~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/ekiga/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Eugen Dedu, Eugen Dedu, Loic Minier
  • Date: 2008-09-27 10:00:00 UTC
  • mfrom: (1.1.8 upstream)
  • mto: (1.4.1 squeeze)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 38.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080927100000-l5k5werb6czr5b3h
Tags: 3.0.1-1
[ Eugen Dedu ]
* New version.  (Closes: #500089).
* Add our own changelog file in /usr/share/doc.
* Remove gnomemeeting transitional package.
* Discover new interfaces.  (Closes: #488199).
* Compile with dbus support.  (Closes: #467212).
* Numeric keypad inserts digits at correct position.  (Closes: #440159).
* Use libnotify upon call.  (Closes: #412604).
* Symlink identical GNOME help files, to reduce size.  (Closes: #505536).
* Explicitely build-depends on a few dev packages, even if they were
  pulled out anyway by the other dependencies.

[ Loic Minier ]
* Use clean:: instead of clean: in rules.
* Don't disable Uploaders: generation for control.in -> control generation
  in rules.
* Fix some tabs which were size 4 anyway.
* Generate a PO template during build by calling intltool-update -p in
  install; thanks Ubuntu and Martin Pitt; closes: #505535.
* Also let the -dbg depend on ${misc:Depends}.
* Cleanup rules; in particular, use dpkg-parsechangelog and honor
  distclean/clean failures, remove old clean rules, commented out stuff,
  gtk-only stuff.
* Pass -s to dh_* in binary-arch.
* Use debian/*.links and debian/*.manpages instead of symlink manually or
  passing files to dh_installman.
* Use ftp.gnome.org in copyright.
* Switch to quilt and fix target deps in the process; build-dep on quilt
  instead of dpatch; rename news.dpatch to 00_news.patch and refresh;
  replace 00list with series.
* Install autotools-dev config.guess and .sub after patching.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Brazilian Portuguese translation of ekiga.
1
2
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
2
3
# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
3
4
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002-2003.
4
5
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2004-2005.
5
6
# Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>, 2005-2006.
6
7
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007.
7
 
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
 
8
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008.
 
9
# Andre Noel <andrenoel@ubuntu.com>, 2007.
 
10
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
 
11
# Michel Recondo <mrecondo@gmail.com>, 2008.
 
12
# Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008.
8
13
#
9
14
msgid ""
10
15
msgstr ""
11
16
"Project-Id-Version: ekiga\n"
12
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2007-08-16 03:35+0100\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2007-12-05 19:42-0200\n"
15
 
"Last-Translator: Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2008-10-08 18:27+0000\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 21:17-0300\n"
 
20
"Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
16
21
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
17
22
"MIME-Version: 1.0\n"
18
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
30
 
26
31
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
27
32
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
28
 
msgstr "Telefonia IP, VoIP e Vídeo Conferência"
 
33
msgstr "Telefonia IP, VoIP e vídeo conferência"
29
34
 
30
35
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
31
36
msgid "Talk to people over the Internet"
32
 
msgstr "Converse com pessoas através da Internet"
 
37
msgstr "Converse com pessoas através da internet"
33
38
 
34
39
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
35
40
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
36
41
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2: DSL, 3: LAN, 4: Personalizada"
37
42
 
38
43
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
39
 
msgid "Address of public IP detector"
40
 
msgstr "Endereço do detector de IP público"
 
44
msgid ""
 
45
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
 
46
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
 
47
"try to open the PIP if hardware support is not available."
 
48
msgstr ""
 
49
"Permitir que o Ekiga retroceda para o escalonamento de software picture-in-"
 
50
"picture se o suporte a hardware não estiver disponível. Se este for definido "
 
51
"como falso, o Ekiga não tentará abrir o PIP se o suporte a hardware não "
 
52
"estiver disponível."
41
53
 
42
54
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
 
55
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
 
56
msgstr "Permitir escalonamento de software picture-in-picture"
 
57
 
 
58
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
43
59
msgid "Alternative audio output device"
44
60
msgstr "Dispositivo alternativo de saída de áudio"
45
61
 
46
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
 
62
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
47
63
msgid "Always forward calls to the given host"
48
64
msgstr "Sempre encaminhar chamadas para a máquina determinada"
49
65
 
50
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
 
66
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
51
67
msgid "Audio input device"
52
68
msgstr "Dispositivo de entrada de áudio"
53
69
 
54
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
 
70
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
55
71
msgid "Audio output device"
56
72
msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
57
73
 
58
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
59
 
msgid "Audio plugin"
60
 
msgstr "Plugin de áudio"
61
 
 
62
74
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
63
75
msgid "Automatic echo cancellation"
64
76
msgstr "Cancelamento automático de eco"
65
77
 
66
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
67
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
68
 
msgid "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after the specified amount of time (in seconds)"
69
 
msgstr "Rejeitar ou encaminhar automaticamente chamadas recebidas se não atendidas após o período de tempo especificado (em segundos)"
 
78
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428
 
79
msgid ""
 
80
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
 
81
"the specified amount of time (in seconds)"
 
82
msgstr ""
 
83
"Rejeitar ou encaminhar automaticamente chamadas recebidas se não atendidas "
 
84
"após o período de tempo especificado (em segundos)"
70
85
 
71
86
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
72
 
msgid "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at the beginning of the call"
73
 
msgstr "Trocar automaticamente para tela cheia para imagens exibidas na janela principal ao iniciar uma chamada"
 
87
msgid "Calls history"
 
88
msgstr "Histórico de chamadas"
74
89
 
75
90
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
76
 
msgid "Change the control panel section"
77
 
msgstr "Alterar a seção do painel de controle"
 
91
msgid "Change the main window panel section"
 
92
msgstr "Alterar a seção do painel da janela principal"
78
93
 
79
94
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
80
 
msgid "Change the view mode of the UI"
81
 
msgstr "Alterar o modo de exibição da interface"
 
95
msgid ""
 
96
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
97
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
98
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
 
99
"versions of Netmeeting"
 
100
msgstr ""
 
101
"A conexão será estabelecida no modo de início rápido. O Início rápido é um "
 
102
"modo novo e mais rápido de iniciar chamadas, que foi introduzido no H.323v2. "
 
103
"Ele não tem suporte pelo Netmeeting e o uso do início rápido com o "
 
104
"encapsulamento H.245 poderá travar algumas versões do Netmeeting"
82
105
 
83
106
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
84
 
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
85
 
msgstr "Alterar o modo de exibição da interface (softfone, videofone e visão completa)"
 
107
msgid "Contact long status"
 
108
msgstr "Status estendido do contato"
86
109
 
87
110
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
88
 
msgid "Clear inactive calls"
89
 
msgstr "Limpar chamadas inativas"
 
111
msgid "Contact short status"
 
112
msgstr "Status resumido do contato"
90
113
 
91
114
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
92
 
msgid "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting"
93
 
msgstr "A conexão será estabelecida no modo de Início rápido. O Início rápido é um modo novo e mais rápido de iniciar chamadas, que foi introduzido no H.323v2. Ele não é suportado pelo Netmeeting e o uso do Início rápido com o Encapsulamento H.245 poderá travar algumas versões do Netmeeting"
94
 
 
95
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
96
115
msgid "Country code"
97
116
msgstr "Código do país"
98
117
 
99
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
 
118
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
100
119
msgid "DTMF sending"
101
120
msgstr "Envio de DTMF"
102
121
 
 
122
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
 
123
msgid "Disable video hardware acceleration"
 
124
msgstr "Desabilitar aceleração de hardware de vídeo"
 
125
 
103
126
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
104
127
msgid "Display a popup window when receiving a call"
105
128
msgstr "Exibir uma janela instantânea ao receber uma chamada"
106
129
 
107
130
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
108
131
msgid "Enable 'Fast Start'"
109
 
msgstr "Habilitar 'Início Rápido'"
 
132
msgstr "Habilitar 'início rápido'"
110
133
 
111
134
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
112
135
msgid "Enable H.245 tunneling"
113
136
msgstr "Habilitar encapsulamento H.245"
114
137
 
115
138
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
116
 
msgid "Enable IP checking"
117
 
msgstr "Habilitar verificação de IP"
118
 
 
119
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
120
 
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
121
 
msgstr "Habilitar filtro bilinear no vídeo exibido"
122
 
 
123
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
124
139
msgid "Enable early H.245"
125
140
msgstr "Habilitar H.245 precoce"
126
141
 
127
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
 
142
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
128
143
msgid "Enable echo cancelation"
129
144
msgstr "Habilitar cancelamento de eco"
130
145
 
131
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
132
 
msgid "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this has no effect in fullscreen mode)"
133
 
msgstr "Habilitar ou desabilitar interpolação bilinear ao compor imagens de vídeo (não tem nenhum efeito no modo tela cheia)"
134
 
 
135
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
 
146
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
136
147
msgid "Enable silence detection"
137
148
msgstr "Habilitar detecção de silêncio"
138
149
 
139
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
 
150
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
140
151
msgid "Enable video support"
141
152
msgstr "Habilitar suporte a vídeo"
142
153
 
 
154
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
 
155
msgid ""
 
156
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
 
157
"binding when STUN is being used"
 
158
msgstr ""
 
159
"Digite o número de segundos após os quais o Ekiga deve tentar atualizar a "
 
160
"associação NAT quando STUN estiver sendo usado"
 
161
 
 
162
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378
 
163
msgid "Enter your full name"
 
164
msgstr "Digite seu nome completo"
 
165
 
 
166
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
 
167
msgid "Forward calls to host"
 
168
msgstr "Encaminhar chamadas para máquina"
 
169
 
143
170
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
144
 
msgid "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP of your host"
145
 
msgstr "Digite uma URL válida para conectar a uma aplicação web que fornece o IP público de sua máquina"
 
171
msgid "Forward calls to the given host if busy"
 
172
msgstr "Se ocupado, encaminhar chamadas para a máquina especificada"
146
173
 
147
174
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
148
 
msgid "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT binding when STUN is being used"
149
 
msgstr "Digite o número de segundo após os quais o Ekiga deve tentar atualizar a associação NAT quando STUN estiver sendo usado"
 
175
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
 
176
msgstr "Se não atendidas, encaminhar chamadas para a máquina especificada"
150
177
 
151
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
152
 
msgid "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
153
 
msgstr "Digite o IP público do seu roteador NAT/PAT se você quiser usar tradução de IP"
 
178
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999
 
179
msgid "Frame Rate"
 
180
msgstr "Taxa de quadros"
154
181
 
155
182
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
156
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:635
157
 
msgid "Enter your first name"
158
 
msgstr "Digite seu primeiro nome"
 
183
msgid "Full name"
 
184
msgstr "Nome completo"
159
185
 
160
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
161
 
msgid "Enter your last name"
162
 
msgstr "Digite seu último nome"
 
186
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396
 
187
msgid ""
 
188
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
 
189
"present in the GNOME panel"
 
190
msgstr ""
 
191
"Se habilitado, o Ekiga iniciará oculto, desde que a área de notificação "
 
192
"esteja presente no painel do GNOME"
163
193
 
164
194
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
165
 
msgid "First name"
166
 
msgstr "Primeiro nome"
 
195
msgid ""
 
196
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
 
197
msgstr ""
 
198
"Se habilitado, uma janela instantânea será exibida ao receber uma chamada"
167
199
 
168
200
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
169
 
msgid "Forward calls to host"
170
 
msgstr "Encaminhar chamadas para máquina"
 
201
msgid ""
 
202
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
203
"specified in the field below"
 
204
msgstr ""
 
205
"Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina "
 
206
"especificada no campo abaixo"
171
207
 
172
208
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
173
 
msgid "Forward calls to the given host if busy"
174
 
msgstr "Se ocupado, encaminhar chamadas para a máquina especificada"
 
209
msgid ""
 
210
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
211
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
 
212
"Do Not Disturb mode"
 
213
msgstr ""
 
214
"Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina "
 
215
"especificada no campo abaixo caso você esteja em uma chamada ou esteja em "
 
216
"modo não perturbe"
175
217
 
176
218
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
177
 
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
178
 
msgstr "Se não atendidas, encaminhar chamadas para a máquina especificada"
 
219
msgid ""
 
220
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
221
"specified in the field below if you do not answer the call"
 
222
msgstr ""
 
223
"Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina "
 
224
"especificada no campo abaixo caso elas não sejam atendidas"
179
225
 
180
226
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
181
 
msgid "Gateway/proxy host"
182
 
msgstr "Máquina do gateway/proxy"
 
227
msgid "If enabled, allows video during calls"
 
228
msgstr "Se habilitado, permite vídeo durante chamadas"
183
229
 
184
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
185
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
186
 
msgid "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is present in the GNOME panel"
187
 
msgstr "Se habilitado, o Ekiga iniciará oculto, desde que a área de notificação esteja presente no painel do GNOME"
 
230
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398
 
231
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
 
232
msgstr "Se habilitado, os contatos desconectados serão mostrados na listagem"
188
233
 
189
234
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
190
 
msgid "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
191
 
msgstr "Se habilitado, uma janela instantânea será exibida ao receber uma chamada"
 
235
msgid "If enabled, use echo cancelation"
 
236
msgstr "Se habilitado, usa cancelamento de eco"
192
237
 
193
238
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
194
 
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below"
195
 
msgstr "Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina especificada no campo abaixo"
 
239
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
 
240
msgstr ""
 
241
"Se habilitado, usa detecção de silêncio com os codecs com suporte para esse "
 
242
"recurso"
196
243
 
197
244
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
198
 
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below if you already are in a call or if you are in Do Not Disturb mode"
199
 
msgstr "Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina especificada no campo abaixo caso você esteja em uma chamada ou esteja em modo Não perturbe"
 
245
msgid "Kind of network selected in the druid"
 
246
msgstr "Tipo de rede selecionada no assistente"
200
247
 
201
248
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
202
 
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below if you do not answer the call"
203
 
msgstr "Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina especificada no campo abaixo caso elas não sejam atendidas"
 
249
msgid "LDAP servers"
 
250
msgstr "Servidores LDAP"
204
251
 
205
252
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
206
 
msgid "If enabled, allows video during calls"
207
 
msgstr "Se habilitado, permite vídeo durante chamadas"
 
253
msgid "List of configured LDAP servers"
 
254
msgstr "Lista de servidores LDAP configurados"
208
255
 
209
256
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
210
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
211
 
msgid "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last 30 seconds are automatically cleared"
212
 
msgstr "Se habilitado, chamadas para as quais nem áudio nem vídeo foram recebidos nos últimos 30 segundos serão limpas automaticamente"
 
257
msgid "List of folded groups in the roster"
 
258
msgstr "Lista de grupos fechados na listagem"
213
259
 
214
260
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
215
 
msgid "If enabled, use echo cancelation"
216
 
msgstr "Se habilitado, usa cancelamento de eco"
 
261
msgid "Listen port"
 
262
msgstr "Porta de escuta"
217
263
 
218
264
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
219
 
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
220
 
msgstr "Se habilitado, usa detecção de silêncio com os codecs que a suportam"
 
265
msgid "Local video window size"
 
266
msgstr "Tamanho da janela de vídeo local"
221
267
 
222
268
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
223
 
msgid "Incoming call mode"
224
 
msgstr "Modo de chamada recebida"
 
269
msgid "Maximum RX video bitrate"
 
270
msgstr "Taxa de bits máxima de vídeo RX"
225
271
 
226
272
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
227
 
msgid "Kind of network selected in the druid"
228
 
msgstr "Tipo de rede selecionada no assistente"
 
273
msgid "Maximum TX video bitrate"
 
274
msgstr "Taxa de bits máxima de vídeo TX"
229
275
 
230
276
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
231
 
msgid "Last name"
232
 
msgstr "Último nome"
233
 
 
234
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
235
 
msgid "Listen port"
236
 
msgstr "Porta de escuta"
237
 
 
238
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
239
 
msgid "Local video window size"
240
 
msgstr "Tamanho da janela de vídeo local"
241
 
 
242
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
243
277
msgid "Maximum jitter buffer"
244
278
msgstr "Buffer de jitter máximo"
245
279
 
246
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
247
 
msgid "Maximum video bandwidth"
248
 
msgstr "Largura máxima de banda de vídeo"
249
 
 
250
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
251
 
msgid "Minimum jitter buffer"
252
 
msgstr "Buffer de jitter mínimo"
253
 
 
254
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
255
 
msgid "Minimum transmitted video quality"
256
 
msgstr "Qualidade mínima de vídeo transmitido"
257
 
 
258
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
259
 
msgid "Missed calls history"
260
 
msgstr "Histórico de chamadas não atendidas"
261
 
 
262
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
 
280
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
263
281
msgid "NAT Binding Timeout"
264
 
msgstr "Tempo limite de associação NAT"
 
282
msgstr "Tempo de espera de associação NAT"
265
283
 
266
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
 
284
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
267
285
msgid "No answer timeout"
268
 
msgstr "Tempo limite para atender"
269
 
 
270
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
271
 
msgid "Number of frames for G.711"
272
 
msgstr "Número de quadros para G.711"
273
 
 
274
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
275
 
msgid "Number of frames for GSM"
276
 
msgstr "Número de quadros para GSM"
277
 
 
278
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
279
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
280
 
msgstr "Número de quadros transmitidos em cada pacote para o codec G.711"
281
 
 
282
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
283
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
284
 
msgstr "Número de quadros transmitidos em cada pacote para o codec GSM"
285
 
 
286
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
 
286
msgstr "Tempo de espera para atender"
 
287
 
 
288
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
287
289
msgid "Outbound Proxy"
288
290
msgstr "Proxy de saída"
289
291
 
290
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
 
292
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
291
293
msgid "Output device type"
292
294
msgstr "Tipo do dispositivo de saída"
293
295
 
294
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
295
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
 
296
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405
296
297
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
297
 
msgstr "Colocar janelas exibindo vídeo sobre as outras janelas durante as chamadas"
298
 
 
299
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
300
 
msgid "Placed calls history"
301
 
msgstr "Histórico de chamadas feitas"
302
 
 
303
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
304
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1898
 
298
msgstr ""
 
299
"Colocar janelas exibindo vídeo sobre as outras janelas durante as chamadas"
 
300
 
 
301
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367
305
302
msgid "Play busy tone"
306
 
msgstr "Reproduzir tom de acupado"
 
303
msgstr "Reproduzir tom de ocupado"
307
304
 
308
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
309
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1889
 
305
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358
310
306
msgid "Play ring tone"
311
 
msgstr "Reproduzir tom de chamada"
 
307
msgstr "Reproduzir toque"
312
308
 
313
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
314
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1880
 
309
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349
315
310
msgid "Play sound on incoming calls"
316
311
msgstr "Reproduzir som ao receber chamadas"
317
312
 
318
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
 
313
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
319
314
msgid "Play sound on new message"
320
315
msgstr "Reproduzir som ao receber nova mensagem"
321
316
 
322
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
 
317
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
323
318
msgid "Play sound on new voice mail"
324
319
msgstr "Reproduzir som ao receber mensagem de voz"
325
320
 
326
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
 
321
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
327
322
msgid "Position of the local video window"
328
323
msgstr "Posição da janela de vídeo local"
329
324
 
330
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
331
 
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
332
 
msgstr "Posição na tela da janela PC-To-Phone"
333
 
 
334
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
 
325
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
335
326
msgid "Position on the screen of the address book window"
336
327
msgstr "Posição na tela da janela do catálogo de endereços"
337
328
 
338
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
339
 
msgid "Position on the screen of the calls history window"
340
 
msgstr "Posição na tela da janela do histórico de chamadas"
 
329
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
 
330
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
 
331
msgstr "Posição na tela da janela de configurações de áudio"
341
332
 
342
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
 
333
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
343
334
msgid "Position on the screen of the chat window"
344
 
msgstr "Posição na tela da janela de conversa"
 
335
msgstr "Posição na tela da janela de bate-papo"
345
336
 
346
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
 
337
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
347
338
msgid "Position on the screen of the druid window"
348
339
msgstr "Posição na tela da janela do assistente"
349
340
 
350
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
 
341
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
351
342
msgid "Position on the screen of the log window"
352
 
msgstr "Posição na tela da janela de registro"
 
343
msgstr "Posição na tela da janela de log"
353
344
 
354
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
 
345
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
355
346
msgid "Position on the screen of the main window"
356
347
msgstr "Posição na tela da janela principal"
357
348
 
358
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
 
349
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
359
350
msgid "Position on the screen of the preferences window"
360
351
msgstr "Posição na tela da janela de preferências"
361
352
 
362
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
363
 
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
364
 
msgstr "IP público do routador NAT/PAT"
365
 
 
366
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
367
 
msgid "Received calls history"
368
 
msgstr "Histórico de chamadas recebidas"
369
 
 
370
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 
353
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
 
354
msgid "Position on the screen of the video settings window"
 
355
msgstr "Posição na tela da janela de configurações de vídeo"
 
356
 
 
357
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
371
358
msgid "Registration timeout"
372
 
msgstr "Tempo de espera esgotado para registro"
 
359
msgstr "Tempo de espera para registro"
373
360
 
374
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
 
361
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
375
362
msgid "Remote video window position"
376
363
msgstr "Posição da janela de vídeo remoto"
377
364
 
378
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
 
365
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
379
366
msgid "Remote video window size"
380
367
msgstr "Tamanho da janela de vídeo remoto"
381
368
 
382
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
 
369
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
383
370
msgid "Revision of the schema file"
384
371
msgstr "Revisão do arquivo de esquema"
385
372
 
 
373
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
 
374
msgid "Roster view saving group status"
 
375
msgstr "Visão da lista salvando o status do grupo"
 
376
 
 
377
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
 
378
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
 
379
msgstr ""
 
380
"Seleciona um dispositivo alternativo de saída de áudio para usar em eventos "
 
381
"de som."
 
382
 
 
383
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707
 
384
msgid "Select the audio input device to use"
 
385
msgstr "Seleciona o dispositivo de entrada de áudio a ser usado"
 
386
 
 
387
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700
 
388
msgid "Select the audio output device to use"
 
389
msgstr "Seleciona o dispositivo de saída de áudio a ser usado"
 
390
 
 
391
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863
 
392
msgid ""
 
393
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
 
394
msgstr ""
 
395
"Seleciona o formato para câmeras vídeo (não se aplica à maioria das câmeras "
 
396
"USB)"
 
397
 
 
398
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
 
399
msgid ""
 
400
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
 
401
"352x288)"
 
402
msgstr ""
 
403
"Seleciona o tamanho do vídeo transmitido: Pequeno (QCIF 176x144) ou Grande "
 
404
"(CIF 352x288)"
 
405
 
 
406
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855
 
407
msgid ""
 
408
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
 
409
"device a test picture will be transmitted."
 
410
msgstr ""
 
411
"Seleciona o dispositivo de entrada de vídeo a ser usado. Se um erro ocorrer "
 
412
"ao usar este dispositivo uma imagem de teste será transmitida."
 
413
 
 
414
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
 
415
msgid "Show offline contacts"
 
416
msgstr "Mostrar contatos desconectados"
 
417
 
 
418
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:1851
 
419
msgid "Show the call panel"
 
420
msgstr "Mostrar o painel de chamadas"
 
421
 
 
422
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
 
423
msgid "Size of the address book window"
 
424
msgstr "Tamanho da janela do catálogo de endereços"
 
425
 
 
426
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 
427
msgid "Size of the audio settings window"
 
428
msgstr "Tamanho da janela de configurações de áudio"
 
429
 
 
430
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
 
431
msgid "Size of the chat window"
 
432
msgstr "Tamanho da janela de bate-papo"
 
433
 
 
434
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
 
435
msgid "Size of the druid window"
 
436
msgstr "Tamanho da janela do assistente"
 
437
 
 
438
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
 
439
msgid "Size of the preferences window"
 
440
msgstr "Tamanho da janela de preferências"
 
441
 
386
442
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
387
 
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
388
 
msgstr "Selecione um dispositivo alternativo de saída de áudio para usar em eventos de som."
 
443
msgid "Size of the video settings window"
 
444
msgstr "Tamanho da janela de configurações de vídeo"
389
445
 
390
446
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
391
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095
392
 
msgid "Select the audio input device to use"
393
 
msgstr "Selecione o dispositivo de entrada de áudio a ser usado"
 
447
msgid "Specify the software scaling algorithm"
 
448
msgstr "Especificar o algoritmo de escalonamento de software"
394
449
 
395
450
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
396
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
397
 
msgid "Select the audio output device to use"
398
 
msgstr "Selecione o dispositivo de saída de áudio a ser usado"
 
451
msgid ""
 
452
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
 
453
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
 
454
"Does not apply on windows systems."
 
455
msgstr ""
 
456
"Especificar o algoritmo de escalonamento de software: 0: vizinho mais "
 
457
"próximo, 1: vizinho mais próximo com filtro de caixa, 2: filtragem bilinear, "
 
458
"3: filtragem hiperbólica. Não se aplica aos sistemas Windows."
399
459
 
400
460
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
401
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:959
402
 
msgid "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
403
 
msgstr "Selecione o método desejado para NAT transversal (STUN é altamente recomendado)"
 
461
msgid "Start hidden"
 
462
msgstr "Iniciar oculto"
404
463
 
405
464
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
406
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
407
 
msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
408
 
msgstr "Selecione o formato para câmeras vídeo (não se aplica à maioria das câmeras USB)"
 
465
msgid "TCP port range"
 
466
msgstr "Intervalo de portas TCP"
409
467
 
410
468
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
411
 
msgid "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF 352x288)"
412
 
msgstr "Selecione o tamanho do vídeo transmitido: Pequeno (QCIF 176x144) ou Grande (CIF 352x288)"
 
469
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
 
470
msgstr "Compromisso temporal espacial"
413
471
 
414
472
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
415
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1168
416
 
msgid "Select the video input device to use. If an error occurs when using this device a test picture will be transmitted."
417
 
msgstr "Selecione o dispositivo de entrada de vídeo a ser usado. Se um erro ocorrer ao usar este dispositivo uma imagem de teste será transmitida."
 
473
msgid "The Audio Codecs List"
 
474
msgstr "A lista de codecs de áudio"
418
475
 
419
476
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
420
 
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
421
 
msgstr "Tamanho da janela PC-To-Phone"
 
477
msgid ""
 
478
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
 
479
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
 
480
"for best quality."
 
481
msgstr ""
 
482
"O nível de cancelamento automático de eco: desligado, baixo, médio, alto, "
 
483
"compensação automática de ganho. Selecionar compensação automatica de ganho "
 
484
"modula o volume para a melhor qualidade."
422
485
 
423
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
424
 
msgid "Size of the address book window"
425
 
msgstr "Tamanho da janela do catálogo de endereços"
 
486
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657
 
487
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
 
488
msgstr "O proxy de saída SIP para usar com chamadas de saída"
426
489
 
427
490
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
428
 
msgid "Size of the calls history window"
429
 
msgstr "Tamanho da janela do histórico de chamadas"
 
491
msgid "The STUN Server"
 
492
msgstr "O servidor STUN"
430
493
 
431
494
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
432
 
msgid "Size of the chat window"
433
 
msgstr "Tamanho da janela de conversa"
 
495
msgid ""
 
496
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
 
497
"passage through some types of NAT gateway"
 
498
msgstr ""
 
499
"O servidor STUN a ser usado para suporte a STUN. STUN é uma tecnologia que "
 
500
"permite a passagem através de alguns tipos de gateways NAT"
434
501
 
435
502
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
436
 
msgid "Size of the druid window"
437
 
msgstr "Tamanho da janela do assistente"
 
503
msgid "The Video Codecs List"
 
504
msgstr "A lista de codecs de vídeo"
438
505
 
439
506
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
440
 
msgid "Size of the log window"
441
 
msgstr "Tamanho da janela do registro"
 
507
msgid "The accounts list"
 
508
msgstr "A lista de contas"
442
509
 
443
510
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
444
 
msgid "Size of the preferences window"
445
 
msgstr "Tamanho da janela de preferências"
 
511
msgid "The audio codecs list"
 
512
msgstr "A lista de codecs de áudio"
446
513
 
447
514
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
448
 
msgid "Start hidden"
449
 
msgstr "Iniciar oculto"
 
515
msgid "The busy tone sound"
 
516
msgstr "O som do tom de ocupado"
450
517
 
451
518
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
452
 
#: ../src/gui/main.cpp:1109
453
 
#: ../src/gui/main.cpp:1587
454
 
#: ../src/gui/main.cpp:1612
455
 
msgid "Switch to fullscreen"
456
 
msgstr "Trocar para tela cheia"
 
519
msgid ""
 
520
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
 
521
"is busy, if enabled"
 
522
msgstr ""
 
523
"Se habilitado, o som escolhido será reproduzido no fim das chamadas ou ao "
 
524
"chamar alguém que esteja ocupado"
457
525
 
458
526
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
459
 
msgid "TCP port range"
460
 
msgstr "Intervalo de portas TCP"
 
527
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
 
528
msgstr "Se habilitado, o som escolhido será reproduzido ao receber chamadas"
461
529
 
462
530
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
463
 
msgid "The Audio Codecs List"
464
 
msgstr "A lista de codecs de áudio"
 
531
msgid ""
 
532
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
 
533
"enabled"
 
534
msgstr ""
 
535
"Se habilitado, o som escolhido será reproduzido quando uma nova mensagem "
 
536
"instantânea for recebida"
465
537
 
466
538
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
467
 
msgid "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume for best quality."
468
 
msgstr "O nível de cancelamento automático de eco: Desligado, Baixo, Médio, Alto, Compensação automática de ganho. Selecionar Compensação automatica de ganho modula o volume para a melhor qualidade."
 
539
msgid ""
 
540
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
 
541
msgstr ""
 
542
"Se habilitado, o som escolhido será reproduzido quando novas mensagens de "
 
543
"voz forem recebidas"
469
544
 
470
545
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
471
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
472
 
msgid "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that will relay calls"
473
 
msgstr "A máquina guardião é a maquina usada para fazer chamadas H.323 através de um gateway que encaminhará as chamadas"
 
546
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
 
547
msgstr "Se habilitado, o som escolhido será reproduzido ao chamar alguém"
474
548
 
475
549
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
476
 
msgid "The NAT method"
477
 
msgstr "O método NAT"
 
550
msgid "The default video view"
 
551
msgstr "A visão de vídeo padrão"
478
552
 
479
553
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
480
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
481
 
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
482
 
msgstr "O proxy de saída SIP para usar com chamadas de saída"
 
554
msgid ""
 
555
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
 
556
"local video in a separate window, 4: Both)"
 
557
msgstr ""
 
558
"A visão padrão de vídeo (0: Local, 1: Remota, 2: Ambos sobrepostos, 3: Ambos "
 
559
"com o vídeo local em uma janela separada, 4: Ambos)"
483
560
 
484
561
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
485
 
msgid "The STUN Server"
486
 
msgstr "O servidor STUN"
 
562
msgid "The dial tone sound"
 
563
msgstr "O som de tom de discagem"
487
564
 
488
565
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
489
 
msgid "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some types of NAT gateways"
490
 
msgstr "O servidor STUN a ser usado para suporte a STUN. STUN é uma técnica que permite passar através de alguns tipos de gateways NAT."
 
566
msgid "The history of the 100 last calls"
 
567
msgstr "O histórico das últimas 100 chamadas"
491
568
 
492
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
493
 
msgid "The accounts list"
494
 
msgstr "A lista de contas"
 
569
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606
 
570
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
 
571
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
 
572
msgstr ""
 
573
"A máquina para onde encaminhar as chamadas se o encaminhamento estiver "
 
574
"habilitado"
495
575
 
496
576
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
497
 
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
498
 
msgstr "O plugin de áudio que será usado para detectar os dispositivos e gerenciá-los"
 
577
msgid ""
 
578
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
 
579
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
 
580
msgstr ""
 
581
"A imagem a transmitir se \"Picture\" estiver selecionado como plug-in de "
 
582
"vídeo ou se a abertura do dispositivo falhar. Deixe em branco para usar o "
 
583
"logotipo padrão do Ekiga."
499
584
 
500
585
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
501
 
msgid "The busy tone sound"
502
 
msgstr "O som do tom de acupado"
 
586
msgid "The incoming call sound"
 
587
msgstr "O som de chamada recebida"
503
588
 
504
589
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
505
 
msgid "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who is busy, if enabled"
506
 
msgstr "Se habilitado, o som escolhido será reproduzido no fim das chamadas ou ao chamar alguém que esteja ocupado"
 
590
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
 
591
msgstr "A lista de contas às quais o Ekiga deve se registrar"
507
592
 
508
593
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
509
 
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
510
 
msgstr "Se habilitado, o som escolhido será reproduzido ao receber chamadas"
 
594
msgid "The long status information"
 
595
msgstr "A informação de status longa"
511
596
 
512
597
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
513
 
msgid "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if enabled"
514
 
msgstr "Se habilitado, o som escolhido será reproduzido quando uma nova mensagem instantânea for recebida"
 
598
msgid ""
 
599
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
 
600
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
 
601
"above the signaled value"
 
602
msgstr ""
 
603
"A máxima taxa de bits de vídeo RX em kbit/s. Este valor pode ser mostrado ao "
 
604
"ponto final do par que pode ajustar (se houver suporte) sua taxa de bits TX "
 
605
"se ela estiver acima do valor mostrado"
515
606
 
516
607
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
517
 
msgid "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
518
 
msgstr "Se habilitado, o som escolhido será reproduzido quando novas mensagens de voz forem recebidas"
 
608
msgid ""
 
609
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
 
610
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
 
611
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
 
612
"bandwidth to the given value"
 
613
msgstr ""
 
614
"A máxima taxa de bits de vídeo TX em kbits/s. A qualidade do vídeo e o "
 
615
"número de quadros transmitidos por segundo (depende do codec selecionado) "
 
616
"serão ajustados dinamicamente acima do seu mínimo durante as chamadas para "
 
617
"tentar minimizar a largura de banda ao valor dado"
519
618
 
520
619
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
521
 
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
522
 
msgstr "Se habilitado, o som escolhido será reproduzido ao chamar alguém"
 
620
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
621
msgstr "O buffer de jitter máximo para recepção de áudio (em ms)"
523
622
 
524
623
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
525
 
msgid "The default video view"
526
 
msgstr "A exibição de vídeo padrão"
 
624
msgid ""
 
625
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
 
626
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
 
627
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
 
628
msgstr ""
 
629
"A máxima taxa de quadros transmitida em quadros/s. Essa taxa não pode ser "
 
630
"atingida se uma qualidade mínima for configurada através de um valor TSTO "
 
631
"menor que 31 e se uma taxa de bits selecionada não for suficiente para "
 
632
"suportar essa qualidade mínima"
527
633
 
528
634
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
529
 
msgid "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with local video in a separate window, 4: Both)"
530
 
msgstr "A exibição de vídeo padrão (0: Local, 1: Remoto, 2: Ambos embutidos, 3: Ambos com o vídeo local em uma janela separada, 4: Ambos)"
 
635
msgid "The new instant message sound"
 
636
msgstr "O som de nova mensagem instantânea"
531
637
 
532
638
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
533
 
msgid "The dial tone sound"
534
 
msgstr "O som de tom de discagem"
 
639
msgid "The new voice mail sound"
 
640
msgstr "O som de nova mensagem de voz"
535
641
 
536
642
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
537
 
msgid "The history of the last 100 missed calls"
538
 
msgstr "O histórico das últimas 100 chamadas não atendidas"
 
643
msgid ""
 
644
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
 
645
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
 
646
msgstr ""
 
647
"O tipo do dispositivo de saída é o tipo de dispositivo conectado a sua placa "
 
648
"Quicknet. Ele pode ser um POTS (telefone comum) ou um fone de ouvido com "
 
649
"microfone."
539
650
 
540
651
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
541
 
msgid "The history of the last 100 placed calls"
542
 
msgstr "O histórico das últimas 100 chamadas feitas"
 
652
msgid ""
 
653
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
 
654
"for the new value to take effect"
 
655
msgstr ""
 
656
"A porta na qual escutar chamadas recebidas. O Ekiga precisa ser reiniciado "
 
657
"para que o novo valor tenha efeito"
543
658
 
544
659
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
545
 
msgid "The history of the last 100 received calls"
546
 
msgstr "O histórico das últimas 100 chamadas recebidas"
 
660
msgid ""
 
661
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
 
662
"for the new value to take effect."
 
663
msgstr ""
 
664
"A porta na qual escutar chamadas recebidas. O Ekiga precisa ser reiniciado "
 
665
"para que o novo valor tenha efeito."
547
666
 
548
667
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
549
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:989
550
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
551
 
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
552
 
msgstr "A máquina para onde encaminhar as chamadas se o encaminhamento estiver habilitado"
 
668
msgid "The position of the local video window"
 
669
msgstr "A posição da janela de vídeo local"
553
670
 
554
671
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
555
 
msgid "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
556
 
msgstr "A imagem a transmitir se \"Picture\" estiver selecionado como plugin de vídeo ou se a abertura do dispositivo falhar. Deixe em branco para usar o logotipo padrão do Ekiga."
 
672
msgid "The position of the remote video window"
 
673
msgstr "A posição da janela de vídeo remoto"
557
674
 
558
675
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
559
 
msgid "The incoming call sound"
560
 
msgstr "O som de chamada recebida"
 
676
msgid ""
 
677
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
 
678
"prefix is followed by the snapshot number."
 
679
msgstr ""
 
680
"O prefixo a ser usado para gravar imagens da conversação. Esse prefixo é "
 
681
"seguido pelo número da captura."
561
682
 
562
683
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
563
 
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
564
 
msgstr "A lista de contas às quais o Ekiga deve se registrar"
 
684
msgid ""
 
685
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
 
686
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
 
687
"H.245 Tunneling."
 
688
msgstr ""
 
689
"A faixa de portas TCP que o Ekiga usará para os canais H.323 e H.245. Esta "
 
690
"faixa de portas não tem efeito se ambos os participantes da conferência "
 
691
"estiverem usando encapsulamento H.245."
565
692
 
566
693
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
567
 
msgid "The local zoom value"
568
 
msgstr "O valor da ampliação local"
 
694
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
 
695
msgstr "A faixa de portas UDP a ser usada pelo Ekiga."
569
696
 
570
697
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
571
 
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
572
 
msgstr "O buffer de jitter máximo para recepção de áudio (em ms)"
 
698
msgid "The save prefix"
 
699
msgstr "O prefixo de salvamento"
573
700
 
574
701
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
575
 
msgid "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
576
 
msgstr "A largura de banda de vídeo máxima em kbytes/s. A qualidade do vídeo e o número de quadros transmitidas por segundo serão ajustados dinamicamente acima do seu mínimo durante as chamadas para tentar minimizar a largura de banda para o valor especificado"
 
702
msgid "The short status information"
 
703
msgstr "A informação de status curta"
577
704
 
578
705
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
579
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
580
 
msgstr "O buffer de jitter mínimo para recepção de áudio (em ms)"
 
706
msgid "The size of the local video window"
 
707
msgstr "O tamanho da janela de vídeo local"
 
708
 
 
709
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
 
710
msgid "The size of the remote video window"
 
711
msgstr "O tamanho da janela de vídeo remoto"
581
712
 
582
713
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
583
 
#, no-c-format
584
 
msgid "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the worst quality"
585
 
msgstr "A qualidade mínima do vídeo transmitido a ser mantida ao tentar minimizar a largura de banda: selecione 100% em uma LAN para a melhor qualidade, 1% é a pior qualidade"
 
714
msgid ""
 
715
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
 
716
"who is busy, if enabled"
 
717
msgstr ""
 
718
"Se habilitado, o som que será reproduzido no fim das chamadas ou ao chamar "
 
719
"alguém que esteja ocupado"
586
720
 
587
721
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
588
 
msgid "The network interface"
589
 
msgstr "A interface de rede"
 
722
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
 
723
msgstr "Se habilitado, o som que será reproduzido ao receber chamadas"
590
724
 
591
725
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
592
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:950
593
 
msgid "The network interface to listen on"
594
 
msgstr "A interface de rede na qual ouvir"
 
726
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
 
727
msgstr "Se habilitado, o som que será reproduzido ao chamar alguém"
595
728
 
596
729
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
597
 
msgid "The new instant message sound"
598
 
msgstr "O som de nova mensagem instantânea"
 
730
msgid ""
 
731
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
 
732
msgstr ""
 
733
"Se habilitado, define o som que será reproduzido quando houver uma nova "
 
734
"mensagem instantânea"
599
735
 
600
736
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
601
 
msgid "The new voice mail sound"
602
 
msgstr "O som de nova mensagem de voz"
 
737
msgid ""
 
738
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
 
739
msgstr ""
 
740
"Se habilitado, o som que será reproduzido quando houver uma nova mensagem de "
 
741
"voz"
603
742
 
604
743
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
605
 
msgid "The output device type is the type of device connected to your Quicknet card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
606
 
msgstr "O tipo do dispositivo de saída é o tipo de dispositivo conectado a sua placa Quicknet. Ele pode ser um POTS (telefone comum) ou um fone de ouvido com microfone."
 
744
msgid ""
 
745
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
 
746
msgstr "O tempo depois do qual o Ekiga renovará seu registro com o registrador"
607
747
 
608
748
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
609
 
msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take effect"
610
 
msgstr "A porta na qual escutar chamadas recebidas. O Ekiga precisa ser reiniciado para que o novo valor tenha efeito."
 
749
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
 
750
msgstr "O código de duas letras para o seu país (ex.: BR, UK, FR, DE, ...)"
611
751
 
612
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
613
 
msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take effect."
614
 
msgstr "A porta na qual escutar chamadas recebidas. O Ekiga precisa ser reiniciado para que o novo valor tenha efeito."
 
752
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859
 
753
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
 
754
msgstr ""
 
755
"O número do canal de vídeo a usar (para selecionar câmera, tv ou outras "
 
756
"fontes)"
615
757
 
616
758
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
617
 
msgid "The position of the local video window"
618
 
msgstr "A posição da janela de vídeo local"
 
759
msgid "The video codecs list"
 
760
msgstr "A lista de codecs de vídeo"
619
761
 
620
762
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
621
 
msgid "The position of the remote video window"
622
 
msgstr "A posição da janela de vídeo remoto"
 
763
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
 
764
msgstr "A visão do vídeo antes de alternar para tela cheia"
623
765
 
624
766
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
625
 
msgid "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That prefix is followed by the snapshot number."
626
 
msgstr "O prefixo a ser usado para gravar imagens da conversação. Esse prefixo é seguido pelo número da captura."
 
767
msgid ""
 
768
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
 
769
"video_view)"
 
770
msgstr ""
 
771
"A visão do vídeo antes de alternar para tela cheia (mesmos valores de "
 
772
"video_view)"
627
773
 
628
774
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
629
 
msgid "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port range has no effect if both participants to the conference are using H.245 Tunneling."
630
 
msgstr "A faixa de portas TCP que o Ekiga usará para os canais H.323 e H.245. O Ekiga precisa ser reiniciado para que os novos valores tenham efeito. Esta faixa de portas não tem efeito se os dois participantes da conferência estiverem usando Encapsulamento H.245."
 
775
msgid "The zoom value"
 
776
msgstr "O valor de zoom"
631
777
 
632
778
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
633
 
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect."
634
 
msgstr "A faixa de portas UDP que o Ekiga usará para os canais RTP (canais de comunicação de áudio e vídeo). O Ekiga precisa ser reiniciado para que os novos valores tenham efeito."
 
779
msgid ""
 
780
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
 
781
"be 50, 100, or 200)"
 
782
msgstr ""
 
783
"O valor de zoom a ser usado nas imagens exibidas na interface principal "
 
784
"(pode ser 0.50, 1.00 ou 2.00)"
635
785
 
636
786
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
637
 
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect."
638
 
msgstr "A faixa de portas UDP que o Ekiga usará para sinalização SIP e quando se registrar nos guardiões. O Ekiga precisa ser reiniciado para que os novos valores tenham efeito."
 
787
msgid ""
 
788
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
 
789
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
 
790
msgstr ""
 
791
"Isto permite que você defina o modo para envio de DTMFs. O valor pode ser "
 
792
"apenas \"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
639
793
 
640
794
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
641
 
msgid "The remote zoom value"
642
 
msgstr "O valor da ampliação remota"
643
 
 
644
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
645
 
msgid "The save prefix"
646
 
msgstr "O prefixo de salvamento"
647
 
 
648
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
649
 
msgid "The size of the local video window"
650
 
msgstr "O tamanho da janela de vídeo local"
 
795
msgid ""
 
796
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
 
797
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
798
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
 
799
msgstr ""
 
800
"Isso lhe permite definir o modo para envio de DTMFs. Os valores podem ser "
 
801
"\"String\" (0), \"Tom\" (1), \"RFC2833\" (2) ou \"Q.931\" (3) (o padrão é "
 
802
"\"String\"). Escolher valores diferentes de  \"String\" desabilita o bate-"
 
803
"papo em texto."
 
804
 
 
805
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618
 
806
msgid ""
 
807
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
 
808
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
809
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
 
810
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
 
811
"can crash some versions of Netmeeting."
 
812
msgstr ""
 
813
"Isto habilita o modo de encapsulamento H.245. Em modo de encapsulamento "
 
814
"H.245, as mensagens H.245 são encapsuladas no canal H.225 (porta 1720). Isto "
 
815
"permite economizar uma conexão TCP durante as chamadas. O encapsulamento "
 
816
"H.245 foi introduzido no H.323v2 e não há suporte pelo NetMeeting. Usar o "
 
817
"Início rápido e o encapsulamento H.245 poderá derrubar algumas versões do "
 
818
"Netmeeting."
 
819
 
 
820
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620
 
821
msgid "This enables H.245 early in the setup"
 
822
msgstr "Isto habilita o H.245 precocemente durante a configuração"
651
823
 
652
824
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
653
 
msgid "The size of the remote video window"
654
 
msgstr "O tamanho da janela de vídeo remoto"
 
825
msgid ""
 
826
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
 
827
"acceleration"
 
828
msgstr ""
 
829
"Esta chave desabilita a aceleração de vídeo DirectX (no Windows) e XVideo "
 
830
"(no Linux)"
655
831
 
656
832
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
657
 
msgid "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody who is busy, if enabled"
658
 
msgstr "Se habilitado, o som que será reproduzido no fim das chamadas ou ao chamar alguém que esteja ocupado"
659
 
 
660
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
661
 
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
662
 
msgstr "Se habilitado, o som que será reproduzido ao receber chamadas"
663
 
 
664
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
665
 
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
666
 
msgstr "Se habilitado, o som que será reproduzido ao chamar alguém"
667
 
 
668
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
669
 
msgid "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
670
 
msgstr "Se habilitado, o som que será reproduzido quando houver uma nova mensagem de texto"
671
 
 
672
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
673
 
msgid "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
674
 
msgstr "Se habilitado, o som que será reproduzido quando houver uma nova mensagem de voz"
675
 
 
676
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
677
 
msgid "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
678
 
msgstr "O tempo depois do qual o Ekiga renovará seu registro com o registrador"
679
 
 
680
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
681
 
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
682
 
msgstr "O código de duas letras para o seu país (ex.: BR, UK, FR, DE, ...)"
683
 
 
684
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
685
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
686
 
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
687
 
msgstr "O número do canal de vídeo a usar (para selecionar câmera, tv ou outras fontes)"
688
 
 
689
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
690
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
691
 
msgid "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
692
 
msgstr "O plugin de vídeo que será usado para detectar os dispositivos e gerenciá-los"
693
 
 
694
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
695
 
msgid "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call to the given URL, if any"
696
 
msgstr "A maneira de reagir a chamadas recebidas: 0 exibe uma janela instantânea, 1 atende a chamada automaticamente, 2 rejeita a chamada automaticamente e 3 encaminha a chamada para a URL, se fornecida"
697
 
 
698
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
699
 
msgid "The zoom value"
700
 
msgstr "O valor da ampliação"
701
 
 
702
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
703
 
msgid "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
704
 
msgstr "O valor da ampliação a ser aplicada nas imagens exibidas na janela de vídeo local (pode ser 0.50, 1.00 ou 2.00)"
705
 
 
706
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
707
 
msgid "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
708
 
msgstr "O valor da ampliação a ser usado nas imagens exibidas na janela principal (pode ser 0.50, 1.00 ou 2.00)"
709
 
 
710
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
711
 
msgid "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
712
 
msgstr "O valor da ampliação a ser aplicada nas imagens exibidas na janela de vídeo remoto (pode ser 0.50, 1.00 ou 2.00)"
713
 
 
714
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166
715
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
716
 
msgid "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
717
 
msgstr "Isto habilita o modo de Encapsulamento H.245. Em modo de Encapsulamento H.245, as mensagens H.245 são encapsuladas no canal H.225 (porta 1720). Isto permite economizar uma conexão TCP durante as chamadas. O Encapsulamento H.245 foi introduzido no H.323v2 e o NetMeeting não o suporta. Usar o Início rápido e o encapsulamento H.245 poderá capotar algumas versões do Netmeeting."
718
 
 
719
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167
720
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
721
 
msgid "This enables H.245 early in the setup"
722
 
msgstr "Isto habilitado o H.245 precocemente durante a preparação"
723
 
 
724
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
725
 
msgid "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when IP Translation is enabled."
726
 
msgstr "Isto habilita a verificação de IP do ekiga.com. O IP devolvido só é usado ao a tradução de IP estiver habilitada."
727
 
 
728
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
729
 
msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833\" (0) only"
730
 
msgstr "Isto permite definir o modo para envio de DTMFs. O valor pode ser apenas \"RFC2833\" (0)"
731
 
 
732
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
733
 
msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
734
 
msgstr "Isto permite definir o modo para envio de DTMFs. Os valores podem ser \"Expressão\" (0), \"Tom\" (1), \"RFC2833\" (2) ou \"Q.931\" (3) (o padrão é \"Expressão\"). Selecionar outros valores além de \"Expressão\" desabilita a conversa em texto."
735
 
 
736
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
737
833
msgid "UDP port range"
738
834
msgstr "Faixa de portas UDP"
739
835
 
740
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
741
 
msgid "User directory"
742
 
msgstr "Diretório do usuário"
743
 
 
744
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
 
836
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
745
837
msgid "Version"
746
838
msgstr "Versão"
747
839
 
748
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
 
840
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
749
841
msgid "Video channel"
750
842
msgstr "Canal de vídeo"
751
843
 
752
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
 
844
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
753
845
msgid "Video format"
754
846
msgstr "Formato de vídeo"
755
847
 
756
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
 
848
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
757
849
msgid "Video image"
758
850
msgstr "Imagem de vídeo"
759
851
 
760
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
 
852
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045
761
853
msgid "Video input device"
762
854
msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo"
763
855
 
764
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
765
 
msgid "Video plugin"
766
 
msgstr "Plugin de vídeo"
767
 
 
768
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
 
856
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
769
857
msgid "Video preview"
770
858
msgstr "Visualização de vídeo"
771
859
 
772
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
 
860
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
773
861
msgid "Video size"
774
862
msgstr "Tamanho de vídeo"
775
863
 
776
 
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
777
 
msgid ""
778
 
"An error has happened in the configuration backend.\n"
779
 
"Maybe some of your settings won't be saved."
780
 
msgstr ""
781
 
"Ocorreu um erro no sistema de configuração.\n"
782
 
"Possivelmente algumas das suas configurações não serão salvas."
783
 
 
784
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
785
 
msgid "Contacts Near Me"
786
 
msgstr "Contatos Próximos de Mim"
787
 
 
788
 
#. Init the address book
789
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304
790
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
791
 
msgid "On This Computer"
792
 
msgstr "Neste computador"
793
 
 
794
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308
795
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
796
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3041
797
 
msgid "Personal"
798
 
msgstr "Pessoal"
799
 
 
800
 
#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
 
864
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
 
865
msgid ""
 
866
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
 
867
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
 
868
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
 
869
msgstr ""
 
870
"Prefirir sustentar a taxa máx. de quadros ou baixá-la o possível para manter "
 
871
"um nível mínimo de qualidade (espacial) para todos os quadros. 0: qualidade "
 
872
"mínima maior, 31: qualidade mínima menor"
 
873
 
 
874
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
 
875
msgid "Received"
 
876
msgstr "Recebidas"
 
877
 
 
878
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
 
879
msgid "Placed"
 
880
msgstr "Efetuadas"
 
881
 
 
882
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:157
 
883
msgid "Missed"
 
884
msgstr "Não atendidas"
 
885
 
 
886
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
 
887
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:197
 
888
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1809
 
889
msgid "_Edit"
 
890
msgstr "_Editar"
 
891
 
 
892
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
 
893
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:323
 
894
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:199
 
895
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
 
896
msgid "_Remove"
 
897
msgstr "_Remover"
 
898
 
 
899
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
 
900
msgid "Edit contact"
 
901
msgstr "Editar contato"
 
902
 
 
903
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
 
904
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:298
 
905
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
 
906
msgid "Please update the following fields:"
 
907
msgstr "Por favor atualize os seguintes campos:"
 
908
 
 
909
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
 
910
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
 
911
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
 
912
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
 
913
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
 
914
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
 
915
msgid "Name:"
 
916
msgstr "Nome:"
 
917
 
 
918
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
 
919
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
 
920
msgid "VoIP _URI:"
 
921
msgstr "_URI VoIP:"
 
922
 
 
923
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
 
924
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:302
 
925
msgid "_Home phone:"
 
926
msgstr "Telefone _fixo:"
 
927
 
 
928
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
 
929
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
 
930
msgid "_Office phone:"
 
931
msgstr "Telefone c_omercial:"
 
932
 
 
933
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
 
934
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:304
 
935
msgid "_Cell phone:"
 
936
msgstr "_Celular"
 
937
 
 
938
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
 
939
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
 
940
msgid "_Pager:"
 
941
msgstr "_Pager:"
 
942
 
 
943
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
 
944
msgid "Remove contact"
 
945
msgstr "Remover contato"
 
946
 
 
947
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
 
948
#, c-format
 
949
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
 
950
msgstr "Você tem certeza que quer remover %s do catálogo de endereços?"
 
951
 
 
952
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76
 
953
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:601
 
954
#, c-format
 
955
msgid "%d user found"
 
956
msgid_plural "%d users found"
 
957
msgstr[0] "%d usuário localizado"
 
958
msgstr[1] "%d usuários localizados"
 
959
 
 
960
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244
 
961
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:320
 
962
msgid "_Refresh"
 
963
msgstr "_Atualizar"
 
964
 
 
965
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:247
 
966
msgid "New _Contact"
 
967
msgstr "_Novo contato"
 
968
 
 
969
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296
 
970
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
 
971
msgid "New contact"
 
972
msgstr "Novo contato"
 
973
 
 
974
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:300
 
975
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
 
976
msgid "_Name:"
 
977
msgstr "_Nome:"
 
978
 
 
979
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
 
980
msgid "Add an LDAP Address Book"
 
981
msgstr "Adicionar um catálogo de endereços LDAP"
 
982
 
 
983
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
 
984
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
 
985
msgstr "Adicionar o diretório do Ekiga.net"
 
986
 
 
987
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
 
988
msgid "Create LDAP directory"
 
989
msgstr "Criar um diretório LDAP"
 
990
 
 
991
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
 
992
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621
 
993
msgid "Please edit the following fields"
 
994
msgstr "Por favor, edite os seguintes campos"
 
995
 
 
996
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
 
997
msgid "_Hostname:"
 
998
msgstr "Nome da _máquina:"
 
999
 
 
1000
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
 
1001
msgid "_Port:"
 
1002
msgstr "_Porta:"
 
1003
 
 
1004
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
 
1005
msgid "_Base DN:"
 
1006
msgstr "_DN Base:"
 
1007
 
 
1008
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
 
1009
msgid "_Subtree"
 
1010
msgstr "_Sub-árvore"
 
1011
 
 
1012
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
 
1013
msgid "Single _Level"
 
1014
msgstr "_Nível único"
 
1015
 
 
1016
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
 
1017
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:639
 
1018
msgid "_Scope"
 
1019
msgstr "E_scopo"
 
1020
 
 
1021
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
 
1022
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:642
 
1023
msgid "Call _Attribute"
 
1024
msgstr "_Atributo da chamada:"
 
1025
 
 
1026
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
 
1027
msgid "Password"
 
1028
msgstr "Senha"
 
1029
 
 
1030
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
 
1031
msgid "Ekiga.net Directory"
 
1032
msgstr "Diretório do Ekiga.net"
 
1033
 
 
1034
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:325
 
1035
msgid "_Properties"
 
1036
msgstr "_Propriedades"
 
1037
 
 
1038
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:390
 
1039
msgid "Refreshing"
 
1040
msgstr "Atualizando"
 
1041
 
 
1042
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:398
 
1043
msgid "Could not initialize server"
 
1044
msgstr "Não foi possível inicializar o servidor"
 
1045
 
 
1046
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:431
 
1047
msgid "Could not contact server"
 
1048
msgstr "Não foi possível contactar o servidor"
 
1049
 
 
1050
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:439
 
1051
msgid "Contacted server"
 
1052
msgstr "Servidor contactado"
 
1053
 
 
1054
#. patience == 0
 
1055
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:476
 
1056
msgid "Could not connect to server"
 
1057
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
 
1058
 
 
1059
#. patience == 0
 
1060
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:526
 
1061
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:574
 
1062
msgid "Could not search"
 
1063
msgstr "Não foi possível realizar a pesquisa"
 
1064
 
 
1065
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:534
 
1066
msgid "Waiting for search results"
 
1067
msgstr "Aguardando pelos resultados da pesquisa"
 
1068
 
 
1069
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:619
 
1070
msgid "Edit LDAP directory"
 
1071
msgstr "Editar diretório LDAP"
 
1072
 
 
1073
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:623
 
1074
msgid "_Name"
 
1075
msgstr "_Nome"
 
1076
 
 
1077
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:624
 
1078
msgid "_Hostname"
 
1079
msgstr "Nome da _máquina:"
 
1080
 
 
1081
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:630
 
1082
msgid "_Port"
 
1083
msgstr "_Porta:"
 
1084
 
 
1085
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
 
1086
msgid "_Base DN"
 
1087
msgstr "_DN Base:"
 
1088
 
 
1089
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:637
 
1090
msgid "Subtree"
 
1091
msgstr "Sub-árvore"
 
1092
 
 
1093
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:638
 
1094
msgid "Single Level"
 
1095
msgstr "Nível único"
 
1096
 
 
1097
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:644
 
1098
msgid "_Password"
 
1099
msgstr "_Senha:"
 
1100
 
 
1101
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
 
1102
msgid "_Find"
 
1103
msgstr "_Localizar"
 
1104
 
 
1105
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
 
1106
msgid "Address Book"
 
1107
msgstr "Catálogo de endereços"
 
1108
 
 
1109
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
 
1110
#: ../src/gui/main.cpp:1758
 
1111
msgid "Address _Book"
 
1112
msgstr "Ca_tálogo de endereços"
 
1113
 
 
1114
#. This will add static and dynamic actions
 
1115
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
 
1116
msgid "_Action"
 
1117
msgstr "_Ação"
 
1118
 
 
1119
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
 
1120
msgid "Category"
 
1121
msgstr "Categoria"
 
1122
 
 
1123
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
 
1124
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
 
1125
msgid "Full Name"
 
1126
msgstr "Nome completo"
 
1127
 
 
1128
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
 
1129
msgid "_Search Filter:"
 
1130
msgstr "Atributo de _pesquisa:"
 
1131
 
 
1132
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
 
1133
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:499
 
1134
msgid "Clear"
 
1135
msgstr "Limpar"
 
1136
 
 
1137
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
 
1138
msgid "says:"
 
1139
msgstr "diz:"
 
1140
 
 
1141
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
 
1142
msgid "Open link in browser"
 
1143
msgstr "Abrir link no navegador"
 
1144
 
 
1145
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
 
1146
msgid "Copy link"
 
1147
msgstr "Copiar link"
 
1148
 
 
1149
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
 
1150
msgid "_Smile..."
 
1151
msgstr "Emo_ticon..."
 
1152
 
 
1153
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
 
1154
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
 
1155
msgid "Chat Window"
 
1156
msgstr "Janela de bate-papo"
 
1157
 
 
1158
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981
 
1159
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016
 
1160
msgid "Unsorted"
 
1161
msgstr "Não ordenado"
 
1162
 
 
1163
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:130
 
1164
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:316
 
1165
msgid "Neighbours"
 
1166
msgstr "Vizinhos"
 
1167
 
 
1168
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
 
1169
msgid "Edit roster element"
 
1170
msgstr "Editar elemento da listagem"
 
1171
 
 
1172
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
 
1173
msgid ""
 
1174
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
 
1175
"roster"
 
1176
msgstr ""
 
1177
"Por favor, preencha este formulário para alterar um elemento existente da "
 
1178
"listagem interna do Ekiga"
 
1179
 
 
1180
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:225
 
1181
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
 
1182
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
 
1183
msgid "Address:"
 
1184
msgstr "Endereço:"
 
1185
 
 
1186
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:227
 
1187
msgid "Choose groups:"
 
1188
msgstr "Escolher grupos:"
 
1189
 
 
1190
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
 
1191
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
 
1192
msgid "Add to local roster"
 
1193
msgstr "Adicionar à listagem local"
 
1194
 
 
1195
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
 
1196
msgid "Services"
 
1197
msgstr "Serviços"
 
1198
 
 
1199
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
 
1200
msgid "Echo test"
 
1201
msgstr "Teste de eco"
 
1202
 
 
1203
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
 
1204
msgid "Conference room"
 
1205
msgstr "Sala de conferência"
 
1206
 
 
1207
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
 
1208
msgid "Local roster"
 
1209
msgstr "Listagem local"
 
1210
 
 
1211
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
 
1212
msgid "Rename"
 
1213
msgstr "Renomear"
 
1214
 
 
1215
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
 
1216
msgid ""
 
1217
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
 
1218
msgstr ""
 
1219
"Por favor preencha este formulário para adicionar um novo contato à listagem "
 
1220
"interna do Ekiga"
 
1221
 
 
1222
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
 
1223
msgid "Put contact in groups:"
 
1224
msgstr "Colocar contato em grupos:"
 
1225
 
 
1226
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
 
1227
msgid "You supplied an unsupported address"
 
1228
msgstr "Você forneceu um endereço sem suporte"
 
1229
 
 
1230
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
 
1231
msgid "You already have a contact with this address!"
 
1232
msgstr "Você já possui um contato com este endereço!"
 
1233
 
 
1234
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
 
1235
msgid "Rename group"
 
1236
msgstr "Renomear grupo"
 
1237
 
 
1238
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
 
1239
msgid "Please edit this group name"
 
1240
msgstr "Por favor edite o nome deste grupo"
 
1241
 
 
1242
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
 
1243
msgid "Move selected codec priority upwards"
 
1244
msgstr "Mover a prioridade do codec selecionado para cima"
 
1245
 
 
1246
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
 
1247
msgid "Move selected codec priority downwards"
 
1248
msgstr "Mover a prioridade do codec selecionado para baixo"
 
1249
 
 
1250
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
801
1251
msgid "Do not show this dialog again"
802
1252
msgstr "Não mostrar este diálogo novamente"
803
1253
 
804
 
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133
805
 
msgid "Orientation"
806
 
msgstr "Orientação"
807
 
 
808
 
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134
809
 
msgid "The orientation of the tray."
810
 
msgstr "A orientação da área de notificação."
811
 
 
812
 
#: ../src/clients/ils.cpp:105
813
 
#: ../src/gui/tools.cpp:174
814
 
msgid "Invalid parameters"
815
 
msgstr "Parâmetros inválidos"
816
 
 
817
 
#: ../src/clients/ils.cpp:105
818
 
msgid "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in order to be able to register to the users directory."
819
 
msgstr "Por favor, digite o seu primeiro nome e e-mail na seção de Dados Pessoais para que seja possível registrar-se no diretório de usuários."
820
 
 
821
 
#: ../src/clients/ils.cpp:145
822
 
msgid "Invalid users directory"
823
 
msgstr "Diretório de usuários inválido"
824
 
 
825
 
#: ../src/clients/ils.cpp:145
826
 
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
827
 
msgstr "Operação impossível pois não foi especificado nenhum diretório de usuários."
828
 
 
829
 
#: ../src/clients/ils.cpp:238
830
 
msgid "Failed to parse XML file"
831
 
msgstr "Falha ao analisar arquivo XML"
832
 
 
833
 
#: ../src/clients/ils.cpp:238
834
 
msgid "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is correctly installed in your system."
835
 
msgstr "Houve um erro ao analisar o arquivo XML. Por favor, certifique-se de que ele está corretamente instalado em seu sistema."
836
 
 
837
 
#: ../src/clients/ils.cpp:249
838
 
msgid "Bad information"
839
 
msgstr "Informação inválida"
840
 
 
841
 
#: ../src/clients/ils.cpp:249
842
 
#, c-format
843
 
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
844
 
msgstr "Informação LDAP inválida no arquivo XML: %s."
845
 
 
846
 
#: ../src/clients/ils.cpp:257
847
 
#, c-format
848
 
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
849
 
msgstr "Registro ILS falhou: não foi possível conectar a %s"
850
 
 
851
 
#: ../src/clients/ils.cpp:270
852
 
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
853
 
msgstr "Registro ILS falhou: não foi possível definir o tempo limite para as operações."
854
 
 
855
 
#: ../src/clients/ils.cpp:282
856
 
#, c-format
857
 
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
858
 
msgstr "Registro ISL falhou: falha ao tentar obter porta %s"
859
 
 
860
 
#: ../src/clients/ils.cpp:310
861
 
#, c-format
862
 
msgid "Updated information on %s"
863
 
msgstr "Informações sobre %s atualizadas"
864
 
 
865
 
#: ../src/clients/ils.cpp:314
866
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
867
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:236
868
 
#, c-format
869
 
msgid "Unregistered from %s"
870
 
msgstr "Registro desfeito de %s"
871
 
 
872
 
#: ../src/clients/stun.cpp:104
873
 
#, c-format
874
 
msgid "STUN server set to %s"
875
 
msgstr "Servidor STUN definido como %s"
876
 
 
877
 
#: ../src/clients/stun.cpp:113
878
 
msgid "Removed STUN server"
879
 
msgstr "Servidor STUN removido"
880
 
 
881
 
#: ../src/clients/stun.cpp:142
882
 
#, c-format
883
 
msgid ""
884
 
"STUN test result: %s.\n"
885
 
"\n"
886
 
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are not running a local firewall."
887
 
msgstr ""
888
 
"Resultado do teste STUN: %s.\n"
889
 
"\n"
890
 
"O Ekiga não pôde detectar o tipo de NAT que você está usando. O método mais apropriado, se seu roteador não suporta SIP ou H.323 nativamente é, provavelmente, encaminhar as portas necessárias para sua máquina interna e usar tradução de IP se você estiver atrás de um roteador NAT. Confira também se você não está executando um firewall local."
891
 
 
892
 
#: ../src/clients/stun.cpp:148
893
 
#, c-format
894
 
msgid ""
895
 
"STUN test result: %s.\n"
896
 
"\n"
897
 
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
898
 
msgstr ""
899
 
"Resultado do teste de STUN: %s.\n"
900
 
"\n"
901
 
"Seu sistema não precisa de configurações específicas desde que você não tenha um firewall local bloqueando as portas necessárias ao Ekiga."
902
 
 
903
 
#: ../src/clients/stun.cpp:153
904
 
msgid "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in your forwarding rules."
905
 
msgstr "O Ekiga detectou NAT Simétrico. O método mais apropriado, se seu roteador não suporta SIP ou H.323 nativamente, é encaminhar as portas necessárias para sua máquina interna para substituir seu NAT Simétrico por NAT Cone. Executar este teste novamente depois de ter feito o encaminhamento das portas deverá reportar NAT Cone e o Ekiga poderá ser usado com o suporte a STUN ativado. Se o teste não reportar NAT Cone, então existe um problema nas suas regras de encaminhamento."
906
 
 
907
 
#: ../src/clients/stun.cpp:157
908
 
#, c-format
909
 
msgid ""
910
 
"STUN test result: %s.\n"
911
 
"\n"
912
 
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
913
 
msgstr ""
914
 
"Resultado do teste de STUN: %s.\n"
915
 
"\n"
916
 
"Você não parece estar usando um roteador NAT. O suporte a STUN não é requerido."
917
 
 
918
 
#: ../src/clients/stun.cpp:162
919
 
#, c-format
920
 
msgid ""
921
 
"STUN test result: %s.\n"
922
 
"\n"
923
 
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your router does not natively support SIP or H.323.\n"
924
 
"\n"
925
 
"Enable STUN Support?"
926
 
msgstr ""
927
 
"Resultado do teste de STUN: %s.\n"
928
 
"\n"
929
 
"Usar um servidor STUN é provavelmente o método mais apropriado se seu roteador não suporta SIP e H.323 nativamente.\n"
930
 
"\n"
931
 
"Deseja habilitar o suporte a STUN?"
932
 
 
933
 
#: ../src/clients/stun.cpp:170
934
 
#: ../src/clients/stun.cpp:183
935
 
msgid "NAT Detection Finished"
936
 
msgstr "Detecção de NAT finalizada"
937
 
 
938
 
#: ../src/clients/stun.cpp:194
939
 
msgid "The detection of your NAT type is finished"
940
 
msgstr "A detecção do seu tipo de NAT terminou"
941
 
 
942
 
#: ../src/clients/stun.cpp:261
943
 
msgid "Unknown NAT"
944
 
msgstr "NAT Desconhecido"
945
 
 
946
 
#: ../src/clients/stun.cpp:262
947
 
msgid "Open NAT"
948
 
msgstr "NAT Aberto"
949
 
 
950
 
#: ../src/clients/stun.cpp:263
951
 
msgid "Cone NAT"
952
 
msgstr "NAT Cone"
953
 
 
954
 
#: ../src/clients/stun.cpp:264
955
 
msgid "Restricted NAT"
956
 
msgstr "NAT Restrito"
957
 
 
958
 
#: ../src/clients/stun.cpp:265
959
 
msgid "Port Restricted NAT"
960
 
msgstr "NAT com Restrição de Porta"
961
 
 
962
 
#: ../src/clients/stun.cpp:266
963
 
msgid "Symmetric NAT"
964
 
msgstr "NAT Simétrico"
965
 
 
966
 
#: ../src/clients/stun.cpp:267
967
 
msgid "Symmetric Firewall"
968
 
msgstr "Firewall Simétrico"
969
 
 
970
 
#: ../src/clients/stun.cpp:268
971
 
msgid "Blocked"
972
 
msgstr "Bloqueado"
973
 
 
974
 
#: ../src/clients/stun.cpp:269
975
 
msgid "Partially Blocked"
976
 
msgstr "Bloqueado Parcialmente"
977
 
 
978
 
#: ../src/clients/stun.cpp:270
979
 
msgid "No NAT"
980
 
msgstr "Sem NAT"
981
 
 
982
 
#: ../src/clients/stun.cpp:321
983
 
msgid "Detection in progress"
984
 
msgstr "Detecção em progresso"
985
 
 
986
 
#: ../src/clients/stun.cpp:322
987
 
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
988
 
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o seu tipo de NAT está sendo detectado."
989
 
 
990
 
#: ../src/clients/stun.cpp:373
991
 
#, c-format
992
 
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
993
 
msgstr "Definir servidor STUN para %s (%s)"
994
 
 
995
 
#: ../src/clients/stun.cpp:375
996
 
#, c-format
997
 
msgid "Ignored STUN server (%s)"
998
 
msgstr "Servidor STUN ignorado (%s)"
999
 
 
1000
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1001
 
msgid "Cannot run Ekiga"
1002
 
msgstr "Não foi possível executar o Ekiga"
1003
 
 
1004
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1005
 
msgid "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1006
 
msgstr "O Ekiga já está executando, se você quiser chamar um endereço SIP, H.323 ou callto, por favor use \"ekiga -c endereço\"."
1007
 
 
1008
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:170
1009
 
msgid "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n"
1010
 
msgstr "Parece que você não tem o arquivo ekiga.server instalado em um local válido. O modo fábrica será desabilitado.\n"
1011
 
 
1012
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:174
1013
 
msgid "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1014
 
msgstr "Erro ao registrar o Ekiga com o serviço de ativação; modo fábrica desabilitado.\n"
1015
 
 
1016
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:214
1017
 
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1018
 
msgstr "Falha ao obter o servidor Ekiga do servidor de ativação\n"
1019
 
 
1020
 
#: ../src/devices/audio.cpp:285
1021
 
msgid "Opening device for playing"
1022
 
msgstr "Abrindo dispositivo para reprodução"
1023
 
 
1024
 
#: ../src/devices/audio.cpp:287
1025
 
msgid "Opening device for recording"
1026
 
msgstr "Abrindo dispositivo para gravação"
1027
 
 
1028
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1029
 
#: ../src/devices/audio.cpp:300
1030
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1031
 
msgid "Failed to open the device"
1032
 
msgstr "Falha ao abrir o dispositivo"
1033
 
 
1034
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1035
 
#, c-format
1036
 
msgid "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1037
 
msgstr "Não é possível abrir o dispositivo de áudio selecionado (%s) para gravação. Por favor, verifique as suas configurações de áudio, as permissões e se o dispositivo não está ocupado."
1038
 
 
1039
 
#: ../src/devices/audio.cpp:300
1040
 
#, c-format
1041
 
msgid "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1042
 
msgstr "Não é possível abrir o dispositivo de áudio selecionado (%s) para reprodução. Por favor, verifique as suas configurações de áudio, as permissões e se o dispositivo não está ocupado."
1043
 
 
1044
 
#: ../src/devices/audio.cpp:316
1045
 
#: ../src/devices/audio.cpp:385
1046
 
msgid "Cannot use the audio device"
1047
 
msgstr "Não é possível usar o dispositivo de áudio"
1048
 
 
1049
 
#: ../src/devices/audio.cpp:316
1050
 
#, c-format
1051
 
msgid "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible to read data from this device. Please check your audio setup."
1052
 
msgstr "O dispositivo áudio selecionado (%s) foi aberto com sucesso, mas não é possível ler dados deste dispositivo. Por favor, verifique as suas configurações de áudio."
1053
 
 
1054
 
#: ../src/devices/audio.cpp:325
1055
 
msgid "Recording your voice"
1056
 
msgstr "Gravando a sua voz"
1057
 
 
1058
 
#: ../src/devices/audio.cpp:364
1059
 
msgid "Recording and playing back"
1060
 
msgstr "Gravando e reproduzindo"
1061
 
 
1062
 
#: ../src/devices/audio.cpp:385
1063
 
#, c-format
1064
 
msgid "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible to write data to this device. Please check your audio setup."
1065
 
msgstr "O dispositivo áudio selecionado (%s) foi aberto com sucesso, mas não é possível escrever dados neste dispositivo. Por favor, verifique as suas configurações de áudio."
1066
 
 
1067
 
#: ../src/devices/audio.cpp:481
1068
 
#: ../src/devices/audio.cpp:482
1069
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310
1070
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:585
1071
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351
1072
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:353
1073
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355
1074
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:194
1075
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1780
1076
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1792
1077
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1850
1078
 
msgid "No device found"
1079
 
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
1080
 
 
1081
 
#: ../src/devices/audio.cpp:500
1082
 
#, c-format
1083
 
msgid "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the speakers with a four-second delay."
1084
 
msgstr "O Ekiga está gravando agora de %s e reproduzindo em %s. Por favor, diga \"1, 2, 3, o Ekiga é bom demais!\" no seu microfone. Você deverá ouvir-se nas caixas de som com um atraso de 4 segundos."
1085
 
 
1086
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1087
 
#, c-format
1088
 
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1089
 
msgstr "Abrindo dispositivo de vídeo %s com plugin %s"
1090
 
 
1091
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1092
 
#, c-format
1093
 
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1094
 
msgstr "Dispositivo de vídeo %s, canal %d, foi aberto com sucesso"
1095
 
 
1096
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1097
 
#, c-format
1098
 
msgid "Error while opening video device %s"
1099
 
msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de vídeo %s"
1100
 
 
1101
 
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1102
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1103
 
msgid "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1104
 
msgstr "Um logotipo animado será transmitido durante as chamadas. Note que você sempre pode transmitir uma imagem específica ou o logotipo animado escolhendo \"Picture\" como plugin de vídeo e \"MovingLogo\" ou \"StaticPicture\" como dispositivo."
1105
 
 
1106
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1107
 
msgid "Couldn't open the video device"
1108
 
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de cídeo"
1109
 
 
1110
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1111
 
msgid "There was an error while opening the device. Please check your permissions and make sure that the appropriate driver is loaded."
1112
 
msgstr "Houve um erro ao abrir o dispositivo. Por favor, verifique as suas permissões e certifique-se de que o controlador apropriado está carregado."
1113
 
 
1114
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372
1115
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:686
1116
 
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1117
 
msgstr "O seu controlador de vídeo não suporta o formato de vídeo pedido."
1118
 
 
1119
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1120
 
msgid "Could not open the chosen channel."
1121
 
msgstr "Não foi possível abrir o canal escolhido."
1122
 
 
1123
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1124
 
msgid ""
1125
 
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by Ekiga.\n"
1126
 
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which Palette is supported."
1127
 
msgstr ""
1128
 
"O seu controlador não parece suportar nenhum dos formatos de cor suportados pelo Ekiga.\n"
1129
 
"Por favor, verifique a documentação do seu controlador de kernel para determinar qual paleta é suportada."
1130
 
 
1131
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1132
 
msgid "Error while setting the frame rate."
1133
 
msgstr "Erro ao definir a taxa de quadros."
1134
 
 
1135
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1136
 
msgid "Error while setting the frame size."
1137
 
msgstr "Erro ao definir o tamanho dos quadros."
1138
 
 
1139
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1140
 
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1141
 
msgstr "O dispositivo de vídeo foi aberto usando o plugin de vídeo \"Picture\""
1142
 
 
1143
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1144
 
msgid "Picture"
1145
 
msgstr "Picture"
1146
 
 
1147
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1148
 
#, c-format
1149
 
msgid "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, then report a bug to the video driver author."
1150
 
msgstr "O Ekiga está testando agora o dispositivo de vídeo %s. Se a sua máquina travar, relate o erro ao autor do controlador de vídeo."
1151
 
 
1152
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1153
 
#, c-format
1154
 
msgid "Test %d done"
1155
 
msgstr "Teste %d efetuado"
1156
 
 
1157
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1158
 
#, c-format
1159
 
msgid "Test %d failed"
1160
 
msgstr "Teste %d falhou"
1161
 
 
1162
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1163
 
#, c-format
1164
 
msgid "Error while opening %s."
1165
 
msgstr "Erro ao abrir %s."
1166
 
 
1167
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1168
 
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1169
 
msgstr "Não foi possível abrir o canal escolhido com o formato de vídeo escolhido."
1170
 
 
1171
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1172
 
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1173
 
msgstr "O seu controlador não suporta nenhum dos formatos de cor tentados pelo Ekiga"
1174
 
 
1175
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1176
 
msgid "Error with the frame rate."
1177
 
msgstr "Erro na taxa de quadros."
1178
 
 
1179
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1180
 
msgid "Error with the frame size."
1181
 
msgstr "Erro no tamanho dos quadros."
1182
 
 
1183
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1184
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1185
 
msgid "Registering"
1186
 
msgstr "Registrando"
1187
 
 
1188
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1189
 
#, c-format
1190
 
msgid "Registration of %s to %s failed"
1191
 
msgstr "Registro de %s em %s falhou"
1192
 
 
1193
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1194
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323
1195
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:317
1196
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:329
1197
 
msgid "Registration failed"
1198
 
msgstr "Falha ao registrar"
1199
 
 
1200
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1201
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1202
 
msgid "Unregistering"
1203
 
msgstr "Desfazendo registro"
1204
 
 
1205
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1206
 
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1207
 
msgstr "Registro no guardião falhou: apelido duplicado"
1208
 
 
1209
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1210
 
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1211
 
msgstr "Registro no guardião falhou: nome de usuário e/ou senha errados"
1212
 
 
1213
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1214
 
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1215
 
msgstr "Registro no guardião falhou: erro de transporte"
1216
 
 
1217
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1218
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1219
 
msgid "Gatekeeper registration failed"
1220
 
msgstr "Registro no guardião falhou"
1221
 
 
1222
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312
1223
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:225
1224
 
#, c-format
1225
 
msgid "Registered to %s"
1226
 
msgstr "Registrado para %s"
1227
 
 
1228
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322
1229
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:231
1230
 
msgid "Registered"
1231
 
msgstr "Registrado"
1232
 
 
1233
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352
1234
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:242
1235
 
msgid "Unregistered"
1236
 
msgstr "Não registrado"
1237
 
 
1238
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1239
 
msgid "Answering incoming call"
1240
 
msgstr "Atendendo chamada recebida"
1241
 
 
1242
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529
1243
 
#, c-format
1244
 
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1245
 
msgstr "Ekiga %d.%d.%d iniciado para o usuário %s"
1246
 
 
1247
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
1248
 
#, c-format
1249
 
msgid "Forwarding call to %s"
1250
 
msgstr "Encaminhando chamada para %s"
1251
 
 
1252
 
#. Update the log and status bar
1253
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
1254
 
#, c-format
1255
 
msgid "Call from %s"
1256
 
msgstr "Chamada de %s"
1257
 
 
1258
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
1259
 
msgid "Rejecting incoming call"
1260
 
msgstr "Rejeitando chamada recebida"
1261
 
 
1262
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
1263
 
#, c-format
1264
 
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1265
 
msgstr "Rejeitando chamada recebida de %s"
1266
 
 
1267
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
1268
 
msgid "Forwarding incoming call"
1269
 
msgstr "Encaminhando chamada recebida"
1270
 
 
1271
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1272
 
#, c-format
1273
 
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1274
 
msgstr "Encaminhando chamada recebida de %s para %s"
1275
 
 
1276
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
1277
 
msgid "Auto-Answering incoming call"
1278
 
msgstr "Atendendo automaticamente a chamada recebida"
1279
 
 
1280
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
1281
 
#, c-format
1282
 
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1283
 
msgstr "Atendendo automaticamente a chamada recebida de %s"
1284
 
 
1285
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
1286
 
#, c-format
1287
 
msgid "Connected with %s using %s"
1288
 
msgstr "Conectado com %s usando %s"
1289
 
 
1290
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
1291
 
#, c-format
1292
 
msgid "Connected with %s"
1293
 
msgstr "Conectado com %s"
1294
 
 
1295
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124
1296
 
#: ../src/gui/main.cpp:4156
1297
 
msgid "Standby"
1298
 
msgstr "Em espera"
1299
 
 
1300
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
 
1254
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
 
1255
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
 
1256
msgid "Call"
 
1257
msgstr "Chamar"
 
1258
 
 
1259
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
 
1260
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
 
1261
#: ../src/gui/main.cpp:3881
 
1262
msgid "Transfer"
 
1263
msgstr "Transferir"
 
1264
 
 
1265
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
 
1266
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319
 
1267
msgid "Duplicate alias"
 
1268
msgstr "Apelido duplicado"
 
1269
 
 
1270
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322
 
1271
msgid "Bad username/password"
 
1272
msgstr "Usuário ou senha incorreto"
 
1273
 
 
1274
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325
 
1275
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904
 
1276
msgid "Transport error"
 
1277
msgstr "Erro de transporte"
 
1278
 
 
1279
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336
 
1280
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341
 
1281
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911
 
1282
msgid "Failed"
 
1283
msgstr "Falhou"
 
1284
 
 
1285
#: ../src/endpoints/manager.cpp:708
 
1286
msgid ""
 
1287
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
 
1288
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
 
1289
"\n"
 
1290
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
 
1291
"for instructions"
 
1292
msgstr ""
 
1293
"O Ekiga não conseguiu configurar seus parâmetros de rede automaticamente. "
 
1294
"Você ainda pode usá-lo, mas precisa configurar seus parâmetros de rede "
 
1295
"manualmente\n"
 
1296
"\n"
 
1297
"Por favor veja as instruções em http://wiki.ekiga.org/index.php/"
 
1298
"Enable_port_forwarding_manually"
 
1299
 
 
1300
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
 
1301
msgid "_Disable"
 
1302
msgstr "_Desabilitar"
 
1303
 
 
1304
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
 
1305
msgid "_Enable"
 
1306
msgstr "_Habilitar"
 
1307
 
 
1308
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
 
1309
msgid "Recharge the account"
 
1310
msgstr "Recarregar a conta"
 
1311
 
 
1312
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
 
1313
msgid "Consult the balance history"
 
1314
msgstr "Consultar o histórico do balanço"
 
1315
 
 
1316
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
 
1317
msgid "Consult the call history"
 
1318
msgstr "Consultar o histórico de chamadas"
 
1319
 
 
1320
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
 
1321
msgid "Edit account"
 
1322
msgstr "Editar conta"
 
1323
 
 
1324
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
 
1325
msgid "Registrar:"
 
1326
msgstr "Servidor de registro:"
 
1327
 
 
1328
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
 
1329
msgid "Gatekeeper:"
 
1330
msgstr "Guardião:"
 
1331
 
 
1332
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
 
1333
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
 
1334
msgid "User:"
 
1335
msgstr "Usuário:"
 
1336
 
 
1337
#. Translators:
 
1338
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
 
1339
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
 
1340
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
 
1341
msgid "Authentication User:"
 
1342
msgstr "Usuário para autenticação:"
 
1343
 
 
1344
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
 
1345
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
 
1346
msgid "Password:"
 
1347
msgstr "Senha:"
 
1348
 
 
1349
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
 
1350
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
 
1351
msgid "Timeout:"
 
1352
msgstr "Tempo de espera:"
 
1353
 
 
1354
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
 
1355
msgid "Enable Account"
 
1356
msgstr "Habilitar conta"
 
1357
 
 
1358
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
 
1359
msgid "You did not supply a name for that account."
 
1360
msgstr "Você não forneceu um nome para esta conta."
 
1361
 
 
1362
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
 
1363
msgid "You did not supply a host to register to."
 
1364
msgstr "Você não forneceu um nome de máquina para se registrar."
 
1365
 
 
1366
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
 
1367
msgid "You did not supply a user name for that account."
 
1368
msgstr "Você não forneceu um nome de usuário para esta conta."
 
1369
 
 
1370
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
 
1371
msgid "The timeout should have a bigger value."
 
1372
msgstr "O tempo de espera deve ter um valor maior."
 
1373
 
 
1374
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
 
1375
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
 
1376
msgstr "_Adicionar uma conta do Ekiga.net"
 
1377
 
 
1378
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
 
1379
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
 
1380
msgstr "_Adicionar uma conta para chamada do Ekiga"
 
1381
 
 
1382
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
 
1383
msgid "_Add a SIP Account"
 
1384
msgstr "_Adicionar uma conta SIP"
 
1385
 
 
1386
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
 
1387
msgid "_Add an H.323 Account"
 
1388
msgstr "_Adicionar uma conta H.323"
 
1389
 
 
1390
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
 
1391
msgid "Please update the following fields."
 
1392
msgstr "Por favor atualize os seguintes campos."
 
1393
 
 
1394
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
 
1395
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
 
1396
msgstr "Obter uma conta SIP do Ekiga.net"
 
1397
 
 
1398
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
 
1399
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
 
1400
msgstr "Obter uma conta para chamada do Ekiga"
 
1401
 
 
1402
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3578
 
1403
#: ../src/gui/main.cpp:3675
 
1404
msgid "Account ID:"
 
1405
msgstr "ID de conta:"
 
1406
 
 
1407
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
 
1408
msgid "PIN Code:"
 
1409
msgstr "Código PIN"
 
1410
 
 
1411
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
1301
1412
msgid "Local user cleared the call"
1302
 
msgstr "Usuário local limpou a chamada"
 
1413
msgstr "O usuário local limpou a chamada"
1303
1414
 
1304
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192
1305
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1195
 
1415
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413 ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
1306
1416
msgid "Local user rejected the call"
1307
 
msgstr "Usuário local rejeitou a chamada"
 
1417
msgstr "O usuário local rejeitou a chamada"
1308
1418
 
1309
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
 
1419
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419
1310
1420
msgid "Remote user cleared the call"
1311
 
msgstr "Usuário remoto limpou a chamada"
 
1421
msgstr "O usuário remoto limpou a chamada"
1312
1422
 
1313
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
 
1423
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
1314
1424
msgid "Remote user rejected the call"
1315
 
msgstr "Usuário remoto rejeitou a chamada"
1316
 
 
1317
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
1318
 
msgid "Call not answered in the required time"
1319
 
msgstr "Chamada não foi atendida no tempo exigido"
1320
 
 
1321
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
 
1425
msgstr "O usuário remoto rejeitou a chamada"
 
1426
 
 
1427
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
1322
1428
msgid "Remote user has stopped calling"
1323
 
msgstr "Usuário remoto interrompeu a chamada"
 
1429
msgstr "O usuário remoto interrompeu a chamada"
1324
1430
 
1325
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
 
1431
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
1326
1432
msgid "Abnormal call termination"
1327
1433
msgstr "Término anormal da chamada"
1328
1434
 
1329
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
 
1435
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431 ../src/gui/main.cpp:1543
1330
1436
msgid "Could not connect to remote host"
1331
1437
msgstr "Não foi possível conectar à máquina remota"
1332
1438
 
1333
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
 
1439
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
1334
1440
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1335
1441
msgstr "O guardião limpou a chamada"
1336
1442
 
1337
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219
1338
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1339
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
 
1443
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
1340
1444
msgid "User not found"
1341
 
msgstr "Usuário não encontrado"
 
1445
msgstr "Usuário não localizado"
1342
1446
 
1343
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
 
1447
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
1344
1448
msgid "Insufficient bandwidth"
1345
1449
msgstr "Largura de banda insuficiente"
1346
1450
 
1347
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
 
1451
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443
1348
1452
msgid "No common codec"
1349
 
msgstr "Nenhum codec em comum"
 
1453
msgstr "Nenhum codec comum"
1350
1454
 
1351
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
 
1455
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
1352
1456
msgid "Call forwarded"
1353
1457
msgstr "Chamada encaminhada"
1354
1458
 
1355
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
 
1459
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
1356
1460
msgid "Security check failed"
1357
1461
msgstr "Verificação de segurança falhou"
1358
1462
 
1359
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
 
1463
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
1360
1464
msgid "Local user is busy"
1361
 
msgstr "Usuário local está ocupado"
 
1465
msgstr "O usuário local está ocupado"
1362
1466
 
1363
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237
1364
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1243
 
1467
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:455 ../src/endpoints/opal-call.cpp:461
1365
1468
msgid "Congested link to remote party"
1366
 
msgstr "Canal para a entidade remota congestionado"
 
1469
msgstr "Vínculo para entidade remota congestionado"
1367
1470
 
1368
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
 
1471
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
1369
1472
msgid "Remote user is busy"
1370
 
msgstr "Usuário remoto está ocupado"
 
1473
msgstr "O usuário remoto está ocupado"
1371
1474
 
1372
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
 
1475
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:464
1373
1476
msgid "Remote host is offline"
1374
 
msgstr "Máquina remota está desconectada"
1375
 
 
1376
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
1377
 
msgid "Remote user is unreachable"
1378
 
msgstr "Usuário remoto não pode ser alcançado"
1379
 
 
1380
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
 
1477
msgstr "A máquina remota está desconectada"
 
1478
 
 
1479
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
 
1480
msgid "User is not available"
 
1481
msgstr "O usuário não está disponível"
 
1482
 
 
1483
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:482
1381
1484
msgid "Call completed"
1382
 
msgstr "Chamada terminada"
1383
 
 
1384
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1385
 
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1386
 
msgstr "Erro ao iniciar o listener para o protocolo H.323"
1387
 
 
1388
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1389
 
msgid "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no other program is already running on the port used by Ekiga."
1390
 
msgstr "Você não poderá receber chamadas H.323. Por favor, verifique se nenhum outro programa já está usando a porta utilizada pelo Ekiga."
1391
 
 
1392
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1393
 
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1394
 
msgstr "Erro ao iniciar o listener para o protocolo SIP"
1395
 
 
1396
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1397
 
msgid "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no other program is already running on the port used by Ekiga."
1398
 
msgstr "Você não poderá receber chamadas SIP. Por favor, verifique se nenhum outro programa está usando a porta utilizada pelo Ekiga."
1399
 
 
1400
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
1401
 
#, c-format
1402
 
msgid "Opened codec %s for transmission"
1403
 
msgstr "Codec %s foi aberto para transmissão"
1404
 
 
1405
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
1406
 
#, c-format
1407
 
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1408
 
msgstr "Codec %s, que fora aberto para transmissão, foi fechado"
1409
 
 
1410
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
1411
 
#, c-format
1412
 
msgid "Opened codec %s for reception"
1413
 
msgstr "Codec %s foi aberto para recepção"
1414
 
 
1415
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
1416
 
#, c-format
1417
 
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1418
 
msgstr "Codec %s, que fora aberto para recepção, foi fechado"
1419
 
 
1420
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
1421
 
#, c-format
1422
 
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
1423
 
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  Á:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
1424
 
 
1425
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:218
1426
 
#, c-format
1427
 
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1428
 
msgstr "%s foi aberto para gravação com plugin %s"
1429
 
 
1430
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:219
1431
 
#, c-format
1432
 
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1433
 
msgstr "%s foi aberto para reprodução com plugin %s"
1434
 
 
1435
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1436
 
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1437
 
msgstr "Não foi possível abrir canal de áudio para transmissão de áudio"
1438
 
 
1439
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1440
 
msgid ""
1441
 
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your driver supports full-duplex.\n"
1442
 
"The audio transmission has been disabled."
1443
 
msgstr ""
1444
 
"Ocorreu um erro ao tentar gravar da placa de som para a transmissão de áudio. Por favor, verifique se sua placa de som não está ocupada e se o seu controlador suporta full-duplex.\n"
1445
 
"A transmissão de áudio foi desabilitada."
1446
 
 
1447
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1448
 
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1449
 
msgstr "Não foi possível abrir canal de áudio para recepção de áudio"
1450
 
 
1451
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1452
 
msgid ""
1453
 
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver supports full-duplex.\n"
1454
 
"The audio reception has been disabled."
1455
 
msgstr ""
1456
 
"Ocorreu um erro ao tentar reproduzir áudio na placa de som para a recepção de áudio. Por favor, verifique se sua placa de som não está ocupada e se o seu controlador suporta full-duplex.\n"
1457
 
"A recepção de áudio foi desabilitada."
1458
 
 
1459
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:288
 
1485
msgstr "Chamada concluída"
 
1486
 
 
1487
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
 
1488
msgid "Message"
 
1489
msgstr "Mensagem"
 
1490
 
 
1491
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1460
1492
msgid "Bad request"
1461
 
msgstr "Pedido inválido"
 
1493
msgstr "Solicitação inválida"
1462
1494
 
1463
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
 
1495
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1464
1496
msgid "Payment required"
1465
1497
msgstr "Requer pagamento"
1466
1498
 
1467
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:297
 
1499
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
 
1500
msgid "Unauthorized"
 
1501
msgstr "Não autorizado"
 
1502
 
 
1503
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1468
1504
msgid "Forbidden"
1469
1505
msgstr "Proibido"
1470
1506
 
1471
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:301
 
1507
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1472
1508
msgid "Timeout"
1473
 
msgstr "Tempo esgotado"
 
1509
msgstr "Tempo de espera"
1474
1510
 
1475
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:305
 
1511
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1476
1512
msgid "Conflict"
1477
1513
msgstr "Conflito"
1478
1514
 
1479
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:309
 
1515
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1480
1516
msgid "Temporarily unavailable"
1481
1517
msgstr "Temporariamente indisponível"
1482
1518
 
1483
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:313
1484
 
msgid "Not Acceptable"
1485
 
msgstr "Não Aceitável"
1486
 
 
1487
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
1488
 
#, c-format
1489
 
msgid "Registration failed: %s"
1490
 
msgstr "Falha ao registrar: %s"
1491
 
 
1492
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:334
1493
 
#, c-format
1494
 
msgid "Unregistration failed: %s"
1495
 
msgstr "Falha ao desfazer registro: %s"
1496
 
 
1497
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:341
1498
 
msgid "Unregistration failed"
1499
 
msgstr "Falha ao desfazer registro"
1500
 
 
1501
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
1502
 
msgid "Error: User not found"
1503
 
msgstr "Erro: Usuário não encontrado"
1504
 
 
1505
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
1506
 
msgid "Error: User offline"
1507
 
msgstr "Erro: Usuário desconectado"
1508
 
 
1509
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:551
1510
 
msgid "Error: Forbidden"
1511
 
msgstr "Erro: Proibido"
1512
 
 
1513
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:555
1514
 
msgid "Error: Timeout"
1515
 
msgstr "Erro: Tempo esgotado"
1516
 
 
1517
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:559
1518
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1031
1519
 
msgid "Error: Failed to transmit message"
1520
 
msgstr "Erro: Falha ao transmitir a mensagem"
1521
 
 
1522
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1523
 
msgid "Invalid URL handler"
1524
 
msgstr "Tratador de URL inválido"
1525
 
 
1526
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1527
 
msgid "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are supported."
1528
 
msgstr "Por favor, especifique um tratador de URL válido. Atualmente h323: e callto: são suportados."
1529
 
 
1530
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1531
 
#, c-format
1532
 
msgid "Calling %s"
1533
 
msgstr "Chamando %s"
1534
 
 
1535
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1536
 
#, c-format
1537
 
msgid "Transferring call to %s"
1538
 
msgstr "Encaminhando chamada para %s"
1539
 
 
1540
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541
1541
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1542
 
msgid "Failed to call user"
1543
 
msgstr "Falha ao chamar o usuário"
1544
 
 
1545
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:410
1546
 
msgid "Edit the Account Information"
1547
 
msgstr "Editar as informações de conta"
1548
 
 
1549
 
#. Account Name
1550
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:434
1551
 
msgid "Account Name:"
1552
 
msgstr "Nome da Conta:"
1553
 
 
1554
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:448
1555
 
msgid "Protocol:"
1556
 
msgstr "Protocolo:"
1557
 
 
1558
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:472
1559
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:993
1560
 
msgid "Registrar:"
1561
 
msgstr "Registrador:"
1562
 
 
1563
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:474
1564
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1002
1565
 
msgid "Gatekeeper:"
1566
 
msgstr "Guardião:"
1567
 
 
1568
 
#. User
1569
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:488
1570
 
msgid "User:"
1571
 
msgstr "Usuário:"
1572
 
 
1573
 
#. Password
1574
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:503
1575
 
msgid "Password:"
1576
 
msgstr "Senha:"
1577
 
 
1578
 
#. Advanced Options
1579
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:520
1580
 
msgid "More _Options"
1581
 
msgstr "Mais _Opções"
1582
 
 
1583
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:534
1584
 
msgid "Authentication Login:"
1585
 
msgstr "Login de Autenticação:"
1586
 
 
1587
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:556
1588
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1003
1589
 
msgid "Gatekeeper ID:"
1590
 
msgstr "ID do guardião:"
1591
 
 
1592
 
#. Timeout
1593
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:580
1594
 
msgid "Registration Timeout:"
1595
 
msgstr "Tempo de registro esgotado:"
1596
 
 
1597
 
#. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js
1598
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
1599
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:637
1600
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:649
1601
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1602
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
1603
 
msgid "Missing information"
1604
 
msgstr "Informação faltando"
1605
 
 
1606
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:631
1607
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:638
1608
 
msgid "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1609
 
msgstr "Por favor, forneça um nome de conta, de máquina e de usuário válidos."
1610
 
 
1611
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:650
1612
 
msgid "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration timeout."
1613
 
msgstr "Por favor, forneça um nome de conta, nome de máquina e tempo limite de registro válidos."
1614
 
 
1615
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:736
1616
 
#, c-format
1617
 
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1618
 
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a conta %s?"
1619
 
 
1620
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:994
1621
 
msgid "Realm/Domain:"
1622
 
msgstr "Reino/Domínio"
1623
 
 
1624
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1517
 
1519
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
 
1520
msgid "Not acceptable"
 
1521
msgstr "Não aceitável"
 
1522
 
 
1523
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
 
1524
msgid "Illegal status code"
 
1525
msgstr "Código de estado ilegal"
 
1526
 
 
1527
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
 
1528
msgid "Multiple choices"
 
1529
msgstr "Múltiplas escolhas"
 
1530
 
 
1531
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
 
1532
msgid "Moved permanently"
 
1533
msgstr "Mudou-se permanentemente"
 
1534
 
 
1535
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
 
1536
msgid "Moved temporarily"
 
1537
msgstr "Mudou-se temporariamente"
 
1538
 
 
1539
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
 
1540
msgid "Use proxy"
 
1541
msgstr "Usar proxy"
 
1542
 
 
1543
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
 
1544
msgid "Alternative service"
 
1545
msgstr "Serviço alternativo"
 
1546
 
 
1547
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
 
1548
msgid "Not found"
 
1549
msgstr "Não localizado"
 
1550
 
 
1551
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
 
1552
msgid "Method not allowed"
 
1553
msgstr "Método não permitido"
 
1554
 
 
1555
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
 
1556
msgid "Proxy auth. required"
 
1557
msgstr "Autenticação de proxy requerida"
 
1558
 
 
1559
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
 
1560
msgid "Length required"
 
1561
msgstr "Requer comprimento"
 
1562
 
 
1563
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
 
1564
msgid "Request entity too big"
 
1565
msgstr "Entidade da solicitação muito grande"
 
1566
 
 
1567
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
 
1568
msgid "Request URI too long"
 
1569
msgstr "URI de solicitação muito longa"
 
1570
 
 
1571
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
 
1572
msgid "Unsupported media type"
 
1573
msgstr "Tipo de mídia sem suporte"
 
1574
 
 
1575
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
 
1576
msgid "Unsupported URI scheme"
 
1577
msgstr "Esquema URI sem suporte"
 
1578
 
 
1579
#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
 
1580
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807
 
1581
msgid "Bad extension"
 
1582
msgstr "Extensão inválida"
 
1583
 
 
1584
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811
 
1585
msgid "Extension required"
 
1586
msgstr "Extensão requerida"
 
1587
 
 
1588
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815
 
1589
msgid "Interval too brief"
 
1590
msgstr "Intervalo muito curto"
 
1591
 
 
1592
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819
 
1593
msgid "Loop detected"
 
1594
msgstr "Loop detectado"
 
1595
 
 
1596
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823
 
1597
msgid "Too many hops"
 
1598
msgstr "Muitos passos"
 
1599
 
 
1600
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827
 
1601
msgid "Address incomplete"
 
1602
msgstr "Endereço incompleto"
 
1603
 
 
1604
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831
 
1605
msgid "Ambiguous"
 
1606
msgstr "Ambíguo"
 
1607
 
 
1608
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835
 
1609
msgid "Busy Here"
 
1610
msgstr "Ocupado"
 
1611
 
 
1612
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839
 
1613
msgid "Request terminated"
 
1614
msgstr "Requisição finalizada"
 
1615
 
 
1616
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843
 
1617
msgid "Not acceptable here"
 
1618
msgstr "Não aceitável aqui"
 
1619
 
 
1620
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847
 
1621
msgid "Bad event"
 
1622
msgstr "Evento inválido"
 
1623
 
 
1624
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851
 
1625
msgid "Request pending"
 
1626
msgstr "Solicitação pendente"
 
1627
 
 
1628
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855
 
1629
msgid "Undecipherable"
 
1630
msgstr "Indecifrável"
 
1631
 
 
1632
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859
 
1633
msgid "Internal server error"
 
1634
msgstr "Erro interno do servidor"
 
1635
 
 
1636
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863
 
1637
msgid "Not implemented"
 
1638
msgstr "Não implementado"
 
1639
 
 
1640
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867
 
1641
msgid "Bad gateway"
 
1642
msgstr "Gateway inválido"
 
1643
 
 
1644
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871
 
1645
msgid "Service unavailable"
 
1646
msgstr "Serviço indisponível"
 
1647
 
 
1648
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875
 
1649
msgid "Server timeout"
 
1650
msgstr "Tempo de espera do servidor"
 
1651
 
 
1652
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879
 
1653
msgid "SIP version not supported"
 
1654
msgstr "Versão do SIP sem suporte"
 
1655
 
 
1656
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883
 
1657
msgid "Message too large"
 
1658
msgstr "Mensagem muito grande"
 
1659
 
 
1660
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887
 
1661
msgid "Busy everywhere"
 
1662
msgstr "Ocupado em todo lugar"
 
1663
 
 
1664
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891
 
1665
msgid "Decline"
 
1666
msgstr "Recusar"
 
1667
 
 
1668
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895
 
1669
msgid "Does not exist anymore"
 
1670
msgstr "Não existe mais"
 
1671
 
 
1672
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899
 
1673
msgid "Globally not acceptable"
 
1674
msgstr "Não aceitável globalmente"
 
1675
 
 
1676
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027
 
1677
msgid "Could not send message"
 
1678
msgstr "Não foi possível enviar a mensagem"
 
1679
 
 
1680
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
 
1681
msgid "Registered"
 
1682
msgstr "Registrado"
 
1683
 
 
1684
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
 
1685
msgid "Unregistered"
 
1686
msgstr "Não registrado"
 
1687
 
 
1688
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
 
1689
msgid "Could not unregister"
 
1690
msgstr "Não foi possível remover o registro"
 
1691
 
 
1692
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
 
1693
msgid "Could not register"
 
1694
msgstr "Não foi possível registrar"
 
1695
 
 
1696
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
 
1697
msgid "Processing..."
 
1698
msgstr "Processando..."
 
1699
 
 
1700
#: ../src/gui/accounts.cpp:628
1625
1701
msgid "Account Name"
1626
 
msgstr "Nome da Conta"
1627
 
 
1628
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1518
1629
 
msgid "Protocol"
1630
 
msgstr "Protocolo"
1631
 
 
1632
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1527
 
1702
msgstr "Nome da conta"
 
1703
 
 
1704
#: ../src/gui/accounts.cpp:629
1633
1705
msgid "Voice Mails"
1634
 
msgstr "Mensagens de Voz"
 
1706
msgstr "Mensagens de voz"
1635
1707
 
1636
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1528
 
1708
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
1637
1709
msgid "Status"
1638
 
msgstr "Estado"
 
1710
msgstr "Status"
1639
1711
 
1640
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1539
 
1712
#: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684
1641
1713
msgid "Accounts"
1642
1714
msgstr "Contas"
1643
1715
 
1644
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1575
1645
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:474
1646
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:817
 
1716
#: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1819
 
1717
msgid "_Accounts"
 
1718
msgstr "_Contas"
 
1719
 
 
1720
#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1902
 
1721
msgid "_Help"
 
1722
msgstr "Aj_uda"
 
1723
 
 
1724
#. Translators:
 
1725
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
 
1726
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
 
1727
#. * is activated or not (a status the user can choose).
 
1728
#.
 
1729
#: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497
1647
1730
msgid "A"
1648
1731
msgstr "Á"
1649
1732
 
1650
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1675
1651
 
msgid "_Default"
1652
 
msgstr "_Padrão"
1653
 
 
1654
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1655
 
msgid "Contact collision"
1656
 
msgstr "Colisão de contatos"
1657
 
 
1658
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1659
 
#, c-format
1660
 
msgid ""
1661
 
"Another contact with the same speed dial already exists in your address book:\n"
1662
 
"\n"
1663
 
"<b>Name</b>: %s\n"
1664
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1665
 
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1666
 
msgstr ""
1667
 
"Já existe outro contato com a mesma discagem rápida no seu catálogo de endereços:\n"
1668
 
"\n"
1669
 
"<b>Nome</b>: %s\n"
1670
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1671
 
"<b>Discagem rápida</b>: %s\n"
1672
 
 
1673
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1674
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
1675
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1912
1676
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:930
1677
 
msgid "None"
1678
 
msgstr "Nenhum"
1679
 
 
1680
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
1681
 
#, c-format
1682
 
msgid ""
1683
 
"Another contact with similar information already exists in your address book:\n"
1684
 
"\n"
1685
 
"<b>Name</b>: %s\n"
1686
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1687
 
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1688
 
"\n"
1689
 
"Do you still want to add the contact?"
1690
 
msgstr ""
1691
 
"Já existe outro contato com informação similar no seu catálogo de endereços:\n"
1692
 
"\n"
1693
 
"<b>Nome</b>: %s\n"
1694
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1695
 
"<b>Discagem rápida</b>: %s\n"
1696
 
"\n"
1697
 
"Você quer adicionar este contato assim mesmo?"
1698
 
 
1699
 
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1700
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
1701
 
msgid "S"
1702
 
msgstr "E"
1703
 
 
1704
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002
1705
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:488
1706
 
msgid "Name"
1707
 
msgstr "Nome"
1708
 
 
1709
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
1710
 
msgid "Comment"
1711
 
msgstr "Comentário"
1712
 
 
1713
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032
1714
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:755
1715
 
msgid "Software"
1716
 
msgstr "Software"
1717
 
 
1718
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
1719
 
msgid "VoIP URL"
1720
 
msgstr "URL VoIP"
1721
 
 
1722
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
1723
 
msgid "E-Mail"
1724
 
msgstr "E-mail"
1725
 
 
1726
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
1727
 
msgid "Location"
1728
 
msgstr "Localização"
1729
 
 
1730
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
1731
 
msgid "Categories"
1732
 
msgstr "Categorias"
1733
 
 
1734
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
1735
 
msgid "Speed Dial"
1736
 
msgstr "Discagem Rápida"
1737
 
 
1738
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
1739
 
msgid "Name contains"
1740
 
msgstr "Nome contém"
1741
 
 
1742
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
1743
 
msgid "URL contains"
1744
 
msgstr "URL contém"
1745
 
 
1746
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
1747
 
msgid "Belongs to category"
1748
 
msgstr "Pertence à categoria"
1749
 
 
1750
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
1751
 
msgid "Location contains"
1752
 
msgstr "Localização contém"
1753
 
 
1754
 
#. call a contact, usage: general
1755
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552
1756
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2585
1757
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295
1758
 
#: ../src/gui/chat.cpp:682
1759
 
msgid "C_all Contact"
1760
 
msgstr "_Chamar Contato"
1761
 
 
1762
 
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
1763
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559
1764
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2595
1765
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677
1766
 
#: ../src/gui/chat.cpp:682
1767
 
msgid "_Copy URL to Clipboard"
1768
 
msgstr "_Copiar URL para a Área de Transferência"
1769
 
 
1770
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565
1771
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2600
1772
 
msgid "_Write e-Mail"
1773
 
msgstr "Escre_ver e-mail"
1774
 
 
1775
 
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
1776
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572
1777
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2612
1778
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302
1779
 
#: ../src/gui/chat.cpp:682
1780
 
msgid "Add Contact to _Address Book"
1781
 
msgstr "A_dicionar Contato ao Catálogo de Endereços"
1782
 
 
1783
 
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
1784
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579
1785
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2590
1786
 
msgid "_Send Message"
1787
 
msgstr "_Enviar Mensagem"
1788
 
 
1789
 
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
1790
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586
1791
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1723
1792
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571
1793
 
msgid "_Properties"
1794
 
msgstr "_Propriedades"
1795
 
 
1796
 
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
1797
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593
1798
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1730
1799
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2566
1800
 
msgid "_Delete"
1801
 
msgstr "E_xcluir"
1802
 
 
1803
 
#. "new contact" dialog, usage: local context
1804
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600
1805
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2607
1806
 
msgid "New _Contact"
1807
 
msgstr "_Novo Contato"
1808
 
 
1809
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
1810
 
#, c-format
1811
 
msgid "Error while fetching users list from %s"
1812
 
msgstr "Erro ao obter lista de usuários de %s"
1813
 
 
1814
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
1815
 
#, c-format
1816
 
msgid "Found %d user in %s"
1817
 
msgid_plural "Found %d users in %s"
1818
 
msgstr[0] "%d usuário encontrado em %s"
1819
 
msgstr[1] "%d usuários encontrados em %s"
1820
 
 
1821
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
1822
 
#, c-format
1823
 
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
1824
 
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
1825
 
msgstr[0] "%d usuário encontrado em %s para um total de %d usuários"
1826
 
msgstr[1] "%d usuários encontrados em %s para um total de %d usuários"
1827
 
 
1828
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2522
1829
 
msgid "Address Book"
1830
 
msgstr "Catálogo de Endereços"
1831
 
 
1832
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2557
1833
 
msgid "_File"
1834
 
msgstr "Ar_quivo"
1835
 
 
1836
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
1837
 
msgid "New _Address Book"
1838
 
msgstr "No_vo Catálogo de Endereços"
1839
 
 
1840
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2578
1841
 
#: ../src/gui/main.cpp:975
1842
 
msgid "_Close"
1843
 
msgstr "_Fechar"
1844
 
 
1845
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2583
1846
 
msgid "C_ontact"
1847
 
msgstr "C_ontatos"
1848
 
 
1849
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
1850
 
msgid "Remote Contacts"
1851
 
msgstr "Contatos Remotos"
1852
 
 
1853
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2693
1854
 
msgid "Local Contacts"
1855
 
msgstr "Contatos Locais"
1856
 
 
1857
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2816
1858
 
msgid "Edit the Contact Information"
1859
 
msgstr "Editar a informação do contato"
1860
 
 
1861
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2837
1862
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3307
1863
 
msgid "Name:"
1864
 
msgstr "Nome:"
1865
 
 
1866
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
1867
 
msgid "VoIP URL:"
1868
 
msgstr "URL VoIP:"
1869
 
 
1870
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
1871
 
msgid "Email:"
1872
 
msgstr "E-mail:"
1873
 
 
1874
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2900
1875
 
msgid "Speed Dial:"
1876
 
msgstr "Discagem rápida:"
1877
 
 
1878
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2922
1879
 
msgid "Categories:"
1880
 
msgstr "Categorias:"
1881
 
 
1882
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2947
1883
 
msgid "Local Addressbook:"
1884
 
msgstr "Catálogo de Endereços Local:"
1885
 
 
1886
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1887
 
msgid "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
1888
 
msgstr "Por favor forneça pelo menos um nome completo ou uma URL para o contato."
1889
 
 
1890
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3160
1891
 
#, c-format
1892
 
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
1893
 
msgstr "Você tem certeza que você deseja excluir %s de %s?"
1894
 
 
1895
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3286
1896
 
msgid "Edit an address book"
1897
 
msgstr "Editar um livro de endereços"
1898
 
 
1899
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
1900
 
msgid "Add an address book"
1901
 
msgstr "Adicionar um catálogo de endereços"
1902
 
 
1903
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
1904
 
msgid "Type:"
1905
 
msgstr "Tipo:"
1906
 
 
1907
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3338
1908
 
msgid "Local"
1909
 
msgstr "Local"
1910
 
 
1911
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
1912
 
msgid "Remote LDAP"
1913
 
msgstr "LDAP Remoto"
1914
 
 
1915
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
1916
 
msgid "Remote ILS"
1917
 
msgstr "ILS Remoto"
1918
 
 
1919
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3371
1920
 
msgid "Hostname:"
1921
 
msgstr "Nome da Máquina:"
1922
 
 
1923
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3394
1924
 
msgid "Port:"
1925
 
msgstr "Porta:"
1926
 
 
1927
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3419
1928
 
msgid "Base DN:"
1929
 
msgstr "DN Base:"
1930
 
 
1931
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3442
1932
 
msgid "Search Scope:"
1933
 
msgstr "Escopo de Pesquisa:"
1934
 
 
1935
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3448
1936
 
msgid "Subtree"
1937
 
msgstr "Sub-árvore"
1938
 
 
1939
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
1940
 
msgid "One Level"
1941
 
msgstr "Um nível"
1942
 
 
1943
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3479
1944
 
msgid "Search Attribute:"
1945
 
msgstr "Atributo de Pesquisa:"
1946
 
 
1947
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
1948
 
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
1949
 
msgstr "Por favor, certifique-se de preencher todos os campos requeridos."
1950
 
 
1951
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3638
1952
 
#, c-format
1953
 
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
1954
 
msgstr "Você tem certeza que você deseja excluir %s e todos os seus contatos?"
1955
 
 
1956
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
1957
 
msgid "Disconnecting..."
1958
 
msgstr "Desconectando..."
1959
 
 
1960
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
1961
 
msgid "Contributors:"
1962
 
msgstr "Contribuições:"
1963
 
 
1964
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
1965
 
msgid "Artwork:"
1966
 
msgstr "Arte:"
1967
 
 
1968
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
1969
 
msgid "See AUTHORS file for full credits"
1970
 
msgstr "Veja o arquivo AUTHORS para créditos completos"
1971
 
 
1972
 
#. Translators: Please write translator credits here, and
1973
 
#. * separate names with \n
1974
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
1975
 
msgid "translator-credits"
1976
 
msgstr ""
1977
 
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
1978
 
"Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\n"
1979
 
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
1980
 
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>"
1981
 
 
1982
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
1983
 
msgid "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
1984
 
msgstr "Ekiga é uma aplicação completa de vídeo conferência, VoIP e Telefonia IP, compatível com SIP e H.323, que permite que você faça chamadas de áudio e vídeo para usuários remotos com hardware e software SIP e H.323."
1985
 
 
1986
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1987
 
msgid "Received Calls"
1988
 
msgstr "Chamadas Recebidas"
1989
 
 
1990
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1991
 
msgid "Placed Calls"
1992
 
msgstr "Chamadas Feitas"
1993
 
 
1994
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1995
 
msgid "Missed Calls"
1996
 
msgstr "Chamadas Não Atendidas"
1997
 
 
1998
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676
1999
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
2000
 
msgid "Calls History"
2001
 
msgstr "Histórico de Chamadas"
2002
 
 
2003
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2004
 
msgid "Date"
2005
 
msgstr "Data"
2006
 
 
2007
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2008
 
msgid "Remote User"
2009
 
msgstr "Usuário Remoto"
2010
 
 
2011
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2012
 
msgid "Call Duration"
2013
 
msgstr "Duração da Chamada"
2014
 
 
2015
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2016
 
msgid "Call End Reason"
2017
 
msgstr "Razão do Fim da Chamada"
2018
 
 
2019
 
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2020
 
msgid "Hang _up"
2021
 
msgstr "_Desligar"
2022
 
 
2023
 
#: ../src/gui/chat.cpp:626
2024
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:100
2025
 
msgid "_Call"
2026
 
msgstr "_Chamar"
2027
 
 
2028
 
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2029
 
msgid "Call this user"
2030
 
msgstr "Chamar este usuário"
2031
 
 
2032
 
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2033
 
msgid "_Send"
2034
 
msgstr "_Enviar"
2035
 
 
2036
 
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2037
 
msgid "Send message"
2038
 
msgstr "Enviar mensagem"
2039
 
 
2040
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2041
 
msgid "_Open URL"
2042
 
msgstr "_Abrir URL"
2043
 
 
2044
 
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2045
 
msgid "_Copy Equation"
2046
 
msgstr "_Copiar Equação"
2047
 
 
2048
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2049
 
msgid "Chat Window"
2050
 
msgstr "Janela de Conversa"
2051
 
 
2052
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2053
 
msgid "You"
2054
 
msgstr "Você"
2055
 
 
2056
 
#. Translators: "He says", "You say"
2057
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2058
 
msgid "says:"
2059
 
msgstr "diz:"
2060
 
 
2061
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2062
 
msgid "say:"
2063
 
msgstr "diz:"
2064
 
 
2065
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2066
 
msgid "New Remote User"
2067
 
msgstr "Novo Usuário Remoto"
2068
 
 
2069
 
#: ../src/gui/config.cpp:236
2070
 
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2071
 
msgstr "Alterar esta configuração afetará apenas novas chamadas"
2072
 
 
2073
 
#: ../src/gui/config.cpp:237
2074
 
msgid "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new settings will take effect for the next call."
2075
 
msgstr "O Ekiga não pode aplicar uma ou mais alterações à chamada atual. Suas novas configurações só terão efeito a partir da próxima chamada."
2076
 
 
2077
 
#: ../src/gui/config.cpp:331
2078
 
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2079
 
msgstr "Encapsulamento H.245 desabilitado"
2080
 
 
2081
 
#: ../src/gui/config.cpp:332
2082
 
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2083
 
msgstr "Encapsulamento H.245 habilitado"
2084
 
 
2085
 
#: ../src/gui/config.cpp:364
2086
 
msgid "Early H.245 disabled"
2087
 
msgstr "H.245 precoce habilitado"
2088
 
 
2089
 
#: ../src/gui/config.cpp:365
2090
 
msgid "Early H.245 enabled"
2091
 
msgstr "H.245 precoce habilitado"
2092
 
 
2093
 
#: ../src/gui/config.cpp:398
2094
 
msgid "Fast Start disabled"
2095
 
msgstr "Início rápido desabilitado"
2096
 
 
2097
 
#: ../src/gui/config.cpp:399
2098
 
msgid "Fast Start enabled"
2099
 
msgstr "Início rápido habilitado"
2100
 
 
2101
 
#: ../src/gui/config.cpp:506
2102
 
msgid "Enabled silence detection"
2103
 
msgstr "Detecção de silêncio habilitada"
2104
 
 
2105
 
#: ../src/gui/config.cpp:512
2106
 
msgid "Disabled silence detection"
2107
 
msgstr "Detecção de silêncio desabilitada"
2108
 
 
2109
 
#: ../src/gui/config.cpp:571
2110
 
msgid "Enabled echo cancelation"
2111
 
msgstr "Cancelamento de eco habilitado"
2112
 
 
2113
 
#: ../src/gui/config.cpp:577
2114
 
msgid "Disabled echo cancelation"
2115
 
msgstr "Cancelamento de eco desabilitado"
2116
 
 
2117
 
#: ../src/gui/druid.cpp:610
2118
 
msgid ""
2119
 
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2120
 
"\n"
2121
 
"Once you have completed these steps, you can always change them later by selecting Preferences in the Edit menu."
2122
 
msgstr ""
2123
 
"Este é o assistente de configuração geral do Ekiga. Os passos seguintes vão configurar o Ekiga através de algumas perguntas simples.\n"
2124
 
"\n"
2125
 
"Uma vez terminados estes passos, você sempre poderá alterar as configurações posteriormente selecionando Preferências no menu Editar."
2126
 
 
2127
 
#: ../src/gui/druid.cpp:622
2128
 
#, c-format
2129
 
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2130
 
msgstr "Assistente de Configuração - página 1/%d"
2131
 
 
2132
 
#: ../src/gui/druid.cpp:664
2133
 
#, c-format
2134
 
msgid "Personal Information - page %d/%d"
2135
 
msgstr "Informações Pessoais - página %d/%d"
 
1733
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
 
1734
msgid ""
 
1735
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
 
1736
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
 
1737
"\n"
 
1738
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
 
1739
"selecting Preferences in the Edit menu."
 
1740
msgstr ""
 
1741
"Este é o assistente de configuração geral do Ekiga. Os passos seguintes vão "
 
1742
"configurar o Ekiga através de algumas perguntas simples.\n"
 
1743
"\n"
 
1744
"Uma vez concluídos esses passos, você sempre poderá alterar as configurações "
 
1745
"posteriormente selecionando Preferências no menu Editar."
 
1746
 
 
1747
#: ../src/gui/assistant.cpp:266
 
1748
msgid "Welcome in Ekiga"
 
1749
msgstr "Bem-vindo ao Ekiga"
 
1750
 
 
1751
#: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:373
 
1752
msgid "Personal Information"
 
1753
msgstr "Informações pessoais"
2136
1754
 
2137
1755
#. The user fields
2138
 
#: ../src/gui/druid.cpp:677
 
1756
#: ../src/gui/assistant.cpp:303
2139
1757
msgid "Please enter your first name and your surname:"
2140
1758
msgstr "Por favor, digite o seu primeiro nome e seu sobrenome:"
2141
1759
 
2142
 
#: ../src/gui/druid.cpp:686
2143
 
msgid "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and videoconferencing software."
2144
 
msgstr "O seu primeiro nome e seu sobrenome serão usados ao conectar a outros programas de VoIP e vídeo conferência."
2145
 
 
2146
 
#: ../src/gui/druid.cpp:732
2147
 
#, c-format
2148
 
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2149
 
msgstr "Conta do ekiga.net - página %d/%d"
2150
 
 
2151
 
#: ../src/gui/druid.cpp:743
 
1760
#: ../src/gui/assistant.cpp:312
 
1761
msgid ""
 
1762
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
 
1763
"videoconferencing software."
 
1764
msgstr ""
 
1765
"O seu primeiro nome e seu sobrenome serão usados ao conectar a outros "
 
1766
"programas de VoIP e vídeo conferência."
 
1767
 
 
1768
#: ../src/gui/assistant.cpp:503
 
1769
msgid "Ekiga.net Account"
 
1770
msgstr "Conta do Ekiga.net"
 
1771
 
 
1772
#: ../src/gui/assistant.cpp:505
2152
1773
msgid "Please enter your username:"
2153
1774
msgstr "Por favor, digite seu nome de usuário:"
2154
1775
 
2155
 
#: ../src/gui/druid.cpp:751
 
1776
#: ../src/gui/assistant.cpp:513
2156
1777
msgid "Please enter your password:"
2157
1778
msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2158
1779
 
2159
 
#: ../src/gui/druid.cpp:762
 
1780
#: ../src/gui/assistant.cpp:523
2160
1781
msgid ""
2161
 
"The username and password are used to login to your existing account at the ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, you may first create an account below. This will provide a SIP address that allows people to call you.\n"
 
1782
"The username and password are used to login to your existing account at the "
 
1783
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
 
1784
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
 
1785
"allows people to call you.\n"
2162
1786
"\n"
2163
 
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you would prefer to specify the login details later."
 
1787
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
 
1788
"would prefer to specify the login details later."
2164
1789
msgstr ""
2165
 
"O nome de usuário e senha são usados para autenticar sua conta existente no serviço SIP gratuito no ekiga.net. Se você ainda não tem um endereço SIP do ekiga.net, pode primeiro criar uma conta abaixo. Isto fornecerá um endereço SIP que permite que as pessoas liguem para você.\n"
 
1790
"O nome de usuário e senha são usados para iniciar uma sessão com a conta "
 
1791
"existente no serviço SIP gratuito no ekiga.net. Se você ainda não tem um "
 
1792
"endereço SIP do ekiga.net, você pode primeiro criar uma conta abaixo. Isto "
 
1793
"fornecerá um endereço SIP que permite que outras pessoas liguem para você.\n"
2166
1794
"\n"
2167
 
"Você pode ignorar esse passo se você usa um serviço SIP alternativo, ou se você prefere especificar os detalhes de autenticação mais tarde."
2168
 
 
2169
 
#: ../src/gui/druid.cpp:772
2170
 
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2171
 
msgstr "Obter uma conta SIP do ekiga.net"
2172
 
 
2173
 
#: ../src/gui/druid.cpp:782
 
1795
"Você pode pular esse passo se você usa um serviço SIP alternativo, ou se "
 
1796
"você prefere especificar os detalhes de sessão mais tarde."
 
1797
 
 
1798
#: ../src/gui/assistant.cpp:550
2174
1799
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2175
1800
msgstr "Eu não quero me inscrever no serviço gratuito do ekiga.net"
2176
1801
 
2177
 
#: ../src/gui/druid.cpp:835
2178
 
#, c-format
2179
 
msgid "Connection Type - page %d/%d"
2180
 
msgstr "Tipo de Conexão - página %d/%d"
 
1802
#: ../src/gui/assistant.cpp:617
 
1803
msgid "Ekiga Call Out Account"
 
1804
msgstr "Conta para chamada do Ekiga"
 
1805
 
 
1806
#: ../src/gui/assistant.cpp:619
 
1807
msgid "Please enter your account ID:"
 
1808
msgstr "Por favor, digite o seu ID de conta:"
 
1809
 
 
1810
#: ../src/gui/assistant.cpp:627
 
1811
msgid "Please enter your PIN code:"
 
1812
msgstr "Por favor, digite seu código PIN:"
 
1813
 
 
1814
#: ../src/gui/assistant.cpp:638
 
1815
msgid ""
 
1816
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
 
1817
"Ekiga.\n"
 
1818
"\n"
 
1819
"To enable this, you need to do three things:\n"
 
1820
"- First buy an account at the URL below.\n"
 
1821
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
 
1822
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
 
1823
"dialog.\n"
 
1824
msgstr ""
 
1825
"Você pode realizar chamadas para telefones normais e celulares em todo o "
 
1826
"mundo usando o Ekiga.\n"
 
1827
"\n"
 
1828
"Para habilitar isso, você precisa fazer três coisas:\n"
 
1829
"- Primeiro comprar uma conta na URL abaixo.\n"
 
1830
"- Então digitar o seu ID da conta e código PIN.\n"
 
1831
"O serviço funcionará apenas se sua conta for criada usando a URL nesta caixa "
 
1832
"de diálogo.\n"
 
1833
 
 
1834
#: ../src/gui/assistant.cpp:688
 
1835
msgid "Consult the calls history"
 
1836
msgstr "Consultar o histórico de chamadas"
 
1837
 
 
1838
#: ../src/gui/assistant.cpp:698
 
1839
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
 
1840
msgstr "Eu não quero me inscrever no serviço de chamada do Ekiga"
 
1841
 
 
1842
#: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264
 
1843
msgid "Connection Type"
 
1844
msgstr "Tipo de conexão"
2181
1845
 
2182
1846
#. The connection type
2183
 
#: ../src/gui/druid.cpp:847
 
1847
#: ../src/gui/assistant.cpp:770
2184
1848
msgid "Please choose your connection type:"
2185
1849
msgstr "Por favor, escolha o seu tipo de conexão:"
2186
1850
 
2187
 
#: ../src/gui/druid.cpp:855
2188
 
msgid "The connection type will permit determining the best quality settings that Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually in the preferences window."
2189
 
msgstr "O tipo de conexão permite determinar as melhores configurações em termos de qualidade a serem usadas pelo Ekiga durante as chamadas. Você pode alterar as configurações individualmente mais tarde na janela de preferências."
2190
 
 
2191
 
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2192
 
#, c-format
2193
 
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2194
 
msgstr "Tipo de NAT - página %d/%d"
2195
 
 
2196
 
#: ../src/gui/druid.cpp:903
2197
 
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2198
 
msgstr "Clique aqui para detectar o seu tipo de NAT:"
2199
 
 
2200
 
#: ../src/gui/druid.cpp:907
2201
 
msgid "Detect NAT Type"
2202
 
msgstr "Detectar Tipo de NAT"
2203
 
 
2204
 
#: ../src/gui/druid.cpp:911
2205
 
msgid "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT router to be able to do calls with Ekiga."
2206
 
msgstr "A detecção de tipo de NAT ajudará você na configuração do seu roteador NAT para fazer chamadas com o Ekiga."
2207
 
 
2208
 
#: ../src/gui/druid.cpp:956
2209
 
#, c-format
2210
 
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2211
 
msgstr "Gerenciador de Áudio - página %d/%d"
2212
 
 
2213
 
#. The Audio devices
2214
 
#: ../src/gui/druid.cpp:968
2215
 
msgid "Please choose your audio manager:"
2216
 
msgstr "Por favor escolha o seu gerenciador de áudio:"
2217
 
 
2218
 
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2219
 
msgid "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2220
 
msgstr "O gerenciador de áudio é o plugin que gerenciará seus dispositivos de áudio. WindowsMultimedia é provavelmente a melhor opção, quando disponível."
2221
 
 
2222
 
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2223
 
msgid "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is probably the best choice when available."
2224
 
msgstr "O gerenciador de áudio é o plugin que gerenciará seus dispositivos de áudio. ALSA é provavelmente a melhor opção, quando disponível."
2225
 
 
2226
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2227
 
#, c-format
2228
 
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2229
 
msgstr "Dispositivos de Áudio - página %d/%d"
2230
 
 
2231
 
#. The Audio devices
2232
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
2233
 
msgid "Please choose the audio output device:"
2234
 
msgstr "Por favor escolha o seu dispositivo de saída de áudio:"
2235
 
 
2236
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
2237
 
msgid "The audio output device is the device managed by the audio manager that will be used to play audio."
2238
 
msgstr "O dispositivo de saída de áudio é o dispositivo gerenciado pelo gerenciador de áudio que será usado para reproduzir áudio."
2239
 
 
2240
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
2241
 
msgid "Please choose the audio input device:"
2242
 
msgstr "Por favor escolha o seu dispositivo de entrada de áudio:"
2243
 
 
2244
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2245
 
msgid "The audio input device is the device managed by the audio manager that will be used to record your voice."
2246
 
msgstr "O dispositivo de entrada de áudio é o dispositivo gerenciado pelo gerenciador de áudio que será usado para gravar a sua voz."
2247
 
 
2248
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1070
2249
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1204
2250
 
msgid "Test Settings"
2251
 
msgstr "Testar Configurações"
2252
 
 
2253
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2254
 
#, c-format
2255
 
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2256
 
msgstr "Gerenciador de Vídeo - página %d/%d"
2257
 
 
2258
 
#. The Audio devices
2259
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2260
 
msgid "Please choose your video manager:"
2261
 
msgstr "Por favor escolha o seu gerenciador de vídeo:"
2262
 
 
2263
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2264
 
msgid "The video manager is the plugin that will manage your video devices, Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2265
 
msgstr "O gerenciador de vídeo é o plugin que irá gerenciar os seus dispositivos de vídeo. Video4Linux é a escolha mais comum se você possui uma webcam."
2266
 
 
2267
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2268
 
#, c-format
2269
 
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2270
 
msgstr "Dispositivos de Vídeo - página %d/%d"
2271
 
 
2272
 
#. The Video devices
2273
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2274
 
msgid "Please choose the video input device:"
2275
 
msgstr "Por favor escolha o seu dispositivo de entrada de vídeo:"
2276
 
 
2277
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2278
 
msgid "The video input device is the device managed by the video manager that will be used to capture video."
2279
 
msgstr "O dispositivo de entrada de vídeo é o dispositivo gerenciado pelo gerenciador de vídeo que será usado para capturar vídeo."
2280
 
 
2281
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2282
 
#, c-format
2283
 
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2284
 
msgstr "Configuração terminada - página %d/%d"
2285
 
 
2286
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1630
 
1851
#: ../src/gui/assistant.cpp:787
2287
1852
msgid "56k Modem"
2288
1853
msgstr "Modem 56k"
2289
1854
 
2290
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
 
1855
#: ../src/gui/assistant.cpp:792
2291
1856
msgid "ISDN"
2292
1857
msgstr "ISDN"
2293
1858
 
2294
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
2295
 
msgid "xDSL/Cable"
2296
 
msgstr "xDSL/Cabo"
2297
 
 
2298
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
2299
 
msgid "T1/LAN"
2300
 
msgstr "T1/LAN"
2301
 
 
2302
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
 
1859
#: ../src/gui/assistant.cpp:797
 
1860
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
 
1861
msgstr "Cabo/DSL (128 kbit/s de link de upload)"
 
1862
 
 
1863
#: ../src/gui/assistant.cpp:802
 
1864
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
 
1865
msgstr "Cabo/DSL (512 kbit/s de link de upload)"
 
1866
 
 
1867
#: ../src/gui/assistant.cpp:807
 
1868
msgid "LAN"
 
1869
msgstr "Rede local"
 
1870
 
 
1871
#: ../src/gui/assistant.cpp:812
2303
1872
msgid "Keep current settings"
2304
1873
msgstr "Manter configurações atuais"
2305
1874
 
2306
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1912
2307
 
#, c-format
2308
 
msgid ""
2309
 
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2310
 
"\n"
2311
 
"\n"
2312
 
"Configuration summary:\n"
2313
 
"\n"
2314
 
"Username: %s\n"
2315
 
"Connection type: %s\n"
2316
 
"Audio manager: %s\n"
2317
 
"Audio player: %s\n"
2318
 
"Audio recorder: %s\n"
2319
 
"Video manager: %s\n"
2320
 
"Video input: %s\n"
2321
 
"SIP URL: %s\n"
2322
 
msgstr ""
2323
 
"Você terminou a configuração do Ekiga. Todos os parâmetros podem ser alterados nas preferências do Ekiga. Divirta-se!\n"
2324
 
"\n"
2325
 
"\n"
2326
 
"Resumo da configuração:\n"
2327
 
"\n"
2328
 
"Usuário: %s\n"
2329
 
"Tipo de conexão: %s\n"
2330
 
"Gerenciador de áudio: %s\n"
2331
 
"Reprodutor de áudio: %s\n"
2332
 
"Gravador de áudio: %s\n"
2333
 
"Gerenciador de vídeo: %s\n"
2334
 
"Entrada de vídeo: %s\n"
2335
 
"URL SIP: %s\n"
2336
 
 
2337
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1967
2338
 
msgid "First Time Configuration Assistant"
2339
 
msgstr "Assistente de Configuração Inicial"
2340
 
 
2341
 
#: ../src/gui/history.cpp:128
2342
 
msgid "General History"
2343
 
msgstr "Histórico Geral"
2344
 
 
2345
 
#: ../src/gui/main.cpp:667
2346
 
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2347
 
msgstr "Digite uma URL à esquerda e clique neste botão para chamar"
2348
 
 
2349
 
#: ../src/gui/main.cpp:711
2350
 
msgid "Open text chat"
2351
 
msgstr "Abrir conversa em texto"
2352
 
 
2353
 
#: ../src/gui/main.cpp:735
2354
 
msgid "Change the view mode"
2355
 
msgstr "Altera o modo de exibição"
2356
 
 
2357
 
#: ../src/gui/main.cpp:754
2358
 
msgid "Open address book"
2359
 
msgstr "Abrir catálogo de endereços"
2360
 
 
2361
 
#: ../src/gui/main.cpp:775
2362
 
msgid "Display images from your camera device"
2363
 
msgstr "Exibir imagens da sua câmera de vídeo"
2364
 
 
2365
 
#: ../src/gui/main.cpp:798
2366
 
msgid "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume the audio transmission."
2367
 
msgstr "Estado da transmissão de áudio. Durante uma chamada, clique aqui para suspender ou reestabelecer a transmissão de áudio."
2368
 
 
2369
 
#: ../src/gui/main.cpp:821
2370
 
msgid "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume the video transmission."
2371
 
msgstr "Estado da transmissão de vídeo. Durante uma chamada, clique aqui para suspender ou reestabelecer a transmissão de vídeo."
2372
 
 
2373
 
#: ../src/gui/main.cpp:901
2374
 
msgid "C_all"
2375
 
msgstr "_Chamada"
2376
 
 
2377
 
#: ../src/gui/main.cpp:903
 
1875
#: ../src/gui/assistant.cpp:817
 
1876
msgid ""
 
1877
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
 
1878
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
 
1879
"in the preferences window."
 
1880
msgstr ""
 
1881
"O tipo de conexão permite determinar as melhores configurações em termos de "
 
1882
"qualidade a serem usadas pelo Ekiga durante as chamadas. Você pode alterar "
 
1883
"as configurações individualmente mais tarde na janela de preferências."
 
1884
 
 
1885
#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3951
 
1886
#: ../src/gui/main.cpp:3955 ../src/gui/preferences.cpp:690
 
1887
msgid "Audio Devices"
 
1888
msgstr "Dispositivos de áudio"
 
1889
 
 
1890
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
 
1891
msgid "Please choose the audio ringing device:"
 
1892
msgstr "Por favor escolha o dispositivo de áudio para toque:"
 
1893
 
 
1894
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
 
1895
msgid ""
 
1896
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
 
1897
"sound on incoming calls."
 
1898
msgstr ""
 
1899
"O dispositivo de áudio para toque é o dispositivo que será usado para "
 
1900
"reproduzir o som de toque nas chamadas recebidas."
 
1901
 
 
1902
#. ---
 
1903
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
 
1904
msgid "Please choose the audio output device:"
 
1905
msgstr "Por favor escolha o seu dispositivo de saída de áudio:"
 
1906
 
 
1907
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
 
1908
msgid ""
 
1909
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
 
1910
"calls."
 
1911
msgstr ""
 
1912
"O dispositivo de saída de áudio é o dispositivo que será usado para "
 
1913
"reproduzir áudio durante as chamadas."
 
1914
 
 
1915
#. ---
 
1916
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
 
1917
msgid "Please choose the audio input device:"
 
1918
msgstr "Por favor escolha o seu dispositivo de entrada de áudio:"
 
1919
 
 
1920
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
 
1921
msgid ""
 
1922
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
 
1923
"during calls."
 
1924
msgstr ""
 
1925
"O dispositivo de entrada de áudio é o dispositivo que será usado para gravar "
 
1926
"a sua voz durante as chamadas."
 
1927
 
 
1928
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
 
1929
msgid "Please choose your video input device:"
 
1930
msgstr "Por favor escolha o seu dispositivo de entrada de vídeo:"
 
1931
 
 
1932
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
 
1933
msgid ""
 
1934
"The video input device is the device that will be used to capture video "
 
1935
"during calls."
 
1936
msgstr ""
 
1937
"O dispositivo de entrada de vídeo é o dispositivo que será usado para "
 
1938
"capturar vídeo durante as chamadas."
 
1939
 
 
1940
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
 
1941
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734
 
1942
#: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781
 
1943
msgid "No device found"
 
1944
msgstr "Nenhum dispositivo localizado"
 
1945
 
 
1946
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
 
1947
msgid "Configuration Complete"
 
1948
msgstr "Configuração concluída"
 
1949
 
 
1950
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
 
1951
msgid ""
 
1952
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
 
1953
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
 
1954
msgstr ""
 
1955
"Você finalizou a configuração do Ekiga. Todas as configurações podem ser "
 
1956
"alteradas nas preferências do Ekiga. Aproveite!"
 
1957
 
 
1958
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
 
1959
msgid "Configuration summary:"
 
1960
msgstr "Resumo das configurações:"
 
1961
 
 
1962
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
 
1963
msgid "Audio Ringing Device"
 
1964
msgstr "Dispositivo de áudio para toque"
 
1965
 
 
1966
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
 
1967
msgid "Audio Output Device"
 
1968
msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
 
1969
 
 
1970
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
 
1971
msgid "Audio Input Device"
 
1972
msgstr "Dispositivo de entrada de áudio"
 
1973
 
 
1974
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
 
1975
msgid "Video Input Device"
 
1976
msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo"
 
1977
 
 
1978
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
 
1979
msgid "SIP URI"
 
1980
msgstr "URI SIP"
 
1981
 
 
1982
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
 
1983
msgid "Ekiga Call Out"
 
1984
msgstr "Chamada do Ekiga"
 
1985
 
 
1986
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
 
1987
#, c-format
 
1988
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
 
1989
msgstr "Assistente de configuração do Ekiga (página %d de %d)"
 
1990
 
 
1991
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
 
1992
msgid "Contributors:"
 
1993
msgstr "Contribuições:"
 
1994
 
 
1995
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
 
1996
msgid "Artwork:"
 
1997
msgstr "Arte:"
 
1998
 
 
1999
#: ../src/gui/callbacks.cpp:148
 
2000
msgid "See AUTHORS file for full credits"
 
2001
msgstr "Veja o arquivo AUTHORS para créditos completos"
 
2002
 
 
2003
#: ../src/gui/callbacks.cpp:164
 
2004
msgid ""
 
2005
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2006
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2007
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2008
"any later version. "
 
2009
msgstr ""
 
2010
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
 
2011
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software "
 
2012
"Foundation; qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) outra versão "
 
2013
"posterior. "
 
2014
 
 
2015
#: ../src/gui/callbacks.cpp:168
 
2016
msgid ""
 
2017
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
2018
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
2019
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
 
2020
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
 
2021
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
 
2022
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
2023
msgstr ""
 
2024
"Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
 
2025
"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM "
 
2026
"PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais "
 
2027
"detalhes. Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU "
 
2028
"junto com este programa; caso contrário, escreva para Free Software "
 
2029
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
 
2030
"USA."
 
2031
 
 
2032
#: ../src/gui/callbacks.cpp:175
 
2033
msgid ""
 
2034
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
 
2035
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
 
2036
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
 
2037
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
 
2038
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
 
2039
"the software thus combined."
 
2040
msgstr ""
 
2041
"Ekiga é licenciado sob a licença GPL e como uma exceção especial, você tem "
 
2042
"permissão de vincular ou também combinar este programa com outros programas "
 
2043
"OPAL, OpenH323 e PWLIB, e redistribuir a combinação, sem aplicar os "
 
2044
"requisitos da GNU GPL aos programas OPAL, OpenH323 e PWLIB, desde que siga "
 
2045
"os requisitos da GNU GPL para todo o resto dos softwares assim combinados."
 
2046
 
 
2047
#. Translators: Please write translator credits here, and
 
2048
#. * separate names with \n
 
2049
#: ../src/gui/callbacks.cpp:187
 
2050
msgid "translator-credits"
 
2051
msgstr ""
 
2052
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
 
2053
"Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\n"
 
2054
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
 
2055
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
 
2056
"Andre Noel <andrenoel@ubuntu.com>\n"
 
2057
"Michel Recondo <mrecondo@gmail.com>\n"
 
2058
"Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>"
 
2059
 
 
2060
#: ../src/gui/callbacks.cpp:192
 
2061
msgid ""
 
2062
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
 
2063
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
 
2064
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
 
2065
msgstr ""
 
2066
"Ekiga é um aplicativo completo para vídeo conferência, Telefonia IP e VoIP "
 
2067
"compatível com SIP e H.323, que permite que você faça chamadas de áudio e "
 
2068
"vídeo para usuários remotos com hardware ou software SIP e H.323."
 
2069
 
 
2070
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
 
2071
msgid "abc"
 
2072
msgstr "abc"
 
2073
 
 
2074
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
 
2075
msgid "def"
 
2076
msgstr "def"
 
2077
 
 
2078
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
 
2079
msgid "ghi"
 
2080
msgstr "ghi"
 
2081
 
 
2082
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
 
2083
msgid "jkl"
 
2084
msgstr "jkl"
 
2085
 
 
2086
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
 
2087
msgid "mno"
 
2088
msgstr "mno"
 
2089
 
 
2090
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
 
2091
msgid "pqrs"
 
2092
msgstr "pqrs"
 
2093
 
 
2094
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
 
2095
msgid "tuv"
 
2096
msgstr "tuv"
 
2097
 
 
2098
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
 
2099
msgid "wxyz"
 
2100
msgstr "wxyz"
 
2101
 
 
2102
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
 
2103
#: ../src/gui/main.cpp:583
 
2104
#, c-format
 
2105
msgid "Registered %s"
 
2106
msgstr "%s registrado"
 
2107
 
 
2108
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
 
2109
#: ../src/gui/main.cpp:589
 
2110
#, c-format
 
2111
msgid "Unregistered %s"
 
2112
msgstr "%s não registrado"
 
2113
 
 
2114
#: ../src/gui/main.cpp:594
 
2115
#, c-format
 
2116
msgid "Could not unregister %s"
 
2117
msgstr "Não foi possível remover o registro %s"
 
2118
 
 
2119
#: ../src/gui/main.cpp:598
 
2120
#, c-format
 
2121
msgid "Could not register %s"
 
2122
msgstr "Não foi possível registrar %s"
 
2123
 
 
2124
#: ../src/gui/main.cpp:664
 
2125
#, c-format
 
2126
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
 
2127
msgstr "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f  FPS:%d/%d"
 
2128
 
 
2129
#: ../src/gui/main.cpp:709
 
2130
#, c-format
 
2131
msgid "Connected with %s"
 
2132
msgstr "Conectado com %s"
 
2133
 
 
2134
#: ../src/gui/main.cpp:745 ../src/gui/main.cpp:2340
 
2135
msgid "Standby"
 
2136
msgstr "Em espera"
 
2137
 
 
2138
#: ../src/gui/main.cpp:811
 
2139
msgid "Call on hold"
 
2140
msgstr "Chamada em espera"
 
2141
 
 
2142
#: ../src/gui/main.cpp:824
 
2143
msgid "Call retrieved"
 
2144
msgstr "Chamada recuperada"
 
2145
 
 
2146
#: ../src/gui/main.cpp:841
 
2147
#, c-format
 
2148
msgid "Missed call from %s"
 
2149
msgstr "Chamada não atendida de %s"
 
2150
 
 
2151
#: ../src/gui/main.cpp:984 ../src/gui/misc.cpp:94
 
2152
msgid "Error"
 
2153
msgstr "Erro"
 
2154
 
 
2155
#. Translators: This is a hotplug status
 
2156
#: ../src/gui/main.cpp:1119
 
2157
#, c-format
 
2158
msgid "Added video input device %s"
 
2159
msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo %s adicionado"
 
2160
 
 
2161
#. Translators: This is a hotplug status
 
2162
#: ../src/gui/main.cpp:1137
 
2163
#, c-format
 
2164
msgid "Removed video input device %s"
 
2165
msgstr "Dispositivo de entrada de video %s removido"
 
2166
 
 
2167
#: ../src/gui/main.cpp:1154
 
2168
#, c-format
 
2169
msgid "Error while accessing video device %s"
 
2170
msgstr "Erro ao acessar o dispositivo de vídeo %s"
 
2171
 
 
2172
#: ../src/gui/main.cpp:1157
 
2173
msgid ""
 
2174
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
 
2175
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
 
2176
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
 
2177
msgstr ""
 
2178
"Um logotipo animado será transmitido durante as chamadas. Note que você "
 
2179
"sempre pode transmitir uma imagem específica ou o logotipo animado "
 
2180
"escolhendo \"Picture\" como plug-in de vídeo e \"MovingLogo\" ou "
 
2181
"\"StaticPicture\" como dispositivo."
 
2182
 
 
2183
#: ../src/gui/main.cpp:1161
 
2184
msgid ""
 
2185
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
 
2186
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
 
2187
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
 
2188
"driver is loaded."
 
2189
msgstr ""
 
2190
"Houve um erro ao abrir o dispositivo. No caso de ser um dispositivo "
 
2191
"conectável, reconectá-lo deve ser o suficiente. Se não for o caso ou ele "
 
2192
"ainda não estiver acessível, por favor, verifique as suas permissões e "
 
2193
"certifique-se que o controlador apropriado está carregado."
 
2194
 
 
2195
#: ../src/gui/main.cpp:1165
 
2196
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
2197
msgstr ""
 
2198
"O seu controlador de vídeo não tem suporte para o formato de vídeo "
 
2199
"solicitado."
 
2200
 
 
2201
#: ../src/gui/main.cpp:1169
 
2202
msgid "Could not open the chosen channel."
 
2203
msgstr "Não foi possível abrir o canal escolhido."
 
2204
 
 
2205
#: ../src/gui/main.cpp:1173
 
2206
msgid ""
 
2207
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
 
2208
"Ekiga.\n"
 
2209
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
 
2210
"Palette is supported."
 
2211
msgstr ""
 
2212
"O seu controlador não parece suportar nenhum dos formatos de cor com suporte "
 
2213
"pelo Ekiga.\n"
 
2214
"Por favor, verifique a documentação do seu controlador de kernel para "
 
2215
"determinar qual paleta tem suporte."
 
2216
 
 
2217
#: ../src/gui/main.cpp:1177
 
2218
msgid "Error while setting the frame rate."
 
2219
msgstr "Erro ao definir a taxa de quadros."
 
2220
 
 
2221
#: ../src/gui/main.cpp:1181
 
2222
msgid "Error while setting the frame size."
 
2223
msgstr "Erro ao definir o tamanho dos quadros."
 
2224
 
 
2225
#: ../src/gui/main.cpp:1186 ../src/gui/main.cpp:1301 ../src/gui/main.cpp:1423
 
2226
msgid "Unknown error."
 
2227
msgstr "Erro desconhecido."
 
2228
 
 
2229
#. Translators: This is a hotplug status
 
2230
#: ../src/gui/main.cpp:1245
 
2231
#, c-format
 
2232
msgid "Added audio input device %s"
 
2233
msgstr "Dispositivo de entrada áudio %s adicionado"
 
2234
 
 
2235
#. Translators: This is a hotplug status
 
2236
#: ../src/gui/main.cpp:1266
 
2237
#, c-format
 
2238
msgid "Removed audio input device %s"
 
2239
msgstr "Dispositivo de entrada de áudio %s removido"
 
2240
 
 
2241
#: ../src/gui/main.cpp:1283
 
2242
#, c-format
 
2243
msgid "Error while opening audio input device %s"
 
2244
msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de entrada de áudio %s"
 
2245
 
 
2246
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
 
2247
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
 
2248
#: ../src/gui/main.cpp:1288
 
2249
msgid "Only silence will be transmitted."
 
2250
msgstr "Apenas silêncio será transmitido."
 
2251
 
 
2252
#: ../src/gui/main.cpp:1292
 
2253
msgid ""
 
2254
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
 
2255
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
 
2256
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
 
2257
"that the device is not busy."
 
2258
msgstr ""
 
2259
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio selecionado para gravação. No "
 
2260
"caso de ser um dispositivo conectável, reconectá-lo pode ser o suficiente. "
 
2261
"Caso contrário, ou se ele ainda não estiver acessível, por favor, verifique "
 
2262
"as suas configurações de áudio, as permissões e se o dispositivo não está "
 
2263
"ocupado."
 
2264
 
 
2265
#: ../src/gui/main.cpp:1296
 
2266
msgid ""
 
2267
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
 
2268
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
 
2269
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
 
2270
"check your audio setup."
 
2271
msgstr ""
 
2272
"O dispositivo de áudio selecionado foi aberto com sucesso, mas não é "
 
2273
"possível ler dados deste dispositivo. No caso de ser um dispositivo "
 
2274
"conectável pode ser o suficiente reconectá-lo. Caso contrário, ou se ele "
 
2275
"ainda não estiver acessível, por favor verifique as suas configurações de "
 
2276
"áudio."
 
2277
 
 
2278
#: ../src/gui/main.cpp:1368
 
2279
#, c-format
 
2280
msgid "Added audio output device %s"
 
2281
msgstr "Dispositivo de saída de áudio %s adicionado"
 
2282
 
 
2283
#: ../src/gui/main.cpp:1386
 
2284
#, c-format
 
2285
msgid "Removed audio output device %s"
 
2286
msgstr "Dispositivo de saída de áudio %s removido"
 
2287
 
 
2288
#: ../src/gui/main.cpp:1407
 
2289
#, c-format
 
2290
msgid "Error while opening audio output device %s"
 
2291
msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de saída de áudio %s"
 
2292
 
 
2293
#: ../src/gui/main.cpp:1410
 
2294
msgid "No incoming sound will be played."
 
2295
msgstr "Nenhum som de entrada será reproduzido."
 
2296
 
 
2297
#: ../src/gui/main.cpp:1414
 
2298
msgid ""
 
2299
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
 
2300
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
 
2301
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
 
2302
"that the device is not busy."
 
2303
msgstr ""
 
2304
"Não é possível abrir o dispositivo de áudio selecionado para reprodução. No "
 
2305
"caso de ser um dispositivo conectável reconectá-lo pode ser o suficiente. "
 
2306
"Caso contrário, ou se ele ainda não estiver acessível, por favor verifique "
 
2307
"as suas configurações de áudio, as permissões e se o dispositivo não está "
 
2308
"ocupado."
 
2309
 
 
2310
#: ../src/gui/main.cpp:1418
 
2311
msgid ""
 
2312
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
 
2313
"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
 
2314
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
 
2315
"check your audio setup."
 
2316
msgstr ""
 
2317
"O dispositivo de áudio selecionado foi aberto com sucesso mas não é possível "
 
2318
"escrever dados neste dispositivo. No caso de ser um dispositivo conectável "
 
2319
"reconectá-lo pode ser o suficiente. Caso contrário, ou se ele ainda não "
 
2320
"estiver acessível, por favor verifique as suas configurações de áudio."
 
2321
 
 
2322
#: ../src/gui/main.cpp:1661
 
2323
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
 
2324
msgstr "Digite um URI à esquerda e clique neste botão para chamar"
 
2325
 
 
2326
#: ../src/gui/main.cpp:1742
 
2327
msgid "_Chat"
 
2328
msgstr "_Bate-papo"
 
2329
 
 
2330
#: ../src/gui/main.cpp:1744
2378
2331
msgid "Ca_ll"
2379
2332
msgstr "C_hamar"
2380
2333
 
2381
 
#: ../src/gui/main.cpp:903
2382
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:100
 
2334
#: ../src/gui/main.cpp:1744
2383
2335
msgid "Place a new call"
2384
2336
msgstr "Faz uma nova chamada"
2385
2337
 
2386
 
#: ../src/gui/main.cpp:906
2387
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:103
 
2338
#: ../src/gui/main.cpp:1747
2388
2339
msgid "_Hang up"
2389
2340
msgstr "_Desligar"
2390
2341
 
2391
 
#: ../src/gui/main.cpp:907
2392
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:104
 
2342
#: ../src/gui/main.cpp:1748
2393
2343
msgid "Terminate the current call"
2394
2344
msgstr "Finaliza a chamada atual"
2395
2345
 
2396
 
#: ../src/gui/main.cpp:913
2397
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:110
2398
 
msgid "_Available"
2399
 
msgstr "Dispo_nível"
2400
 
 
2401
 
#: ../src/gui/main.cpp:914
2402
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:111
2403
 
msgid "Display a popup to accept the call"
2404
 
msgstr "Exibir uma janela instantânea para aceitar chamada"
2405
 
 
2406
 
#: ../src/gui/main.cpp:919
2407
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:116
2408
 
msgid "Aut_o Answer"
2409
 
msgstr "Resposta Aut_omática"
2410
 
 
2411
 
#: ../src/gui/main.cpp:920
2412
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:117
2413
 
msgid "Auto answer calls"
2414
 
msgstr "Atender automaticamente chamadas"
2415
 
 
2416
 
#: ../src/gui/main.cpp:925
2417
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:122
2418
 
msgid "_Do Not Disturb"
2419
 
msgstr "_Não Perturbe"
2420
 
 
2421
 
#: ../src/gui/main.cpp:926
2422
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:123
2423
 
msgid "Reject calls"
2424
 
msgstr "Rejeitar chamadas"
2425
 
 
2426
 
#: ../src/gui/main.cpp:931
2427
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:128
2428
 
msgid "_Forward"
2429
 
msgstr "_Encaminhar"
2430
 
 
2431
 
#: ../src/gui/main.cpp:931
2432
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:128
2433
 
msgid "Forward calls"
2434
 
msgstr "Encaminhar chamadas"
2435
 
 
2436
 
#: ../src/gui/main.cpp:939
2437
 
msgid "Speed d_ials"
2438
 
msgstr "Discagens _rápidas"
2439
 
 
2440
 
#: ../src/gui/main.cpp:943
2441
 
#: ../src/gui/main.cpp:3148
2442
 
msgid "_Hold Call"
2443
 
msgstr "Pô_r Chamada em Espera"
2444
 
 
2445
 
#: ../src/gui/main.cpp:943
 
2346
#: ../src/gui/main.cpp:1754
 
2347
msgid "A_dd Contact"
 
2348
msgstr "A_dicionar contato"
 
2349
 
 
2350
#: ../src/gui/main.cpp:1754
 
2351
msgid "Add a contact to the roster"
 
2352
msgstr "Adiciona um contato à lista"
 
2353
 
 
2354
#: ../src/gui/main.cpp:1759
 
2355
msgid "Find contacts"
 
2356
msgstr "Localiza contatos"
 
2357
 
 
2358
#: ../src/gui/main.cpp:1766
 
2359
msgid "_Contact"
 
2360
msgstr "_Contato"
 
2361
 
 
2362
#: ../src/gui/main.cpp:1767
 
2363
msgid "Act on selected contact"
 
2364
msgstr "Agir sobre o contato selecionado"
 
2365
 
 
2366
#: ../src/gui/main.cpp:1773
 
2367
msgid "H_old Call"
 
2368
msgstr "Pô_r chamada em espera"
 
2369
 
 
2370
#: ../src/gui/main.cpp:1773 ../src/gui/main.cpp:2436
2446
2371
msgid "Hold the current call"
2447
 
msgstr "Por a chamada atual em espera"
 
2372
msgstr "Põe a chamada atual em espera"
2448
2373
 
2449
 
#: ../src/gui/main.cpp:947
 
2374
#: ../src/gui/main.cpp:1777
2450
2375
msgid "_Transfer Call"
2451
 
msgstr "_Transferir Chamada"
 
2376
msgstr "_Transferir chamada"
2452
2377
 
2453
 
#: ../src/gui/main.cpp:948
 
2378
#: ../src/gui/main.cpp:1778
2454
2379
msgid "Transfer the current call"
2455
 
msgstr "Transferir a chamada atual"
 
2380
msgstr "Transfere a chamada atual"
2456
2381
 
2457
 
#: ../src/gui/main.cpp:955
2458
 
#: ../src/gui/main.cpp:3182
 
2382
#: ../src/gui/main.cpp:1785 ../src/gui/main.cpp:3194
2459
2383
msgid "Suspend _Audio"
2460
 
msgstr "Suspender Á_udio"
 
2384
msgstr "Suspender á_udio"
2461
2385
 
2462
 
#: ../src/gui/main.cpp:956
 
2386
#: ../src/gui/main.cpp:1786
2463
2387
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2464
 
msgstr "Suspender ou reestabelecer a transmissão de áudio"
 
2388
msgstr "Suspende ou reestabelece a transmissão de áudio"
2465
2389
 
2466
 
#: ../src/gui/main.cpp:960
2467
 
#: ../src/gui/main.cpp:3184
 
2390
#: ../src/gui/main.cpp:1790 ../src/gui/main.cpp:3196
2468
2391
msgid "Suspend _Video"
2469
 
msgstr "Suspender _Vídeo"
 
2392
msgstr "Suspender _vídeo"
2470
2393
 
2471
 
#: ../src/gui/main.cpp:961
 
2394
#: ../src/gui/main.cpp:1791
2472
2395
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2473
 
msgstr "Suspender ou reestabelecer a transmissão de vídeo"
2474
 
 
2475
 
#: ../src/gui/main.cpp:968
2476
 
msgid "_Save Current Picture"
2477
 
msgstr "_Salvar Imagem Atual"
2478
 
 
2479
 
#: ../src/gui/main.cpp:969
2480
 
msgid "Save a snapshot of the current video"
2481
 
msgstr "Salva uma imagem do vídeo atual"
2482
 
 
2483
 
#: ../src/gui/main.cpp:975
 
2396
msgstr "Suspende ou reestabelece a transmissão de vídeo"
 
2397
 
 
2398
#: ../src/gui/main.cpp:1798
2484
2399
msgid "Close the Ekiga window"
2485
 
msgstr "Fecha a janela do Ekiga"
2486
 
 
2487
 
#: ../src/gui/main.cpp:982
2488
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:185
2489
 
msgid "_Quit"
2490
 
msgstr "Sai_r"
2491
 
 
2492
 
#: ../src/gui/main.cpp:982
2493
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:186
2494
 
msgid "Quit Ekiga"
2495
 
msgstr "Sai do Ekiga"
2496
 
 
2497
 
#: ../src/gui/main.cpp:986
2498
 
msgid "_Edit"
2499
 
msgstr "_Editar"
2500
 
 
2501
 
#: ../src/gui/main.cpp:988
2502
 
msgid "_Configuration Druid"
2503
 
msgstr "Assistente de _Configuração"
2504
 
 
2505
 
#: ../src/gui/main.cpp:989
2506
 
msgid "Run the configuration druid"
2507
 
msgstr "Executar o assistente de configuração"
2508
 
 
2509
 
#: ../src/gui/main.cpp:996
2510
 
msgid "_Accounts"
2511
 
msgstr "_Contas"
2512
 
 
2513
 
#: ../src/gui/main.cpp:997
 
2400
msgstr "Fechar a janela do Ekiga"
 
2401
 
 
2402
#: ../src/gui/main.cpp:1805 ../src/gui/statusicon.cpp:407
 
2403
msgid "Quit"
 
2404
msgstr "Sair"
 
2405
 
 
2406
#: ../src/gui/main.cpp:1811
 
2407
msgid "_Configuration Assistant"
 
2408
msgstr "Assistente de _configuração"
 
2409
 
 
2410
#: ../src/gui/main.cpp:1812
 
2411
msgid "Run the configuration assistant"
 
2412
msgstr "Executa o assistente de configuração"
 
2413
 
 
2414
#: ../src/gui/main.cpp:1820
2514
2415
msgid "Edit your accounts"
2515
 
msgstr "Edite suas contas"
2516
 
 
2517
 
#: ../src/gui/main.cpp:1002
2518
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:152
2519
 
msgid "_Preferences"
2520
 
msgstr "_Preferências"
2521
 
 
2522
 
#: ../src/gui/main.cpp:1003
2523
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:153
 
2416
msgstr "Edita as suas contas"
 
2417
 
 
2418
#: ../src/gui/main.cpp:1826
2524
2419
msgid "Change your preferences"
2525
 
msgstr "Alterar as suas preferências"
 
2420
msgstr "Altera as suas preferências"
2526
2421
 
2527
 
#: ../src/gui/main.cpp:1008
 
2422
#: ../src/gui/main.cpp:1831
2528
2423
msgid "_View"
2529
2424
msgstr "_Ver"
2530
2425
 
2531
 
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2532
 
msgid "View _Mode"
2533
 
msgstr "_Modo de Exibição"
2534
 
 
2535
 
#: ../src/gui/main.cpp:1012
2536
 
msgid "Softp_hone"
2537
 
msgstr "Sof_tfone"
2538
 
 
2539
 
#: ../src/gui/main.cpp:1013
2540
 
msgid "Show the softphone view"
2541
 
msgstr "Mostra a exibição de softfone"
2542
 
 
2543
 
#: ../src/gui/main.cpp:1018
2544
 
msgid "_Videophone"
2545
 
msgstr "_Videofone"
2546
 
 
2547
 
#: ../src/gui/main.cpp:1019
2548
 
msgid "Show the videophone view"
2549
 
msgstr "Mostra a exibição de videofone"
2550
 
 
2551
 
#: ../src/gui/main.cpp:1024
2552
 
msgid "_Full View"
2553
 
msgstr "Visão _Completa"
2554
 
 
2555
 
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2556
 
msgid "View all components"
2557
 
msgstr "Mostra todos os componentes"
2558
 
 
2559
 
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2560
 
msgid "_Control Panel"
2561
 
msgstr "Painel de _Controle"
2562
 
 
2563
 
#: ../src/gui/main.cpp:1035
 
2426
#: ../src/gui/main.cpp:1833
 
2427
msgid "Con_tacts"
 
2428
msgstr "C_ontatos"
 
2429
 
 
2430
#: ../src/gui/main.cpp:1833
 
2431
msgid "View the contacts list"
 
2432
msgstr "Vê a lista de contatos"
 
2433
 
 
2434
#: ../src/gui/main.cpp:1838
2564
2435
msgid "_Dialpad"
2565
2436
msgstr "_Teclado"
2566
2437
 
2567
 
#: ../src/gui/main.cpp:1035
 
2438
#: ../src/gui/main.cpp:1838
2568
2439
msgid "View the dialpad"
2569
 
msgstr "Ver o teclado numérico"
2570
 
 
2571
 
#: ../src/gui/main.cpp:1040
2572
 
msgid "_Audio Settings"
2573
 
msgstr "Configurações de Á_udio"
2574
 
 
2575
 
#: ../src/gui/main.cpp:1041
2576
 
msgid "View audio settings"
2577
 
msgstr "Ver configurações de áudio"
2578
 
 
2579
 
#: ../src/gui/main.cpp:1046
2580
 
msgid "_Video Settings"
2581
 
msgstr "Configurações de _Vídeo"
2582
 
 
2583
 
#: ../src/gui/main.cpp:1047
2584
 
msgid "View video settings"
2585
 
msgstr "Ver configurações de vídeo"
2586
 
 
2587
 
#: ../src/gui/main.cpp:1052
2588
 
msgid "_Statistics"
2589
 
msgstr "_Estatísticas"
2590
 
 
2591
 
#: ../src/gui/main.cpp:1053
2592
 
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2593
 
msgstr "Ver estatísticas de transmissão e recepção de áudio/vídeo"
2594
 
 
2595
 
#: ../src/gui/main.cpp:1061
 
2440
msgstr "Vê o teclado numérico"
 
2441
 
 
2442
#: ../src/gui/main.cpp:1843
 
2443
msgid "_Call History"
 
2444
msgstr "Histórico de _chamadas"
 
2445
 
 
2446
#: ../src/gui/main.cpp:1843
 
2447
msgid "View the call history"
 
2448
msgstr "Vê o histórico de chamadas"
 
2449
 
 
2450
#: ../src/gui/main.cpp:1851
 
2451
msgid "_Show Call Panel"
 
2452
msgstr "_Mostrar o painel de chamadas"
 
2453
 
 
2454
#: ../src/gui/main.cpp:1859
2596
2455
msgid "_Local Video"
2597
2456
msgstr "Vídeo _local"
2598
2457
 
2599
 
#: ../src/gui/main.cpp:1062
 
2458
#: ../src/gui/main.cpp:1860
2600
2459
msgid "Local video image"
2601
2460
msgstr "Imagem de vídeo local"
2602
2461
 
2603
 
#: ../src/gui/main.cpp:1067
 
2462
#: ../src/gui/main.cpp:1865
2604
2463
msgid "_Remote Video"
2605
2464
msgstr "Vídeo _remoto"
2606
2465
 
2607
 
#: ../src/gui/main.cpp:1068
 
2466
#: ../src/gui/main.cpp:1866
2608
2467
msgid "Remote video image"
2609
2468
msgstr "Imagem de vídeo remota"
2610
2469
 
2611
 
#: ../src/gui/main.cpp:1073
2612
 
msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
2613
 
msgstr "Ambas (_Imagem-em-Imagem)"
 
2470
#: ../src/gui/main.cpp:1871
 
2471
msgid "_Picture-in-Picture"
 
2472
msgstr "_Picture-in-Picture (Canais simultâneos)"
2614
2473
 
2615
 
#: ../src/gui/main.cpp:1074
2616
 
#: ../src/gui/main.cpp:1080
2617
 
#: ../src/gui/main.cpp:1087
 
2474
#: ../src/gui/main.cpp:1872 ../src/gui/main.cpp:1878
2618
2475
msgid "Both video images"
2619
2476
msgstr "Ambas as imagens de vídeo"
2620
2477
 
2621
 
#: ../src/gui/main.cpp:1079
2622
 
msgid "Both (_Side-by-Side)"
2623
 
msgstr "Ambas (_Lado-a-Lado)"
2624
 
 
2625
 
#: ../src/gui/main.cpp:1086
2626
 
msgid "Both (_Both in New Windows)"
2627
 
msgstr "_Ambos (Ambos em Novas Janelas)"
2628
 
 
2629
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095
2630
 
msgid "Zoom _In"
2631
 
msgstr "_Ampliar"
2632
 
 
2633
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095
2634
 
#: ../src/gui/main.cpp:1573
2635
 
#: ../src/gui/main.cpp:1598
 
2478
#: ../src/gui/main.cpp:1877
 
2479
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
 
2480
msgstr "Picture-in-picture em _janela separada"
 
2481
 
 
2482
#: ../src/gui/main.cpp:1885
2636
2483
msgid "Zoom in"
2637
 
msgstr "Maior ampliação"
2638
 
 
2639
 
#: ../src/gui/main.cpp:1099
2640
 
msgid "Zoom _Out"
2641
 
msgstr "_Reduzir"
2642
 
 
2643
 
#: ../src/gui/main.cpp:1099
2644
 
#: ../src/gui/main.cpp:1577
2645
 
#: ../src/gui/main.cpp:1602
 
2484
msgstr "Ampliar"
 
2485
 
 
2486
#: ../src/gui/main.cpp:1889
2646
2487
msgid "Zoom out"
2647
 
msgstr "Menor ampliação"
2648
 
 
2649
 
#: ../src/gui/main.cpp:1103
2650
 
msgid "_Normal Size"
2651
 
msgstr "Tamanho _normal"
2652
 
 
2653
 
#: ../src/gui/main.cpp:1103
2654
 
#: ../src/gui/main.cpp:1581
2655
 
#: ../src/gui/main.cpp:1606
 
2488
msgstr "Reduzir"
 
2489
 
 
2490
#: ../src/gui/main.cpp:1893
2656
2491
msgid "Normal size"
2657
2492
msgstr "Tamanho normal"
2658
2493
 
2659
 
#: ../src/gui/main.cpp:1109
 
2494
#: ../src/gui/main.cpp:1897
2660
2495
msgid "_Fullscreen"
2661
 
msgstr "_Tela cheia"
2662
 
 
2663
 
#: ../src/gui/main.cpp:1115
2664
 
msgid "_Tools"
2665
 
msgstr "_Ferramentas"
2666
 
 
2667
 
#: ../src/gui/main.cpp:1117
2668
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:136
2669
 
msgid "Address _Book"
2670
 
msgstr "Ca_tálogo de Endereços"
2671
 
 
2672
 
#: ../src/gui/main.cpp:1118
2673
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:137
2674
 
msgid "Open the address book"
2675
 
msgstr "Abrir o catálogo de endereços"
2676
 
 
2677
 
#: ../src/gui/main.cpp:1125
2678
 
msgid "C_hat Window"
2679
 
msgstr "Janela de Conversa"
2680
 
 
2681
 
#: ../src/gui/main.cpp:1126
2682
 
msgid "Open the chat window"
2683
 
msgstr "Abre a janela de conversa"
2684
 
 
2685
 
#: ../src/gui/main.cpp:1131
2686
 
msgid "_General History"
2687
 
msgstr "Histórico _geral"
2688
 
 
2689
 
#: ../src/gui/main.cpp:1132
2690
 
msgid "View the operations history"
2691
 
msgstr "Ver histórico de operações"
2692
 
 
2693
 
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2694
 
msgid "_Calls History"
2695
 
msgstr "Histórico de _chamadas"
2696
 
 
2697
 
#: ../src/gui/main.cpp:1137
2698
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:145
2699
 
msgid "View the calls history"
2700
 
msgstr "Ver o histórico de chamadas"
2701
 
 
2702
 
#: ../src/gui/main.cpp:1144
2703
 
msgid "_PC-To-Phone Account"
2704
 
msgstr "Conta _PC-To-Phone"
2705
 
 
2706
 
#: ../src/gui/main.cpp:1145
2707
 
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2708
 
msgstr "Gerenciar a sua conta PC-To-Phone"
2709
 
 
2710
 
#: ../src/gui/main.cpp:1150
2711
 
msgid "_Help"
2712
 
msgstr "Aj_uda"
2713
 
 
2714
 
#: ../src/gui/main.cpp:1152
2715
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:161
2716
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
2717
 
msgid "_Contents"
2718
 
msgstr "_Conteúdo"
2719
 
 
2720
 
#: ../src/gui/main.cpp:1153
2721
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:162
2722
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
 
2496
msgstr "Tela _cheia"
 
2497
 
 
2498
#: ../src/gui/main.cpp:1897
 
2499
msgid "Switch to fullscreen"
 
2500
msgstr "Troca para tela cheia"
 
2501
 
 
2502
#: ../src/gui/main.cpp:1905 ../src/gui/statusicon.cpp:395
2723
2503
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2724
 
msgstr "Obtenha ajuda lendo o manual do Ekiga"
2725
 
 
2726
 
#: ../src/gui/main.cpp:1157
2727
 
#: ../src/gui/main.cpp:1163
2728
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166
2729
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:177
2730
 
msgid "_About"
2731
 
msgstr "_Sobre"
2732
 
 
2733
 
#: ../src/gui/main.cpp:1158
2734
 
#: ../src/gui/main.cpp:1164
2735
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167
2736
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:178
 
2504
msgstr "Obtém ajuda lendo o manual do Ekiga"
 
2505
 
 
2506
#: ../src/gui/main.cpp:1910 ../src/gui/statusicon.cpp:400
2737
2507
msgid "View information about Ekiga"
2738
 
msgstr "Veja informações sobre o Ekiga"
2739
 
 
2740
 
#: ../src/gui/main.cpp:1232
2741
 
msgid "Statistics"
2742
 
msgstr "Estatísticas"
2743
 
 
2744
 
#: ../src/gui/main.cpp:1315
 
2508
msgstr "Vê informações sobre o Ekiga"
 
2509
 
 
2510
#: ../src/gui/main.cpp:1947
 
2511
msgid "Contacts"
 
2512
msgstr "Contatos"
 
2513
 
 
2514
#: ../src/gui/main.cpp:1975
2745
2515
msgid "Dialpad"
2746
2516
msgstr "Teclado"
2747
2517
 
2748
 
#: ../src/gui/main.cpp:1368
 
2518
#: ../src/gui/main.cpp:2011
 
2519
msgid "Video Settings"
 
2520
msgstr "Configurações de vídeo"
 
2521
 
 
2522
#: ../src/gui/main.cpp:2038
2749
2523
msgid "Adjust brightness"
2750
2524
msgstr "Ajustar brilho"
2751
2525
 
2752
 
#: ../src/gui/main.cpp:1390
 
2526
#: ../src/gui/main.cpp:2059
2753
2527
msgid "Adjust whiteness"
2754
2528
msgstr "Ajustar branco"
2755
2529
 
2756
 
#: ../src/gui/main.cpp:1412
 
2530
#: ../src/gui/main.cpp:2080
2757
2531
msgid "Adjust color"
2758
2532
msgstr "Ajustar cor"
2759
2533
 
2760
 
#: ../src/gui/main.cpp:1434
 
2534
#: ../src/gui/main.cpp:2101
2761
2535
msgid "Adjust contrast"
2762
2536
msgstr "Ajustar contraste"
2763
2537
 
2764
 
#: ../src/gui/main.cpp:1440
2765
 
msgid "Video"
2766
 
msgstr "Vídeo"
2767
 
 
2768
 
#: ../src/gui/main.cpp:1524
2769
 
msgid "Audio"
2770
 
msgstr "Áudio"
2771
 
 
2772
 
#: ../src/gui/main.cpp:1573
2773
 
#: ../src/gui/main.cpp:1598
2774
 
msgid "Zoom In"
2775
 
msgstr "Maior ampliação"
2776
 
 
2777
 
#: ../src/gui/main.cpp:1577
2778
 
#: ../src/gui/main.cpp:1602
2779
 
msgid "Zoom Out"
2780
 
msgstr "Menor ampliação"
2781
 
 
2782
 
#: ../src/gui/main.cpp:1581
2783
 
#: ../src/gui/main.cpp:1606
2784
 
msgid "Normal Size"
2785
 
msgstr "Tamanho Normal"
2786
 
 
2787
 
#: ../src/gui/main.cpp:1587
2788
 
#: ../src/gui/main.cpp:1612
2789
 
msgid "Fullscreen"
2790
 
msgstr "Tela cheia"
2791
 
 
2792
 
#: ../src/gui/main.cpp:1775
2793
 
msgid "Notification area not detected"
2794
 
msgstr "Área de notificação não detectada"
2795
 
 
2796
 
#: ../src/gui/main.cpp:1775
2797
 
msgid "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start hidden."
2798
 
msgstr "A área de notificação não está presente no seu painel, portanto o Ekiga não pode iniciar oculto."
2799
 
 
2800
 
#: ../src/gui/main.cpp:2088
2801
 
#, c-format
2802
 
msgid "Sent DTMF %c"
2803
 
msgstr "DTMF %c enviado"
2804
 
 
2805
 
#: ../src/gui/main.cpp:2311
2806
 
#: ../src/gui/main.cpp:4308
2807
 
#, c-format
2808
 
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
2809
 
msgstr "Chamadas não atendidas: %d - Mensagens de Voz: %s"
2810
 
 
2811
 
#: ../src/gui/main.cpp:3132
 
2538
#: ../src/gui/main.cpp:2155
 
2539
msgid "Audio Settings"
 
2540
msgstr "Configurações de áudio"
 
2541
 
 
2542
#: ../src/gui/main.cpp:2374
 
2543
msgid "Change the volume of your soundcard"
 
2544
msgstr "Alterar o volume de sua placa de som"
 
2545
 
 
2546
#: ../src/gui/main.cpp:2394
 
2547
msgid "Change the color settings of your video device"
 
2548
msgstr "Alterar as configurações de cor de seu dispositivo de vídeo"
 
2549
 
 
2550
#: ../src/gui/main.cpp:2416
 
2551
msgid "Display images from your camera device"
 
2552
msgstr "Exibir imagens da sua câmera de vídeo"
 
2553
 
 
2554
#: ../src/gui/main.cpp:2469
 
2555
msgid "Call history"
 
2556
msgstr "Histórico de chamadas"
 
2557
 
 
2558
#: ../src/gui/main.cpp:3142
2812
2559
msgid "_Retrieve Call"
2813
 
msgstr "_Recuperar Chamada em Espera"
2814
 
 
2815
 
#: ../src/gui/main.cpp:3186
 
2560
msgstr "_Recuperar chamada"
 
2561
 
 
2562
#: ../src/gui/main.cpp:3155
 
2563
msgid "_Hold Call"
 
2564
msgstr "Pô_r Chamada em espera"
 
2565
 
 
2566
#: ../src/gui/main.cpp:3198
2816
2567
msgid "Resume _Audio"
2817
 
msgstr "Reestabelecer Á_udio"
 
2568
msgstr "Reestabelecer á_udio"
2818
2569
 
2819
 
#: ../src/gui/main.cpp:3188
 
2570
#: ../src/gui/main.cpp:3200
2820
2571
msgid "Resume _Video"
2821
 
msgstr "Reestabelecer _Vídeo"
2822
 
 
2823
 
#: ../src/gui/main.cpp:3730
2824
 
msgid "Out:"
2825
 
msgstr "Saída:"
2826
 
 
2827
 
#: ../src/gui/main.cpp:3733
2828
 
msgid "In:"
2829
 
msgstr "Entrada:"
2830
 
 
2831
 
#: ../src/gui/main.cpp:3757
2832
 
msgid "Registered accounts:"
2833
 
msgstr "Contas registradas:"
2834
 
 
2835
 
#: ../src/gui/main.cpp:3882
2836
 
msgid "Transfer call to:"
2837
 
msgstr "Transferir chamada para:"
2838
 
 
2839
 
#: ../src/gui/main.cpp:3883
2840
 
#: ../src/gui/main.cpp:3948
2841
 
msgid "Transfer"
2842
 
msgstr "Transferir"
2843
 
 
2844
 
#: ../src/gui/main.cpp:3946
 
2572
msgstr "Reestabelecer _vídeo"
 
2573
 
 
2574
#: ../src/gui/main.cpp:3527 ../src/gui/main.cpp:3681
2845
2575
msgid "Reject"
2846
2576
msgstr "Rejeitar"
2847
2577
 
2848
 
#: ../src/gui/main.cpp:3950
 
2578
#: ../src/gui/main.cpp:3529 ../src/gui/main.cpp:3680
2849
2579
msgid "Accept"
2850
2580
msgstr "Aceitar"
2851
2581
 
2852
 
#: ../src/gui/main.cpp:3957
 
2582
#: ../src/gui/main.cpp:3535 ../src/gui/main.cpp:3668
2853
2583
msgid "Incoming call from"
2854
2584
msgstr "Chamada recebida de"
2855
2585
 
2856
 
#: ../src/gui/main.cpp:3970
2857
 
msgid "Remote URL:"
2858
 
msgstr "URL Remota:"
 
2586
#: ../src/gui/main.cpp:3553 ../src/gui/main.cpp:3671
 
2587
msgid "Remote URI:"
 
2588
msgstr "URI remota:"
2859
2589
 
2860
 
#: ../src/gui/main.cpp:3982
 
2590
#: ../src/gui/main.cpp:3565 ../src/gui/main.cpp:3673
2861
2591
msgid "Remote Application:"
2862
 
msgstr "Aplicação Remota:"
2863
 
 
2864
 
#. Add the window icon and title
2865
 
#: ../src/gui/main.cpp:4050
2866
 
#: ../src/gui/main.cpp:4238
 
2592
msgstr "Aplicativo remoto:"
 
2593
 
 
2594
#: ../src/gui/main.cpp:3586
 
2595
#, c-format
 
2596
msgid "Call from %s"
 
2597
msgstr "Chamada de %s"
 
2598
 
 
2599
#: ../src/gui/main.cpp:3843
 
2600
#, c-format
 
2601
msgid "Call Duration: %s\n"
 
2602
msgstr "Duração da chamada: %s\n"
 
2603
 
 
2604
#: ../src/gui/main.cpp:3880
 
2605
msgid "Transfer call to:"
 
2606
msgstr "Transferir chamada para:"
 
2607
 
 
2608
#: ../src/gui/main.cpp:3937
 
2609
msgid "No"
 
2610
msgstr "Não"
 
2611
 
 
2612
#: ../src/gui/main.cpp:3939
 
2613
msgid "Yes"
 
2614
msgstr "Sim"
 
2615
 
 
2616
#: ../src/gui/main.cpp:3950
 
2617
msgid "Detected new audio input device:"
 
2618
msgstr "Novo dispositivo de entrada de áudio detectado:"
 
2619
 
 
2620
#: ../src/gui/main.cpp:3954
 
2621
msgid "Detected new audio output device:"
 
2622
msgstr "Novo dispositivo de saída de áudio detectado:"
 
2623
 
 
2624
#: ../src/gui/main.cpp:3958
 
2625
msgid "Detected new video input device:"
 
2626
msgstr "Novo dispositivo de entrada de vídeo detectado:"
 
2627
 
 
2628
#: ../src/gui/main.cpp:3959 ../src/gui/preferences.cpp:848
 
2629
msgid "Video Devices"
 
2630
msgstr "Dispositivos de vídeo"
 
2631
 
 
2632
#: ../src/gui/main.cpp:3977
 
2633
msgid "Do you want to use it as default device?"
 
2634
msgstr "Você quer usá-lo como dispositivo padrão?"
 
2635
 
 
2636
#: ../src/gui/main.cpp:4047
2867
2637
msgid "Ekiga"
2868
2638
msgstr "Ekiga"
2869
2639
 
2870
 
#: ../src/gui/main.cpp:4218
2871
 
msgid "Local Video"
2872
 
msgstr "Vídeo Local"
2873
 
 
2874
 
#: ../src/gui/main.cpp:4225
2875
 
msgid "Remote Video"
2876
 
msgstr "Vídeo Remoto"
2877
 
 
 
2640
#. Translators:
 
2641
#. * TX is a common abbreviation for "transmit"
 
2642
#: ../src/gui/main.cpp:4471
 
2643
#, c-format
 
2644
msgid "TX: %dx%d "
 
2645
msgstr "TX: %dx%d "
 
2646
 
 
2647
#. Translators:
 
2648
#. * RX is a common abbreviation for "receive"
2878
2649
#: ../src/gui/main.cpp:4476
2879
2650
#, c-format
 
2651
msgid "RX: %dx%d "
 
2652
msgstr "RX: %dx%d "
 
2653
 
 
2654
#: ../src/gui/main.cpp:4478
 
2655
#, c-format
2880
2656
msgid ""
2881
2657
"Lost packets: %.1f %%\n"
2882
2658
"Late packets: %.1f %%\n"
2883
2659
"Out of order packets: %.1f %%\n"
2884
 
"Jitter buffer: %d ms"
2885
 
msgstr ""
2886
 
"Pacotes perdidos: %.1f%%\n"
2887
 
"Pacotes atrasados: %.1f%%\n"
2888
 
"Pacotes fora de ordem: %.1f%%\n"
2889
 
"Buffer de jitter: %d ms"
2890
 
 
2891
 
#: ../src/gui/main.cpp:4574
2892
 
#, c-format
2893
 
msgid ""
2894
 
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2895
 
"\n"
2896
 
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed or the that permissions are not correct.\n"
2897
 
"\n"
2898
 
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
2899
 
msgstr ""
2900
 
"O Ekiga obteve um valor inválido para a chave GConf %s.\n"
2901
 
"\n"
2902
 
"Isto provavelmente significa que os seus esquemas GConf não foram instalados corretamente ou que as permissões não estão corretas.\n"
2903
 
"\n"
2904
 
"Verifique o FAQ (http://www.ekiga.org/), a seção de resolução de problemas da página do GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) ou os arquivos da lista de discussão (http://mail.gnome.org) para obter mais informações sobre este problema."
2905
 
 
2906
 
#: ../src/gui/main.cpp:4577
2907
 
msgid "Gconf key error"
2908
 
msgstr "Erro de chave Gconf"
2909
 
 
2910
 
#: ../src/gui/main.cpp:4608
2911
 
#: ../src/gui/main.cpp:4627
2912
 
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
2913
 
msgstr "Imprime mensagens de depuração no console (nível entre 1 e 6)"
2914
 
 
2915
 
#: ../src/gui/main.cpp:4611
2916
 
#: ../src/gui/main.cpp:4632
2917
 
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
2918
 
msgstr "Faz o Ekiga chamar a URL indicada"
2919
 
 
2920
 
#: ../src/gui/main.cpp:4665
 
2660
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
 
2661
msgstr ""
 
2662
"Pacotes perdidos: %.1f %%\n"
 
2663
"Pacotes atrasados: %.1f %%\n"
 
2664
"Pacotes fora de ordem: %.1f %%\n"
 
2665
"Buffer de jitter: %d ms%s%s%s"
 
2666
 
 
2667
#: ../src/gui/main.cpp:4626
 
2668
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
 
2669
msgstr "Imprime mensagens de depuração no terminal (nível entre 1 e 5)"
 
2670
 
 
2671
#: ../src/gui/main.cpp:4631
 
2672
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
 
2673
msgstr ""
 
2674
"Imprime mensagens de depuração do plano do usuário no terminal (nível entre "
 
2675
"1 e 4)"
 
2676
 
 
2677
#: ../src/gui/main.cpp:4636
 
2678
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
 
2679
msgstr "Faz o Ekiga chamar a URI indicada"
 
2680
 
 
2681
#: ../src/gui/main.cpp:4752
2921
2682
msgid "No usable audio plugin detected"
2922
 
msgstr "Nenhum plugin de áudio utilizável foi detectado"
2923
 
 
2924
 
#: ../src/gui/main.cpp:4665
2925
 
msgid "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation is correct."
2926
 
msgstr "O Ekiga não encontrou nenhum plugin de áudio utilizável. Verifique se a sua instalação está correta."
2927
 
 
2928
 
#: ../src/gui/misc.cpp:115
2929
 
msgid "Error"
2930
 
msgstr "Erro"
2931
 
 
2932
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:497
2933
 
msgid "Bandwidth"
2934
 
msgstr "Largura de Banda"
2935
 
 
2936
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
2937
 
msgid "Clock Rate"
2938
 
msgstr "Taxa do Relógio"
2939
 
 
2940
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
2941
 
msgid "Personal Information"
2942
 
msgstr "Informação Pessoal"
2943
 
 
2944
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:633
2945
 
msgid "_First name:"
2946
 
msgstr "_Primeiro nome:"
2947
 
 
2948
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
2949
 
msgid "Sur_name:"
2950
 
msgstr "_Sobrenome:"
2951
 
 
2952
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:642
2953
 
msgid "Enter your surname"
2954
 
msgstr "Digite seu sobrenome"
2955
 
 
2956
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:648
2957
 
msgid "E-_mail address:"
2958
 
msgstr "_Endereço de e-mail:"
2959
 
 
2960
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:650
2961
 
msgid "Enter your e-mail address"
2962
 
msgstr "Digite seu endereço de e-mail"
2963
 
 
2964
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
2965
 
msgid "_Comment:"
2966
 
msgstr "_Comentário:"
2967
 
 
2968
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
2969
 
msgid "Enter a comment about yourself"
2970
 
msgstr "Digite um comentário sobre si"
2971
 
 
2972
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
2973
 
msgid "_Location:"
2974
 
msgstr "_Localização:"
2975
 
 
2976
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
2977
 
msgid "Enter your country or city"
2978
 
msgstr "Digite seu país ou cidade"
2979
 
 
2980
 
#. Add the update button
2981
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
2982
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
2983
 
msgid "_Apply"
2984
 
msgstr "A_plicar"
2985
 
 
2986
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
2987
 
msgid "Click here to update the users directory you are registered to with the new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
2988
 
msgstr "Clique aqui para atualizar o diretório de usuários onde você está registrado com os novos Nome, Sobrenome, E-mail, Comentário e Localização"
2989
 
 
2990
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:683
2991
 
msgid "Ekiga GUI"
2992
 
msgstr "GUI do Ekiga"
2993
 
 
2994
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
 
2683
msgstr "Nenhum plug-in de áudio utilizável foi detectado"
 
2684
 
 
2685
#: ../src/gui/main.cpp:4753
 
2686
msgid ""
 
2687
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
 
2688
"is correct."
 
2689
msgstr ""
 
2690
"O Ekiga não localizou nenhum plug-in de áudio utilizável. Verifique se a sua "
 
2691
"instalação está correta."
 
2692
 
 
2693
#: ../src/gui/main.cpp:4756
 
2694
msgid "No usable audio codecs detected"
 
2695
msgstr "Nenhum codec de áudio utilizável foi detectado"
 
2696
 
 
2697
#: ../src/gui/main.cpp:4757
 
2698
msgid ""
 
2699
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
 
2700
"is correct."
 
2701
msgstr ""
 
2702
"O Ekiga não localizou nenhum codec de áudio utilizável. Verifique se a sua "
 
2703
"instalação está correta."
 
2704
 
 
2705
#: ../src/gui/main.cpp:4763
 
2706
msgid "Configuration database corruption"
 
2707
msgstr "Corrupção do banco de dados de configurações"
 
2708
 
 
2709
#: ../src/gui/main.cpp:4764
 
2710
#, c-format
 
2711
msgid ""
 
2712
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
 
2713
"\n"
 
2714
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
 
2715
"installed or that the permissions are not correct.\n"
 
2716
"\n"
 
2717
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
 
2718
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
 
2719
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
 
2720
msgstr ""
 
2721
"O Ekiga obteve um valor inválido para a chave de configuração %s.\n"
 
2722
"\n"
 
2723
"Isto provavelmente significa que os seus esquemas de configuração não foram "
 
2724
"instalados corretamente ou que as permissões não estão corretas.\n"
 
2725
"\n"
 
2726
"Favor verificar o FAQ (http://www.ekiga.org/), a seção de resolução de "
 
2727
"problemas da página do GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) ou os "
 
2728
"arquivos da lista de discussão (http://mail.gnome.org) para obter mais "
 
2729
"informações sobre este problema."
 
2730
 
 
2731
#: ../src/gui/preferences.cpp:376
 
2732
msgid "_Full name:"
 
2733
msgstr "Nome c_ompleto:"
 
2734
 
 
2735
#: ../src/gui/preferences.cpp:394
 
2736
msgid "User Interface"
 
2737
msgstr "Interface de usuário"
 
2738
 
 
2739
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
2995
2740
msgid "Start _hidden"
2996
2741
msgstr "Iniciar _oculto"
2997
2742
 
2998
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:691
 
2743
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
 
2744
msgid "Show offline _contacts"
 
2745
msgstr "Mostrar _contatos desconectados"
 
2746
 
 
2747
#: ../src/gui/preferences.cpp:403
2999
2748
msgid "Video Display"
3000
2749
msgstr "Exibição de Vídeo"
3001
2750
 
3002
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
 
2751
#: ../src/gui/preferences.cpp:405
3003
2752
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3004
2753
msgstr "_Colocar janelas exibindo vídeo sobre as outras janelas"
3005
2754
 
3006
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:706
3007
 
msgid "Users Directory"
3008
 
msgstr "Diretório de Usuários"
3009
 
 
3010
 
#. Add all the fields
3011
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3012
 
msgid "Users directory:"
3013
 
msgstr "Diretório de usuários:"
3014
 
 
3015
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3016
 
msgid "The users directory server to register with"
3017
 
msgstr "A máquina de diretório de usuários onde se registrar"
3018
 
 
3019
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3020
 
msgid "Enable _registering"
3021
 
msgstr "Habilitar _registro"
3022
 
 
3023
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3024
 
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3025
 
msgstr "Se habilitado, registra-se no diretório de usuários selecionado"
3026
 
 
3027
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3028
 
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3029
 
msgstr "_Publique os meus detalhes no diretório de usuários ao registrar"
3030
 
 
3031
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3032
 
msgid "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but they can still use the callto URL to call you."
3033
 
msgstr "Se habilitado, os seus detalhes são mostrados para pessoas pesquisando o diretório de usuários. Se desabilitado, você não será visível a usuários que pesquisem o diretório de usuários, mas eles podem usar a URL 'callto' para lhe chamar."
3034
 
 
3035
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:725
 
2755
#: ../src/gui/preferences.cpp:415
3036
2756
msgid "Call Forwarding"
3037
 
msgstr "Encaminhamento de Chamada"
 
2757
msgstr "Encaminhamento de chamada"
3038
2758
 
3039
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
 
2759
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3040
2760
msgid "_Always forward calls to the given host"
3041
 
msgstr "_Sempre encaminhar chamadas para a máquina especificada"
3042
 
 
3043
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
3044
 
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings"
3045
 
msgstr "Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina especificada nas configurações de protocolo"
3046
 
 
3047
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
 
2761
msgstr "_Sempre encaminhar chamadas para a máquina determinada"
 
2762
 
 
2763
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
 
2764
msgid ""
 
2765
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
2766
"specified in the protocol settings"
 
2767
msgstr ""
 
2768
"Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina "
 
2769
"determinada nas configurações de protocolo"
 
2770
 
 
2771
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3048
2772
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3049
2773
msgstr "Encaminhar chamadas para a máquina especificada se _não atendidas"
3050
2774
 
3051
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
3052
 
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3053
 
msgstr "Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina especificada nas configurações de protocolo caso as chamadas não sejam atendidas"
 
2775
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
 
2776
msgid ""
 
2777
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
2778
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
 
2779
msgstr ""
 
2780
"Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina "
 
2781
"determinada nas configurações de protocolo caso as chamadas não sejam "
 
2782
"atendidas"
3054
2783
 
3055
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
 
2784
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3056
2785
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3057
 
msgstr "Encaminhar chamadas para a máquina especificada se _ocupado"
3058
 
 
3059
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
3060
 
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings if you already are in a call or if you are in Do Not Disturb mode"
3061
 
msgstr "Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina especificada nas configurações de protocolo caso você esteja em uma chamada ou em modo Não perturbe"
3062
 
 
3063
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:735
3064
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1977
 
2786
msgstr "Encaminhar chamadas para a máquina determinada se _ocupado"
 
2787
 
 
2788
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
 
2789
msgid ""
 
2790
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
 
2791
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
 
2792
"are in Do Not Disturb mode"
 
2793
msgstr ""
 
2794
"Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina "
 
2795
"determinada nas configurações de protocolo caso você esteja em uma chamada "
 
2796
"ou em modo não perturbe"
 
2797
 
 
2798
#: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442
3065
2799
msgid "Call Options"
3066
 
msgstr "Opções de Chamada"
 
2800
msgstr "Opções de chamada"
3067
2801
 
3068
2802
#. Add all the fields
3069
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3070
 
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3071
 
msgstr "_Limpar chamada automaticamente após 30 segundos de inatividade"
3072
 
 
3073
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
 
2803
#: ../src/gui/preferences.cpp:428
3074
2804
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3075
 
msgstr "Tempo para rejeitar ou encaminhar chamadas não atendidas (em segundos):"
 
2805
msgstr ""
 
2806
"Tempo para rejeitar ou encaminhar chamadas não atendidas (em segundos):"
3076
2807
 
3077
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:780
 
2808
#: ../src/gui/preferences.cpp:460
3078
2809
msgid "Ekiga Sound Events"
3079
 
msgstr "Eventos de Som do Ekiga"
 
2810
msgstr "Eventos de som do Ekiga"
3080
2811
 
3081
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:829
3082
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:838
3083
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:847
 
2812
#: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518
 
2813
#: ../src/gui/preferences.cpp:527
3084
2814
msgid "Event"
3085
2815
msgstr "Evento"
3086
2816
 
3087
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
 
2817
#: ../src/gui/preferences.cpp:539
3088
2818
msgid "Choose a sound"
3089
2819
msgstr "Escolha um som"
3090
2820
 
3091
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:865
 
2821
#: ../src/gui/preferences.cpp:545
3092
2822
msgid "Wavefiles"
3093
2823
msgstr "Arquivos wave"
3094
2824
 
3095
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:874
3096
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:893
 
2825
#: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573
3097
2826
msgid "Play"
3098
2827
msgstr "Reproduzir"
3099
2828
 
3100
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:907
3101
 
msgid "Alternative Output Device"
3102
 
msgstr "Dispositivo de Saída Alternativo"
3103
 
 
3104
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3105
 
msgid "Alternative output device:"
3106
 
msgstr "Dispositivo de saída alternativo:"
3107
 
 
3108
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3109
 
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3110
 
msgstr "Selecione o dispositivo de saída de áudio alternativo para usar nos eventos de som"
3111
 
 
3112
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:931
3113
 
msgid "STUN"
3114
 
msgstr "STUN"
3115
 
 
3116
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:932
3117
 
msgid "IP Translation"
3118
 
msgstr "Tradução de IP"
3119
 
 
3120
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:945
3121
 
msgid "Network Interface"
3122
 
msgstr "Interface de Rede"
3123
 
 
3124
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:950
3125
 
msgid "Listen on:"
3126
 
msgstr "Ouvir em:"
3127
 
 
3128
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
3129
 
msgid "NAT Settings"
3130
 
msgstr "Configurações NAT"
3131
 
 
3132
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:959
3133
 
msgid "NAT Traversal Method:"
3134
 
msgstr "Método de NAT Tranversal:"
3135
 
 
3136
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3137
 
msgid "STUN Se_rver:"
3138
 
msgstr "Se_rvidor STUN:"
3139
 
 
3140
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3141
 
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3142
 
msgstr "O servidor STUN para usar o suporte a STUN."
3143
 
 
3144
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3145
 
msgid "Click here to update your NAT settings"
3146
 
msgstr "Clique aqui para atualizar suas configurações de NAT"
3147
 
 
3148
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:975
 
2829
#: ../src/gui/preferences.cpp:594
3149
2830
msgid "String"
3150
2831
msgstr "Expressão"
3151
2832
 
3152
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:976
 
2833
#: ../src/gui/preferences.cpp:595
3153
2834
msgid "Tone"
3154
2835
msgstr "Tom"
3155
2836
 
3156
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:977
3157
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1027
 
2837
#: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645
3158
2838
msgid "RFC2833"
3159
2839
msgstr "RFC2833"
3160
2840
 
3161
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:978
 
2841
#: ../src/gui/preferences.cpp:597
3162
2842
msgid "Q.931"
3163
2843
msgstr "Q.931"
3164
2844
 
3165
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:984
3166
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1035
 
2845
#: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655
3167
2846
msgid "Misc Settings"
3168
2847
msgstr "Miscelânea"
3169
2848
 
3170
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
3171
 
msgid "Default _gateway:"
3172
 
msgstr "_Gateway padrão:"
3173
 
 
3174
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:989
3175
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
3176
 
msgid "Forward _URL:"
3177
 
msgstr "_URL de Encaminhamento:"
3178
 
 
3179
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:998
 
2849
#: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660
 
2850
msgid "Forward _URI:"
 
2851
msgstr "_URI de encaminhamento:"
 
2852
 
 
2853
#: ../src/gui/preferences.cpp:615
3180
2854
msgid "Advanced Settings"
3181
 
msgstr "Configurações Avançadas"
 
2855
msgstr "Configurações avançadas"
3182
2856
 
3183
2857
#. The toggles
3184
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
2858
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
3185
2859
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3186
2860
msgstr "Habilitar encapsulamen_to H.245"
3187
2861
 
3188
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
 
2862
#: ../src/gui/preferences.cpp:620
3189
2863
msgid "Enable _early H.245"
3190
2864
msgstr "Habilitar H.245 _precocemente"
3191
2865
 
3192
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
 
2866
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
3193
2867
msgid "Enable fast _start procedure"
3194
2868
msgstr "Habilitar procedimento de início _rápido"
3195
2869
 
3196
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
3197
 
msgid "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
3198
 
msgstr "A conexão será estabelecida no modo de Início rápido. O Início rápido é um novo modo mais rápido de iniciar chamadas que foi introduzido no H.323v2. Não é suportado pelo Netmeeting e o uso do Início rápido com o Encapsulamento H.245 poderá capotar algumas versões do Netmeeting."
 
2870
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
 
2871
msgid ""
 
2872
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
2873
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
2874
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
 
2875
"versions of Netmeeting."
 
2876
msgstr ""
 
2877
"A conexão será estabelecida no modo de Início rápido. O início rápido é um "
 
2878
"novo modo mais rápido de iniciar chamadas que foi introduzido no H.323v2. "
 
2879
"Não tem suporte pelo Netmeeting e o uso do Início rápido com o "
 
2880
"Encapsulamento H.245 poderá travar algumas versões do Netmeeting."
3199
2881
 
3200
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1011
3201
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1048
 
2882
#: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668
3202
2883
msgid "DTMF Mode"
3203
2884
msgstr "Modo DTMF"
3204
2885
 
3205
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3206
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
 
2886
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
3207
2887
msgid "_Send DTMF as:"
3208
2888
msgstr "_Enviar DTMF como:"
3209
2889
 
3210
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3211
 
msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3212
 
msgstr "Isto permite definir o modo para envio de DTMFs. Os valores podem ser \"Expressão\" (0), \"Tom\" (1), \"RFC2833\" (2) ou \"Q.931\" (3) (o padrão é \"Expressão\"). Selecionar outros valores além de \"Expressão\" desabilita a conversa em texto."
3213
 
 
3214
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
 
2890
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
 
2891
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
 
2892
msgstr "Isto permite que você defina o modo para envio de DTMFs."
 
2893
 
 
2894
#: ../src/gui/preferences.cpp:646
 
2895
msgid "INFO"
 
2896
msgstr "INFO"
 
2897
 
 
2898
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3215
2899
msgid "_Outbound Proxy:"
3216
 
msgstr "Proxy de _Saída:"
3217
 
 
3218
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
3219
 
msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833\" (0) only."
3220
 
msgstr "Isto permite definir o modo de envio de DTMFs. O valor pode ser apenas \"RFC2833\"."
3221
 
 
3222
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
3223
 
msgid "Audio Plugin"
3224
 
msgstr "Plugin de Áudio"
3225
 
 
3226
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3227
 
msgid "Audio plugin:"
3228
 
msgstr "Plugin de áudio:"
3229
 
 
3230
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3231
 
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3232
 
msgstr "O plugin de áudio que será usado para detectar os dispositivos e gerenciá-los."
3233
 
 
3234
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1081
3235
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2013
3236
 
msgid "Audio Devices"
3237
 
msgstr "Dispositivos de Áudio"
3238
 
 
3239
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
 
2900
msgstr "Proxy de _saída:"
 
2901
 
 
2902
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 
2903
msgid "Ringing Device"
 
2904
msgstr "Dispositivo de toque"
 
2905
 
 
2906
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 
2907
msgid "Select the ringing audio device to use"
 
2908
msgstr "Selecione o dispositivo de áudio para toque a ser usado"
 
2909
 
 
2910
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3240
2911
msgid "Output device:"
3241
2912
msgstr "Dispositivo de saída:"
3242
2913
 
3243
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095
3244
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1168
 
2914
#: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855
3245
2915
msgid "Input device:"
3246
2916
msgstr "Dispositivo de entrada:"
3247
2917
 
3248
 
#. That button will refresh the devices list
3249
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3250
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
 
2918
#. That button will refresh the device list
 
2919
#. The file selector button
 
2920
#. FIXME disabled for now
 
2921
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
 
2922
#.
 
2923
#. button =
 
2924
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
 
2925
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
 
2926
#. FILECHOOSER_BACKEND);
 
2927
#.
 
2928
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
 
2929
#. preview_image = gtk_image_new ();
 
2930
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
 
2931
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
 
2932
#. gtk_widget_show (preview_image);
 
2933
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 
2934
#. preview_image_frame);
 
2935
#.
 
2936
#.
 
2937
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
 
2938
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
 
2939
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
 
2940
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
 
2941
#.
 
2942
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
 
2943
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
 
2944
#. (gpointer) preview_image);
 
2945
#.
 
2946
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
 
2947
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
 
2948
#. g_free (conf_image);
 
2949
#. conf_image = NULL;
 
2950
#. }
 
2951
#.
 
2952
#. if (conf_image)
 
2953
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
 
2954
#. g_free (conf_image);
 
2955
#.
 
2956
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
 
2957
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
 
2958
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
 
2959
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
 
2960
#.
 
2961
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
 
2962
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
 
2963
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
 
2964
#. 0, 0);
 
2965
#.
 
2966
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
 
2967
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
 
2968
#.
 
2969
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
 
2970
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
 
2971
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
 
2972
#.
 
2973
#. That button will refresh the device list
 
2974
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
3251
2975
msgid "_Detect devices"
3252
2976
msgstr "_Detectar dispositivos"
3253
2977
 
3254
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3255
 
msgid "Click here to refresh the devices list"
3256
 
msgstr "Clique aqui para atualizar a lista de dispositivos"
3257
 
 
3258
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3259
 
msgid "Normal"
3260
 
msgstr "Normal"
3261
 
 
3262
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
3263
 
msgid "Large"
3264
 
msgstr "Grande"
3265
 
 
3266
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
 
2978
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
 
2979
msgid "Click here to refresh the device list."
 
2980
msgstr "Clique aqui para atualizar a lista de dispositivos."
 
2981
 
 
2982
#: ../src/gui/preferences.cpp:833
3267
2983
msgid "PAL (Europe)"
3268
2984
msgstr "PAL (Europa)"
3269
2985
 
3270
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
 
2986
#: ../src/gui/preferences.cpp:834
3271
2987
msgid "NTSC (America)"
3272
2988
msgstr "NTSC (América)"
3273
2989
 
3274
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
 
2990
#: ../src/gui/preferences.cpp:835
3275
2991
msgid "SECAM (France)"
3276
2992
msgstr "SECAM (França)"
3277
2993
 
3278
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
 
2994
#: ../src/gui/preferences.cpp:836
3279
2995
msgid "Auto"
3280
2996
msgstr "Auto"
3281
2997
 
3282
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
3283
 
msgid "Video Plugin"
3284
 
msgstr "Plugin de Vídeo"
3285
 
 
3286
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
3287
 
msgid "Video plugin:"
3288
 
msgstr "Plugin de vídeo:"
3289
 
 
3290
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1162
3291
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2017
3292
 
msgid "Video Devices"
3293
 
msgstr "Dispositivos de Vídeo"
3294
 
 
3295
2998
#. Video Channel
3296
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
 
2999
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3297
3000
msgid "Channel:"
3298
3001
msgstr "Canal:"
3299
3002
 
3300
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
 
3003
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3301
3004
msgid "Size:"
3302
3005
msgstr "Tamanho:"
3303
3006
 
3304
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3305
 
msgid "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF 352x288)"
3306
 
msgstr "Selecione o tamanho do vídeo transmitido: Normal (QCIF 176x144) ou Grande (CIF 352x288)"
 
3007
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
 
3008
msgid "Select the transmitted video size"
 
3009
msgstr "Selecione o tamanho do vídeo transmitido"
3307
3010
 
3308
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
 
3011
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
3309
3012
msgid "Format:"
3310
3013
msgstr "Formato:"
3311
3014
 
3312
 
#. The file selector button
3313
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
3314
 
msgid "Image:"
3315
 
msgstr "Imagem:"
3316
 
 
3317
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
3318
 
msgid "Choose a Picture"
3319
 
msgstr "Escolher uma Imagem"
3320
 
 
3321
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3322
 
msgid "Preview"
3323
 
msgstr "Visualização"
3324
 
 
3325
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
3326
 
msgid "Images"
3327
 
msgstr "Imagens"
3328
 
 
3329
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
3330
 
msgid "Click here to refresh the devices list."
3331
 
msgstr "Clique aqui para atualizar a lista de dispositivos."
3332
 
 
3333
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
3334
 
msgid "Available Audio Codecs"
3335
 
msgstr "Codecs de Áudio Disponíveis"
3336
 
 
3337
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3338
 
msgid "Audio Codecs Settings"
3339
 
msgstr "Configurações de Codecs de Áudio"
 
3015
#: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983
 
3016
#: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477
 
3017
msgid "Codecs"
 
3018
msgstr "Codecs"
 
3019
 
 
3020
#: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996
 
3021
msgid "Settings"
 
3022
msgstr "Configurações"
3340
3023
 
3341
3024
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3342
3025
#. between X and Y ms
3343
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3344
 
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3345
 
msgstr "Ajustar automaticamente o buffer de _jitter entre"
3346
 
 
3347
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3348
 
msgid "and"
3349
 
msgstr "e"
3350
 
 
3351
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3352
 
msgid "ms"
3353
 
msgstr "ms"
3354
 
 
3355
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3356
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3357
 
msgstr "O buffer de jitter mínimo para recepção de áudio (em ms)."
3358
 
 
3359
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3360
 
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3361
 
msgstr "O buffer de jitter máximo para recepção de áudio (em ms)."
3362
 
 
3363
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
 
3026
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3364
3027
msgid "Enable silence _detection"
3365
3028
msgstr "Habilitar _detecção de silêncio"
3366
3029
 
3367
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
 
3030
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3368
3031
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3369
 
msgstr "Se habilitado, usa a detecção de silêncio com os codecs que a suportam."
 
3032
msgstr "Se habilitado, usa a detecção de silêncio com os codecs com suporte."
3370
3033
 
3371
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
 
3034
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3372
3035
msgid "Enable echo can_celation"
3373
3036
msgstr "Habilitar _cancelamento de eco"
3374
3037
 
3375
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
 
3038
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3376
3039
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3377
3040
msgstr "Se habilitado, usa cancelamento de eco."
3378
3041
 
3379
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1293
3380
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1966
3381
 
msgid "General Settings"
3382
 
msgstr "Configurações Gerais"
3383
 
 
3384
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3385
 
msgid "Enable _video support"
3386
 
msgstr "Habilitar suporte a _vídeo"
3387
 
 
3388
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3389
 
msgid "If enabled, allows video during calls."
3390
 
msgstr "Se habilitado, permite vídeo durante as chamadas."
3391
 
 
3392
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
3393
 
msgid "Bandwidth Control"
3394
 
msgstr "Controle da Largura de Banda"
3395
 
 
3396
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3397
 
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3398
 
msgstr "Largura máxima da banda de vídeo (em kB/s):"
3399
 
 
3400
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3401
 
msgid "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3402
 
msgstr "A largura de banda de vídeo máxima em kbytes/s. A qualidade do vídeo e o número de quadros transmitidas por segundo serão ajustados dinamicamente acima do seu mínimo durante as chamadas para tentar minimizar a largura de banda para o valor especificado."
3403
 
 
3404
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3405
 
msgid "Advanced Quality Settings"
3406
 
msgstr "Configurações Avançadas de Qualidade"
 
3042
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
 
3043
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
 
3044
msgstr "Buffer de _jitter máximo (em ms):"
 
3045
 
 
3046
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
 
3047
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3048
msgstr "O buffer de jitter máximo para recepção de áudio (em ms)."
3407
3049
 
3408
3050
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3409
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3410
 
msgid "Frame Rate"
3411
 
msgstr "Taxa de Quadros"
3412
 
 
3413
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
 
3051
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3414
3052
msgid "Picture Quality"
3415
 
msgstr "Qualidade da Imagem"
3416
 
 
3417
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3418
 
msgid "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3419
 
msgstr "Escolha se você prefere velocidade ou qualidade para o vídeo transmitido."
3420
 
 
3421
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
 
3053
msgstr "Qualidade da figura"
 
3054
 
 
3055
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
 
3056
msgid ""
 
3057
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
 
3058
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
 
3059
"to keep the frame rate."
 
3060
msgstr ""
 
3061
"Escolha se você quer garantir uma qualidade mínima de imagem (possivelmente "
 
3062
"levando a perda de quadros para não superar o limite de taxa de bits) ou se "
 
3063
"você prefere manter a taxa de quadros."
 
3064
 
 
3065
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
3066
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
 
3067
msgstr "Taxa de _bits máxima de vídeo (em kbits/s):"
 
3068
 
 
3069
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
3070
msgid ""
 
3071
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
 
3072
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
 
3073
"value."
 
3074
msgstr ""
 
3075
"A taxa de bits máxima de vídeo em kbits/s. A qualidade do vídeo e a taxa de "
 
3076
"quadros efetiva serão ajustadas dinamicamente para manter a taxa de bits "
 
3077
"dentro do valor dado."
 
3078
 
 
3079
#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
3422
3080
msgid "Play sound for new voice mails"
3423
3081
msgstr "Reproduzir som ao receber mensagens de voz"
3424
3082
 
3425
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
 
3083
#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
3426
3084
msgid "Play sound for new instant messages"
3427
 
msgstr "Reproduzir som ao receber mensagens instantâneas"
 
3085
msgstr "Reproduzir som para novas mensagens instantâneas"
3428
3086
 
3429
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
 
3087
#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
3430
3088
msgid "Ekiga Preferences"
3431
3089
msgstr "Preferências do Ekiga"
3432
3090
 
3433
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
 
3091
#: ../src/gui/preferences.cpp:1432
3434
3092
msgid "General"
3435
3093
msgstr "Geral"
3436
3094
 
3437
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
 
3095
#: ../src/gui/preferences.cpp:1433
3438
3096
msgid "Personal Data"
3439
 
msgstr "Dados Pessoais"
3440
 
 
3441
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
3442
 
msgid "Directory Settings"
3443
 
msgstr "Configurações de Diretório"
3444
 
 
3445
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
 
3097
msgstr "Dados pessoais"
 
3098
 
 
3099
#: ../src/gui/preferences.cpp:1438
 
3100
msgid "General Settings"
 
3101
msgstr "Configurações gerais"
 
3102
 
 
3103
#: ../src/gui/preferences.cpp:1447
3446
3104
msgid "Sound Events"
3447
 
msgstr "Eventos de Som"
 
3105
msgstr "Eventos de som"
3448
3106
 
3449
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
 
3107
#: ../src/gui/preferences.cpp:1451
3450
3108
msgid "Protocols"
3451
3109
msgstr "Protocolos"
3452
3110
 
3453
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
3454
 
msgid "Network Settings"
3455
 
msgstr "Configurações de Rede"
3456
 
 
3457
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
 
3111
#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
3458
3112
msgid "SIP Settings"
3459
3113
msgstr "Configurações de SIP"
3460
3114
 
3461
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
 
3115
#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
3462
3116
msgid "H.323 Settings"
3463
3117
msgstr "Configurações de H.323"
3464
3118
 
3465
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
3466
 
msgid "Codecs"
3467
 
msgstr "Codecs"
3468
 
 
3469
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
3470
 
msgid "Audio Codecs"
3471
 
msgstr "Codecs de Áudio"
3472
 
 
3473
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
3474
 
msgid "Video Codecs"
3475
 
msgstr "Codecs de Vídeo"
3476
 
 
3477
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
 
3119
#: ../src/gui/preferences.cpp:1462
 
3120
msgid "Audio"
 
3121
msgstr "Áudio"
 
3122
 
 
3123
#: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473
3478
3124
msgid "Devices"
3479
3125
msgstr "Dispositivos"
3480
3126
 
3481
 
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3482
 
msgid "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-To-Phone service."
3483
 
msgstr "Por favor, digite seu nome de usuário e senha para poder usar o serviço PC-To-Phone."
3484
 
 
3485
 
#: ../src/gui/tools.cpp:312
3486
 
#: ../src/gui/tools.cpp:331
3487
 
msgid "PC-To-Phone Settings"
3488
 
msgstr "Configurações PC-To-Phone"
3489
 
 
3490
 
#. Introduction label
3491
 
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3492
 
msgid ""
3493
 
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. To enable this, you need to do three things. First create an account at the URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate the registration below.\n"
3494
 
"\n"
3495
 
"The service will work only if your account is created using the URL in this dialog."
3496
 
msgstr ""
3497
 
"Você pode efetuar chamadas para telefones normais e celulares em todo o mundo usando o Ekiga. Para habilitar isso você precisa registrar uma conta usando a URL abaixo, depois digitar o seu número de conta e senha e, finalmente, ativar o registro abaixo.\n"
3498
 
"\n"
3499
 
"O serviço funcionará apenas se sua conta for criada usando a URL nesta caixa de diálogo."
3500
 
 
3501
 
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3502
 
msgid "Account _number:"
3503
 
msgstr "_Número de conta:"
3504
 
 
3505
 
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3506
 
msgid "_Password:"
3507
 
msgstr "_Senha"
3508
 
 
3509
 
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3510
 
msgid "Use PC-To-Phone service"
3511
 
msgstr "Usar o serviço PC-To-Phone"
3512
 
 
3513
 
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3514
 
msgid "Click on one of the following links to get more information about your existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3515
 
msgstr "Clique num dos seguintes atalhos para obter mais informações sobre a sua conta PC-To-Phone do Ekiga existente ou para cria uma nova conta."
3516
 
 
3517
 
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3518
 
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3519
 
msgstr "Obter uma conta PC-To-Phone do Ekiga"
3520
 
 
3521
 
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3522
 
msgid "Recharge the account"
3523
 
msgstr "Recarregue a conta"
3524
 
 
3525
 
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3526
 
msgid "Consult the balance history"
3527
 
msgstr "Consultar o histórico do balanço"
3528
 
 
3529
 
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3530
 
msgid "Consult the calls history"
3531
 
msgstr "Consultar o histórico de chamadas"
 
3127
#: ../src/gui/preferences.cpp:1472
 
3128
msgid "Video"
 
3129
msgstr "Vídeo"
 
3130
 
 
3131
#: ../src/gui/statusicon.cpp:304
 
3132
#, c-format
 
3133
msgid "You have %d message"
 
3134
msgid_plural "You have %d messages"
 
3135
msgstr[0] "Você tem %d mensagem"
 
3136
msgstr[1] "Você tem %d mensagens"
 
3137
 
 
3138
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
 
3139
msgid "Online"
 
3140
msgstr "On-line"
 
3141
 
 
3142
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
 
3143
msgid "Away"
 
3144
msgstr "Ausente"
 
3145
 
 
3146
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
 
3147
msgid "Do Not Disturb"
 
3148
msgstr "Não perturbe"
 
3149
 
 
3150
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:456
 
3151
msgid "Custom message..."
 
3152
msgstr "Mensagem personalizada..."
 
3153
 
 
3154
#. Build the dialog
 
3155
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741
 
3156
msgid "Custom Message"
 
3157
msgstr "Mensagem personalizada"
 
3158
 
 
3159
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:603
 
3160
msgid "Delete custom messages:"
 
3161
msgstr "Excluir mensagens personalizadas:"
 
3162
 
 
3163
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:762
 
3164
msgid "Define a custom message:"
 
3165
msgstr "Definir uma mensagem personalizada:"
 
3166
 
 
3167
#~ msgid "_Send"
 
3168
#~ msgstr "_Enviar"
 
3169
 
 
3170
#~ msgid "You say:\n"
 
3171
#~ msgstr "Você diz:\n"
 
3172
 
 
3173
#~ msgid "Opening device for playing"
 
3174
#~ msgstr "Abrindo dispositivo para reprodução"
 
3175
 
 
3176
#~ msgid "Opening device for recording"
 
3177
#~ msgstr "Abrindo dispositivo para gravação"
 
3178
 
 
3179
#~ msgid "Failed to open the device"
 
3180
#~ msgstr "Falha ao abrir o dispositivo"
 
3181
 
 
3182
#~ msgid ""
 
3183
#~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
 
3184
#~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
3185
#~ msgstr ""
 
3186
#~ "Não é possível abrir o dispositivo de áudio selecionado (%s) para "
 
3187
#~ "gravação. Por favor verifique as suas configurações de áudio, as "
 
3188
#~ "permissões e se o dispositivo não está ocupado."
 
3189
 
 
3190
#~ msgid ""
 
3191
#~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please "
 
3192
#~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
3193
#~ msgstr ""
 
3194
#~ "Não é possível abrir o dispositivo de áudio selecionado (%s) para "
 
3195
#~ "reprodução. Por favor verifique as suas configurações de áudio, as "
 
3196
#~ "permissões e se o dispositivo não está ocupado."
 
3197
 
 
3198
#~ msgid "Cannot use the audio device"
 
3199
#~ msgstr "Não é possível usar o dispositivo de áudio"
 
3200
 
 
3201
#~ msgid ""
 
3202
#~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is "
 
3203
#~ "impossible to read data from this device. Please check your audio setup."
 
3204
#~ msgstr ""
 
3205
#~ "O dispositivo áudio selecionado (%s) foi aberto com sucesso, mas não é "
 
3206
#~ "possível ler dados deste dispositivo. Por favor, verifique as suas "
 
3207
#~ "configurações de áudio."
 
3208
 
 
3209
#~ msgid "Recording your voice"
 
3210
#~ msgstr "Gravando a sua voz"
 
3211
 
 
3212
#~ msgid "Recording and playing back"
 
3213
#~ msgstr "Gravando e reproduzindo"
 
3214
 
 
3215
#~ msgid ""
 
3216
#~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is "
 
3217
#~ "impossible to write data to this device. Please check your audio setup."
 
3218
#~ msgstr ""
 
3219
#~ "O dispositivo áudio selecionado (%s) foi aberto com sucesso, mas não é "
 
3220
#~ "possível escrever dados neste dispositivo. Por favor, verifique as suas "
 
3221
#~ "configurações de áudio."
 
3222
 
 
3223
#~ msgid "Audio test running"
 
3224
#~ msgstr "Teste de áudio em execução"
 
3225
 
 
3226
#~ msgid ""
 
3227
#~ "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, "
 
3228
#~ "3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
 
3229
#~ "speakers after a four-second delay."
 
3230
#~ msgstr ""
 
3231
#~ "O Ekiga agora está gravando de %s e reproduzindo em %s. Por favor, diga "
 
3232
#~ "\"1, 2, 3, o Ekiga é bom demais!\" no seu microfone. Você deverá ouvir-se "
 
3233
#~ "nas caixas de som com um atraso de 4 segundos."
 
3234
 
 
3235
#~ msgid "_Contents"
 
3236
#~ msgstr "_Conteúdo"
 
3237
 
 
3238
#~ msgid "_About"
 
3239
#~ msgstr "_Sobre"
 
3240
 
 
3241
#~ msgid "_Remove addressbook"
 
3242
#~ msgstr "_Remover catálogo de endereços"
 
3243
 
 
3244
#~ msgid "Addressbook _properties"
 
3245
#~ msgstr "_Propriedades de catálogo de endereços"
 
3246
 
 
3247
#~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
 
3248
#~ msgstr "Posição na tela da janela PC-To-Phone"
 
3249
 
 
3250
#~ msgid "Size of the PC-To-Phone window"
 
3251
#~ msgstr "Tamanho da janela PC-To-Phone"
 
3252
 
 
3253
#~ msgid "Account"
 
3254
#~ msgstr "Conta"
 
3255
 
 
3256
#~ msgid "_Apply"
 
3257
#~ msgstr "A_plicar"
 
3258
 
 
3259
#~ msgid ""
 
3260
#~ "Click here to update the users directory you are registered to with the "
 
3261
#~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
 
3262
#~ msgstr ""
 
3263
#~ "Clique aqui para atualizar o diretório de usuários onde você está "
 
3264
#~ "registrado com os novos Nome, Sobrenome, E-mail, Comentário e Localização"
 
3265
 
 
3266
#~ msgid "Auto Away Timeout"
 
3267
#~ msgstr "Tempo de espera para ausência automática"
 
3268
 
 
3269
#~ msgid "Number of frames for G.711"
 
3270
#~ msgstr "Número de quadros para G.711"
 
3271
 
 
3272
#~ msgid "Number of frames for GSM"
 
3273
#~ msgstr "Número de quadros para GSM"
 
3274
 
 
3275
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
 
3276
#~ msgstr "Número de quadros transmitidos em cada pacote para o codec G.711"
 
3277
 
 
3278
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
 
3279
#~ msgstr "Número de quadros transmitidos em cada pacote para o codec GSM"
 
3280
 
 
3281
#~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away"
 
3282
#~ msgstr ""
 
3283
#~ "Tempo de espera para que o usuário seja marcado como ausente "
 
3284
#~ "automaticamente"
 
3285
 
 
3286
#~ msgid "User directory"
 
3287
#~ msgstr "Diretório do usuário"
 
3288
 
 
3289
#~ msgid "Please confirm you want that contact removed"
 
3290
#~ msgstr "Por favor, confirme a remoção do contato"
 
3291
 
 
3292
#~ msgid "Address Books"
 
3293
#~ msgstr "Catálogos de endereços"
 
3294
 
 
3295
#~ msgid "Remote user is not available"
 
3296
#~ msgstr "O usuário remoto não está disponível"
 
3297
 
 
3298
#~ msgid "Forward"
 
3299
#~ msgstr "Encaminhar"
 
3300
 
 
3301
#~ msgid ""
 
3302
#~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
 
3303
#~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
 
3304
#~ msgstr ""
 
3305
#~ "O gerenciador de vídeo é o plugin que irá gerenciar os seus dispositivos "
 
3306
#~ "de vídeo. Video4Linux é a escolha mais comum se você possui uma webcam."
 
3307
 
 
3308
#~ msgid "_Find Contacts"
 
3309
#~ msgstr "_Localizar contatos"
 
3310
 
 
3311
#~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
 
3312
#~ msgstr "Chamadas não atendidas: %d - Mensagens de voz: %d"
 
3313
 
 
3314
#~ msgid "Enter your first name"
 
3315
#~ msgstr "Digite seu primeiro nome"
 
3316
 
 
3317
#~ msgid "Auto Away"
 
3318
#~ msgstr "Ausência automática"
 
3319
 
 
3320
#~ msgid ""
 
3321
#~ "Timeout after which the user is automatically set as away (in minutes):"
 
3322
#~ msgstr ""
 
3323
#~ "Tempo de espera após o qual o usuário é automaticamente marcado como "
 
3324
#~ "ausente (em minutos):"
 
3325
 
 
3326
#~ msgid ""
 
3327
#~ "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in "
 
3328
#~ "minutes)"
 
3329
#~ msgstr ""
 
3330
#~ "Marcar usuário automaticamente como ausente após passar o tempo de espera "
 
3331
#~ "(em minutos)"
 
3332
 
 
3333
#~ msgid "Image:"
 
3334
#~ msgstr "Imagem:"
 
3335
 
 
3336
#~ msgid "Choose a Picture"
 
3337
#~ msgstr "Escolher uma figura"
 
3338
 
 
3339
#~ msgid "Preview"
 
3340
#~ msgstr "Visualização"
 
3341
 
 
3342
#~ msgid "Images"
 
3343
#~ msgstr "Imagens"
 
3344
 
 
3345
#~ msgid "Address of public IP detector"
 
3346
#~ msgstr "Endereço do detector de IP público"
 
3347
 
 
3348
#~ msgid "Audio plugin"
 
3349
#~ msgstr "Plugin de áudio"
 
3350
 
 
3351
#~ msgid "Clear inactive calls"
 
3352
#~ msgstr "Limpar chamadas inativas"
 
3353
 
 
3354
#~ msgid "Enable IP checking"
 
3355
#~ msgstr "Habilitar verificação de IP"
 
3356
 
 
3357
#~ msgid ""
 
3358
#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
 
3359
#~ "IP of your host"
 
3360
#~ msgstr ""
 
3361
#~ "Digite uma URL válida para conectar a um aplicativo web que fornece o IP "
 
3362
#~ "público de sua máquina"
 
3363
 
 
3364
#~ msgid ""
 
3365
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
 
3366
#~ "translation"
 
3367
#~ msgstr ""
 
3368
#~ "Digite o IP público do seu roteador NAT/PAT se você quiser usar tradução "
 
3369
#~ "de IP"
 
3370
 
 
3371
#~ msgid "First name"
 
3372
#~ msgstr "Primeiro nome"
 
3373
 
 
3374
#~ msgid "Gateway/proxy host"
 
3375
#~ msgstr "Máquina do gateway/proxy"
 
3376
 
 
3377
#~ msgid ""
 
3378
#~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the "
 
3379
#~ "last 30 seconds are automatically cleared"
 
3380
#~ msgstr ""
 
3381
#~ "Se habilitado, chamadas para as quais nem áudio nem vídeo foram recebidos "
 
3382
#~ "nos últimos 30 segundos serão limpas automaticamente"
 
3383
 
 
3384
#~ msgid "Last name"
 
3385
#~ msgstr "Último nome"
 
3386
 
 
3387
#~ msgid "Minimum jitter buffer"
 
3388
#~ msgstr "Buffer de jitter mínimo"
 
3389
 
 
3390
#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
 
3391
#~ msgstr "IP público do routador NAT/PAT"
 
3392
 
 
3393
#~ msgid ""
 
3394
#~ "Select the contact status: 0 (Online), 1 (Offline), 2 (Unknown), 3 "
 
3395
#~ "(Away), 4 (DND), 5 (Free For Chat), 6 (Invisible)"
 
3396
#~ msgstr ""
 
3397
#~ "Selecione o status do contato: 0 (On-line), 1 (Off-line), 2 "
 
3398
#~ "(Desconhecido), 3 (Ausente), 4 (Não Perturbe), 5 (Livre Para Conversar), "
 
3399
#~ "6 (Invisível)"
 
3400
 
 
3401
#~ msgid ""
 
3402
#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
 
3403
#~ msgstr ""
 
3404
#~ "Selecione o método desejado para NAT transversal (STUN é altamente "
 
3405
#~ "recomendado)"
 
3406
 
 
3407
#~ msgid ""
 
3408
#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
 
3409
#~ "that will relay calls"
 
3410
#~ msgstr ""
 
3411
#~ "A máquina guardião é a maquina usada para fazer chamadas H.323 através de "
 
3412
#~ "um gateway que encaminhará as chamadas"
 
3413
 
 
3414
#~ msgid "The NAT method"
 
3415
#~ msgstr "O método NAT"
 
3416
 
 
3417
#~ msgid ""
 
3418
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
3419
#~ msgstr ""
 
3420
#~ "O plugin de áudio que será usado para detectar os dispositivos e gerenciá-"
 
3421
#~ "los"
 
3422
 
 
3423
#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
3424
#~ msgstr "O buffer de jitter mínimo para recepção de áudio (em ms)"
 
3425
 
 
3426
#~ msgid "The network interface"
 
3427
#~ msgstr "A interface de rede"
 
3428
 
 
3429
#~ msgid "The network interface to listen on"
 
3430
#~ msgstr "A interface de rede na qual ouvir"
 
3431
 
 
3432
#~ msgid ""
 
3433
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
 
3434
#~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values "
 
3435
#~ "to take effect."
 
3436
#~ msgstr ""
 
3437
#~ "A faixa de portas UDP que o Ekiga usará para os canais RTP (canais de "
 
3438
#~ "comunicação de áudio e vídeo). O Ekiga precisa ser reiniciado para que os "
 
3439
#~ "novos valores tenham efeito."
 
3440
 
 
3441
#~ msgid ""
 
3442
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
 
3443
#~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new "
 
3444
#~ "values to take effect."
 
3445
#~ msgstr ""
 
3446
#~ "A faixa de portas UDP que o Ekiga usará para sinalização SIP e quando se "
 
3447
#~ "registrar nos guardiões. O Ekiga precisa ser reiniciado para que os novos "
 
3448
#~ "valores tenham efeito."
 
3449
 
 
3450
#~ msgid ""
 
3451
#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
3452
#~ msgstr ""
 
3453
#~ "O plugin de vídeo que será usado para detectar os dispositivos e gerenciá-"
 
3454
#~ "los"
 
3455
 
 
3456
#~ msgid ""
 
3457
#~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used "
 
3458
#~ "when IP Translation is enabled."
 
3459
#~ msgstr ""
 
3460
#~ "Isto habilita a verificação de IP do ekiga.com. O IP devolvido só é usado "
 
3461
#~ "ao a tradução de IP estiver habilitada."
 
3462
 
 
3463
#~ msgid "Video plugin"
 
3464
#~ msgstr "Plugin de vídeo"
 
3465
 
 
3466
#~ msgid "Free For Chat"
 
3467
#~ msgstr "Livre Para Conversar"
 
3468
 
 
3469
#~ msgid "Group"
 
3470
#~ msgstr "Grupo"
 
3471
 
 
3472
#~ msgid "Delete"
 
3473
#~ msgstr "Excluir"
 
3474
 
 
3475
#~ msgid "Delete group %s?"
 
3476
#~ msgstr "Excluir grupo %s?"
 
3477
 
 
3478
#~ msgid "Could not delete group!"
 
3479
#~ msgstr "Não foi possível excluir grupo!"
 
3480
 
 
3481
#~ msgid "Group renamed."
 
3482
#~ msgstr "Grupo renomead."
 
3483
 
 
3484
#~ msgid "Could not rename group!"
 
3485
#~ msgstr "Não foi possível renomear grupo!"
 
3486
 
 
3487
#~ msgid "Open NAT"
 
3488
#~ msgstr "NAT Aberto"
 
3489
 
 
3490
#~ msgid "Cone NAT"
 
3491
#~ msgstr "NAT Cone"
 
3492
 
 
3493
#~ msgid "Restricted NAT"
 
3494
#~ msgstr "NAT Restrito"
 
3495
 
 
3496
#~ msgid "Port Restricted NAT"
 
3497
#~ msgstr "NAT com Restrição de Porta"
 
3498
 
 
3499
#~ msgid "Symmetric NAT"
 
3500
#~ msgstr "NAT Simétrico"
 
3501
 
 
3502
#~ msgid "Symmetric Firewall"
 
3503
#~ msgstr "Firewall Simétrico"
 
3504
 
 
3505
#~ msgid "Blocked"
 
3506
#~ msgstr "Bloqueado"
 
3507
 
 
3508
#~ msgid "Partially Blocked"
 
3509
#~ msgstr "Bloqueado Parcialmente"
 
3510
 
 
3511
#~ msgid "No NAT"
 
3512
#~ msgstr "Sem NAT"
 
3513
 
 
3514
#~ msgid ""
 
3515
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
3516
#~ "\n"
 
3517
#~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most "
 
3518
#~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or "
 
3519
#~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine "
 
3520
#~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make "
 
3521
#~ "sure you are not running a local firewall."
 
3522
#~ msgstr ""
 
3523
#~ "Resultado do teste STUN: %s.\n"
 
3524
#~ "\n"
 
3525
#~ "O Ekiga não pôde detectar o tipo de NAT que você está usando. O método "
 
3526
#~ "mais apropriado, se seu roteador não suporta SIP ou H.323 nativamente é, "
 
3527
#~ "provavelmente, encaminhar as portas necessárias para sua máquina interna "
 
3528
#~ "e usar tradução de IP se você estiver atrás de um roteador NAT. Confira "
 
3529
#~ "também se você não está executando um firewall local."
 
3530
 
 
3531
#~ msgid ""
 
3532
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
3533
#~ "\n"
 
3534
#~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do "
 
3535
#~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
 
3536
#~ msgstr ""
 
3537
#~ "Resultado do teste de STUN: %s.\n"
 
3538
#~ "\n"
 
3539
#~ "Seu sistema não precisa de configurações específicas desde que você não "
 
3540
#~ "tenha um firewall local bloqueando as portas necessárias ao Ekiga."
 
3541
 
 
3542
#~ msgid ""
 
3543
#~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
 
3544
#~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports "
 
3545
#~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone "
 
3546
#~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, "
 
3547
#~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN "
 
3548
#~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there "
 
3549
#~ "is a problem in your forwarding rules."
 
3550
#~ msgstr ""
 
3551
#~ "O Ekiga detectou NAT Simétrico. O método mais apropriado, se seu roteador "
 
3552
#~ "não suporta SIP ou H.323 nativamente, é encaminhar as portas necessárias "
 
3553
#~ "para sua máquina interna para substituir seu NAT Simétrico por NAT Cone. "
 
3554
#~ "Executar este teste novamente depois de ter feito o encaminhamento das "
 
3555
#~ "portas deverá reportar NAT Cone e o Ekiga poderá ser usado com o suporte "
 
3556
#~ "a STUN ativado. Se o teste não reportar NAT Cone, então existe um "
 
3557
#~ "problema nas suas regras de encaminhamento."
 
3558
 
 
3559
#~ msgid ""
 
3560
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
3561
#~ "\n"
 
3562
#~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
 
3563
#~ msgstr ""
 
3564
#~ "Resultado do teste de STUN: %s.\n"
 
3565
#~ "\n"
 
3566
#~ "Você não parece estar usando um roteador NAT. O suporte a STUN não é "
 
3567
#~ "requerido."
 
3568
 
 
3569
#~ msgid ""
 
3570
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
3571
#~ "\n"
 
3572
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
 
3573
#~ "router does not natively support SIP or H.323.\n"
 
3574
#~ "\n"
 
3575
#~ "Enable STUN Support?"
 
3576
#~ msgstr ""
 
3577
#~ "Resultado do teste de STUN: %s.\n"
 
3578
#~ "\n"
 
3579
#~ "Usar um servidor STUN é provavelmente o método mais apropriado se seu "
 
3580
#~ "roteador não suporta SIP e H.323 nativamente.\n"
 
3581
#~ "\n"
 
3582
#~ "Deseja habilitar o suporte a STUN?"
 
3583
 
 
3584
#~ msgid "NAT Detection Finished"
 
3585
#~ msgstr "Detecção de NAT finalizada"
 
3586
 
 
3587
#~ msgid "The detection of your NAT type is finished"
 
3588
#~ msgstr "A detecção do seu tipo de NAT terminou"
 
3589
 
 
3590
#~ msgid "Detection in progress"
 
3591
#~ msgstr "Detecção em progresso"
 
3592
 
 
3593
#~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
 
3594
#~ msgstr "Por favor, aguarde enquanto o seu tipo de NAT está sendo detectado."
 
3595
 
 
3596
#~ msgid "Cannot run Ekiga"
 
3597
#~ msgstr "Não foi possível executar o Ekiga"
 
3598
 
 
3599
#~ msgid ""
 
3600
#~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
 
3601
#~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"."
 
3602
#~ msgstr ""
 
3603
#~ "O Ekiga já está executando, se você quiser chamar um endereço SIP, H.323 "
 
3604
#~ "ou callto, por favor use \"ekiga -c endereço\"."
 
3605
 
 
3606
#~ msgid ""
 
3607
#~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid "
 
3608
#~ "location. Factory mode disabled.\n"
 
3609
#~ msgstr ""
 
3610
#~ "Parece que você não tem o arquivo ekiga.server instalado em um local "
 
3611
#~ "válido. O modo fábrica será desabilitado.\n"
 
3612
 
 
3613
#~ msgid ""
 
3614
#~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode "
 
3615
#~ "disabled.\n"
 
3616
#~ msgstr ""
 
3617
#~ "Erro ao registrar o Ekiga com o serviço de ativação; modo fábrica "
 
3618
#~ "desabilitado.\n"
 
3619
 
 
3620
#~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
 
3621
#~ msgstr "Falha ao obter o servidor Ekiga do servidor de ativação\n"
 
3622
 
 
3623
#~ msgid "Picture"
 
3624
#~ msgstr "Picture"
 
3625
 
 
3626
#~ msgid ""
 
3627
#~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine "
 
3628
#~ "crashes, then report a bug to the video driver author."
 
3629
#~ msgstr ""
 
3630
#~ "O Ekiga está testando agora o dispositivo de vídeo %s. Se a sua máquina "
 
3631
#~ "travar, relate o erro ao autor do controlador de vídeo."
 
3632
 
 
3633
#~ msgid "Test %d done"
 
3634
#~ msgstr "Teste %d efetuado"
 
3635
 
 
3636
#~ msgid "Test %d failed"
 
3637
#~ msgstr "Teste %d falhou"
 
3638
 
 
3639
#~ msgid "Error while opening %s."
 
3640
#~ msgstr "Erro ao abrir %s."
 
3641
 
 
3642
#~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
 
3643
#~ msgstr ""
 
3644
#~ "Não foi possível abrir o canal escolhido com o formato de vídeo escolhido."
 
3645
 
 
3646
#~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
 
3647
#~ msgstr ""
 
3648
#~ "O seu controlador não suporta nenhum dos formatos de cor tentados pelo "
 
3649
#~ "Ekiga"
 
3650
 
 
3651
#~ msgid "Error with the frame rate."
 
3652
#~ msgstr "Erro na taxa de quadros."
 
3653
 
 
3654
#~ msgid "Error with the frame size."
 
3655
#~ msgstr "Erro no tamanho dos quadros."
 
3656
 
 
3657
#~ msgid "Answering call..."
 
3658
#~ msgstr "Atendendo chamada..."
 
3659
 
 
3660
#~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
 
3661
#~ msgstr "Não foi possível abrir canal de áudio para transmissão de áudio"
 
3662
 
 
3663
#~ msgid ""
 
3664
#~ "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio "
 
3665
#~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
 
3666
#~ "driver supports full-duplex.\n"
 
3667
#~ "The audio transmission has been disabled."
 
3668
#~ msgstr ""
 
3669
#~ "Ocorreu um erro ao tentar gravar da placa de som para a transmissão de "
 
3670
#~ "áudio. Por favor, verifique se sua placa de som não está ocupada e se o "
 
3671
#~ "seu driver tem suporte a full-duplex.\n"
 
3672
#~ "A transmissão de áudio foi desabilitada."
 
3673
 
 
3674
#~ msgid "Could not open audio channel for audio reception"
 
3675
#~ msgstr "Não foi possível abrir canal de áudio para recepção de áudio"
 
3676
 
 
3677
#~ msgid ""
 
3678
#~ "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the "
 
3679
#~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that "
 
3680
#~ "your driver supports full-duplex.\n"
 
3681
#~ "The audio reception has been disabled."
 
3682
#~ msgstr ""
 
3683
#~ "Ocorreu um erro ao tentar reproduzir áudio na placa de som para a "
 
3684
#~ "recepção de áudio. Por favor, verifique se sua placa de som não está "
 
3685
#~ "ocupada e se o seu driver tem suporte a full-duplex.\n"
 
3686
#~ "A recepção de áudio foi desabilitada."
 
3687
 
 
3688
#~ msgid "Invalid URL handler"
 
3689
#~ msgstr "Tratador de URL inválido"
 
3690
 
 
3691
#~ msgid ""
 
3692
#~ "Please specify a valid URL handler. Currently h323:, callto: and sip: are "
 
3693
#~ "supported."
 
3694
#~ msgstr ""
 
3695
#~ "Por favor, especifique um manipulador de URL válido. Atualmente há "
 
3696
#~ "suporte para h323:, callto: e sip:."
 
3697
 
 
3698
#~ msgid "Calling %s"
 
3699
#~ msgstr "Chamando %s"
 
3700
 
 
3701
#~ msgid "Transferring call to %s"
 
3702
#~ msgstr "Encaminhando chamada para %s"
 
3703
 
 
3704
#~ msgid "Failed to call user"
 
3705
#~ msgstr "Falha ao chamar o usuário"
 
3706
 
 
3707
#~ msgid "Edit the Account Information"
 
3708
#~ msgstr "Editar as informações de conta"
 
3709
 
 
3710
#~ msgid "Account Name:"
 
3711
#~ msgstr "Nome da Conta:"
 
3712
 
 
3713
#~ msgid "Protocol:"
 
3714
#~ msgstr "Protocolo:"
 
3715
 
 
3716
#~ msgid "More _Options"
 
3717
#~ msgstr "Mais _Opções"
 
3718
 
 
3719
#~ msgid "Gatekeeper ID:"
 
3720
#~ msgstr "ID do guardião:"
 
3721
 
 
3722
#~ msgid "Registration Timeout:"
 
3723
#~ msgstr "Tempo de registro esgotado:"
 
3724
 
 
3725
#~ msgid "Missing or wrong information"
 
3726
#~ msgstr "Informação ausente ou incorreta"
 
3727
 
 
3728
#~ msgid ""
 
3729
#~ "Please make sure to provide at least an <b>account name</b>, a "
 
3730
#~ "<b>username</b> and a valid <b>timeout in seconds</b>."
 
3731
#~ msgstr ""
 
3732
#~ "Por favor, certifique-se de fornecer ao menos um <b>nome de conta</b>, um "
 
3733
#~ "<b>nome de usuário</b> e um <b>tempo limite em segundos</b> válido."
 
3734
 
 
3735
#~ msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
 
3736
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a conta %s?"
 
3737
 
 
3738
#~ msgid "Realm/Domain:"
 
3739
#~ msgstr "Reino/Domínio:"
 
3740
 
 
3741
#~ msgid "Protocol"
 
3742
#~ msgstr "Protocolo"
 
3743
 
 
3744
#~ msgid "_Default"
 
3745
#~ msgstr "_Padrão"
 
3746
 
 
3747
#~ msgid "Disconnecting..."
 
3748
#~ msgstr "Desconectando..."
 
3749
 
 
3750
#~ msgid "Changing this setting will only affect new calls"
 
3751
#~ msgstr "Alterar esta configuração afetará apenas novas chamadas"
 
3752
 
 
3753
#~ msgid ""
 
3754
#~ "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
 
3755
#~ "settings will take effect for the next call."
 
3756
#~ msgstr ""
 
3757
#~ "O Ekiga não pode aplicar uma ou mais alterações à chamada atual. Suas "
 
3758
#~ "novas configurações só terão efeito a partir da próxima chamada."
 
3759
 
 
3760
#~ msgid "Personal Information - page %d/%d"
 
3761
#~ msgstr "Informações Pessoais - página %d/%d"
 
3762
 
 
3763
#~ msgid "NAT Type - page %d/%d"
 
3764
#~ msgstr "Tipo de NAT - página %d/%d"
 
3765
 
 
3766
#~ msgid "Click here to detect your NAT Type:"
 
3767
#~ msgstr "Clique aqui para detectar o seu tipo de NAT:"
 
3768
 
 
3769
#~ msgid "Detect NAT Type"
 
3770
#~ msgstr "Detectar Tipo de NAT"
 
3771
 
 
3772
#~ msgid ""
 
3773
#~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
 
3774
#~ "router to be able to do calls with Ekiga."
 
3775
#~ msgstr ""
 
3776
#~ "A detecção de tipo de NAT ajudará você na configuração do seu roteador "
 
3777
#~ "NAT para fazer chamadas com o Ekiga."
 
3778
 
 
3779
#~ msgid "Audio Manager - page %d/%d"
 
3780
#~ msgstr "Gerenciador de Áudio - página %d/%d"
 
3781
 
 
3782
#~ msgid "Please choose your audio manager:"
 
3783
#~ msgstr "Por favor escolha o seu gerenciador de áudio:"
 
3784
 
 
3785
#~ msgid ""
 
3786
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
 
3787
#~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
 
3788
#~ msgstr ""
 
3789
#~ "O gerenciador de áudio é o plugin que gerenciará seus dispositivos de "
 
3790
#~ "áudio. WindowsMultimedia é provavelmente a melhor opção, quando "
 
3791
#~ "disponível."
 
3792
 
 
3793
#~ msgid ""
 
3794
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA "
 
3795
#~ "is probably the best choice when available."
 
3796
#~ msgstr ""
 
3797
#~ "O gerenciador de áudio é o plugin que gerenciará seus dispositivos de "
 
3798
#~ "áudio. ALSA é provavelmente a melhor opção, quando disponível."
 
3799
 
 
3800
#~ msgid "Audio Devices - page %d/%d"
 
3801
#~ msgstr "Dispositivos de Áudio - página %d/%d"
 
3802
 
 
3803
#~ msgid "Test Settings"
 
3804
#~ msgstr "Testar Configurações"
 
3805
 
 
3806
#~ msgid "Video Manager - page %d/%d"
 
3807
#~ msgstr "Gerenciador de Vídeo - página %d/%d"
 
3808
 
 
3809
#~ msgid "Please choose your video manager:"
 
3810
#~ msgstr "Por favor escolha o seu gerenciador de vídeo:"
 
3811
 
 
3812
#~ msgid "Video Devices - page %d/%d"
 
3813
#~ msgstr "Dispositivos de Vídeo - página %d/%d"
 
3814
 
 
3815
#~ msgid "xDSL/Cable"
 
3816
#~ msgstr "xDSL/Cabo"
 
3817
 
 
3818
#~ msgid ""
 
3819
#~ "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
 
3820
#~ "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
 
3821
#~ "\n"
 
3822
#~ "\n"
 
3823
#~ "Configuration summary:\n"
 
3824
#~ "\n"
 
3825
#~ "Username: %s\n"
 
3826
#~ "Connection type: %s\n"
 
3827
#~ "Audio manager: %s\n"
 
3828
#~ "Audio player: %s\n"
 
3829
#~ "Audio recorder: %s\n"
 
3830
#~ "Video manager: %s\n"
 
3831
#~ "Video input: %s\n"
 
3832
#~ "SIP URI: %s\n"
 
3833
#~ msgstr ""
 
3834
#~ "Você terminou a configuração do Ekiga. Todos os parâmetros podem ser "
 
3835
#~ "alterados nas preferências do Ekiga. Divirta-se!\n"
 
3836
#~ "\n"
 
3837
#~ "\n"
 
3838
#~ "Resumo da configuração:\n"
 
3839
#~ "\n"
 
3840
#~ "Usuário: %s\n"
 
3841
#~ "Tipo de conexão: %s\n"
 
3842
#~ "Gerenciador de áudio: %s\n"
 
3843
#~ "Reprodutor de áudio: %s\n"
 
3844
#~ "Gravador de áudio: %s\n"
 
3845
#~ "Gerenciador de vídeo: %s\n"
 
3846
#~ "Entrada de vídeo: %s\n"
 
3847
#~ "URI SIP: %s\n"
 
3848
 
 
3849
#~ msgid "Invisible"
 
3850
#~ msgstr "Invisível"
 
3851
 
 
3852
#~ msgid "C_all"
 
3853
#~ msgstr "_Chamada"
 
3854
 
 
3855
#~ msgid "_Online"
 
3856
#~ msgstr "_On-line"
 
3857
 
 
3858
#~ msgid "_Away"
 
3859
#~ msgstr "_Ausente"
 
3860
 
 
3861
#~ msgid "Do Not _Disturb"
 
3862
#~ msgstr "Não _Perturbe"
 
3863
 
 
3864
#~ msgid "_Free For Chat"
 
3865
#~ msgstr "Li_vre Para Conversar"
 
3866
 
 
3867
#~ msgid "Save a snapshot of the current video"
 
3868
#~ msgstr "Salva uma imagem do vídeo atual"
 
3869
 
 
3870
#~ msgid "Panel"
 
3871
#~ msgstr "Painel"
 
3872
 
 
3873
#~ msgid "Calls _History"
 
3874
#~ msgstr "_Histórico de Chamadas"
 
3875
 
 
3876
#~ msgid "View the call information"
 
3877
#~ msgstr "Ver informações da chamada"
 
3878
 
 
3879
#~ msgid "_Tools"
 
3880
#~ msgstr "_Ferramentas"
 
3881
 
 
3882
#~ msgid "PC-To-Phone Account"
 
3883
#~ msgstr "Conta PC-To-Phone"
 
3884
 
 
3885
#~ msgid "Manage your PC-To-Phone account"
 
3886
#~ msgstr "Gerenciar a sua conta PC-To-Phone"
 
3887
 
 
3888
#~ msgid "Sent DTMF %c"
 
3889
#~ msgstr "DTMF %c enviado"
 
3890
 
 
3891
#~ msgid "_First name:"
 
3892
#~ msgstr "_Primeiro nome:"
 
3893
 
 
3894
#~ msgid "Sur_name:"
 
3895
#~ msgstr "_Sobrenome:"
 
3896
 
 
3897
#~ msgid "Enter your surname"
 
3898
#~ msgstr "Digite seu sobrenome"
 
3899
 
 
3900
#~ msgid "Ekiga GUI"
 
3901
#~ msgstr "GUI do Ekiga"
 
3902
 
 
3903
#~ msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
 
3904
#~ msgstr "_Limpar chamada automaticamente após 30 segundos de inatividade"
 
3905
 
 
3906
#~ msgid "Alternative output device:"
 
3907
#~ msgstr "Dispositivo de saída alternativo:"
 
3908
 
 
3909
#~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
 
3910
#~ msgstr ""
 
3911
#~ "Selecione o dispositivo de saída de áudio alternativo para usar nos "
 
3912
#~ "eventos de som"
 
3913
 
 
3914
#~ msgid "STUN"
 
3915
#~ msgstr "STUN"
 
3916
 
 
3917
#~ msgid "IP Translation"
 
3918
#~ msgstr "Tradução de IP"
 
3919
 
 
3920
#~ msgid "Listen on:"
 
3921
#~ msgstr "Ouvir em:"
 
3922
 
 
3923
#~ msgid "NAT Traversal Method:"
 
3924
#~ msgstr "Método de NAT Tranversal:"
 
3925
 
 
3926
#~ msgid "STUN Se_rver:"
 
3927
#~ msgstr "Se_rvidor STUN:"
 
3928
 
 
3929
#~ msgid "The STUN server to use for STUN Support."
 
3930
#~ msgstr "O servidor STUN para usar o suporte a STUN."
 
3931
 
 
3932
#~ msgid "Click here to update your NAT settings"
 
3933
#~ msgstr "Clique aqui para atualizar suas configurações de NAT"
 
3934
 
 
3935
#~ msgid "Audio Plugin"
 
3936
#~ msgstr "Plugin de Áudio"
 
3937
 
 
3938
#~ msgid "Audio plugin:"
 
3939
#~ msgstr "Plugin de áudio:"
 
3940
 
 
3941
#~ msgid ""
 
3942
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
 
3943
#~ msgstr ""
 
3944
#~ "O plugin de áudio que será usado para detectar os dispositivos e gerenciá-"
 
3945
#~ "los."
 
3946
 
 
3947
#~ msgid "Video Plugin"
 
3948
#~ msgstr "Plugin de Vídeo"
 
3949
 
 
3950
#~ msgid "Video plugin:"
 
3951
#~ msgstr "Plugin de vídeo:"
 
3952
 
 
3953
#~ msgid "Available Audio Codecs"
 
3954
#~ msgstr "Codecs de Áudio Disponíveis"
 
3955
 
 
3956
#~ msgid "Audio Codecs Settings"
 
3957
#~ msgstr "Configurações de Codecs de Áudio"
 
3958
 
 
3959
#~ msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
 
3960
#~ msgstr "Ajustar automaticamente o buffer de _jitter entre"
 
3961
 
 
3962
#~ msgid "and"
 
3963
#~ msgstr "e"
 
3964
 
 
3965
#~ msgid "ms"
 
3966
#~ msgstr "ms"
 
3967
 
 
3968
#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3969
#~ msgstr "O buffer de jitter mínimo para recepção de áudio (em ms)."
 
3970
 
 
3971
#~ msgid "Available Video Codecs"
 
3972
#~ msgstr "Codecs de Vídeo Disponíveis"
 
3973
 
 
3974
#~ msgid "Video Codecs Settings"
 
3975
#~ msgstr "Configurações de Codecs de Vídeo"
 
3976
 
 
3977
#~ msgid "Enable _video support"
 
3978
#~ msgstr "Habilitar suporte a _vídeo"
 
3979
 
 
3980
#~ msgid "If enabled, allows video during calls."
 
3981
#~ msgstr "Se habilitado, permite vídeo durante as chamadas."
 
3982
 
 
3983
#~ msgid "Network Settings"
 
3984
#~ msgstr "Configurações de Rede"
 
3985
 
 
3986
#~ msgid "Audio Codecs"
 
3987
#~ msgstr "Codecs de Áudio"
 
3988
 
 
3989
#~ msgid "Video Codecs"
 
3990
#~ msgstr "Codecs de Vídeo"
 
3991
 
 
3992
#~ msgid "Invalid parameters"
 
3993
#~ msgstr "Parâmetros inválidos"
 
3994
 
 
3995
#~ msgid ""
 
3996
#~ "Please provide your username and password in order to be able to use the "
 
3997
#~ "PC-To-Phone service."
 
3998
#~ msgstr ""
 
3999
#~ "Por favor, digite seu nome de usuário e senha para poder usar o serviço "
 
4000
#~ "PC-To-Phone."
 
4001
 
 
4002
#~ msgid "PC-To-Phone Settings"
 
4003
#~ msgstr "Configurações PC-To-Phone"
 
4004
 
 
4005
#~ msgid "Account _number:"
 
4006
#~ msgstr "_Número de conta:"
 
4007
 
 
4008
#~ msgid "Use PC-To-Phone service"
 
4009
#~ msgstr "Usar o serviço PC-To-Phone"
 
4010
 
 
4011
#~ msgid ""
 
4012
#~ "Click on one of the following links to get more information about your "
 
4013
#~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
 
4014
#~ msgstr ""
 
4015
#~ "Clique num dos seguintes atalhos para obter mais informações sobre a sua "
 
4016
#~ "conta PC-To-Phone do Ekiga existente ou para cria uma nova conta."
 
4017
 
 
4018
#~ msgid "Minimum transmitted video quality"
 
4019
#~ msgstr "Qualidade mínima de vídeo transmitido"
 
4020
 
 
4021
#~ msgid "Size of the log window"
 
4022
#~ msgstr "Tamanho da janela do registro"
 
4023
 
 
4024
#~ msgid "The local zoom value"
 
4025
#~ msgstr "O valor da ampliação local"
 
4026
 
 
4027
#~ msgid ""
 
4028
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
 
4029
#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
 
4030
#~ "worst quality"
 
4031
#~ msgstr ""
 
4032
#~ "A qualidade mínima do vídeo transmitido a ser mantida ao tentar minimizar "
 
4033
#~ "a largura de banda: selecione 100% em uma LAN para a melhor qualidade, 1% "
 
4034
#~ "é a pior qualidade"
 
4035
 
 
4036
#~ msgid "The remote zoom value"
 
4037
#~ msgstr "O valor da ampliação remota"
 
4038
 
 
4039
#~ msgid ""
 
4040
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window "
 
4041
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
4042
#~ msgstr ""
 
4043
#~ "O valor da ampliação a ser aplicada nas imagens exibidas na janela de "
 
4044
#~ "vídeo local (pode ser 0.50, 1.00 ou 2.00)"
 
4045
 
 
4046
#~ msgid ""
 
4047
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window "
 
4048
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
4049
#~ msgstr ""
 
4050
#~ "O valor da ampliação a ser aplicada nas imagens exibidas na janela de "
 
4051
#~ "vídeo remoto (pode ser 0.50, 1.00 ou 2.00)"
 
4052
 
 
4053
#~ msgid ""
 
4054
#~ "An error has happened in the configuration backend.\n"
 
4055
#~ "Maybe some of your settings won't be saved."
 
4056
#~ msgstr ""
 
4057
#~ "Ocorreu um erro no sistema de configuração.\n"
 
4058
#~ "Possivelmente algumas das suas configurações não serão salvas."
 
4059
 
 
4060
#~ msgid "On This Computer"
 
4061
#~ msgstr "Neste computador"
 
4062
 
 
4063
#~ msgid "Personal"
 
4064
#~ msgstr "Pessoal"
 
4065
 
 
4066
#~ msgid "Colleagues"
 
4067
#~ msgstr "Colegas"
 
4068
 
 
4069
#~ msgid "Family"
 
4070
#~ msgstr "Família"
 
4071
 
 
4072
#~ msgid "Orientation"
 
4073
#~ msgstr "Orientação"
 
4074
 
 
4075
#~ msgid "The orientation of the tray."
 
4076
#~ msgstr "A orientação da bandeja."
 
4077
 
 
4078
#~ msgid "STUN server set to %s"
 
4079
#~ msgstr "Servidor STUN definido como %s"
 
4080
 
 
4081
#~ msgid "Removed STUN server"
 
4082
#~ msgstr "Servidor STUN removido"
 
4083
 
 
4084
#~ msgid "Set STUN server to %s (%s)"
 
4085
#~ msgstr "Definir servidor STUN para %s (%s)"
 
4086
 
 
4087
#~ msgid "Ignored STUN server (%s)"
 
4088
#~ msgstr "Servidor STUN ignorado (%s)"
 
4089
 
 
4090
#~ msgid "Opening video device %s with plugin %s"
 
4091
#~ msgstr "Abrindo dispositivo de vídeo %s com plugin %s"
 
4092
 
 
4093
#~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
 
4094
#~ msgstr "Dispositivo de vídeo %s, canal %d, foi aberto com sucesso"
 
4095
 
 
4096
#~ msgid "Couldn't open the video device"
 
4097
#~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de cídeo"
 
4098
 
 
4099
#~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
 
4100
#~ msgstr ""
 
4101
#~ "O dispositivo de vídeo foi aberto usando o plugin de vídeo \"Picture\""
 
4102
 
 
4103
#~ msgid "Registration of %s to %s failed"
 
4104
#~ msgstr "Registro de %s em %s falhou"
 
4105
 
 
4106
#~ msgid "Registration failed"
 
4107
#~ msgstr "Falha ao registrar"
 
4108
 
 
4109
#~ msgid "Unregistering"
 
4110
#~ msgstr "Desfazendo registro"
 
4111
 
 
4112
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
 
4113
#~ msgstr "Registro no guardião falhou: apelido duplicado"
 
4114
 
 
4115
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
 
4116
#~ msgstr "Registro no guardião falhou: nome de usuário e/ou senha errados"
 
4117
 
 
4118
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
 
4119
#~ msgstr "Registro no guardião falhou: erro de transporte"
 
4120
 
 
4121
#~ msgid "Gatekeeper registration failed"
 
4122
#~ msgstr "Registro no guardião falhou"
 
4123
 
 
4124
#~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
 
4125
#~ msgstr "Ekiga %d.%d.%d iniciado para o usuário %s"
 
4126
 
 
4127
#~ msgid "Rejecting incoming call"
 
4128
#~ msgstr "Rejeitando chamada recebida"
 
4129
 
 
4130
#~ msgid "Rejecting incoming call from %s"
 
4131
#~ msgstr "Rejeitando chamada recebida de %s"
 
4132
 
 
4133
#~ msgid "Forwarding incoming call"
 
4134
#~ msgstr "Encaminhando chamada recebida"
 
4135
 
 
4136
#~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
 
4137
#~ msgstr "Encaminhando chamada recebida de %s para %s"
 
4138
 
 
4139
#~ msgid "Auto-Answering incoming call"
 
4140
#~ msgstr "Atendendo automaticamente a chamada recebida"
 
4141
 
 
4142
#~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
 
4143
#~ msgstr "Atendendo automaticamente a chamada recebida de %s"
 
4144
 
 
4145
#~ msgid "Connected with %s using %s"
 
4146
#~ msgstr "Conectado com %s usando %s"
 
4147
 
 
4148
#~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
 
4149
#~ msgstr "Erro ao iniciar o listener para o protocolo H.323"
 
4150
 
 
4151
#~ msgid ""
 
4152
#~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that "
 
4153
#~ "no other program is already running on the port used by Ekiga."
 
4154
#~ msgstr ""
 
4155
#~ "Você não poderá receber chamadas H.323. Por favor, verifique se nenhum "
 
4156
#~ "outro programa já está usando a porta utilizada pelo Ekiga."
 
4157
 
 
4158
#~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
 
4159
#~ msgstr "Erro ao iniciar o listener para o protocolo SIP"
 
4160
 
 
4161
#~ msgid ""
 
4162
#~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
 
4163
#~ "other program is already running on the ports used by Ekiga."
 
4164
#~ msgstr ""
 
4165
#~ "Você não poderá receber chamadas SIP. Por favor, verifique se nenhum "
 
4166
#~ "outro programa está usando as portas utilizadas pelo Ekiga."
 
4167
 
 
4168
#~ msgid "Opened codec %s for transmission"
 
4169
#~ msgstr "Codec %s foi aberto para transmissão"
 
4170
 
 
4171
#~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
 
4172
#~ msgstr "Codec %s, que fora aberto para transmissão, foi fechado"
 
4173
 
 
4174
#~ msgid "Opened codec %s for reception"
 
4175
#~ msgstr "Codec %s foi aberto para recepção"
 
4176
 
 
4177
#~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
 
4178
#~ msgstr "Codec %s, que fora aberto para recepção, foi fechado"
 
4179
 
 
4180
#~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
 
4181
#~ msgstr "%s foi aberto para gravação com plug-in %s"
 
4182
 
 
4183
#~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
 
4184
#~ msgstr "%s foi aberto para reprodução com plug-in %s"
 
4185
 
 
4186
#~ msgid "Registration of %s failed: %s"
 
4187
#~ msgstr "Falha no registro de %s: %s"
 
4188
 
 
4189
#~ msgid "Unregistration of %s failed: %s"
 
4190
#~ msgstr "Falha ao desfazer registro de %s: %s"
 
4191
 
 
4192
#~ msgid "Unregistration failed"
 
4193
#~ msgstr "Falha ao desfazer registro"
 
4194
 
 
4195
#~ msgid "Error: User not found"
 
4196
#~ msgstr "Erro: Usuário não encontrado"
 
4197
 
 
4198
#~ msgid "Error: User offline"
 
4199
#~ msgstr "Erro: Usuário desconectado"
 
4200
 
 
4201
#~ msgid "Error: Forbidden"
 
4202
#~ msgstr "Erro: Proibido"
 
4203
 
 
4204
#~ msgid "Error: Timeout"
 
4205
#~ msgstr "Erro: Tempo esgotado"
 
4206
 
 
4207
#~ msgid "Error: Failed to transmit message"
 
4208
#~ msgstr "Erro: Falha ao transmitir a mensagem"
 
4209
 
 
4210
#~ msgid "Contact collision"
 
4211
#~ msgstr "Colisão de contatos"
 
4212
 
 
4213
#~ msgid ""
 
4214
#~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address "
 
4215
#~ "book:\n"
 
4216
#~ "\n"
 
4217
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
 
4218
#~ "<b>URI</b>: %s\n"
 
4219
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
4220
#~ msgstr ""
 
4221
#~ "Já existe outro contato com a mesma discagem rápida no seu catálogo de "
 
4222
#~ "endereços:\n"
 
4223
#~ "\n"
 
4224
#~ "<b>Nome</b>: %s\n"
 
4225
#~ "<b>URI</b>: %s\n"
 
4226
#~ "<b>Discagem rápida</b>: %s\n"
 
4227
 
 
4228
#~ msgid ""
 
4229
#~ "Another contact with similar information already exists in your address "
 
4230
#~ "book:\n"
 
4231
#~ "\n"
 
4232
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
 
4233
#~ "<b>URI</b>: %s\n"
 
4234
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
4235
#~ "\n"
 
4236
#~ "Do you still want to add the contact?"
 
4237
#~ msgstr ""
 
4238
#~ "Já existe outro contato com informação similar no seu catálogo de "
 
4239
#~ "endereços:\n"
 
4240
#~ "\n"
 
4241
#~ "<b>Nome</b>: %s\n"
 
4242
#~ "<b>URI</b>: %s\n"
 
4243
#~ "<b>Discagem rápida</b>: %s\n"
 
4244
#~ "\n"
 
4245
#~ "Você quer adicionar este contato assim mesmo?"
 
4246
 
 
4247
#~ msgid "S"
 
4248
#~ msgstr "E"
 
4249
 
 
4250
#~ msgid "Comment"
 
4251
#~ msgstr "Comentário"
 
4252
 
 
4253
#~ msgid "Software"
 
4254
#~ msgstr "Software"
 
4255
 
 
4256
#~ msgid "E-Mail"
 
4257
#~ msgstr "E-mail"
 
4258
 
 
4259
#~ msgid "Location"
 
4260
#~ msgstr "Localização"
 
4261
 
 
4262
#~ msgid "Speed Dial"
 
4263
#~ msgstr "Discagem Rápida"
 
4264
 
 
4265
#~ msgid "Name contains"
 
4266
#~ msgstr "Nome contém"
 
4267
 
 
4268
#~ msgid "URI contains"
 
4269
#~ msgstr "URI contém"
 
4270
 
 
4271
#~ msgid "Belongs to category"
 
4272
#~ msgstr "Pertence à categoria"
 
4273
 
 
4274
#~ msgid "Location contains"
 
4275
#~ msgstr "Localização contém"
 
4276
 
 
4277
#~ msgid "Error while fetching the user list from %s"
 
4278
#~ msgstr "Erro ao obter a lista de usuários de %s"
 
4279
 
 
4280
#~ msgid "Found %d user in %s"
 
4281
#~ msgid_plural "Found %d users in %s"
 
4282
#~ msgstr[0] "%d usuário encontrado em %s"
 
4283
#~ msgstr[1] "%d usuários encontrados em %s"
 
4284
 
 
4285
#~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
 
4286
#~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
 
4287
#~ msgstr[0] "%d usuário encontrado em %s para um total de %d usuários"
 
4288
#~ msgstr[1] "%d usuários encontrados em %s para um total de %d usuários"
 
4289
 
 
4290
#~ msgid "C_ontact"
 
4291
#~ msgstr "C_ontatos"
 
4292
 
 
4293
#~ msgid "_Copy URI to Clipboard"
 
4294
#~ msgstr "_Copiar URI para a Área de Transferência"
 
4295
 
 
4296
#~ msgid "_Write e-Mail"
 
4297
#~ msgstr "Escre_ver e-mail"
 
4298
 
 
4299
#~ msgid "Add Contact to _Address Book"
 
4300
#~ msgstr "A_dicionar Contato ao Catálogo de Endereços"
 
4301
 
 
4302
#~ msgid "New _Address Book"
 
4303
#~ msgstr "No_vo Catálogo de Endereços"
 
4304
 
 
4305
#~ msgid "Local Contacts"
 
4306
#~ msgstr "Contatos Locais"
 
4307
 
 
4308
#~ msgid "Email:"
 
4309
#~ msgstr "E-mail:"
 
4310
 
 
4311
#~ msgid "Speed Dial:"
 
4312
#~ msgstr "Discagem rápida:"
 
4313
 
 
4314
#~ msgid "Categories:"
 
4315
#~ msgstr "Categorias:"
 
4316
 
 
4317
#~ msgid "Local Addressbook:"
 
4318
#~ msgstr "Catálogo de Endereços Local:"
 
4319
 
 
4320
#~ msgid "Missing information"
 
4321
#~ msgstr "Informação faltando"
 
4322
 
 
4323
#~ msgid ""
 
4324
#~ "Please make sure to provide at least a full name or an URI for the "
 
4325
#~ "contact."
 
4326
#~ msgstr ""
 
4327
#~ "Por favor forneça pelo menos um nome completo ou um URI para o contato."
 
4328
 
 
4329
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 
4330
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %s?"
 
4331
 
 
4332
#~ msgid "Edit an address book"
 
4333
#~ msgstr "Editar um livro de endereços"
 
4334
 
 
4335
#~ msgid "Type:"
 
4336
#~ msgstr "Tipo:"
 
4337
 
 
4338
#~ msgid "Local"
 
4339
#~ msgstr "Local"
 
4340
 
 
4341
#~ msgid "Remote LDAP"
 
4342
#~ msgstr "LDAP Remoto"
 
4343
 
 
4344
#~ msgid "Remote ILS"
 
4345
#~ msgstr "ILS Remoto"
 
4346
 
 
4347
#~ msgid "Search Scope:"
 
4348
#~ msgstr "Escopo de Pesquisa:"
 
4349
 
 
4350
#~ msgid "Please make sure you fill in all required fields."
 
4351
#~ msgstr "Por favor, certifique-se de preencher todos os campos requeridos."
 
4352
 
 
4353
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
 
4354
#~ msgstr ""
 
4355
#~ "Você tem certeza que você deseja excluir %s e todos os seus contatos?"
 
4356
 
 
4357
#~ msgid "Type"
 
4358
#~ msgstr "Tipo"
 
4359
 
 
4360
#~ msgid "Date"
 
4361
#~ msgstr "Data"
 
4362
 
 
4363
#~ msgid "Duration"
 
4364
#~ msgstr "Duração"
 
4365
 
 
4366
#~ msgid "Call this user"
 
4367
#~ msgstr "Chamar este usuário"
 
4368
 
 
4369
#~ msgid "_Open URL"
 
4370
#~ msgstr "_Abrir URL"
 
4371
 
 
4372
#~ msgid "_Copy URL to Clipboard"
 
4373
#~ msgstr "_Copiar URL para a Área de Transferência"
 
4374
 
 
4375
#~ msgid "C_all Contact"
 
4376
#~ msgstr "_Chamar Contato"
 
4377
 
 
4378
#~ msgid "You"
 
4379
#~ msgstr "Você"
 
4380
 
 
4381
#~ msgid "New Remote User"
 
4382
#~ msgstr "Novo Usuário Remoto"
 
4383
 
 
4384
#~ msgid "H.245 Tunneling disabled"
 
4385
#~ msgstr "Encapsulamento H.245 desabilitado"
 
4386
 
 
4387
#~ msgid "H.245 Tunneling enabled"
 
4388
#~ msgstr "Encapsulamento H.245 habilitado"
 
4389
 
 
4390
#~ msgid "Early H.245 disabled"
 
4391
#~ msgstr "H.245 precoce habilitado"
 
4392
 
 
4393
#~ msgid "Early H.245 enabled"
 
4394
#~ msgstr "H.245 precoce habilitado"
 
4395
 
 
4396
#~ msgid "Fast Start disabled"
 
4397
#~ msgstr "Início rápido desabilitado"
 
4398
 
 
4399
#~ msgid "Fast Start enabled"
 
4400
#~ msgstr "Início rápido habilitado"
 
4401
 
 
4402
#~ msgid "Enabled silence detection"
 
4403
#~ msgstr "Detecção de silêncio habilitada"
 
4404
 
 
4405
#~ msgid "Disabled silence detection"
 
4406
#~ msgstr "Detecção de silêncio desabilitada"
 
4407
 
 
4408
#~ msgid "Enabled echo cancelation"
 
4409
#~ msgstr "Cancelamento de eco habilitado"
 
4410
 
 
4411
#~ msgid "Disabled echo cancelation"
 
4412
#~ msgstr "Cancelamento de eco desabilitado"
 
4413
 
 
4414
#~ msgid "Edit Groups"
 
4415
#~ msgstr "Editar Grupos"
 
4416
 
 
4417
#~ msgid "More _Settings"
 
4418
#~ msgstr "Mais _Opções"
 
4419
 
 
4420
#~ msgid ""
 
4421
#~ "Please make sure to provide at least a full name and an URI for the "
 
4422
#~ "contact."
 
4423
#~ msgstr ""
 
4424
#~ "Por favor forneça pelo menos um nome completo ou um URI para o contato."
 
4425
 
 
4426
#~ msgid "General History"
 
4427
#~ msgstr "Histórico Geral"
 
4428
 
 
4429
#~ msgid "New Contact"
 
4430
#~ msgstr "Novo Contato"
 
4431
 
 
4432
#~ msgid "Open text chat"
 
4433
#~ msgstr "Abrir conversa em texto"
 
4434
 
 
4435
#~ msgid "Speed dials"
 
4436
#~ msgstr "Discagens rápidas"
 
4437
 
 
4438
#~ msgid "Open the address book"
 
4439
#~ msgstr "Abrir o catálogo de endereços"
 
4440
 
 
4441
#~ msgid "C_hat Window"
 
4442
#~ msgstr "Janela de Con_versa"
 
4443
 
 
4444
#~ msgid "Open the chat window"
 
4445
#~ msgstr "Abre a janela de conversa"
 
4446
 
 
4447
#~ msgid "View the operations history"
 
4448
#~ msgstr "Ver histórico de operações"
 
4449
 
 
4450
#~ msgid "Notification area not detected"
 
4451
#~ msgstr "Área de notificação não detectada"
 
4452
 
 
4453
#~ msgid ""
 
4454
#~ "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
 
4455
#~ "hidden."
 
4456
#~ msgstr ""
 
4457
#~ "A área de notificação não está presente no seu painel, portanto o Ekiga "
 
4458
#~ "não pode iniciar oculto."
 
4459
 
 
4460
#~ msgid "Normal"
 
4461
#~ msgstr "Normal"
 
4462
 
 
4463
#~ msgid "Large"
 
4464
#~ msgstr "Grande"
 
4465
 
 
4466
#~ msgid ""
 
4467
#~ "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
 
4468
#~ "352x288)"
 
4469
#~ msgstr ""
 
4470
#~ "Selecione o tamanho do vídeo transmitido: Normal (QCIF 176x144) ou Grande "
 
4471
#~ "(CIF 352x288)"
 
4472
 
 
4473
#~ msgid ""
 
4474
#~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI "
 
4475
#~ "at the beginning of the call"
 
4476
#~ msgstr ""
 
4477
#~ "Trocar automaticamente para tela cheia para imagens exibidas na janela "
 
4478
#~ "principal ao iniciar uma chamada"
 
4479
 
 
4480
#~ msgid "Incoming call mode"
 
4481
#~ msgstr "Modo de chamada recebida"
 
4482
 
 
4483
#~ msgid ""
 
4484
#~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
 
4485
#~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the "
 
4486
#~ "call to the given URL, if any"
 
4487
#~ msgstr ""
 
4488
#~ "A maneira de reagir a chamadas recebidas: 0 exibe uma janela instantânea, "
 
4489
#~ "1 atende a chamada automaticamente, 2 rejeita a chamada automaticamente e "
 
4490
#~ "3 encaminha a chamada para a URL, se fornecida"
 
4491
 
 
4492
#~ msgid "Unregistered from %s"
 
4493
#~ msgstr "Registro desfeito de %s"
 
4494
 
 
4495
#~ msgid "Hang _up"
 
4496
#~ msgstr "_Desligar"
 
4497
 
 
4498
#~ msgid "_Available"
 
4499
#~ msgstr "Dispo_nível"
 
4500
 
 
4501
#~ msgid "Display a popup to accept the call"
 
4502
#~ msgstr "Exibir uma janela instantânea para aceitar chamada"
 
4503
 
 
4504
#~ msgid "Auto answer calls"
 
4505
#~ msgstr "Atender automaticamente chamadas"
 
4506
 
 
4507
#~ msgid "Reject calls"
 
4508
#~ msgstr "Rejeitar chamadas"
 
4509
 
 
4510
#~ msgid "Forward calls"
 
4511
#~ msgstr "Encaminhar chamadas"
 
4512
 
 
4513
#~ msgid "Both (Both in New Windows)"
 
4514
#~ msgstr "Ambos (Ambos em Novas Janelas)"
 
4515
 
 
4516
#~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
 
4517
#~ msgstr "Habilitar filtro bilinear no vídeo exibido"
 
4518
 
 
4519
#~ msgid ""
 
4520
#~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images "
 
4521
#~ "(this has no effect in fullscreen mode)"
 
4522
#~ msgstr ""
 
4523
#~ "Habilitar ou desabilitar interpolação bilinear ao compor imagens de vídeo "
 
4524
#~ "(não tem nenhum efeito no modo tela cheia)"
3532
4525
 
3533
4526
#~ msgid "Credits"
3534
4527
#~ msgstr "Créditos"
 
4528
 
3535
4529
#~ msgid "Written by"
3536
4530
#~ msgstr "Escrito por"
 
4531
 
3537
4532
#~ msgid "Documented by"
3538
4533
#~ msgstr "Documentado por"
 
4534
 
3539
4535
#~ msgid "Translated by"
3540
4536
#~ msgstr "Traduzido por"
 
4537
 
3541
4538
#~ msgid "C_redits"
3542
4539
#~ msgstr "C_réditos"
 
4540
 
3543
4541
#~ msgid "Authors"
3544
4542
#~ msgstr "Autores"
3545
 
#~ msgid "List of authors of the programs"
3546
 
#~ msgstr "Lista de autores dos programas"
 
4543
 
3547
4544
#~ msgid "Documenter entry"
3548
4545
#~ msgstr "Entrada de documentador"
 
4546
 
3549
4547
#~ msgid "A single documenter entry"
3550
4548
#~ msgstr "Uma única entrada de documentador"
 
4549
 
3551
4550
#~ msgid "About %s"
3552
4551
#~ msgstr "Sobre %s"
 
4552
 
 
4553
#~ msgid ""
 
4554
#~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
 
4555
#~ "order to be able to register to the users directory."
 
4556
#~ msgstr ""
 
4557
#~ "Por favor, digite o seu primeiro nome e e-mail na seção de Dados Pessoais "
 
4558
#~ "para que seja possível registrar-se no diretório de usuários."
 
4559
 
 
4560
#~ msgid "Invalid users directory"
 
4561
#~ msgstr "Diretório de usuários inválido"
 
4562
 
 
4563
#~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
 
4564
#~ msgstr ""
 
4565
#~ "Operação impossível pois não foi especificado nenhum diretório de "
 
4566
#~ "usuários."
 
4567
 
 
4568
#~ msgid "Failed to parse XML file"
 
4569
#~ msgstr "Falha ao analisar arquivo XML"
 
4570
 
 
4571
#~ msgid ""
 
4572
#~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it "
 
4573
#~ "is correctly installed in your system."
 
4574
#~ msgstr ""
 
4575
#~ "Houve um erro ao analisar o arquivo XML. Por favor, certifique-se de que "
 
4576
#~ "ele está corretamente instalado em seu sistema."
 
4577
 
 
4578
#~ msgid "Bad information"
 
4579
#~ msgstr "Informação inválida"
 
4580
 
 
4581
#~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
 
4582
#~ msgstr "Informação LDAP inválida no arquivo XML: %s."
 
4583
 
 
4584
#~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
 
4585
#~ msgstr "Registro ILS falhou: não foi possível conectar a %s"
 
4586
 
 
4587
#~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
 
4588
#~ msgstr ""
 
4589
#~ "Registro ILS falhou: não foi possível definir o tempo limite para as "
 
4590
#~ "operações."
 
4591
 
 
4592
#~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
 
4593
#~ msgstr "Registro ISL falhou: falha ao tentar obter porta %s"
 
4594
 
 
4595
#~ msgid "Updated information on %s"
 
4596
#~ msgstr "Informações sobre %s atualizadas"
 
4597
 
 
4598
#~ msgid ""
 
4599
#~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user "
 
4600
#~ "name."
 
4601
#~ msgstr ""
 
4602
#~ "Por favor, forneça um nome de conta, de máquina e de usuário válidos."
 
4603
 
 
4604
#~ msgid "E-_mail address:"
 
4605
#~ msgstr "_Endereço de e-mail:"
 
4606
 
 
4607
#~ msgid "Enter your e-mail address"
 
4608
#~ msgstr "Digite seu endereço de e-mail"
 
4609
 
 
4610
#~ msgid "_Comment:"
 
4611
#~ msgstr "_Comentário:"
 
4612
 
 
4613
#~ msgid "Enter a comment about yourself"
 
4614
#~ msgstr "Digite um comentário sobre si"
 
4615
 
 
4616
#~ msgid "Enter your country or city"
 
4617
#~ msgstr "Digite seu país ou cidade"
 
4618
 
 
4619
#~ msgid "Users Directory"
 
4620
#~ msgstr "Diretório de Usuários"
 
4621
 
 
4622
#~ msgid "Users directory:"
 
4623
#~ msgstr "Diretório de usuários:"
 
4624
 
 
4625
#~ msgid "The users directory server to register with"
 
4626
#~ msgstr "A máquina de diretório de usuários onde se registrar"
 
4627
 
 
4628
#~ msgid "Enable _registering"
 
4629
#~ msgstr "Habilitar _registro"
 
4630
 
 
4631
#~ msgid "If enabled, register with the selected users directory"
 
4632
#~ msgstr "Se habilitado, registra-se no diretório de usuários selecionado"
 
4633
 
 
4634
#~ msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
 
4635
#~ msgstr "_Publique os meus detalhes no diretório de usuários ao registrar"
 
4636
 
 
4637
#~ msgid ""
 
4638
#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the users "
 
4639
#~ "directory. If disabled, you are not visible to users browsing the users "
 
4640
#~ "directory, but they can still use the callto URI to call you."
 
4641
#~ msgstr ""
 
4642
#~ "Se habilitado, os seus detalhes são mostrados para pessoas pesquisando o "
 
4643
#~ "diretório de usuários. Se desabilitado, você não será visível a usuários "
 
4644
#~ "que pesquisem o diretório de usuários, mas eles podem usar a URL 'callto' "
 
4645
#~ "para lhe chamar."
 
4646
 
 
4647
#~ msgid "Directory Settings"
 
4648
#~ msgstr "Configurações de Diretório"
 
4649
 
 
4650
#~ msgid "Change the view mode of the UI"
 
4651
#~ msgstr "Alterar o modo de exibição da interface"
 
4652
 
 
4653
#~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
 
4654
#~ msgstr ""
 
4655
#~ "Alterar o modo de exibição da interface (softfone, videofone e visão "
 
4656
#~ "completa)"
 
4657
 
 
4658
#~ msgid "Missed calls history"
 
4659
#~ msgstr "Histórico de chamadas não atendidas"
 
4660
 
 
4661
#~ msgid "Placed calls history"
 
4662
#~ msgstr "Histórico de chamadas feitas"
 
4663
 
 
4664
#~ msgid "Position on the screen of the calls history window"
 
4665
#~ msgstr "Posição na tela da janela do histórico de chamadas"
 
4666
 
 
4667
#~ msgid "Received calls history"
 
4668
#~ msgstr "Histórico de chamadas recebidas"
 
4669
 
 
4670
#~ msgid "Size of the calls history window"
 
4671
#~ msgstr "Tamanho da janela do histórico de chamadas"
 
4672
 
 
4673
#~ msgid "The history of the last 100 missed calls"
 
4674
#~ msgstr "O histórico das últimas 100 chamadas não atendidas"
 
4675
 
 
4676
#~ msgid "The history of the last 100 received calls"
 
4677
#~ msgstr "O histórico das últimas 100 chamadas recebidas"
 
4678
 
 
4679
#~ msgid "Call not answered in the required time"
 
4680
#~ msgstr "Chamada não foi atendida no tempo exigido"
 
4681
 
 
4682
#~ msgid "Remote user is unreachable"
 
4683
#~ msgstr "Usuário remoto não pode ser alcançado"
 
4684
 
 
4685
#~ msgid "_Close"
 
4686
#~ msgstr "_Fechar"
 
4687
 
 
4688
#~ msgid "Remote User"
 
4689
#~ msgstr "Usuário Remoto"
 
4690
 
 
4691
#~ msgid "Call End Reason"
 
4692
#~ msgstr "Razão do Fim da Chamada"
 
4693
 
 
4694
#~ msgid "Change the view mode"
 
4695
#~ msgstr "Altera o modo de exibição"
 
4696
 
 
4697
#~ msgid ""
 
4698
#~ "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
 
4699
#~ "the audio transmission."
 
4700
#~ msgstr ""
 
4701
#~ "Estado da transmissão de áudio. Durante uma chamada, clique aqui para "
 
4702
#~ "suspender ou reestabelecer a transmissão de áudio."
 
4703
 
 
4704
#~ msgid ""
 
4705
#~ "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
 
4706
#~ "the video transmission."
 
4707
#~ msgstr ""
 
4708
#~ "Estado da transmissão de vídeo. Durante uma chamada, clique aqui para "
 
4709
#~ "suspender ou reestabelecer a transmissão de vídeo."
 
4710
 
 
4711
#~ msgid "_Save Current Picture"
 
4712
#~ msgstr "_Salvar Imagem Atual"
 
4713
 
 
4714
#~ msgid "Quit Ekiga"
 
4715
#~ msgstr "Sai do Ekiga"
 
4716
 
 
4717
#~ msgid "View _Mode"
 
4718
#~ msgstr "_Modo de Exibição"
 
4719
 
 
4720
#~ msgid "Softp_hone"
 
4721
#~ msgstr "Sof_tfone"
 
4722
 
 
4723
#~ msgid "Show the softphone view"
 
4724
#~ msgstr "Mostra a exibição de softfone"
 
4725
 
 
4726
#~ msgid "Show the videophone view"
 
4727
#~ msgstr "Mostra a exibição de videofone"
 
4728
 
 
4729
#~ msgid "View all components"
 
4730
#~ msgstr "Mostra todos os componentes"
 
4731
 
 
4732
#~ msgid "Control Panel"
 
4733
#~ msgstr "Painel de Controle"
 
4734
 
 
4735
#~ msgid "View audio settings"
 
4736
#~ msgstr "Ver configurações de áudio"
 
4737
 
 
4738
#~ msgid "View video settings"
 
4739
#~ msgstr "Ver configurações de vídeo"
 
4740
 
 
4741
#~ msgid "Statistics"
 
4742
#~ msgstr "Estatísticas"
 
4743
 
 
4744
#~ msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
 
4745
#~ msgstr "Ver estatísticas de transmissão e recepção de áudio/vídeo"
 
4746
 
 
4747
#~ msgid "Both (Side-by-Side)"
 
4748
#~ msgstr "Ambas (Lado-a-Lado)"
 
4749
 
 
4750
#~ msgid "Normal Size"
 
4751
#~ msgstr "Tamanho Normal"
 
4752
 
 
4753
#~ msgid "Out:"
 
4754
#~ msgstr "Saída:"
 
4755
 
 
4756
#~ msgid "In:"
 
4757
#~ msgstr "Entrada:"
 
4758
 
 
4759
#~ msgid "Registered accounts:"
 
4760
#~ msgstr "Contas registradas:"
 
4761
 
 
4762
#~ msgid "Gconf key error"
 
4763
#~ msgstr "Erro de chave Gconf"
 
4764
 
 
4765
#~ msgid "Bandwidth"
 
4766
#~ msgstr "Largura de Banda"
 
4767
 
 
4768
#~ msgid "Clock Rate"
 
4769
#~ msgstr "Taxa do Relógio"
 
4770
 
 
4771
#~ msgid ""
 
4772
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
 
4773
#~ "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
4774
#~ "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
 
4775
#~ msgstr ""
 
4776
#~ "Isto permite definir o modo para envio de DTMFs. Os valores podem ser "
 
4777
#~ "\"Expressão\" (0), \"Tom\" (1), \"RFC2833\" (2) ou \"Q.931\" (3) (o "
 
4778
#~ "padrão é \"Expressão\"). Selecionar outros valores além de \"Expressão\" "
 
4779
#~ "desabilita a conversa em texto."
 
4780
 
 
4781
#~ msgid ""
 
4782
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
 
4783
#~ "\" (0) only."
 
4784
#~ msgstr ""
 
4785
#~ "Isto permite definir o modo de envio de DTMFs. O valor pode ser apenas "
 
4786
#~ "\"RFC2833\"."
 
4787
 
 
4788
#~ msgid "Click here to refresh the devices list"
 
4789
#~ msgstr "Clique aqui para atualizar a lista de dispositivos"
 
4790
 
 
4791
#~ msgid "Bandwidth Control"
 
4792
#~ msgstr "Controle da Largura de Banda"
 
4793
 
 
4794
#~ msgid "Advanced Quality Settings"
 
4795
#~ msgstr "Configurações Avançadas de Qualidade"
 
4796
 
3553
4797
#~ msgid "Remote user is offline"
3554
4798
#~ msgstr "Usuário remoto está desconectado"
 
4799
 
3555
4800
#~ msgid "GnomeMeeting"
3556
4801
#~ msgstr "GnomeMeeting"
 
4802
 
3557
4803
#~ msgid "Videoconferencing"
3558
4804
#~ msgstr "Vídeo conferência"
 
4805
 
3559
4806
#~ msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
3560
4807
#~ msgstr "Limpar automaticamente a conversa em texto ao final da chamada"
 
4808
 
3561
4809
#~ msgid ""
3562
4810
#~ "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
3563
4811
#~ msgstr ""
3564
4812
#~ "Alterar a seção do painel de controle (4 significa que o painel de "
3565
4813
#~ "controle está desligado)"
 
4814
 
3566
4815
#~ msgid ""
3567
4816
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
3568
4817
#~ "frame. These blocks fill in the background"
3569
4818
#~ msgstr ""
3570
4819
#~ "Escolha o número de blocos (que não tenham mudado) transmitidos em cada "
3571
4820
#~ "quadro. Estes blocos irão preencher o plano de fundo"
 
4821
 
3572
4822
#~ msgid "E-mail address"
3573
4823
#~ msgstr "Endereço de e-mail"
 
4824
 
3574
4825
#~ msgid "Enable H.245 tunnelling"
3575
 
#~ msgstr "Habilitar encapsulamento H.245"
 
4826
#~ msgstr "Habilitar tunelamento H.245"
 
4827
 
3576
4828
#~ msgid "Enable IP translation"
3577
4829
#~ msgstr "Habilitar tradução de IP"
 
4830
 
3578
4831
#~ msgid "Enable video reception"
3579
4832
#~ msgstr "Habilitar recepção de vídeo"
 
4833
 
3580
4834
#~ msgid "Enable video transmission"
3581
4835
#~ msgstr "Habilitar transmissão de vídeo"
 
4836
 
3582
4837
#~ msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
3583
4838
#~ msgstr "Digite um comentário sobre si para o diretório de usuários"
 
4839
 
3584
4840
#~ msgid ""
3585
4841
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
3586
4842
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
3589
4845
#~ "Entre o IP público do seu roteador NAT/PAT se desejar usar tradução de "
3590
4846
#~ "IP. Se você estiver registrado no ils.seconix.com, o GnomeMeeting irá "
3591
4847
#~ "obter o IP público utilizando o serviço ILS automaticamente"
 
4848
 
3592
4849
#~ msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
3593
4850
#~ msgstr ""
3594
4851
#~ "Entre a sua localização (país ou cidade) para o diretório de usuários"
 
4852
 
3595
4853
#~ msgid "Gatekeeper ID"
3596
4854
#~ msgstr "ID do guardião"
 
4855
 
3597
4856
#~ msgid "Gatekeeper alias"
3598
4857
#~ msgstr "Apelido do guardião"
 
4858
 
3599
4859
#~ msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
3600
4860
#~ msgstr "Apelido do guardião como apelido primário"
 
4861
 
3601
4862
#~ msgid "Gatekeeper host"
3602
4863
#~ msgstr "Máquina do guardião"
 
4864
 
3603
4865
#~ msgid "Gatekeeper password"
3604
4866
#~ msgstr "Senha do guardião"
 
4867
 
3605
4868
#~ msgid "If enabled, register with the selected user directory"
3606
4869
#~ msgstr "Se ativado, registra-se no diretório de usuários selecionado"
 
4870
 
3607
4871
#~ msgid ""
3608
4872
#~ "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
3609
4873
#~ msgstr ""
3610
4874
#~ "Se ativado, a tela de abertura será exibida no início do GnomeMeeting"
 
4875
 
3611
4876
#~ msgid ""
3612
4877
#~ "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of "
3613
4878
#~ "calls"
3614
4879
#~ msgstr ""
3615
4880
#~ "Se ativado, a conversa em texto será limpa automaticamente ao final das "
3616
4881
#~ "chamadas"
 
4882
 
3617
4883
#~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
3618
4884
#~ msgstr "Se ativado, vídeo é transmitido durante uma chamada"
 
4885
 
3619
4886
#~ msgid ""
3620
4887
#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. "
3621
4888
#~ "If disabled, you are not visible to users browsing the user directory, "
3625
4892
#~ "diretório de usuários. Se desativado, você não será visível a usuários "
3626
4893
#~ "que pesquisem o diretório de usuários, mas eles podem usar a URL 'callto' "
3627
4894
#~ "para lhe chamar"
 
4895
 
3628
4896
#~ msgid "Show my details to other registered users"
3629
4897
#~ msgstr "Mostrar os meus detalhes para outros usuários registrados"
 
4898
 
3630
4899
#~ msgid "Show splash screen at startup"
3631
4900
#~ msgstr "Mostrar tela de abertura ao iniciar"
 
4901
 
3632
4902
#~ msgid "Show the chat window in the main window"
3633
4903
#~ msgstr "Mostrar a janela de conversa na janela principal"
 
4904
 
3634
4905
#~ msgid ""
3635
4906
#~ "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
3636
4907
#~ "0123456789#)"
3637
4908
#~ msgstr ""
3638
4909
#~ "O apelido do guardião a usar quando registrando (texto, ou ID E164 se "
3639
4910
#~ "apenas 0123456789#)"
 
4911
 
3640
4912
#~ msgid "The Gatekeeper host to register with"
3641
4913
#~ msgstr "A máquina guardião onde se registrar"
 
4914
 
3642
4915
#~ msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
3643
4916
#~ msgstr "O identificador guardião com que se registrar"
 
4917
 
3644
4918
#~ msgid ""
3645
4919
#~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
3646
4920
#~ msgstr "A senha do guardião para usar na autenticação H.235 com o guardião"
 
4921
 
3647
4922
#~ msgid ""
3648
4923
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and "
3649
4924
#~ "video communication channels). You can change the UDP port range if you "
3656
4931
#~ "UDP caso você esteja usando tradução de IP e precise ter vários "
3657
4932
#~ "GnomeMeetings executando atrás do seu roteador NAT/PAT. O GnomeMeeting "
3658
4933
#~ "precisa ser reiniciado para que os novos valores tenham efeito."
 
4934
 
3659
4935
#~ msgid ""
3660
4936
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
3661
4937
#~ "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
3670
4946
#~ "seu roteador NAT/PAT. O GnomeMeeting precisa ser reiniciado para que os "
3671
4947
#~ "novos valores tenham efeito. Esta faixa de portas não tem efeito se você "
3672
4948
#~ "não está se registrando em um guardião."
 
4949
 
3673
4950
#~ msgid "The registering method to use"
3674
4951
#~ msgstr "O método de registro a usar"
 
4952
 
3675
4953
#~ msgid "The user directory server to register with"
3676
4954
#~ msgstr "A máquina de diretório de usuários onde se registrar"
 
4955
 
3677
4956
#~ msgid ""
3678
4957
#~ "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 "
3679
4958
#~ "messages are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This "
3681
4960
#~ "H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and "
3682
4961
#~ "H.245 Tunnelling can crash some versions of Netmeeting."
3683
4962
#~ msgstr ""
3684
 
#~ "Isto ativa modo de Encapsulamento H.245. Em modo de Encapsulamento H.245, "
3685
 
#~ "as mensagens H.245 são encapsuladas no canal H.225 (porta 1720). Isto "
3686
 
#~ "permite economizar uma conexão TCP durante as chamadas. O Encapsulamento "
 
4963
#~ "Isto habilita modo de Tunelamento H.245. Em modo de Tunelamento H.245, as "
 
4964
#~ "mensagens H.245 são encapsuladas no canal H.225 (porta 1720). Isto "
 
4965
#~ "permite economizar uma conexão TCP durante as chamadas. O Tunelamento "
3687
4966
#~ "H.245 foi introduzido no H.323v2 e o NetMeeting não o suporta. Usar o "
3688
 
#~ "Início rápido e o encapsulamento H.245 poderá capotar algumas versões do "
 
4967
#~ "Início rápido e o tunelamento H.245 poderá capotar algumas versões do "
3689
4968
#~ "Netmeeting."
 
4969
 
3690
4970
#~ msgid ""
3691
4971
#~ "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public "
3692
4972
#~ "IP of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only "
3694
4974
#~ "have to manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting "
3695
4975
#~ "preferences"
3696
4976
#~ msgstr ""
3697
 
#~ "Isto ativa a verificação de IP de seconix.com e preenche o IP no campo IP "
3698
 
#~ "público do gateway NAT/PAT do GnomeMeeting. O IP retornado é usado apenas "
3699
 
#~ "quando a tradução de IP está ativada. Se você desativar a verificação de "
3700
 
#~ "IP, você terá que entrar manualmente o IP do seu gateway nas preferências "
3701
 
#~ "do GnomeMeeting"
 
4977
#~ "Isto habilita a verificação de IP de seconix.com e preenche o IP no campo "
 
4978
#~ "IP público do gateway NAT/PAT do GnomeMeeting. O IP retornado é usado "
 
4979
#~ "apenas quando a tradução de IP está habilitada. Se você desabilitar a "
 
4980
#~ "verificação de IP, você terá que entrar manualmente o IP do seu gateway "
 
4981
#~ "nas preferências do GnomeMeeting"
 
4982
 
3702
4983
#~ msgid ""
3703
4984
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
3704
4985
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
3706
4987
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
3707
4988
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this"
3708
4989
#~ msgstr ""
3709
 
#~ "Isto ativa a tradução de IP. A tradução de IP é útil se o GnomeMeeting "
 
4990
#~ "Isto habilita a tradução de IP. A tradução de IP é útil se o GnomeMeeting "
3710
4991
#~ "estiver executando atrás de um roteador NAT/PAT. Deve-se colocar o IP "
3711
4992
#~ "público do roteador no campo abaixo. Caso se esteja registrado no ils."
3712
4993
#~ "seconix.com, o GnomeMeeting irá obter automaticamente o IP público "
3713
4994
#~ "utilizando o serviço ILS. Se o seu roteador suportar H.323 nativamente, "
3714
 
#~ "pode-se desativar esta opção"
 
4995
#~ "pode-se desabilitar esta opção"
 
4996
 
3715
4997
#~ msgid ""
3716
4998
#~ "This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through "
3717
4999
#~ "some types of NAT gateways."
3718
5000
#~ msgstr ""
3719
 
#~ "Isto ativa o suporte a STUN. STUN é uma técnica que permite passar "
 
5001
#~ "Isto habilita o suporte a STUN. STUN é uma técnica que permite passar "
3720
5002
#~ "através de alguns tipos de gateways NAT."
 
5003
 
3721
5004
#~ msgid "Transmitted background blocks"
3722
5005
#~ msgstr "Blocos de plano de fundo transmitidos"
 
5006
 
3723
5007
#~ msgid "Use the specified gateway to do calls"
3724
5008
#~ msgstr "Usar o gateway especificado para fazer chamadas"
 
5009
 
3725
5010
#~ msgid ""
3726
5011
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
3727
5012
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
3732
5017
#~ "primário ao se registrar com o guardião. Isto pode ser necessário se o "
3733
5018
#~ "guardião só pode realizar a autenticação usando o promeiro apelido na "
3734
5019
#~ "lista"
 
5020
 
3735
5021
#~ msgid "Total: %.2f MB"
3736
5022
#~ msgstr "Total: %.2f MB"
 
5023
 
3737
5024
#~ msgid "URL"
3738
5025
#~ msgstr "URL"
 
5026
 
3739
5027
#~ msgid "Code contributors:"
3740
5028
#~ msgstr "Contribuintes de código:"
 
5029
 
3741
5030
#~ msgid "---- Call begins at %s\n"
3742
5031
#~ msgstr "---- Chamada começa em %s\n"
 
5032
 
3743
5033
#~ msgid "---- Call ends at %s\n"
3744
5034
#~ msgstr "---- Chamada termina em %s\n"
 
5035
 
3745
5036
#~ msgid "Copy Link Location"
3746
5037
#~ msgstr "Copiar Endereço do Vínculo"
 
5038
 
3747
5039
#~ msgid "Connect to"
3748
5040
#~ msgstr "Conectar a"
 
5041
 
3749
5042
#~ msgid "Add to Address Book"
3750
5043
#~ msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços"
 
5044
 
3751
5045
#~ msgid "YES"
3752
5046
#~ msgstr "SIM"
 
5047
 
3753
5048
#~ msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
3754
5049
#~ msgstr "Este script não funcionará durante a execução do GnomeMeeting"
 
5050
 
3755
5051
#~ msgid "  WARNING!!!"
3756
5052
#~ msgstr "  AVISO!!!"
 
5053
 
3757
5054
#~ msgid ""
3758
5055
#~ "  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
3759
5056
#~ "  including preferences that may be important! \n"
3765
5062
#~ "  If so, say \"YES\".\n"
3766
5063
#~ "\n"
3767
5064
#~ msgstr ""
3768
 
#~ "  Este script irá excluir todas as configurações de usuário do\n"
 
5065
#~ "  Este script irá remover todas as configurações de usuário do\n"
3769
5066
#~ "  GnomeMeeting, incluindo preferências que podem ser importantes! \n"
3770
 
#~ "  O daemon GConf será desligado, então certifique-se de que nenhuma\n"
3771
 
#~ "  aplicação dependente dele esteja em execução.\n"
 
5067
#~ "  O daemon GConf será desligado, então certifique-se de que nenhum\n"
 
5068
#~ "  aplicativo dependente dele esteja em execução.\n"
3772
5069
#~ "\n"
3773
5070
#~ "  Deseja mesmo fazer isto?\n"
3774
5071
#~ "\n"
3775
5072
#~ "  Se sim, diga \"YES\".\n"
3776
5073
#~ "\n"
 
5074
 
3777
5075
#~ msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
3778
5076
#~ msgstr "Removendo $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
 
5077
 
3779
5078
#~ msgid "Shutting down GConf daemon"
3780
5079
#~ msgstr "Desligando o daemon GConf"
 
5080
 
3781
5081
#~ msgid "...Done."
3782
5082
#~ msgstr "...Pronto."
 
5083
 
3783
5084
#~ msgid "Leaving configuration alone."
3784
5085
#~ msgstr "Deixando a configuração intacta."
 
5086
 
3785
5087
#~ msgid "Have a nice day."
3786
5088
#~ msgstr "Tenha um bom dia."
 
5089
 
3787
5090
#~ msgid ""
3788
5091
#~ "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
3789
5092
#~ "  applications depending on it running.\n"
3793
5096
#~ "  If so, say \"YES\".\n"
3794
5097
#~ "\n"
3795
5098
#~ msgstr ""
3796
 
#~ "  O daemon GConf será desligado, então certifique-se de que nenhuma\n"
3797
 
#~ "  aplicação dependente dele esteja em execução.\n"
 
5099
#~ "  O daemon GConf será desligado, então certifique-se de que nenhum\n"
 
5100
#~ "  aplicativo dependente dele esteja em execução.\n"
3798
5101
#~ "\n"
3799
5102
#~ "  Deseja mesmo fazer isto?\n"
3800
5103
#~ "\n"
3801
5104
#~ "  Se sim, diga \"YES\".\n"
3802
5105
#~ "\n"
 
5106
 
3803
5107
#~ msgid "Removing schemas"
3804
5108
#~ msgstr "Removendo esquemas"
 
5109
 
3805
5110
#~ msgid "Installing schemas"
3806
5111
#~ msgstr "Instalando esquemas"
 
5112
 
3807
5113
#~ msgid ""
3808
5114
#~ "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
3809
5115
#~ "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
3814
5120
#~ "Provavelmente o daemon GConf está executando como root.\n"
3815
5121
#~ "\n"
3816
5122
#~ "Execute \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" como root.\n"
 
5123
 
3817
5124
#~ msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
3818
5125
#~ msgstr "Uso: gnomemeeting-config-tool OPÇÃO"
 
5126
 
3819
5127
#~ msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
3820
5128
#~ msgstr "Corrige problemas com as configurações do GnomeMeeting"
 
5129
 
3821
5130
#~ msgid "  --clean                remove all user settings"
3822
5131
#~ msgstr "  --clean                remove todas as configurações de usuário"
 
5132
 
3823
5133
#~ msgid ""
3824
5134
#~ "  --install-schemas      install schemas with default settings (run as "
3825
5135
#~ "root)"
3826
5136
#~ msgstr ""
3827
5137
#~ "  --install-schemas      instala esquemas com configurações padrão "
3828
5138
#~ "(executar como root)"
 
5139
 
3829
5140
#~ msgid ""
3830
5141
#~ "  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as "
3831
5142
#~ "root)"
3832
5143
#~ msgstr ""
3833
5144
#~ "  --clean-schemas        remove esquemas com configurações padrão "
3834
5145
#~ "(executar como root)"
 
5146
 
3835
5147
#~ msgid ""
3836
5148
#~ "  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"
3837
5149
#~ msgstr ""
3838
5150
#~ "  --fix-permissions      corrige permissões do repositório GConf "
3839
5151
#~ "(executar como root)"
 
5152
 
3840
5153
#~ msgid "No gateway or proxy specified"
3841
5154
#~ msgstr "Não existe gateway ou proxy especificado"
3842
 
#~ msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
3843
 
#~ msgstr "Deve ser especificado uma máquina para usar como gateway ou proxy."
 
5155
 
3844
5156
#~ msgid "Forward URL not specified"
3845
5157
#~ msgstr "Não foi especificada uma URL de encaminhamento"
 
5158
 
3846
5159
#~ msgid ""
3847
5160
#~ "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
3848
5161
#~ "section of the preferences!\n"
3853
5166
#~ "de encaminhamento de chamadas nas preferências!\n"
3854
5167
#~ "\n"
3855
5168
#~ "Desativando o encaminhamento."
 
5169
 
3856
5170
#~ msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
3857
5171
#~ msgstr ""
3858
5172
#~ "Falha ao abrir %s para transmissão, vou tentar o próximo codec comum"
 
5173
 
3859
5174
#~ msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
3860
5175
#~ msgstr "Falha ao abrir %s para recepção, vou tentar o próximo codec comum"
 
5176
 
3861
5177
#~ msgid "Call transfer failed"
3862
5178
#~ msgstr "Transferência de chamada falhou"
 
5179
 
3863
5180
#~ msgid ""
3864
5181
#~ "The remote user tried to transfer your call to another user, but it "
3865
5182
#~ "failed."
3866
5183
#~ msgstr ""
3867
5184
#~ "O usuário remoto tentou transferir a sua chamada para outro usuário, mas "
3868
5185
#~ "a transferência falhou."
 
5186
 
3869
5187
#~ msgid "Callto URL - page %d/%d"
3870
5188
#~ msgstr "URL Callto - página %d/%d"
 
5189
 
3871
5190
#~ msgid ""
3872
5191
#~ "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
3873
5192
#~ "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts "
3876
5195
#~ "Seu endereço de e-mail é usado ao se registrar no diretório de usuários "
3877
5196
#~ "do GnomeMeeting. Ele é usado para criar um endereço callto que permite a "
3878
5197
#~ "seus contatos te chamarem facilmente não importa onde você esteja."
 
5198
 
3879
5199
#~ msgid ""
3880
5200
#~ "I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a "
3881
5201
#~ "callto address"
3882
5202
#~ msgstr ""
3883
5203
#~ "Eu não quero me registrar no diretório de usuários e receber um endereço "
3884
5204
#~ "callto"
 
5205
 
3885
5206
#~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
3886
5207
#~ msgstr "Encaminhando chamada de %s para %s (Encaminhar todas as chamadas)"
 
5208
 
3887
5209
#~ msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
3888
5210
#~ msgstr "Rejeitando chamada de %s (Não Perturbe)"
 
5211
 
3889
5212
#~ msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
3890
5213
#~ msgstr "Aceitando chamada de %s (Auto Resposta)"
3891
 
#~ msgid "Call rejected"
3892
 
#~ msgstr "Chamada rejeitada"
 
5214
 
3893
5215
#~ msgid "Call automatically answered"
3894
5216
#~ msgstr "Chamada atendida automaticamente"
 
5217
 
3895
5218
#~ msgid "Error while forwarding call to %s"
3896
5219
#~ msgstr "Erro ao encaminhar chamada para %s"
 
5220
 
3897
5221
#~ msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
3898
5222
#~ msgstr ""
3899
5223
#~ "Ocorreu um erro ao encaminhar a chamada para a máquina especificada."
 
5224
 
3900
5225
#~ msgid "Connected"
3901
5226
#~ msgstr "Conectado"
3902
 
#~ msgid "Remote user did not accept the call"
3903
 
#~ msgstr "Usuário remoto não aceitou a chamada"
3904
 
#~ msgid "Local user did not accept the call"
3905
 
#~ msgstr "Usuário local não aceitou a chamada"
 
5227
 
3906
5228
#~ msgid "Missed %d call"
3907
5229
#~ msgid_plural "Missed %d calls"
3908
5230
#~ msgstr[0] "%d chamada não atendida"
3909
5231
#~ msgstr[1] "%d chamadas não atendidas"
 
5232
 
3910
5233
#~ msgid "Attaching lid hardware to codec"
3911
5234
#~ msgstr "A ligar junção de equipamento ao codec"
 
5235
 
3912
5236
#~ msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
3913
5237
#~ msgstr "Encaminhando chamada para %s (Sem Resposta)"
 
5238
 
3914
5239
#~ msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
3915
5240
#~ msgstr "Removendo registro do guardião %s"
 
5241
 
3916
5242
#~ msgid "Invalid gatekeeper hostname"
3917
5243
#~ msgstr "Nome de máquina do guardião inválido"
 
5244
 
3918
5245
#~ msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
3919
5246
#~ msgstr "Por favor indique um nome de máquina para o guardião."
 
5247
 
3920
5248
#~ msgid "Invalid gatekeeper ID"
3921
5249
#~ msgstr "ID do guardião inválido"
 
5250
 
3922
5251
#~ msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
3923
5252
#~ msgstr "Por favor indique um ID válido para o guardião."
 
5253
 
3924
5254
#~ msgid "Gatekeeper set to %s"
3925
5255
#~ msgstr "Guardião definido como %s"
 
5256
 
3926
5257
#~ msgid "Trying to stop calling"
3927
5258
#~ msgstr "Tentando parar de chamar"
 
5259
 
3928
5260
#~ msgid "Stopping current call"
3929
5261
#~ msgstr "Parando chamada atual"
 
5262
 
3930
5263
#~ msgid "Opened Quicknet device %s"
3931
5264
#~ msgstr "Dispositivo Quicknet %s foi aberto"
 
5265
 
3932
5266
#~ msgid "Error while opening the Quicknet device."
3933
5267
#~ msgstr "Erro ao abrir o dispositivo Quicknet."
 
5268
 
3934
5269
#~ msgid ""
3935
5270
#~ "Please check that your driver is correctly installed and that the device "
3936
5271
#~ "is working correctly."
3937
5272
#~ msgstr ""
3938
5273
#~ "Por favor verifique que o seu controlador está corretamente instalado e "
3939
5274
#~ "que o dispositivo está funcionando corretamente."
 
5275
 
3940
5276
#~ msgid "Closed Quicknet device %s"
3941
5277
#~ msgstr "Dispositivo Quicknet %s foi fechado"
 
5278
 
3942
5279
#~ msgid "Phone is off hook"
3943
5280
#~ msgstr "Telefone está fora do gancho"
 
5281
 
3944
5282
#~ msgid "Phone is on hook"
3945
5283
#~ msgstr "Telefone está no gancho"
 
5284
 
3946
5285
#~ msgid "Open control panel"
3947
5286
#~ msgstr "Abrir painel de controle"
 
5287
 
3948
5288
#~ msgid "C_onnect"
3949
5289
#~ msgstr "_Conectar"
 
5290
 
3950
5291
#~ msgid "Create a new connection"
3951
5292
#~ msgstr "Criar uma nova conexão"
 
5293
 
3952
5294
#~ msgid "Close the current connection"
3953
5295
#~ msgstr "Fechar a conexão actual"
 
5296
 
3954
5297
#~ msgid "Quit GnomeMeeting"
3955
5298
#~ msgstr "Sair do GnomeMeeting"
 
5299
 
3956
5300
#~ msgid "Text Chat"
3957
5301
#~ msgstr "Conversa em Texto"
 
5302
 
3958
5303
#~ msgid "View/Hide the text chat window"
3959
5304
#~ msgstr "Ver/ocultar a janela de conversa em texto"
 
5305
 
3960
5306
#~ msgid "Off"
3961
5307
#~ msgstr "Desligado"
3962
 
#~ msgid "Hide the control panel"
3963
 
#~ msgstr "Ocultar o painel de controle"
 
5308
 
3964
5309
#~ msgid "_Clear Text Chat"
3965
5310
#~ msgstr "_Limpar Conversa em Texto"
 
5311
 
3966
5312
#~ msgid "Clear the text chat"
3967
5313
#~ msgstr "Limpar a conversa em texto"
 
5314
 
3968
5315
#~ msgid ""
3969
5316
#~ "Lost packets:\n"
3970
5317
#~ "Late packets:\n"
3975
5322
#~ "Pacotes atrasados:\n"
3976
5323
#~ "Atraso de ida e volta:\n"
3977
5324
#~ "Buffer de jitter:"
 
5325
 
3978
5326
#~ msgid "Click to clear"
3979
5327
#~ msgstr "Clique para limpar"
 
5328
 
3980
5329
#~ msgid "Generic error"
3981
5330
#~ msgstr "Erro genérico"
 
5331
 
3982
5332
#~ msgid "GnomeMeeting GUI"
3983
5333
#~ msgstr "Interface Gráfica GnomeMeeting"
 
5334
 
3984
5335
#~ msgid "_Show splash screen"
3985
5336
#~ msgstr "_Mostrar tela de abertura"
 
5337
 
3986
5338
#~ msgid "Forward calls to _host:"
3987
5339
#~ msgstr "_Encaminhar chamadas para a máquina:"
 
5340
 
3988
5341
#~ msgid ""
3989
5342
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3990
5343
#~ "specified in the field above"
3991
5344
#~ msgstr ""
3992
5345
#~ "Se ativado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina "
3993
5346
#~ "especificada no campo acima"
 
5347
 
3994
5348
#~ msgid "seconds"
3995
5349
#~ msgstr "segundos"
 
5350
 
3996
5351
#~ msgid "GnomeMeeting Sound Events"
3997
5352
#~ msgstr "Eventos de Som do GnomeMeeting"
 
5353
 
3998
5354
#~ msgid "Sound to play:"
3999
5355
#~ msgstr "Som a reproduzir:"
4000
 
#~ msgid "Ring Output device:"
4001
 
#~ msgstr "Dispositivo de saída: do toque:"
 
5356
 
4002
5357
#~ msgid "All"
4003
5358
#~ msgstr "Tudo"
 
5359
 
4004
5360
#~ msgid "rfc2833"
4005
5361
#~ msgstr "rfc2833"
 
5362
 
4006
5363
#~ msgid "Signal"
4007
5364
#~ msgstr "Sinal"
 
5365
 
4008
5366
#~ msgid "H.323 Version 2 Settings"
4009
5367
#~ msgstr "Configurações H.323 Versão 2"
 
5368
 
4010
5369
#~ msgid "DTMF Sending"
4011
5370
#~ msgstr "Envio de DTMF"
 
5371
 
4012
5372
#~ msgid ""
4013
5373
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
4014
5374
#~ "\", \"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
4018
5378
#~ "Isto permite definir o modo para envio de DTMF. Os valores podem ser "
4019
5379
#~ "\"Tudo\", \"Nenhum\", \"rfc2833\", \"Sinal\" ou \"Expressão\" (o padrão é "
4020
5380
#~ "\"Tudo\"). Selecionar outros valores além de \"Tudo\", \"Expressão\" ou "
4021
 
#~ "\"rfc2833\" desativa a conversa em texto."
4022
 
#~ msgid "Do not register"
4023
 
#~ msgstr "Não se registrar"
 
5381
#~ "\"rfc2833\" desabilita a conversa em texto."
 
5382
 
4024
5383
#~ msgid "Automatically discover"
4025
5384
#~ msgstr "Descobrir automaticamente"
 
5385
 
4026
5386
#~ msgid "Gatekeeper _host:"
4027
5387
#~ msgstr "Se_rvidor do guardião:"
 
5388
 
4028
5389
#~ msgid "Gatekeeper _alias:"
4029
5390
#~ msgstr "_Apelido do guardião: "
 
5391
 
4030
5392
#~ msgid "Gatekeeper _password:"
4031
5393
#~ msgstr "_Senha do guardião:"
 
5394
 
4032
5395
#~ msgid "Registration timeout of"
4033
5396
#~ msgstr "Tempo de espera de registro de"
 
5397
 
4034
5398
#~ msgid "minutes"
4035
5399
#~ msgstr "minutos"
 
5400
 
4036
5401
#~ msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
4037
5402
#~ msgstr "Registrar este apelido como o apelido primário no guardião"
 
5403
 
4038
5404
#~ msgid ""
4039
5405
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
4040
5406
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
4045
5411
#~ "primário ao se registrar com o guardião. Isto pode ser necessário se o "
4046
5412
#~ "guardião só pode realizar a autenticação usando o promeiro apelido na "
4047
5413
#~ "lista."
 
5414
 
4048
5415
#~ msgid "Registering method:"
4049
5416
#~ msgstr "Método de registro:"
 
5417
 
4050
5418
#~ msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
4051
5419
#~ msgstr "Clique aqui para atualizar as suas configurações do guardião"
 
5420
 
4052
5421
#~ msgid "Gateway/Proxy"
4053
5422
#~ msgstr "Gateway/Proxy"
 
5423
 
4054
5424
#~ msgid "Gateway / Proxy host:"
4055
5425
#~ msgstr "Máquina gateway / proxy:"
4056
 
#~ msgid "Use gateway or proxy"
4057
 
#~ msgstr "Usar gateway ou proxy"
 
5426
 
4058
5427
#~ msgid "Enable IP _translation"
4059
5428
#~ msgstr "Ativar _tradução de IP"
 
5429
 
4060
5430
#~ msgid ""
4061
5431
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
4062
5432
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
4064
5434
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
4065
5435
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this."
4066
5436
#~ msgstr ""
4067
 
#~ "Isto ativa a tradução de IP. A tradução de IP é útil se o GnomeMeeting "
 
5437
#~ "Isto habilita a tradução de IP. A tradução de IP é útil se o GnomeMeeting "
4068
5438
#~ "estiver executando atrás de um roteador NAT/PAT. Deve-se colocar o IP "
4069
5439
#~ "público do roteador no campo abaixo. Caso se esteja registrado no ils."
4070
5440
#~ "seconix.com, o GnomeMeeting irá obter automaticamente o IP público "
4071
5441
#~ "utilizando o serviço ILS. Se o seu roteador suportar H.323 nativamente, "
4072
 
#~ "pode-se desativar esta opção."
 
5442
#~ "pode-se desabilitar esta opção."
 
5443
 
4073
5444
#~ msgid "Enable _automatic IP checking"
4074
5445
#~ msgstr "Ativar _verificação automática de IP"
 
5446
 
4075
5447
#~ msgid ""
4076
5448
#~ "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public "
4077
5449
#~ "IP of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only "
4079
5451
#~ "have to manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting "
4080
5452
#~ "preferences."
4081
5453
#~ msgstr ""
4082
 
#~ "Isto ativa a verificação de IP de seconix.com e preenche o IP no campo IP "
4083
 
#~ "público do gateway NAT/PAT do GnomeMeeting. O IP retornado é usado apenas "
4084
 
#~ "quando a tradução de IP está ativada. Se você desativar a verificação de "
4085
 
#~ "IP, você terá que entrar manualmente o IP do seu gateway nas preferências "
4086
 
#~ "do GnomeMeeting."
 
5454
#~ "Isto habilita a verificação de IP de seconix.com e preenche o IP no campo "
 
5455
#~ "IP público do gateway NAT/PAT do GnomeMeeting. O IP retornado é usado "
 
5456
#~ "apenas quando a tradução de IP está habilitada. Se você desabilitar a "
 
5457
#~ "verificação de IP, você terá que entrar manualmente o IP do seu gateway "
 
5458
#~ "nas preferências do GnomeMeeting."
 
5459
 
4087
5460
#~ msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
4088
5461
#~ msgstr "IP _público do roteador NAT/PAT:"
 
5462
 
4089
5463
#~ msgid ""
4090
5464
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
4091
5465
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
4094
5468
#~ "Entre o IP público do seu roteador NAT/PAT se desejar usar tradução de "
4095
5469
#~ "IP. Se você estiver registrado no ils.seconix.com, o GnomeMeeting irá "
4096
5470
#~ "obter o IP público utilizando o serviço ILS automaticamente."
 
5471
 
4097
5472
#~ msgid "STUN Support"
4098
5473
#~ msgstr "Suporte a STUN"
 
5474
 
4099
5475
#~ msgid "Low"
4100
5476
#~ msgstr "Baixo"
 
5477
 
4101
5478
#~ msgid "Medium"
4102
5479
#~ msgstr "Médio"
 
5480
 
4103
5481
#~ msgid "High"
4104
5482
#~ msgstr "Alto"
 
5483
 
4105
5484
#~ msgid "AGC"
4106
5485
#~ msgstr "AGC"
 
5486
 
4107
5487
#~ msgid "POTS"
4108
5488
#~ msgstr "POTS"
 
5489
 
4109
5490
#~ msgid "Headset"
4110
5491
#~ msgstr "Fone de ouvido com microfone"
 
5492
 
4111
5493
#~ msgid "Quicknet Hardware"
4112
5494
#~ msgstr "Hardware Quicknet"
 
5495
 
4113
5496
#~ msgid "Output device type:"
4114
5497
#~ msgstr "Tipo do dispositivo de saída:"
 
5498
 
4115
5499
#~ msgid "Country _code:"
4116
5500
#~ msgstr "Código do _país:"
 
5501
 
4117
5502
#~ msgid ""
4118
5503
#~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
4119
5504
#~ msgstr "O código de duas letras para o seu país (ex.: BR, UK, FR, DE, ...)."
 
5505
 
4120
5506
#~ msgid "Small"
4121
5507
#~ msgstr "Pequeno"
 
5508
 
4122
5509
#~ msgid "Enable video _transmission"
4123
5510
#~ msgstr "Ativar _transmissão de vídeo"
 
5511
 
4124
5512
#~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
4125
5513
#~ msgstr "Se ativado, vídeo é transmitido durante uma chamada."
 
5514
 
4126
5515
#~ msgid "Enable video _reception"
4127
5516
#~ msgstr "Ativar _recepção de vídeo"
 
5517
 
4128
5518
#~ msgid "kB/s"
4129
5519
#~ msgstr "kB/s"
 
5520
 
4130
5521
#~ msgid "Transmit"
4131
5522
#~ msgstr "Transmitir"
 
5523
 
4132
5524
#~ msgid ""
4133
5525
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
4134
5526
#~ "frame. These blocks fill in the background."
4135
5527
#~ msgstr ""
4136
5528
#~ "Escolha o número de blocos (que não tenham mudado) transmitidos em cada "
4137
5529
#~ "quadro. Estes blocos irão preencher o plano de fundo."
 
5530
 
4138
5531
#~ msgid "background _blocks with each frame"
4139
5532
#~ msgstr "_blocos de fundo a cada quadro"
 
5533
 
4140
5534
#~ msgid "GnomeMeeting Preferences"
4141
5535
#~ msgstr "Preferências do GnomeMeeting"
 
5536
 
4142
5537
#~ msgid "Gatekeeper Settings"
4143
5538
#~ msgstr "Configurações do guardião"
 
5539
 
4144
5540
#~ msgid "Gateway / Proxy Settings"
4145
5541
#~ msgstr "Configurações de gateway / proxy"
 
5542
 
4146
5543
#~ msgid "The type of NAT was successfully detected"
4147
5544
#~ msgstr "O tipo de NAT foi detectado com sucesso"
 
5545
 
4148
5546
#~ msgid "Use your MicroTelco account number"
4149
5547
#~ msgstr "Use o seu número de conta MicroTelco"
 
5548
 
4150
5549
#~ msgid "_Pin:"
4151
5550
#~ msgstr "_PIN:"
 
5551
 
4152
5552
#~ msgid "Use your MicroTelco PIN"
4153
5553
#~ msgstr "Use o seu PIN MicroTelco"
 
5554
 
4154
5555
#~ msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
4155
5556
#~ msgstr "Ícone de Área de Notificação do GnomeMeeting"
 
5557
 
4156
5558
#~ msgid "_Connect"
4157
5559
#~ msgstr "_Conectar"
 
5560
 
4158
5561
#~ msgid ""
4159
5562
#~ "The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
4160
5563
#~ "when he received the call transfer request."
4161
5564
#~ msgstr ""
4162
5565
#~ "A transferência de chamada falhou, o usuário estava inalcançável ou "
4163
5566
#~ "simplesmente ocupado quando recebeu o pedido de transferência de chamada."
 
5567
 
4164
5568
#~ msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
4165
5569
#~ msgstr ""
4166
5570
#~ "Nenhum contato com discagem rápida %s# foi encontrado, vou chamar o "
4167
5571
#~ "número %s no lugar"
 
5572
 
4168
5573
#~ msgid "Fullscreen height"
4169
5574
#~ msgstr "Altura da tela cheia"
 
5575
 
4170
5576
#~ msgid "Fullscreen width"
4171
5577
#~ msgstr "Largura da tela cheia"
 
5578
 
4172
5579
#~ msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
4173
5580
#~ msgstr "Mostrar uma barra de estado na base da janela principal"
 
5581
 
4174
5582
#~ msgid "Show status bar"
4175
5583
#~ msgstr "Mostrar barra de estado"
 
5584
 
4176
5585
#~ msgid "The image height for fullscreen"
4177
5586
#~ msgstr "A altura da imagem em tela cheia"
4178
 
#~ msgid "The image width for fullscreen"
4179
 
#~ msgstr "A largura da imagem em tela cheia"
 
5587
 
4180
5588
#~ msgid "The list of called URLs"
4181
5589
#~ msgstr "A lista de URLs chamadas"
 
5590
 
4182
5591
#~ msgid "The list of groups"
4183
5592
#~ msgstr "A lista de grupos"
 
5593
 
4184
5594
#~ msgid "Title"
4185
5595
#~ msgstr "Título"
 
5596
 
4186
5597
#~ msgid "Title of the druid"
4187
5598
#~ msgstr "Título do assistente"
 
5599
 
4188
5600
#~ msgid "Logo"
4189
5601
#~ msgstr "Logotipo"
 
5602
 
4190
5603
#~ msgid "Logo image"
4191
5604
#~ msgstr "Imagem de logotipo"
 
5605
 
4192
5606
#~ msgid "Top Watermark"
4193
5607
#~ msgstr "Marca d'água superior"
 
5608
 
4194
5609
#~ msgid "Watermark image for the top"
4195
5610
#~ msgstr "Imagem marca d'água para o topo"
 
5611
 
4196
5612
#~ msgid "Title Foreground"
4197
5613
#~ msgstr "Primeiro plano do título"
 
5614
 
4198
5615
#~ msgid "Foreground color of the title"
4199
5616
#~ msgstr "Cor do primeiro plano do título"
 
5617
 
4200
5618
#~ msgid "Title Foreground Color"
4201
5619
#~ msgstr "Cor do primeiro plano do título"
 
5620
 
4202
5621
#~ msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
4203
5622
#~ msgstr "Cor do primeiro plano do título como um GdkColor"
 
5623
 
4204
5624
#~ msgid "Title Foreground color set"
4205
5625
#~ msgstr "Cor do primeiro plano do título definida"
 
5626
 
4206
5627
#~ msgid "Foreground color of the title is set"
4207
5628
#~ msgstr "Cor do primeiro plano do título está definida"
 
5629
 
4208
5630
#~ msgid "Background Color"
4209
5631
#~ msgstr "Cor de Fundo"
 
5632
 
4210
5633
#~ msgid "Background color"
4211
5634
#~ msgstr "Cor de fundo"
 
5635
 
4212
5636
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
4213
5637
#~ msgstr "Cor de fundo como um GdkColor"
 
5638
 
4214
5639
#~ msgid "Background color set"
4215
5640
#~ msgstr "Cor de fundo definida"
 
5641
 
4216
5642
#~ msgid "Background color is set"
4217
5643
#~ msgstr "Cor de fundo está definida"
 
5644
 
4218
5645
#~ msgid "Logo Background Color"
4219
5646
#~ msgstr "Cor de fundo do logotipo"
 
5647
 
4220
5648
#~ msgid "Logo Background color"
4221
5649
#~ msgstr "Cor de fundo do logotipo"
 
5650
 
4222
5651
#~ msgid "Logo Background color as a GdkColor"
4223
5652
#~ msgstr "Cor de fundo do logotipo como um GdkColor"
 
5653
 
4224
5654
#~ msgid "Logo Background color set"
4225
5655
#~ msgstr "Cor de fundo do logotipo definida"
 
5656
 
4226
5657
#~ msgid "Logo Background color is set"
4227
5658
#~ msgstr "Cor de fundo do logotipo está definida"
 
5659
 
4228
5660
#~ msgid "Show Finish"
4229
5661
#~ msgstr "Mostrar Terminar"
 
5662
 
4230
5663
#~ msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
4231
5664
#~ msgstr "Mostrar o botão 'Terminar' no lugar do botão 'Próximo'"
 
5665
 
4232
5666
#~ msgid "Show Help"
4233
5667
#~ msgstr "Mostrar Ajuda"
 
5668
 
4234
5669
#~ msgid "Show the 'Help' button"
4235
5670
#~ msgstr "Mostrar o botão 'Ajuda'"
4236
 
#~ msgid "On LDAP servers"
4237
 
#~ msgstr "Em servidores LDAP"
 
5671
 
4238
5672
#~ msgid "Audio transmission: suspended"
4239
5673
#~ msgstr "Transmissão de áudio: suspensa"
 
5674
 
4240
5675
#~ msgid "Audio transmission: resumed"
4241
5676
#~ msgstr "Transmissão de áudio: reestabelecida"
 
5677
 
4242
5678
#~ msgid "Video transmission: suspended"
4243
5679
#~ msgstr "Transmissão de vídeo: suspensa"
 
5680
 
4244
5681
#~ msgid "Video transmission: resumed"
4245
5682
#~ msgstr "Transmissão de vídeo: reestabelecida"
 
5683
 
4246
5684
#~ msgid "Unanswered Calls"
4247
5685
#~ msgstr "Chamadas Não Atendidas"
4248
 
#~ msgid "STUN Server error"
4249
 
#~ msgstr "Erro do servidor STUN"
 
5686
 
4250
5687
#~ msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!"
4251
5688
#~ msgstr "Bem-vindo ao GnomeMeeting 1.00!"
 
5689
 
4252
5690
#~ msgid ""
4253
5691
#~ "Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00 "
4254
5692
#~ "for the first time.\n"
4269
5707
#~ "versão 1.00!\n"
4270
5708
#~ "\n"
4271
5709
#~ "O time GnomeMeeting."
 
5710
 
4272
5711
#~ msgid ""
4273
5712
#~ "Another user already exists with the same alias, please use another alias."
4274
5713
#~ msgstr ""
4275
5714
#~ "Já existe outro usuário com o mesmo apelido, por favor use outro apelido."
 
5715
 
4276
5716
#~ msgid ""
4277
5717
#~ "You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your "
4278
5718
#~ "login, password and firewall."
4279
5719
#~ msgstr ""
4280
5720
#~ "Você não tem permissão para se registrar no guardião. Por favor verifique "
4281
5721
#~ "o seu login, senha e firewall."
4282
 
#~ msgid "There was a transport error."
4283
 
#~ msgstr "Houve um erro de transporte."
 
5722
 
4284
5723
#~ msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
4285
5724
#~ msgstr "Nenhum guardião correspondente às suas opções foi encontrado."
 
5725
 
4286
5726
#~ msgid "Error while registering with gatekeeper"
4287
5727
#~ msgstr "Erro ao se registrar com o guardião"
 
5728
 
4288
5729
#~ msgid "Cannot contact the users directory"
4289
5730
#~ msgstr "Não foi possível contatar o diretório de usuários"
 
5731
 
4290
5732
#~ msgid ""
4291
5733
#~ "Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably "
4292
5734
#~ "currently overloaded, please try again later."
4293
5735
#~ msgstr ""
4294
5736
#~ "Falha ao contatar o diretório de usuários %s:%d. O diretório está "
4295
5737
#~ "provavelmente sobrecarregado, tente novamente mais tarde."
 
5738
 
4296
5739
#~ msgid "Failed to bind to users directory: %s."
4297
5740
#~ msgstr "Falha ao ligar-se ao diretório de usuários: %s."
 
5741
 
4298
5742
#~ msgid "Unregistered from the users directory %s."
4299
5743
#~ msgstr "Removendo registro do diretório de usuários %s."
4300
 
#~ msgid "Free for Cha_t"
4301
 
#~ msgstr "_Livre para conversa"
 
5744
 
4302
5745
#~ msgid "_Busy"
4303
5746
#~ msgstr "_Ocupado"
 
5747
 
4304
5748
#~ msgid "View/Hide the status bar"
4305
5749
#~ msgstr "Ver/ocultar a barra de estado"
 
5750
 
4306
5751
#~ msgid "Both (Local Video Incrusted)"
4307
5752
#~ msgstr "Ambos (Vídeo Local Embutido)"
 
5753
 
4308
5754
#~ msgid "Both (Local Video in New Window)"
4309
5755
#~ msgstr "Ambos (Vídeo Local em Nova Janela)"
 
5756
 
4310
5757
#~ msgid "Sent dtmf %c"
4311
5758
#~ msgstr "DTMF %c enviado"
 
5759
 
4312
5760
#~ msgid "_About..."
4313
5761
#~ msgstr "_Sobre..."
 
5762
 
4314
5763
#~ msgid "Use a fullscreen size of"
4315
5764
#~ msgstr "Usar um tamanho de tela cheia de"
 
5765
 
4316
5766
#~ msgid "by"
4317
5767
#~ msgstr "por"
 
5768
 
4318
5769
#~ msgid "pixels"
4319
5770
#~ msgstr "pixels"
 
5771
 
4320
5772
#~ msgid "The image width for fullscreen."
4321
5773
#~ msgstr "A largura da imagem em tela cheia."
 
5774
 
4322
5775
#~ msgid "The image height for fullscreen."
4323
5776
#~ msgstr "A altura da imagem em tela cheia."
 
5777
 
4324
5778
#~ msgid "Buy a card"
4325
5779
#~ msgstr "Comprar um cartão"
 
5780
 
4326
5781
#~ msgid "Consult my account details"
4327
5782
#~ msgstr "Consultar os detalhes da minha conta"
4328