123
126
"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
128
"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
126
130
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
127
131
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
128
132
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
133
msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
130
135
"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
133
137
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
134
138
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
135
139
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
137
"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
140
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
141
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
142
#: C/gnome-access-guide.xml:1401(None)
144
"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
147
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
148
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
149
#: C/gnome-access-guide.xml:1483(None)
151
"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
154
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
155
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
156
#: C/gnome-access-guide.xml:1543(None)
158
"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
161
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
162
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
163
#: C/gnome-access-guide.xml:1830(None)
165
"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
166
"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
169
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
170
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
171
#: C/gnome-access-guide.xml:1896(None)
173
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
176
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
177
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
178
#: C/gnome-access-guide.xml:1949(None)
180
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
181
"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
184
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
185
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
186
#: C/gnome-access-guide.xml:1971(None)
188
"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
189
"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
192
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
193
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
194
#: C/gnome-access-guide.xml:2050(None)
196
"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
197
"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
140
msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
143
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
144
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
145
#: C/gnome-access-guide.xml:1436(None)
147
"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
149
"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
151
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
152
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
153
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(None)
155
"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
158
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
159
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
160
#: C/gnome-access-guide.xml:1588(None)
162
"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
164
"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
166
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
167
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
168
#: C/gnome-access-guide.xml:1875(None)
170
"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
171
"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
173
"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
174
"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
176
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
177
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
178
#: C/gnome-access-guide.xml:1941(None)
180
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
182
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
184
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
185
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
186
#: C/gnome-access-guide.xml:1994(None)
188
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
189
"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
191
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
192
"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
194
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
195
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
196
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(None)
198
"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
199
"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
201
"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
202
"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
204
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
205
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
206
#: C/gnome-access-guide.xml:2095(None)
208
"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
209
"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
211
"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
212
"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
200
214
#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
201
msgid "Assistive Tools"
215
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
216
msgstr "GNOME Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch"
204
218
#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
206
"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested "
207
"in how Ubuntu supports people with disabilities and addresses the "
208
"requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
220
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
221
"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
222
"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
223
"the U.S. Rehabilitation Act."
225
"Das GNOME Barrierefreiheits-Handbuch richtet sich an Benutzer, "
226
"Systemadministratoren, und jeden, der sich dafür interessiert, wie der GNOME-"
227
"Desktop Menschen mit Behinderungen hilft. Des Weiteren setzt dieses Handbuch "
228
"die Richtlinien aus Abschnitt 508 des U.S.-Rehabilitierungsparagraphen um."
211
230
#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year)
725
759
"Knopf <guilabel>Datei anhängen</guilabel>, wenn ein Dateiname als Parameter "
726
760
"übergeben werden soll. Ausserdem enthält das Dialogfeld eine alternative "
727
761
"Liste bekannter Anwendungen, die einfacher als das Debian System Desktop "
728
"Menü navigiert werden kann "
729
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>)."
762
"Menü navigiert werden kann (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
763
"keycap></keycombo>)."
731
765
#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
733
"For Solaris systems, this key is "
734
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (as with "
735
"Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
767
"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
768
"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
737
771
"Auf Solaris Systemen (wie auch unter Microsoft Windows) gilt die "
739
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>. Eine Meta- "
740
"oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines Betriebssystems."
772
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
773
"keycombo>. Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines "
742
776
#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
744
"<keycap>Tab</keycap> and "
745
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - move focus "
746
"within an application between controls; use <keycap>Tab</keycap> to cycle "
747
"forward through controls and "
778
"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
779
"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
780
"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and "
748
781
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
749
782
"backwards. Controls are any user-interactive element that you can "
750
783
"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. "
751
784
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
752
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></ke"
753
"ycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
785
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
786
"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
754
787
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
755
788
"for use by the focused control."
757
"<keycap>Tab</keycap> und "
758
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - In "
759
"einer Anwendung wechselt der Fokus zwischen den Kontrollelementen. Verwenden "
760
"Sie <keycap>Tab</keycap>, um sich vorwärts zum nächsten Kontrollelement zu "
762
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> für die "
763
"Rückwärtsbewegung. Kontrollelemente sind Elemente, die Sie interaktiv "
790
"<keycap>Tab</keycap> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
791
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - In einer Anwendung wechselt der "
792
"Fokus zwischen den Bedienelementen. Verwenden Sie <keycap>Tab</keycap>, um "
793
"sich vorwärts zum nächsten Bedienelement zu bewegen und "
794
"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> für "
795
"die Rückwärtsbewegung. Bedienelemente sind Elemente, die Sie interaktiv "
764
796
"beeinflussen können, zum Beispiel Knöpfe, Auswahllisten, Eingabefelder, usw. "
765
797
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und "
766
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</keycap><"
767
"/keycombo> werden stattdessen verwendet, wenn <keycap>Tab</keycap> und "
768
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> vom "
769
"fokussierten Element reserviert werden."
798
"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</"
799
"keycap></keycombo> werden stattdessen verwendet, wenn <keycap>Tab</keycap> "
800
"und <keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
801
"vom fokussierten Element reserviert werden."
771
803
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
773
805
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
774
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></key"
775
"combo> - switches between currently running applications. If you have "
776
"multiple programs running, use "
777
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
778
"forward through the applications and "
779
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></key"
780
"combo> to cycle backwards. "
781
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> and "
782
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></key"
783
"combo> also cycle between applications, but without an application preview "
806
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
807
"keycombo> - switches between currently running applications. If you have "
808
"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
809
"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and "
810
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
811
"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
812
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
813
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but "
814
"without an application preview window."
786
816
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und "
787
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
788
"keycombo> - wechselt zwischen den aktuell laufenden Anwendungen. Wenn Sie "
789
"mehrere Programme ausführen, verwenden Sie "
790
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und "
791
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
792
"keycombo>, um vorwärts und rückwärts durch die Anwendungen zu blättern. "
793
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> und "
794
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></"
795
"keycombo> blättern ebenfalls durch die Anwendungen, zeigen aber kein "
796
"Vorschaufenster an."
817
"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
818
"keycap></keycombo> - wechselt zwischen den aktuell laufenden Anwendungen. "
819
"Wenn Sie mehrere Programme ausführen, verwenden Sie <keycombo><keycap>Alt</"
820
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
821
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, um vorwärts und "
822
"rückwärts durch die Anwendungen zu blättern. <keycombo><keycap>Alt</"
823
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
824
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> blättern "
825
"ebenfalls durch die Anwendungen, zeigen aber kein Vorschaufenster an."
798
827
#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
799
828
msgid "Accessible Login"
6291
6740
"bewegen, werden Informationen über den Umgang mit der jeweils fokussierten "
6292
6741
"Komponente angesagt."
6743
#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
6744
msgid "Speak object mnemonics"
6745
msgstr "Tastenkombination eines Objektes vorlesen"
6747
#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
6749
"This option will cause <application>Orca</application> to announce the "
6750
"mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the "
6751
"<guilabel>OK</guilabel> button)."
6753
"Diese Option veranlasst <application>Orca</application>, die mit dem "
6754
"fokussierten Objekt verbundene Tastenkombination auszusprechen. (Etwa »AltO« "
6755
"für den <guilabel>OK</guilabel>-Knopf)"
6294
6757
#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
6758
msgid "Break speech into chunks between pauses"
6759
msgstr "Sprechpausen zum Zerteilen nutzen"
6761
#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
6763
"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> "
6764
"may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its "
6765
"role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the "
6766
"<guilabel>Break speech into chunks between pauses</guilabel> checkbox will "
6767
"cause <application>Orca</application> to insert brief pauses in between each "
6768
"of these pieces of information."
6770
"Abhängig von den eingeschalteten Spracheigenschaften kann <application>Orca</"
6771
"application> einiges zu einem bestimmten Objekt sagen; etwa seinen Namen,"
6772
"seine Rolle, seinen Zustand, sein Tastaturkürzel, seine informative "
6773
"Botschaft und so weiter. Das Ankreuzfeld <guilabel>Sprechpausen zum "
6774
"Zerteilen nutzen</guilabel> veranlasst <application>Orca</application>, "
6775
"kurze Pausen zwischen diese Informationshäppchen einzufügen und sie so durch "
6776
"die Sprachausgabe verständlicher sprechen zu lassen."
6778
#: C/gnome-access-guide.xml:1394(title)
6779
msgid "Speak child position"
6780
msgstr "Positionsangabe aussprechen"
6782
#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
6784
"Checking the <guilabel>Speak child position</guilabel> checkbox will cause "
6785
"<application>Orca</application> to announce the position of the focused item "
6786
"in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")."
6788
"Das Ankreuzfeld <guilabel>Positionsangabe aussprechen</guilabel> veranlasst "
6789
"<application>Orca</application>, die Position des fokussierten Objektes in "
6790
"Menüs und Listen anzusagen (etwa »das Dritte von Neun«)."
6792
#: C/gnome-access-guide.xml:1401(title)
6793
msgid "Speak Indentation and Justification"
6794
msgstr "Einrückungen und Ausrichtung vorlesen"
6796
#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
6798
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
6799
"be aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
6800
"indentation and justification</guilabel> check box will cause "
6801
"<application>Orca</application> to provide this information."
6803
"Wenn Sie sich mit Quelltext beschäftigen oder andere Dokumente bearbeiten, "
6804
"ist es oft erforderlich, die Ausrichtung oder Einrückung zu kennen. Durch "
6805
"das Auswählen des Ankreuzfeldes <guilabel>Einrückungen und Ausrichtung "
6806
"vorlesen</guilabel> weisen Sie <application>Orca</application> an, diese "
6807
"Information bereitzustellen."
6809
#: C/gnome-access-guide.xml:1408(title)
6810
msgid "Speak Progress Bar Updates"
6811
msgstr "Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen vorlesen"
6813
#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
6815
"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
6816
"periodically announce the status of progress bars. How often the "
6817
"announcement is made is determined by the value chosen in the update "
6818
"interval spin button. Note that this spin button is only available if the "
6819
"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked."
6821
"Wenn Diese Einstellung aktiv ist, wird <application>Orca</application> den "
6822
"Status von Fortschrittsanzeigen regelmäßig bekannt geben. Wie oft die "
6823
"Aktualisierung bekannt gegeben wird, hängt vom Wert ab, der im Einstellknopf "
6824
"<guilabel>Aktualisierungsintervall</guilabel> eingestellt wurde. Dieser "
6825
"Einstellknopf ist nur verfügbar, wenn das Ankreuzfeld "
6826
"<guilabel>Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen vorlesen</guilabel> "
6829
#: C/gnome-access-guide.xml:1415(title)
6830
msgid "Restrict progress bar updates to"
6831
msgstr "Aktualisierungen der Fortschrittsanzeige beschränken"
6833
#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
6835
"This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the "
6836
"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked. "
6837
"The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in "
6838
"<application>Orca</application> speaking updates for all progress bars, "
6839
"regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will "
6840
"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress "
6841
"bars in the active application, even if they are not in the active window. "
6842
"Choosing Window will result in <application>Orca</application> only speaking "
6843
"updates for progress bars in the active window. The default value is "
6846
"Welche Fortschrittsanzeigen sollen gesprochen werden? Diese Option bestimmt,"
6847
"ob überhaupt alle oder nur die der Anwendungen oder die der Fenster angesagt "
6848
"werden. Der Wert »alle« weist <application>Orca</application> an, wirklich "
6849
"alle Fortschrittsanzeigen zu verkünden; unabhängig von woher sie stammen. "
6850
"Die Wahl »Anwendung« lässt <application>Orca</application> den Fortschritt in "
6851
"der aktiven Anwendung bekannt zu geben, auch wenn ein Fenster gerade nicht "
6852
"aktiv sein sollte. Hingegen führt die Auswahl »Fenster« nur zum Ansagen der "
6853
"Fortschrittsanzeigen im gerade aktiven Fenster. Der Standardwert ist "
6856
#: C/gnome-access-guide.xml:1422(title)
6295
6857
msgid "Say All By"
6296
6858
msgstr "Pause beim Vorlesen"
6298
#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
6860
#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
6300
6862
"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality "
6301
6863
"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the "
6395
6956
"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names "
6396
6957
"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
6959
"Das Ankreuzfeld »Abgekürzte Rollennamen« beeinflusst die Art und Weise, wie "
6960
"Rollennamen auf der Braillezeile ausgegeben werden. Die Option »Abgekürzte "
6961
"Rollennamen« kann besser verstanden werden, wenn wir das folgende Beispiel "
6962
"betrachten. Angenommen, ein Schieberegler besitzt den Fokus und das "
6963
"Ankreuzfeld »Abgekürzte Rollennamen« ist nicht angekreuzt. In diesem Fall "
6964
"erscheint das Wort »Schieberegler« auf der Braillezeile, um anzuzeigen, dass "
6965
"es sich beim fokussierten Bedienelement um einen Schieberegler handelt. Wenn "
6966
"das Ankreuzfeld »Abgekürzte Rollennamen« angekreuzt wird, wird das Wort "
6967
"»Schieberegler« mit »sldr« abgekürzt."
6399
#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title)
6969
#: C/gnome-access-guide.xml:1476(title)
6400
6970
msgid "Disable end of line symbol"
6401
6971
msgstr "Zeilenende-Symbol nicht anzeigen"
6403
#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
6973
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
6405
6975
"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not "
6406
6976
"present the \"$l\" string at the end of a line."
6408
6978
"Wenn ausgewählt, teilt diese Funktion <application>Orca</application> mit, "
6409
"dass das Symbol »$l« für die Anzeige eines Zeilenendes nicht angezeigt "
6979
"dass das Symbol »$l« für die Anzeige eines Zeilenendes nicht angezeigt werden "
6412
#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title)
6982
#: C/gnome-access-guide.xml:1483(title)
6413
6983
msgid "Contracted Braille"
6414
6984
msgstr "Blindenkurzschrift"
6416
#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
6986
#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para)
6418
6988
"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis "
6419
"project. Refer to <ulink "
6420
"url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\">the Orca WIKI</ulink>, "
6421
"where you can find additional information about setting up liblouis with "
6422
"<application>Orca</application>."
6989
"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille"
6990
"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about "
6991
"setting up liblouis with <application>Orca</application>."
6993
"Die Unterstützung von Blindenkurzsschrift wird in <application>Orca</"
6994
"application> durch das liblouis-Projekt bereitgestellt. Im <ulink url="
6995
"\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\">Orca WIKI</ulink> finden Sie "
6996
"nähere Informationen darüber, wie Sie die liblouis-Unterstützung in "
6997
"<application>Orca</application> aktivieren."
6425
#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
6999
#: C/gnome-access-guide.xml:1491(para)
6427
7001
"The verbosity radio button group determines the amount of information that "
6428
7002
"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to "
6429
7003
"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This "
6430
7004
"information is not displayed in brief mode."
7006
"Die Auswahlknöpfe der Gruppe »Ausführlichkeit« legen fest, welche "
7007
"Informationen in verschiedenen Situationen auf der Braillezeile ausgegeben "
7008
"werden sollen. Zum Beispiel werden bei der Auswahl »Ausführlich« "
7009
"Tastenkombinationen und Rolleninformationen ausgegeben, während diese bei "
7010
"der Auswahl von »Kurz« nicht ausgegeben werden."
6433
#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
7012
#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
6434
7013
msgid "Selection Indicator"
6435
7014
msgstr "Auswahlindikator"
6437
#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
7016
#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
6439
7018
"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" "
6440
7019
"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, "
6441
7020
"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be "
6442
7021
"present at all."
7023
"Wenn Sie Text markieren, wird dieser von <application>Orca</application> auf "
7024
"der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« dargestellt. Wenn "
7025
"Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator nur durch den "
7026
"Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird."
6445
#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
7028
#: C/gnome-access-guide.xml:1504(title)
6446
7029
msgid "Hyperlink Indicator"
6447
7030
msgstr "Hyperlink-Indikator"
6449
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
7032
#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para)
6451
7034
"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will "
6452
7035
"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you "
6453
7036
"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, "
6454
7037
"or not be present at all."
7039
"Wenn Sie auf eine Verknüpfung stoßen, wird diese von <application>Orca</"
7040
"application> auf der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« "
7041
"dargestellt. Wenn Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der "
7042
"Indikator nur durch den Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht "
6457
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(title)
7045
#: C/gnome-access-guide.xml:1512(title)
6458
7046
msgid "Key Echo Page"
6459
7047
msgstr "Tastaturecho"
6461
#: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase)
7049
#: C/gnome-access-guide.xml:1521(phrase)
6462
7050
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
7051
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Tastaturecho«"
6465
#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para)
7053
#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
6467
"The key echo page allows you to specify the behavior of "
6468
"<application>Orca</application> when pressing keys on the page and whether "
6469
"words are spoken as you complete them."
7055
"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
7056
"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
7057
"you complete them."
6471
"Im Reiter »Tastaturecho« können Sie steuern, wie sich "
6472
"<application>Orca</application> verhalten soll, wenn Sie eine Taste drücken "
6473
"und ob geschriebene Worte vorgelesen werden sollen."
7059
"Im Reiter »Tastaturecho« können Sie steuern, wie sich <application>Orca</"
7060
"application> verhalten soll, wenn Sie eine Taste drücken und ob geschriebene "
7061
"Worte vorgelesen werden sollen."
6475
#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
7063
#: C/gnome-access-guide.xml:1532(title)
6476
7064
msgid "Enable Key Echo"
6477
7065
msgstr "Tastaturecho aktivieren"
6479
#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
7067
#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
6481
7069
"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. "
6482
"When this box is selected, six additional check boxes become available. "
7070
"When this box is selected, seven additional check boxes become available. "
6483
7071
"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier "
6484
7072
"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action "
6485
"keys\", and \"Enable navigation keys\"."
7073
"keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical keys"
7076
"Das erste Element auf dem Reiter Tastaturecho ist das Ankreuzfeld "
7077
"»Tastaturecho aktivieren«. Wird dieses Feld ausgewählt, stehen weitere sieben "
7078
"Ankreuzfelder zur Verfügung. Diese sind: »Alphanumerische und "
7079
"Interpunktionstasten aktivieren«, »Modustasten aktivieren«, »Tastensperre "
7080
"aktivieren«, »Funktionstasten aktivieren«, »Aktionstasten aktivieren«, "
7081
"»Navigationstasten aktivieren« und »Diakritische Tasten sprechen«."
6488
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
7083
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
6490
7085
"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
6492
7087
"Die Gruppe der alphanumerischen und der Funktionstasten ist relativ "
6493
7088
"selbsterklärend."
6495
#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
6497
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, "
6498
"<keycap>Ctrl</keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
6500
"Modifikationstasten sind Tasten wie <keycap>Umschalt</keycap>, "
6501
"<keycap>Steuerung</keycap> und <keycap>Alt</keycap>."
6503
#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para)
6505
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll "
6506
"Lock</keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
6508
"Die Sperrtasten enthalten <keycap>Feststelltaste</keycap>, "
6509
"<keycap>Rollen</keycap> und <keycap>Num-Lock</keycap>."
6511
#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para)
7090
#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
7092
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</"
7093
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
7095
"Modifikationstasten sind Tasten wie <keycap>Umschalttaste</keycap>, "
7096
"<keycap>Strg</keycap> und <keycap>Alt</keycap>."
7098
#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
7100
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
7101
"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
7103
"Die Sperrtasten enthalten <keycap>Feststelltaste</keycap>, <keycap>Rollen</"
7104
"keycap> und <keycap>Num-Lock</keycap>."
7106
#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para)
6513
7108
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
6514
"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and "
6515
"<keycap>Tab</keycap>."
7109
"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
6517
7112
"Die Gruppe der Aktionstasten besteht aus Tasten, die eine schlüssige "
6518
"Funktion ausüben wie die <keycap>Rücktaste</keycap>, <keycap>Enter</keycap> "
6519
"oder <keycap>Tabulatortaste</keycap>."
7113
"Funktion ausüben wie die <keycap>Rücktaste</keycap>, <keycap>Eingabetaste</"
7114
"keycap> oder <keycap>Tabulatortaste</keycap>."
6521
#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para)
7116
#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
6523
7118
"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key "
6524
7119
"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is "
6525
7120
"designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review "
6529
#: C/gnome-access-guide.xml:1519(title)
7123
"Die Gruppe der Navigationstasten enthält neben den vier Pfeiltasten jede "
7124
"Tastenkombination, in der die Orca-Modifikationstaste gedrückt wird. "
7125
"Letzteres soll verhindern, dass Befehle für den Übersichtsmodus von "
7126
"<application>Orca</application> vorgelesen werden."
7128
#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
7130
"Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate "
7133
"Buchstaben mit Akzenten werden von speziellen, so genannten \"toten Tasten"
7134
"\"(englisch \"dead keys\") generiert."
7136
#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
7137
msgid "Enable Echo by Character"
7138
msgstr "Zeichenweises Echo aktivieren"
7140
#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
7142
"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" "
7143
"check box, used to echo the character you just typed. While echo by "
7144
"character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and "
7145
"punctuation keys, there are important differences, especially with respect "
7146
"to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. "
7147
"Key echo causes <application>Orca</application> to announce what you just "
7148
"pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo "
7149
"by character\" control is always available, regardless of whether any of the "
7150
"key echo options are checked."
7152
"Das nächste Ankreuzfeld zum Tastaturecho »Zeichenweises Echo aktivieren« "
7153
"lässt den Rechner jeden eingetippten Buchstaben sofort aussprechen. Während "
7154
"das Echo bei Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen ziemlich ähnlich dem "
7155
"Aussprechen der Tasten selbst erscheint, so gibt es doch gravierende "
7156
"Unterschiede bei den die Aussprache verändernden Akzenten und anderen "
7157
"Symbolen, für die es keine eigene Taste gibt. Das Tastenecho veranlasst "
7158
"<application>Orca</application> sofort anzusagen, welche Taste Sie gerade "
7159
"gedrückt haben, während das Buchstabenecho zur Meldung führt, was eingefügt "
7160
"wurde. Die Option »Zeichenweises Echo aktivieren« ist immer verfügbar, "
7161
"unabhängig davon, ob eine der Tastenecho-Einstellungen aktiv ist."
7163
#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
6530
7164
msgid "Enable Echo by Word"
6531
7165
msgstr "Wortweises Echo aktivieren"
6533
#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
7167
#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
6535
7169
"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check "
6536
7170
"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is "
6598
7232
"speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to "
6599
7233
"be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
7235
"Das erste Element auf dem Reiter Lupe ist das Ankreuzfeld »Lupe aktivieren«. "
7236
"Dieses Ankreuzfeld beeinflusst, ob <application>Orca</application> eine "
7237
"Bildschirmvergrößerung bereitstellen soll. In Verbindung mit der "
7238
"Möglichkeit, die Sprach- und Brailleausgabe zu aktivieren, kann "
7239
"<application>Orca</application> auf eine große Bandbreite von "
7240
"Benutzeranforderungen zugeschnitten werden."
6602
#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
7242
#: C/gnome-access-guide.xml:1609(title)
6603
7243
msgid "Zoomer Settings"
6604
7244
msgstr "Zoomer-Einstellungen"
6606
#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
7246
#: C/gnome-access-guide.xml:1610(para)
6607
7247
msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
7248
msgstr "Zwei Bedienelemente beeinflussen die Zoomer-Eigenschaften:"
6610
#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
7250
#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
6612
7252
"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x "
6613
7253
"(fractional values are supported)."
7255
"Der »Maßstab« legt die Stufe der Vergrößerung im Bereich 1.0x bis 16.0x fest, "
7256
"wobei auch dezimale Angaben erlaubt sind."
6616
#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
7258
#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
6618
7260
"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
6619
"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom "
6620
"Half\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing "
7261
"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half"
7262
"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing "
6621
7263
"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", "
6622
7264
"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the "
6623
7265
"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
7267
"»Position« legt den Ort und die Größe des Vergrößerungsfensters fest: "
7268
"»Vollbild«, »Linke Hälfte«, »Rechte Hälfte«, »Obere Hälfte«, »Untere Hälfte« und "
7269
"»Benutzerdefiniert«. Als Vorgabe wird »Vollbild« verwendet. Wenn Sie "
7270
"»Benutzerdefiniert« auswählen, werden vier Einstellknöpfe angezeigt: »oben«, "
7271
"»links«, »rechts« und »unten«. Damit legen Sie die Position jeder Ecke des "
7272
"Vergrößerungsfensters in Pixel fest."
6626
#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title)
7274
#: C/gnome-access-guide.xml:1628(title)
6627
7275
msgid "Border Settings"
6628
7276
msgstr "Rand-Einstellungen"
6630
#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
7278
#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
6631
7279
msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
6632
7280
msgstr "Diese Optionen stehen im »Vollbildmodus« nicht zur Verfügung."
6634
#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title)
7282
#: C/gnome-access-guide.xml:1636(title)
6635
7283
msgid "Enable border"
6636
7284
msgstr "Rand aktivieren"
6638
#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
6640
"This option determines if a window border is visible for the magnifier."
7286
#: C/gnome-access-guide.xml:1637(para)
7287
msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
7289
"Diese Einstellung legt fest, ob ein Rand um das Vergrößerungsfenster "
7290
"angezeigt werden soll."
6643
#: C/gnome-access-guide.xml:1598(title)
7292
#: C/gnome-access-guide.xml:1643(title)
6644
7293
msgid "Border size"
6645
7294
msgstr "Randgröße"
6647
#: C/gnome-access-guide.xml:1599(para)
7296
#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
6648
7297
msgid "This value determines the size of the border in pixels."
7298
msgstr "Dieser Wert bestimmt die Breite des Fensterrahmens in Pixel."
6651
#: C/gnome-access-guide.xml:1606(title)
7300
#: C/gnome-access-guide.xml:1651(title)
6652
7301
msgid "Cursor Settings"
6653
7302
msgstr "Cursor-Einstellungen"
6655
#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
7304
#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para)
6657
7306
"These controls can be used to customize the size and color of the "
6658
7307
"magnifier's cursor."
7309
"Diese Elemente können zur Anpassung von Größe und Farbe des Vergrößerungs-"
7310
"Cursors verwendet werden."
6661
#: C/gnome-access-guide.xml:1612(title)
7312
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(title)
6662
7313
msgid "Enable cursor"
6663
7314
msgstr "Cursor aktivieren"
6665
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para)
7316
#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para)
6667
7318
"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color "
6668
7319
"options become available."
7321
"Wenn dieses Ankreuzfeld aktiviert wird, erscheint ein sichtbarer Cursor und "
7322
"die Optionen zur Anpassung von Größe und Farbe stehen zur Verfügung."
6671
#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title)
7324
#: C/gnome-access-guide.xml:1664(title)
6672
7325
msgid "Custom size"
6673
7326
msgstr "Eigene Größe"
6675
#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
7328
#: C/gnome-access-guide.xml:1665(para)
6677
7330
"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger "
6678
7331
"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value "
6679
7332
"of 32 pixels."
7334
"Wählen Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie den Mauszeiger größer anzeigen "
7335
"lassen wollen. Der Cursor kann größer als die vorgegebenen 32 Pixel "
7336
"dargestellt werden."
6682
#: C/gnome-access-guide.xml:1626(title)
7338
#: C/gnome-access-guide.xml:1671(title)
6683
7339
msgid "Custom color"
6684
7340
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
6686
#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
7342
#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para)
6687
7343
msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
6689
7345
"Wenn der Cursor aktiviert ist, kann außerdem eine benutzerdefinierte Farbe "
6690
7346
"vergeben werden."
6692
#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title)
7348
#: C/gnome-access-guide.xml:1679(title)
6693
7349
msgid "Cross-hair Settings"
6694
7350
msgstr "Fadenkreuz-Einstellungen"
6696
#: C/gnome-access-guide.xml:1635(para)
7352
#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para)
6698
7354
"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-"
6699
7355
"targeting cursor."
7357
"Die folgenden Bedienelemente können zur Anpassung des optionalen Cursors "
7358
"verwendet werden, der den vergrößerten Bereich begrenzt."
6702
#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title)
7360
#: C/gnome-access-guide.xml:1685(title)
6703
7361
msgid "Enable cross-hair"
6704
7362
msgstr "Fadenkreuz aktivieren"
6706
#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
7364
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
6708
7366
"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
6709
7367
"color of the cross-hair."
7369
"Bei Aktivierung kann zusätzlich das Zurechtschneiden, die Größe und die "
7370
"Farbe des Fadenkreuzes konfiguriert werden."
6712
#: C/gnome-access-guide.xml:1647(title)
7372
#: C/gnome-access-guide.xml:1692(title)
6713
7373
msgid "Enable cross-hair clip"
6714
7374
msgstr "Fadenkreuz-Clip aktivieren"
6716
#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
7376
#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
6718
7378
"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area "
6719
7379
"immediately surrounding the mouse pointer."
7381
"Bei Aktivierung wird das Fadenkreuz unmittelbar rund um den "
7382
"Mauszeigerabgeschnitten bzw. entfernt."
6722
#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title)
7384
#: C/gnome-access-guide.xml:1699(title)
6723
7385
msgid "Cross-hair size"
6724
7386
msgstr "Fadenkreuz-Größe"
6726
#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para)
7388
#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para)
6727
7389
msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
7390
msgstr "Dieses Bedienelement legt die Dicke des Fadenkreuzes in Pixel fest."
6730
#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title)
7392
#: C/gnome-access-guide.xml:1706(title)
6731
7393
msgid "Cross-hair color"
6732
7394
msgstr "Fadenkreuz-Farbe"
6734
#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para)
7396
#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
6735
7397
msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
7399
"Mit diesem Element können Sie eine benutzerdefinierte Farbe für das "
7400
"Fadenkreuz vergeben."
6738
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
7402
#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title)
6739
7403
msgid "Color Settings"
6740
7404
msgstr "Farbeinstellungen"
6742
#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para)
7406
#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
6744
7408
"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
7410
"Hier können Sie grobe Farbanpassungen am vergrößerten Bereich vornehmen."
6747
#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title)
7412
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
6748
7413
msgid "Invert colors"
6749
7414
msgstr "Farben invertieren"
6751
#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
7416
#: C/gnome-access-guide.xml:1721(para)
6752
7417
msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
7418
msgstr "Erzeugt einen Umkehr- oder Negativeffekt."
6755
#: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title)
7420
#: C/gnome-access-guide.xml:1727(title) C/gnome-access-guide.xml:1893(title)
6756
7421
msgid "Brightness"
6757
7422
msgstr "Helligkeit"
6759
#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para)
7424
#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
6761
7426
"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; "
6762
7427
"0 is \"normal\"/unchanged)."
7429
"Werte von -1 bis 1. -1 entspricht schwarz ohne Helligkeit, 1 dem hellsten "
7430
"Wert und 0 dem »normalen« Wert ohne Änderung."
6765
#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title)
7432
#: C/gnome-access-guide.xml:1734(title) C/gnome-access-guide.xml:1900(title)
6766
7433
msgid "Contrast"
6767
7434
msgstr "Kontrast"
6769
#: C/gnome-access-guide.xml:1690(para)
7436
#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
6771
7438
"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is "
6772
7439
"\"normal\"/unchanged)."
7441
"Werte von -1 bis 1. -1 entspricht grau ohne Kontrast, 1 dem Wert mit meistem "
7442
"Kontrast und 0 dem »normalen« Zustand ohne Anpassung."
6775
#: C/gnome-access-guide.xml:1697(title)
7444
#: C/gnome-access-guide.xml:1742(title)
6776
7445
msgid "Tracking and Alignment Settings"
6777
7446
msgstr "Verfolgungs- und Ausrichtungseinstellungen"
6779
#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
7448
#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para)
6780
7449
msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
6781
7450
msgstr "Diese Optionen steuern das Verfolgen des Mauszeigers."
6783
#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title)
7452
#: C/gnome-access-guide.xml:1748(title)
6784
7453
msgid "Mouse pointer"
6785
7454
msgstr "Mauszeiger"
6787
#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para)
7456
#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para)
6788
7457
msgid "Choose from the following options:"
6789
7458
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen:"
6791
#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title) C/gnome-access-guide.xml:1786(title)
7460
#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) C/gnome-access-guide.xml:1796(title)
7461
#: C/gnome-access-guide.xml:1831(title)
6792
7462
msgid "Centered"
6793
7463
msgstr "Zentriert"
6795
#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para)
7465
#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
6797
7467
"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
6798
7468
"is the default."
6901
7595
"Wann immer es möglich ist, wird der Textcursor auch nach dem Verschieben in "
6902
7596
"der Mitte des Bildschirms angezeigt."
6904
#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
7598
#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para)
6906
7600
"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
6907
7601
"to display it. This is the default."
7603
"Wenn sich der Textcursor verschiebt, wird das Vergrößerungsfenster nur "
7604
"soweit verschoben, dass der Textcursor angezeigt werden kann. Dies ist die "
6910
#: C/gnome-access-guide.xml:1801(para)
7607
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
6912
7609
"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window "
7612
"Das Verschieben des Textcursors wirkt sich nicht auf den angezeigten Inhalt "
7613
"des Vergrößerungsfensters aus."
6916
#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title)
7615
#: C/gnome-access-guide.xml:1852(title)
6917
7616
msgid "Edge margin"
6918
7617
msgstr "Randbereich"
6920
#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
7619
#: C/gnome-access-guide.xml:1853(para)
6922
7621
"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
6923
7622
"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
6924
7623
"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. "
6925
7624
"The default value is 0."
7626
"Der Randbereich beeinflusst, wie nah der Cursor dem Rand des Fensters kommen "
7627
"darf, bevor man das Vergrößerungsfenster etwas »schieben« muss. Der Wert kann "
7628
"im Bereich von 0 bis 50% liegen, wobei 50% der Auswahl »Zentriert« "
7629
"entspricht. Die Vorgabe ist 0."
6928
#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
7631
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
6930
7633
"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
7635
"Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie als Textcursor-Verfolgungsmodus "
7636
"»Drücken« ausgewählt haben."
6933
#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title)
7638
#: C/gnome-access-guide.xml:1866(title)
6934
7639
msgid "Advanced Settings"
6935
7640
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
6937
#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para)
7642
#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
6939
7644
"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the "
6940
7645
"Magnifier page, the following dialog will appear:"
7647
"Wenn Sie den Knopf für die erweiterten Einstellungen drücken, der sich im "
7648
"unteren Bereich des Reiters Lupe befindet, erscheint das folgende "
6943
#: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase)
7651
#: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase)
6944
7652
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
6946
7654
"<placeholder-1/> GUI Grafische Konfiguration - Lupe - Erweiterte "
6947
7655
"Einstellungen"
6949
#: C/gnome-access-guide.xml:1841(title)
7657
#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title)
6950
7658
msgid "Smoothing"
6951
7659
msgstr "Glättung"
6953
#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
7661
#: C/gnome-access-guide.xml:1887(para)
6954
7662
msgid "Bilinear or none."
6955
7663
msgstr "Bilinear oder keine"
6957
#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
7665
#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
6959
7667
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness "
6960
7668
"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to "
6961
7669
"create the color scheme that works best for you."
7671
"Rot, Grün, Blau: Individuelle Helligkeitsregler. Unterschiedliche "
7672
"Helligkeitsstufen ermöglichen Ihnen, das für Sie am besten passende "
7673
"Farbschema zu erstellen."
6964
#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
7675
#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para)
6966
7677
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
6967
7678
"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing "
6968
7679
"different contrast levels for each color helps you to create the color "
6969
7680
"scheme that works best for you."
7682
"Rot, Grün, Blau: Individuelle Schalter zur Wahl der Kontraststärke. Dies "
7683
"dürfte weniger wichtig sein als Änderungen der Helligkeit, doch können Sie "
7684
"unterschiedliche Kontraststufen des Farbschemas erzeugen, das für Sie am "
6972
#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title)
7687
#: C/gnome-access-guide.xml:1907(title)
6973
7688
msgid "Color Filtering"
6974
7689
msgstr "Farbfilterung"
6976
#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para)
7691
#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
6978
7693
"Allows you to pick one of the colorblind filters available through "
6979
7694
"libcolorblind."
7696
"Ermöglicht die Auswahl eines von der Bibliothek libcolorblind "
7697
"bereitgestellten Farbfilters."
6982
#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
7699
#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
6984
7701
"In order to take advantage of this feature you will need to install "
6985
7702
"libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
7704
"Um diese Funktion verwenden zu können, ist es erforderlich, dass Sie "
7705
"libcolorblind installieren und gnome-mag erneut bauen."
6988
#: C/gnome-access-guide.xml:1874(title)
7707
#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
6989
7708
msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
6990
7709
msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Quellanzeige"
6992
#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
7711
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
6994
7713
"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form "
6995
7714
"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be "
7717
"Das DISPLAY des X-Window-Systems, dessen Inhalt vergrößert werden soll. Die "
7718
"Eingabe erfolgt im Format »:0.x«, wobei x die Nummer des zu vergrößernden "
6999
#: C/gnome-access-guide.xml:1881(title)
7721
#: C/gnome-access-guide.xml:1926(title)
7000
7722
msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
7001
7723
msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Zielanzeige"
7003
#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
7725
#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
7005
7727
"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the "
7006
7728
"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window "
7007
7729
"should appear."
7731
"Die Nummer des X-Window-DISPLAYS, auf dem die Ausgabe des "
7732
"Vergrößerungsfensters ausgegeben werden soll. Die Eingabe erfolgt im Format "
7733
"\":0.y\", wobei y der Nummer des Zielbildschirms entspricht."
7010
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
7735
#: C/gnome-access-guide.xml:1935(title)
7011
7736
msgid "Key Bindings Page"
7012
7737
msgstr "Tastenkombinationen"
7014
#: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase)
7739
#: C/gnome-access-guide.xml:1944(phrase)
7015
7740
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
7017
"<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter Tastenkombinationen"
7741
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Tastenkombinationen«"
7019
#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
7743
#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para)
7021
7745
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
7022
7746
"<application>Orca</application>."
7111
7835
"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been "
7114
"Zum Bearbeiten der »Tastenkombination« oder »Alternative«, navigieren Sie "
7115
"zur gewünschten Zelle, drücken auf <keycap>Enter</keycap>, drücken die neue "
7116
"Tastenkombination und schließen den Vorgang mit der <keycap>Enter</keycap>-"
7117
"Taste ab. Wenn Sie diese Schritte ausführen, wird die neue Tastenkombination "
7118
"gespeichert und das Ankreuzfeld in der letzten Spalte (»Geändert«) zeigt an, "
7119
"dass die Tastenkombination bearbeitet wurde."
7838
"Zum Bearbeiten der »Tastenkombination« oder »Alternative«, navigieren Sie zur "
7839
"gewünschten Zelle, drücken die <keycap>Eingabetaste</keycap>, drücken die "
7840
"neue Tastenkombination und schließen den Vorgang mit der "
7841
"<keycap>Eingabetaste</keycap>-Taste ab. Wenn Sie diese Schritte ausführen, "
7842
"wird die neue Tastenkombination gespeichert und das Ankreuzfeld in der "
7843
"letzten Spalte (»Geändert«) zeigt an, dass die Tastenkombination bearbeitet "
7121
#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
7846
#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
7123
7848
"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck "
7124
"the checkbox, and press the \"Apply\" button "
7125
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
7849
"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</"
7850
"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
7127
"Um eine Änderung zu annullieren, navigieren Sie lediglich zur Spalte, "
7852
"Um eine Änderung zu verwerfen, navigieren Sie lediglich zur Spalte, "
7128
7853
"deaktivieren das Ankreuzfeld und betätigen den Knopf »Übernehmen« "
7129
7854
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
7131
#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
7856
#: C/gnome-access-guide.xml:1986(para)
7133
7858
"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will "
7134
7859
"find a group of \"unbound\" commands:"
7136
"Unterhalb der Liste der <application>Orca</application>-Tastenkombinationen, "
7861
"Unterhalb der Liste der <application>Orca</application>-Tastenkombinationen "
7137
7862
"finden Sie eine Gruppe von nicht zugeordneten Befehlen:"
7139
#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase)
7864
#: C/gnome-access-guide.xml:1997(phrase)
7141
7866
"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' "
7142
7867
"group of commands"
7869
"<placeholder-1/>Grafische Konfiguration - Reiter »Tastenkombinationen«, der "
7870
"die Gruppe der »nicht zugeordneten« Tastenkombinationen anzeigt"
7145
#: C/gnome-access-guide.xml:1958(para)
7872
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
7147
7874
"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not "
7148
7875
"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, "
7149
7876
"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these "
7150
7877
"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you "
7151
"can unbind any bound command in a similar fashion: press "
7152
"<keycap>Return</keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the "
7153
"new keybinding, press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. "
7154
"You will be told that the key binding has been removed. Press "
7155
"<keycap>Return</keycap> to confirm."
7878
"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</"
7879
"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, "
7880
"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be "
7881
"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to "
7884
"Dabei handelt es sich um Tastaturbefehle, von denen wir glauben, dass sie "
7885
"zwar für einige Anwender sehr nützlich sind, aber von den meisten Anwendern "
7886
"nicht gebraucht werden. Da Sie für solche Tastenkürzel eher die Anweisung "
7887
"»Eins nach oben verschieben« verwenden, haben wir diese Befehle nicht "
7888
"zugeordnet. Um einem nicht zugeordneten Befehl eine Tastenkombination "
7889
"zuzuweisen, gehen Sie wie oben skizziert vor. Als Ergänzung dazu können Sie "
7890
"eine zugewiesene Tastenkombination auf eine ähnliche Weise entfernen: "
7891
"Drücken Sie zum Bearbeiten der Tastenkombination die <keycap>Eingabetaste</"
7892
"keycap>. Wenn Sie zur Eingabe der neuen Tastenkombination aufgefordert "
7893
"werden, drücken Sie die <keycap>Entf</keycap>- oder <keycap>Rücktaste</"
7894
"keycap>. Ihnen wird mitgeteilt, dass die Tastenkombination gelöscht wurde. "
7895
"Bestätigen Sie dies mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>."
7158
#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title)
7897
#: C/gnome-access-guide.xml:2010(title)
7159
7898
msgid "Pronunciation Page"
7160
7899
msgstr "Aussprache"
7162
#: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase)
7901
#: C/gnome-access-guide.xml:2019(phrase)
7163
7902
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
7164
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter Aussprache"
7903
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Aussprache«"
7166
#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
7905
#: C/gnome-access-guide.xml:2025(para)
7168
7907
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
7169
7908
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
7397
8160
"zur Anzeige von Text verwendet werden sollen, der aus mindestens einem der "
7398
8161
"angegebenen Attribute besteht. Sie haben folgende Möglichkeiten:"
7400
#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
8163
#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
7401
8164
msgid "None (the default)"
7402
8165
msgstr "Keine (die Vorgabe)"
7404
#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para)
8167
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
7406
8169
msgstr "Punkt 7"
7408
#: C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
8171
#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para)
7410
8173
msgstr "Punkt 8"
7412
#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
8175
#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para)
7413
8176
msgid "Dots 7 and 8"
7414
8177
msgstr "Punkte 7 und 8"
7416
#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
8179
#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para)
7418
8181
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
7419
8182
"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog "
7420
8183
"that's started when you give a particular application focus and type "
7421
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</k"
7422
"eycap></keycombo>."
8184
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
8185
"keycap></keycombo>."
7424
8187
"Textattribute können auch für jede Anwendung individuell eingestellt werden, "
7425
8188
"da sie ein Teil der anwendungsspezifischen Einstellungsmöglichkeiten sind. "
7426
8189
"Den Dialog zum Konfigurieren der anwendungsspezifischen Einstellungen rufen "
7427
"Sie mit der Tastenkombination "
7428
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leerta"
7429
"ste</keycap></keycombo> auf."
8190
"Sie mit der Tastenkombination <keycombo><keycap>Orcamodifikator</"
8191
"keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> auf."
7431
#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title)
8193
#: C/gnome-access-guide.xml:2204(title)
7432
8194
msgid "Orca Keyboard Commands"
7433
8195
msgstr "Orca-Tastenkombinationen"
7435
#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para)
8197
#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
7437
8199
"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
7438
"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the "
7439
"<application>Orca</application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-"
7440
"keybindings-page\"/>). To bring up the <application>Orca</application> "
7441
"Configuration GUI, press "
8200
"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</"
8201
"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). "
8202
"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
7442
8203
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
7443
8204
"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> "
7444
8205
"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and "
7445
"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-"
7446
"keys\">laptop layout</link>. Note that you can also enter "
7447
"<application>Orca</application>'s \"learn mode\" while running "
7448
"<application>Orca</application> by pressing "
7449
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. When "
7450
"in learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard "
7451
"and braille input events and tell you what the effect would be. To exit "
7452
"learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
8206
"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys"
8207
"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</"
8208
"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> "
8209
"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></"
8210
"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will "
8211
"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect "
8212
"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
7454
8214
"Sie erhalten eine vollständige Liste der verfügbaren Tastenkombinationen, "
7455
8215
"wenn Sie die Seite <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> der grafischen "
7456
8216
"Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> aufrufen (<xref "
7457
8217
"linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). Drücken Sie zum Anzeigen der "
7458
8218
"grafischen Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> "
7459
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycomb"
7460
"o>. In der <link linkend=\"orca-desktop-keys\">Desktopbelegung</link> "
8219
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
8220
"keycombo>. In der <link linkend=\"orca-desktop-keys\">Desktopbelegung</link> "
7461
8221
"handelt es sich beim <userinput>Orcamodifikator</userinput> um die "
7462
"<keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während es sich in der <link linkend=\"orca-"
8222
"<keycap>Einfg</keycap>-Taste, während es sich in der <link linkend=\"orca-"
7463
8223
"laptop-keys\">Laptopbelegung</link> um die <keycap>Feststelltaste</keycap> "
7464
"handelt. Beachten Sie, dass Sie bei laufendem "
7465
"<application>Orca</application> auch den »Lernmodus« mit der "
7466
"Tastenkombination "
8224
"handelt. Beachten Sie, dass Sie bei laufendem <application>Orca</"
8225
"application> auch den »Lernmodus« mit der Tastenkombination "
7467
8226
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> "
7468
8227
"starten können. Wenn Sie sich im Lernmodus befinden, fängt "
7469
8228
"<application>Orca</application> alle Tastatur- und Brailleeingaben ab und "
7470
8229
"teilt Ihnen mit, welche Aktion ausgeführt werden würde. Um den Lernmodus zu "
7471
8230
"verlassen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
7473
#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para)
8232
#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
7475
8234
"<application>Orca</application> provides additional commands for some "
7476
8235
"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of "
7477
"additional commands for an application, press "
7478
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</k"
7479
"eycap></keycombo> when that application has focus. This will bring up the "
7480
"<application>Orca</application> Configuration GUI in the \"application-"
7481
"specific\" state, and the additional commands will appear in the "
7482
"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page."
8236
"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
8237
"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when "
8238
"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</"
8239
"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and "
8240
"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> "
7484
8243
"<application>Orca</application> stellt erweiterte Tastenkombinationen für "
7485
8244
"bestimmte Programme, wie <application>Firefox</application> zur Verfügung. "
7486
8245
"Um die Liste der ergänzenden Tastenkombinationen anzuzeigen, drücken Sie bei "
7487
"fokussierter Anwendung "
7488
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leerta"
7489
"ste</keycap></keycombo>. Dies versetzt die grafische "
7490
"Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> in den "
7491
"»anwendungsspezifischen« Zustand und die ergänzenden Tastenkombinationen "
7492
"werden auf dem Reiter <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> angezeigt."
8246
"fokussierter Anwendung <keycombo><keycap>Strg</"
8247
"keycap><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
8248
"keycombo>. Dies versetzt die grafische Konfigurationsoberfläche von "
8249
"<application>Orca</application> in den »anwendungsspezifischen« Zustand und "
8250
"die ergänzenden Tastenkombinationen werden auf dem Reiter "
8251
"<guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> angezeigt."
7494
#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
8253
#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para)
7496
"The GNOME Desktop itself also has <ulink "
7497
"url=\"http://library.gnome.org/users/user-guide/stable/shortcuts-"
7498
"global.html.en\">built in keyboard commands</ulink> to control the desktop "
7499
"and its applications."
8255
"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
8256
"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard "
8257
"commands</ulink> to control the desktop and its applications."
7501
"Der GNOME-Desktop besitzt selbst <ulink "
7502
"url=\"http://library.gnome.org/users/user-guide/stable/shortcuts-"
7503
"global.html.de\">eingebaute Tastenkombinationen</ulink>, mit denen der "
7504
"Desktop und seine Anwendungen gesteuert werden können."
8259
"Der GNOME-Desktop besitzt selbst <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
8260
"user-guide/stable/shortcuts-global.html.de\">eingebaute Tastenkombinationen</"
8261
"ulink>, mit denen der Desktop und seine Anwendungen gesteuert werden können."
7506
#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
8263
#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
7508
8265
"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
7509
"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink "
7510
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug "
7511
"548169</ulink>), resulting in odd behavior. In particular, MouseKeys uses "
7512
"the <keycap>KP_Insert</keycap> key to emulate a mouse button press. When "
7513
"enabled, MouseKeys can conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the "
7514
"<application>Orca</application> modifier, resulting in what appears to be a "
7515
"stuck <application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you "
7516
"can use the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, "
7517
"which avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you "
8266
"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://"
8267
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting "
8268
"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</"
8269
"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can "
8270
"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</"
8271
"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck "
8272
"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use "
8273
"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which "
8274
"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you "
7518
8275
"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the "
7519
8276
"<application>gnome-keyboard-properties</application> application."
8278
"WARNUNG: Die Maustasten-Funktionen (MouseKeys) von AccessX können mit den "
8279
"<application>Orca</application>-Steuertasten kollidieren und eigenartig "
8280
"reagieren (siehe <ulinkurl=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169"
8281
"\">bug 548169</ulink>). Vor allem verwendet MouseKeys <keycap>KP_Insert</"
8282
"keycap>, um das Drücken einer Maustaste zu simulieren. Damit ist aber diese "
8283
"Taste nicht mehr für die Steuerung von <application>Orca</application> "
8284
"verfügbar. Es scheint dann so, als ob diese Taste hängen geblieben sei. Als "
8285
"Alternative könnten Sie die <linklinkend=\"orca-laptop-keys"
8286
"\">Tastenkombinationen für Laptops</link> verwenden, welche den Ziffernblock "
8287
"nicht für <application>Orca</application> einsetzen. Falls Sie ungewollt die "
8288
"MouseKeys aktiviert haben sollten, dann können Sie sie wieder über die "
8289
"<application>gnome-keyboard-properties</application>-Anwendung ausschalten."
7522
#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title)
8291
#: C/gnome-access-guide.xml:2221(title)
7523
8292
msgid "Desktop Layout"
7524
8293
msgstr "Desktopbelegung"
7526
#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
8295
#: C/gnome-access-guide.xml:2222(para)
7528
8297
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
7529
8298
"commands for desktop keyboards arranged by category:"
7531
"Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger "
7532
"<application>Orca</application> Tastenkombinationen für die Desktop-Tastatur."
8300
"Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger <application>Orca</"
8301
"application>-Tastenkombinationen für die Desktop-Tastatur."
7534
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title)
8303
#: C/gnome-access-guide.xml:2227(title) C/gnome-access-guide.xml:2420(title)
7535
8304
msgid "Flat review commands"
7536
8305
msgstr "Befehle für den Übersichtsmodus"
7538
#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
8307
#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
7540
8309
"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
7776
8547
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - Beendet "
7777
8548
"<application>Orca</application>."
7779
#: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2538(title)
8550
#: C/gnome-access-guide.xml:2380(title) C/gnome-access-guide.xml:2578(title)
7780
8551
msgid "Commands for debugging"
7781
8552
msgstr "Befehle zur Fehlerdiagnose"
7783
#: C/gnome-access-guide.xml:2338(para)
8554
#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para)
7785
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
7786
"ycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently active "
8556
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
8557
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
8558
"currently active script."
7789
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</keycap><"
7790
"keycap>Pos1</keycap></keycombo> - Sagt Informationen über das gerade "
8560
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
8561
"keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo> - Sagt Informationen über das gerade "
7791
8562
"laufende Skript an."
7793
#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para)
8564
#: C/gnome-access-guide.xml:2389(para)
7795
"In order for the next three commands to be of use, "
7796
"<application>Orca</application> needs to be started from a virtual console "
7797
"or via gnome-terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not "
7798
"sent to speech or braille)."
8566
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
8567
"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-"
8568
"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech "
7800
8571
"Damit die drei nachfolgenden Befehle verwendet werden können ist es wichtig, "
7801
8572
"dass <application>Orca</application> aus einer virtuellen Konsole oder dem "
7802
8573
"gnome-terminal gestartet wurde. Die Ausgabe wird nur auf der Konsole "
7803
8574
"ausgegeben und zum Beispiel nicht gesprochen."
7805
#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
8576
#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
7807
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
7808
"ycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
8578
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
8579
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
7809
8580
"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
7811
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</keycap><"
7812
"keycap>Ende</keycap></keycombo> - Auf der Konsole wird zur Fehlersuche eine "
7813
"Liste der momentan geöffneten und von Orca erkannten Anwendungen ausgegeben."
7815
#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
7817
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
7818
"ycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about the "
7819
"ancestry of the object with focus."
7821
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</keycap><"
7822
"keycap>Bild auf</keycap></keycombo> - Gibt Debug-Informationen über die "
7823
"Abstammung des fokussierten Objektes aus."
7825
#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
7827
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
7828
"ycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about the "
7829
"hierarchy of the application with focus."
7831
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</keycap><"
7832
"keycap>Bild ab</keycap></keycombo> - Gibt Debug-Informationen über die "
7833
"Hierarchie der fokussierten Anwendung aus."
7835
#: C/gnome-access-guide.xml:2369(title)
8582
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
8583
"keycap><keycap>Ende</keycap></keycombo> - Auf der Konsole wird zur "
8584
"Fehlersuche eine Liste der momentan geöffneten und von Orca erkannten "
8585
"Anwendungen ausgegeben."
8587
#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para)
8589
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
8590
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about "
8591
"the ancestry of the object with focus."
8593
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
8594
"keycap><keycap>Bild auf</keycap></keycombo> - Gibt Debug-Informationen über "
8595
"die Abstammung des fokussierten Objektes aus."
8597
#: C/gnome-access-guide.xml:2405(para)
8599
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
8600
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about "
8601
"the hierarchy of the application with focus."
8603
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
8604
"keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo> - Gibt Debug-Informationen über "
8605
"die Hierarchie der fokussierten Anwendung aus."
8607
#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
7836
8608
msgid "Laptop Layout"
7837
8609
msgstr "Laptopbelegung"
7839
#: C/gnome-access-guide.xml:2370(para)
8611
#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para)
7841
8613
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
7842
8614
"commands for laptop keyboards arranged by category:"
7844
"Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger "
7845
"<application>Orca</application>-Tastenkombinationen für Laptop-Tastaturen."
8616
"Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger <application>Orca</"
8617
"application>-Tastenkombinationen für Laptop-Tastaturen."
7847
#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para)
8619
#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
7849
8621
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the "
7850
8622
"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move "
9294
10268
#~ msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
9295
10269
#~ msgstr "Konfigurieren der Maus und der Tastatur"
9297
#~ msgid "Enter the following command:"
9298
#~ msgstr "Geben Sie den folgenden Befehl ein:"
9300
#~ msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
9301
#~ msgstr "Konfigurieren alternativer Zeigegeräte"
9303
#~ msgid "To Move a Panel Object"
9304
#~ msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt"
9306
#~ msgid "To Move a Window"
9307
#~ msgstr "So verschieben Sie ein Fenster"
9309
#~ msgid "To Resize a Window"
9310
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters"
9312
#~ msgid "Text editor"
9313
#~ msgstr "Texteditor"
9315
10271
#~ msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
9316
10272
#~ msgstr "So konfigurieren Sie das Verhalten der Maus"
10275
#~ msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
10276
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe des Objekts in einer Ansicht"
9318
10278
#~ msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
9319
10279
#~ msgstr "So verwenden Sie die Tastatur, um die Maus zu emulieren"
10283
#~ "Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> "
10284
#~ "preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in "
10285
#~ "<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide."
10287
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</application> "
10288
#~ "können Sie die standardmäßigen Tastenkombinationen ändern."
10292
#~ "The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> "
10293
#~ "dialog enables you to customize your keyboard in the following ways:"
10295
#~ "Mit der <guilabel>\"Hier starten\"</guilabel>-Adresse können Sie auf die "
10296
#~ "folgenden Funktionen zugreifen:"
10299
#~ msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
10300
#~ msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff"
10303
#~ msgid "keyboard accessibility options"
10304
#~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
10308
#~ "To activate the keyboard accessibility options, perform the following "
10311
#~ "Zum Speichern der Sitzungseinstellungen führen Sie die folgenden Schritte "
10316
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
10317
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
10318
#~ "<guilabel>Accessibility</guilabel>"
10320
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
10321
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></"
10322
#~ "menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das "
10323
#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."
10327
#~ "Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
10329
#~ msgstr "Tastaturzugriff aktivieren"
10332
#~ msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
10333
#~ msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
10337
#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or "
10338
#~ "disable the slow keys feature."
10340
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Klicken Sie auf die "
10341
#~ "auszuwählenden Objekte."
9321
10343
#~ msgid "Changes made will be instantly applied."
9322
10344
#~ msgstr "Die Änderungen werden unmittelbar angewendet."
9324
10346
#~ msgid "mouse keys"
9325
10347
#~ msgstr "Maustasten"
10350
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
10351
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
10354
#~ msgid "Maximum pointer speed"
10355
#~ msgstr "Mauszeiger"
10359
#~ "Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
10360
#~ "which the pointer moves around the screen."
10362
#~ "<guilabel>Maximale Zeigergeschwindigkeit</guilabel>: Legen Sie mit dieser "
10363
#~ "Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der "
10364
#~ "Mauszeiger über den Bildschirm bewegt."
10368
#~ "When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
10369
#~ "following functions:"
10371
#~ "Wenn Sie auf ein Startprogramm klicken, leiten Sie eine der folgenden "
9327
10374
#~ msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
9328
10375
#~ msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
10378
#~ msgid "Move the mouse pointer around the screen"
10380
#~ "Verschieben Sie den Mauszeiger an die Stelle, an der der Text eingefügt "
10387
#~ msgid "Mouse button click"
10388
#~ msgstr "Maustaste"
10394
#~ msgid "Mouse button toggle"
10395
#~ msgstr "Maustaste"
10401
#~ msgid "Primary mouse button"
10402
#~ msgstr "Rechte Maustaste"
10408
#~ msgid "Secondary mouse button"
10409
#~ msgstr "Linke Maustaste"
10415
#~ msgid "Tertiary mouse button"
10416
#~ msgstr "Linke Maustaste"
10419
#~ msgid "Mouse button 1"
10420
#~ msgstr "Maustaste"
9346
10423
#~ msgstr "F3"
10426
#~ msgid "Mouse button 2"
10427
#~ msgstr "Maustaste"
10430
#~ msgid "Mouse button 3"
10431
#~ msgstr "Maustaste"
10434
#~ msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
10435
#~ msgstr "Tastenverzögerung aktivieren"
9348
10437
#~ msgid "slow keys"
9349
10438
#~ msgstr "Langsame Tasten"
10442
#~ "To enable and configure the slow keys feature, perform the following "
10445
#~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
10449
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
10450
#~ msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
10453
#~ msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
10454
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren."
10458
#~ "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
10460
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
10461
#~ "Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
10464
#~ msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
10465
#~ msgstr "Maustasten aktivieren"
10468
#~ msgid "bounce keys"
10469
#~ msgstr "Maustasten"
10473
#~ "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following "
10476
#~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
10480
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
10481
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
10485
#~ "Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
10486
#~ "audible indication when the system ignores a key."
10488
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen "
10489
#~ "Sie diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches "
10490
#~ "Signal ertönt."
10493
#~ msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
10494
#~ msgstr "Einrastfunktion aktivieren"
9351
10496
#~ msgid "sticky keys"
9352
10497
#~ msgstr "Einrastfunktion"
10501
#~ "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following "
10504
#~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
10508
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
10509
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
9354
10511
#~ msgid "Once."
9355
10512
#~ msgstr "Einmal."
10515
#~ msgid "Lock mode"
10516
#~ msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion \"Bildschirm sperren\" darstellt."
9357
10518
#~ msgid "Twice in quick succession."
9358
10519
#~ msgstr "Zweimal in schneller Folge."
10523
#~ "Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
10524
#~ "keycap></keycombo>, do the following:"
10526
#~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
10530
#~ msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
10531
#~ msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
10534
#~ msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
10536
#~ "Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die "
10537
#~ "<keycap>Return</keycap>-Taste."
9360
10539
#~ msgid "toggle keys"
9361
10540
#~ msgstr "Umschalttasten"
10543
#~ msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
10545
#~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
10549
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
10550
#~ msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
9363
10552
#~ msgid "repeat keys"
9364
10553
#~ msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten"
9366
#~ msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
9367
#~ msgstr "GNOME Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch"
9369
#~ msgid "How This Guide Is Organized"
9370
#~ msgstr "Wie ist dieses Handbuch gegeliedert?"
9373
#~ "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
9374
#~ "anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
9375
#~ "disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
9376
#~ "the U.S. Rehabilitation Act."
9378
#~ "Das GNOME Barrierefreiheits-Handbuch richtet sich an Benutzer, "
9379
#~ "Systemadministratoren, und jeden, der sich dafür interessiert, wie der GNOME-"
9380
#~ "Desktop Menschen mit Behinderungen hilft. Des Weiteren setzt dieses Handbuch "
9381
#~ "die Richtlinien aus Abschnitt 508 des U.S. Rehabilitierungsparagraphen um."
9384
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
9385
#~ "manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
9386
#~ "guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
9388
#~ "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem "
9389
#~ "Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der <ulink type=\"help\" "
9390
#~ "url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für "
9391
#~ "Rückmeldungen</ulink>."
10557
#~ "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following "
10560
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden "
10564
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
10565
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
10569
#~ "Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the "
10570
#~ "speed at which the keyboard repeats the keypress as input."
10572
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie "
10573
#~ "diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal "
10577
#~ msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
10578
#~ msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff"
10581
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
10582
#~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
10586
#~ "The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
10587
#~ "application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
10588
#~ "This panel application displays icons to indicate which keyboard "
10589
#~ "accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
10590
#~ "Accessibility</application> preference tool."
10592
#~ "Legen Sie mit dem Einstellungstool <application>Tastatur</application> "
10593
#~ "Einstellungen für den Tastaturzugriff fest. Das Eingabehilfen-"
10594
#~ "Einstellungstool <application> Tastatur</application> ist auch unter dem "
10595
#~ "Namen <application> AccessX</application> bekannt."
10599
#~ "To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
10600
#~ "application to a panel, right-click on the panel, then choose "
10601
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
10602
#~ "<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
10604
#~ "Wenn Sie einem Panel die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> "
10605
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. "
10606
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
10607
#~ "guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
10611
#~ "The following table describes the icons that the panel application "
10612
#~ "displays and the status that each icon represents."
10614
#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der "
10615
#~ "Maus aushführen können:"
10618
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
10619
#~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
10622
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
10623
#~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
10626
#~ msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
10627
#~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
10630
#~ msgid "Slow keys enabled icon"
10631
#~ msgstr "Text in Symbolen anzeigen"
10634
#~ msgid "Super/Windows key latched icon"
10635
#~ msgstr "Fensterlistensymbol"
10639
#~ "When the desktop background or a desktop background object has focus, "
10640
#~ "give focus to a neighboring desktop background object."
10642
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem "
10643
#~ "Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis."
10645
#~ msgid "To Move a Panel Object"
10646
#~ msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt"
10649
#~ msgid "To Navigate Menus on Panels"
10650
#~ msgstr "Menüs in Panels"
10653
#~ msgid "To Navigate Panel Applications"
10654
#~ msgstr "So verwenden Sie Startanwendungen"
10656
#~ msgid "To Move a Window"
10657
#~ msgstr "So verschieben Sie ein Fenster"
10659
#~ msgid "To Resize a Window"
10660
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters"
10663
#~ msgid "To Navigate Paned Windows"
10664
#~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"
10668
#~ "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
10669
#~ "navigate windows with panes."
10671
#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der "
10672
#~ "Maus aushführen können:"
10675
#~ msgid "Close the dialog."
10676
#~ msgstr "Schließen des Dialogfensters"
10679
#~ msgid "To Navigate a Folder"
10680
#~ msgstr "So erstellen Sie einen Ordner"
10684
#~ "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
10685
#~ "navigate between the components."
10687
#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der "
10688
#~ "Maus aushführen können:"
10691
#~ msgid "for Help content"
10692
#~ msgstr "Standardinhalt"
10695
#~ msgid "To Navigate Menus"
10696
#~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu"
10699
#~ msgid "Close the open menus."
10700
#~ msgstr "Schließt ein geöffnetes Menü."
10704
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
10705
#~ "(Solaris only)"
10707
#~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
10711
#~ msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
10712
#~ msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
10715
#~ msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
10716
#~ msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
10719
#~ msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
10720
#~ msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln"
10724
#~ "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the "
10725
#~ "following steps:"
10727
#~ "Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die "
10728
#~ "folgenden Schritte aus:"
10731
#~ msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
10732
#~ msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln"
10736
#~ "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
10739
#~ "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"
10742
#~ msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
10743
#~ msgstr "Einstellen von Themen im Desktop"
10746
#~ msgid "The <application>Font</application> preference tool."
10748
#~ "Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
10753
#~ "The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
10754
#~ "desktop background to complement your desktop, you must customize the "
10755
#~ "desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
10756
#~ "application> preference tool. To start the <application>Desktop "
10757
#~ "Background</application> preference tool,choose "
10758
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
10759
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</guimenuitem></menuchoice>."
10761
#~ "Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das "
10762
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application>. Zum "
10763
#~ "Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</"
10764
#~ "application> wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
10765
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
10766
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und "
10767
#~ "Programme</guimenuitem></menuchoice>."
10769
#~ msgid "Text editor"
10770
#~ msgstr "Texteditor"
10773
#~ msgid "Disabling the Screensaver"
10774
#~ msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
10777
#~ msgid "disabling screensaver"
10778
#~ msgstr "Konfigurieren des Bildschirmschoners"
10782
#~ "Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</"
10783
#~ "guilabel> checkbox."
10785
#~ "Aktiviert bzw. deaktiviert das Kontrollkästchen <guilabel>Vorgegebene "
10786
#~ "Motivfarbe verwenden</guilabel>."
10790
#~ "To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, "
10791
#~ "perform the following steps:"
10793
#~ "Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl "
10798
#~ "Enter the following command to stop the <application>dtlogin</"
10799
#~ "application> manager:"
10801
#~ "In diesem Kapitel wird die Verwendung des <application>Nautilus </"
10802
#~ "application>-Datei-Managers beschrieben."
10805
#~ msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
10806
#~ msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner"
10809
#~ msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
10810
#~ msgstr "Standardeinstellungen für Tastenkürzel"
10813
#~ msgid "Java environment, configuring"
10814
#~ msgstr "Bildschirmschoner, Konfigurieren"
10818
#~ "To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, "
10819
#~ "perform the following steps:"
10821
#~ "Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner "
10822
#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:"
10824
#~ msgid "Enter the following command:"
10825
#~ msgstr "Geben Sie den folgenden Befehl ein:"
10829
#~ "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following "
10832
#~ "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"
10835
#~ msgid "Append the following to the command line at the end of the file:"
10837
#~ "In der folgenden Tabelle wird die Struktur des Dateisymbols beschrieben:"
10840
#~ msgid "+accessx +kb"
10841
#~ msgstr "Zugriffstasten"
10844
#~ msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:"
10846
#~ "Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
10847
#~ "folgenden Optionen aus:"
10851
#~ "The following sections describe the methods to enable full screen "
10852
#~ "magnification."
10854
#~ "In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Panels beschrieben."
10858
#~ "To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and "
10859
#~ "Magnifier</application> using two physical video cards, perform the "
10860
#~ "following steps:"
10862
#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/"
10863
#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte "
10868
#~ "Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
10869
#~ "guilabel> menu window."
10871
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
10872
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
10876
#~ "Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
10877
#~ "Preferences</guilabel> dialog."
10879
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
10880
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
10884
#~ "Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
10885
#~ "<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
10887
#~ "Klicken Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> auf die "
10888
#~ "Schaltfläche <guibutton>Ausführen</guibutton>."
10892
#~ "Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to "
10893
#~ "close the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
10895
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
10896
#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem "
10897
#~ "Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> zu schließen."
10901
#~ "Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
10902
#~ "guilabel> menu window."
10904
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
10905
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
10909
#~ "Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
10910
#~ "Mode</guilabel> dialog."
10912
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
10913
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
10917
#~ "In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of "
10918
#~ "the <guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
10920
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
10921
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
10924
#~ msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
10925
#~ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
10928
#~ msgid "Log out of your session."
10929
#~ msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab."
10932
#~ msgid "Log in to a new session."
10933
#~ msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab."
10937
#~ "When you log out of your session, select the <guilabel>Save current "
10938
#~ "setup</guilabel> option."
10940
#~ "Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im "
10941
#~ "Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option "
10942
#~ "<guilabel>Aktuelle Einrichtung speichern</guilabel> angezeigt."
10946
#~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
10947
#~ "Solaris systems, perform the following steps:"
10949
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
10950
#~ "folgenden Schritte aus:"
10954
#~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
10955
#~ "Linux systems, perform the following steps:"
10957
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
10958
#~ "folgenden Schritte aus:"
10960
#~ msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
10961
#~ msgstr "Konfigurieren alternativer Zeigegeräte"
10964
#~ msgid "configuring two pointer devices"
10965
#~ msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"
10969
#~ "To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform "
10970
#~ "the following steps:"
10972
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
10973
#~ "folgenden Schritte aus:"
10977
#~ "To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
10978
#~ "following steps:"
10980
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
10981
#~ "folgenden Schritte aus:"
10984
#~ msgid "configuring for two pointer devices"
10985
#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"
10989
#~ "To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> "
10990
#~ "application to use an alternative pointer device, perform the following "
10993
#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/"
10994
#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte "
10998
#~ msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
10999
#~ msgstr "Startet einen <application>GNOME-Terminal</application>."
11003
#~ "Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> "
11006
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
11007
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
11011
#~ "Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the "
11012
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
11014
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
11015
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
11018
#~ msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab."
11019
#~ msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
11023
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</"
11024
#~ "guilabel> dialog."
11026
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
11027
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
9393
11029
#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
9394
11030
#~ msgstr "GNOME Desktop 2.0 Benutzerhandbuch V2.3"
11535
13199
#~ "A theme is a group of coordinated settings that specify how your desktop "
11536
#~ "appears. Use the <application>Theme</application> preference tool to select "
11537
#~ "a theme for your desktop. You can choose from a list of available themes. "
11538
#~ "The list of available themes includes several themes for users with "
11539
#~ "accessibility requirements. When you select a theme in the "
13200
#~ "appears. Use the <application>Theme</application> preference tool to "
13201
#~ "select a theme for your desktop. You can choose from a list of available "
13202
#~ "themes. The list of available themes includes several themes for users "
13203
#~ "with accessibility requirements. When you select a theme in the "
11540
13204
#~ "<application>Theme</application> preference tool, you actually select a "
11541
#~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance of "
11542
#~ "your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific themes "
11543
#~ "that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. The "
11544
#~ "following types of theme can control specific parts of the desktop:"
13205
#~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance "
13206
#~ "of your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific "
13207
#~ "themes that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. "
13208
#~ "The following types of theme can control specific parts of the desktop:"
11546
13210
#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema "
11547
#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen für "
11548
#~ "das Einstellungstool <application>Theme</application> in den folgenden "
11549
#~ "Funktionsbereichen anpassen:"
13211
#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen "
13212
#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den "
13213
#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:"
11551
13215
#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
11552
13216
#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools"
11555
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to customize "
11556
#~ "the behavior and appearance of your applications, panels, and other user "
11557
#~ "interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> preference "
11558
#~ "tools to configure file types, your default applications, and your panels. "
11559
#~ "You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your "
11560
#~ "sessions and startup programs. This chapter describes how to use the "
11561
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
13219
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to "
13220
#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and "
13221
#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> "
13222
#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and "
13223
#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to "
13224
#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how "
13225
#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
11563
13227
#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das "
11564
#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente der "
11565
#~ "Benutzeroberfläche anpassen, <guilabel/>Dateitypen, Ihre Standardanwendungen "
11566
#~ "und Panels konfigurieren <guilabel/>sowie Ihre Sitzungen und Startprogramme "
11567
#~ "definieren. In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe "
11568
#~ "der <guilabel>erweiterten</guilabel> Tools anpassen."
13228
#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente "
13229
#~ "der Benutzeroberfläche anpassen, <guilabel/>Dateitypen, Ihre "
13230
#~ "Standardanwendungen und Panels konfigurieren <guilabel/>sowie Ihre "
13231
#~ "Sitzungen und Startprogramme definieren. In diesem Kapitel wird "
13232
#~ "beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe der <guilabel>erweiterten</"
13233
#~ "guilabel> Tools anpassen."
11570
13235
#~ msgid "Opening an Advanced Preference Tool"
11571
13236
#~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools"
11574
#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either of "
11575
#~ "the following ways:"
13239
#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either "
13240
#~ "of the following ways:"
11577
13242
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> "
11578
13243
#~ "Einstellungstool zu öffnen:"
11581
13246
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
11582
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
11583
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, double-click on the "
11584
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop background. The "
11585
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location is displayed. Double-click on the "
11586
#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
11587
#~ "<application>Nautilus</application> window, then double-click on the "
11588
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> folder. The <guilabel>Advanced</guilabel> "
11589
#~ "preference tools are displayed."
13247
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
13248
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
13249
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
13250
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
13251
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
13252
#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. "
13253
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
11591
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
11592
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
11593
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-"
11594
#~ "Hintergrund auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. "
11595
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
11596
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> "
11597
#~ "im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend auch auf den "
11598
#~ "Ordner <guilabel>Erweitert</guilabel>. Die <guilabel>erweiterten</guilabel> "
11599
#~ "Einstellungstools werden angezeigt."
13255
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
13256
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
13257
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
13258
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
13259
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
13260
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
13261
#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend "
13262
#~ "auch auf den Ordner <guilabel>Erweitert</guilabel>. Die "
13263
#~ "<guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools werden angezeigt."
11601
13265
#~ msgid "Configuring a CD Database"
11602
13266
#~ msgstr "Konfigurieren einer CD-Datenbank"
12560
14242
#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
12561
14243
#~ "Command</guilabel> field. Alternatively, you can use the "
12562
14244
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button to choose a command to run. You can "
12563
#~ "also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a file to append "
12564
#~ "to the command line. For example, you can enter <command>emacs</command> on "
12565
#~ "the command line, then choose a file to edit."
14245
#~ "also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a file to "
14246
#~ "append to the command line. For example, you can enter <command>emacs</"
14247
#~ "command> on the command line, then choose a file to edit."
12567
14249
#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
12568
14250
#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
12569
#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für das "
12570
#~ "Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein."
14251
#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für "
14252
#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> "
12573
14256
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
12574
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
12575
#~ "each application. The startup order is the order in which you want the "
12576
#~ "startup applications to start."
14257
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of "
14258
#~ "the each application. The startup order is the order in which you want "
14259
#~ "the startup applications to start."
12578
14261
#~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld "
12579
14262
#~ "<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für "
12580
#~ "jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in der "
12581
#~ "die Startanwendungen gestartet werden sollen."
12584
#~ "To edit a startup application, select the startup application, then click on "
12585
#~ "the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
12586
#~ "Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
12587
#~ "and the startup order for the startup application."
12589
#~ "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
12590
#~ "die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
12591
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das "
12592
#~ "Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die "
12593
#~ "Startanwendung zu bearbeiten."
12596
#~ "To delete a startup application, select the startup application, then click "
12597
#~ "on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
12599
#~ "Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die "
12600
#~ "Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
14263
#~ "jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in "
14264
#~ "der die Startanwendungen gestartet werden sollen."
14267
#~ "To edit a startup application, select the startup application, then click "
14268
#~ "on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
14269
#~ "Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the "
14270
#~ "command and the startup order for the startup application."
14272
#~ "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann "
14273
#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
14274
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie "
14275
#~ "das Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für "
14276
#~ "die Startanwendung zu bearbeiten."
14279
#~ "To delete a startup application, select the startup application, then "
14280
#~ "click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
14282
#~ "Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
14283
#~ "die Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
12603
14286
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages your desktop "
12604
#~ "background. This chapter describes how to use the "
12605
#~ "<application>Nautilus</application> desktop background."
14287
#~ "background. This chapter describes how to use the <application>Nautilus</"
14288
#~ "application> desktop background."
12607
#~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom "
12608
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den "
12609
#~ "Desktop-Hintergrund nicht mit <application>Nautilus </application> "
12610
#~ "verwalten, können Sie dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den "
12611
#~ "Desktop-Hintergrund mit <application>Nautilus</application> verwalten."
14290
#~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom <application>Nautilus</"
14291
#~ "application>-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den Desktop-Hintergrund "
14292
#~ "nicht mit <application>Nautilus </application> verwalten, können Sie "
14293
#~ "dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den Desktop-Hintergrund "
14294
#~ "mit <application>Nautilus</application> verwalten."
12613
14296
#~ msgid "Introduction to the Desktop Background"
12614
14297
#~ msgstr "Einführung in den Desktop-Hintergrund"
12766
14455
#~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to "
12767
#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow the "
12768
#~ "instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog. "
12769
#~ "On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, select the "
12770
#~ "<guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
14456
#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow "
14457
#~ "the instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> "
14458
#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, "
14459
#~ "select the <guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
12772
#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</guilabel> "
12773
#~ "können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung anpassen. Folgen "
12774
#~ "Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal "
12775
#~ "einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC zur "
12776
#~ "Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
14461
#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</"
14462
#~ "guilabel> können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung "
14463
#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
14464
#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC "
14465
#~ "zur Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
12777
14466
#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus."
12780
14469
#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the "
12781
14470
#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button."
12783
#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken Sie "
12784
#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
14472
#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken "
14473
#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
12786
14475
#~ msgid "Desktop Background Objects"
12787
14476
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
12790
#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that you "
12791
#~ "can use to open your files, folders, and applications. All objects on your "
12792
#~ "desktop background reside in the desktop background directory. When you move "
12793
#~ "objects to the desktop background, the objects are moved to this directory. "
12794
#~ "You can also use your home directory as the desktop background directory."
14479
#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that "
14480
#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on "
14481
#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When "
14482
#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
14483
#~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background "
12796
14486
#~ "Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, "
12797
#~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte auf "
12798
#~ "dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis. "
12799
#~ "Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund verschieben, werden sie in "
12800
#~ "dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch Ihr Home-Verzeichnis als "
12801
#~ "Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden."
14487
#~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte "
14488
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
14489
#~ "Hintergrundverzeichnis. Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund "
14490
#~ "verschieben, werden sie in dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch "
14491
#~ "Ihr Home-Verzeichnis als Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden."
12804
#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also add "
12805
#~ "objects to your desktop background to provide convenient access to files, "
12806
#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can add "
12807
#~ "a launcher to your desktop background to enable you to open a particular "
12808
#~ "application that you use often."
14494
#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also "
14495
#~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to "
14496
#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, "
14497
#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
14498
#~ "particular application that you use often."
12810
#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können dem "
12811
#~ "Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig genutzte "
12812
#~ "Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem Desktop-"
12813
#~ "Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem Sie eine "
12814
#~ "bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
14500
#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können "
14501
#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig "
14502
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem "
14503
#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem "
14504
#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
12817
14507
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that "
14318
16014
#~ "menu. For more information, see <xref linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>."
14320
16016
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Panels verwenden Sie das Menüelement-"
14321
#~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref "
14322
#~ "linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>."
16017
#~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
16018
#~ "\"goseditmainmenu-11\"/>."
14325
16021
#~ "When you use <application>Nautilus</application> to customize your menus, "
14326
16022
#~ "you must access the <guimenu>Applications</guimenu> menu or the "
14327
16023
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu from within "
14328
#~ "<application>Nautilus</application>. To access the "
14329
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu or the <guimenu>Desktop "
14330
#~ "Preferences</guimenu> menu, open a <application>Nautilus</application> "
14331
#~ "window. Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
14332
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Double-click on the "
14333
#~ "<guilabel>Applications</guilabel> object or on the <guilabel>Desktop "
14334
#~ "Preferences</guilabel> object. For more information on "
14335
#~ "<application>Nautilus</application>, see <emphasis>Nautilus File "
14336
#~ "Manager</emphasis>."
16024
#~ "<application>Nautilus</application>. To access the <guimenu>Applications</"
16025
#~ "guimenu> menu or the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu, open a "
16026
#~ "<application>Nautilus</application> window. Choose "
16027
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
16028
#~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object "
16029
#~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more "
16030
#~ "information on <application>Nautilus</application>, see "
16031
#~ "<emphasis>Nautilus File Manager</emphasis>."
14338
16033
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> "
14339
16034
#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-"
14340
#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. Für "
14341
#~ "den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
16035
#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. "
16036
#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
14342
16037
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein "
14343
16038
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
14344
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten "
14345
#~ "</guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
16039
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </"
16040
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
14346
16041
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-"
14347
16042
#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu "
14348
16043
#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt "
14349
16044
#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>."
14352
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location where "
14353
#~ "you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
14354
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose "
14355
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
14356
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-click on the "
14357
#~ "<guilabel>Applications</guilabel> object."
16047
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location "
16048
#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
16049
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
16050
#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
16051
#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
14359
16053
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
14360
#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein Menü "
14361
#~ "zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
14362
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
14363
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
16054
#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein "
16055
#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
16056
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
16057
#~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
14364
16058
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
14367
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
14368
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the view "
14369
#~ "pane. The name of the folder is selected."
16061
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
16062
#~ "guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the view pane. "
16063
#~ "The name of the folder is selected."
14371
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer "
14372
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner "
14373
#~ "mit dem Titel <guilabel>Ohne Titel</guilabel> hinzugefügt. Der Name des "
14374
#~ "Ordners wird ausgewählt."
16065
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
16066
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner mit dem "
16067
#~ "Titel <guilabel>Ohne Titel</guilabel> hinzugefügt. Der Name des Ordners "
16068
#~ "wird ausgewählt."
14377
16071
#~ "The next time that you log out then log in again, the menu is in the "
15087
16795
#~ msgstr "Ein reduziertes Fenster wiederherstellen"
15090
#~ "When you open an application window, <application>Window List</application> "
15091
#~ "displays a button that represents the window. The window list buttons show "
15092
#~ "which application windows are open. You can view which windows are open even "
15093
#~ "if some windows are minimized, or other windows overlap a window. "
15094
#~ "<application>Window List</application> can display buttons for the windows "
15095
#~ "in your current workspace, or in all workspaces. To select this option, you "
15096
#~ "must change the preferences of <application>Window List</application>."
16798
#~ "When you open an application window, <application>Window List</"
16799
#~ "application> displays a button that represents the window. The window "
16800
#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which "
16801
#~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows "
16802
#~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display "
16803
#~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. "
16804
#~ "To select this option, you must change the preferences of "
16805
#~ "<application>Window List</application>."
15098
#~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die "
15099
#~ "<application>Fensterliste</application> eine Schaltfläche für das Fenster "
15100
#~ "an. Die Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
16807
#~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die <application>Fensterliste</"
16808
#~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die "
16809
#~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
15101
16810
#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf "
15102
#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. Die "
15103
#~ "<application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die Fenster "
15104
#~ "der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. Zum "
15105
#~ "Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
16811
#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. "
16812
#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die "
16813
#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. "
16814
#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
15106
16815
#~ "<application>Fensterliste</application> ändern."
15109
#~ "You can also right-click on a window list button to open the <guimenu>Window "
15110
#~ "Menu</guimenu> for the window that the button represents. When you open the "
15111
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> from <application>Window List</application>, "
15112
#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain the workspace commands. "
15113
#~ "For more information on the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see "
15114
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
16818
#~ "You can also right-click on a window list button to open the "
16819
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for the window that the button represents. "
16820
#~ "When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from <application>Window "
16821
#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain "
16822
#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</"
16823
#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
15116
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine Fensterlistenschaltfläche "
15117
#~ "klicken, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> für das Fenster zu öffnen, "
15118
#~ "das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie das "
15119
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die "
15120
#~ "<application>Fensterliste</application> öffnen, enthält das "
15121
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere "
15122
#~ "Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</guimenu> finden Sie im Abschnitt "
15123
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
16825
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine "
16826
#~ "Fensterlistenschaltfläche klicken, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
16827
#~ "für das Fenster zu öffnen, das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie "
16828
#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
16829
#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
16830
#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
16831
#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
15126
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> shows <application>Window "
15127
#~ "List</application> when the following windows are open:"
16834
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> shows <application>Window List</"
16835
#~ "application> when the following windows are open:"
15129
16837
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> zeigt die "
15130
#~ "<application>Fensterliste</application>, wenn die folgenden Fenster geöffnet "
16838
#~ "<application>Fensterliste</application>, wenn die folgenden Fenster "
16839
#~ "geöffnet sind:"
15133
16841
#~ msgid "Dictionary"
15134
16842
#~ msgstr "Wörterbuch"
15535
17250
#~ "Zum Schließen eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
15538
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button on the window frame."
17253
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button on the window "
15540
17256
#~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster "
15541
17257
#~ "schließen</guibutton>."
15544
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose "
15545
#~ "<guimenuitem>Close</guimenuitem>."
17260
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Close</"
15547
17263
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
15548
17264
#~ "<guimenuitem>Schließen</guimenuitem>."
15551
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
15552
#~ "List</application>, then choose <guimenuitem>Close</guimenuitem> from the "
15553
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>."
17267
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
17268
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Close</"
17269
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
15555
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
15556
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und wählen Sie "
15557
#~ "dann <guimenuitem>Schließen</guimenuitem> im <guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
17271
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
17272
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
17273
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schließen</guimenuitem> im "
17274
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
15560
#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your data."
17277
#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your "
15562
#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie zum "
15563
#~ "Speichern dieser Daten aufgefordert."
17280
#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie "
17281
#~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert."
15565
17283
#~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:"
15567
#~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
15571
#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate that "
15572
#~ "you can resize the window. Grab the corner and drag the window to the new "
15575
#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
15576
#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie die "
15577
#~ "Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."
15580
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
15581
#~ "List</application>. Choose <guimenuitem>Resize</guimenuitem> from the "
15582
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys to resize the window."
15584
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
15585
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. Wählen Sie "
15586
#~ "<guimenuitem>Größe ändern</guimenuitem> im <guimenu> Fenstermenü</guimenu>. "
15587
#~ "Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu ändern."
15590
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner that "
15591
#~ "you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you can "
15592
#~ "resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on which "
15593
#~ "you middle-clicked."
15595
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie mit der "
15596
#~ "mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des "
17285
#~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden "
17289
#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate "
17290
#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to "
17293
#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des "
17294
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
17295
#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
17299
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
17300
#~ "<application>Window List</application>. Choose <guimenuitem>Resize</"
17301
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys "
17302
#~ "to resize the window."
17304
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
17305
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
17306
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Größe ändern</guimenuitem> im <guimenu> "
17307
#~ "Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des "
17308
#~ "Fensters zu ändern."
17311
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner "
17312
#~ "that you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you "
17313
#~ "can resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on "
17314
#~ "which you middle-clicked."
17316
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie mit "
17317
#~ "der mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des "
15597
17318
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
15598
17319
#~ "Ziehen Sie die Ecke dann in die gewünschte Richtung."
18751
20489
#~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel"
18754
#~ "To change the background of a screen component perform the following steps:"
20492
#~ "To change the background of a screen component perform the following "
18756
20495
#~ "Zum Ändern des Hintergrunds einer Bildschirmkomponente führen Sie die "
18757
20496
#~ "folgenden Schritte aus:"
18760
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
18761
#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
18762
#~ "that you can use on the background, click on the "
20499
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
20500
#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
20501
#~ "colors that you can use on the background, click on the "
18763
20502
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
18765
#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
18766
#~ "können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um "
18767
#~ "eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
18768
#~ "können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</guibutton>."
20504
#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund "
20505
#~ "verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</"
20506
#~ "guibutton>. Um eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den "
20507
#~ "Hintergrund verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche "
20508
#~ "<guibutton>Farben</guibutton>."
18771
20511
#~ "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
18772
#~ "component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
20512
#~ "component. To change the background to a color, drag the color to the "
20513
#~ "screen component."
18775
#~ "Wenn Sie ein neues Muster für den Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie "
18776
#~ "das Muster auf die Bildschirmkomponente. Wenn Sie eine neue Farbe für den "
18777
#~ "Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie die Farbe auf die "
20515
#~ "Wenn Sie ein neues Muster für den Hintergrund einstellen möchten, ziehen "
20516
#~ "Sie das Muster auf die Bildschirmkomponente. Wenn Sie eine neue Farbe für "
20517
#~ "den Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie die Farbe auf die "
18778
20518
#~ "Bildschirmkomponente."
18781
20521
#~ "Alternatively, you can right-click on the background of the side pane and "
18782
#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>Change Background</guimenuitem>. The "
18783
#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed. To reset "
18784
#~ "the pane background to the default background, right-click on the background "
18785
#~ "of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
20522
#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>Change Background</guimenuitem>. "
20523
#~ "The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed. To "
20524
#~ "reset the pane background to the default background, right-click on the "
20525
#~ "background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</"
18787
20528
#~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund des "
18788
20529
#~ "Seiten- und des Ansichtsteilfensters klicken und dann "
18789
20530
#~ "<guimenuitem>Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen. Es erscheint das "
18790
20531
#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>. Um für das "
18791
#~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit der "
18792
#~ "rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen "
20532
#~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit "
20533
#~ "der rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen "
18793
20534
#~ "dann<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>."
18796
20537
#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a "
18797
20538
#~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the "
18798
20539
#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the "
18799
#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you change "
18800
#~ "the background of a folder, you customize the folder to display the "
20540
#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you "
20541
#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display "
20542
#~ "the background."
18803
20544
#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines "
18804
#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> den "
18805
#~ "gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
18806
#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den Hintergrund "
18807
#~ "eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er diesen "
18808
#~ "Hintergrund anzeigt."
20545
#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> "
20546
#~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
20547
#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den "
20548
#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er "
20549
#~ "diesen Hintergrund anzeigt."
18810
20551
#~ msgid "To Add a Pattern"
18811
20552
#~ msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu"
18863
20604
#~ msgstr "Fensterkomponenten, Einblenden und Ausblenden"
18866
#~ "You can show and hide <application>Nautilus</application> window components "
20607
#~ "You can show and hide <application>Nautilus</application> window "
20608
#~ "components as follows:"
18869
#~ "Sie können <application>Nautilus</application>-Fensterkomponenten wie folgt "
18870
#~ "ein- und ausblenden:"
20610
#~ "Sie können <application>Nautilus</application>-Fensterkomponenten wie "
20611
#~ "folgt ein- und ausblenden:"
18873
#~ "To hide the side pane, choose "
18874
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
18875
#~ "Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
18876
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
18877
#~ "Pane</guimenuitem></menuchoice> again."
20614
#~ "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
20615
#~ "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
20616
#~ "side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
20617
#~ "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again."
18879
20619
#~ "Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie "
18880
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem"
18881
#~ "></menuchoice>. Um das Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
18882
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem"
18883
#~ "></menuchoice>."
20620
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
20621
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um das Seitenfenster wieder einzublenden, "
20622
#~ "wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
20623
#~ "guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>."
18886
#~ "To hide the toolbar, choose "
18887
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuch"
18888
#~ "oice>. To display the toolbar again, choose "
18889
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuch"
20626
#~ "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
20627
#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
20628
#~ "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
20629
#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
18892
#~ "Zum Ausblenden der Symbolleiste wählen Sie "
18893
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</guimenuitem>"
18894
#~ "</menuchoice>. Um die Symbolleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
18895
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</guimenuitem>"
18896
#~ "</menuchoice>."
20631
#~ "Zum Ausblenden der Symbolleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
20632
#~ "guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
20633
#~ "Symbolleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
20634
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</"
20635
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
18899
#~ "To hide the location bar, choose "
18900
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
18901
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
18902
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
18903
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
20638
#~ "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
20639
#~ "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display "
20640
#~ "the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
20641
#~ "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
18905
20643
#~ "Zum Ausblenden der Verzeichnisleiste wählen Sie "
18906
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</guimenu"
18907
#~ "item></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, wählen Sie "
18909
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem>"
18910
#~ "</menuchoice>."
18913
#~ "To hide the statusbar, choose "
18914
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
18915
#~ "choice>. To display the statusbar again, choose "
18916
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
18917
#~ "choice> again."
18919
#~ "Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie "
18920
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem>"
18921
#~ "</menuchoice>. Um die Statusleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
18922
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem>"
18923
#~ "</menuchoice>."
18926
#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose the "
18927
#~ "tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to the side "
18928
#~ "pane again, choose the tab from the popup menu again."
18930
#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit der "
18931
#~ "rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu entfernende "
18932
#~ "Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum Seitenteilfenster "
18933
#~ "hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus."
20644
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</"
20645
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, "
20646
#~ "wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
20647
#~ "guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>."
20650
#~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
20651
#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
20652
#~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
20653
#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
20655
#~ "Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
20656
#~ "guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
20657
#~ "Statusleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
20658
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</"
20659
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
20662
#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose "
20663
#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to "
20664
#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again."
20666
#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit "
20667
#~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu "
20668
#~ "entfernende Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum "
20669
#~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus."
18935
20671
#~ msgid "Using Removable Media"
18936
20672
#~ msgstr "Verwenden von Wechselmedien"
19106
20845
#~ msgstr "Menüs"
19109
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel contains "
19110
#~ "menus, so you can use a combination of menus and panels to perform your "
19111
#~ "tasks. You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
19112
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the standard "
19113
#~ "applications, commands, and configuration options."
20848
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
20849
#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
20850
#~ "perform your tasks. You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
20851
#~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the "
20852
#~ "standard applications, commands, and configuration options."
19115
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
19116
#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
19117
#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und "
19118
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
20854
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
20855
#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
20856
#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</"
20857
#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
19119
20858
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen."
19122
#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, and "
19123
#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can access "
19124
#~ "the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and "
19125
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You "
19126
#~ "can add the <guimenu>Main Menu</guimenu> as a button to your panels."
20861
#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, "
20862
#~ "and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can "
20863
#~ "access the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and "
20864
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. "
20865
#~ "You can add the <guimenu>Main Menu</guimenu> as a button to your panels."
19128
20867
#~ "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie ebenfalls auf viele "
19129
20868
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen. Die "
19130
20869
#~ "Elemente in den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und "
19131
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> sind auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
19132
#~ "zugänglich. Sie können das <guimenu> GNOME-Menü</guimenu> als Schaltfläche "
19133
#~ "in eines Ihrer Panels einfügen."
20870
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> sind auch über das <guimenu>GNOME-Menü</"
20871
#~ "guimenu> zugänglich. Sie können das <guimenu> GNOME-Menü</guimenu> als "
20872
#~ "Schaltfläche in eines Ihrer Panels einfügen."
19136
20875
#~ "You can display many windows at the same time. You can run different "
19137
#~ "applications in each window. The window manager provides frames and buttons "
19138
#~ "for windows. The window manager enables you to perform standard actions such "
19139
#~ "as move, close, and resize windows."
20876
#~ "applications in each window. The window manager provides frames and "
20877
#~ "buttons for windows. The window manager enables you to perform standard "
20878
#~ "actions such as move, close, and resize windows."
19141
20880
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig anzeigen. In jedem Fenster können "
19142
20881
#~ "verschiedene Anwendungen ausgeführt werden. Der Fenster-Manager stellt "
19143
#~ "Rahmen und Schaltflächen für die Fenster bereit. Er ermöglicht außerdem die "
19144
#~ "Ausführung von Standardaktionen wie das Verschieben, Schließen und Ändern "
19145
#~ "der Größe von Fenstern."
20882
#~ "Rahmen und Schaltflächen für die Fenster bereit. Er ermöglicht außerdem "
20883
#~ "die Ausführung von Standardaktionen wie das Verschieben, Schließen und "
20884
#~ "Ändern der Größe von Fenstern."
19147
20886
#~ msgid "Workspaces"
19148
20887
#~ msgstr "Arbeitsflächen"
19151
#~ "You can subdivide your desktop into separate "
19152
#~ "<firstterm>workspaces</firstterm>. A workspace is a discrete area in which "
19153
#~ "you can work. You can specify the number of workspaces on your desktop. You "
19154
#~ "can switch to a different workspace, but you can only display one workspace "
20890
#~ "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
20891
#~ "firstterm>. A workspace is a discrete area in which you can work. You can "
20892
#~ "specify the number of workspaces on your desktop. You can switch to a "
20893
#~ "different workspace, but you can only display one workspace at a time."
19157
20895
#~ "Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> "
19158
#~ "unterteilen. Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, "
19159
#~ "in dem Sie arbeiten können. Sie können die Anzahl der Arbeitsflächen auf dem "
19160
#~ "Desktop festlegen. Es besteht die Möglichkeit, zu einer anderen "
19161
#~ "Arbeitsfläche zu wechseln, wobei jeweils nur eine Arbeitsfläche auf dem "
19162
#~ "Bildschirm angezeigt werden kann."
20896
#~ "unterteilen. Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem "
20897
#~ "Desktop, in dem Sie arbeiten können. Sie können die Anzahl der "
20898
#~ "Arbeitsflächen auf dem Desktop festlegen. Es besteht die Möglichkeit, zu "
20899
#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, wobei jeweils nur eine "
20900
#~ "Arbeitsfläche auf dem Bildschirm angezeigt werden kann."
19165
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
19166
#~ "access point to your files and applications. You can display the contents of "
19167
#~ "your files within a <application>Nautilus</application> window, or open the "
19168
#~ "files in the appropriate application from "
20903
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an "
20904
#~ "integrated access point to your files and applications. You can display "
20905
#~ "the contents of your files within a <application>Nautilus</application> "
20906
#~ "window, or open the files in the appropriate application from "
19169
20907
#~ "<application>Nautilus</application>. You can use the "
19170
20908
#~ "<application>Nautilus</application> file manager to manage your files and "
19171
20909
#~ "folders."
19173
20911
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
19174
#~ "integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den "
19175
#~ "Inhalt der Dateien in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
19176
#~ "anzeigen oder die Dateien aus <application>Nautilus</application> heraus in "
19177
#~ "der entsprechenden Anwendung öffnen. Mit dem "
20912
#~ "integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können "
20913
#~ "den Inhalt der Dateien in einem <application>Nautilus</application>-"
20914
#~ "Fenster anzeigen oder die Dateien aus <application>Nautilus</application> "
20915
#~ "heraus in der entsprechenden Anwendung öffnen. Mit dem "
19178
20916
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager lassen sich die Dateien "
19179
20917
#~ "und Ordner verwalten."
19182
20920
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on the "
19183
20921
#~ "desktop. The desktop background is an active component of the user "
19184
#~ "interface. You can place objects on the desktop background to quickly access "
19185
#~ "your files and directories, or to start applications that you use often. You "
19186
#~ "can also right-click on the background to open a menu."
20922
#~ "interface. You can place objects on the desktop background to quickly "
20923
#~ "access your files and directories, or to start applications that you use "
20924
#~ "often. You can also right-click on the background to open a menu."
19188
#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des Desktops. "
19189
#~ "Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. Sie können Objekte auf "
19190
#~ "dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf Dateien und Verzeichnisse "
19191
#~ "zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu starten. Es besteht auch die "
19192
#~ "Möglichkeit, mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund zu klicken, um "
19193
#~ "ein Menü zu öffnen."
20926
#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
20927
#~ "Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. Sie "
20928
#~ "können Objekte auf dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf "
20929
#~ "Dateien und Verzeichnisse zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu "
20930
#~ "starten. Es besteht auch die Möglichkeit, mit der rechten Maustaste auf "
20931
#~ "den Hintergrund zu klicken, um ein Menü zu öffnen."
19195
20933
#~ msgid "<guilabel>Start Here</guilabel> location"
19196
20934
#~ msgstr "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
19199
20937
#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location provides an access point to "
19200
20938
#~ "some of the key features of the GNOME desktop. You can access your GNOME "
19201
#~ "applications and configuration tools from the <guilabel>Start "
19202
#~ "Here</guilabel> location. You can also access programs that enable you to "
20939
#~ "applications and configuration tools from the <guilabel>Start Here</"
20940
#~ "guilabel> location. You can also access programs that enable you to "
19203
20941
#~ "configure your system as a server, and to choose other system settings."
19205
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen Zugriffspunkt "
19206
#~ "auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff auf Ihre GNOME-"
19207
#~ "Anwendungen und Konfigurationstools kann über das <guilabel>Hier "
19208
#~ "starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben Sie dort Zugriff auf "
19209
#~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere "
19210
#~ "Systemeinstellungen auswählen können."
20943
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen "
20944
#~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff "
20945
#~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das "
20946
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben "
20947
#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
20948
#~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können."
19213
#~ "The GNOME desktop contains dedicated <firstterm>preference "
19214
#~ "tools</firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of "
19215
#~ "the desktop. To start a preference tool, choose "
20951
#~ "The GNOME desktop contains dedicated <firstterm>preference tools</"
20952
#~ "firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of the "
20953
#~ "desktop. To start a preference tool, choose "
19216
20954
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
19217
20955
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you want to "
19218
20956
#~ "configure from the submenus."
19220
#~ "Der GNOME-Desktop enthält dedizierte "
19221
#~ "<firstterm>Einstellungstools</firstterm>. Jedes Tool steuert einen "
19222
#~ "bestimmten Bereich des Desktop-Verhaltens. Zum Starten eines "
19223
#~ "Einstellungstools wählen Sie "
20958
#~ "Der GNOME-Desktop enthält dedizierte <firstterm>Einstellungstools</"
20959
#~ "firstterm>. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
20960
#~ "Verhaltens. Zum Starten eines Einstellungstools wählen Sie "
19224
20961
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
19225
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das zu konfigurierende "
19226
#~ "Objekt in den Untermenüs aus."
20962
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das zu "
20963
#~ "konfigurierende Objekt in den Untermenüs aus."
19228
20965
#~ msgid "The major components of the desktop are as follows: <placeholder-1/>"
19229
#~ msgstr "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten: <placeholder-1/>"
20967
#~ "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten: <placeholder-1/>"
19232
20970
#~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of "
19233
20971
#~ "configurability and the multiple ways that you can perform tasks."
19235
20973
#~ "Die stärksten Seiten des Desktops sind sein hoher Grad der "
19236
#~ "Konfigurierbarkeit und die zahlreichen Möglichkeiten für die Ausführung von "
20974
#~ "Konfigurierbarkeit und die zahlreichen Möglichkeiten für die Ausführung "
19240
20978
#~ "The desktop provides interoperability of the desktop components. Usually, "
19241
#~ "you can perform the same action in several different ways. For example, you "
19242
#~ "can start applications from panels, from menus, or from the desktop "
20979
#~ "you can perform the same action in several different ways. For example, "
20980
#~ "you can start applications from panels, from menus, or from the desktop "
19243
20981
#~ "background."
19245
20983
#~ "Der Desktop bildet die Grundlage für die Interoperabilität der Desktop-"
19246
#~ "Komponenten. In der Regel haben Sie immer mehrere Möglichkeiten, eine Aktion "
19247
#~ "auszuführen. So können Sie beispielsweise Anwendungen über Panels, Menüs "
19248
#~ "oder den Desktop-Hintergrund starten."
20984
#~ "Komponenten. In der Regel haben Sie immer mehrere Möglichkeiten, eine "
20985
#~ "Aktion auszuführen. So können Sie beispielsweise Anwendungen über Panels, "
20986
#~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten."
19251
#~ "Your system administrator can make configuration changes to suit your needs, "
19252
#~ "so that the desktop might not be exactly the same as described in this "
19253
#~ "chapter. Nevertheless, this chapter provides a useful quick guide to how to "
19254
#~ "work with the desktop."
20989
#~ "Your system administrator can make configuration changes to suit your "
20990
#~ "needs, so that the desktop might not be exactly the same as described in "
20991
#~ "this chapter. Nevertheless, this chapter provides a useful quick guide to "
20992
#~ "how to work with the desktop."
19256
20994
#~ "Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren "
19257
#~ "Anforderungen vornehmen, sodass der Desktop unter Umständen nicht exakt mit "
19258
#~ "der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen ungeachtet liefert "
19259
#~ "dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die Arbeit mit dem "
20995
#~ "Anforderungen vornehmen, sodass der Desktop unter Umständen nicht exakt "
20996
#~ "mit der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen ungeachtet "
20997
#~ "liefert dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die Arbeit mit "
19262
21000
#~ msgid "overview"
19263
21001
#~ msgstr "Überblick"
19266
#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for the "
19267
#~ "first time, the desktop usually contains at least two panels, as follows:"
21004
#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for "
21005
#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as "
19269
#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten Mal "
19270
#~ "eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die beiden "
19271
#~ "folgenden Panels:"
21008
#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten "
21009
#~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die "
21010
#~ "beiden folgenden Panels:"
19273
21012
#~ msgid "Edge panel at the bottom of the desktop"
19274
21013
#~ msgstr "Panel am unteren Desktop-Rand"
19460
21200
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>."
19463
#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant space "
19464
#~ "on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to "
19465
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. "
21203
#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant "
21204
#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
21205
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. "
19466
21206
#~ "Choose the launcher to add from the submenus."
19468
#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ mit "
19469
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und dann "
19470
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel "
19471
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus "
19472
#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice> wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende "
19473
#~ "Startprogramm in den Untermenüs aus."
21208
#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ "
21209
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und "
21210
#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
21211
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> "
21212
#~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus."
19476
21215
#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels "
19477
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
19478
#~ "your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that represents "
19479
#~ "the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the text that "
19480
#~ "represents the menu."
21216
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
21217
#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that "
21218
#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the "
21219
#~ "text that represents the menu."
19482
21221
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
19483
21222
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
19484
21223
#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Wenn Sie ein Menü über einen Panel "
19485
#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Symbol des Menüs. Zum Öffnen eines Menüs "
19486
#~ "über den Menü-Panel klicken Sie auf den Text, der das Menü repräsentiert."
21224
#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Symbol des Menüs. Zum Öffnen eines "
21225
#~ "Menüs über den Menü-Panel klicken Sie auf den Text, der das Menü "
21226
#~ "repräsentiert."
19489
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an arrow. "
19490
#~ "The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in <xref "
19491
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when you add "
19492
#~ "the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a panel."
21229
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
21230
#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in "
21231
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when "
21232
#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a "
19494
21235
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
19495
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. Das "
19496
#~ "Symbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> wird angezeigt, wenn Sie "
19497
#~ "das Menü <guimenuitem>Desktop-Einstellungen</guimenuitem> zu einem Panel "
21236
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. "
21237
#~ "Das Symbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> wird angezeigt, wenn "
21238
#~ "Sie das Menü <guimenuitem>Desktop-Einstellungen</guimenuitem> zu einem "
21239
#~ "Panel hinzufügen."
19501
#~ "You can also add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to any of your panels. To "
19502
#~ "add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on a vacant "
19503
#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to "
19504
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
21242
#~ "You can also add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to any of your panels. "
21243
#~ "To add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on a "
21244
#~ "vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
21245
#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
19506
21247
#~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. "
19507
#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
19508
#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
21248
#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
21249
#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
19509
21250
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
19512
21253
#~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you "
19513
#~ "can open or close from a drawer icon, as shown in <xref "
19514
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Drawers can help you to organize your work "
19515
#~ "when you run a lot of applications simultaneously. You can place all the "
19516
#~ "same functional elements in a drawer that you can put in any other type of "
21254
#~ "can open or close from a drawer icon, as shown in <xref linkend="
21255
#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/>. Drawers can help you to organize your work when "
21256
#~ "you run a lot of applications simultaneously. You can place all the same "
21257
#~ "functional elements in a drawer that you can put in any other type of "
19519
#~ "<firstterm>Erweiterungsbereiche</firstterm> sind Erweiterungen eines Panels, "
19520
#~ "die Sie über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen können "
19521
#~ "(siehe <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>). Erweiterungsbereiche helfen "
19522
#~ "Ihnen, die Arbeit zu ordnen, wenn Sie mehrere Anwendungen gleichzeitig "
19523
#~ "ausführen. Sie können dieselben funktionalen Elemente in einem "
19524
#~ "Erweiterungsbereich platzieren wie in jedem anderen Panel-Typ."
21260
#~ "<firstterm>Erweiterungsbereiche</firstterm> sind Erweiterungen eines "
21261
#~ "Panels, die Sie über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen "
21262
#~ "können (siehe <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>). "
21263
#~ "Erweiterungsbereiche helfen Ihnen, die Arbeit zu ordnen, wenn Sie mehrere "
21264
#~ "Anwendungen gleichzeitig ausführen. Sie können dieselben funktionalen "
21265
#~ "Elemente in einem Erweiterungsbereich platzieren wie in jedem anderen "
19527
#~ "To add a drawer to a panel, right-click on a vacant space on the panel, then "
19528
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Add to "
19529
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
21269
#~ "To add a drawer to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
21270
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
21271
#~ "guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
19531
21273
#~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit "
19532
21274
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
19533
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel "
19534
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
21275
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
21276
#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
19537
#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the drawer "
21279
#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the "
19540
21282
#~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie darauf. Wenn Sie den "
19541
21283
#~ "Bereich wieder schließen möchten, klicken Sie erneut darauf."
19576
21318
#~ "You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
19577
21319
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the standard "
19578
#~ "applications, commands, and configuration options. You can also access the "
19579
#~ "items in the <guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> "
19580
#~ "menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
21320
#~ "applications, commands, and configuration options. You can also access "
21321
#~ "the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</"
21322
#~ "guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
19582
#~ "Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> "
19583
#~ "haben Sie Zugriff auf fast alle Standardanwendungen, Befehle und "
21324
#~ "Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</"
21325
#~ "guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle Standardanwendungen, Befehle und "
19584
21326
#~ "Konfigurationsoptionen. Der Zugriff auf die Funktionen der Menüs "
19585
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> ist auch über "
19586
#~ "das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> möglich. Die Optionen im Menü "
21327
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> ist auch "
21328
#~ "über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> möglich. Die Optionen im Menü "
19587
21329
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
19588
21330
#~ "Menüs</guimenu>."
19591
#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the panel "
19592
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main "
19593
#~ "Menu</guimenuitem></menuchoice>. The <guimenu>Main Menu</guimenu> is "
19594
#~ "represented by a stylized footprint, as follows:"
21333
#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the "
21334
#~ "panel then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
21335
#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. The "
21336
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented by a stylized footprint, as "
19596
21339
#~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen "
19597
#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen dann "
19598
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-"
19599
#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird "
19600
#~ "durch den folgenden stilisierten Fußabdruck repräsentiert:"
19603
#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open the "
19604
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>."
19606
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>GNOME-Menü</guibutton> in einem "
19607
#~ "Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen."
19610
#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. To "
19611
#~ "open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the panel. "
19612
#~ "You can perform other actions on your menus, such as copy menu items to "
19615
#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen eines "
19616
#~ "Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das Menüsymbol im "
19617
#~ "Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen "
19618
#~ "in Panels kopieren."
21340
#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen "
21341
#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
21342
#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das "
21343
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird durch den folgenden stilisierten "
21344
#~ "Fußabdruck repräsentiert:"
21347
#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open "
21348
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
21350
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>GNOME-Menü</guibutton> in "
21351
#~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen."
21354
#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. "
21355
#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the "
21356
#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu "
21357
#~ "items to panels."
21359
#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen "
21360
#~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das "
21361
#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, "
21362
#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
19620
21364
#~ msgid "Windows in the Desktop"
19621
21365
#~ msgstr "Fenster im Desktop"
19624
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each window "
19625
#~ "has a frame. The window frame contains active control elements that you can "
19626
#~ "use to work with the window."
21368
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each "
21369
#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements "
21370
#~ "that you can use to work with the window."
19628
21372
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes "
19629
21373
#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive "
19736
21482
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
19737
21483
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display."
19739
#~ "Klicken Sie in der Anzeige <application>Arbeitsflächen-"
19740
#~ "Umschalter</application> auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster "
19741
#~ "auswählen möchten."
21485
#~ "Klicken Sie in der Anzeige <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
21486
#~ "application> auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen "
19744
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your windows "
19745
#~ "are displayed in subdivisions of your desktop that are called workspaces. A "
19746
#~ "workspace is a discrete area in which you can work."
21490
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your "
21491
#~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called "
21492
#~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work."
19748
21494
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
19749
#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen bezeichnet "
19750
#~ "werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich."
21495
#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen "
21496
#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich."
19753
21499
#~ "Every workspace on the desktop contains the same desktop background, the "
19754
21500
#~ "same panels, and the same menus. However, you can run different "
19755
#~ "applications, and open different windows in each workspace. You can display "
19756
#~ "only one workspace at a time on your desktop but you can have windows open "
19757
#~ "in other workspaces."
21501
#~ "applications, and open different windows in each workspace. You can "
21502
#~ "display only one workspace at a time on your desktop but you can have "
21503
#~ "windows open in other workspaces."
19759
#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-Hintergrund, "
19760
#~ "dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf jeder "
19761
#~ "Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster "
19762
#~ "öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop angezeigt "
19763
#~ "werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen geöffnet haben."
21505
#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-"
21506
#~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf "
21507
#~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene "
21508
#~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop "
21509
#~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen "
21510
#~ "geöffnet haben."
19766
#~ "Workspaces enable you to organize the desktop when you run many applications "
19767
#~ "at the same time. When your current workspace becomes crowded with windows, "
19768
#~ "you can move your work to another workspace. You can also switch to another "
19769
#~ "workspace then start more applications."
21513
#~ "Workspaces enable you to organize the desktop when you run many "
21514
#~ "applications at the same time. When your current workspace becomes "
21515
#~ "crowded with windows, you can move your work to another workspace. You "
21516
#~ "can also switch to another workspace then start more applications."
19771
#~ "Mit den Arbeitsflächen können Sie den Desktop ordnen, wenn viele Anwendungen "
19772
#~ "gleichzeitig ausgeführt werden. Wenn die Zahl der Fenster auf der aktuellen "
19773
#~ "Arbeitsfläche zu groß wird, können Sie Ihre Arbeit auf eine andere "
19774
#~ "Arbeitsfläche verschieben. Sie können aber auch auf eine andere "
21518
#~ "Mit den Arbeitsflächen können Sie den Desktop ordnen, wenn viele "
21519
#~ "Anwendungen gleichzeitig ausgeführt werden. Wenn die Zahl der Fenster auf "
21520
#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu groß wird, können Sie Ihre Arbeit auf eine "
21521
#~ "andere Arbeitsfläche verschieben. Sie können aber auch auf eine andere "
19775
21522
#~ "Arbeitsfläche wechseln und dort weitere Anwendungen starten."
19778
#~ "Workspaces are displayed in the <application>Workspace "
19779
#~ "Switcher</application> applet. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, "
19780
#~ "<application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The "
19781
#~ "first three workspaces contain open windows. The last workspace does not "
19782
#~ "contain currently active windows."
21525
#~ "Workspaces are displayed in the <application>Workspace Switcher</"
21526
#~ "application> applet. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, "
21527
#~ "<application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. "
21528
#~ "The first three workspaces contain open windows. The last workspace does "
21529
#~ "not contain currently active windows."
19784
#~ "Arbeitsflächen werden im Applet <application>Arbeitsflächen-"
19785
#~ "Umschalter</application> angezeigt. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
19786
#~ "42\"/> enthält der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> vier "
19787
#~ "Arbeitsflächen. Die ersten drei Arbeitsflächen enthalten geöffnete Fenster. "
19788
#~ "Die letzte Arbeitsfläche enthält keine momentan aktiven Fenster."
21531
#~ "Arbeitsflächen werden im Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
21532
#~ "application> angezeigt. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> enthält "
21533
#~ "der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> vier "
21534
#~ "Arbeitsflächen. Die ersten drei Arbeitsflächen enthalten geöffnete "
21535
#~ "Fenster. Die letzte Arbeitsfläche enthält keine momentan aktiven Fenster."
19790
21537
#~ msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
19791
21538
#~ msgstr "Im Arbeitsflächen-Umschalter angezeigte Arbeitsflächen"
20159
21913
#~ "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
20160
#~ "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
20161
#~ "<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
21914
#~ "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and "
21915
#~ "a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
20162
21916
#~ "contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
20163
#~ "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
20164
#~ "<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
21917
#~ "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
21918
#~ "guimenuitem> menu item."
20166
21920
#~ "Die meisten GNOME-konformen Anwendungen besitzen eine Menüleiste, eine "
20167
#~ "Symbolleiste und eine Statusleiste. Die Menüleiste enthält in jedem Fall die "
20168
#~ "Menüs <guimenu>Datei</guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>. Das Menü "
21921
#~ "Symbolleiste und eine Statusleiste. Die Menüleiste enthält in jedem Fall "
21922
#~ "die Menüs <guimenu>Datei</guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>. Das Menü "
20169
21923
#~ "<guimenu>Datei</guimenu> enthält in jedem Fall den Menüpunkt "
20170
21924
#~ "<guimenuitem>Beenden</guimenuitem> und das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu> "
20171
21925
#~ "immer den Menüpunkt <guimenuitem>Info</guimenuitem>."
20174
#~ "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
20175
#~ "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
21928
#~ "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. "
21929
#~ "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
20176
21930
#~ "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
20177
#~ "provides information about the current state of what you are viewing in the "
20178
#~ "window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
20179
#~ "example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
21931
#~ "provides information about the current state of what you are viewing in "
21932
#~ "the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. "
21933
#~ "For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
20181
#~ "Die <firstterm>Symbolleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. Sie "
20182
#~ "enthält Schaltflächen für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die "
21935
#~ "Die <firstterm>Symbolleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. "
21936
#~ "Sie enthält Schaltflächen für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die "
20183
21937
#~ "<firstterm>Statusleiste</firstterm> befindet sich am unteren Rand eines "
20184
#~ "Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des angezeigten "
20185
#~ "Fensterinhalts. GNOME-konforme Anwendungen können noch andere Leisten "
20186
#~ "enthalten. So gibt es in <application>Nautilus</application> beispielsweise "
20187
#~ "eine Verzeichnisleiste."
21938
#~ "Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des "
21939
#~ "angezeigten Fensterinhalts. GNOME-konforme Anwendungen können noch andere "
21940
#~ "Leisten enthalten. So gibt es in <application>Nautilus</application> "
21941
#~ "beispielsweise eine Verzeichnisleiste."
20190
21944
#~ "Some of the bars in GNOME-compliant applications are detachable. That is, "
20191
21945
#~ "the bar has a handle that you can grab then drag the bar to another "
20192
#~ "location. You can drag the bar to snap to another side of the window, or to "
20193
#~ "another part of the desktop. For example, you can detach the menubar, "
21946
#~ "location. You can drag the bar to snap to another side of the window, or "
21947
#~ "to another part of the desktop. For example, you can detach the menubar, "
20194
21948
#~ "toolbar, and location bar in the <application>Nautilus</application> file "
20195
21949
#~ "manager."
20197
#~ "Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können losgelöst werden. Dies "
20198
#~ "bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt besitzt, den Sie greifen können "
20199
#~ "und an dem Sie die Leiste an eine andere Position ziehen können. Sie können "
20200
#~ "die Leiste an eine andere Seite des Fensters oder in einen anderen Bereich "
20201
#~ "des Desktops ziehen und dort andocken lassen. Dies ist beispielsweise mit "
20202
#~ "der Menüleiste, der Symbolleiste und der Verzeichnisleiste im "
20203
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager möglich."
21951
#~ "Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können losgelöst werden. "
21952
#~ "Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt besitzt, den Sie greifen "
21953
#~ "können und an dem Sie die Leiste an eine andere Position ziehen können. "
21954
#~ "Sie können die Leiste an eine andere Seite des Fensters oder in einen "
21955
#~ "anderen Bereich des Desktops ziehen und dort andocken lassen. Dies ist "
21956
#~ "beispielsweise mit der Menüleiste, der Symbolleiste und der "
21957
#~ "Verzeichnisleiste im <application>Nautilus</application>-Datei-Manager "
20205
21960
#~ msgid "Default shortcut keys"
20206
21961
#~ msgstr "Standard-Tastenkombinationen"
20209
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
20210
#~ "actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
21964
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
21965
#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
20211
21966
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
20212
#~ "action in a GNOME-compliant application, press "
20213
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
21967
#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
21968
#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
20215
21970
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für "
20216
21971
#~ "dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu "
20217
#~ "beenden, drücken Sie "
20218
#~ "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Um eine Aktion "
20219
#~ "in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu machen, drücken Sie "
20220
#~ "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
21972
#~ "beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></"
21973
#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig "
21974
#~ "zu machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></"
20223
21978
#~ "GNOME-compliant applications use the same protocol to implement drag-and-"
20224
#~ "drop operations. Therefore, GNOME-compliant applications provide consistent "
20225
#~ "feedback when you drag-and-drop items."
21979
#~ "drop operations. Therefore, GNOME-compliant applications provide "
21980
#~ "consistent feedback when you drag-and-drop items."
20227
21982
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die "
20228
#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-konforme "
20229
#~ "Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-Drop bewegt "
21983
#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-"
21984
#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-"
21985
#~ "Drop bewegt werden."
20233
21988
#~ "The use of the same protocol also enables GNOME-compliant applications to "
20234
21989
#~ "interoperate in a sophisticated manner. For example, GNOME-compliant "
20235
#~ "applications recognize the format of the items that you drag. When you drag "
20236
#~ "a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web "
20237
#~ "browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when "
20238
#~ "you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text "
20239
#~ "format in the text editor."
21990
#~ "applications recognize the format of the items that you drag. When you "
21991
#~ "drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a "
21992
#~ "web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. "
21993
#~ "However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is "
21994
#~ "displayed in plain text format in the text editor."
20241
21996
#~ "Die Verwendung desselben Protokolls bildet außerdem die Grundlage für die "
20242
#~ "hoch entwickelte Interoperabilität zwischen GNOME-konformen Anwendungen. So "
20243
#~ "erkennen GNOME-konforme Anwendungen beispielsweise das Format der gezogenen "
20244
#~ "Objekte. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem "
21997
#~ "hoch entwickelte Interoperabilität zwischen GNOME-konformen Anwendungen. "
21998
#~ "So erkennen GNOME-konforme Anwendungen beispielsweise das Format der "
21999
#~ "gezogenen Objekte. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem "
20245
22000
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster in einen Web-Browser ziehen, "
20246
#~ "wird die Datei im HTML-Format im Browser angezeigt. Wenn Sie die HTML-Datei "
20247
#~ "jedoch auf einen Texteditor ziehen, wird die Datei dort nur im einfachen "
20248
#~ "Textformat angezeigt."
22001
#~ "wird die Datei im HTML-Format im Browser angezeigt. Wenn Sie die HTML-"
22002
#~ "Datei jedoch auf einen Texteditor ziehen, wird die Datei dort nur im "
22003
#~ "einfachen Textformat angezeigt."
20250
22005
#~ msgid "To Find Out More"
20251
22006
#~ msgstr "Hilfeinformationen"
20653
22412
#~ "Horizontaler und vertikaler Panel, jeweils mit Ausblenden-Schaltflächen."
20656
#~ "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
20657
#~ "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
20658
#~ "of the panel remains visible."
22415
#~ "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in "
22416
#~ "the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the "
22417
#~ "other end of the panel remains visible."
20660
22419
#~ "Um einen Panel auszublenden, klicken Sie auf eine der Ausblenden-"
20661
#~ "Schaltflächen. Der Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der Pfeil "
20662
#~ "auf der Schaltfläche zeigt. Die Ausblenden-Schaltfläche am anderen Ende des "
20663
#~ "Panels bleibt sichtbar."
22420
#~ "Schaltflächen. Der Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der "
22421
#~ "Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Die Ausblenden-Schaltfläche am anderen "
22422
#~ "Ende des Panels bleibt sichtbar."
20666
22425
#~ "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
20667
#~ "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
20668
#~ "are now visible."
22426
#~ "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide "
22427
#~ "buttons are now visible."
20670
22429
#~ "Um einen ausgeblendeten Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf die "
20671
22430
#~ "sichtbare Ausblenden-Schaltfläche. Der Panel wird in die Richtung "
20672
#~ "eingeblendet, in die der Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Beide Ausblenden-"
20673
#~ "Schaltflächen sind dann sichtbar."
22431
#~ "eingeblendet, in die der Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Beide "
22432
#~ "Ausblenden-Schaltflächen sind dann sichtbar."
20676
22435
#~ "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
20677
22436
#~ "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
20678
#~ "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
20679
#~ "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
22437
#~ "reappears when you point to the part of the screen where the panel "
22438
#~ "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the "
20681
#~ "Sie können einen Panel so einstellen, dass er automatisch ausgeblendet wird. "
20682
#~ "Das Ausblenden erfolgt dann, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr auf dem "
20683
#~ "Panel befindet. Der Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem Mauszeiger wieder "
20684
#~ "auf den Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich der Panel befindet. Das "
20685
#~ "automatische Ausblenden stellen Sie in den Eigenschaften des Panels ein."
22441
#~ "Sie können einen Panel so einstellen, dass er automatisch ausgeblendet "
22442
#~ "wird. Das Ausblenden erfolgt dann, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr "
22443
#~ "auf dem Panel befindet. Der Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem "
22444
#~ "Mauszeiger wieder auf den Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich der "
22445
#~ "Panel befindet. Das automatische Ausblenden stellen Sie in den "
22446
#~ "Eigenschaften des Panels ein."
20688
#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly different. "
20689
#~ "If the panel is in one of the corners of the screen, you can use the hide "
20690
#~ "buttons as follows:"
22449
#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly "
22450
#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can "
22451
#~ "use the hide buttons as follows:"
20692
22453
#~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-"
20693
22454
#~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, "
20694
22455
#~ "können Sie die Ausblenden-Schaltflächen wie folgt verwenden:"
20697
#~ "To hide the panel, click the hide button that is closest to the edge of the "
20698
#~ "screen, as normal."
22458
#~ "To hide the panel, click the hide button that is closest to the edge of "
22459
#~ "the screen, as normal."
20700
#~ "Zum Ausblenden klicken Sie ganz normal auf die Ausblenden-Schaltfläche, die "
20701
#~ "sich am nächsten zum Bildschirmrand befindet."
22461
#~ "Zum Ausblenden klicken Sie ganz normal auf die Ausblenden-Schaltfläche, "
22462
#~ "die sich am nächsten zum Bildschirmrand befindet."
20704
22465
#~ "To move the panel to the opposite corner of the screen, click the hide "
20705
22466
#~ "button that is farthest from the edge of the screen."
20707
22468
#~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben "
20708
#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten vom "
20709
#~ "Bildschirmrand entfernt ist."
22469
#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten "
22470
#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist."
20711
22472
#~ msgid "To Modify Panel Properties"
20712
22473
#~ msgstr "So ändern Sie die Panel-Eigenschaften"
21615
23391
#~ "<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher "
21616
23392
#~ "that starts an application."
21618
#~ "<guilabel>Anwendung</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm "
21619
#~ "zu erstellen, das eine Anwendung startet."
23394
#~ "<guilabel>Anwendung</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein "
23395
#~ "Startprogramm zu erstellen, das eine Anwendung startet."
21622
23398
#~ "<guilabel>Link</guilabel>: Select this option to create a launcher that "
21623
23399
#~ "links to a URI."
21625
#~ "<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm zu "
21626
#~ "erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt."
23401
#~ "<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm "
23402
#~ "zu erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt."
21629
23405
#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the "
21630
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. "
21631
#~ "Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an icon from "
21632
#~ "another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an "
21633
#~ "icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
23406
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
23407
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
23408
#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
23409
#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
21635
#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
21636
#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
23411
#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf "
23412
#~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
21637
23413
#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
21638
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie auf "
21639
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol wählen, "
21640
#~ "klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
23414
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie "
23415
#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol "
23416
#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
21643
#~ "Select this option to run the application or command in a terminal window. "
21644
#~ "Choose this option for an application or command that does not create a "
21645
#~ "window in which to run."
23419
#~ "Select this option to run the application or command in a terminal "
23420
#~ "window. Choose this option for an application or command that does not "
23421
#~ "create a window in which to run."
21647
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem Terminal-"
21648
#~ "Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung oder einen "
21649
#~ "Befehl, die bzw. der kein Fenster für die Ausführung erstellt."
23423
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem "
23424
#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung "
23425
#~ "oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster für die Ausführung erstellt."
21652
23428
#~ "To set advanced properties for the launcher, click on the "
21653
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher "
21654
#~ "Properties</guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> "
21655
#~ "tabbed section."
23429
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</"
23430
#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed "
21657
#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm klicken "
21658
#~ "Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im Dialogfeld "
21659
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der Abschnitt "
21660
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
23433
#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm "
23434
#~ "klicken Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im "
23435
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der "
23436
#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
21663
#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The following "
21664
#~ "table describes the dialog elements on the top part of the "
23439
#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The "
23440
#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the "
21665
23441
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
21667
#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das Dialogfeld "
21668
#~ "ein. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im oberen Teil "
21669
#~ "des Abschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel>:"
23443
#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das "
23444
#~ "Dialogfeld ein. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im "
23445
#~ "oberen Teil des Abschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel>:"
21671
23447
#~ msgid "Try this before using"
21672
23448
#~ msgstr "Dies vorher probieren"
21675
#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the command "
21676
#~ "is executable and is in your path, the launcher appears on the panel."
23451
#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the "
23452
#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the "
21678
23455
#~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms "
21679
#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem Pfad "
21680
#~ "befindet, erscheint das Startprogramm im Panel."
23456
#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem "
23457
#~ "Pfad befindet, erscheint das Startprogramm im Panel."
21683
23460
#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in "
21684
#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</replaceable> "
21685
#~ "Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup menu for the "
23461
#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</"
23462
#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the "
23463
#~ "popup menu for the launcher."
21688
23465
#~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in "
21689
23466
#~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des "
21690
#~ "Startprogramms ein Eintrag namens <guimenuitem>Hilfe zur "
21691
#~ "<replaceable>(Startprogramm)</replaceable> Anwendung</guimenuitem>."
23467
#~ "Startprogramms ein Eintrag namens <guimenuitem>Hilfe zur <replaceable>"
23468
#~ "(Startprogramm)</replaceable> Anwendung</guimenuitem>."
21694
23471
#~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, "
21695
#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> fields "
21696
#~ "from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a translation, "
21697
#~ "enter the details of the translation in the <guilabel>Name/Comment "
21698
#~ "translations</guilabel> table as follows:"
23472
#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> "
23473
#~ "fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a "
23474
#~ "translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/"
23475
#~ "Comment translations</guilabel> table as follows:"
21700
23477
#~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern "
21701
23478
#~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und "
21702
#~ "<guilabel>Kommentar</guilabel> des Abschnitts "
21703
#~ "<guilabel>Grundlegend</guilabel> im Registerformat hinzufügen. Geben Sie "
21704
#~ "dazu die Details der Übersetzung in die Tabelle <guilabel>Name/Kommentar für "
21705
#~ "Übersetzungen</guilabel> wie folgt ein:"
23479
#~ "<guilabel>Kommentar</guilabel> des Abschnitts <guilabel>Grundlegend</"
23480
#~ "guilabel> im Registerformat hinzufügen. Geben Sie dazu die Details der "
23481
#~ "Übersetzung in die Tabelle <guilabel>Name/Kommentar für Übersetzungen</"
23482
#~ "guilabel> wie folgt ein:"
21707
23484
#~ msgid "Field"
21708
23485
#~ msgstr "Feld"
22769
24570
#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
22772
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Log "
22773
#~ "Out</guimenuitem></menuchoice>."
24573
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Log Out</"
24574
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
22776
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Abmelden</guimenuitem></m"
24576
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Abmelden</"
24577
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
22780
#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Log "
22781
#~ "Out</guimenuitem>."
24580
#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Log Out</"
22783
24583
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie "
22784
24584
#~ "<guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
22787
24587
#~ "Before you end a session, you might want to save your current settings so "
22788
#~ "that you can restore the session later. During the logout process, a dialog "
22789
#~ "asks if you want to save your current settings. In the "
24588
#~ "that you can restore the session later. During the logout process, a "
24589
#~ "dialog asks if you want to save your current settings. In the "
22790
24590
#~ "<application>Sessions</application> preference tool, you can select an "
22791
24591
#~ "option to automatically save your current settings."
22793
24593
#~ "Bevor Sie eine Desktop-Sitzung beenden, können Sie die aktuellen "
22794
24594
#~ "Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt "
22795
24595
#~ "wiederherzustellen. Während des Abmeldevorgangs werden Sie in einem "
22796
#~ "Dialogfeld gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Im "
22797
#~ "Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie eine Option "
22798
#~ "auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen automatisch gespeichert "
24596
#~ "Dialogfeld gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. "
24597
#~ "Im Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie eine "
24598
#~ "Option auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen automatisch "
24599
#~ "gespeichert werden."
22801
24601
#~ msgid "A Tour of the GNOME Desktop"
22802
24602
#~ msgstr "Eine Tour durch den GNOME-Desktop"
22805
24605
#~ "This section introduces the core GNOME components. This section also "
22806
#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. The "
22807
#~ "desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
24606
#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. "
24607
#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
22808
24608
#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out "
22809
#~ "how to implement the various configuration possibilities that are mentioned "
22810
#~ "in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</emphasis>. "
22811
#~ "The chapters in this section are as follows:"
24609
#~ "how to implement the various configuration possibilities that are "
24610
#~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</"
24611
#~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:"
22813
24613
#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. "
22814
#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die Arbeit "
22815
#~ "mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
24614
#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die "
24615
#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
22816
24616
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die "
22817
24617
#~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen "
22818
24618
#~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen "
22819
24619
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt "
22820
#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende Kapitel:"
24620
#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende "
22823
#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic window "
22824
#~ "skills, and basic dialog skills."
24624
#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic "
24625
#~ "window skills, and basic dialog skills."
22826
24627
#~ "In diesem Kapitel finden Sie Informationen über die Verwendung der Maus, "
22827
24628
#~ "über Tastenkombinationen und über grundlegende Arbeitstechniken im Umgang "
22828
24629
#~ "mit Fenstern sowie Dialogfeldern."
22831
#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and functions "
22832
#~ "of the desktop. If you do not read anything else in this manual, read this "
24632
#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and "
24633
#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this "
24634
#~ "manual, read this chapter."
22835
24636
#~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -"
22836
24637
#~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall "
22917
24719
#~ "from the submenus."
22919
24721
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
22920
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie in den Untermenüs das "
22921
#~ "gewünschte Einstellungstool aus."
24722
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie in den Untermenüs "
24723
#~ "das gewünschte Einstellungstool aus."
22924
24726
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
22925
24727
#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the "
22926
24728
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
22927
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> object in the "
22928
#~ "<application>Nautilus</application> window to display your preference tools. "
22929
#~ "Double-click on the tool that you require."
24729
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</"
24730
#~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the "
24731
#~ "tool that you require."
22931
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
22932
#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
22933
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken Sie "
22934
#~ "im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das Objekt "
22935
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools anzuzeigen. "
22936
#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
24733
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
24734
#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
24735
#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
24736
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
24737
#~ "Objekt <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools "
24738
#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
22939
#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. This "
22940
#~ "chapter also contains information on how to configure your keyboard settings "
22941
#~ "and your mouse settings. This chapter also describes how to configure "
22942
#~ "shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to configure your "
22943
#~ "network proxy. This chapter also contains information on how to choose a "
22944
#~ "theme and fonts for your desktop, and how to customize your application "
22945
#~ "menubars and toolbars. This chapter also describes how to customize window "
22946
#~ "focus behavior."
24741
#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. "
24742
#~ "This chapter also contains information on how to configure your keyboard "
24743
#~ "settings and your mouse settings. This chapter also describes how to "
24744
#~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to "
24745
#~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on "
24746
#~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize "
24747
#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how "
24748
#~ "to customize window focus behavior."
22948
24750
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-"
22949
#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration der "
22950
#~ "Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die Konfiguration von "
22951
#~ "Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-Einstellungen und die "
22952
#~ "Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. Zusätzlich enthält es "
22953
#~ "Informationen darüber, wie Sie ein Thema und Schriften für den Desktop "
22954
#~ "auswählen und wie Sie die Menü- und Symbolleiste von Anwendungen anpassen. "
22955
#~ "Schließlich wird in diesem Kapitel die Anpassung des Verhaltens aktiver "
22956
#~ "Fenster erläutert."
24751
#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration "
24752
#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die "
24753
#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-"
24754
#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. "
24755
#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und "
24756
#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und "
24757
#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel "
24758
#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert."
22959
24761
#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred "
22960
#~ "applications, and your panels. This chapter also contains information on how "
22961
#~ "to customize your sessions and startup programs."
24762
#~ "applications, and your panels. This chapter also contains information on "
24763
#~ "how to customize your sessions and startup programs."
22963
24765
#~ "Dieses Kapitel beschreibt die Konfiguration von Dateitypen, der von Ihnen "
22964
#~ "bevorzugten Anwendungen und von Panels. Es enthält zudem Informationen über "
22965
#~ "die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen."
24766
#~ "bevorzugten Anwendungen und von Panels. Es enthält zudem Informationen "
24767
#~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen."
22968
#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of the "
22969
#~ "desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
24770
#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of "
24771
#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
22970
24772
#~ "features."
22972
24774
#~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des "
22973
#~ "Desktops. Sie erfahren, wie die Tastaturzugriffsfunktionen verwendet werden."
24775
#~ "Desktops. Sie erfahren, wie die Tastaturzugriffsfunktionen verwendet "