26
31
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
27
32
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
28
msgstr "Telefonia IP, VoIP e Vídeo Conferência"
33
msgstr "Telefonia IP, VoIP e vídeo conferência"
30
35
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
31
36
msgid "Talk to people over the Internet"
32
msgstr "Converse com pessoas através da Internet"
37
msgstr "Converse com pessoas através da internet"
34
39
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
35
40
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
36
41
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2: DSL, 3: LAN, 4: Personalizada"
38
43
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
39
msgid "Address of public IP detector"
40
msgstr "Endereço do detector de IP público"
45
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
46
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
47
"try to open the PIP if hardware support is not available."
49
"Permitir que o Ekiga retroceda para o escalonamento de software picture-in-"
50
"picture se o suporte a hardware não estiver disponível. Se este for definido "
51
"como falso, o Ekiga não tentará abrir o PIP se o suporte a hardware não "
42
54
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
55
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
56
msgstr "Permitir escalonamento de software picture-in-picture"
58
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
43
59
msgid "Alternative audio output device"
44
60
msgstr "Dispositivo alternativo de saída de áudio"
46
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
62
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
47
63
msgid "Always forward calls to the given host"
48
64
msgstr "Sempre encaminhar chamadas para a máquina determinada"
50
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
66
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
51
67
msgid "Audio input device"
52
68
msgstr "Dispositivo de entrada de áudio"
54
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
70
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
55
71
msgid "Audio output device"
56
72
msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
58
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
60
msgstr "Plugin de áudio"
62
74
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
63
75
msgid "Automatic echo cancellation"
64
76
msgstr "Cancelamento automático de eco"
66
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
67
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
68
msgid "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after the specified amount of time (in seconds)"
69
msgstr "Rejeitar ou encaminhar automaticamente chamadas recebidas se não atendidas após o período de tempo especificado (em segundos)"
78
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428
80
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
81
"the specified amount of time (in seconds)"
83
"Rejeitar ou encaminhar automaticamente chamadas recebidas se não atendidas "
84
"após o período de tempo especificado (em segundos)"
71
86
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
72
msgid "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at the beginning of the call"
73
msgstr "Trocar automaticamente para tela cheia para imagens exibidas na janela principal ao iniciar uma chamada"
88
msgstr "Histórico de chamadas"
75
90
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
76
msgid "Change the control panel section"
77
msgstr "Alterar a seção do painel de controle"
91
msgid "Change the main window panel section"
92
msgstr "Alterar a seção do painel da janela principal"
79
94
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
80
msgid "Change the view mode of the UI"
81
msgstr "Alterar o modo de exibição da interface"
96
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
97
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
98
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
99
"versions of Netmeeting"
101
"A conexão será estabelecida no modo de início rápido. O Início rápido é um "
102
"modo novo e mais rápido de iniciar chamadas, que foi introduzido no H.323v2. "
103
"Ele não tem suporte pelo Netmeeting e o uso do início rápido com o "
104
"encapsulamento H.245 poderá travar algumas versões do Netmeeting"
83
106
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
84
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
85
msgstr "Alterar o modo de exibição da interface (softfone, videofone e visão completa)"
107
msgid "Contact long status"
108
msgstr "Status estendido do contato"
87
110
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
88
msgid "Clear inactive calls"
89
msgstr "Limpar chamadas inativas"
111
msgid "Contact short status"
112
msgstr "Status resumido do contato"
91
114
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
92
msgid "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting"
93
msgstr "A conexão será estabelecida no modo de Início rápido. O Início rápido é um modo novo e mais rápido de iniciar chamadas, que foi introduzido no H.323v2. Ele não é suportado pelo Netmeeting e o uso do Início rápido com o Encapsulamento H.245 poderá travar algumas versões do Netmeeting"
95
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
96
115
msgid "Country code"
97
116
msgstr "Código do país"
99
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
118
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
100
119
msgid "DTMF sending"
101
120
msgstr "Envio de DTMF"
122
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
123
msgid "Disable video hardware acceleration"
124
msgstr "Desabilitar aceleração de hardware de vídeo"
103
126
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
104
127
msgid "Display a popup window when receiving a call"
105
128
msgstr "Exibir uma janela instantânea ao receber uma chamada"
107
130
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
108
131
msgid "Enable 'Fast Start'"
109
msgstr "Habilitar 'Início Rápido'"
132
msgstr "Habilitar 'início rápido'"
111
134
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
112
135
msgid "Enable H.245 tunneling"
113
136
msgstr "Habilitar encapsulamento H.245"
115
138
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
116
msgid "Enable IP checking"
117
msgstr "Habilitar verificação de IP"
119
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
120
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
121
msgstr "Habilitar filtro bilinear no vídeo exibido"
123
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
124
139
msgid "Enable early H.245"
125
140
msgstr "Habilitar H.245 precoce"
127
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
142
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
128
143
msgid "Enable echo cancelation"
129
144
msgstr "Habilitar cancelamento de eco"
131
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
132
msgid "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this has no effect in fullscreen mode)"
133
msgstr "Habilitar ou desabilitar interpolação bilinear ao compor imagens de vídeo (não tem nenhum efeito no modo tela cheia)"
135
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
146
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
136
147
msgid "Enable silence detection"
137
148
msgstr "Habilitar detecção de silêncio"
139
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
150
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
140
151
msgid "Enable video support"
141
152
msgstr "Habilitar suporte a vídeo"
154
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
156
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
157
"binding when STUN is being used"
159
"Digite o número de segundos após os quais o Ekiga deve tentar atualizar a "
160
"associação NAT quando STUN estiver sendo usado"
162
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378
163
msgid "Enter your full name"
164
msgstr "Digite seu nome completo"
166
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
167
msgid "Forward calls to host"
168
msgstr "Encaminhar chamadas para máquina"
143
170
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
144
msgid "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP of your host"
145
msgstr "Digite uma URL válida para conectar a uma aplicação web que fornece o IP público de sua máquina"
171
msgid "Forward calls to the given host if busy"
172
msgstr "Se ocupado, encaminhar chamadas para a máquina especificada"
147
174
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
148
msgid "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT binding when STUN is being used"
149
msgstr "Digite o número de segundo após os quais o Ekiga deve tentar atualizar a associação NAT quando STUN estiver sendo usado"
175
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
176
msgstr "Se não atendidas, encaminhar chamadas para a máquina especificada"
151
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
152
msgid "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
153
msgstr "Digite o IP público do seu roteador NAT/PAT se você quiser usar tradução de IP"
178
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999
180
msgstr "Taxa de quadros"
155
182
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
156
#: ../src/gui/preferences.cpp:635
157
msgid "Enter your first name"
158
msgstr "Digite seu primeiro nome"
184
msgstr "Nome completo"
160
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
161
msgid "Enter your last name"
162
msgstr "Digite seu último nome"
186
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396
188
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
189
"present in the GNOME panel"
191
"Se habilitado, o Ekiga iniciará oculto, desde que a área de notificação "
192
"esteja presente no painel do GNOME"
164
194
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
166
msgstr "Primeiro nome"
196
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
198
"Se habilitado, uma janela instantânea será exibida ao receber uma chamada"
168
200
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
169
msgid "Forward calls to host"
170
msgstr "Encaminhar chamadas para máquina"
202
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
203
"specified in the field below"
205
"Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina "
206
"especificada no campo abaixo"
172
208
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
173
msgid "Forward calls to the given host if busy"
174
msgstr "Se ocupado, encaminhar chamadas para a máquina especificada"
210
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
211
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
212
"Do Not Disturb mode"
214
"Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina "
215
"especificada no campo abaixo caso você esteja em uma chamada ou esteja em "
176
218
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
177
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
178
msgstr "Se não atendidas, encaminhar chamadas para a máquina especificada"
220
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
221
"specified in the field below if you do not answer the call"
223
"Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina "
224
"especificada no campo abaixo caso elas não sejam atendidas"
180
226
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
181
msgid "Gateway/proxy host"
182
msgstr "Máquina do gateway/proxy"
227
msgid "If enabled, allows video during calls"
228
msgstr "Se habilitado, permite vídeo durante chamadas"
184
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
185
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
186
msgid "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is present in the GNOME panel"
187
msgstr "Se habilitado, o Ekiga iniciará oculto, desde que a área de notificação esteja presente no painel do GNOME"
230
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398
231
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
232
msgstr "Se habilitado, os contatos desconectados serão mostrados na listagem"
189
234
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
190
msgid "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
191
msgstr "Se habilitado, uma janela instantânea será exibida ao receber uma chamada"
235
msgid "If enabled, use echo cancelation"
236
msgstr "Se habilitado, usa cancelamento de eco"
193
238
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
194
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below"
195
msgstr "Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina especificada no campo abaixo"
239
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
241
"Se habilitado, usa detecção de silêncio com os codecs com suporte para esse "
197
244
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
198
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below if you already are in a call or if you are in Do Not Disturb mode"
199
msgstr "Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina especificada no campo abaixo caso você esteja em uma chamada ou esteja em modo Não perturbe"
245
msgid "Kind of network selected in the druid"
246
msgstr "Tipo de rede selecionada no assistente"
201
248
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
202
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below if you do not answer the call"
203
msgstr "Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina especificada no campo abaixo caso elas não sejam atendidas"
250
msgstr "Servidores LDAP"
205
252
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
206
msgid "If enabled, allows video during calls"
207
msgstr "Se habilitado, permite vídeo durante chamadas"
253
msgid "List of configured LDAP servers"
254
msgstr "Lista de servidores LDAP configurados"
209
256
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
210
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
211
msgid "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last 30 seconds are automatically cleared"
212
msgstr "Se habilitado, chamadas para as quais nem áudio nem vídeo foram recebidos nos últimos 30 segundos serão limpas automaticamente"
257
msgid "List of folded groups in the roster"
258
msgstr "Lista de grupos fechados na listagem"
214
260
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
215
msgid "If enabled, use echo cancelation"
216
msgstr "Se habilitado, usa cancelamento de eco"
262
msgstr "Porta de escuta"
218
264
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
219
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
220
msgstr "Se habilitado, usa detecção de silêncio com os codecs que a suportam"
265
msgid "Local video window size"
266
msgstr "Tamanho da janela de vídeo local"
222
268
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
223
msgid "Incoming call mode"
224
msgstr "Modo de chamada recebida"
269
msgid "Maximum RX video bitrate"
270
msgstr "Taxa de bits máxima de vídeo RX"
226
272
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
227
msgid "Kind of network selected in the druid"
228
msgstr "Tipo de rede selecionada no assistente"
273
msgid "Maximum TX video bitrate"
274
msgstr "Taxa de bits máxima de vídeo TX"
230
276
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
234
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
236
msgstr "Porta de escuta"
238
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
239
msgid "Local video window size"
240
msgstr "Tamanho da janela de vídeo local"
242
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
243
277
msgid "Maximum jitter buffer"
244
278
msgstr "Buffer de jitter máximo"
246
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
247
msgid "Maximum video bandwidth"
248
msgstr "Largura máxima de banda de vídeo"
250
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
251
msgid "Minimum jitter buffer"
252
msgstr "Buffer de jitter mínimo"
254
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
255
msgid "Minimum transmitted video quality"
256
msgstr "Qualidade mínima de vídeo transmitido"
258
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
259
msgid "Missed calls history"
260
msgstr "Histórico de chamadas não atendidas"
262
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
280
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
263
281
msgid "NAT Binding Timeout"
264
msgstr "Tempo limite de associação NAT"
282
msgstr "Tempo de espera de associação NAT"
266
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
284
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
267
285
msgid "No answer timeout"
268
msgstr "Tempo limite para atender"
270
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
271
msgid "Number of frames for G.711"
272
msgstr "Número de quadros para G.711"
274
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
275
msgid "Number of frames for GSM"
276
msgstr "Número de quadros para GSM"
278
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
279
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
280
msgstr "Número de quadros transmitidos em cada pacote para o codec G.711"
282
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
283
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
284
msgstr "Número de quadros transmitidos em cada pacote para o codec GSM"
286
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
286
msgstr "Tempo de espera para atender"
288
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
287
289
msgid "Outbound Proxy"
288
290
msgstr "Proxy de saída"
290
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
292
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
291
293
msgid "Output device type"
292
294
msgstr "Tipo do dispositivo de saída"
294
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
295
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
296
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405
296
297
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
297
msgstr "Colocar janelas exibindo vídeo sobre as outras janelas durante as chamadas"
299
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
300
msgid "Placed calls history"
301
msgstr "Histórico de chamadas feitas"
303
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
304
#: ../src/gui/preferences.cpp:1898
299
"Colocar janelas exibindo vídeo sobre as outras janelas durante as chamadas"
301
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367
305
302
msgid "Play busy tone"
306
msgstr "Reproduzir tom de acupado"
303
msgstr "Reproduzir tom de ocupado"
308
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
309
#: ../src/gui/preferences.cpp:1889
305
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358
310
306
msgid "Play ring tone"
311
msgstr "Reproduzir tom de chamada"
307
msgstr "Reproduzir toque"
313
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
314
#: ../src/gui/preferences.cpp:1880
309
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349
315
310
msgid "Play sound on incoming calls"
316
311
msgstr "Reproduzir som ao receber chamadas"
318
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
313
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
319
314
msgid "Play sound on new message"
320
315
msgstr "Reproduzir som ao receber nova mensagem"
322
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
317
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
323
318
msgid "Play sound on new voice mail"
324
319
msgstr "Reproduzir som ao receber mensagem de voz"
326
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
321
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
327
322
msgid "Position of the local video window"
328
323
msgstr "Posição da janela de vídeo local"
330
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
331
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
332
msgstr "Posição na tela da janela PC-To-Phone"
334
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
325
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
335
326
msgid "Position on the screen of the address book window"
336
327
msgstr "Posição na tela da janela do catálogo de endereços"
338
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
339
msgid "Position on the screen of the calls history window"
340
msgstr "Posição na tela da janela do histórico de chamadas"
329
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
330
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
331
msgstr "Posição na tela da janela de configurações de áudio"
342
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
333
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
343
334
msgid "Position on the screen of the chat window"
344
msgstr "Posição na tela da janela de conversa"
335
msgstr "Posição na tela da janela de bate-papo"
346
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
337
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
347
338
msgid "Position on the screen of the druid window"
348
339
msgstr "Posição na tela da janela do assistente"
350
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
341
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
351
342
msgid "Position on the screen of the log window"
352
msgstr "Posição na tela da janela de registro"
343
msgstr "Posição na tela da janela de log"
354
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
345
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
355
346
msgid "Position on the screen of the main window"
356
347
msgstr "Posição na tela da janela principal"
358
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
349
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
359
350
msgid "Position on the screen of the preferences window"
360
351
msgstr "Posição na tela da janela de preferências"
362
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
363
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
364
msgstr "IP público do routador NAT/PAT"
366
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
367
msgid "Received calls history"
368
msgstr "Histórico de chamadas recebidas"
370
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
353
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
354
msgid "Position on the screen of the video settings window"
355
msgstr "Posição na tela da janela de configurações de vídeo"
357
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
371
358
msgid "Registration timeout"
372
msgstr "Tempo de espera esgotado para registro"
359
msgstr "Tempo de espera para registro"
374
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
361
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
375
362
msgid "Remote video window position"
376
363
msgstr "Posição da janela de vídeo remoto"
378
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
365
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
379
366
msgid "Remote video window size"
380
367
msgstr "Tamanho da janela de vídeo remoto"
382
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
369
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
383
370
msgid "Revision of the schema file"
384
371
msgstr "Revisão do arquivo de esquema"
373
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
374
msgid "Roster view saving group status"
375
msgstr "Visão da lista salvando o status do grupo"
377
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
378
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
380
"Seleciona um dispositivo alternativo de saída de áudio para usar em eventos "
383
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707
384
msgid "Select the audio input device to use"
385
msgstr "Seleciona o dispositivo de entrada de áudio a ser usado"
387
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700
388
msgid "Select the audio output device to use"
389
msgstr "Seleciona o dispositivo de saída de áudio a ser usado"
391
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863
393
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
395
"Seleciona o formato para câmeras vídeo (não se aplica à maioria das câmeras "
398
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
400
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
403
"Seleciona o tamanho do vídeo transmitido: Pequeno (QCIF 176x144) ou Grande "
406
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855
408
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
409
"device a test picture will be transmitted."
411
"Seleciona o dispositivo de entrada de vídeo a ser usado. Se um erro ocorrer "
412
"ao usar este dispositivo uma imagem de teste será transmitida."
414
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
415
msgid "Show offline contacts"
416
msgstr "Mostrar contatos desconectados"
418
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:1851
419
msgid "Show the call panel"
420
msgstr "Mostrar o painel de chamadas"
422
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
423
msgid "Size of the address book window"
424
msgstr "Tamanho da janela do catálogo de endereços"
426
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
427
msgid "Size of the audio settings window"
428
msgstr "Tamanho da janela de configurações de áudio"
430
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
431
msgid "Size of the chat window"
432
msgstr "Tamanho da janela de bate-papo"
434
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
435
msgid "Size of the druid window"
436
msgstr "Tamanho da janela do assistente"
438
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
439
msgid "Size of the preferences window"
440
msgstr "Tamanho da janela de preferências"
386
442
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
387
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
388
msgstr "Selecione um dispositivo alternativo de saída de áudio para usar em eventos de som."
443
msgid "Size of the video settings window"
444
msgstr "Tamanho da janela de configurações de vídeo"
390
446
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
391
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095
392
msgid "Select the audio input device to use"
393
msgstr "Selecione o dispositivo de entrada de áudio a ser usado"
447
msgid "Specify the software scaling algorithm"
448
msgstr "Especificar o algoritmo de escalonamento de software"
395
450
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
396
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
397
msgid "Select the audio output device to use"
398
msgstr "Selecione o dispositivo de saída de áudio a ser usado"
452
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
453
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
454
"Does not apply on windows systems."
456
"Especificar o algoritmo de escalonamento de software: 0: vizinho mais "
457
"próximo, 1: vizinho mais próximo com filtro de caixa, 2: filtragem bilinear, "
458
"3: filtragem hiperbólica. Não se aplica aos sistemas Windows."
400
460
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
401
#: ../src/gui/preferences.cpp:959
402
msgid "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
403
msgstr "Selecione o método desejado para NAT transversal (STUN é altamente recomendado)"
462
msgstr "Iniciar oculto"
405
464
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
406
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
407
msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
408
msgstr "Selecione o formato para câmeras vídeo (não se aplica à maioria das câmeras USB)"
465
msgid "TCP port range"
466
msgstr "Intervalo de portas TCP"
410
468
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
411
msgid "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF 352x288)"
412
msgstr "Selecione o tamanho do vídeo transmitido: Pequeno (QCIF 176x144) ou Grande (CIF 352x288)"
469
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
470
msgstr "Compromisso temporal espacial"
414
472
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
415
#: ../src/gui/preferences.cpp:1168
416
msgid "Select the video input device to use. If an error occurs when using this device a test picture will be transmitted."
417
msgstr "Selecione o dispositivo de entrada de vídeo a ser usado. Se um erro ocorrer ao usar este dispositivo uma imagem de teste será transmitida."
473
msgid "The Audio Codecs List"
474
msgstr "A lista de codecs de áudio"
419
476
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
420
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
421
msgstr "Tamanho da janela PC-To-Phone"
478
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
479
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
482
"O nível de cancelamento automático de eco: desligado, baixo, médio, alto, "
483
"compensação automática de ganho. Selecionar compensação automatica de ganho "
484
"modula o volume para a melhor qualidade."
423
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
424
msgid "Size of the address book window"
425
msgstr "Tamanho da janela do catálogo de endereços"
486
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657
487
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
488
msgstr "O proxy de saída SIP para usar com chamadas de saída"
427
490
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
428
msgid "Size of the calls history window"
429
msgstr "Tamanho da janela do histórico de chamadas"
491
msgid "The STUN Server"
492
msgstr "O servidor STUN"
431
494
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
432
msgid "Size of the chat window"
433
msgstr "Tamanho da janela de conversa"
496
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
497
"passage through some types of NAT gateway"
499
"O servidor STUN a ser usado para suporte a STUN. STUN é uma tecnologia que "
500
"permite a passagem através de alguns tipos de gateways NAT"
435
502
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
436
msgid "Size of the druid window"
437
msgstr "Tamanho da janela do assistente"
503
msgid "The Video Codecs List"
504
msgstr "A lista de codecs de vídeo"
439
506
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
440
msgid "Size of the log window"
441
msgstr "Tamanho da janela do registro"
507
msgid "The accounts list"
508
msgstr "A lista de contas"
443
510
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
444
msgid "Size of the preferences window"
445
msgstr "Tamanho da janela de preferências"
511
msgid "The audio codecs list"
512
msgstr "A lista de codecs de áudio"
447
514
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
449
msgstr "Iniciar oculto"
515
msgid "The busy tone sound"
516
msgstr "O som do tom de ocupado"
451
518
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
452
#: ../src/gui/main.cpp:1109
453
#: ../src/gui/main.cpp:1587
454
#: ../src/gui/main.cpp:1612
455
msgid "Switch to fullscreen"
456
msgstr "Trocar para tela cheia"
520
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
521
"is busy, if enabled"
523
"Se habilitado, o som escolhido será reproduzido no fim das chamadas ou ao "
524
"chamar alguém que esteja ocupado"
458
526
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
459
msgid "TCP port range"
460
msgstr "Intervalo de portas TCP"
527
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
528
msgstr "Se habilitado, o som escolhido será reproduzido ao receber chamadas"
462
530
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
463
msgid "The Audio Codecs List"
464
msgstr "A lista de codecs de áudio"
532
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
535
"Se habilitado, o som escolhido será reproduzido quando uma nova mensagem "
536
"instantânea for recebida"
466
538
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
467
msgid "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume for best quality."
468
msgstr "O nível de cancelamento automático de eco: Desligado, Baixo, Médio, Alto, Compensação automática de ganho. Selecionar Compensação automatica de ganho modula o volume para a melhor qualidade."
540
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
542
"Se habilitado, o som escolhido será reproduzido quando novas mensagens de "
543
"voz forem recebidas"
470
545
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
471
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
472
msgid "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that will relay calls"
473
msgstr "A máquina guardião é a maquina usada para fazer chamadas H.323 através de um gateway que encaminhará as chamadas"
546
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
547
msgstr "Se habilitado, o som escolhido será reproduzido ao chamar alguém"
475
549
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
476
msgid "The NAT method"
477
msgstr "O método NAT"
550
msgid "The default video view"
551
msgstr "A visão de vídeo padrão"
479
553
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
480
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
481
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
482
msgstr "O proxy de saída SIP para usar com chamadas de saída"
555
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
556
"local video in a separate window, 4: Both)"
558
"A visão padrão de vídeo (0: Local, 1: Remota, 2: Ambos sobrepostos, 3: Ambos "
559
"com o vídeo local em uma janela separada, 4: Ambos)"
484
561
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
485
msgid "The STUN Server"
486
msgstr "O servidor STUN"
562
msgid "The dial tone sound"
563
msgstr "O som de tom de discagem"
488
565
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
489
msgid "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some types of NAT gateways"
490
msgstr "O servidor STUN a ser usado para suporte a STUN. STUN é uma técnica que permite passar através de alguns tipos de gateways NAT."
566
msgid "The history of the 100 last calls"
567
msgstr "O histórico das últimas 100 chamadas"
492
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
493
msgid "The accounts list"
494
msgstr "A lista de contas"
569
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606
570
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
571
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
573
"A máquina para onde encaminhar as chamadas se o encaminhamento estiver "
496
576
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
497
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
498
msgstr "O plugin de áudio que será usado para detectar os dispositivos e gerenciá-los"
578
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
579
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
581
"A imagem a transmitir se \"Picture\" estiver selecionado como plug-in de "
582
"vídeo ou se a abertura do dispositivo falhar. Deixe em branco para usar o "
583
"logotipo padrão do Ekiga."
500
585
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
501
msgid "The busy tone sound"
502
msgstr "O som do tom de acupado"
586
msgid "The incoming call sound"
587
msgstr "O som de chamada recebida"
504
589
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
505
msgid "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who is busy, if enabled"
506
msgstr "Se habilitado, o som escolhido será reproduzido no fim das chamadas ou ao chamar alguém que esteja ocupado"
590
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
591
msgstr "A lista de contas às quais o Ekiga deve se registrar"
508
593
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
509
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
510
msgstr "Se habilitado, o som escolhido será reproduzido ao receber chamadas"
594
msgid "The long status information"
595
msgstr "A informação de status longa"
512
597
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
513
msgid "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if enabled"
514
msgstr "Se habilitado, o som escolhido será reproduzido quando uma nova mensagem instantânea for recebida"
599
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
600
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
601
"above the signaled value"
603
"A máxima taxa de bits de vídeo RX em kbit/s. Este valor pode ser mostrado ao "
604
"ponto final do par que pode ajustar (se houver suporte) sua taxa de bits TX "
605
"se ela estiver acima do valor mostrado"
516
607
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
517
msgid "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
518
msgstr "Se habilitado, o som escolhido será reproduzido quando novas mensagens de voz forem recebidas"
609
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
610
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
611
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
612
"bandwidth to the given value"
614
"A máxima taxa de bits de vídeo TX em kbits/s. A qualidade do vídeo e o "
615
"número de quadros transmitidos por segundo (depende do codec selecionado) "
616
"serão ajustados dinamicamente acima do seu mínimo durante as chamadas para "
617
"tentar minimizar a largura de banda ao valor dado"
520
619
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
521
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
522
msgstr "Se habilitado, o som escolhido será reproduzido ao chamar alguém"
620
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
621
msgstr "O buffer de jitter máximo para recepção de áudio (em ms)"
524
623
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
525
msgid "The default video view"
526
msgstr "A exibição de vídeo padrão"
625
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
626
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
627
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
629
"A máxima taxa de quadros transmitida em quadros/s. Essa taxa não pode ser "
630
"atingida se uma qualidade mínima for configurada através de um valor TSTO "
631
"menor que 31 e se uma taxa de bits selecionada não for suficiente para "
632
"suportar essa qualidade mínima"
528
634
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
529
msgid "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with local video in a separate window, 4: Both)"
530
msgstr "A exibição de vídeo padrão (0: Local, 1: Remoto, 2: Ambos embutidos, 3: Ambos com o vídeo local em uma janela separada, 4: Ambos)"
635
msgid "The new instant message sound"
636
msgstr "O som de nova mensagem instantânea"
532
638
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
533
msgid "The dial tone sound"
534
msgstr "O som de tom de discagem"
639
msgid "The new voice mail sound"
640
msgstr "O som de nova mensagem de voz"
536
642
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
537
msgid "The history of the last 100 missed calls"
538
msgstr "O histórico das últimas 100 chamadas não atendidas"
644
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
645
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
647
"O tipo do dispositivo de saída é o tipo de dispositivo conectado a sua placa "
648
"Quicknet. Ele pode ser um POTS (telefone comum) ou um fone de ouvido com "
540
651
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
541
msgid "The history of the last 100 placed calls"
542
msgstr "O histórico das últimas 100 chamadas feitas"
653
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
654
"for the new value to take effect"
656
"A porta na qual escutar chamadas recebidas. O Ekiga precisa ser reiniciado "
657
"para que o novo valor tenha efeito"
544
659
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
545
msgid "The history of the last 100 received calls"
546
msgstr "O histórico das últimas 100 chamadas recebidas"
661
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
662
"for the new value to take effect."
664
"A porta na qual escutar chamadas recebidas. O Ekiga precisa ser reiniciado "
665
"para que o novo valor tenha efeito."
548
667
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
549
#: ../src/gui/preferences.cpp:989
550
#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
551
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
552
msgstr "A máquina para onde encaminhar as chamadas se o encaminhamento estiver habilitado"
668
msgid "The position of the local video window"
669
msgstr "A posição da janela de vídeo local"
554
671
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
555
msgid "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
556
msgstr "A imagem a transmitir se \"Picture\" estiver selecionado como plugin de vídeo ou se a abertura do dispositivo falhar. Deixe em branco para usar o logotipo padrão do Ekiga."
672
msgid "The position of the remote video window"
673
msgstr "A posição da janela de vídeo remoto"
558
675
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
559
msgid "The incoming call sound"
560
msgstr "O som de chamada recebida"
677
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
678
"prefix is followed by the snapshot number."
680
"O prefixo a ser usado para gravar imagens da conversação. Esse prefixo é "
681
"seguido pelo número da captura."
562
683
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
563
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
564
msgstr "A lista de contas às quais o Ekiga deve se registrar"
685
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
686
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
689
"A faixa de portas TCP que o Ekiga usará para os canais H.323 e H.245. Esta "
690
"faixa de portas não tem efeito se ambos os participantes da conferência "
691
"estiverem usando encapsulamento H.245."
566
693
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
567
msgid "The local zoom value"
568
msgstr "O valor da ampliação local"
694
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
695
msgstr "A faixa de portas UDP a ser usada pelo Ekiga."
570
697
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
571
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
572
msgstr "O buffer de jitter máximo para recepção de áudio (em ms)"
698
msgid "The save prefix"
699
msgstr "O prefixo de salvamento"
574
701
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
575
msgid "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
576
msgstr "A largura de banda de vídeo máxima em kbytes/s. A qualidade do vídeo e o número de quadros transmitidas por segundo serão ajustados dinamicamente acima do seu mínimo durante as chamadas para tentar minimizar a largura de banda para o valor especificado"
702
msgid "The short status information"
703
msgstr "A informação de status curta"
578
705
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
579
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
580
msgstr "O buffer de jitter mínimo para recepção de áudio (em ms)"
706
msgid "The size of the local video window"
707
msgstr "O tamanho da janela de vídeo local"
709
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
710
msgid "The size of the remote video window"
711
msgstr "O tamanho da janela de vídeo remoto"
582
713
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
584
msgid "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the worst quality"
585
msgstr "A qualidade mínima do vídeo transmitido a ser mantida ao tentar minimizar a largura de banda: selecione 100% em uma LAN para a melhor qualidade, 1% é a pior qualidade"
715
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
716
"who is busy, if enabled"
718
"Se habilitado, o som que será reproduzido no fim das chamadas ou ao chamar "
719
"alguém que esteja ocupado"
587
721
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
588
msgid "The network interface"
589
msgstr "A interface de rede"
722
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
723
msgstr "Se habilitado, o som que será reproduzido ao receber chamadas"
591
725
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
592
#: ../src/gui/preferences.cpp:950
593
msgid "The network interface to listen on"
594
msgstr "A interface de rede na qual ouvir"
726
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
727
msgstr "Se habilitado, o som que será reproduzido ao chamar alguém"
596
729
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
597
msgid "The new instant message sound"
598
msgstr "O som de nova mensagem instantânea"
731
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
733
"Se habilitado, define o som que será reproduzido quando houver uma nova "
734
"mensagem instantânea"
600
736
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
601
msgid "The new voice mail sound"
602
msgstr "O som de nova mensagem de voz"
738
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
740
"Se habilitado, o som que será reproduzido quando houver uma nova mensagem de "
604
743
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
605
msgid "The output device type is the type of device connected to your Quicknet card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
606
msgstr "O tipo do dispositivo de saída é o tipo de dispositivo conectado a sua placa Quicknet. Ele pode ser um POTS (telefone comum) ou um fone de ouvido com microfone."
745
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
746
msgstr "O tempo depois do qual o Ekiga renovará seu registro com o registrador"
608
748
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
609
msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take effect"
610
msgstr "A porta na qual escutar chamadas recebidas. O Ekiga precisa ser reiniciado para que o novo valor tenha efeito."
749
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
750
msgstr "O código de duas letras para o seu país (ex.: BR, UK, FR, DE, ...)"
612
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
613
msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take effect."
614
msgstr "A porta na qual escutar chamadas recebidas. O Ekiga precisa ser reiniciado para que o novo valor tenha efeito."
752
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859
753
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
755
"O número do canal de vídeo a usar (para selecionar câmera, tv ou outras "
616
758
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
617
msgid "The position of the local video window"
618
msgstr "A posição da janela de vídeo local"
759
msgid "The video codecs list"
760
msgstr "A lista de codecs de vídeo"
620
762
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
621
msgid "The position of the remote video window"
622
msgstr "A posição da janela de vídeo remoto"
763
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
764
msgstr "A visão do vídeo antes de alternar para tela cheia"
624
766
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
625
msgid "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That prefix is followed by the snapshot number."
626
msgstr "O prefixo a ser usado para gravar imagens da conversação. Esse prefixo é seguido pelo número da captura."
768
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
771
"A visão do vídeo antes de alternar para tela cheia (mesmos valores de "
628
774
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
629
msgid "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port range has no effect if both participants to the conference are using H.245 Tunneling."
630
msgstr "A faixa de portas TCP que o Ekiga usará para os canais H.323 e H.245. O Ekiga precisa ser reiniciado para que os novos valores tenham efeito. Esta faixa de portas não tem efeito se os dois participantes da conferência estiverem usando Encapsulamento H.245."
775
msgid "The zoom value"
776
msgstr "O valor de zoom"
632
778
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
633
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect."
634
msgstr "A faixa de portas UDP que o Ekiga usará para os canais RTP (canais de comunicação de áudio e vídeo). O Ekiga precisa ser reiniciado para que os novos valores tenham efeito."
780
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
781
"be 50, 100, or 200)"
783
"O valor de zoom a ser usado nas imagens exibidas na interface principal "
784
"(pode ser 0.50, 1.00 ou 2.00)"
636
786
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
637
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect."
638
msgstr "A faixa de portas UDP que o Ekiga usará para sinalização SIP e quando se registrar nos guardiões. O Ekiga precisa ser reiniciado para que os novos valores tenham efeito."
788
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
789
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
791
"Isto permite que você defina o modo para envio de DTMFs. O valor pode ser "
792
"apenas \"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
640
794
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
641
msgid "The remote zoom value"
642
msgstr "O valor da ampliação remota"
644
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
645
msgid "The save prefix"
646
msgstr "O prefixo de salvamento"
648
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
649
msgid "The size of the local video window"
650
msgstr "O tamanho da janela de vídeo local"
796
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
797
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
798
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
800
"Isso lhe permite definir o modo para envio de DTMFs. Os valores podem ser "
801
"\"String\" (0), \"Tom\" (1), \"RFC2833\" (2) ou \"Q.931\" (3) (o padrão é "
802
"\"String\"). Escolher valores diferentes de \"String\" desabilita o bate-"
805
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618
807
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
808
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
809
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
810
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
811
"can crash some versions of Netmeeting."
813
"Isto habilita o modo de encapsulamento H.245. Em modo de encapsulamento "
814
"H.245, as mensagens H.245 são encapsuladas no canal H.225 (porta 1720). Isto "
815
"permite economizar uma conexão TCP durante as chamadas. O encapsulamento "
816
"H.245 foi introduzido no H.323v2 e não há suporte pelo NetMeeting. Usar o "
817
"Início rápido e o encapsulamento H.245 poderá derrubar algumas versões do "
820
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620
821
msgid "This enables H.245 early in the setup"
822
msgstr "Isto habilita o H.245 precocemente durante a configuração"
652
824
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
653
msgid "The size of the remote video window"
654
msgstr "O tamanho da janela de vídeo remoto"
826
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
829
"Esta chave desabilita a aceleração de vídeo DirectX (no Windows) e XVideo "
656
832
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
657
msgid "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody who is busy, if enabled"
658
msgstr "Se habilitado, o som que será reproduzido no fim das chamadas ou ao chamar alguém que esteja ocupado"
660
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
661
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
662
msgstr "Se habilitado, o som que será reproduzido ao receber chamadas"
664
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
665
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
666
msgstr "Se habilitado, o som que será reproduzido ao chamar alguém"
668
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
669
msgid "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
670
msgstr "Se habilitado, o som que será reproduzido quando houver uma nova mensagem de texto"
672
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
673
msgid "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
674
msgstr "Se habilitado, o som que será reproduzido quando houver uma nova mensagem de voz"
676
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
677
msgid "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
678
msgstr "O tempo depois do qual o Ekiga renovará seu registro com o registrador"
680
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
681
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
682
msgstr "O código de duas letras para o seu país (ex.: BR, UK, FR, DE, ...)"
684
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
685
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
686
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
687
msgstr "O número do canal de vídeo a usar (para selecionar câmera, tv ou outras fontes)"
689
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
690
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
691
msgid "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
692
msgstr "O plugin de vídeo que será usado para detectar os dispositivos e gerenciá-los"
694
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
695
msgid "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call to the given URL, if any"
696
msgstr "A maneira de reagir a chamadas recebidas: 0 exibe uma janela instantânea, 1 atende a chamada automaticamente, 2 rejeita a chamada automaticamente e 3 encaminha a chamada para a URL, se fornecida"
698
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
699
msgid "The zoom value"
700
msgstr "O valor da ampliação"
702
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
703
msgid "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
704
msgstr "O valor da ampliação a ser aplicada nas imagens exibidas na janela de vídeo local (pode ser 0.50, 1.00 ou 2.00)"
706
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
707
msgid "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
708
msgstr "O valor da ampliação a ser usado nas imagens exibidas na janela principal (pode ser 0.50, 1.00 ou 2.00)"
710
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
711
msgid "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
712
msgstr "O valor da ampliação a ser aplicada nas imagens exibidas na janela de vídeo remoto (pode ser 0.50, 1.00 ou 2.00)"
714
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166
715
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
716
msgid "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
717
msgstr "Isto habilita o modo de Encapsulamento H.245. Em modo de Encapsulamento H.245, as mensagens H.245 são encapsuladas no canal H.225 (porta 1720). Isto permite economizar uma conexão TCP durante as chamadas. O Encapsulamento H.245 foi introduzido no H.323v2 e o NetMeeting não o suporta. Usar o Início rápido e o encapsulamento H.245 poderá capotar algumas versões do Netmeeting."
719
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167
720
#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
721
msgid "This enables H.245 early in the setup"
722
msgstr "Isto habilitado o H.245 precocemente durante a preparação"
724
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
725
msgid "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when IP Translation is enabled."
726
msgstr "Isto habilita a verificação de IP do ekiga.com. O IP devolvido só é usado ao a tradução de IP estiver habilitada."
728
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
729
msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833\" (0) only"
730
msgstr "Isto permite definir o modo para envio de DTMFs. O valor pode ser apenas \"RFC2833\" (0)"
732
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
733
msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
734
msgstr "Isto permite definir o modo para envio de DTMFs. Os valores podem ser \"Expressão\" (0), \"Tom\" (1), \"RFC2833\" (2) ou \"Q.931\" (3) (o padrão é \"Expressão\"). Selecionar outros valores além de \"Expressão\" desabilita a conversa em texto."
736
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
737
833
msgid "UDP port range"
738
834
msgstr "Faixa de portas UDP"
740
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
741
msgid "User directory"
742
msgstr "Diretório do usuário"
744
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
836
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
748
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
840
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
749
841
msgid "Video channel"
750
842
msgstr "Canal de vídeo"
752
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
844
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
753
845
msgid "Video format"
754
846
msgstr "Formato de vídeo"
756
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
848
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
757
849
msgid "Video image"
758
850
msgstr "Imagem de vídeo"
760
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
852
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045
761
853
msgid "Video input device"
762
854
msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo"
764
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
766
msgstr "Plugin de vídeo"
768
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
856
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
769
857
msgid "Video preview"
770
858
msgstr "Visualização de vídeo"
772
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
860
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
773
861
msgid "Video size"
774
862
msgstr "Tamanho de vídeo"
776
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
778
"An error has happened in the configuration backend.\n"
779
"Maybe some of your settings won't be saved."
781
"Ocorreu um erro no sistema de configuração.\n"
782
"Possivelmente algumas das suas configurações não serão salvas."
784
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
785
msgid "Contacts Near Me"
786
msgstr "Contatos Próximos de Mim"
788
#. Init the address book
789
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304
790
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
791
msgid "On This Computer"
792
msgstr "Neste computador"
794
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308
795
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
796
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3041
800
#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
864
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
866
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
867
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
868
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
870
"Prefirir sustentar a taxa máx. de quadros ou baixá-la o possível para manter "
871
"um nível mínimo de qualidade (espacial) para todos os quadros. 0: qualidade "
872
"mínima maior, 31: qualidade mínima menor"
874
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
878
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
882
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:157
884
msgstr "Não atendidas"
886
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
887
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:197
888
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1809
892
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
893
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:323
894
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:199
895
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
899
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
901
msgstr "Editar contato"
903
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
904
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:298
905
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
906
msgid "Please update the following fields:"
907
msgstr "Por favor atualize os seguintes campos:"
909
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
910
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
911
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
912
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
913
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
914
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
918
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
919
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
923
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
924
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:302
926
msgstr "Telefone _fixo:"
928
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
929
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
930
msgid "_Office phone:"
931
msgstr "Telefone c_omercial:"
933
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
934
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:304
938
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
939
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
943
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
944
msgid "Remove contact"
945
msgstr "Remover contato"
947
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
949
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
950
msgstr "Você tem certeza que quer remover %s do catálogo de endereços?"
952
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76
953
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:601
955
msgid "%d user found"
956
msgid_plural "%d users found"
957
msgstr[0] "%d usuário localizado"
958
msgstr[1] "%d usuários localizados"
960
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244
961
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:320
965
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:247
967
msgstr "_Novo contato"
969
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296
970
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
972
msgstr "Novo contato"
974
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:300
975
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
979
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
980
msgid "Add an LDAP Address Book"
981
msgstr "Adicionar um catálogo de endereços LDAP"
983
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
984
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
985
msgstr "Adicionar o diretório do Ekiga.net"
987
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
988
msgid "Create LDAP directory"
989
msgstr "Criar um diretório LDAP"
991
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
992
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621
993
msgid "Please edit the following fields"
994
msgstr "Por favor, edite os seguintes campos"
996
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
998
msgstr "Nome da _máquina:"
1000
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
1004
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
1008
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
1010
msgstr "_Sub-árvore"
1012
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
1013
msgid "Single _Level"
1014
msgstr "_Nível único"
1016
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
1017
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:639
1021
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
1022
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:642
1023
msgid "Call _Attribute"
1024
msgstr "_Atributo da chamada:"
1026
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
1030
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
1031
msgid "Ekiga.net Directory"
1032
msgstr "Diretório do Ekiga.net"
1034
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:325
1036
msgstr "_Propriedades"
1038
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:390
1040
msgstr "Atualizando"
1042
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:398
1043
msgid "Could not initialize server"
1044
msgstr "Não foi possível inicializar o servidor"
1046
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:431
1047
msgid "Could not contact server"
1048
msgstr "Não foi possível contactar o servidor"
1050
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:439
1051
msgid "Contacted server"
1052
msgstr "Servidor contactado"
1055
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:476
1056
msgid "Could not connect to server"
1057
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
1060
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:526
1061
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:574
1062
msgid "Could not search"
1063
msgstr "Não foi possível realizar a pesquisa"
1065
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:534
1066
msgid "Waiting for search results"
1067
msgstr "Aguardando pelos resultados da pesquisa"
1069
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:619
1070
msgid "Edit LDAP directory"
1071
msgstr "Editar diretório LDAP"
1073
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:623
1077
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:624
1079
msgstr "Nome da _máquina:"
1081
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:630
1085
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
1089
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:637
1093
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:638
1094
msgid "Single Level"
1095
msgstr "Nível único"
1097
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:644
1101
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
1105
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
1106
msgid "Address Book"
1107
msgstr "Catálogo de endereços"
1109
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
1110
#: ../src/gui/main.cpp:1758
1111
msgid "Address _Book"
1112
msgstr "Ca_tálogo de endereços"
1114
#. This will add static and dynamic actions
1115
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
1119
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
1123
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
1124
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
1126
msgstr "Nome completo"
1128
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
1129
msgid "_Search Filter:"
1130
msgstr "Atributo de _pesquisa:"
1132
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
1133
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:499
1137
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1141
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1142
msgid "Open link in browser"
1143
msgstr "Abrir link no navegador"
1145
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1147
msgstr "Copiar link"
1149
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
1151
msgstr "Emo_ticon..."
1153
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1154
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
1156
msgstr "Janela de bate-papo"
1158
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981
1159
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016
1161
msgstr "Não ordenado"
1163
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:130
1164
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:316
1168
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
1169
msgid "Edit roster element"
1170
msgstr "Editar elemento da listagem"
1172
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
1174
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
1177
"Por favor, preencha este formulário para alterar um elemento existente da "
1178
"listagem interna do Ekiga"
1180
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:225
1181
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
1182
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
1186
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:227
1187
msgid "Choose groups:"
1188
msgstr "Escolher grupos:"
1190
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
1191
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
1192
msgid "Add to local roster"
1193
msgstr "Adicionar à listagem local"
1195
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
1199
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
1201
msgstr "Teste de eco"
1203
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
1204
msgid "Conference room"
1205
msgstr "Sala de conferência"
1207
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
1208
msgid "Local roster"
1209
msgstr "Listagem local"
1211
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
1215
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
1217
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1219
"Por favor preencha este formulário para adicionar um novo contato à listagem "
1222
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
1223
msgid "Put contact in groups:"
1224
msgstr "Colocar contato em grupos:"
1226
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
1227
msgid "You supplied an unsupported address"
1228
msgstr "Você forneceu um endereço sem suporte"
1230
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
1231
msgid "You already have a contact with this address!"
1232
msgstr "Você já possui um contato com este endereço!"
1234
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
1235
msgid "Rename group"
1236
msgstr "Renomear grupo"
1238
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
1239
msgid "Please edit this group name"
1240
msgstr "Por favor edite o nome deste grupo"
1242
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
1243
msgid "Move selected codec priority upwards"
1244
msgstr "Mover a prioridade do codec selecionado para cima"
1246
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
1247
msgid "Move selected codec priority downwards"
1248
msgstr "Mover a prioridade do codec selecionado para baixo"
1250
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
801
1251
msgid "Do not show this dialog again"
802
1252
msgstr "Não mostrar este diálogo novamente"
804
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133
808
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134
809
msgid "The orientation of the tray."
810
msgstr "A orientação da área de notificação."
812
#: ../src/clients/ils.cpp:105
813
#: ../src/gui/tools.cpp:174
814
msgid "Invalid parameters"
815
msgstr "Parâmetros inválidos"
817
#: ../src/clients/ils.cpp:105
818
msgid "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in order to be able to register to the users directory."
819
msgstr "Por favor, digite o seu primeiro nome e e-mail na seção de Dados Pessoais para que seja possível registrar-se no diretório de usuários."
821
#: ../src/clients/ils.cpp:145
822
msgid "Invalid users directory"
823
msgstr "Diretório de usuários inválido"
825
#: ../src/clients/ils.cpp:145
826
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
827
msgstr "Operação impossível pois não foi especificado nenhum diretório de usuários."
829
#: ../src/clients/ils.cpp:238
830
msgid "Failed to parse XML file"
831
msgstr "Falha ao analisar arquivo XML"
833
#: ../src/clients/ils.cpp:238
834
msgid "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is correctly installed in your system."
835
msgstr "Houve um erro ao analisar o arquivo XML. Por favor, certifique-se de que ele está corretamente instalado em seu sistema."
837
#: ../src/clients/ils.cpp:249
838
msgid "Bad information"
839
msgstr "Informação inválida"
841
#: ../src/clients/ils.cpp:249
843
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
844
msgstr "Informação LDAP inválida no arquivo XML: %s."
846
#: ../src/clients/ils.cpp:257
848
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
849
msgstr "Registro ILS falhou: não foi possível conectar a %s"
851
#: ../src/clients/ils.cpp:270
852
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
853
msgstr "Registro ILS falhou: não foi possível definir o tempo limite para as operações."
855
#: ../src/clients/ils.cpp:282
857
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
858
msgstr "Registro ISL falhou: falha ao tentar obter porta %s"
860
#: ../src/clients/ils.cpp:310
862
msgid "Updated information on %s"
863
msgstr "Informações sobre %s atualizadas"
865
#: ../src/clients/ils.cpp:314
866
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
867
#: ../src/endpoints/sip.cpp:236
869
msgid "Unregistered from %s"
870
msgstr "Registro desfeito de %s"
872
#: ../src/clients/stun.cpp:104
874
msgid "STUN server set to %s"
875
msgstr "Servidor STUN definido como %s"
877
#: ../src/clients/stun.cpp:113
878
msgid "Removed STUN server"
879
msgstr "Servidor STUN removido"
881
#: ../src/clients/stun.cpp:142
884
"STUN test result: %s.\n"
886
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are not running a local firewall."
888
"Resultado do teste STUN: %s.\n"
890
"O Ekiga não pôde detectar o tipo de NAT que você está usando. O método mais apropriado, se seu roteador não suporta SIP ou H.323 nativamente é, provavelmente, encaminhar as portas necessárias para sua máquina interna e usar tradução de IP se você estiver atrás de um roteador NAT. Confira também se você não está executando um firewall local."
892
#: ../src/clients/stun.cpp:148
895
"STUN test result: %s.\n"
897
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
899
"Resultado do teste de STUN: %s.\n"
901
"Seu sistema não precisa de configurações específicas desde que você não tenha um firewall local bloqueando as portas necessárias ao Ekiga."
903
#: ../src/clients/stun.cpp:153
904
msgid "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in your forwarding rules."
905
msgstr "O Ekiga detectou NAT Simétrico. O método mais apropriado, se seu roteador não suporta SIP ou H.323 nativamente, é encaminhar as portas necessárias para sua máquina interna para substituir seu NAT Simétrico por NAT Cone. Executar este teste novamente depois de ter feito o encaminhamento das portas deverá reportar NAT Cone e o Ekiga poderá ser usado com o suporte a STUN ativado. Se o teste não reportar NAT Cone, então existe um problema nas suas regras de encaminhamento."
907
#: ../src/clients/stun.cpp:157
910
"STUN test result: %s.\n"
912
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
914
"Resultado do teste de STUN: %s.\n"
916
"Você não parece estar usando um roteador NAT. O suporte a STUN não é requerido."
918
#: ../src/clients/stun.cpp:162
921
"STUN test result: %s.\n"
923
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your router does not natively support SIP or H.323.\n"
925
"Enable STUN Support?"
927
"Resultado do teste de STUN: %s.\n"
929
"Usar um servidor STUN é provavelmente o método mais apropriado se seu roteador não suporta SIP e H.323 nativamente.\n"
931
"Deseja habilitar o suporte a STUN?"
933
#: ../src/clients/stun.cpp:170
934
#: ../src/clients/stun.cpp:183
935
msgid "NAT Detection Finished"
936
msgstr "Detecção de NAT finalizada"
938
#: ../src/clients/stun.cpp:194
939
msgid "The detection of your NAT type is finished"
940
msgstr "A detecção do seu tipo de NAT terminou"
942
#: ../src/clients/stun.cpp:261
944
msgstr "NAT Desconhecido"
946
#: ../src/clients/stun.cpp:262
950
#: ../src/clients/stun.cpp:263
954
#: ../src/clients/stun.cpp:264
955
msgid "Restricted NAT"
956
msgstr "NAT Restrito"
958
#: ../src/clients/stun.cpp:265
959
msgid "Port Restricted NAT"
960
msgstr "NAT com Restrição de Porta"
962
#: ../src/clients/stun.cpp:266
963
msgid "Symmetric NAT"
964
msgstr "NAT Simétrico"
966
#: ../src/clients/stun.cpp:267
967
msgid "Symmetric Firewall"
968
msgstr "Firewall Simétrico"
970
#: ../src/clients/stun.cpp:268
974
#: ../src/clients/stun.cpp:269
975
msgid "Partially Blocked"
976
msgstr "Bloqueado Parcialmente"
978
#: ../src/clients/stun.cpp:270
982
#: ../src/clients/stun.cpp:321
983
msgid "Detection in progress"
984
msgstr "Detecção em progresso"
986
#: ../src/clients/stun.cpp:322
987
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
988
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o seu tipo de NAT está sendo detectado."
990
#: ../src/clients/stun.cpp:373
992
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
993
msgstr "Definir servidor STUN para %s (%s)"
995
#: ../src/clients/stun.cpp:375
997
msgid "Ignored STUN server (%s)"
998
msgstr "Servidor STUN ignorado (%s)"
1000
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1001
msgid "Cannot run Ekiga"
1002
msgstr "Não foi possível executar o Ekiga"
1004
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1005
msgid "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1006
msgstr "O Ekiga já está executando, se você quiser chamar um endereço SIP, H.323 ou callto, por favor use \"ekiga -c endereço\"."
1008
#: ../src/components/bonobo.cpp:170
1009
msgid "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n"
1010
msgstr "Parece que você não tem o arquivo ekiga.server instalado em um local válido. O modo fábrica será desabilitado.\n"
1012
#: ../src/components/bonobo.cpp:174
1013
msgid "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1014
msgstr "Erro ao registrar o Ekiga com o serviço de ativação; modo fábrica desabilitado.\n"
1016
#: ../src/components/bonobo.cpp:214
1017
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1018
msgstr "Falha ao obter o servidor Ekiga do servidor de ativação\n"
1020
#: ../src/devices/audio.cpp:285
1021
msgid "Opening device for playing"
1022
msgstr "Abrindo dispositivo para reprodução"
1024
#: ../src/devices/audio.cpp:287
1025
msgid "Opening device for recording"
1026
msgstr "Abrindo dispositivo para gravação"
1028
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1029
#: ../src/devices/audio.cpp:300
1030
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1031
msgid "Failed to open the device"
1032
msgstr "Falha ao abrir o dispositivo"
1034
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1036
msgid "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1037
msgstr "Não é possível abrir o dispositivo de áudio selecionado (%s) para gravação. Por favor, verifique as suas configurações de áudio, as permissões e se o dispositivo não está ocupado."
1039
#: ../src/devices/audio.cpp:300
1041
msgid "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1042
msgstr "Não é possível abrir o dispositivo de áudio selecionado (%s) para reprodução. Por favor, verifique as suas configurações de áudio, as permissões e se o dispositivo não está ocupado."
1044
#: ../src/devices/audio.cpp:316
1045
#: ../src/devices/audio.cpp:385
1046
msgid "Cannot use the audio device"
1047
msgstr "Não é possível usar o dispositivo de áudio"
1049
#: ../src/devices/audio.cpp:316
1051
msgid "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible to read data from this device. Please check your audio setup."
1052
msgstr "O dispositivo áudio selecionado (%s) foi aberto com sucesso, mas não é possível ler dados deste dispositivo. Por favor, verifique as suas configurações de áudio."
1054
#: ../src/devices/audio.cpp:325
1055
msgid "Recording your voice"
1056
msgstr "Gravando a sua voz"
1058
#: ../src/devices/audio.cpp:364
1059
msgid "Recording and playing back"
1060
msgstr "Gravando e reproduzindo"
1062
#: ../src/devices/audio.cpp:385
1064
msgid "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible to write data to this device. Please check your audio setup."
1065
msgstr "O dispositivo áudio selecionado (%s) foi aberto com sucesso, mas não é possível escrever dados neste dispositivo. Por favor, verifique as suas configurações de áudio."
1067
#: ../src/devices/audio.cpp:481
1068
#: ../src/devices/audio.cpp:482
1069
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310
1070
#: ../src/devices/videoinput.cpp:585
1071
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351
1072
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:353
1073
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355
1074
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:194
1075
#: ../src/gui/druid.cpp:1780
1076
#: ../src/gui/druid.cpp:1792
1077
#: ../src/gui/druid.cpp:1850
1078
msgid "No device found"
1079
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
1081
#: ../src/devices/audio.cpp:500
1083
msgid "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the speakers with a four-second delay."
1084
msgstr "O Ekiga está gravando agora de %s e reproduzindo em %s. Por favor, diga \"1, 2, 3, o Ekiga é bom demais!\" no seu microfone. Você deverá ouvir-se nas caixas de som com um atraso de 4 segundos."
1086
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1088
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1089
msgstr "Abrindo dispositivo de vídeo %s com plugin %s"
1091
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1093
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1094
msgstr "Dispositivo de vídeo %s, canal %d, foi aberto com sucesso"
1096
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1098
msgid "Error while opening video device %s"
1099
msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de vídeo %s"
1101
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1102
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1103
msgid "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1104
msgstr "Um logotipo animado será transmitido durante as chamadas. Note que você sempre pode transmitir uma imagem específica ou o logotipo animado escolhendo \"Picture\" como plugin de vídeo e \"MovingLogo\" ou \"StaticPicture\" como dispositivo."
1106
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1107
msgid "Couldn't open the video device"
1108
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de cídeo"
1110
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1111
msgid "There was an error while opening the device. Please check your permissions and make sure that the appropriate driver is loaded."
1112
msgstr "Houve um erro ao abrir o dispositivo. Por favor, verifique as suas permissões e certifique-se de que o controlador apropriado está carregado."
1114
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372
1115
#: ../src/devices/videoinput.cpp:686
1116
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1117
msgstr "O seu controlador de vídeo não suporta o formato de vídeo pedido."
1119
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1120
msgid "Could not open the chosen channel."
1121
msgstr "Não foi possível abrir o canal escolhido."
1123
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1125
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by Ekiga.\n"
1126
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which Palette is supported."
1128
"O seu controlador não parece suportar nenhum dos formatos de cor suportados pelo Ekiga.\n"
1129
"Por favor, verifique a documentação do seu controlador de kernel para determinar qual paleta é suportada."
1131
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1132
msgid "Error while setting the frame rate."
1133
msgstr "Erro ao definir a taxa de quadros."
1135
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1136
msgid "Error while setting the frame size."
1137
msgstr "Erro ao definir o tamanho dos quadros."
1139
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1140
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1141
msgstr "O dispositivo de vídeo foi aberto usando o plugin de vídeo \"Picture\""
1143
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1147
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1149
msgid "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, then report a bug to the video driver author."
1150
msgstr "O Ekiga está testando agora o dispositivo de vídeo %s. Se a sua máquina travar, relate o erro ao autor do controlador de vídeo."
1152
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1154
msgid "Test %d done"
1155
msgstr "Teste %d efetuado"
1157
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1159
msgid "Test %d failed"
1160
msgstr "Teste %d falhou"
1162
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1164
msgid "Error while opening %s."
1165
msgstr "Erro ao abrir %s."
1167
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1168
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1169
msgstr "Não foi possível abrir o canal escolhido com o formato de vídeo escolhido."
1171
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1172
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1173
msgstr "O seu controlador não suporta nenhum dos formatos de cor tentados pelo Ekiga"
1175
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1176
msgid "Error with the frame rate."
1177
msgstr "Erro na taxa de quadros."
1179
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1180
msgid "Error with the frame size."
1181
msgstr "Erro no tamanho dos quadros."
1183
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1184
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1186
msgstr "Registrando"
1188
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1190
msgid "Registration of %s to %s failed"
1191
msgstr "Registro de %s em %s falhou"
1193
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1194
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323
1195
#: ../src/endpoints/sip.cpp:317
1196
#: ../src/endpoints/sip.cpp:329
1197
msgid "Registration failed"
1198
msgstr "Falha ao registrar"
1200
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1201
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1202
msgid "Unregistering"
1203
msgstr "Desfazendo registro"
1205
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1206
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1207
msgstr "Registro no guardião falhou: apelido duplicado"
1209
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1210
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1211
msgstr "Registro no guardião falhou: nome de usuário e/ou senha errados"
1213
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1214
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1215
msgstr "Registro no guardião falhou: erro de transporte"
1217
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1218
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1219
msgid "Gatekeeper registration failed"
1220
msgstr "Registro no guardião falhou"
1222
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312
1223
#: ../src/endpoints/sip.cpp:225
1225
msgid "Registered to %s"
1226
msgstr "Registrado para %s"
1228
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322
1229
#: ../src/endpoints/sip.cpp:231
1233
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352
1234
#: ../src/endpoints/sip.cpp:242
1235
msgid "Unregistered"
1236
msgstr "Não registrado"
1238
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1239
msgid "Answering incoming call"
1240
msgstr "Atendendo chamada recebida"
1242
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529
1244
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1245
msgstr "Ekiga %d.%d.%d iniciado para o usuário %s"
1247
#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
1249
msgid "Forwarding call to %s"
1250
msgstr "Encaminhando chamada para %s"
1252
#. Update the log and status bar
1253
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
1255
msgid "Call from %s"
1256
msgstr "Chamada de %s"
1258
#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
1259
msgid "Rejecting incoming call"
1260
msgstr "Rejeitando chamada recebida"
1262
#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
1264
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1265
msgstr "Rejeitando chamada recebida de %s"
1267
#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
1268
msgid "Forwarding incoming call"
1269
msgstr "Encaminhando chamada recebida"
1271
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1273
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1274
msgstr "Encaminhando chamada recebida de %s para %s"
1276
#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
1277
msgid "Auto-Answering incoming call"
1278
msgstr "Atendendo automaticamente a chamada recebida"
1280
#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
1282
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1283
msgstr "Atendendo automaticamente a chamada recebida de %s"
1285
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
1287
msgid "Connected with %s using %s"
1288
msgstr "Conectado com %s usando %s"
1290
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
1292
msgid "Connected with %s"
1293
msgstr "Conectado com %s"
1295
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124
1296
#: ../src/gui/main.cpp:4156
1300
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
1254
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
1255
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
1259
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
1260
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
1261
#: ../src/gui/main.cpp:3881
1265
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
1266
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319
1267
msgid "Duplicate alias"
1268
msgstr "Apelido duplicado"
1270
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322
1271
msgid "Bad username/password"
1272
msgstr "Usuário ou senha incorreto"
1274
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325
1275
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904
1276
msgid "Transport error"
1277
msgstr "Erro de transporte"
1279
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336
1280
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341
1281
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911
1285
#: ../src/endpoints/manager.cpp:708
1287
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1288
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1290
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1293
"O Ekiga não conseguiu configurar seus parâmetros de rede automaticamente. "
1294
"Você ainda pode usá-lo, mas precisa configurar seus parâmetros de rede "
1297
"Por favor veja as instruções em http://wiki.ekiga.org/index.php/"
1298
"Enable_port_forwarding_manually"
1300
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
1302
msgstr "_Desabilitar"
1304
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
1308
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
1309
msgid "Recharge the account"
1310
msgstr "Recarregar a conta"
1312
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
1313
msgid "Consult the balance history"
1314
msgstr "Consultar o histórico do balanço"
1316
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
1317
msgid "Consult the call history"
1318
msgstr "Consultar o histórico de chamadas"
1320
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
1321
msgid "Edit account"
1322
msgstr "Editar conta"
1324
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
1326
msgstr "Servidor de registro:"
1328
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
1332
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
1333
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
1338
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
1339
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
1340
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
1341
msgid "Authentication User:"
1342
msgstr "Usuário para autenticação:"
1344
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
1345
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
1349
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
1350
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
1352
msgstr "Tempo de espera:"
1354
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
1355
msgid "Enable Account"
1356
msgstr "Habilitar conta"
1358
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
1359
msgid "You did not supply a name for that account."
1360
msgstr "Você não forneceu um nome para esta conta."
1362
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
1363
msgid "You did not supply a host to register to."
1364
msgstr "Você não forneceu um nome de máquina para se registrar."
1366
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
1367
msgid "You did not supply a user name for that account."
1368
msgstr "Você não forneceu um nome de usuário para esta conta."
1370
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
1371
msgid "The timeout should have a bigger value."
1372
msgstr "O tempo de espera deve ter um valor maior."
1374
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
1375
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1376
msgstr "_Adicionar uma conta do Ekiga.net"
1378
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
1379
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1380
msgstr "_Adicionar uma conta para chamada do Ekiga"
1382
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
1383
msgid "_Add a SIP Account"
1384
msgstr "_Adicionar uma conta SIP"
1386
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
1387
msgid "_Add an H.323 Account"
1388
msgstr "_Adicionar uma conta H.323"
1390
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
1391
msgid "Please update the following fields."
1392
msgstr "Por favor atualize os seguintes campos."
1394
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
1395
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1396
msgstr "Obter uma conta SIP do Ekiga.net"
1398
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
1399
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1400
msgstr "Obter uma conta para chamada do Ekiga"
1402
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3578
1403
#: ../src/gui/main.cpp:3675
1405
msgstr "ID de conta:"
1407
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
1411
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
1301
1412
msgid "Local user cleared the call"
1302
msgstr "Usuário local limpou a chamada"
1413
msgstr "O usuário local limpou a chamada"
1304
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192
1305
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1195
1415
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413 ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
1306
1416
msgid "Local user rejected the call"
1307
msgstr "Usuário local rejeitou a chamada"
1417
msgstr "O usuário local rejeitou a chamada"
1309
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
1419
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419
1310
1420
msgid "Remote user cleared the call"
1311
msgstr "Usuário remoto limpou a chamada"
1421
msgstr "O usuário remoto limpou a chamada"
1313
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
1423
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
1314
1424
msgid "Remote user rejected the call"
1315
msgstr "Usuário remoto rejeitou a chamada"
1317
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
1318
msgid "Call not answered in the required time"
1319
msgstr "Chamada não foi atendida no tempo exigido"
1321
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
1425
msgstr "O usuário remoto rejeitou a chamada"
1427
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
1322
1428
msgid "Remote user has stopped calling"
1323
msgstr "Usuário remoto interrompeu a chamada"
1429
msgstr "O usuário remoto interrompeu a chamada"
1325
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
1431
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
1326
1432
msgid "Abnormal call termination"
1327
1433
msgstr "Término anormal da chamada"
1329
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
1435
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431 ../src/gui/main.cpp:1543
1330
1436
msgid "Could not connect to remote host"
1331
1437
msgstr "Não foi possível conectar à máquina remota"
1333
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
1439
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
1334
1440
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1335
1441
msgstr "O guardião limpou a chamada"
1337
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219
1338
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1339
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
1443
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
1340
1444
msgid "User not found"
1341
msgstr "Usuário não encontrado"
1445
msgstr "Usuário não localizado"
1343
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
1447
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
1344
1448
msgid "Insufficient bandwidth"
1345
1449
msgstr "Largura de banda insuficiente"
1347
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
1451
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443
1348
1452
msgid "No common codec"
1349
msgstr "Nenhum codec em comum"
1453
msgstr "Nenhum codec comum"
1351
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
1455
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
1352
1456
msgid "Call forwarded"
1353
1457
msgstr "Chamada encaminhada"
1355
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
1459
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
1356
1460
msgid "Security check failed"
1357
1461
msgstr "Verificação de segurança falhou"
1359
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
1463
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
1360
1464
msgid "Local user is busy"
1361
msgstr "Usuário local está ocupado"
1465
msgstr "O usuário local está ocupado"
1363
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237
1364
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1243
1467
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:455 ../src/endpoints/opal-call.cpp:461
1365
1468
msgid "Congested link to remote party"
1366
msgstr "Canal para a entidade remota congestionado"
1469
msgstr "Vínculo para entidade remota congestionado"
1368
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
1471
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
1369
1472
msgid "Remote user is busy"
1370
msgstr "Usuário remoto está ocupado"
1473
msgstr "O usuário remoto está ocupado"
1372
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
1475
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:464
1373
1476
msgid "Remote host is offline"
1374
msgstr "Máquina remota está desconectada"
1376
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
1377
msgid "Remote user is unreachable"
1378
msgstr "Usuário remoto não pode ser alcançado"
1380
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
1477
msgstr "A máquina remota está desconectada"
1479
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
1480
msgid "User is not available"
1481
msgstr "O usuário não está disponível"
1483
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:482
1381
1484
msgid "Call completed"
1382
msgstr "Chamada terminada"
1384
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1385
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1386
msgstr "Erro ao iniciar o listener para o protocolo H.323"
1388
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1389
msgid "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no other program is already running on the port used by Ekiga."
1390
msgstr "Você não poderá receber chamadas H.323. Por favor, verifique se nenhum outro programa já está usando a porta utilizada pelo Ekiga."
1392
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1393
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1394
msgstr "Erro ao iniciar o listener para o protocolo SIP"
1396
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1397
msgid "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no other program is already running on the port used by Ekiga."
1398
msgstr "Você não poderá receber chamadas SIP. Por favor, verifique se nenhum outro programa está usando a porta utilizada pelo Ekiga."
1400
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
1402
msgid "Opened codec %s for transmission"
1403
msgstr "Codec %s foi aberto para transmissão"
1405
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
1407
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1408
msgstr "Codec %s, que fora aberto para transmissão, foi fechado"
1410
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
1412
msgid "Opened codec %s for reception"
1413
msgstr "Codec %s foi aberto para recepção"
1415
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
1417
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1418
msgstr "Codec %s, que fora aberto para recepção, foi fechado"
1420
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
1422
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1423
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld Á:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1425
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:218
1427
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1428
msgstr "%s foi aberto para gravação com plugin %s"
1430
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:219
1432
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1433
msgstr "%s foi aberto para reprodução com plugin %s"
1435
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1436
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1437
msgstr "Não foi possível abrir canal de áudio para transmissão de áudio"
1439
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1441
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your driver supports full-duplex.\n"
1442
"The audio transmission has been disabled."
1444
"Ocorreu um erro ao tentar gravar da placa de som para a transmissão de áudio. Por favor, verifique se sua placa de som não está ocupada e se o seu controlador suporta full-duplex.\n"
1445
"A transmissão de áudio foi desabilitada."
1447
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1448
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1449
msgstr "Não foi possível abrir canal de áudio para recepção de áudio"
1451
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1453
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver supports full-duplex.\n"
1454
"The audio reception has been disabled."
1456
"Ocorreu um erro ao tentar reproduzir áudio na placa de som para a recepção de áudio. Por favor, verifique se sua placa de som não está ocupada e se o seu controlador suporta full-duplex.\n"
1457
"A recepção de áudio foi desabilitada."
1459
#: ../src/endpoints/sip.cpp:288
1485
msgstr "Chamada concluída"
1487
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
1491
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1460
1492
msgid "Bad request"
1461
msgstr "Pedido inválido"
1493
msgstr "Solicitação inválida"
1463
#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
1495
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1464
1496
msgid "Payment required"
1465
1497
msgstr "Requer pagamento"
1467
#: ../src/endpoints/sip.cpp:297
1499
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
1500
msgid "Unauthorized"
1501
msgstr "Não autorizado"
1503
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1468
1504
msgid "Forbidden"
1469
1505
msgstr "Proibido"
1471
#: ../src/endpoints/sip.cpp:301
1507
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1472
1508
msgid "Timeout"
1473
msgstr "Tempo esgotado"
1509
msgstr "Tempo de espera"
1475
#: ../src/endpoints/sip.cpp:305
1511
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1476
1512
msgid "Conflict"
1477
1513
msgstr "Conflito"
1479
#: ../src/endpoints/sip.cpp:309
1515
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1480
1516
msgid "Temporarily unavailable"
1481
1517
msgstr "Temporariamente indisponível"
1483
#: ../src/endpoints/sip.cpp:313
1484
msgid "Not Acceptable"
1485
msgstr "Não Aceitável"
1487
#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
1489
msgid "Registration failed: %s"
1490
msgstr "Falha ao registrar: %s"
1492
#: ../src/endpoints/sip.cpp:334
1494
msgid "Unregistration failed: %s"
1495
msgstr "Falha ao desfazer registro: %s"
1497
#: ../src/endpoints/sip.cpp:341
1498
msgid "Unregistration failed"
1499
msgstr "Falha ao desfazer registro"
1501
#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
1502
msgid "Error: User not found"
1503
msgstr "Erro: Usuário não encontrado"
1505
#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
1506
msgid "Error: User offline"
1507
msgstr "Erro: Usuário desconectado"
1509
#: ../src/endpoints/sip.cpp:551
1510
msgid "Error: Forbidden"
1511
msgstr "Erro: Proibido"
1513
#: ../src/endpoints/sip.cpp:555
1514
msgid "Error: Timeout"
1515
msgstr "Erro: Tempo esgotado"
1517
#: ../src/endpoints/sip.cpp:559
1518
#: ../src/gui/chat.cpp:1031
1519
msgid "Error: Failed to transmit message"
1520
msgstr "Erro: Falha ao transmitir a mensagem"
1522
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1523
msgid "Invalid URL handler"
1524
msgstr "Tratador de URL inválido"
1526
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1527
msgid "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are supported."
1528
msgstr "Por favor, especifique um tratador de URL válido. Atualmente h323: e callto: são suportados."
1530
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1533
msgstr "Chamando %s"
1535
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1537
msgid "Transferring call to %s"
1538
msgstr "Encaminhando chamada para %s"
1540
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541
1541
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1542
msgid "Failed to call user"
1543
msgstr "Falha ao chamar o usuário"
1545
#: ../src/gui/accounts.cpp:410
1546
msgid "Edit the Account Information"
1547
msgstr "Editar as informações de conta"
1550
#: ../src/gui/accounts.cpp:434
1551
msgid "Account Name:"
1552
msgstr "Nome da Conta:"
1554
#: ../src/gui/accounts.cpp:448
1558
#: ../src/gui/accounts.cpp:472
1559
#: ../src/gui/accounts.cpp:993
1561
msgstr "Registrador:"
1563
#: ../src/gui/accounts.cpp:474
1564
#: ../src/gui/accounts.cpp:1002
1569
#: ../src/gui/accounts.cpp:488
1574
#: ../src/gui/accounts.cpp:503
1579
#: ../src/gui/accounts.cpp:520
1580
msgid "More _Options"
1581
msgstr "Mais _Opções"
1583
#: ../src/gui/accounts.cpp:534
1584
msgid "Authentication Login:"
1585
msgstr "Login de Autenticação:"
1587
#: ../src/gui/accounts.cpp:556
1588
#: ../src/gui/accounts.cpp:1003
1589
msgid "Gatekeeper ID:"
1590
msgstr "ID do guardião:"
1593
#: ../src/gui/accounts.cpp:580
1594
msgid "Registration Timeout:"
1595
msgstr "Tempo de registro esgotado:"
1597
#. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js
1598
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
1599
#: ../src/gui/accounts.cpp:637
1600
#: ../src/gui/accounts.cpp:649
1601
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1602
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
1603
msgid "Missing information"
1604
msgstr "Informação faltando"
1606
#: ../src/gui/accounts.cpp:631
1607
#: ../src/gui/accounts.cpp:638
1608
msgid "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1609
msgstr "Por favor, forneça um nome de conta, de máquina e de usuário válidos."
1611
#: ../src/gui/accounts.cpp:650
1612
msgid "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration timeout."
1613
msgstr "Por favor, forneça um nome de conta, nome de máquina e tempo limite de registro válidos."
1615
#: ../src/gui/accounts.cpp:736
1617
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1618
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a conta %s?"
1620
#: ../src/gui/accounts.cpp:994
1621
msgid "Realm/Domain:"
1622
msgstr "Reino/Domínio"
1624
#: ../src/gui/accounts.cpp:1517
1519
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
1520
msgid "Not acceptable"
1521
msgstr "Não aceitável"
1523
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
1524
msgid "Illegal status code"
1525
msgstr "Código de estado ilegal"
1527
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
1528
msgid "Multiple choices"
1529
msgstr "Múltiplas escolhas"
1531
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
1532
msgid "Moved permanently"
1533
msgstr "Mudou-se permanentemente"
1535
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
1536
msgid "Moved temporarily"
1537
msgstr "Mudou-se temporariamente"
1539
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
1543
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
1544
msgid "Alternative service"
1545
msgstr "Serviço alternativo"
1547
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
1549
msgstr "Não localizado"
1551
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
1552
msgid "Method not allowed"
1553
msgstr "Método não permitido"
1555
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
1556
msgid "Proxy auth. required"
1557
msgstr "Autenticação de proxy requerida"
1559
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
1560
msgid "Length required"
1561
msgstr "Requer comprimento"
1563
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
1564
msgid "Request entity too big"
1565
msgstr "Entidade da solicitação muito grande"
1567
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
1568
msgid "Request URI too long"
1569
msgstr "URI de solicitação muito longa"
1571
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
1572
msgid "Unsupported media type"
1573
msgstr "Tipo de mídia sem suporte"
1575
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
1576
msgid "Unsupported URI scheme"
1577
msgstr "Esquema URI sem suporte"
1579
#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
1580
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807
1581
msgid "Bad extension"
1582
msgstr "Extensão inválida"
1584
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811
1585
msgid "Extension required"
1586
msgstr "Extensão requerida"
1588
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815
1589
msgid "Interval too brief"
1590
msgstr "Intervalo muito curto"
1592
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819
1593
msgid "Loop detected"
1594
msgstr "Loop detectado"
1596
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823
1597
msgid "Too many hops"
1598
msgstr "Muitos passos"
1600
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827
1601
msgid "Address incomplete"
1602
msgstr "Endereço incompleto"
1604
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831
1608
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835
1612
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839
1613
msgid "Request terminated"
1614
msgstr "Requisição finalizada"
1616
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843
1617
msgid "Not acceptable here"
1618
msgstr "Não aceitável aqui"
1620
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847
1622
msgstr "Evento inválido"
1624
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851
1625
msgid "Request pending"
1626
msgstr "Solicitação pendente"
1628
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855
1629
msgid "Undecipherable"
1630
msgstr "Indecifrável"
1632
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859
1633
msgid "Internal server error"
1634
msgstr "Erro interno do servidor"
1636
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863
1637
msgid "Not implemented"
1638
msgstr "Não implementado"
1640
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867
1642
msgstr "Gateway inválido"
1644
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871
1645
msgid "Service unavailable"
1646
msgstr "Serviço indisponível"
1648
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875
1649
msgid "Server timeout"
1650
msgstr "Tempo de espera do servidor"
1652
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879
1653
msgid "SIP version not supported"
1654
msgstr "Versão do SIP sem suporte"
1656
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883
1657
msgid "Message too large"
1658
msgstr "Mensagem muito grande"
1660
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887
1661
msgid "Busy everywhere"
1662
msgstr "Ocupado em todo lugar"
1664
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891
1668
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895
1669
msgid "Does not exist anymore"
1670
msgstr "Não existe mais"
1672
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899
1673
msgid "Globally not acceptable"
1674
msgstr "Não aceitável globalmente"
1676
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027
1677
msgid "Could not send message"
1678
msgstr "Não foi possível enviar a mensagem"
1680
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
1684
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
1685
msgid "Unregistered"
1686
msgstr "Não registrado"
1688
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
1689
msgid "Could not unregister"
1690
msgstr "Não foi possível remover o registro"
1692
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
1693
msgid "Could not register"
1694
msgstr "Não foi possível registrar"
1696
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
1697
msgid "Processing..."
1698
msgstr "Processando..."
1700
#: ../src/gui/accounts.cpp:628
1625
1701
msgid "Account Name"
1626
msgstr "Nome da Conta"
1628
#: ../src/gui/accounts.cpp:1518
1632
#: ../src/gui/accounts.cpp:1527
1702
msgstr "Nome da conta"
1704
#: ../src/gui/accounts.cpp:629
1633
1705
msgid "Voice Mails"
1634
msgstr "Mensagens de Voz"
1706
msgstr "Mensagens de voz"
1636
#: ../src/gui/accounts.cpp:1528
1708
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
1640
#: ../src/gui/accounts.cpp:1539
1712
#: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684
1641
1713
msgid "Accounts"
1642
1714
msgstr "Contas"
1644
#: ../src/gui/accounts.cpp:1575
1645
#: ../src/gui/preferences.cpp:474
1646
#: ../src/gui/preferences.cpp:817
1716
#: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1819
1720
#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1902
1725
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
1726
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
1727
#. * is activated or not (a status the user can choose).
1729
#: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497
1650
#: ../src/gui/accounts.cpp:1675
1654
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1655
msgid "Contact collision"
1656
msgstr "Colisão de contatos"
1658
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1661
"Another contact with the same speed dial already exists in your address book:\n"
1665
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1667
"Já existe outro contato com a mesma discagem rápida no seu catálogo de endereços:\n"
1671
"<b>Discagem rápida</b>: %s\n"
1673
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1674
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
1675
#: ../src/gui/druid.cpp:1912
1676
#: ../src/gui/preferences.cpp:930
1680
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
1683
"Another contact with similar information already exists in your address book:\n"
1687
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1689
"Do you still want to add the contact?"
1691
"Já existe outro contato com informação similar no seu catálogo de endereços:\n"
1695
"<b>Discagem rápida</b>: %s\n"
1697
"Você quer adicionar este contato assim mesmo?"
1699
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1700
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
1704
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002
1705
#: ../src/gui/preferences.cpp:488
1709
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
1713
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032
1714
#: ../src/gui/callshistory.cpp:755
1718
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
1722
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
1726
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
1728
msgstr "Localização"
1730
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
1734
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
1736
msgstr "Discagem Rápida"
1738
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
1739
msgid "Name contains"
1740
msgstr "Nome contém"
1742
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
1743
msgid "URL contains"
1746
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
1747
msgid "Belongs to category"
1748
msgstr "Pertence à categoria"
1750
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
1751
msgid "Location contains"
1752
msgstr "Localização contém"
1754
#. call a contact, usage: general
1755
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552
1756
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2585
1757
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295
1758
#: ../src/gui/chat.cpp:682
1759
msgid "C_all Contact"
1760
msgstr "_Chamar Contato"
1762
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
1763
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559
1764
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2595
1765
#: ../src/gui/chat.cpp:677
1766
#: ../src/gui/chat.cpp:682
1767
msgid "_Copy URL to Clipboard"
1768
msgstr "_Copiar URL para a Área de Transferência"
1770
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565
1771
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2600
1772
msgid "_Write e-Mail"
1773
msgstr "Escre_ver e-mail"
1775
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
1776
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572
1777
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2612
1778
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302
1779
#: ../src/gui/chat.cpp:682
1780
msgid "Add Contact to _Address Book"
1781
msgstr "A_dicionar Contato ao Catálogo de Endereços"
1783
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
1784
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579
1785
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2590
1786
msgid "_Send Message"
1787
msgstr "_Enviar Mensagem"
1789
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
1790
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586
1791
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1723
1792
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571
1794
msgstr "_Propriedades"
1796
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
1797
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593
1798
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1730
1799
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2566
1803
#. "new contact" dialog, usage: local context
1804
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600
1805
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2607
1806
msgid "New _Contact"
1807
msgstr "_Novo Contato"
1809
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
1811
msgid "Error while fetching users list from %s"
1812
msgstr "Erro ao obter lista de usuários de %s"
1814
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
1816
msgid "Found %d user in %s"
1817
msgid_plural "Found %d users in %s"
1818
msgstr[0] "%d usuário encontrado em %s"
1819
msgstr[1] "%d usuários encontrados em %s"
1821
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
1823
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
1824
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
1825
msgstr[0] "%d usuário encontrado em %s para um total de %d usuários"
1826
msgstr[1] "%d usuários encontrados em %s para um total de %d usuários"
1828
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2522
1829
msgid "Address Book"
1830
msgstr "Catálogo de Endereços"
1832
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2557
1836
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
1837
msgid "New _Address Book"
1838
msgstr "No_vo Catálogo de Endereços"
1840
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2578
1841
#: ../src/gui/main.cpp:975
1845
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2583
1849
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
1850
msgid "Remote Contacts"
1851
msgstr "Contatos Remotos"
1853
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2693
1854
msgid "Local Contacts"
1855
msgstr "Contatos Locais"
1857
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2816
1858
msgid "Edit the Contact Information"
1859
msgstr "Editar a informação do contato"
1861
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2837
1862
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3307
1866
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
1870
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
1874
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2900
1876
msgstr "Discagem rápida:"
1878
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2922
1880
msgstr "Categorias:"
1882
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2947
1883
msgid "Local Addressbook:"
1884
msgstr "Catálogo de Endereços Local:"
1886
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1887
msgid "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
1888
msgstr "Por favor forneça pelo menos um nome completo ou uma URL para o contato."
1890
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3160
1892
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
1893
msgstr "Você tem certeza que você deseja excluir %s de %s?"
1895
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3286
1896
msgid "Edit an address book"
1897
msgstr "Editar um livro de endereços"
1899
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
1900
msgid "Add an address book"
1901
msgstr "Adicionar um catálogo de endereços"
1903
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
1907
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3338
1911
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
1913
msgstr "LDAP Remoto"
1915
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
1919
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3371
1921
msgstr "Nome da Máquina:"
1923
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3394
1927
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3419
1931
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3442
1932
msgid "Search Scope:"
1933
msgstr "Escopo de Pesquisa:"
1935
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3448
1939
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
1943
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3479
1944
msgid "Search Attribute:"
1945
msgstr "Atributo de Pesquisa:"
1947
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
1948
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
1949
msgstr "Por favor, certifique-se de preencher todos os campos requeridos."
1951
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3638
1953
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
1954
msgstr "Você tem certeza que você deseja excluir %s e todos os seus contatos?"
1956
#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
1957
msgid "Disconnecting..."
1958
msgstr "Desconectando..."
1960
#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
1961
msgid "Contributors:"
1962
msgstr "Contribuições:"
1964
#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
1968
#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
1969
msgid "See AUTHORS file for full credits"
1970
msgstr "Veja o arquivo AUTHORS para créditos completos"
1972
#. Translators: Please write translator credits here, and
1973
#. * separate names with \n
1974
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
1975
msgid "translator-credits"
1977
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
1978
"Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\n"
1979
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
1980
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>"
1982
#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
1983
msgid "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
1984
msgstr "Ekiga é uma aplicação completa de vídeo conferência, VoIP e Telefonia IP, compatível com SIP e H.323, que permite que você faça chamadas de áudio e vídeo para usuários remotos com hardware e software SIP e H.323."
1986
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1987
msgid "Received Calls"
1988
msgstr "Chamadas Recebidas"
1990
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1991
msgid "Placed Calls"
1992
msgstr "Chamadas Feitas"
1994
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1995
msgid "Missed Calls"
1996
msgstr "Chamadas Não Atendidas"
1998
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676
1999
#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
2000
msgid "Calls History"
2001
msgstr "Histórico de Chamadas"
2003
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2007
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2009
msgstr "Usuário Remoto"
2011
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2012
msgid "Call Duration"
2013
msgstr "Duração da Chamada"
2015
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2016
msgid "Call End Reason"
2017
msgstr "Razão do Fim da Chamada"
2019
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2023
#: ../src/gui/chat.cpp:626
2024
#: ../src/gui/statusicon.cpp:100
2028
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2029
msgid "Call this user"
2030
msgstr "Chamar este usuário"
2032
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2036
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2037
msgid "Send message"
2038
msgstr "Enviar mensagem"
2040
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2044
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2045
msgid "_Copy Equation"
2046
msgstr "_Copiar Equação"
2048
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2050
msgstr "Janela de Conversa"
2052
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2056
#. Translators: "He says", "You say"
2057
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2061
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2065
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2066
msgid "New Remote User"
2067
msgstr "Novo Usuário Remoto"
2069
#: ../src/gui/config.cpp:236
2070
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2071
msgstr "Alterar esta configuração afetará apenas novas chamadas"
2073
#: ../src/gui/config.cpp:237
2074
msgid "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new settings will take effect for the next call."
2075
msgstr "O Ekiga não pode aplicar uma ou mais alterações à chamada atual. Suas novas configurações só terão efeito a partir da próxima chamada."
2077
#: ../src/gui/config.cpp:331
2078
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2079
msgstr "Encapsulamento H.245 desabilitado"
2081
#: ../src/gui/config.cpp:332
2082
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2083
msgstr "Encapsulamento H.245 habilitado"
2085
#: ../src/gui/config.cpp:364
2086
msgid "Early H.245 disabled"
2087
msgstr "H.245 precoce habilitado"
2089
#: ../src/gui/config.cpp:365
2090
msgid "Early H.245 enabled"
2091
msgstr "H.245 precoce habilitado"
2093
#: ../src/gui/config.cpp:398
2094
msgid "Fast Start disabled"
2095
msgstr "Início rápido desabilitado"
2097
#: ../src/gui/config.cpp:399
2098
msgid "Fast Start enabled"
2099
msgstr "Início rápido habilitado"
2101
#: ../src/gui/config.cpp:506
2102
msgid "Enabled silence detection"
2103
msgstr "Detecção de silêncio habilitada"
2105
#: ../src/gui/config.cpp:512
2106
msgid "Disabled silence detection"
2107
msgstr "Detecção de silêncio desabilitada"
2109
#: ../src/gui/config.cpp:571
2110
msgid "Enabled echo cancelation"
2111
msgstr "Cancelamento de eco habilitado"
2113
#: ../src/gui/config.cpp:577
2114
msgid "Disabled echo cancelation"
2115
msgstr "Cancelamento de eco desabilitado"
2117
#: ../src/gui/druid.cpp:610
2119
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2121
"Once you have completed these steps, you can always change them later by selecting Preferences in the Edit menu."
2123
"Este é o assistente de configuração geral do Ekiga. Os passos seguintes vão configurar o Ekiga através de algumas perguntas simples.\n"
2125
"Uma vez terminados estes passos, você sempre poderá alterar as configurações posteriormente selecionando Preferências no menu Editar."
2127
#: ../src/gui/druid.cpp:622
2129
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2130
msgstr "Assistente de Configuração - página 1/%d"
2132
#: ../src/gui/druid.cpp:664
2134
msgid "Personal Information - page %d/%d"
2135
msgstr "Informações Pessoais - página %d/%d"
1733
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
1735
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
1736
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
1738
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
1739
"selecting Preferences in the Edit menu."
1741
"Este é o assistente de configuração geral do Ekiga. Os passos seguintes vão "
1742
"configurar o Ekiga através de algumas perguntas simples.\n"
1744
"Uma vez concluídos esses passos, você sempre poderá alterar as configurações "
1745
"posteriormente selecionando Preferências no menu Editar."
1747
#: ../src/gui/assistant.cpp:266
1748
msgid "Welcome in Ekiga"
1749
msgstr "Bem-vindo ao Ekiga"
1751
#: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:373
1752
msgid "Personal Information"
1753
msgstr "Informações pessoais"
2137
1755
#. The user fields
2138
#: ../src/gui/druid.cpp:677
1756
#: ../src/gui/assistant.cpp:303
2139
1757
msgid "Please enter your first name and your surname:"
2140
1758
msgstr "Por favor, digite o seu primeiro nome e seu sobrenome:"
2142
#: ../src/gui/druid.cpp:686
2143
msgid "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and videoconferencing software."
2144
msgstr "O seu primeiro nome e seu sobrenome serão usados ao conectar a outros programas de VoIP e vídeo conferência."
2146
#: ../src/gui/druid.cpp:732
2148
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2149
msgstr "Conta do ekiga.net - página %d/%d"
2151
#: ../src/gui/druid.cpp:743
1760
#: ../src/gui/assistant.cpp:312
1762
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
1763
"videoconferencing software."
1765
"O seu primeiro nome e seu sobrenome serão usados ao conectar a outros "
1766
"programas de VoIP e vídeo conferência."
1768
#: ../src/gui/assistant.cpp:503
1769
msgid "Ekiga.net Account"
1770
msgstr "Conta do Ekiga.net"
1772
#: ../src/gui/assistant.cpp:505
2152
1773
msgid "Please enter your username:"
2153
1774
msgstr "Por favor, digite seu nome de usuário:"
2155
#: ../src/gui/druid.cpp:751
1776
#: ../src/gui/assistant.cpp:513
2156
1777
msgid "Please enter your password:"
2157
1778
msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2159
#: ../src/gui/druid.cpp:762
1780
#: ../src/gui/assistant.cpp:523
2161
"The username and password are used to login to your existing account at the ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, you may first create an account below. This will provide a SIP address that allows people to call you.\n"
1782
"The username and password are used to login to your existing account at the "
1783
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
1784
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
1785
"allows people to call you.\n"
2163
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you would prefer to specify the login details later."
1787
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
1788
"would prefer to specify the login details later."
2165
"O nome de usuário e senha são usados para autenticar sua conta existente no serviço SIP gratuito no ekiga.net. Se você ainda não tem um endereço SIP do ekiga.net, pode primeiro criar uma conta abaixo. Isto fornecerá um endereço SIP que permite que as pessoas liguem para você.\n"
1790
"O nome de usuário e senha são usados para iniciar uma sessão com a conta "
1791
"existente no serviço SIP gratuito no ekiga.net. Se você ainda não tem um "
1792
"endereço SIP do ekiga.net, você pode primeiro criar uma conta abaixo. Isto "
1793
"fornecerá um endereço SIP que permite que outras pessoas liguem para você.\n"
2167
"Você pode ignorar esse passo se você usa um serviço SIP alternativo, ou se você prefere especificar os detalhes de autenticação mais tarde."
2169
#: ../src/gui/druid.cpp:772
2170
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2171
msgstr "Obter uma conta SIP do ekiga.net"
2173
#: ../src/gui/druid.cpp:782
1795
"Você pode pular esse passo se você usa um serviço SIP alternativo, ou se "
1796
"você prefere especificar os detalhes de sessão mais tarde."
1798
#: ../src/gui/assistant.cpp:550
2174
1799
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2175
1800
msgstr "Eu não quero me inscrever no serviço gratuito do ekiga.net"
2177
#: ../src/gui/druid.cpp:835
2179
msgid "Connection Type - page %d/%d"
2180
msgstr "Tipo de Conexão - página %d/%d"
1802
#: ../src/gui/assistant.cpp:617
1803
msgid "Ekiga Call Out Account"
1804
msgstr "Conta para chamada do Ekiga"
1806
#: ../src/gui/assistant.cpp:619
1807
msgid "Please enter your account ID:"
1808
msgstr "Por favor, digite o seu ID de conta:"
1810
#: ../src/gui/assistant.cpp:627
1811
msgid "Please enter your PIN code:"
1812
msgstr "Por favor, digite seu código PIN:"
1814
#: ../src/gui/assistant.cpp:638
1816
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
1819
"To enable this, you need to do three things:\n"
1820
"- First buy an account at the URL below.\n"
1821
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
1822
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
1825
"Você pode realizar chamadas para telefones normais e celulares em todo o "
1826
"mundo usando o Ekiga.\n"
1828
"Para habilitar isso, você precisa fazer três coisas:\n"
1829
"- Primeiro comprar uma conta na URL abaixo.\n"
1830
"- Então digitar o seu ID da conta e código PIN.\n"
1831
"O serviço funcionará apenas se sua conta for criada usando a URL nesta caixa "
1834
#: ../src/gui/assistant.cpp:688
1835
msgid "Consult the calls history"
1836
msgstr "Consultar o histórico de chamadas"
1838
#: ../src/gui/assistant.cpp:698
1839
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
1840
msgstr "Eu não quero me inscrever no serviço de chamada do Ekiga"
1842
#: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264
1843
msgid "Connection Type"
1844
msgstr "Tipo de conexão"
2182
1846
#. The connection type
2183
#: ../src/gui/druid.cpp:847
1847
#: ../src/gui/assistant.cpp:770
2184
1848
msgid "Please choose your connection type:"
2185
1849
msgstr "Por favor, escolha o seu tipo de conexão:"
2187
#: ../src/gui/druid.cpp:855
2188
msgid "The connection type will permit determining the best quality settings that Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually in the preferences window."
2189
msgstr "O tipo de conexão permite determinar as melhores configurações em termos de qualidade a serem usadas pelo Ekiga durante as chamadas. Você pode alterar as configurações individualmente mais tarde na janela de preferências."
2191
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2193
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2194
msgstr "Tipo de NAT - página %d/%d"
2196
#: ../src/gui/druid.cpp:903
2197
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2198
msgstr "Clique aqui para detectar o seu tipo de NAT:"
2200
#: ../src/gui/druid.cpp:907
2201
msgid "Detect NAT Type"
2202
msgstr "Detectar Tipo de NAT"
2204
#: ../src/gui/druid.cpp:911
2205
msgid "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT router to be able to do calls with Ekiga."
2206
msgstr "A detecção de tipo de NAT ajudará você na configuração do seu roteador NAT para fazer chamadas com o Ekiga."
2208
#: ../src/gui/druid.cpp:956
2210
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2211
msgstr "Gerenciador de Áudio - página %d/%d"
2213
#. The Audio devices
2214
#: ../src/gui/druid.cpp:968
2215
msgid "Please choose your audio manager:"
2216
msgstr "Por favor escolha o seu gerenciador de áudio:"
2218
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2219
msgid "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2220
msgstr "O gerenciador de áudio é o plugin que gerenciará seus dispositivos de áudio. WindowsMultimedia é provavelmente a melhor opção, quando disponível."
2222
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2223
msgid "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is probably the best choice when available."
2224
msgstr "O gerenciador de áudio é o plugin que gerenciará seus dispositivos de áudio. ALSA é provavelmente a melhor opção, quando disponível."
2226
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2228
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2229
msgstr "Dispositivos de Áudio - página %d/%d"
2231
#. The Audio devices
2232
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
2233
msgid "Please choose the audio output device:"
2234
msgstr "Por favor escolha o seu dispositivo de saída de áudio:"
2236
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
2237
msgid "The audio output device is the device managed by the audio manager that will be used to play audio."
2238
msgstr "O dispositivo de saída de áudio é o dispositivo gerenciado pelo gerenciador de áudio que será usado para reproduzir áudio."
2240
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
2241
msgid "Please choose the audio input device:"
2242
msgstr "Por favor escolha o seu dispositivo de entrada de áudio:"
2244
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2245
msgid "The audio input device is the device managed by the audio manager that will be used to record your voice."
2246
msgstr "O dispositivo de entrada de áudio é o dispositivo gerenciado pelo gerenciador de áudio que será usado para gravar a sua voz."
2248
#: ../src/gui/druid.cpp:1070
2249
#: ../src/gui/druid.cpp:1204
2250
msgid "Test Settings"
2251
msgstr "Testar Configurações"
2253
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2255
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2256
msgstr "Gerenciador de Vídeo - página %d/%d"
2258
#. The Audio devices
2259
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2260
msgid "Please choose your video manager:"
2261
msgstr "Por favor escolha o seu gerenciador de vídeo:"
2263
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2264
msgid "The video manager is the plugin that will manage your video devices, Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2265
msgstr "O gerenciador de vídeo é o plugin que irá gerenciar os seus dispositivos de vídeo. Video4Linux é a escolha mais comum se você possui uma webcam."
2267
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2269
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2270
msgstr "Dispositivos de Vídeo - página %d/%d"
2272
#. The Video devices
2273
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2274
msgid "Please choose the video input device:"
2275
msgstr "Por favor escolha o seu dispositivo de entrada de vídeo:"
2277
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2278
msgid "The video input device is the device managed by the video manager that will be used to capture video."
2279
msgstr "O dispositivo de entrada de vídeo é o dispositivo gerenciado pelo gerenciador de vídeo que será usado para capturar vídeo."
2281
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2283
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2284
msgstr "Configuração terminada - página %d/%d"
2286
#: ../src/gui/druid.cpp:1630
1851
#: ../src/gui/assistant.cpp:787
2287
1852
msgid "56k Modem"
2288
1853
msgstr "Modem 56k"
2290
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
1855
#: ../src/gui/assistant.cpp:792
2294
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
2298
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
2302
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
1859
#: ../src/gui/assistant.cpp:797
1860
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
1861
msgstr "Cabo/DSL (128 kbit/s de link de upload)"
1863
#: ../src/gui/assistant.cpp:802
1864
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
1865
msgstr "Cabo/DSL (512 kbit/s de link de upload)"
1867
#: ../src/gui/assistant.cpp:807
1871
#: ../src/gui/assistant.cpp:812
2303
1872
msgid "Keep current settings"
2304
1873
msgstr "Manter configurações atuais"
2306
#: ../src/gui/druid.cpp:1912
2309
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2312
"Configuration summary:\n"
2315
"Connection type: %s\n"
2316
"Audio manager: %s\n"
2317
"Audio player: %s\n"
2318
"Audio recorder: %s\n"
2319
"Video manager: %s\n"
2323
"Você terminou a configuração do Ekiga. Todos os parâmetros podem ser alterados nas preferências do Ekiga. Divirta-se!\n"
2326
"Resumo da configuração:\n"
2329
"Tipo de conexão: %s\n"
2330
"Gerenciador de áudio: %s\n"
2331
"Reprodutor de áudio: %s\n"
2332
"Gravador de áudio: %s\n"
2333
"Gerenciador de vídeo: %s\n"
2334
"Entrada de vídeo: %s\n"
2337
#: ../src/gui/druid.cpp:1967
2338
msgid "First Time Configuration Assistant"
2339
msgstr "Assistente de Configuração Inicial"
2341
#: ../src/gui/history.cpp:128
2342
msgid "General History"
2343
msgstr "Histórico Geral"
2345
#: ../src/gui/main.cpp:667
2346
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2347
msgstr "Digite uma URL à esquerda e clique neste botão para chamar"
2349
#: ../src/gui/main.cpp:711
2350
msgid "Open text chat"
2351
msgstr "Abrir conversa em texto"
2353
#: ../src/gui/main.cpp:735
2354
msgid "Change the view mode"
2355
msgstr "Altera o modo de exibição"
2357
#: ../src/gui/main.cpp:754
2358
msgid "Open address book"
2359
msgstr "Abrir catálogo de endereços"
2361
#: ../src/gui/main.cpp:775
2362
msgid "Display images from your camera device"
2363
msgstr "Exibir imagens da sua câmera de vídeo"
2365
#: ../src/gui/main.cpp:798
2366
msgid "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume the audio transmission."
2367
msgstr "Estado da transmissão de áudio. Durante uma chamada, clique aqui para suspender ou reestabelecer a transmissão de áudio."
2369
#: ../src/gui/main.cpp:821
2370
msgid "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume the video transmission."
2371
msgstr "Estado da transmissão de vídeo. Durante uma chamada, clique aqui para suspender ou reestabelecer a transmissão de vídeo."
2373
#: ../src/gui/main.cpp:901
2377
#: ../src/gui/main.cpp:903
1875
#: ../src/gui/assistant.cpp:817
1877
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
1878
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
1879
"in the preferences window."
1881
"O tipo de conexão permite determinar as melhores configurações em termos de "
1882
"qualidade a serem usadas pelo Ekiga durante as chamadas. Você pode alterar "
1883
"as configurações individualmente mais tarde na janela de preferências."
1885
#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3951
1886
#: ../src/gui/main.cpp:3955 ../src/gui/preferences.cpp:690
1887
msgid "Audio Devices"
1888
msgstr "Dispositivos de áudio"
1890
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
1891
msgid "Please choose the audio ringing device:"
1892
msgstr "Por favor escolha o dispositivo de áudio para toque:"
1894
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
1896
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
1897
"sound on incoming calls."
1899
"O dispositivo de áudio para toque é o dispositivo que será usado para "
1900
"reproduzir o som de toque nas chamadas recebidas."
1903
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
1904
msgid "Please choose the audio output device:"
1905
msgstr "Por favor escolha o seu dispositivo de saída de áudio:"
1907
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
1909
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
1912
"O dispositivo de saída de áudio é o dispositivo que será usado para "
1913
"reproduzir áudio durante as chamadas."
1916
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
1917
msgid "Please choose the audio input device:"
1918
msgstr "Por favor escolha o seu dispositivo de entrada de áudio:"
1920
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
1922
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
1925
"O dispositivo de entrada de áudio é o dispositivo que será usado para gravar "
1926
"a sua voz durante as chamadas."
1928
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
1929
msgid "Please choose your video input device:"
1930
msgstr "Por favor escolha o seu dispositivo de entrada de vídeo:"
1932
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
1934
"The video input device is the device that will be used to capture video "
1937
"O dispositivo de entrada de vídeo é o dispositivo que será usado para "
1938
"capturar vídeo durante as chamadas."
1940
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
1941
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734
1942
#: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781
1943
msgid "No device found"
1944
msgstr "Nenhum dispositivo localizado"
1946
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
1947
msgid "Configuration Complete"
1948
msgstr "Configuração concluída"
1950
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
1952
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
1953
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
1955
"Você finalizou a configuração do Ekiga. Todas as configurações podem ser "
1956
"alteradas nas preferências do Ekiga. Aproveite!"
1958
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
1959
msgid "Configuration summary:"
1960
msgstr "Resumo das configurações:"
1962
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
1963
msgid "Audio Ringing Device"
1964
msgstr "Dispositivo de áudio para toque"
1966
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
1967
msgid "Audio Output Device"
1968
msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
1970
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
1971
msgid "Audio Input Device"
1972
msgstr "Dispositivo de entrada de áudio"
1974
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
1975
msgid "Video Input Device"
1976
msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo"
1978
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
1982
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
1983
msgid "Ekiga Call Out"
1984
msgstr "Chamada do Ekiga"
1986
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
1988
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
1989
msgstr "Assistente de configuração do Ekiga (página %d de %d)"
1991
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
1992
msgid "Contributors:"
1993
msgstr "Contribuições:"
1995
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
1999
#: ../src/gui/callbacks.cpp:148
2000
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2001
msgstr "Veja o arquivo AUTHORS para créditos completos"
2003
#: ../src/gui/callbacks.cpp:164
2005
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2006
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2007
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2008
"any later version. "
2010
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2011
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software "
2012
"Foundation; qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) outra versão "
2015
#: ../src/gui/callbacks.cpp:168
2017
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2018
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2019
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2020
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
2021
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
2022
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2024
"Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
2025
"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM "
2026
"PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais "
2027
"detalhes. Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU "
2028
"junto com este programa; caso contrário, escreva para Free Software "
2029
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
2032
#: ../src/gui/callbacks.cpp:175
2034
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2035
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2036
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2037
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2038
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2039
"the software thus combined."
2041
"Ekiga é licenciado sob a licença GPL e como uma exceção especial, você tem "
2042
"permissão de vincular ou também combinar este programa com outros programas "
2043
"OPAL, OpenH323 e PWLIB, e redistribuir a combinação, sem aplicar os "
2044
"requisitos da GNU GPL aos programas OPAL, OpenH323 e PWLIB, desde que siga "
2045
"os requisitos da GNU GPL para todo o resto dos softwares assim combinados."
2047
#. Translators: Please write translator credits here, and
2048
#. * separate names with \n
2049
#: ../src/gui/callbacks.cpp:187
2050
msgid "translator-credits"
2052
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
2053
"Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\n"
2054
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
2055
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2056
"Andre Noel <andrenoel@ubuntu.com>\n"
2057
"Michel Recondo <mrecondo@gmail.com>\n"
2058
"Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>"
2060
#: ../src/gui/callbacks.cpp:192
2062
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2063
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2064
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2066
"Ekiga é um aplicativo completo para vídeo conferência, Telefonia IP e VoIP "
2067
"compatível com SIP e H.323, que permite que você faça chamadas de áudio e "
2068
"vídeo para usuários remotos com hardware ou software SIP e H.323."
2070
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
2074
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
2078
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
2082
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
2086
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
2090
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
2094
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
2098
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
2102
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
2103
#: ../src/gui/main.cpp:583
2105
msgid "Registered %s"
2106
msgstr "%s registrado"
2108
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
2109
#: ../src/gui/main.cpp:589
2111
msgid "Unregistered %s"
2112
msgstr "%s não registrado"
2114
#: ../src/gui/main.cpp:594
2116
msgid "Could not unregister %s"
2117
msgstr "Não foi possível remover o registro %s"
2119
#: ../src/gui/main.cpp:598
2121
msgid "Could not register %s"
2122
msgstr "Não foi possível registrar %s"
2124
#: ../src/gui/main.cpp:664
2126
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2127
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2129
#: ../src/gui/main.cpp:709
2131
msgid "Connected with %s"
2132
msgstr "Conectado com %s"
2134
#: ../src/gui/main.cpp:745 ../src/gui/main.cpp:2340
2138
#: ../src/gui/main.cpp:811
2139
msgid "Call on hold"
2140
msgstr "Chamada em espera"
2142
#: ../src/gui/main.cpp:824
2143
msgid "Call retrieved"
2144
msgstr "Chamada recuperada"
2146
#: ../src/gui/main.cpp:841
2148
msgid "Missed call from %s"
2149
msgstr "Chamada não atendida de %s"
2151
#: ../src/gui/main.cpp:984 ../src/gui/misc.cpp:94
2155
#. Translators: This is a hotplug status
2156
#: ../src/gui/main.cpp:1119
2158
msgid "Added video input device %s"
2159
msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo %s adicionado"
2161
#. Translators: This is a hotplug status
2162
#: ../src/gui/main.cpp:1137
2164
msgid "Removed video input device %s"
2165
msgstr "Dispositivo de entrada de video %s removido"
2167
#: ../src/gui/main.cpp:1154
2169
msgid "Error while accessing video device %s"
2170
msgstr "Erro ao acessar o dispositivo de vídeo %s"
2172
#: ../src/gui/main.cpp:1157
2174
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
2175
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
2176
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2178
"Um logotipo animado será transmitido durante as chamadas. Note que você "
2179
"sempre pode transmitir uma imagem específica ou o logotipo animado "
2180
"escolhendo \"Picture\" como plug-in de vídeo e \"MovingLogo\" ou "
2181
"\"StaticPicture\" como dispositivo."
2183
#: ../src/gui/main.cpp:1161
2185
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2186
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2187
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2190
"Houve um erro ao abrir o dispositivo. No caso de ser um dispositivo "
2191
"conectável, reconectá-lo deve ser o suficiente. Se não for o caso ou ele "
2192
"ainda não estiver acessível, por favor, verifique as suas permissões e "
2193
"certifique-se que o controlador apropriado está carregado."
2195
#: ../src/gui/main.cpp:1165
2196
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2198
"O seu controlador de vídeo não tem suporte para o formato de vídeo "
2201
#: ../src/gui/main.cpp:1169
2202
msgid "Could not open the chosen channel."
2203
msgstr "Não foi possível abrir o canal escolhido."
2205
#: ../src/gui/main.cpp:1173
2207
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2209
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2210
"Palette is supported."
2212
"O seu controlador não parece suportar nenhum dos formatos de cor com suporte "
2214
"Por favor, verifique a documentação do seu controlador de kernel para "
2215
"determinar qual paleta tem suporte."
2217
#: ../src/gui/main.cpp:1177
2218
msgid "Error while setting the frame rate."
2219
msgstr "Erro ao definir a taxa de quadros."
2221
#: ../src/gui/main.cpp:1181
2222
msgid "Error while setting the frame size."
2223
msgstr "Erro ao definir o tamanho dos quadros."
2225
#: ../src/gui/main.cpp:1186 ../src/gui/main.cpp:1301 ../src/gui/main.cpp:1423
2226
msgid "Unknown error."
2227
msgstr "Erro desconhecido."
2229
#. Translators: This is a hotplug status
2230
#: ../src/gui/main.cpp:1245
2232
msgid "Added audio input device %s"
2233
msgstr "Dispositivo de entrada áudio %s adicionado"
2235
#. Translators: This is a hotplug status
2236
#: ../src/gui/main.cpp:1266
2238
msgid "Removed audio input device %s"
2239
msgstr "Dispositivo de entrada de áudio %s removido"
2241
#: ../src/gui/main.cpp:1283
2243
msgid "Error while opening audio input device %s"
2244
msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de entrada de áudio %s"
2246
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
2247
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
2248
#: ../src/gui/main.cpp:1288
2249
msgid "Only silence will be transmitted."
2250
msgstr "Apenas silêncio será transmitido."
2252
#: ../src/gui/main.cpp:1292
2254
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2255
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2256
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2257
"that the device is not busy."
2259
"Não foi possível abrir o dispositivo de áudio selecionado para gravação. No "
2260
"caso de ser um dispositivo conectável, reconectá-lo pode ser o suficiente. "
2261
"Caso contrário, ou se ele ainda não estiver acessível, por favor, verifique "
2262
"as suas configurações de áudio, as permissões e se o dispositivo não está "
2265
#: ../src/gui/main.cpp:1296
2267
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2268
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2269
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2270
"check your audio setup."
2272
"O dispositivo de áudio selecionado foi aberto com sucesso, mas não é "
2273
"possível ler dados deste dispositivo. No caso de ser um dispositivo "
2274
"conectável pode ser o suficiente reconectá-lo. Caso contrário, ou se ele "
2275
"ainda não estiver acessível, por favor verifique as suas configurações de "
2278
#: ../src/gui/main.cpp:1368
2280
msgid "Added audio output device %s"
2281
msgstr "Dispositivo de saída de áudio %s adicionado"
2283
#: ../src/gui/main.cpp:1386
2285
msgid "Removed audio output device %s"
2286
msgstr "Dispositivo de saída de áudio %s removido"
2288
#: ../src/gui/main.cpp:1407
2290
msgid "Error while opening audio output device %s"
2291
msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de saída de áudio %s"
2293
#: ../src/gui/main.cpp:1410
2294
msgid "No incoming sound will be played."
2295
msgstr "Nenhum som de entrada será reproduzido."
2297
#: ../src/gui/main.cpp:1414
2299
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2300
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2301
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2302
"that the device is not busy."
2304
"Não é possível abrir o dispositivo de áudio selecionado para reprodução. No "
2305
"caso de ser um dispositivo conectável reconectá-lo pode ser o suficiente. "
2306
"Caso contrário, ou se ele ainda não estiver acessível, por favor verifique "
2307
"as suas configurações de áudio, as permissões e se o dispositivo não está "
2310
#: ../src/gui/main.cpp:1418
2312
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2313
"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2314
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2315
"check your audio setup."
2317
"O dispositivo de áudio selecionado foi aberto com sucesso mas não é possível "
2318
"escrever dados neste dispositivo. No caso de ser um dispositivo conectável "
2319
"reconectá-lo pode ser o suficiente. Caso contrário, ou se ele ainda não "
2320
"estiver acessível, por favor verifique as suas configurações de áudio."
2322
#: ../src/gui/main.cpp:1661
2323
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
2324
msgstr "Digite um URI à esquerda e clique neste botão para chamar"
2326
#: ../src/gui/main.cpp:1742
2330
#: ../src/gui/main.cpp:1744
2379
2332
msgstr "C_hamar"
2381
#: ../src/gui/main.cpp:903
2382
#: ../src/gui/statusicon.cpp:100
2334
#: ../src/gui/main.cpp:1744
2383
2335
msgid "Place a new call"
2384
2336
msgstr "Faz uma nova chamada"
2386
#: ../src/gui/main.cpp:906
2387
#: ../src/gui/statusicon.cpp:103
2338
#: ../src/gui/main.cpp:1747
2388
2339
msgid "_Hang up"
2389
2340
msgstr "_Desligar"
2391
#: ../src/gui/main.cpp:907
2392
#: ../src/gui/statusicon.cpp:104
2342
#: ../src/gui/main.cpp:1748
2393
2343
msgid "Terminate the current call"
2394
2344
msgstr "Finaliza a chamada atual"
2396
#: ../src/gui/main.cpp:913
2397
#: ../src/gui/statusicon.cpp:110
2399
msgstr "Dispo_nível"
2401
#: ../src/gui/main.cpp:914
2402
#: ../src/gui/statusicon.cpp:111
2403
msgid "Display a popup to accept the call"
2404
msgstr "Exibir uma janela instantânea para aceitar chamada"
2406
#: ../src/gui/main.cpp:919
2407
#: ../src/gui/statusicon.cpp:116
2408
msgid "Aut_o Answer"
2409
msgstr "Resposta Aut_omática"
2411
#: ../src/gui/main.cpp:920
2412
#: ../src/gui/statusicon.cpp:117
2413
msgid "Auto answer calls"
2414
msgstr "Atender automaticamente chamadas"
2416
#: ../src/gui/main.cpp:925
2417
#: ../src/gui/statusicon.cpp:122
2418
msgid "_Do Not Disturb"
2419
msgstr "_Não Perturbe"
2421
#: ../src/gui/main.cpp:926
2422
#: ../src/gui/statusicon.cpp:123
2423
msgid "Reject calls"
2424
msgstr "Rejeitar chamadas"
2426
#: ../src/gui/main.cpp:931
2427
#: ../src/gui/statusicon.cpp:128
2429
msgstr "_Encaminhar"
2431
#: ../src/gui/main.cpp:931
2432
#: ../src/gui/statusicon.cpp:128
2433
msgid "Forward calls"
2434
msgstr "Encaminhar chamadas"
2436
#: ../src/gui/main.cpp:939
2437
msgid "Speed d_ials"
2438
msgstr "Discagens _rápidas"
2440
#: ../src/gui/main.cpp:943
2441
#: ../src/gui/main.cpp:3148
2443
msgstr "Pô_r Chamada em Espera"
2445
#: ../src/gui/main.cpp:943
2346
#: ../src/gui/main.cpp:1754
2347
msgid "A_dd Contact"
2348
msgstr "A_dicionar contato"
2350
#: ../src/gui/main.cpp:1754
2351
msgid "Add a contact to the roster"
2352
msgstr "Adiciona um contato à lista"
2354
#: ../src/gui/main.cpp:1759
2355
msgid "Find contacts"
2356
msgstr "Localiza contatos"
2358
#: ../src/gui/main.cpp:1766
2362
#: ../src/gui/main.cpp:1767
2363
msgid "Act on selected contact"
2364
msgstr "Agir sobre o contato selecionado"
2366
#: ../src/gui/main.cpp:1773
2368
msgstr "Pô_r chamada em espera"
2370
#: ../src/gui/main.cpp:1773 ../src/gui/main.cpp:2436
2446
2371
msgid "Hold the current call"
2447
msgstr "Por a chamada atual em espera"
2372
msgstr "Põe a chamada atual em espera"
2449
#: ../src/gui/main.cpp:947
2374
#: ../src/gui/main.cpp:1777
2450
2375
msgid "_Transfer Call"
2451
msgstr "_Transferir Chamada"
2376
msgstr "_Transferir chamada"
2453
#: ../src/gui/main.cpp:948
2378
#: ../src/gui/main.cpp:1778
2454
2379
msgid "Transfer the current call"
2455
msgstr "Transferir a chamada atual"
2380
msgstr "Transfere a chamada atual"
2457
#: ../src/gui/main.cpp:955
2458
#: ../src/gui/main.cpp:3182
2382
#: ../src/gui/main.cpp:1785 ../src/gui/main.cpp:3194
2459
2383
msgid "Suspend _Audio"
2460
msgstr "Suspender Á_udio"
2384
msgstr "Suspender á_udio"
2462
#: ../src/gui/main.cpp:956
2386
#: ../src/gui/main.cpp:1786
2463
2387
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2464
msgstr "Suspender ou reestabelecer a transmissão de áudio"
2388
msgstr "Suspende ou reestabelece a transmissão de áudio"
2466
#: ../src/gui/main.cpp:960
2467
#: ../src/gui/main.cpp:3184
2390
#: ../src/gui/main.cpp:1790 ../src/gui/main.cpp:3196
2468
2391
msgid "Suspend _Video"
2469
msgstr "Suspender _Vídeo"
2392
msgstr "Suspender _vídeo"
2471
#: ../src/gui/main.cpp:961
2394
#: ../src/gui/main.cpp:1791
2472
2395
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2473
msgstr "Suspender ou reestabelecer a transmissão de vídeo"
2475
#: ../src/gui/main.cpp:968
2476
msgid "_Save Current Picture"
2477
msgstr "_Salvar Imagem Atual"
2479
#: ../src/gui/main.cpp:969
2480
msgid "Save a snapshot of the current video"
2481
msgstr "Salva uma imagem do vídeo atual"
2483
#: ../src/gui/main.cpp:975
2396
msgstr "Suspende ou reestabelece a transmissão de vídeo"
2398
#: ../src/gui/main.cpp:1798
2484
2399
msgid "Close the Ekiga window"
2485
msgstr "Fecha a janela do Ekiga"
2487
#: ../src/gui/main.cpp:982
2488
#: ../src/gui/statusicon.cpp:185
2492
#: ../src/gui/main.cpp:982
2493
#: ../src/gui/statusicon.cpp:186
2495
msgstr "Sai do Ekiga"
2497
#: ../src/gui/main.cpp:986
2501
#: ../src/gui/main.cpp:988
2502
msgid "_Configuration Druid"
2503
msgstr "Assistente de _Configuração"
2505
#: ../src/gui/main.cpp:989
2506
msgid "Run the configuration druid"
2507
msgstr "Executar o assistente de configuração"
2509
#: ../src/gui/main.cpp:996
2513
#: ../src/gui/main.cpp:997
2400
msgstr "Fechar a janela do Ekiga"
2402
#: ../src/gui/main.cpp:1805 ../src/gui/statusicon.cpp:407
2406
#: ../src/gui/main.cpp:1811
2407
msgid "_Configuration Assistant"
2408
msgstr "Assistente de _configuração"
2410
#: ../src/gui/main.cpp:1812
2411
msgid "Run the configuration assistant"
2412
msgstr "Executa o assistente de configuração"
2414
#: ../src/gui/main.cpp:1820
2514
2415
msgid "Edit your accounts"
2515
msgstr "Edite suas contas"
2517
#: ../src/gui/main.cpp:1002
2518
#: ../src/gui/statusicon.cpp:152
2519
msgid "_Preferences"
2520
msgstr "_Preferências"
2522
#: ../src/gui/main.cpp:1003
2523
#: ../src/gui/statusicon.cpp:153
2416
msgstr "Edita as suas contas"
2418
#: ../src/gui/main.cpp:1826
2524
2419
msgid "Change your preferences"
2525
msgstr "Alterar as suas preferências"
2420
msgstr "Altera as suas preferências"
2527
#: ../src/gui/main.cpp:1008
2422
#: ../src/gui/main.cpp:1831
2531
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2533
msgstr "_Modo de Exibição"
2535
#: ../src/gui/main.cpp:1012
2539
#: ../src/gui/main.cpp:1013
2540
msgid "Show the softphone view"
2541
msgstr "Mostra a exibição de softfone"
2543
#: ../src/gui/main.cpp:1018
2547
#: ../src/gui/main.cpp:1019
2548
msgid "Show the videophone view"
2549
msgstr "Mostra a exibição de videofone"
2551
#: ../src/gui/main.cpp:1024
2553
msgstr "Visão _Completa"
2555
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2556
msgid "View all components"
2557
msgstr "Mostra todos os componentes"
2559
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2560
msgid "_Control Panel"
2561
msgstr "Painel de _Controle"
2563
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2426
#: ../src/gui/main.cpp:1833
2430
#: ../src/gui/main.cpp:1833
2431
msgid "View the contacts list"
2432
msgstr "Vê a lista de contatos"
2434
#: ../src/gui/main.cpp:1838
2564
2435
msgid "_Dialpad"
2565
2436
msgstr "_Teclado"
2567
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2438
#: ../src/gui/main.cpp:1838
2568
2439
msgid "View the dialpad"
2569
msgstr "Ver o teclado numérico"
2571
#: ../src/gui/main.cpp:1040
2572
msgid "_Audio Settings"
2573
msgstr "Configurações de Á_udio"
2575
#: ../src/gui/main.cpp:1041
2576
msgid "View audio settings"
2577
msgstr "Ver configurações de áudio"
2579
#: ../src/gui/main.cpp:1046
2580
msgid "_Video Settings"
2581
msgstr "Configurações de _Vídeo"
2583
#: ../src/gui/main.cpp:1047
2584
msgid "View video settings"
2585
msgstr "Ver configurações de vídeo"
2587
#: ../src/gui/main.cpp:1052
2589
msgstr "_Estatísticas"
2591
#: ../src/gui/main.cpp:1053
2592
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2593
msgstr "Ver estatísticas de transmissão e recepção de áudio/vídeo"
2595
#: ../src/gui/main.cpp:1061
2440
msgstr "Vê o teclado numérico"
2442
#: ../src/gui/main.cpp:1843
2443
msgid "_Call History"
2444
msgstr "Histórico de _chamadas"
2446
#: ../src/gui/main.cpp:1843
2447
msgid "View the call history"
2448
msgstr "Vê o histórico de chamadas"
2450
#: ../src/gui/main.cpp:1851
2451
msgid "_Show Call Panel"
2452
msgstr "_Mostrar o painel de chamadas"
2454
#: ../src/gui/main.cpp:1859
2596
2455
msgid "_Local Video"
2597
2456
msgstr "Vídeo _local"
2599
#: ../src/gui/main.cpp:1062
2458
#: ../src/gui/main.cpp:1860
2600
2459
msgid "Local video image"
2601
2460
msgstr "Imagem de vídeo local"
2603
#: ../src/gui/main.cpp:1067
2462
#: ../src/gui/main.cpp:1865
2604
2463
msgid "_Remote Video"
2605
2464
msgstr "Vídeo _remoto"
2607
#: ../src/gui/main.cpp:1068
2466
#: ../src/gui/main.cpp:1866
2608
2467
msgid "Remote video image"
2609
2468
msgstr "Imagem de vídeo remota"
2611
#: ../src/gui/main.cpp:1073
2612
msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
2613
msgstr "Ambas (_Imagem-em-Imagem)"
2470
#: ../src/gui/main.cpp:1871
2471
msgid "_Picture-in-Picture"
2472
msgstr "_Picture-in-Picture (Canais simultâneos)"
2615
#: ../src/gui/main.cpp:1074
2616
#: ../src/gui/main.cpp:1080
2617
#: ../src/gui/main.cpp:1087
2474
#: ../src/gui/main.cpp:1872 ../src/gui/main.cpp:1878
2618
2475
msgid "Both video images"
2619
2476
msgstr "Ambas as imagens de vídeo"
2621
#: ../src/gui/main.cpp:1079
2622
msgid "Both (_Side-by-Side)"
2623
msgstr "Ambas (_Lado-a-Lado)"
2625
#: ../src/gui/main.cpp:1086
2626
msgid "Both (_Both in New Windows)"
2627
msgstr "_Ambos (Ambos em Novas Janelas)"
2629
#: ../src/gui/main.cpp:1095
2633
#: ../src/gui/main.cpp:1095
2634
#: ../src/gui/main.cpp:1573
2635
#: ../src/gui/main.cpp:1598
2478
#: ../src/gui/main.cpp:1877
2479
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2480
msgstr "Picture-in-picture em _janela separada"
2482
#: ../src/gui/main.cpp:1885
2636
2483
msgid "Zoom in"
2637
msgstr "Maior ampliação"
2639
#: ../src/gui/main.cpp:1099
2643
#: ../src/gui/main.cpp:1099
2644
#: ../src/gui/main.cpp:1577
2645
#: ../src/gui/main.cpp:1602
2486
#: ../src/gui/main.cpp:1889
2646
2487
msgid "Zoom out"
2647
msgstr "Menor ampliação"
2649
#: ../src/gui/main.cpp:1103
2650
msgid "_Normal Size"
2651
msgstr "Tamanho _normal"
2653
#: ../src/gui/main.cpp:1103
2654
#: ../src/gui/main.cpp:1581
2655
#: ../src/gui/main.cpp:1606
2490
#: ../src/gui/main.cpp:1893
2656
2491
msgid "Normal size"
2657
2492
msgstr "Tamanho normal"
2659
#: ../src/gui/main.cpp:1109
2494
#: ../src/gui/main.cpp:1897
2660
2495
msgid "_Fullscreen"
2661
msgstr "_Tela cheia"
2663
#: ../src/gui/main.cpp:1115
2665
msgstr "_Ferramentas"
2667
#: ../src/gui/main.cpp:1117
2668
#: ../src/gui/statusicon.cpp:136
2669
msgid "Address _Book"
2670
msgstr "Ca_tálogo de Endereços"
2672
#: ../src/gui/main.cpp:1118
2673
#: ../src/gui/statusicon.cpp:137
2674
msgid "Open the address book"
2675
msgstr "Abrir o catálogo de endereços"
2677
#: ../src/gui/main.cpp:1125
2678
msgid "C_hat Window"
2679
msgstr "Janela de Conversa"
2681
#: ../src/gui/main.cpp:1126
2682
msgid "Open the chat window"
2683
msgstr "Abre a janela de conversa"
2685
#: ../src/gui/main.cpp:1131
2686
msgid "_General History"
2687
msgstr "Histórico _geral"
2689
#: ../src/gui/main.cpp:1132
2690
msgid "View the operations history"
2691
msgstr "Ver histórico de operações"
2693
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2694
msgid "_Calls History"
2695
msgstr "Histórico de _chamadas"
2697
#: ../src/gui/main.cpp:1137
2698
#: ../src/gui/statusicon.cpp:145
2699
msgid "View the calls history"
2700
msgstr "Ver o histórico de chamadas"
2702
#: ../src/gui/main.cpp:1144
2703
msgid "_PC-To-Phone Account"
2704
msgstr "Conta _PC-To-Phone"
2706
#: ../src/gui/main.cpp:1145
2707
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2708
msgstr "Gerenciar a sua conta PC-To-Phone"
2710
#: ../src/gui/main.cpp:1150
2714
#: ../src/gui/main.cpp:1152
2715
#: ../src/gui/statusicon.cpp:161
2716
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
2720
#: ../src/gui/main.cpp:1153
2721
#: ../src/gui/statusicon.cpp:162
2722
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
2496
msgstr "Tela _cheia"
2498
#: ../src/gui/main.cpp:1897
2499
msgid "Switch to fullscreen"
2500
msgstr "Troca para tela cheia"
2502
#: ../src/gui/main.cpp:1905 ../src/gui/statusicon.cpp:395
2723
2503
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2724
msgstr "Obtenha ajuda lendo o manual do Ekiga"
2726
#: ../src/gui/main.cpp:1157
2727
#: ../src/gui/main.cpp:1163
2728
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166
2729
#: ../src/gui/statusicon.cpp:177
2733
#: ../src/gui/main.cpp:1158
2734
#: ../src/gui/main.cpp:1164
2735
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167
2736
#: ../src/gui/statusicon.cpp:178
2504
msgstr "Obtém ajuda lendo o manual do Ekiga"
2506
#: ../src/gui/main.cpp:1910 ../src/gui/statusicon.cpp:400
2737
2507
msgid "View information about Ekiga"
2738
msgstr "Veja informações sobre o Ekiga"
2740
#: ../src/gui/main.cpp:1232
2742
msgstr "Estatísticas"
2744
#: ../src/gui/main.cpp:1315
2508
msgstr "Vê informações sobre o Ekiga"
2510
#: ../src/gui/main.cpp:1947
2514
#: ../src/gui/main.cpp:1975
2745
2515
msgid "Dialpad"
2746
2516
msgstr "Teclado"
2748
#: ../src/gui/main.cpp:1368
2518
#: ../src/gui/main.cpp:2011
2519
msgid "Video Settings"
2520
msgstr "Configurações de vídeo"
2522
#: ../src/gui/main.cpp:2038
2749
2523
msgid "Adjust brightness"
2750
2524
msgstr "Ajustar brilho"
2752
#: ../src/gui/main.cpp:1390
2526
#: ../src/gui/main.cpp:2059
2753
2527
msgid "Adjust whiteness"
2754
2528
msgstr "Ajustar branco"
2756
#: ../src/gui/main.cpp:1412
2530
#: ../src/gui/main.cpp:2080
2757
2531
msgid "Adjust color"
2758
2532
msgstr "Ajustar cor"
2760
#: ../src/gui/main.cpp:1434
2534
#: ../src/gui/main.cpp:2101
2761
2535
msgid "Adjust contrast"
2762
2536
msgstr "Ajustar contraste"
2764
#: ../src/gui/main.cpp:1440
2768
#: ../src/gui/main.cpp:1524
2772
#: ../src/gui/main.cpp:1573
2773
#: ../src/gui/main.cpp:1598
2775
msgstr "Maior ampliação"
2777
#: ../src/gui/main.cpp:1577
2778
#: ../src/gui/main.cpp:1602
2780
msgstr "Menor ampliação"
2782
#: ../src/gui/main.cpp:1581
2783
#: ../src/gui/main.cpp:1606
2785
msgstr "Tamanho Normal"
2787
#: ../src/gui/main.cpp:1587
2788
#: ../src/gui/main.cpp:1612
2792
#: ../src/gui/main.cpp:1775
2793
msgid "Notification area not detected"
2794
msgstr "Área de notificação não detectada"
2796
#: ../src/gui/main.cpp:1775
2797
msgid "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start hidden."
2798
msgstr "A área de notificação não está presente no seu painel, portanto o Ekiga não pode iniciar oculto."
2800
#: ../src/gui/main.cpp:2088
2802
msgid "Sent DTMF %c"
2803
msgstr "DTMF %c enviado"
2805
#: ../src/gui/main.cpp:2311
2806
#: ../src/gui/main.cpp:4308
2808
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
2809
msgstr "Chamadas não atendidas: %d - Mensagens de Voz: %s"
2811
#: ../src/gui/main.cpp:3132
2538
#: ../src/gui/main.cpp:2155
2539
msgid "Audio Settings"
2540
msgstr "Configurações de áudio"
2542
#: ../src/gui/main.cpp:2374
2543
msgid "Change the volume of your soundcard"
2544
msgstr "Alterar o volume de sua placa de som"
2546
#: ../src/gui/main.cpp:2394
2547
msgid "Change the color settings of your video device"
2548
msgstr "Alterar as configurações de cor de seu dispositivo de vídeo"
2550
#: ../src/gui/main.cpp:2416
2551
msgid "Display images from your camera device"
2552
msgstr "Exibir imagens da sua câmera de vídeo"
2554
#: ../src/gui/main.cpp:2469
2555
msgid "Call history"
2556
msgstr "Histórico de chamadas"
2558
#: ../src/gui/main.cpp:3142
2812
2559
msgid "_Retrieve Call"
2813
msgstr "_Recuperar Chamada em Espera"
2815
#: ../src/gui/main.cpp:3186
2560
msgstr "_Recuperar chamada"
2562
#: ../src/gui/main.cpp:3155
2564
msgstr "Pô_r Chamada em espera"
2566
#: ../src/gui/main.cpp:3198
2816
2567
msgid "Resume _Audio"
2817
msgstr "Reestabelecer Á_udio"
2568
msgstr "Reestabelecer á_udio"
2819
#: ../src/gui/main.cpp:3188
2570
#: ../src/gui/main.cpp:3200
2820
2571
msgid "Resume _Video"
2821
msgstr "Reestabelecer _Vídeo"
2823
#: ../src/gui/main.cpp:3730
2827
#: ../src/gui/main.cpp:3733
2831
#: ../src/gui/main.cpp:3757
2832
msgid "Registered accounts:"
2833
msgstr "Contas registradas:"
2835
#: ../src/gui/main.cpp:3882
2836
msgid "Transfer call to:"
2837
msgstr "Transferir chamada para:"
2839
#: ../src/gui/main.cpp:3883
2840
#: ../src/gui/main.cpp:3948
2844
#: ../src/gui/main.cpp:3946
2572
msgstr "Reestabelecer _vídeo"
2574
#: ../src/gui/main.cpp:3527 ../src/gui/main.cpp:3681
2846
2576
msgstr "Rejeitar"
2848
#: ../src/gui/main.cpp:3950
2578
#: ../src/gui/main.cpp:3529 ../src/gui/main.cpp:3680
2850
2580
msgstr "Aceitar"
2852
#: ../src/gui/main.cpp:3957
2582
#: ../src/gui/main.cpp:3535 ../src/gui/main.cpp:3668
2853
2583
msgid "Incoming call from"
2854
2584
msgstr "Chamada recebida de"
2856
#: ../src/gui/main.cpp:3970
2858
msgstr "URL Remota:"
2586
#: ../src/gui/main.cpp:3553 ../src/gui/main.cpp:3671
2588
msgstr "URI remota:"
2860
#: ../src/gui/main.cpp:3982
2590
#: ../src/gui/main.cpp:3565 ../src/gui/main.cpp:3673
2861
2591
msgid "Remote Application:"
2862
msgstr "Aplicação Remota:"
2864
#. Add the window icon and title
2865
#: ../src/gui/main.cpp:4050
2866
#: ../src/gui/main.cpp:4238
2592
msgstr "Aplicativo remoto:"
2594
#: ../src/gui/main.cpp:3586
2596
msgid "Call from %s"
2597
msgstr "Chamada de %s"
2599
#: ../src/gui/main.cpp:3843
2601
msgid "Call Duration: %s\n"
2602
msgstr "Duração da chamada: %s\n"
2604
#: ../src/gui/main.cpp:3880
2605
msgid "Transfer call to:"
2606
msgstr "Transferir chamada para:"
2608
#: ../src/gui/main.cpp:3937
2612
#: ../src/gui/main.cpp:3939
2616
#: ../src/gui/main.cpp:3950
2617
msgid "Detected new audio input device:"
2618
msgstr "Novo dispositivo de entrada de áudio detectado:"
2620
#: ../src/gui/main.cpp:3954
2621
msgid "Detected new audio output device:"
2622
msgstr "Novo dispositivo de saída de áudio detectado:"
2624
#: ../src/gui/main.cpp:3958
2625
msgid "Detected new video input device:"
2626
msgstr "Novo dispositivo de entrada de vídeo detectado:"
2628
#: ../src/gui/main.cpp:3959 ../src/gui/preferences.cpp:848
2629
msgid "Video Devices"
2630
msgstr "Dispositivos de vídeo"
2632
#: ../src/gui/main.cpp:3977
2633
msgid "Do you want to use it as default device?"
2634
msgstr "Você quer usá-lo como dispositivo padrão?"
2636
#: ../src/gui/main.cpp:4047
2870
#: ../src/gui/main.cpp:4218
2872
msgstr "Vídeo Local"
2874
#: ../src/gui/main.cpp:4225
2875
msgid "Remote Video"
2876
msgstr "Vídeo Remoto"
2641
#. * TX is a common abbreviation for "transmit"
2642
#: ../src/gui/main.cpp:4471
2648
#. * RX is a common abbreviation for "receive"
2878
2649
#: ../src/gui/main.cpp:4476
2654
#: ../src/gui/main.cpp:4478
2881
2657
"Lost packets: %.1f %%\n"
2882
2658
"Late packets: %.1f %%\n"
2883
2659
"Out of order packets: %.1f %%\n"
2884
"Jitter buffer: %d ms"
2886
"Pacotes perdidos: %.1f%%\n"
2887
"Pacotes atrasados: %.1f%%\n"
2888
"Pacotes fora de ordem: %.1f%%\n"
2889
"Buffer de jitter: %d ms"
2891
#: ../src/gui/main.cpp:4574
2894
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2896
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed or the that permissions are not correct.\n"
2898
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
2900
"O Ekiga obteve um valor inválido para a chave GConf %s.\n"
2902
"Isto provavelmente significa que os seus esquemas GConf não foram instalados corretamente ou que as permissões não estão corretas.\n"
2904
"Verifique o FAQ (http://www.ekiga.org/), a seção de resolução de problemas da página do GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) ou os arquivos da lista de discussão (http://mail.gnome.org) para obter mais informações sobre este problema."
2906
#: ../src/gui/main.cpp:4577
2907
msgid "Gconf key error"
2908
msgstr "Erro de chave Gconf"
2910
#: ../src/gui/main.cpp:4608
2911
#: ../src/gui/main.cpp:4627
2912
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
2913
msgstr "Imprime mensagens de depuração no console (nível entre 1 e 6)"
2915
#: ../src/gui/main.cpp:4611
2916
#: ../src/gui/main.cpp:4632
2917
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
2918
msgstr "Faz o Ekiga chamar a URL indicada"
2920
#: ../src/gui/main.cpp:4665
2660
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
2662
"Pacotes perdidos: %.1f %%\n"
2663
"Pacotes atrasados: %.1f %%\n"
2664
"Pacotes fora de ordem: %.1f %%\n"
2665
"Buffer de jitter: %d ms%s%s%s"
2667
#: ../src/gui/main.cpp:4626
2668
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
2669
msgstr "Imprime mensagens de depuração no terminal (nível entre 1 e 5)"
2671
#: ../src/gui/main.cpp:4631
2672
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
2674
"Imprime mensagens de depuração do plano do usuário no terminal (nível entre "
2677
#: ../src/gui/main.cpp:4636
2678
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
2679
msgstr "Faz o Ekiga chamar a URI indicada"
2681
#: ../src/gui/main.cpp:4752
2921
2682
msgid "No usable audio plugin detected"
2922
msgstr "Nenhum plugin de áudio utilizável foi detectado"
2924
#: ../src/gui/main.cpp:4665
2925
msgid "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation is correct."
2926
msgstr "O Ekiga não encontrou nenhum plugin de áudio utilizável. Verifique se a sua instalação está correta."
2928
#: ../src/gui/misc.cpp:115
2932
#: ../src/gui/preferences.cpp:497
2934
msgstr "Largura de Banda"
2936
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
2938
msgstr "Taxa do Relógio"
2940
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
2941
msgid "Personal Information"
2942
msgstr "Informação Pessoal"
2944
#: ../src/gui/preferences.cpp:633
2945
msgid "_First name:"
2946
msgstr "_Primeiro nome:"
2948
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
2950
msgstr "_Sobrenome:"
2952
#: ../src/gui/preferences.cpp:642
2953
msgid "Enter your surname"
2954
msgstr "Digite seu sobrenome"
2956
#: ../src/gui/preferences.cpp:648
2957
msgid "E-_mail address:"
2958
msgstr "_Endereço de e-mail:"
2960
#: ../src/gui/preferences.cpp:650
2961
msgid "Enter your e-mail address"
2962
msgstr "Digite seu endereço de e-mail"
2964
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
2966
msgstr "_Comentário:"
2968
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
2969
msgid "Enter a comment about yourself"
2970
msgstr "Digite um comentário sobre si"
2972
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
2974
msgstr "_Localização:"
2976
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
2977
msgid "Enter your country or city"
2978
msgstr "Digite seu país ou cidade"
2980
#. Add the update button
2981
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
2982
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
2986
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
2987
msgid "Click here to update the users directory you are registered to with the new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
2988
msgstr "Clique aqui para atualizar o diretório de usuários onde você está registrado com os novos Nome, Sobrenome, E-mail, Comentário e Localização"
2990
#: ../src/gui/preferences.cpp:683
2992
msgstr "GUI do Ekiga"
2994
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
2683
msgstr "Nenhum plug-in de áudio utilizável foi detectado"
2685
#: ../src/gui/main.cpp:4753
2687
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
2690
"O Ekiga não localizou nenhum plug-in de áudio utilizável. Verifique se a sua "
2691
"instalação está correta."
2693
#: ../src/gui/main.cpp:4756
2694
msgid "No usable audio codecs detected"
2695
msgstr "Nenhum codec de áudio utilizável foi detectado"
2697
#: ../src/gui/main.cpp:4757
2699
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
2702
"O Ekiga não localizou nenhum codec de áudio utilizável. Verifique se a sua "
2703
"instalação está correta."
2705
#: ../src/gui/main.cpp:4763
2706
msgid "Configuration database corruption"
2707
msgstr "Corrupção do banco de dados de configurações"
2709
#: ../src/gui/main.cpp:4764
2712
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
2714
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
2715
"installed or that the permissions are not correct.\n"
2717
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
2718
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
2719
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
2721
"O Ekiga obteve um valor inválido para a chave de configuração %s.\n"
2723
"Isto provavelmente significa que os seus esquemas de configuração não foram "
2724
"instalados corretamente ou que as permissões não estão corretas.\n"
2726
"Favor verificar o FAQ (http://www.ekiga.org/), a seção de resolução de "
2727
"problemas da página do GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) ou os "
2728
"arquivos da lista de discussão (http://mail.gnome.org) para obter mais "
2729
"informações sobre este problema."
2731
#: ../src/gui/preferences.cpp:376
2733
msgstr "Nome c_ompleto:"
2735
#: ../src/gui/preferences.cpp:394
2736
msgid "User Interface"
2737
msgstr "Interface de usuário"
2739
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
2995
2740
msgid "Start _hidden"
2996
2741
msgstr "Iniciar _oculto"
2998
#: ../src/gui/preferences.cpp:691
2743
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
2744
msgid "Show offline _contacts"
2745
msgstr "Mostrar _contatos desconectados"
2747
#: ../src/gui/preferences.cpp:403
2999
2748
msgid "Video Display"
3000
2749
msgstr "Exibição de Vídeo"
3002
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
2751
#: ../src/gui/preferences.cpp:405
3003
2752
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3004
2753
msgstr "_Colocar janelas exibindo vídeo sobre as outras janelas"
3006
#: ../src/gui/preferences.cpp:706
3007
msgid "Users Directory"
3008
msgstr "Diretório de Usuários"
3010
#. Add all the fields
3011
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3012
msgid "Users directory:"
3013
msgstr "Diretório de usuários:"
3015
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3016
msgid "The users directory server to register with"
3017
msgstr "A máquina de diretório de usuários onde se registrar"
3019
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3020
msgid "Enable _registering"
3021
msgstr "Habilitar _registro"
3023
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3024
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3025
msgstr "Se habilitado, registra-se no diretório de usuários selecionado"
3027
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3028
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3029
msgstr "_Publique os meus detalhes no diretório de usuários ao registrar"
3031
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3032
msgid "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but they can still use the callto URL to call you."
3033
msgstr "Se habilitado, os seus detalhes são mostrados para pessoas pesquisando o diretório de usuários. Se desabilitado, você não será visível a usuários que pesquisem o diretório de usuários, mas eles podem usar a URL 'callto' para lhe chamar."
3035
#: ../src/gui/preferences.cpp:725
2755
#: ../src/gui/preferences.cpp:415
3036
2756
msgid "Call Forwarding"
3037
msgstr "Encaminhamento de Chamada"
2757
msgstr "Encaminhamento de chamada"
3039
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
2759
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3040
2760
msgid "_Always forward calls to the given host"
3041
msgstr "_Sempre encaminhar chamadas para a máquina especificada"
3043
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
3044
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings"
3045
msgstr "Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina especificada nas configurações de protocolo"
3047
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
2761
msgstr "_Sempre encaminhar chamadas para a máquina determinada"
2763
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
2765
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2766
"specified in the protocol settings"
2768
"Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina "
2769
"determinada nas configurações de protocolo"
2771
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3048
2772
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3049
2773
msgstr "Encaminhar chamadas para a máquina especificada se _não atendidas"
3051
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
3052
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3053
msgstr "Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina especificada nas configurações de protocolo caso as chamadas não sejam atendidas"
2775
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
2777
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2778
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
2780
"Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina "
2781
"determinada nas configurações de protocolo caso as chamadas não sejam "
3055
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
2784
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3056
2785
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3057
msgstr "Encaminhar chamadas para a máquina especificada se _ocupado"
3059
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
3060
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings if you already are in a call or if you are in Do Not Disturb mode"
3061
msgstr "Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina especificada nas configurações de protocolo caso você esteja em uma chamada ou em modo Não perturbe"
3063
#: ../src/gui/preferences.cpp:735
3064
#: ../src/gui/preferences.cpp:1977
2786
msgstr "Encaminhar chamadas para a máquina determinada se _ocupado"
2788
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
2790
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2791
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
2792
"are in Do Not Disturb mode"
2794
"Se habilitado, todas as chamadas recebidas serão encaminhadas para a máquina "
2795
"determinada nas configurações de protocolo caso você esteja em uma chamada "
2796
"ou em modo não perturbe"
2798
#: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442
3065
2799
msgid "Call Options"
3066
msgstr "Opções de Chamada"
2800
msgstr "Opções de chamada"
3068
2802
#. Add all the fields
3069
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3070
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3071
msgstr "_Limpar chamada automaticamente após 30 segundos de inatividade"
3073
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
2803
#: ../src/gui/preferences.cpp:428
3074
2804
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3075
msgstr "Tempo para rejeitar ou encaminhar chamadas não atendidas (em segundos):"
2806
"Tempo para rejeitar ou encaminhar chamadas não atendidas (em segundos):"
3077
#: ../src/gui/preferences.cpp:780
2808
#: ../src/gui/preferences.cpp:460
3078
2809
msgid "Ekiga Sound Events"
3079
msgstr "Eventos de Som do Ekiga"
2810
msgstr "Eventos de som do Ekiga"
3081
#: ../src/gui/preferences.cpp:829
3082
#: ../src/gui/preferences.cpp:838
3083
#: ../src/gui/preferences.cpp:847
2812
#: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518
2813
#: ../src/gui/preferences.cpp:527
3085
2815
msgstr "Evento"
3087
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
2817
#: ../src/gui/preferences.cpp:539
3088
2818
msgid "Choose a sound"
3089
2819
msgstr "Escolha um som"
3091
#: ../src/gui/preferences.cpp:865
2821
#: ../src/gui/preferences.cpp:545
3092
2822
msgid "Wavefiles"
3093
2823
msgstr "Arquivos wave"
3095
#: ../src/gui/preferences.cpp:874
3096
#: ../src/gui/preferences.cpp:893
2825
#: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573
3098
2827
msgstr "Reproduzir"
3100
#: ../src/gui/preferences.cpp:907
3101
msgid "Alternative Output Device"
3102
msgstr "Dispositivo de Saída Alternativo"
3104
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3105
msgid "Alternative output device:"
3106
msgstr "Dispositivo de saída alternativo:"
3108
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3109
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3110
msgstr "Selecione o dispositivo de saída de áudio alternativo para usar nos eventos de som"
3112
#: ../src/gui/preferences.cpp:931
3116
#: ../src/gui/preferences.cpp:932
3117
msgid "IP Translation"
3118
msgstr "Tradução de IP"
3120
#: ../src/gui/preferences.cpp:945
3121
msgid "Network Interface"
3122
msgstr "Interface de Rede"
3124
#: ../src/gui/preferences.cpp:950
3128
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
3129
msgid "NAT Settings"
3130
msgstr "Configurações NAT"
3132
#: ../src/gui/preferences.cpp:959
3133
msgid "NAT Traversal Method:"
3134
msgstr "Método de NAT Tranversal:"
3136
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3137
msgid "STUN Se_rver:"
3138
msgstr "Se_rvidor STUN:"
3140
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3141
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3142
msgstr "O servidor STUN para usar o suporte a STUN."
3144
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3145
msgid "Click here to update your NAT settings"
3146
msgstr "Clique aqui para atualizar suas configurações de NAT"
3148
#: ../src/gui/preferences.cpp:975
2829
#: ../src/gui/preferences.cpp:594
3150
2831
msgstr "Expressão"
3152
#: ../src/gui/preferences.cpp:976
2833
#: ../src/gui/preferences.cpp:595
3156
#: ../src/gui/preferences.cpp:977
3157
#: ../src/gui/preferences.cpp:1027
2837
#: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645
3158
2838
msgid "RFC2833"
3159
2839
msgstr "RFC2833"
3161
#: ../src/gui/preferences.cpp:978
2841
#: ../src/gui/preferences.cpp:597
3165
#: ../src/gui/preferences.cpp:984
3166
#: ../src/gui/preferences.cpp:1035
2845
#: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655
3167
2846
msgid "Misc Settings"
3168
2847
msgstr "Miscelânea"
3170
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
3171
msgid "Default _gateway:"
3172
msgstr "_Gateway padrão:"
3174
#: ../src/gui/preferences.cpp:989
3175
#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
3176
msgid "Forward _URL:"
3177
msgstr "_URL de Encaminhamento:"
3179
#: ../src/gui/preferences.cpp:998
2849
#: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660
2850
msgid "Forward _URI:"
2851
msgstr "_URI de encaminhamento:"
2853
#: ../src/gui/preferences.cpp:615
3180
2854
msgid "Advanced Settings"
3181
msgstr "Configurações Avançadas"
2855
msgstr "Configurações avançadas"
3184
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
2858
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
3185
2859
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3186
2860
msgstr "Habilitar encapsulamen_to H.245"
3188
#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
2862
#: ../src/gui/preferences.cpp:620
3189
2863
msgid "Enable _early H.245"
3190
2864
msgstr "Habilitar H.245 _precocemente"
3192
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
2866
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
3193
2867
msgid "Enable fast _start procedure"
3194
2868
msgstr "Habilitar procedimento de início _rápido"
3196
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
3197
msgid "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
3198
msgstr "A conexão será estabelecida no modo de Início rápido. O Início rápido é um novo modo mais rápido de iniciar chamadas que foi introduzido no H.323v2. Não é suportado pelo Netmeeting e o uso do Início rápido com o Encapsulamento H.245 poderá capotar algumas versões do Netmeeting."
2870
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
2872
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
2873
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
2874
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
2875
"versions of Netmeeting."
2877
"A conexão será estabelecida no modo de Início rápido. O início rápido é um "
2878
"novo modo mais rápido de iniciar chamadas que foi introduzido no H.323v2. "
2879
"Não tem suporte pelo Netmeeting e o uso do Início rápido com o "
2880
"Encapsulamento H.245 poderá travar algumas versões do Netmeeting."
3200
#: ../src/gui/preferences.cpp:1011
3201
#: ../src/gui/preferences.cpp:1048
2882
#: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668
3202
2883
msgid "DTMF Mode"
3203
2884
msgstr "Modo DTMF"
3205
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3206
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
2886
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
3207
2887
msgid "_Send DTMF as:"
3208
2888
msgstr "_Enviar DTMF como:"
3210
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3211
msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3212
msgstr "Isto permite definir o modo para envio de DTMFs. Os valores podem ser \"Expressão\" (0), \"Tom\" (1), \"RFC2833\" (2) ou \"Q.931\" (3) (o padrão é \"Expressão\"). Selecionar outros valores além de \"Expressão\" desabilita a conversa em texto."
3214
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
2890
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
2891
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
2892
msgstr "Isto permite que você defina o modo para envio de DTMFs."
2894
#: ../src/gui/preferences.cpp:646
2898
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3215
2899
msgid "_Outbound Proxy:"
3216
msgstr "Proxy de _Saída:"
3218
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
3219
msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833\" (0) only."
3220
msgstr "Isto permite definir o modo de envio de DTMFs. O valor pode ser apenas \"RFC2833\"."
3222
#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
3223
msgid "Audio Plugin"
3224
msgstr "Plugin de Áudio"
3226
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3227
msgid "Audio plugin:"
3228
msgstr "Plugin de áudio:"
3230
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3231
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3232
msgstr "O plugin de áudio que será usado para detectar os dispositivos e gerenciá-los."
3234
#: ../src/gui/preferences.cpp:1081
3235
#: ../src/gui/preferences.cpp:2013
3236
msgid "Audio Devices"
3237
msgstr "Dispositivos de Áudio"
3239
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
2900
msgstr "Proxy de _saída:"
2902
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
2903
msgid "Ringing Device"
2904
msgstr "Dispositivo de toque"
2906
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
2907
msgid "Select the ringing audio device to use"
2908
msgstr "Selecione o dispositivo de áudio para toque a ser usado"
2910
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3240
2911
msgid "Output device:"
3241
2912
msgstr "Dispositivo de saída:"
3243
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095
3244
#: ../src/gui/preferences.cpp:1168
2914
#: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855
3245
2915
msgid "Input device:"
3246
2916
msgstr "Dispositivo de entrada:"
3248
#. That button will refresh the devices list
3249
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3250
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
2918
#. That button will refresh the device list
2919
#. The file selector button
2920
#. FIXME disabled for now
2921
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
2924
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
2925
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
2926
#. FILECHOOSER_BACKEND);
2928
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
2929
#. preview_image = gtk_image_new ();
2930
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
2931
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
2932
#. gtk_widget_show (preview_image);
2933
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
2934
#. preview_image_frame);
2937
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
2938
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
2939
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
2940
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
2942
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
2943
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
2944
#. (gpointer) preview_image);
2946
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
2947
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
2948
#. g_free (conf_image);
2949
#. conf_image = NULL;
2953
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
2954
#. g_free (conf_image);
2956
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
2957
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
2958
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
2959
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
2961
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
2962
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
2963
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
2966
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
2967
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
2969
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
2970
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
2971
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
2973
#. That button will refresh the device list
2974
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
3251
2975
msgid "_Detect devices"
3252
2976
msgstr "_Detectar dispositivos"
3254
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3255
msgid "Click here to refresh the devices list"
3256
msgstr "Clique aqui para atualizar a lista de dispositivos"
3258
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3262
#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
3266
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
2978
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
2979
msgid "Click here to refresh the device list."
2980
msgstr "Clique aqui para atualizar a lista de dispositivos."
2982
#: ../src/gui/preferences.cpp:833
3267
2983
msgid "PAL (Europe)"
3268
2984
msgstr "PAL (Europa)"
3270
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
2986
#: ../src/gui/preferences.cpp:834
3271
2987
msgid "NTSC (America)"
3272
2988
msgstr "NTSC (América)"
3274
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
2990
#: ../src/gui/preferences.cpp:835
3275
2991
msgid "SECAM (France)"
3276
2992
msgstr "SECAM (França)"
3278
#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
2994
#: ../src/gui/preferences.cpp:836
3282
#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
3283
msgid "Video Plugin"
3284
msgstr "Plugin de Vídeo"
3286
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
3287
msgid "Video plugin:"
3288
msgstr "Plugin de vídeo:"
3290
#: ../src/gui/preferences.cpp:1162
3291
#: ../src/gui/preferences.cpp:2017
3292
msgid "Video Devices"
3293
msgstr "Dispositivos de Vídeo"
3295
2998
#. Video Channel
3296
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
2999
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3297
3000
msgid "Channel:"
3298
3001
msgstr "Canal:"
3300
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3003
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3302
3005
msgstr "Tamanho:"
3304
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3305
msgid "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF 352x288)"
3306
msgstr "Selecione o tamanho do vídeo transmitido: Normal (QCIF 176x144) ou Grande (CIF 352x288)"
3007
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3008
msgid "Select the transmitted video size"
3009
msgstr "Selecione o tamanho do vídeo transmitido"
3308
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
3011
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
3309
3012
msgid "Format:"
3310
3013
msgstr "Formato:"
3312
#. The file selector button
3313
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
3317
#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
3318
msgid "Choose a Picture"
3319
msgstr "Escolher uma Imagem"
3321
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3323
msgstr "Visualização"
3325
#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
3329
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
3330
msgid "Click here to refresh the devices list."
3331
msgstr "Clique aqui para atualizar a lista de dispositivos."
3333
#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
3334
msgid "Available Audio Codecs"
3335
msgstr "Codecs de Áudio Disponíveis"
3337
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3338
msgid "Audio Codecs Settings"
3339
msgstr "Configurações de Codecs de Áudio"
3015
#: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983
3016
#: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477
3020
#: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996
3022
msgstr "Configurações"
3341
3024
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3342
3025
#. between X and Y ms
3343
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3344
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3345
msgstr "Ajustar automaticamente o buffer de _jitter entre"
3347
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3351
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3355
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3356
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3357
msgstr "O buffer de jitter mínimo para recepção de áudio (em ms)."
3359
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3360
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3361
msgstr "O buffer de jitter máximo para recepção de áudio (em ms)."
3363
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
3026
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3364
3027
msgid "Enable silence _detection"
3365
3028
msgstr "Habilitar _detecção de silêncio"
3367
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
3030
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3368
3031
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3369
msgstr "Se habilitado, usa a detecção de silêncio com os codecs que a suportam."
3032
msgstr "Se habilitado, usa a detecção de silêncio com os codecs com suporte."
3371
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
3034
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3372
3035
msgid "Enable echo can_celation"
3373
3036
msgstr "Habilitar _cancelamento de eco"
3375
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
3038
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3376
3039
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3377
3040
msgstr "Se habilitado, usa cancelamento de eco."
3379
#: ../src/gui/preferences.cpp:1293
3380
#: ../src/gui/preferences.cpp:1966
3381
msgid "General Settings"
3382
msgstr "Configurações Gerais"
3384
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3385
msgid "Enable _video support"
3386
msgstr "Habilitar suporte a _vídeo"
3388
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3389
msgid "If enabled, allows video during calls."
3390
msgstr "Se habilitado, permite vídeo durante as chamadas."
3392
#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
3393
msgid "Bandwidth Control"
3394
msgstr "Controle da Largura de Banda"
3396
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3397
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3398
msgstr "Largura máxima da banda de vídeo (em kB/s):"
3400
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3401
msgid "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3402
msgstr "A largura de banda de vídeo máxima em kbytes/s. A qualidade do vídeo e o número de quadros transmitidas por segundo serão ajustados dinamicamente acima do seu mínimo durante as chamadas para tentar minimizar a largura de banda para o valor especificado."
3404
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3405
msgid "Advanced Quality Settings"
3406
msgstr "Configurações Avançadas de Qualidade"
3042
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
3043
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
3044
msgstr "Buffer de _jitter máximo (em ms):"
3046
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
3047
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3048
msgstr "O buffer de jitter máximo para recepção de áudio (em ms)."
3408
3050
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3409
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3411
msgstr "Taxa de Quadros"
3413
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3051
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3414
3052
msgid "Picture Quality"
3415
msgstr "Qualidade da Imagem"
3417
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3418
msgid "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3419
msgstr "Escolha se você prefere velocidade ou qualidade para o vídeo transmitido."
3421
#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
3053
msgstr "Qualidade da figura"
3055
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3057
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
3058
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
3059
"to keep the frame rate."
3061
"Escolha se você quer garantir uma qualidade mínima de imagem (possivelmente "
3062
"levando a perda de quadros para não superar o limite de taxa de bits) ou se "
3063
"você prefere manter a taxa de quadros."
3065
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
3066
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
3067
msgstr "Taxa de _bits máxima de vídeo (em kbits/s):"
3069
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
3071
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
3072
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
3075
"A taxa de bits máxima de vídeo em kbits/s. A qualidade do vídeo e a taxa de "
3076
"quadros efetiva serão ajustadas dinamicamente para manter a taxa de bits "
3077
"dentro do valor dado."
3079
#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
3422
3080
msgid "Play sound for new voice mails"
3423
3081
msgstr "Reproduzir som ao receber mensagens de voz"
3425
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
3083
#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
3426
3084
msgid "Play sound for new instant messages"
3427
msgstr "Reproduzir som ao receber mensagens instantâneas"
3085
msgstr "Reproduzir som para novas mensagens instantâneas"
3429
#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
3087
#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
3430
3088
msgid "Ekiga Preferences"
3431
3089
msgstr "Preferências do Ekiga"
3433
#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
3091
#: ../src/gui/preferences.cpp:1432
3434
3092
msgid "General"
3437
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
3095
#: ../src/gui/preferences.cpp:1433
3438
3096
msgid "Personal Data"
3439
msgstr "Dados Pessoais"
3441
#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
3442
msgid "Directory Settings"
3443
msgstr "Configurações de Diretório"
3445
#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
3097
msgstr "Dados pessoais"
3099
#: ../src/gui/preferences.cpp:1438
3100
msgid "General Settings"
3101
msgstr "Configurações gerais"
3103
#: ../src/gui/preferences.cpp:1447
3446
3104
msgid "Sound Events"
3447
msgstr "Eventos de Som"
3105
msgstr "Eventos de som"
3449
#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
3107
#: ../src/gui/preferences.cpp:1451
3450
3108
msgid "Protocols"
3451
3109
msgstr "Protocolos"
3453
#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
3454
msgid "Network Settings"
3455
msgstr "Configurações de Rede"
3457
#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
3111
#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
3458
3112
msgid "SIP Settings"
3459
3113
msgstr "Configurações de SIP"
3461
#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
3115
#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
3462
3116
msgid "H.323 Settings"
3463
3117
msgstr "Configurações de H.323"
3465
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
3469
#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
3470
msgid "Audio Codecs"
3471
msgstr "Codecs de Áudio"
3473
#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
3474
msgid "Video Codecs"
3475
msgstr "Codecs de Vídeo"
3477
#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
3119
#: ../src/gui/preferences.cpp:1462
3123
#: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473
3478
3124
msgid "Devices"
3479
3125
msgstr "Dispositivos"
3481
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3482
msgid "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-To-Phone service."
3483
msgstr "Por favor, digite seu nome de usuário e senha para poder usar o serviço PC-To-Phone."
3485
#: ../src/gui/tools.cpp:312
3486
#: ../src/gui/tools.cpp:331
3487
msgid "PC-To-Phone Settings"
3488
msgstr "Configurações PC-To-Phone"
3490
#. Introduction label
3491
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3493
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. To enable this, you need to do three things. First create an account at the URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate the registration below.\n"
3495
"The service will work only if your account is created using the URL in this dialog."
3497
"Você pode efetuar chamadas para telefones normais e celulares em todo o mundo usando o Ekiga. Para habilitar isso você precisa registrar uma conta usando a URL abaixo, depois digitar o seu número de conta e senha e, finalmente, ativar o registro abaixo.\n"
3499
"O serviço funcionará apenas se sua conta for criada usando a URL nesta caixa de diálogo."
3501
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3502
msgid "Account _number:"
3503
msgstr "_Número de conta:"
3505
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3509
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3510
msgid "Use PC-To-Phone service"
3511
msgstr "Usar o serviço PC-To-Phone"
3513
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3514
msgid "Click on one of the following links to get more information about your existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3515
msgstr "Clique num dos seguintes atalhos para obter mais informações sobre a sua conta PC-To-Phone do Ekiga existente ou para cria uma nova conta."
3517
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3518
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3519
msgstr "Obter uma conta PC-To-Phone do Ekiga"
3521
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3522
msgid "Recharge the account"
3523
msgstr "Recarregue a conta"
3525
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3526
msgid "Consult the balance history"
3527
msgstr "Consultar o histórico do balanço"
3529
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3530
msgid "Consult the calls history"
3531
msgstr "Consultar o histórico de chamadas"
3127
#: ../src/gui/preferences.cpp:1472
3131
#: ../src/gui/statusicon.cpp:304
3133
msgid "You have %d message"
3134
msgid_plural "You have %d messages"
3135
msgstr[0] "Você tem %d mensagem"
3136
msgstr[1] "Você tem %d mensagens"
3138
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
3142
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
3146
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
3147
msgid "Do Not Disturb"
3148
msgstr "Não perturbe"
3150
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:456
3151
msgid "Custom message..."
3152
msgstr "Mensagem personalizada..."
3155
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741
3156
msgid "Custom Message"
3157
msgstr "Mensagem personalizada"
3159
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:603
3160
msgid "Delete custom messages:"
3161
msgstr "Excluir mensagens personalizadas:"
3163
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:762
3164
msgid "Define a custom message:"
3165
msgstr "Definir uma mensagem personalizada:"
3170
#~ msgid "You say:\n"
3171
#~ msgstr "Você diz:\n"
3173
#~ msgid "Opening device for playing"
3174
#~ msgstr "Abrindo dispositivo para reprodução"
3176
#~ msgid "Opening device for recording"
3177
#~ msgstr "Abrindo dispositivo para gravação"
3179
#~ msgid "Failed to open the device"
3180
#~ msgstr "Falha ao abrir o dispositivo"
3183
#~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
3184
#~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3186
#~ "Não é possível abrir o dispositivo de áudio selecionado (%s) para "
3187
#~ "gravação. Por favor verifique as suas configurações de áudio, as "
3188
#~ "permissões e se o dispositivo não está ocupado."
3191
#~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please "
3192
#~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3194
#~ "Não é possível abrir o dispositivo de áudio selecionado (%s) para "
3195
#~ "reprodução. Por favor verifique as suas configurações de áudio, as "
3196
#~ "permissões e se o dispositivo não está ocupado."
3198
#~ msgid "Cannot use the audio device"
3199
#~ msgstr "Não é possível usar o dispositivo de áudio"
3202
#~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is "
3203
#~ "impossible to read data from this device. Please check your audio setup."
3205
#~ "O dispositivo áudio selecionado (%s) foi aberto com sucesso, mas não é "
3206
#~ "possível ler dados deste dispositivo. Por favor, verifique as suas "
3207
#~ "configurações de áudio."
3209
#~ msgid "Recording your voice"
3210
#~ msgstr "Gravando a sua voz"
3212
#~ msgid "Recording and playing back"
3213
#~ msgstr "Gravando e reproduzindo"
3216
#~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is "
3217
#~ "impossible to write data to this device. Please check your audio setup."
3219
#~ "O dispositivo áudio selecionado (%s) foi aberto com sucesso, mas não é "
3220
#~ "possível escrever dados neste dispositivo. Por favor, verifique as suas "
3221
#~ "configurações de áudio."
3223
#~ msgid "Audio test running"
3224
#~ msgstr "Teste de áudio em execução"
3227
#~ "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, "
3228
#~ "3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
3229
#~ "speakers after a four-second delay."
3231
#~ "O Ekiga agora está gravando de %s e reproduzindo em %s. Por favor, diga "
3232
#~ "\"1, 2, 3, o Ekiga é bom demais!\" no seu microfone. Você deverá ouvir-se "
3233
#~ "nas caixas de som com um atraso de 4 segundos."
3235
#~ msgid "_Contents"
3236
#~ msgstr "_Conteúdo"
3241
#~ msgid "_Remove addressbook"
3242
#~ msgstr "_Remover catálogo de endereços"
3244
#~ msgid "Addressbook _properties"
3245
#~ msgstr "_Propriedades de catálogo de endereços"
3247
#~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
3248
#~ msgstr "Posição na tela da janela PC-To-Phone"
3250
#~ msgid "Size of the PC-To-Phone window"
3251
#~ msgstr "Tamanho da janela PC-To-Phone"
3257
#~ msgstr "A_plicar"
3260
#~ "Click here to update the users directory you are registered to with the "
3261
#~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3263
#~ "Clique aqui para atualizar o diretório de usuários onde você está "
3264
#~ "registrado com os novos Nome, Sobrenome, E-mail, Comentário e Localização"
3266
#~ msgid "Auto Away Timeout"
3267
#~ msgstr "Tempo de espera para ausência automática"
3269
#~ msgid "Number of frames for G.711"
3270
#~ msgstr "Número de quadros para G.711"
3272
#~ msgid "Number of frames for GSM"
3273
#~ msgstr "Número de quadros para GSM"
3275
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
3276
#~ msgstr "Número de quadros transmitidos em cada pacote para o codec G.711"
3278
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
3279
#~ msgstr "Número de quadros transmitidos em cada pacote para o codec GSM"
3281
#~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away"
3283
#~ "Tempo de espera para que o usuário seja marcado como ausente "
3284
#~ "automaticamente"
3286
#~ msgid "User directory"
3287
#~ msgstr "Diretório do usuário"
3289
#~ msgid "Please confirm you want that contact removed"
3290
#~ msgstr "Por favor, confirme a remoção do contato"
3292
#~ msgid "Address Books"
3293
#~ msgstr "Catálogos de endereços"
3295
#~ msgid "Remote user is not available"
3296
#~ msgstr "O usuário remoto não está disponível"
3299
#~ msgstr "Encaminhar"
3302
#~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
3303
#~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
3305
#~ "O gerenciador de vídeo é o plugin que irá gerenciar os seus dispositivos "
3306
#~ "de vídeo. Video4Linux é a escolha mais comum se você possui uma webcam."
3308
#~ msgid "_Find Contacts"
3309
#~ msgstr "_Localizar contatos"
3311
#~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
3312
#~ msgstr "Chamadas não atendidas: %d - Mensagens de voz: %d"
3314
#~ msgid "Enter your first name"
3315
#~ msgstr "Digite seu primeiro nome"
3317
#~ msgid "Auto Away"
3318
#~ msgstr "Ausência automática"
3321
#~ "Timeout after which the user is automatically set as away (in minutes):"
3323
#~ "Tempo de espera após o qual o usuário é automaticamente marcado como "
3324
#~ "ausente (em minutos):"
3327
#~ "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in "
3330
#~ "Marcar usuário automaticamente como ausente após passar o tempo de espera "
3336
#~ msgid "Choose a Picture"
3337
#~ msgstr "Escolher uma figura"
3340
#~ msgstr "Visualização"
3345
#~ msgid "Address of public IP detector"
3346
#~ msgstr "Endereço do detector de IP público"
3348
#~ msgid "Audio plugin"
3349
#~ msgstr "Plugin de áudio"
3351
#~ msgid "Clear inactive calls"
3352
#~ msgstr "Limpar chamadas inativas"
3354
#~ msgid "Enable IP checking"
3355
#~ msgstr "Habilitar verificação de IP"
3358
#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
3359
#~ "IP of your host"
3361
#~ "Digite uma URL válida para conectar a um aplicativo web que fornece o IP "
3362
#~ "público de sua máquina"
3365
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
3368
#~ "Digite o IP público do seu roteador NAT/PAT se você quiser usar tradução "
3371
#~ msgid "First name"
3372
#~ msgstr "Primeiro nome"
3374
#~ msgid "Gateway/proxy host"
3375
#~ msgstr "Máquina do gateway/proxy"
3378
#~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the "
3379
#~ "last 30 seconds are automatically cleared"
3381
#~ "Se habilitado, chamadas para as quais nem áudio nem vídeo foram recebidos "
3382
#~ "nos últimos 30 segundos serão limpas automaticamente"
3384
#~ msgid "Last name"
3385
#~ msgstr "Último nome"
3387
#~ msgid "Minimum jitter buffer"
3388
#~ msgstr "Buffer de jitter mínimo"
3390
#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
3391
#~ msgstr "IP público do routador NAT/PAT"
3394
#~ "Select the contact status: 0 (Online), 1 (Offline), 2 (Unknown), 3 "
3395
#~ "(Away), 4 (DND), 5 (Free For Chat), 6 (Invisible)"
3397
#~ "Selecione o status do contato: 0 (On-line), 1 (Off-line), 2 "
3398
#~ "(Desconhecido), 3 (Ausente), 4 (Não Perturbe), 5 (Livre Para Conversar), "
3402
#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
3404
#~ "Selecione o método desejado para NAT transversal (STUN é altamente "
3408
#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
3409
#~ "that will relay calls"
3411
#~ "A máquina guardião é a maquina usada para fazer chamadas H.323 através de "
3412
#~ "um gateway que encaminhará as chamadas"
3414
#~ msgid "The NAT method"
3415
#~ msgstr "O método NAT"
3418
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
3420
#~ "O plugin de áudio que será usado para detectar os dispositivos e gerenciá-"
3423
#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
3424
#~ msgstr "O buffer de jitter mínimo para recepção de áudio (em ms)"
3426
#~ msgid "The network interface"
3427
#~ msgstr "A interface de rede"
3429
#~ msgid "The network interface to listen on"
3430
#~ msgstr "A interface de rede na qual ouvir"
3433
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
3434
#~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values "
3435
#~ "to take effect."
3437
#~ "A faixa de portas UDP que o Ekiga usará para os canais RTP (canais de "
3438
#~ "comunicação de áudio e vídeo). O Ekiga precisa ser reiniciado para que os "
3439
#~ "novos valores tenham efeito."
3442
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
3443
#~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new "
3444
#~ "values to take effect."
3446
#~ "A faixa de portas UDP que o Ekiga usará para sinalização SIP e quando se "
3447
#~ "registrar nos guardiões. O Ekiga precisa ser reiniciado para que os novos "
3448
#~ "valores tenham efeito."
3451
#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
3453
#~ "O plugin de vídeo que será usado para detectar os dispositivos e gerenciá-"
3457
#~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used "
3458
#~ "when IP Translation is enabled."
3460
#~ "Isto habilita a verificação de IP do ekiga.com. O IP devolvido só é usado "
3461
#~ "ao a tradução de IP estiver habilitada."
3463
#~ msgid "Video plugin"
3464
#~ msgstr "Plugin de vídeo"
3466
#~ msgid "Free For Chat"
3467
#~ msgstr "Livre Para Conversar"
3475
#~ msgid "Delete group %s?"
3476
#~ msgstr "Excluir grupo %s?"
3478
#~ msgid "Could not delete group!"
3479
#~ msgstr "Não foi possível excluir grupo!"
3481
#~ msgid "Group renamed."
3482
#~ msgstr "Grupo renomead."
3484
#~ msgid "Could not rename group!"
3485
#~ msgstr "Não foi possível renomear grupo!"
3488
#~ msgstr "NAT Aberto"
3491
#~ msgstr "NAT Cone"
3493
#~ msgid "Restricted NAT"
3494
#~ msgstr "NAT Restrito"
3496
#~ msgid "Port Restricted NAT"
3497
#~ msgstr "NAT com Restrição de Porta"
3499
#~ msgid "Symmetric NAT"
3500
#~ msgstr "NAT Simétrico"
3502
#~ msgid "Symmetric Firewall"
3503
#~ msgstr "Firewall Simétrico"
3506
#~ msgstr "Bloqueado"
3508
#~ msgid "Partially Blocked"
3509
#~ msgstr "Bloqueado Parcialmente"
3515
#~ "STUN test result: %s.\n"
3517
#~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most "
3518
#~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or "
3519
#~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine "
3520
#~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make "
3521
#~ "sure you are not running a local firewall."
3523
#~ "Resultado do teste STUN: %s.\n"
3525
#~ "O Ekiga não pôde detectar o tipo de NAT que você está usando. O método "
3526
#~ "mais apropriado, se seu roteador não suporta SIP ou H.323 nativamente é, "
3527
#~ "provavelmente, encaminhar as portas necessárias para sua máquina interna "
3528
#~ "e usar tradução de IP se você estiver atrás de um roteador NAT. Confira "
3529
#~ "também se você não está executando um firewall local."
3532
#~ "STUN test result: %s.\n"
3534
#~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do "
3535
#~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
3537
#~ "Resultado do teste de STUN: %s.\n"
3539
#~ "Seu sistema não precisa de configurações específicas desde que você não "
3540
#~ "tenha um firewall local bloqueando as portas necessárias ao Ekiga."
3543
#~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
3544
#~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports "
3545
#~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone "
3546
#~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, "
3547
#~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN "
3548
#~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there "
3549
#~ "is a problem in your forwarding rules."
3551
#~ "O Ekiga detectou NAT Simétrico. O método mais apropriado, se seu roteador "
3552
#~ "não suporta SIP ou H.323 nativamente, é encaminhar as portas necessárias "
3553
#~ "para sua máquina interna para substituir seu NAT Simétrico por NAT Cone. "
3554
#~ "Executar este teste novamente depois de ter feito o encaminhamento das "
3555
#~ "portas deverá reportar NAT Cone e o Ekiga poderá ser usado com o suporte "
3556
#~ "a STUN ativado. Se o teste não reportar NAT Cone, então existe um "
3557
#~ "problema nas suas regras de encaminhamento."
3560
#~ "STUN test result: %s.\n"
3562
#~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
3564
#~ "Resultado do teste de STUN: %s.\n"
3566
#~ "Você não parece estar usando um roteador NAT. O suporte a STUN não é "
3570
#~ "STUN test result: %s.\n"
3572
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
3573
#~ "router does not natively support SIP or H.323.\n"
3575
#~ "Enable STUN Support?"
3577
#~ "Resultado do teste de STUN: %s.\n"
3579
#~ "Usar um servidor STUN é provavelmente o método mais apropriado se seu "
3580
#~ "roteador não suporta SIP e H.323 nativamente.\n"
3582
#~ "Deseja habilitar o suporte a STUN?"
3584
#~ msgid "NAT Detection Finished"
3585
#~ msgstr "Detecção de NAT finalizada"
3587
#~ msgid "The detection of your NAT type is finished"
3588
#~ msgstr "A detecção do seu tipo de NAT terminou"
3590
#~ msgid "Detection in progress"
3591
#~ msgstr "Detecção em progresso"
3593
#~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
3594
#~ msgstr "Por favor, aguarde enquanto o seu tipo de NAT está sendo detectado."
3596
#~ msgid "Cannot run Ekiga"
3597
#~ msgstr "Não foi possível executar o Ekiga"
3600
#~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
3601
#~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"."
3603
#~ "O Ekiga já está executando, se você quiser chamar um endereço SIP, H.323 "
3604
#~ "ou callto, por favor use \"ekiga -c endereço\"."
3607
#~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid "
3608
#~ "location. Factory mode disabled.\n"
3610
#~ "Parece que você não tem o arquivo ekiga.server instalado em um local "
3611
#~ "válido. O modo fábrica será desabilitado.\n"
3614
#~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode "
3617
#~ "Erro ao registrar o Ekiga com o serviço de ativação; modo fábrica "
3618
#~ "desabilitado.\n"
3620
#~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
3621
#~ msgstr "Falha ao obter o servidor Ekiga do servidor de ativação\n"
3627
#~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine "
3628
#~ "crashes, then report a bug to the video driver author."
3630
#~ "O Ekiga está testando agora o dispositivo de vídeo %s. Se a sua máquina "
3631
#~ "travar, relate o erro ao autor do controlador de vídeo."
3633
#~ msgid "Test %d done"
3634
#~ msgstr "Teste %d efetuado"
3636
#~ msgid "Test %d failed"
3637
#~ msgstr "Teste %d falhou"
3639
#~ msgid "Error while opening %s."
3640
#~ msgstr "Erro ao abrir %s."
3642
#~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
3644
#~ "Não foi possível abrir o canal escolhido com o formato de vídeo escolhido."
3646
#~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
3648
#~ "O seu controlador não suporta nenhum dos formatos de cor tentados pelo "
3651
#~ msgid "Error with the frame rate."
3652
#~ msgstr "Erro na taxa de quadros."
3654
#~ msgid "Error with the frame size."
3655
#~ msgstr "Erro no tamanho dos quadros."
3657
#~ msgid "Answering call..."
3658
#~ msgstr "Atendendo chamada..."
3660
#~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
3661
#~ msgstr "Não foi possível abrir canal de áudio para transmissão de áudio"
3664
#~ "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio "
3665
#~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
3666
#~ "driver supports full-duplex.\n"
3667
#~ "The audio transmission has been disabled."
3669
#~ "Ocorreu um erro ao tentar gravar da placa de som para a transmissão de "
3670
#~ "áudio. Por favor, verifique se sua placa de som não está ocupada e se o "
3671
#~ "seu driver tem suporte a full-duplex.\n"
3672
#~ "A transmissão de áudio foi desabilitada."
3674
#~ msgid "Could not open audio channel for audio reception"
3675
#~ msgstr "Não foi possível abrir canal de áudio para recepção de áudio"
3678
#~ "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the "
3679
#~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that "
3680
#~ "your driver supports full-duplex.\n"
3681
#~ "The audio reception has been disabled."
3683
#~ "Ocorreu um erro ao tentar reproduzir áudio na placa de som para a "
3684
#~ "recepção de áudio. Por favor, verifique se sua placa de som não está "
3685
#~ "ocupada e se o seu driver tem suporte a full-duplex.\n"
3686
#~ "A recepção de áudio foi desabilitada."
3688
#~ msgid "Invalid URL handler"
3689
#~ msgstr "Tratador de URL inválido"
3692
#~ "Please specify a valid URL handler. Currently h323:, callto: and sip: are "
3695
#~ "Por favor, especifique um manipulador de URL válido. Atualmente há "
3696
#~ "suporte para h323:, callto: e sip:."
3698
#~ msgid "Calling %s"
3699
#~ msgstr "Chamando %s"
3701
#~ msgid "Transferring call to %s"
3702
#~ msgstr "Encaminhando chamada para %s"
3704
#~ msgid "Failed to call user"
3705
#~ msgstr "Falha ao chamar o usuário"
3707
#~ msgid "Edit the Account Information"
3708
#~ msgstr "Editar as informações de conta"
3710
#~ msgid "Account Name:"
3711
#~ msgstr "Nome da Conta:"
3713
#~ msgid "Protocol:"
3714
#~ msgstr "Protocolo:"
3716
#~ msgid "More _Options"
3717
#~ msgstr "Mais _Opções"
3719
#~ msgid "Gatekeeper ID:"
3720
#~ msgstr "ID do guardião:"
3722
#~ msgid "Registration Timeout:"
3723
#~ msgstr "Tempo de registro esgotado:"
3725
#~ msgid "Missing or wrong information"
3726
#~ msgstr "Informação ausente ou incorreta"
3729
#~ "Please make sure to provide at least an <b>account name</b>, a "
3730
#~ "<b>username</b> and a valid <b>timeout in seconds</b>."
3732
#~ "Por favor, certifique-se de fornecer ao menos um <b>nome de conta</b>, um "
3733
#~ "<b>nome de usuário</b> e um <b>tempo limite em segundos</b> válido."
3735
#~ msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
3736
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a conta %s?"
3738
#~ msgid "Realm/Domain:"
3739
#~ msgstr "Reino/Domínio:"
3742
#~ msgstr "Protocolo"
3747
#~ msgid "Disconnecting..."
3748
#~ msgstr "Desconectando..."
3750
#~ msgid "Changing this setting will only affect new calls"
3751
#~ msgstr "Alterar esta configuração afetará apenas novas chamadas"
3754
#~ "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
3755
#~ "settings will take effect for the next call."
3757
#~ "O Ekiga não pode aplicar uma ou mais alterações à chamada atual. Suas "
3758
#~ "novas configurações só terão efeito a partir da próxima chamada."
3760
#~ msgid "Personal Information - page %d/%d"
3761
#~ msgstr "Informações Pessoais - página %d/%d"
3763
#~ msgid "NAT Type - page %d/%d"
3764
#~ msgstr "Tipo de NAT - página %d/%d"
3766
#~ msgid "Click here to detect your NAT Type:"
3767
#~ msgstr "Clique aqui para detectar o seu tipo de NAT:"
3769
#~ msgid "Detect NAT Type"
3770
#~ msgstr "Detectar Tipo de NAT"
3773
#~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
3774
#~ "router to be able to do calls with Ekiga."
3776
#~ "A detecção de tipo de NAT ajudará você na configuração do seu roteador "
3777
#~ "NAT para fazer chamadas com o Ekiga."
3779
#~ msgid "Audio Manager - page %d/%d"
3780
#~ msgstr "Gerenciador de Áudio - página %d/%d"
3782
#~ msgid "Please choose your audio manager:"
3783
#~ msgstr "Por favor escolha o seu gerenciador de áudio:"
3786
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
3787
#~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
3789
#~ "O gerenciador de áudio é o plugin que gerenciará seus dispositivos de "
3790
#~ "áudio. WindowsMultimedia é provavelmente a melhor opção, quando "
3794
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA "
3795
#~ "is probably the best choice when available."
3797
#~ "O gerenciador de áudio é o plugin que gerenciará seus dispositivos de "
3798
#~ "áudio. ALSA é provavelmente a melhor opção, quando disponível."
3800
#~ msgid "Audio Devices - page %d/%d"
3801
#~ msgstr "Dispositivos de Áudio - página %d/%d"
3803
#~ msgid "Test Settings"
3804
#~ msgstr "Testar Configurações"
3806
#~ msgid "Video Manager - page %d/%d"
3807
#~ msgstr "Gerenciador de Vídeo - página %d/%d"
3809
#~ msgid "Please choose your video manager:"
3810
#~ msgstr "Por favor escolha o seu gerenciador de vídeo:"
3812
#~ msgid "Video Devices - page %d/%d"
3813
#~ msgstr "Dispositivos de Vídeo - página %d/%d"
3815
#~ msgid "xDSL/Cable"
3816
#~ msgstr "xDSL/Cabo"
3819
#~ "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
3820
#~ "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
3823
#~ "Configuration summary:\n"
3826
#~ "Connection type: %s\n"
3827
#~ "Audio manager: %s\n"
3828
#~ "Audio player: %s\n"
3829
#~ "Audio recorder: %s\n"
3830
#~ "Video manager: %s\n"
3831
#~ "Video input: %s\n"
3834
#~ "Você terminou a configuração do Ekiga. Todos os parâmetros podem ser "
3835
#~ "alterados nas preferências do Ekiga. Divirta-se!\n"
3838
#~ "Resumo da configuração:\n"
3841
#~ "Tipo de conexão: %s\n"
3842
#~ "Gerenciador de áudio: %s\n"
3843
#~ "Reprodutor de áudio: %s\n"
3844
#~ "Gravador de áudio: %s\n"
3845
#~ "Gerenciador de vídeo: %s\n"
3846
#~ "Entrada de vídeo: %s\n"
3849
#~ msgid "Invisible"
3850
#~ msgstr "Invisível"
3853
#~ msgstr "_Chamada"
3856
#~ msgstr "_On-line"
3859
#~ msgstr "_Ausente"
3861
#~ msgid "Do Not _Disturb"
3862
#~ msgstr "Não _Perturbe"
3864
#~ msgid "_Free For Chat"
3865
#~ msgstr "Li_vre Para Conversar"
3867
#~ msgid "Save a snapshot of the current video"
3868
#~ msgstr "Salva uma imagem do vídeo atual"
3873
#~ msgid "Calls _History"
3874
#~ msgstr "_Histórico de Chamadas"
3876
#~ msgid "View the call information"
3877
#~ msgstr "Ver informações da chamada"
3880
#~ msgstr "_Ferramentas"
3882
#~ msgid "PC-To-Phone Account"
3883
#~ msgstr "Conta PC-To-Phone"
3885
#~ msgid "Manage your PC-To-Phone account"
3886
#~ msgstr "Gerenciar a sua conta PC-To-Phone"
3888
#~ msgid "Sent DTMF %c"
3889
#~ msgstr "DTMF %c enviado"
3891
#~ msgid "_First name:"
3892
#~ msgstr "_Primeiro nome:"
3894
#~ msgid "Sur_name:"
3895
#~ msgstr "_Sobrenome:"
3897
#~ msgid "Enter your surname"
3898
#~ msgstr "Digite seu sobrenome"
3900
#~ msgid "Ekiga GUI"
3901
#~ msgstr "GUI do Ekiga"
3903
#~ msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3904
#~ msgstr "_Limpar chamada automaticamente após 30 segundos de inatividade"
3906
#~ msgid "Alternative output device:"
3907
#~ msgstr "Dispositivo de saída alternativo:"
3909
#~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3911
#~ "Selecione o dispositivo de saída de áudio alternativo para usar nos "
3917
#~ msgid "IP Translation"
3918
#~ msgstr "Tradução de IP"
3920
#~ msgid "Listen on:"
3921
#~ msgstr "Ouvir em:"
3923
#~ msgid "NAT Traversal Method:"
3924
#~ msgstr "Método de NAT Tranversal:"
3926
#~ msgid "STUN Se_rver:"
3927
#~ msgstr "Se_rvidor STUN:"
3929
#~ msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3930
#~ msgstr "O servidor STUN para usar o suporte a STUN."
3932
#~ msgid "Click here to update your NAT settings"
3933
#~ msgstr "Clique aqui para atualizar suas configurações de NAT"
3935
#~ msgid "Audio Plugin"
3936
#~ msgstr "Plugin de Áudio"
3938
#~ msgid "Audio plugin:"
3939
#~ msgstr "Plugin de áudio:"
3942
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3944
#~ "O plugin de áudio que será usado para detectar os dispositivos e gerenciá-"
3947
#~ msgid "Video Plugin"
3948
#~ msgstr "Plugin de Vídeo"
3950
#~ msgid "Video plugin:"
3951
#~ msgstr "Plugin de vídeo:"
3953
#~ msgid "Available Audio Codecs"
3954
#~ msgstr "Codecs de Áudio Disponíveis"
3956
#~ msgid "Audio Codecs Settings"
3957
#~ msgstr "Configurações de Codecs de Áudio"
3959
#~ msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3960
#~ msgstr "Ajustar automaticamente o buffer de _jitter entre"
3968
#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3969
#~ msgstr "O buffer de jitter mínimo para recepção de áudio (em ms)."
3971
#~ msgid "Available Video Codecs"
3972
#~ msgstr "Codecs de Vídeo Disponíveis"
3974
#~ msgid "Video Codecs Settings"
3975
#~ msgstr "Configurações de Codecs de Vídeo"
3977
#~ msgid "Enable _video support"
3978
#~ msgstr "Habilitar suporte a _vídeo"
3980
#~ msgid "If enabled, allows video during calls."
3981
#~ msgstr "Se habilitado, permite vídeo durante as chamadas."
3983
#~ msgid "Network Settings"
3984
#~ msgstr "Configurações de Rede"
3986
#~ msgid "Audio Codecs"
3987
#~ msgstr "Codecs de Áudio"
3989
#~ msgid "Video Codecs"
3990
#~ msgstr "Codecs de Vídeo"
3992
#~ msgid "Invalid parameters"
3993
#~ msgstr "Parâmetros inválidos"
3996
#~ "Please provide your username and password in order to be able to use the "
3997
#~ "PC-To-Phone service."
3999
#~ "Por favor, digite seu nome de usuário e senha para poder usar o serviço "
4002
#~ msgid "PC-To-Phone Settings"
4003
#~ msgstr "Configurações PC-To-Phone"
4005
#~ msgid "Account _number:"
4006
#~ msgstr "_Número de conta:"
4008
#~ msgid "Use PC-To-Phone service"
4009
#~ msgstr "Usar o serviço PC-To-Phone"
4012
#~ "Click on one of the following links to get more information about your "
4013
#~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
4015
#~ "Clique num dos seguintes atalhos para obter mais informações sobre a sua "
4016
#~ "conta PC-To-Phone do Ekiga existente ou para cria uma nova conta."
4018
#~ msgid "Minimum transmitted video quality"
4019
#~ msgstr "Qualidade mínima de vídeo transmitido"
4021
#~ msgid "Size of the log window"
4022
#~ msgstr "Tamanho da janela do registro"
4024
#~ msgid "The local zoom value"
4025
#~ msgstr "O valor da ampliação local"
4028
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
4029
#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
4032
#~ "A qualidade mínima do vídeo transmitido a ser mantida ao tentar minimizar "
4033
#~ "a largura de banda: selecione 100% em uma LAN para a melhor qualidade, 1% "
4034
#~ "é a pior qualidade"
4036
#~ msgid "The remote zoom value"
4037
#~ msgstr "O valor da ampliação remota"
4040
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window "
4041
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
4043
#~ "O valor da ampliação a ser aplicada nas imagens exibidas na janela de "
4044
#~ "vídeo local (pode ser 0.50, 1.00 ou 2.00)"
4047
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window "
4048
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
4050
#~ "O valor da ampliação a ser aplicada nas imagens exibidas na janela de "
4051
#~ "vídeo remoto (pode ser 0.50, 1.00 ou 2.00)"
4054
#~ "An error has happened in the configuration backend.\n"
4055
#~ "Maybe some of your settings won't be saved."
4057
#~ "Ocorreu um erro no sistema de configuração.\n"
4058
#~ "Possivelmente algumas das suas configurações não serão salvas."
4060
#~ msgid "On This Computer"
4061
#~ msgstr "Neste computador"
4066
#~ msgid "Colleagues"
4072
#~ msgid "Orientation"
4073
#~ msgstr "Orientação"
4075
#~ msgid "The orientation of the tray."
4076
#~ msgstr "A orientação da bandeja."
4078
#~ msgid "STUN server set to %s"
4079
#~ msgstr "Servidor STUN definido como %s"
4081
#~ msgid "Removed STUN server"
4082
#~ msgstr "Servidor STUN removido"
4084
#~ msgid "Set STUN server to %s (%s)"
4085
#~ msgstr "Definir servidor STUN para %s (%s)"
4087
#~ msgid "Ignored STUN server (%s)"
4088
#~ msgstr "Servidor STUN ignorado (%s)"
4090
#~ msgid "Opening video device %s with plugin %s"
4091
#~ msgstr "Abrindo dispositivo de vídeo %s com plugin %s"
4093
#~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
4094
#~ msgstr "Dispositivo de vídeo %s, canal %d, foi aberto com sucesso"
4096
#~ msgid "Couldn't open the video device"
4097
#~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de cídeo"
4099
#~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
4101
#~ "O dispositivo de vídeo foi aberto usando o plugin de vídeo \"Picture\""
4103
#~ msgid "Registration of %s to %s failed"
4104
#~ msgstr "Registro de %s em %s falhou"
4106
#~ msgid "Registration failed"
4107
#~ msgstr "Falha ao registrar"
4109
#~ msgid "Unregistering"
4110
#~ msgstr "Desfazendo registro"
4112
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
4113
#~ msgstr "Registro no guardião falhou: apelido duplicado"
4115
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
4116
#~ msgstr "Registro no guardião falhou: nome de usuário e/ou senha errados"
4118
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
4119
#~ msgstr "Registro no guardião falhou: erro de transporte"
4121
#~ msgid "Gatekeeper registration failed"
4122
#~ msgstr "Registro no guardião falhou"
4124
#~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
4125
#~ msgstr "Ekiga %d.%d.%d iniciado para o usuário %s"
4127
#~ msgid "Rejecting incoming call"
4128
#~ msgstr "Rejeitando chamada recebida"
4130
#~ msgid "Rejecting incoming call from %s"
4131
#~ msgstr "Rejeitando chamada recebida de %s"
4133
#~ msgid "Forwarding incoming call"
4134
#~ msgstr "Encaminhando chamada recebida"
4136
#~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
4137
#~ msgstr "Encaminhando chamada recebida de %s para %s"
4139
#~ msgid "Auto-Answering incoming call"
4140
#~ msgstr "Atendendo automaticamente a chamada recebida"
4142
#~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
4143
#~ msgstr "Atendendo automaticamente a chamada recebida de %s"
4145
#~ msgid "Connected with %s using %s"
4146
#~ msgstr "Conectado com %s usando %s"
4148
#~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
4149
#~ msgstr "Erro ao iniciar o listener para o protocolo H.323"
4152
#~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that "
4153
#~ "no other program is already running on the port used by Ekiga."
4155
#~ "Você não poderá receber chamadas H.323. Por favor, verifique se nenhum "
4156
#~ "outro programa já está usando a porta utilizada pelo Ekiga."
4158
#~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
4159
#~ msgstr "Erro ao iniciar o listener para o protocolo SIP"
4162
#~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
4163
#~ "other program is already running on the ports used by Ekiga."
4165
#~ "Você não poderá receber chamadas SIP. Por favor, verifique se nenhum "
4166
#~ "outro programa está usando as portas utilizadas pelo Ekiga."
4168
#~ msgid "Opened codec %s for transmission"
4169
#~ msgstr "Codec %s foi aberto para transmissão"
4171
#~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
4172
#~ msgstr "Codec %s, que fora aberto para transmissão, foi fechado"
4174
#~ msgid "Opened codec %s for reception"
4175
#~ msgstr "Codec %s foi aberto para recepção"
4177
#~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
4178
#~ msgstr "Codec %s, que fora aberto para recepção, foi fechado"
4180
#~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
4181
#~ msgstr "%s foi aberto para gravação com plug-in %s"
4183
#~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
4184
#~ msgstr "%s foi aberto para reprodução com plug-in %s"
4186
#~ msgid "Registration of %s failed: %s"
4187
#~ msgstr "Falha no registro de %s: %s"
4189
#~ msgid "Unregistration of %s failed: %s"
4190
#~ msgstr "Falha ao desfazer registro de %s: %s"
4192
#~ msgid "Unregistration failed"
4193
#~ msgstr "Falha ao desfazer registro"
4195
#~ msgid "Error: User not found"
4196
#~ msgstr "Erro: Usuário não encontrado"
4198
#~ msgid "Error: User offline"
4199
#~ msgstr "Erro: Usuário desconectado"
4201
#~ msgid "Error: Forbidden"
4202
#~ msgstr "Erro: Proibido"
4204
#~ msgid "Error: Timeout"
4205
#~ msgstr "Erro: Tempo esgotado"
4207
#~ msgid "Error: Failed to transmit message"
4208
#~ msgstr "Erro: Falha ao transmitir a mensagem"
4210
#~ msgid "Contact collision"
4211
#~ msgstr "Colisão de contatos"
4214
#~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address "
4217
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
4218
#~ "<b>URI</b>: %s\n"
4219
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
4221
#~ "Já existe outro contato com a mesma discagem rápida no seu catálogo de "
4224
#~ "<b>Nome</b>: %s\n"
4225
#~ "<b>URI</b>: %s\n"
4226
#~ "<b>Discagem rápida</b>: %s\n"
4229
#~ "Another contact with similar information already exists in your address "
4232
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
4233
#~ "<b>URI</b>: %s\n"
4234
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
4236
#~ "Do you still want to add the contact?"
4238
#~ "Já existe outro contato com informação similar no seu catálogo de "
4241
#~ "<b>Nome</b>: %s\n"
4242
#~ "<b>URI</b>: %s\n"
4243
#~ "<b>Discagem rápida</b>: %s\n"
4245
#~ "Você quer adicionar este contato assim mesmo?"
4251
#~ msgstr "Comentário"
4254
#~ msgstr "Software"
4260
#~ msgstr "Localização"
4262
#~ msgid "Speed Dial"
4263
#~ msgstr "Discagem Rápida"
4265
#~ msgid "Name contains"
4266
#~ msgstr "Nome contém"
4268
#~ msgid "URI contains"
4269
#~ msgstr "URI contém"
4271
#~ msgid "Belongs to category"
4272
#~ msgstr "Pertence à categoria"
4274
#~ msgid "Location contains"
4275
#~ msgstr "Localização contém"
4277
#~ msgid "Error while fetching the user list from %s"
4278
#~ msgstr "Erro ao obter a lista de usuários de %s"
4280
#~ msgid "Found %d user in %s"
4281
#~ msgid_plural "Found %d users in %s"
4282
#~ msgstr[0] "%d usuário encontrado em %s"
4283
#~ msgstr[1] "%d usuários encontrados em %s"
4285
#~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
4286
#~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
4287
#~ msgstr[0] "%d usuário encontrado em %s para um total de %d usuários"
4288
#~ msgstr[1] "%d usuários encontrados em %s para um total de %d usuários"
4291
#~ msgstr "C_ontatos"
4293
#~ msgid "_Copy URI to Clipboard"
4294
#~ msgstr "_Copiar URI para a Área de Transferência"
4296
#~ msgid "_Write e-Mail"
4297
#~ msgstr "Escre_ver e-mail"
4299
#~ msgid "Add Contact to _Address Book"
4300
#~ msgstr "A_dicionar Contato ao Catálogo de Endereços"
4302
#~ msgid "New _Address Book"
4303
#~ msgstr "No_vo Catálogo de Endereços"
4305
#~ msgid "Local Contacts"
4306
#~ msgstr "Contatos Locais"
4311
#~ msgid "Speed Dial:"
4312
#~ msgstr "Discagem rápida:"
4314
#~ msgid "Categories:"
4315
#~ msgstr "Categorias:"
4317
#~ msgid "Local Addressbook:"
4318
#~ msgstr "Catálogo de Endereços Local:"
4320
#~ msgid "Missing information"
4321
#~ msgstr "Informação faltando"
4324
#~ "Please make sure to provide at least a full name or an URI for the "
4327
#~ "Por favor forneça pelo menos um nome completo ou um URI para o contato."
4329
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s?"
4330
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %s?"
4332
#~ msgid "Edit an address book"
4333
#~ msgstr "Editar um livro de endereços"
4341
#~ msgid "Remote LDAP"
4342
#~ msgstr "LDAP Remoto"
4344
#~ msgid "Remote ILS"
4345
#~ msgstr "ILS Remoto"
4347
#~ msgid "Search Scope:"
4348
#~ msgstr "Escopo de Pesquisa:"
4350
#~ msgid "Please make sure you fill in all required fields."
4351
#~ msgstr "Por favor, certifique-se de preencher todos os campos requeridos."
4353
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
4355
#~ "Você tem certeza que você deseja excluir %s e todos os seus contatos?"
4366
#~ msgid "Call this user"
4367
#~ msgstr "Chamar este usuário"
4369
#~ msgid "_Open URL"
4370
#~ msgstr "_Abrir URL"
4372
#~ msgid "_Copy URL to Clipboard"
4373
#~ msgstr "_Copiar URL para a Área de Transferência"
4375
#~ msgid "C_all Contact"
4376
#~ msgstr "_Chamar Contato"
4381
#~ msgid "New Remote User"
4382
#~ msgstr "Novo Usuário Remoto"
4384
#~ msgid "H.245 Tunneling disabled"
4385
#~ msgstr "Encapsulamento H.245 desabilitado"
4387
#~ msgid "H.245 Tunneling enabled"
4388
#~ msgstr "Encapsulamento H.245 habilitado"
4390
#~ msgid "Early H.245 disabled"
4391
#~ msgstr "H.245 precoce habilitado"
4393
#~ msgid "Early H.245 enabled"
4394
#~ msgstr "H.245 precoce habilitado"
4396
#~ msgid "Fast Start disabled"
4397
#~ msgstr "Início rápido desabilitado"
4399
#~ msgid "Fast Start enabled"
4400
#~ msgstr "Início rápido habilitado"
4402
#~ msgid "Enabled silence detection"
4403
#~ msgstr "Detecção de silêncio habilitada"
4405
#~ msgid "Disabled silence detection"
4406
#~ msgstr "Detecção de silêncio desabilitada"
4408
#~ msgid "Enabled echo cancelation"
4409
#~ msgstr "Cancelamento de eco habilitado"
4411
#~ msgid "Disabled echo cancelation"
4412
#~ msgstr "Cancelamento de eco desabilitado"
4414
#~ msgid "Edit Groups"
4415
#~ msgstr "Editar Grupos"
4417
#~ msgid "More _Settings"
4418
#~ msgstr "Mais _Opções"
4421
#~ "Please make sure to provide at least a full name and an URI for the "
4424
#~ "Por favor forneça pelo menos um nome completo ou um URI para o contato."
4426
#~ msgid "General History"
4427
#~ msgstr "Histórico Geral"
4429
#~ msgid "New Contact"
4430
#~ msgstr "Novo Contato"
4432
#~ msgid "Open text chat"
4433
#~ msgstr "Abrir conversa em texto"
4435
#~ msgid "Speed dials"
4436
#~ msgstr "Discagens rápidas"
4438
#~ msgid "Open the address book"
4439
#~ msgstr "Abrir o catálogo de endereços"
4441
#~ msgid "C_hat Window"
4442
#~ msgstr "Janela de Con_versa"
4444
#~ msgid "Open the chat window"
4445
#~ msgstr "Abre a janela de conversa"
4447
#~ msgid "View the operations history"
4448
#~ msgstr "Ver histórico de operações"
4450
#~ msgid "Notification area not detected"
4451
#~ msgstr "Área de notificação não detectada"
4454
#~ "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
4457
#~ "A área de notificação não está presente no seu painel, portanto o Ekiga "
4458
#~ "não pode iniciar oculto."
4467
#~ "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
4470
#~ "Selecione o tamanho do vídeo transmitido: Normal (QCIF 176x144) ou Grande "
4474
#~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI "
4475
#~ "at the beginning of the call"
4477
#~ "Trocar automaticamente para tela cheia para imagens exibidas na janela "
4478
#~ "principal ao iniciar uma chamada"
4480
#~ msgid "Incoming call mode"
4481
#~ msgstr "Modo de chamada recebida"
4484
#~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
4485
#~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the "
4486
#~ "call to the given URL, if any"
4488
#~ "A maneira de reagir a chamadas recebidas: 0 exibe uma janela instantânea, "
4489
#~ "1 atende a chamada automaticamente, 2 rejeita a chamada automaticamente e "
4490
#~ "3 encaminha a chamada para a URL, se fornecida"
4492
#~ msgid "Unregistered from %s"
4493
#~ msgstr "Registro desfeito de %s"
4496
#~ msgstr "_Desligar"
4498
#~ msgid "_Available"
4499
#~ msgstr "Dispo_nível"
4501
#~ msgid "Display a popup to accept the call"
4502
#~ msgstr "Exibir uma janela instantânea para aceitar chamada"
4504
#~ msgid "Auto answer calls"
4505
#~ msgstr "Atender automaticamente chamadas"
4507
#~ msgid "Reject calls"
4508
#~ msgstr "Rejeitar chamadas"
4510
#~ msgid "Forward calls"
4511
#~ msgstr "Encaminhar chamadas"
4513
#~ msgid "Both (Both in New Windows)"
4514
#~ msgstr "Ambos (Ambos em Novas Janelas)"
4516
#~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
4517
#~ msgstr "Habilitar filtro bilinear no vídeo exibido"
4520
#~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images "
4521
#~ "(this has no effect in fullscreen mode)"
4523
#~ "Habilitar ou desabilitar interpolação bilinear ao compor imagens de vídeo "
4524
#~ "(não tem nenhum efeito no modo tela cheia)"
3533
4526
#~ msgid "Credits"
3534
4527
#~ msgstr "Créditos"
3535
4529
#~ msgid "Written by"
3536
4530
#~ msgstr "Escrito por"
3537
4532
#~ msgid "Documented by"
3538
4533
#~ msgstr "Documentado por"
3539
4535
#~ msgid "Translated by"
3540
4536
#~ msgstr "Traduzido por"
3541
4538
#~ msgid "C_redits"
3542
4539
#~ msgstr "C_réditos"
3543
4541
#~ msgid "Authors"
3544
4542
#~ msgstr "Autores"
3545
#~ msgid "List of authors of the programs"
3546
#~ msgstr "Lista de autores dos programas"
3547
4544
#~ msgid "Documenter entry"
3548
4545
#~ msgstr "Entrada de documentador"
3549
4547
#~ msgid "A single documenter entry"
3550
4548
#~ msgstr "Uma única entrada de documentador"
3551
4550
#~ msgid "About %s"
3552
4551
#~ msgstr "Sobre %s"
4554
#~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
4555
#~ "order to be able to register to the users directory."
4557
#~ "Por favor, digite o seu primeiro nome e e-mail na seção de Dados Pessoais "
4558
#~ "para que seja possível registrar-se no diretório de usuários."
4560
#~ msgid "Invalid users directory"
4561
#~ msgstr "Diretório de usuários inválido"
4563
#~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
4565
#~ "Operação impossível pois não foi especificado nenhum diretório de "
4568
#~ msgid "Failed to parse XML file"
4569
#~ msgstr "Falha ao analisar arquivo XML"
4572
#~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it "
4573
#~ "is correctly installed in your system."
4575
#~ "Houve um erro ao analisar o arquivo XML. Por favor, certifique-se de que "
4576
#~ "ele está corretamente instalado em seu sistema."
4578
#~ msgid "Bad information"
4579
#~ msgstr "Informação inválida"
4581
#~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
4582
#~ msgstr "Informação LDAP inválida no arquivo XML: %s."
4584
#~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
4585
#~ msgstr "Registro ILS falhou: não foi possível conectar a %s"
4587
#~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
4589
#~ "Registro ILS falhou: não foi possível definir o tempo limite para as "
4592
#~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
4593
#~ msgstr "Registro ISL falhou: falha ao tentar obter porta %s"
4595
#~ msgid "Updated information on %s"
4596
#~ msgstr "Informações sobre %s atualizadas"
4599
#~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user "
4602
#~ "Por favor, forneça um nome de conta, de máquina e de usuário válidos."
4604
#~ msgid "E-_mail address:"
4605
#~ msgstr "_Endereço de e-mail:"
4607
#~ msgid "Enter your e-mail address"
4608
#~ msgstr "Digite seu endereço de e-mail"
4610
#~ msgid "_Comment:"
4611
#~ msgstr "_Comentário:"
4613
#~ msgid "Enter a comment about yourself"
4614
#~ msgstr "Digite um comentário sobre si"
4616
#~ msgid "Enter your country or city"
4617
#~ msgstr "Digite seu país ou cidade"
4619
#~ msgid "Users Directory"
4620
#~ msgstr "Diretório de Usuários"
4622
#~ msgid "Users directory:"
4623
#~ msgstr "Diretório de usuários:"
4625
#~ msgid "The users directory server to register with"
4626
#~ msgstr "A máquina de diretório de usuários onde se registrar"
4628
#~ msgid "Enable _registering"
4629
#~ msgstr "Habilitar _registro"
4631
#~ msgid "If enabled, register with the selected users directory"
4632
#~ msgstr "Se habilitado, registra-se no diretório de usuários selecionado"
4634
#~ msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
4635
#~ msgstr "_Publique os meus detalhes no diretório de usuários ao registrar"
4638
#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the users "
4639
#~ "directory. If disabled, you are not visible to users browsing the users "
4640
#~ "directory, but they can still use the callto URI to call you."
4642
#~ "Se habilitado, os seus detalhes são mostrados para pessoas pesquisando o "
4643
#~ "diretório de usuários. Se desabilitado, você não será visível a usuários "
4644
#~ "que pesquisem o diretório de usuários, mas eles podem usar a URL 'callto' "
4645
#~ "para lhe chamar."
4647
#~ msgid "Directory Settings"
4648
#~ msgstr "Configurações de Diretório"
4650
#~ msgid "Change the view mode of the UI"
4651
#~ msgstr "Alterar o modo de exibição da interface"
4653
#~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
4655
#~ "Alterar o modo de exibição da interface (softfone, videofone e visão "
4658
#~ msgid "Missed calls history"
4659
#~ msgstr "Histórico de chamadas não atendidas"
4661
#~ msgid "Placed calls history"
4662
#~ msgstr "Histórico de chamadas feitas"
4664
#~ msgid "Position on the screen of the calls history window"
4665
#~ msgstr "Posição na tela da janela do histórico de chamadas"
4667
#~ msgid "Received calls history"
4668
#~ msgstr "Histórico de chamadas recebidas"
4670
#~ msgid "Size of the calls history window"
4671
#~ msgstr "Tamanho da janela do histórico de chamadas"
4673
#~ msgid "The history of the last 100 missed calls"
4674
#~ msgstr "O histórico das últimas 100 chamadas não atendidas"
4676
#~ msgid "The history of the last 100 received calls"
4677
#~ msgstr "O histórico das últimas 100 chamadas recebidas"
4679
#~ msgid "Call not answered in the required time"
4680
#~ msgstr "Chamada não foi atendida no tempo exigido"
4682
#~ msgid "Remote user is unreachable"
4683
#~ msgstr "Usuário remoto não pode ser alcançado"
4688
#~ msgid "Remote User"
4689
#~ msgstr "Usuário Remoto"
4691
#~ msgid "Call End Reason"
4692
#~ msgstr "Razão do Fim da Chamada"
4694
#~ msgid "Change the view mode"
4695
#~ msgstr "Altera o modo de exibição"
4698
#~ "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
4699
#~ "the audio transmission."
4701
#~ "Estado da transmissão de áudio. Durante uma chamada, clique aqui para "
4702
#~ "suspender ou reestabelecer a transmissão de áudio."
4705
#~ "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
4706
#~ "the video transmission."
4708
#~ "Estado da transmissão de vídeo. Durante uma chamada, clique aqui para "
4709
#~ "suspender ou reestabelecer a transmissão de vídeo."
4711
#~ msgid "_Save Current Picture"
4712
#~ msgstr "_Salvar Imagem Atual"
4714
#~ msgid "Quit Ekiga"
4715
#~ msgstr "Sai do Ekiga"
4717
#~ msgid "View _Mode"
4718
#~ msgstr "_Modo de Exibição"
4720
#~ msgid "Softp_hone"
4721
#~ msgstr "Sof_tfone"
4723
#~ msgid "Show the softphone view"
4724
#~ msgstr "Mostra a exibição de softfone"
4726
#~ msgid "Show the videophone view"
4727
#~ msgstr "Mostra a exibição de videofone"
4729
#~ msgid "View all components"
4730
#~ msgstr "Mostra todos os componentes"
4732
#~ msgid "Control Panel"
4733
#~ msgstr "Painel de Controle"
4735
#~ msgid "View audio settings"
4736
#~ msgstr "Ver configurações de áudio"
4738
#~ msgid "View video settings"
4739
#~ msgstr "Ver configurações de vídeo"
4741
#~ msgid "Statistics"
4742
#~ msgstr "Estatísticas"
4744
#~ msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
4745
#~ msgstr "Ver estatísticas de transmissão e recepção de áudio/vídeo"
4747
#~ msgid "Both (Side-by-Side)"
4748
#~ msgstr "Ambas (Lado-a-Lado)"
4750
#~ msgid "Normal Size"
4751
#~ msgstr "Tamanho Normal"
4757
#~ msgstr "Entrada:"
4759
#~ msgid "Registered accounts:"
4760
#~ msgstr "Contas registradas:"
4762
#~ msgid "Gconf key error"
4763
#~ msgstr "Erro de chave Gconf"
4765
#~ msgid "Bandwidth"
4766
#~ msgstr "Largura de Banda"
4768
#~ msgid "Clock Rate"
4769
#~ msgstr "Taxa do Relógio"
4772
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
4773
#~ "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
4774
#~ "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
4776
#~ "Isto permite definir o modo para envio de DTMFs. Os valores podem ser "
4777
#~ "\"Expressão\" (0), \"Tom\" (1), \"RFC2833\" (2) ou \"Q.931\" (3) (o "
4778
#~ "padrão é \"Expressão\"). Selecionar outros valores além de \"Expressão\" "
4779
#~ "desabilita a conversa em texto."
4782
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
4785
#~ "Isto permite definir o modo de envio de DTMFs. O valor pode ser apenas "
4788
#~ msgid "Click here to refresh the devices list"
4789
#~ msgstr "Clique aqui para atualizar a lista de dispositivos"
4791
#~ msgid "Bandwidth Control"
4792
#~ msgstr "Controle da Largura de Banda"
4794
#~ msgid "Advanced Quality Settings"
4795
#~ msgstr "Configurações Avançadas de Qualidade"
3553
4797
#~ msgid "Remote user is offline"
3554
4798
#~ msgstr "Usuário remoto está desconectado"
3555
4800
#~ msgid "GnomeMeeting"
3556
4801
#~ msgstr "GnomeMeeting"
3557
4803
#~ msgid "Videoconferencing"
3558
4804
#~ msgstr "Vídeo conferência"
3559
4806
#~ msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
3560
4807
#~ msgstr "Limpar automaticamente a conversa em texto ao final da chamada"
3562
4810
#~ "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
3564
4812
#~ "Alterar a seção do painel de controle (4 significa que o painel de "
3565
4813
#~ "controle está desligado)"
3567
4816
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
3568
4817
#~ "frame. These blocks fill in the background"
3570
4819
#~ "Escolha o número de blocos (que não tenham mudado) transmitidos em cada "
3571
4820
#~ "quadro. Estes blocos irão preencher o plano de fundo"
3572
4822
#~ msgid "E-mail address"
3573
4823
#~ msgstr "Endereço de e-mail"
3574
4825
#~ msgid "Enable H.245 tunnelling"
3575
#~ msgstr "Habilitar encapsulamento H.245"
4826
#~ msgstr "Habilitar tunelamento H.245"
3576
4828
#~ msgid "Enable IP translation"
3577
4829
#~ msgstr "Habilitar tradução de IP"
3578
4831
#~ msgid "Enable video reception"
3579
4832
#~ msgstr "Habilitar recepção de vídeo"
3580
4834
#~ msgid "Enable video transmission"
3581
4835
#~ msgstr "Habilitar transmissão de vídeo"
3582
4837
#~ msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
3583
4838
#~ msgstr "Digite um comentário sobre si para o diretório de usuários"
3585
4841
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
3586
4842
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "