~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-user-docs/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-accessibility-guide/de/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East, Matthew East, Steve Langasek
  • Date: 2009-09-26 20:57:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090926205735-vhc4zwyz0q757brk
Tags: 2.28.0+git20090921ubuntu1
[ Matthew East ]
* First upload for Karmic (LP: #434434)
* 2.28.0 upstream release
* Merge (manually) from git upstream, reinstating as many Ubuntu-specific
  strings as possible

[ Steve Langasek ]
* Build-Depend on isoquery and use isoquery in debian/rules, now that
  iso-codes no longer ships a flatfile list.
* Regenerate debian/control, dropping languages not present upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007.
3
3
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
4
4
# Simon Bienlein <simon@linux-fuer-blinde.de>, 2009.
 
5
# Wolfgang Stroh <Wolfgang.Stroh@chello.at>, 2009.
5
6
#
6
7
msgid ""
7
8
msgstr ""
8
9
"Project-Id-Version: gnome2-accessibility-guide HEAD\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 21:03+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-04-03 22:54+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Simon Bienlein <simon@linux-fuer-blinde.de>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-09-21 16:41+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-09-19 12:45+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
13
13
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-10 07:52+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
17
"X-Poedit-Language: German\n"
19
18
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
20
 
"X-Poedit-Language: German\n"
21
19
 
22
20
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
23
21
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
53
51
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
54
52
#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None)
55
53
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
56
 
msgstr ""
 
54
msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
57
55
 
58
56
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
59
57
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
61
59
msgid ""
62
60
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
63
61
msgstr ""
 
62
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
64
63
 
65
64
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
66
65
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
67
66
#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None)
68
 
msgid ""
69
 
"@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
70
 
msgstr ""
 
67
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
 
68
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
71
69
 
72
70
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
73
71
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
74
72
#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None)
75
73
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
76
 
msgstr ""
 
74
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
77
75
 
78
76
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
79
77
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
80
78
#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None)
81
79
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
82
 
msgstr ""
 
80
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
83
81
 
84
82
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
85
83
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
88
86
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
89
87
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
90
88
msgstr ""
 
89
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
 
90
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
91
91
 
92
92
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
93
93
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
96
96
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
97
97
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
98
98
msgstr ""
 
99
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
 
100
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
99
101
 
100
102
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
101
103
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
102
104
#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None)
103
105
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
104
 
msgstr ""
 
106
msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
105
107
 
106
108
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
107
109
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
109
111
msgid ""
110
112
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
111
113
msgstr ""
 
114
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
112
115
 
113
116
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
114
117
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
115
118
#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None)
116
119
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
117
 
msgstr ""
 
120
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
118
121
 
119
122
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
120
123
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
122
125
msgid ""
123
126
"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
124
127
msgstr ""
 
128
"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
125
129
 
126
130
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
127
131
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
128
132
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
129
 
msgid ""
 
133
msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
 
134
msgstr ""
130
135
"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
131
 
msgstr ""
132
136
 
133
137
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
134
138
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
135
139
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
136
 
msgid ""
137
 
"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
138
 
msgstr ""
139
 
 
140
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
141
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
142
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1401(None)
143
 
msgid ""
144
 
"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
145
 
msgstr ""
146
 
 
147
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
148
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
149
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1483(None)
150
 
msgid ""
151
 
"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
152
 
msgstr ""
153
 
 
154
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
155
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
156
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1543(None)
157
 
msgid ""
158
 
"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
159
 
msgstr ""
160
 
 
161
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
162
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
163
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1830(None)
164
 
msgid ""
165
 
"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
166
 
"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
167
 
msgstr ""
168
 
 
169
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
170
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
171
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1896(None)
172
 
msgid ""
173
 
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
174
 
msgstr ""
175
 
 
176
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
177
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
178
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1949(None)
179
 
msgid ""
180
 
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
181
 
"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
182
 
msgstr ""
183
 
 
184
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
185
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
186
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1971(None)
187
 
msgid ""
188
 
"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
189
 
"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
190
 
msgstr ""
191
 
 
192
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
193
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
194
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2050(None)
195
 
msgid ""
196
 
"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
197
 
"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
198
 
msgstr ""
 
140
msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
 
141
msgstr ""
 
142
 
 
143
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
144
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
145
#: C/gnome-access-guide.xml:1436(None)
 
146
msgid ""
 
147
"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
 
148
msgstr ""
 
149
"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
 
150
 
 
151
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
152
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
153
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(None)
 
154
msgid ""
 
155
"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
 
156
msgstr ""
 
157
 
 
158
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
159
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
160
#: C/gnome-access-guide.xml:1588(None)
 
161
msgid ""
 
162
"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
 
163
msgstr ""
 
164
"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
 
165
 
 
166
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
167
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
168
#: C/gnome-access-guide.xml:1875(None)
 
169
msgid ""
 
170
"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
 
171
"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
 
172
msgstr ""
 
173
"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
 
174
"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
 
175
 
 
176
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
177
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
178
#: C/gnome-access-guide.xml:1941(None)
 
179
msgid ""
 
180
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
 
181
msgstr ""
 
182
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
 
183
 
 
184
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
185
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
186
#: C/gnome-access-guide.xml:1994(None)
 
187
msgid ""
 
188
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
 
189
"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
 
190
msgstr ""
 
191
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
 
192
"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
 
193
 
 
194
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
195
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
196
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(None)
 
197
msgid ""
 
198
"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
 
199
"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
 
200
msgstr ""
 
201
"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
 
202
"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
 
203
 
 
204
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
205
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
206
#: C/gnome-access-guide.xml:2095(None)
 
207
msgid ""
 
208
"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
 
209
"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
 
210
msgstr ""
 
211
"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
 
212
"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
199
213
 
200
214
#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
201
 
msgid "Assistive Tools"
202
 
msgstr ""
 
215
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
 
216
msgstr "GNOME Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch"
203
217
 
204
218
#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
205
219
msgid ""
206
 
"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested "
207
 
"in how Ubuntu supports people with disabilities and addresses the "
208
 
"requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
 
220
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
 
221
"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
 
222
"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
 
223
"the U.S. Rehabilitation Act."
209
224
msgstr ""
 
225
"Das GNOME Barrierefreiheits-Handbuch richtet sich an Benutzer, "
 
226
"Systemadministratoren, und jeden, der sich dafür interessiert, wie der GNOME-"
 
227
"Desktop Menschen mit Behinderungen hilft. Des Weiteren setzt dieses Handbuch "
 
228
"die Richtlinien aus Abschnitt 508 des U.S.-Rehabilitierungsparagraphen um."
210
229
 
211
230
#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year)
212
231
msgid "2006"
240
259
msgid "Sun Microsystems, Inc."
241
260
msgstr "Sun Microsystems, Inc."
242
261
 
243
 
#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername) C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname) C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para) C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para) C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para) C/gnome-access-guide.xml:230(para)
 
262
#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername)
 
263
#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname)
 
264
#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
 
265
#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para)
 
266
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
 
267
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
 
268
#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para)
 
269
#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para)
 
270
#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
244
271
msgid "GNOME Documentation Project"
245
272
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
246
273
 
386
413
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
387
414
msgstr "Java-Desktop-System Dokumentationsteam"
388
415
 
389
 
#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
 
416
#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
 
417
#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
390
418
msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0"
391
419
msgstr "GNOME 2.24 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.24.0"
392
420
 
402
430
msgid "July 2005"
403
431
msgstr "Juli 2005"
404
432
 
405
 
#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para) C/gnome-access-guide.xml:158(para)
 
433
#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para)
 
434
#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
406
435
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
407
436
msgstr "Sun Java-Desktop-System Dokumentationsteam"
408
437
 
430
459
msgid "March 2004"
431
460
msgstr "März 2004"
432
461
 
433
 
#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para) C/gnome-access-guide.xml:227(para)
 
462
#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
 
463
#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para)
 
464
#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
434
465
msgid "Sun Microsystems"
435
466
msgstr "Sun Microsystems"
436
467
 
485
516
 
486
517
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
487
518
msgid ""
488
 
"To report a bug or make a suggestion regarding Ubuntu documentation, please "
489
 
"see <ulink url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu-doc/+bugs\">the bug "
490
 
"tracker</ulink>."
 
519
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
 
520
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
 
521
"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
491
522
msgstr ""
 
523
"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem "
 
524
"Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der <ulink type=\"help\" url="
 
525
"\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
492
526
 
493
527
#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
494
528
msgid "Introduction to Accessibility"
559
593
 
560
594
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
561
595
msgid ""
562
 
"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-"
563
 
"orca\">Orca</link> section."
 
596
"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca"
 
597
"\">Orca</link> section."
564
598
msgstr ""
565
599
"Zum Vorlesen von Bildschirmelementen verwenden Sie den Abschnitt <link "
566
600
"linkend=\"enable-orca\">Orca</link>."
570
604
"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing "
571
605
"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
572
606
msgstr ""
573
 
"Falls Sie große Schrift benötigen, lesen Sie die Abschnitte <link "
574
 
"linkend=\"themes-4\">Themen auswählen</link> und <link linkend=\"themes-"
575
 
"10\">Schriften anpassen</link>."
 
607
"Falls Sie große Schrift benötigen, lesen Sie die Abschnitte <link linkend="
 
608
"\"themes-4\">Themen auswählen</link> und <link linkend=\"themes-10"
 
609
"\">Schriften anpassen</link>."
576
610
 
577
611
#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
578
612
msgid ""
579
 
"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-"
580
 
"2\">Magnifier</link> section."
 
613
"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2"
 
614
"\">Magnifier</link> section."
581
615
msgstr ""
582
616
"Um den kompletten Bildschirminhalt oder einen Teil zu vergrößern, lesen Sie "
583
617
"den <link linkend=\"ats-2\">Lupen</link>-Abschnitt."
585
619
#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
586
620
msgid ""
587
621
"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-"
588
 
"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link "
589
 
"linkend=\"gok\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section."
 
622
"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
 
623
"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section."
590
624
msgstr ""
591
625
"Wenn Sie ein Zeigegerät anstelle der Tastatur bevorzugen, können Sie eine "
592
626
"Bildschirmtastatur zum \"zeigen-und-klicken\" Tippen konfigurieren; siehe "
598
632
"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> "
599
633
"section."
600
634
msgstr ""
601
 
"Wenn sie nur eine Taste zur selben Zeit drücken können, lesen Sie den Teil "
602
 
"über Klebende Tasten im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-"
603
 
"14\">Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur</link>."
 
635
"Wenn Sie nicht mehrere Tasten gleichzeitig drücken können, lesen Sie den "
 
636
"Teil über »Klebende Tasten« im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14"
 
637
"\">Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur</link>."
604
638
 
605
639
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
606
640
msgid ""
607
641
"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant "
608
 
"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-"
609
 
"14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
 
642
"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
 
643
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
610
644
msgstr ""
611
645
"Wenn Sie dazu tendieren, Tasten zu lang zu drücken (dies bewirkt "
612
646
"normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie "
616
650
#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
617
651
msgid ""
618
652
"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra "
619
 
"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-"
620
 
"14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
 
653
"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
 
654
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
621
655
msgstr ""
622
656
"Wenn Sie dazu tendieren, Tasten mehrmals zu drücken (dies bewirkt "
623
657
"normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie "
627
661
#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
628
662
msgid ""
629
663
"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link "
630
 
"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-"
631
 
"14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
 
664
"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14"
 
665
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
632
666
"several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
633
667
msgstr ""
634
 
"Für weitere maus- oder zeigerbasierte Zugriffsunterstützung, nutzen Sie die "
 
668
"Für weitere maus- oder zeigerbasierte Zugriffsunterstützung nutzen Sie die "
635
669
"Abschnitte <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> und <link "
636
670
"linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur</link>. "
637
671
"Diese Werkzeuge stellen verschiedene Zugangshilfen für Zeigegeräte und "
696
730
msgstr ""
697
731
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - Die "
698
732
"GNOME Desktop Menüleiste wird aktiviert und angezeigt. Dies ermöglicht den "
699
 
"Zugriff auf die Menüpunkte <guimenu>Anwendungen</guimenu>, "
700
 
"<guimenu>Orte</guimenu> und <guimenu>System</guimenu>."
 
733
"Zugriff auf die Menüpunkte <guimenu>Anwendungen</guimenu>, <guimenu>Orte</"
 
734
"guimenu> und <guimenu>System</guimenu>."
701
735
 
702
736
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
703
737
msgid ""
704
 
"For Solaris and Windows systems, this key is "
705
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
 
738
"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
739
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
706
740
msgstr ""
707
741
"Auf Solaris- und Windows-Systemen entspricht dies der Tastenkombination "
708
742
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
725
759
"Knopf <guilabel>Datei anhängen</guilabel>, wenn ein Dateiname als Parameter "
726
760
"übergeben werden soll. Ausserdem enthält das Dialogfeld eine alternative "
727
761
"Liste bekannter Anwendungen, die einfacher als das Debian System Desktop "
728
 
"Menü navigiert werden kann "
729
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>)."
 
762
"Menü navigiert werden kann (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
 
763
"keycap></keycombo>)."
730
764
 
731
765
#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
732
766
msgid ""
733
 
"For Solaris systems, this key is "
734
 
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (as with "
735
 
"Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
 
767
"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
 
768
"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
 
769
"OS-logo shift key."
736
770
msgstr ""
737
771
"Auf Solaris Systemen (wie auch unter Microsoft Windows) gilt die "
738
 
"Tastenkombination "
739
 
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>. Eine Meta- "
740
 
"oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines Betriebssystems."
 
772
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
 
773
"keycombo>. Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines "
 
774
"Betriebssystems."
741
775
 
742
776
#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
743
777
msgid ""
744
 
"<keycap>Tab</keycap> and "
745
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - move focus "
746
 
"within an application between controls; use <keycap>Tab</keycap> to cycle "
747
 
"forward through controls and "
 
778
"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
 
779
"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
 
780
"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and "
748
781
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
749
782
"backwards. Controls are any user-interactive element that you can "
750
783
"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. "
751
784
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
752
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></ke"
753
 
"ycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
 
785
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
786
"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
754
787
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
755
788
"for use by the focused control."
756
789
msgstr ""
757
 
"<keycap>Tab</keycap> und "
758
 
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - In "
759
 
"einer Anwendung wechselt der Fokus zwischen den Kontrollelementen. Verwenden "
760
 
"Sie <keycap>Tab</keycap>, um sich vorwärts zum nächsten Kontrollelement zu "
761
 
"bewegen und "
762
 
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> für die "
763
 
"Rückwärtsbewegung. Kontrollelemente sind Elemente, die Sie interaktiv "
 
790
"<keycap>Tab</keycap> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
 
791
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - In einer Anwendung wechselt der "
 
792
"Fokus zwischen den Bedienelementen. Verwenden Sie <keycap>Tab</keycap>, um "
 
793
"sich vorwärts zum nächsten Bedienelement zu bewegen und "
 
794
"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> für "
 
795
"die Rückwärtsbewegung. Bedienelemente sind Elemente, die Sie interaktiv "
764
796
"beeinflussen können, zum Beispiel Knöpfe, Auswahllisten, Eingabefelder, usw. "
765
797
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und "
766
 
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</keycap><"
767
 
"/keycombo> werden stattdessen verwendet, wenn <keycap>Tab</keycap> und "
768
 
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> vom "
769
 
"fokussierten Element reserviert werden."
 
798
"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</"
 
799
"keycap></keycombo> werden stattdessen verwendet, wenn <keycap>Tab</keycap> "
 
800
"und <keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
 
801
"vom fokussierten Element reserviert werden."
770
802
 
771
803
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
772
804
msgid ""
773
805
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
774
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></key"
775
 
"combo> - switches between currently running applications. If you have "
776
 
"multiple programs running, use "
777
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
778
 
"forward through the applications and "
779
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></key"
780
 
"combo> to cycle backwards. "
781
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> and "
782
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></key"
783
 
"combo> also cycle between applications, but without an application preview "
784
 
"window."
 
806
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
807
"keycombo> - switches between currently running applications. If you have "
 
808
"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
 
809
"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and "
 
810
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
811
"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
 
812
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
 
813
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but "
 
814
"without an application preview window."
785
815
msgstr ""
786
816
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und "
787
 
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
788
 
"keycombo> - wechselt zwischen den aktuell laufenden Anwendungen. Wenn Sie "
789
 
"mehrere Programme ausführen, verwenden Sie "
790
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und "
791
 
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
792
 
"keycombo>, um vorwärts und rückwärts durch die Anwendungen zu blättern. "
793
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> und "
794
 
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></"
795
 
"keycombo> blättern ebenfalls durch die Anwendungen, zeigen aber kein "
796
 
"Vorschaufenster an."
 
817
"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
 
818
"keycap></keycombo> - wechselt zwischen den aktuell laufenden Anwendungen. "
 
819
"Wenn Sie mehrere Programme ausführen, verwenden Sie <keycombo><keycap>Alt</"
 
820
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
 
821
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, um vorwärts und "
 
822
"rückwärts durch die Anwendungen zu blättern. <keycombo><keycap>Alt</"
 
823
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
 
824
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> blättern "
 
825
"ebenfalls durch die Anwendungen, zeigen aber kein Vorschaufenster an."
797
826
 
798
827
#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
799
828
msgid "Accessible Login"
870
899
 
871
900
#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
872
901
#, no-wrap
873
 
msgid ""
874
 
"gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean "
875
 
"\"True\""
876
 
msgstr ""
877
 
"gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean "
878
 
"\"True\""
 
902
msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
 
903
msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
879
904
 
880
905
#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
881
906
msgid ""
882
907
"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the "
883
 
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimen"
884
 
"uitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> command "
885
 
"from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive "
 
908
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
 
909
"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> "
 
910
"command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive "
886
911
"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and "
887
912
"Log Out\"</guilabel> button."
888
913
msgstr ""
889
914
"Um die GNOME Barrierefreiheits-Unterstützung über eine grafische "
890
915
"Benutzeroberfläche zu aktivieren, rufen Sie über die obere Menüleiste "
891
 
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Einstellungen</guim"
892
 
"enuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem></menuchoice> auf. "
893
 
"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Hilfstechnologien "
894
 
"aktivieren</guilabel> und drücken den Knopf <guilabel>Schließen und "
895
 
"abmelden</guilabel>."
 
916
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Einstellungen</"
 
917
"guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem></menuchoice> auf. "
 
918
"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Hilfstechnologien aktivieren</"
 
919
"guilabel> und drücken den Knopf <guilabel>Schließen und abmelden</guilabel>."
896
920
 
897
921
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
898
922
msgid ""
974
998
 
975
999
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
976
1000
msgid ""
977
 
"The above lines must be displayed as single lines in the "
978
 
"<filename>custom.conf</filename> file without line breaks. The formatting of "
979
 
"this guide may display the lines as being longer than two lines."
 
1001
"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom."
 
1002
"conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may "
 
1003
"display the lines as being longer than two lines."
980
1004
msgstr ""
981
1005
"Die obigen Zeilen müssen als einzelne Zeilen ohne Zeilenumbruch in der Datei "
982
1006
"<filename>custom.conf</filename> dargestellt werden. Die Formattierung "
998
1022
 
999
1023
#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
1000
1024
msgid ""
1001
 
"If you need to use the <application> Screen Reader and "
1002
 
"Magnifier</application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
1003
 
"bridge</literal>."
 
1025
"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</"
 
1026
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
 
1027
"literal>."
1004
1028
msgstr ""
1005
1029
"Wenn Sie <application>Orca-Bildschirmleser und -Lupe</application> verwenden "
1006
 
"möchten, ergänzen Sie <literal>gail</literal> und <literal>atk-"
1007
 
"bridge</literal>."
 
1030
"möchten, ergänzen Sie <literal>gail</literal> und <literal>atk-bridge</"
 
1031
"literal>."
1008
1032
 
1009
1033
#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
1010
1034
msgid ""
1030
1054
"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a "
1031
1055
"reduced feature set."
1032
1056
msgstr ""
1033
 
"Die <application>Bildschirmtastatur</application> kann ohne "
1034
 
"<literal>gail</literal> und <literal>atk-bridge</literal> verwendet werden, "
1035
 
"bietet dann allerdings einen eingeschränkten Funktionsumfang."
 
1057
"Die <application>Bildschirmtastatur</application> kann ohne <literal>gail</"
 
1058
"literal> und <literal>atk-bridge</literal> verwendet werden, bietet dann "
 
1059
"allerdings einen eingeschränkten Funktionsumfang."
1036
1060
 
1037
1061
#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
1038
1062
msgid ""
1044
1068
 
1045
1069
#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
1046
1070
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
1047
 
msgstr ""
1048
 
"Speichern Sie die Datei <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>."
 
1071
msgstr "Speichern Sie die Datei <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>."
1049
1072
 
1050
1073
#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
1051
1074
msgid ""
1053
1076
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
1054
1077
"GDM and activate the changes:"
1055
1078
msgstr ""
1056
 
"Wenn Sie irgendwelche Änderungen an der Datei "
1057
 
"<filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> vornehmen, nachdem Sie GDM "
1058
 
"aktiviert haben, können Sie den folgenden Befehl ausführen, um den GDM neu "
1059
 
"zu starten und die Änderungen zu aktivieren:"
 
1079
"Wenn Sie irgendwelche Änderungen an der Datei <filename>/etc/X11/gdm/custom."
 
1080
"conf</filename> vornehmen, nachdem Sie GDM aktiviert haben, können Sie den "
 
1081
"folgenden Befehl ausführen, um den GDM neu zu starten und die Änderungen zu "
 
1082
"aktivieren:"
1060
1083
 
1061
1084
#: C/gnome-access-guide.xml:229(command)
1062
1085
msgid "gdm-restart"
1087
1110
msgid ""
1088
1111
"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for "
1089
1112
"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can "
1090
 
"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and "
1091
 
"<filename>/usr/bin</filename>. Generally for Linux there will be a symbol "
1092
 
"link in <filename>/etc/X11/X</filename> and it is always linked to the "
1093
 
"binary <filename>Xorg</filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For "
1094
 
"OpenSolaris, you can find this process with the command <userinput>ps -ef | "
1095
 
"grep X</userinput>."
 
1113
"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</"
 
1114
"filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/"
 
1115
"X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</"
 
1116
"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can "
 
1117
"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
1096
1118
msgstr ""
1097
1119
"Alle Distributionen erfordern einen <application>Xserver</application>. "
1098
1120
"Unter Linux und OpenSolaris sollte dies <application>Xorg</application> "
1099
 
"sein. Er ist jeweils unter <filename>/etc/X11</filename> und "
1100
 
"<filename>/usr/bin</filename> zu finden. Unter Linux gibt es generell unter "
1101
 
"<filename>/etc/X11/X</filename> eine symbolische Verknüpfung, die auf das "
1102
 
"Binary <filename>Xorg</filename> unter <filename>/usr/bin/Xorg</filename> "
1103
 
"zeigt. Unter OpenSolaris können Sie den Prozess mit dem Befehl <userinput>ps "
1104
 
"-ef | grep X</userinput> ermitteln."
 
1121
"sein. Er ist jeweils unter <filename>/etc/X11</filename> und <filename>/usr/"
 
1122
"bin</filename> zu finden. Unter Linux gibt es generell unter <filename>/etc/"
 
1123
"X11/X</filename> eine symbolische Verknüpfung, die auf das Binary "
 
1124
"<filename>Xorg</filename> unter <filename>/usr/bin/Xorg</filename> zeigt. "
 
1125
"Unter OpenSolaris können Sie den Prozess mit dem Befehl <userinput>ps -ef | "
 
1126
"grep X</userinput> ermitteln."
1105
1127
 
1106
1128
#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
1107
1129
msgid ""
1146
1168
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
1147
1169
msgstr ""
1148
1170
"Wenn Sie in der GDM-Konfigurationsdatei die Gtk-Module "
1149
 
"<literal>keymouselistener</literal> und "
1150
 
"<literal>dwellmouselistener</literal> laden, können Sie durch die Zuweisung "
1151
 
"von Anwenderaktionen dafür sorgen, dass bestimmte Hilfstechnologien bei der "
1152
 
"Anmeldung gestartet werden. Diese Anwenderaktionen werden Gesten genannt. "
1153
 
"Die Zuweisung von Gesten findet in den folgenden GDM-Konfigurationsdateien "
1154
 
"statt:"
 
1171
"<literal>keymouselistener</literal> und <literal>dwellmouselistener</"
 
1172
"literal> laden, können Sie durch die Zuweisung von Anwenderaktionen dafür "
 
1173
"sorgen, dass bestimmte Hilfstechnologien bei der Anmeldung gestartet werden. "
 
1174
"Diese Anwenderaktionen werden Gesten genannt. Die Zuweisung von Gesten "
 
1175
"findet in den folgenden GDM-Konfigurationsdateien statt:"
1155
1176
 
1156
1177
#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename)
1157
1178
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
1197
1218
msgid ""
1198
1219
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
1199
1220
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
1200
 
"lines enable you to press and hold "
1201
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> or "
1202
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second "
1203
 
"to either start speech or magnification:"
 
1221
"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
 
1222
"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
 
1223
"keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
1204
1224
msgstr ""
1205
1225
"Um Hilfstechnologien Tastenkombinationen zuzuweisen, bearbeiten Sie die "
1206
1226
"Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>. Wenn Sie zum Beispiel die "
1207
 
"Tastenkombination "
1208
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> oder "
1209
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> für eine "
1210
 
"Sekunde gedrückt halten, können Sie entweder die Sprachausgabe oder die "
1211
 
"Bildschirmlupe starten."
 
1227
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>S</keycap></"
 
1228
"keycombo> oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> "
 
1229
"für eine Sekunde gedrückt halten, können Sie entweder die Sprachausgabe oder "
 
1230
"die Bildschirmlupe starten."
1212
1231
 
1213
1232
#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
1214
1233
msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
1252
1271
"Sie die Geste so anpassen, dass mehrere Tastendrücke erforderlich sind oder "
1253
1272
"eine Taste mindestens für eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss. Im "
1254
1273
"folgenden Beispiel wird die <application>Bildschirmtastatur</application> im "
1255
 
"»inverse-scanning«-Modus gestartet, wenn der Anwender den als Switch 2 "
 
1274
"»Umgekerhtes-Abfragen«-Modus gestartet, wenn der Anwender den als Switch 2 "
1256
1275
"definierten Schalter innerhalb von zwei Sekunden drei mal für jeweils "
1257
1276
"mindestens 100 Millisekunden drückt:"
1258
1277
 
1273
1292
"than four seconds:"
1274
1293
msgstr ""
1275
1294
"Anwender, die einzelne Tasten verwenden, könnten es bevorzugen, die "
1276
 
"<application>Bildschirmtastatur</application> im »automatic scanning«-Modus "
1277
 
"zu starten. Die folgende Zeile startet die "
1278
 
"<application>Bildschirmtastatur</application> im »automatic scanning«-Modus, "
1279
 
"wenn der Anwender einen Schalter eines alternativen Zugriffsgerätes für "
1280
 
"mindestens vier Sekunden gedrückt hält:"
 
1295
"<application>Bildschirmtastatur</application> im »Umgekehrtes Abfragen«-Modus "
 
1296
"zu starten. Die folgende Zeile startet die <application>Bildschirmtastatur</"
 
1297
"application> im »Umgekehrtes Abfragen«-Modus, wenn der Anwender einen "
 
1298
"Schalter eines alternativen Zugriffsgerätes für mindestens vier Sekunden "
 
1299
"gedrückt hält:"
1281
1300
 
1282
1301
#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
1283
1302
msgid ""
1290
1309
#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
1291
1310
msgid ""
1292
1311
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
1293
 
"operating modes, see the online help for <application>On-Screen "
1294
 
"Keyboard</application>."
 
1312
"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</"
 
1313
"application>."
1295
1314
msgstr ""
1296
 
"Informationen über die Arbeitsmodi der "
1297
 
"<application>Bildschirmtastatur</application> finden Sie in der Online-Hilfe "
1298
 
"zur <application>Bildschirmtastatur</application>."
 
1315
"Informationen über die Arbeitsmodi der <application>Bildschirmtastatur</"
 
1316
"application> finden Sie in der Online-Hilfe zur "
 
1317
"<application>Bildschirmtastatur</application>."
1299
1318
 
1300
1319
#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
1301
1320
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
1332
1351
 
1333
1352
#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
1334
1353
msgid ""
1335
 
"For example, the following line starts <application>On-Screen "
1336
 
"Keyboard</application> in dwell mode when the user moves the on-screen "
1337
 
"pointer from inside the login dialog through the top edge, back into the "
1338
 
"dialog through the top edge, out of the dialog through the left edge, back "
1339
 
"into the dialog through the left edge, and similarly through the bottom and "
1340
 
"right edges of the dialog in a cross pattern:"
 
1354
"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
 
1355
"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from "
 
1356
"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
 
1357
"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
 
1358
"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
 
1359
"the dialog in a cross pattern:"
1341
1360
msgstr ""
1342
1361
"Beispielsweise startet die folgende Zeile startet die "
1343
1362
"<application>Bildschirmtastatur</application> im verzögerten Modus, wenn der "
1358
1377
msgid ""
1359
1378
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
1360
1379
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
1361
 
"head pointer or trackball, as specified in "
1362
 
"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
 
1380
"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
 
1381
"filename>."
1363
1382
msgstr ""
1364
1383
"Beachten Sie, dass der in der Geste angegebene Parameter <literal>--input-"
1365
1384
"device</literal> mit dem Namen des Gerätes übereinstimmen muss, der in der "
1402
1421
"Bildschirmzeigegerätes einrichten. Dies kann zu unerwünschten Reaktionen "
1403
1422
"führen oder Situationen bewirken, welche der Anwender nicht ohne die Hilfe "
1404
1423
"der primären Tastatur oder Maus beenden kann. Um diesem Problem vorzubeugen, "
1405
 
"entfernen Sie jegliche Vorkommnisse der Attribute "
1406
 
"<literal>SendCore</literal> oder <literal>AlwaysCore</literal> aus jeglichen "
 
1424
"entfernen Sie jegliche Vorkommnisse der Attribute <literal>SendCore</"
 
1425
"literal> oder <literal>AlwaysCore</literal> aus jeglichen "
1407
1426
"<literal>InputDevice</literal> Zeilen in der X Server Konfigurationsdatei."
1408
1427
 
1409
1428
#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
1449
1468
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
1450
1469
msgstr "Wichtige Tastenkombinationen"
1451
1470
 
1452
 
#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary) C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary) C/gnome-access-guide.xml:914(primary) C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) C/gnome-access-guide.xml:1215(primary) C/gnome-access-guide.xml:1294(primary) C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) C/gnome-access-guide.xml:1420(primary) C/gnome-access-guide.xml:1435(primary) C/gnome-access-guide.xml:1501(primary) C/gnome-access-guide.xml:1590(primary) C/gnome-access-guide.xml:1686(primary) C/gnome-access-guide.xml:1760(primary) C/gnome-access-guide.xml:1920(primary) C/gnome-access-guide.xml:2143(primary) C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) C/gnome-access-guide.xml:2654(primary) C/gnome-access-guide.xml:2770(primary) C/gnome-access-guide.xml:2839(primary) C/gnome-access-guide.xml:2895(primary) C/gnome-access-guide.xml:2953(primary) C/gnome-access-guide.xml:3344(primary) C/gnome-access-guide.xml:3412(primary) C/gnome-access-guide.xml:3519(primary) C/gnome-access-guide.xml:3734(primary) C/gnome-access-guide.xml:3851(primary) C/gnome-access-guide.xml:3995(primary) C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
 
1471
#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
 
1472
#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary)
 
1473
#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary)
 
1474
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
 
1475
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary)
 
1476
#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary)
 
1477
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
 
1478
#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary)
 
1479
#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary)
 
1480
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary)
 
1481
#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary)
 
1482
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary)
 
1483
#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary)
 
1484
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary)
 
1485
#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary)
 
1486
#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
 
1487
#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary)
 
1488
#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary)
 
1489
#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary)
 
1490
#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary)
 
1491
#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary)
 
1492
#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary)
 
1493
#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary)
 
1494
#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary)
 
1495
#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary)
 
1496
#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary)
 
1497
#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary)
 
1498
#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
1453
1499
msgid "keyboard shortcuts"
1454
1500
msgstr "Tastenkürzel"
1455
1501
 
1457
1503
msgid "essential"
1458
1504
msgstr "wichtig"
1459
1505
 
1460
 
#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
 
1506
#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
 
1507
#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
1461
1508
msgid "caret navigation mode"
1462
 
msgstr ""
 
1509
msgstr "Cursor-Navigationsmodus"
1463
1510
 
1464
1511
#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
1465
1512
msgid ""
1473
1520
"Sie zur Verwendung spezieller Elemente nutzen können, werden in den "
1474
1521
"entsprechenden Abschnitten dieses Kapitels beschrieben."
1475
1522
 
1476
 
#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para) C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para) C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para) C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para) C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para) C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para) C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para) C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para) C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para) C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para) C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para) C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para) C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para) C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para) C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para) C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
 
1523
#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para)
 
1524
#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para)
 
1525
#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
 
1526
#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para)
 
1527
#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
 
1528
#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
 
1529
#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
 
1530
#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
 
1531
#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
 
1532
#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
 
1533
#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
 
1534
#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para)
 
1535
#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para)
 
1536
#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
 
1537
#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para)
 
1538
#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para)
 
1539
#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para)
 
1540
#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
1477
1541
msgid "Keys"
1478
1542
msgstr "Tasten"
1479
1543
 
1480
 
#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para) C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para) C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para) C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para) C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para) C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para) C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para) C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para) C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para) C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para) C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para) C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para) C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para) C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para) C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para) C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
 
1544
#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para)
 
1545
#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para)
 
1546
#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
 
1547
#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
 
1548
#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
 
1549
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para)
 
1550
#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
 
1551
#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
 
1552
#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
 
1553
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para)
 
1554
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para)
 
1555
#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para)
 
1556
#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para)
 
1557
#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para)
 
1558
#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para)
 
1559
#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para)
 
1560
#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para)
 
1561
#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
1481
1562
msgid "Function"
1482
1563
msgstr "Funktion"
1483
1564
 
1484
 
#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap) C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
 
1565
#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
 
1566
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
 
1567
#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap)
 
1568
#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap)
 
1569
#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap)
 
1570
#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap)
 
1571
#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
 
1572
#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
1485
1573
msgid "Tab"
1486
1574
msgstr "Tab"
1487
1575
 
1489
1577
msgid "Give focus to the next element or control."
1490
1578
msgstr "Übergibt den Fokus an das nächste Element."
1491
1579
 
1492
 
#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
 
1580
#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
 
1581
#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
 
1582
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap)
 
1583
#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap)
 
1584
#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap)
 
1585
#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
 
1586
#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap)
 
1587
#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap)
 
1588
#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
 
1589
#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap)
 
1590
#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap)
 
1591
#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
1493
1592
msgid "Shift"
1494
 
msgstr "Umschalt"
 
1593
msgstr "Umschalttaste"
1495
1594
 
1496
1595
#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
1497
1596
msgid ""
1503
1602
"Element. Im allgemeinen kehrt die <keycap>Umschalttaste</keycap> die "
1504
1603
"Navigationsrichtung um."
1505
1604
 
1506
 
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
 
1605
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
 
1606
#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
 
1607
#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap)
 
1608
#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
 
1609
#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap)
 
1610
#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap)
 
1611
#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap)
 
1612
#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap)
 
1613
#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap)
 
1614
#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap)
 
1615
#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap)
 
1616
#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
 
1617
#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap)
 
1618
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
 
1619
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
 
1620
#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap)
 
1621
#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap)
 
1622
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap)
 
1623
#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap)
 
1624
#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap)
 
1625
#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
1507
1626
msgid "Ctrl"
1508
1627
msgstr "Strg"
1509
1628
 
1510
1629
#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
1511
1630
msgid ""
1512
1631
"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
1513
 
"has a specific purpose in a control. For example, if you press "
1514
 
"<keycap>Tab</keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
 
1632
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
 
1633
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
1515
1634
msgstr ""
1516
1635
"Fokussiert das nächste Element, wenn die <keycap>Tabulator</keycap>-Taste in "
1517
1636
"einem Element eine spezielle Funktion besitzt. Zum Beispiel wird ein "
1518
 
"Tabulatorzeichen eingefügt, wenn sie in einem Textfeld die "
1519
 
"<keycap>Tab</keycap> Taste drücken."
 
1637
"Tabulatorzeichen eingefügt, wenn Sie in einem Textfeld die <keycap>Tab</"
 
1638
"keycap> Taste drücken."
1520
1639
 
1521
1640
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
1522
1641
msgid ""
1523
1642
"To give focus to the previous element or control, press "
1524
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></ke"
1525
 
"ycombo>."
 
1643
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
1644
"keycombo>."
1526
1645
msgstr ""
1527
1646
"Um das vorherige Element zu fokussieren, drücken Sie "
1528
 
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</keycap><"
1529
 
"/keycombo>."
 
1647
"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</"
 
1648
"keycap></keycombo>."
1530
1649
 
1531
 
#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para) C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para) C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para) C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
 
1650
#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para)
 
1651
#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
 
1652
#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para)
 
1653
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
 
1654
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para)
 
1655
#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
1532
1656
msgid "arrow keys"
1533
1657
msgstr "Pfeiltasten"
1534
1658
 
1536
1660
msgid "Navigate within an element or control."
1537
1661
msgstr "Navigiert innerhalb eines Elements oder Bedienfeldes."
1538
1662
 
1539
 
#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
 
1663
#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap)
 
1664
#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
 
1665
#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap)
 
1666
#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
 
1667
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap)
 
1668
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap)
 
1669
#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap)
 
1670
#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap)
 
1671
#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
1540
1672
msgid "spacebar"
1541
1673
msgstr "Leertaste"
1542
1674
 
1549
1681
"Das fokussierte Element wird aktiviert. Wenn es sich zum Beispiel um einen "
1550
1682
"Knopf handelt, entspricht dies dem Anklicken des Knopfes mit der Maus."
1551
1683
 
1552
 
#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
 
1684
#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap)
 
1685
#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
 
1686
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap)
 
1687
#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap)
 
1688
#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap)
 
1689
#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
1553
1690
msgid "Esc"
1554
1691
msgstr "Esc"
1555
1692
 
1557
1694
msgid "Close a window, menu, or drawer."
1558
1695
msgstr "Schließt ein Fenster, eine Leiste oder Erweiterungsbereich."
1559
1696
 
1560
 
#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
 
1697
#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
 
1698
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
1561
1699
msgid "F7"
1562
1700
msgstr "F7"
1563
1701
 
1564
1702
#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
1565
1703
msgid ""
1566
 
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
1567
 
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
 
1704
"Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of "
 
1705
"keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text "
 
1706
"insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and "
 
1707
"select text within a document. For more information about caret navigation "
1568
1708
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
1569
1709
msgstr ""
1570
1710
"Wechselt in den Cursor-Navigationsmodus. Der Cursor-Navigationsmodus erlaubt "
1571
 
"es Ihnen, Text mit der Tastatur auszuwählen. Weitere Informationen über den "
1572
 
"Cursor-Navigationsmodus finden Sie unter <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
 
1711
"es Ihnen, Text mit der Tastatur in einem Dokument aufzufinden und "
 
1712
"auszuwählen. Weitere Informationen über den Cursor-Navigationsmodus finden "
 
1713
"Sie unter <xref linkend=\"keynav-52\"/>. In der Informatik ist ein Cursor "
 
1714
"auch als »Textcursor«, »Textauswahlcursor« oder »Textauswahlcursor« bekannt."
1573
1715
 
1574
1716
#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
1575
1717
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
1587
1729
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie aus allen "
1588
1730
"Bereichen des GNOME Desktops verwenden können."
1589
1731
 
1590
 
#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
 
1732
#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
 
1733
#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
 
1734
#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
 
1735
#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
 
1736
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
 
1737
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap)
 
1738
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
 
1739
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
 
1740
#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
 
1741
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
1591
1742
msgid "Alt"
1592
1743
msgstr "Alt"
1593
1744
 
1594
 
#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
 
1745
#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
 
1746
#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
1595
1747
msgid "F1"
1596
1748
msgstr "F1"
1597
1749
 
1599
1751
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
1600
1752
msgstr "Öffnet das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>."
1601
1753
 
1602
 
#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para) C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para) C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para) C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
 
1754
#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para)
 
1755
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para)
 
1756
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para)
 
1757
#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para)
 
1758
#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
1603
1759
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
1604
1760
msgstr "Sie können dieses Tastaturkürzel anpassen."
1605
1761
 
1608
1764
"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
1609
1765
"Microsoft Windows)."
1610
1766
msgstr ""
1611
 
"Auf Solaris Systemen entspricht dies der Tastenkombination "
1612
 
"<keycap>Strg+Esc</keycap>, ebenfalls unter Microsoft Windows."
 
1767
"Auf Solaris Systemen entspricht dies der Tastenkombination <keycap>Strg+Esc</"
 
1768
"keycap>, ebenfalls unter Microsoft Windows."
1613
1769
 
1614
1770
#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap)
1615
1771
msgid "F2"
1625
1781
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
1626
1782
msgstr ""
1627
1783
"Auf Solaris-Systemen (wie auch unter Microsoft Windows) gilt die "
1628
 
"Tastenkombination "
1629
 
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>. Eine Meta- "
1630
 
"oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines Betriebssystems."
 
1784
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
 
1785
"keycombo>. Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines "
 
1786
"Betriebssystems."
1631
1787
 
1632
1788
#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
1633
1789
msgid "Print Screen"
1666
1822
"Anwendungsfenster handelt, schaltet diese Tastenkombination die Anzeige der "
1667
1823
"Minihilfe zu den Objekten der Leiste oder des Fensters ein und aus."
1668
1824
 
1669
 
#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
 
1825
#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
 
1826
#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap)
 
1827
#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
 
1828
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap)
 
1829
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap)
 
1830
#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
1670
1831
msgid "F10"
1671
1832
msgstr "F10"
1672
1833
 
1706
1867
msgstr "D"
1707
1868
 
1708
1869
#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
1709
 
msgid ""
1710
 
"Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
 
1870
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
1711
1871
msgstr ""
1712
1872
"Verkleinert vorübergehend alle Fenster auf Symbolgröße und macht den Desktop-"
1713
1873
"Hintergrund zum aktiven Bereich."
1714
1874
 
1715
1875
#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
1716
1876
msgid ""
1717
 
"To restore the windows, press "
1718
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
1719
 
"bo> again."
 
1877
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
1878
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
1720
1879
msgstr ""
1721
 
"Um die Fenster wieder anzuzeigen, drücken Sie "
1722
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
1723
 
"bo> erneut."
 
1880
"Um die Fenster wieder anzuzeigen, drücken Sie <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1881
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> erneut."
1724
1882
 
1725
1883
#: C/gnome-access-guide.xml:708(para)
1726
1884
msgid ""
1727
1885
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
1728
1886
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
1729
1887
msgstr ""
1730
 
"Auf Solaris Systemen gillt die Tastenkombination <keycap>Meta-"
1731
 
"Taste+D</keycap>, die übrigens auch unter Microsoft Windows verwendet werden "
1732
 
"kann. Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines "
 
1888
"Auf Solaris Systemen gilt die Tastenkombination <keycap>Meta-Taste+D</"
 
1889
"keycap>, die übrigens auch unter Microsoft Windows verwendet werden kann. "
 
1890
"Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines "
1733
1891
"Betriebssystems."
1734
1892
 
1735
1893
#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
1736
1894
msgid ""
1737
1895
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
1738
 
"the panels. Press and hold "
1739
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue "
1740
 
"to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the desktop "
1741
 
"background and the panels."
 
1896
"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
1897
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
 
1898
"focus between the desktop background and the panels."
1742
1899
msgstr ""
1743
1900
"Öffnet ein Kontextmenü, das Symbole für den Desktop-Hintergrund und die "
1744
 
"Panels enthält. Halten Sie "
1745
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> gedrückt, "
1746
 
"während Sie mit der <keycap>Tabulator-Taste</keycap> den Fokus zwischen dem "
1747
 
"Desktop-Hintergrund und den Panels wechseln."
 
1901
"Panels enthält. Halten Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
 
1902
"keycap></keycombo> gedrückt, während Sie mit der <keycap>Tabulator-Taste</"
 
1903
"keycap> den Fokus zwischen dem Desktop-Hintergrund und den Panels wechseln."
1748
1904
 
1749
1905
#: C/gnome-access-guide.xml:750(para)
1750
1906
msgid ""
1751
1907
"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
1752
1908
"focus)."
1753
1909
msgstr ""
1754
 
"Das benachbarte Desktop-hintergrundobjekt wird fokussiert, wenn sich der "
 
1910
"Das benachbarte Desktop-Hintergrundobjekt wird fokussiert, wenn sich der "
1755
1911
"Fokus auf dem Desktop befindet."
1756
1912
 
1757
1913
#: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
1760
1916
"characters of a desktop background object name."
1761
1917
msgstr ""
1762
1918
"Eine Folge von Zeichen, die den ersten <replaceable>n</replaceable> "
1763
 
"Buchstaben des Namens eines Desktop-hintergrundobjektes entsprechen."
 
1919
"Buchstaben des Namens eines Desktop-Hintergrundobjektes entsprechen."
1764
1920
 
1765
1921
#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
1766
1922
msgid ""
1776
1932
 
1777
1933
#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
1778
1934
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
1779
 
msgstr ""
1780
 
"Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Desktop-Hintergrundobjekt."
 
1935
msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Desktop-Hintergrundobjekt."
1781
1936
 
1782
1937
#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
1783
1938
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
1814
1969
msgstr ""
1815
1970
"Fokussiert ein Panel. Diese Tastenkombination zeigt ein Kontextmenü an, das "
1816
1971
"Symbole für den Desktop-Hintergrund, Panels und Erweiterungsbereiche "
1817
 
"enthält. Halten Sie "
1818
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> gedrückt, "
1819
 
"während Sie mit der <keycap>Tabulator</keycap>-Taste den Fokus zwischen dem "
1820
 
"Desktop-Hintergrund, den Panels und Erweiterungsbereichen wechseln. Wenn Sie "
1821
 
"besonders geschickt sind, können Sie sich durch Hinzufügen der "
1822
 
"<keycap>Umschalt</keycap>-Taste rückwärts bewegen."
 
1972
"enthält. Halten Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap></"
 
1973
"keycombo> gedrückt, während Sie mit der <keycap>Tabulator</keycap>-Taste den "
 
1974
"Fokus zwischen dem Desktop-Hintergrund, den Panels und Erweiterungsbereichen "
 
1975
"wechseln. Wenn Sie besonders geschickt sind, können Sie sich durch "
 
1976
"Hinzufügen der <keycap>Umschalttaste</keycap> rückwärts bewegen."
1823
1977
 
1824
1978
#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
1825
1979
msgid "Give focus to the next object on the panel."
1832
1986
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior "
1833
1987
"may alter slightly depending on context and specific user setup."
1834
1988
msgstr ""
 
1989
"Öffnen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>, wenn die Menüleiste den "
 
1990
"Fokus bekommt. Drücken Sie anschließend weiterhin die Taste <keycap>F10</"
 
1991
"keycap>, um den Fokus zwischen dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> und "
 
1992
"der Fensterliste hin- und herzuschalten. Das Verhalten dieser Taste ist "
 
1993
"abhängig vom Kontext und den spezifischen Benutzereinstellungen."
1835
1994
 
1836
1995
#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
1837
1996
msgid ""
1886
2045
msgid ""
1887
2046
"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
1888
2047
msgstr ""
1889
 
"Verwenden Sie die Pfeiltasten um den Menüpunkt "
1890
 
"<guimenuitem>Verschieben</guimenuitem> auszuwählen."
 
2048
"Verwenden Sie die Pfeiltasten um den Menüpunkt <guimenuitem>Verschieben</"
 
2049
"guimenuitem> auszuwählen."
1891
2050
 
1892
2051
#: C/gnome-access-guide.xml:939(para)
1893
2052
msgid ""
1905
2064
"In einem horizontalen Panel wird das Objekt nach links/rechts verschoben, "
1906
2065
"während es sich in einem vertikalen Panel nach oben/unten bewegt."
1907
2066
 
1908
 
#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para) C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
 
2067
#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
 
2068
#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
1909
2069
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
1910
2070
msgstr "<keycap>Umschalttaste</keycap> + Pfeiltasten"
1911
2071
 
1914
2074
"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
1915
2075
"encountered."
1916
2076
msgstr ""
 
2077
"Bewegt das fokussierte Objekt und tauscht dabei seine Position mit etwaigen "
 
2078
"anderen betroffenen Objekten."
1917
2079
 
1918
 
#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para) C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
 
2080
#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
 
2081
#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para)
 
2082
#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
1919
2083
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
1920
2084
msgstr "<keycap>Strg</keycap> + Pfeiltasten"
1921
2085
 
1924
2088
"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
1925
2089
"encounter in the move."
1926
2090
msgstr ""
 
2091
"Bewegt das fokussierte Objekt und tauscht dabei seine Position mit den dabei "
 
2092
"übersprungenen Objekten."
1927
2093
 
1928
2094
#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
1929
2095
msgid "Move the object to the next panel."
1945
2111
msgid "Illustration"
1946
2112
msgstr "Darstellung"
1947
2113
 
1948
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para) C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para)
 
2114
#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para)
 
2115
#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para)
1949
2116
msgid "Description"
1950
2117
msgstr "Beschreibung"
1951
2118
 
1952
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) C/gnome-access-guide.xml:1066(application) C/gnome-access-guide.xml:1089(application) C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
 
2119
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
 
2120
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
 
2121
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
 
2122
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
1953
2123
msgid "Geyes"
1954
2124
msgstr "Geyes"
1955
2125
 
1956
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) C/gnome-access-guide.xml:1066(application) C/gnome-access-guide.xml:1089(application) C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
 
2126
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
 
2127
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
 
2128
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
 
2129
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
1957
2130
msgid "Volume Control"
1958
2131
msgstr "Lautstärkeregler"
1959
2132
 
1960
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) C/gnome-access-guide.xml:1066(application) C/gnome-access-guide.xml:1089(application) C/gnome-access-guide.xml:1113(application) C/gnome-access-guide.xml:692(para)
 
2133
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
 
2134
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
 
2135
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
 
2136
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
 
2137
#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
1961
2138
msgid "Help"
1962
2139
msgstr "Hilfe"
1963
2140
 
1964
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
 
2141
#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase)
 
2142
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
1965
2143
msgid ""
1966
2144
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
1967
2145
"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
1968
2146
"<placeholder-3/> icon."
1969
2147
msgstr ""
 
2148
"Teil eines Panels mit drei Objekten von links nach rechts: <placeholder-1/>-"
 
2149
"Symbol, <placeholder-2/>-Symbol, und <placeholder-3/>-Symbol."
1970
2150
 
1971
2151
#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
1972
2152
msgid ""
1977
2157
 
1978
2158
#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
1979
2159
msgid ""
1980
 
"Shows the effect of using the arrow keys to move the "
1981
 
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
1982
 
"the arrow keys to move the panel application left or right until you meet "
1983
 
"the next panel object."
 
2160
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
 
2161
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
 
2162
"move the panel application left or right until you meet the next panel "
 
2163
"object."
1984
2164
msgstr ""
 
2165
"Zeigt die Wirkung der Verwendung der Pfeiltasten, um die <application>Geyes</"
 
2166
"application>-Panel-Anwendung im Panel zu verschieben. Sie können die "
 
2167
"Pfeiltasten zum Verschieben der Panel-Anwendung benutzen, bis Sie das "
 
2168
"nächste Panel-Objekt erreichen."
1985
2169
 
1986
2170
#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para)
1987
2171
msgid ""
1991
2175
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
1992
2176
"ahead of the object that you are moving."
1993
2177
msgstr ""
 
2178
"Zeigt, wie die <keycap>Strg</keycap> + Pfeiltasten-Tastenkombinationen die "
 
2179
"<application>Geyes</application>-Panel-Anwendung im Panel bewegen. Mit "
 
2180
"<keycap>Umschalttaste</keycap> + Pfeiltasten lassen sich der "
 
2181
"<application>Lautstärkeregler</application> und das <application>Hilfe</"
 
2182
"application>-Menü vor das gerade bewegte Objekt schieben."
1994
2183
 
1995
2184
#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para)
1996
2185
msgid ""
1997
2186
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
1998
2187
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
1999
2188
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the "
2000
 
"<application>Volume Control</application> and "
2001
 
"<application>Help</application> panel objects as you meet the objects."
 
2189
"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
 
2190
"application> panel objects as you meet the objects."
2002
2191
msgstr ""
 
2192
"Zeigt, wie die <keycap>Strg</keycap> + Pfeiltasten-Tastenkombinationen die "
 
2193
"<application>Geyes</application>-Panel-Anwendung im Panel bewegen. Die "
 
2194
"Tastenkombination <keycap>Strg</keycap> + Pfeiltasten vertauscht den "
 
2195
"<application>Lautstärkeregler</application> mit dem <application>Hilfe</"
 
2196
"application>-Menü während Sie auf diese Objekte treffen."
2003
2197
 
2004
2198
#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
2005
2199
msgid ""
2028
2222
"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
2029
2223
"information about how to navigate a panel."
2030
2224
msgstr ""
 
2225
"Ein Erweiterungsbereich ist eine aufklappbare Erweiterung eines Panels. Die "
 
2226
"folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie innerhalb und "
 
2227
"außerhalb eines Erweiterungsbereichs verwenden können. Wenn Sie den "
 
2228
"Erweiterungsbereich geöffnet haben, können Sie sich im Inhalt wie in einem "
 
2229
"Panel bewegen. Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-5\"/> für weitere "
 
2230
"Informationen zum Navigieren in einem Panel."
2031
2231
 
2032
2232
#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
2033
2233
msgid "Open or close the drawer that has focus."
2096
2296
"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
2097
2297
"can use to navigate panel applications."
2098
2298
msgstr ""
 
2299
"Eine Panel-Anwendung ist eine kleine Anwendung, die sich in einem Panel "
 
2300
"befindet. Sie können mit der Tastatur zu allen Panel-Anwendungen navigieren "
 
2301
"und das Kontextmenü mit der Tastatur öffnen. Besitzt die Panel-Anwendung "
 
2302
"dagegen keine fokussierbaren Bedienelemente, können Sie auch nicht in der "
 
2303
"Panel-Anwendung zwischen den Bedienelementen navigieren. Die folgende "
 
2304
"Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in Panel-"
 
2305
"Anwendungen verwenden können."
2099
2306
 
2100
2307
#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
2101
2308
msgid ""
2104
2311
"application does not contain a control that you can activate, the "
2105
2312
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
2106
2313
msgstr ""
 
2314
"Wenn möglich, wird das fokussierte Bedienelement der Panel-Anwendung "
 
2315
"aktiviert. Nicht jede Panel-Anwendung enthält aktivierbare Bedienelemente. "
 
2316
"Falls die Panel-Anwendung kein Bedienelement enthält, das Sie aktivieren "
 
2317
"können, hat die <keycap>Leertaste</keycap> keine Funktion."
2107
2318
 
2108
2319
#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
2109
2320
msgid "Navigate the controls on the panel application."
2110
 
msgstr "Sie navigieren zwischen den Kontrollelementen der Panel-Anwendung."
 
2321
msgstr "Sie navigieren zwischen den Bedienelementen der Panel-Anwendung."
2111
2322
 
2112
2323
#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
2113
2324
msgid ""
2115
2326
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
2116
2327
"24\"/> for information about how to navigate menus."
2117
2328
msgstr ""
 
2329
"Öffnet das Kontextmenü der Panel-Anwendung. Zum Navigieren im Menü können "
 
2330
"die Standard-Tastenkombinationen zum Navigieren in Menüs verwendet werden. "
 
2331
"Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-24\"/> für weitere Informationen."
2118
2332
 
2119
2333
#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
2120
2334
msgid "Navigating Workspaces"
2131
2345
"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
2132
2346
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:"
2133
2347
msgstr ""
 
2348
"Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie "
 
2349
"arbeiten können. Auf Ihrem Desktop können sich verschiedene Arbeitsflächen "
 
2350
"befinden und Sie können von einer Arbeitsfläche auf eine andere wechseln. "
 
2351
"Jede Arbeitsfläche kann unterschiedliche Fenster und Prozesse enthalten. Die "
 
2352
"folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit "
 
2353
"Arbeitsflächen verwenden können:"
2134
2354
 
2135
2355
#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
2136
2356
msgid ""
2145
2365
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
2146
2366
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
2147
2367
msgstr ""
 
2368
"Wechselt auf die nächste oder vorherige Arbeitsfläche. Diese "
 
2369
"Tastenkombination öffnet ein Dialogfeld, das Symbole für die Arbeitsflächen "
 
2370
"enthält. Halten Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap></"
 
2371
"keycombo> gedrückt, während Sie mit den Pfeiltasten zwischen den "
 
2372
"Arbeitsflächen wechseln."
2148
2373
 
2149
2374
#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
2150
2375
msgid ""
2151
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></ke"
2152
 
"ycombo> + arrow keys"
 
2376
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
 
2377
"keycombo> + arrow keys"
2153
2378
msgstr ""
2154
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></ke"
2155
 
"ycombo> + Pfeiltasten"
 
2379
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Alt</"
 
2380
"keycap></keycombo> + Pfeiltasten"
2156
2381
 
2157
2382
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
2158
2383
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
2190
2415
msgid "Giving Focus to Windows"
2191
2416
msgstr "Fenster fokussieren"
2192
2417
 
 
2418
# Das ist ein Suchbegriff für Yelp, bitte kurz und bündig halten.
2193
2419
#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary)
2194
2420
msgid "to give focus to a window"
2195
 
msgstr "So fokussieren Sie ein Fenster"
 
2421
msgstr "Fenster fokussieren"
2196
2422
 
2197
2423
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
2198
2424
msgid ""
2200
2426
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
2201
2427
"focus to a window:"
2202
2428
msgstr ""
2203
 
"Bevor Sie ein Fenster verwenden oder modifizieren können, müssen Sie es "
 
2429
"Bevor Sie ein Fenster verwenden oder anpassen können, müssen Sie es "
2204
2430
"fokussieren. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum "
2205
2431
"Auswählen eines Fensters verwenden können:"
2206
2432
 
2221
2447
"Geöffnete Fenster werden reihum in den Vordergrund gebracht, bis Sie das "
2222
2448
"gewünschte Fenster erreicht haben."
2223
2449
 
2224
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
 
2450
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap)
 
2451
#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
2225
2452
msgid "F6"
2226
2453
msgstr "F6"
2227
2454
 
2254
2481
 
2255
2482
#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
2256
2483
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
2257
 
msgstr "Öffnet das <guimenu>Fenster</guimenu> Menü."
 
2484
msgstr "Öffnet das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
2258
2485
 
2259
2486
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
2260
2487
msgid "F4"
2302
2529
 
2303
2530
#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary)
2304
2531
msgid "to move a window"
2305
 
msgstr "um ein Fenster zu verschieben"
 
2532
msgstr "Fenster verschieben"
2306
2533
 
2307
2534
#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
2308
2535
msgid ""
2321
2548
"Kreuz dargestellt."
2322
2549
 
2323
2550
#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
2324
 
msgid ""
2325
 
"Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
 
2551
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
2326
2552
msgstr "Verschiebt das Fenster um 10 Pixel in Richtung der Pfeiltaste."
2327
2553
 
2328
2554
#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
2329
 
msgid ""
2330
 
"Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
 
2555
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
2331
2556
msgstr "Verschiebt das Fenster um 1 Pixel in Richtung der Pfeiltaste."
2332
2557
 
2333
2558
#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
2335
2560
"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
2336
2561
"of the nearest window, panel or screen edge."
2337
2562
msgstr ""
 
2563
"Verschiebt das Fenster in der Richtung der Pfeiltaste und schnappt es am "
 
2564
"Rand des nächstliegenden Fensters, Panels oder am Bildschirmrand ein."
2338
2565
 
2339
2566
#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
2340
2567
msgid ""
2356
2583
 
2357
2584
#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary)
2358
2585
msgid "to resize a window"
2359
 
msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters"
 
2586
msgstr "Fenstergröße ändern"
2360
2587
 
2361
2588
#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
2362
2589
msgid ""
2364
2591
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
2365
2592
"resize the window that has focus:"
2366
2593
msgstr ""
2367
 
"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, kann dessen Größe vergrößert oder "
2368
 
"verkleinert werden. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die "
2369
 
"Sie zur Änderung der Größe verwenden können:"
 
2594
"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können dessen Abmessungen vergrößert "
 
2595
"oder verkleinert werden. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, "
 
2596
"die Sie zur Änderung der Größe verwenden können:"
2370
2597
 
2371
2598
#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
2372
2599
msgid "F8"
2381
2608
msgstr "Ändert die Größe in Richtung der Pfeiltaste."
2382
2609
 
2383
2610
#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
2384
 
msgid ""
2385
 
"Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
 
2611
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
2386
2612
msgstr ""
2387
2613
"Beendet den Arbeitsablauf zum Ändern der Größe. Die aktuelle Größe wird "
2388
2614
"beibehalten."
2389
2615
 
2390
2616
#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
2391
 
msgid ""
2392
 
"Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
 
2617
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
2393
2618
msgstr ""
2394
2619
"Der Arbeitsablauf zum Ändern der Größe wird abgebrochen und die "
2395
2620
"ursprüngliche Größe wiederhergestellt."
2434
2659
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
2435
2660
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
2436
2661
msgstr ""
 
2662
"Gibt dem ersten Anfasspunkt für Größenänderungen im Fenster den Fokus. Der "
 
2663
"Anfasspunkt für Größenänderungen wird zwischen den Fensterteilen angezeigt "
 
2664
"und erlaubt die Größe der Fensterteile zu verändern. Drücken Sie noch einmal "
 
2665
"<keycap>F8</keycap>, um den Fokus an den nächsten Anfasspunkt für "
 
2666
"Größenänderungen weiterzugeben."
2437
2667
 
2438
2668
#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
2439
2669
msgid ""
2440
2670
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
2441
2671
"are listed in the following table to modify the paned window:"
2442
2672
msgstr ""
 
2673
"Wenn der Anfasspunkt für Größenänderungen den Fokus hat, können Sie die "
 
2674
"Tastenkombinationen verwenden, die in der folgenden Tabelle aufgelistet "
 
2675
"sind, um die Teilfenster zu verändern."
2443
2676
 
2444
2677
#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
2445
2678
msgid "Move the resize handle by a small amount."
2446
 
msgstr ""
 
2679
msgstr "Verschiebt den Anfasspunkt für Größenänderungen um einen kleinen Wert."
2447
2680
 
2448
2681
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
2449
2682
msgid "Move the resize handle by a large amount."
2450
 
msgstr ""
 
2683
msgstr "Verschiebt den Anfasspunkt für Größenänderungen um einen großen Wert."
2451
2684
 
2452
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
 
2685
#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
 
2686
#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
 
2687
#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
 
2688
#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
 
2689
#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap)
 
2690
#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap)
 
2691
#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
2453
2692
msgid "Home"
2454
2693
msgstr "Pos1"
2455
2694
 
2462
2701
"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
2463
2702
"handle to the minimum size allowed."
2464
2703
msgstr ""
 
2704
"Reduziert die Größe eines vertikalen Bereichs links vom Anfasspunkt für "
 
2705
"Größenänderungen bis zum erlaubten Minimum."
2465
2706
 
2466
2707
#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
2467
2708
msgid ""
2468
2709
"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
2469
2710
"to the minimum size allowed."
2470
2711
msgstr ""
 
2712
"Reduziert die Größe eines horizontalen Bereichs über dem Anfasspunkt für "
 
2713
"Größenänderungen bis zum erlaubten Minimum."
2471
2714
 
2472
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
 
2715
#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap)
 
2716
#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap)
 
2717
#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap)
 
2718
#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
 
2719
#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap)
 
2720
#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap)
 
2721
#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
2473
2722
msgid "End"
2474
2723
msgstr "Ende"
2475
2724
 
2482
2731
"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
2483
2732
"handle to the maximum size allowed."
2484
2733
msgstr ""
 
2734
"Erhöht die Größe eines vertikalen Bereichs links vom Anfasspunkt für "
 
2735
"Größenänderungen bis zum erlaubten Maximum."
2485
2736
 
2486
2737
#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
2487
2738
msgid ""
2488
2739
"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
2489
2740
"to the maximum size allowed."
2490
2741
msgstr ""
 
2742
"Erhöht die Größe eines horizontalen Bereichs über dem Anfasspunkt für "
 
2743
"Größenänderungen bis zum erlaubten Maximum."
2491
2744
 
2492
2745
#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
2493
2746
msgid ""
2494
2747
"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
2495
2748
"that had focus."
2496
2749
msgstr ""
 
2750
"Setzt den Anfasspunkt für Größenänderungen an die momentane Position und "
 
2751
"gibt den Fokus an das zuletzt aktive Bedienelement zurück."
2497
2752
 
2498
2753
#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
2499
2754
msgid ""
2500
2755
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
2501
2756
"focus to the last control that had focus."
2502
2757
msgstr ""
 
2758
"Setzt den Anfasspunkt für Größenänderungen an die vorherige Position zurück "
 
2759
"und gibt den Fokus an das zuletzt aktive Bedienelement zurück."
2503
2760
 
2504
2761
#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
2505
2762
msgid "Navigating Applications"
2529
2786
"windows."
2530
2787
msgstr ""
2531
2788
"Ein Fenster ist ein rechteckiger Rahmen auf Ihrem Bildschirm, in dem eine "
2532
 
"Anwendung angezeigt wird. Lesen sie <xref linkend=\"keynav-11\"/> für "
 
2789
"Anwendung angezeigt wird. Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-11\"/> für "
2533
2790
"weitere Informationen darüber, wie Sie in Fenstern navigieren können."
2534
2791
 
2535
2792
#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
2543
2800
"navigate dialogs."
2544
2801
msgstr ""
2545
2802
"Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie Informationen "
2546
 
"erhalten oder Befehle eingeben können. Lesen sie <xref linkend=\"keynav-"
2547
 
"19\"/> für weitere Informationen zum Navigieren in Dialogfenstern."
 
2803
"erhalten oder Befehle eingeben können. Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-19\"/"
 
2804
"> für weitere Informationen zum Navigieren in Dialogfenstern."
2548
2805
 
2549
2806
#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term)
2550
2807
msgid "Controls"
2551
 
msgstr "Interaktions- oder Kontrollelemente"
 
2808
msgstr "Interaktions- oder Bedienelemente"
2552
2809
 
2553
2810
#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
2554
2811
msgid ""
2555
2812
"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
2556
 
"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref "
2557
 
"linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the "
2558
 
"different types of controls that are available."
 
2813
"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
 
2814
"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different "
 
2815
"types of controls that are available."
2559
2816
msgstr ""
2560
 
"Ein Interaktions- oder Kontrollelement ist irgendein Element auf dem "
 
2817
"Ein Interaktions- oder Bedienelement ist irgendein Element auf dem "
2561
2818
"Bildschirm, mit dem man eine Aktion ausführen kann. Beispiele für diese "
2562
2819
"Elemente sind Knöpfe, Ankreuzfelder, Menüs oder Eingabefelder. Um zu "
2563
2820
"erfahren, wie Sie mit den verfügbaren Elementen umgehen können, lesen Sie "
2650
2907
"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
2651
2908
"menubar."
2652
2909
msgstr ""
2653
 
"Schließt das geöffnete Menü und fokussiert das Kontrollelement, das vor dem "
 
2910
"Schließt das geöffnete Menü und fokussiert das Bedienelement, das vor dem "
2654
2911
"Betreten des Menüs den Fokus hatte."
2655
2912
 
2656
2913
#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
2696
2953
#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
2697
2954
msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
2698
2955
msgstr ""
 
2956
"Den markierten Text in die globale, anwendungsbasierte Zwischenablage "
 
2957
"kopieren."
2699
2958
 
2700
2959
#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap)
2701
2960
msgid "X"
2704
2963
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
2705
2964
msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
2706
2965
msgstr ""
 
2966
"Den markierten Text ausschneiden und in die globale, anwendungsbasierte "
 
2967
"Zwischenablage verschieben."
2707
2968
 
2708
2969
#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap)
2709
2970
msgid "V"
2713
2974
msgid ""
2714
2975
"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
2715
2976
"cursor position."
2716
 
msgstr ""
 
2977
msgstr "Den Inhalt der globalen, anwendungsbasierten Zwischenablage einfügen."
2717
2978
 
2718
2979
#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
2719
2980
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
2737
2998
 
2738
2999
#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
2739
3000
msgid "Activate or select a control."
2740
 
msgstr "Aktiviert oder markiert ein Kontrollelement."
 
3001
msgstr "Aktiviert oder markiert ein Bedienelement."
2741
3002
 
2742
3003
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
2743
3004
msgid "Give focus to the next control."
2744
 
msgstr "Fokussiert das nächste Kontrollelement."
 
3005
msgstr "Fokussiert das nächste Bedienelement."
2745
3006
 
2746
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
 
3007
#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap)
 
3008
#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap)
 
3009
#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap)
 
3010
#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap)
 
3011
#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap)
 
3012
#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
2747
3013
msgid "Page Up"
2748
3014
msgstr "Bild auf"
2749
3015
 
2752
3018
msgstr ""
2753
3019
"Navigiert zur nächsten Seite oder zum nächsten Reiter im Dialogfenster."
2754
3020
 
2755
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
 
3021
#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
 
3022
#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
 
3023
#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap)
 
3024
#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap)
 
3025
#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap)
 
3026
#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
2756
3027
msgid "Page Down"
2757
3028
msgstr "Bild ab"
2758
3029
 
2764
3035
msgid ""
2765
3036
"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
2766
3037
"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
2767
 
"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no "
2768
 
"<guilabel>Ok/Accept</guilabel> buttons."
 
3038
"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/"
 
3039
"Accept</guilabel> buttons."
2769
3040
msgstr ""
 
3041
"Bricht das Dialogfenster ab und schließt es. Einige anwendungsspezifische "
 
3042
"Dialoge behalten eventuell die Einstellungen bei, dennoch ist dieses "
 
3043
"Verhalten entmutigend. Derartige Dialogfenster haben gewöhnlich nur einen "
 
3044
"Knopf <guilabel>Schließen</guilabel> und keine Knöpfe für <guilabel>OK</"
 
3045
"guilabel> oder <guilabel>Übernehmen</guilabel>."
2770
3046
 
2771
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
 
3047
#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
 
3048
#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
2772
3049
msgid "Return"
2773
3050
msgstr "Eingabetaste"
2774
3051
 
2901
3178
"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
2902
3179
"view pane background)."
2903
3180
msgstr ""
 
3181
"Öffnet das umgebende Kontextmenü. Dies entspricht einem Rechtsklick auf den "
 
3182
"Hintergrund der Ansicht."
2904
3183
 
2905
3184
#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
2906
3185
msgid "Navigating Browser Window Components"
2918
3197
 
2919
3198
#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
2920
3199
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
2921
 
msgstr ""
2922
 
"Der Fokus wechselt zwischen der Seitenleiste und dem Ansichtsbereich."
 
3200
msgstr "Der Fokus wechselt zwischen der Seitenleiste und dem Ansichtsbereich."
2923
3201
 
2924
3202
#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para)
2925
3203
msgid "Open the side pane popup menu."
2934
3212
"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
2935
3213
"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
2936
3214
"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
2937
 
"or <application>Firefox</application>). Caret navigation is a mode of "
2938
 
"operation in an application which enables you to use the keyboard to "
2939
 
"navigate and select text."
 
3215
"or <application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a "
 
3216
"kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", "
 
3217
"\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate "
 
3218
"and select text within a document."
2940
3219
msgstr ""
2941
3220
"Die folgende Tabelle beschreibt die Verwendung des Cursor-Navigationsmodus "
2942
3221
"(für unterstützte Anwendungen wie <application>Yelp</application>, "
2943
3222
"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
2944
 
"oder <application>Firefox</application>). Der Corsor-Navigationsmodus ist "
 
3223
"oder <application>Firefox</application>). Der Cursor-Navigationsmodus ist "
2945
3224
"ein Bedienungsmodus in einer Anwendung, der Ihnen das Bewegen innerhalb "
2946
 
"eines Text und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur ermöglicht."
 
3225
"eines Textes und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur "
 
3226
"ermöglicht. In der Informatik ist ein Cursor auch als »Textcursor«, "
 
3227
"»Textauswahlcursor« oder »Textauswahlcursor« bekannt."
2947
3228
 
2948
3229
#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
2949
3230
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
2950
3231
msgstr "Wechselt in den Cursor-Navigationsmodus (nur im Yelp-Hilfebrowser)."
2951
3232
 
2952
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
 
3233
#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
 
3234
#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap)
 
3235
#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
2953
3236
msgid "left arrow"
2954
3237
msgstr "Pfeiltaste links"
2955
3238
 
2957
3240
msgid "Move one character to the left."
2958
3241
msgstr "Geht ein Zeichen nach links."
2959
3242
 
2960
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
 
3243
#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
 
3244
#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap)
 
3245
#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
2961
3246
msgid "right arrow"
2962
3247
msgstr "Pfeiltaste rechts"
2963
3248
 
2965
3250
msgid "Move one character to the right."
2966
3251
msgstr "Geht ein Zeichen nach rechts."
2967
3252
 
2968
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
 
3253
#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap)
 
3254
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap)
 
3255
#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
2969
3256
msgid "up arrow"
2970
 
msgstr "Nach oben"
 
3257
msgstr "Pfeiltaste nach oben"
2971
3258
 
2972
3259
#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
2973
3260
msgid "Move up one line."
2974
3261
msgstr "Geht eine Zeile nach oben."
2975
3262
 
2976
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
 
3263
#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap)
 
3264
#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap)
 
3265
#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
 
3266
#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
2977
3267
msgid "down arrow"
2978
 
msgstr "Pfeiltasta ab"
 
3268
msgstr "Pfeiltaste nach unten"
2979
3269
 
2980
3270
#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
2981
3271
msgid "Move down one line."
2987
3277
 
2988
3278
#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para)
2989
3279
msgid "Move to the beginning of the previous word."
2990
 
msgstr "Navigiert zum Anfang des vorherigen Wortes."
 
3280
msgstr "Springt zum Anfang des vorherigen Wortes."
2991
3281
 
2992
3282
#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para)
2993
3283
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
2995
3285
 
2996
3286
#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para)
2997
3287
msgid "Move to the end of the next word."
2998
 
msgstr "Navigiert zum Ende des nächsten Wortes."
 
3288
msgstr "Springt zum Ende des nächsten Wortes."
2999
3289
 
3000
3290
#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
3001
3291
msgid "Scroll up one page of content."
3007
3297
 
3008
3298
#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para)
3009
3299
msgid "Move to the beginning of the current line."
3010
 
msgstr "Navigiert zum Anfang der aktuellen Zeile."
 
3300
msgstr "Springt zum Anfang der aktuellen Zeile."
3011
3301
 
3012
3302
#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para)
3013
3303
msgid "Move to the end of the current line."
3014
 
msgstr "Navigiert zum Ende der aktuellen Zeile."
 
3304
msgstr "Springt zum Ende der aktuellen Zeile."
3015
3305
 
3016
3306
#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para)
3017
3307
msgid ""
3023
3313
 
3024
3314
#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
3025
3315
msgid "Move focus to the next focusable control."
3026
 
msgstr "Navigiert den Fokus zum nächsten fokussierbaren Kontrollelement."
 
3316
msgstr "Übergibt den Fokus an das nächste fokussierbare Bedienelement."
3027
3317
 
3028
3318
#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para)
3029
3319
msgid "Move focus to the previous focusable control."
3030
 
msgstr "Navigiert den Fokus zum vorherigen fokussierbaren Kontrollelement."
 
3320
msgstr "Übergibt den Fokus an das vorherige fokussierbare Bedienelement."
3031
3321
 
3032
3322
#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap)
3033
3323
msgid "Enter"
3036
3326
#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para)
3037
3327
msgid "Activate a button, link or other control."
3038
3328
msgstr ""
3039
 
"Aktiviert einen Knopf, eine Verknüpfung oder ein anderes Kontrollelement."
 
3329
"Aktiviert einen Knopf, eine Verknüpfung oder ein anderes Bedienelement."
3040
3330
 
3041
3331
#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
3042
3332
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
3043
 
msgstr "Mit Standardelementen und Kontrollelementen arbeiten"
 
3333
msgstr "Mit Standardelementen und Bedienelementen arbeiten"
3044
3334
 
3045
3335
#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para)
3046
3336
msgid ""
3139
3429
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
3140
3430
"rectangular and contain a text label."
3141
3431
msgstr ""
3142
 
"Ein Knopf ist ein Kontrollelement, das Sie zum Starten einer Aktion "
3143
 
"verwenden. Die meisten Knöpfe sind rechteckig und haben eine textuelle "
3144
 
"Beschriftung."
 
3432
"Ein Knopf ist ein Bedienelement, das Sie zum Starten einer Aktion verwenden. "
 
3433
"Die meisten Knöpfe sind rechteckig und haben eine textuelle Beschriftung."
3145
3434
 
3146
3435
#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title)
3147
3436
msgid "Sample Button"
3224
3513
msgstr "für Ankreuzfelder"
3225
3514
 
3226
3515
#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
3227
 
msgid ""
3228
 
"A check box is a control that you use to select or deselect an option."
 
3516
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
3229
3517
msgstr ""
3230
3518
"Ein Ankreuzfeld ist ein Element, das Sie zum Aus- oder Abwählen einer "
3231
3519
"Möglichkeit verwenden."
3292
3580
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
3293
3581
"position the cursor at the start of the previous word."
3294
3582
msgstr ""
3295
 
"Positioniert den Cursor am Anfang des aktuellen Wortes. Wenn sie die "
 
3583
"Positioniert den Cursor am Anfang des aktuellen Wortes. Wenn Sie die "
3296
3584
"Tastenkombination erneut drücken, bewegt sich der Cursor an den Anfang des "
3297
3585
"vorherigen Wortes."
3298
3586
 
3302
3590
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
3303
3591
"position the cursor at the end of the next word."
3304
3592
msgstr ""
3305
 
"Positioniert den Cursor am Ende des aktuellen Wortes. Wenn sie die "
3306
 
"Tastenkombination erneut drücken, bewegt sich der Cursor an das Ende ds "
 
3593
"Positioniert den Cursor am Ende des aktuellen Wortes. Wenn Sie die "
 
3594
"Tastenkombination erneut drücken, bewegt sich der Cursor an das Ende des "
3307
3595
"nächsten Wortes."
3308
3596
 
3309
3597
#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
3319
3607
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
3320
3608
"<keycap>right arrow</keycap>"
3321
3609
msgstr ""
3322
 
"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Pfeiltaste "
3323
 
"links</keycap></keycombo> oder <keycap>Pfeiltaste rechts</keycap>"
 
3610
"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></"
 
3611
"keycombo> oder <keycap>Pfeiltaste rechts</keycap>"
3324
3612
 
3325
3613
#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
3326
3614
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
3328
3616
 
3329
3617
#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para)
3330
3618
msgid ""
3331
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow "
3332
 
"</keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
 
3619
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
 
3620
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
3333
3621
msgstr ""
3334
 
"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Pfeiltas"
3335
 
"te links</keycap></keycombo> oder <keycap>Pfeiltaste rechts</keycap>"
 
3622
"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Strg</"
 
3623
"keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></keycombo> oder <keycap>Pfeiltaste "
 
3624
"rechts</keycap>"
3336
3625
 
3337
3626
#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para)
3338
3627
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
3365
3654
 
3366
3655
#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
3367
3656
msgid ""
3368
 
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page "
3369
 
"Up</keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
 
3657
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
 
3658
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
3370
3659
msgstr ""
 
3660
"Positioniert den Cursor am Anfang der aktuellen Bildschirmseite. Drücken Sie "
 
3661
"<keycap>Bild auf</keycap> erneut, um den Cursor an den Anfang der vorherigen "
 
3662
"Bildschirmseite zu bewegen."
3371
3663
 
3372
3664
#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para)
3373
3665
msgid ""
3374
 
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page "
3375
 
"Down</keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
 
3666
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
 
3667
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
3376
3668
msgstr ""
 
3669
"Positioniert den Cursor am Ende der aktuellen Bildschirmseite. Drücken Sie "
 
3670
"<keycap>Bild ab</keycap> erneut, um den Cursor an das Ende der vorherigen "
 
3671
"Bildschirmseite zu bewegen."
3377
3672
 
3378
3673
#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
3379
3674
msgid ""
3382
3677
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
3383
3678
msgstr ""
3384
3679
"Positioniert den Cursor am Anfang des aktuellen Absatzes. Halten Sie die "
3385
 
"<keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt, ohne die <keycap>Pfeiltaste "
3386
 
"auf</keycap> loszulassen, um den Cursor an den Anfang des vorherigen "
3387
 
"Absatzes zu bewegen."
 
3680
"<keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt, ohne die <keycap>Pfeiltaste auf</"
 
3681
"keycap> loszulassen, um den Cursor an den Anfang des vorherigen Absatzes zu "
 
3682
"bewegen."
3388
3683
 
3389
3684
#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
3390
3685
msgid ""
3393
3688
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
3394
3689
msgstr ""
3395
3690
"Positioniert den Cursor am Ende des aktuellen Absatzes. Halten Sie die "
3396
 
"<keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt, ohne die <keycap>Pfeiltaste "
3397
 
"ab</keycap> loszulassen, um den Cursor an das Ende des nächsten Absatzes zu "
 
3691
"<keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt, ohne die <keycap>Pfeiltaste ab</"
 
3692
"keycap> loszulassen, um den Cursor an das Ende des nächsten Absatzes zu "
3398
3693
"bewegen."
3399
3694
 
3400
3695
#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
3401
3696
msgid "Position the cursor one view width to the left."
3402
 
msgstr ""
 
3697
msgstr "Blättert eine Bildschirmseite nach links."
3403
3698
 
3404
3699
#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
3405
3700
msgid "Position the cursor one view width to the right."
3406
 
msgstr ""
 
3701
msgstr "Blättert eine Bildschirmseite nach rechts."
3407
3702
 
3408
3703
#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
3409
3704
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
3423
3718
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
3424
3719
"extend the selection to the start of the previous view."
3425
3720
msgstr ""
 
3721
"Markiert den Text bis zum Anfang der Bildschirmseite. Halten Sie die "
 
3722
"<keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt, während Sie die Taste <keycap>Bild "
 
3723
"auf</keycap> erneut drücken, wird der markierte Bereich bis zum Anfang der "
 
3724
"vorherigen Seite erweitert."
3426
3725
 
3427
3726
#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
3428
3727
msgid ""
3430
3729
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
3431
3730
"extend the selection to the end of the next view."
3432
3731
msgstr ""
 
3732
"Markiert den Text bis zum Ende der Bildschirmseite. Halten Sie die "
 
3733
"<keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt, während Sie die Taste <keycap>Bild "
 
3734
"ab</keycap> erneut drücken, wird der markierte Bereich bis zum Ende der "
 
3735
"nächsten Seite erweitert."
3433
3736
 
3434
3737
#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
3435
3738
msgid "Select the text to the start of the line."
3495
3798
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
3496
3799
"in the spin box:"
3497
3800
msgstr ""
 
3801
"Die Tastenkombinationen, die Sie zum Bearbeiten des Eingabefeldes des "
 
3802
"Einstellfelds verwenden, sind unter <xref linkend=\"keynav-28\"/> "
 
3803
"beschrieben. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum "
 
3804
"Bearbeiten des Wertes mit den Pfeilen auf und ab verwenden können:"
3498
3805
 
3499
3806
#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
3500
3807
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
3530
3837
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
3531
3838
"display the available items."
3532
3839
msgstr ""
3533
 
"Eine Auswahlliste ist ein Element, das sie zur Auswahl eines Eintrages "
 
3840
"Eine Auswahlliste ist ein Element, das Sie zur Auswahl eines Eintrages "
3534
3841
"verwenden. Eine Auswahlliste besitzt einen Knopf, den Sie zur Anzeige der "
3535
3842
"verfügbaren Einträge verwenden."
3536
3843
 
3612
3919
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
3613
3920
"table to navigate the drop-down list area:"
3614
3921
msgstr ""
3615
 
"Wenn das Eingabefeld den Fokus besitzt, können Sie die unter <xref "
3616
 
"linkend=\"keynav-28\"/> beschriebenen Tastenkombinationen zum Bearbeiten des "
 
3922
"Wenn das Eingabefeld den Fokus besitzt, können Sie die unter <xref linkend="
 
3923
"\"keynav-28\"/> beschriebenen Tastenkombinationen zum Bearbeiten des "
3617
3924
"Eingabefeldes verwenden. Außerdem können Sie die in der folgenden Tabelle "
3618
3925
"genannten Tastenkombinationen zum Bearbeiten der Auswahlliste verwenden:"
3619
3926
 
3680
3987
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
3681
3988
"values."
3682
3989
msgstr ""
 
3990
"Ein Schieberegler ist ein Element, mit dem Sie einen Wert aus einem "
 
3991
"fortlaufenden Bereich von möglichen Werten auswählen."
3683
3992
 
3684
3993
#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title)
3685
3994
msgid "Sample Slider"
3697
4006
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
3698
4007
"navigate a slider:"
3699
4008
msgstr ""
3700
 
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die sie zum Bedienen von "
 
4009
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Bedienen von "
3701
4010
"Schiebereglern verwenden können:"
3702
4011
 
3703
4012
#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para)
3704
4013
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
3705
 
msgstr ""
3706
 
"<keycap>Pfeiltaste links</keycap> oder <keycap>Pfeiltaste auf</keycap>"
 
4014
msgstr "<keycap>Pfeiltaste links</keycap> oder <keycap>Pfeiltaste auf</keycap>"
3707
4015
 
3708
4016
#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para)
3709
4017
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
3711
4019
 
3712
4020
#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para)
3713
4021
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
3714
 
msgstr ""
3715
 
"<keycap>Pfeiltaste rechts</keycap> oder <keycap>Pfeiltaste ab</keycap>"
 
4022
msgstr "<keycap>Pfeiltaste rechts</keycap> oder <keycap>Pfeiltaste ab</keycap>"
3716
4023
 
3717
4024
#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para)
3718
4025
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
3746
4053
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
3747
4054
msgstr "Beispiel-Dialogfenster mit Reitern"
3748
4055
 
3749
 
#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink)
 
4056
#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
 
4057
#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink)
3750
4058
msgid "Terminal"
3751
4059
msgstr "Terminal"
3752
4060
 
3767
4075
"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text "
3768
4076
"label."
3769
4077
msgstr ""
 
4078
"Fenster und Dialoge sind oft in logische Abschnitte unterteilt, die nicht "
 
4079
"gleichzeitig im Fenster oder Dialog angezeigt werden können. Die allgemeine "
 
4080
"Handhabung bezieht sich auf ein Notizbuch oder ein in Reiterabschnitte "
 
4081
"unterteiltes Panel. Die Unterteilungen werden Panels, Seiten oder Reiter "
 
4082
"genannt, die Gesamtheit hingegen als Reitermappe oder Notizblock-Kopf "
 
4083
"bezeichnet. Jeder einzelne Reiter wird durch eine Textbeschriftung eindeutig "
 
4084
"gekennzeichnet."
3770
4085
 
3771
4086
#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
3772
4087
msgid ""
3787
4102
 
3788
4103
#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
3789
4104
msgid ""
3790
 
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow "
3791
 
"</keycap></keycombo>"
 
4105
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
 
4106
"keycap></keycombo>"
3792
4107
msgstr ""
3793
4108
"<keycap>Tab</keycap> oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Pfeiltaste "
3794
4109
"ab</keycap></keycombo>"
3795
4110
 
3796
4111
#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
3797
4112
msgid "Give focus to the first control in the active section."
3798
 
msgstr "Fokussiert das erste Kontrollelement im ausgewählten Reiter."
 
4113
msgstr "Fokussiert das erste Bedienelement im ausgewählten Reiter."
3799
4114
 
3800
4115
#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
3801
4116
msgid ""
3803
4118
"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
3804
4119
msgstr ""
3805
4120
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
3806
 
"Fenstern und Dialogen verwenden können, wenn ein Kontrollelement eines "
3807
 
"Reiters den Fokus besitzt:"
 
4121
"Fenstern und Dialogen verwenden können, wenn ein Bedienelement eines Reiters "
 
4122
"den Fokus besitzt:"
3808
4123
 
3809
4124
#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
3810
4125
msgid "Give focus to the previous section."
3817
4132
#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
3818
4133
msgid "Give focus to the next control outside the sections."
3819
4134
msgstr ""
3820
 
"Fokussiert das nächste Kontrollelement, das sich außerhalb der Reiter "
3821
 
"befindet:"
 
4135
"Fokussiert das nächste Bedienelement, das sich außerhalb der Reiter befindet:"
3822
4136
 
3823
4137
#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title)
3824
4138
msgid "Navigating Lists"
3833
4147
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
3834
4148
"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
3835
4149
msgstr ""
3836
 
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die sie zum Navigieren in "
 
4150
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
3837
4151
"mehrspaltigen Listen verwenden können, wenn sich der Fokus in einer "
3838
4152
"Spaltenüberschrift befindet:"
3839
4153
 
3916
4230
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
3917
4231
"view."
3918
4232
msgstr ""
3919
 
"Markiert alle Einträge vom gerade markierten Bereich bis zur obersten Zeile "
3920
 
"der aktuellen Ansicht."
 
4233
"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur obersten "
 
4234
"Zeile der aktuellen Ansicht."
3921
4235
 
3922
4236
#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para)
3923
4237
msgid ""
3924
4238
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
3925
4239
"view."
3926
4240
msgstr ""
3927
 
"Markiert alle Einträge vom gerade markierten Bereich bis zur untersten Zeile "
3928
 
"der aktuellen Ansicht."
 
4241
"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur untersten "
 
4242
"Zeile der aktuellen Ansicht."
3929
4243
 
3930
4244
#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para)
3931
4245
msgid ""
3932
4246
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
3933
4247
"list."
3934
4248
msgstr ""
3935
 
"Markiert alle Einträge vom gerade markierten Bereich bis zur ersten Zeile "
3936
 
"der Liste."
 
4249
"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur ersten "
 
4250
"Zeile der Liste."
3937
4251
 
3938
4252
#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
3939
4253
msgid ""
3949
4263
"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
3950
4264
msgstr ""
3951
4265
"Bewegt den Cursor zur nächsten Zeile oder Spalte, ohne den markierten "
3952
 
"Bereich zu erweitern. Weitere Einträge können mit der "
3953
 
"<keycap>Leertaste</keycap> markiert werden."
 
4266
"Bereich zu erweitern. Weitere Einträge können mit der <keycap>Leertaste</"
 
4267
"keycap> markiert werden."
3954
4268
 
3955
4269
#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
3956
 
msgid ""
3957
 
"Give focus to the top row in the view without extending the selection."
 
4270
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
3958
4271
msgstr ""
3959
4272
"Bewegt den Cursor in die oberste Zeile der aktuellen Ansicht, ohne den "
3960
4273
"markierten Bereich zu erweitern."
3974
4287
"zu erweitern."
3975
4288
 
3976
4289
#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para)
3977
 
msgid ""
3978
 
"Give focus to the last row in the list without extending the selection."
 
4290
msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
3979
4291
msgstr ""
3980
4292
"Bewegt den Cursor in die letzte Zeile der Liste, ohne den markierten Bereich "
3981
4293
"zu erweitern."
3987
4299
#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
3988
4300
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
3989
4301
msgstr ""
3990
 
"Markiert alle Zeilen, wenn es sich um eine Liste handelt, die das Markieren "
 
4302
"Markiert alle Zeilen, falls es sich um eine Liste handelt, die das Markieren "
3991
4303
"mehrerer Zeilen ermöglicht."
3992
4304
 
3993
4305
#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
4003
4315
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
4004
4316
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
4005
4317
msgstr ""
4006
 
"Ein Baum ist ein Kontrollelement, deren Einträge auf- und zugeklappt werden "
 
4318
"Ein Baum ist ein Bedienelement, dessen Einträge auf- und zugeklappt werden "
4007
4319
"können. Üblicherweise stellt ein Baum hierarchische Strukturen dar."
4008
4320
 
4009
4321
#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title)
4031
4343
"Zum Navigieren in Baumansichten können Sie die unter <xref linkend=\"keynav-"
4032
4344
"34\"/> angegebenen Tastenkombinationen verwenden. Die folgende Tabelle "
4033
4345
"enthält ergänzende Tastenkombinationen, die zum Navigieren in den "
4034
 
"Baumeinträgen verwendet ewrden können:"
 
4346
"Baumeinträgen verwendet werden können:"
4035
4347
 
4036
4348
#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
4037
4349
msgid ""
4038
 
"<keycap>+</keycap> (plus) or "
4039
 
"<keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</keycap></keycombo>"
 
4350
"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</"
 
4351
"keycap></keycombo>"
4040
4352
msgstr ""
4041
 
"<keycap>+</keycap> (plus) oder "
4042
 
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Pfeiltaste "
4043
 
"rechts</keycap></keycombo>"
 
4353
"<keycap>+</keycap> (plus) oder <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
 
4354
"keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</keycap></keycombo>"
4044
4355
 
4045
4356
#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
4046
4357
msgid "Expand the focused item."
4048
4359
 
4049
4360
#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
4050
4361
msgid ""
4051
 
"<keycap>-</keycap> (minus) or "
4052
 
"<keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</keycap></keycombo>"
 
4362
"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</"
 
4363
"keycap></keycombo>"
4053
4364
msgstr ""
4054
 
"<keycap>-</keycap> (minus) oder "
4055
 
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Pfeiltaste "
4056
 
"links</keycap></keycombo>"
 
4365
"<keycap>-</keycap> (minus) oder <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
 
4366
"keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></keycombo>"
4057
4367
 
4058
4368
#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
4059
4369
msgid "Collapse the focused item."
4091
4401
"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start "
4092
4402
"applications)."
4093
4403
msgstr ""
4094
 
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug "
4095
 
"<application>Tastenkombinationen</application>, um die Tastenkombinationen "
4096
 
"anzuzeigen, die Sie standardmäßig für die Navigation mit dem GNOME Desktop "
4097
 
"verwenden. Sie können diese Tastenkombinationen an Ihre Bedürfnisse anpassen "
4098
 
"und außerdem »hot keys« zum schnellen Starten von Anwendungen einrichten."
 
4404
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Tastenkombinationen</"
 
4405
"application>, um die Tastenkombinationen anzuzeigen, die Sie standardmäßig "
 
4406
"für die Navigation mit dem GNOME Desktop verwenden. Sie können diese "
 
4407
"Tastenkombinationen an Ihre Bedürfnisse anpassen und außerdem »hot keys« zum "
 
4408
"schnellen Starten von Anwendungen einrichten."
4099
4409
 
4100
4410
#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
4101
4411
msgid ""
4102
4412
"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
4103
 
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences "
4104
 
"</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. "
4105
 
"The <guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard "
4106
 
"shortcuts that are associated with each action."
 
4413
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
 
4414
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The "
 
4415
"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts "
 
4416
"that are associated with each action."
4107
4417
msgstr ""
4108
 
"Zum Starten des Einstellungswerkzeugs "
4109
 
"<application>Tastenkombinationen</application>, öffnen Sie "
4110
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><g"
4111
 
"uimenuitem>Tastenkombinationen</guimenuitem></menuchoice>. Die Tabelle "
4112
 
"<guilabel>Desktop Tastenkombinationen</guilabel> zeigt Tastenkombinationen "
4113
 
"an, die einer Aktion zugewiesen sind."
 
4418
"Zum Starten des Einstellungswerkzeugs <application>Tastenkombinationen</"
 
4419
"application>, öffnen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
 
4420
"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 
4421
"guisubmenu><guimenuitem>Tastenkombinationen</guimenuitem></menuchoice>. Die "
 
4422
"Tabelle <guilabel>Desktop Tastenkombinationen</guilabel> zeigt "
 
4423
"Tastenkombinationen an, die einer Aktion zugewiesen sind."
4114
4424
 
4115
4425
#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
4116
4426
msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
4127
4437
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
4128
4438
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
4129
4439
msgstr ""
 
4440
"Klicken Sie auf die Aktion, deren Tastenkombination Sie ändern wollen. Die "
 
4441
"Zeile wird markiert und der Text <quote>Tippen Sie eine neue "
 
4442
"Tastenkombination ein oder drücken Sie die Rücktaste zum Löschen</quote> "
 
4443
"wird in der Spalte<guilabel>Tastenkombination</guilabel> angezeigt."
4130
4444
 
4131
4445
#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
4132
4446
msgid ""
4149
4463
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
4150
4464
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
4151
4465
msgstr ""
 
4466
"Klicken Sie auf die Aktion, deren Tastenkombination sie abschalten wollen. "
 
4467
"DieZeile wird markiert und der Text <quote>Tippen Sie eine neue "
 
4468
"Tastenkombinationein oder drücken Sie die Rücktaste zum Löschen</quote> wird "
 
4469
"in der Spalte<guilabel>Tastenkombination</guilabel> angezeigt."
4152
4470
 
4153
4471
#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
4154
4472
msgid ""
4206
4524
msgstr ""
4207
4525
"<emphasis>Bildschirmlupe</emphasis> - ist wie ein Vergrößerungsglas. "
4208
4526
"Anwender können steuern, welche Bereiche des Bildschirms vergrößert werden "
4209
 
"sollen und sich frei auf dem Bildschirm bewegen und verschiedene Bereiche "
 
4527
"sollen, sich frei auf dem Bildschirm bewegen und verschiedene Bereiche "
4210
4528
"anschauen."
4211
4529
 
4212
4530
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
4278
4596
msgid ""
4279
4597
"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
4280
4598
"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
4281
 
"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref "
4282
 
"linkend=\"themes-7\"/> for more information."
 
4599
"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
 
4600
"\"themes-7\"/> for more information."
4283
4601
msgstr ""
 
4602
"Sie können verschiedene Teile der Arbeitsfläche ändern, um das von Ihnen "
 
4603
"gewünschte Aussehen zu erreichen. Das Aussehen der Arbeitsfläche und der "
 
4604
"Anwendungen können Sie zusätzlich oder als Alternative zu den Themen ändern. "
 
4605
"In <xref linkend=\"themes-7\"/> finden Sie mehr Informationen."
4284
4606
 
4285
4607
#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
4286
4608
msgid ""
4288
4610
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
4289
4611
"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
4290
4612
"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
4291
 
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" "
4292
 
"url=\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
 
4613
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
 
4614
"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
4293
4615
msgstr ""
 
4616
"Die folgende Tabelle listet die Möglichkeiten und Orte der Änderung der "
 
4617
"GNOME-Arbeitsumgebung auf. Diese Aufstellung bietet keine detailierte "
 
4618
"Beschreibung. Wie Sie Ihre Arbeitsumgebung anpassen können und welche "
 
4619
"Werkzeuge dafür angeboten werden, wird ausführlich in der Hilfe jedes "
 
4620
"einzelnen Werkzeugs oder im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs"
 
4621
"\">Benutzerhandbuch</ulink> angezeigt."
4294
4622
 
4295
4623
#: C/gnome-access-guide.xml:73(title)
4296
4624
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
4309
4637
"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
4310
4638
"colors, or large print."
4311
4639
msgstr ""
 
4640
"Das allgemeine Aussehen der Arbeitsumgebung mit kontrastreichen oder "
 
4641
"kontrastarmen Farben oder großer Schrift."
4312
4642
 
4313
4643
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
4314
4644
msgid ""
4315
 
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the "
4316
 
"<application>Appearance</application> preference tool."
 
4645
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
 
4646
"application> preference tool."
4317
4647
msgstr ""
4318
4648
"Der Abschnitt <guilabel>Themen</guilabel> aus dem Einstellungswerkzeug "
4319
4649
"<application>Erscheinungsbild</application>."
4330
4660
msgstr ""
4331
4661
"Der Abschnitt <guilabel>Desktop-Hintergrund</guilabel> aus dem "
4332
4662
"Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application>; außerdem "
4333
 
"das Menü <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel des Dateimanagers."
 
4663
"das Menü <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> des Dateimanagers."
4334
4664
 
4335
4665
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
4336
4666
msgid "Appearance of the mouse pointer."
4338
4668
 
4339
4669
#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
4340
4670
msgid ""
4341
 
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the "
4342
 
"<application>Appearance</application> preference tool; use the "
4343
 
"<guilabel>Pointers</guilabel> tab of the <guilabel>Customize</guilabel> "
4344
 
"option."
 
4671
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
 
4672
"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
 
4673
"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
4345
4674
msgstr ""
4346
4675
"Der Abschnitt <guilabel>Thema</guilabel> aus dem Einstellungswerkzeug "
4347
4676
"<application>Erscheinungsbild</application>; verwenden Sie den Reiter "
4356
4685
 
4357
4686
#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
4358
4687
msgid ""
4359
 
"The <guilabel>Font</guilabel> section of the "
4360
 
"<application>Appearance</application> preference tool."
 
4688
"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
 
4689
"application> preference tool."
4361
4690
msgstr ""
4362
4691
"Der Abschnitt <guilabel>Schrift</guilabel> aus dem Einstellungswerkzeug "
4363
4692
"<application>Erscheinungsbild</application>."
4401
4730
msgid "Introduction to Themes"
4402
4731
msgstr "Einführung in Themen"
4403
4732
 
4404
 
#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary) C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary) C/gnome-access-guide.xml:599(primary)
 
4733
#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary)
 
4734
#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary)
 
4735
#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary)
4405
4736
msgid "themes"
4406
4737
msgstr "Themen"
4407
4738
 
4418
4749
"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
4419
4750
"be customized."
4420
4751
msgstr ""
 
4752
"Ein Thema ist eine Gruppe zusammengehörender Einstellungen für eine einzelne "
 
4753
"oder eine Gruppe von Komponenten der Arbeitsfläche. Mit Themen können Sie "
 
4754
"das Erscheinungsbild von Komponenten der Arbeitsfläche auf konsistente Art "
 
4755
"und Weise ändern und kontrollieren. Wenn Sie ein Thema aktivieren, dann "
 
4756
"ändert das System viele Komponenten der Arbeitsfläche zugleich, um den "
 
4757
"gewünschten Effekt zu erreichen. Wenn Sie beispielsweise ein Thema mit "
 
4758
"größerer Schrift aktivieren, dann wird zugleich auch die Größe von "
 
4759
"Fensterteilen und Symbolen zur optimalen Übereinstimmung mit der neuen "
 
4760
"Schriftgröße geändert. Manche Themen empfehlen Schriftarten und -größen, die "
 
4761
"gegebenenfalls automatisch verwendet werden. Außerdem können die meisten "
 
4762
"Farben eines Themas angepasst werden."
4421
4763
 
4422
4764
#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
4423
4765
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
4434
4776
"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
4435
4777
"the desktop are designed for special accessibility needs."
4436
4778
msgstr ""
 
4779
"Die Einstellungen eines Themas bestimmen das optische Erscheinungsbild aller "
 
4780
"Fenster, Anwendungen, Panels und Panel-Anwendungen. Sie bestimmen auch das "
 
4781
"optische Erscheinungsbild GNOME-kompatibler Elemente einer "
 
4782
"Benutzeroberfläche wie Menüs, Symbole und Knöpfe. Einige vorhandene "
 
4783
"Einstellungsmöglichkeiten sind dabei speziell für Barrierefreiheit "
 
4784
"konzipiert."
4437
4785
 
4438
4786
#: C/gnome-access-guide.xml:185(term)
4439
4787
msgid "Window Border"
4444
4792
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
4445
4793
"windows only."
4446
4794
msgstr ""
 
4795
"Die Einstellung zum Fensterrahmen beeinflusst ausschließlich das Aussehen "
 
4796
"des Rahmens, der ein Fenster umgibt."
4447
4797
 
4448
4798
#: C/gnome-access-guide.xml:193(term)
4449
4799
msgid "Icon"
4471
4821
 
4472
4822
#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
4473
4823
msgid ""
4474
 
"Choose "
4475
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
4476
 
"menuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes are listed under "
4477
 
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
 
4824
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
4825
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
 
4826
"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
4478
4827
msgstr ""
4479
 
"Wählen Sie "
4480
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><g"
4481
 
"uimenuitem>Erscheinungsbild</guimenuitem></menuchoice>. Im Reiter "
4482
 
"<guilabel>Thema</guilabel> sind die Themen aufgelistet."
 
4828
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 
4829
"guisubmenu><guimenuitem>Erscheinungsbild</guimenuitem></menuchoice>. Im "
 
4830
"Reiter <guilabel>Thema</guilabel> sind die Themen aufgelistet."
4483
4831
 
4484
4832
#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
4485
4833
msgid ""
4487
4835
"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
4488
4836
"to apply a suggested font for the theme."
4489
4837
msgstr ""
 
4838
"Klicken Sie auf ein Thema in dem Listenfeld, um ein neues Thema zu wählen. "
 
4839
"Das System wendet automatisch das neue Thema auf der Arbeitsfläche an und "
 
4840
"fragt gegebenenfalls, ob eine für das Thema empfohlene Schrift ebenfalls "
 
4841
"angewendet werden soll."
4490
4842
 
4491
4843
#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
4492
4844
msgid ""
4511
4863
#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para)
4512
4864
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
4513
4865
msgstr ""
 
4866
"Bietet einen hohen Kontrast durch schwarzen Text auf weißem Hintergrund."
4514
4867
 
4515
4868
#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel)
4516
4869
msgid "High Contrast Inverse"
4517
 
msgstr ""
 
4870
msgstr "Hoher Kontrast, invertiert"
4518
4871
 
4519
4872
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para)
4520
4873
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
4521
4874
msgstr ""
 
4875
"Durch die Verwendung von hellem Text auf schwarzem Hintergrund wird ein "
 
4876
"hoher Farbkontrast geboten."
4522
4877
 
4523
4878
#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel)
4524
4879
msgid "Large Print"
4525
 
msgstr ""
 
4880
msgstr "Groß"
4526
4881
 
4527
4882
#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
4528
4883
msgid ""
4529
4884
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
4530
 
"foreground colors are the same as those specified by the "
4531
 
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, "
4532
 
"click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
 
4885
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
 
4886
"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
 
4887
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
4533
4888
msgstr ""
 
4889
"Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgröße von 18pt vor. Die "
 
4890
"Hintergrund- und Vordergrundfarben sind die selben wie im "
 
4891
"<guilabel>Standard</guilabel>Desktop-Thema. Um die vorgeschlagene Schrift zu "
 
4892
"verwenden, klicken Sie auf den<guibutton>Schriftart verwenden</guibutton>-"
 
4893
"Knopf."
4534
4894
 
4535
4895
#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
4536
4896
msgid "High Contrast Large Print"
4537
 
msgstr ""
 
4897
msgstr "Hoher Kontrast, groß"
4538
4898
 
4539
4899
#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
4540
4900
msgid ""
4542
4902
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
4543
4903
"Font</guibutton> button."
4544
4904
msgstr ""
 
4905
"Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgröße von 18pt mit dunklem Text auf "
 
4906
"einem hellen Hintergrund vor. Um die vorgeschlagene Schrift zu verwenden, "
 
4907
"klicken Sie auf den <guibutton>Schrift verwenden</guibutton> Knopf."
4545
4908
 
4546
4909
#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel)
4547
4910
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
4548
 
msgstr ""
 
4911
msgstr "Hoher Kontrast, groß und invertiert"
4549
4912
 
4550
4913
#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
4551
4914
msgid ""
4553
4916
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
4554
4917
"Font</guibutton> button."
4555
4918
msgstr ""
 
4919
"Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgröße von 18pt mit hellem Text auf "
 
4920
"einem dunklem Hintergrund vor. Um die vorgeschlagene Schrift zu verwenden, "
 
4921
"klicken Sie auf den <guibutton>Font anwenden</guibutton> Knopf."
4556
4922
 
4557
4923
#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
4558
4924
msgid ""
4559
4925
"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
4560
4926
"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
4561
4927
msgstr ""
 
4928
"Einige GNOME-Distributionen liefern auch bereits kontrastarme bzw. "
 
4929
"kontrastarme und große Themen mit, um den Satz der kontrastreichen Themen zu "
 
4930
"ergänzen."
4562
4931
 
4563
4932
#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
4564
4933
msgid ""
4569
4938
"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
4570
4939
"and the current setting for the theme is highlighted."
4571
4940
msgstr ""
 
4941
"Um die mit einem Thema verbundenen Einstellungen für Bedienelemente, "
 
4942
"Fensterteile und verwendete Symbole zu sehen, wählen Sie ein Thema im "
 
4943
"Einstellungswerkzeug <guilabel>Erscheinungsbild</guilabel> aus und klicken "
 
4944
"dann auf den Reiter <guibutton>Thema</guibutton>. Die Option "
 
4945
"<guilabel>Ändern</guilabel> enthält durch Reiter aufgeteilte Abschnitte für "
 
4946
"jede Kategorie von Einstellungen. Jeder dieser Reiter listet alle "
 
4947
"verfügbaren bzw. gerade ausgewählte Optionen für das gerade aktive Thema auf."
4572
4948
 
4573
4949
#: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
4574
4950
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
4589
4965
msgstr ""
4590
4966
"Wählen Sie im Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das zu bearbeitende Thema."
4591
4967
 
4592
 
#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para) C/gnome-access-guide.xml:476(para)
 
4968
#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para)
 
4969
#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
4593
4970
msgid ""
4594
4971
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
4595
4972
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
4611
4988
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
4612
4989
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
4613
4990
msgstr ""
 
4991
"Wählen Sie die Einstellungen in der Liste aus, die Sie mit dem aktuellen "
 
4992
"Thema verknüpfen wollen, und klicken Sie dann auf <guibutton>Schließen</"
 
4993
"guibutton>. Die folgende Tabelle listet alle für Barrierefreiheit "
 
4994
"entworfenen Einstellungen auf:"
4614
4995
 
4615
4996
#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
4616
4997
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
4620
5001
msgid "Control Option"
4621
5002
msgstr "Fensterinhalt"
4622
5003
 
4623
 
#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel) C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
 
5004
#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel)
 
5005
#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
4624
5006
msgid "HighContrast"
4625
 
msgstr ""
 
5007
msgstr "Hoher Kontrast"
4626
5008
 
4627
 
#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel) C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel)
 
5009
#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel)
 
5010
#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel)
4628
5011
msgid "HighContrastInverse"
4629
 
msgstr ""
 
5012
msgstr "Hoher Kontrast, invertiert"
4630
5013
 
4631
5014
#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel)
4632
5015
msgid "LargePrint"
4633
 
msgstr ""
 
5016
msgstr "LargePrint"
4634
5017
 
4635
5018
#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
4636
5019
msgid ""
4639
5022
"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
4640
5023
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
4641
5024
msgstr ""
 
5025
"Vergrößert das Bedienelement, um es an größere Schriften anzupassen. "
 
5026
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application> "
 
5027
"zur Größenänderung. Die Vordergrund- und Hintergrundfarben sind die gleichen "
 
5028
"wie beim Arbeitsflächenthema <guilabel>Standard</guilabel>."
4642
5029
 
4643
5030
#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel)
4644
5031
msgid "HighContrastLargePrint"
4645
 
msgstr ""
 
5032
msgstr "HighContrastLargePrint"
4646
5033
 
4647
5034
#: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
4648
5035
msgid ""
4650
5037
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
4651
5038
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
4652
5039
msgstr ""
 
5040
"Stellt dunklen Text auf einem hellen Hintergrund unter Verwendung "
 
5041
"kontrastreicher Farben dar. Erhöht die Größe der Bedienelemente, um eine "
 
5042
"größere Schrift darstellen zu können. Zum Erhöhen der Schriftgröße benutzen "
 
5043
"Sie bitte das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>."
4653
5044
 
4654
5045
#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel)
4655
5046
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
4656
 
msgstr ""
 
5047
msgstr "HighContrastLargePrintInverse"
4657
5048
 
4658
5049
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
4659
5050
msgid ""
4661
5052
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
4662
5053
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
4663
5054
msgstr ""
 
5055
"Stellt hellen Text auf einem dunklen Hintergrund unter Verwendung "
 
5056
"kontrastreicher Farben dar. Erhöht die Größe der Bedienelemente, um eine "
 
5057
"größere Schrift darstellen zu können. Zum Erhöhen der Schriftgröße benutzen "
 
5058
"Sie bitte das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>."
4664
5059
 
4665
5060
#: C/gnome-access-guide.xml:427(title)
4666
5061
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
4683
5078
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
4684
5079
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
4685
5080
msgstr ""
4686
 
"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug "
4687
 
"<application>Erscheinungsbild</application> auf dem Reiter "
4688
 
"<guilabel>Thema</guilabel> das zu bearbeitende Thema aus."
 
5081
"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
 
5082
"application> auf dem Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das zu bearbeitende "
 
5083
"Thema aus."
4689
5084
 
4690
5085
#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
4691
5086
msgid ""
4701
5096
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
4702
5097
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
4703
5098
msgstr ""
 
5099
"Wählen Sie die Rahmeneinstellungen, die Sie für das aktuelle Thema wollen, "
 
5100
"aus der Liste aus und klicken Sie dann auf <guibutton>Schließen</guibutton>. "
 
5101
"Die Option <guilabel>Atlanta</guilabel> wurde für Barrierefreiheit entworfen."
4704
5102
 
4705
5103
#: C/gnome-access-guide.xml:461(title)
4706
5104
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
4723
5121
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
4724
5122
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
4725
5123
msgstr ""
4726
 
"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug "
4727
 
"<application>Erscheinungsbild</application> auf dem Reiter "
4728
 
"<guilabel>Thema</guilabel> das zu bearbeitende Thema aus."
 
5124
"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
 
5125
"application> auf dem Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das zu bearbeitende "
 
5126
"Thema aus."
4729
5127
 
4730
5128
#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
4731
5129
msgid ""
4741
5139
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
4742
5140
"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
4743
5141
msgstr ""
 
5142
"Wählen Sie im Listenfeld die Symbol-Option aus, die Sie dem Thema zuordnen "
 
5143
"wollen. Klicken Sie anschließend auf <guibutton>Schließen</guibutton>. In "
 
5144
"der folgenden Tabelle werden Symbol-Optionen aufgelistet, die für die "
 
5145
"Erfordernisse der Barrierefreiheit geeignet sind:"
4744
5146
 
4745
5147
#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
4746
5148
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
4773
5175
 
4774
5176
#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
4775
5177
msgid ""
4776
 
"For information about how to create your own themes, see the <ulink "
4777
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System "
4778
 
"Administration Guide</ulink>."
 
5178
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
 
5179
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
 
5180
"Guide</ulink>."
4779
5181
msgstr ""
4780
5182
"Für Informationen zum Erstellen eigener Themen, lesen Sie den entsprechenden "
4781
 
"Abschnitt im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-"
4782
 
"0\">GNOME Desktop-Systemverwaltungshandbuch</ulink>."
 
5183
"Abschnitt im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0"
 
5184
"\">GNOME Desktop-Systemverwaltungshandbuch</ulink>."
4783
5185
 
4784
5186
#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
4785
5187
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
4797
5199
msgid "Customizing the Desktop Background"
4798
5200
msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
4799
5201
 
4800
 
#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary) C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary)
 
5202
#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary)
 
5203
#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary)
4801
5204
msgid "customizing desktop appearance"
4802
5205
msgstr "Anpassen des Erscheinungsbilds"
4803
5206
 
4808
5211
#: C/gnome-access-guide.xml:623(para)
4809
5212
msgid ""
4810
5213
"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
4811
 
"background, choose "
4812
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
4813
 
"menuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice> and select a background from "
4814
 
"the <guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the "
4815
 
"first entry listed here may be used."
 
5214
"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
5215
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
 
5216
"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
 
5217
"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
 
5218
"entry listed here may be used."
4816
5219
msgstr ""
4817
5220
"Themen beeinflussen nicht den Desktop-Hintergrund. Um den Desktop-"
4818
 
"Hintergrund einzustellen, wählen Sie "
4819
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><g"
4820
 
"uimenuitem>Erscheinungsbild</guimenuitem></menuchoice> und markieren Sie auf "
4821
 
"dem Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel> einen Eintrag aus der Liste der "
4822
 
"verfügbaren Hintergründe. Wenn kein Hintergrund ausgewählt wird, wird der "
4823
 
"erste Eintrag der Liste verwendet."
 
5221
"Hintergrund einzustellen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
 
5222
"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erscheinungsbild</"
 
5223
"guimenuitem></menuchoice> und markieren Sie auf dem Reiter "
 
5224
"<guilabel>Hintergrund</guilabel> einen Eintrag aus der Liste der verfügbaren "
 
5225
"Hintergründe. Wenn kein Hintergrund ausgewählt wird, wird der erste Eintrag "
 
5226
"der Liste verwendet."
4824
5227
 
4825
5228
#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
4826
5229
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
4843
5246
#: C/gnome-access-guide.xml:640(para)
4844
5247
msgid ""
4845
5248
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
4846
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menu"
4847
 
"choice> menu item."
 
5249
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
 
5250
"menuchoice> menu item."
4848
5251
msgstr ""
4849
5252
"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster den "
4850
 
"Menüeintrag "
4851
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmen"
4852
 
"u></menuchoice>"
 
5253
"Menüeintrag <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 
5254
"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></menuchoice>"
4853
5255
 
4854
5256
#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
4855
5257
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
4861
5263
"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
4862
5264
"list."
4863
5265
msgstr ""
 
5266
"In der Gruppe der <guilabel>Vorgaben für Symbolansicht</guilabel> wählen Sie "
 
5267
"den Wert, den Sie mittels Auswahlliste für die <guilabel>Voreingestellte "
 
5268
"Vergrößerungsstufe</guilabel> eingestellt haben."
4864
5269
 
4865
5270
#: C/gnome-access-guide.xml:659(title)
4866
5271
msgid "Customizing Fonts"
4930
5335
#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
4931
5336
msgid ""
4932
5337
"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
4933
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
4934
 
"menuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
4935
 
"Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
 
5338
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
5339
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
5340
"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
4936
5341
msgstr ""
4937
 
"Zum Starten des Einstellungswerkzeugs "
4938
 
"<application>Erscheinungsbild</application> wählen Sie "
4939
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><g"
4940
 
"uimenuitem>Erscheinungsbild</guimenuitem></menuchoice>. Der Reiter "
4941
 
"<guilabel>Schriftarten</guilabel> enthält folgende Möglichkeiten:"
 
5342
"Zum Starten des Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</"
 
5343
"application> wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
 
5344
"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erscheinungsbild</"
 
5345
"guimenuitem></menuchoice>. Der Reiter <guilabel>Schriftarten</guilabel> "
 
5346
"enthält folgende Möglichkeiten:"
4942
5347
 
4943
5348
#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel)
4944
5349
msgid "Application Font"
4956
5361
 
4957
5362
#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
4958
5363
msgid ""
4959
 
"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply "
4960
 
"Font</guibutton> button, the font that is associated with the theme "
4961
 
"overrides the font from the <application>Appearance</application> preference "
4962
 
"tool."
 
5364
"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
 
5365
"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
 
5366
"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
4963
5367
msgstr ""
 
5368
"Falls Sie ein vordefiniertes Thema verwenden und auf den "
 
5369
"<guibutton>Schriftart verwenden</guibutton>-Knopf klicken, dann überschreibt "
 
5370
"die Schriftart des Themas den im Einstellungswerkzeug "
 
5371
"<application>Erscheinungsbild</application> festgelegten Wert."
4964
5372
 
4965
5373
#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel)
4966
5374
msgid "Document Font"
4967
5375
msgstr "Dokumenten-Schrift"
4968
5376
 
4969
5377
#: C/gnome-access-guide.xml:733(para)
4970
 
msgid ""
4971
 
"Click on this button to select a font to use for displaying documents."
 
5378
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
4972
5379
msgstr ""
4973
5380
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart festzulegen, die zur Anzeige "
4974
5381
"von Dokumenten verwendet werden soll."
4999
5406
 
5000
5407
#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel)
5001
5408
msgid "Fixed Width Font"
5002
 
msgstr "Dicktengleiche Schrift"
 
5409
msgstr "Schrift fester Breite"
5003
5410
 
5004
5411
#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
5005
5412
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
5074
5481
"allow this default font to be customized. These applications are:"
5075
5482
msgstr ""
5076
5483
"Standardmäßig verwenden GNOME-Anwendungen die Schriftart, die im "
5077
 
"Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</aplication> festgelegt "
 
5484
"Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application> festgelegt "
5078
5485
"wurde. Einige Anwendungen ermöglichen die Anpassung der Schriftart-Vorgabe. "
5079
5486
"Dies sind folgende Anwendungen:"
5080
5487
 
5120
5527
"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
5121
5528
"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
5122
5529
msgstr ""
5123
 
"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug "
5124
 
"<application>Erscheinungsbild</application> auf dem Reiter "
5125
 
"<guilabel>Thema</guilabel> das Thema mit hohem oder geringem Kontrast aus, "
5126
 
"je nachdem was Sie benötigen."
 
5530
"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
 
5531
"application> auf dem Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das Thema mit hohem "
 
5532
"oder geringem Kontrast aus, je nachdem was Sie benötigen."
5127
5533
 
5128
5534
#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
5129
5535
msgid ""
5135
5541
 
5136
5542
#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
5137
5543
msgid ""
5138
 
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No "
5139
 
"Wallpaper</guilabel>."
 
5544
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
 
5545
"guilabel>."
5140
5546
msgstr ""
5141
5547
"Setzen Sie den <guilabel>Desktop-Hintergrund</guilabel> auf <guilabel>Kein "
5142
5548
"Hintergrund</guilabel>."
5143
5549
 
5144
5550
#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
5145
5551
msgid ""
5146
 
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid "
5147
 
"Color</guilabel>."
 
5552
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
 
5553
"guilabel>."
5148
5554
msgstr ""
5149
 
"Wählen Sie bei den <guilabel>Desktop-Farben</guilabel> "
5150
 
"<guilabel>Einfarbig</guilabel>."
 
5555
"Wählen Sie bei den <guilabel>Desktop-Farben</guilabel> <guilabel>Einfarbig</"
 
5556
"guilabel>."
5151
5557
 
5152
5558
#: C/gnome-access-guide.xml:884(para)
5153
5559
msgid "Select a background color that suits your needs."
5154
 
msgstr ""
5155
 
"Wählen Sie eine Hintergrundfarbe, die Ihren Anforderungen entspricht."
 
5560
msgstr "Wählen Sie eine Hintergrundfarbe, die Ihren Anforderungen entspricht."
5156
5561
 
5157
5562
#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
5158
5563
msgid ""
5159
5564
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
5160
5565
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
5161
 
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
5162
 
"Profile</guilabel> dialog."
 
5566
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
 
5567
"guilabel> dialog."
5163
5568
msgstr ""
 
5569
"Stellen Sie in der <application>Terminal</application> Anwendung sicher, "
 
5570
"dass die Option <guilabel>Farben vom System-Thema verwenden</guilabel> "
 
5571
"ausgewählt wurde, welche sich im Reiter <guilabel>Farben</guilabel> des "
 
5572
"Dialogs <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> befindet."
5164
5573
 
5165
5574
#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
5166
5575
msgid ""
5169
5578
"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
5170
5579
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
5171
5580
msgstr ""
 
5581
"Stellen Sie in der Anwendung <application>gedit</application> (Texteditor) "
 
5582
"sicher, dass die Option <guilabel>Farben vom System-Thema verwenden</"
 
5583
"guilabel> ausgewählt wurde, welche sich im Reiter <guilabel>Schrift und "
 
5584
"Farben</guilabel> des <guilabel>Einstellungsdialogs</guilabel> befindet."
5172
5585
 
5173
5586
#: C/gnome-access-guide.xml:906(title)
5174
5587
msgid "Achieving a Large Print Desktop"
5189
5602
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
5190
5603
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
5191
5604
msgstr ""
 
5605
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
 
5606
"application>, um das Thema <guilabel>Groß</guilabel> zu aktivieren."
5192
5607
 
5193
5608
#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
5194
5609
msgid ""
5201
5616
 
5202
5617
#: C/gnome-access-guide.xml:925(para)
5203
5618
msgid ""
5204
 
"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the "
5205
 
"<guilabel>Font</guilabel> tab to increase the font that is displayed on "
5206
 
"desktop background objects."
 
5619
"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
 
5620
"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
 
5621
"objects."
5207
5622
msgstr ""
5208
5623
"Verwenden Sie die Option <guilabel>Desktop-Schriftart</guilabel> im Reiter "
5209
5624
"<guilabel>Schrift</guilabel>, um die Schrift auf dem Desktop-Hintergrund zu "
5214
5629
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
5215
5630
"<application>Terminal</application> application window."
5216
5631
msgstr ""
5217
 
"Erhöhen sie die Schriftgröße, die für die Anzeige des Inhalts in der "
 
5632
"Erhöhen Sie die Schriftgröße, die für die Anzeige des Inhalts in der "
5218
5633
"Anwendung <application>Terminal</application> verwendet wird."
5219
5634
 
5220
5635
#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
5221
5636
msgid ""
5222
5637
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
5223
 
"<application>gedit</application> (Text Editor) "
5224
 
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog, <application>gedit</application> "
5225
 
"uses the font size that is specified in the large-print theme that you "
5226
 
"selected. However, if the <guilabel>Use default theme font </guilabel> "
5227
 
"option is not selected, increase the font size that is used to display the "
5228
 
"contents of the <application>gedit</application> text editor window. See the "
5229
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit "
5230
 
"manual</ulink> for more information."
 
5638
"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
 
5639
"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
 
5640
"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
 
5641
"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
 
5642
"increase the font size that is used to display the contents of the "
 
5643
"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
 
5644
"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
 
5645
"for more information."
5231
5646
msgstr ""
 
5647
"Falls die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel> in "
 
5648
"der Anwendung <application>gedit</application> (Texteditor) ausgewählt "
 
5649
"wurde, dann verwendet <application>gedit</application> die im Thema »Große« "
 
5650
"definierte Schriftgröße. Wenn die Option <guilabel>Farben vom System-Thema "
 
5651
"verwenden</guilabel> nicht ausgewählt wurde, dann vergrößern Sie bitte die "
 
5652
"Schrift für <application>gedit</application> Im <ulinktype=\"help\" url="
 
5653
"\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">geditHandbuch</ulink> finden Sie "
 
5654
"dazu weitere Einzelheiten."
5232
5655
 
5233
5656
#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
5234
5657
msgid ""
5239
5662
msgstr ""
5240
5663
"Wenn Sie Anwendungen mit Leisten wie den Dateimanager oder Hilfebrowser "
5241
5664
"verwenden, müssen Sie möglicherweise die Größe der Leisten an die größere "
5242
 
"Darstellung anpassen. Weitere Informationen finden sie im handbuch der "
 
5665
"Darstellung anpassen. Weitere Informationen finden Sie im Handbuch der "
5243
5666
"entsprechenden Anwendung."
5244
5667
 
5245
5668
#: C/gnome-access-guide.xml:951(title)
5250
5673
msgid "Screen Reader and Magnifier"
5251
5674
msgstr "Bildschirmleser und -Lupe"
5252
5675
 
5253
 
#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary) C/gnome-access-guide.xml:1186(application) C/gnome-access-guide.xml:1219(application) C/gnome-access-guide.xml:1284(application) C/gnome-access-guide.xml:1405(application) C/gnome-access-guide.xml:1487(application) C/gnome-access-guide.xml:1547(application) C/gnome-access-guide.xml:1834(application) C/gnome-access-guide.xml:1900(application) C/gnome-access-guide.xml:1953(application) C/gnome-access-guide.xml:1975(application) C/gnome-access-guide.xml:2054(application)
 
5676
#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary)
 
5677
#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application)
 
5678
#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application)
 
5679
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application)
 
5680
#: C/gnome-access-guide.xml:1440(application)
 
5681
#: C/gnome-access-guide.xml:1522(application)
 
5682
#: C/gnome-access-guide.xml:1592(application)
 
5683
#: C/gnome-access-guide.xml:1879(application)
 
5684
#: C/gnome-access-guide.xml:1945(application)
 
5685
#: C/gnome-access-guide.xml:1998(application)
 
5686
#: C/gnome-access-guide.xml:2020(application)
 
5687
#: C/gnome-access-guide.xml:2099(application)
5254
5688
msgid "Orca"
5255
5689
msgstr "Orca"
5256
5690
 
5293
5727
 
5294
5728
#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
5295
5729
msgid ""
5296
 
"The following sections provide information about "
5297
 
"<application>Orca</application> and how to use it."
 
5730
"The following sections provide information about <application>Orca</"
 
5731
"application> and how to use it."
5298
5732
msgstr ""
5299
 
"Die folgenden Abschnitte enthalten Informationen über "
5300
 
"<application>Orca</application> und seine Verwendung."
 
5733
"Die folgenden Abschnitte enthalten Informationen über <application>Orca</"
 
5734
"application> und seine Verwendung."
5301
5735
 
5302
5736
#: C/gnome-access-guide.xml:984(title)
5303
5737
msgid "Introduction to Orca"
5319
5753
"Menschen mit einer Sehbehinderung. Durch den Einsatz verschiedener "
5320
5754
"Kombinationen aus Sprachsynthese, Braille und Vergrößerung ermöglicht Orca "
5321
5755
"den Zugang zu Anwendungen oder Toolkits, die das AT-SPI unterstützen "
5322
 
"(beispielsweise der GNOME-Desktop). Außerdem ist "
5323
 
"<application>Orca</application> freie Open-Source-Software."
 
5756
"(beispielsweise der GNOME-Desktop). Außerdem ist <application>Orca</"
 
5757
"application> freie Open-Source-Software."
5324
5758
 
5325
5759
#: C/gnome-access-guide.xml:994(title)
5326
5760
msgid "Why the name Orca?"
5332
5766
"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
5333
5767
"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping "
5334
5768
"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen "
5335
 
"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech\" "
5336
 
"(or JAWS). And so on...."
 
5769
"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech"
 
5770
"\" (or JAWS). And so on...."
5337
5771
msgstr ""
5338
5772
"Einer der ersten DOS-Bildschirmleser war Flipper, entwickelt durch die "
5339
5773
"Omnichron Corporation in Berkeley, CA. Er wurde unter anderem deswegen "
5341
5775
"dass Computer durch Schaltgeräte (»Flipper«) programmiert werden (ein "
5342
5776
"akkurates Bild einer vergangen Ära). Darauf folgte ein weiterer "
5343
5777
"Bildschirmleser, diesmal von Henter-Joyce in Florida - »Jobs Access With "
5344
 
"Speech« (oder JAWS). Und so weiter ...."
 
5778
"Speech« (oder JAWS). Und so weiter …"
5345
5779
 
5346
5780
#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para)
5347
5781
msgid ""
5366
5800
"the GNOME platform."
5367
5801
msgstr ""
5368
5802
"<application>Orca</application> ist ein Teil der GNOME-Plattform und die "
5369
 
"Veröffentlichung neuer <aplication>Orca</application>-Versionen ist an die "
 
5803
"Veröffentlichung neuer <application>Orca</application>-Versionen ist an die "
5370
5804
"Freigabe neuer Veröffentlichungen der GNOME-Plattform geknüpft."
5371
5805
 
5372
5806
#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title)
5375
5809
 
5376
5810
#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para)
5377
5811
msgid ""
5378
 
"<ulink "
5379
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">Bugs</ulink"
5380
 
"> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to the <ulink "
5381
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </ulink>. "
5382
 
"Patches are always welcome, and instructions for creating patches can be "
5383
 
"found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\"> GNOME "
5384
 
"Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
 
5812
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
 
5813
"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
 
5814
"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </"
 
5815
"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
 
5816
"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
 
5817
"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
5385
5818
msgstr ""
5386
 
"<ulink "
5387
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">Fehlermeldu"
5388
 
"ngen</ulink> und Wünsche für neue Funktionen und Verbesserungen (RFEs) "
5389
 
"sollten im <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME "
5390
 
"Fehlererfassungssystem</ulink> eingereicht werden. Patches sind jederzeit "
5391
 
"willkommen und Informationen zum Erstellen von Patches sind in der <ulink "
5392
 
"url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">GNOME-Einführung in "
 
5819
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
 
5820
"\">Fehlermeldungen</ulink> und Wünsche für neue Funktionen und "
 
5821
"Verbesserungen (RFEs) sollten im <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org"
 
5822
"\">GNOME Fehlererfassungssystem</ulink> eingereicht werden. Patches sind "
 
5823
"jederzeit willkommen und Informationen zum Erstellen von Patches sind in der "
 
5824
"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">GNOME-Einführung in "
5393
5825
"Subversion (SVN)</ulink> zu finden."
5394
5826
 
5395
5827
#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
5398
5830
 
5399
5831
#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
5400
5832
msgid ""
5401
 
"You can get in touch with developers and other users by <ulink "
5402
 
"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink "
5403
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing "
5404
 
"list</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-"
5405
 
"list\">Archives</ulink>)."
 
5833
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
 
5834
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
 
5835
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
 
5836
"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
5406
5837
msgstr ""
5407
5838
"Sie können mit Entwicklern und anderen Anwendern in Verbindung treten, indem "
5408
5839
"Sie eine <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">E-Mail</ulink> an die "
5409
5840
"<ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca-"
5410
 
"Mailingliste</ulink> senden. <ulink "
5411
 
"url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Hier finden Sie das Archiv "
5412
 
"der Mailingliste</ulink>."
 
5841
"Mailingliste</ulink> senden. <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/"
 
5842
"orca-list\">Hier finden Sie das Archiv der Mailingliste</ulink>."
5413
5843
 
5414
5844
#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title)
5415
5845
msgid "Is braille supported?"
5452
5882
"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the "
5453
5883
"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
5454
5884
msgstr ""
5455
 
"<application>Orca</aplication> unterstützt die Sprachausgabe-Dienste "
 
5885
"<application>Orca</application> unterstützt die Sprachausgabe-Dienste "
5456
5886
"<userinput>gnome-speech</userinput> und <userinput>emacspeech</userinput>. "
5457
5887
"Von daher sind die für <application>Orca</application> verfügbaren "
5458
5888
"Sprachausgaben nur davon abhängig, welche Sprachausgaben von den verfügbaren "
5459
5889
"Diensten unterstützt werden. Bei freien Sprachausgaben haben Sie "
5460
5890
"typischerweise die Wahl zwischen den Sprachausgaben eSpeak, Festival, und "
5461
5891
"FreeTTS. Im kommerziellen Bereich haben Sie die Wahl zwischen weiteren "
5462
 
"Systemen wie Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, "
5463
 
"usw.Überprüfen Sie gelegentlich das Paket <userinput>gnome-"
5464
 
"speech</userinput>,um den Fortschritt in diesem Bereich zu verfolgen."
 
5892
"Systemen wie Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, usw."
 
5893
"Überprüfen Sie gelegentlich das Paket <userinput>gnome-speech</userinput>,um "
 
5894
"den Fortschritt in diesem Bereich zu verfolgen."
5465
5895
 
5466
5896
#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title)
5467
5897
msgid "What languages are supported?"
5469
5899
 
5470
5900
#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
5471
5901
msgid ""
5472
 
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation "
5473
 
"teams</ulink> are composed of many passionate volunteers from around the "
5474
 
"world. These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See "
5475
 
"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation "
5476
 
"status page</ulink> for the large number of languages into which "
5477
 
"<application>Orca</application> has been translated."
 
5902
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
 
5903
"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
 
5904
"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the "
 
5905
"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status "
 
5906
"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</"
 
5907
"application> has been translated."
5478
5908
msgstr ""
5479
 
"Die <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME-"
5480
 
"Übersetzungsteams</ulink> setzen sich aus vielen freiwilligen "
5481
 
"leidenschaftlichen Helfern aus der ganzen Welt zusammen. Diese Teams leisten "
5482
 
"eine großartige Arbeit und veröffentlichen einen aktuellen Statusbericht. "
5483
 
"Besuchen Sie die <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Seite zum "
5484
 
"Übersetzungsstatus von Orca</ulink>, um die große Anzahl von Sprachen zu "
5485
 
"sehen, in die <application>Orca</application> bereits übersetzt wurde."
 
5909
"Die <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME-Übersetzungsteams</"
 
5910
"ulink> setzen sich aus vielen freiwilligen leidenschaftlichen Helfern aus "
 
5911
"der ganzen Welt zusammen. Diese Teams leisten eine großartige Arbeit und "
 
5912
"veröffentlichen einen aktuellen Statusbericht. Besuchen Sie die <ulink url="
 
5913
"\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Seite zum Übersetzungsstatus von Orca</"
 
5914
"ulink>, um die große Anzahl von Sprachen zu sehen, in die <application>Orca</"
 
5915
"application> bereits übersetzt wurde."
5486
5916
 
5487
5917
#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
5488
5918
msgid ""
5498
5928
 
5499
5929
#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
5500
5930
msgid ""
5501
 
"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-"
5502
 
"mag</userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
 
5931
"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
 
5932
"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
5503
5933
"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies "
5504
5934
"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not "
5505
5935
"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification "
5506
5936
"may not always work."
5507
5937
msgstr ""
 
5938
"<application>Orca</application> benutzt derzeit die durch <userinput>gnome-"
 
5939
"mag</userinput> bereitgestellte Lupe. In <userinput>gnome-mag</userinput> "
 
5940
"ist die Unterstützung für eine weichere Vollbild-Vergrößerung bereits "
 
5941
"eingebaut, was neuere Erweiterungen des X Window System-Servers erfordert. "
 
5942
"Diese Erweiterungen arbeiten nicht auf allen Plattformen korrekt, daher "
 
5943
"könnte die Vollbild-Vergrößerung nicht immer funktionieren."
5508
5944
 
5509
5945
#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title)
5510
5946
msgid "Enabling Orca"
5512
5948
 
5513
5949
#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para)
5514
5950
msgid ""
5515
 
"For a text-only guided setup, open a Run dialog with "
5516
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
5517
 
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the "
5518
 
"command <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
 
5951
"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
 
5952
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
 
5953
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --"
 
5954
"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
5519
5955
msgstr ""
5520
5956
"Öffnen Sie für eine textbasierte Konfiguration mit der Tastenkombination "
5521
5957
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder "
5522
5958
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> einen Ausführen-"
5523
 
"Dialog und geben den Befehl <userinput>orca --text-"
5524
 
"setup</userinput><keycap>Enter</keycap> ein."
 
5959
"Dialog und geben den Befehl <userinput>orca --text-setup</"
 
5960
"userinput><keycap>Enter</keycap> ein."
5525
5961
 
5526
5962
#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
5527
5963
msgid ""
5557
5993
"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
5558
5994
"<keycap>Enter</keycap>."
5559
5995
msgstr ""
5560
 
"Als nächstes werden Sie gefragt, ob die Funktion <guilabel>Wortweises "
5561
 
"Echo</guilabel> aktiviert werden soll. Dies weist "
5562
 
"<application>Orca</application> an, ein Wort vorzulesen, wenn Sie seine "
5563
 
"Eingabe abgeschlossen haben. Geben Sie <keycap>j</keycap> oder "
5564
 
"<keycap>n</keycap> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
 
5996
"Als nächstes werden Sie gefragt, ob die Funktion <guilabel>Wortweises Echo</"
 
5997
"guilabel> aktiviert werden soll. Dies weist <application>Orca</application> "
 
5998
"an, ein Wort vorzulesen, wenn Sie seine Eingabe abgeschlossen haben. Geben "
 
5999
"Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken Sie die "
 
6000
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
5565
6001
 
5566
6002
#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
5567
6003
msgid ""
5570
6006
"press <keycap>Enter</keycap>."
5571
6007
msgstr ""
5572
6008
"Als nächstes folgt der Punkt <guilabel>Tastaturecho</guilabel>. Diese Option "
5573
 
"wird alle Tasten sprechen, sobald sie gedrückt wurden. Geben Sie "
5574
 
"<keycap>j</keycap> oder </keycap>n</keycap> ein und drücken die "
5575
 
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
 
6009
"wird alle Tasten sprechen, sobald sie gedrückt wurden. Geben Sie <keycap>j</"
 
6010
"keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken die <keycap>Eingabetaste</"
 
6011
"keycap>."
5576
6012
 
5577
6013
#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
5578
6014
msgid ""
5579
6015
"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
5580
6016
"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
5581
 
"This choice will determine what key will act as the "
5582
 
"<application>Orca</application> modifier key. The Desktop layout uses "
5583
 
"<keycap>Insert</keycap> while the Laptop layout uses <keycap>Caps "
5584
 
"Lock</keycap>. A system, host, shift or modifier key is one which is used in "
5585
 
"conjunction with other keys, enabling keyboard access to most program "
5586
 
"functions."
 
6017
"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</"
 
6018
"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> "
 
6019
"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, "
 
6020
"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
 
6021
"enabling keyboard access to most program functions."
5587
6022
msgstr ""
5588
6023
"Nun wählen Sie die bevorzugte Tastaturbelegung. Normalerweise werden Sie die "
5589
6024
"Belegung wählen, die zum verwendeten Tastaturtyp passt - 1 für Desktop und 2 "
5590
6025
"für Laptop. Diese Auswahl wird bestimmen, welche Taste die "
5591
 
"<application>Orca</application>Orca</application>-Modifikationstaste sein "
5592
 
"wird. Die Desktopbelegung verwendet die <keycap>Einfügen</keycap>-Taste, "
5593
 
"während die Laptopbelegung die <keycap>Feststelltaste</keycap> nutzt. Eine "
5594
 
"System-, Host-, Umschalt- oder Modifikationstaste wird in Verbindung mit "
5595
 
"anderen Tasten verwendet, um den Zugriff auf viele Programmfunktionen zu "
5596
 
"ermöglichen."
 
6026
"<application>Orca</application>-Modifikationstaste sein wird. Die "
 
6027
"Desktopbelegung verwendet die <keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während die "
 
6028
"Laptopbelegung die <keycap>Feststelltaste</keycap> nutzt. Eine System-, "
 
6029
"Host-, Umschalt- oder Modifikationstaste wird in Verbindung mit anderen "
 
6030
"Tasten verwendet, um den Zugriff auf viele Programmfunktionen zu ermöglichen."
5597
6031
 
5598
6032
#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
5599
6033
msgid ""
5600
6034
"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
5601
 
"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or "
5602
 
"<keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can "
5603
 
"usually just enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and "
5604
 
"function even if it cannot find BrlTTY."
 
6035
"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
 
6036
"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just "
 
6037
"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function "
 
6038
"even if it cannot find BrlTTY."
5605
6039
msgstr ""
5606
6040
"Als nächstes legen Sie fest, ob eine Brailleausgabe benötigt wird. Diese "
5607
6041
"Funktion nimmt an, dass eine mit BrlTTY kompatible Braillezeile vorhanden "
5645
6079
"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
5646
6080
"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
5647
6081
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
5648
 
"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press "
5649
 
"<keycap>Enter</keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's "
5650
 
"Configuration GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option "
5651
 
"to let you indicate that Orca should be started automatically when you log "
5652
 
"in."
 
6082
"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
 
6083
"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration "
 
6084
"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you "
 
6085
"indicate that Orca should be started automatically when you log in."
5653
6086
msgstr ""
5654
 
"Nachdem sie die ersten <application>Orca</application>-Einstellungen "
5655
 
"vorgenommen haben, drücken Sie "
5656
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder "
5657
 
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um einen "
5658
 
"Ausführen-Dialog zu öffnen, geben <literal>orca</literal> ein und drücken "
5659
 
"auf die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Die Barrierefreiheits-Funktionen "
5660
 
"sollten nun aktiviert sein. Das grafische Konfigurationsprogramm (<xref "
5661
 
"linkend=\"configuration-gui\"/>) besitzt außerdem eine Option, mit der Sie "
5662
 
"Orca beim Anmelden automatisch starten können."
 
6087
"Nachdem Sie die ersten <application>Orca</application>-Einstellungen "
 
6088
"vorgenommen haben, drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
 
6089
"keycap></keycombo> oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
 
6090
"keycombo>, um einen Ausführen-Dialog zu öffnen, geben <literal>orca</"
 
6091
"literal> ein und drücken auf die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Die "
 
6092
"Barrierefreiheits-Funktionen sollten nun aktiviert sein. Das grafische "
 
6093
"Konfigurationsprogramm (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) besitzt "
 
6094
"außerdem eine Option, mit der Sie Orca beim Anmelden automatisch starten "
 
6095
"können."
5663
6096
 
5664
6097
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
5665
6098
msgid ""
5666
6099
"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> "
5667
6100
"in full screen mode, nonfirm the <application>Xserver</application> "
5668
 
"\"Composite\" extension is enabled: use "
5669
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
5670
 
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
5671
 
"Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press "
5672
 
"<keycap>Enter</keycap>. Look for the string \"Composite\" in the output."
 
6101
"\"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</"
 
6102
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
 
6103
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in "
 
6104
"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the "
 
6105
"string \"Composite\" in the output."
5673
6106
msgstr ""
5674
6107
"Wenn Sie vorhaben, die Vergrößerung von <application>Orca</application> im "
5675
6108
"Vollbildmodus zu verwenden, stellen Sie sicher, dass die "
5676
6109
"<application>Xserver</application>-Erweiterung »Composite« aktiviert ist: "
5677
6110
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
5678
 
"oderr <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den "
 
6111
"oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den "
5679
6112
"Ausführen-Dialog anzuzeigen, geben Sie <literal>xdpyinfo</literal> ein und "
5680
6113
"bestätigen Sie mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. Suchen Sie in der "
5681
6114
"Ausgabe nach der Zeichenkette »Composite«."
5696
6129
"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
5697
6130
"<application>Orca</application> is running, you can press "
5698
6131
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
5699
 
"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref "
5700
 
"linkend=\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> "
5701
 
"provides a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--"
5702
 
"text-setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of "
5703
 
"these options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> "
5704
 
"file that holds your preferences and will also enable the accessibility "
 
6132
"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend="
 
6133
"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides "
 
6134
"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-"
 
6135
"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these "
 
6136
"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file "
 
6137
"that holds your preferences and will also enable the accessibility "
5705
6138
"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to "
5706
6139
"take effect."
5707
6140
msgstr ""
5708
6141
"Wenn Sie <application>Orca</application> zum ersten Mal starten, wird "
5709
6142
"automatisch der Setup-Modus ausgeführt. Wenn Sie diesen Assistenten zu einem "
5710
 
"späteren Zeitpunkt verwenden möchten, können Sie "
5711
 
"<application>Orca</application> mit der Option <userinput>--"
5712
 
"setup</userinput> aufrufen. Außerdem können Sie bei laufendem "
5713
 
"<application>Orca</application> eine grafische Oberfläche (<xref "
5714
 
"linkend=\"configuration-gui\"/>) zur Konfiguration verwenden, die Sie mit "
5715
 
"der Tastenkombination "
 
6143
"späteren Zeitpunkt verwenden möchten, können Sie <application>Orca</"
 
6144
"application> mit der Option <userinput>--setup</userinput> aufrufen. "
 
6145
"Außerdem können Sie bei laufendem <application>Orca</application> eine "
 
6146
"grafische Oberfläche (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) zur "
 
6147
"Konfiguration verwenden, die Sie mit der Tastenkombination "
5716
6148
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> "
5717
6149
"aufrufen können. Schließlich stellt <application>Orca</application> noch ein "
5718
6150
"textbasiertes Konfigurationswerkzeug zur Verfügung, das mit der Option "
5747
6179
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> drücken, um "
5748
6180
"einen Ausführen-Dialog aufzurufen und den Befehl <userinput>orca</userinput> "
5749
6181
"(gegebenenfalls gefolgt von weiteren Parametern) eingeben. Bestätigen Sie "
5750
 
"Ihre Eingabe mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. "
5751
 
"<application>Orca</application> wird automatisch den Textmodus für das Setup "
5752
 
"verwenden, wenn Sie <application>Orca</application> aus einer virtuellen "
5753
 
"Konsole aufrufen oder Ihre grafische Umgebung noch nicht für die "
5754
 
"Unterstützung der Barrierefreiheit vorbereitet ist."
 
6182
"Ihre Eingabe mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. <application>Orca</"
 
6183
"application> wird automatisch den Textmodus für das Setup verwenden, wenn "
 
6184
"Sie <application>Orca</application> aus einer virtuellen Konsole aufrufen "
 
6185
"oder Ihre grafische Umgebung noch nicht für die Unterstützung der "
 
6186
"Barrierefreiheit vorbereitet ist."
5755
6187
 
5756
6188
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title)
5757
6189
msgid "Quitting Orca"
5759
6191
 
5760
6192
#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para)
5761
6193
msgid ""
5762
 
"To quit <application>Orca</application>, press "
5763
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or "
5764
 
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop "
5765
 
"layout mode). A confirmation dialog will appear. Select "
5766
 
"<guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, you can "
5767
 
"try a few things:"
 
6194
"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
 
6195
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</"
 
6196
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation "
 
6197
"dialog will appear. Select <guilabel>Quit</guilabel> to close Orca. If the "
 
6198
"system seems unresponsive, you can try a few things:"
5768
6199
msgstr ""
5769
6200
"Um <application>Orca</application> zu beenden, drücken Sie "
5770
 
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (oder "
 
6201
"<keycombo><keycap>Einfg</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (oder "
5771
6202
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in "
5772
6203
"der Laptop-Tastaturbelegung). Ein Dialog zur Bestätigung wird angezeigt. Zum "
5773
 
"beenden wählen Sie <guilabel>Ja</guilabel>. Wenn das System nicht zu "
 
6204
"Beenden wählen Sie <guilabel>Beenden</guilabel>. Wenn das System nicht zu "
5774
6205
"reagieren scheint, können Sie verschiedene Dinge ausprobieren:"
5775
6206
 
5776
6207
#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para)
5777
6208
msgid ""
5778
6209
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
5779
 
"virtual console; press "
5780
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
5781
 
"mbo> (on most Linux platforms) to get to a virtual console, enter your "
5782
 
"commands, and then use "
5783
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to "
5784
 
"the desktop. This will kill the <application>Orca</application> process and "
5785
 
"reclaim system resources. You can then rerun <application>Orca</application> "
5786
 
"using the previously outlined methods."
 
6210
"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
6211
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a "
 
6212
"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</"
 
6213
"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will "
 
6214
"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system "
 
6215
"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the "
 
6216
"previously outlined methods."
5787
6217
msgstr ""
5788
6218
"Rufen Sie <userinput>orca --quit</userinput> in einem Terminalfenster oder "
5789
6219
"auf einer virtuellen Konsole auf. Auf den meisten Linux-Plattformen "
5790
 
"erreichen Sie eine virtuelle Konsole mit "
5791
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
5792
 
"mbo>. Geben Sie Ihre Befehle ein und drücken Sie zum Zurückkehren auf den "
5793
 
"Desktop <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>. "
5794
 
"Dadurch wird <application>Orca</application> gewaltsam beendet und "
5795
 
"Systemressourcen freigegeben. Nun können Sie <application>Orca</application> "
5796
 
"mit den vorher beschriebenen Möglichkeiten erneut starten."
 
6220
"erreichen Sie eine virtuelle Konsole mit <keycombo><keycap>Strg</"
 
6221
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Geben Sie Ihre "
 
6222
"Befehle ein und drücken Sie zum Zurückkehren auf den Desktop "
 
6223
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>. Dadurch wird "
 
6224
"<application>Orca</application> gewaltsam beendet und Systemressourcen "
 
6225
"freigegeben. Nun können Sie <application>Orca</application> mit den vorher "
 
6226
"beschriebenen Möglichkeiten erneut starten."
5797
6227
 
5798
6228
#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
5799
6229
msgid ""
5800
 
"Press "
5801
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
5802
 
"</keycombo> to end your login session and get back to the graphical login "
5803
 
"prompt (not implemented in all Linux distributions)."
 
6230
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
 
6231
"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
 
6232
"login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
5804
6233
msgstr ""
5805
 
"Drücken Sie "
5806
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Rücktaste</keycap>"
5807
 
"</keycombo>, um Ihre aktuelle Sitzung zu beenden und zum grafischen "
5808
 
"Anmeldedialog zurückzukehren (nicht in allen Linux-Distributionen verfügbar)."
 
6234
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
 
6235
"keycap><keycap>Rücktaste</keycap></keycombo>, um Ihre aktuelle Sitzung zu "
 
6236
"beenden und zum grafischen Anmeldedialog zurückzukehren (nicht in allen "
 
6237
"Linux-Distributionen verfügbar)."
5809
6238
 
5810
6239
#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
5811
6240
msgid "Orca Configuration GUI"
5826
6255
"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
5827
6256
"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref "
5828
6257
"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single "
5829
 
"application, press "
5830
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</k"
5831
 
"eycap></keycombo> while the application has focus."
 
6258
"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</"
 
6259
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus."
5832
6260
msgstr ""
5833
6261
"Die grafische Konfigurationsoberfläche erlaubt es Ihnen, das Verhalten und "
5834
6262
"die Funktionen von <application>Orca</application> anzupassen, wie zum "
5838
6266
"benötigen. Sie können die generell verwendete Tastaturbelegung (Desktop oder "
5839
6267
"Laptop) festlegen und die Tastaturbelegung begutachten und feinkörnig "
5840
6268
"anpassen. Zum Anzeigen der grafischen Oberfläche drücken Sie "
5841
 
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycomb"
5842
 
"o>, wobei <keycap>Orcamodifikator</keycap> bei der Desktopbelegung (<xref "
5843
 
"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) der <keycap>Einfügen</keycap>-Taste "
 
6269
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
 
6270
"keycombo>, wobei <keycap>Orcamodifikator</keycap> bei der Desktopbelegung "
 
6271
"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) der <keycap>Einfügen</keycap>-Taste "
5844
6272
"entspricht, und es sich bei der Laptopbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-"
5845
6273
"keys\"/>) um die <keycap>Feststelltaste</keycap> handelt. Um die "
5846
6274
"Einstellungen für eine einzelne Anwendung anzupassen, drücken Sie "
5847
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leerta"
5848
 
"ste</keycap></keycombo>, während die Anwendung den Fokus besitzt."
 
6275
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Orcamodifikator</"
 
6276
"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>, während die Anwendung den "
 
6277
"Fokus besitzt."
5849
6278
 
5850
6279
#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
5851
6280
msgid ""
5852
6281
"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing "
5853
6282
"several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
5854
6283
msgstr ""
5855
 
"Die grafische Oberfläche zur Konfiguration von "
5856
 
"<application>Orca</application> ist ein Dialog mit verschiedenen Reitern, "
5857
 
"die in den folgenden Abschnitten beschrieben werden."
 
6284
"Die grafische Oberfläche zur Konfiguration von <application>Orca</"
 
6285
"application> ist ein Dialog mit verschiedenen Reitern, die in den folgenden "
 
6286
"Abschnitten beschrieben werden."
5858
6287
 
5859
6288
#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title)
5860
6289
msgid "General Page"
5862
6291
 
5863
6292
#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase)
5864
6293
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page"
5865
 
msgstr "<placeholder-1/> grafische Konfiguration - Reiter Allgemein"
 
6294
msgstr "<placeholder-1/> grafische Konfiguration - Reiter »Allgemein«"
5866
6295
 
5867
6296
#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
5868
6297
msgid ""
5893
6322
"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used."
5894
6323
msgstr ""
5895
6324
"<emphasis>Desktop</emphasis> - wenn ausgewählt, wird die Desktop-"
5896
 
"Tastaurbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) verwendet."
 
6325
"Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) verwendet."
5897
6326
 
5898
6327
#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para)
5899
6328
msgid ""
5909
6338
 
5910
6339
#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase)
5911
6340
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window"
5912
 
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Hauptfenster"
 
6341
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - »Hauptfenster«"
5913
6342
 
5914
6343
#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para)
5915
6344
msgid ""
5916
6345
"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
5917
6346
"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration "
5918
 
"GUI (also accessible with "
5919
 
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
5920
 
"where Orca_Modifier is <keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop "
5921
 
"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
5922
 
"<keycap>Caps_Lock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref "
5923
 
"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main window also provides a "
5924
 
"<guibutton>Quit</guibutton> option, also available with "
5925
 
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
5926
 
"users do not like the <application>Orca</application> main window because it "
5927
 
"shows up in the window manager's tab order when you press "
 
6347
"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
 
6348
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is "
 
6349
"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref "
 
6350
"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use "
 
6351
"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main "
 
6352
"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available "
 
6353
"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
 
6354
"Many users do not like the <application>Orca</application> main window "
 
6355
"because it shows up in the window manager's tab order when you press "
5928
6356
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch "
5929
6357
"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell "
5930
 
"<application>Orca</application> to not show the "
5931
 
"<application>Orca</application> main window."
 
6358
"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</"
 
6359
"application> main window."
5932
6360
msgstr ""
5933
6361
"Das Hauptfenster von <application>Orca</application> bietet Ihnen einen "
5934
6362
"grafischen Weg zum Aufrufen der grafischen Oberfläche zur Konfiguration von "
5941
6369
"einen <guilabel>Beenden</guilabel>-Knopf, der auch über "
5942
6370
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
5943
6371
"erreichbar ist. Viele Anwender mögen das Hauptfenster nicht, da es vom "
5944
 
"Fenstermanager angezeigt wird, wenn man mit "
5945
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> durch die "
5946
 
"geöffneten Fenster blättert. Die Anzeige des Hauptfensters kann unterdrückt "
5947
 
"werden, wenn Sie die Einstellung »Orca Hauptfenster anzeigen« deaktivieren."
 
6372
"Fenstermanager angezeigt wird, wenn man mit <keycombo><keycap>Alt</"
 
6373
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> durch die geöffneten Fenster "
 
6374
"blättert. Die Anzeige des Hauptfensters kann unterdrückt werden, wenn Sie "
 
6375
"die Einstellung »Orca Hauptfenster anzeigen« deaktivieren."
5948
6376
 
5949
6377
#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title)
5950
6378
msgid "Quit Orca without Confirmation"
5952
6380
 
5953
6381
#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para)
5954
6382
msgid ""
5955
 
"Normally, when you press "
5956
 
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to "
5957
 
"quit <application>Orca</application> or press the "
 
6383
"Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</"
 
6384
"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the "
5958
6385
"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> "
5959
6386
"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation "
5960
6387
"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
5962
6389
msgstr ""
5963
6390
"Gewöhnlich wird, wenn Sie zum Verlassen von <application>Orca</application> "
5964
6391
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
5965
 
"drücken oder im Hauptfenster den Knopf <guibuttonBeenden</guibutton> "
 
6392
"drücken oder im Hauptfenster den Knopf <guibutton>Beenden</guibutton> "
5966
6393
"anklicken, ein Dialogfenster eingeblendet, das Sie vor dem Beenden zur "
5967
6394
"Bestätigung auffordert. Mit dem Deaktivieren dieser Einstellung wird das "
5968
6395
"Anzeigen des Bestätigungsfensters verhindert."
5983
6410
"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
5984
6411
"preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
5985
6412
msgstr ""
 
6413
"Aus dem Startmenü heraus aufgerufene Befehle verwenden oft die Anwendung "
 
6414
"<application>gksu</application>, um Benutzer zu legitimieren. "
 
6415
"<application>gksu</application> öffnet dazu ein Fenster, um Sie nach dem "
 
6416
"Passwort des Systemverwalters zu fragen. Während <application>gksu</"
 
6417
"application> läuft,zwingt es das System, alle Tastatureingaben nur an "
 
6418
"<application>gksu</application> zu schicken, was »Keyboard Grabbing« genannt "
 
6419
"wird. Andere Anwendungen, insbesondere <application>Orca</application>, "
 
6420
"erhalten dann keine Tastatureingaben mehr, was sich störend auf ihre "
 
6421
"Funktion auswirkt."
5986
6422
 
5987
6423
#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
5988
6424
msgid ""
5990
6426
"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to "
5991
6427
"function normally with system administration applications."
5992
6428
msgstr ""
 
6429
"Durch die Auswahl von »Tastaturzugriff durch gksu verhindern« stellen Sie das "
 
6430
"Keyboard Grabbing durch gksu ab, wodurch Sie der <application>Orca</"
 
6431
"application> Anwendung erlauben, auch Systemverwaltungsaufgaben normal "
 
6432
"auszuführen."
5993
6433
 
5994
6434
#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
5995
6435
msgid ""
6002
6442
"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want "
6003
6443
"to perform a system administration command."
6004
6444
msgstr ""
 
6445
"Das Keyboard Grabbing verhindert, dass möglicherweise bösartige Anwendungen "
 
6446
"die geheim eingetippten Passwörter mitlesen können. Mittels Keyboard "
 
6447
"Grabbing erhöht <application>gksu</application> also die Systemsicherheit. "
 
6448
"Bitte berücksichtigen Sie, dass das Abstellen des Keyboard Grabbings durch "
 
6449
"<application>gksu</application> unter Umständen eine Sicherheitslücke öffnet "
 
6450
"und bösartigen Anwendungen den vollen Zugriff auf Ihr System ermöglicht. Um "
 
6451
"dies auszuschließen, können Sie immer noch alle Systemverwaltungstätigkeiten "
 
6452
"unter dem speziellen Systembenutzer root durchführen. Dafür melden Sie sich "
 
6453
"bei Bedarf als root an, führen die Systemverwaltung durch und melden sich "
 
6454
"danach als root wieder ab, um als normaler Benutzer weiterzuarbeiten. "
 
6455
"Allerdings müssen Sie zuvor dem Systembenutzer root erst die Erlaubnis zur "
 
6456
"Anmeldung am Anmeldebildschirm erteilen."
6005
6457
 
6006
6458
#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title)
6007
6459
msgid "Present tooltips"
6016
6468
"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
6017
6469
"this setting."
6018
6470
msgstr ""
 
6471
"Wenn angekreuzt, wird <application>Orca</application> Informationen über "
 
6472
"Minihilfen ausgeben, wenn diese durch Mausbewegungen ausgelöst werden. "
 
6473
"Unabhängig von dieser Einstellung werden Minihilfen immer angezeigt, wenn "
 
6474
"deren Anzeige durch spezielle Aktionen wie <keycombo><keycap>Strg</"
 
6475
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> erzwungen werden."
6019
6476
 
6020
6477
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title)
6021
6478
msgid "Speak object under mouse"
6030
6487
"this is not a problem with <application>Firefox</application> and "
6031
6488
"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later."
6032
6489
msgstr ""
 
6490
"Wenn angekreuzt, wird <application>Orca</application> Informationen über das "
 
6491
"Objekt unter dem Mauszeiger ausgeben, wenn der Mauszeiger über den "
 
6492
"Bildschirm bewegt wird. Beachten Sie, dass dies bei <application>Firefox</"
 
6493
"application>- und <application>Thunderbird</application>-Versionen von 2.x "
 
6494
"und älter Abstürze hervorrufen kann. In den Versionen 3.x und neuer von "
 
6495
"<application>Firefox</application> und <application>Thunderbird</"
 
6496
"application> tritt dieses Problem nicht mehr auf."
6033
6497
 
6034
6498
#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
6035
6499
msgid "Start Orca when you login"
6049
6513
 
6050
6514
#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase)
6051
6515
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page"
6052
 
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter Sprache"
 
6516
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Sprache«"
6053
6517
 
6054
6518
#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para)
6055
6519
msgid ""
6056
6520
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
6057
6521
"uses speech synthesis."
6058
6522
msgstr ""
6059
 
"Der Reiter »Sprache« erlaubt Ihnen festzulegen, ob "
6060
 
"<application>Orca</application> Sprachausgaben verwenden soll."
 
6523
"Der Reiter »Sprache« erlaubt Ihnen festzulegen, ob <application>Orca</"
 
6524
"application> Sprachausgaben verwenden soll."
6061
6525
 
6062
6526
#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title)
6063
6527
msgid "Enable speech"
6068
6532
"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check "
6069
6533
"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
6070
6534
"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability "
6071
 
"to enable braille and enable magnifier support, allow "
6072
 
"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide "
6073
 
"variety of users."
 
6535
"to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</"
 
6536
"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
6074
6537
msgstr ""
6075
6538
"Das erste Element auf dem Reiter Sprache ist das Ankreuzfeld »Sprache "
6076
 
"aktivieren«. Dieses Ankreuzfeld beeinflusst, ob "
6077
 
"<application>Orca</application> eine Sprachausgabe verwenden soll. In "
6078
 
"Verbindung mit der Möglichkeit, die Unterstützung von Braillezeilen und "
6079
 
"Vergrößerung zu aktivieren, kann <application>Orca</application> auf eine "
6080
 
"große Bandbreite von Benutzeranforderungen zugeschnitten werden."
 
6539
"aktivieren«. Dieses Ankreuzfeld beeinflusst, ob <application>Orca</"
 
6540
"application> eine Sprachausgabe verwenden soll. In Verbindung mit der "
 
6541
"Möglichkeit, die Unterstützung von Braillezeilen und Vergrößerung zu "
 
6542
"aktivieren, kann <application>Orca</application> auf eine große Bandbreite "
 
6543
"von Benutzeranforderungen zugeschnitten werden."
6081
6544
 
6082
6545
#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title)
6083
6546
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
6108
6571
"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
6109
6572
msgstr ""
6110
6573
"Zuerst legen Sie fest, welches Sprachsystem verwendet werden soll. "
6111
 
"Gegenwärtig funktioniert Gnome-speech am besten. Nachdem sie Ihre Auswahl "
6112
 
"getroffen habe, navigieren Sie mit der Tabulatortaste zum Auswahleld "
6113
 
"Sprachsynthesizer und wählen die gewünschte Sprachausgabe aus."
 
6574
"Gegenwärtig funktioniert Gnome-speech am besten. Nachdem Sie Ihre Auswahl "
 
6575
"getroffen habe, navigieren Sie mit der Tabulatortaste zum Auswahlfeld "
 
6576
"»Sprachsynthesizer« und wählen die gewünschte Sprachausgabe aus."
6114
6577
 
6115
6578
#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title)
6116
6579
msgid "Voice Settings"
6125
6588
"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
6126
6589
"denote upper case. To accomplish this, you could do the following:"
6127
6590
msgstr ""
6128
 
"Wenn von Ihrer Sprachausgabe unterstützt, kann "
6129
 
"<application>Orca</application> in Anwendungen verschiedene Stimmen "
6130
 
"verwenden, um spezielle Situationen wie Verknüpfungen oder in Großbuchstaben "
6131
 
"verfassten Text vorzulesen. Mit den Feldern für Stimmeneinstellungen und "
6132
 
"Person können die Einstellungen ganz nach Ihrem Geschmack vorgenommen "
6133
 
"werden. Nehmen wir zum Beispiel an, Sie verwenden »Fonix DECtalk« und "
6134
 
"möchten für die Ausgabe von Großbuchstaben die Stimme »Betty« verwenden. Um "
6135
 
"dies zu erreichen, können Sie folgendermaßen vorgehen:"
 
6591
"Wenn von Ihrer Sprachausgabe unterstützt, kann <application>Orca</"
 
6592
"application> in Anwendungen verschiedene Stimmen verwenden, um spezielle "
 
6593
"Situationen wie Verknüpfungen oder in Großbuchstaben verfassten Text "
 
6594
"vorzulesen. Mit den Feldern für Stimmeneinstellungen und Person können die "
 
6595
"Einstellungen ganz nach Ihrem Geschmack vorgenommen werden. Nehmen wir zum "
 
6596
"Beispiel an, Sie verwenden »Fonix DECtalk« und möchten für die Ausgabe von "
 
6597
"Großbuchstaben die Stimme »Betty« verwenden. Um dies zu erreichen, können Sie "
 
6598
"folgendermaßen vorgehen:"
6136
6599
 
6137
6600
#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para)
6138
6601
msgid ""
6143
6606
"und wählen Sie mit »Pfeiltaste ab« den Punkt »Großbuchstaben«."
6144
6607
 
6145
6608
#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
6146
 
msgid ""
6147
 
"Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
 
6609
msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
6148
6610
msgstr ""
6149
6611
"Mit der Tabulatortaste erreichen Sie das Auswahlfeld »Person« und mit "
6150
6612
"»Pfeiltaste ab« wählen Sie die Stimme »Betty«."
6172
6634
"sollen. Es stehen die Optionen »Keine«, »Einige«, »Meiste« und »Alle« zur "
6173
6635
"Verfügung."
6174
6636
 
6175
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
 
6637
#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title)
6176
6638
msgid "Verbosity"
6177
6639
msgstr "Ausführlichkeit"
6178
6640
 
6194
6656
 
6195
6657
#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
6196
6658
msgid ""
6197
 
"The table row speech option determines the way in which "
6198
 
"<application>Orca</application> will read items within tables. The available "
6199
 
"settings are \"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to "
6200
 
"adjust this behavior can be useful in many situations. For example, consider "
6201
 
"the process of browsing email messages in "
6202
 
"<application>Evolution</application>. In this instance it may be preferable "
6203
 
"to set table speech to \"speak current row\" so that while arrowing through "
6204
 
"the list of messages all relevant info, such as the sender, subject, and "
6205
 
"whether the message has attachments, is read automatically. While the "
6206
 
"current row setting is active, it is still possible to read individual cells "
6207
 
"by using the left and right arrows."
 
6659
"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
 
6660
"application> will read items within tables. The available settings are "
 
6661
"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this "
 
6662
"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process "
 
6663
"of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this "
 
6664
"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" "
 
6665
"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such "
 
6666
"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read "
 
6667
"automatically. While the current row setting is active, it is still possible "
 
6668
"to read individual cells by using the left and right arrows."
6208
6669
msgstr ""
6209
6670
"Diese Option bestimmt die Art und Weise, wie die Einträge einer Tabelle "
6210
6671
"vorgelesen werden. Es stehen die Möglichkeiten »Aktuelle Zeile« vorlesen und "
6211
6672
"»Aktuelle Zelle vorlesen« zur Verfügung. Die Möglichkeit das Verhalten "
6212
6673
"anzupassen, kann in verschiedenen Situationen nützlich sein. Denken Sie zum "
6213
 
"Beispiel an den Vorgang beim Lesen von E-Mails in "
6214
 
"<application>Evolution</application>. Wenn Sie hier das zeilenweise Lesen "
6215
 
"aktivieren, werden alle relevanten Informationen wie Absender, Betreff oder "
6216
 
"vorhandene Anlagen automatisch vorgelesen, wenn Sie sich mit Pfeiltaste auf "
6217
 
"und Pfeiltaste ab durch die Nachrichten bewegen. Während diese Einstellung "
6218
 
"aktiv ist, können Sie einzelne Zellen selbstverständlich gezielt mit der "
6219
 
"linken und rechten Pfeiltaste lesen."
 
6674
"Beispiel an den Vorgang beim Lesen von E-Mails in <application>Evolution</"
 
6675
"application>. Wenn Sie hier das zeilenweise Lesen aktivieren, werden alle "
 
6676
"relevanten Informationen wie Absender, Betreff oder vorhandene Anlagen "
 
6677
"automatisch vorgelesen, wenn Sie sich mit Pfeiltaste auf und Pfeiltaste ab "
 
6678
"durch die Nachrichten bewegen. Während diese Einstellung aktiv ist, können "
 
6679
"Sie einzelne Zellen selbstverständlich gezielt mit der linken und rechten "
 
6680
"Pfeiltaste lesen."
6220
6681
 
6221
6682
#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
6222
6683
msgid ""
6228
6689
"umschalten."
6229
6690
 
6230
6691
#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
6231
 
msgid "Speak Progress Bar Updates"
6232
 
msgstr "Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen vorlesen"
6233
 
 
6234
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
6235
 
msgid ""
6236
 
"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
6237
 
"periodically announce the status of progress bars. How often the "
6238
 
"announcement is made is determined by the value chosen in the "
6239
 
"<guilabel>Update Interval</guilabel> spin button. Note that this spin button "
6240
 
"is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been "
6241
 
"checked."
6242
 
msgstr ""
6243
 
"Wenn Diese Einstellung aktiv ist, wird <application>Orca</application> den "
6244
 
"Status von Fortschrittsanzeigen regelmäßig bekanntgeben. Wie oft die "
6245
 
"Aktualisierung bekanntgegeben wird, hängt vom Wert ab, der im Einstellknopf "
6246
 
"<guilabel>Aktualisierungsintervall</guilabel> eingestellt wurde. Dieser "
6247
 
"Einstellknopf ist nur verfügbar, wenn das Ankreuzfeld »Aktualisierungen von "
6248
 
"Fortschrittsanzeigen vorlesen« aktiviert wurde."
6249
 
 
6250
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
6251
 
msgid "Speak Indentation and Justification"
6252
 
msgstr "Einrückungen und Ausrichtung vorlesen"
6253
 
 
6254
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
6255
 
msgid ""
6256
 
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
6257
 
"be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation "
6258
 
"and justification\" check box will cause <application>Orca</application> to "
6259
 
"provide this information."
6260
 
msgstr ""
6261
 
"Wenn man sich mit Quelltext beschäftigt oder andere Dokumente bearbeitet, "
6262
 
"ist es oft erforderlich, die Ausrichtung oder Einrückung zu kennen. Durch "
6263
 
"das Auswählen des Auswahlfeldes »Einrückungen und Ausrichtung vorlesen« "
6264
 
"weist man <application>Orca</application> an, diese Information "
6265
 
"bereitzustellen."
6266
 
 
6267
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
6268
6692
msgid "Speak Blank Lines"
6269
6693
msgstr "Leerzeilen vorlesen"
6270
6694
 
6271
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
 
6695
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
6272
6696
msgid ""
6273
6697
"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
6274
6698
"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is "
6278
6702
"leere Zeile stoßen. <application>Orca</application> wird leere Zeilen "
6279
6703
"ansagen, wenn das Ankreuzfeld »Leerzeilen vorlesen« aktiviert wurde."
6280
6704
 
6281
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
 
6705
#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
 
6706
msgid "Speak multicase strings as words"
 
6707
msgstr "Zusammengesetzte Wörter einzeln vorlesen"
 
6708
 
 
6709
#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
 
6710
msgid ""
 
6711
"When working with code, one often comes across a \"word\" consisting of "
 
6712
"several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech "
 
6713
"synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. "
 
6714
"Checking the <guilabel>Speak multicase strings as words</guilabel> checkbox "
 
6715
"will cause <application>Orca</application> to break a word like "
 
6716
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
 
6717
"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
 
6718
msgstr ""
 
6719
"Wenn Sie mit Quelltext arbeiten, treffen Sie oft auf »Worte«, die aus "
 
6720
"gemischter Gross- und Kleinschreibung bestehen, um eine aus mehreren "
 
6721
"Begriffen zusammengesetzte Zeichenkette (ähnlich der notorischen "
 
6722
"»DonauDampfschiffFahrtsGesellschaft«) übersichtlicher zu strukturieren. Da "
 
6723
"aber viele Sprachausgaben diese zusammengesetzten Begriffe von sich aus "
 
6724
"nicht richtig zerlegen und damit unverständlich aussprechen, fordert das "
 
6725
"Ankreuzfeld <guilabel>Zusammengesetzte Wörter einzeln vorlesen</guilabel> "
 
6726
"die Anwendung <application>Orca</application> auf, zuerst die Zeichenkette "
 
6727
"in ihre Einzelteile zu zerlegen (»Donau«, »Dampf«, »Schiff«, »Fahrt« und "
 
6728
"»Gesellschaft«), bevor diese an die Sprachausgabe geschickt werden."
 
6729
 
 
6730
#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
6282
6731
msgid "Speak tutorial messages"
6283
6732
msgstr "Benutzungshinweise vorlesen"
6284
6733
 
6285
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
 
6734
#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
6286
6735
msgid ""
6287
6736
"When moving from component to component in an interface, this option will "
6288
6737
"provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
6291
6740
"bewegen, werden Informationen über den Umgang mit der jeweils fokussierten "
6292
6741
"Komponente angesagt."
6293
6742
 
 
6743
#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
 
6744
msgid "Speak object mnemonics"
 
6745
msgstr "Tastenkombination eines Objektes vorlesen"
 
6746
 
 
6747
#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
 
6748
msgid ""
 
6749
"This option will cause <application>Orca</application> to announce the "
 
6750
"mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the "
 
6751
"<guilabel>OK</guilabel> button)."
 
6752
msgstr ""
 
6753
"Diese Option veranlasst <application>Orca</application>, die mit dem "
 
6754
"fokussierten Objekt verbundene Tastenkombination auszusprechen. (Etwa »AltO« "
 
6755
"für den <guilabel>OK</guilabel>-Knopf)"
 
6756
 
6294
6757
#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
 
6758
msgid "Break speech into chunks between pauses"
 
6759
msgstr "Sprechpausen zum Zerteilen nutzen"
 
6760
 
 
6761
#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
 
6762
msgid ""
 
6763
"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> "
 
6764
"may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its "
 
6765
"role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the "
 
6766
"<guilabel>Break speech into chunks between pauses</guilabel> checkbox will "
 
6767
"cause <application>Orca</application> to insert brief pauses in between each "
 
6768
"of these pieces of information."
 
6769
msgstr ""
 
6770
"Abhängig von den eingeschalteten Spracheigenschaften kann <application>Orca</"
 
6771
"application> einiges zu einem bestimmten Objekt sagen; etwa seinen Namen,"
 
6772
"seine Rolle, seinen Zustand, sein Tastaturkürzel, seine informative "
 
6773
"Botschaft und so weiter. Das Ankreuzfeld <guilabel>Sprechpausen zum "
 
6774
"Zerteilen nutzen</guilabel> veranlasst <application>Orca</application>, "
 
6775
"kurze Pausen zwischen diese Informationshäppchen einzufügen und sie so durch "
 
6776
"die Sprachausgabe verständlicher sprechen zu lassen."
 
6777
 
 
6778
#: C/gnome-access-guide.xml:1394(title)
 
6779
msgid "Speak child position"
 
6780
msgstr "Positionsangabe aussprechen"
 
6781
 
 
6782
#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
 
6783
msgid ""
 
6784
"Checking the <guilabel>Speak child position</guilabel> checkbox will cause "
 
6785
"<application>Orca</application> to announce the position of the focused item "
 
6786
"in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")."
 
6787
msgstr ""
 
6788
"Das Ankreuzfeld <guilabel>Positionsangabe aussprechen</guilabel> veranlasst "
 
6789
"<application>Orca</application>, die Position des fokussierten Objektes in "
 
6790
"Menüs und Listen anzusagen (etwa »das Dritte von Neun«)."
 
6791
 
 
6792
#: C/gnome-access-guide.xml:1401(title)
 
6793
msgid "Speak Indentation and Justification"
 
6794
msgstr "Einrückungen und Ausrichtung vorlesen"
 
6795
 
 
6796
#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
 
6797
msgid ""
 
6798
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
 
6799
"be aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
 
6800
"indentation and justification</guilabel> check box will cause "
 
6801
"<application>Orca</application> to provide this information."
 
6802
msgstr ""
 
6803
"Wenn Sie sich mit Quelltext beschäftigen oder andere Dokumente bearbeiten, "
 
6804
"ist es oft erforderlich, die Ausrichtung oder Einrückung zu kennen. Durch "
 
6805
"das Auswählen des Ankreuzfeldes <guilabel>Einrückungen und Ausrichtung "
 
6806
"vorlesen</guilabel> weisen Sie <application>Orca</application> an, diese "
 
6807
"Information bereitzustellen."
 
6808
 
 
6809
#: C/gnome-access-guide.xml:1408(title)
 
6810
msgid "Speak Progress Bar Updates"
 
6811
msgstr "Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen vorlesen"
 
6812
 
 
6813
#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
 
6814
msgid ""
 
6815
"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
 
6816
"periodically announce the status of progress bars. How often the "
 
6817
"announcement is made is determined by the value chosen in the update "
 
6818
"interval spin button. Note that this spin button is only available if the "
 
6819
"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked."
 
6820
msgstr ""
 
6821
"Wenn Diese Einstellung aktiv ist, wird <application>Orca</application> den "
 
6822
"Status von Fortschrittsanzeigen regelmäßig bekannt geben. Wie oft die "
 
6823
"Aktualisierung bekannt gegeben wird, hängt vom Wert ab, der im Einstellknopf "
 
6824
"<guilabel>Aktualisierungsintervall</guilabel> eingestellt wurde. Dieser "
 
6825
"Einstellknopf ist nur verfügbar, wenn das Ankreuzfeld "
 
6826
"<guilabel>Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen vorlesen</guilabel> "
 
6827
"aktiviert wurde."
 
6828
 
 
6829
#: C/gnome-access-guide.xml:1415(title)
 
6830
msgid "Restrict progress bar updates to"
 
6831
msgstr "Aktualisierungen der Fortschrittsanzeige beschränken"
 
6832
 
 
6833
#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
 
6834
msgid ""
 
6835
"This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the "
 
6836
"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked. "
 
6837
"The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in "
 
6838
"<application>Orca</application> speaking updates for all progress bars, "
 
6839
"regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will "
 
6840
"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress "
 
6841
"bars in the active application, even if they are not in the active window. "
 
6842
"Choosing Window will result in <application>Orca</application> only speaking "
 
6843
"updates for progress bars in the active window. The default value is "
 
6844
"Application."
 
6845
msgstr ""
 
6846
"Welche Fortschrittsanzeigen sollen gesprochen werden? Diese Option bestimmt,"
 
6847
"ob überhaupt alle oder nur die der Anwendungen oder die der Fenster angesagt "
 
6848
"werden. Der Wert »alle« weist <application>Orca</application> an, wirklich "
 
6849
"alle Fortschrittsanzeigen zu verkünden; unabhängig von woher sie stammen. "
 
6850
"Die Wahl »Anwendung« lässt <application>Orca</application> den Fortschritt in "
 
6851
"der aktiven Anwendung bekannt zu geben, auch wenn ein Fenster gerade nicht "
 
6852
"aktiv sein sollte. Hingegen führt die Auswahl »Fenster« nur zum Ansagen der "
 
6853
"Fortschrittsanzeigen im gerade aktiven Fenster. Der Standardwert ist "
 
6854
"»Anwendung«."
 
6855
 
 
6856
#: C/gnome-access-guide.xml:1422(title)
6295
6857
msgid "Say All By"
6296
6858
msgstr "Pause beim Vorlesen"
6297
6859
 
6298
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
 
6860
#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
6299
6861
msgid ""
6300
6862
"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality "
6301
6863
"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the "
6305
6867
msgstr ""
6306
6868
"Dieses kombinierte Auswahlfeld legt fest, ob beim Befehl »Alles vorlesen« "
6307
6869
"nach einem Satz oder einer Zeile eine Pause eingefügt werden soll. In den "
6308
 
"Abschnitten zur Desktop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-"
6309
 
"keys\"/>) und Laptop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) "
 
6870
"Abschnitten zur Desktop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys"
 
6871
"\"/>) und Laptop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) "
6310
6872
"erfahren Sie, wie die Funktion »Alles vorlesen« aufgerufen wird."
6311
6873
 
6312
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1395(title)
 
6874
#: C/gnome-access-guide.xml:1430(title)
6313
6875
msgid "Braille Page"
6314
6876
msgstr "Braille"
6315
6877
 
6316
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase)
 
6878
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(phrase)
6317
6879
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
6318
6880
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Braille«"
6319
6881
 
6320
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para)
 
6882
#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
6321
6883
msgid ""
6322
6884
"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
6323
6885
"braille."
6325
6887
"Der Reiter »Braille« erlaubt es Ihnen, verschiedene Aspekte zur Verwendung "
6326
6888
"mit einer Braillezeile anzupassen."
6327
6889
 
6328
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
 
6890
#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
6329
6891
msgid ""
6330
6892
"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; "
6331
6893
"typically you need to do this yourself, usually at boot time."
6333
6895
"BrlTTY wird von <application>Orca</application> nicht automatisch gestartet; "
6334
6896
"Normalerweise kümmern Sie sich bereits während des Bootvorganges darum."
6335
6897
 
6336
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1420(title)
 
6898
#: C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
6337
6899
msgid "Enable Braille Support"
6338
6900
msgstr "Braille-Unterstützung aktivieren"
6339
6901
 
6340
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para)
 
6902
#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
6341
6903
msgid ""
6342
6904
"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" "
6343
 
"check box. This check box toggles whether or not "
6344
 
"<application>Orca</application> will make use of a braille display. This "
6345
 
"option, along with the ability to enable braille and enable magnifier "
6346
 
"support, allow <application>Orca</application> to be tailored to meet the "
6347
 
"needs of a wide variety of users. By default, this check box is enabled. If "
6348
 
"BrlTTY is not running, <application>Orca</application> will recover "
6349
 
"gracefully and will not communicate with the braille display. If you "
6350
 
"configure BrlTTY later on, you need to restart "
6351
 
"<application>Orca</application> in order for it to use braille."
 
6905
"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</"
 
6906
"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
 
6907
"ability to enable braille and enable magnifier support, allow "
 
6908
"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide "
 
6909
"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not "
 
6910
"running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will "
 
6911
"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, "
 
6912
"you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
 
6913
"braille."
6352
6914
msgstr ""
6353
6915
"Das erste Element auf dem Reiter Braille ist das Ankreuzfeld »Braille-"
6354
 
"Unterstützung aktivieren«. Dieses Ankreuzfeld steuert, ob "
6355
 
"<application>Orca</application> mit einer Braillezeile verwendet werden "
6356
 
"kann. In Verbindung mit der Möglichkeit, die Unterstützung von Braillezeilen "
6357
 
"und Vergrößerung zu aktivieren, kann <application>Orca</application> auf "
6358
 
"eine große Bandbreite von Benutzeranforderungen zugeschnitten werden. Dieses "
6359
 
"Ankreuzfeld ist standardmäßig aktiviert. Wenn BrlTTY nicht aktiv ist, wird "
6360
 
"dies von <application>Orca</application> erkannt und es findet keine "
6361
 
"Kommunikation mit der Braillezeile statt. Wenn sie BrlTTY später einrichten, "
6362
 
"müssen Sie <application>Orca</application> neu starten, damit die "
6363
 
"Brailleausgabe erfolgen kann."
 
6916
"Unterstützung aktivieren«. Dieses Ankreuzfeld steuert, ob <application>Orca</"
 
6917
"application> mit einer Braillezeile verwendet werden kann. In Verbindung mit "
 
6918
"der Möglichkeit, die Unterstützung von Braillezeilen und Vergrößerung zu "
 
6919
"aktivieren, kann <application>Orca</application> auf eine große Bandbreite "
 
6920
"von Benutzeranforderungen zugeschnitten werden. Dieses Ankreuzfeld ist "
 
6921
"standardmäßig aktiviert. Wenn BrlTTY nicht aktiv ist, wird dies von "
 
6922
"<application>Orca</application> erkannt und es findet keine Kommunikation "
 
6923
"mit der Braillezeile statt. Wenn Sie BrlTTY später einrichten, müssen Sie "
 
6924
"<application>Orca</application> neu starten, damit die Brailleausgabe "
 
6925
"erfolgen kann."
6364
6926
 
6365
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title)
 
6927
#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
6366
6928
msgid "Enable Braille Monitor"
6367
6929
msgstr "Den Braille-Monitor aktivieren"
6368
6930
 
6369
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
 
6931
#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
6370
6932
msgid ""
6371
6933
"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
6372
6934
"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
6373
 
"mostly for demonstration purposes, but is also useful for "
6374
 
"<application>Orca</application> developers who do not have access to a "
6375
 
"braille display."
 
6935
"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
 
6936
"application> developers who do not have access to a braille display."
6376
6937
msgstr ""
6377
6938
"Der Braillemonitor von <application>Orca</application> gibt die "
6378
6939
"Informationen auf dem Bildschirm aus, die auf der Braillezeile angezeigt "
6380
6941
"auch für <application>Orca</application> Entwickler interessant sein, die "
6381
6942
"keinen Zugang zu einer Braillezeile haben."
6382
6943
 
6383
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title)
 
6944
#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
6384
6945
msgid "Abbreviated Role Names"
6385
6946
msgstr "Abgekürzte Rollennamen"
6386
6947
 
6387
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para)
 
6948
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
6388
6949
msgid ""
6389
6950
"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role "
6390
6951
"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the "
6395
6956
"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names "
6396
6957
"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
6397
6958
msgstr ""
 
6959
"Das Ankreuzfeld »Abgekürzte Rollennamen« beeinflusst die Art und Weise, wie "
 
6960
"Rollennamen auf der Braillezeile ausgegeben werden. Die Option »Abgekürzte "
 
6961
"Rollennamen« kann besser verstanden werden, wenn wir das folgende Beispiel "
 
6962
"betrachten. Angenommen, ein Schieberegler besitzt den Fokus und das "
 
6963
"Ankreuzfeld »Abgekürzte Rollennamen« ist nicht angekreuzt. In diesem Fall "
 
6964
"erscheint das Wort »Schieberegler« auf der Braillezeile, um anzuzeigen, dass "
 
6965
"es sich beim fokussierten Bedienelement um einen Schieberegler handelt. Wenn "
 
6966
"das Ankreuzfeld »Abgekürzte Rollennamen« angekreuzt wird, wird das Wort "
 
6967
"»Schieberegler« mit »sldr« abgekürzt."
6398
6968
 
6399
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title)
 
6969
#: C/gnome-access-guide.xml:1476(title)
6400
6970
msgid "Disable end of line symbol"
6401
6971
msgstr "Zeilenende-Symbol nicht anzeigen"
6402
6972
 
6403
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
 
6973
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
6404
6974
msgid ""
6405
6975
"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not "
6406
6976
"present the \"$l\" string at the end of a line."
6407
6977
msgstr ""
6408
6978
"Wenn ausgewählt, teilt diese Funktion <application>Orca</application> mit, "
6409
 
"dass das Symbol »$l« für die Anzeige eines Zeilenendes nicht angezeigt "
6410
 
"werden soll."
 
6979
"dass das Symbol »$l« für die Anzeige eines Zeilenendes nicht angezeigt werden "
 
6980
"soll."
6411
6981
 
6412
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title)
 
6982
#: C/gnome-access-guide.xml:1483(title)
6413
6983
msgid "Contracted Braille"
6414
6984
msgstr "Blindenkurzschrift"
6415
6985
 
6416
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
 
6986
#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para)
6417
6987
msgid ""
6418
6988
"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis "
6419
 
"project. Refer to <ulink "
6420
 
"url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\">the Orca WIKI</ulink>, "
6421
 
"where you can find additional information about setting up liblouis with "
6422
 
"<application>Orca</application>."
 
6989
"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille"
 
6990
"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about "
 
6991
"setting up liblouis with <application>Orca</application>."
6423
6992
msgstr ""
 
6993
"Die Unterstützung von Blindenkurzsschrift wird in <application>Orca</"
 
6994
"application> durch das liblouis-Projekt bereitgestellt. Im <ulink url="
 
6995
"\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\">Orca WIKI</ulink> finden Sie "
 
6996
"nähere Informationen darüber, wie Sie die liblouis-Unterstützung in "
 
6997
"<application>Orca</application> aktivieren."
6424
6998
 
6425
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
 
6999
#: C/gnome-access-guide.xml:1491(para)
6426
7000
msgid ""
6427
7001
"The verbosity radio button group determines the amount of information that "
6428
7002
"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to "
6429
7003
"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This "
6430
7004
"information is not displayed in brief mode."
6431
7005
msgstr ""
 
7006
"Die Auswahlknöpfe der Gruppe »Ausführlichkeit« legen fest, welche "
 
7007
"Informationen in verschiedenen Situationen auf der Braillezeile ausgegeben "
 
7008
"werden sollen. Zum Beispiel werden bei der Auswahl »Ausführlich« "
 
7009
"Tastenkombinationen und Rolleninformationen ausgegeben, während diese bei "
 
7010
"der Auswahl von »Kurz« nicht ausgegeben werden."
6432
7011
 
6433
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
 
7012
#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
6434
7013
msgid "Selection Indicator"
6435
7014
msgstr "Auswahlindikator"
6436
7015
 
6437
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
 
7016
#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
6438
7017
msgid ""
6439
7018
"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" "
6440
7019
"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, "
6441
7020
"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be "
6442
7021
"present at all."
6443
7022
msgstr ""
 
7023
"Wenn Sie Text markieren, wird dieser von <application>Orca</application> auf "
 
7024
"der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« dargestellt. Wenn "
 
7025
"Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator nur durch den "
 
7026
"Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird."
6444
7027
 
6445
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
 
7028
#: C/gnome-access-guide.xml:1504(title)
6446
7029
msgid "Hyperlink Indicator"
6447
7030
msgstr "Hyperlink-Indikator"
6448
7031
 
6449
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
 
7032
#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para)
6450
7033
msgid ""
6451
7034
"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will "
6452
7035
"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you "
6453
7036
"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, "
6454
7037
"or not be present at all."
6455
7038
msgstr ""
 
7039
"Wenn Sie auf eine Verknüpfung stoßen, wird diese von <application>Orca</"
 
7040
"application> auf der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« "
 
7041
"dargestellt. Wenn Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der "
 
7042
"Indikator nur durch den Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht "
 
7043
"angezeigt wird."
6456
7044
 
6457
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(title)
 
7045
#: C/gnome-access-guide.xml:1512(title)
6458
7046
msgid "Key Echo Page"
6459
7047
msgstr "Tastaturecho"
6460
7048
 
6461
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase)
 
7049
#: C/gnome-access-guide.xml:1521(phrase)
6462
7050
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
6463
 
msgstr ""
 
7051
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Tastaturecho«"
6464
7052
 
6465
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para)
 
7053
#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
6466
7054
msgid ""
6467
 
"The key echo page allows you to specify the behavior of "
6468
 
"<application>Orca</application> when pressing keys on the page and whether "
6469
 
"words are spoken as you complete them."
 
7055
"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
 
7056
"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
 
7057
"you complete them."
6470
7058
msgstr ""
6471
 
"Im Reiter »Tastaturecho« können Sie steuern, wie sich "
6472
 
"<application>Orca</application> verhalten soll, wenn Sie eine Taste drücken "
6473
 
"und ob geschriebene Worte vorgelesen werden sollen."
 
7059
"Im Reiter »Tastaturecho« können Sie steuern, wie sich <application>Orca</"
 
7060
"application> verhalten soll, wenn Sie eine Taste drücken und ob geschriebene "
 
7061
"Worte vorgelesen werden sollen."
6474
7062
 
6475
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
 
7063
#: C/gnome-access-guide.xml:1532(title)
6476
7064
msgid "Enable Key Echo"
6477
7065
msgstr "Tastaturecho aktivieren"
6478
7066
 
6479
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
 
7067
#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
6480
7068
msgid ""
6481
7069
"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. "
6482
 
"When this box is selected, six additional check boxes become available. "
 
7070
"When this box is selected, seven additional check boxes become available. "
6483
7071
"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier "
6484
7072
"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action "
6485
 
"keys\", and \"Enable navigation keys\"."
 
7073
"keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical keys"
 
7074
"\"."
6486
7075
msgstr ""
 
7076
"Das erste Element auf dem Reiter Tastaturecho ist das Ankreuzfeld "
 
7077
"»Tastaturecho aktivieren«. Wird dieses Feld ausgewählt, stehen weitere sieben "
 
7078
"Ankreuzfelder zur Verfügung. Diese sind: »Alphanumerische und "
 
7079
"Interpunktionstasten aktivieren«, »Modustasten aktivieren«, »Tastensperre "
 
7080
"aktivieren«, »Funktionstasten aktivieren«, »Aktionstasten aktivieren«, "
 
7081
"»Navigationstasten aktivieren« und »Diakritische Tasten sprechen«."
6487
7082
 
6488
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
 
7083
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
6489
7084
msgid ""
6490
7085
"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
6491
7086
msgstr ""
6492
7087
"Die Gruppe der alphanumerischen und der Funktionstasten ist relativ "
6493
7088
"selbsterklärend."
6494
7089
 
6495
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
6496
 
msgid ""
6497
 
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, "
6498
 
"<keycap>Ctrl</keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
6499
 
msgstr ""
6500
 
"Modifikationstasten sind Tasten wie <keycap>Umschalt</keycap>, "
6501
 
"<keycap>Steuerung</keycap> und <keycap>Alt</keycap>."
6502
 
 
6503
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para)
6504
 
msgid ""
6505
 
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll "
6506
 
"Lock</keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
6507
 
msgstr ""
6508
 
"Die Sperrtasten enthalten <keycap>Feststelltaste</keycap>, "
6509
 
"<keycap>Rollen</keycap> und <keycap>Num-Lock</keycap>."
6510
 
 
6511
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para)
 
7090
#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
 
7091
msgid ""
 
7092
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</"
 
7093
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
 
7094
msgstr ""
 
7095
"Modifikationstasten sind Tasten wie <keycap>Umschalttaste</keycap>, "
 
7096
"<keycap>Strg</keycap> und <keycap>Alt</keycap>."
 
7097
 
 
7098
#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
 
7099
msgid ""
 
7100
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
 
7101
"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
 
7102
msgstr ""
 
7103
"Die Sperrtasten enthalten <keycap>Feststelltaste</keycap>, <keycap>Rollen</"
 
7104
"keycap> und <keycap>Num-Lock</keycap>."
 
7105
 
 
7106
#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para)
6512
7107
msgid ""
6513
7108
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
6514
 
"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and "
6515
 
"<keycap>Tab</keycap>."
 
7109
"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
 
7110
"keycap>."
6516
7111
msgstr ""
6517
7112
"Die Gruppe der Aktionstasten besteht aus Tasten, die eine schlüssige "
6518
 
"Funktion ausüben wie die <keycap>Rücktaste</keycap>, <keycap>Enter</keycap> "
6519
 
"oder <keycap>Tabulatortaste</keycap>."
 
7113
"Funktion ausüben wie die <keycap>Rücktaste</keycap>, <keycap>Eingabetaste</"
 
7114
"keycap> oder <keycap>Tabulatortaste</keycap>."
6520
7115
 
6521
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para)
 
7116
#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
6522
7117
msgid ""
6523
7118
"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key "
6524
7119
"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is "
6525
7120
"designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review "
6526
7121
"commands."
6527
7122
msgstr ""
6528
 
 
6529
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1519(title)
 
7123
"Die Gruppe der Navigationstasten enthält neben den vier Pfeiltasten jede "
 
7124
"Tastenkombination, in der die Orca-Modifikationstaste gedrückt wird. "
 
7125
"Letzteres soll verhindern, dass Befehle für den Übersichtsmodus von "
 
7126
"<application>Orca</application> vorgelesen werden."
 
7127
 
 
7128
#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
 
7129
msgid ""
 
7130
"Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate "
 
7131
"accented letters."
 
7132
msgstr ""
 
7133
"Buchstaben mit Akzenten werden von speziellen, so genannten \"toten Tasten"
 
7134
"\"(englisch \"dead keys\") generiert."
 
7135
 
 
7136
#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
 
7137
msgid "Enable Echo by Character"
 
7138
msgstr "Zeichenweises Echo aktivieren"
 
7139
 
 
7140
#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
 
7141
msgid ""
 
7142
"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" "
 
7143
"check box, used to echo the character you just typed. While echo by "
 
7144
"character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and "
 
7145
"punctuation keys, there are important differences, especially with respect "
 
7146
"to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. "
 
7147
"Key echo causes <application>Orca</application> to announce what you just "
 
7148
"pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo "
 
7149
"by character\" control is always available, regardless of whether any of the "
 
7150
"key echo options are checked."
 
7151
msgstr ""
 
7152
"Das nächste Ankreuzfeld zum Tastaturecho »Zeichenweises Echo aktivieren« "
 
7153
"lässt den Rechner jeden eingetippten Buchstaben sofort aussprechen. Während "
 
7154
"das Echo bei Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen ziemlich ähnlich dem "
 
7155
"Aussprechen der Tasten selbst erscheint, so gibt es doch gravierende "
 
7156
"Unterschiede bei den die Aussprache verändernden Akzenten und anderen "
 
7157
"Symbolen, für die es keine eigene Taste gibt. Das Tastenecho veranlasst "
 
7158
"<application>Orca</application> sofort anzusagen, welche Taste Sie gerade "
 
7159
"gedrückt haben, während das Buchstabenecho zur Meldung führt, was eingefügt "
 
7160
"wurde. Die Option »Zeichenweises Echo aktivieren« ist immer verfügbar, "
 
7161
"unabhängig davon, ob eine der Tastenecho-Einstellungen aktiv ist."
 
7162
 
 
7163
#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
6530
7164
msgid "Enable Echo by Word"
6531
7165
msgstr "Wortweises Echo aktivieren"
6532
7166
 
6533
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
 
7167
#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
6534
7168
msgid ""
6535
7169
"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check "
6536
7170
"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is "
6538
7172
"checked."
6539
7173
msgstr ""
6540
7174
"Der nächste Umschalter auf dem Reiter »Tastaturecho« ist das Ankreuzfeld "
6541
 
"\"Wortweises Echo aktivieren\", das zum Wiederholen des gerade eingegebenen "
6542
 
"Wortes verwendet wird. Das Kontrollelement ist immer verfügbar, egal ob eine "
6543
 
"der anderen Optionen des Reiters Tastaturecho angekreuzt ist oder nicht."
 
7175
"»Wortweises Echo aktivieren«, das zum Wiederholen des gerade eingegebenen "
 
7176
"Wortes verwendet wird. Das Bedienelement ist immer verfügbar, egal ob eine "
 
7177
"der anderen Optionen des Reiters »Tastaturecho« angekreuzt ist oder nicht."
6544
7178
 
6545
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1526(title)
 
7179
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(title)
6546
7180
msgid "Enable Echo by Sentence"
6547
7181
msgstr "Satzweises Echo aktivieren"
6548
7182
 
6549
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
 
7183
#: C/gnome-access-guide.xml:1572(para)
6550
7184
msgid ""
6551
7185
"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" "
6552
7186
"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence "
6555
7189
msgstr ""
6556
7190
"Der letzte Umschalter auf dem Reiter Tastaturecho ist das Ankreuzfeld "
6557
7191
"»Satzweises Echo aktivieren«, das zum Wiederholen des gerade eingegebenen "
6558
 
"Satzes verwendet wird. Das Kontrollelement ist immer verfügbar, egal ob eine "
 
7192
"Satzes verwendet wird. Das Bedienelement ist immer verfügbar, egal ob eine "
6559
7193
"der anderen Optionen des Reiters »Tastaturecho« angekreuzt ist oder nicht."
6560
7194
 
6561
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
 
7195
#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
6562
7196
msgid ""
6563
7197
"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
6564
7198
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
6570
7204
"Verbindung mit dem ausschließlichen Ankündigen der Sperrtasten bevorzugen "
6571
7205
"könnte."
6572
7206
 
6573
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1537(title)
 
7207
#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title)
6574
7208
msgid "Magnifier Page"
6575
7209
msgstr "Lupe"
6576
7210
 
6577
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase)
 
7211
#: C/gnome-access-guide.xml:1591(phrase)
6578
7212
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
6579
 
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter Lupe"
 
7213
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Lupe«"
6580
7214
 
6581
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para)
 
7215
#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
6582
7216
msgid ""
6583
7217
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
6584
7218
"how magnification is performed."
6586
7220
"Auf dem Reiter »Lupe« können Sie die Lupe ein- und ausschalten und "
6587
7221
"einstellen, wie die Vergrößerung ausgeführt wird."
6588
7222
 
6589
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
 
7223
#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title)
6590
7224
msgid "Enable Magnifier"
6591
7225
msgstr "Lupe aktivieren"
6592
7226
 
6593
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
 
7227
#: C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
6594
7228
msgid ""
6595
7229
"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check "
6596
7230
"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
6598
7232
"speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to "
6599
7233
"be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
6600
7234
msgstr ""
 
7235
"Das erste Element auf dem Reiter Lupe ist das Ankreuzfeld »Lupe aktivieren«. "
 
7236
"Dieses Ankreuzfeld beeinflusst, ob <application>Orca</application> eine "
 
7237
"Bildschirmvergrößerung bereitstellen soll. In Verbindung mit der "
 
7238
"Möglichkeit, die Sprach- und Brailleausgabe zu aktivieren, kann "
 
7239
"<application>Orca</application> auf eine große Bandbreite von "
 
7240
"Benutzeranforderungen zugeschnitten werden."
6601
7241
 
6602
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
 
7242
#: C/gnome-access-guide.xml:1609(title)
6603
7243
msgid "Zoomer Settings"
6604
7244
msgstr "Zoomer-Einstellungen"
6605
7245
 
6606
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
 
7246
#: C/gnome-access-guide.xml:1610(para)
6607
7247
msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
6608
 
msgstr ""
 
7248
msgstr "Zwei Bedienelemente beeinflussen die Zoomer-Eigenschaften:"
6609
7249
 
6610
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
 
7250
#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
6611
7251
msgid ""
6612
7252
"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x "
6613
7253
"(fractional values are supported)."
6614
7254
msgstr ""
 
7255
"Der »Maßstab« legt die Stufe der Vergrößerung im Bereich 1.0x bis 16.0x fest, "
 
7256
"wobei auch dezimale Angaben erlaubt sind."
6615
7257
 
6616
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
 
7258
#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
6617
7259
msgid ""
6618
7260
"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
6619
 
"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom "
6620
 
"Half\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing "
 
7261
"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half"
 
7262
"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing "
6621
7263
"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", "
6622
7264
"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the "
6623
7265
"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
6624
7266
msgstr ""
 
7267
"»Position« legt den Ort und die Größe des Vergrößerungsfensters fest: "
 
7268
"»Vollbild«, »Linke Hälfte«, »Rechte Hälfte«, »Obere Hälfte«, »Untere Hälfte« und "
 
7269
"»Benutzerdefiniert«. Als Vorgabe wird »Vollbild« verwendet. Wenn Sie "
 
7270
"»Benutzerdefiniert« auswählen, werden vier Einstellknöpfe angezeigt: »oben«, "
 
7271
"»links«, »rechts« und »unten«. Damit legen Sie die Position jeder Ecke des "
 
7272
"Vergrößerungsfensters in Pixel fest."
6625
7273
 
6626
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title)
 
7274
#: C/gnome-access-guide.xml:1628(title)
6627
7275
msgid "Border Settings"
6628
7276
msgstr "Rand-Einstellungen"
6629
7277
 
6630
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
 
7278
#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
6631
7279
msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
6632
7280
msgstr "Diese Optionen stehen im »Vollbildmodus« nicht zur Verfügung."
6633
7281
 
6634
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title)
 
7282
#: C/gnome-access-guide.xml:1636(title)
6635
7283
msgid "Enable border"
6636
7284
msgstr "Rand aktivieren"
6637
7285
 
6638
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
6639
 
msgid ""
6640
 
"This option determines if a window border is visible for the magnifier."
 
7286
#: C/gnome-access-guide.xml:1637(para)
 
7287
msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
6641
7288
msgstr ""
 
7289
"Diese Einstellung legt fest, ob ein Rand um das Vergrößerungsfenster "
 
7290
"angezeigt werden soll."
6642
7291
 
6643
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1598(title)
 
7292
#: C/gnome-access-guide.xml:1643(title)
6644
7293
msgid "Border size"
6645
7294
msgstr "Randgröße"
6646
7295
 
6647
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1599(para)
 
7296
#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
6648
7297
msgid "This value determines the size of the border in pixels."
6649
 
msgstr ""
 
7298
msgstr "Dieser Wert bestimmt die Breite des Fensterrahmens in Pixel."
6650
7299
 
6651
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1606(title)
 
7300
#: C/gnome-access-guide.xml:1651(title)
6652
7301
msgid "Cursor Settings"
6653
7302
msgstr "Cursor-Einstellungen"
6654
7303
 
6655
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
 
7304
#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para)
6656
7305
msgid ""
6657
7306
"These controls can be used to customize the size and color of the "
6658
7307
"magnifier's cursor."
6659
7308
msgstr ""
 
7309
"Diese Elemente können zur Anpassung von Größe und Farbe des Vergrößerungs-"
 
7310
"Cursors verwendet werden."
6660
7311
 
6661
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1612(title)
 
7312
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(title)
6662
7313
msgid "Enable cursor"
6663
7314
msgstr "Cursor aktivieren"
6664
7315
 
6665
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para)
 
7316
#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para)
6666
7317
msgid ""
6667
7318
"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color "
6668
7319
"options become available."
6669
7320
msgstr ""
 
7321
"Wenn dieses Ankreuzfeld aktiviert wird, erscheint ein sichtbarer Cursor und "
 
7322
"die Optionen zur Anpassung von Größe und Farbe stehen zur Verfügung."
6670
7323
 
6671
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title)
 
7324
#: C/gnome-access-guide.xml:1664(title)
6672
7325
msgid "Custom size"
6673
7326
msgstr "Eigene Größe"
6674
7327
 
6675
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
 
7328
#: C/gnome-access-guide.xml:1665(para)
6676
7329
msgid ""
6677
7330
"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger "
6678
7331
"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value "
6679
7332
"of 32 pixels."
6680
7333
msgstr ""
 
7334
"Wählen Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie den Mauszeiger größer anzeigen "
 
7335
"lassen wollen. Der Cursor kann größer als die vorgegebenen 32 Pixel "
 
7336
"dargestellt werden."
6681
7337
 
6682
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1626(title)
 
7338
#: C/gnome-access-guide.xml:1671(title)
6683
7339
msgid "Custom color"
6684
7340
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
6685
7341
 
6686
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
 
7342
#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para)
6687
7343
msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
6688
7344
msgstr ""
6689
7345
"Wenn der Cursor aktiviert ist, kann außerdem eine benutzerdefinierte Farbe "
6690
7346
"vergeben werden."
6691
7347
 
6692
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title)
 
7348
#: C/gnome-access-guide.xml:1679(title)
6693
7349
msgid "Cross-hair Settings"
6694
7350
msgstr "Fadenkreuz-Einstellungen"
6695
7351
 
6696
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1635(para)
 
7352
#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para)
6697
7353
msgid ""
6698
7354
"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-"
6699
7355
"targeting cursor."
6700
7356
msgstr ""
 
7357
"Die folgenden Bedienelemente können zur Anpassung des optionalen Cursors "
 
7358
"verwendet werden, der den vergrößerten Bereich begrenzt."
6701
7359
 
6702
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title)
 
7360
#: C/gnome-access-guide.xml:1685(title)
6703
7361
msgid "Enable cross-hair"
6704
7362
msgstr "Fadenkreuz aktivieren"
6705
7363
 
6706
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
 
7364
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
6707
7365
msgid ""
6708
7366
"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
6709
7367
"color of the cross-hair."
6710
7368
msgstr ""
 
7369
"Bei Aktivierung kann zusätzlich das Zurechtschneiden, die Größe und die "
 
7370
"Farbe des Fadenkreuzes konfiguriert werden."
6711
7371
 
6712
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1647(title)
 
7372
#: C/gnome-access-guide.xml:1692(title)
6713
7373
msgid "Enable cross-hair clip"
6714
7374
msgstr "Fadenkreuz-Clip aktivieren"
6715
7375
 
6716
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
 
7376
#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
6717
7377
msgid ""
6718
7378
"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area "
6719
7379
"immediately surrounding the mouse pointer."
6720
7380
msgstr ""
 
7381
"Bei Aktivierung wird das Fadenkreuz unmittelbar rund um den "
 
7382
"Mauszeigerabgeschnitten bzw. entfernt."
6721
7383
 
6722
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title)
 
7384
#: C/gnome-access-guide.xml:1699(title)
6723
7385
msgid "Cross-hair size"
6724
7386
msgstr "Fadenkreuz-Größe"
6725
7387
 
6726
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para)
 
7388
#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para)
6727
7389
msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
6728
 
msgstr ""
 
7390
msgstr "Dieses Bedienelement legt die Dicke des Fadenkreuzes in Pixel fest."
6729
7391
 
6730
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title)
 
7392
#: C/gnome-access-guide.xml:1706(title)
6731
7393
msgid "Cross-hair color"
6732
7394
msgstr "Fadenkreuz-Farbe"
6733
7395
 
6734
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para)
 
7396
#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
6735
7397
msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
6736
7398
msgstr ""
 
7399
"Mit diesem Element können Sie eine benutzerdefinierte Farbe für das "
 
7400
"Fadenkreuz vergeben."
6737
7401
 
6738
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
 
7402
#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title)
6739
7403
msgid "Color Settings"
6740
7404
msgstr "Farbeinstellungen"
6741
7405
 
6742
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para)
 
7406
#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
6743
7407
msgid ""
6744
7408
"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
6745
7409
msgstr ""
 
7410
"Hier können Sie grobe Farbanpassungen am vergrößerten Bereich vornehmen."
6746
7411
 
6747
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title)
 
7412
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
6748
7413
msgid "Invert colors"
6749
7414
msgstr "Farben invertieren"
6750
7415
 
6751
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
 
7416
#: C/gnome-access-guide.xml:1721(para)
6752
7417
msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
6753
 
msgstr ""
 
7418
msgstr "Erzeugt einen Umkehr- oder Negativeffekt."
6754
7419
 
6755
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title)
 
7420
#: C/gnome-access-guide.xml:1727(title) C/gnome-access-guide.xml:1893(title)
6756
7421
msgid "Brightness"
6757
7422
msgstr "Helligkeit"
6758
7423
 
6759
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para)
 
7424
#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
6760
7425
msgid ""
6761
7426
"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; "
6762
7427
"0 is \"normal\"/unchanged)."
6763
7428
msgstr ""
 
7429
"Werte von -1 bis 1. -1 entspricht schwarz ohne Helligkeit, 1 dem hellsten "
 
7430
"Wert und 0 dem »normalen« Wert ohne Änderung."
6764
7431
 
6765
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title)
 
7432
#: C/gnome-access-guide.xml:1734(title) C/gnome-access-guide.xml:1900(title)
6766
7433
msgid "Contrast"
6767
7434
msgstr "Kontrast"
6768
7435
 
6769
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1690(para)
 
7436
#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
6770
7437
msgid ""
6771
7438
"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is "
6772
7439
"\"normal\"/unchanged)."
6773
7440
msgstr ""
 
7441
"Werte von -1 bis 1. -1 entspricht grau ohne Kontrast, 1 dem Wert mit meistem "
 
7442
"Kontrast und 0 dem »normalen« Zustand ohne Anpassung."
6774
7443
 
6775
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1697(title)
 
7444
#: C/gnome-access-guide.xml:1742(title)
6776
7445
msgid "Tracking and Alignment Settings"
6777
7446
msgstr "Verfolgungs- und Ausrichtungseinstellungen"
6778
7447
 
6779
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
 
7448
#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para)
6780
7449
msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
6781
7450
msgstr "Diese Optionen steuern das Verfolgen des Mauszeigers."
6782
7451
 
6783
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title)
 
7452
#: C/gnome-access-guide.xml:1748(title)
6784
7453
msgid "Mouse pointer"
6785
7454
msgstr "Mauszeiger"
6786
7455
 
6787
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para)
 
7456
#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para)
6788
7457
msgid "Choose from the following options:"
6789
7458
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen:"
6790
7459
 
6791
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title) C/gnome-access-guide.xml:1786(title)
 
7460
#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) C/gnome-access-guide.xml:1796(title)
 
7461
#: C/gnome-access-guide.xml:1831(title)
6792
7462
msgid "Centered"
6793
7463
msgstr "Zentriert"
6794
7464
 
6795
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para)
 
7465
#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
6796
7466
msgid ""
6797
7467
"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
6798
7468
"is the default."
6800
7470
"Hält den Mauszeiger in der Mitte des Bildschirms, wann immer es möglich ist. "
6801
7471
"Das ist die Vorgabe."
6802
7472
 
6803
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
 
7473
#: C/gnome-access-guide.xml:1761(title)
6804
7474
msgid "Proportional"
6805
7475
msgstr "Proportional"
6806
7476
 
6807
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para)
 
7477
#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
6808
7478
msgid ""
6809
7479
"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
6810
7480
"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from "
6811
7481
"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the "
6812
7482
"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window."
6813
7483
msgstr ""
 
7484
"Positioniert den Mauszeiger im Vergrößerungsfenster relativ zu seiner "
 
7485
"Position im nicht vergrößerten Bereich. Wenn der Mauszeiger zum Beispiel 25% "
 
7486
"von der linken Ecke des Desktops entfernt ist, positioniert ihn "
 
7487
"<application>Orca</application> 25% von der linken Ecke des "
 
7488
"Vergrößerungsfensters."
6814
7489
 
6815
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title) C/gnome-access-guide.xml:1793(title)
 
7490
#: C/gnome-access-guide.xml:1768(title) C/gnome-access-guide.xml:1803(title)
 
7491
#: C/gnome-access-guide.xml:1838(title)
6816
7492
msgid "Push"
6817
7493
msgstr "Drücken"
6818
7494
 
6819
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
 
7495
#: C/gnome-access-guide.xml:1769(para)
6820
7496
msgid ""
6821
7497
"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer "
6822
7498
"on the screen."
6823
7499
msgstr ""
 
7500
"Verschiebt das Vergrößerungsfenster um den kleinsten erforderlichen Wert, um "
 
7501
"den Mauszeiger im Fenster anzuzeigen."
6824
7502
 
6825
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title) C/gnome-access-guide.xml:1800(title)
 
7503
#: C/gnome-access-guide.xml:1775(title) C/gnome-access-guide.xml:1810(title)
 
7504
#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title)
6826
7505
msgid "None"
6827
7506
msgstr "Keine"
6828
7507
 
6829
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
 
7508
#: C/gnome-access-guide.xml:1776(para)
6830
7509
msgid ""
6831
7510
"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
6832
7511
msgstr ""
 
7512
"Das Verschieben des Mauszeigers beeinflusst nicht den im Zoomer-Fenster "
 
7513
"angezeigten Inhalt."
6833
7514
 
6834
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title)
 
7515
#: C/gnome-access-guide.xml:1783(title)
6835
7516
msgid "Pointer follows zoomer"
6836
7517
msgstr "Mauszeiger folgt Zoomer"
6837
7518
 
6838
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
 
7519
#: C/gnome-access-guide.xml:1784(para)
6839
7520
msgid ""
6840
7521
"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen "
6841
7522
"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that "
6843
7524
"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; "
6844
7525
"otherwise it will be moved to the item with focus."
6845
7526
msgstr ""
 
7527
"Diese Option wird per Vorgabe aktiviert. Erscheint der Mauszeiger am Anfang "
 
7528
"einer Mausbewegung nicht am Bildschirm, dann wird er in den Zoomer "
 
7529
"hineingezogen, damit Sie weiterhin sehen, woran Sie gerade arbeiten. Wenn "
 
7530
"Sie die Mausverfolgung auf »Zentriert« gestellt haben, dann wird der "
 
7531
"Mauszeiger in das Zentrum gestellt; anderenfalls wird er zum fokussierten "
 
7532
"Objekt bewegt."
6846
7533
 
6847
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title)
 
7534
#: C/gnome-access-guide.xml:1790(title)
6848
7535
msgid "Control and menu item"
6849
7536
msgstr "Steuerung und Menüpunkte"
6850
7537
 
6851
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
 
7538
#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para)
6852
7539
msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
6853
 
msgstr ""
 
7540
msgstr "Diese Optionen beeinflussen das weitere Verhalten der Vergrößerung."
6854
7541
 
6855
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1752(para)
 
7542
#: C/gnome-access-guide.xml:1797(para)
6856
7543
msgid ""
6857
7544
"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu "
6858
7545
"item at the center of the screen whenever possible."
6859
7546
msgstr ""
 
7547
"Wenn Sie mit der Tastatur navigieren, wird das fokussierte Element oder Menü "
 
7548
"in der Mitte des Fensters angezeigt, wann immer es möglich ist."
6860
7549
 
6861
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
 
7550
#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
6862
7551
msgid ""
6863
7552
"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount "
6864
7553
"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is "
6865
7554
"the default."
6866
7555
msgstr ""
 
7556
"Wenn Sie mit der Tastatur navigieren, wird das Vergrößerungsfenster um den "
 
7557
"geringsten Wert verschoben, um das fokussierte Bedienelement oder Menü "
 
7558
"anzuzeigen. Dies ist die Vorgabe."
6867
7559
 
6868
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
 
7560
#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
6869
7561
msgid ""
6870
7562
"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will "
6871
7563
"have no impact on what the zoomer window displays."
6872
7564
msgstr ""
 
7565
"Wenn Sie mit der Tastatur in Dialogfenstern oder Menüeinträgen navigieren, "
 
7566
"hat dies keinen Einfluss darauf, was im Vergrößerungsfenster angezeigt wird."
6873
7567
 
6874
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title)
 
7568
#: C/gnome-access-guide.xml:1817(title)
6875
7569
msgid "Pointer follows focus"
6876
7570
msgstr "Mauszeiger folgt Fokus"
6877
7571
 
6878
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
 
7572
#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
6879
7573
msgid ""
6880
7574
"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow "
6881
7575
"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is "
6882
7576
"disabled by default."
6883
7577
msgstr ""
6884
7578
"Wenn diese Option aktiviert ist, folgt Ihnen der Mauszeiger, wenn Sie in "
6885
 
"Menüs oder Kontrollementen von Dialogfenstern navigieren. Diese Option ist "
 
7579
"Menüs oder Bedienelementen von Dialogfenstern navigieren. Diese Option ist "
6886
7580
"standardmäßig deaktiviert."
6887
7581
 
6888
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1780(title)
 
7582
#: C/gnome-access-guide.xml:1825(title)
6889
7583
msgid "Text cursor"
6890
7584
msgstr "Textcursor"
6891
7585
 
6892
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para)
 
7586
#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para)
6893
7587
msgid "These options control how the text cursor behaves."
6894
7588
msgstr "Diese Optionen steuern das Aussehen des Textcursors."
6895
7589
 
6896
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
 
7590
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
6897
7591
msgid ""
6898
7592
"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever "
6899
7593
"possible."
6901
7595
"Wann immer es möglich ist, wird der Textcursor auch nach dem Verschieben in "
6902
7596
"der Mitte des Bildschirms angezeigt."
6903
7597
 
6904
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
 
7598
#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para)
6905
7599
msgid ""
6906
7600
"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
6907
7601
"to display it. This is the default."
6908
7602
msgstr ""
 
7603
"Wenn sich der Textcursor verschiebt, wird das Vergrößerungsfenster nur "
 
7604
"soweit verschoben, dass der Textcursor angezeigt werden kann. Dies ist die "
 
7605
"Vorgabe."
6909
7606
 
6910
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1801(para)
 
7607
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
6911
7608
msgid ""
6912
7609
"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window "
6913
7610
"displays."
6914
7611
msgstr ""
 
7612
"Das Verschieben des Textcursors wirkt sich nicht auf den angezeigten Inhalt "
 
7613
"des Vergrößerungsfensters aus."
6915
7614
 
6916
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title)
 
7615
#: C/gnome-access-guide.xml:1852(title)
6917
7616
msgid "Edge margin"
6918
7617
msgstr "Randbereich"
6919
7618
 
6920
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
 
7619
#: C/gnome-access-guide.xml:1853(para)
6921
7620
msgid ""
6922
7621
"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
6923
7622
"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
6924
7623
"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. "
6925
7624
"The default value is 0."
6926
7625
msgstr ""
 
7626
"Der Randbereich beeinflusst, wie nah der Cursor dem Rand des Fensters kommen "
 
7627
"darf, bevor man das Vergrößerungsfenster etwas »schieben« muss. Der Wert kann "
 
7628
"im Bereich von 0 bis 50% liegen, wobei 50% der Auswahl »Zentriert« "
 
7629
"entspricht. Die Vorgabe ist 0."
6927
7630
 
6928
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
 
7631
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
6929
7632
msgid ""
6930
7633
"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
6931
7634
msgstr ""
 
7635
"Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie als Textcursor-Verfolgungsmodus "
 
7636
"»Drücken« ausgewählt haben."
6932
7637
 
6933
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title)
 
7638
#: C/gnome-access-guide.xml:1866(title)
6934
7639
msgid "Advanced Settings"
6935
7640
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
6936
7641
 
6937
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para)
 
7642
#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
6938
7643
msgid ""
6939
7644
"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the "
6940
7645
"Magnifier page, the following dialog will appear:"
6941
7646
msgstr ""
 
7647
"Wenn Sie den Knopf für die erweiterten Einstellungen drücken, der sich im "
 
7648
"unteren Bereich des Reiters Lupe befindet, erscheint das folgende "
 
7649
"Dialogfenster:"
6942
7650
 
6943
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase)
 
7651
#: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase)
6944
7652
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
6945
7653
msgstr ""
6946
7654
"<placeholder-1/> GUI Grafische Konfiguration - Lupe - Erweiterte "
6947
7655
"Einstellungen"
6948
7656
 
6949
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1841(title)
 
7657
#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title)
6950
7658
msgid "Smoothing"
6951
7659
msgstr "Glättung"
6952
7660
 
6953
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
 
7661
#: C/gnome-access-guide.xml:1887(para)
6954
7662
msgid "Bilinear or none."
6955
7663
msgstr "Bilinear oder keine"
6956
7664
 
6957
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
 
7665
#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
6958
7666
msgid ""
6959
7667
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness "
6960
7668
"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to "
6961
7669
"create the color scheme that works best for you."
6962
7670
msgstr ""
 
7671
"Rot, Grün, Blau: Individuelle Helligkeitsregler. Unterschiedliche "
 
7672
"Helligkeitsstufen ermöglichen Ihnen, das für Sie am besten passende "
 
7673
"Farbschema zu erstellen."
6963
7674
 
6964
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
 
7675
#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para)
6965
7676
msgid ""
6966
7677
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
6967
7678
"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing "
6968
7679
"different contrast levels for each color helps you to create the color "
6969
7680
"scheme that works best for you."
6970
7681
msgstr ""
 
7682
"Rot, Grün, Blau: Individuelle Schalter zur Wahl der Kontraststärke. Dies "
 
7683
"dürfte weniger wichtig sein als Änderungen der Helligkeit, doch können Sie "
 
7684
"unterschiedliche Kontraststufen des Farbschemas erzeugen, das für Sie am "
 
7685
"besten passt."
6971
7686
 
6972
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title)
 
7687
#: C/gnome-access-guide.xml:1907(title)
6973
7688
msgid "Color Filtering"
6974
7689
msgstr "Farbfilterung"
6975
7690
 
6976
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para)
 
7691
#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
6977
7692
msgid ""
6978
7693
"Allows you to pick one of the colorblind filters available through "
6979
7694
"libcolorblind."
6980
7695
msgstr ""
 
7696
"Ermöglicht die Auswahl eines von der Bibliothek libcolorblind "
 
7697
"bereitgestellten Farbfilters."
6981
7698
 
6982
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
 
7699
#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
6983
7700
msgid ""
6984
7701
"In order to take advantage of this feature you will need to install "
6985
7702
"libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
6986
7703
msgstr ""
 
7704
"Um diese Funktion verwenden zu können, ist es erforderlich, dass Sie "
 
7705
"libcolorblind installieren und gnome-mag erneut bauen."
6987
7706
 
6988
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1874(title)
 
7707
#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
6989
7708
msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
6990
7709
msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Quellanzeige"
6991
7710
 
6992
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
 
7711
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
6993
7712
msgid ""
6994
7713
"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form "
6995
7714
"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be "
6996
7715
"magnified."
6997
7716
msgstr ""
 
7717
"Das DISPLAY des X-Window-Systems, dessen Inhalt vergrößert werden soll. Die "
 
7718
"Eingabe erfolgt im Format »:0.x«, wobei x die Nummer des zu vergrößernden "
 
7719
"Bildschirms ist."
6998
7720
 
6999
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1881(title)
 
7721
#: C/gnome-access-guide.xml:1926(title)
7000
7722
msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
7001
7723
msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Zielanzeige"
7002
7724
 
7003
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
 
7725
#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
7004
7726
msgid ""
7005
7727
"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the "
7006
7728
"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window "
7007
7729
"should appear."
7008
7730
msgstr ""
 
7731
"Die Nummer des X-Window-DISPLAYS, auf dem die Ausgabe des "
 
7732
"Vergrößerungsfensters ausgegeben werden soll. Die Eingabe erfolgt im Format "
 
7733
"\":0.y\", wobei y der Nummer des Zielbildschirms entspricht."
7009
7734
 
7010
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
 
7735
#: C/gnome-access-guide.xml:1935(title)
7011
7736
msgid "Key Bindings Page"
7012
7737
msgstr "Tastenkombinationen"
7013
7738
 
7014
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase)
 
7739
#: C/gnome-access-guide.xml:1944(phrase)
7015
7740
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
7016
 
msgstr ""
7017
 
"<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter Tastenkombinationen"
 
7741
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Tastenkombinationen«"
7018
7742
 
7019
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
 
7743
#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para)
7020
7744
msgid ""
7021
7745
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
7022
7746
"<application>Orca</application>."
7024
7748
"Der Reiter Tastenkombinationen erlaubt Ihnen, die Tastenkombinationen von "
7025
7749
"<application>Orca</application> zu begutachten und anzupassen."
7026
7750
 
7027
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1910(title)
 
7751
#: C/gnome-access-guide.xml:1955(title)
7028
7752
msgid "Orca Modifier Key(s)"
7029
7753
msgstr "Orca-Modustaste(n)"
7030
7754
 
7031
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
 
7755
#: C/gnome-access-guide.xml:1956(para)
7032
7756
msgid ""
7033
7757
"The first control on the key bindings page allows you to examine which key "
7034
7758
"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The "
7035
7759
"<application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold "
7036
 
"in conjunction with other keys to give commands to "
7037
 
"<application>Orca</application>. For desktop keyboards, the Orca modifier "
7038
 
"defaults to <keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the "
7039
 
"<application>Orca</application> modifier defaults to the <keycap>Caps "
7040
 
"Lock</keycap> key. See the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-"
7041
 
"desktop-keys\"/>) and Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-"
7042
 
"keys\"/>) sections for the default values."
 
7760
"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</"
 
7761
"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to "
 
7762
"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</"
 
7763
"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See "
 
7764
"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
 
7765
"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for "
 
7766
"the default values."
7043
7767
msgstr ""
7044
7768
"Das erste Element des Reiters »Tastenkombinationen« gibt Ihnen die "
7045
7769
"Möglichkeit herauszufinden, welche Taste (oder Tasten) als "
7046
 
"»<application>Orca</application>-Modifikator« agiert. Der "
7047
 
"<application>Orca</application>-Modifikator ist die Taste, die Sie zusammen "
7048
 
"mit anderen Tasten drücken, um <application>Orca</application> zu steuern. "
7049
 
"Auf Desktoptastaturen ist die <keycap>Einfügen</keycap>-Taste die Vorgabe "
7050
 
"für den Orca Modifikator. Auf Laptop-Tastaturen ist der "
7051
 
"<application>Orca</application>-Modifikator standardmäßig die "
7052
 
"<keycap>Feststelltaste</keycap>. Lesen Sie die Abschnitte <xref "
7053
 
"linkend=\"orca-desktop-keys\"/> und <xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/> für "
7054
 
"die Vorgaben der jeweiligen Tastenkombinationen."
 
7770
"»<application>Orca</application>-Modifikator« agiert. Der <application>Orca</"
 
7771
"application>-Modifikator ist die Taste, die Sie zusammen mit anderen Tasten "
 
7772
"drücken, um <application>Orca</application> zu steuern. Auf "
 
7773
"Desktoptastaturen ist die <keycap>Einfügen</keycap>-Taste die Vorgabe für "
 
7774
"den Orca-Modifikator. Auf Laptop-Tastaturen ist der <application>Orca</"
 
7775
"application>-Modifikator standardmäßig die <keycap>Feststelltaste</keycap>. "
 
7776
"Lesen Sie die Abschnitte <xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/> und <xref "
 
7777
"linkend=\"orca-laptop-keys\"/> für die Vorgaben der jeweiligen "
 
7778
"Tastenkombinationen."
7055
7779
 
7056
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
 
7780
#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
7057
7781
msgid ""
7058
7782
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
7059
7783
"the Configuration GUI at this time."
7060
7784
msgstr ""
7061
 
"Zu diesem Zeitpunkt können Sie den <application>Orca</application>-"
7062
 
"Modifikator nicht über die grafische Oberfläche verändern."
 
7785
"Gegenwärtig können Sie den <application>Orca</application>-Modifikator noch "
 
7786
"nicht über die grafische Oberfläche verändern."
7063
7787
 
7064
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1922(title)
 
7788
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(title)
7065
7789
msgid "Key Bindings Table"
7066
7790
msgstr "Tabelle der Tastenkombinationen"
7067
7791
 
7068
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
 
7792
#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para)
7069
7793
msgid ""
7070
7794
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
7071
7795
"operations and the keys that are bound to them."
7074
7798
"<application>Orca</application>-Funktionen und deren zugeordnete "
7075
7799
"Tastenkombinationen."
7076
7800
 
7077
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
 
7801
#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
7078
7802
msgid ""
7079
 
"The \"Function\" column header is a description of the "
7080
 
"<application>Orca</application> operation to be performed."
 
7803
"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</"
 
7804
"application> operation to be performed."
7081
7805
msgstr ""
7082
7806
"Die Spalte »Funktion« beschreibt die von <application>Orca</application> "
7083
7807
"durchgeführte Operation."
7084
7808
 
7085
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
 
7809
#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
7086
7810
msgid ""
7087
7811
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
7088
 
"the keyboard. Note that the function description may include the word "
7089
 
"\"Orca\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier "
7090
 
"key should be held down along with the other keys."
 
7812
"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca"
 
7813
"\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key "
 
7814
"should be held down along with the other keys."
7091
7815
msgstr ""
7092
7816
"Die Spalte »Tastenkombination« enthält den primären Weg zum Aufrufen der "
7093
 
"Funktion. Beachten Sie, dass die Beschreibung das Wort »Orca« enthalten "
7094
 
"kann. Das deutet darauf hin, dass die <application>Orca</application>-Taste "
 
7817
"Funktion. Beachten Sie, dass die Beschreibung das Wort »Orca« enthalten kann. "
 
7818
"Das deutet darauf hin, dass die <application>Orca</application>-Taste "
7095
7819
"zusammen mit den anderen Tasten gedrückt werden sollte."
7096
7820
 
7097
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
 
7821
#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
7098
7822
msgid ""
7099
7823
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
7100
7824
"function from the keyboard."
7102
7826
"Die Überschrift »Alternative« stellt einen alternativen Mechanismus zum "
7103
7827
"Aufrufen der Funktion über die Tastatur bereit."
7104
7828
 
7105
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
 
7829
#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
7106
7830
msgid ""
7107
7831
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
7108
7832
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
7111
7835
"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been "
7112
7836
"modified."
7113
7837
msgstr ""
7114
 
"Zum Bearbeiten der »Tastenkombination« oder »Alternative«, navigieren Sie "
7115
 
"zur gewünschten Zelle, drücken auf <keycap>Enter</keycap>, drücken die neue "
7116
 
"Tastenkombination und schließen den Vorgang mit der <keycap>Enter</keycap>-"
7117
 
"Taste ab. Wenn Sie diese Schritte ausführen, wird die neue Tastenkombination "
7118
 
"gespeichert und das Ankreuzfeld in der letzten Spalte (»Geändert«) zeigt an, "
7119
 
"dass die Tastenkombination bearbeitet wurde."
 
7838
"Zum Bearbeiten der »Tastenkombination« oder »Alternative«, navigieren Sie zur "
 
7839
"gewünschten Zelle, drücken die <keycap>Eingabetaste</keycap>, drücken die "
 
7840
"neue Tastenkombination und schließen den Vorgang mit der "
 
7841
"<keycap>Eingabetaste</keycap>-Taste ab. Wenn Sie diese Schritte ausführen, "
 
7842
"wird die neue Tastenkombination gespeichert und das Ankreuzfeld in der "
 
7843
"letzten Spalte (»Geändert«) zeigt an, dass die Tastenkombination bearbeitet "
 
7844
"wurde."
7120
7845
 
7121
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
 
7846
#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
7122
7847
msgid ""
7123
7848
"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck "
7124
 
"the checkbox, and press the \"Apply\" button "
7125
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
 
7849
"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</"
 
7850
"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
7126
7851
msgstr ""
7127
 
"Um eine Änderung zu annullieren, navigieren Sie lediglich zur Spalte, "
 
7852
"Um eine Änderung zu verwerfen, navigieren Sie lediglich zur Spalte, "
7128
7853
"deaktivieren das Ankreuzfeld und betätigen den Knopf »Übernehmen« "
7129
7854
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
7130
7855
 
7131
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
 
7856
#: C/gnome-access-guide.xml:1986(para)
7132
7857
msgid ""
7133
7858
"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will "
7134
7859
"find a group of \"unbound\" commands:"
7135
7860
msgstr ""
7136
 
"Unterhalb der Liste der <application>Orca</application>-Tastenkombinationen, "
 
7861
"Unterhalb der Liste der <application>Orca</application>-Tastenkombinationen "
7137
7862
"finden Sie eine Gruppe von nicht zugeordneten Befehlen:"
7138
7863
 
7139
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase)
 
7864
#: C/gnome-access-guide.xml:1997(phrase)
7140
7865
msgid ""
7141
7866
"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' "
7142
7867
"group of commands"
7143
7868
msgstr ""
 
7869
"<placeholder-1/>Grafische Konfiguration - Reiter »Tastenkombinationen«, der "
 
7870
"die Gruppe der »nicht zugeordneten« Tastenkombinationen anzeigt"
7144
7871
 
7145
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1958(para)
 
7872
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
7146
7873
msgid ""
7147
7874
"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not "
7148
7875
"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, "
7149
7876
"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these "
7150
7877
"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you "
7151
 
"can unbind any bound command in a similar fashion: press "
7152
 
"<keycap>Return</keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the "
7153
 
"new keybinding, press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. "
7154
 
"You will be told that the key binding has been removed. Press "
7155
 
"<keycap>Return</keycap> to confirm."
 
7878
"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</"
 
7879
"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, "
 
7880
"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be "
 
7881
"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to "
 
7882
"confirm."
7156
7883
msgstr ""
 
7884
"Dabei handelt es sich um Tastaturbefehle, von denen wir glauben, dass sie "
 
7885
"zwar für einige Anwender sehr nützlich sind, aber von den meisten Anwendern "
 
7886
"nicht gebraucht werden. Da Sie für solche Tastenkürzel eher die Anweisung "
 
7887
"»Eins nach oben verschieben« verwenden, haben wir diese Befehle nicht "
 
7888
"zugeordnet. Um einem nicht zugeordneten Befehl eine Tastenkombination "
 
7889
"zuzuweisen, gehen Sie wie oben skizziert vor. Als Ergänzung dazu können Sie "
 
7890
"eine zugewiesene Tastenkombination auf eine ähnliche Weise entfernen: "
 
7891
"Drücken Sie zum Bearbeiten der Tastenkombination die <keycap>Eingabetaste</"
 
7892
"keycap>. Wenn Sie zur Eingabe der neuen Tastenkombination aufgefordert "
 
7893
"werden, drücken Sie die <keycap>Entf</keycap>- oder <keycap>Rücktaste</"
 
7894
"keycap>. Ihnen wird mitgeteilt, dass die Tastenkombination gelöscht wurde. "
 
7895
"Bestätigen Sie dies mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>."
7157
7896
 
7158
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title)
 
7897
#: C/gnome-access-guide.xml:2010(title)
7159
7898
msgid "Pronunciation Page"
7160
7899
msgstr "Aussprache"
7161
7900
 
7162
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase)
 
7901
#: C/gnome-access-guide.xml:2019(phrase)
7163
7902
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
7164
 
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter Aussprache"
 
7903
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Aussprache«"
7165
7904
 
7166
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
 
7905
#: C/gnome-access-guide.xml:2025(para)
7167
7906
msgid ""
7168
7907
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
7169
7908
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
7172
7911
"<application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because "
7173
7912
"the pronunciation page is also part of the application-specific settings "
7174
7913
"dialog that's started when you give a particular application focus and type "
7175
 
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</k"
7176
 
"eycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for "
 
7914
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
 
7915
"keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for "
7177
7916
"each application you use."
7178
7917
msgstr ""
 
7918
"Manchmal sagt Ihre Sprachausgabe einfach nicht das Gewünschte für einen "
 
7919
"bestimmten Text. Sie könnten zum Beispiel »lautes Lachen« anstatt »LOL« "
 
7920
"bevorzugen. Oft wird aber auch einfach nur ein Name oder technischer "
 
7921
"Ausdruck falsch ausgesprochen. Auf dem Reiter »Aussprache« können Sie neue "
 
7922
"Einträge für das Aussprachewörterbuch von <application>Orca</application> "
 
7923
"anlegen, bestehende bearbeiten oder löschen. Da der Reiter »Aussprache« zur "
 
7924
"Gruppe der anwendungsspezifischen Einstellungsmöglichkeiten gehört, die Sie "
 
7925
"in einer Anwendung mit der Tastenkombination "
 
7926
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Strg</"
 
7927
"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> aufrufen können, lassen sich "
 
7928
"die Einträge für das Aussprachewörterbuch für jede Anwendung individuell "
 
7929
"festlegen."
7179
7930
 
7180
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1985(title)
 
7931
#: C/gnome-access-guide.xml:2030(title)
7181
7932
msgid "Add a new dictionary entry"
7182
7933
msgstr "Einen neuen Wörterbucheintrag hinzufügen"
7183
7934
 
7184
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para)
 
7935
#: C/gnome-access-guide.xml:2033(para)
7185
7936
msgid ""
7186
 
"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button "
7187
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
 
7937
"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
 
7938
"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
7188
7939
msgstr ""
7189
7940
"Drücken Sie den Knopf <guibutton>Neuer Eintrag</guibutton> "
7190
7941
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
7191
7942
 
7192
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
 
7943
#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para)
7193
7944
msgid ""
7194
7945
"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish "
7195
7946
"editing the actual string."
7197
7948
"Geben Sie den neuen Eintrag ein und beenden Sie Ihre Eingabe mit der "
7198
7949
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
7199
7950
 
7200
 
#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para)
 
7951
#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
7201
7952
msgid ""
7202
7953
"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
7203
7954
"begin editing."
7205
7956
"Navigieren Sie zur Spalte »Ersatzausdruck« und starten Sie die Eingabe mit "
7206
7957
"der <keycap>Eingabetaste</keycap>."
7207
7958
 
7208
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
 
7959
#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para)
7209
7960
msgid ""
7210
7961
"Type the text that you would like to have spoken instead and press "
7211
7962
"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
7212
7963
msgstr ""
7213
7964
"Geben Sie den zu sprechenden Text ein und beenden Sie Ihre Eingabe mit der "
7214
 
"<keycap>Eingabeztaste</keycap>."
 
7965
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
7215
7966
 
7216
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
 
7967
#: C/gnome-access-guide.xml:2056(title)
7217
7968
msgid "Edit an existing dictionary entry"
7218
7969
msgstr "Einen bestehenden Wörterbucheintrag bearbeiten"
7219
7970
 
7220
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para)
 
7971
#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
7221
7972
msgid ""
7222
7973
"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin "
7223
7974
"editing."
7225
7976
"Navigieren Sie zur gewünschten Zelle und starten Sie den Vorgang mit der "
7226
7977
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
7227
7978
 
7228
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
 
7979
#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
7229
7980
msgid ""
7230
7981
"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
7231
7982
msgstr ""
7232
7983
"Führen Sie Ihre Änderungen aus und bestätigen diese mit der "
7233
7984
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
7234
7985
 
7235
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2027(title)
 
7986
#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title)
7236
7987
msgid "Delete an existing dictionary entry"
7237
7988
msgstr "Einen vorhandenen Wörterbucheintrag löschen"
7238
7989
 
7239
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2030(para)
 
7990
#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para)
7240
7991
msgid "Move to the entry you wish to delete."
7241
7992
msgstr "Navigieren Sie zum zu löschenden Eintrag."
7242
7993
 
7243
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
 
7994
#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
7244
7995
msgid ""
7245
 
"Press the Delete button or "
7246
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
 
7996
"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
 
7997
"keycombo>."
7247
7998
msgstr ""
7248
 
"Aktivieren Sie den Knopf »Löschen« oder drücken Sie "
7249
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>."
 
7999
"Klicken Sie auf den Knopf »Löschen« oder drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</"
 
8000
"keycap><keycap>L</keycap></keycombo>."
7250
8001
 
7251
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
 
8002
#: C/gnome-access-guide.xml:2089(title)
7252
8003
msgid "Text Attributes Page"
7253
8004
msgstr "Textattribute"
7254
8005
 
7255
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase)
 
8006
#: C/gnome-access-guide.xml:2098(phrase)
7256
8007
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
7257
8008
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter Textattribute"
7258
8009
 
7259
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
 
8010
#: C/gnome-access-guide.xml:2104(para)
7260
8011
msgid ""
7261
8012
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
7262
 
"about an object when you press "
7263
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (desktop "
7264
 
"layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
7265
 
"(laptop layout). Because the number of text attributes is large, and not "
7266
 
"everyone cares about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the "
7267
 
"configuration GUI allows you to customize which text attributes "
7268
 
"<application>Orca</application> will present."
 
8013
"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
 
8014
"keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</"
 
8015
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of "
 
8016
"text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the "
 
8017
"\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize "
 
8018
"which text attributes <application>Orca</application> will present."
7269
8019
msgstr ""
7270
8020
"<application>Orca</application> spricht bekannte Informationen zu "
7271
 
"Textattributen eines Objekts, wenn Sie "
7272
 
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
7273
 
"(Desktopbelegung) oder "
 
8021
"Textattributen eines Objekts, wenn Sie <keycombo><keycap>Einfügen</"
 
8022
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (Desktopbelegung) oder "
7274
8023
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
7275
8024
"(Laptopbelegung) drücken. Da es eine große Zahl an Textattributen gibt und "
7276
8025
"sich nicht jeder für alle Attribute interessiert, können die angekündigten "
7277
8026
"Informationen auf dem Reiter »Textattribute« angepasst werden."
7278
8027
 
7279
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
 
8028
#: C/gnome-access-guide.xml:2108(para)
7280
8029
msgid ""
7281
8030
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four "
7282
8031
"columns:"
7284
8033
"Auf diesem Reiter befindet sich eine Liste der Textattribute, wovon jede "
7285
8034
"Zeile aus vier Spalten besteht:"
7286
8035
 
7287
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2068(para)
 
8036
#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para)
7288
8037
msgid "The name of the text attribute."
7289
8038
msgstr "Der Name des Textattributes."
7290
8039
 
7291
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
 
8040
#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para)
7292
8041
msgid ""
7293
8042
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
7294
8043
"should be spoken or not."
7296
8045
"Ein Ankreuzfeld, worüber der Anwender einstellen kann, ob das Attribut "
7297
8046
"vorgelesen werden soll oder nicht."
7298
8047
 
7299
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2078(para)
 
8048
#: C/gnome-access-guide.xml:2123(para)
7300
8049
msgid ""
7301
8050
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
7302
8051
"should be \"underlined\" on the braille display."
7304
8053
"Ein Ankreuzfeld, worüber der Anwender einstellen kann, ob das Textattribut "
7305
8054
"auf der Braillezeile »unterstrichen« werden soll oder nicht."
7306
8055
 
7307
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
 
8056
#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para)
7308
8057
msgid ""
7309
8058
"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text "
7310
8059
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
7311
8060
"wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will "
7312
8061
"only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value."
7313
8062
msgstr ""
 
8063
"Ein Eingabefeld mit der Beschriftung »Vorlesen außer«. Standardmäßig besitzen "
 
8064
"nicht alle Attribute dieses Feld. Wenn vorhanden bedeutet es, dass das "
 
8065
"Attribut nur dann ausgegeben wird, wenn es <emphasis>nicht</emphasis> dem "
 
8066
"eingegebenen Wert entspricht."
7314
8067
 
7315
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
 
8068
#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para)
7316
8069
msgid ""
7317
8070
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
7318
8071
"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types "
7322
8075
"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present "
7323
8076
"unless\" value cleared."
7324
8077
msgstr ""
 
8078
"Standardmäßig besitzt das Textattribut »Unterstrichen« zum Beispiel den Wert "
 
8079
"»Keine«. Wenn der Anwender dieses Attribut auswählt und die Tastenkombination "
 
8080
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
 
8081
"drückt, wenn der Text nicht unterstrichen ist, wird das Attribut auch nicht "
 
8082
"vorgelesen. Wenn das Attribut unabhängig von der Unterstreichung des Textes "
 
8083
"immer vorgelesen werden soll, ist das Attribut auszuwählen und der Wert bei "
 
8084
"»Vorlesen außer« zu löschen."
7325
8085
 
7326
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para)
 
8086
#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
7327
8087
msgid ""
7328
 
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button "
7329
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set "
7330
 
"the list values back to their initial state when the dialog was first "
7331
 
"displayed."
 
8088
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
 
8089
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to "
 
8090
"their initial state when the dialog was first displayed."
7332
8091
msgstr ""
 
8092
"Es gibt außerdem einen Knopf <guilabel>Zurücksetzen</guilabel> "
 
8093
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>), mit dem die "
 
8094
"Werte auf ihren Ausgangswert zurückgesetzt werden können."
7333
8095
 
7334
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para)
 
8096
#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
7335
8097
msgid ""
7336
8098
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
7337
8099
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
7338
8100
"they will be spoken and brailled."
7339
8101
msgstr ""
 
8102
"Wenn Sie den Reiter »Textattribute« aufrufen, werden ihre ausgewählten "
 
8103
"Attribute in der Liste an oberster Stelle in der Reihenfolge angezeigt, in "
 
8104
"der sie über Sprach- und Brailleausgabe ausgegeben werden."
7340
8105
 
7341
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
 
8106
#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
7342
8107
msgid ""
7343
8108
"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to "
7344
8109
"help you do this:"
7346
8111
"Wenn Sie beschließen, andere Attribute auszuwählen oder die Sortierung zu "
7347
8112
"ändern, stehen Ihnen vier Knöpfe zur Verfügung:"
7348
8113
 
7349
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
7350
 
msgid ""
7351
 
"<guibutton>Move to top</guibutton> "
7352
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the "
7353
 
"selected attribute to the top of the list."
7354
 
msgstr ""
7355
 
"<guibutton>Nach oben verschieben</guibutton> "
7356
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>) - verschiebt "
7357
 
"das markierte Attribut in der Liste nach ganz oben."
7358
 
 
7359
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para)
7360
 
msgid ""
7361
 
"<guibutton>Move up one</guibutton> "
7362
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the "
7363
 
"selected attribute up one row."
7364
 
msgstr ""
7365
 
"<guibutton>Eins nach oben verschieben</guibutton> "
7366
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>) - verschiebt "
7367
 
"das markierte Attribut eine Zeile nach oben."
7368
 
 
7369
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
7370
 
msgid ""
7371
 
"<guibutton>Move down one</guibutton> "
7372
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the "
7373
 
"selected attribute down one row."
7374
 
msgstr ""
7375
 
"<guibutton>Eins nach unten verschieben</guibutton> "
7376
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>) - verschiebt "
7377
 
"das markierte Attribut eine Zeile nach unten."
7378
 
 
7379
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2122(para)
7380
 
msgid ""
7381
 
"<guibutton>Move to bottom</guibutton> "
7382
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the "
7383
 
"selected attribute to the bottom of the list."
7384
 
msgstr ""
7385
 
"<guibutton>Nach unten verschieben</guibutton> "
7386
 
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - verschiebt "
7387
 
"das markierte Attribut in der Liste nach ganz unten."
7388
 
 
7389
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para)
 
8114
#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
 
8115
msgid ""
 
8116
"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</"
 
8117
"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
 
8118
msgstr ""
 
8119
"<guibutton>Nach oben verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
 
8120
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut in "
 
8121
"der Liste nach ganz oben."
 
8122
 
 
8123
#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
 
8124
msgid ""
 
8125
"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</"
 
8126
"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
 
8127
msgstr ""
 
8128
"<guibutton>Eins nach oben verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
 
8129
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut "
 
8130
"eine Zeile nach oben."
 
8131
 
 
8132
#: C/gnome-access-guide.xml:2162(para)
 
8133
msgid ""
 
8134
"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
 
8135
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
 
8136
"one row."
 
8137
msgstr ""
 
8138
"<guibutton>Eins nach unten verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
 
8139
"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut "
 
8140
"eine Zeile nach unten."
 
8141
 
 
8142
#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
 
8143
msgid ""
 
8144
"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
 
8145
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
 
8146
"bottom of the list."
 
8147
msgstr ""
 
8148
"<guibutton>Nach unten verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
 
8149
"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut in "
 
8150
"der Liste nach ganz unten."
 
8151
 
 
8152
#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
7390
8153
msgid ""
7391
8154
"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. "
7392
8155
"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has "
7397
8160
"zur Anzeige von Text verwendet werden sollen, der aus mindestens einem der "
7398
8161
"angegebenen Attribute besteht. Sie haben folgende Möglichkeiten:"
7399
8162
 
7400
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
 
8163
#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
7401
8164
msgid "None (the default)"
7402
8165
msgstr "Keine (die Vorgabe)"
7403
8166
 
7404
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para)
 
8167
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
7405
8168
msgid "Dot 7"
7406
8169
msgstr "Punkt 7"
7407
8170
 
7408
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
 
8171
#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para)
7409
8172
msgid "Dot 8"
7410
8173
msgstr "Punkt 8"
7411
8174
 
7412
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
 
8175
#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para)
7413
8176
msgid "Dots 7 and 8"
7414
8177
msgstr "Punkte 7 und 8"
7415
8178
 
7416
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
 
8179
#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para)
7417
8180
msgid ""
7418
8181
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
7419
8182
"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog "
7420
8183
"that's started when you give a particular application focus and type "
7421
 
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</k"
7422
 
"eycap></keycombo>."
 
8184
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
 
8185
"keycap></keycombo>."
7423
8186
msgstr ""
7424
8187
"Textattribute können auch für jede Anwendung individuell eingestellt werden, "
7425
8188
"da sie ein Teil der anwendungsspezifischen Einstellungsmöglichkeiten sind. "
7426
8189
"Den Dialog zum Konfigurieren der anwendungsspezifischen Einstellungen rufen "
7427
 
"Sie mit der Tastenkombination "
7428
 
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leerta"
7429
 
"ste</keycap></keycombo> auf."
 
8190
"Sie mit der Tastenkombination <keycombo><keycap>Orcamodifikator</"
 
8191
"keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> auf."
7430
8192
 
7431
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title)
 
8193
#: C/gnome-access-guide.xml:2204(title)
7432
8194
msgid "Orca Keyboard Commands"
7433
8195
msgstr "Orca-Tastenkombinationen"
7434
8196
 
7435
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para)
 
8197
#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
7436
8198
msgid ""
7437
8199
"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
7438
 
"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the "
7439
 
"<application>Orca</application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-"
7440
 
"keybindings-page\"/>). To bring up the <application>Orca</application> "
7441
 
"Configuration GUI, press "
 
8200
"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</"
 
8201
"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). "
 
8202
"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
7442
8203
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
7443
8204
"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> "
7444
8205
"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and "
7445
 
"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-"
7446
 
"keys\">laptop layout</link>. Note that you can also enter "
7447
 
"<application>Orca</application>'s \"learn mode\" while running "
7448
 
"<application>Orca</application> by pressing "
7449
 
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. When "
7450
 
"in learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard "
7451
 
"and braille input events and tell you what the effect would be. To exit "
7452
 
"learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
 
8206
"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys"
 
8207
"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</"
 
8208
"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> "
 
8209
"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></"
 
8210
"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will "
 
8211
"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect "
 
8212
"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
7453
8213
msgstr ""
7454
8214
"Sie erhalten eine vollständige Liste der verfügbaren Tastenkombinationen, "
7455
8215
"wenn Sie die Seite <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> der grafischen "
7456
8216
"Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> aufrufen (<xref "
7457
8217
"linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). Drücken Sie zum Anzeigen der "
7458
8218
"grafischen Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> "
7459
 
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycomb"
7460
 
"o>. In der <link linkend=\"orca-desktop-keys\">Desktopbelegung</link> "
 
8219
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
 
8220
"keycombo>. In der <link linkend=\"orca-desktop-keys\">Desktopbelegung</link> "
7461
8221
"handelt es sich beim <userinput>Orcamodifikator</userinput> um die "
7462
 
"<keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während es sich in der <link linkend=\"orca-"
 
8222
"<keycap>Einfg</keycap>-Taste, während es sich in der <link linkend=\"orca-"
7463
8223
"laptop-keys\">Laptopbelegung</link> um die <keycap>Feststelltaste</keycap> "
7464
 
"handelt. Beachten Sie, dass Sie bei laufendem "
7465
 
"<application>Orca</application> auch den »Lernmodus« mit der "
7466
 
"Tastenkombination "
 
8224
"handelt. Beachten Sie, dass Sie bei laufendem <application>Orca</"
 
8225
"application> auch den »Lernmodus« mit der Tastenkombination "
7467
8226
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> "
7468
8227
"starten können. Wenn Sie sich im Lernmodus befinden, fängt "
7469
8228
"<application>Orca</application> alle Tastatur- und Brailleeingaben ab und "
7470
8229
"teilt Ihnen mit, welche Aktion ausgeführt werden würde. Um den Lernmodus zu "
7471
8230
"verlassen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
7472
8231
 
7473
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para)
 
8232
#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
7474
8233
msgid ""
7475
8234
"<application>Orca</application> provides additional commands for some "
7476
8235
"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of "
7477
 
"additional commands for an application, press "
7478
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</k"
7479
 
"eycap></keycombo> when that application has focus. This will bring up the "
7480
 
"<application>Orca</application> Configuration GUI in the \"application-"
7481
 
"specific\" state, and the additional commands will appear in the "
7482
 
"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page."
 
8236
"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
8237
"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when "
 
8238
"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</"
 
8239
"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and "
 
8240
"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> "
 
8241
"page."
7483
8242
msgstr ""
7484
8243
"<application>Orca</application> stellt erweiterte Tastenkombinationen für "
7485
8244
"bestimmte Programme, wie <application>Firefox</application> zur Verfügung. "
7486
8245
"Um die Liste der ergänzenden Tastenkombinationen anzuzeigen, drücken Sie bei "
7487
 
"fokussierter Anwendung "
7488
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leerta"
7489
 
"ste</keycap></keycombo>. Dies versetzt die grafische "
7490
 
"Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> in den "
7491
 
"»anwendungsspezifischen« Zustand und die ergänzenden Tastenkombinationen "
7492
 
"werden auf dem Reiter <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> angezeigt."
 
8246
"fokussierter Anwendung <keycombo><keycap>Strg</"
 
8247
"keycap><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
 
8248
"keycombo>. Dies versetzt die grafische Konfigurationsoberfläche von "
 
8249
"<application>Orca</application> in den »anwendungsspezifischen« Zustand und "
 
8250
"die ergänzenden Tastenkombinationen werden auf dem Reiter "
 
8251
"<guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> angezeigt."
7493
8252
 
7494
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
 
8253
#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para)
7495
8254
msgid ""
7496
 
"The GNOME Desktop itself also has <ulink "
7497
 
"url=\"http://library.gnome.org/users/user-guide/stable/shortcuts-"
7498
 
"global.html.en\">built in keyboard commands</ulink> to control the desktop "
7499
 
"and its applications."
 
8255
"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
 
8256
"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard "
 
8257
"commands</ulink> to control the desktop and its applications."
7500
8258
msgstr ""
7501
 
"Der GNOME-Desktop besitzt selbst <ulink "
7502
 
"url=\"http://library.gnome.org/users/user-guide/stable/shortcuts-"
7503
 
"global.html.de\">eingebaute Tastenkombinationen</ulink>, mit denen der "
7504
 
"Desktop und seine Anwendungen gesteuert werden können."
 
8259
"Der GNOME-Desktop besitzt selbst <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
 
8260
"user-guide/stable/shortcuts-global.html.de\">eingebaute Tastenkombinationen</"
 
8261
"ulink>, mit denen der Desktop und seine Anwendungen gesteuert werden können."
7505
8262
 
7506
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
 
8263
#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
7507
8264
msgid ""
7508
8265
"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
7509
 
"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink "
7510
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug "
7511
 
"548169</ulink>), resulting in odd behavior. In particular, MouseKeys uses "
7512
 
"the <keycap>KP_Insert</keycap> key to emulate a mouse button press. When "
7513
 
"enabled, MouseKeys can conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the "
7514
 
"<application>Orca</application> modifier, resulting in what appears to be a "
7515
 
"stuck <application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you "
7516
 
"can use the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, "
7517
 
"which avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you "
 
8266
"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://"
 
8267
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting "
 
8268
"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</"
 
8269
"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can "
 
8270
"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</"
 
8271
"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck "
 
8272
"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use "
 
8273
"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which "
 
8274
"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you "
7518
8275
"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the "
7519
8276
"<application>gnome-keyboard-properties</application> application."
7520
8277
msgstr ""
 
8278
"WARNUNG: Die Maustasten-Funktionen (MouseKeys) von AccessX können mit den "
 
8279
"<application>Orca</application>-Steuertasten kollidieren und eigenartig "
 
8280
"reagieren (siehe <ulinkurl=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169"
 
8281
"\">bug 548169</ulink>). Vor allem verwendet MouseKeys <keycap>KP_Insert</"
 
8282
"keycap>, um das Drücken einer Maustaste zu simulieren. Damit ist aber diese "
 
8283
"Taste nicht mehr für die Steuerung von <application>Orca</application> "
 
8284
"verfügbar. Es scheint dann so, als ob diese Taste hängen geblieben sei. Als "
 
8285
"Alternative könnten Sie die <linklinkend=\"orca-laptop-keys"
 
8286
"\">Tastenkombinationen für Laptops</link> verwenden, welche den Ziffernblock "
 
8287
"nicht für <application>Orca</application> einsetzen. Falls Sie ungewollt die "
 
8288
"MouseKeys aktiviert haben sollten, dann können Sie sie wieder über die "
 
8289
"<application>gnome-keyboard-properties</application>-Anwendung ausschalten."
7521
8290
 
7522
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title)
 
8291
#: C/gnome-access-guide.xml:2221(title)
7523
8292
msgid "Desktop Layout"
7524
8293
msgstr "Desktopbelegung"
7525
8294
 
7526
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
 
8295
#: C/gnome-access-guide.xml:2222(para)
7527
8296
msgid ""
7528
8297
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
7529
8298
"commands for desktop keyboards arranged by category:"
7530
8299
msgstr ""
7531
 
"Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger "
7532
 
"<application>Orca</application> Tastenkombinationen für die Desktop-Tastatur."
 
8300
"Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger <application>Orca</"
 
8301
"application>-Tastenkombinationen für die Desktop-Tastatur."
7533
8302
 
7534
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title)
 
8303
#: C/gnome-access-guide.xml:2227(title) C/gnome-access-guide.xml:2420(title)
7535
8304
msgid "Flat review commands"
7536
8305
msgstr "Befehle für den Übersichtsmodus"
7537
8306
 
7538
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
 
8307
#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
7539
8308
msgid ""
7540
8309
"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
7541
8310
"and read it."
7543
8312
"<keycap>Nummernblock-7</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in "
7544
8313
"die vorherige Zeile und liest sie."
7545
8314
 
7546
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
 
8315
#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
7547
8316
msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
7548
8317
msgstr "<keycap>Nummernblock-8</keycap> - Liest die aktuelle Zeile."
7549
8318
 
7550
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
 
8319
#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
7551
8320
msgid ""
7552
8321
"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
7553
8322
"read it."
7555
8324
"<keycap>Nummernblock-9</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in "
7556
8325
"die nächste Zeile und liest sie."
7557
8326
 
7558
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para)
 
8327
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
7559
8328
msgid ""
7560
8329
"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word "
7561
8330
"and read it."
7563
8332
"<keycap>Nummernblock-4</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum "
7564
8333
"vorherigen Wort und liest es."
7565
8334
 
7566
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
 
8335
#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
7567
8336
msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
7568
8337
msgstr "<keycap>Nummernblock-5</keycap> - Liest das aktuelle Wort."
7569
8338
 
7570
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2210(para)
 
8339
#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
7571
8340
msgid ""
7572
8341
"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and "
7573
8342
"read it."
7575
8344
"<keycap>Nummernblock-6</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum "
7576
8345
"nächsten Wort und liest es."
7577
8346
 
7578
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
 
8347
#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
7579
8348
msgid ""
7580
8349
"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous "
7581
8350
"character and read it."
7583
8352
"<keycap>Nummernblock-1</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum "
7584
8353
"vorherigen Zeichen und liest es."
7585
8354
 
7586
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para)
 
8355
#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
7587
8356
msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
7588
8357
msgstr "<keycap>Nummernblock-2</keycap> - Liest das aktuelle Zeichen."
7589
8358
 
7590
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2225(para)
 
8359
#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
7591
8360
msgid ""
7592
8361
"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next "
7593
8362
"character and read it."
7595
8364
"<keycap>Nummernblock-3</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum "
7596
8365
"nächsten Zeichen und liest es."
7597
8366
 
7598
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
 
8367
#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para)
7599
8368
msgid ""
7600
8369
"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location "
7601
8370
"of the flat review cursor."
7603
8372
"<keycap>Nummernblock-slash</keycap> - Führt einen linken Mausklick an der "
7604
8373
"Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet."
7605
8374
 
7606
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
 
8375
#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para)
7607
8376
msgid ""
7608
8377
"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location "
7609
8378
"of the flat review cursor."
7611
8380
"<keycap>Nummernblock-Stern</keycap> - Führt einen rechten Mausklick an der "
7612
8381
"Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet."
7613
8382
 
7614
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
 
8383
#: C/gnome-access-guide.xml:2285(para)
7615
8384
msgid ""
7616
8385
"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus "
7617
8386
"tracking mode."
7619
8388
"<keycap>Nummernblock-Minus</keycap> - Wechselt zwischen dem Übersichts- und "
7620
8389
"dem Fokusverfolgungsmodus."
7621
8390
 
7622
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) C/gnome-access-guide.xml:2449(para)
 
8391
#: C/gnome-access-guide.xml:2291(para) C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
7623
8392
msgid ""
7624
8393
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
7625
8394
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
7630
8399
msgstr ""
7631
8400
"Die oben genannten Befehle funktionieren sowohl mit Text als auch mit "
7632
8401
"Objekten. Wenn Sie im Übersichtsmodus zum Beispiel eine Menüleiste "
7633
 
"fokussiert haben und den Befehl zum »Lesen der aktuellen Zeile« geben, "
7634
 
"werden alle sichtbaren Menüpunkte vorgelesen. Ähnlich verhält es sich mit "
7635
 
"dem Befehl zum »Lesen des nächsten Wortes«. Hier wird das Wort rechts von "
7636
 
"der Cursorposition vorgelesen oder der Cursor in die nächste Zeile bewegt, "
7637
 
"wenn sich hier weitere Objekte befinden."
 
8402
"fokussiert haben und den Befehl zum »Lesen der aktuellen Zeile« geben, werden "
 
8403
"alle sichtbaren Menüpunkte vorgelesen. Ähnlich verhält es sich mit dem "
 
8404
"Befehl zum »Lesen des nächsten Wortes«. Hier wird das Wort rechts von der "
 
8405
"Cursorposition vorgelesen oder der Cursor in die nächste Zeile bewegt, wenn "
 
8406
"sich hier weitere Objekte befinden."
7638
8407
 
7639
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2456(title)
 
8408
#: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title)
7640
8409
msgid "Bookmark commands"
7641
8410
msgstr "Lesezeichen-Befehle"
7642
8411
 
7643
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
 
8412
#: C/gnome-access-guide.xml:2301(para)
7644
8413
msgid ""
7645
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-"
7646
 
"6]</keycap></keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark "
7647
 
"already exists in the slot it will be replaced with the new one."
 
8414
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
 
8415
"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already "
 
8416
"exists in the slot it will be replaced with the new one."
7648
8417
msgstr ""
7649
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</keycap><keycap>[1-"
7650
 
"6]</keycap></keycombo> - weist einem nummerierten Slot ein Lesezeichen zu. "
7651
 
"Ein bereits vorhandenes Lesezeichen wird überschrieben."
 
8418
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</keycap><keycap>[1-6]</"
 
8419
"keycap></keycombo> - weist einem nummerierten Slot ein Lesezeichen zu. Ein "
 
8420
"bereits vorhandenes Lesezeichen wird überschrieben."
7652
8421
 
7653
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
 
8422
#: C/gnome-access-guide.xml:2306(para)
7654
8423
msgid ""
7655
8424
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
7656
8425
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
7659
8428
"navigiert an die Position, auf die das im nummerierten Slot abgelegte "
7660
8429
"Lesezeichen zeigt."
7661
8430
 
7662
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
 
8431
#: C/gnome-access-guide.xml:2311(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
7663
8432
msgid ""
7664
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-"
7665
 
"6]</keycap></keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark "
7666
 
"relative to the current pointer location."
 
8433
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
 
8434
"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
 
8435
"current pointer location."
7667
8436
msgstr ""
7668
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>[1-"
7669
 
"6]</keycap></keycombo> - Information »Wo bin ich« für das Lesezeichen "
7670
 
"relativ zur Position des Mauszeigers."
 
8437
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>[1-6]</"
 
8438
"keycap></keycombo> - Information »Wo bin ich« für das Lesezeichen relativ zur "
 
8439
"Position des Mauszeigers."
7671
8440
 
7672
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
 
8441
#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
7673
8442
msgid ""
7674
8443
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
7675
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></ke"
7676
 
"ycombo> - move between the given bookmarks for the given application or page."
 
8444
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
 
8445
"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or "
 
8446
"page."
7677
8447
msgstr ""
7678
8448
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> und "
7679
 
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>B</keycap"
7680
 
"></keycombo> - navigiert zwischen den für die aktuelle Anwendung oder "
 
8449
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>B</"
 
8450
"keycap></keycombo> - navigiert zwischen den für die aktuelle Anwendung oder "
7681
8451
"Internetseite vergebenen Lesezeichen."
7682
8452
 
7683
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
 
8453
#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para)
7684
8454
msgid ""
7685
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keyc"
7686
 
"ombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
 
8455
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
 
8456
"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
7687
8457
msgstr ""
7688
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</keycap><keycap>B</keycap></ke"
7689
 
"ycap> - Speichert die definierten Lesezeichen für die aktuelle Anwendung "
 
8458
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</keycap><keycap>B</keycap></"
 
8459
"keycombo> - Speichert die definierten Lesezeichen für die aktuelle Anwendung "
7690
8460
"oder Internetseite."
7691
8461
 
7692
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
 
8462
#: C/gnome-access-guide.xml:2329(title) C/gnome-access-guide.xml:2527(title)
7693
8463
msgid "Miscellaneous functions"
7694
8464
msgstr "Verschiedene Funktionen"
7695
8465
 
7696
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para)
 
8466
#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para)
7697
8467
msgid ""
7698
 
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say "
7699
 
"all\" command; reads from the current position of the caret to the end of "
7700
 
"the document."
 
8468
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all"
 
8469
"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the "
 
8470
"document."
7701
8471
msgstr ""
7702
8472
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - Befehl "
7703
8473
"»Alles vorlesen« - liest alles von der aktuellen Cursorposition bis zum Ende "
7704
8474
"des Dokuments vor."
7705
8475
 
7706
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para)
 
8476
#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para)
7707
8477
msgid ""
7708
8478
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where "
7709
8479
"am I\" command; speaks information such as the title of the current "
7710
8480
"application window, as well as the name of the control that currently has "
7711
8481
"focus."
7712
8482
msgstr ""
7713
 
"<keycombo><keycap>Nummernblock</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></keycomb"
7714
 
"o> - Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der aktuellen "
7715
 
"Anwendung oder den Namen des fokussierten Elements."
 
8483
"<keycombo><keycap>Nummernblock</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></"
 
8484
"keycombo> - Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der "
 
8485
"aktuellen Anwendung oder den Namen des fokussierten Elements."
7716
8486
 
7717
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para)
 
8487
#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para)
7718
8488
msgid ""
7719
8489
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into "
7720
 
"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press "
7721
 
"<keycap>Escape</keycap> to exit."
 
8490
"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</"
 
8491
"keycap> to exit."
7722
8492
msgstr ""
7723
8493
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - Betritt "
7724
8494
"den »Lernmodus« von Orca. Drücken Sie zum Verlassen <keycap>Esc</keycap>."
7725
8495
 
7726
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
 
8496
#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para)
7727
8497
msgid ""
7728
8498
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font "
7729
8499
"and attribute information for the current character."
7731
8501
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - Liest "
7732
8502
"Informationen über Schrift und Attribute des aktuellen Zeichens."
7733
8503
 
7734
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
 
8504
#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
7735
8505
msgid ""
7736
8506
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch "
7737
8507
"the <application>Orca</application> Configuration dialog."
7740
8510
"Startet den Dialog zum Anpassen der <application>Orca</application>-"
7741
8511
"Einstellungen."
7742
8512
 
7743
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
 
8513
#: C/gnome-access-guide.xml:2357(para)
7744
8514
msgid ""
7745
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap><"
7746
 
"/keycombo> - reload user settings and reinitialize services as necessary. "
7747
 
"Also launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for "
7748
 
"the current application."
 
8515
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
 
8516
"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
 
8517
"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration "
 
8518
"dialog for the current application."
7749
8519
msgstr ""
7750
 
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</ke"
7751
 
"ycap></keycombo> - Benutzereinstellungen werden neu geladen und Dienste wenn "
7752
 
"erforderlich neu gestartet. Außerdem wird der grafische Konfigurationsdialog "
7753
 
"von <application>Orca</application> für die aktuelle Anwendung gestartet."
 
8520
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</"
 
8521
"keycap></keycombo> - Benutzereinstellungen werden neu geladen und Dienste "
 
8522
"wenn erforderlich neu gestartet. Außerdem wird der grafische "
 
8523
"Konfigurationsdialog von <application>Orca</application> für die aktuelle "
 
8524
"Anwendung gestartet."
7754
8525
 
7755
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
 
8526
#: C/gnome-access-guide.xml:2362(para)
7756
8527
msgid ""
7757
8528
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
7758
8529
"speech on and off."
7760
8531
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - Schaltet "
7761
8532
"die Sprachausgabe ein und aus."
7762
8533
 
7763
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
 
8534
#: C/gnome-access-guide.xml:2367(para)
7764
8535
msgid ""
7765
8536
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
7766
8537
"the reading of tables, either by single cell or whole row."
7768
8539
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - "
7769
8540
"Tabellen werden entweder Zelle für Zelle oder gleich zeilenweise vorgelesen."
7770
8541
 
7771
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para)
 
8542
#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para)
7772
8543
msgid ""
7773
8544
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
7774
8545
"<application>Orca</application>."
7776
8547
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - Beendet "
7777
8548
"<application>Orca</application>."
7778
8549
 
7779
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2538(title)
 
8550
#: C/gnome-access-guide.xml:2380(title) C/gnome-access-guide.xml:2578(title)
7780
8551
msgid "Commands for debugging"
7781
8552
msgstr "Befehle zur Fehlerdiagnose"
7782
8553
 
7783
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2338(para)
 
8554
#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para)
7784
8555
msgid ""
7785
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
7786
 
"ycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently active "
7787
 
"script."
 
8556
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
 
8557
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
 
8558
"currently active script."
7788
8559
msgstr ""
7789
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</keycap><"
7790
 
"keycap>Pos1</keycap></keycombo> - Sagt Informationen über das gerade "
 
8560
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
 
8561
"keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo> - Sagt Informationen über das gerade "
7791
8562
"laufende Skript an."
7792
8563
 
7793
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para)
 
8564
#: C/gnome-access-guide.xml:2389(para)
7794
8565
msgid ""
7795
 
"In order for the next three commands to be of use, "
7796
 
"<application>Orca</application> needs to be started from a virtual console "
7797
 
"or via gnome-terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not "
7798
 
"sent to speech or braille)."
 
8566
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
 
8567
"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-"
 
8568
"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech "
 
8569
"or braille)."
7799
8570
msgstr ""
7800
8571
"Damit die drei nachfolgenden Befehle verwendet werden können ist es wichtig, "
7801
8572
"dass <application>Orca</application> aus einer virtuellen Konsole oder dem "
7802
8573
"gnome-terminal gestartet wurde. Die Ausgabe wird nur auf der Konsole "
7803
8574
"ausgegeben und zum Beispiel nicht gesprochen."
7804
8575
 
7805
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
 
8576
#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
7806
8577
msgid ""
7807
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
7808
 
"ycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
 
8578
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
 
8579
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
7809
8580
"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
7810
8581
msgstr ""
7811
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</keycap><"
7812
 
"keycap>Ende</keycap></keycombo> - Auf der Konsole wird zur Fehlersuche eine "
7813
 
"Liste der momentan geöffneten und von Orca erkannten Anwendungen ausgegeben."
7814
 
 
7815
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
7816
 
msgid ""
7817
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
7818
 
"ycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about the "
7819
 
"ancestry of the object with focus."
7820
 
msgstr ""
7821
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</keycap><"
7822
 
"keycap>Bild auf</keycap></keycombo> - Gibt Debug-Informationen über die "
7823
 
"Abstammung des fokussierten Objektes aus."
7824
 
 
7825
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
7826
 
msgid ""
7827
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><ke"
7828
 
"ycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about the "
7829
 
"hierarchy of the application with focus."
7830
 
msgstr ""
7831
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</keycap><"
7832
 
"keycap>Bild ab</keycap></keycombo> - Gibt Debug-Informationen über die "
7833
 
"Hierarchie der fokussierten Anwendung aus."
7834
 
 
7835
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2369(title)
 
8582
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
 
8583
"keycap><keycap>Ende</keycap></keycombo> - Auf der Konsole wird zur "
 
8584
"Fehlersuche eine Liste der momentan geöffneten und von Orca erkannten "
 
8585
"Anwendungen ausgegeben."
 
8586
 
 
8587
#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para)
 
8588
msgid ""
 
8589
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
 
8590
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about "
 
8591
"the ancestry of the object with focus."
 
8592
msgstr ""
 
8593
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
 
8594
"keycap><keycap>Bild auf</keycap></keycombo> - Gibt Debug-Informationen über "
 
8595
"die Abstammung des fokussierten Objektes aus."
 
8596
 
 
8597
#: C/gnome-access-guide.xml:2405(para)
 
8598
msgid ""
 
8599
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
 
8600
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about "
 
8601
"the hierarchy of the application with focus."
 
8602
msgstr ""
 
8603
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
 
8604
"keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo> - Gibt Debug-Informationen über "
 
8605
"die Hierarchie der fokussierten Anwendung aus."
 
8606
 
 
8607
#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
7836
8608
msgid "Laptop Layout"
7837
8609
msgstr "Laptopbelegung"
7838
8610
 
7839
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2370(para)
 
8611
#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para)
7840
8612
msgid ""
7841
8613
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
7842
8614
"commands for laptop keyboards arranged by category:"
7843
8615
msgstr ""
7844
 
"Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger "
7845
 
"<application>Orca</application>-Tastenkombinationen für Laptop-Tastaturen."
 
8616
"Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger <application>Orca</"
 
8617
"application>-Tastenkombinationen für Laptop-Tastaturen."
7846
8618
 
7847
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para)
 
8619
#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
7848
8620
msgid ""
7849
8621
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the "
7850
8622
"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move "
7855
8627
"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die oberste Zeile des Fensters "
7856
8628
"fokussiert."
7857
8629
 
7858
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
 
8630
#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para)
7859
8631
msgid ""
7860
8632
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
7861
8633
"current line. Double-click to read the current line along with formatting "
7866
8638
"hintereinander gedrückt, wird die aktuelle Zeile zusammen mit Angaben zur "
7867
8639
"Formatierung und Großschreibung vorgelesen."
7868
8640
 
7869
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
 
8641
#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para)
7870
8642
msgid ""
7871
8643
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the "
7872
8644
"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat "
7877
8649
"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die unterste Zeile des "
7878
8650
"Fensters fokussiert."
7879
8651
 
7880
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
 
8652
#: C/gnome-access-guide.xml:2440(para)
7881
8653
msgid ""
7882
8654
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the "
7883
8655
"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move "
7888
8660
"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird das Wort über dem aktuellen "
7889
8661
"Wort fokussiert."
7890
8662
 
7891
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
 
8663
#: C/gnome-access-guide.xml:2446(para)
7892
8664
msgid ""
7893
8665
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the "
7894
8666
"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word "
7899
8671
"Wort buchstabiert. Dreimal schnell hintereinander gedrückt wird es "
7900
8672
"phonetisch buchstabiert."
7901
8673
 
7902
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para)
 
8674
#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para)
7903
8675
msgid ""
7904
8676
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the "
7905
8677
"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat "
7910
8682
"schnell hintereinander gedrückt wird das Wort unter dem aktuellen Wort "
7911
8683
"fokussiert."
7912
8684
 
7913
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
 
8685
#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
7914
8686
msgid ""
7915
8687
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the "
7916
8688
"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to "
7920
8692
"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum vorherigen Zeichen und liest es. "
7921
8693
"Zweimal schnell hintereinander gedrückt wird das Zeilenende fokussiert."
7922
8694
 
7923
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
 
8695
#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
7924
8696
msgid ""
7925
8697
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read "
7926
8698
"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically "
7931
8703
"hintereinander und handelt es sich um einen Buchstaben, wird er phonetisch "
7932
8704
"buchstabiert."
7933
8705
 
7934
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
 
8706
#: C/gnome-access-guide.xml:2468(para)
7935
8707
msgid ""
7936
8708
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - "
7937
8709
"move the flat review cursor to the next character and read it."
7939
8711
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Punkt</keycap></keycombo> - "
7940
8712
"Bewegt den Cursor im übersichtsmodus zum nächsten Zeichen und liest es."
7941
8713
 
7942
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
 
8714
#: C/gnome-access-guide.xml:2473(para)
7943
8715
msgid ""
7944
8716
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform "
7945
8717
"a left mouse click at the location of the flat review cursor."
7948
8720
"Führt einen linken Mausklick an der Stelle aus, an der sich der Cursor im "
7949
8721
"Übersichtsmodus befindet."
7950
8722
 
7951
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para)
 
8723
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
7952
8724
msgid ""
7953
8725
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform "
7954
8726
"a right mouse click at the location of the flat review cursor."
7957
8729
"rechter Mausklick wird an der Stelle ausgeführt, an der sich der Cursor im "
7958
8730
"Übersichtsmodus befindet."
7959
8731
 
7960
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2443(para)
 
8732
#: C/gnome-access-guide.xml:2483(para)
7961
8733
msgid ""
7962
8734
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle "
7963
8735
"between flat review and focus tracking mode."
7965
8737
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - "
7966
8738
"Wechselt zwischen dem Übersichts- und dem Fokusverfolgungsmodus."
7967
8739
 
7968
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para)
 
8740
#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
7969
8741
msgid ""
7970
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-"
7971
 
"6]</keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
 
8742
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
 
8743
"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
7972
8744
"already exists for the slot it will be replaced with the new one."
7973
8745
msgstr ""
7974
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>[1-"
7975
 
"6]</keycap></keycombo> - weist dem nummerierten Slot ein Lesezeichen zu. Ein "
 
8746
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>[1-6]</"
 
8747
"keycap></keycombo> - weist dem nummerierten Slot ein Lesezeichen zu. Ein "
7976
8748
"bereits vorhandenes wird überschrieben."
7977
8749
 
7978
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para)
 
8750
#: C/gnome-access-guide.xml:2504(para)
7979
8751
msgid ""
7980
8752
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go "
7981
8753
"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
7984
8756
"navigiert an die Position, auf die das im angegebenen Slot abgelegte "
7985
8757
"Lesezeichen zeigt."
7986
8758
 
7987
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2474(para)
 
8759
#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para)
7988
8760
msgid ""
7989
8761
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
7990
 
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap><"
7991
 
"/keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or "
7992
 
"page."
 
8762
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
 
8763
"keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given "
 
8764
"application or page."
7993
8765
msgstr ""
7994
8766
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> und "
7995
 
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>B</"
7996
 
"keycap></keycombo> - navigiert zwischen den für die aktuelle Anwendung oder "
 
8767
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Umschalttaste</"
 
8768
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - navigiert zwischen den für die "
 
8769
"aktuelle Anwendung oder Internetseite hinterlegten Lesezeichen."
 
8770
 
 
8771
#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para)
 
8772
msgid ""
 
8773
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
 
8774
"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
 
8775
msgstr ""
 
8776
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>B</"
 
8777
"keycap></keycombo> - speichert die für die aktuelle Anwendung oder "
7997
8778
"Internetseite hinterlegten Lesezeichen."
7998
8779
 
7999
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para)
8000
 
msgid ""
8001
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></k"
8002
 
"eycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
8003
 
msgstr ""
8004
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>B</keyca"
8005
 
"p></keycombo> - speichert die für die aktuelle Anwendung oder Internetseite "
8006
 
"hinterlegten Lesezeichen."
8007
 
 
8008
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para)
 
8780
#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
8009
8781
msgid ""
8010
8782
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - "
8011
8783
"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end "
8012
8784
"of the document."
8013
8785
msgstr ""
8014
 
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Semikolon</keycap></keycombo"
8015
 
"> - Befehl »Alles vorlesen«; liest von der aktuellen Cursorposition bis zum "
8016
 
"Ende des Dokuments."
 
8786
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Semikolon</keycap></"
 
8787
"keycombo> - Befehl »Alles vorlesen«; liest von der aktuellen Cursorposition "
 
8788
"bis zum Ende des Dokuments."
8017
8789
 
8018
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
 
8790
#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
8019
8791
msgid ""
8020
8792
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
8021
8793
"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current "
8022
8794
"application window, as well as the name of the control that currently has "
8023
8795
"focus."
8024
8796
msgstr ""
8025
 
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></keyco"
8026
 
"mbo> - Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der aktuellen "
8027
 
"Anwendung oder den Namen des fokussierten Elements."
 
8797
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></"
 
8798
"keycombo> - Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der "
 
8799
"aktuellen Anwendung oder den Namen des fokussierten Elements."
8028
8800
 
8029
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
 
8801
#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para)
8030
8802
msgid ""
8031
8803
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter "
8032
8804
"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
8034
8806
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - "
8035
8807
"betritt den Lernmodus (zum Verlassen drücken Sie <keycap>Esc</keycap>)."
8036
8808
 
8037
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para)
 
8809
#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para)
8038
8810
msgid ""
8039
8811
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak "
8040
8812
"font and attribute information for the current character."
8042
8814
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - "
8043
8815
"Liest Informationen über Schrift und Attribute des aktuellen Zeichens."
8044
8816
 
8045
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
 
8817
#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
8046
8818
msgid ""
8047
8819
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - "
8048
8820
"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
8049
8821
msgstr ""
8050
 
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo"
8051
 
"> - Startet den <application>Orca</application>-Konfigurationsdialog."
 
8822
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
 
8823
"keycombo> - Startet den <application>Orca</application>-Konfigurationsdialog."
8052
8824
 
8053
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
 
8825
#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para)
8054
8826
msgid ""
8055
 
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keyca"
8056
 
"p></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as necessary; "
8057
 
"also launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for "
8058
 
"the current application."
 
8827
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
 
8828
"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
 
8829
"necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration "
 
8830
"dialog for the current application."
8059
8831
msgstr ""
8060
 
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertas"
8061
 
"te</keycap></keycombo> - Benutzereinstellungen werden neu geladen und "
8062
 
"Dienste wenn erforderlich neu gestartet. Außerdem wird der grafische "
8063
 
"Konfigurationsdialog von <application>Orca</application> für die aktuelle "
8064
 
"Anwendung gestartet."
 
8832
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Strg</"
 
8833
"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> - Benutzereinstellungen werden "
 
8834
"neu geladen und Dienste wenn erforderlich neu gestartet. Außerdem wird der "
 
8835
"grafische Konfigurationsdialog von <application>Orca</application> für die "
 
8836
"aktuelle Anwendung gestartet."
8065
8837
 
8066
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
 
8838
#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
8067
8839
msgid ""
8068
8840
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
8069
8841
"speech on and off."
8071
8843
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - Schaltet "
8072
8844
"die Sprachausgabe ein und aus."
8073
8845
 
8074
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
 
8846
#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para)
8075
8847
msgid ""
8076
8848
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
8077
8849
"the reading of tables, either by single cell or whole row."
8079
8851
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - "
8080
8852
"Tabellen werden entweder Zelle für Zelle oder zeilenweise vorgelesen."
8081
8853
 
8082
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
 
8854
#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para)
8083
8855
msgid ""
8084
8856
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
8085
8857
"<application>Orca</application>."
8087
8859
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - "
8088
8860
"beendet <application>Orca</application>."
8089
8861
 
8090
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2541(para)
 
8862
#: C/gnome-access-guide.xml:2581(para)
8091
8863
msgid ""
8092
 
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap>"
8093
 
"<keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently "
8094
 
"active script."
 
8864
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
 
8865
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
 
8866
"currently active script."
8095
8867
msgstr ""
8096
 
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</ke"
8097
 
"ycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo> - gibt Informationen über das aktuelle "
8098
 
"Skript aus."
 
8868
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</"
 
8869
"keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo> - gibt Informationen über das "
 
8870
"aktuelle Skript aus."
8099
8871
 
8100
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2547(para)
 
8872
#: C/gnome-access-guide.xml:2587(para)
8101
8873
msgid ""
8102
 
"In order for the next three commands to be of use, "
8103
 
"<application>Orca</application> needs to be started from a virtual console "
8104
 
"or via <application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the "
8105
 
"console only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
 
8874
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
 
8875
"application> needs to be started from a virtual console or via "
 
8876
"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console "
 
8877
"only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
8106
8878
msgstr ""
8107
8879
"Um die folgenden drei Befehle verwenden zu können ist es erforderlich, dass "
8108
8880
"<application>Orca</application> von einer virtuellen Konsole oder dem "
8110
8882
"erfolgt ausschließlich auf der Konsole (das bedeutet, dass keine Ausgabe "
8111
8883
"über die Sprachausgabe oder Braillezeile geschieht)."
8112
8884
 
8113
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
 
8885
#: C/gnome-access-guide.xml:2594(para)
8114
8886
msgid ""
8115
 
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap>"
8116
 
"<keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
 
8887
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
 
8888
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
8117
8889
"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
8118
8890
msgstr ""
8119
 
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</ke"
8120
 
"ycap><keycap>Ende</keycap></keycombo> - gibt Informationen über bekannte "
 
8891
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</"
 
8892
"keycap><keycap>Ende</keycap></keycombo> - gibt Informationen über bekannte "
8121
8893
"Anwendungen auf der Konsole aus, auf der <application>Orca</application> "
8122
8894
"gerade läuft."
8123
8895
 
8124
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2559(para)
 
8896
#: C/gnome-access-guide.xml:2599(para)
8125
8897
msgid ""
8126
 
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap>"
8127
 
"<keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about the "
8128
 
"ancestry of the object with focus."
 
8898
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
 
8899
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about "
 
8900
"the ancestry of the object with focus."
8129
8901
msgstr ""
8130
 
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</ke"
8131
 
"ycap><keycap>Bild auf</keycap></keycombo> - gibt Debug-Informationen über "
 
8902
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</"
 
8903
"keycap><keycap>Bild auf</keycap></keycombo> - gibt Debug-Informationen über "
8132
8904
"die Abstammung des fokussierten Objektes aus."
8133
8905
 
8134
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2564(para)
 
8906
#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
8135
8907
msgid ""
8136
 
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap>"
8137
 
"<keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information about the "
8138
 
"object hierarchy of the application with focus."
 
8908
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
 
8909
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information "
 
8910
"about the object hierarchy of the application with focus."
8139
8911
msgstr ""
8140
 
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</ke"
8141
 
"ycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo> - gibt Debug-Informationen über die "
8142
 
"Hierarchie der fokussierten Anwendung aus."
 
8912
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</"
 
8913
"keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo> - gibt Debug-Informationen über "
 
8914
"die Hierarchie der fokussierten Anwendung aus."
8143
8915
 
8144
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2574(title)
 
8916
#: C/gnome-access-guide.xml:2614(title)
8145
8917
msgid "Application-Specific Information"
8146
8918
msgstr "Anwendungsspezifische Informationen"
8147
8919
 
8148
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2576(title)
 
8920
#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title)
8149
8921
msgid "Accessible Applications"
8150
8922
msgstr "Barrierefreie Anwendungen"
8151
8923
 
8152
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para)
 
8924
#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para)
8153
8925
msgid ""
8154
8926
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
8155
8927
"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
8166
8938
"arbeitet kontinuierlich daran, die Zugänglichkeit von mehr und mehr "
8167
8939
"Anwendungen zu verbessern."
8168
8940
 
8169
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2677(title)
 
8941
#: C/gnome-access-guide.xml:2717(title)
8170
8942
msgid "Making Application-Specific Settings"
8171
8943
msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen"
8172
8944
 
8173
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2678(para)
 
8945
#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para)
8174
8946
msgid ""
8175
8947
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
8176
8948
"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
8177
 
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</k"
8178
 
"eycap></keycombo> (by default, this will be "
8179
 
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap><"
8180
 
"/keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
 
8949
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
 
8950
"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</"
 
8951
"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the "
 
8952
"Desktop keyboard layout)."
8181
8953
msgstr ""
 
8954
"Um Einstellungen für eine bestimmte Anwendung vorzunehmen, müssen Sie diese "
 
8955
"zunächst starten. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung den Fokus besitzt. "
 
8956
"Drücken Sie nun <keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Strg</"
 
8957
"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> (standardmäßig entspricht dies "
 
8958
"bei der Desktopbelegung <keycombo><keycap>Einfg</keycap><keycap>Strg</"
 
8959
"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>)."
8182
8960
 
8183
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para)
 
8961
#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para)
8184
8962
msgid ""
8185
 
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the "
8186
 
"<application>Orca</application> configuration dialog, but with the following "
8187
 
"differences:"
 
8963
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
 
8964
"application> configuration dialog, but with the following differences:"
8188
8965
msgstr ""
8189
 
"Ein Dialogfenster, das eine große Ähnlichkeit mit dem "
8190
 
"<application>Orca</application>-Konfigurationsdialog hat, wird angezeigt. Es "
8191
 
"gibt aber die folgenden Unterschiede:"
 
8966
"Ein Dialogfenster, das eine große Ähnlichkeit mit dem <application>Orca</"
 
8967
"application>-Konfigurationsdialog hat, wird angezeigt. Es gibt aber die "
 
8968
"folgenden Unterschiede:"
8192
8969
 
8193
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
 
8970
#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
8194
8971
msgid "There is no initial General pane."
8195
8972
msgstr "Die Einstiegsseite »Allgemein« ist nicht vorhanden."
8196
8973
 
8197
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2695(para)
 
8974
#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
8198
8975
msgid ""
8199
8976
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
8200
8977
"be grayed out (made inactive)."
8202
8979
"Auf der Seite »Sprache« sind die Felder »Sprachausgabesystem« und "
8203
8980
"»Sprachsynthesizer« ausgegraut (nicht verfügbar)."
8204
8981
 
8205
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
 
8982
#: C/gnome-access-guide.xml:2741(para)
8206
8983
msgid ""
8207
8984
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
8208
8985
"list on the Key Bindings pane."
8210
8987
"Jegliche vorhandene anwendungsspezifische Tastenkombinationen werden auf der "
8211
8988
"Seite der Tastenkombinationen ganz oben in der Liste angezeigt."
8212
8989
 
8213
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2706(para)
 
8990
#: C/gnome-access-guide.xml:2746(para)
8214
8991
msgid ""
8215
8992
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
8216
8993
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
8221
8998
"Sie, dass Sie in der Liste der verfügbaren Reiter mit der »Ende«-Taste den "
8222
8999
"letzten Reiter fokussieren können."
8223
9000
 
8224
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
 
9001
#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para)
8225
9002
msgid ""
8226
9003
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
8227
9004
"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
8228
9005
"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
8229
 
"would like to specifically have it enabled for the "
8230
 
"<application>gcalctool</application> (GNOME Calculator) application. Here's "
8231
 
"where you could easily set that."
 
9006
"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
 
9007
"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
 
9008
"set that."
8232
9009
msgstr ""
8233
9010
"Sie passen die anwendungsspezifischen Einstellungen auf die selbe Weise an, "
8234
9011
"wie Sie es für das generelle Verhalten von <application>Orca</application> "
8237
9014
"<application>gcalctool</application> (dem GNOME-Taschenrechner) aktivieren. "
8238
9015
"Dies ist die Stelle, wo Sie Derartiges auf einfache Weise einstellen können."
8239
9016
 
8240
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para)
 
9017
#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para)
8241
9018
msgid ""
8242
9019
"When you have your application settings customized the way you want, press "
8243
9020
"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
8244
9021
"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
8245
 
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where "
8246
 
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> is the name of the application."
 
9022
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
 
9023
"userinput> is the name of the application."
8247
9024
msgstr ""
8248
9025
"Nachdem Sie Ihre anwendungsspezifischen Einstellungen vorgenommen haben, "
8249
9026
"klicken Sie auf den Knopf <guilabel>OK</guilabel>. Die Einstellungen werden "
8250
9027
"im Ordner <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> in einer Datei "
8251
 
"gespeichert, die nach dem Schema "
8252
 
"<userinput>&lt;ANWENDUNGSNAME&gt;.py</userinput> benannt ist. Dabei "
8253
 
"entspricht <userinput>&lt;ANWENDUNGSNAME&gt;</userinput> dem Namen der "
8254
 
"betreffenden Anwendung."
 
9028
"gespeichert, die nach dem Schema <userinput>&lt;ANWENDUNGSNAME&gt;.py</"
 
9029
"userinput> benannt ist. Dabei entspricht <userinput>&lt;ANWENDUNGSNAME&gt;</"
 
9030
"userinput> dem Namen der betreffenden Anwendung."
8255
9031
 
8256
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
 
9032
#: C/gnome-access-guide.xml:2760(para)
8257
9033
msgid ""
8258
9034
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
8259
9035
"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
8263
9039
"erstellt. Der Inhalt der Datei wird jedesmal überschrieben, wenn Sie die "
8264
9040
"Einstellungen für diese Anwendung verändern."
8265
9041
 
8266
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2724(para)
 
9042
#: C/gnome-access-guide.xml:2764(para)
8267
9043
msgid ""
8268
9044
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
8269
9045
"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
8270
 
"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-"
8271
 
"customizations.py</userinput>. This file will be automatically read when the "
8272
 
"settings for the <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are "
8273
 
"loaded."
 
9046
"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</"
 
9047
"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the "
 
9048
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
8274
9049
msgstr ""
8275
9050
"Wenn Sie besondere Einstellungen oder Code benötigen, der nicht verloren "
8276
 
"gehen soll, sollten Sie diesen in der Datei <userinput>~/.orca/app-"
8277
 
"settings/&lt;ANWENDUNGSNAME&gt;-customizations.py</userinput> ablegen. Die "
8278
 
"Datei wird immer eingelesen, wenn die Einstellungen der Anwendung "
8279
 
"<userinput>&lt;ANWENDUNGSNAME&gt;</userinput> geladen werden."
 
9051
"gehen soll, sollten Sie diesen in der Datei <userinput>~/.orca/app-settings/"
 
9052
"&lt;ANWENDUNGSNAME&gt;-customizations.py</userinput> ablegen. Die Datei wird "
 
9053
"immer eingelesen, wenn die Einstellungen der Anwendung <userinput>&lt;"
 
9054
"ANWENDUNGSNAME&gt;</userinput> geladen werden."
8280
9055
 
8281
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2728(para)
 
9056
#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
8282
9057
msgid ""
8283
9058
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
8284
9059
"use. It's just there if you really want it."
8287
9062
"annehmen, dass sie nicht von vielen Anwendern verwendet wird. Sie ist aber "
8288
9063
"trotzdem vorhanden, falls Sie sie wirklich brauchen."
8289
9064
 
8290
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2731(para)
 
9065
#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
8291
9066
msgid ""
8292
9067
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
8293
9068
"we are trying to track down and fix:"
8296
9071
"Funktionsmerkmal bezeichnen), den wir noch genauer nachvollziehen und "
8297
9072
"beheben möchten:"
8298
9073
 
8299
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
 
9074
#: C/gnome-access-guide.xml:2775(para)
8300
9075
msgid ""
8301
9076
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
8302
9077
"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
8303
 
"button. The work-around is to either restart "
8304
 
"<application>Orca</application>, or Alt-Tab away to some other application "
8305
 
"and then Alt-Tab back to the one that you've just changed the key bindings "
8306
 
"for."
 
9078
"button. The work-around is to either restart <application>Orca</"
 
9079
"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab "
 
9080
"back to the one that you've just changed the key bindings for."
8307
9081
msgstr ""
8308
9082
"Wenn Sie eine oder mehrere anwendungsspezifische Tastenkombinationen "
8309
9083
"angepasst und den Knopf <guilabel>OK</guilabel> angeklickt haben, treten die "
8312
9086
"eine andere Anwendung wechseln und anschließend zur Anwendung mit den "
8313
9087
"geänderten Tastenkombinationen zurückkehren."
8314
9088
 
8315
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2744(title)
 
9089
#: C/gnome-access-guide.xml:2784(title)
8316
9090
msgid "Braille"
8317
9091
msgstr "Braille"
8318
9092
 
8319
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
 
9093
#: C/gnome-access-guide.xml:2785(para)
8320
9094
msgid ""
8321
 
"<application>Orca</application> uses <ulink "
8322
 
"url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille support. On "
8323
 
"Linux systems, BrlTTY is used to access the text mode console content. On a "
8324
 
"typical braille-enabled installation of Linux, BrlTTY is already running and "
8325
 
"providing access to the text consoles. When Orca starts, it connects to "
8326
 
"BrlTTY. If you switch from a text console to your X Windows session, your "
8327
 
"braille display will automatically follow and display the content that Orca "
8328
 
"is presenting to you."
 
9095
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
 
9096
"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
 
9097
"access the text mode console content. On a typical braille-enabled "
 
9098
"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the "
 
9099
"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a "
 
9100
"text console to your X Windows session, your braille display will "
 
9101
"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
8329
9102
msgstr ""
 
9103
"<application>Orca</application> verwendet für die Brailleunterstützung "
 
9104
"<ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink>. Auf Linux-Systemen "
 
9105
"wird BrlTTY für den Zugriff auf den Inhalt von Textkonsolen verwendet. Bei "
 
9106
"einer typischen Linux-Installation mit Brailleunterstützung ist BrlTTY "
 
9107
"bereits aktiv und ermöglich den Zugang zu den Textkonsolen. Wenn Orca "
 
9108
"gestartet wird, stellt es eine Verbindung zu BrlTTY her. Wenn Sie von einer "
 
9109
"Textkonsole in die X Window Sitzung wechseln, wird die Braillezeile "
 
9110
"automatisch folgen und die von Orca bereitgestellten Informationen ausgeben."
8330
9111
 
8331
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2749(para)
 
9112
#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
8332
9113
msgid ""
8333
9114
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
8334
 
"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
8335
 
"the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this "
8336
 
"document provides information related to using "
8337
 
"<application>Orca</application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
 
9115
"BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works "
 
9116
"well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information "
 
9117
"related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</"
 
9118
"application> 3.8."
8338
9119
msgstr ""
 
9120
"<application>Orca</application> ist bestrebt, mit verschiedenen Versionen "
 
9121
"von BrlTTY zusammenzuarbeiten. Es funktioniert gut mit BrlTTY v3.8 und "
 
9122
"ebenfalls mit BrlTTY v3.7.2. Der Autor dieses Dokuments liefert "
 
9123
"Informationen über die Zusammenarbeit von <application>Orca</application> "
 
9124
"mit <application>BrlTTY</application> 3.8."
8339
9125
 
8340
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2753(para)
 
9126
#: C/gnome-access-guide.xml:2793(para)
8341
9127
msgid ""
8342
9128
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
8343
 
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink "
8344
 
"url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-"
8345
 
"3.8.tar.gz</ulink> from the BrlTTY site."
 
9129
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
 
9130
"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
 
9131
"from the BrlTTY site."
8346
9132
msgstr ""
 
9133
"Im folgenden werden die Schritte zur Instalation und Konfiguration von "
 
9134
"BrlTTY unter Ubuntu und Solaris beschrieben. In beiden Fällen müssen Sie "
 
9135
"zunächst <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz"
 
9136
"\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> von der BrlTTY-Internetseite beziehen."
8347
9137
 
8348
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2760(title)
 
9138
#: C/gnome-access-guide.xml:2800(title)
8349
9139
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
8350
9140
msgstr "BrlTTY 3.8 unter Ubuntu"
8351
9141
 
8352
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para)
 
9142
#: C/gnome-access-guide.xml:2801(para)
8353
9143
msgid ""
8354
9144
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
8355
9145
"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
8357
9147
"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
8358
9148
"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
8359
9149
msgstr ""
 
9150
"Um BrlTTY bauen zu können, müssen Sie zuerst die passende Umgebung "
 
9151
"einrichten. Die meisten Schritte der Einrichtung werden von der Ubuntu-"
 
9152
"Distribution automatisch für Sie erledigt, da Produkte wie G++ bereits "
 
9153
"installiert sind. Darüber hinaus <emphasis>müssen Sie</emphasis> tcl, Pyrex "
 
9154
"und die Python-Entwicklungsumgebung installieren. Führen Sie hierzu die "
 
9155
"folgenden Befehle als <userinput>root</userinput> aus:"
8360
9156
 
8361
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
 
9157
#: C/gnome-access-guide.xml:2811(para)
8362
9158
msgid ""
8363
 
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --"
8364
 
"prefix=/usr. Use the standard procedure instead, executing the following "
8365
 
"commands as <userinput>root</userinput>:"
 
9159
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
 
9160
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
 
9161
"<userinput>root</userinput>:"
8366
9162
msgstr ""
 
9163
"Wenn Sie das Paket BrlTTY bauen, vermeiden Sie den Aufruf mit --prefix=/usr. "
 
9164
"Verwenden Sie stattdessen den Standardablauf und führen die folgenden "
 
9165
"Befehle als <userinput>root</userinput> aus:"
8367
9166
 
8368
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
 
9167
#: C/gnome-access-guide.xml:2824(para)
8369
9168
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
8370
9169
msgstr "Starten Sie BrlTTY als <userinput>root</userinput>:"
8371
9170
 
8372
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2792(para)
 
9171
#: C/gnome-access-guide.xml:2832(para)
8373
9172
msgid ""
8374
9173
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
8375
9174
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
8376
 
"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to "
8377
 
"<userinput>/sbin/brltty</userinput> or just by making a symbolic link. Do so "
8378
 
"at your own risk."
 
9175
"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
 
9176
"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
8379
9177
msgstr ""
8380
 
"Falls gewünscht, können Sie die vorhandene Datei "
8381
 
"<userinput>/sbin/brltty</userinput> löschen und durch "
8382
 
"<userinput>/bin/brltty</userinput> ersetzen. Das können Sie erreichen, indem "
8383
 
"Sie entweder <userinput>/bin/brltty</userinput> nach "
8384
 
"<userinput>/sbin/brltty</userinput> kopieren oder einfach eine symbolische "
8385
 
"Verknüpfung setzen. Dies geschieht auf Ihr eigenes Risiko!"
 
9178
"Falls gewünscht, können Sie die vorhandene Datei <userinput>/sbin/brltty</"
 
9179
"userinput> löschen und durch <userinput>/bin/brltty</userinput> ersetzen. "
 
9180
"Das können Sie erreichen, indem Sie entweder <userinput>/bin/brltty</"
 
9181
"userinput> nach <userinput>/sbin/brltty</userinput> kopieren oder einfach "
 
9182
"eine symbolische Verknüpfung setzen. Dies geschieht auf Ihr eigenes Risiko!"
8386
9183
 
8387
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2802(title)
 
9184
#: C/gnome-access-guide.xml:2842(title)
8388
9185
msgid "Troubleshooting"
8389
9186
msgstr "Fehlerbehandlung"
8390
9187
 
8391
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2804(title)
 
9188
#: C/gnome-access-guide.xml:2844(title)
8392
9189
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
8393
9190
msgstr "Mein Desktop reagiert nicht mehr. Was kann ich tun?"
8394
9191
 
8395
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2806(para)
 
9192
#: C/gnome-access-guide.xml:2846(para)
8396
9193
msgid ""
8397
9194
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
8398
9195
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
8403
9200
"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-"
8404
9201
"behaved application)."
8405
9202
msgstr ""
 
9203
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
 
9204
"oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> um das "
 
9205
"Ausführen-Dialogfenster zu öffnen und starten Sie eine neue Instanz von "
 
9206
"<application>Orca</application>, Geben Sie <userinput>orca</userinput> ein "
 
9207
"und drücken die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Dies erzwingt die Beendigung "
 
9208
"aller <application>Orca</application>-Prozesse und startet "
 
9209
"<application>Orca</application> neu. Das hat manchmal den Effekt eines "
 
9210
"hängenden Desktops, was mit dem »schlechten Benehmen» einer Anwendung zu tun "
 
9211
"hat."
8406
9212
 
8407
 
#: C/gnome-access-guide.xml:2810(para)
 
9213
#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para)
8408
9214
msgid ""
8409
 
"If you cannot get to a terminal window, try pressing "
8410
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
8411
 
"</keycombo>: shut down the X Window System server. This should return you to "
8412
 
"the login screen."
 
9215
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
9216
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
 
9217
"the X Window System server. This should return you to the login screen."
8413
9218
msgstr ""
8414
9219
"Wenn Sie auf kein Terminal-Fenster zugreifen können, versuchen Sie es mit "
8415
 
"der Tastenkombination "
8416
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Rücktaste</keycap>"
8417
 
"</keycombo>: Der X Window System Server wird heruntergefahren. Dies sollte "
8418
 
"Sie zum Anmeldebildschirm führen."
 
9220
"der Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
 
9221
"keycap><keycap>Rücktaste</keycap></keycombo>: Der X-Window-System-Server "
 
9222
"wird heruntergefahren. Dies sollte Sie zum Anmeldebildschirm führen."
8419
9223
 
8420
9224
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
8421
9225
msgid "Mobility Impairments"
8422
 
msgstr ""
 
9226
msgstr "Mobilitätseinschränkungen"
8423
9227
 
8424
9228
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
8425
9229
msgid ""
8431
9235
"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
8432
9236
"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
8433
9237
msgstr ""
 
9238
"Mobilitätseinschränkungen können unter anderem durch Arthritis, "
 
9239
"Schlaganfall, zerebrale Lähmungen, Parkinson-Syndrom, multiple Sklerose oder "
 
9240
"den Verlust von Gliedmaßen oder Fingern bedingt sein. Einschränkungen der "
 
9241
"muskulären Steuerung oder Schwäche können die Benutzung von Standard-"
 
9242
"Tastaturen und -Mäusen schwierig gestalten. Bespielsweise können Benutzer "
 
9243
"nicht zwei Tasten gleichzeitig drücken, während andere dazu tendieren, beim "
 
9244
"Drücken oder Loslassen mehrere Tasten oder eine Taste mehrfach auszulösen. "
 
9245
"Personen, die nur mit einer Hand arbeiten können, haben Schwierigkeiten mit "
 
9246
"einigen Tastatur- und Mausbedienungsaufgaben."
8434
9247
 
8435
9248
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
8436
 
msgid ""
8437
 
"The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
 
9249
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
8438
9250
msgstr ""
 
9251
"Folgende Technologien stehen Menschen mit Mobilitätseinschränkungen zur "
 
9252
"Verfügung:"
8439
9253
 
8440
9254
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
8441
9255
msgid ""
8443
9257
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
8444
9258
"systems."
8445
9259
msgstr ""
 
9260
"<emphasis>Bildschirmtastatur</emphasis> - ermöglicht Anwendern die Auswahl "
 
9261
"von Tasten mittels Zeigemethoden wie Zeigegeräte, Schalter oder "
 
9262
"Eingabesysteme für Morse-Code."
8446
9263
 
8447
9264
#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
8448
9265
msgid ""
8449
9266
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
8450
9267
"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
8451
9268
msgstr ""
 
9269
"<emphasis>Verbesserungen an Maus und Tastatur</emphasis> - hilfreich für "
 
9270
"Anwender, die Schwierigkeiten beim Tippen oder dem Bedienen der Maus haben."
8452
9271
 
8453
9272
#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
8454
9273
msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
8470
9289
"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
8471
9290
"of keyboards:"
8472
9291
msgstr ""
 
9292
"Die <application>Bildschirmtastatur</application> zeigt virtuelle Tastaturen "
 
9293
"auf dem Desktop an. Sie können den Standardmauszeiger oder ein alternatives "
 
9294
"Zeigegerät verwenden, um mit der Tastatur zu arbeiten. "
 
9295
"<application>Bildschirmtastatur</application> zeigt die folgenden "
 
9296
"Tastaturarten an:"
8473
9297
 
8474
9298
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
8475
9299
msgid ""
8476
9300
"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
8477
9301
"characters, you select the characters on the composer keyboard."
8478
9302
msgstr ""
 
9303
"Mit den so genannten »Composer Keyboards« können Sie Text zusammenstellen "
 
9304
"(»komponieren«), in dem Sie die dafür notwendigen Buchstaben am »Composer "
 
9305
"Keyboard« auswählen."
8479
9306
 
8480
9307
#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
8481
9308
msgid ""
8485
9312
"that are running on your desktop or the menus that are contained in an "
8486
9313
"application."
8487
9314
msgstr ""
 
9315
"Dynamische Tastaturen widerspiegeln die aktuell auf dem Desktop ausgeführten "
 
9316
"Anwendungen. Die <application>Bildschirmtastatur</application> erstellt zum "
 
9317
"Beispiel dynamische Tastaturen, deren Tasten die aktuell ausgeführten "
 
9318
"Anwendungen repräsentieren oder die Menüs einer Anwendung enthalten."
8488
9319
 
8489
9320
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
8490
9321
msgid ""
8496
9327
 
8497
9328
#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
8498
9329
msgid ""
8499
 
"Choose "
8500
 
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimen"
8501
 
"uitem><guimenuitem>Assistive Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
 
9330
"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
 
9331
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
 
9332
"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
8502
9333
msgstr ""
8503
 
"Wählen Sie "
8504
 
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Einstellungen</guim"
8505
 
"enuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem></menuchoice>."
 
9334
"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>System</"
 
9335
"guimenuitem><guimenuitem>Einstellungen</"
 
9336
"guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem></menuchoice>."
8506
9337
 
8507
9338
#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
8508
9339
msgid ""
8516
9347
msgid ""
8517
9348
"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
8518
9349
msgstr ""
8519
 
"Melden Sie sich wieder an. Die Dienste für Hilfstechnologien werden "
 
9350
"Melden Sie sich erneut an. Die Dienste für Hilfstechnologien werden "
8520
9351
"automatisch gestartet."
8521
9352
 
8522
9353
#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
8535
9366
msgstr ""
8536
9367
"Wenn Sie ein Anwender der <application>Bildschirmtastatur</application> "
8537
9368
"sind, können Sie keine Anwendung im Vollbild-Modus betreiben, da das "
8538
 
"Anwendungsfenster die Anzeige der "
8539
 
"<application>Bildschirmtastatur</application> verdeckt."
 
9369
"Anwendungsfenster die Anzeige der <application>Bildschirmtastatur</"
 
9370
"application> verdeckt."
8540
9371
 
8541
9372
#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
8542
9373
msgid ""
8543
 
"To resize the window for use with the <application>On-Screen "
8544
 
"Keyboard</application> application, perform the following steps:"
 
9374
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
 
9375
"application> application, perform the following steps:"
8545
9376
msgstr ""
8546
9377
"Um die Fenstergröße für die Verwendung mit der "
8547
9378
"<application>Bildschirmtastatur</application> anzupassen, führen Sie die "
8553
9384
 
8554
9385
#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
8555
9386
msgid "Give focus to the application window."
8556
 
msgstr "Fokussieren sie das Anwendungsfenster."
 
9387
msgstr "Fokussieren Sie das Anwendungsfenster."
8557
9388
 
8558
9389
#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
8559
9390
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
8561
9392
 
8562
9393
#: C/gnome-access-guide.xml:111(title)
8563
9394
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
8564
 
msgstr "Verbesserungen an Tastatur und Maus"
 
9395
msgstr "Verbesserungen an Maus und Tastatur"
8565
9396
 
8566
9397
#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
8567
9398
msgid ""
8568
9399
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
8569
9400
"devices accessible to more users."
8570
9401
msgstr ""
8571
 
"In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Tastatur und Maus so angepasst "
 
9402
"In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Maus und Tastatur so angepasst "
8572
9403
"werden können, dass diese Geräte für mehr Anwender zugänglich werden."
8573
9404
 
8574
9405
#: C/gnome-access-guide.xml:117(title)
8579
9410
msgid ""
8580
9411
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
8581
9412
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
8582
 
"choose "
8583
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
8584
 
"menuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Mouse "
8585
 
"Preferences</guilabel> dialog is displayed."
 
9413
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
9414
"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
 
9415
"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
8586
9416
msgstr ""
8587
9417
"Um die Maus an Ihre Bedürfnisse anzupassen, verwenden Sie das "
8588
9418
"Einstellungswerkzeug <guilabel>Maus</guilabel>. Um das Einstellungswerkzeug "
8589
 
"<guilabel>Maus</guilabel> zu öffnen, wählen Sie "
8590
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><g"
8591
 
"uimenuitem>Maus</guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfenster "
8592
 
"<guilabel>Mauseinstellungen</guilabel> wird angezeigt."
 
9419
"<guilabel>Maus</guilabel> zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
 
9420
"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Maus</"
 
9421
"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfenster <guilabel>Mauseinstellungen</"
 
9422
"guilabel> wird angezeigt."
8593
9423
 
8594
9424
#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
8595
9425
msgid "Configuring Mouse Behavior"
8607
9437
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
8608
9438
msgstr "Einstellen der Maus für den linkshändigen Gebrauch"
8609
9439
 
8610
 
#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary) C/gnome-access-guide.xml:234(primary)
 
9440
#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
 
9441
#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary)
 
9442
#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary)
8611
9443
msgid "mouse"
8612
9444
msgstr "Maus"
8613
9445
 
8617
9449
 
8618
9450
#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
8619
9451
msgid ""
8620
 
"To configure the mouse for left-handed use, click on the "
8621
 
"<guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
8622
 
"Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Left-handed "
8623
 
"mouse</guilabel> option. When you select this option, the system swaps the "
8624
 
"functions of the left mouse button and the right mouse button immediately."
 
9452
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
 
9453
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
 
9454
"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
 
9455
"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
 
9456
"right mouse button immediately."
8625
9457
msgstr ""
 
9458
"Um die Maus für die linkshändige Verwendung zu konfigurieren, klicken Sie im "
 
9459
"Dialog <guilabel>Mauseinstellungen</guilabel> auf den Reiter "
 
9460
"<guilabel>Tasten</guilabel> und wählen die Option <guilabel>Mit links "
 
9461
"bediente Maus</guilabel>. Wenn Sie diese Einstellung vornehmen, vertauscht "
 
9462
"das System augenblicklich die Verwendung der linken und rechten Maustaste."
8626
9463
 
8627
9464
#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
8628
9465
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
8642
9479
"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
8643
9480
"clicks."
8644
9481
msgstr ""
 
9482
"Wenn Sie Schwierigkeiten beim Doppelklicken haben, können Sie die Zeit "
 
9483
"erhöhen, die das System zwischen dem ersten und dem zweiten Klick eines "
 
9484
"Doppelklicks verstreichen lässt. Wenn beispielsweise das maximale "
 
9485
"Doppelklickintervall auf 0,4 Sekunden eingestellt ist, müssen Sie den "
 
9486
"zweiten Klick des Doppelklicks innerhalb von 0,4 Sekunden nach dem ersten "
 
9487
"Klick ausführen. Erfolgt der zweite Klick nach 0,4 Sekunden, interpretiert "
 
9488
"das System beide Klicks als Einzelklicks."
8645
9489
 
8646
9490
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
8647
9491
msgid ""
8655
9499
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
8656
9500
"Preferences</guilabel> dialog."
8657
9501
msgstr ""
8658
 
"Klicken Sie im Dialogfenster <guilabel>Maus-Einstellungen</guilabel> auf den "
 
9502
"Klicken Sie im Dialogfenster <guilabel>Mauseinstellungen</guilabel> auf den "
8659
9503
"Reiter <guilabel>Tasten</guilabel>."
8660
9504
 
8661
9505
#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
8666
9510
"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
8667
9511
"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
8668
9512
msgstr ""
 
9513
"Verwenden Sie den Schieberegler <guilabel>Intervall</guilabel> um das "
 
9514
"Intervall in Sekunden anzugeben, die das System zwischen den beiden Klicks "
 
9515
"eines Doppelklicks erlaubt. Bewegen Sie den Regler nach rechts, wird das "
 
9516
"Zeitintervall um 0,1 Sekunden erhöht. Auf die selbe Weise wird es 0,1 "
 
9517
"Sekunden verringert, wenn Sie den Regler nach links verschieben."
8669
9518
 
8670
9519
#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
8671
9520
msgid ""
8677
9526
"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
8678
9527
"for your needs."
8679
9528
msgstr ""
 
9529
"Doppelklicken Sie auf die Glühlampe rechts vom Schieberegler, um die "
 
9530
"Einstellung zu prüfen. Wenn Sie innerhalb der festgelegten Zeitspanne "
 
9531
"zweimal klicken, wird die Glühlampe »eingeschaltet« und zeigt ein gelbes "
 
9532
"Glühen. Falls Sie den Doppelklick nicht innerhalb der festgelegten "
 
9533
"Zeitspanne ausführen, dann leuchtet die Glühlampe nicht. Sie sollten dann "
 
9534
"die Zeit anpassen und es erneut versuchen. Wenn die Glühlampe leuchtet, dann "
 
9535
"entspricht die Zeiteinstellung Ihren Erfordernissen."
8680
9536
 
8681
9537
#: C/gnome-access-guide.xml:177(title)
8682
9538
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
8721
9577
"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
8722
9578
msgstr ""
8723
9579
"Standardmäßig enthält GNOME keine Mauszeiger-Themen. Informationen über die "
8724
 
"Installation und Verwendung von Mauszeiger-Themen finden Sie im <ulink "
8725
 
"type=\"help\"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Benutzer-"
8726
 
"Handbuch</ulink>."
 
9580
"Installation und Verwendung von Mauszeiger-Themen finden Sie im <ulink type="
 
9581
"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Benutzer-Handbuch</ulink>."
8727
9582
 
8728
9583
#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
8729
9584
msgid ""
8746
9601
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
8747
9602
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
8748
9603
"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
8749
 
"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
8750
 
"Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the "
8751
 
"pointer when you press Ctrl</guilabel> option. When you press "
8752
 
"<keycap>Control</keycap>, the system displays an animation around the "
8753
 
"pointer to highlight the pointer."
 
9604
"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
 
9605
"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
 
9606
"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
 
9607
"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
8754
9608
msgstr ""
 
9609
"Wenn Sie Schwierigkeiten beim Finden des Mauszeigers auf dem Bildschirm "
 
9610
"haben, können Sie eine Option aktivieren, die den Mauszeiger beim Drücken "
 
9611
"der <keycap>Strg</keycap>-Taste hervorhebt. Um diese Option zu aktivieren, "
 
9612
"klicken Sie im Dialog <guilabel>Mauseinstellungen</guilabel> auf den Reiter "
 
9613
"<guilabel>Zeiger</guilabel> und aktivieren die Option <guilabel>Position des "
 
9614
"Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird</guilabel>. Wenn Sie "
 
9615
"die <keycap>Strg</keycap>-Taste drücken, wird der Mauszeiger mit einer "
 
9616
"Animation versehen, um seine Position hervorzuheben."
8755
9617
 
8756
9618
#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
8757
9619
msgid ""
8783
9645
"Preferences</guilabel> dialog."
8784
9646
msgstr ""
8785
9647
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Bewegung</guilabel> im Dialogfenster "
8786
 
"<guilabel>Maus-Einstellungen</guilabel>."
 
9648
"<guilabel>Mauseinstellungen</guilabel>."
8787
9649
 
8788
9650
#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
8789
9651
msgid "Configure the following options:"
8810
9672
"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
8811
9673
"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
8812
9674
msgstr ""
 
9675
"Wenn Sie einen geringen Wert wählen, bewegt sich der Mauszeiger mit einer "
 
9676
"vergleichbaren Geschwindigkeit, mit der Sie den echten Mauszeiger bewegen. "
 
9677
"Das bedeutet, dass Sie eine größere Entfernung zurücklegen müssen, um "
 
9678
"verschiedene Bereiche des Bildschirms zu erreichen. Wenn Sie einen hohen "
 
9679
"Wert wählen, bewegt sich der Mauszeiger mit einer größeren Geschwindigkeit "
 
9680
"als der von Ihnen bewegte Mauszeiger. Das bedeutet, dass Sie kleinere "
 
9681
"Bewegungen ausführen müssen um verschiedene Bereiche des Bildschirms zu "
 
9682
"erreichen."
8813
9683
 
8814
9684
#: C/gnome-access-guide.xml:264(term)
8815
9685
msgid "Sensitivity"
8821
9691
"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
8822
9692
"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
8823
9693
msgstr ""
 
9694
"Verwenden Sie den Schieberegler, um einzustellen, wie empfindlich der "
 
9695
"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll. Verschieben Sie den "
 
9696
"Regler nach rechts, wird die Empfindlichkeit erhöht, während sie beim "
 
9697
"Verschieben nach links verringert wird."
8824
9698
 
8825
9699
#: C/gnome-access-guide.xml:272(term)
8826
9700
msgid "Threshold"
8869
9743
 
8870
9744
#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
8871
9745
msgid ""
8872
 
"Choose "
8873
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
8874
 
"menuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
 
9746
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
9747
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
8875
9748
"<application>Keyboard</application> preference tool."
8876
9749
msgstr ""
8877
9750
"Zum Starten des Einstellungswerkzeugs <application>Tastatur</application> "
8878
 
"wählen Sie "
8879
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><g"
8880
 
"uimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>."
 
9751
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 
9752
"guisubmenu><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>."
8881
9753
 
8882
9754
#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
8883
9755
msgid ""
8884
9756
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
8885
9757
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
8886
9758
msgstr ""
 
9759
"Deaktivieren Sie im Reiterabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel> die Option "
 
9760
"<guilabel>Blinkender Cursor in Textfeldern</guilabel>."
8887
9761
 
8888
9762
#: C/gnome-access-guide.xml:318(title)
8889
9763
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
8906
9780
#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
8907
9781
msgid ""
8908
9782
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
8909
 
"keyboard accessibility options. To open the "
8910
 
"<application>Keyboard</application> preference tool, choose "
8911
 
"<menuchoice><guimenu>System "
8912
 
"</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenui"
8913
 
"tem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting the "
8914
 
"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
 
9783
"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
 
9784
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
 
9785
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
 
9786
"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
 
9787
"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
8915
9788
msgstr ""
8916
9789
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application>, "
8917
9790
"um eine barrierefreie Tastatur zu konfigurieren. Wählen Sie hierfür "
8918
 
"<menuchoice><guimenu>System "
8919
 
"</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Tastatur</guimen"
8920
 
"uitem></menuchoice>. Einstellungen zur Barrierefreiheit können auf dem "
8921
 
"Reiter <guilabel>Barrierefreiheit</guilabel> vorgenommen werden."
 
9791
"<menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 
9792
"guisubmenu><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>. Einstellungen "
 
9793
"zur Barrierefreiheit können auf dem Reiter <guilabel>Barrierefreiheit</"
 
9794
"guilabel> vorgenommen werden."
8922
9795
 
8923
9796
#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
8924
9797
msgid ""
8930
9803
 
8931
9804
#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
8932
9805
msgid ""
8933
 
"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the "
8934
 
"keyboard\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility "
8935
 
"functions can be turned on or off with a key command."
 
9806
"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
 
9807
"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
 
9808
"can be turned on or off with a key command."
8936
9809
msgstr ""
 
9810
"<emphasis>»Barrierefreiheit mittels Tastatur ein- und ausschalten« (Alt-A)</"
 
9811
"emphasis> - Das legt fest, ob die Funktionen für Barrierefreiheit für die "
 
9812
"Tastatur mittels Tastaturbefehl ein- und ausgeschaltet werden können."
8937
9813
 
8938
9814
#: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
8939
9815
msgid ""
8942
9818
"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
8943
9819
"as \"sticky keys.\""
8944
9820
msgstr ""
 
9821
"<emphasis>Gleichzeitige Tastenanschläge simulieren (Alt+Z)</emphasis> - "
 
9822
"ermöglicht, dass die Umschalttaste oder andere Tasten nacheinander gedrückt "
 
9823
"werden können, aber vom System als eine Tastenkombination ausgewertet "
 
9824
"werden. Diese Tastatur-Barrierefreiheitsfunktion wird »Klebrige Tasten« "
 
9825
"genannt."
8945
9826
 
8946
9827
#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
8947
9828
msgid ""
8948
 
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-"
8949
 
"B)</emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key "
8950
 
"combination is entered normally (eq, at the same time instead of entered "
8951
 
"individually)."
 
9829
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
 
9830
"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
 
9831
"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
8952
9832
msgstr ""
 
9833
"<emphasis>Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden (Alt+K)</"
 
9834
"emphasis> - der Modus der klebrigen Tasten wird automatisch beendet, wenn "
 
9835
"eine Tastenkombination auf die übliche Weise (normaler Weise gemeinsam statt "
 
9836
"einzeln) gedrückt wird."
8953
9837
 
8954
9838
#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
8955
9839
msgid ""
8960
9844
"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
8961
9845
"key is accepted as input."
8962
9846
msgstr ""
 
9847
"<emphasis>Nur lange Tastenanschläge akzeptieren (Alt+L)</emphasis> - in "
 
9848
"diesem Modus müssen Tasten für eine bestimmte Zeit gedrückt werden, bevor "
 
9849
"sie vom System als Eingabe interpretiert werden. Diese Barrierefreiheits-"
 
9850
"Funktion wird »Tastenverzögerung« genannt. In diesem Abschnitt des Reiters "
 
9851
"<guilabel>Barrierefreiheit</guilabel> befindet sich auch ein Schieberegler "
 
9852
"»Verzögerung« (Alt+V), mit dem die Zeitspanne der Verzögerung eingestellt "
 
9853
"werden kann."
8963
9854
 
8964
9855
#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
8965
9856
msgid ""
8970
9861
"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-"
8971
9862
"down delay before successive keys are ignored."
8972
9863
msgstr ""
 
9864
"<emphasis>Schnelle doppelte Tastenanschläge ignorieren (Alt-I)</emphasis> - "
 
9865
"Dieser Modus ignoriert Mehrfachauslösung ein und derselben Taste und meldet "
 
9866
"nur einen einzigen Tastendruck. Dieser Reiter der "
 
9867
"<guilabel>Barrierefreiheits</guilabel>-Einstellungen bietet auch einen "
 
9868
"Schieberegler zum Einstellen der Verzögerung, bis gedrückte Tasten ignoriert "
 
9869
"werden."
8973
9870
 
8974
9871
#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
8975
9872
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
8978
9875
#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
8979
9876
msgid ""
8980
9877
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
8981
 
"keyboard to simulate a mouse. To open the "
8982
 
"<application>Keyboard</application> preference tool, choose "
8983
 
"<menuchoice><guimenu>System "
8984
 
"</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenui"
8985
 
"tem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by selecting the "
8986
 
"<guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
 
9878
"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
 
9879
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
 
9880
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
 
9881
"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by "
 
9882
"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
8987
9883
msgstr ""
8988
9884
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application>, "
8989
9885
"um eine Maus mit der Tastatur zu simulieren. Wählen Sie dazu "
8990
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><g"
8991
 
"uimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>. Auf dem Reiter "
 
9886
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 
9887
"guisubmenu><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>. Auf dem Reiter "
8992
9888
"<guilabel>Maustasten</guilabel> können die Maustasten simuliert werden."
8993
9889
 
8994
9890
#: C/gnome-access-guide.xml:361(para)
8995
9891
msgid ""
8996
 
"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-"
8997
 
"A)</emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the "
8998
 
"mouse pointer."
 
9892
"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
 
9893
"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
 
9894
"pointer."
8999
9895
msgstr ""
 
9896
"<emphasis>»Mauszeiger per Tastatur steuern« (Alt+M)</emphasis> - legt fest, "
 
9897
"ob der Mauszeiger mit der Tastatur gesteuert werden kann."
9000
9898
 
9001
9899
#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
9002
9900
msgid ""
9003
9901
"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
9004
9902
"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
9005
9903
msgstr ""
 
9904
"<emphasis>Beschleunigung (Alt+B)</emphasis> - legt fest, wie schnell der "
 
9905
"Mauszeiger beschleunigt, wenn die Richtungstasten auf der Tastatur gedrückt "
 
9906
"werden."
9006
9907
 
9007
9908
#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
9008
9909
msgid ""
9009
9910
"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
9010
9911
"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
9011
9912
msgstr ""
 
9913
"<emphasis>Geschwindigkeit</emphasis> (Alt+G) - legt fest wie schnell sich "
 
9914
"der Mauszeiger bewegt, wenn auf der Tastatur die Richtungstasten gedrückt "
 
9915
"werden."
9012
9916
 
9013
9917
#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
9014
9918
msgid ""
9015
9919
"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
9016
9920
"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
9017
9921
msgstr ""
 
9922
"<emphasis>Verzögerung (Alt-D)</emphasis> - bestimmt, wie sehr (oder ob "
 
9923
"überhaupt) das Drücken von Pfeiltasten unterdrückt oder ignoriert wird."
9018
9924
 
9019
9925
#: C/gnome-access-guide.xml:377(title)
9020
9926
msgid "MouseTweaks"
9024
9930
msgid ""
9025
9931
"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
9026
9932
"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
9027
 
"package provides the functions offered by the "
9028
 
"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> "
9029
 
"preference tool. It also contains two panel applets related to the mouse "
9030
 
"accessibility. More particularly:"
 
9933
"package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</"
 
9934
"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also "
 
9935
"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More "
 
9936
"particularly:"
9031
9937
msgstr ""
 
9938
"<application>MouseTweaks</application> verbessert die Barrierefreiheit von "
 
9939
"Zeigegeräten. Das <userinput>mousetweaks</userinput>-Paket stellt die "
 
9940
"Funktionen bereit, die im <guilabel>Barrierefreiheit</guilabel>-Reiter "
 
9941
"des<guilabel>Maus</guilabel>-Einstellungswerkzeugs angeboten werden. Das "
 
9942
"Paket verbessert insbesondere auch die Barrierefreiheit der Maus:"
9032
9943
 
9033
9944
#: C/gnome-access-guide.xml:383(para)
9034
9945
msgid ""
9035
9946
"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
9036
9947
"the primary mouse button."
9037
9948
msgstr ""
 
9949
"Benutzern wird die Ausführung eines Kontextklicks durch Drücken und "
 
9950
"Gedrückthalten der primären Maustaste ermöglicht."
9038
9951
 
9039
9952
#: C/gnome-access-guide.xml:388(para)
9040
9953
msgid ""
9042
9955
"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
9043
9956
"applet can be used to choose what click type to perform."
9044
9957
msgstr ""
 
9958
"Dadurch ergibt sich eine Möglichkeit, verschiedene Klickarten auszuführen, "
 
9959
"ohne dass eine Gerätetaste bedient werden muss. Das Panel-Applet "
 
9960
"<application>Verzögerter Klick</application> kann dazu benutzt werden, die "
 
9961
"auszuführende Klickart zu bestimmen."
9045
9962
 
9046
9963
#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
9047
9964
msgid ""
9050
9967
"captured until the user releases it with a predefined button and modifier "
9051
9968
"combination."
9052
9969
msgstr ""
 
9970
"Es stellt das <application>Mauszeiger einfangen</application>-Applet bereit."
 
9971
"Dabei wird ein Bereich im Panel erzeugt, in welchem der Mauszeiger so lange "
 
9972
"eingesperrt wird, bis er über eine bestimmte Tastenkombination wieder "
 
9973
"freigegeben wird."
9053
9974
 
9054
9975
#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
9055
9976
msgid ""
9056
9977
"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
9057
 
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimen"
9058
 
"uitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the "
 
9978
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
 
9979
"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the "
9059
9980
"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can "
9060
9981
"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
9061
9982
"sections below. The full manual can be viewed by selecting the "
9062
9983
"<guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the "
9063
9984
"<application>Dwell Click</application> applet."
9064
9985
msgstr ""
 
9986
"Die Einstellungen für die Barrierefreiheit der Maus finden Sie unter "
 
9987
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Einstellungen</"
 
9988
"guimenuitem><guimenuitem>Maus</ guimenuitem></menuchoice> und dann dort im "
 
9989
"<guilabel>Barrierefreiheit</guilabel>-Reiter. Zwei zusätzliche Panel-Applets "
 
9990
"können zur GNOME Menüleiste / zum Systempanel hinzugefügt werden; siehe die "
 
9991
"Abschnitte weiter unten! Das ganze Handbuch können Sie sich durch den "
 
9992
"Eintrag <guilabel>Help</guilabel> im Kontextmenü des "
 
9993
"<application>Verzögerter Klick</application>-Applets ansehen."
9065
9994
 
9066
9995
#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
9067
9996
msgid "Simulated Secondary Click"
9072
10001
"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
9073
10002
"keeping it held down for a specified delay."
9074
10003
msgstr ""
9075
 
"Ein sekundärer oder Rechtsklick kann durch Gedrückthalten der primären "
 
10004
"Ein Kontextklick oder Rechtsklick kann durch Gedrückthalten der primären "
9076
10005
"Maustaste für eine vorgegebene Zeitspanne erzielt werden."
9077
10006
 
9078
10007
#: C/gnome-access-guide.xml:416(title)
9079
10008
msgid "Dwell Click"
9080
 
msgstr "verzögerter Klick"
 
10009
msgstr "Verzögerter Klick"
9081
10010
 
9082
10011
#: C/gnome-access-guide.xml:417(para)
9083
10012
msgid ""
9084
10013
"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
9085
10014
"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
9086
 
"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell "
9087
 
"Click</application> applet, or by the direction in which the user moves the "
9088
 
"mouse after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, "
9089
 
"double, drag or right."
 
10015
"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
 
10016
"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse "
 
10017
"after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag "
 
10018
"or right."
9090
10019
msgstr ""
 
10020
"Die Eingabe eines Mausklicks erfolgt, indem die Maus an einem bestimmten "
 
10021
"Platz für eine bestimmte Zeit verweilt. Die Art des Mausklicks wird bestimmt "
 
10022
"durch das <guilabel>Klicktyp</guilabel>-Fenster, durch das Panel-Applet "
 
10023
"<application>Verzögerter Klick</application> oder durch die Richtung, in "
 
10024
"welche die Maus nach der Verzögerungszeit bewegt wird. Die Klicktypen sind "
 
10025
"einfach, doppelt, Ziehen oder ein Rechtsklick (oder Kontextklick)."
9091
10026
 
9092
10027
#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
9093
10028
msgid ""
9094
10029
"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
9095
10030
"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
9096
 
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell "
9097
 
"Click</application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
 
10031
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
 
10032
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
9098
10033
msgstr ""
 
10034
"Sie können das Applet <application>Verzögerter Klick</application> "
 
10035
"installieren, indem Sie mit der rechten Maustaste auf die Arbeitsflächen-"
 
10036
"Menüleiste/das Systempanel klicken und <guilabel>Zum Panel hinzufügen</"
 
10037
"guilabel> wählen. Wählen Sie anschließend <application>Verzögerter Klick</"
 
10038
"application> und klicken Sie auf <guilabel>Hinzufügen</guilabel>."
9099
10039
 
9100
10040
#: C/gnome-access-guide.xml:426(title)
9101
10041
msgid "Pointer Capture"
9108
10048
"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a "
9109
10049
"single powerchair joystick."
9110
10050
msgstr ""
 
10051
"Der Mauszeiger kann in einem bestimmten Bereich des Bildschirms gesperrt "
 
10052
"werden, so dass das Zeigegerät für andere Aufgaben benutzt werden kann. "
 
10053
"Beispielsweise erlaubt dies einem Rollstuhlfahrer, mit einem einzigen "
 
10054
"Joystick sowohl den Rollstuhl als auch den Mauszeiger zu bedienen."
9111
10055
 
9112
10056
#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
9113
10057
msgid ""
9115
10059
"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
9116
10060
"in a determined way."
9117
10061
msgstr ""
 
10062
"Das Applet <application>Mauszeiger einfangen</application> erstellt solch "
 
10063
"einen Bereich im Panel, in welchem der Benutzer den Mauszeiger sperren kann, "
 
10064
"bis dieser auf eine vorher festgelegte Weise wieder entsperrt wird."
9118
10065
 
9119
10066
#: C/gnome-access-guide.xml:434(para)
9120
10067
msgid ""
9121
10068
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
9122
10069
"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
9123
 
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer "
9124
 
"Capture</application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
 
10070
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
 
10071
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
9125
10072
msgstr ""
 
10073
"Sie können das Applet <application>Mauszeiger einfangen</application> "
 
10074
"installieren, indem Sie mit der rechten Maustaste auf die Arbeitsflächen-"
 
10075
"Menüleiste/das Systempanel klicken und <guilabel>Zum Panel hinzufügen</"
 
10076
"guilabel> wählen. Wählen Sie anschließend <application>Mauszeiger einfangen</"
 
10077
"application> und klicken Sie auf <guilabel>Hinzufügen</guilabel>."
9126
10078
 
9127
10079
#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
9128
10080
msgid ""
9129
10081
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
9130
10082
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
9131
10083
msgstr ""
 
10084
"Die Einstellungen des Applets <application>Mauszeiger einfangen</"
 
10085
"application> finden Sie im Eintrag <guilabel>Einstellungen</guilabel> des "
 
10086
"Kontextmenüs des Applets:"
9132
10087
 
9133
10088
#: C/gnome-access-guide.xml:440(para)
9134
10089
msgid ""
9141
10096
"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
9142
10097
"of modifiers and mouse button."
9143
10098
msgstr ""
 
10099
"Unter welchen Umständen die Maus eingefangen wird, wenn sie in den dafür "
 
10100
"bestimmten Bereich im Panel gezogen wird, wird im <guilabel>Mauszeiger "
 
10101
"einfangen</guilabel>-Abschnitt festgelegt. Beispielsweise wird die Maus nur "
 
10102
"dann gefangen, wenn sie diesen Haltebereich erreicht und die <keycap>Strg</"
 
10103
"keycap>-Taste gleichzeitig gedrückt wird, falls <keycap>Strg</keycap> als "
 
10104
"Modifikationstaste gewählt wurde. Wenn keine Modifikationstaste gewählt und "
 
10105
"die Maustaste auf 0 gesetzt wurde, braucht die Maus zum Blockieren nur in "
 
10106
"diese Fläche hineingezogen zu werden."
9144
10107
 
9145
10108
#: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
9146
10109
msgid ""
9148
10111
"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
9149
10112
"specify a combination of modifiers and mouse button."
9150
10113
msgstr ""
 
10114
"Im Abschnitt <guilabel>Zeiger freilassen</guilabel> legen Sie fest, mit "
 
10115
"welcher Modifikationstaste oder welcher Maustaste der Mauszeiger wieder "
 
10116
"freigegeben wird. Genau so gut kann dafür auch eine Kombination aus "
 
10117
"Modifikationstasten und Maustasten festgelegt werden."
9151
10118
 
9152
10119
#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
9153
10120
msgid ""
9154
10121
"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
9155
10122
"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
9156
10123
msgstr ""
 
10124
"Im Abschnitt <guilabel>Größe des Haltebereichs</guilabel> können Sie die "
 
10125
"dafür vorgesehene Breite im GNOME Panel festlegen."
9157
10126
 
9158
10127
#: C/gnome-access-guide.xml:453(title)
9159
10128
msgid "Dasher"
9167
10136
"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, "
9168
10137
"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
9169
10138
msgstr ""
 
10139
"Dasher ist ein grafisches prognostisches Texteingabesystem, das Nutzern "
 
10140
"effiziente Texteingabe durch ein Zeigegerät mit ununterbrochenen "
 
10141
"Zeichengesten anstatt mit einer Tastatur ermöglicht. Damit kann es der "
 
10142
"barrierefreien Steuerung von Rechnern dienen oder eingesetzt werden, wenn "
 
10143
"die Nutzung einer gewöhnlichen Tastatur z.B. aufgrund der Größe oder des "
 
10144
"Einsatzzweckes (z.B. für Einhandbetrieb oder Betrieb ohne Handeinsatz) des "
 
10145
"Gerätes erschwert oder nicht möglich ist. Dasher unterstützt etwa Joysticks, "
 
10146
"Touchscreens, Mäuse und Eingaben mittels Augenverfolgung."
9170
10147
 
9171
10148
#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
9172
10149
msgid ""
9173
 
"Choose "
9174
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accessories</"
9175
 
"guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
 
10150
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
 
10151
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
 
10152
"guimenuitem></menuchoice>."
9176
10153
msgstr ""
9177
 
"Wählen Sie "
9178
 
"<menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</guimenuitem><guimenuitem>Zubehör</guime"
9179
 
"nuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
 
10154
"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</"
 
10155
"guimenuitem><guimenuitem>Zubehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
 
10156
"guimenuitem></menuchoice>."
9180
10157
 
9181
10158
#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
9182
10159
msgid ""
9192
10169
 
9193
10170
#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
9194
10171
msgid ""
9195
 
"Dasher may also be installed from the "
9196
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</g"
9197
 
"uimenuitem></menuchoice> dialog. In either case, it may later be launched in "
9198
 
"these ways:"
 
10172
"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
 
10173
"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
 
10174
"either case, it may later be launched in these ways:"
9199
10175
msgstr ""
9200
10176
"Dasher kann auch über den folgenden Dialog installiert werden: "
9201
 
"<menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</guimenuitem><guimenuitem>Hinzufügen/Ent"
9202
 
"fernen</guimenuitem></menuchoice>. Auf jeden Fall kann Dasher später auf "
 
10177
"<menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</guimenuitem><guimenuitem>Hinzufügen/"
 
10178
"Entfernen</guimenuitem></menuchoice>. Auf jeden Fall kann Dasher später auf "
9203
10179
"folgende Weise gestartet werden:"
9204
10180
 
9205
10181
#: C/gnome-access-guide.xml:480(para)
9212
10188
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
9213
10189
"oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den "
9214
10190
"<emphasis>Ausführen</emphasis>-Dialog zu öffnen. Geben Sie "
9215
 
"<userinput>dasher</userinput> ein und drücken Sie die "
9216
 
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
 
10191
"<userinput>dasher</userinput> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</"
 
10192
"keycap>."
9217
10193
 
9218
10194
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
9219
10195
msgid ""
9220
 
"Choose "
9221
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Accessories</"
9222
 
"guimenuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> and execute "
9223
 
"<userinput>dasher</userinput>."
 
10196
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
 
10197
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
 
10198
"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
9224
10199
msgstr ""
9225
 
"Wählen Sie "
9226
 
"<menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</guimenuitem><guimenuitem>Zubehör</guime"
9227
 
"nuitem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> und führen den "
9228
 
"Befehl <userinput>dasher</userinput> aus."
 
10200
"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</"
 
10201
"guimenuitem><guimenuitem>Zubehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
 
10202
"guimenuitem></menuchoice> und führen den Befehl <userinput>dasher</"
 
10203
"userinput> aus."
9229
10204
 
9230
10205
#: C/gnome-access-guide.xml:492(para)
9231
10206
msgid ""
9234
10209
"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
9235
10210
msgstr ""
9236
10211
"Drücken Sie <keycap>Alt+F1</keycap> und wählen "
9237
 
"<menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreihe"
9238
 
"it</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
 
10212
"<menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</"
 
10213
"guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</"
 
10214
"guimenuitem></menuchoice>."
9239
10215
 
9240
10216
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
9241
10217
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
9244
10220
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
9245
10221
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009\n"
9246
10222
"Simon Bienlein <simon@linux-fuer-blinde.de>, 2009\n"
9247
 
"\n"
9248
 
"Launchpad Contributions:\n"
9249
 
"  Jan Arne Petersen https://launchpad.net/~jap\n"
9250
 
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
9251
 
"admins\n"
9252
 
"  Mario Blättermann https://launchpad.net/~mario-blaettermann\n"
9253
 
"  Mario Blättermann https://launchpad.net/~mariobl\n"
9254
 
"  Simon Bienlein https://launchpad.net/~simon-linux-fuer-blinde\n"
9255
 
"\n"
9256
 
"Launchpad Contributions:\n"
9257
 
"  Jan Arne Petersen https://launchpad.net/~jap\n"
9258
 
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
9259
 
"admins\n"
9260
 
"  Mario Blättermann https://launchpad.net/~mario-blaettermann\n"
9261
 
"  Mario Blättermann https://launchpad.net/~mariobl\n"
9262
 
"  Simon Bienlein https://launchpad.net/~simon-linux-fuer-blinde"
 
10223
"Wolfgang Stroh <Wolfgang.Stroh@chello.at>, 2009"
9263
10224
 
9264
 
#~ msgid "Color"
9265
 
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
 
10225
#~ msgid ""
 
10226
#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
 
10227
#~ msgstr ""
 
10228
#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
9266
10229
 
9267
10230
#~ msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
9268
10231
#~ msgstr "GNOME 2.14 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.14.0"
9273
10236
#~ msgid "Who Should Read This Guide"
9274
10237
#~ msgstr "Wer sollte dieses Handbuch lesen?"
9275
10238
 
 
10239
#~ msgid "How This Guide Is Organized"
 
10240
#~ msgstr "Wie ist dieses Handbuch gegeliedert?"
 
10241
 
9276
10242
#~ msgid "This guide is structured in the following manner:"
9277
10243
#~ msgstr "Dieses Handbuch ist folgendermaßen strukturiert:"
9278
10244
 
 
10245
#, fuzzy
 
10246
#~ msgid ""
 
10247
#~ "<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
 
10248
#~ "GNOME Desktop."
 
10249
#~ msgstr ""
 
10250
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die Einstellungen für den "
 
10251
#~ "Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können."
 
10252
 
9279
10253
#~ msgid "Related Documentation"
9280
10254
#~ msgstr "Zugehörige Dokumentation"
9281
10255
 
9294
10268
#~ msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
9295
10269
#~ msgstr "Konfigurieren der Maus und der Tastatur"
9296
10270
 
9297
 
#~ msgid "Enter the following command:"
9298
 
#~ msgstr "Geben Sie den folgenden Befehl ein:"
9299
 
 
9300
 
#~ msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
9301
 
#~ msgstr "Konfigurieren alternativer Zeigegeräte"
9302
 
 
9303
 
#~ msgid "To Move a Panel Object"
9304
 
#~ msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt"
9305
 
 
9306
 
#~ msgid "To Move a Window"
9307
 
#~ msgstr "So verschieben Sie ein Fenster"
9308
 
 
9309
 
#~ msgid "To Resize a Window"
9310
 
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters"
9311
 
 
9312
 
#~ msgid "Text editor"
9313
 
#~ msgstr "Texteditor"
9314
 
 
9315
10271
#~ msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
9316
10272
#~ msgstr "So konfigurieren Sie das Verhalten der Maus"
9317
10273
 
 
10274
#, fuzzy
 
10275
#~ msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
 
10276
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe des Objekts in einer Ansicht"
 
10277
 
9318
10278
#~ msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
9319
10279
#~ msgstr "So verwenden Sie die Tastatur, um die Maus zu emulieren"
9320
10280
 
 
10281
#, fuzzy
 
10282
#~ msgid ""
 
10283
#~ "Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> "
 
10284
#~ "preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in "
 
10285
#~ "<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide."
 
10286
#~ msgstr ""
 
10287
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</application> "
 
10288
#~ "können Sie die standardmäßigen Tastenkombinationen ändern."
 
10289
 
 
10290
#, fuzzy
 
10291
#~ msgid ""
 
10292
#~ "The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> "
 
10293
#~ "dialog enables you to customize your keyboard in the following ways:"
 
10294
#~ msgstr ""
 
10295
#~ "Mit der <guilabel>\"Hier starten\"</guilabel>-Adresse können Sie auf die "
 
10296
#~ "folgenden Funktionen zugreifen:"
 
10297
 
 
10298
#, fuzzy
 
10299
#~ msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
 
10300
#~ msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff"
 
10301
 
 
10302
#, fuzzy
 
10303
#~ msgid "keyboard accessibility options"
 
10304
#~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
 
10305
 
 
10306
#, fuzzy
 
10307
#~ msgid ""
 
10308
#~ "To activate the keyboard accessibility options, perform the following "
 
10309
#~ "steps:"
 
10310
#~ msgstr ""
 
10311
#~ "Zum Speichern der Sitzungseinstellungen führen Sie die folgenden Schritte "
 
10312
#~ "aus:"
 
10313
 
 
10314
#, fuzzy
 
10315
#~ msgid ""
 
10316
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
10317
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
 
10318
#~ "<guilabel>Accessibility</guilabel>"
 
10319
#~ msgstr ""
 
10320
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
 
10321
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></"
 
10322
#~ "menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das "
 
10323
#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."
 
10324
 
 
10325
#, fuzzy
 
10326
#~ msgid ""
 
10327
#~ "Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
 
10328
#~ "option."
 
10329
#~ msgstr "Tastaturzugriff aktivieren"
 
10330
 
 
10331
#, fuzzy
 
10332
#~ msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
 
10333
#~ msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
 
10334
 
 
10335
#, fuzzy
 
10336
#~ msgid ""
 
10337
#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or "
 
10338
#~ "disable the slow keys feature."
 
10339
#~ msgstr ""
 
10340
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Klicken Sie auf die "
 
10341
#~ "auszuwählenden Objekte."
 
10342
 
9321
10343
#~ msgid "Changes made will be instantly applied."
9322
10344
#~ msgstr "Die Änderungen werden unmittelbar angewendet."
9323
10345
 
9324
10346
#~ msgid "mouse keys"
9325
10347
#~ msgstr "Maustasten"
9326
10348
 
 
10349
#, fuzzy
 
10350
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
 
10351
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
 
10352
 
 
10353
#, fuzzy
 
10354
#~ msgid "Maximum pointer speed"
 
10355
#~ msgstr "Mauszeiger"
 
10356
 
 
10357
#, fuzzy
 
10358
#~ msgid ""
 
10359
#~ "Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
 
10360
#~ "which the pointer moves around the screen."
 
10361
#~ msgstr ""
 
10362
#~ "<guilabel>Maximale Zeigergeschwindigkeit</guilabel>: Legen Sie mit dieser "
 
10363
#~ "Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der "
 
10364
#~ "Mauszeiger über den Bildschirm bewegt."
 
10365
 
 
10366
#, fuzzy
 
10367
#~ msgid ""
 
10368
#~ "When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
 
10369
#~ "following functions:"
 
10370
#~ msgstr ""
 
10371
#~ "Wenn Sie auf ein Startprogramm klicken, leiten Sie eine der folgenden "
 
10372
#~ "Aktionen ein:"
 
10373
 
9327
10374
#~ msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
9328
10375
#~ msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
9329
10376
 
 
10377
#, fuzzy
 
10378
#~ msgid "Move the mouse pointer around the screen"
 
10379
#~ msgstr ""
 
10380
#~ "Verschieben Sie den Mauszeiger an die Stelle, an der der Text eingefügt "
 
10381
#~ "werden soll."
 
10382
 
9330
10383
#~ msgid "5"
9331
10384
#~ msgstr "5"
9332
10385
 
 
10386
#, fuzzy
 
10387
#~ msgid "Mouse button click"
 
10388
#~ msgstr "Maustaste"
 
10389
 
9333
10390
#~ msgid "0"
9334
10391
#~ msgstr "0"
9335
10392
 
 
10393
#, fuzzy
 
10394
#~ msgid "Mouse button toggle"
 
10395
#~ msgstr "Maustaste"
 
10396
 
9336
10397
#~ msgid "/"
9337
10398
#~ msgstr "/"
9338
10399
 
 
10400
#, fuzzy
 
10401
#~ msgid "Primary mouse button"
 
10402
#~ msgstr "Rechte Maustaste"
 
10403
 
9339
10404
#~ msgid "*"
9340
10405
#~ msgstr "*"
9341
10406
 
 
10407
#, fuzzy
 
10408
#~ msgid "Secondary mouse button"
 
10409
#~ msgstr "Linke Maustaste"
 
10410
 
9342
10411
#~ msgid "-"
9343
10412
#~ msgstr "-"
9344
10413
 
 
10414
#, fuzzy
 
10415
#~ msgid "Tertiary mouse button"
 
10416
#~ msgstr "Linke Maustaste"
 
10417
 
 
10418
#, fuzzy
 
10419
#~ msgid "Mouse button 1"
 
10420
#~ msgstr "Maustaste"
 
10421
 
9345
10422
#~ msgid "F3"
9346
10423
#~ msgstr "F3"
9347
10424
 
 
10425
#, fuzzy
 
10426
#~ msgid "Mouse button 2"
 
10427
#~ msgstr "Maustaste"
 
10428
 
 
10429
#, fuzzy
 
10430
#~ msgid "Mouse button 3"
 
10431
#~ msgstr "Maustaste"
 
10432
 
 
10433
#, fuzzy
 
10434
#~ msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
 
10435
#~ msgstr "Tastenverzögerung aktivieren"
 
10436
 
9348
10437
#~ msgid "slow keys"
9349
10438
#~ msgstr "Langsame Tasten"
9350
10439
 
 
10440
#, fuzzy
 
10441
#~ msgid ""
 
10442
#~ "To enable and configure the slow keys feature, perform the following "
 
10443
#~ "steps:"
 
10444
#~ msgstr ""
 
10445
#~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
 
10446
#~ "Schritte aus:"
 
10447
 
 
10448
#, fuzzy
 
10449
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
 
10450
#~ msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
 
10451
 
 
10452
#, fuzzy
 
10453
#~ msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
 
10454
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren."
 
10455
 
 
10456
#, fuzzy
 
10457
#~ msgid ""
 
10458
#~ "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
 
10459
#~ msgstr ""
 
10460
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
 
10461
#~ "Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
 
10462
 
 
10463
#, fuzzy
 
10464
#~ msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
 
10465
#~ msgstr "Maustasten aktivieren"
 
10466
 
 
10467
#, fuzzy
 
10468
#~ msgid "bounce keys"
 
10469
#~ msgstr "Maustasten"
 
10470
 
 
10471
#, fuzzy
 
10472
#~ msgid ""
 
10473
#~ "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following "
 
10474
#~ "steps:"
 
10475
#~ msgstr ""
 
10476
#~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
 
10477
#~ "Schritte aus:"
 
10478
 
 
10479
#, fuzzy
 
10480
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
 
10481
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
 
10482
 
 
10483
#, fuzzy
 
10484
#~ msgid ""
 
10485
#~ "Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
 
10486
#~ "audible indication when the system ignores a key."
 
10487
#~ msgstr ""
 
10488
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen "
 
10489
#~ "Sie diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches "
 
10490
#~ "Signal ertönt."
 
10491
 
 
10492
#, fuzzy
 
10493
#~ msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
 
10494
#~ msgstr "Einrastfunktion aktivieren"
 
10495
 
9351
10496
#~ msgid "sticky keys"
9352
10497
#~ msgstr "Einrastfunktion"
9353
10498
 
 
10499
#, fuzzy
 
10500
#~ msgid ""
 
10501
#~ "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following "
 
10502
#~ "steps:"
 
10503
#~ msgstr ""
 
10504
#~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
 
10505
#~ "Schritte aus:"
 
10506
 
 
10507
#, fuzzy
 
10508
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
 
10509
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
 
10510
 
9354
10511
#~ msgid "Once."
9355
10512
#~ msgstr "Einmal."
9356
10513
 
 
10514
#, fuzzy
 
10515
#~ msgid "Lock mode"
 
10516
#~ msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion \"Bildschirm sperren\" darstellt."
 
10517
 
9357
10518
#~ msgid "Twice in quick succession."
9358
10519
#~ msgstr "Zweimal in schneller Folge."
9359
10520
 
 
10521
#, fuzzy
 
10522
#~ msgid ""
 
10523
#~ "Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
 
10524
#~ "keycap></keycombo>, do the following:"
 
10525
#~ msgstr ""
 
10526
#~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
 
10527
#~ "keycombo>."
 
10528
 
 
10529
#, fuzzy
 
10530
#~ msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
 
10531
#~ msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
 
10532
 
 
10533
#, fuzzy
 
10534
#~ msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
 
10535
#~ msgstr ""
 
10536
#~ "Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die "
 
10537
#~ "<keycap>Return</keycap>-Taste."
 
10538
 
9360
10539
#~ msgid "toggle keys"
9361
10540
#~ msgstr "Umschalttasten"
9362
10541
 
 
10542
#, fuzzy
 
10543
#~ msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
 
10544
#~ msgstr ""
 
10545
#~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
 
10546
#~ "Schritte aus:"
 
10547
 
 
10548
#, fuzzy
 
10549
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
 
10550
#~ msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
 
10551
 
9363
10552
#~ msgid "repeat keys"
9364
10553
#~ msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten"
9365
10554
 
9366
 
#~ msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
9367
 
#~ msgstr "GNOME Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch"
9368
 
 
9369
 
#~ msgid "How This Guide Is Organized"
9370
 
#~ msgstr "Wie ist dieses Handbuch gegeliedert?"
9371
 
 
9372
 
#~ msgid ""
9373
 
#~ "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
9374
 
#~ "anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
9375
 
#~ "disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
9376
 
#~ "the U.S. Rehabilitation Act."
9377
 
#~ msgstr ""
9378
 
#~ "Das GNOME Barrierefreiheits-Handbuch richtet sich an Benutzer, "
9379
 
#~ "Systemadministratoren, und jeden, der sich dafür interessiert, wie der GNOME-"
9380
 
#~ "Desktop Menschen mit Behinderungen hilft. Des Weiteren setzt dieses Handbuch "
9381
 
#~ "die Richtlinien aus Abschnitt 508 des U.S. Rehabilitierungsparagraphen um."
9382
 
 
9383
 
#~ msgid ""
9384
 
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
9385
 
#~ "manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
9386
 
#~ "guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
9387
 
#~ msgstr ""
9388
 
#~ "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem "
9389
 
#~ "Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der <ulink type=\"help\" "
9390
 
#~ "url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für "
9391
 
#~ "Rückmeldungen</ulink>."
 
10555
#, fuzzy
 
10556
#~ msgid ""
 
10557
#~ "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following "
 
10558
#~ "steps:"
 
10559
#~ msgstr ""
 
10560
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden "
 
10561
#~ "Schritte aus:"
 
10562
 
 
10563
#, fuzzy
 
10564
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
 
10565
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
 
10566
 
 
10567
#, fuzzy
 
10568
#~ msgid ""
 
10569
#~ "Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the "
 
10570
#~ "speed at which the keyboard repeats the keypress as input."
 
10571
#~ msgstr ""
 
10572
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie "
 
10573
#~ "diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal "
 
10574
#~ "ertönt."
 
10575
 
 
10576
#, fuzzy
 
10577
#~ msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
 
10578
#~ msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff"
 
10579
 
 
10580
#, fuzzy
 
10581
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
 
10582
#~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
 
10583
 
 
10584
#, fuzzy
 
10585
#~ msgid ""
 
10586
#~ "The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
 
10587
#~ "application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
 
10588
#~ "This panel application displays icons to indicate which keyboard "
 
10589
#~ "accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
 
10590
#~ "Accessibility</application> preference tool."
 
10591
#~ msgstr ""
 
10592
#~ "Legen Sie mit dem Einstellungstool <application>Tastatur</application> "
 
10593
#~ "Einstellungen für den Tastaturzugriff fest. Das Eingabehilfen-"
 
10594
#~ "Einstellungstool <application> Tastatur</application> ist auch unter dem "
 
10595
#~ "Namen <application> AccessX</application> bekannt."
 
10596
 
 
10597
#, fuzzy
 
10598
#~ msgid ""
 
10599
#~ "To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
 
10600
#~ "application to a panel, right-click on the panel, then choose "
 
10601
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
 
10602
#~ "<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
 
10603
#~ msgstr ""
 
10604
#~ "Wenn Sie einem Panel die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> "
 
10605
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. "
 
10606
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
10607
#~ "guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
 
10608
 
 
10609
#, fuzzy
 
10610
#~ msgid ""
 
10611
#~ "The following table describes the icons that the panel application "
 
10612
#~ "displays and the status that each icon represents."
 
10613
#~ msgstr ""
 
10614
#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der "
 
10615
#~ "Maus aushführen können:"
 
10616
 
 
10617
#, fuzzy
 
10618
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
 
10619
#~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
 
10620
 
 
10621
#, fuzzy
 
10622
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
 
10623
#~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
 
10624
 
 
10625
#, fuzzy
 
10626
#~ msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
 
10627
#~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
 
10628
 
 
10629
#, fuzzy
 
10630
#~ msgid "Slow keys enabled icon"
 
10631
#~ msgstr "Text in Symbolen anzeigen"
 
10632
 
 
10633
#, fuzzy
 
10634
#~ msgid "Super/Windows key latched icon"
 
10635
#~ msgstr "Fensterlistensymbol"
 
10636
 
 
10637
#, fuzzy
 
10638
#~ msgid ""
 
10639
#~ "When the desktop background or a desktop background object has focus, "
 
10640
#~ "give focus to a neighboring desktop background object."
 
10641
#~ msgstr ""
 
10642
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem "
 
10643
#~ "Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis."
 
10644
 
 
10645
#~ msgid "To Move a Panel Object"
 
10646
#~ msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt"
 
10647
 
 
10648
#, fuzzy
 
10649
#~ msgid "To Navigate Menus on Panels"
 
10650
#~ msgstr "Menüs in Panels"
 
10651
 
 
10652
#, fuzzy
 
10653
#~ msgid "To Navigate Panel Applications"
 
10654
#~ msgstr "So verwenden Sie Startanwendungen"
 
10655
 
 
10656
#~ msgid "To Move a Window"
 
10657
#~ msgstr "So verschieben Sie ein Fenster"
 
10658
 
 
10659
#~ msgid "To Resize a Window"
 
10660
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters"
 
10661
 
 
10662
#, fuzzy
 
10663
#~ msgid "To Navigate Paned Windows"
 
10664
#~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"
 
10665
 
 
10666
#, fuzzy
 
10667
#~ msgid ""
 
10668
#~ "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
 
10669
#~ "navigate windows with panes."
 
10670
#~ msgstr ""
 
10671
#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der "
 
10672
#~ "Maus aushführen können:"
 
10673
 
 
10674
#, fuzzy
 
10675
#~ msgid "Close the dialog."
 
10676
#~ msgstr "Schließen des Dialogfensters"
 
10677
 
 
10678
#, fuzzy
 
10679
#~ msgid "To Navigate a Folder"
 
10680
#~ msgstr "So erstellen Sie einen Ordner"
 
10681
 
 
10682
#, fuzzy
 
10683
#~ msgid ""
 
10684
#~ "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
 
10685
#~ "navigate between the components."
 
10686
#~ msgstr ""
 
10687
#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der "
 
10688
#~ "Maus aushführen können:"
 
10689
 
 
10690
#, fuzzy
 
10691
#~ msgid "for Help content"
 
10692
#~ msgstr "Standardinhalt"
 
10693
 
 
10694
#, fuzzy
 
10695
#~ msgid "To Navigate Menus"
 
10696
#~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu"
 
10697
 
 
10698
#, fuzzy
 
10699
#~ msgid "Close the open menus."
 
10700
#~ msgstr "Schließt ein geöffnetes Menü."
 
10701
 
 
10702
#, fuzzy
 
10703
#~ msgid ""
 
10704
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
 
10705
#~ "(Solaris only)"
 
10706
#~ msgstr ""
 
10707
#~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
 
10708
#~ "keycombo>."
 
10709
 
 
10710
#, fuzzy
 
10711
#~ msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
 
10712
#~ msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
 
10713
 
 
10714
#, fuzzy
 
10715
#~ msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
 
10716
#~ msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
 
10717
 
 
10718
#, fuzzy
 
10719
#~ msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
 
10720
#~ msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln"
 
10721
 
 
10722
#, fuzzy
 
10723
#~ msgid ""
 
10724
#~ "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the "
 
10725
#~ "following steps:"
 
10726
#~ msgstr ""
 
10727
#~ "Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die "
 
10728
#~ "folgenden Schritte aus:"
 
10729
 
 
10730
#, fuzzy
 
10731
#~ msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
 
10732
#~ msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln"
 
10733
 
 
10734
#, fuzzy
 
10735
#~ msgid ""
 
10736
#~ "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
 
10737
#~ "steps:"
 
10738
#~ msgstr ""
 
10739
#~ "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
10740
 
 
10741
#, fuzzy
 
10742
#~ msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
 
10743
#~ msgstr "Einstellen von Themen im Desktop"
 
10744
 
 
10745
#, fuzzy
 
10746
#~ msgid "The <application>Font</application> preference tool."
 
10747
#~ msgstr ""
 
10748
#~ "Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
 
10749
#~ "application>."
 
10750
 
 
10751
#, fuzzy
 
10752
#~ msgid ""
 
10753
#~ "The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
 
10754
#~ "desktop background to complement your desktop, you must customize the "
 
10755
#~ "desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
 
10756
#~ "application> preference tool. To start the <application>Desktop "
 
10757
#~ "Background</application> preference tool,choose "
 
10758
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
10759
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</guimenuitem></menuchoice>."
 
10760
#~ msgstr ""
 
10761
#~ "Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das "
 
10762
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application>. Zum "
 
10763
#~ "Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</"
 
10764
#~ "application> wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
 
10765
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
 
10766
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und "
 
10767
#~ "Programme</guimenuitem></menuchoice>."
 
10768
 
 
10769
#~ msgid "Text editor"
 
10770
#~ msgstr "Texteditor"
 
10771
 
 
10772
#, fuzzy
 
10773
#~ msgid "Disabling the Screensaver"
 
10774
#~ msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
 
10775
 
 
10776
#, fuzzy
 
10777
#~ msgid "disabling screensaver"
 
10778
#~ msgstr "Konfigurieren des Bildschirmschoners"
 
10779
 
 
10780
#, fuzzy
 
10781
#~ msgid ""
 
10782
#~ "Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</"
 
10783
#~ "guilabel> checkbox."
 
10784
#~ msgstr ""
 
10785
#~ "Aktiviert bzw. deaktiviert das Kontrollkästchen <guilabel>Vorgegebene "
 
10786
#~ "Motivfarbe verwenden</guilabel>."
 
10787
 
 
10788
#, fuzzy
 
10789
#~ msgid ""
 
10790
#~ "To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, "
 
10791
#~ "perform the following steps:"
 
10792
#~ msgstr ""
 
10793
#~ "Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl "
 
10794
#~ "auszuführen:"
 
10795
 
 
10796
#, fuzzy
 
10797
#~ msgid ""
 
10798
#~ "Enter the following command to stop the <application>dtlogin</"
 
10799
#~ "application> manager:"
 
10800
#~ msgstr ""
 
10801
#~ "In diesem Kapitel wird die Verwendung des <application>Nautilus </"
 
10802
#~ "application>-Datei-Managers beschrieben."
 
10803
 
 
10804
#, fuzzy
 
10805
#~ msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
 
10806
#~ msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner"
 
10807
 
 
10808
#, fuzzy
 
10809
#~ msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
 
10810
#~ msgstr "Standardeinstellungen für Tastenkürzel"
 
10811
 
 
10812
#, fuzzy
 
10813
#~ msgid "Java environment, configuring"
 
10814
#~ msgstr "Bildschirmschoner, Konfigurieren"
 
10815
 
 
10816
#, fuzzy
 
10817
#~ msgid ""
 
10818
#~ "To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, "
 
10819
#~ "perform the following steps:"
 
10820
#~ msgstr ""
 
10821
#~ "Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner "
 
10822
#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
10823
 
 
10824
#~ msgid "Enter the following command:"
 
10825
#~ msgstr "Geben Sie den folgenden Befehl ein:"
 
10826
 
 
10827
#, fuzzy
 
10828
#~ msgid ""
 
10829
#~ "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following "
 
10830
#~ "steps:"
 
10831
#~ msgstr ""
 
10832
#~ "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
10833
 
 
10834
#, fuzzy
 
10835
#~ msgid "Append the following to the command line at the end of the file:"
 
10836
#~ msgstr ""
 
10837
#~ "In der folgenden Tabelle wird die Struktur des Dateisymbols beschrieben:"
 
10838
 
 
10839
#, fuzzy
 
10840
#~ msgid "+accessx +kb"
 
10841
#~ msgstr "Zugriffstasten"
 
10842
 
 
10843
#, fuzzy
 
10844
#~ msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:"
 
10845
#~ msgstr ""
 
10846
#~ "Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
 
10847
#~ "folgenden Optionen aus:"
 
10848
 
 
10849
#, fuzzy
 
10850
#~ msgid ""
 
10851
#~ "The following sections describe the methods to enable full screen "
 
10852
#~ "magnification."
 
10853
#~ msgstr ""
 
10854
#~ "In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Panels beschrieben."
 
10855
 
 
10856
#, fuzzy
 
10857
#~ msgid ""
 
10858
#~ "To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and "
 
10859
#~ "Magnifier</application> using two physical video cards, perform the "
 
10860
#~ "following steps:"
 
10861
#~ msgstr ""
 
10862
#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/"
 
10863
#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte "
 
10864
#~ "aus:"
 
10865
 
 
10866
#, fuzzy
 
10867
#~ msgid ""
 
10868
#~ "Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
 
10869
#~ "guilabel> menu window."
 
10870
#~ msgstr ""
 
10871
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
 
10872
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
 
10873
 
 
10874
#, fuzzy
 
10875
#~ msgid ""
 
10876
#~ "Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
 
10877
#~ "Preferences</guilabel> dialog."
 
10878
#~ msgstr ""
 
10879
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
 
10880
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
 
10881
 
 
10882
#, fuzzy
 
10883
#~ msgid ""
 
10884
#~ "Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
 
10885
#~ "<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
 
10886
#~ msgstr ""
 
10887
#~ "Klicken Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> auf die "
 
10888
#~ "Schaltfläche <guibutton>Ausführen</guibutton>."
 
10889
 
 
10890
#, fuzzy
 
10891
#~ msgid ""
 
10892
#~ "Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to "
 
10893
#~ "close the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
 
10894
#~ msgstr ""
 
10895
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
 
10896
#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem "
 
10897
#~ "Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> zu schließen."
 
10898
 
 
10899
#, fuzzy
 
10900
#~ msgid ""
 
10901
#~ "Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
 
10902
#~ "guilabel> menu window."
 
10903
#~ msgstr ""
 
10904
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
 
10905
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
 
10906
 
 
10907
#, fuzzy
 
10908
#~ msgid ""
 
10909
#~ "Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
 
10910
#~ "Mode</guilabel> dialog."
 
10911
#~ msgstr ""
 
10912
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
 
10913
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
 
10914
 
 
10915
#, fuzzy
 
10916
#~ msgid ""
 
10917
#~ "In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of "
 
10918
#~ "the <guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
 
10919
#~ msgstr ""
 
10920
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
 
10921
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
 
10922
 
 
10923
#, fuzzy
 
10924
#~ msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
 
10925
#~ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
10926
 
 
10927
#, fuzzy
 
10928
#~ msgid "Log out of your session."
 
10929
#~ msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab."
 
10930
 
 
10931
#, fuzzy
 
10932
#~ msgid "Log in to a new session."
 
10933
#~ msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab."
 
10934
 
 
10935
#, fuzzy
 
10936
#~ msgid ""
 
10937
#~ "When you log out of your session, select the <guilabel>Save current "
 
10938
#~ "setup</guilabel> option."
 
10939
#~ msgstr ""
 
10940
#~ "Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im "
 
10941
#~ "Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option "
 
10942
#~ "<guilabel>Aktuelle Einrichtung speichern</guilabel> angezeigt."
 
10943
 
 
10944
#, fuzzy
 
10945
#~ msgid ""
 
10946
#~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
 
10947
#~ "Solaris systems, perform the following steps:"
 
10948
#~ msgstr ""
 
10949
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
 
10950
#~ "folgenden Schritte aus:"
 
10951
 
 
10952
#, fuzzy
 
10953
#~ msgid ""
 
10954
#~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
 
10955
#~ "Linux systems, perform the following steps:"
 
10956
#~ msgstr ""
 
10957
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
 
10958
#~ "folgenden Schritte aus:"
 
10959
 
 
10960
#~ msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
 
10961
#~ msgstr "Konfigurieren alternativer Zeigegeräte"
 
10962
 
 
10963
#, fuzzy
 
10964
#~ msgid "configuring two pointer devices"
 
10965
#~ msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"
 
10966
 
 
10967
#, fuzzy
 
10968
#~ msgid ""
 
10969
#~ "To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform "
 
10970
#~ "the following steps:"
 
10971
#~ msgstr ""
 
10972
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
 
10973
#~ "folgenden Schritte aus:"
 
10974
 
 
10975
#, fuzzy
 
10976
#~ msgid ""
 
10977
#~ "To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
 
10978
#~ "following steps:"
 
10979
#~ msgstr ""
 
10980
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
 
10981
#~ "folgenden Schritte aus:"
 
10982
 
 
10983
#, fuzzy
 
10984
#~ msgid "configuring for two pointer devices"
 
10985
#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"
 
10986
 
 
10987
#, fuzzy
 
10988
#~ msgid ""
 
10989
#~ "To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> "
 
10990
#~ "application to use an alternative pointer device, perform the following "
 
10991
#~ "steps."
 
10992
#~ msgstr ""
 
10993
#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/"
 
10994
#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte "
 
10995
#~ "aus:"
 
10996
 
 
10997
#, fuzzy
 
10998
#~ msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
 
10999
#~ msgstr "Startet einen <application>GNOME-Terminal</application>."
 
11000
 
 
11001
#, fuzzy
 
11002
#~ msgid ""
 
11003
#~ "Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> "
 
11004
#~ "window."
 
11005
#~ msgstr ""
 
11006
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
 
11007
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
 
11008
 
 
11009
#, fuzzy
 
11010
#~ msgid ""
 
11011
#~ "Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the "
 
11012
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
 
11013
#~ msgstr ""
 
11014
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
 
11015
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
 
11016
 
 
11017
#, fuzzy
 
11018
#~ msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab."
 
11019
#~ msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
 
11020
 
 
11021
#, fuzzy
 
11022
#~ msgid ""
 
11023
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</"
 
11024
#~ "guilabel> dialog."
 
11025
#~ msgstr ""
 
11026
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
 
11027
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
9392
11028
 
9393
11029
#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
9394
11030
#~ msgstr "GNOME Desktop 2.0 Benutzerhandbuch V2.3"
9400
11036
#~ msgstr "GNOME Desktop 2.0 Benutzerhandbuch V1.0"
9401
11037
 
9402
11038
#~ msgid ""
9403
 
#~ "This manual describes version of the GNOME desktop. Feedback To report a bug "
9404
 
#~ "or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the "
9405
 
#~ "directions in the GNOME Feedback Page."
 
11039
#~ "This manual describes version of the GNOME desktop. Feedback To report a "
 
11040
#~ "bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, "
 
11041
#~ "follow the directions in the GNOME Feedback Page."
9406
11042
#~ msgstr ""
9407
 
#~ "In diesem Handbuch wird die Version des GNOME-Desktops beschrieben. Feedback "
9408
 
#~ "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschlge zum GNOME-Desktop oder diesem Handbuch "
9409
 
#~ "haben, folgen Sie den Hinweisen auf der GNOME Feedback Page."
 
11043
#~ "In diesem Handbuch wird die Version des GNOME-Desktops beschrieben. "
 
11044
#~ "Feedback Wenn Sie Fehler finden oder Vorschlge zum GNOME-Desktop oder "
 
11045
#~ "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der GNOME Feedback "
 
11046
#~ "Page."
9410
11047
 
9411
11048
#~ msgid "User Guide Glossary"
9412
11049
#~ msgstr "Glossar"
9415
11052
#~ msgstr "Applet"
9416
11053
 
9417
11054
#~ msgid ""
9418
 
#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
9419
 
#~ "for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
9420
 
#~ "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
 
11055
#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a "
 
11056
#~ "panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet "
 
11057
#~ "has a simple user interface that you can operate with the mouse or "
 
11058
#~ "keyboard."
9421
11059
#~ msgstr ""
9422
11060
#~ "Ein Applet ist eine kleine interaktive Anwendung, die sich in einem Panel "
9423
11061
#~ "befindet, z.B. der <application>CD-Player</application>. Jedes Applet "
9429
11067
 
9430
11068
#~ msgid ""
9431
11069
#~ "An icon on your desktop background that you can use to open your files, "
9432
 
#~ "folders, and applications. You can use desktop background objects to provide "
9433
 
#~ "convenient access to files, folders, and applications that you use "
9434
 
#~ "frequently."
 
11070
#~ "folders, and applications. You can use desktop background objects to "
 
11071
#~ "provide convenient access to files, folders, and applications that you "
 
11072
#~ "use frequently."
9435
11073
#~ msgstr ""
9436
11074
#~ "Ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner und "
9437
11075
#~ "Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie "
9443
11081
 
9444
11082
#~ msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
9445
11083
#~ msgstr ""
9446
 
#~ "Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem Netzwerk."
 
11084
#~ "Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem "
 
11085
#~ "Netzwerk."
9447
11086
 
9448
11087
#~ msgid "drawer"
9449
11088
#~ msgstr "Erweiterungsbereich"
9450
11089
 
9451
11090
#~ msgid ""
9452
 
#~ "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
9453
 
#~ "drawer icon."
 
11091
#~ "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close "
 
11092
#~ "from a drawer icon."
9454
11093
#~ msgstr ""
9455
 
#~ "Ein Erweiterungsbereich ist eine gleitende Erweiterung eines Panels, das Sie "
9456
 
#~ "über ein Erweiterungsbereichsymbol öffnen oder schließen können."
 
11094
#~ "Ein Erweiterungsbereich ist eine gleitende Erweiterung eines Panels, das "
 
11095
#~ "Sie über ein Erweiterungsbereichsymbol öffnen oder schließen können."
9457
11096
 
9458
11097
#~ msgid "format"
9459
11098
#~ msgstr "Formatieren"
9460
11099
 
9461
11100
#~ msgid ""
9462
11101
#~ "To format media is to prepare the media for use with a particular file "
9463
 
#~ "system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
9464
 
#~ "media."
 
11102
#~ "system. When you format media, you overwrite any existing information on "
 
11103
#~ "the media."
9465
11104
#~ msgstr ""
9466
11105
#~ "Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem "
9467
11106
#~ "bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien "
9471
11110
#~ msgstr "GNOME-konforme Anwendung"
9472
11111
 
9473
11112
#~ msgid ""
9474
 
#~ "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
9475
 
#~ "a GNOME-compliant application. For example, "
9476
 
#~ "<application>Nautilus</application> and <application>gedit</application> are "
9477
 
#~ "GNOME-compliant applications."
 
11113
#~ "An application that uses the standard GNOME programming libraries is "
 
11114
#~ "called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
 
11115
#~ "application> and <application>gedit</application> are GNOME-compliant "
 
11116
#~ "applications."
9478
11117
#~ msgstr ""
9479
11118
#~ "Eine Anwendung, die die standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken "
9480
11119
#~ "verwendet, wird als GNOME-konforme Anwendung bezeichnet. "
9503
11142
#~ msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk."
9504
11143
 
9505
11144
#~ msgid ""
9506
 
#~ "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
9507
 
#~ "that provides an alternative to standard ways of performing an action."
 
11145
#~ "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of "
 
11146
#~ "keys that provides an alternative to standard ways of performing an "
 
11147
#~ "action."
9508
11148
#~ msgstr ""
9509
11149
#~ "Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine "
9510
 
#~ "Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für eine "
9511
 
#~ "Aktion bietet."
 
11150
#~ "Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für "
 
11151
#~ "eine Aktion bietet."
9512
11152
 
9513
11153
#~ msgid "launcher"
9514
11154
#~ msgstr "Startprogramm"
9515
11155
 
9516
11156
#~ msgid ""
9517
 
#~ "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
9518
 
#~ "file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
 
11157
#~ "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens "
 
11158
#~ "a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
9519
11159
#~ msgstr ""
9520
11160
#~ "Ein Startprogramm dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum "
9521
 
#~ "Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Startprogramm kann "
9522
 
#~ "sich in einem Panel oder in einem Menü befinden."
 
11161
#~ "Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Startprogramm "
 
11162
#~ "kann sich in einem Panel oder in einem Menü befinden."
9523
11163
 
9524
11164
#~ msgid "menubar"
9525
11165
#~ msgstr "Menüleiste"
9528
11168
#~ msgstr "MIME-Typ"
9529
11169
 
9530
11170
#~ msgid ""
9531
 
#~ "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
9532
 
#~ "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
9533
 
#~ "email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
9534
 
#~ "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
 
11171
#~ "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format "
 
11172
#~ "of a file. The MIME type enables applications to read the file. For "
 
11173
#~ "example, an email application can use the <literal>image/png</literal> "
 
11174
#~ "MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is "
 
11175
#~ "attached to an email."
9535
11176
#~ msgstr ""
9536
11177
#~ "Der MIME-Type (MIME: Multipurpose Internet Mail Extension - Mehrzweck-"
9537
 
#~ "Internet-Mailerweiterung) gibt den Typ einer gegebenen Datei an. Anhand des "
9538
 
#~ "MIME-Typs können Anwendungen das Format der Datei erkennen und sie somit "
9539
 
#~ "lesen. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des MIME-Typs "
9540
 
#~ "<literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zur E-Mail "
9541
 
#~ "eine Datei im PNG-Format (Portable Networks Graphic) befindet."
 
11178
#~ "Internet-Mailerweiterung) gibt den Typ einer gegebenen Datei an. Anhand "
 
11179
#~ "des MIME-Typs können Anwendungen das Format der Datei erkennen und sie "
 
11180
#~ "somit lesen. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des MIME-"
 
11181
#~ "Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zur E-"
 
11182
#~ "Mail eine Datei im PNG-Format (Portable Networks Graphic) befindet."
9542
11183
 
9543
11184
#~ msgid "mount"
9544
11185
#~ msgstr "Einhängen"
9548
11189
#~ "access. When you mount a file system, the file system is attached as a "
9549
11190
#~ "subdirectory to your file system."
9550
11191
#~ msgstr ""
9551
 
#~ "Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff "
9552
 
#~ "vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als "
 
11192
#~ "Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den "
 
11193
#~ "Zugriff vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als "
9553
11194
#~ "Unterverzeichnis an Ihr Dateisystem angehängt."
9554
11195
 
9555
11196
#~ msgid "pane"
9557
11198
 
9558
11199
#~ msgid ""
9559
11200
#~ "A pane is a subdivision of a window. For example, the "
9560
 
#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
9561
 
#~ "pane."
 
11201
#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a "
 
11202
#~ "view pane."
9562
11203
#~ msgstr ""
9563
11204
#~ "Ein Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
9564
 
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster und "
9565
 
#~ "ein Ansichtsteilfenster."
 
11205
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
 
11206
#~ "und ein Ansichtsteilfenster."
9566
11207
 
9567
11208
#~ msgid "preference tool"
9568
11209
#~ msgstr "Voreinstellungstool"
9569
11210
 
9570
11211
#~ msgid ""
9571
 
#~ "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
9572
 
#~ "the desktop."
 
11212
#~ "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior "
 
11213
#~ "of the desktop."
9573
11214
#~ msgstr ""
9574
11215
#~ "Ein spezielles Softwaretool, das einen bestimmten Aspekt des "
9575
11216
#~ "Desktopverhaltens steuert."
9578
11219
#~ msgstr "Tastenkombinationen"
9579
11220
 
9580
11221
#~ msgid ""
9581
 
#~ "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
 
11222
#~ "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an "
 
11223
#~ "action."
9582
11224
#~ msgstr ""
9583
 
#~ "Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang schnell "
9584
 
#~ "ausführen können."
 
11225
#~ "Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang "
 
11226
#~ "schnell ausführen können."
9585
11227
 
9586
11228
#~ msgid "slice"
9587
11229
#~ msgstr "Bereich"
9588
11230
 
9589
11231
#~ msgid ""
9590
 
#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. An "
9591
 
#~ "object for each slice appears on the desktop background."
 
11232
#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. "
 
11233
#~ "An object for each slice appears on the desktop background."
9592
11234
#~ msgstr ""
9593
11235
#~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien "
9594
11236
#~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-"
9598
11240
#~ msgstr "Stapelreihenfolge"
9599
11241
 
9600
11242
#~ msgid ""
9601
 
#~ "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
9602
 
#~ "other on your screen."
 
11243
#~ "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of "
 
11244
#~ "each other on your screen."
9603
11245
#~ msgstr ""
9604
 
#~ "Die Stapelreihenfolge ist die Reihenfolge, in der Fenster auf dem Bildschirm "
9605
 
#~ "übereinander angeordnet werden."
 
11246
#~ "Die Stapelreihenfolge ist die Reihenfolge, in der Fenster auf dem "
 
11247
#~ "Bildschirm übereinander angeordnet werden."
9606
11248
 
9607
11249
#~ msgid "statusbar"
9608
11250
#~ msgstr "Statusleiste"
9619
11261
 
9620
11262
#~ msgid ""
9621
11263
#~ "A special type of file that points to another file or folder. When you "
9622
 
#~ "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
9623
 
#~ "folder to which the symbolic link points."
 
11264
#~ "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file "
 
11265
#~ "or folder to which the symbolic link points."
9624
11266
#~ msgstr ""
9625
11267
#~ "Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine "
9626
11268
#~ "andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einem "
9631
11273
#~ msgstr "Symbolleiste"
9632
11274
 
9633
11275
#~ msgid ""
9634
 
#~ "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
9635
 
#~ "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
 
11276
#~ "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used "
 
11277
#~ "commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
9636
11278
#~ msgstr ""
9637
11279
#~ "Die Symbolleiste enthält Schaltflächen für die häufigsten Befehle einer "
9638
11280
#~ "Anwendung. Die Symbolleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste "
9639
11281
#~ "angezeigt."
9640
11282
 
9641
11283
#~ msgid ""
9642
 
#~ "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
9643
 
#~ "the Web."
 
11284
#~ "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location "
 
11285
#~ "on the Web."
9644
11286
#~ msgstr ""
9645
11287
#~ "Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten "
9646
11288
#~ "Standorts im Internet."
9649
11291
#~ msgstr "Ansicht"
9650
11292
 
9651
11293
#~ msgid ""
9652
 
#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
9653
 
#~ "a folder in a particular way. For example, "
9654
 
#~ "<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
9655
 
#~ "to display the contents of a folder as icons. "
9656
 
#~ "<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
9657
 
#~ "you to display the contents of a folder as a list."
 
11294
#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to "
 
11295
#~ "display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
 
11296
#~ "application> contains an icon view which enables you to display the "
 
11297
#~ "contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also "
 
11298
#~ "contains a list view which enables you to display the contents of a "
 
11299
#~ "folder as a list."
9658
11300
#~ msgstr ""
9659
11301
#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
9660
11302
#~ "Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. "
9668
11310
#~ msgstr "Betrachter-Komponente"
9669
11311
 
9670
11312
#~ msgid ""
9671
 
#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
9672
 
#~ "a particular type of file in the view pane. A viewer component might add "
9673
 
#~ "menu items that are relevant to the file type to the Nautilus menus. A "
9674
 
#~ "viewer component might also enable you to use the "
9675
 
#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of the "
9676
 
#~ "item in the view pane."
 
11313
#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to "
 
11314
#~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component "
 
11315
#~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus "
 
11316
#~ "menus. A viewer component might also enable you to use the "
 
11317
#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of "
 
11318
#~ "the item in the view pane."
9677
11319
#~ msgstr ""
9678
11320
#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
9679
11321
#~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp "
9680
 
#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den Nautilus-"
9681
 
#~ "Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp beziehen. Mit "
9682
 
#~ "einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die Möglichkeit, die "
9683
 
#~ "Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im Ansichtsteilfenster von "
9684
 
#~ "<application>Nautilus</application> zu ändern."
 
11322
#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den "
 
11323
#~ "Nautilus-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp "
 
11324
#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die "
 
11325
#~ "Möglichkeit, die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im "
 
11326
#~ "Ansichtsteilfenster von <application>Nautilus</application> zu ändern."
9685
11327
 
9686
11328
#~ msgid "A workspace is a discrete area on the desktop in which you can work."
9687
11329
#~ msgstr ""
9702
11344
 
9703
11345
#~ msgid ""
9704
11346
#~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still "
9705
 
#~ "familiarize yourself with the button conventions and action terminology used "
9706
 
#~ "in this manual. This section also describes the mouse pointers."
 
11347
#~ "familiarize yourself with the button conventions and action terminology "
 
11348
#~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers."
9707
11349
#~ msgstr ""
9708
 
#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten Sie "
9709
 
#~ "sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen zur "
9710
 
#~ "Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
9711
 
#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die Mauszeiger "
9712
 
#~ "beschrieben."
 
11350
#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten "
 
11351
#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen "
 
11352
#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
 
11353
#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die "
 
11354
#~ "Mauszeiger beschrieben."
9713
11355
 
9714
11356
#~ msgid "Mouse Button Conventions"
9715
11357
#~ msgstr "Konventionen für Maustasten"
9726
11368
#~ msgstr "Geräte, die für rechtshändige Benutzer konfiguriert sind."
9727
11369
 
9728
11370
#~ msgid ""
9729
 
#~ "Three button devices. If you have a two-button mouse device, then you press "
9730
 
#~ "the two buttons simultaneously to simulate the effect of a middle mouse "
9731
 
#~ "button."
 
11371
#~ "Three button devices. If you have a two-button mouse device, then you "
 
11372
#~ "press the two buttons simultaneously to simulate the effect of a middle "
 
11373
#~ "mouse button."
9732
11374
#~ msgstr ""
9733
11375
#~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken "
9734
 
#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren Maustaste "
9735
 
#~ "zu simulieren."
 
11376
#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren "
 
11377
#~ "Maustaste zu simulieren."
9736
11378
 
9737
11379
#~ msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
9738
11380
#~ msgstr ""
9743
11385
#~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-"
9744
11386
#~ "hand use."
9745
11387
#~ msgstr ""
9746
 
#~ "Die Taste auf der linken Seite einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert "
9747
 
#~ "ist."
 
11388
#~ "Die Taste auf der linken Seite einer Maus, die für Rechtshänder "
 
11389
#~ "konfiguriert ist."
9748
11390
 
9749
11391
#~ msgid "Middle mouse button"
9750
11392
#~ msgstr "Mittlere Maustaste"
9755
11397
#~ "Die mittlere Taste einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert ist."
9756
11398
 
9757
11399
#~ msgid ""
9758
 
#~ "The button on the right side of a mouse device configured for normal right-"
9759
 
#~ "hand use."
 
11400
#~ "The button on the right side of a mouse device configured for normal "
 
11401
#~ "right-hand use."
9760
11402
#~ msgstr ""
9761
11403
#~ "Die Taste auf der rechten Seite einer Maus, die für Rechtshänder "
9762
11404
#~ "konfiguriert ist."
9764
11406
#~ msgid ""
9765
11407
#~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose "
9766
11408
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
9767
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, then "
9768
 
#~ "select the options that you require. If you do reverse the handedness of "
9769
 
#~ "your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions used "
9770
 
#~ "in this manual."
 
11409
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, "
 
11410
#~ "then select the options that you require. If you do reverse the "
 
11411
#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button "
 
11412
#~ "conventions used in this manual."
9771
11413
#~ msgstr ""
9772
11414
#~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie "
9773
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubme"
9774
 
#~ "nu><guimenuitem>Maus</guimenuitem></menuchoice>, und wählen Sie anschließend "
9775
 
#~ "die gewünschten Optionen. Wenn Sie die Zuordnung der Maustasten umkehren, "
9776
 
#~ "müssen Sie die in diesem Handbuch verwendeten Konventionen entsprechend "
9777
 
#~ "umkehren."
 
11415
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 
11416
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Maus</guimenuitem></menuchoice>, und wählen Sie "
 
11417
#~ "anschließend die gewünschten Optionen. Wenn Sie die Zuordnung der "
 
11418
#~ "Maustasten umkehren, müssen Sie die in diesem Handbuch verwendeten "
 
11419
#~ "Konventionen entsprechend umkehren."
9778
11420
 
9779
11421
#~ msgid "actions"
9780
11422
#~ msgstr "Aktionen"
9821
11463
#~ msgstr "Terminologie für Aktionen"
9822
11464
 
9823
11465
#~ msgid ""
9824
 
#~ "The conventions used in this manual to describe actions that you take with "
9825
 
#~ "the mouse are as follows:"
 
11466
#~ "The conventions used in this manual to describe actions that you take "
 
11467
#~ "with the mouse are as follows:"
9826
11468
#~ msgstr ""
9827
 
#~ "In diesem Handbuch gelten für die Beschreibung von Aktionen, die Sie mit der "
9828
 
#~ "Maus ausführen, die folgenden Konventionen:"
 
11469
#~ "In diesem Handbuch gelten für die Beschreibung von Aktionen, die Sie mit "
 
11470
#~ "der Maus ausführen, die folgenden Konventionen:"
9829
11471
 
9830
11472
#~ msgid "Action"
9831
11473
#~ msgstr "Aktion"
9857
11499
 
9858
11500
#~ msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
9859
11501
#~ msgstr ""
9860
 
#~ "Drücken Sie die mittlere Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die "
9861
 
#~ "Maus zu bewegen."
 
11502
#~ "Drücken Sie die mittlere Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne "
 
11503
#~ "die Maus zu bewegen."
9862
11504
 
9863
11505
#~ msgid "Right-click"
9864
11506
#~ msgstr "Rechte Maustaste"
9872
11514
#~ "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
9873
11515
#~ "moving the mouse."
9874
11516
#~ msgstr ""
9875
 
#~ "Drücken Sie zweimal kurz hintereinander auf die linke Maustaste, und lassen "
9876
 
#~ "Sie wieder los, ohne die Maus zu bewegen."
 
11517
#~ "Drücken Sie zweimal kurz hintereinander auf die linke Maustaste, und "
 
11518
#~ "lassen Sie wieder los, ohne die Maus zu bewegen."
9877
11519
 
9878
11520
#~ msgid "Drag"
9879
11521
#~ msgstr "Ziehen"
9880
11522
 
9881
11523
#~ msgid ""
9882
11524
#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
9883
 
#~ "drag a window or an icon. The left and middle mouse buttons can perform drag "
9884
 
#~ "actions."
 
11525
#~ "drag a window or an icon. The left and middle mouse buttons can perform "
 
11526
#~ "drag actions."
9885
11527
#~ msgstr ""
9886
11528
#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
9887
11529
#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen. Zum "
9897
11539
#~ msgstr ""
9898
11540
#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
9899
11541
#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen und "
9900
 
#~ "ablegen. Lassen Sie die Maustaste los, um das Objekt an einer neuen Position "
9901
 
#~ "abzulegen."
 
11542
#~ "ablegen. Lassen Sie die Maustaste los, um das Objekt an einer neuen "
 
11543
#~ "Position abzulegen."
9902
11544
 
9903
11545
#~ msgid "Grab"
9904
11546
#~ msgstr "Greifen"
9905
11547
 
9906
11548
#~ msgid ""
9907
 
#~ "Point to an item that you can move, and click-and-hold on the mouse button. "
9908
 
#~ "For example, you can grab the titlebar of a window, then drag the window to "
9909
 
#~ "a new location."
 
11549
#~ "Point to an item that you can move, and click-and-hold on the mouse "
 
11550
#~ "button. For example, you can grab the titlebar of a window, then drag the "
 
11551
#~ "window to a new location."
9910
11552
#~ msgstr ""
9911
 
#~ "Zeigen Sie auf ein Element, das Sie verschieben können, klicken Sie mit der "
9912
 
#~ "Maustaste darauf, und halten Sie die Taste gedrückt. Sie können z.B. die "
9913
 
#~ "Titelleiste eines Fensters mit der Maus greifen und das Fenster an eine neue "
9914
 
#~ "Position ziehen."
 
11553
#~ "Zeigen Sie auf ein Element, das Sie verschieben können, klicken Sie mit "
 
11554
#~ "der Maustaste darauf, und halten Sie die Taste gedrückt. Sie können z.B. "
 
11555
#~ "die Titelleiste eines Fensters mit der Maus greifen und das Fenster an "
 
11556
#~ "eine neue Position ziehen."
9915
11557
 
9916
11558
#~ msgid ""
9917
11559
#~ "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
9918
 
#~ "appearance of the pointer can provide feedback about a particular operation, "
9919
 
#~ "location, or state. The following table lists and describes some of the "
9920
 
#~ "mouse pointers."
 
11560
#~ "appearance of the pointer can provide feedback about a particular "
 
11561
#~ "operation, location, or state. The following table lists and describes "
 
11562
#~ "some of the mouse pointers."
9921
11563
#~ msgstr ""
9922
11564
#~ "Wenn Sie mit der Maus arbeiten, kann sich die Darstellung des Mauszeigers "
9923
 
#~ "ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine bestimmte "
9924
 
#~ "Operation, eine Position oder einen Zustand geben. In der folgenden Tabelle "
9925
 
#~ "werden einige Mauszeiger beschrieben:"
 
11565
#~ "ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine "
 
11566
#~ "bestimmte Operation, eine Position oder einen Zustand geben. In der "
 
11567
#~ "folgenden Tabelle werden einige Mauszeiger beschrieben:"
9926
11568
 
9927
11569
#~ msgid "Associated Action"
9928
11570
#~ msgstr "Zugehörige Aktion"
9940
11582
#~ "angezeigt wird."
9941
11583
 
9942
11584
#~ msgid ""
9943
 
#~ "Move pointer. Indicates that when you drop the object, the object is moved "
9944
 
#~ "from the old location to the new location."
 
11585
#~ "Move pointer. Indicates that when you drop the object, the object is "
 
11586
#~ "moved from the old location to the new location."
9945
11587
#~ msgstr ""
9946
 
#~ "Mauszeiger beim Verschieben. Zeigt an, dass das Objekt beim Ablegen von der "
9947
 
#~ "alten Position an die neue Position verschoben wird."
 
11588
#~ "Mauszeiger beim Verschieben. Zeigt an, dass das Objekt beim Ablegen von "
 
11589
#~ "der alten Position an die neue Position verschoben wird."
9948
11590
 
9949
11591
#~ msgid "Copy pointer."
9950
11592
#~ msgstr "Mauszeiger f�r Kopieren"
9951
11593
 
9952
11594
#~ msgid ""
9953
 
#~ "Copy pointer. Indicates that when you drop the object, a copy of the object "
9954
 
#~ "is created where you drop the object."
 
11595
#~ "Copy pointer. Indicates that when you drop the object, a copy of the "
 
11596
#~ "object is created where you drop the object."
9955
11597
#~ msgstr ""
9956
11598
#~ "Mauszeiger beim Kopieren. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts an der "
9957
11599
#~ "betreffenden Stelle eine Kopie des Objekts erstellt wird."
9961
11603
 
9962
11604
#~ msgid ""
9963
11605
#~ "Symbolic link pointer. Indicates that when you drop the object, a "
9964
 
#~ "<firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you drop "
9965
 
#~ "the object. A symbolic link is a special type of file that points to another "
9966
 
#~ "file or folder."
 
11606
#~ "<firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you "
 
11607
#~ "drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to "
 
11608
#~ "another file or folder."
9967
11609
#~ msgstr ""
9968
 
#~ "Mauszeiger für symbolische Links. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts an "
9969
 
#~ "der betreffenden Stelle ein <firstterm>symbolischer Link</firstterm> auf das "
9970
 
#~ "Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere Art von "
9971
 
#~ "Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist."
 
11610
#~ "Mauszeiger für symbolische Links. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts "
 
11611
#~ "an der betreffenden Stelle ein <firstterm>symbolischer Link</firstterm> "
 
11612
#~ "auf das Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere "
 
11613
#~ "Art von Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist."
9972
11614
 
9973
11615
#~ msgid "Ask pointer."
9974
11616
#~ msgstr "Mauszeiger f�r Erfragen"
9975
11617
 
9976
11618
#~ msgid ""
9977
 
#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You can "
9978
 
#~ "choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to the "
9979
 
#~ "object."
 
11619
#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You "
 
11620
#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to "
 
11621
#~ "the object."
9980
11622
#~ msgstr ""
9981
11623
#~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü "
9982
11624
#~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen "
9999
11641
#~ msgstr "Panel-Objekte verschieben"
10000
11642
 
10001
11643
#~ msgid ""
10002
 
#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel object "
10003
 
#~ "to move."
 
11644
#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel "
 
11645
#~ "object to move."
10004
11646
#~ msgstr ""
10005
 
#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein Panel-"
10006
 
#~ "Objekt zum Verschieben ausgewählt haben."
 
11647
#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein "
 
11648
#~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben."
10007
11649
 
10008
11650
#~ msgid "Horizontal resize pointer."
10009
11651
#~ msgstr "Mauszeiger f�r die horizontale Gr��en�nderung"
10016
11658
#~ "window border to resize the window horizontally."
10017
11659
#~ msgstr ""
10018
11660
#~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
10019
 
#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal zu "
10020
 
#~ "ändern."
 
11661
#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal "
 
11662
#~ "zu ändern."
10021
11663
 
10022
11664
#~ msgid "Vertical resize pointer."
10023
11665
#~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung"
10030
11672
#~ "window border to resize the window vertically."
10031
11673
#~ msgstr ""
10032
11674
#~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
10033
 
#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal zu "
10034
 
#~ "ändern."
 
11675
#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal "
 
11676
#~ "zu ändern."
10035
11677
 
10036
11678
#~ msgid "Corner resize pointer."
10037
11679
#~ msgstr "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e durch Ziehen einer Ecke."
10040
11682
#~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern"
10041
11683
 
10042
11684
#~ msgid ""
10043
 
#~ "Corner resize pointer. Indicates that you have selected a corner of a window "
10044
 
#~ "border to resize the window horizontally and vertically."
 
11685
#~ "Corner resize pointer. Indicates that you have selected a corner of a "
 
11686
#~ "window border to resize the window horizontally and vertically."
10045
11687
#~ msgstr ""
10046
 
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke. Zeigt an, dass Sie "
10047
 
#~ "eine Ecke eines Fensters ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal "
10048
 
#~ "und vertikal zu ändern."
 
11688
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke. Zeigt an, dass "
 
11689
#~ "Sie eine Ecke eines Fensters ausgewählt haben, um die Fenstergröße "
 
11690
#~ "horizontal und vertikal zu ändern."
10049
11691
 
10050
11692
#~ msgid "Window pane or table column resize pointer."
10051
11693
#~ msgstr ""
10056
11698
#~ msgstr "Größe eines Teilfensters oder einer Tabellenspalte ändern"
10057
11699
 
10058
11700
#~ msgid ""
10059
 
#~ "Window pane or table column resize pointer. Indicates that you have selected "
10060
 
#~ "a column in a table to resize."
 
11701
#~ "Window pane or table column resize pointer. Indicates that you have "
 
11702
#~ "selected a column in a table to resize."
10061
11703
#~ msgstr ""
10062
11704
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer "
10063
 
#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle ausgewählt "
10064
 
#~ "haben, um deren Größe zu ändern."
 
11705
#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle "
 
11706
#~ "ausgewählt haben, um deren Größe zu ändern."
10065
11707
 
10066
11708
#~ msgid "Keyboard Skills"
10067
11709
#~ msgstr "Bedienung der Tastatur"
10073
11715
#~ msgstr "Tastatur"
10074
11716
 
10075
11717
#~ msgid ""
10076
 
#~ "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
10077
 
#~ "keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
10078
 
#~ "keys that provide you with a quick way to perform a task."
 
11718
#~ "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use "
 
11719
#~ "the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</"
 
11720
#~ "firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task."
10079
11721
#~ msgstr ""
10080
11722
#~ "Die Tastatur kann für fast jede Aufgabe verwendet werden, die Sie mit der "
10081
11723
#~ "Maus ausführen können. <firstterm>Tastenkombinationen</firstterm> sind "
10083
11725
 
10084
11726
#~ msgid ""
10085
11727
#~ "You can use shortcut keys to perform desktop tasks and to work with "
10086
 
#~ "interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys "
10087
 
#~ "in applications. To customize your shortcut keys, choose "
 
11728
#~ "interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
 
11729
#~ "keys in applications. To customize your shortcut keys, choose "
10088
11730
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
10089
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard "
10090
 
#~ "Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>."
 
11731
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
 
11732
#~ "menuchoice>."
10091
11733
#~ msgstr ""
10092
 
#~ "Mithilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen und "
10093
 
#~ "mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in "
 
11734
#~ "Mithilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen "
 
11735
#~ "und mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in "
10094
11736
#~ "Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur "
10095
 
#~ "Anpassung der Tastenkombinationen "
10096
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubme"
10097
 
#~ "nu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
 
11737
#~ "Anpassung der Tastenkombinationen <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
 
11738
#~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 
11739
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
10098
11740
 
10099
11741
#~ msgid ""
10100
 
#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard accessibility "
10101
 
#~ "features."
 
11742
#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard "
 
11743
#~ "accessibility features."
10102
11744
#~ msgstr ""
10103
 
#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für den "
10104
 
#~ "Tastaturzugriff verwendet werden können."
 
11745
#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für "
 
11746
#~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können."
10105
11747
 
10106
11748
#~ msgid "Desktop Shortcut Keys"
10107
11749
#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen"
10126
11768
#~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace."
10127
11769
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche."
10128
11770
 
10129
 
#~ msgid "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
 
11771
#~ msgid ""
 
11772
#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
10130
11773
#~ msgstr ""
10131
 
#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe an."
 
11774
#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe "
 
11775
#~ "an."
10132
11776
 
10133
11777
#~ msgid "Window Shortcut Keys"
10134
11778
#~ msgstr "Tastenkombinationen für Fenster"
10137
11781
#~ msgstr "Fenster"
10138
11782
 
10139
11783
#~ msgid ""
10140
 
#~ "Window shortcut keys enable you to use the keyboard to perform window tasks. "
10141
 
#~ "The following table lists some window shortcut keys:"
 
11784
#~ "Window shortcut keys enable you to use the keyboard to perform window "
 
11785
#~ "tasks. The following table lists some window shortcut keys:"
10142
11786
#~ msgstr ""
10143
11787
#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in "
10144
11788
#~ "Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
10149
11793
#~ "windows that you can select is displayed. Release the keys to select a "
10150
11794
#~ "window."
10151
11795
#~ msgstr ""
10152
 
#~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination verwenden, "
10153
 
#~ "erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen können. Lassen Sie "
10154
 
#~ "die Tasten los, um ein Fenster auszuwählen."
 
11796
#~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination "
 
11797
#~ "verwenden, erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen "
 
11798
#~ "können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster auszuwählen."
10155
11799
 
10156
11800
#~ msgid ""
10157
11801
#~ "Switches between windows in reverse order. Release the keys to select a "
10170
11814
#~ msgstr "Panel"
10171
11815
 
10172
11816
#~ msgid ""
10173
 
#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel tasks. "
10174
 
#~ "The following table lists panel shortcut keys:"
 
11817
#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel "
 
11818
#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:"
10175
11819
#~ msgstr ""
10176
 
#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in Panels "
10177
 
#~ "über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
 
11820
#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in "
 
11821
#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
10178
11822
#~ "Tastenkombinationen für Panels."
10179
11823
 
10180
11824
#~ msgid ""
10181
 
#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. When you "
10182
 
#~ "use these shortcut keys, a list of items that you can select is displayed. "
10183
 
#~ "Release the keys to select an item."
 
11825
#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. When "
 
11826
#~ "you use these shortcut keys, a list of items that you can select is "
 
11827
#~ "displayed. Release the keys to select an item."
10184
11828
#~ msgstr ""
10185
11829
#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie "
10186
 
#~ "diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, "
10187
 
#~ "die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element "
10188
 
#~ "auszuwählen."
 
11830
#~ "diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den "
 
11831
#~ "Elementen, die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein "
 
11832
#~ "Element auszuwählen."
10189
11833
 
10190
11834
#~ msgid ""
10191
11835
#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. Release "
10201
11845
#~ msgstr "Aktiviert das ausgewählte Panel-Objekt bzw. die Menüoption."
10202
11846
 
10203
11847
#~ msgid ""
10204
 
#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between interface "
10205
 
#~ "items in an applet also."
 
11848
#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between "
 
11849
#~ "interface items in an applet also."
10206
11850
#~ msgstr ""
10207
 
#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem Elemente "
10208
 
#~ "der Oberfläche in einem Applet."
 
11851
#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem "
 
11852
#~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet."
10209
11853
 
10210
11854
#~ msgid ""
10211
11855
#~ "Opens the <guimenu>Applications</guimenu> menu on the <guilabel>Menu "
10212
11856
#~ "Panel</guilabel>, if the <guilabel>Menu Panel</guilabel> is selected."
10213
11857
#~ msgstr ""
10214
 
#~ "Öffnet das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> im <guilabel>Menü-"
10215
 
#~ "Panel</guilabel>, wenn das <guilabel>Menü-Panel</guilabel> ausgewählt wird."
 
11858
#~ "Öffnet das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> im <guilabel>Menü-Panel</"
 
11859
#~ "guilabel>, wenn das <guilabel>Menü-Panel</guilabel> ausgewählt wird."
10216
11860
 
10217
11861
#~ msgid "Application Shortcut Keys"
10218
11862
#~ msgstr "Tastenkombinationen für Anwendungen"
10221
11865
#~ msgstr "Anwendung"
10222
11866
 
10223
11867
#~ msgid ""
10224
 
#~ "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
10225
 
#~ "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
10226
 
#~ "a mouse. The following table lists some application shortcut keys:"
 
11868
#~ "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You "
 
11869
#~ "can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if "
 
11870
#~ "you use a mouse. The following table lists some application shortcut keys:"
10227
11871
#~ msgstr ""
10228
11872
#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in "
10229
 
#~ "Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der Maus "
10230
 
#~ "ausgeführt werden. Die folgende Tabelle enthält einige Tastenkombinationen "
10231
 
#~ "für Anwendungen."
 
11873
#~ "Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der "
 
11874
#~ "Maus ausgeführt werden. Die folgende Tabelle enthält einige "
 
11875
#~ "Tastenkombinationen für Anwendungen."
10232
11876
 
10233
11877
#~ msgid "Shortcut Keys"
10234
11878
#~ msgstr "Tastenkombinationen"
10262
11906
 
10263
11907
#~ msgid ""
10264
11908
#~ "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
10265
 
#~ "contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
10266
 
#~ "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
10267
 
#~ "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
 
11909
#~ "contains the menus for the application. An <firstterm>access key</"
 
11910
#~ "firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you "
 
11911
#~ "can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu "
 
11912
#~ "is underlined."
10268
11913
#~ msgstr ""
10269
 
#~ "Die <firstterm>Menüleiste</firstterm> ist die Leiste, die sich oben in einem "
10270
 
#~ "Fenster befindet und die Menüs der Anwendung enthält. Eine "
 
11914
#~ "Die <firstterm>Menüleiste</firstterm> ist die Leiste, die sich oben in "
 
11915
#~ "einem Fenster befindet und die Menüs der Anwendung enthält. Eine "
10271
11916
#~ "<firstterm>Zugriffstaste</firstterm> ist ein unterstrichener Buchstabe in "
10272
11917
#~ "einer Menüleiste, einem Menü oder Dialogfeld, den Sie zum Ausführen einer "
10273
 
#~ "Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für die "
10274
 
#~ "einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt."
 
11918
#~ "Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für "
 
11919
#~ "die einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt."
10275
11920
 
10276
11921
#~ msgid ""
10277
11922
#~ "To open a menu, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. In "
10278
 
#~ "the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu "
10279
 
#~ "item, press the access key for the menu item. The following table shows "
10280
 
#~ "example access keys from the <application>Text Editor</application> "
 
11923
#~ "the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a "
 
11924
#~ "menu item, press the access key for the menu item. The following table "
 
11925
#~ "shows example access keys from the <application>Text Editor</application> "
10281
11926
#~ "application:"
10282
11927
#~ msgstr ""
10283
11928
#~ "Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und "
10284
 
#~ "danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für "
10285
 
#~ "die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption "
10286
 
#~ "auszuwählen, drücken Sie die Zugriffstaste für die Menüoption. Die folgende "
10287
 
#~ "Tabelle enthält Beispiele für Zugriffstasten aus der Anwendung "
10288
 
#~ "<application>Texteditor</application>:"
 
11929
#~ "danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten "
 
11930
#~ "für die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine "
 
11931
#~ "Menüoption auszuwählen, drücken Sie die Zugriffstaste für die Menüoption. "
 
11932
#~ "Die folgende Tabelle enthält Beispiele für Zugriffstasten aus der "
 
11933
#~ "Anwendung <application>Texteditor</application>:"
10289
11934
 
10290
11935
#~ msgid ""
10291
 
#~ "Chooses the <guimenuitem>New</guimenuitem> item on the "
10292
 
#~ "<guimenu>File</guimenu> menu."
 
11936
#~ "Chooses the <guimenuitem>New</guimenuitem> item on the <guimenu>File</"
 
11937
#~ "guimenu> menu."
10293
11938
#~ msgstr ""
10294
 
#~ "Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option "
10295
 
#~ "<guimenuitem>Neu</guimenuitem>."
 
11939
#~ "Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option <guimenuitem>Neu</"
 
11940
#~ "guimenuitem>."
10296
11941
 
10297
11942
#~ msgid ""
10298
11943
#~ "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
10299
11944
#~ "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
10300
 
#~ "dialog element, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. The "
10301
 
#~ "following table shows an example access key from the "
10302
 
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog in the <application>Text "
10303
 
#~ "Editor</application> application:"
 
11945
#~ "dialog element, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. "
 
11946
#~ "The following table shows an example access key from the "
 
11947
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog in the <application>Text Editor</"
 
11948
#~ "application> application:"
10304
11949
#~ msgstr ""
10305
11950
#~ "Über Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld "
10306
11951
#~ "zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe "
10307
 
#~ "unterstrichen. Um auf ein bestimmtes Dialogfeldelement zuzugreifen, drücken "
10308
 
#~ "Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> und danach die Zugriffstaste. Die "
10309
 
#~ "folgende Tabelle enthält ein Beispiel für eine Zugriffstaste aus dem "
 
11952
#~ "unterstrichen. Um auf ein bestimmtes Dialogfeldelement zuzugreifen, "
 
11953
#~ "drücken Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> und danach die Zugriffstaste. "
 
11954
#~ "Die folgende Tabelle enthält ein Beispiel für eine Zugriffstaste aus dem "
10310
11955
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> in der Anwendung "
10311
11956
#~ "<application>Texteditor</application>:"
10312
11957
 
10330
11975
#~ "In a menubar, move the focus from one menu to the next menu. In an open "
10331
11976
#~ "menu, move the focus from one menu item to the next menu item."
10332
11977
#~ msgstr ""
10333
 
#~ "Aktivieren Sie in einer Menüleiste nacheinander die einzelnen Menüs. Wählen "
10334
 
#~ "Sie in einem geöffneten Menü nacheinander die einzelnen Menüoptionen."
 
11978
#~ "Aktivieren Sie in einer Menüleiste nacheinander die einzelnen Menüs. "
 
11979
#~ "Wählen Sie in einem geöffneten Menü nacheinander die einzelnen "
 
11980
#~ "Menüoptionen."
10335
11981
 
10336
11982
#~ msgid ""
10337
11983
#~ "Move the focus from one option to the next option to make your selection, "
10356
12002
#~ msgstr "Ändern der Größe"
10357
12003
 
10358
12004
#~ msgid ""
10359
 
#~ "Some windows contain more than one <firstterm>pane</firstterm>. A pane is a "
10360
 
#~ "subdivision of a window. For example, the "
10361
 
#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
10362
 
#~ "pane. A window that contains panes has a resize handle on the edge between "
10363
 
#~ "the panes. To resize the pane, grab the resize handle, then drag the edge to "
10364
 
#~ "the size you require."
 
12005
#~ "Some windows contain more than one <firstterm>pane</firstterm>. A pane is "
 
12006
#~ "a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
 
12007
#~ "application> window contains a side pane and a view pane. A window that "
 
12008
#~ "contains panes has a resize handle on the edge between the panes. To "
 
12009
#~ "resize the pane, grab the resize handle, then drag the edge to the size "
 
12010
#~ "you require."
10365
12011
#~ msgstr ""
10366
12012
#~ "Einige Fenster enthalten mehrere <firstterm>Teilfenster</firstterm>. Ein "
10367
12013
#~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
10368
 
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster und "
10369
 
#~ "ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden sich "
10370
 
#~ "zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn Sie die "
10371
 
#~ "Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die Anfasspunkte für "
10372
 
#~ "Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die gewünschte Größe."
 
12014
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
 
12015
#~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden "
 
12016
#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn "
 
12017
#~ "Sie die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die "
 
12018
#~ "Anfasspunkte für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die "
 
12019
#~ "gewünschte Größe."
10373
12020
 
10374
12021
#~ msgid "using tables"
10375
12022
#~ msgstr "Verwenden von Tabellen"
10381
12028
#~ msgstr "Verwenden"
10382
12029
 
10383
12030
#~ msgid ""
10384
 
#~ "Some windows contain information that is organized in a table. This section "
10385
 
#~ "describes how to work with tables."
 
12031
#~ "Some windows contain information that is organized in a table. This "
 
12032
#~ "section describes how to work with tables."
10386
12033
#~ msgstr ""
10387
12034
#~ "Einige Fenster enthalten Informationen, die in einer Tabelle dargestellt "
10388
12035
#~ "sind. In diesem Abschnitt wird das Arbeiten mit Tabellen beschrieben."
10395
12042
#~ "Ränder der Spalte."
10396
12043
 
10397
12044
#~ msgid ""
10398
 
#~ "In some tables, you can sort the information by a particular column. To sort "
10399
 
#~ "information in a table, click on the heading on top of the column by which "
10400
 
#~ "you want to sort the information. An up arrow is displayed in the column "
10401
 
#~ "heading by which the table is sorted. The following figure shows the up "
10402
 
#~ "arrow."
 
12045
#~ "In some tables, you can sort the information by a particular column. To "
 
12046
#~ "sort information in a table, click on the heading on top of the column by "
 
12047
#~ "which you want to sort the information. An up arrow is displayed in the "
 
12048
#~ "column heading by which the table is sorted. The following figure shows "
 
12049
#~ "the up arrow."
10403
12050
#~ msgstr ""
10404
12051
#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten "
10405
 
#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle klicken "
10406
 
#~ "Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen sortiert "
10407
 
#~ "werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die Tabelle sortiert "
10408
 
#~ "ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die folgende Abbildung "
10409
 
#~ "zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
 
12052
#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle "
 
12053
#~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen "
 
12054
#~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die "
 
12055
#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die "
 
12056
#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
10410
12057
 
10411
12058
#~ msgid "Up arrow in a column heading."
10412
12059
#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift."
10413
12060
 
10414
12061
#~ msgid ""
10415
 
#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up arrow "
10416
 
#~ "changes to a down arrow. The down arrow indicates that the information in "
10417
 
#~ "the column is sorted in reverse order."
 
12062
#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up "
 
12063
#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the "
 
12064
#~ "information in the column is sorted in reverse order."
10418
12065
#~ msgstr ""
10419
12066
#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die "
10420
12067
#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten "
10421
 
#~ "weisenden Pfeil. Dieser Pfeil zeigt an, dass die Informationen in der Spalte "
10422
 
#~ "in umgekehrter Reihenfolge sortiert sind."
 
12068
#~ "weisenden Pfeil. Dieser Pfeil zeigt an, dass die Informationen in der "
 
12069
#~ "Spalte in umgekehrter Reihenfolge sortiert sind."
10423
12070
 
10424
12071
#~ msgid ""
10425
 
#~ "In some tables, you can select multiple items. The following table describes "
10426
 
#~ "how to select items in tables."
 
12072
#~ "In some tables, you can select multiple items. The following table "
 
12073
#~ "describes how to select items in tables."
10427
12074
#~ msgstr ""
10428
 
#~ "In einigen Tabellen können sie mehrere Elemente auswählen. In der folgenden "
10429
 
#~ "Tabelle wird beschrieben, wie Elemente in Tabellen ausgewählt werden."
 
12075
#~ "In einigen Tabellen können sie mehrere Elemente auswählen. In der "
 
12076
#~ "folgenden Tabelle wird beschrieben, wie Elemente in Tabellen ausgewählt "
 
12077
#~ "werden."
10430
12078
 
10431
12079
#~ msgid "Task"
10432
12080
#~ msgstr "Schritt"
10435
12083
#~ msgstr "Gruppe aufeinander folgender Objekte auswählen"
10436
12084
 
10437
12085
#~ msgid ""
10438
 
#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first item in the group, "
10439
 
#~ "then click on the last item in the group."
 
12086
#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first item in the "
 
12087
#~ "group, then click on the last item in the group."
10440
12088
#~ msgstr ""
10441
 
#~ "Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt. Klicken Sie auf das "
10442
 
#~ "erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte Objekt der Gruppe."
 
12089
#~ "Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt. Klicken Sie auf "
 
12090
#~ "das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte Objekt der "
 
12091
#~ "Gruppe."
10443
12092
 
10444
12093
#~ msgid "Select multiple items"
10445
12094
#~ msgstr "Mehrere Objekte auswählen"
10459
12108
 
10460
12109
#~ msgid ""
10461
12110
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
10462
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></menuchoice>. "
10463
 
#~ "Choose the preference tool that you require from the submenu. The dialog for "
10464
 
#~ "the tool is displayed."
 
12111
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></"
 
12112
#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the "
 
12113
#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed."
10465
12114
#~ msgstr ""
10466
12115
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
10467
 
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></menuchoice>."
10468
 
#~ " Wählen Sie im Untermenü das gewünschte Einstellungstool. Das Dialogfeld für "
10469
 
#~ "das Tool wird angezeigt."
 
12116
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></"
 
12117
#~ "menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das gewünschte Einstellungstool. Das "
 
12118
#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."
10470
12119
 
10471
12120
#~ msgid ""
10472
12121
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
10473
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
10474
 
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, double-click on the "
10475
 
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop background. The "
10476
 
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location is displayed. Double-click on the "
10477
 
#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
10478
 
#~ "<application>Nautilus</application> window, then double-click on the "
10479
 
#~ "<guilabel>Accessibility</guilabel> folder."
 
12122
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
 
12123
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
 
12124
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
 
12125
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
 
12126
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
 
12127
#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
 
12128
#~ "folder."
10480
12129
#~ msgstr ""
10481
 
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
10482
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
10483
 
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-"
10484
 
#~ "Hintergrund auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. "
10485
 
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
 
12130
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
 
12131
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
 
12132
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
 
12133
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
 
12134
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
10486
12135
#~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das "
10487
 
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den Ordner "
10488
 
#~ "<guilabel>Eingabehilfe</guilabel>."
 
12136
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den "
 
12137
#~ "Ordner <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>."
10489
12138
 
10490
12139
#~ msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
10491
12140
#~ msgstr "Einstellungstools, Tastaturzugriff"
10502
12151
#~ "available."
10503
12152
#~ msgstr ""
10504
12153
#~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu "
10505
 
#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen "
10506
 
#~ "Optionen im Einstellungstool verfügbar."
 
12154
#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die "
 
12155
#~ "anderen Optionen im Einstellungstool verfügbar."
10507
12156
 
10508
12157
#~ msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
10509
12158
#~ msgstr "Signalton beim Aktivieren/Deaktivieren der Eingabehilfefunktionen"
10510
12159
 
10511
12160
#~ msgid ""
10512
 
#~ "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
10513
 
#~ "keys or slow keys is activated, or deactivated."
 
12161
#~ "Select this option for an audible indication when a feature such as "
 
12162
#~ "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
10514
12163
#~ msgstr ""
10515
12164
#~ "Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
10516
 
#~ "eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert "
10517
 
#~ "bzw. deaktiviert wird."
 
12165
#~ "eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung "
 
12166
#~ "aktiviert bzw. deaktiviert wird."
10518
12167
 
10519
12168
#~ msgid "Disable if unused for"
10520
12169
#~ msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung"
10521
12170
 
10522
12171
#~ msgid ""
10523
12172
#~ "Select this option to enable you to deactivate the keyboard accessibility "
10524
 
#~ "preferences. Specify the period of time that must pass before timeout occurs."
 
12173
#~ "preferences. Specify the period of time that must pass before timeout "
 
12174
#~ "occurs."
10525
12175
#~ msgstr ""
10526
 
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Eingabehilfen-Einstellungen für die Tastatur "
10527
 
#~ "zu deaktivieren, wenn die Tastatur eine bestimmte Zeit nicht genutzt wird. "
10528
 
#~ "Legen Sie mit dem Schieber fest, nach wie vielen Sekunden Tastatur-"
10529
 
#~ "Inaktivität das System die Eingabehilfen-Einstellungen für die Tastatur "
10530
 
#~ "deaktivieren soll. Nach Verstreichen dieser Zeit werden folgende "
 
12176
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Eingabehilfen-Einstellungen für die "
 
12177
#~ "Tastatur zu deaktivieren, wenn die Tastatur eine bestimmte Zeit nicht "
 
12178
#~ "genutzt wird. Legen Sie mit dem Schieber fest, nach wie vielen Sekunden "
 
12179
#~ "Tastatur-Inaktivität das System die Eingabehilfen-Einstellungen für die "
 
12180
#~ "Tastatur deaktivieren soll. Nach Verstreichen dieser Zeit werden folgende "
10531
12181
#~ "Eingabehilfen-Einstellungen der Tastatur deaktiviert:"
10532
12182
 
10533
12183
#~ msgid "Import Feature Settings"
10537
12187
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
10538
12188
#~ "configuration file."
10539
12189
#~ msgstr ""
10540
 
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine CDE AccessX-Konfigurationsdatei "
10541
 
#~ "zu importieren."
 
12190
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine CDE AccessX-"
 
12191
#~ "Konfigurationsdatei zu importieren."
10542
12192
 
10543
12193
#~ msgid ""
10544
 
#~ "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
10545
 
#~ "pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky keys "
10546
 
#~ "settings:"
 
12194
#~ "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations "
 
12195
#~ "by pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky "
 
12196
#~ "keys settings:"
10547
12197
#~ msgstr ""
10548
 
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also "
10549
 
#~ "das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Sie "
10550
 
#~ "können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:"
 
12198
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, "
 
12199
#~ "also das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. "
 
12200
#~ "Sie können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:"
10551
12201
 
10552
12202
#~ msgid ""
10553
12203
#~ "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
10556
12206
#~ msgstr ""
10557
12207
#~ "<guilabel>Einrastfunktion deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig "
10558
12208
#~ "gedrückt werden</guilabel>: Geben Sie mit dieser Option an, dass zum "
10559
 
#~ "gleichzeitigen Drücken von zwei Tasten nicht mehr zwei Tasten nacheinander "
10560
 
#~ "gedrückt werden können."
 
12209
#~ "gleichzeitigen Drücken von zwei Tasten nicht mehr zwei Tasten "
 
12210
#~ "nacheinander gedrückt werden können."
10561
12211
 
10562
12212
#~ msgid "Repeat Keys"
10563
12213
#~ msgstr "Tastenprellung aktivieren"
10570
12220
#~ "Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:"
10571
12221
 
10572
12222
#~ msgid ""
10573
 
#~ "<guilabel>Delay</guilabel>: Use this setting to specify the interval to wait "
10574
 
#~ "after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
 
12223
#~ "<guilabel>Delay</guilabel>: Use this setting to specify the interval to "
 
12224
#~ "wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed "
 
12225
#~ "key."
10575
12226
#~ msgstr ""
10576
 
#~ "<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie mit "
10577
 
#~ "dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor "
10578
 
#~ "eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
 
12227
#~ "<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie "
 
12228
#~ "mit dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, "
 
12229
#~ "bevor eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
10579
12230
 
10580
12231
#~ msgid "Type to test settings"
10581
12232
#~ msgstr "Testbereich"
10582
12233
 
10583
12234
#~ msgid ""
10584
12235
#~ "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
10585
 
#~ "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
10586
 
#~ "the effect of your settings."
 
12236
#~ "settings affect the display as you type. Type text in the test area to "
 
12237
#~ "test the effect of your settings."
10587
12238
#~ msgstr ""
10588
12239
#~ "Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, "
10589
12240
#~ "wie sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige "
10596
12247
#~ "settings:"
10597
12248
#~ msgstr ""
10598
12249
#~ "Legen Sie mit dieser Option fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten "
10599
 
#~ "werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Sie können die folgenden "
10600
 
#~ "Einstellungen für langsame Tasten festlegen:"
 
12250
#~ "werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Sie können die "
 
12251
#~ "folgenden Einstellungen für langsame Tasten festlegen:"
10601
12252
 
10602
12253
#~ msgid ""
10603
 
#~ "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use this setting to specify "
10604
 
#~ "the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
 
12254
#~ "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use this setting to "
 
12255
#~ "specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
 
12256
#~ "acceptance."
10605
12257
#~ msgstr ""
10606
12258
#~ "<guilabel>Tastatureingaben nur akzeptieren nach</guilabel>: Legen Sie mit "
10607
 
#~ "dieser Einstellung fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten werden muss, "
10608
 
#~ "damit der Tastendruck akzeptiert wird."
 
12259
#~ "dieser Einstellung fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten werden "
 
12260
#~ "muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird."
10609
12261
 
10610
12262
#~ msgid ""
10611
12263
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
10612
12264
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
10613
12265
#~ "rejected."
10614
12266
#~ msgstr ""
10615
 
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
10616
 
#~ "Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal ertönt. "
10617
 
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
10618
 
#~ "Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches Signal ertönt. "
10619
 
#~ "<guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
10620
 
#~ "Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt."
 
12267
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
 
12268
#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal "
 
12269
#~ "ertönt. <guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: "
 
12270
#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches "
 
12271
#~ "Signal ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: "
 
12272
#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein "
 
12273
#~ "akustisches Signal ertönt."
10621
12274
 
10622
12275
#~ msgid ""
10623
 
#~ "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. You can "
10624
 
#~ "specify the following mouse key settings:"
 
12276
#~ "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. You "
 
12277
#~ "can specify the following mouse key settings:"
10625
12278
#~ msgstr ""
10626
12279
#~ "Wählen Sie diese Option, damit Sie mit der Zifferntastatur Mausaktionen "
10627
12280
#~ "emulieren können. Sie können die folgenden Einstellungen für Maustasten "
10628
12281
#~ "festlegen:"
10629
12282
 
10630
12283
#~ msgid ""
10631
 
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use this setting "
10632
 
#~ "to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
 
12284
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use this "
 
12285
#~ "setting to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
10633
12286
#~ msgstr ""
10634
 
#~ "<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale "
10635
 
#~ "Geschwindigkeit</guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der "
 
12287
#~ "<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit</"
 
12288
#~ "guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der "
10636
12289
#~ "Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an."
10637
12290
 
10638
12291
#~ msgid ""
10639
 
#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use this "
10640
 
#~ "setting to specify the period of time that must pass after a keypress before "
10641
 
#~ "the pointer moves."
 
12292
#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use "
 
12293
#~ "this setting to specify the period of time that must pass after a "
 
12294
#~ "keypress before the pointer moves."
10642
12295
#~ msgstr ""
10643
12296
#~ "<guilabel>Bewegung in folgendem Abstand nach der Tastatureingabe "
10644
12297
#~ "ausführen</guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung an, wie viel Zeit "
10645
12298
#~ "nach einem Tastendruck vergehen muss, bis sich der Mauszeiger bewegt."
10646
12299
 
10647
12300
#~ msgid ""
10648
 
#~ "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
10649
 
#~ "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
10650
 
#~ "key is turned off."
 
12301
#~ "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You "
 
12302
#~ "hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a "
 
12303
#~ "toggle key is turned off."
10651
12304
#~ msgstr ""
10652
12305
#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Umschalttaste ein "
10653
12306
#~ "akustisches Signal ertönt. Beim Aktivieren einer Umschalttaste ertönt ein "
10658
12311
#~ msgstr "Verwenden der grundlegenden Einstellungstools"
10659
12312
 
10660
12313
#~ msgid ""
10661
 
#~ "The basic preference tools enable you to customize your desktop background. "
10662
 
#~ "You can use the basic preference tools to configure your keyboard settings "
10663
 
#~ "and your mouse settings. You can use the basic preference tools to configure "
10664
 
#~ "shortcut keys, to set your sound preferences, and to configure your network "
10665
 
#~ "proxy. You can also use the basic preference tools to choose a theme and "
10666
 
#~ "fonts for your desktop, and to customize your application menubars and "
10667
 
#~ "toolbars. You can also customize window focus behavior."
 
12314
#~ "The basic preference tools enable you to customize your desktop "
 
12315
#~ "background. You can use the basic preference tools to configure your "
 
12316
#~ "keyboard settings and your mouse settings. You can use the basic "
 
12317
#~ "preference tools to configure shortcut keys, to set your sound "
 
12318
#~ "preferences, and to configure your network proxy. You can also use the "
 
12319
#~ "basic preference tools to choose a theme and fonts for your desktop, and "
 
12320
#~ "to customize your application menubars and toolbars. You can also "
 
12321
#~ "customize window focus behavior."
10668
12322
#~ msgstr ""
10669
12323
#~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des "
10670
12324
#~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und "
10671
12325
#~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-"
10672
 
#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des Weiteren "
10673
 
#~ "können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den Desktop "
10674
 
#~ "auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und die Methode "
10675
 
#~ "zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
 
12326
#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des "
 
12327
#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den "
 
12328
#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und "
 
12329
#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
10676
12330
 
10677
12331
#~ msgid ""
10678
12332
#~ "This chapter describes how to use the basic preference tools to customize "
10688
12342
#~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following "
10689
12343
#~ "ways:"
10690
12344
#~ msgstr ""
10691
 
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools zu "
10692
 
#~ "öffnen:"
 
12345
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools "
 
12346
#~ "zu öffnen:"
10693
12347
 
10694
12348
#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
10695
12349
#~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"
10696
12350
 
10697
12351
#~ msgid ""
10698
12352
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
10699
 
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the preference tool that you "
10700
 
#~ "require from the submenu. The dialog for the tool is displayed."
 
12353
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the preference tool that "
 
12354
#~ "you require from the submenu. The dialog for the tool is displayed."
10701
12355
#~ msgstr ""
10702
12356
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
10703
12357
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das "
10705
12359
 
10706
12360
#~ msgid ""
10707
12361
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
10708
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
10709
 
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, double-click on the "
10710
 
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop background. The "
10711
 
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location is displayed. Double-click on the "
10712
 
#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
10713
 
#~ "<application>Nautilus</application> window to display your preference tools."
 
12362
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
 
12363
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
 
12364
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
 
12365
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
 
12366
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
 
12367
#~ "window to display your preference tools."
10714
12368
#~ msgstr ""
10715
 
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
10716
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
10717
 
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-"
10718
 
#~ "Hintergrund auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. "
10719
 
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
 
12369
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
 
12370
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
 
12371
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
 
12372
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
 
12373
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
10720
12374
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
10721
 
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools "
10722
 
#~ "anzuzeigen."
 
12375
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die "
 
12376
#~ "Einstellungstools anzuzeigen."
10723
12377
 
10724
12378
#~ msgid ""
10725
12379
#~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is "
10726
12380
#~ "displayed."
10727
12381
#~ msgstr ""
10728
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool. Das Dialogfeld für das Tool wird "
10729
 
#~ "angezeigt."
 
12382
#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool. Das Dialogfeld für das Tool "
 
12383
#~ "wird angezeigt."
10730
12384
 
10731
12385
#~ msgid "desktop preference tools"
10732
12386
#~ msgstr "Desktop-Einstellungstools"
10755
12409
 
10756
12410
#~ msgid ""
10757
12411
#~ "Select an image to display on the desktop background. The image is "
10758
 
#~ "superimposed on the desktop background color. The desktop background color "
10759
 
#~ "is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover "
10760
 
#~ "the entire desktop background."
 
12412
#~ "superimposed on the desktop background color. The desktop background "
 
12413
#~ "color is visible if you select a transparent image, or if the image does "
 
12414
#~ "not cover the entire desktop background."
10761
12415
#~ msgstr ""
10762
12416
#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
10763
12417
#~ "soll. Das Bild wird über die Desktop-Hintergrundfarbe projiziert. Die "
10764
12418
#~ "Desktop-Hintergrundfarbe sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild "
10765
 
#~ "auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten Desktop-Hintergrund ausfüllt."
 
12419
#~ "auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten Desktop-Hintergrund "
 
12420
#~ "ausfüllt."
10766
12421
 
10767
12422
#~ msgid ""
10768
 
#~ "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
10769
 
#~ "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
10770
 
#~ "effect where one color blends gradually into another color."
 
12423
#~ "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, "
 
12424
#~ "or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a "
 
12425
#~ "visual effect where one color blends gradually into another color."
10771
12426
#~ msgstr ""
10772
12427
#~ "Wählen Sie eine Farbe für den Desktop-Hintergrund aus. Sie können eine "
10773
12428
#~ "durchgehende Farbe auswählen oder einen Übergangseffekt aus zwei Farben "
10774
 
#~ "erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe "
10775
 
#~ "allmählich in eine andere Farbe übergeht."
 
12429
#~ "erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine "
 
12430
#~ "Farbe allmählich in eine andere Farbe übergeht."
10776
12431
 
10777
12432
#~ msgid ""
10778
12433
#~ "You can also change the appearance of your desktop background from within "
10796
12451
 
10797
12452
#~ msgid ""
10798
12453
#~ "Choose an image to display on the desktop background. To choose an image, "
10799
 
#~ "click on the <guibutton>Select picture</guibutton> button. An image selector "
10800
 
#~ "dialog is displayed. Use the dialog to choose an image. When you choose an "
10801
 
#~ "image, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
12454
#~ "click on the <guibutton>Select picture</guibutton> button. An image "
 
12455
#~ "selector dialog is displayed. Use the dialog to choose an image. When you "
 
12456
#~ "choose an image, click <guibutton>OK</guibutton>."
10802
12457
#~ msgstr ""
10803
12458
#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
10804
12459
#~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche "
10805
 
#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. Wählen "
10806
 
#~ "Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild ausgewählt haben, "
10807
 
#~ "klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
12460
#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. "
 
12461
#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild "
 
12462
#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
10808
12463
 
10809
12464
#~ msgid ""
10810
12465
#~ "<guilabel>Wallpaper</guilabel>: Repeats the image to cover the desktop "
10811
12466
#~ "background."
10812
12467
#~ msgstr ""
10813
 
#~ "<guilabel>Hintergrundmuster</guilabel>:Wiederholt das Bild, bis der Desktop-"
10814
 
#~ "Hintergrund völlig ausgefüllt ist."
 
12468
#~ "<guilabel>Hintergrundmuster</guilabel>:Wiederholt das Bild, bis der "
 
12469
#~ "Desktop-Hintergrund völlig ausgefüllt ist."
10815
12470
 
10816
12471
#~ msgid ""
10817
12472
#~ "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
10824
12479
#~ "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
10825
12480
#~ "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
10826
12481
#~ msgstr ""
10827
 
#~ "<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken "
10828
 
#~ "unter Wahrung der relativen Bilddimensionen."
 
12482
#~ "<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die "
 
12483
#~ "Bildschirmecken unter Wahrung der relativen Bilddimensionen."
10829
12484
 
10830
12485
#~ msgid ""
10831
12486
#~ "<guilabel>Stretched</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
10832
12487
#~ "background, and does not maintain the relative dimensions of the image."
10833
12488
#~ msgstr ""
10834
 
#~ "<guilabel>Gestreckt</guilabel>:Vergrößert das Bild so weit, dass der gesamte "
10835
 
#~ "Desktop-Hintergrund ausgefüllt ist. Die relativen Bilddimensionen werden "
10836
 
#~ "dabei angepasst."
 
12489
#~ "<guilabel>Gestreckt</guilabel>:Vergrößert das Bild so weit, dass der "
 
12490
#~ "gesamte Desktop-Hintergrund ausgefüllt ist. Die relativen Bilddimensionen "
 
12491
#~ "werden dabei angepasst."
10837
12492
 
10838
12493
#~ msgid "<guilabel>No Picture</guilabel>: Displays no image."
10839
12494
#~ msgstr "<guilabel>Kein Bild</guilabel>:Zeigt kein Bild an."
10851
12506
 
10852
12507
#~ msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
10853
12508
#~ msgstr ""
10854
 
#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten zum Festlegen eines Farbschemas "
10855
 
#~ "nutzen:"
 
12509
#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten zum Festlegen eines "
 
12510
#~ "Farbschemas nutzen:"
10856
12511
 
10857
12512
#~ msgid ""
10858
12513
#~ "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
10864
12519
#~ "Hintergrund festzulegen."
10865
12520
 
10866
12521
#~ msgid ""
10867
 
#~ "To choose the color that you require, click on the "
10868
 
#~ "<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
10869
 
#~ "dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
12522
#~ "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
 
12523
#~ "guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
 
12524
#~ "displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
10870
12525
#~ msgstr ""
10871
12526
#~ "Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche "
10872
 
#~ "<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
10873
 
#~ "Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf "
10874
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
 
12527
#~ "<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
 
12528
#~ "<guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, "
 
12529
#~ "und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
10875
12530
 
10876
12531
#~ msgid ""
10877
12532
#~ "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
10878
 
#~ "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
10879
 
#~ "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
 
12533
#~ "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates "
 
12534
#~ "a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
10880
12535
#~ msgstr ""
10881
 
#~ "Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-Listenfeld "
10882
 
#~ "<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Mit dieser Option erzeugen Sie einen "
10883
 
#~ "Übergangseffekt vom linken zum rechten Bildschirmrand."
 
12536
#~ "Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-"
 
12537
#~ "Listenfeld <guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Mit dieser Option "
 
12538
#~ "erzeugen Sie einen Übergangseffekt vom linken zum rechten Bildschirmrand."
10884
12539
 
10885
12540
#~ msgid ""
10886
12541
#~ "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
10887
 
#~ "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
10888
 
#~ "appear at the left edge."
 
12542
#~ "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want "
 
12543
#~ "to appear at the left edge."
10889
12544
#~ msgstr ""
10890
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe links</guibutton>, um das "
10891
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. Wählen "
10892
 
#~ "Sie die Farbe aus, die am linken Rand erscheinen soll."
 
12545
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe links</guibutton>, um "
 
12546
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. "
 
12547
#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am linken Rand erscheinen soll."
10893
12548
 
10894
12549
#~ msgid ""
10895
12550
#~ "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
10896
12551
#~ "that you want to appear at the right edge."
10897
12552
#~ msgstr ""
10898
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. Wählen "
10899
 
#~ "Sie die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll."
 
12553
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. "
 
12554
#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll."
10900
12555
 
10901
12556
#~ msgid ""
10902
 
#~ "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
10903
 
#~ "Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
10904
 
#~ "screen edge to the bottom screen edge."
 
12557
#~ "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the "
 
12558
#~ "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a "
 
12559
#~ "gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
10905
12560
#~ msgstr ""
10906
12561
#~ "Wählen Sie <guilabel>Vertikaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-Listenfeld "
10907
12562
#~ "<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Damit erzeugen Sie einen "
10909
12564
 
10910
12565
#~ msgid ""
10911
12566
#~ "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
10912
 
#~ "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
10913
 
#~ "appear at the top edge."
 
12567
#~ "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want "
 
12568
#~ "to appear at the top edge."
10914
12569
#~ msgstr ""
10915
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe oben</guibutton>, um das "
10916
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. Wählen "
10917
 
#~ "Sie die Farbe aus, die am oberen Rand erscheinen soll."
 
12570
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe oben</guibutton>, um "
 
12571
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. "
 
12572
#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am oberen Rand erscheinen soll."
10918
12573
 
10919
12574
#~ msgid ""
10920
12575
#~ "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
10921
12576
#~ "that you want to appear at the bottom edge."
10922
12577
#~ msgstr ""
10923
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe unten</guibutton>. Wählen "
10924
 
#~ "Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll."
 
12578
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe unten</guibutton>. "
 
12579
#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll."
10925
12580
 
10926
12581
#~ msgid "Choosing Default Fonts"
10927
12582
#~ msgstr "Auswählen von Standardschriften"
10928
12583
 
10929
12584
#~ msgid ""
10930
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font settings that you can "
10931
 
#~ "configure."
 
12585
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font settings that you "
 
12586
#~ "can configure."
10932
12587
#~ msgstr ""
10933
12588
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> enthält eine Liste der "
10934
12589
#~ "Schrifteinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
10944
12599
#~ "autorepeat settings for your keyboard, and to configure the sound events "
10945
12600
#~ "that are associated with the keyboard."
10946
12601
#~ msgstr ""
10947
 
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um "
10948
 
#~ "die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
10949
 
#~ "und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren."
 
12602
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, "
 
12603
#~ "um die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur "
 
12604
#~ "auszuwählen und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu "
 
12605
#~ "konfigurieren."
10950
12606
 
10951
12607
#~ msgid ""
10952
 
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
10953
 
#~ "preferences. To start the "
10954
 
#~ "<application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> "
10955
 
#~ "preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the "
 
12608
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
 
12609
#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
 
12610
#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
 
12611
#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
10956
12612
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
10957
12613
#~ msgstr ""
10958
12614
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel>, um "
10962
12618
#~ "<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>."
10963
12619
 
10964
12620
#~ msgid ""
10965
 
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard settings that you "
10966
 
#~ "can configure."
 
12621
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard settings that "
 
12622
#~ "you can configure."
10967
12623
#~ msgstr ""
10968
12624
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> enthält eine Liste der "
10969
12625
#~ "Tastatureinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
10976
12632
#~ "Die Tastatur wiederholt die Eingabe, wenn die Taste gedrückt gehalten wird"
10977
12633
 
10978
12634
#~ msgid ""
10979
 
#~ "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
10980
 
#~ "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
10981
 
#~ "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
10982
 
#~ "the character is typed repeatedly."
 
12635
#~ "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is "
 
12636
#~ "enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the "
 
12637
#~ "key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a "
 
12638
#~ "character key, the character is typed repeatedly."
10983
12639
#~ msgstr ""
10984
 
#~ "Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn die "
10985
 
#~ "Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt halten, wird "
10986
 
#~ "die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. Halten Sie "
10987
 
#~ "beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der Buchstabe mehrfach "
10988
 
#~ "eingegeben."
 
12640
#~ "Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn "
 
12641
#~ "die Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt "
 
12642
#~ "halten, wird die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. "
 
12643
#~ "Halten Sie beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der "
 
12644
#~ "Buchstabe mehrfach eingegeben."
10989
12645
 
10990
12646
#~ msgid "Delay"
10991
12647
#~ msgstr "Verzögerung"
10992
12648
 
10993
12649
#~ msgid ""
10994
 
#~ "Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
10995
 
#~ "repeats."
 
12650
#~ "Select the delay from the time you press a key to the time that the "
 
12651
#~ "action repeats."
10996
12652
#~ msgstr ""
10997
12653
#~ "Wählen Sie den Wert für die Verzögerung vom Drücken einer Taste bis zum "
10998
12654
#~ "Wiederholen der Aktion."
11010
12666
#~ msgid ""
11011
12667
#~ "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
11012
12668
#~ msgstr ""
11013
 
#~ "Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern blinken "
11014
 
#~ "zu lassen."
 
12669
#~ "Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern "
 
12670
#~ "blinken zu lassen."
11015
12671
 
11016
12672
#~ msgid ""
11017
 
#~ "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
11018
 
#~ "text boxes."
 
12673
#~ "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields "
 
12674
#~ "and text boxes."
11019
12675
#~ msgstr ""
11020
12676
#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit "
11021
12677
#~ "der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll."
11031
12687
#~ "Einstellungen für Tastatur-Klänge festzulegen."
11032
12688
 
11033
12689
#~ msgid ""
11034
 
#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
11035
 
#~ "the options in the <guilabel>Sound</guilabel> tabbed section to configure "
11036
 
#~ "the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the keyboard "
11037
 
#~ "sound settings that you can configure."
 
12690
#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
 
12691
#~ "Use the options in the <guilabel>Sound</guilabel> tabbed section to "
 
12692
#~ "configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
 
12693
#~ "keyboard sound settings that you can configure."
11038
12694
#~ msgstr ""
11039
 
#~ "Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern aus. "
11040
 
#~ "Mit den Optionen im Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel> können Sie "
11041
 
#~ "den Klingel-Sound konfigurieren. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> "
11042
 
#~ "enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von Ihnen "
11043
 
#~ "konfiguriert werden können."
 
12695
#~ "Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern "
 
12696
#~ "aus. Mit den Optionen im Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel> "
 
12697
#~ "können Sie den Klingel-Sound konfigurieren. <xref linkend=\"goscustdesk-"
 
12698
#~ "TBL-1\"/> enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von "
 
12699
#~ "Ihnen konfiguriert werden können."
11044
12700
 
11045
12701
#~ msgid "Settings for Keyboard Sound"
11046
12702
#~ msgstr "Einstellungen für Tastatur-Sounds"
11058
12714
#~ msgstr "Kurzbefehle"
11059
12715
 
11060
12716
#~ msgid ""
11061
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut settings "
11062
 
#~ "that you can customize."
 
12717
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut "
 
12718
#~ "settings that you can customize."
11063
12719
#~ msgstr ""
11064
12720
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den "
11065
12721
#~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können."
11077
12733
#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen"
11078
12734
 
11079
12735
#~ msgid ""
11080
 
#~ "This table lists actions and the shortcut keys that are associated with each "
11081
 
#~ "action."
 
12736
#~ "This table lists actions and the shortcut keys that are associated with "
 
12737
#~ "each action."
11082
12738
#~ msgstr ""
11083
12739
#~ "Diese Tabelle enthält eine Liste der Aktionen und der mit jeder Aktion "
11084
12740
#~ "verbundenen Tastenkombination."
11085
12741
 
11086
12742
#~ msgid ""
11087
 
#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select the "
11088
 
#~ "action, then click on the shortcut for the action. Press the keys that you "
11089
 
#~ "want to associate with the action."
 
12743
#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select "
 
12744
#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys "
 
12745
#~ "that you want to associate with the action."
11090
12746
#~ msgstr ""
11091
12747
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die "
11092
 
#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre Tastenkombination "
11093
 
#~ "an. Drücken Sie die Tasten, die Sie mit der Aktion verknüpfen möchten."
 
12748
#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre "
 
12749
#~ "Tastenkombination an. Drücken Sie die Tasten, die Sie mit der Aktion "
 
12750
#~ "verknüpfen möchten."
11094
12751
 
11095
12752
#~ msgid ""
11096
 
#~ "To disable the shortcut keys for an action, double-click on the action, then "
11097
 
#~ "click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</keycap>."
 
12753
#~ "To disable the shortcut keys for an action, double-click on the action, "
 
12754
#~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</"
 
12755
#~ "keycap>."
11098
12756
#~ msgstr ""
11099
 
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken Sie "
11100
 
#~ "auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
 
12757
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken "
 
12758
#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
11101
12759
#~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>."
11102
12760
 
11103
12761
#~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications"
11113
12771
#~ msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens"
11114
12772
 
11115
12773
#~ msgid ""
11116
 
#~ "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
11117
 
#~ "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for GNOME-"
11118
 
#~ "compliant applications."
 
12774
#~ "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> "
 
12775
#~ "preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and "
 
12776
#~ "toolbars for GNOME-compliant applications."
11119
12777
#~ msgstr ""
11120
 
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Menüs &amp; "
11121
 
#~ "Symbolleisten</application> können Sie das Aussehen von Menüs, Menüleisten "
11122
 
#~ "und Symbolleisten für GNOME-konforme Anwendungen anpassen."
 
12778
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Menüs &amp; Symbolleisten</"
 
12779
#~ "application> können Sie das Aussehen von Menüs, Menüleisten und "
 
12780
#~ "Symbolleisten für GNOME-konforme Anwendungen anpassen."
11123
12781
 
11124
12782
#~ msgid ""
11125
12783
#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> lists the menu and toolbar "
11126
12784
#~ "settings that you can customize for GNOME-compliant applications."
11127
12785
#~ msgstr ""
11128
 
#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> enthält eine Liste der Menü- und "
11129
 
#~ "Symbolleisteneinstellungen für GNOME-konforme Anwendungen, die von Ihnen "
11130
 
#~ "angepasst werden können."
 
12786
#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> enthält eine Liste der Menü- "
 
12787
#~ "und Symbolleisteneinstellungen für GNOME-konforme Anwendungen, die von "
 
12788
#~ "Ihnen angepasst werden können."
11131
12789
 
11132
12790
#~ msgid "Button Labels"
11133
12791
#~ msgstr "Schaltflächenbezeichnungen"
11136
12794
#~ "Choose one of the following options to specify what to display on the "
11137
12795
#~ "toolbars in your GNOME-compliant applications:"
11138
12796
#~ msgstr ""
11139
 
#~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten in "
11140
 
#~ "GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:"
 
12797
#~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten "
 
12798
#~ "in GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:"
11141
12799
 
11142
12800
#~ msgid ""
11143
12801
#~ "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
11144
12802
#~ "toolbars with text as well as an icon on each button."
11145
12803
#~ msgstr ""
11146
12804
#~ "<guilabel>Text unter Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
11147
 
#~ "Symbolleisten mit Text sowie einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
 
12805
#~ "Symbolleisten mit Text sowie einem Symbol auf jeder Schaltfläche "
 
12806
#~ "anzuzeigen."
11148
12807
 
11149
12808
#~ msgid ""
11150
12809
#~ "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
11156
12815
#~ "den wichtigsten Schaltflächen anzuzeigen."
11157
12816
 
11158
12817
#~ msgid ""
11159
 
#~ "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
11160
 
#~ "an icon only on each button."
 
12818
#~ "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars "
 
12819
#~ "with an icon only on each button."
11161
12820
#~ msgstr ""
11162
12821
#~ "<guilabel>Nur Symbole</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
11163
12822
#~ "Symbolleisten nur mit einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
11164
12823
 
11165
12824
#~ msgid ""
11166
 
#~ "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
11167
 
#~ "text only on each button."
 
12825
#~ "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars "
 
12826
#~ "with text only on each button."
11168
12827
#~ msgstr ""
11169
 
#~ "<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um Symbolleisten "
11170
 
#~ "nur mit Text auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
 
12828
#~ "<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
 
12829
#~ "Symbolleisten nur mit Text auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."
11171
12830
 
11172
12831
#~ msgid "Toolbars can be detached and moved around"
11173
12832
#~ msgstr "Symbolleisten können losgelöst und verschoben werden"
11174
12833
 
11175
12834
#~ msgid ""
11176
 
#~ "Select this option if you want to move toolbars from application windows to "
11177
 
#~ "any location on the desktop. If you select this option, handles are "
11178
 
#~ "displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move a "
11179
 
#~ "toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new "
 
12835
#~ "Select this option if you want to move toolbars from application windows "
 
12836
#~ "to any location on the desktop. If you select this option, handles are "
 
12837
#~ "displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move "
 
12838
#~ "a toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new "
11180
12839
#~ "location."
11181
12840
#~ msgstr ""
11182
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus Anwendungsfenstern "
11183
 
#~ "an andere Positionen auf dem Desktop verschieben möchten. Wenn Sie diese "
11184
 
#~ "Option auswählen, werden die Symbolleisten in den Anwendungen mit "
11185
 
#~ "Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum Verschieben einer "
11186
 
#~ "Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus und ziehen die "
11187
 
#~ "Symbolleiste dann an die neue Position."
 
12841
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus "
 
12842
#~ "Anwendungsfenstern an andere Positionen auf dem Desktop verschieben "
 
12843
#~ "möchten. Wenn Sie diese Option auswählen, werden die Symbolleisten in den "
 
12844
#~ "Anwendungen mit Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum "
 
12845
#~ "Verschieben einer Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus "
 
12846
#~ "und ziehen die Symbolleiste dann an die neue Position."
11188
12847
 
11189
12848
#~ msgid "Show icons in menus"
11190
12849
#~ msgstr "Symbole in Menüs anzeigen"
11191
12850
 
11192
12851
#~ msgid ""
11193
 
#~ "Select this option to display an icon beside each item in a menu. Some menu "
11194
 
#~ "items do not have an icon."
 
12852
#~ "Select this option to display an icon beside each item in a menu. Some "
 
12853
#~ "menu items do not have an icon."
11195
12854
#~ msgstr ""
11196
12855
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein "
11197
12856
#~ "Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."
11198
12857
 
11199
12858
#~ msgid ""
11200
 
#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure your "
11201
 
#~ "mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify the "
11202
 
#~ "speed and sensitivity of mouse movement."
 
12859
#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure "
 
12860
#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify "
 
12861
#~ "the speed and sensitivity of mouse movement."
11203
12862
#~ msgstr ""
11204
 
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um die "
11205
 
#~ "Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu konfigurieren. "
11206
 
#~ "Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Mausbewegung können Sie "
11207
 
#~ "einstellen."
 
12863
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um "
 
12864
#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu "
 
12865
#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der "
 
12866
#~ "Mausbewegung können Sie einstellen."
11208
12867
 
11209
12868
#~ msgid ""
11210
12869
#~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> "
11211
12870
#~ "preference tool in the following functional areas:"
11212
12871
#~ msgstr ""
11213
 
#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</application> "
11214
 
#~ "können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:"
 
12872
#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</"
 
12873
#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst "
 
12874
#~ "werden:"
11215
12875
 
11216
12876
#~ msgid "Buttons"
11217
12877
#~ msgstr "Tasten"
11220
12880
#~ msgstr "Bewegung"
11221
12881
 
11222
12882
#~ msgid ""
11223
 
#~ "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
11224
 
#~ "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
11225
 
#~ "delay between clicks for a double-click."
 
12883
#~ "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether "
 
12884
#~ "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify "
 
12885
#~ "the delay between clicks for a double-click."
11226
12886
#~ msgstr ""
11227
12887
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tasten</guilabel>, um "
11228
12888
#~ "festzulegen, ob die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden "
11230
12890
#~ "Doppelklicken einstellen."
11231
12891
 
11232
12892
#~ msgid ""
11233
 
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button settings that "
11234
 
#~ "you can configure."
 
12893
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button settings "
 
12894
#~ "that you can configure."
11235
12895
#~ msgstr ""
11236
12896
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> enthält eine Liste der "
11237
12897
#~ "Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
11245
12905
#~ "button and the right mouse button are swapped."
11246
12906
#~ msgstr ""
11247
12907
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken "
11248
 
#~ "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und "
11249
 
#~ "der rechten Maustaste getauscht."
 
12908
#~ "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken "
 
12909
#~ "und der rechten Maustaste getauscht."
11250
12910
 
11251
12911
#~ msgid ""
11252
12912
#~ "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
11253
 
#~ "when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
11254
 
#~ "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
11255
 
#~ "double-click."
 
12913
#~ "when you double-click. If the interval between the first and second "
 
12914
#~ "clicks exceeds the time that is specified here, the action is not "
 
12915
#~ "interpreted as a double-click."
11256
12916
#~ msgstr ""
11257
 
#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Zeitspanne festzulegen, die maximal "
11258
 
#~ "zwischen den Klicks beim Doppelklicken liegen darf. Wenn das Intervall "
11259
 
#~ "zwischen dem ersten und dem zweiten Klick länger als der hier festgelegte "
11260
 
#~ "Wert ist, wird die Aktion nicht als Doppelklick interpretiert."
 
12917
#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Zeitspanne festzulegen, die "
 
12918
#~ "maximal zwischen den Klicks beim Doppelklicken liegen darf. Wenn das "
 
12919
#~ "Intervall zwischen dem ersten und dem zweiten Klick länger als der hier "
 
12920
#~ "festgelegte Wert ist, wird die Aktion nicht als Doppelklick interpretiert."
11261
12921
 
11262
12922
#~ msgid ""
11263
12923
#~ "Use the <guilabel>Cursors</guilabel> tabbed section to set your mouse "
11267
12927
#~ "Mauszeigereinstellungen festzulegen."
11268
12928
 
11269
12929
#~ msgid ""
11270
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer settings that "
11271
 
#~ "you can configure:"
 
12930
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer settings "
 
12931
#~ "that you can configure:"
11272
12932
#~ msgstr ""
11273
12933
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> enthält eine Liste der "
11274
12934
#~ "Mauszeigereinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:"
11290
12950
#~ "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
11291
12951
#~ "mouse pointer."
11292
12952
#~ msgstr ""
11293
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine Mauszeigeranimation zu aktivieren, wenn "
11294
 
#~ "Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> drücken und loslassen. Diese Funktion "
11295
 
#~ "kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern."
 
12953
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine Mauszeigeranimation zu aktivieren, "
 
12954
#~ "wenn Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> drücken und loslassen. Diese "
 
12955
#~ "Funktion kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern."
11296
12956
 
11297
12957
#~ msgid ""
11298
 
#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
11299
 
#~ "for mouse movement."
 
12958
#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
 
12959
#~ "preferences for mouse movement."
11300
12960
#~ msgstr ""
11301
12961
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die "
11302
12962
#~ "Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen."
11303
12963
 
11304
12964
#~ msgid ""
11305
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion settings that "
11306
 
#~ "you can configure:"
 
12965
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion settings "
 
12966
#~ "that you can configure:"
11307
12967
#~ msgstr ""
11308
12968
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> enthält eine Liste der "
11309
12969
#~ "Mausbewegungseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:"
11315
12975
#~ msgstr "Einstellung"
11316
12976
 
11317
12977
#~ msgid ""
11318
 
#~ "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
11319
 
#~ "of your mouse."
 
12978
#~ "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
 
12979
#~ "movements of your mouse."
11320
12980
#~ msgstr ""
11321
12981
#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der "
11322
12982
#~ "Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll."
11337
12997
#~ msgstr "Proxy"
11338
12998
 
11339
12999
#~ msgid ""
11340
 
#~ "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
11341
 
#~ "configure how your system connects to networks. You can configure the "
11342
 
#~ "desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the "
11343
 
#~ "details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts "
11344
 
#~ "requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You "
11345
 
#~ "can enter the Domain Name Service (DNS) name or the Internet Protocol (IP) "
11346
 
#~ "address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</firstterm> is a unique "
11347
 
#~ "alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
11348
 
#~ "address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
11349
 
#~ "network."
 
13000
#~ "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you "
 
13001
#~ "to configure how your system connects to networks. You can configure the "
 
13002
#~ "desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify "
 
13003
#~ "the details of the proxy server. A proxy server is a server that "
 
13004
#~ "intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, "
 
13005
#~ "if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
 
13006
#~ "Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS "
 
13007
#~ "name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
 
13008
#~ "network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric "
 
13009
#~ "identifier for a computer on a network."
11350
13010
#~ msgstr ""
11351
13011
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Netzwerk-Proxy</application> können "
11352
13012
#~ "Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die "
11353
13013
#~ "Möglichkeit, den Desktop mit einem <glossterm>Proxy-Server</glossterm> zu "
11354
 
#~ "verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server ist "
11355
 
#~ "ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und selbst "
11356
 
#~ "bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain Name "
11357
 
#~ "Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-"
11358
 
#~ "Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige "
11359
 
#~ "Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-"
11360
 
#~ "Adresse</firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung für einen "
11361
 
#~ "Computer in einem Netzwerk."
 
13014
#~ "verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server "
 
13015
#~ "ist ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und "
 
13016
#~ "selbst bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain "
 
13017
#~ "Name Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des "
 
13018
#~ "Proxy-Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine "
 
13019
#~ "eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine "
 
13020
#~ "<firstterm>IP-Adresse</firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung "
 
13021
#~ "für einen Computer in einem Netzwerk."
11362
13022
 
11363
13023
#~ msgid ""
11364
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the network proxy settings that "
11365
 
#~ "you can configure."
 
13024
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the network proxy settings "
 
13025
#~ "that you can configure."
11366
13026
#~ msgstr ""
11367
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> enthält eine Liste der Netzwerk-Proxy-"
11368
 
#~ "Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
 
13027
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> enthält eine Liste der Netzwerk-"
 
13028
#~ "Proxy-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
11369
13029
 
11370
13030
#~ msgid "Network Proxy Settings"
11371
13031
#~ msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
11386
13046
#~ msgstr "Sound-Server"
11387
13047
 
11388
13048
#~ msgid ""
11389
 
#~ "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
11390
 
#~ "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
11391
 
#~ "play when particular events occur."
 
13049
#~ "The <application>Sound</application> preference tool enables you to "
 
13050
#~ "control when the GNOME sound server starts. You can also specify which "
 
13051
#~ "sounds to play when particular events occur."
11392
13052
#~ msgstr ""
11393
13053
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie "
11394
13054
#~ "steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie "
11395
 
#~ "festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden."
 
13055
#~ "festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben "
 
13056
#~ "werden."
11396
13057
 
11397
13058
#~ msgid ""
11398
13059
#~ "You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
11399
13060
#~ "preference tool in the following functional areas:"
11400
13061
#~ msgstr ""
11401
 
#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Sound</application> "
11402
 
#~ "können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:"
 
13062
#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Sound</"
 
13063
#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst "
 
13064
#~ "werden:"
11403
13065
 
11404
13066
#~ msgid "Sound Events"
11405
13067
#~ msgstr "Klangereignisse"
11408
13070
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
11409
13071
 
11410
13072
#~ msgid ""
11411
 
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound settings that "
11412
 
#~ "you can configure."
 
13073
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound settings "
 
13074
#~ "that you can configure."
11413
13075
#~ msgstr ""
11414
13076
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen "
11415
13077
#~ "Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
11425
13087
#~ "session. When the sound server is active, the desktop can play sounds."
11426
13088
#~ msgstr ""
11427
13089
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer "
11428
 
#~ "GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der Desktop "
11429
 
#~ "Sounds ausgeben."
 
13090
#~ "GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der "
 
13091
#~ "Desktop Sounds ausgeben."
11430
13092
 
11431
13093
#~ msgid "Sounds for events"
11432
13094
#~ msgstr "Klänge für Ereignisse"
11436
13098
#~ "desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
11437
13099
#~ "server startup</guilabel> option is selected."
11438
13100
#~ msgstr ""
11439
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um Sounds auszugeben, wenn bestimmte Ereignisse "
11440
 
#~ "auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt werden, wenn "
11441
 
#~ "die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</guilabel> aktiv "
11442
 
#~ "ist."
 
13101
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um Sounds auszugeben, wenn bestimmte "
 
13102
#~ "Ereignisse auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt "
 
13103
#~ "werden, wenn die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
 
13104
#~ "guilabel> aktiv ist."
11443
13105
 
11444
13106
#~ msgid "Sound Event Settings"
11445
13107
#~ msgstr "Sound-Ereigniseinstellungen"
11446
13108
 
11447
13109
#~ msgid ""
11448
 
#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
11449
 
#~ "and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
11450
 
#~ "the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
 
13110
#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> "
 
13111
#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you "
 
13112
#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
11451
13113
#~ msgstr ""
11452
 
#~ "Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers "
11453
 
#~ "aktivieren</guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> "
11454
 
#~ "auswählen, bevor Sie auf den Registerabschnitt "
11455
 
#~ "<guilabel>Klangereignisse</guilabel> zugreifen können."
 
13114
#~ "Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
 
13115
#~ "guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor "
 
13116
#~ "Sie auf den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> "
 
13117
#~ "zugreifen können."
11456
13118
 
11457
13119
#~ msgid ""
11458
 
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events settings that "
11459
 
#~ "you can configure."
 
13120
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events settings "
 
13121
#~ "that you can configure."
11460
13122
#~ msgstr ""
11461
13123
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> enthält eine Liste der Sound-"
11462
13124
#~ "Ereigniseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
11471
13133
#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
11472
13134
#~ "with particular events."
11473
13135
#~ msgstr ""
11474
 
#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte Klänge "
11475
 
#~ "mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
 
13136
#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte "
 
13137
#~ "Klänge mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
11476
13138
 
11477
13139
#~ msgid ""
11478
 
#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
11479
 
#~ "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
11480
 
#~ "beside a category of events."
 
13140
#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
 
13141
#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right "
 
13142
#~ "arrow beside a category of events."
11481
13143
#~ msgstr ""
11482
13144
#~ "In der Spalte <guilabel>Ereignis</guilabel> wird eine hierarchische Liste "
11483
13145
#~ "möglicher Ereignisse angezeigt. Um eine Kategorie von Ereignissen zu "
11484
13146
#~ "erweitern, klicken Sie auf den rechten Pfeil neben dieser Kategorie."
11485
13147
 
11486
13148
#~ msgid ""
11487
 
#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
11488
 
#~ "when the event occurs."
 
13149
#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that "
 
13150
#~ "plays when the event occurs."
11489
13151
#~ msgstr ""
11490
13152
#~ "Die Spalte <guilabel>Datei für die Wiedergabe</guilabel> nennt die Sound-"
11491
 
#~ "Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben wird."
 
13153
#~ "Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben "
 
13154
#~ "wird."
11492
13155
 
11493
13156
#~ msgid "Play"
11494
13157
#~ msgstr "Wiedergabe"
11500
13163
 
11501
13164
#~ msgid ""
11502
13165
#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
11503
 
#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
11504
 
#~ "want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
11505
 
#~ "Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
11506
 
#~ "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
11507
 
#~ "sound file that you want to associate with the selected event."
 
13166
#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
 
13167
#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down "
 
13168
#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to "
 
13169
#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog "
 
13170
#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected "
 
13171
#~ "event."
11508
13172
#~ msgstr ""
11509
 
#~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis in "
11510
 
#~ "der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der Sound-"
11511
 
#~ "Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in das "
11512
 
#~ "Dropdown-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
 
13173
#~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis "
 
13174
#~ "in der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der "
 
13175
#~ "Sound-Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in "
 
13176
#~ "das Dropdown-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
11513
13177
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld "
11514
 
#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie dieses "
11515
 
#~ "Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-Datei "
11516
 
#~ "anzugeben."
 
13178
#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie "
 
13179
#~ "dieses Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende "
 
13180
#~ "Sound-Datei anzugeben."
11517
13181
 
11518
13182
#~ msgid ""
11519
 
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
11520
 
#~ "events."
 
13183
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
 
13184
#~ "with events."
11521
13185
#~ msgstr ""
11522
13186
#~ "Es können nur Sound-Dateien im <filename>.wav</filename>-Format mit "
11523
13187
#~ "Ereignissen verknüpft werden."
11533
13197
 
11534
13198
#~ msgid ""
11535
13199
#~ "A theme is a group of coordinated settings that specify how your desktop "
11536
 
#~ "appears. Use the <application>Theme</application> preference tool to select "
11537
 
#~ "a theme for your desktop. You can choose from a list of available themes. "
11538
 
#~ "The list of available themes includes several themes for users with "
11539
 
#~ "accessibility requirements. When you select a theme in the "
 
13200
#~ "appears. Use the <application>Theme</application> preference tool to "
 
13201
#~ "select a theme for your desktop. You can choose from a list of available "
 
13202
#~ "themes. The list of available themes includes several themes for users "
 
13203
#~ "with accessibility requirements. When you select a theme in the "
11540
13204
#~ "<application>Theme</application> preference tool, you actually select a "
11541
 
#~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance of "
11542
 
#~ "your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific themes "
11543
 
#~ "that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. The "
11544
 
#~ "following types of theme can control specific parts of the desktop:"
 
13205
#~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance "
 
13206
#~ "of your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific "
 
13207
#~ "themes that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. "
 
13208
#~ "The following types of theme can control specific parts of the desktop:"
11545
13209
#~ msgstr ""
11546
13210
#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema "
11547
 
#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen für "
11548
 
#~ "das Einstellungstool <application>Theme</application> in den folgenden "
11549
 
#~ "Funktionsbereichen anpassen:"
 
13211
#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen "
 
13212
#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den "
 
13213
#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:"
11550
13214
 
11551
13215
#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
11552
13216
#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools"
11553
13217
 
11554
13218
#~ msgid ""
11555
 
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to customize "
11556
 
#~ "the behavior and appearance of your applications, panels, and other user "
11557
 
#~ "interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> preference "
11558
 
#~ "tools to configure file types, your default applications, and your panels. "
11559
 
#~ "You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your "
11560
 
#~ "sessions and startup programs. This chapter describes how to use the "
11561
 
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
 
13219
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to "
 
13220
#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and "
 
13221
#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> "
 
13222
#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and "
 
13223
#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to "
 
13224
#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how "
 
13225
#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
11562
13226
#~ msgstr ""
11563
13227
#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das "
11564
 
#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente der "
11565
 
#~ "Benutzeroberfläche anpassen, <guilabel/>Dateitypen, Ihre Standardanwendungen "
11566
 
#~ "und Panels konfigurieren <guilabel/>sowie Ihre Sitzungen und Startprogramme "
11567
 
#~ "definieren. In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe "
11568
 
#~ "der <guilabel>erweiterten</guilabel> Tools anpassen."
 
13228
#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente "
 
13229
#~ "der Benutzeroberfläche anpassen, <guilabel/>Dateitypen, Ihre "
 
13230
#~ "Standardanwendungen und Panels konfigurieren <guilabel/>sowie Ihre "
 
13231
#~ "Sitzungen und Startprogramme definieren. In diesem Kapitel wird "
 
13232
#~ "beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe der <guilabel>erweiterten</"
 
13233
#~ "guilabel> Tools anpassen."
11569
13234
 
11570
13235
#~ msgid "Opening an Advanced Preference Tool"
11571
13236
#~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools"
11572
13237
 
11573
13238
#~ msgid ""
11574
 
#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either of "
11575
 
#~ "the following ways:"
 
13239
#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either "
 
13240
#~ "of the following ways:"
11576
13241
#~ msgstr ""
11577
13242
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> "
11578
13243
#~ "Einstellungstool zu öffnen:"
11579
13244
 
11580
13245
#~ msgid ""
11581
13246
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
11582
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
11583
 
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, double-click on the "
11584
 
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop background. The "
11585
 
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location is displayed. Double-click on the "
11586
 
#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
11587
 
#~ "<application>Nautilus</application> window, then double-click on the "
11588
 
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> folder. The <guilabel>Advanced</guilabel> "
11589
 
#~ "preference tools are displayed."
 
13247
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
 
13248
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
 
13249
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
 
13250
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
 
13251
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
 
13252
#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. "
 
13253
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
11590
13254
#~ msgstr ""
11591
 
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
11592
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
11593
 
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-"
11594
 
#~ "Hintergrund auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. "
11595
 
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
11596
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> "
11597
 
#~ "im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend auch auf den "
11598
 
#~ "Ordner <guilabel>Erweitert</guilabel>. Die <guilabel>erweiterten</guilabel> "
11599
 
#~ "Einstellungstools werden angezeigt."
 
13255
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
 
13256
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
 
13257
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
 
13258
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
 
13259
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
 
13260
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
 
13261
#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend "
 
13262
#~ "auch auf den Ordner <guilabel>Erweitert</guilabel>. Die "
 
13263
#~ "<guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools werden angezeigt."
11600
13264
 
11601
13265
#~ msgid "Configuring a CD Database"
11602
13266
#~ msgstr "Konfigurieren einer CD-Datenbank"
11606
13270
 
11607
13271
#~ msgid ""
11608
13272
#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to "
11609
 
#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database contains "
11610
 
#~ "information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the "
11611
 
#~ "track list. When an application plays a CD, the application can query the CD "
11612
 
#~ "database about the CD, then display the information."
 
13273
#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database "
 
13274
#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the "
 
13275
#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the "
 
13276
#~ "application can query the CD database about the CD, then display the "
 
13277
#~ "information."
11613
13278
#~ msgstr ""
11614
 
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können Sie "
11615
 
#~ "eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten kann. "
11616
 
#~ "Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den Namen des "
11617
 
#~ "Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung eine CD "
11618
 
#~ "wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-Datenbank richten "
11619
 
#~ "und die erhaltenen Informationen anzeigen."
 
13279
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können "
 
13280
#~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten "
 
13281
#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den "
 
13282
#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung "
 
13283
#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-"
 
13284
#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen."
11620
13285
 
11621
13286
#~ msgid ""
11622
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on the "
11623
 
#~ "<application>CD Database</application> preference tool."
 
13287
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on "
 
13288
#~ "the <application>CD Database</application> preference tool."
11624
13289
#~ msgstr ""
11625
 
#~ "beschreibt die Elemente des Einstellungstools <application>CD-"
11626
 
#~ "Datenbank</application>."
 
13290
#~ "beschreibt die Elemente des Einstellungstools <application>CD-Datenbank</"
 
13291
#~ "application>."
11627
13292
 
11628
13293
#~ msgid "Settings for CD Database"
11629
13294
#~ msgstr "Einstellungen für die CD-Datenbank"
11656
13321
#~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the "
11657
13322
#~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
11658
13323
#~ msgstr ""
11659
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den CD-"
11660
 
#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das Feld "
11661
 
#~ "<guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
 
13324
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den "
 
13325
#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das "
 
13326
#~ "Feld <guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
11662
13327
#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein."
11663
13328
 
11664
13329
#~ msgid "FreeDB round robin server"
11666
13331
 
11667
13332
#~ msgid ""
11668
13333
#~ "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing "
11669
 
#~ "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB CD "
11670
 
#~ "database from this server."
 
13334
#~ "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB "
 
13335
#~ "CD database from this server."
11671
13336
#~ msgstr ""
11672
13337
#~ "FreeDB ist eine CD-Datenbank. Der FreeDB Round Robin-Server ist eine "
11673
 
#~ "Lastverteilerkonfiguration von FreeDB-Servern. Wählen Sie diese Option aus, "
11674
 
#~ "um von diesem Server auf die FreeDB-CD-Datenbank zuzugreifen."
 
13338
#~ "Lastverteilerkonfiguration von FreeDB-Servern. Wählen Sie diese Option "
 
13339
#~ "aus, um von diesem Server auf die FreeDB-CD-Datenbank zuzugreifen."
11675
13340
 
11676
13341
#~ msgid "Other FreeDB server"
11677
13342
#~ msgstr "Anderer FreeDB-Server"
11680
13345
#~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. "
11681
13346
#~ "Select the server that you require from the server table."
11682
13347
#~ msgstr ""
11683
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-CD-"
11684
 
#~ "Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
 
13348
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-"
 
13349
#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
11685
13350
#~ "Servertabelle aus."
11686
13351
 
11687
13352
#~ msgid "Update server list"
11688
13353
#~ msgstr "Serverliste aktualisieren"
11689
13354
 
11690
13355
#~ msgid ""
11691
 
#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the "
11692
 
#~ "server table."
 
13356
#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in "
 
13357
#~ "the server table."
11693
13358
#~ msgstr ""
11694
13359
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-"
11695
13360
#~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren."
11698
13363
#~ msgstr "Anderer Server"
11699
13364
 
11700
13365
#~ msgid ""
11701
 
#~ "Select this option to use another CD database. Enter the name of the server "
11702
 
#~ "on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> field. "
11703
 
#~ "Enter the port number on which you can access the database in the "
 
13366
#~ "Select this option to use another CD database. Enter the name of the "
 
13367
#~ "server on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> "
 
13368
#~ "field. Enter the port number on which you can access the database in the "
11704
13369
#~ "<guilabel>Port</guilabel> field."
11705
13370
#~ msgstr ""
11706
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine andere CD-Datenbank zu verwenden. Geben "
11707
 
#~ "Sie den Namen des Servers, auf dem sich die Datenbank befindet, in das Feld "
11708
 
#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein. Geben Sie die Nummer des Anschlusses, "
11709
 
#~ "über den Sie auf die Datenbank zugreifen, in das Feld "
 
13371
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine andere CD-Datenbank zu verwenden. "
 
13372
#~ "Geben Sie den Namen des Servers, auf dem sich die Datenbank befindet, in "
 
13373
#~ "das Feld <guilabel>Hostname</guilabel> ein. Geben Sie die Nummer des "
 
13374
#~ "Anschlusses, über den Sie auf die Datenbank zugreifen, in das Feld "
11710
13375
#~ "<guilabel>Anschluss</guilabel> ein."
11711
13376
 
11712
13377
#~ msgid "Configuring File Types and Programs"
11719
13384
#~ msgstr "Dateitypen"
11720
13385
 
11721
13386
#~ msgid ""
11722
 
#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference tool "
11723
 
#~ "to specify how files of various types are created, displayed, and edited. "
11724
 
#~ "For example, you can specify that if a file is a plain text file, the file "
11725
 
#~ "is launched in a text editor."
 
13387
#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference "
 
13388
#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and "
 
13389
#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, "
 
13390
#~ "the file is launched in a text editor."
11726
13391
#~ msgstr ""
11727
 
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und "
11728
 
#~ "Programme</application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen "
11729
 
#~ "erstellt, angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache "
 
13392
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</"
 
13393
#~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, "
 
13394
#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache "
11730
13395
#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem "
11731
13396
#~ "Texteditor öffnet."
11732
13397
 
11733
13398
#~ msgid ""
11734
 
#~ "<application>Nautilus</application> and other GNOME applications check the "
11735
 
#~ "contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do "
11736
 
#~ "not determine the type of the file, then the application checks the file "
11737
 
#~ "extension."
 
13399
#~ "<application>Nautilus</application> and other GNOME applications check "
 
13400
#~ "the contents of a file to determine the type of a file. If the first "
 
13401
#~ "lines do not determine the type of the file, then the application checks "
 
13402
#~ "the file extension."
11738
13403
#~ msgstr ""
11739
 
#~ "<application>Nautilus</application> und andere GNOME-Anwendungen prüfen den "
11740
 
#~ "Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. Wenn sich der Dateityp "
11741
 
#~ "nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft die Anwendung die "
11742
 
#~ "Dateierweiterung."
 
13404
#~ "<application>Nautilus</application> und andere GNOME-Anwendungen prüfen "
 
13405
#~ "den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. Wenn sich der "
 
13406
#~ "Dateityp nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft die "
 
13407
#~ "Anwendung die Dateierweiterung."
11743
13408
 
11744
13409
#~ msgid ""
11745
13410
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the "
11755
13420
#~ msgstr "Tabelle"
11756
13421
 
11757
13422
#~ msgid ""
11758
 
#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right arrow "
11759
 
#~ "next to the category name. The category expands, and displays a description "
11760
 
#~ "of each file type, and the file extension that is associated with the file "
11761
 
#~ "type."
 
13423
#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right "
 
13424
#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a "
 
13425
#~ "description of each file type, and the file extension that is associated "
 
13426
#~ "with the file type."
11762
13427
#~ msgstr ""
11763
 
#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den Rechtspfeil "
11764
 
#~ "neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und zeigt eine "
11765
 
#~ "Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp verknüpfte "
11766
 
#~ "Dateierweiterung an."
 
13428
#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den "
 
13429
#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und "
 
13430
#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp "
 
13431
#~ "verknüpfte Dateierweiterung an."
11767
13432
 
11768
13433
#~ msgid ""
11769
13434
#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type."
11776
13441
#~ "Click on this button to add a file type. For more information, see <xref "
11777
13442
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-28\"/>."
11778
13443
#~ msgstr ""
11779
 
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dateityp hinzuzufügen. Weitere "
11780
 
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-"
11781
 
#~ "28\"/>."
 
13444
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dateityp hinzuzufügen. "
 
13445
#~ "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
 
13446
#~ "\"goscustlookandfeel-28\"/>."
11782
13447
 
11783
13448
#~ msgid "Add Service"
11784
13449
#~ msgstr "Dienst hinzufügen"
11801
13466
#~ "To edit a file type, a service, or a file type category, select the item "
11802
13467
#~ "that you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>."
11803
13468
#~ msgstr ""
11804
 
#~ "Wenn Sie einen Dateityp, einen Dienst oder eine Dateitypkategorie bearbeiten "
11805
 
#~ "möchten, wählen Sie das zu bearbeitende Objekt aus und klicken dann auf "
11806
 
#~ "<guibutton>Bearbeiten</guibutton>."
 
13469
#~ "Wenn Sie einen Dateityp, einen Dienst oder eine Dateitypkategorie "
 
13470
#~ "bearbeiten möchten, wählen Sie das zu bearbeitende Objekt aus und klicken "
 
13471
#~ "dann auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>."
11807
13472
 
11808
13473
#~ msgid "Remove"
11809
13474
#~ msgstr "Entfernen"
11810
13475
 
11811
13476
#~ msgid ""
11812
 
#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to delete, "
11813
 
#~ "then click <guibutton>Remove</guibutton>."
 
13477
#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to "
 
13478
#~ "delete, then click <guibutton>Remove</guibutton>."
11814
13479
#~ msgstr ""
11815
 
#~ "Wenn Sie einen Dateityp oder einen Dienst löschen möchten, wählen Sie das zu "
11816
 
#~ "löschende Objekt aus und klicken dann auf <guibutton>Löschen</guibutton>."
 
13480
#~ "Wenn Sie einen Dateityp oder einen Dienst löschen möchten, wählen Sie das "
 
13481
#~ "zu löschende Objekt aus und klicken dann auf <guibutton>Löschen</"
 
13482
#~ "guibutton>."
11817
13483
 
11818
13484
#~ msgid "To Add a File Type"
11819
13485
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dateityp hinzu"
11822
13488
#~ msgstr "Hinzufügen"
11823
13489
 
11824
13490
#~ msgid ""
11825
 
#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The <guilabel>Add "
11826
 
#~ "file type</guilabel> dialog is displayed."
 
13491
#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The "
 
13492
#~ "<guilabel>Add file type</guilabel> dialog is displayed."
11827
13493
#~ msgstr ""
11828
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dateityp hinzufügen</guibutton>. "
11829
 
#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dateityp hinzufügen</guilabel>."
 
13494
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dateityp hinzufügen</"
 
13495
#~ "guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dateityp hinzufügen</"
 
13496
#~ "guilabel>."
11830
13497
 
11831
13498
#~ msgid ""
11832
13499
#~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table "
11841
13508
#~ msgstr "Kein Symbol"
11842
13509
 
11843
13510
#~ msgid ""
11844
 
#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on the "
11845
 
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. "
11846
 
#~ "Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an icon from "
11847
 
#~ "another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an "
11848
 
#~ "icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
13511
#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on "
 
13512
#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
 
13513
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
 
13514
#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
 
13515
#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
11849
13516
#~ msgstr ""
11850
13517
#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
11851
13518
#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
11852
13519
#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
11853
 
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie auf "
11854
 
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol wählen, "
11855
 
#~ "klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
13520
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie "
 
13521
#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol "
 
13522
#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
11856
13523
 
11857
13524
#~ msgid "Type a description of the file type."
11858
13525
#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dateityp ein."
11865
13532
 
11866
13533
#~ msgid ""
11867
13534
#~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the "
11868
 
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click on "
11869
 
#~ "the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the "
 
13535
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
 
13536
#~ "on the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the "
11870
13537
#~ "<guilabel>Choose a file category</guilabel> dialog."
11871
13538
#~ msgstr ""
11872
13539
#~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool "
11873
13540
#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. "
11874
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um eine "
11875
 
#~ "Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</guilabel> "
11876
 
#~ "auszuwählen."
 
13541
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um "
 
13542
#~ "eine Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</"
 
13543
#~ "guilabel> auszuwählen."
11877
13544
 
11878
13545
#~ msgid "Filename extensions"
11879
13546
#~ msgstr "Dateinamenerweiterungen"
11886
13553
#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button."
11887
13554
#~ msgstr ""
11888
13555
#~ "Geben Sie die Dateinamenerweiterungen ein, die mit dem Dateityp verknüpft "
11889
 
#~ "werden sollen. Geben Sie im Feld zur linken Hand eine Dateinamenerweiterung "
11890
 
#~ "ein und drücken Sie dann <keycap>Return</keycap>. Zum Löschen einer "
11891
 
#~ "Dateinamenerweiterung wählen Sie sie im Feld auf der rechten Seite aus und "
11892
 
#~ "klicken dann auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
 
13556
#~ "werden sollen. Geben Sie im Feld zur linken Hand eine "
 
13557
#~ "Dateinamenerweiterung ein und drücken Sie dann <keycap>Return</keycap>. "
 
13558
#~ "Zum Löschen einer Dateinamenerweiterung wählen Sie sie im Feld auf der "
 
13559
#~ "rechten Seite aus und klicken dann auf die Schaltfläche "
 
13560
#~ "<guibutton>Entfernen</guibutton>."
11893
13561
 
11894
13562
#~ msgid "Viewer Component"
11895
13563
#~ msgstr "Viewer-Komponente"
11896
13564
 
11897
13565
#~ msgid "Information to be supplied in a future release."
11898
 
#~ msgstr "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."
 
13566
#~ msgstr ""
 
13567
#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."
11899
13568
 
11900
13569
#~ msgid "Default action"
11901
13570
#~ msgstr "Standardaktion"
11904
13573
#~ msgstr "Auszuführendes Programm"
11905
13574
 
11906
13575
#~ msgid ""
11907
 
#~ "If you do not select the <guilabel>Use category defaults</guilabel> option, "
11908
 
#~ "specify a program to associate with the file type. Enter the command to "
11909
 
#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that you "
11910
 
#~ "entered previously, click the down arrow button, then choose the command to "
11911
 
#~ "run."
 
13576
#~ "If you do not select the <guilabel>Use category defaults</guilabel> "
 
13577
#~ "option, specify a program to associate with the file type. Enter the "
 
13578
#~ "command to start the program in this field. Alternatively, to choose a "
 
13579
#~ "command that you entered previously, click the down arrow button, then "
 
13580
#~ "choose the command to run."
11912
13581
#~ msgstr ""
11913
13582
#~ "Geben Sie das mit dem Dateityp zu verknüpfende Programm an. Geben Sie den "
11914
 
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können Sie "
11915
 
#~ "einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den Nach-"
11916
 
#~ "Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
 
13583
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können "
 
13584
#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den "
 
13585
#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
11917
13586
 
11918
13587
#~ msgid ""
11919
13588
#~ "You can also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a "
11930
13599
#~ "option for a program that does not create a window in which to run."
11931
13600
#~ msgstr ""
11932
13601
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um das Programm in einem Terminal-Fenster "
11933
 
#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für ein Programm, das kein Fenster für "
11934
 
#~ "die Ausführung erstellt."
 
13602
#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für ein Programm, das kein Fenster "
 
13603
#~ "für die Ausführung erstellt."
11935
13604
 
11936
13605
#~ msgid "To Add a Service"
11937
13606
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu"
11938
13607
 
11939
13608
#~ msgid "To add a service, perform the following steps:"
11940
 
#~ msgstr "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
13609
#~ msgstr ""
 
13610
#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
11941
13611
 
11942
13612
#~ msgid ""
11943
13613
#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table "
11944
 
#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> dialog:"
 
13614
#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> "
 
13615
#~ "dialog:"
11945
13616
#~ msgstr ""
11946
13617
#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dienstes in das Dialogfeld ein. In der "
11947
13618
#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dienst "
11961
13632
 
11962
13633
#~ msgid ""
11963
13634
#~ "Specify the program to associate with the file type. Enter the command to "
11964
 
#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that you "
11965
 
#~ "entered previously, click the down arrow button, then choose the command to "
11966
 
#~ "run."
 
13635
#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that "
 
13636
#~ "you entered previously, click the down arrow button, then choose the "
 
13637
#~ "command to run."
11967
13638
#~ msgstr ""
11968
13639
#~ "Geben Sie den mit dem Dateityp zu verknüpfenden Dienst an. Geben Sie den "
11969
 
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können Sie "
11970
 
#~ "einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den Nach-"
11971
 
#~ "Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
 
13640
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können "
 
13641
#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den "
 
13642
#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
11972
13643
 
11973
13644
#~ msgid "Customizing Your Panels"
11974
13645
#~ msgstr "Anpassen der Panels"
11976
13647
#~ msgid ""
11977
13648
#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to "
11978
13649
#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the "
11979
 
#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your panels."
 
13650
#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your "
 
13651
#~ "panels."
11980
13652
#~ msgstr ""
11981
13653
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das "
11982
 
#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool "
11983
 
#~ "<application>\"Panel\"</application> vorgenommenen Änderungen wirken sich "
11984
 
#~ "auf alle Panels des Desktops aus."
 
13654
#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>"
 
13655
#~ "\"Panel\"</application> vorgenommenen Änderungen wirken sich auf alle "
 
13656
#~ "Panels des Desktops aus."
11985
13657
 
11986
13658
#~ msgid "Settings for Panels"
11987
13659
#~ msgstr "Einstellungen für Panels"
11990
13662
#~ msgstr "Schublade schließen, wenn Startprogramm angeklickt ist"
11991
13663
 
11992
13664
#~ msgid ""
11993
 
#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you choose "
11994
 
#~ "a launcher in the drawer."
 
13665
#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you "
 
13666
#~ "choose a launcher in the drawer."
11995
13667
#~ msgstr ""
11996
13668
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein Erweiterungsbereich eines Panels "
11997
13669
#~ "geschlossen werden soll, sobald Sie darin ein Startprogramm auswählen."
12000
13672
#~ msgstr "Animation"
12001
13673
 
12002
13674
#~ msgid ""
12003
 
#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to hide "
12004
 
#~ "in an animated style."
 
13675
#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to "
 
13676
#~ "hide in an animated style."
12005
13677
#~ msgstr ""
12006
13678
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und "
12007
13679
#~ "ausgeblendet werden sollen."
12019
13691
#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
12020
13692
 
12021
13693
#~ msgid ""
12022
 
#~ "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
12023
 
#~ "specify the applications that you want the desktop to use when the desktop "
12024
 
#~ "starts an application for you. For example, you can specify "
 
13694
#~ "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool "
 
13695
#~ "to specify the applications that you want the desktop to use when the "
 
13696
#~ "desktop starts an application for you. For example, you can specify "
12025
13697
#~ "<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
12026
13698
#~ "When you open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu then choose "
12027
13699
#~ "<guimenuitem>New Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
12028
13700
#~ "starts."
12029
13701
#~ msgstr ""
12030
 
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bevorzugte "
12031
 
#~ "Anwendungen</application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop "
12032
 
#~ "verwenden soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie "
12033
 
#~ "beispielsweise <application>Xterm</application> als Ihre bevorzugte Terminal-"
12034
 
#~ "Anwendung angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> "
12035
 
#~ "öffnen und dann <guimenuitem>Neuer Terminal</guimenuitem> wählen, wird "
12036
 
#~ "<application>Xterm</application> gestartet."
 
13702
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bevorzugte Anwendungen</"
 
13703
#~ "application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden "
 
13704
#~ "soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie "
 
13705
#~ "beispielsweise <application>Xterm</application> als Ihre bevorzugte "
 
13706
#~ "Terminal-Anwendung angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>Desktop-"
 
13707
#~ "Hintergrund</guimenu> öffnen und dann <guimenuitem>Neuer Terminal</"
 
13708
#~ "guimenuitem> wählen, wird <application>Xterm</application> gestartet."
12037
13709
 
12038
13710
#~ msgid ""
12039
13711
#~ "You can customize the settings for the <application>Preferred "
12040
 
#~ "Applications</application> preference tool in the following functional areas."
 
13712
#~ "Applications</application> preference tool in the following functional "
 
13713
#~ "areas."
12041
13714
#~ msgstr ""
12042
13715
#~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
12043
 
#~ "<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden funktionalen "
12044
 
#~ "Bereichen anpassen."
 
13716
#~ "<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden "
 
13717
#~ "funktionalen Bereichen anpassen."
12045
13718
 
12046
13719
#~ msgid "Web Browser Settings"
12047
13720
#~ msgstr "Web-Browser-Einstellungen"
12053
13726
#~ msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung"
12054
13727
 
12055
13728
#~ msgid ""
12056
 
#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure "
12057
 
#~ "your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click "
12058
 
#~ "on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL "
12059
 
#~ "in an application, or when you select a URL launcher on the desktop "
12060
 
#~ "background."
 
13729
#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to "
 
13730
#~ "configure your preferred web browser. The preferred web browser opens "
 
13731
#~ "when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens "
 
13732
#~ "when you select a URL in an application, or when you select a URL "
 
13733
#~ "launcher on the desktop background."
12061
13734
#~ msgstr ""
12062
 
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Web-Browser</application>, "
12063
 
#~ "um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der bevorzugte Web-"
12064
 
#~ "Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies geschieht zum "
12065
 
#~ "Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken oder wenn Sie "
12066
 
#~ "ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen."
 
13735
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Web-Browser</"
 
13736
#~ "application>, um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der "
 
13737
#~ "bevorzugte Web-Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. "
 
13738
#~ "Dies geschieht zum Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung "
 
13739
#~ "klicken oder wenn Sie ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
 
13740
#~ "auswählen."
12067
13741
 
12068
13742
#~ msgid ""
12069
13743
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
12080
13754
#~ msgstr "Web-Browser auswählen"
12081
13755
 
12082
13756
#~ msgid ""
12083
 
#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
12084
 
#~ "down combination box to select your preferred web browser."
 
13757
#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
 
13758
#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
12085
13759
#~ msgstr ""
12086
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser verwenden "
12087
 
#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
12088
 
#~ "Web-Browser auszuwählen."
 
13760
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser "
 
13761
#~ "verwenden möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren "
 
13762
#~ "bevorzugten Web-Browser auszuwählen."
12089
13763
 
12090
13764
#~ msgid "Custom Web Browser"
12091
13765
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser"
12092
13766
 
12093
13767
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
12094
13768
#~ msgstr ""
12095
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser "
12096
 
#~ "verwenden möchten."
 
13769
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-"
 
13770
#~ "Browser verwenden möchten."
12097
13771
 
12098
13772
#~ msgid ""
12099
 
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
12100
 
#~ "browser to display a URL that you click on, include <command>%s</command> "
12101
 
#~ "after the command."
 
13773
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable "
 
13774
#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>%s</"
 
13775
#~ "command> after the command."
12102
13776
#~ msgstr ""
12103
13777
#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Web-"
12104
 
#~ "Browsers ausgeführt werden soll. Damit der Browser einen URL anzeigen kann, "
12105
 
#~ "auf den Sie klicken, fügen Sie am Ende des Befehls die Zeichen "
 
13778
#~ "Browsers ausgeführt werden soll. Damit der Browser einen URL anzeigen "
 
13779
#~ "kann, auf den Sie klicken, fügen Sie am Ende des Befehls die Zeichen "
12106
13780
#~ "<command>%s</command> hinzu."
12107
13781
 
12108
13782
#~ msgid "Start in Terminal"
12126
13800
#~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung"
12127
13801
 
12128
13802
#~ msgid ""
12129
 
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
12130
 
#~ "your preferred text editor."
 
13803
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
 
13804
#~ "configure your preferred text editor."
12131
13805
#~ msgstr ""
12132
 
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</application>, "
12133
 
#~ "um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
 
13806
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</"
 
13807
#~ "application>, um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
12134
13808
 
12135
13809
#~ msgid ""
12136
13810
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
12143
13817
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor"
12144
13818
 
12145
13819
#~ msgid ""
12146
 
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
12147
 
#~ "down combination box to specify your preferred text editor."
 
13820
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
 
13821
#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
12148
13822
#~ msgstr ""
12149
13823
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden "
12150
 
#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten "
12151
 
#~ "Texteditor anzugeben."
 
13824
#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren "
 
13825
#~ "bevorzugten Texteditor anzugeben."
12152
13826
 
12153
13827
#~ msgid ""
12154
13828
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
12155
13829
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
12156
13830
#~ msgstr ""
12157
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Texteditor "
12158
 
#~ "verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften für "
12159
 
#~ "benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
 
13831
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten "
 
13832
#~ "Texteditor verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld "
 
13833
#~ "<guilabel>Eigenschaften für benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
12160
13834
 
12161
13835
#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
12162
13836
#~ msgstr ""
12171
13845
#~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll."
12172
13846
 
12173
13847
#~ msgid ""
12174
 
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
12175
 
#~ "option if the default text editor can open multiple files."
 
13848
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
 
13849
#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
12176
13850
#~ msgstr ""
12177
 
#~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen Sie "
12178
 
#~ "diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, mehrere "
12179
 
#~ "Dateien zu öffnen."
 
13851
#~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen "
 
13852
#~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, "
 
13853
#~ "mehrere Dateien zu öffnen."
12180
13854
 
12181
13855
#~ msgid ""
12182
13856
#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
12183
 
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
12184
 
#~ "an editor that does not create a window in which to run."
 
13857
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
 
13858
#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
12185
13859
#~ msgstr ""
12186
 
#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt "
12187
 
#~ "werden</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem "
12188
 
#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der "
12189
 
#~ "kein Fenster für die Ausführung erstellt."
 
13860
#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</"
 
13861
#~ "guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-"
 
13862
#~ "Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein "
 
13863
#~ "Fenster für die Ausführung erstellt."
12190
13864
 
12191
13865
#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
12192
13866
#~ msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden"
12195
13869
#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
12196
13870
#~ "editor to display text files."
12197
13871
#~ msgstr ""
12198
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Datei-Manager den benutzerdefinierten "
12199
 
#~ "Texteditor starten soll, um Textdateien anzuzeigen."
 
13872
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Datei-Manager den "
 
13873
#~ "benutzerdefinierten Texteditor starten soll, um Textdateien anzuzeigen."
12200
13874
 
12201
13875
#~ msgid "terminal"
12202
13876
#~ msgstr "Terminal"
12205
13879
#~ msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung"
12206
13880
 
12207
13881
#~ msgid ""
12208
 
#~ "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your "
12209
 
#~ "preferred terminal."
 
13882
#~ "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure "
 
13883
#~ "your preferred terminal."
12210
13884
#~ msgstr ""
12211
 
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, um "
12212
 
#~ "Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
 
13885
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, "
 
13886
#~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
12213
13887
 
12214
13888
#~ msgid ""
12215
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
12216
 
#~ "settings that you can configure."
 
13889
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
 
13890
#~ "terminal settings that you can configure."
12217
13891
#~ msgstr ""
12218
13892
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der "
12219
13893
#~ "Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
12226
13900
#~ msgstr "Terminal auswählen"
12227
13901
 
12228
13902
#~ msgid ""
12229
 
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
12230
 
#~ "combination box to specify your preferred terminal."
 
13903
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-"
 
13904
#~ "down combination box to specify your preferred terminal."
12231
13905
#~ msgstr ""
12232
13906
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden "
12233
13907
#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes "
12243
13917
 
12244
13918
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
12245
13919
#~ msgstr ""
12246
 
#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Terminals "
12247
 
#~ "ausgeführt werden soll."
 
13920
#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten "
 
13921
#~ "Terminals ausgeführt werden soll."
12248
13922
 
12249
13923
#~ msgid "Exec Flag"
12250
13924
#~ msgstr "Exec-Flag"
12267
13941
#~ msgid ""
12268
13942
#~ "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
12269
13943
#~ "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
12270
 
#~ "applications to start when you start a session. You can configure sessions "
12271
 
#~ "to save the state of applications on your desktop, and to restore the state "
12272
 
#~ "when you start another session. You can also use this preference tool to "
12273
 
#~ "manage multiple GNOME sessions."
 
13944
#~ "applications to start when you start a session. You can configure "
 
13945
#~ "sessions to save the state of applications on your desktop, and to "
 
13946
#~ "restore the state when you start another session. You can also use this "
 
13947
#~ "preference tool to manage multiple GNOME sessions."
12274
13948
#~ msgstr ""
12275
13949
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie "
12276
 
#~ "Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim "
12277
 
#~ "Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so "
12278
 
#~ "konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern und "
12279
 
#~ "zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-"
12280
 
#~ "Sitzungen verwalten."
 
13950
#~ "Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, "
 
13951
#~ "beim Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so "
 
13952
#~ "konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern "
 
13953
#~ "und zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere "
 
13954
#~ "GNOME-Sitzungen verwalten."
12281
13955
 
12282
13956
#~ msgid ""
12283
 
#~ "You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
12284
 
#~ "following functional areas:"
 
13957
#~ "You can customize the settings for sessions and startup applications in "
 
13958
#~ "the following functional areas:"
12285
13959
#~ msgstr ""
12286
 
#~ "Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in folgenden "
12287
 
#~ "funktionalen Bereichen anpassen."
 
13960
#~ "Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in "
 
13961
#~ "folgenden funktionalen Bereichen anpassen."
12288
13962
 
12289
13963
#~ msgid "Session Options"
12290
13964
#~ msgstr "Sitzungsoptionen"
12305
13979
#~ "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
12306
13980
#~ "multiple sessions, and to set preferences for the current session."
12307
13981
#~ msgstr ""
12308
 
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, "
12309
 
#~ "um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung "
12310
 
#~ "festzulegen."
 
13982
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</"
 
13983
#~ "guilabel>, um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die "
 
13984
#~ "aktuelle Sitzung festzulegen."
12311
13985
 
12312
13986
#~ msgid ""
12313
 
#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options settings "
12314
 
#~ "that you can configure."
 
13987
#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options "
 
13988
#~ "settings that you can configure."
12315
13989
#~ msgstr ""
12316
13990
#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der "
12317
13991
#~ "Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
12326
14000
#~ msgstr "Abfrage beim Abmelden"
12327
14001
 
12328
14002
#~ msgid ""
12329
 
#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
 
14003
#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a "
 
14004
#~ "session."
12330
14005
#~ msgstr ""
12331
14006
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
12332
14007
#~ "Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."
12338
14013
#~ msgstr "Sitzungsverwaltete"
12339
14014
 
12340
14015
#~ msgid ""
12341
 
#~ "Select this option if you want the session manager to save the current state "
12342
 
#~ "of your session. The session manager saves the session-managed applications "
12343
 
#~ "that are open, and the settings associated with the session-managed "
12344
 
#~ "applications. The next time that you start a session, the applications start "
12345
 
#~ "automatically, with the saved settings."
12346
 
#~ msgstr ""
12347
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status "
12348
 
#~ "der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der "
12349
 
#~ "Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen "
12350
 
#~ "verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die "
12351
 
#~ "Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
12352
 
 
12353
 
#~ msgid ""
12354
 
#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions on the desktop, as "
12355
 
#~ "follows:"
12356
 
#~ msgstr ""
12357
 
#~ "Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere Sitzungen "
12358
 
#~ "zu verwalten:"
12359
 
 
12360
 
#~ msgid ""
12361
 
#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
12362
 
#~ "<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
12363
 
#~ "to specify a name for your session."
 
14016
#~ "Select this option if you want the session manager to save the current "
 
14017
#~ "state of your session. The session manager saves the session-managed "
 
14018
#~ "applications that are open, and the settings associated with the session-"
 
14019
#~ "managed applications. The next time that you start a session, the "
 
14020
#~ "applications start automatically, with the saved settings."
 
14021
#~ msgstr ""
 
14022
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen "
 
14023
#~ "Status der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von "
 
14024
#~ "der Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen "
 
14025
#~ "Anwendungen verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung "
 
14026
#~ "werden die Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten "
 
14027
#~ "Einstellungen gestartet."
 
14028
 
 
14029
#~ msgid ""
 
14030
#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions on the desktop, "
 
14031
#~ "as follows:"
 
14032
#~ msgstr ""
 
14033
#~ "Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere "
 
14034
#~ "Sitzungen zu verwalten:"
 
14035
 
 
14036
#~ msgid ""
 
14037
#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
 
14038
#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this "
 
14039
#~ "dialog to specify a name for your session."
12364
14040
#~ msgstr ""
12365
14041
#~ "Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf die Schaltfläche "
12366
14042
#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
12368
14044
#~ "Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen."
12369
14045
 
12370
14046
#~ msgid ""
12371
 
#~ "To change the name of a session, select the session in the <guilabel>Choose "
12372
 
#~ "Current Session</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> "
12373
 
#~ "button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type "
12374
 
#~ "a new name for your session."
 
14047
#~ "To change the name of a session, select the session in the "
 
14048
#~ "<guilabel>Choose Current Session</guilabel> table. Click on the "
 
14049
#~ "<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</"
 
14050
#~ "guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
12375
14051
#~ msgstr ""
12376
14052
#~ "Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
12377
14053
#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die "
12378
 
#~ "Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
12379
 
#~ "<guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen neuen Namen "
12380
 
#~ "für die Sitzung ein."
 
14054
#~ "Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
 
14055
#~ "Dialogfeld <guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen "
 
14056
#~ "neuen Namen für die Sitzung ein."
12381
14057
 
12382
14058
#~ msgid ""
12383
14059
#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Choose Current "
12384
 
#~ "Session</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
 
14060
#~ "Session</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> "
 
14061
#~ "button."
12385
14062
#~ msgstr ""
12386
14063
#~ "Zum Löschen einer Sitzung wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
12387
14064
#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die "
12395
14072
 
12396
14073
#~ msgid ""
12397
14074
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
12398
 
#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
12399
 
#~ "applications in your current session."
 
14075
#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-"
 
14076
#~ "managed applications in your current session."
12400
14077
#~ msgstr ""
12401
 
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, "
12402
 
#~ "um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und "
12403
 
#~ "die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen."
 
14078
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
 
14079
#~ "guilabel>, um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge "
 
14080
#~ "festzulegen und die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete "
 
14081
#~ "Anwendungen auszuwählen."
12404
14082
 
12405
14083
#~ msgid ""
12406
14084
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
12407
14085
#~ "configure."
12408
14086
#~ msgstr ""
12409
 
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> enthält eine Liste der Sitzungseigenschaften, "
12410
 
#~ "die von Ihnen konfiguriert werden können."
 
14087
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> enthält eine Liste der "
 
14088
#~ "Sitzungseigenschaften, die von Ihnen konfiguriert werden können."
12411
14089
 
12412
14090
#~ msgid "Session Properties"
12413
14091
#~ msgstr "Sitzungseigenschaften"
12418
14096
#~ msgid ""
12419
14097
#~ "The <guilabel>Order</guilabel> setting specifies the order in which the "
12420
14098
#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
12421
 
#~ "manager starts applications with lower order values first. The default value "
12422
 
#~ "is 50."
 
14099
#~ "manager starts applications with lower order values first. The default "
 
14100
#~ "value is 50."
12423
14101
#~ msgstr ""
12424
14102
#~ "Mit der Einstellung <guilabel>Reihenfolge</guilabel> legen Sie die "
12425
 
#~ "Reihenfolge fest, in der der Sitzungsmanager die von der Sitzung verwalteten "
12426
 
#~ "Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der Anwendung, die "
12427
 
#~ "den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert lautet 50."
 
14103
#~ "Reihenfolge fest, in der der Sitzungsmanager die von der Sitzung "
 
14104
#~ "verwalteten Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der "
 
14105
#~ "Anwendung, die den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert "
 
14106
#~ "lautet 50."
12428
14107
 
12429
14108
#~ msgid ""
12430
14109
#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
12431
14110
#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
12432
14111
#~ "startup order value."
12433
14112
#~ msgstr ""
12434
 
#~ "Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen Sie "
12435
 
#~ "die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld "
 
14113
#~ "Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen "
 
14114
#~ "Sie die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld "
12436
14115
#~ "<guilabel>Reihenfolge</guilabel>, um den Wert für die Startreihenfolge "
12437
14116
#~ "festzulegen."
12438
14117
 
12451
14130
 
12452
14131
#~ msgid ""
12453
14132
#~ "Starts automatically when you start a GNOME session. Use the "
12454
 
#~ "<command>kill</command> command to terminate applications with this restart "
12455
 
#~ "style during a session."
 
14133
#~ "<command>kill</command> command to terminate applications with this "
 
14134
#~ "restart style during a session."
12456
14135
#~ msgstr ""
12457
 
#~ "Automatischer Start zu Beginn einer GNOME-Sitzung. Verwenden Sie den Befehl "
12458
 
#~ "<command>kill</command>, um Anwendungen mit dieser Neustartmethode während "
12459
 
#~ "einer Sitzung zu beenden."
 
14136
#~ "Automatischer Start zu Beginn einer GNOME-Sitzung. Verwenden Sie den "
 
14137
#~ "Befehl <command>kill</command>, um Anwendungen mit dieser Neustartmethode "
 
14138
#~ "während einer Sitzung zu beenden."
12460
14139
 
12461
14140
#~ msgid ""
12462
14141
#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
12465
14144
#~ "restart style, select the application in the table, then click on the "
12466
14145
#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button."
12467
14146
#~ msgstr ""
12468
 
#~ "Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen Sie "
12469
 
#~ "diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der Sitzung "
12470
 
#~ "ununterbrochen laufen muss. Um eine Anwendung mit dieser Neustartmethode zu "
12471
 
#~ "beenden, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle aus und klicken dann auf "
12472
 
#~ "die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
 
14147
#~ "Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen "
 
14148
#~ "Sie diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der "
 
14149
#~ "Sitzung ununterbrochen laufen muss. Um eine Anwendung mit dieser "
 
14150
#~ "Neustartmethode zu beenden, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle aus "
 
14151
#~ "und klicken dann auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
12473
14152
 
12474
14153
#~ msgid "Trash"
12475
14154
#~ msgstr "Papierkorb"
12481
14160
#~ msgstr "Einstellungen"
12482
14161
 
12483
14162
#~ msgid ""
12484
 
#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
12485
 
#~ "usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
12486
 
#~ "GNOME and session-managed applications."
 
14163
#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this "
 
14164
#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration "
 
14165
#~ "settings for GNOME and session-managed applications."
12487
14166
#~ msgstr ""
12488
 
#~ "Automatischer Start zu Beginn einer Sitzung. Anwendungen mit dieser Methode "
12489
 
#~ "besitzen in der Regel einen niedrigen Startreihenfolgewert und speichern die "
12490
 
#~ "Konfigurationseinstellungen für GNOME- und von der Sitzung verwaltete "
12491
 
#~ "Anwendungen."
 
14167
#~ "Automatischer Start zu Beginn einer Sitzung. Anwendungen mit dieser "
 
14168
#~ "Methode besitzen in der Regel einen niedrigen Startreihenfolgewert und "
 
14169
#~ "speichern die Konfigurationseinstellungen für GNOME- und von der Sitzung "
 
14170
#~ "verwaltete Anwendungen."
12492
14171
 
12493
14172
#~ msgid ""
12494
14173
#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
12497
14176
#~ "time that you start a session."
12498
14177
#~ msgstr ""
12499
14178
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die "
12500
 
#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus dem "
12501
 
#~ "Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte Anwendungen "
12502
 
#~ "werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."
 
14179
#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus "
 
14180
#~ "dem Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte "
 
14181
#~ "Anwendungen werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."
12503
14182
 
12504
14183
#~ msgid "Apply"
12505
14184
#~ msgstr "Anwenden"
12512
14191
 
12513
14192
#~ msgid ""
12514
14193
#~ "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
12515
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
12516
 
#~ "managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
12517
 
#~ "are applications that start automatically when you start a session. You "
12518
 
#~ "specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
12519
 
#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
12520
 
#~ "automatically when you log in."
 
14194
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
 
14195
#~ "session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup "
 
14196
#~ "applications are applications that start automatically when you start a "
 
14197
#~ "session. You specify the commands that run the non-session-managed "
 
14198
#~ "applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. "
 
14199
#~ "The commands execute automatically when you log in."
12521
14200
#~ msgstr ""
12522
 
#~ "Legen Sie im Registerabschnitt <guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> des "
12523
 
#~ "Einstellungstools <application>\"Sitzungen\"</application> die nicht "
 
14201
#~ "Legen Sie im Registerabschnitt <guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> "
 
14202
#~ "des Einstellungstools <application>\"Sitzungen\"</application> die nicht "
12524
14203
#~ "sitzungsverwalteten <firstterm>Startanwendungen</firstterm> fest. "
12525
 
#~ "Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung automatisch "
12526
 
#~ "gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht von der Sitzung "
12527
 
#~ "verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt "
12528
 
#~ "<guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt "
12529
 
#~ "Ihrer Anmeldung automatisch ausgeführt."
 
14204
#~ "Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung "
 
14205
#~ "automatisch gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht "
 
14206
#~ "von der Sitzung verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt "
 
14207
#~ "<guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum "
 
14208
#~ "Zeitpunkt Ihrer Anmeldung automatisch ausgeführt."
12530
14209
 
12531
14210
#~ msgid ""
12532
14211
#~ "You can also start session-managed applications automatically. For more "
12533
14212
#~ "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
12534
14213
#~ msgstr ""
12535
 
#~ "Sie können auch von der Sitzung verwaltete Anwendungen automatisch starten. "
12536
 
#~ "Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
 
14214
#~ "Sie können auch von der Sitzung verwaltete Anwendungen automatisch "
 
14215
#~ "starten. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend="
 
14216
#~ "\"goscustsession-16\"/>."
12537
14217
 
12538
14218
#~ msgid ""
12539
14219
#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
12540
14220
#~ "settings that you can configure."
12541
14221
#~ msgstr ""
12542
14222
#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> enthält eine Liste der "
12543
 
#~ "Einstellungen für Startanwendungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
 
14223
#~ "Einstellungen für Startanwendungen, die von Ihnen konfiguriert werden "
 
14224
#~ "können."
12544
14225
 
12545
14226
#~ msgid "Settings for Startup Programs"
12546
14227
#~ msgstr "Einstellungen für Startprogramme"
12549
14230
#~ msgstr "Zusätzliche Startprogramme"
12550
14231
 
12551
14232
#~ msgid ""
12552
 
#~ "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
 
14233
#~ "Use this table to manage non-session-managed startup applications as "
 
14234
#~ "follows:"
12553
14235
#~ msgstr ""
12554
 
#~ "Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung verwaltete "
12555
 
#~ "Startanwendungen zu verwalten:"
 
14236
#~ "Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung "
 
14237
#~ "verwaltete Startanwendungen zu verwalten:"
12556
14238
 
12557
14239
#~ msgid ""
12558
14240
#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
12560
14242
#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
12561
14243
#~ "Command</guilabel> field. Alternatively, you can use the "
12562
14244
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button to choose a command to run. You can "
12563
 
#~ "also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a file to append "
12564
 
#~ "to the command line. For example, you can enter <command>emacs</command> on "
12565
 
#~ "the command line, then choose a file to edit."
 
14245
#~ "also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a file to "
 
14246
#~ "append to the command line. For example, you can enter <command>emacs</"
 
14247
#~ "command> on the command line, then choose a file to edit."
12566
14248
#~ msgstr ""
12567
14249
#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
12568
14250
#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
12569
 
#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für das "
12570
 
#~ "Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein."
 
14251
#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für "
 
14252
#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> "
 
14253
#~ "ein."
12571
14254
 
12572
14255
#~ msgid ""
12573
14256
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
12574
 
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
12575
 
#~ "each application. The startup order is the order in which you want the "
12576
 
#~ "startup applications to start."
 
14257
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of "
 
14258
#~ "the each application. The startup order is the order in which you want "
 
14259
#~ "the startup applications to start."
12577
14260
#~ msgstr ""
12578
14261
#~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld "
12579
14262
#~ "<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für "
12580
 
#~ "jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in der "
12581
 
#~ "die Startanwendungen gestartet werden sollen."
12582
 
 
12583
 
#~ msgid ""
12584
 
#~ "To edit a startup application, select the startup application, then click on "
12585
 
#~ "the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
12586
 
#~ "Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
12587
 
#~ "and the startup order for the startup application."
12588
 
#~ msgstr ""
12589
 
#~ "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
12590
 
#~ "die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
12591
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das "
12592
 
#~ "Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die "
12593
 
#~ "Startanwendung zu bearbeiten."
12594
 
 
12595
 
#~ msgid ""
12596
 
#~ "To delete a startup application, select the startup application, then click "
12597
 
#~ "on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
12598
 
#~ msgstr ""
12599
 
#~ "Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf die "
12600
 
#~ "Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
 
14263
#~ "jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in "
 
14264
#~ "der die Startanwendungen gestartet werden sollen."
 
14265
 
 
14266
#~ msgid ""
 
14267
#~ "To edit a startup application, select the startup application, then click "
 
14268
#~ "on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
 
14269
#~ "Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the "
 
14270
#~ "command and the startup order for the startup application."
 
14271
#~ msgstr ""
 
14272
#~ "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann "
 
14273
#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
 
14274
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie "
 
14275
#~ "das Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für "
 
14276
#~ "die Startanwendung zu bearbeiten."
 
14277
 
 
14278
#~ msgid ""
 
14279
#~ "To delete a startup application, select the startup application, then "
 
14280
#~ "click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
14281
#~ msgstr ""
 
14282
#~ "Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
 
14283
#~ "die Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."
12601
14284
 
12602
14285
#~ msgid ""
12603
14286
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages your desktop "
12604
 
#~ "background. This chapter describes how to use the "
12605
 
#~ "<application>Nautilus</application> desktop background."
 
14287
#~ "background. This chapter describes how to use the <application>Nautilus</"
 
14288
#~ "application> desktop background."
12606
14289
#~ msgstr ""
12607
 
#~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom "
12608
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den "
12609
 
#~ "Desktop-Hintergrund nicht mit <application>Nautilus </application> "
12610
 
#~ "verwalten, können Sie dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den "
12611
 
#~ "Desktop-Hintergrund mit <application>Nautilus</application> verwalten."
 
14290
#~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom <application>Nautilus</"
 
14291
#~ "application>-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den Desktop-Hintergrund "
 
14292
#~ "nicht mit <application>Nautilus </application> verwalten, können Sie "
 
14293
#~ "dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den Desktop-Hintergrund "
 
14294
#~ "mit <application>Nautilus</application> verwalten."
12612
14295
 
12613
14296
#~ msgid "Introduction to the Desktop Background"
12614
14297
#~ msgstr "Einführung in den Desktop-Hintergrund"
12618
14301
 
12619
14302
#~ msgid ""
12620
14303
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
12621
 
#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user "
12622
 
#~ "interface. You can perform the following tasks from your desktop background:"
 
14304
#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the "
 
14305
#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop "
 
14306
#~ "background:"
12623
14307
#~ msgstr ""
12624
14308
#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
12625
 
#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. "
12626
 
#~ "Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-Hintergrund ausführen:"
 
14309
#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
 
14310
#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-"
 
14311
#~ "Hintergrund ausführen:"
12627
14312
 
12628
14313
#~ msgid "Start your applications, and open your files and folders."
12629
14314
#~ msgstr "Starten der Anwendungen und Öffnen von Dateien und Ordnern"
12630
14315
 
12631
14316
#~ msgid ""
12632
14317
#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
12633
 
#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can add "
12634
 
#~ "an application launcher to the desktop background. You can create a symbolic "
12635
 
#~ "link to a file that you use often, then add this link to your desktop "
12636
 
#~ "background. You can also store files and folders on the desktop background."
 
14318
#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can "
 
14319
#~ "add an application launcher to the desktop background. You can create a "
 
14320
#~ "symbolic link to a file that you use often, then add this link to your "
 
14321
#~ "desktop background. You can also store files and folders on the desktop "
 
14322
#~ "background."
12637
14323
#~ msgstr ""
12638
14324
#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig "
12639
14325
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie "
12640
14326
#~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
12641
14327
#~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei "
12642
 
#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch Dateien "
12643
 
#~ "und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."
 
14328
#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch "
 
14329
#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."
12644
14330
 
12645
14331
#~ msgid ""
12646
14332
#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
12647
 
#~ "Background</guimenu> menu. You can use the <guimenu>Desktop "
12648
 
#~ "Background</guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
 
14333
#~ "Background</guimenu> menu. You can use the <guimenu>Desktop Background</"
 
14334
#~ "guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
12649
14335
#~ msgstr ""
12650
14336
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
12651
14337
#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> aufzurufen. Mit dem Menü "
12685
14371
#~ msgstr "Symbol für das Nautilus-Home-Verzeichnis."
12686
14372
 
12687
14373
#~ msgid ""
12688
 
#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your home "
12689
 
#~ "location in the view pane."
 
14374
#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your "
 
14375
#~ "home location in the view pane."
12690
14376
#~ msgstr ""
12691
14377
#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt Ihr Home-"
12692
14378
#~ "Verzeichnis im Ansichtsteilfenster an."
12722
14408
#~ msgid ""
12723
14409
#~ "If <application>Nautilus</application> does not currently manage your "
12724
14410
#~ "desktop background, the default objects do not appear on your desktop "
12725
 
#~ "background. In this case, you might need to restart the desktop background. "
12726
 
#~ "If the default objects do not appear on your desktop background, one of the "
12727
 
#~ "following might be true:"
 
14411
#~ "background. In this case, you might need to restart the desktop "
 
14412
#~ "background. If the default objects do not appear on your desktop "
 
14413
#~ "background, one of the following might be true:"
12728
14414
#~ msgstr ""
12729
 
#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</application> "
12730
 
#~ "verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
12731
 
#~ "Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-Hintergrund unter "
12732
 
#~ "Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
12733
 
#~ "Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen vorliegen:"
 
14415
#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</"
 
14416
#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht "
 
14417
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-"
 
14418
#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht "
 
14419
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen "
 
14420
#~ "vorliegen:"
12734
14421
 
12735
14422
#~ msgid ""
12736
 
#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart the "
12737
 
#~ "desktop background, you must set your <application>Nautilus</application> "
12738
 
#~ "preferences so that <application>Nautilus</application> manages the desktop "
12739
 
#~ "background."
 
14423
#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart "
 
14424
#~ "the desktop background, you must set your <application>Nautilus</"
 
14425
#~ "application> preferences so that <application>Nautilus</application> "
 
14426
#~ "manages the desktop background."
12740
14427
#~ msgstr ""
12741
14428
#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den "
12742
14429
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den "
12743
14430
#~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass "
12744
 
#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten soll."
 
14431
#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten "
 
14432
#~ "soll."
12745
14433
 
12746
14434
#~ msgid ""
12747
 
#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To restart "
12748
 
#~ "the desktop background, you must set up <application>Nautilus</application> "
12749
 
#~ "so that <application>Nautilus</application> manages the desktop background."
 
14435
#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To "
 
14436
#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
 
14437
#~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the "
 
14438
#~ "desktop background."
12750
14439
#~ msgstr ""
12751
 
#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um den "
12752
 
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie "
12753
 
#~ "<application>Nautilus</application> so einrichten, dass "
12754
 
#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwaltet."
 
14440
#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um "
 
14441
#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
 
14442
#~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den "
 
14443
#~ "Desktop-Hintergrund verwaltet."
12755
14444
 
12756
14445
#~ msgid ""
12757
14446
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home "
12758
 
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Nautilus First Time "
12759
 
#~ "Setup</guilabel> dialog is displayed."
 
14447
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Nautilus First Time Setup</"
 
14448
#~ "guilabel> dialog is displayed."
12760
14449
#~ msgstr ""
12761
14450
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
12762
14451
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
12764
14453
 
12765
14454
#~ msgid ""
12766
14455
#~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to "
12767
 
#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow the "
12768
 
#~ "instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog. "
12769
 
#~ "On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, select the "
12770
 
#~ "<guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
 
14456
#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow "
 
14457
#~ "the instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> "
 
14458
#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, "
 
14459
#~ "select the <guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
12771
14460
#~ msgstr ""
12772
 
#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</guilabel> "
12773
 
#~ "können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung anpassen. Folgen "
12774
 
#~ "Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal "
12775
 
#~ "einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC zur "
12776
 
#~ "Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
 
14461
#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</"
 
14462
#~ "guilabel> können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung "
 
14463
#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
 
14464
#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC "
 
14465
#~ "zur Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
12777
14466
#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus."
12778
14467
 
12779
14468
#~ msgid ""
12780
14469
#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the "
12781
14470
#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button."
12782
14471
#~ msgstr ""
12783
 
#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken Sie "
12784
 
#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
 
14472
#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken "
 
14473
#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
12785
14474
 
12786
14475
#~ msgid "Desktop Background Objects"
12787
14476
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
12788
14477
 
12789
14478
#~ msgid ""
12790
 
#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that you "
12791
 
#~ "can use to open your files, folders, and applications. All objects on your "
12792
 
#~ "desktop background reside in the desktop background directory. When you move "
12793
 
#~ "objects to the desktop background, the objects are moved to this directory. "
12794
 
#~ "You can also use your home directory as the desktop background directory."
 
14479
#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that "
 
14480
#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on "
 
14481
#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When "
 
14482
#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
 
14483
#~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background "
 
14484
#~ "directory."
12795
14485
#~ msgstr ""
12796
14486
#~ "Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, "
12797
 
#~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte auf "
12798
 
#~ "dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis. "
12799
 
#~ "Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund verschieben, werden sie in "
12800
 
#~ "dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch Ihr Home-Verzeichnis als "
12801
 
#~ "Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden."
 
14487
#~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte "
 
14488
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
 
14489
#~ "Hintergrundverzeichnis. Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund "
 
14490
#~ "verschieben, werden sie in dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch "
 
14491
#~ "Ihr Home-Verzeichnis als Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden."
12802
14492
 
12803
14493
#~ msgid ""
12804
 
#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also add "
12805
 
#~ "objects to your desktop background to provide convenient access to files, "
12806
 
#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can add "
12807
 
#~ "a launcher to your desktop background to enable you to open a particular "
12808
 
#~ "application that you use often."
 
14494
#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also "
 
14495
#~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to "
 
14496
#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, "
 
14497
#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
 
14498
#~ "particular application that you use often."
12809
14499
#~ msgstr ""
12810
 
#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können dem "
12811
 
#~ "Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig genutzte "
12812
 
#~ "Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem Desktop-"
12813
 
#~ "Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem Sie eine "
12814
 
#~ "bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
 
14500
#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können "
 
14501
#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig "
 
14502
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem "
 
14503
#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem "
 
14504
#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
12815
14505
 
12816
14506
#~ msgid ""
12817
14507
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that "
12830
14520
#~ msgstr "Symbolischer Link"
12831
14521
 
12832
14522
#~ msgid ""
12833
 
#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When you "
12834
 
#~ "choose a symbolic link from the desktop background, the file or folder that "
12835
 
#~ "the symbolic link points to is opened. You can move or copy a symbolic link "
12836
 
#~ "to the desktop background."
 
14523
#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When "
 
14524
#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or "
 
14525
#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
 
14526
#~ "symbolic link to the desktop background."
12837
14527
#~ msgstr ""
12838
 
#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder einen "
12839
 
#~ "Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
12840
 
#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die bzw. "
12841
 
#~ "den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen Link auf "
12842
 
#~ "den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
 
14528
#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder "
 
14529
#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
 
14530
#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die "
 
14531
#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen "
 
14532
#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
12843
14533
 
12844
14534
#~ msgid ""
12845
 
#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears on "
12846
 
#~ "all symbolic links."
 
14535
#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears "
 
14536
#~ "on all symbolic links."
12847
14537
#~ msgstr ""
12848
 
#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen "
12849
 
#~ "symbolischen Links erscheint."
 
14538
#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf "
 
14539
#~ "allen symbolischen Links erscheint."
12850
14540
 
12851
14541
#~ msgid "Launcher"
12852
14542
#~ msgstr "Startprogramm"
12854
14544
#~ msgid ""
12855
14545
#~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:"
12856
14546
#~ msgstr ""
12857
 
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von Startprogrammen "
12858
 
#~ "hinzufügen:"
 
14547
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von "
 
14548
#~ "Startprogrammen hinzufügen:"
12859
14549
 
12860
14550
#~ msgid "Application: Starts a particular application."
12861
14551
#~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung."
12862
14552
 
12863
14553
#~ msgid ""
12864
 
#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check this "
12865
 
#~ "out</emphasis>"
12866
 
#~ msgstr "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
 
14554
#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check "
 
14555
#~ "this out</emphasis>"
 
14556
#~ msgstr ""
 
14557
#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
12867
14558
 
12868
14559
#~ msgid "File"
12869
14560
#~ msgstr "Datei"
12872
14563
#~ msgstr "Ordner"
12873
14564
 
12874
14565
#~ msgid ""
12875
 
#~ "You can move folders to your desktop background, and you can create folders "
12876
 
#~ "on your desktop background. Folders on your desktop background reside in "
12877
 
#~ "your desktop background directory."
 
14566
#~ "You can move folders to your desktop background, and you can create "
 
14567
#~ "folders on your desktop background. Folders on your desktop background "
 
14568
#~ "reside in your desktop background directory."
12878
14569
#~ msgstr ""
12879
14570
#~ "Sie können Ordner auf den Desktop-Hintergrund verschieben, aber auch dort "
12880
14571
#~ "erstellen. Ordner auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
12913
14604
 
12914
14605
#~ msgid ""
12915
14606
#~ "To select an object on the desktop background, click on the object. To "
12916
 
#~ "select multiple objects, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then click on "
12917
 
#~ "the objects that you want to select."
 
14607
#~ "select multiple objects, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then click "
 
14608
#~ "on the objects that you want to select."
12918
14609
#~ msgstr ""
12919
 
#~ "Zum Auswählen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie auf das "
12920
 
#~ "Objekt. Wenn Sie mehrere Objekte auswählen möchten, halten Sie die Taste "
12921
 
#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt und klicken dann auf die auszuwählenden "
12922
 
#~ "Objekte."
 
14610
#~ "Zum Auswählen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie auf "
 
14611
#~ "das Objekt. Wenn Sie mehrere Objekte auswählen möchten, halten Sie die "
 
14612
#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt und klicken dann auf die "
 
14613
#~ "auszuwählenden Objekte."
12923
14614
 
12924
14615
#~ msgid ""
12925
 
#~ "You can also select an area on the desktop background to select all objects "
12926
 
#~ "within that area. Click-and-hold on the desktop background, then drag over "
12927
 
#~ "the area that contains the objects that you want to select. When you click-"
12928
 
#~ "and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the area that you "
12929
 
#~ "select."
 
14616
#~ "You can also select an area on the desktop background to select all "
 
14617
#~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then "
 
14618
#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. "
 
14619
#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the "
 
14620
#~ "area that you select."
12930
14621
#~ msgstr ""
12931
 
#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um alle "
12932
 
#~ "Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den Desktop-"
12933
 
#~ "Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie die Maus über "
12934
 
#~ "den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei wird der "
12935
 
#~ "ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
 
14622
#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um "
 
14623
#~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den "
 
14624
#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie "
 
14625
#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei "
 
14626
#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
12936
14627
 
12937
14628
#~ msgid ""
12938
14629
#~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag "
12949
14640
#~ msgstr "Öffnen von Objekten"
12950
14641
 
12951
14642
#~ msgid ""
12952
 
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
12953
 
#~ "Alternatively, right-click on the object, then choose "
12954
 
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default action "
12955
 
#~ "for the object executes. For example, if the object is a text file, the text "
12956
 
#~ "file opens in a <application>Nautilus</application> window. The default "
12957
 
#~ "actions for file types are specified in the <application>File Types and "
12958
 
#~ "Programs</application> preference tool."
 
14643
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
 
14644
#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose "
 
14645
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default "
 
14646
#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text "
 
14647
#~ "file, the text file opens in a <application>Nautilus</application> "
 
14648
#~ "window. The default actions for file types are specified in the "
 
14649
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
12959
14650
#~ msgstr ""
12960
 
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
12961
 
#~ "das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
12962
 
#~ "klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim Öffnen eines "
12963
 
#~ "Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. Handelt es sich "
12964
 
#~ "beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
12965
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die Standardaktionen "
12966
 
#~ "für Dateitypen werden im Einstellungstool <application>Dateitypen und "
12967
 
#~ "Programme</application> festgelegt."
 
14651
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
 
14652
#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das "
 
14653
#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim "
 
14654
#~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. "
 
14655
#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
 
14656
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die "
 
14657
#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool "
 
14658
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt."
12968
14659
 
12969
14660
#~ msgid ""
12970
14661
#~ "To execute an action other than the default action for an object, right-"
12971
14662
#~ "click on the object, then choose <guimenuitem>Open With</guimenuitem>. "
12972
14663
#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
12973
14664
#~ msgstr ""
12974
 
#~ "Wenn Sie eine andere Aktion als die Standardaktion für ein Objekt ausführen "
12975
 
#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt und wählen "
12976
 
#~ "dann <guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem>. Wählen Sie eine Aktion im "
12977
 
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
 
14665
#~ "Wenn Sie eine andere Aktion als die Standardaktion für ein Objekt "
 
14666
#~ "ausführen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
 
14667
#~ "und wählen dann <guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem>. Wählen Sie eine "
 
14668
#~ "Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
12978
14669
 
12979
14670
#~ msgid ""
12980
 
#~ "The items in the <guimenuitem>Open With</guimenuitem> submenu correspond to "
12981
 
#~ "the contents of the following parts of the <application>File Types and "
 
14671
#~ "The items in the <guimenuitem>Open With</guimenuitem> submenu correspond "
 
14672
#~ "to the contents of the following parts of the <application>File Types and "
12982
14673
#~ "Programs</application> preference tool:"
12983
14674
#~ msgstr ""
12984
14675
#~ "Die Punkte in diesem Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden "
12985
 
#~ "Teile des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
12986
 
#~ "Programme</application>:"
 
14676
#~ "Teile des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</"
 
14677
#~ "application>:"
12987
14678
 
12988
14679
#~ msgid ""
12989
14680
#~ "<guilabel>Default action</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
12993
14684
#~ "<guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
12994
14685
 
12995
14686
#~ msgid ""
12996
 
#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> window "
12997
 
#~ "so that you click once on a file to execute the default action."
 
14687
#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> "
 
14688
#~ "window so that you click once on a file to execute the default action."
12998
14689
#~ msgstr ""
12999
14690
#~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
13000
 
#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden muss, "
13001
 
#~ "um die Standardaktion auszuführen."
 
14691
#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden "
 
14692
#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen."
13002
14693
 
13003
14694
#~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background"
13004
14695
#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu"
13011
14702
 
13012
14703
#~ msgid ""
13013
14704
#~ "A desktop background launcher can start an application or link to a "
13014
 
#~ "particular file, folder, or FTP site. <emphasis>TBD: Check this "
13015
 
#~ "out</emphasis>"
 
14705
#~ "particular file, folder, or FTP site. <emphasis>TBD: Check this out</"
 
14706
#~ "emphasis>"
13016
14707
#~ msgstr ""
13017
14708
#~ "Ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund kann eine Anwendung starten "
13018
14709
#~ "oder auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder eine FTP-Site verweisen."
13023
14714
#~ "displayed."
13024
14715
#~ msgstr ""
13025
14716
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, und "
13026
 
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Neues Startprogramm</guimenuitem>. Es erscheint "
13027
 
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>."
 
14717
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Neues Startprogramm</guimenuitem>. Es "
 
14718
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>."
13028
14719
 
13029
14720
#~ msgid ""
13030
14721
#~ "For information on how to enter the properties of the launcher in the "
13032
14723
#~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the "
13033
14724
#~ "command that is executed when you use the desktop background object."
13034
14725
#~ msgstr ""
13035
 
#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das Startprogramm "
13036
 
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
13037
 
#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der Befehl, den Sie für "
13038
 
#~ "das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie das Desktop-"
13039
 
#~ "Hintergrundobjekt verwenden."
 
14726
#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das "
 
14727
#~ "Startprogramm im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> "
 
14728
#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der "
 
14729
#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie "
 
14730
#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden."
13040
14731
 
13041
14732
#~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background"
13042
14733
#~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu"
13060
14751
#~ msgid ""
13061
14752
#~ "Open a particular folder in a <application>Nautilus</application> window."
13062
14753
#~ msgstr ""
13063
 
#~ "Öffnen Sie einen bestimmten Ordner in einem "
13064
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster."
 
14754
#~ "Öffnen Sie einen bestimmten Ordner in einem <application>Nautilus</"
 
14755
#~ "application>-Fenster."
13065
14756
 
13066
14757
#~ msgid "Run a binary file or a script."
13067
14758
#~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus."
13068
14759
 
13069
14760
#~ msgid ""
13070
 
#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the following "
13071
 
#~ "steps:"
 
14761
#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the "
 
14762
#~ "following steps:"
13072
14763
#~ msgstr ""
13073
14764
#~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen "
13074
14765
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
13075
14766
 
13076
14767
#~ msgid ""
13077
 
#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link in a "
13078
 
#~ "<application>Nautilus</application> window."
 
14768
#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link "
 
14769
#~ "in a <application>Nautilus</application> window."
13079
14770
#~ msgstr ""
13080
14771
#~ "Zeigen Sie die Datei oder den Ordner, für die bzw. den Sie einen "
13081
 
#~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem "
13082
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster an."
 
14772
#~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem <application>Nautilus</"
 
14773
#~ "application>-Fenster an."
13083
14774
 
13084
14775
#~ msgid ""
13085
 
#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link to a "
13086
 
#~ "file or folder, select the file or folder to which you want to create a "
13087
 
#~ "link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
13088
 
#~ "Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
13089
 
#~ "the current folder. You can identify symbolic links by the default arrow "
13090
 
#~ "emblem that appears on all symbolic links. The following figure shows a "
13091
 
#~ "symbolic link to a file:"
 
14776
#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link "
 
14777
#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to "
 
14778
#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
14779
#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
 
14780
#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic "
 
14781
#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The "
 
14782
#~ "following figure shows a symbolic link to a file:"
13092
14783
#~ msgstr ""
13093
 
#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. Um "
13094
 
#~ "einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
 
14784
#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. "
 
14785
#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
13095
14786
#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie "
13096
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link "
13097
 
#~ "erstellen</guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu "
13098
 
#~ "dieser Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie "
13099
 
#~ "am Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. "
 
14787
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
 
14788
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser "
 
14789
#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am "
 
14790
#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. "
13100
14791
#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
13101
14792
 
13102
14793
#~ msgid "File icon with symbolic link emblem."
13103
14794
#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links."
13104
14795
 
13105
14796
#~ msgid ""
13106
 
#~ "Drag the symbolic link to the desktop background. The icon for the object is "
13107
 
#~ "moved to the desktop background."
 
14797
#~ "Drag the symbolic link to the desktop background. The icon for the object "
 
14798
#~ "is moved to the desktop background."
13108
14799
#~ msgstr ""
13109
 
#~ "Ziehen Sie den symbolischen Link auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol für "
13110
 
#~ "das Objekt wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben."
 
14800
#~ "Ziehen Sie den symbolischen Link auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol "
 
14801
#~ "für das Objekt wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben."
13111
14802
 
13112
14803
#~ msgid "Adding a File or Folder to the Desktop Background"
13113
14804
#~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum Desktop-Hintergrund"
13129
14820
#~ "window to the desktop background. To move a file or folder to the desktop "
13130
14821
#~ "background, perform the following steps:"
13131
14822
#~ msgstr ""
13132
 
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem "
13133
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund "
13134
 
#~ "verschieben. Dazu führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
14823
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
 
14824
#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund verschieben. Dazu führen "
 
14825
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
13135
14826
 
13136
14827
#~ msgid "Open a <application>Nautilus</application> window."
13137
14828
#~ msgstr "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster."
13138
14829
 
13139
14830
#~ msgid "In the view pane, display the file or folder that you want to move."
13140
14831
#~ msgstr ""
13141
 
#~ "Zeigen Sie im Ansichtsteilfenster die zu verschiebende Datei oder den Ordner "
13142
 
#~ "an."
 
14832
#~ "Zeigen Sie im Ansichtsteilfenster die zu verschiebende Datei oder den "
 
14833
#~ "Ordner an."
13143
14834
 
13144
14835
#~ msgid ""
13145
 
#~ "Drag the file or folder to the desktop background. The icon for the file or "
13146
 
#~ "folder is moved to the desktop background. The file or folder is moved to "
13147
 
#~ "your desktop background directory."
 
14836
#~ "Drag the file or folder to the desktop background. The icon for the file "
 
14837
#~ "or folder is moved to the desktop background. The file or folder is moved "
 
14838
#~ "to your desktop background directory."
13148
14839
#~ msgstr ""
13149
 
#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol "
13150
 
#~ "für die Datei oder den Ordner wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben. "
13151
 
#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis "
13152
 
#~ "verschoben."
 
14840
#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner auf den Desktop-Hintergrund. Das "
 
14841
#~ "Symbol für die Datei oder den Ordner wird auf den Desktop-Hintergrund "
 
14842
#~ "verschoben. Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-"
 
14843
#~ "Hintergrundverzeichnis verschoben."
13153
14844
 
13154
14845
#~ msgid ""
13155
14846
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
13156
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut "
13157
 
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>. Right-click on any desktop background "
13158
 
#~ "object, then choose <guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
 
14847
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut Files</guimenuitem></"
 
14848
#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose "
 
14849
#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
13159
14850
#~ msgstr ""
13160
14851
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
13161
14852
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
13162
14853
#~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der "
13163
 
#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen "
13164
 
#~ "Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
 
14854
#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und "
 
14855
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
13165
14856
 
13166
14857
#~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background"
13167
14858
#~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
13171
14862
#~ "window to the desktop background. To copy a file or folder to the desktop "
13172
14863
#~ "background, perform the following steps:"
13173
14864
#~ msgstr ""
13174
 
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem "
13175
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund "
13176
 
#~ "kopieren. Dazu führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
14865
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
 
14866
#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen "
 
14867
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
13177
14868
 
13178
14869
#~ msgid ""
13179
14870
#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the "
13180
 
#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the desktop "
13181
 
#~ "background. The file or folder is copied to your desktop background "
13182
 
#~ "directory."
 
14871
#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the "
 
14872
#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop "
 
14873
#~ "background directory."
13183
14874
#~ msgstr ""
13184
14875
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die "
13185
14876
#~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-"
13186
 
#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. Die "
13187
 
#~ "Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis kopiert."
 
14877
#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. "
 
14878
#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis "
 
14879
#~ "kopiert."
13188
14880
 
13189
14881
#~ msgid ""
13190
14882
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
13191
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy "
13192
 
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>. Right-click on any desktop background "
13193
 
#~ "object, then choose <guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
 
14883
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Files</guimenuitem></"
 
14884
#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose "
 
14885
#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
13194
14886
#~ msgstr ""
13195
14887
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
13196
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
13197
 
#~ "kopieren</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten "
13198
 
#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie dann "
13199
 
#~ "<guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
 
14888
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</"
 
14889
#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten "
 
14890
#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie "
 
14891
#~ "dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
13200
14892
 
13201
14893
#~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background"
13202
14894
#~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund"
13203
14895
 
13204
14896
#~ msgid ""
13205
 
#~ "To create a folder object, right-click on the desktop background to open the "
13206
 
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New "
 
14897
#~ "To create a folder object, right-click on the desktop background to open "
 
14898
#~ "the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New "
13207
14899
#~ "Folder</guimenuitem>. An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to "
13208
14900
#~ "the desktop background. Type the name of the new folder, then press "
13209
 
#~ "<keycap>Return</keycap>. The folder is displayed with the new name. The new "
13210
 
#~ "folder resides in your desktop background directory."
 
14901
#~ "<keycap>Return</keycap>. The folder is displayed with the new name. The "
 
14902
#~ "new folder resides in your desktop background directory."
13211
14903
#~ msgstr ""
13212
 
#~ "Zum Erstellen eines Ordnerobjekts klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
13213
 
#~ "den Desktop-Hintergrund, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> "
13214
 
#~ "zu öffnen. Wählen Sie <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem>. Dem Desktop-"
13215
 
#~ "Hintergrund wird ein Ordner namens <guilabel>Ohne Titel</guilabel> "
13216
 
#~ "hinzugefügt. Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein, und drücken Sie dann "
13217
 
#~ "die <keycap>Return</keycap>-Taste. Der Ordner wird mit dem neuen Namen "
13218
 
#~ "angezeigt. Der neue Ordner befindet sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis."
 
14904
#~ "Zum Erstellen eines Ordnerobjekts klicken Sie mit der rechten Maustaste "
 
14905
#~ "auf den Desktop-Hintergrund, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</"
 
14906
#~ "guimenu> zu öffnen. Wählen Sie <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem>. "
 
14907
#~ "Dem Desktop-Hintergrund wird ein Ordner namens <guilabel>Ohne Titel</"
 
14908
#~ "guilabel> hinzugefügt. Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein, und "
 
14909
#~ "drücken Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. Der Ordner wird mit "
 
14910
#~ "dem neuen Namen angezeigt. Der neue Ordner befindet sich im Desktop-"
 
14911
#~ "Hintergrundverzeichnis."
13219
14912
 
13220
14913
#~ msgid "To Remove an Object from the Desktop Background"
13221
14914
#~ msgstr "So entfernen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
13227
14920
#~ msgstr "Entfernen"
13228
14921
 
13229
14922
#~ msgid ""
13230
 
#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the object, "
13231
 
#~ "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. Alternatively, drag "
13232
 
#~ "the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
 
14923
#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the "
 
14924
#~ "object, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. "
 
14925
#~ "Alternatively, drag the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
13233
14926
#~ msgstr ""
13234
14927
#~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
13235
 
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In Papierkorb "
13236
 
#~ "verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt auf den "
13237
 
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
 
14928
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In "
 
14929
#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt "
 
14930
#~ "auf den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
13238
14931
 
13239
14932
#~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background"
13240
14933
#~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
13248
14941
#~ msgid ""
13249
14942
#~ "When you delete an object from the desktop background, the object is not "
13250
14943
#~ "moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is immediately deleted from the "
13251
 
#~ "desktop background. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
13252
 
#~ "available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
13253
 
#~ "Trash</guilabel> option in the "
13254
 
#~ "<application>Nautilus</application><guilabel>File Management "
13255
 
#~ "Preferences</guilabel> dialog."
 
14944
#~ "desktop background. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is "
 
14945
#~ "only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that "
 
14946
#~ "bypasses Trash</guilabel> option in the <application>Nautilus</"
 
14947
#~ "application><guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
13256
14948
#~ msgstr ""
13257
14949
#~ "Wenn Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund löschen, wird es nicht in "
13258
 
#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern sofort gelöscht. Der "
13259
 
#~ "Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn Sie die "
13260
 
#~ "Option <guilabel>Einen 'Löschen'-Befehl aufnehmen, der den Papierkorb "
13261
 
#~ "umgeht</guilabel> im <application>Nautilus</application>-Dialogfeld "
13262
 
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> ausgewählt haben."
 
14950
#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern sofort gelöscht. "
 
14951
#~ "Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn "
 
14952
#~ "Sie die Option <guilabel>Einen 'Löschen'-Befehl aufnehmen, der den "
 
14953
#~ "Papierkorb umgeht</guilabel> im <application>Nautilus</application>-"
 
14954
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> ausgewählt haben."
13263
14955
 
13264
14956
#~ msgid ""
13265
 
#~ "To delete an object from the desktop background right-click on the object, "
13266
 
#~ "then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
 
14957
#~ "To delete an object from the desktop background right-click on the "
 
14958
#~ "object, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
13267
14959
#~ msgstr ""
13268
14960
#~ "Zum Löschen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
13269
 
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann "
13270
 
#~ "<guimenuitem>Löschen</guimenuitem>."
 
14961
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>Löschen</"
 
14962
#~ "guimenuitem>."
13271
14963
 
13272
14964
#~ msgid "Using Trash on the Desktop Background"
13273
14965
#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs auf dem Desktop-Hintergrund"
13290
14982
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
13291
14983
 
13292
14984
#~ msgid ""
13293
 
#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can view "
13294
 
#~ "<guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
13295
 
#~ "<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
13296
 
#~ "delete the items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
14985
#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
 
14986
#~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
 
14987
#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
 
14988
#~ "items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
13297
14989
#~ msgstr ""
13298
 
#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> wiederherstellen "
13299
 
#~ "müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> anzeigen und die "
13300
 
#~ "Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den "
13301
 
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin <guilabel/> "
13302
 
#~ "endgültig gelöscht."
 
14990
#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
 
14991
#~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
 
14992
#~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den "
 
14993
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin "
 
14994
#~ "<guilabel/> endgültig gelöscht."
13303
14995
 
13304
14996
#~ msgid "To Display Trash"
13305
14997
#~ msgstr "So zeigen Sie den Papierkorb an"
13308
15000
#~ msgstr "Anzeigen"
13309
15001
 
13310
15002
#~ msgid ""
13311
 
#~ "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
13312
 
#~ "ways:"
 
15003
#~ "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the "
 
15004
#~ "following ways:"
13313
15005
#~ msgstr ""
13314
 
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des "
13315
 
#~ "<guilabel>Papierkorbs</guilabel> anzuzeigen:"
 
15006
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</"
 
15007
#~ "guilabel> anzuzeigen:"
13316
15008
 
13317
15009
#~ msgid ""
13318
15010
#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop "
13320
15012
#~ "<application>Nautilus</application> window."
13321
15013
#~ msgstr ""
13322
15014
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem "
13323
 
#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird in "
13324
 
#~ "einem <application>Nautilus</application>-Fenster angezeigt."
 
15015
#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird "
 
15016
#~ "in einem <application>Nautilus</application>-Fenster angezeigt."
13325
15017
 
13326
15018
#~ msgid "From a <application>Nautilus</application> window"
13327
15019
#~ msgstr "Über ein <application>Nautilus</application>-Fenster"
13328
15020
 
13329
15021
#~ msgid ""
13330
 
#~ "Choose "
13331
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
13332
 
#~ ">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
 
15022
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
 
15023
#~ "menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in "
 
15024
#~ "the window."
13333
15025
#~ msgstr ""
13334
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln "
13335
 
#~ "zu</guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt "
 
15026
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
 
15027
#~ "guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt "
13336
15028
#~ "des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt."
13337
15029
 
13338
15030
#~ msgid "To Empty Trash"
13345
15037
#~ "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
13346
15038
#~ "ways:"
13347
15039
#~ msgstr ""
13348
 
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des "
13349
 
#~ "<guilabel>Papierkorbs</guilabel> zu leeren:"
 
15040
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</"
 
15041
#~ "guilabel> zu leeren:"
13350
15042
 
13351
15043
#~ msgid ""
13352
15044
#~ "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
13353
15045
#~ "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
13354
15046
#~ msgstr ""
13355
15047
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
13356
 
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel>, und wählen Sie dann <guimenuitem>Papierkorb "
13357
 
#~ "leeren</guimenuitem>."
 
15048
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel>, und wählen Sie dann "
 
15049
#~ "<guimenuitem>Papierkorb leeren</guimenuitem>."
13358
15050
 
13359
15051
#~ msgid ""
13360
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
13361
 
#~ "Trash</guimenuitem></menuchoice>."
 
15052
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
 
15053
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
13362
15054
#~ msgstr ""
13363
15055
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
13364
15056
#~ "leeren</guimenuitem></menuchoice>."
13383
15075
#~ "vacant space on the desktop background. You can use the <guimenu>Desktop "
13384
15076
#~ "Background</guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
13385
15077
#~ msgstr ""
13386
 
#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie mit "
13387
 
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. Mit "
13388
 
#~ "dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am "
13389
 
#~ "Desktop-Hintergrund ausführen."
 
15078
#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie "
 
15079
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. "
 
15080
#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen "
 
15081
#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen."
13390
15082
 
13391
15083
#~ msgid ""
13392
15084
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the "
13418
15110
#~ "Creates a new folder object on your desktop background. The folder is "
13419
15111
#~ "created in your desktop background directory."
13420
15112
#~ msgstr ""
13421
 
#~ "Erstellt einen neuen Ordner auf dem Desktop-Hintergrund. Der Ordner wird im "
13422
 
#~ "Desktop-Hintergrundverzeichnis erstellt."
 
15113
#~ "Erstellt einen neuen Ordner auf dem Desktop-Hintergrund. Der Ordner wird "
 
15114
#~ "im Desktop-Hintergrundverzeichnis erstellt."
13423
15115
 
13424
15116
#~ msgid "New Terminal"
13425
15117
#~ msgstr "Neues Terminal"
13455
15147
#~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, "
13456
15148
#~ "and places the file or files in buffer."
13457
15149
#~ msgstr ""
13458
 
#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-Hintergrund "
13459
 
#~ "und platziert sie im Puffer."
 
15150
#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
 
15151
#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."
13460
15152
 
13461
15153
#~ msgid "Copy Files"
13462
15154
#~ msgstr "Dateien kopieren"
13463
15155
 
13464
15156
#~ msgid ""
13465
 
#~ "Copies the selected file or files from the folder or desktop background, and "
13466
 
#~ "places the file or files in buffer."
 
15157
#~ "Copies the selected file or files from the folder or desktop background, "
 
15158
#~ "and places the file or files in buffer."
13467
15159
#~ msgstr ""
13468
 
#~ "Kopiert die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-Hintergrund "
13469
 
#~ "und platziert sie im Puffer."
 
15160
#~ "Kopiert die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
 
15161
#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."
13470
15162
 
13471
15163
#~ msgid "Paste Files"
13472
15164
#~ msgstr "Dateien einfügen"
13473
15165
 
13474
15166
#~ msgid ""
13475
 
#~ "Puts the file or files in the buffer into the selected folder or the desktop "
13476
 
#~ "background."
 
15167
#~ "Puts the file or files in the buffer into the selected folder or the "
 
15168
#~ "desktop background."
13477
15169
#~ msgstr ""
13478
15170
#~ "Platziert die Dateien aus dem Puffer im ausgewählten Ordner oder auf dem "
13479
15171
#~ "Desktop-Hintergrund."
13494
15186
#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog from "
13495
15187
#~ "<application>Nautilus</application> windows."
13496
15188
#~ msgstr ""
13497
 
#~ "Startet das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</application>, "
13498
 
#~ "mit dem Sie den Desktop-Hintergrund ändern können."
 
15189
#~ "Startet das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
 
15190
#~ "application>, mit dem Sie den Desktop-Hintergrund ändern können."
13499
15191
 
13500
15192
#~ msgid "Change Desktop Background"
13501
15193
#~ msgstr "Standardhintergrund verwenden"
13510
15202
#~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds"
13511
15203
 
13512
15204
#~ msgid ""
13513
 
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit your "
13514
 
#~ "preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
 
15205
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit "
 
15206
#~ "your preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
13515
15207
#~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the "
13516
15208
#~ "desktop background."
13517
15209
#~ msgstr ""
13518
 
#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds entsprechend "
13519
 
#~ "Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</application> enthält "
13520
 
#~ "Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das Erscheinungsbild des "
13521
 
#~ "Desktop-Hintergrunds verändern können."
 
15210
#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds "
 
15211
#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</"
 
15212
#~ "application> enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das "
 
15213
#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können."
13522
15214
 
13523
15215
#~ msgid ""
13524
 
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of the "
13525
 
#~ "following ways:"
 
15216
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of "
 
15217
#~ "the following ways:"
13526
15218
#~ msgstr ""
13527
 
#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder die "
13528
 
#~ "Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
 
15219
#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder "
 
15220
#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
13529
15221
 
13530
15222
#~ msgid ""
13531
15223
#~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop "
13535
15227
#~ "Dialogfeld auf den Desktop-Hintergrund."
13536
15228
 
13537
15229
#~ msgid ""
13538
 
#~ "If your desktop background is a color, you can create a gradient effect from "
13539
 
#~ "a color into the desktop background color. A gradient effect is a visual "
13540
 
#~ "effect where one color blends gradually into another color. To create a "
13541
 
#~ "gradient effect on your desktop background, drag a color to one of the edges "
13542
 
#~ "of the screen. The color blends from the edge to which you drag the color, "
13543
 
#~ "to the opposite edge of the screen."
13544
 
#~ msgstr ""
13545
 
#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen Übergangseffekt "
13546
 
#~ "von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein "
13547
 
#~ "visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich in eine andere Farbe "
13548
 
#~ "übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf dem Desktop-Hintergrund "
13549
 
#~ "ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des Bildschirms. Die Farbe geht "
13550
 
#~ "von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen haben, zum gegenüberliegenden "
13551
 
#~ "Rand in die andere Farbe über."
13552
 
 
13553
 
#~ msgid ""
13554
 
#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel on "
13555
 
#~ "the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you must hide "
13556
 
#~ "the panel before you drag the color."
13557
 
#~ msgstr ""
13558
 
#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich an "
13559
 
#~ "dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie den "
13560
 
#~ "Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
13561
 
 
13562
 
#~ msgid ""
13563
 
#~ "Choose a pattern or color for the background from the <guilabel>Backgrounds "
13564
 
#~ "and Emblems</guilabel> dialog. To change the pattern or color of the desktop "
13565
 
#~ "background, perform the following steps:"
 
15230
#~ "If your desktop background is a color, you can create a gradient effect "
 
15231
#~ "from a color into the desktop background color. A gradient effect is a "
 
15232
#~ "visual effect where one color blends gradually into another color. To "
 
15233
#~ "create a gradient effect on your desktop background, drag a color to one "
 
15234
#~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you "
 
15235
#~ "drag the color, to the opposite edge of the screen."
 
15236
#~ msgstr ""
 
15237
#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen "
 
15238
#~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein "
 
15239
#~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich "
 
15240
#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf "
 
15241
#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des "
 
15242
#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen "
 
15243
#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über."
 
15244
 
 
15245
#~ msgid ""
 
15246
#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel "
 
15247
#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you "
 
15248
#~ "must hide the panel before you drag the color."
 
15249
#~ msgstr ""
 
15250
#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich "
 
15251
#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie "
 
15252
#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
 
15253
 
 
15254
#~ msgid ""
 
15255
#~ "Choose a pattern or color for the background from the "
 
15256
#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the "
 
15257
#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:"
13566
15258
#~ msgstr ""
13567
15259
#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld "
13568
15260
#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters "
13574
15266
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
13575
15267
#~ "Emblems</guilabel> dialog is displayed."
13576
15268
#~ msgstr ""
13577
 
#~ "Wählen Sie "
13578
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
13579
 
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld "
13580
 
#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>."
 
15269
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 
15270
#~ "guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>. "
 
15271
#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>."
13581
15272
 
13582
15273
#~ msgid ""
13583
15274
#~ "To display a list of patterns that you can use, click on the "
13584
 
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors that "
13585
 
#~ "you can use, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button."
 
15275
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
 
15276
#~ "that you can use, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button."
13586
15277
#~ msgstr ""
13587
15278
#~ "Um die Liste der verwendbaren Muster anzuzeigen, klicken Sie auf die "
13588
15279
#~ "Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um die Liste der verwendbaren "
13589
 
#~ "Farben anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
13590
 
#~ "<guibutton>Farben</guibutton>."
 
15280
#~ "Farben anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</"
 
15281
#~ "guibutton>."
13591
15282
 
13592
15283
#~ msgid ""
13593
15284
#~ "To change the desktop background to a pattern, drag the pattern to the "
13607
15298
#~ msgstr "Arbeiten mit Menüs"
13608
15299
 
13609
15300
#~ msgid ""
13610
 
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel contains "
13611
 
#~ "menus, so you can use a combination of menus and panels to perform your "
13612
 
#~ "tasks. You can perform various actions on your menus, such as copy menu "
13613
 
#~ "items to panels."
 
15301
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
 
15302
#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
 
15303
#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such "
 
15304
#~ "as copy menu items to panels."
13614
15305
#~ msgstr ""
13615
 
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
13616
 
#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
13617
 
#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie verschiedene Aktionen "
13618
 
#~ "ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
 
15306
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
 
15307
#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
 
15308
#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie "
 
15309
#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
13619
15310
 
13620
15311
#~ msgid "You can access the following menus from the desktop:"
13621
15312
#~ msgstr "Über den Desktop können Sie auf die folgenden Menüs zugreifen:"
13626
15317
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu. You can also access the desktop "
13627
15318
#~ "preference tools from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
13628
15319
#~ msgstr ""
13629
 
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>: Über das Menü "
13630
 
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> können Sie auf viele Anwendungen, Befehle und "
 
15320
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>: Über das Menü <guimenu>Anwendungen</"
 
15321
#~ "guimenu> können Sie auf viele Anwendungen, Befehle und "
13631
15322
#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Sie können über das Menü "
13632
15323
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> auch auf das Einstellungstool zugreifen."
13633
15324
 
13634
15325
#~ msgid ""
13635
 
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: You can access various commands that enable "
13636
 
#~ "you to perform desktop tasks from the <guimenu>Actions</guimenu> menu. For "
13637
 
#~ "example, you can start the <application>Search Tool</application> "
13638
 
#~ "application, or log out of the desktop."
 
15326
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: You can access various commands that "
 
15327
#~ "enable you to perform desktop tasks from the <guimenu>Actions</guimenu> "
 
15328
#~ "menu. For example, you can start the <application>Search Tool</"
 
15329
#~ "application> application, or log out of the desktop."
13639
15330
#~ msgstr ""
13640
15331
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle "
13641
15332
#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü "
13642
 
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die Anwendung "
13643
 
#~ "<application>Suchtool</application> starten oder sich vom Desktop abmelden."
 
15333
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die "
 
15334
#~ "Anwendung <application>Suchtool</application> starten oder sich vom "
 
15335
#~ "Desktop abmelden."
13644
15336
 
13645
15337
#~ msgid ""
13646
15338
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the "
13647
15339
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus from "
13648
 
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can have many <guimenu>Main "
13649
 
#~ "Menu</guimenu> buttons in your panels."
 
15340
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can have many <guimenu>Main Menu</"
 
15341
#~ "guimenu> buttons in your panels."
13650
15342
#~ msgstr ""
13651
15343
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Auf die Optionen in den Menüs "
13652
15344
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> können Sie "
13656
15348
#~ msgid ""
13657
15349
#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
13658
15350
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. The <guimenu>Desktop "
13659
 
#~ "Background</guimenu> menu enables you to perform desktop background-related "
13660
 
#~ "tasks."
 
15351
#~ "Background</guimenu> menu enables you to perform desktop background-"
 
15352
#~ "related tasks."
13661
15353
#~ msgstr ""
13662
15354
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
13663
 
#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Mit "
13664
 
#~ "dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben auf dem "
13665
 
#~ "Desktop-Hintergrund ausführen."
 
15355
#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. "
 
15356
#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben "
 
15357
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen."
13666
15358
 
13667
15359
#~ msgid ""
13668
 
#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, and "
13669
 
#~ "enable you to work in the way that you prefer."
 
15360
#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, "
 
15361
#~ "and enable you to work in the way that you prefer."
13670
15362
#~ msgstr ""
13671
 
#~ "Alle diese Menüs bieten mehrere Möglichkeiten zum Ausführen von Aufgaben, so "
13672
 
#~ "dass Sie so arbeiten können, wie Sie dies bevorzugen."
 
15363
#~ "Alle diese Menüs bieten mehrere Möglichkeiten zum Ausführen von Aufgaben, "
 
15364
#~ "so dass Sie so arbeiten können, wie Sie dies bevorzugen."
13673
15365
 
13674
15366
#~ msgid "Menu Features"
13675
15367
#~ msgstr "Menüfunktionen"
13688
15380
#~ "submenu. When you point to the submenu, the submenu opens. You can choose "
13689
15381
#~ "items from the submenu."
13690
15382
#~ msgstr ""
13691
 
#~ "Ein Pfeil rechts neben einer Option zeigt an, dass die Option ein Untermenü "
13692
 
#~ "ist. Wenn Sie auf das Untermenü zeigen, wird das Untermenü geöffnet. Sie "
13693
 
#~ "können Optionen im Untermenü auswählen."
 
15383
#~ "Ein Pfeil rechts neben einer Option zeigt an, dass die Option ein "
 
15384
#~ "Untermenü ist. Wenn Sie auf das Untermenü zeigen, wird das Untermenü "
 
15385
#~ "geöffnet. Sie können Optionen im Untermenü auswählen."
13694
15386
 
13695
15387
#~ msgid ""
13696
15388
#~ "When you choose a launcher, the launcher starts an application or runs a "
13697
15389
#~ "command. You can also right-click on a launcher to open a popup menu. The "
13698
 
#~ "popup menu enables you to add the item to a panel, and perform other tasks. "
13699
 
#~ "For more information on the popup menu, see the next section."
 
15390
#~ "popup menu enables you to add the item to a panel, and perform other "
 
15391
#~ "tasks. For more information on the popup menu, see the next section."
13700
15392
#~ msgstr ""
13701
15393
#~ "Wenn Sie ein Startprogramm wählen, wird eine Anwendung gestartet oder ein "
13702
15394
#~ "Befehl ausgeführt. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf ein "
13703
15395
#~ "Startprogramm klicken, um ein Kontextmenü zu öffnen. Im Kontextmenü haben "
13704
15396
#~ "Sie die Möglichkeit, die Option zu einem Panel hinzuzufügen und andere "
13705
 
#~ "Aufgaben auszuführen. Weitere Informationen über Kontextmenüs finden Sie im "
13706
 
#~ "nächsten Abschnitt."
 
15397
#~ "Aufgaben auszuführen. Weitere Informationen über Kontextmenüs finden Sie "
 
15398
#~ "im nächsten Abschnitt."
13707
15399
 
13708
15400
#~ msgid ""
13709
 
#~ "You can change the theme for your session to change how all your menus look. "
13710
 
#~ "To change the theme, choose "
13711
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
13712
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>."
 
15401
#~ "You can change the theme for your session to change how all your menus "
 
15402
#~ "look. To change the theme, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
 
15403
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</"
 
15404
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
13713
15405
#~ msgstr ""
13714
 
#~ "Sie können das Thema der Sitzung und damit das Erscheinungsbild aller Menüs "
13715
 
#~ "ändern. Um das Thema zu ändern, wählen Sie "
 
15406
#~ "Sie können das Thema der Sitzung und damit das Erscheinungsbild aller "
 
15407
#~ "Menüs ändern. Um das Thema zu ändern, wählen Sie "
13716
15408
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
13717
15409
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem> Thema</guimenuitem></menuchoice>."
13718
15410
 
13725
15417
#~ msgid ""
13726
15418
#~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform "
13727
15419
#~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the "
13728
 
#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu that "
13729
 
#~ "allows you to perform menu-related tasks."
 
15420
#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu "
 
15421
#~ "that allows you to perform menu-related tasks."
13730
15422
#~ msgstr ""
13731
 
#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, auf "
13732
 
#~ "das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der "
 
15423
#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, "
 
15424
#~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der "
13733
15425
#~ "rechten Maustaste auf ein Element in einem Menü klicken, öffnet sich das "
13734
 
#~ "Kontextmenü für das Element. Das Kontextmenü enthält außerdem ein Untermenü, "
13735
 
#~ "in dem Sie Menüaufgaben ausführen können."
 
15426
#~ "Kontextmenü für das Element. Das Kontextmenü enthält außerdem ein "
 
15427
#~ "Untermenü, in dem Sie Menüaufgaben ausführen können."
13736
15428
 
13737
15429
#~ msgid "You can use the menu item popup menu to perform the following tasks:"
13738
15430
#~ msgstr ""
13765
15457
#~ msgstr "Men�element-Kontextmen�. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
13766
15458
 
13767
15459
#~ msgid ""
13768
 
#~ "<xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-30\"/> describes menu item popup menus. "
13769
 
#~ "<indexterm><primary>launchers</primary><secondary>adding to "
13770
 
#~ "panel</secondary></indexterm>"
 
15460
#~ "<xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-30\"/> describes menu item popup "
 
15461
#~ "menus. <indexterm><primary>launchers</primary><secondary>adding to panel</"
 
15462
#~ "secondary></indexterm>"
13771
15463
#~ msgstr ""
13772
15464
#~ "<xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-30\"/> beschreibt Menüelement-"
13773
 
#~ "Kontextmenüs. "
13774
 
#~ "<indexterm><primary>Startprogramme</primary><secondary>Hinzufügen zu "
13775
 
#~ "Panel</secondary></indexterm>"
 
15465
#~ "Kontextmenüs. <indexterm><primary>Startprogramme</"
 
15466
#~ "primary><secondary>Hinzufügen zu Panel</secondary></indexterm>"
13776
15467
 
13777
15468
#~ msgid "Menu Item Popup Menus"
13778
15469
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
13794
15485
#~ msgstr "Entfernt das Startprogramm aus dem Menü."
13795
15486
 
13796
15487
#~ msgid ""
13797
 
#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command from "
13798
 
#~ "the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the command field "
13799
 
#~ "on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
 
15488
#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command "
 
15489
#~ "from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the "
 
15490
#~ "command field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
13800
15491
#~ msgstr ""
13801
15492
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei "
13802
15493
#~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des "
13831
15522
#~ msgstr "Dies als Menü im Panel hinzufügen"
13832
15523
 
13833
15524
#~ msgid ""
13834
 
#~ "Adds the submenu as a menu object to the panel from which you open the menu."
 
15525
#~ "Adds the submenu as a menu object to the panel from which you open the "
 
15526
#~ "menu."
13835
15527
#~ msgstr ""
13836
15528
#~ "Fügt das Untermenü als Menüobjekt zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü "
13837
15529
#~ "öffnen."
13845
15537
#~ msgid ""
13846
15538
#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the submenu."
13847
15539
#~ msgstr ""
13848
 
#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Untermenüs ändern "
13849
 
#~ "können."
 
15540
#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Untermenüs "
 
15541
#~ "ändern können."
13850
15542
 
13851
15543
#~ msgid "adding to panel"
13852
15544
#~ msgstr "Hinzufügen zu Panel"
13858
15550
#~ msgstr "Anwendungen (Menü)"
13859
15551
 
13860
15552
#~ msgid ""
13861
 
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
13862
 
#~ "from which you can start the standard GNOME applications and preference "
13863
 
#~ "tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
 
15553
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of "
 
15554
#~ "submenus, from which you can start the standard GNOME applications and "
 
15555
#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
13864
15556
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the "
13865
 
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop preference "
13866
 
#~ "tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes the file "
13867
 
#~ "manager and the help browser."
 
15557
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop "
 
15558
#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes "
 
15559
#~ "the file manager and the help browser."
13868
15560
#~ msgstr ""
13869
15561
#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält eine Hierarchie von "
13870
15562
#~ "Untermenüs, in denen Sie die standardmäßigen GNOME-Anwendungen und "
13871
15563
#~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
13872
15564
#~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü "
13873
15565
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-"
13874
 
#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> befinden "
13875
 
#~ "sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."
 
15566
#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
 
15567
#~ "befinden sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."
13876
15568
 
13877
15569
#~ msgid ""
13878
15570
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:"
13879
15571
#~ msgstr ""
13880
 
#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> finden Sie an den folgenden Stellen:"
 
15572
#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> finden Sie an den folgenden "
 
15573
#~ "Stellen:"
13881
15574
 
13882
15575
#~ msgid "Menu Panel"
13883
15576
#~ msgstr "Menü-Panel"
13884
15577
 
13885
15578
#~ msgid ""
13886
 
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location in "
13887
 
#~ "<application>Nautilus</application>"
 
15579
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location in <application>Nautilus</"
 
15580
#~ "application>"
13888
15581
#~ msgstr ""
13889
 
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis in "
13890
 
#~ "<application>Nautilus</application>"
 
15582
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis in <application>Nautilus</"
 
15583
#~ "application>"
13891
15584
 
13892
15585
#~ msgid "Main Menu"
13893
15586
#~ msgstr "GNOME-Menu"
13904
15597
#~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu."
13905
15598
#~ msgstr ""
13906
15599
#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
13907
 
#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> "
13908
 
#~ "beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
 
15600
#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/"
 
15601
#~ "> beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
13909
15602
 
13910
15603
#~ msgid "Actions Menu Commands"
13911
15604
#~ msgstr "Befehle im Menü \"Aktionen\""
13915
15608
 
13916
15609
#~ msgid ""
13917
15610
#~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run "
13918
 
#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see <xref "
13919
 
#~ "linkend=\"gospanel-23\"/>."
 
15611
#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see "
 
15612
#~ "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
13920
15613
#~ msgstr ""
13921
 
#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden Sie "
13922
 
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen von "
13923
 
#~ "Befehlen. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"gospanel-"
13924
 
#~ "23\"/>."
 
15614
#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden "
 
15615
#~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen "
 
15616
#~ "von Befehlen. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend="
 
15617
#~ "\"gospanel-23\"/>."
13925
15618
 
13926
15619
#~ msgid "Search for Files"
13927
15620
#~ msgstr "Nach Dateien suchen"
13934
15627
#~ "Informationen finden Sie im <citetitle>Suchtool</citetitle>-Handbuch."
13935
15628
 
13936
15629
#~ msgid ""
13937
 
#~ "Takes a screenshot of the desktop, and opens the "
13938
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the "
13939
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
 
15630
#~ "Takes a screenshot of the desktop, and opens the <guilabel>Screenshot</"
 
15631
#~ "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save "
 
15632
#~ "the screenshot."
13940
15633
#~ msgstr ""
13941
15634
#~ "Erstellt ein Foto des Desktops und öffnet das Dialogfeld "
13942
15635
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
13962
15655
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>. The items in the <guimenu>Actions</guimenu> "
13963
15656
#~ "menu are at the top level of the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
13964
15657
#~ msgstr ""
13965
 
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>. Die Optionen im Menü "
13966
 
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
13967
 
#~ "Menüs</guimenu>."
 
15658
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>. Die Optionen im Menü <guimenu>Aktionen</"
 
15659
#~ "guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>."
13968
15660
 
13969
15661
#~ msgid "Using the Run Program Dialog"
13970
15662
#~ msgstr "Verwenden des Dialogfelds \"Programm ausführen\""
13973
15665
#~ msgstr "Programm ausführen (Dialogfeld), verwenden"
13974
15666
 
13975
15667
#~ msgid ""
13976
 
#~ "The <guilabel>Run Program</guilabel> dialog gives you access to the command "
13977
 
#~ "line. When you run a command in the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog, "
13978
 
#~ "you cannot receive output from the command."
 
15668
#~ "The <guilabel>Run Program</guilabel> dialog gives you access to the "
 
15669
#~ "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Program</"
 
15670
#~ "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
13979
15671
#~ msgstr ""
13980
15672
#~ "Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie "
13981
15673
#~ "Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm "
13986
15678
#~ msgstr "Über das Menü-Panel"
13987
15679
 
13988
15680
#~ msgid ""
13989
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Run "
13990
 
#~ "Program</guimenuitem></menuchoice>."
 
15681
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Run Program</"
 
15682
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
13991
15683
#~ msgstr ""
13992
15684
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Programm "
13993
15685
#~ "ausführen</guimenuitem></menuchoice>."
14007
15699
 
14008
15700
#~ msgid ""
14009
15701
#~ "The default shortcut keys to display the <guilabel>Run Program</guilabel> "
14010
 
#~ "dialog are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You "
14011
 
#~ "can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
14012
 
#~ "Program</guilabel> dialog in the <application>Keyboard "
14013
 
#~ "Shortcuts</application> preference tool. To change the shortcut keys, choose "
 
15702
#~ "dialog are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
 
15703
#~ "You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Program</"
 
15704
#~ "guilabel> dialog in the <application>Keyboard Shortcuts</application> "
 
15705
#~ "preference tool. To change the shortcut keys, choose "
14014
15706
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
14015
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard "
14016
 
#~ "Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>."
 
15707
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
 
15708
#~ "menuchoice>."
14017
15709
#~ msgstr ""
14018
 
#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des Dialogfelds <guilabel>Programm "
14019
 
#~ "ausführen</guilabel> lautet "
14020
 
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Im "
14021
 
#~ "Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</application> können Sie "
14022
 
#~ "die Tastenkombinationen ändern, mit denen das Dialogfeld <guilabel>Programm "
 
15710
#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des Dialogfelds "
 
15711
#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> lautet <keycombo><keycap>Alt</"
 
15712
#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Im Einstellungstool "
 
15713
#~ "<application>Tastaturkurzbefehle</application> können Sie die "
 
15714
#~ "Tastenkombinationen ändern, mit denen das Dialogfeld <guilabel>Programm "
14023
15715
#~ "ausführen</guilabel> geöffnet wird. Um die Tastenkombinationen zu ändern, "
14024
15716
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
14025
 
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Tastenkombinationen</guimenuitem></men"
14026
 
#~ "uchoice>."
 
15717
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Tastenkombinationen</guimenuitem></"
 
15718
#~ "menuchoice>."
14027
15719
 
14028
15720
#~ msgid "From a menu item popup menu"
14029
15721
#~ msgstr "Aus einem Menüelement-Kontextmenü"
14030
15722
 
14031
15723
#~ msgid ""
14032
15724
#~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run "
14033
 
#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</guilabel> "
14034
 
#~ "dialog opens with the command from the menu in the command field."
 
15725
#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</"
 
15726
#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command "
 
15727
#~ "field."
14035
15728
#~ msgstr ""
14036
15729
#~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und "
14037
15730
#~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das "
14038
15731
#~ "Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen</guilabel>. Das Dialogfeld "
14039
 
#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird geöffnet, wobei der Menübefehl "
14040
 
#~ "im Befehlsfeld erscheint."
 
15732
#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird geöffnet, wobei der "
 
15733
#~ "Menübefehl im Befehlsfeld erscheint."
14041
15734
 
14042
15735
#~ msgid ""
14043
15736
#~ "Display the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. You can display the "
14044
 
#~ "<guilabel>Run Program</guilabel> dialog in any of the following "
14045
 
#~ "ways:<placeholder-1/>"
 
15737
#~ "<guilabel>Run Program</guilabel> dialog in any of the following ways:"
 
15738
#~ "<placeholder-1/>"
14046
15739
#~ msgstr ""
14047
 
#~ "Öffnen Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Sie haben "
14048
 
#~ "folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm "
 
15740
#~ "Öffnen Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Sie "
 
15741
#~ "haben folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm "
14049
15742
#~ "ausführen</guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>"
14050
15743
 
14051
15744
#~ msgid "The <guilabel>Run Program</guilabel> dialog is displayed."
14053
15746
#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt."
14054
15747
 
14055
15748
#~ msgid ""
14056
 
#~ "Enter the command that you want to run in the blank field. Alternatively, to "
14057
 
#~ "choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside "
14058
 
#~ "the command field, then choose the command to run."
14059
 
#~ msgstr ""
14060
 
#~ "Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie dagegen "
14061
 
#~ "einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken Sie auf "
14062
 
#~ "den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und wählen Sie den "
14063
 
#~ "auszuführenden Befehl aus."
14064
 
 
14065
 
#~ msgid ""
14066
 
#~ "Alternatively, click on the <guibutton>Known Applications</guibutton> button "
14067
 
#~ "to display a list of available applications."
14068
 
#~ msgstr ""
14069
 
#~ "Sie können auch auf die Schaltfläche <guibutton>Verfügbare "
14070
 
#~ "Anwendungen</guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen "
14071
 
#~ "anzuzeigen."
14072
 
 
14073
 
#~ msgid ""
14074
 
#~ "You can also use the <guibutton>Append File</guibutton> button to choose a "
14075
 
#~ "file to append to the command line. For example, you can enter "
14076
 
#~ "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
14077
 
#~ msgstr ""
14078
 
#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Datei anhängen</guibutton> wählen Sie eine "
14079
 
#~ "Datei aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie können "
14080
 
#~ "z.B. <application>emacs</application> als Befehl eingeben und anschließend "
14081
 
#~ "die zu bearbeitende Datei auswählen."
 
15749
#~ "Enter the command that you want to run in the blank field. Alternatively, "
 
15750
#~ "to choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
 
15751
#~ "beside the command field, then choose the command to run."
 
15752
#~ msgstr ""
 
15753
#~ "Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie "
 
15754
#~ "dagegen einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, "
 
15755
#~ "klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und "
 
15756
#~ "wählen Sie den auszuführenden Befehl aus."
 
15757
 
 
15758
#~ msgid ""
 
15759
#~ "Alternatively, click on the <guibutton>Known Applications</guibutton> "
 
15760
#~ "button to display a list of available applications."
 
15761
#~ msgstr ""
 
15762
#~ "Sie können auch auf die Schaltfläche <guibutton>Verfügbare Anwendungen</"
 
15763
#~ "guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen anzuzeigen."
 
15764
 
 
15765
#~ msgid ""
 
15766
#~ "You can also use the <guibutton>Append File</guibutton> button to choose "
 
15767
#~ "a file to append to the command line. For example, you can enter "
 
15768
#~ "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to "
 
15769
#~ "edit."
 
15770
#~ msgstr ""
 
15771
#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Datei anhängen</guibutton> wählen Sie "
 
15772
#~ "eine Datei aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie "
 
15773
#~ "können z.B. <application>emacs</application> als Befehl eingeben und "
 
15774
#~ "anschließend die zu bearbeitende Datei auswählen."
14082
15775
 
14083
15776
#~ msgid ""
14084
15777
#~ "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
14086
15779
#~ "application or command that does not create a window in which to run."
14087
15780
#~ msgstr ""
14088
15781
#~ "Wählen Sie die Option <guilabel>Im Terminal ausführen</guilabel>, um die "
14089
 
#~ "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie "
14090
 
#~ "diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster "
14091
 
#~ "für die Ausführung erstellt."
 
15782
#~ "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen "
 
15783
#~ "Sie diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein "
 
15784
#~ "Fenster für die Ausführung erstellt."
14092
15785
 
14093
15786
#~ msgid "To Take a Screenshot"
14094
15787
#~ msgstr "So erstellen Sie ein Foto vom Bildschirm"
14102
15795
 
14103
15796
#~ msgid ""
14104
15797
#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose "
14105
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</guimenuitem></"
14106
 
#~ "menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is displayed. To save "
14107
 
#~ "the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot to file</guilabel> "
14108
 
#~ "option. Enter the path and filename for the screenshot in the drop-down "
14109
 
#~ "combination box. Alternatively, to save the screenshot to another directory, "
14110
 
#~ "click <guibutton>Browse</guibutton>. When you select a directory, click "
14111
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
 
15798
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
 
15799
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is "
 
15800
#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot "
 
15801
#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot "
 
15802
#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot "
 
15803
#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
 
15804
#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
14112
15805
#~ msgstr ""
14113
15806
#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie "
14114
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</guimenuitem><"
14115
 
#~ "/menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> wird angezeigt. "
14116
 
#~ "Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option "
14117
 
#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad und "
14118
 
#~ "den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-Kombinationsfeld ein. "
14119
 
#~ "Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen Verzeichnis speichern möchten, "
14120
 
#~ "klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis "
14121
 
#~ "auswählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
15807
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
 
15808
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> "
 
15809
#~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option "
 
15810
#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad "
 
15811
#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-"
 
15812
#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen "
 
15813
#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</"
 
15814
#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf "
 
15815
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
14122
15816
 
14123
15817
#~ msgid ""
14124
15818
#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the "
14125
 
#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save screenshot "
14126
 
#~ "to desktop</guilabel> option."
 
15819
#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save "
 
15820
#~ "screenshot to desktop</guilabel> option."
14127
15821
#~ msgstr ""
14128
15822
#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. "
14129
15823
#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop "
14136
15830
 
14137
15831
#~ msgid ""
14138
15832
#~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the "
14139
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the "
14140
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
 
15833
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
 
15834
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
14141
15835
#~ msgstr ""
14142
15836
#~ "Erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld "
14143
15837
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
14145
15839
 
14146
15840
#~ msgid ""
14147
15841
#~ "Takes a screenshot of the window that has focus, and displays the "
14148
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the "
14149
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
 
15842
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
 
15843
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
14150
15844
#~ msgstr ""
14151
15845
#~ "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters und öffnet das Dialogfeld "
14152
15846
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
14156
15850
#~ msgstr "Verwenden eines Befehls"
14157
15851
 
14158
15852
#~ msgid ""
14159
 
#~ "You can use the <command>gnome-panel-screenshot</command> command to take a "
14160
 
#~ "screenshot. The <command>gnome-panel-screenshot</command> command takes a "
14161
 
#~ "screenshot of the entire screen, and displays the "
14162
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the "
14163
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
 
15853
#~ "You can use the <command>gnome-panel-screenshot</command> command to take "
 
15854
#~ "a screenshot. The <command>gnome-panel-screenshot</command> command takes "
 
15855
#~ "a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Screenshot</"
 
15856
#~ "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save "
 
15857
#~ "the screenshot."
14164
15858
#~ msgstr ""
14165
15859
#~ "Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-"
14166
15860
#~ "screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-"
14167
 
#~ "screenshot</command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet "
14168
 
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
14169
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
 
15861
#~ "screenshot</command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und "
 
15862
#~ "öffnet das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das "
 
15863
#~ "Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu "
 
15864
#~ "speichern."
14170
15865
 
14171
15866
#~ msgid ""
14172
15867
#~ "You can also use options on the <command>gnome-panel-screenshot</command> "
14179
15874
#~ msgstr "Sekunden"
14180
15875
 
14181
15876
#~ msgid ""
14182
 
#~ "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
14183
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the "
14184
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
 
15877
#~ "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays "
 
15878
#~ "the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
 
15879
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
14185
15880
#~ msgstr ""
14186
 
#~ "Erstellt nach der angegebenen Anzahl Sekunden ein Bildschirmfoto und öffnet "
14187
 
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
14188
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
 
15881
#~ "Erstellt nach der angegebenen Anzahl Sekunden ein Bildschirmfoto und "
 
15882
#~ "öffnet das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das "
 
15883
#~ "Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu "
 
15884
#~ "speichern."
14189
15885
 
14190
15886
#~ msgid "Displays the options for the command."
14191
15887
#~ msgstr "Zeigt Optionen für den Befehl an."
14192
15888
 
14193
15889
#~ msgid ""
14194
 
#~ "Open Main Menu. Menu items: Applications, CDE Menu, Run Program, Search for "
14195
 
#~ "Files, Screenshot, Lock Screen, Log Out."
 
15890
#~ "Open Main Menu. Menu items: Applications, CDE Menu, Run Program, Search "
 
15891
#~ "for Files, Screenshot, Lock Screen, Log Out."
14196
15892
#~ msgstr ""
14197
15893
#~ "Ge�ffnetes GNOME-Men�. Men�elemente: Anwendungen, CDE-Men�, Programm "
14198
15894
#~ "ausf�hren, Nach Dateien suchen, Screenshot, Bildschirm sperren, Abmelden."
14205
15901
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen."
14206
15902
 
14207
15903
#~ msgid ""
14208
 
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus and "
14209
 
#~ "special menu items:"
 
15904
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus "
 
15905
#~ "and special menu items:"
14210
15906
#~ msgstr ""
14211
 
#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der obersten "
14212
 
#~ "Ebene und spezielle Menüoptionen:"
 
15907
#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der "
 
15908
#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:"
14213
15909
 
14214
15910
#~ msgid ""
14215
15911
#~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference "
14216
15912
#~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser."
14217
15913
#~ msgstr ""
14218
15914
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und "
14219
 
#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager und "
14220
 
#~ "der Hilfe-Browser."
 
15915
#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
 
15916
#~ "und der Hilfe-Browser."
14221
15917
 
14222
15918
#~ msgid ""
14223
15919
#~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform "
14226
15922
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main "
14227
15923
#~ "Menu</guimenu>."
14228
15924
#~ msgstr ""
14229
 
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen von "
14230
 
#~ "Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </guimenuitem> "
14231
 
#~ "und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im Menü "
14232
 
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
14233
 
#~ "Menüs</guimenu>."
 
15925
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen "
 
15926
#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </"
 
15927
#~ "guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im "
 
15928
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des "
 
15929
#~ "<guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>."
14234
15930
 
14235
15931
#~ msgid ""
14236
 
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By default, "
14237
 
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a stylized "
14238
 
#~ "footprint icon, as follows:"
 
15932
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By "
 
15933
#~ "default, the <guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a "
 
15934
#~ "stylized footprint icon, as follows:"
14239
15935
#~ msgstr ""
14240
15936
#~ "Sie können <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen zu den Panels "
14241
15937
#~ "hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels "
14259
15955
#~ msgstr "Klicken Sie auf das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>."
14260
15956
 
14261
15957
#~ msgid ""
14262
 
#~ "You can use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>. When you "
14263
 
#~ "use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, the "
 
15958
#~ "You can use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>. When "
 
15959
#~ "you use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, the "
14264
15960
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer."
14265
15961
#~ msgstr ""
14266
15962
#~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von "
14267
 
#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit "
14268
 
#~ "Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> am "
14269
 
#~ "Mauszeiger."
 
15963
#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
 
15964
#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</"
 
15965
#~ "guimenu> am Mauszeiger."
14270
15966
 
14271
15967
#~ msgid ""
14272
15968
#~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are "
14273
 
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. To change the "
14274
 
#~ "shortcut keys that open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
 
15969
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. To change "
 
15970
#~ "the shortcut keys that open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
14275
15971
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
14276
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard "
14277
 
#~ "Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>."
 
15972
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
 
15973
#~ "menuchoice>."
14278
15974
#~ msgstr ""
14279
 
#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu> "
14280
 
#~ "ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Um die "
14281
 
#~ "Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu> zu ändern, "
14282
 
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
14283
 
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></men"
14284
 
#~ "uchoice>."
 
15975
#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
 
15976
#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
 
15977
#~ "keycombo>. Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
 
15978
#~ "guimenu> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
 
15979
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
 
15980
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
14285
15981
 
14286
15982
#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
14287
15983
#~ msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu"
14288
15984
 
14289
15985
#~ msgid ""
14290
 
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
14291
 
#~ "panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
14292
 
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
14293
 
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
 
15986
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
 
15987
#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
 
15988
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
 
15989
#~ "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
14294
15990
#~ msgstr ""
14295
15991
#~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
14296
15992
#~ "Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem "
14297
15993
#~ "Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
14298
 
#~ "Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zu Panel "
14299
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
 
15994
#~ "Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zu Panel hinzufügen</"
 
15995
#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
14300
15996
 
14301
15997
#~ msgid "Customizing Your Menus"
14302
15998
#~ msgstr "Anpassen der Menüs"
14318
16014
#~ "menu. For more information, see <xref linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>."
14319
16015
#~ msgstr ""
14320
16016
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Panels verwenden Sie das Menüelement-"
14321
 
#~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref "
14322
 
#~ "linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>."
 
16017
#~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
 
16018
#~ "\"goseditmainmenu-11\"/>."
14323
16019
 
14324
16020
#~ msgid ""
14325
16021
#~ "When you use <application>Nautilus</application> to customize your menus, "
14326
16022
#~ "you must access the <guimenu>Applications</guimenu> menu or the "
14327
16023
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu from within "
14328
 
#~ "<application>Nautilus</application>. To access the "
14329
 
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu or the <guimenu>Desktop "
14330
 
#~ "Preferences</guimenu> menu, open a <application>Nautilus</application> "
14331
 
#~ "window. Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
14332
 
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Double-click on the "
14333
 
#~ "<guilabel>Applications</guilabel> object or on the <guilabel>Desktop "
14334
 
#~ "Preferences</guilabel> object. For more information on "
14335
 
#~ "<application>Nautilus</application>, see <emphasis>Nautilus File "
14336
 
#~ "Manager</emphasis>."
 
16024
#~ "<application>Nautilus</application>. To access the <guimenu>Applications</"
 
16025
#~ "guimenu> menu or the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu, open a "
 
16026
#~ "<application>Nautilus</application> window. Choose "
 
16027
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
 
16028
#~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object "
 
16029
#~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more "
 
16030
#~ "information on <application>Nautilus</application>, see "
 
16031
#~ "<emphasis>Nautilus File Manager</emphasis>."
14337
16032
#~ msgstr ""
14338
16033
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> "
14339
16034
#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-"
14340
 
#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. Für "
14341
 
#~ "den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
 
16035
#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. "
 
16036
#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
14342
16037
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein "
14343
16038
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
14344
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten "
14345
 
#~ "</guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
 
16039
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </"
 
16040
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
14346
16041
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-"
14347
16042
#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu "
14348
16043
#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt "
14349
16044
#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>."
14350
16045
 
14351
16046
#~ msgid ""
14352
 
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location where "
14353
 
#~ "you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
14354
 
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose "
14355
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
14356
 
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-click on the "
14357
 
#~ "<guilabel>Applications</guilabel> object."
 
16047
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location "
 
16048
#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
 
16049
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 
16050
#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
 
16051
#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
14358
16052
#~ msgstr ""
14359
16053
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
14360
 
#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein Menü "
14361
 
#~ "zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
14362
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
14363
 
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
 
16054
#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein "
 
16055
#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
 
16056
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
 
16057
#~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
14364
16058
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
14365
16059
 
14366
16060
#~ msgid ""
14367
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
14368
 
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the view "
14369
 
#~ "pane. The name of the folder is selected."
 
16061
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
 
16062
#~ "guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the view pane. "
 
16063
#~ "The name of the folder is selected."
14370
16064
#~ msgstr ""
14371
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer "
14372
 
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner "
14373
 
#~ "mit dem Titel <guilabel>Ohne Titel</guilabel> hinzugefügt. Der Name des "
14374
 
#~ "Ordners wird ausgewählt."
 
16065
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
 
16066
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner mit dem "
 
16067
#~ "Titel <guilabel>Ohne Titel</guilabel> hinzugefügt. Der Name des Ordners "
 
16068
#~ "wird ausgewählt."
14375
16069
 
14376
16070
#~ msgid ""
14377
16071
#~ "The next time that you log out then log in again, the menu is in the "
14388
16082
 
14389
16083
#~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:"
14390
16084
#~ msgstr ""
14391
 
#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die folgenden "
14392
 
#~ "Schritte aus:"
 
16085
#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die "
 
16086
#~ "folgenden Schritte aus:"
14393
16087
 
14394
16088
#~ msgid ""
14395
16089
#~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher."
14398
16092
#~ "Startprogramm hinzufügen möchten."
14399
16093
 
14400
16094
#~ msgid ""
14401
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new item "
14402
 
#~ "to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create "
 
16095
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new "
 
16096
#~ "item to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create "
14403
16097
#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed."
14404
16098
#~ msgstr ""
14405
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges "
14406
 
#~ "Menü</guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü "
14407
 
#~ "hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld "
14408
 
#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> wird angezeigt."
 
16099
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
 
16100
#~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</"
 
16101
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm "
 
16102
#~ "erstellen</guilabel> wird angezeigt."
14409
16103
 
14410
16104
#~ msgid ""
14411
 
#~ "Enter the properties of the launcher in the <guilabel>Create "
14412
 
#~ "Launcher</guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
 
16105
#~ "Enter the properties of the launcher in the <guilabel>Create Launcher</"
 
16106
#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
14413
16107
#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
14414
16108
#~ "Panels</emphasis>."
14415
16109
#~ msgstr ""
14416
16110
#~ "Geben Sie im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> die "
14417
 
#~ "Eigenschaften des Startprogramms ein. Weitere Informationen zu Elementen im "
14418
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
 
16111
#~ "Eigenschaften des Startprogramms ein. Weitere Informationen zu Elementen "
 
16112
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
14419
16113
#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
14420
16114
 
14421
16115
#~ msgid "To Add a Launcher to an Empty Menu"
14428
16122
 
14429
16123
#~ msgid ""
14430
16124
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
14431
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
14432
 
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, double-click on the "
14433
 
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop background. The "
14434
 
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location is displayed."
 
16125
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
 
16126
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
 
16127
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
 
16128
#~ "guilabel> location is displayed."
14435
16129
#~ msgstr ""
14436
 
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
14437
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
14438
 
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-"
14439
 
#~ "Hintergrund auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. "
14440
 
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt."
 
16130
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
 
16131
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
 
16132
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
 
16133
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
 
16134
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt."
14441
16135
 
14442
16136
#~ msgid ""
14443
16137
#~ "In the <application>Nautilus</application> window, double-click on the "
14444
16138
#~ "object that represents the menu to which you want to add the launcher."
14445
16139
#~ msgstr ""
14446
16140
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
14447
 
#~ "Objekt, das das Menü repräsentiert, zu dem Sie das Startprogramm hinzufügen "
14448
 
#~ "möchten."
 
16141
#~ "Objekt, das das Menü repräsentiert, zu dem Sie das Startprogramm "
 
16142
#~ "hinzufügen möchten."
14449
16143
 
14450
16144
#~ msgid ""
14451
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
14452
 
#~ "Launcher</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
14453
 
#~ "dialog is displayed."
 
16145
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Launcher</"
 
16146
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog "
 
16147
#~ "is displayed."
14454
16148
#~ msgstr ""
14455
16149
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues "
14456
16150
#~ "Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld "
14464
16158
 
14465
16159
#~ msgid "To copy an existing launcher to a menu, perform the following steps:"
14466
16160
#~ msgstr ""
14467
 
#~ "Zum Hinzufügen eines vorhandenen Startprogramms zu einem Menü führen Sie die "
14468
 
#~ "folgenden Schritte aus:"
 
16161
#~ "Zum Hinzufügen eines vorhandenen Startprogramms zu einem Menü führen Sie "
 
16162
#~ "die folgenden Schritte aus:"
14469
16163
 
14470
16164
#~ msgid ""
14471
16165
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location from "
14472
16166
#~ "which you want to copy the launcher. For example, to copy a launcher from "
14473
 
#~ "the <guimenu>Applications</guimenu> menu, choose "
14474
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
14475
 
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-click on the "
14476
 
#~ "<guilabel>Applications</guilabel> object."
 
16167
#~ "the <guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 
16168
#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
 
16169
#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
14477
16170
#~ msgstr ""
14478
16171
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
14479
16172
#~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um "
14480
 
#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu kopieren, "
14481
 
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
14482
 
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken dann auf das Objekt "
14483
 
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
 
16173
#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu "
 
16174
#~ "kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
 
16175
#~ "guimenu><guimenuitem>Hier starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken "
 
16176
#~ "dann auf das Objekt <guilabel>Anwendungen</guilabel>."
14484
16177
 
14485
16178
#~ msgid ""
14486
16179
#~ "Select the launcher that you want to copy, then choose "
14487
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy "
14488
 
#~ "File</guimenuitem></menuchoice>."
 
16180
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
 
16181
#~ "menuchoice>."
14489
16182
#~ msgstr ""
14490
 
#~ "Wählen Sie das zu kopierende Startprogramm aus, und klicken Sie anschließend "
14491
 
#~ "auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datei "
14492
 
#~ "kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
 
16183
#~ "Wählen Sie das zu kopierende Startprogramm aus, und klicken Sie "
 
16184
#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 
16185
#~ "guimenu><guimenuitem>Datei kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
14493
16186
 
14494
16187
#~ msgid ""
14495
16188
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location to "
14499
16192
#~ "Verzeichnis, in das Sie das Startprogramm kopieren möchten."
14500
16193
 
14501
16194
#~ msgid ""
14502
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
14503
 
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>. The launcher is added to the new location."
 
16195
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</"
 
16196
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The launcher is added to the new location."
14504
16197
#~ msgstr ""
14505
16198
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
14506
16199
#~ "einfügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Startprogramm wird an der neuen "
14511
16204
#~ msgstr "Sie können das Startprogramm auch an die neue Position ziehen."
14512
16205
 
14513
16206
#~ msgid ""
14514
 
#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the new "
14515
 
#~ "menu location."
 
16207
#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the "
 
16208
#~ "new menu location."
14516
16209
#~ msgstr ""
14517
 
#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm an "
14518
 
#~ "der neuen Menüposition."
 
16210
#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm "
 
16211
#~ "an der neuen Menüposition."
14519
16212
 
14520
16213
#~ msgid "To Edit the Properties of a Menu"
14521
16214
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs"
14525
16218
 
14526
16219
#~ msgid "Right-click on any item in the menu that you want to edit."
14527
16220
#~ msgstr ""
14528
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Menüpunkt, den Sie bearbeiten "
14529
 
#~ "möchten."
14530
 
 
14531
 
#~ msgid ""
14532
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire "
14533
 
#~ "menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. A "
14534
 
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog is displayed."
14535
 
#~ msgstr ""
14536
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges "
14537
 
#~ "Menü</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das "
14538
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt."
14539
 
 
14540
 
#~ msgid ""
14541
 
#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher "
14542
 
#~ "Properties</guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
14543
 
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
14544
 
#~ "Panels</emphasis>."
14545
 
#~ msgstr ""
14546
 
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-"
14547
 
#~ "Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu den Elementen im "
14548
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im "
14549
 
#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
 
16221
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Menüpunkt, den Sie "
 
16222
#~ "bearbeiten möchten."
 
16223
 
 
16224
#~ msgid ""
 
16225
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
16226
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Launcher Properties</guilabel> "
 
16227
#~ "dialog is displayed."
 
16228
#~ msgstr ""
 
16229
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
 
16230
#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das "
 
16231
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird "
 
16232
#~ "angezeigt."
 
16233
 
 
16234
#~ msgid ""
 
16235
#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</"
 
16236
#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
 
16237
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working "
 
16238
#~ "With Panels</emphasis>."
 
16239
#~ msgstr ""
 
16240
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld "
 
16241
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
 
16242
#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
 
16243
#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
 
16244
#~ "emphasis>."
14550
16245
 
14551
16246
#~ msgid "To Edit a Menu Item"
14552
16247
#~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt"
14568
16263
#~ msgid ""
14569
16264
#~ "Modify the properties of the launcher in the <guilabel>Launcher "
14570
16265
#~ "Properties</guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
14571
 
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
14572
 
#~ "Panels</emphasis>."
 
16266
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working "
 
16267
#~ "With Panels</emphasis>."
14573
16268
#~ msgstr ""
14574
16269
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld "
14575
 
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu "
14576
 
#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> "
14577
 
#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
 
16270
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
 
16271
#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
 
16272
#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
 
16273
#~ "emphasis>."
14578
16274
 
14579
16275
#~ msgid "To Delete an Item from a Menu"
14580
16276
#~ msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü"
14600
16296
#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
14601
16297
 
14602
16298
#~ msgid ""
14603
 
#~ "The information in this chapter describes how to use windows in the desktop. "
14604
 
#~ "You can use several types of window manager with the GNOME desktop, for "
14605
 
#~ "example, <application>Metacity</application> and "
 
16299
#~ "The information in this chapter describes how to use windows in the "
 
16300
#~ "desktop. You can use several types of window manager with the GNOME "
 
16301
#~ "desktop, for example, <application>Metacity</application> and "
14606
16302
#~ "<application>Sawfish</application>. Many of the functions in "
14607
16303
#~ "<application>Metacity</application> are also available in "
14608
16304
#~ "<application>Sawfish</application>. This chapter describes the functions "
14609
16305
#~ "that are associated with the <application>Metacity</application> window "
14610
16306
#~ "manager."
14611
16307
#~ msgstr ""
14612
 
#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen zur Verwendung der Fenster auf "
14613
 
#~ "dem Desktop. Sie können verschiedene Arten von Fenster-Managern wie zum "
14614
 
#~ "Beispiel <application>Metacity</application> und <application> "
14615
 
#~ "Sawfish</application> auf dem GNOME-Desktop verwenden. Viele der Funktionen "
14616
 
#~ "in <application>Metacity</application> stehen auch in "
 
16308
#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen zur Verwendung der Fenster "
 
16309
#~ "auf dem Desktop. Sie können verschiedene Arten von Fenster-Managern wie "
 
16310
#~ "zum Beispiel <application>Metacity</application> und <application> "
 
16311
#~ "Sawfish</application> auf dem GNOME-Desktop verwenden. Viele der "
 
16312
#~ "Funktionen in <application>Metacity</application> stehen auch in "
14617
16313
#~ "<application>Sawfish</application> zur Verfügung. Dieses Kapitel bezieht "
14618
16314
#~ "sich auf die Funktionen des <application>Metacity</application>-Fenster-"
14619
16315
#~ "Managers."
14622
16318
#~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen"
14623
16319
 
14624
16320
#~ msgid ""
14625
 
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your windows "
14626
 
#~ "are displayed in subdivisions of your desktop that are called workspaces. A "
14627
 
#~ "workspace is a discrete area in which you can work. Every workspace on the "
14628
 
#~ "desktop contains the same desktop background, the same panels, and the same "
14629
 
#~ "menus. However, you can run different applications, and open different "
14630
 
#~ "windows in each workspace. You can display only one workspace at a time on "
14631
 
#~ "your desktop but you can have windows open in other workspaces."
 
16321
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your "
 
16322
#~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called "
 
16323
#~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work. Every "
 
16324
#~ "workspace on the desktop contains the same desktop background, the same "
 
16325
#~ "panels, and the same menus. However, you can run different applications, "
 
16326
#~ "and open different windows in each workspace. You can display only one "
 
16327
#~ "workspace at a time on your desktop but you can have windows open in "
 
16328
#~ "other workspaces."
14632
16329
#~ msgstr ""
14633
16330
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
14634
 
#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen bezeichnet "
14635
 
#~ "werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich. Alle "
14636
 
#~ "Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-Hintergrund, "
14637
 
#~ "dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf jeder "
14638
 
#~ "Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster "
14639
 
#~ "öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop angezeigt "
14640
 
#~ "werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen geöffnet haben."
 
16331
#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen "
 
16332
#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter "
 
16333
#~ "Arbeitsbereich. Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben "
 
16334
#~ "Desktop-Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können "
 
16335
#~ "jedoch auf jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und "
 
16336
#~ "verschiedene Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem "
 
16337
#~ "Desktop angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen "
 
16338
#~ "Arbeitsflächen geöffnet haben."
14641
16339
 
14642
16340
#~ msgid ""
14643
 
#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a visual "
14644
 
#~ "representation of your windows and workspaces, as show in <xref "
 
16341
#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a "
 
16342
#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref "
14645
16343
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
14646
16344
#~ msgstr ""
14647
 
#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
14648
 
#~ "visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
 
16345
#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt "
 
16346
#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
14649
16347
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)."
14650
16348
 
14651
16349
#~ msgid "Workspace Switcher Applet"
14656
16354
#~ "Applet \"Arbeitsfl�chen-Umschalter\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
14657
16355
 
14658
16356
#~ msgid ""
14659
 
#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to your desktop, right-"
14660
 
#~ "click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then "
14661
 
#~ "choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace "
14662
 
#~ "Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the "
14663
 
#~ "<guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of "
14664
 
#~ "workspaces you require."
 
16357
#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to your desktop, "
 
16358
#~ "right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, "
 
16359
#~ "then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The "
 
16360
#~ "<guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. "
 
16361
#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
 
16362
#~ "number of workspaces you require."
14665
16363
#~ msgstr ""
14666
 
#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu klicken "
14667
 
#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-"
14668
 
#~ "Umschalter</application> und wählen dann "
 
16364
#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu "
 
16365
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet "
 
16366
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann "
14669
16367
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
14670
 
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden "
14671
 
#~ "Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die "
14672
 
#~ "Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
 
16368
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. "
 
16369
#~ "Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</"
 
16370
#~ "guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
14673
16371
 
14674
16372
#~ msgid "Window Manager Behavior"
14675
16373
#~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers"
14676
16374
 
14677
16375
#~ msgid ""
14678
 
#~ "A window manager controls how windows appear and behave. The window manager "
14679
 
#~ "manages where your windows are located, and which window has focus. The "
14680
 
#~ "window frame contains buttons that enable you to perform standard actions "
14681
 
#~ "such as moving, closing, and resizing windows."
 
16376
#~ "A window manager controls how windows appear and behave. The window "
 
16377
#~ "manager manages where your windows are located, and which window has "
 
16378
#~ "focus. The window frame contains buttons that enable you to perform "
 
16379
#~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows."
14682
16380
#~ msgstr ""
14683
 
#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von Fenstern. "
14684
 
#~ "Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches Fenster aktiv ist, "
14685
 
#~ "und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. Der Fensterrahmen "
14686
 
#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen wie das Verschieben, "
14687
 
#~ "Schließen und Ändern der Größe von Fenstern ausführen können."
 
16381
#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von "
 
16382
#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches "
 
16383
#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. "
 
16384
#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen "
 
16385
#~ "wie das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern "
 
16386
#~ "ausführen können."
14688
16387
 
14689
16388
#~ msgid ""
14690
16389
#~ "You can configure some window manager settings in the "
14696
16395
#~ msgstr ""
14697
16396
#~ "Einige Fenster-Manager-Einstellungen können Sie im Einstellungstool "
14698
16397
#~ "<application>Fenster-Fokus</application> festlegen. In diesem Handbuch "
14699
 
#~ "werden die mit der Standardkonfiguration des "
14700
 
#~ "<application>Metacity</application>-Fenster-Managers verbundenen Funktionen "
14701
 
#~ "beschrieben. Die Standardkonfiguration wird im Einstellungstool "
14702
 
#~ "<application>Fensterfokus</application> festgelegt. Des Weiteren werden in "
14703
 
#~ "diesem Handbuch die Standardfunktionen des Themas \"Crux\" beschrieben."
 
16398
#~ "werden die mit der Standardkonfiguration des <application>Metacity</"
 
16399
#~ "application>-Fenster-Managers verbundenen Funktionen beschrieben. Die "
 
16400
#~ "Standardkonfiguration wird im Einstellungstool <application>Fensterfokus</"
 
16401
#~ "application> festgelegt. Des Weiteren werden in diesem Handbuch die "
 
16402
#~ "Standardfunktionen des Themas \"Crux\" beschrieben."
14704
16403
 
14705
16404
#~ msgid "Types of Window"
14706
16405
#~ msgstr "Fensterarten"
14716
16415
 
14717
16416
#~ msgid ""
14718
16417
#~ "When you start an application, an application window opens. The window "
14719
 
#~ "manager applies a frame to the application window. By default, the top edge "
14720
 
#~ "of the application window contains a titlebar. The titlebar contains buttons "
14721
 
#~ "that you can use to work with the window. The buttons in an application "
14722
 
#~ "window frame enable you to perform actions such as open the <guimenu>Window "
14723
 
#~ "Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window Menu</guimenu> "
14724
 
#~ "provides a number of actions that you can perform on the window."
 
16418
#~ "manager applies a frame to the application window. By default, the top "
 
16419
#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains "
 
16420
#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an "
 
16421
#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the "
 
16422
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window "
 
16423
#~ "Menu</guimenu> provides a number of actions that you can perform on the "
 
16424
#~ "window."
14725
16425
#~ msgstr ""
14726
16426
#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der "
14727
 
#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen Rand "
14728
 
#~ "des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. Sie "
14729
 
#~ "enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den Schaltflächen "
14730
 
#~ "im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie das Öffnen des "
14731
 
#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des Fensters ausführen. "
14732
 
#~ "Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe von Funktionen, die "
14733
 
#~ "Sie am Fenster ausführen können."
 
16427
#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen "
 
16428
#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. "
 
16429
#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
 
16430
#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie "
 
16431
#~ "das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des "
 
16432
#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe "
 
16433
#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."
14734
16434
 
14735
16435
#~ msgid ""
14736
 
#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For example, "
14737
 
#~ "you can use the titlebar to move the dialog. The frame also contains buttons "
14738
 
#~ "that enable you to do the following:"
 
16436
#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For "
 
16437
#~ "example, you can use the titlebar to move the dialog. The frame also "
 
16438
#~ "contains buttons that enable you to do the following:"
14739
16439
#~ msgstr ""
14740
 
#~ "Am oberen Rand des Rahmens befinden sich die Komponenten für die Arbeit mit "
14741
 
#~ "dem Fenster. Mithilfe der Titelleiste können Sie beispielsweise das "
 
16440
#~ "Am oberen Rand des Rahmens befinden sich die Komponenten für die Arbeit "
 
16441
#~ "mit dem Fenster. Mithilfe der Titelleiste können Sie beispielsweise das "
14742
16442
#~ "Dialogfeld verschieben. Der Rahmen enthält außerdem Schaltflächen für "
14743
16443
#~ "folgende Aufgaben:"
14744
16444
 
14748
16448
#~ msgid ""
14749
16449
#~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you "
14750
16450
#~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some "
14751
 
#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close the "
14752
 
#~ "dialog."
 
16451
#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close "
 
16452
#~ "the dialog."
14753
16453
#~ msgstr ""
14754
16454
#~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster "
14755
 
#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor allen "
14756
 
#~ "anderen Fenstern platziert. Einige Dialogfenster gestatten die weitere "
14757
 
#~ "Arbeit in der Anwendung erst wieder, nachdem sie geschlossen wurden."
 
16455
#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor "
 
16456
#~ "allen anderen Fenstern platziert. Einige Dialogfenster gestatten die "
 
16457
#~ "weitere Arbeit in der Anwendung erst wieder, nachdem sie geschlossen "
 
16458
#~ "wurden."
14758
16459
 
14759
16460
#~ msgid "frames"
14760
16461
#~ msgstr "Rahmen"
14764
16465
#~ "titlebar. The titlebar contains buttons that you can use to work with the "
14765
16466
#~ "window."
14766
16467
#~ msgstr ""
14767
 
#~ "Der Fensterrahmen bildet den Rand des Fensters. Er enthält eine Titelleiste. "
14768
 
#~ "Die Titelleiste enthält Schaltflächen für die Arbeit mit dem Fenster."
 
16468
#~ "Der Fensterrahmen bildet den Rand des Fensters. Er enthält eine "
 
16469
#~ "Titelleiste. Die Titelleiste enthält Schaltflächen für die Arbeit mit dem "
 
16470
#~ "Fenster."
14769
16471
 
14770
16472
#~ msgid ""
14771
 
#~ "You can apply several themes to your window frames. The theme determines how "
14772
 
#~ "the frame looks. To choose a theme for all your window frames, choose "
 
16473
#~ "You can apply several themes to your window frames. The theme determines "
 
16474
#~ "how the frame looks. To choose a theme for all your window frames, choose "
14773
16475
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
14774
16476
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>."
14775
16477
#~ msgstr ""
14776
16478
#~ "Sie können den Fensterrahmen verschiedene Themen zuweisen. Das Thema "
14777
16479
#~ "bestimmt das Aussehen des Rahmens. Zum Festlegen eines Themas für alle "
14778
 
#~ "Fensterrahmen wählen Sie "
14779
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
14780
 
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice>."
 
16480
#~ "Fensterrahmen wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
 
16481
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Thema</"
 
16482
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
14781
16483
 
14782
16484
#~ msgid "Control Elements"
14783
16485
#~ msgstr "Steuerelemente"
14786
16488
#~ msgstr "Rahmensteuerelemente"
14787
16489
 
14788
16490
#~ msgid ""
14789
 
#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. In "
14790
 
#~ "particular, the titlebar contains various buttons. The following figure "
14791
 
#~ "shows the titlebar of an application window:"
 
16491
#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. "
 
16492
#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following "
 
16493
#~ "figure shows the titlebar of an application window:"
14792
16494
#~ msgstr ""
14793
16495
#~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster "
14794
 
#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. Die "
14795
 
#~ "folgende Abbildung zeigt die Titelleiste eines Anwendungsfensters."
 
16496
#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. "
 
16497
#~ "Die folgende Abbildung zeigt die Titelleiste eines Anwendungsfensters."
14796
16498
 
14797
16499
#~ msgid ""
14798
 
#~ "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, Maximize, "
14799
 
#~ "Close Window buttons."
 
16500
#~ "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, "
 
16501
#~ "Maximize, Close Window buttons."
14800
16502
#~ msgstr ""
14801
16503
#~ "Titelleiste eines Fensters. Grafiktext: Fenstermen�-Schaltfl�che, "
14802
 
#~ "Titelleiste, Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, Schaltfl�che \"Fenster "
14803
 
#~ "schlie�en\"."
 
16504
#~ "Titelleiste, Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, Schaltfl�che "
 
16505
#~ "\"Fenster schlie�en\"."
14804
16506
 
14805
16507
#~ msgid ""
14806
 
#~ "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. <xref "
14807
 
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> describes the active control elements on "
14808
 
#~ "window frames, from left to right."
 
16508
#~ "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. "
 
16509
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> describes the active control "
 
16510
#~ "elements on window frames, from left to right."
14809
16511
#~ msgstr ""
14810
16512
#~ "Auch Dialogfenster enthalten einige Fensterrahmen-Steuerelemente. <xref "
14811
 
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> beschreibt die aktiven Steuerelemente in den "
14812
 
#~ "Fensterrahmen (v.l.n.r.)."
 
16513
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> beschreibt die aktiven Steuerelemente in "
 
16514
#~ "den Fensterrahmen (v.l.n.r.)."
14813
16515
 
14814
16516
#~ msgid "Window Frame Control Elements"
14815
16517
#~ msgstr "Fensterrahmen-Steuerelemente"
14822
16524
 
14823
16525
#~ msgid "Click on the button to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
14824
16526
#~ msgstr ""
14825
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu "
14826
 
#~ "öffnen."
 
16527
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
 
16528
#~ "zu öffnen."
14827
16529
 
14828
16530
#~ msgid "Titlebar"
14829
16531
#~ msgstr "Titelleiste"
14835
16537
#~ "To shade the window, double-click on the titlebar. To unshade the window, "
14836
16538
#~ "double-click on the titlebar again."
14837
16539
#~ msgstr ""
14838
 
#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um die "
14839
 
#~ "Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das "
14840
 
#~ "Fenster."
 
16540
#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um "
 
16541
#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf "
 
16542
#~ "das Fenster."
14841
16543
 
14842
16544
#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button"
14843
16545
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>"
14844
16546
 
14845
16547
#~ msgid ""
14846
 
#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button to minimize the window."
 
16548
#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button to minimize the "
 
16549
#~ "window."
14847
16550
#~ msgstr ""
14848
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße "
14849
 
#~ "verkleinern</guibutton>, um das Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern."
 
16551
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</"
 
16552
#~ "guibutton>, um das Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern."
14850
16553
 
14851
16554
#~ msgid "<guibutton>Maximize</guibutton> button"
14852
16555
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>"
14853
16556
 
14854
16557
#~ msgid ""
14855
 
#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize the window."
 
16558
#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize the "
 
16559
#~ "window."
14856
16560
#~ msgstr ""
14857
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>, um das "
14858
 
#~ "Fenster zu maximieren."
 
16561
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>, um "
 
16562
#~ "das Fenster zu maximieren."
14859
16563
 
14860
16564
#~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button"
14861
16565
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenster schließen</guibutton>"
14862
16566
 
14863
16567
#~ msgid ""
14864
 
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the window."
 
16568
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the "
 
16569
#~ "window."
14865
16570
#~ msgstr ""
14866
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster schießen</guibutton>, um "
14867
 
#~ "das Fenster zu schließen."
 
16571
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster schießen</guibutton>, "
 
16572
#~ "um das Fenster zu schließen."
14868
16573
 
14869
16574
#~ msgid ""
14870
16575
#~ "The border around the window. Use the border to perform the following "
14876
16581
#~ msgid ""
14877
16582
#~ "To resize the window grab the border and drag the border to the new size."
14878
16583
#~ msgstr ""
14879
 
#~ "Um die Fenstergröße zu ändern, greifen Sie den Rand mit der Maus und ziehen "
14880
 
#~ "ihn auf die neue Größe."
 
16584
#~ "Um die Fenstergröße zu ändern, greifen Sie den Rand mit der Maus und "
 
16585
#~ "ziehen ihn auf die neue Größe."
14881
16586
 
14882
16587
#~ msgid ""
14883
16588
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border."
14884
16589
#~ msgstr ""
14885
 
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der rechten "
14886
 
#~ "Maustaste auf den Rand."
 
16590
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der "
 
16591
#~ "rechten Maustaste auf den Rand."
14887
16592
 
14888
16593
#~ msgid "Window contents"
14889
16594
#~ msgstr "Fensterinhalt"
14892
16597
#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the "
14893
16598
#~ "following actions:"
14894
16599
#~ msgstr ""
14895
 
#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können Sie "
14896
 
#~ "die folgenden Schritte ausführen:"
 
16600
#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können "
 
16601
#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:"
14897
16602
 
14898
16603
#~ msgid ""
14899
 
#~ "To move a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, click in the window "
14900
 
#~ "contents, then drag the window to the new location."
 
16604
#~ "To move a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, click in the "
 
16605
#~ "window contents, then drag the window to the new location."
14901
16606
#~ msgstr ""
14902
16607
#~ "Zum Verschieben eines Fensters halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> "
14903
 
#~ "gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an die "
14904
 
#~ "neue Position."
 
16608
#~ "gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an "
 
16609
#~ "die neue Position."
14905
16610
 
14906
16611
#~ msgid ""
14907
 
#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click "
14908
 
#~ "near the corner you want to resize. To resize the window, drag from the "
14909
 
#~ "corner on which you middle-clicked."
 
16612
#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-"
 
16613
#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from "
 
16614
#~ "the corner on which you middle-clicked."
14910
16615
#~ msgstr ""
14911
16616
#~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste "
14912
 
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren Maustaste "
14913
 
#~ "in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann in die "
14914
 
#~ "gewünschte Richtung."
 
16617
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren "
 
16618
#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann "
 
16619
#~ "in die gewünschte Richtung."
14915
16620
 
14916
16621
#~ msgid ""
14917
 
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold "
14918
 
#~ "<keycap>Alt</keycap>, then right-click in the window contents."
 
16622
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</"
 
16623
#~ "keycap>, then right-click in the window contents."
14919
16624
#~ msgstr ""
14920
16625
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> halten Sie die Taste "
14921
 
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste auf "
14922
 
#~ "den Fensterinhalt."
 
16626
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste "
 
16627
#~ "auf den Fensterinhalt."
14923
16628
 
14924
16629
#~ msgid "Menus and Applets for Working With Windows and Workspaces"
14925
16630
#~ msgstr "Menüs und Applets für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen"
14931
16636
#~ msgstr "Fenstermenü"
14932
16637
 
14933
16638
#~ msgid ""
14934
 
#~ "Window Menu. Menu items: Minimize, Maximize, Shade, Move, Resize, Close, Put "
14935
 
#~ "on All Workspaces, Move to workspace_name."
 
16639
#~ "Window Menu. Menu items: Minimize, Maximize, Shade, Move, Resize, Close, "
 
16640
#~ "Put on All Workspaces, Move to workspace_name."
14936
16641
#~ msgstr ""
14937
16642
#~ "Fenstermen�. Men�punkte: Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, "
14938
 
#~ "Schattieren, Verschieben, Gr��e �ndern, Schlie�en, Auf allen Arbeitsfl�chen "
14939
 
#~ "platzieren, Auf Arbeitsfl�chen Name verschieben."
 
16643
#~ "Schattieren, Verschieben, Gr��e �ndern, Schlie�en, Auf allen "
 
16644
#~ "Arbeitsfl�chen platzieren, Auf Arbeitsfl�chen Name verschieben."
14940
16645
 
14941
16646
#~ msgid ""
14942
 
#~ "The <guimenu>Window Menu</guimenu> is a menu of commands that you can use to "
14943
 
#~ "perform actions on your windows. To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> "
14944
 
#~ "perform one of the following actions:"
 
16647
#~ "The <guimenu>Window Menu</guimenu> is a menu of commands that you can use "
 
16648
#~ "to perform actions on your windows. To open the <guimenu>Window Menu</"
 
16649
#~ "guimenu> perform one of the following actions:"
14945
16650
#~ msgstr ""
14946
 
#~ "Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält Befehle, mit denen Sie Funktionen "
14947
 
#~ "für die Fenster ausführen können. Zum Öffnen des "
14948
 
#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
 
16651
#~ "Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält Befehle, mit denen Sie "
 
16652
#~ "Funktionen für die Fenster ausführen können. Zum Öffnen des "
 
16653
#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> führen Sie einen der folgenden Schritte "
 
16654
#~ "aus:"
14949
16655
 
14950
16656
#~ msgid ""
14951
16657
#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button on the window that "
14958
16664
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click on any part of the "
14959
16665
#~ "window that you want to work with."
14960
16666
#~ msgstr ""
14961
 
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie dann mit "
14962
 
#~ "der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle des Fensters, mit dem Sie "
14963
 
#~ "arbeiten möchten."
 
16667
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie dann "
 
16668
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle des Fensters, mit dem "
 
16669
#~ "Sie arbeiten möchten."
14964
16670
 
14965
16671
#~ msgid ""
14966
 
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and submenus "
14967
 
#~ "in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
 
16672
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and "
 
16673
#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
14968
16674
#~ msgstr ""
14969
 
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und Untermenüs "
14970
 
#~ "des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>."
 
16675
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und "
 
16676
#~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>."
14971
16677
 
14972
16678
#~ msgid "Window Menu Commands and Submenus"
14973
16679
#~ msgstr "Befehle und Untermenüs des Fenstermenüs"
14976
16682
#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"
14977
16683
 
14978
16684
#~ msgid ""
14979
 
#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>"
 
16685
#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</"
 
16686
#~ "guimenuitem>"
14980
16687
#~ msgstr ""
14981
 
#~ "<guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> oder "
14982
 
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>"
 
16688
#~ "<guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Wiederherstellen</"
 
16689
#~ "guimenuitem>"
14983
16690
 
14984
16691
#~ msgid ""
14985
16692
#~ "Maximizes the window. If the window is already maximized, choose "
14986
 
#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem> to restore the window to its previous "
14987
 
#~ "size."
 
16693
#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem> to restore the window to its "
 
16694
#~ "previous size."
14988
16695
#~ msgstr ""
14989
16696
#~ "Maximiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits maximiert ist, wählen Sie "
14990
16697
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>, um zur vorherigen Größe des "
14998
16705
 
14999
16706
#~ msgid ""
15000
16707
#~ "Shades the window. If the window is already shaded, choose "
15001
 
#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem> to restore the window to its previous size."
 
16708
#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem> to restore the window to its previous "
 
16709
#~ "size."
15002
16710
#~ msgstr ""
15003
 
#~ "Schattiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits schattiert ist, wählen Sie "
15004
 
#~ "<guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>, um zur vorherigen Größe "
15005
 
#~ "des Fensters zurückzukehren."
 
16711
#~ "Schattiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits schattiert ist, wählen "
 
16712
#~ "Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>, um zur vorherigen "
 
16713
#~ "Größe des Fensters zurückzukehren."
15006
16714
 
15007
16715
#~ msgid "Move"
15008
16716
#~ msgstr "Verschieben"
15027
16735
#~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>"
15028
16736
 
15029
16737
#~ msgid ""
15030
 
#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on all "
15031
 
#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</guimenuitem> "
15032
 
#~ "to put the window on the current workspace only."
 
16738
#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on "
 
16739
#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
 
16740
#~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only."
15033
16741
#~ msgstr ""
15034
16742
#~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster "
15035
 
#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
15036
 
#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf der "
15037
 
#~ "aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
 
16743
#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
 
16744
#~ "auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf "
 
16745
#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
15038
16746
 
15039
16747
#~ msgid ""
15040
 
#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> "
15041
 
#~ "or <guimenuitem>Only on "
15042
 
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem>"
 
16748
#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></"
 
16749
#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>Only on <replaceable>workspace_name</"
 
16750
#~ "replaceable></guimenuitem>"
15043
16751
#~ msgstr ""
15044
16752
#~ "<guimenuitem>Auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> "
15045
16753
#~ "verschieben</guimenuitem> oder <guimenuitem>Nur auf "
15046
16754
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>"
15047
16755
 
15048
16756
#~ msgid ""
15049
 
#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on all "
15050
 
#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
15051
 
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window on "
15052
 
#~ "the workspace that you want."
 
16757
#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on "
 
16758
#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
 
16759
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window "
 
16760
#~ "on the workspace that you want."
15053
16761
#~ msgstr ""
15054
 
#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das Fenster "
15055
 
#~ "auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
15056
 
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das Fenster "
15057
 
#~ "auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren."
 
16762
#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das "
 
16763
#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
 
16764
#~ "auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
 
16765
#~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren."
15058
16766
 
15059
16767
#~ msgid "Window List Applet"
15060
16768
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\""
15087
16795
#~ msgstr "Ein reduziertes Fenster wiederherstellen"
15088
16796
 
15089
16797
#~ msgid ""
15090
 
#~ "When you open an application window, <application>Window List</application> "
15091
 
#~ "displays a button that represents the window. The window list buttons show "
15092
 
#~ "which application windows are open. You can view which windows are open even "
15093
 
#~ "if some windows are minimized, or other windows overlap a window. "
15094
 
#~ "<application>Window List</application> can display buttons for the windows "
15095
 
#~ "in your current workspace, or in all workspaces. To select this option, you "
15096
 
#~ "must change the preferences of <application>Window List</application>."
 
16798
#~ "When you open an application window, <application>Window List</"
 
16799
#~ "application> displays a button that represents the window. The window "
 
16800
#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which "
 
16801
#~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows "
 
16802
#~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display "
 
16803
#~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. "
 
16804
#~ "To select this option, you must change the preferences of "
 
16805
#~ "<application>Window List</application>."
15097
16806
#~ msgstr ""
15098
 
#~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die "
15099
 
#~ "<application>Fensterliste</application> eine Schaltfläche für das Fenster "
15100
 
#~ "an. Die Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
 
16807
#~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die <application>Fensterliste</"
 
16808
#~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die "
 
16809
#~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
15101
16810
#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf "
15102
 
#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. Die "
15103
 
#~ "<application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die Fenster "
15104
 
#~ "der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. Zum "
15105
 
#~ "Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
 
16811
#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. "
 
16812
#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die "
 
16813
#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. "
 
16814
#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
15106
16815
#~ "<application>Fensterliste</application> ändern."
15107
16816
 
15108
16817
#~ msgid ""
15109
 
#~ "You can also right-click on a window list button to open the <guimenu>Window "
15110
 
#~ "Menu</guimenu> for the window that the button represents. When you open the "
15111
 
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> from <application>Window List</application>, "
15112
 
#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain the workspace commands. "
15113
 
#~ "For more information on the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see "
15114
 
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
 
16818
#~ "You can also right-click on a window list button to open the "
 
16819
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for the window that the button represents. "
 
16820
#~ "When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from <application>Window "
 
16821
#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain "
 
16822
#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</"
 
16823
#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
15115
16824
#~ msgstr ""
15116
 
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine Fensterlistenschaltfläche "
15117
 
#~ "klicken, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> für das Fenster zu öffnen, "
15118
 
#~ "das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie das "
15119
 
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die "
15120
 
#~ "<application>Fensterliste</application> öffnen, enthält das "
15121
 
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere "
15122
 
#~ "Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</guimenu> finden Sie im Abschnitt "
15123
 
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
 
16825
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine "
 
16826
#~ "Fensterlistenschaltfläche klicken, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
 
16827
#~ "für das Fenster zu öffnen, das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie "
 
16828
#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
 
16829
#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
 
16830
#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
 
16831
#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
15124
16832
 
15125
16833
#~ msgid ""
15126
 
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> shows <application>Window "
15127
 
#~ "List</application> when the following windows are open:"
 
16834
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> shows <application>Window List</"
 
16835
#~ "application> when the following windows are open:"
15128
16836
#~ msgstr ""
15129
16837
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> zeigt die "
15130
 
#~ "<application>Fensterliste</application>, wenn die folgenden Fenster geöffnet "
15131
 
#~ "sind:"
 
16838
#~ "<application>Fensterliste</application>, wenn die folgenden Fenster "
 
16839
#~ "geöffnet sind:"
15132
16840
 
15133
16841
#~ msgid "Dictionary"
15134
16842
#~ msgstr "Wörterbuch"
15140
16848
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
15141
16849
 
15142
16850
#~ msgid ""
15143
 
#~ "The buttons in the applet show the status of your windows. <xref "
15144
 
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> explains the information that the window "
15145
 
#~ "list buttons provide about the window. The examples in <xref "
15146
 
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> refer to <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-"
15147
 
#~ "8\"/>."
 
16851
#~ "The buttons in the applet show the status of your windows. <xref linkend="
 
16852
#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> explains the information that the window list "
 
16853
#~ "buttons provide about the window. The examples in <xref linkend="
 
16854
#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> refer to <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/>."
15148
16855
#~ msgstr ""
15149
 
#~ "Die Schaltflächen im Applet zeigen den Status der Fenster. <xref "
15150
 
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> erläutert die Informationen, die die "
15151
 
#~ "Fensterlistenschaltflächen über das Fenster liefern. Die Beispiele in <xref "
15152
 
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> beziehen sich auf die <xref "
15153
 
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/>."
 
16856
#~ "Die Schaltflächen im Applet zeigen den Status der Fenster. <xref linkend="
 
16857
#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> erläutert die Informationen, die die "
 
16858
#~ "Fensterlistenschaltflächen über das Fenster liefern. Die Beispiele in "
 
16859
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> beziehen sich auf die <xref linkend="
 
16860
#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/>."
15154
16861
 
15155
16862
#~ msgid "window status information"
15156
16863
#~ msgstr "Fensterstatusinformationen"
15184
16891
 
15185
16892
#~ msgid "Button is not pressed in, no square brackets around title."
15186
16893
#~ msgstr ""
15187
 
#~ "Schaltfläche ist nicht hineingedrückt, Titel steht nicht in eckigen Klammern."
 
16894
#~ "Schaltfläche ist nicht hineingedrückt, Titel steht nicht in eckigen "
 
16895
#~ "Klammern."
15188
16896
 
15189
16897
#~ msgid "The window is displayed, and is not minimized."
15190
16898
#~ msgstr "Das Fenster wird angezeigt und nicht auf Symbolgröße verkleinert."
15199
16907
#~ msgstr "Gruppieren von Schaltflächen"
15200
16908
 
15201
16909
#~ msgid ""
15202
 
#~ "<application>Window List</application> can group the buttons that represent "
15203
 
#~ "windows in the same class under one window list button. The <guibutton>Gnome-"
15204
 
#~ "terminal</guibutton> button in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> is an "
15205
 
#~ "example of a button that represents a group of buttons. The following figure "
15206
 
#~ "shows an example of <application>Window List</application> with a button "
15207
 
#~ "group open:"
 
16910
#~ "<application>Window List</application> can group the buttons that "
 
16911
#~ "represent windows in the same class under one window list button. The "
 
16912
#~ "<guibutton>Gnome-terminal</guibutton> button in <xref linkend="
 
16913
#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/> is an example of a button that represents a group "
 
16914
#~ "of buttons. The following figure shows an example of <application>Window "
 
16915
#~ "List</application> with a button group open:"
15208
16916
#~ msgstr ""
15209
 
#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen, die Fenster "
15210
 
#~ "derselben Klasse repräsentieren, unter einer Fensterlistenschaltfläche "
15211
 
#~ "gruppieren. Die Schaltfläche <guibutton>Gnome-terminal</guibutton> in <xref "
15212
 
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein Beispiel für eine Schaltfläche, die "
15213
 
#~ "eine Gruppe von Schaltflächen repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt "
15214
 
#~ "ein Beispiel für eine <application>Fensterliste</application> mit geöffneter "
 
16917
#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen, die "
 
16918
#~ "Fenster derselben Klasse repräsentieren, unter einer "
 
16919
#~ "Fensterlistenschaltfläche gruppieren. Die Schaltfläche <guibutton>Gnome-"
 
16920
#~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein "
 
16921
#~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen "
 
16922
#~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine "
 
16923
#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter "
15215
16924
#~ "Schaltflächengruppe:"
15216
16925
 
15217
16926
#~ msgid "Window List applet with button group open."
15223
16932
#~ "focus to windows, minimize windows, and restore windows."
15224
16933
#~ msgstr ""
15225
16934
#~ "Um eine Liste der Fenster in einer Gruppe zu öffnen, klicken Sie auf die "
15226
 
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Sie können auf die "
15227
 
#~ "Objekte in der Liste klicken, um Fenster zu aktivieren, auf Symbolgröße zu "
15228
 
#~ "reduzieren und wiederherzustellen."
 
16935
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Sie können auf "
 
16936
#~ "die Objekte in der Liste klicken, um Fenster zu aktivieren, auf "
 
16937
#~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen."
15229
16938
 
15230
16939
#~ msgid ""
15231
 
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button group, "
15232
 
#~ "right-click on the window list button that represents the group. A list of "
15233
 
#~ "the windows in the group is displayed. To open the <guimenu>Window "
15234
 
#~ "Menu</guimenu> for a window in the group, click on the item in the list. "
15235
 
#~ "When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from the "
15236
 
#~ "<application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> "
15237
 
#~ "does not contain the workspace commands. For more information on the "
15238
 
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-"
15239
 
#~ "24\"/>."
 
16940
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button "
 
16941
#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A "
 
16942
#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the "
 
16943
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the "
 
16944
#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from "
 
16945
#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</"
 
16946
#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on "
 
16947
#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend="
 
16948
#~ "\"gosmetacity-24\"/>."
15240
16949
#~ msgstr ""
15241
16950
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer "
15242
16951
#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
15243
 
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint eine "
15244
 
#~ "Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des "
 
16952
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint "
 
16953
#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des "
15245
16954
#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie "
15246
16955
#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das "
15247
 
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die "
15248
 
#~ "<application>Fensterliste</application> öffnen, enthält das "
15249
 
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere "
15250
 
#~ "Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</guimenu> finden Sie im Abschnitt "
15251
 
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
 
16956
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
 
16957
#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
 
16958
#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
 
16959
#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
15252
16960
 
15253
16961
#~ msgid "Workspace Switcher applet"
15254
16962
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)"
15258
16966
 
15259
16967
#~ msgid ""
15260
16968
#~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual "
15261
 
#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=\"gosmetacity-"
15262
 
#~ "FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows the applet when "
15263
 
#~ "the GNOME session contains four workspaces. Your workspaces appear as "
15264
 
#~ "buttons on the applet. The background of the button in the applet that "
15265
 
#~ "represents the current workspace is highlighted. The current workspace in "
15266
 
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the workspace at the left of the "
15267
 
#~ "applet. To switch to another workspace, click on the workspace in the applet."
 
16969
#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend="
 
16970
#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows "
 
16971
#~ "the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your "
 
16972
#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button "
 
16973
#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The "
 
16974
#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the "
 
16975
#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, "
 
16976
#~ "click on the workspace in the applet."
15268
16977
#~ msgstr ""
15269
 
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine visuelle "
15270
 
#~ "Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-"
15271
 
#~ "722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt das Applet, wenn die "
15272
 
#~ "GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die Arbeitsflächen erscheinen als "
15273
 
#~ "Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund der Schaltfläche im Applet, die die "
15274
 
#~ "aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, ist hervorgehoben. Die aktuelle "
15275
 
#~ "Arbeitsfläche in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die "
15276
 
#~ "Arbeitsfläche links im Applet. Um zu einer anderen Arbeitsfläche zu "
15277
 
#~ "wechseln, klicken Sie auf die Arbeitsfläche im Applet."
 
16978
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
 
16979
#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend="
 
16980
#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt "
 
16981
#~ "das Applet, wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die "
 
16982
#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund "
 
16983
#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, "
 
16984
#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend="
 
16985
#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu "
 
16986
#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die "
 
16987
#~ "Arbeitsfläche im Applet."
15278
16988
 
15279
16989
#~ msgid ""
15280
 
#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the application "
15281
 
#~ "windows and dialogs that are open in your workspaces."
 
16990
#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the "
 
16991
#~ "application windows and dialogs that are open in your workspaces."
15282
16992
#~ msgstr ""
15283
 
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt auch die auf "
15284
 
#~ "den Arbeitsflächen geöffneten Anwendungs- und Dialogfenster an."
 
16993
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt auch die "
 
16994
#~ "auf den Arbeitsflächen geöffneten Anwendungs- und Dialogfenster an."
15285
16995
 
15286
16996
#~ msgid ""
15287
16997
#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the "
15288
 
#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the applet "
15289
 
#~ "is set up to display the workspaces in one row. You can specify the number "
15290
 
#~ "of rows in which your workspaces are displayed in <application>Workspace "
15291
 
#~ "Switcher</application>. You can also change the default behavior of the "
15292
 
#~ "applet to display the names of your workspaces in the applet."
 
16998
#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the "
 
16999
#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify "
 
17000
#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in "
 
17001
#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the "
 
17002
#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in "
 
17003
#~ "the applet."
15293
17004
#~ msgstr ""
15294
 
#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links nach "
15295
 
#~ "rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
15296
 
#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. Sie "
15297
 
#~ "können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen im "
15298
 
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
 
17005
#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links "
 
17006
#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
 
17007
#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. "
 
17008
#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen "
 
17009
#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
15299
17010
#~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die "
15300
17011
#~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden."
15301
17012
 
15306
17017
#~ msgstr "Fensterlistensymbol"
15307
17018
 
15308
17019
#~ msgid ""
15309
 
#~ "From the Menu Panel, you can view a list of all windows that are currently "
15310
 
#~ "open. You can also choose a window to give focus to. To view the window "
15311
 
#~ "list, click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. The "
15312
 
#~ "following figure shows an example of the window list that is displayed from "
15313
 
#~ "the Menu Panel:"
 
17020
#~ "From the Menu Panel, you can view a list of all windows that are "
 
17021
#~ "currently open. You can also choose a window to give focus to. To view "
 
17022
#~ "the window list, click on the icon at the extreme right of the Menu "
 
17023
#~ "Panel. The following figure shows an example of the window list that is "
 
17024
#~ "displayed from the Menu Panel:"
15314
17025
#~ msgstr ""
15315
 
#~ "Über den Menü-Panel können Sie eine Liste aller momentan geöffneten Fenster "
15316
 
#~ "anzeigen. Außerdem können Sie dort das aktive Fenster auswählen. Zum "
15317
 
#~ "Anzeigen der Fensterliste klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-"
15318
 
#~ "Panel. Die folgende Abbildung zeigt das Beispiel einer Fensterliste, die "
15319
 
#~ "über den Menü-Panel aufgerufen wird:"
 
17026
#~ "Über den Menü-Panel können Sie eine Liste aller momentan geöffneten "
 
17027
#~ "Fenster anzeigen. Außerdem können Sie dort das aktive Fenster auswählen. "
 
17028
#~ "Zum Anzeigen der Fensterliste klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im "
 
17029
#~ "Menü-Panel. Die folgende Abbildung zeigt das Beispiel einer Fensterliste, "
 
17030
#~ "die über den Menü-Panel aufgerufen wird:"
15320
17031
 
15321
17032
#~ msgid "Window list displayed from Menu Panel."
15322
17033
#~ msgstr "�ber das Men�-Panel aufgerufene Fensterliste."
15328
17039
#~ msgstr ""
15329
17040
#~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das "
15330
17041
#~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das "
15331
 
#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der Fensterliste "
15332
 
#~ "aus."
 
17042
#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der "
 
17043
#~ "Fensterliste aus."
15333
17044
 
15334
17045
#~ msgid ""
15335
17046
#~ "The window list lists the windows in all workspaces. The windows in all "
15357
17068
#~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen"
15358
17069
 
15359
17070
#~ msgid ""
15360
 
#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the keyboard. "
15361
 
#~ "Only one window can have focus at a time. The window that has focus has a "
15362
 
#~ "different appearance than other windows."
 
17071
#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the "
 
17072
#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has "
 
17073
#~ "focus has a different appearance than other windows."
15363
17074
#~ msgstr ""
15364
17075
#~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur "
15365
17076
#~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive "
15375
17086
#~ msgstr "Tastenkombinationen"
15376
17087
 
15377
17088
#~ msgid ""
15378
 
#~ "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give focus "
15379
 
#~ "to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch between "
15380
 
#~ "windows are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
 
17089
#~ "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give "
 
17090
#~ "focus to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch "
 
17091
#~ "between windows are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
17092
#~ "keycombo>."
15381
17093
#~ msgstr ""
15382
17094
#~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um zwischen den geöffneten Fenstern zu "
15383
17095
#~ "wechseln. Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, lassen Sie die "
15384
 
#~ "Tasten los. Die Standardtastenkombination für den Wechsel zwischen Fenstern "
15385
 
#~ "ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap> Tab</keycap></keycombo>."
 
17096
#~ "Tasten los. Die Standardtastenkombination für den Wechsel zwischen "
 
17097
#~ "Fenstern ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap> Tab</keycap></"
 
17098
#~ "keycombo>."
15386
17099
 
15387
17100
#~ msgid ""
15388
17101
#~ "Click on the button that represents the window in <application>Window "
15394
17107
#~ msgid ""
15395
17108
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
15396
17109
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a "
15397
 
#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</application> "
15398
 
#~ "switches to the new workspace, and gives focus to the window."
 
17110
#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</"
 
17111
#~ "application> switches to the new workspace, and gives focus to the window."
15399
17112
#~ msgstr ""
15400
17113
#~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-"
15401
 
#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. Wenn "
15402
 
#~ "Sie auf ein Fenster in einer anderen Arbeitsfläche klicken, wechselt der "
15403
 
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zu der neuen "
 
17114
#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. "
 
17115
#~ "Wenn Sie auf ein Fenster in einer anderen Arbeitsfläche klicken, wechselt "
 
17116
#~ "der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zu der neuen "
15404
17117
#~ "Arbeitsfläche und wählt das Fenster als aktives Fenster aus."
15405
17118
 
15406
17119
#~ msgid ""
15424
17137
#~ msgid ""
15425
17138
#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button on the window frame."
15426
17139
#~ msgstr ""
15427
 
#~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche "
15428
 
#~ "<guibutton>Minimieren</guibutton>."
 
17140
#~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</"
 
17141
#~ "guibutton>."
15429
17142
 
15430
17143
#~ msgid ""
15431
17144
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose "
15435
17148
#~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>."
15436
17149
 
15437
17150
#~ msgid ""
15438
 
#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window in "
15439
 
#~ "<application>Window List</application>. If the window does not have focus, "
15440
 
#~ "click twice on the button that represents the window."
 
17151
#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window "
 
17152
#~ "in <application>Window List</application>. If the window does not have "
 
17153
#~ "focus, click twice on the button that represents the window."
15441
17154
#~ msgstr ""
15442
 
#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die das "
15443
 
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. Bei "
15444
 
#~ "einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für das "
15445
 
#~ "Fenster."
 
17155
#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die "
 
17156
#~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
 
17157
#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für "
 
17158
#~ "das Fenster."
15446
17159
 
15447
17160
#~ msgid ""
15448
 
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
15449
 
#~ "List</application>, then choose <guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the "
15450
 
#~ "popup menu."
 
17161
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
 
17162
#~ "<application>Window List</application>, then choose "
 
17163
#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu."
15451
17164
#~ msgstr ""
15452
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
15453
 
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und wählen Sie "
15454
 
#~ "dann <guimenuitem>Minimieren</guimenuitem> im Kontextmenü."
 
17165
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
 
17166
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
 
17167
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Minimieren</guimenuitem> im Kontextmenü."
15455
17168
 
15456
17169
#~ msgid "To Maximize a Window"
15457
17170
#~ msgstr "So maximieren Sie ein Fenster"
15466
17179
#~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To "
15467
17180
#~ "maximize a window perform one of the following actions:"
15468
17181
#~ msgstr ""
15469
 
#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe erweitert. "
15470
 
#~ "Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
 
17182
#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe "
 
17183
#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
15471
17184
 
15472
17185
#~ msgid ""
15473
 
#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button "
15474
 
#~ "on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, "
15475
 
#~ "then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>."
 
17186
#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> "
 
17187
#~ "button on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</"
 
17188
#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>."
15476
17189
#~ msgstr ""
15477
17190
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> im "
15478
17191
#~ "Fensterrahmen. Alternativ können Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
15479
17192
#~ "öffnen und dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> wählen."
15480
17193
 
15481
17194
#~ msgid ""
15482
 
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
15483
 
#~ "List</application>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the "
15484
 
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>."
 
17195
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
 
17196
#~ "<application>Window List</application>, then choose "
 
17197
#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</"
 
17198
#~ "guimenu>."
15485
17199
#~ msgstr ""
15486
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
15487
 
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und wählen Sie "
15488
 
#~ "dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> im <guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
 
17200
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
 
17201
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
 
17202
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> im "
 
17203
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
15489
17204
 
15490
17205
#~ msgid "To Restore a Window"
15491
17206
#~ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her"
15496
17211
#~ msgid ""
15497
17212
#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button on the window frame."
15498
17213
#~ msgstr ""
15499
 
#~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche "
15500
 
#~ "<guibutton>Maximieren</guibutton>."
 
17214
#~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</"
 
17215
#~ "guibutton>."
15501
17216
 
15502
17217
#~ msgid ""
15503
 
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose "
15504
 
#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>."
 
17218
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</"
 
17219
#~ "guimenuitem>."
15505
17220
#~ msgstr ""
15506
17221
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
15507
17222
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."
15508
17223
 
15509
17224
#~ msgid ""
15510
 
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
15511
 
#~ "List</application> to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose "
15512
 
#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>."
 
17225
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
 
17226
#~ "<application>Window List</application> to open the <guimenu>Window Menu</"
 
17227
#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>."
15513
17228
#~ msgstr ""
15514
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
15515
 
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, um das "
15516
 
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
 
17229
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
 
17230
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, um "
 
17231
#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
15517
17232
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."
15518
17233
 
15519
17234
#~ msgid ""
15520
17235
#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the "
15521
17236
#~ "window in <application>Window List</application>."
15522
17237
#~ msgstr ""
15523
 
#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken Sie "
15524
 
#~ "auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
 
17238
#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken "
 
17239
#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
15525
17240
#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
15526
17241
 
15527
17242
#~ msgid "closing"
15535
17250
#~ "Zum Schließen eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
15536
17251
 
15537
17252
#~ msgid ""
15538
 
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button on the window frame."
 
17253
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button on the window "
 
17254
#~ "frame."
15539
17255
#~ msgstr ""
15540
17256
#~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster "
15541
17257
#~ "schließen</guibutton>."
15542
17258
 
15543
17259
#~ msgid ""
15544
 
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose "
15545
 
#~ "<guimenuitem>Close</guimenuitem>."
 
17260
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Close</"
 
17261
#~ "guimenuitem>."
15546
17262
#~ msgstr ""
15547
17263
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
15548
17264
#~ "<guimenuitem>Schließen</guimenuitem>."
15549
17265
 
15550
17266
#~ msgid ""
15551
 
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
15552
 
#~ "List</application>, then choose <guimenuitem>Close</guimenuitem> from the "
15553
 
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>."
 
17267
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
 
17268
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Close</"
 
17269
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
15554
17270
#~ msgstr ""
15555
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
15556
 
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und wählen Sie "
15557
 
#~ "dann <guimenuitem>Schließen</guimenuitem> im <guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
 
17271
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
 
17272
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
 
17273
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schließen</guimenuitem> im "
 
17274
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
15558
17275
 
15559
17276
#~ msgid ""
15560
 
#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your data."
 
17277
#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your "
 
17278
#~ "data."
15561
17279
#~ msgstr ""
15562
 
#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie zum "
15563
 
#~ "Speichern dieser Daten aufgefordert."
 
17280
#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie "
 
17281
#~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert."
15564
17282
 
15565
17283
#~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:"
15566
17284
#~ msgstr ""
15567
 
#~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
15568
 
#~ "aus:"
15569
 
 
15570
 
#~ msgid ""
15571
 
#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate that "
15572
 
#~ "you can resize the window. Grab the corner and drag the window to the new "
15573
 
#~ "size."
15574
 
#~ msgstr ""
15575
 
#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
15576
 
#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie die "
15577
 
#~ "Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."
15578
 
 
15579
 
#~ msgid ""
15580
 
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
15581
 
#~ "List</application>. Choose <guimenuitem>Resize</guimenuitem> from the "
15582
 
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys to resize the window."
15583
 
#~ msgstr ""
15584
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
15585
 
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. Wählen Sie "
15586
 
#~ "<guimenuitem>Größe ändern</guimenuitem> im <guimenu> Fenstermenü</guimenu>. "
15587
 
#~ "Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu ändern."
15588
 
 
15589
 
#~ msgid ""
15590
 
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner that "
15591
 
#~ "you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you can "
15592
 
#~ "resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on which "
15593
 
#~ "you middle-clicked."
15594
 
#~ msgstr ""
15595
 
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie mit der "
15596
 
#~ "mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des "
 
17285
#~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden "
 
17286
#~ "Schritte aus:"
 
17287
 
 
17288
#~ msgid ""
 
17289
#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate "
 
17290
#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to "
 
17291
#~ "the new size."
 
17292
#~ msgstr ""
 
17293
#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des "
 
17294
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
 
17295
#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
 
17296
#~ "neue Größe."
 
17297
 
 
17298
#~ msgid ""
 
17299
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
 
17300
#~ "<application>Window List</application>. Choose <guimenuitem>Resize</"
 
17301
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys "
 
17302
#~ "to resize the window."
 
17303
#~ msgstr ""
 
17304
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
 
17305
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
 
17306
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Größe ändern</guimenuitem> im <guimenu> "
 
17307
#~ "Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des "
 
17308
#~ "Fensters zu ändern."
 
17309
 
 
17310
#~ msgid ""
 
17311
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner "
 
17312
#~ "that you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you "
 
17313
#~ "can resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on "
 
17314
#~ "which you middle-clicked."
 
17315
#~ msgstr ""
 
17316
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie mit "
 
17317
#~ "der mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des "
15597
17318
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
15598
17319
#~ "Ziehen Sie die Ecke dann in die gewünschte Richtung."
15599
17320
 
15605
17326
#~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
15606
17327
#~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des "
15607
17328
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
15608
 
#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue "
15609
 
#~ "Größe."
 
17329
#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
 
17330
#~ "neue Größe."
15610
17331
 
15611
17332
#~ msgid ""
15612
17333
#~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The "
15613
 
#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab the "
15614
 
#~ "edge and drag the window to the new size."
 
17334
#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab "
 
17335
#~ "the edge and drag the window to the new size."
15615
17336
#~ msgstr ""
15616
17337
#~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
15617
17338
#~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
15618
 
#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie den "
15619
 
#~ "Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."
 
17339
#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie "
 
17340
#~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."
15620
17341
 
15621
17342
#~ msgid ""
15622
 
#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows have a "
15623
 
#~ "minimum size below which you cannot reduce the window."
 
17343
#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows "
 
17344
#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window."
15624
17345
#~ msgstr ""
15625
 
#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt es "
15626
 
#~ "bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht unterschritten "
15627
 
#~ "werden kann."
 
17346
#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt "
 
17347
#~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht "
 
17348
#~ "unterschritten werden kann."
15628
17349
 
15629
17350
#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:"
15630
17351
#~ msgstr ""
15631
 
#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
 
17352
#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
 
17353
#~ "aus:"
15632
17354
 
15633
17355
#~ msgid ""
15634
 
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose "
15635
 
#~ "<guimenuitem>Move</guimenuitem>. Use the arrow keys to move the window to "
15636
 
#~ "the new location."
 
17356
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Move</"
 
17357
#~ "guimenuitem>. Use the arrow keys to move the window to the new location."
15637
17358
#~ msgstr ""
15638
17359
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie "
15639
17360
#~ "<guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um "
15640
17361
#~ "das Fenster an die neue Position zu verschieben."
15641
17362
 
15642
17363
#~ msgid ""
15643
 
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
15644
 
#~ "List</application>, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem> from the "
15645
 
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys to move the window to the "
15646
 
#~ "new location."
 
17364
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
 
17365
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Move</"
 
17366
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys "
 
17367
#~ "to move the window to the new location."
15647
17368
#~ msgstr ""
15648
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
15649
 
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und wählen Sie "
15650
 
#~ "dann <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem> im "
 
17369
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
 
17370
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
 
17371
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem> im "
15651
17372
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um das "
15652
17373
#~ "Fenster an die neue Position zu verschieben."
15653
17374
 
15683
17404
 
15684
17405
#~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:"
15685
17406
#~ msgstr ""
15686
 
#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
 
17407
#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
 
17408
#~ "aus:"
15687
17409
 
15688
17410
#~ msgid ""
15689
17411
#~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-"
15690
17412
#~ "click on the titlebar again."
15691
17413
#~ msgstr ""
15692
 
#~ "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters. Um die Schattierung des "
15693
 
#~ "Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das Fenster."
 
17414
#~ "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters. Um die Schattierung "
 
17415
#~ "des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das Fenster."
15694
17416
 
15695
17417
#~ msgid ""
15696
 
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Roll "
15697
 
#~ "Up</guimenuitem>. To unshade the window, choose "
15698
 
#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem>."
 
17418
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Roll Up</"
 
17419
#~ "guimenuitem>. To unshade the window, choose <guimenuitem>Unroll</"
 
17420
#~ "guimenuitem>."
15699
17421
#~ msgstr ""
15700
17422
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
15701
17423
#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem>. Um die Schattierung des Fensters "
15702
17424
#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."
15703
17425
 
15704
17426
#~ msgid ""
15705
 
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
15706
 
#~ "List</application>, then choose <guimenuitem>Roll Up</guimenuitem> from the "
15707
 
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>. To unshade the window, choose "
15708
 
#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem>."
 
17427
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
 
17428
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Roll Up</"
 
17429
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To unshade the "
 
17430
#~ "window, choose <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>."
15709
17431
#~ msgstr ""
15710
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
15711
 
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und wählen Sie "
15712
 
#~ "dann <guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> im "
15713
 
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um die Schattierung des Fensters aufzuheben, "
15714
 
#~ "wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."
 
17432
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
 
17433
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
 
17434
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> im "
 
17435
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um die Schattierung des Fensters "
 
17436
#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."
15715
17437
 
15716
17438
#~ msgid "To Put a Window on All Workspaces"
15717
17439
#~ msgstr "So platzieren Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen"
15720
17442
#~ msgstr "Platzieren auf allen Arbeitsflächen"
15721
17443
 
15722
17444
#~ msgid ""
15723
 
#~ "To put a window in all workspaces, open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. "
15724
 
#~ "Choose <guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem>. To set the window "
15725
 
#~ "to appear only in the current workspace, choose <guimenuitem>Only on This "
15726
 
#~ "Workspace</guimenuitem>."
 
17445
#~ "To put a window in all workspaces, open the <guimenu>Window Menu</"
 
17446
#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem>. To set "
 
17447
#~ "the window to appear only in the current workspace, choose "
 
17448
#~ "<guimenuitem>Only on This Workspace</guimenuitem>."
15727
17449
#~ msgstr ""
15728
 
#~ "Wenn Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen platzieren möchten, öffnen Sie "
15729
 
#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie <guimenuitem>Auf allen "
 
17450
#~ "Wenn Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen platzieren möchten, öffnen "
 
17451
#~ "Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie <guimenuitem>Auf allen "
15730
17452
#~ "Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem>. Wenn das Fenster nur auf der "
15731
17453
#~ "aktuellen Arbeitsfläche erscheinen soll, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
15732
17454
#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>."
15741
17463
#~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf"
15742
17464
 
15743
17465
#~ msgid ""
15744
 
#~ "You can move a window to another workspace in either of the following ways:"
 
17466
#~ "You can move a window to another workspace in either of the following "
 
17467
#~ "ways:"
15745
17468
#~ msgstr ""
15746
 
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche zu "
15747
 
#~ "verschieben:"
 
17469
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche "
 
17470
#~ "zu verschieben:"
15748
17471
 
15749
17472
#~ msgid "Use <application>Workspace Switcher</application>"
15750
17473
#~ msgstr "Mit dem <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>"
15753
17476
#~ "In the <application>Workspace Switcher</application> display, drag the "
15754
17477
#~ "window to the workspace you require."
15755
17478
#~ msgstr ""
15756
 
#~ "Ziehen Sie das Fenster in der <application>Arbeitsflächen-"
15757
 
#~ "Umschalter</application>-Anzeige auf die gewünschte Arbeitsfläche."
 
17479
#~ "Ziehen Sie das Fenster in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
 
17480
#~ "application>-Anzeige auf die gewünschte Arbeitsfläche."
15758
17481
 
15759
17482
#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
15760
17483
#~ msgstr "Mit dem <guimenu>Fenstermenü</guimenu>"
15761
17484
 
15762
17485
#~ msgid ""
15763
17486
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To move the window to the next "
15764
 
#~ "workspace choose <guimenuitem>Move to "
15765
 
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem>."
 
17487
#~ "workspace choose <guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</"
 
17488
#~ "replaceable></guimenuitem>."
15766
17489
#~ msgstr ""
15767
17490
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um das Fenster auf die "
15768
17491
#~ "nächste Arbeitsfläche zu verschieben, wählen Sie <guimenuitem>Auf "
15787
17510
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"
15788
17511
 
15789
17512
#~ msgid ""
15790
 
#~ "Click on the workspace that you want to switch to in <application>Workspace "
15791
 
#~ "Switcher</application>."
 
17513
#~ "Click on the workspace that you want to switch to in "
 
17514
#~ "<application>Workspace Switcher</application>."
15792
17515
#~ msgstr ""
15793
 
#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf die "
15794
 
#~ "Arbeitsfläche, zu der Sie wechseln möchten."
 
17516
#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf "
 
17517
#~ "die Arbeitsfläche, zu der Sie wechseln möchten."
15795
17518
 
15796
17519
#~ msgid ""
15797
17520
#~ "The default shortcut keys to switch between the workspaces are as follows:"
15804
17527
 
15805
17528
#~ msgid ""
15806
17529
#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on <application>Workspace "
15807
 
#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. "
15808
 
#~ "The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. "
15809
 
#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
15810
 
#~ "number of workspaces you require. <application>Workspace "
15811
 
#~ "Switcher</application> adds new workspaces at the end of the workspace list."
 
17530
#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</"
 
17531
#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> "
 
17532
#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> "
 
17533
#~ "spin box to specify the number of workspaces you require. "
 
17534
#~ "<application>Workspace Switcher</application> adds new workspaces at the "
 
17535
#~ "end of the workspace list."
15812
17536
#~ msgstr ""
15813
 
#~ "Wenn Sie dem Desktop Arbeitsflächen hinzufügen möchten, klicken Sie mit der "
15814
 
#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-"
15815
 
#~ "Umschalter</application> und wählen dann "
15816
 
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
15817
 
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden "
15818
 
#~ "Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die "
15819
 
#~ "gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen anzugeben. Der "
15820
 
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> fügt am Ende der "
15821
 
#~ "Arbeitsflächenliste neue Arbeitsflächen hinzu."
 
17537
#~ "Wenn Sie dem Desktop Arbeitsflächen hinzufügen möchten, klicken Sie mit "
 
17538
#~ "der rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
 
17539
#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
 
17540
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
 
17541
#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
 
17542
#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
 
17543
#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> fügt "
 
17544
#~ "am Ende der Arbeitsflächenliste neue Arbeitsflächen hinzu."
15822
17545
 
15823
17546
#~ msgid "To Name Workspaces"
15824
17547
#~ msgstr "So benennen Sie Arbeitsflächen"
15828
17551
 
15829
17552
#~ msgid ""
15830
17553
#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, "
15831
 
#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so on. "
15832
 
#~ "To assign names to your workspaces, right-click on <application>Workspace "
15833
 
#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. "
15834
 
#~ "The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. "
15835
 
#~ "Use the <guilabel>Workspaces</guilabel> list box to specify the names of "
15836
 
#~ "your workspaces. Select a workspace, then type the new name for the "
15837
 
#~ "workspace."
 
17554
#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so "
 
17555
#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on "
 
17556
#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
 
17557
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
 
17558
#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</"
 
17559
#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a "
 
17560
#~ "workspace, then type the new name for the workspace."
15838
17561
#~ msgstr ""
15839
 
#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</literal>, "
15840
 
#~ "<literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> usw. Um den "
15841
 
#~ "Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
15842
 
#~ "den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann "
15843
 
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
15844
 
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden "
15845
 
#~ "Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</guilabel>, um die Namen der "
15846
 
#~ "Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine Arbeitsfläche aus, und geben Sie "
15847
 
#~ "dann den neuen Namen für die Arbeitsfläche ein."
 
17562
#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</"
 
17563
#~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> "
 
17564
#~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten "
 
17565
#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
 
17566
#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint "
 
17567
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
 
17568
#~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</"
 
17569
#~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine "
 
17570
#~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die "
 
17571
#~ "Arbeitsfläche ein."
15848
17572
 
15849
17573
#~ msgid "To Delete Workspaces"
15850
17574
#~ msgstr "So löschen Sie Arbeitsflächen"
15866
17590
#~ "from the end of the workspace list."
15867
17591
#~ msgstr ""
15868
17592
#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen vom Desktop löschen möchten, klicken Sie mit der "
15869
 
#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-"
15870
 
#~ "Umschalter</application> und wählen dann "
15871
 
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
15872
 
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden "
15873
 
#~ "Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die "
15874
 
#~ "gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen anzugeben. Der "
15875
 
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> löscht Arbeitsflächen "
15876
 
#~ "am Ende der Arbeitsflächenliste."
 
17593
#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
 
17594
#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
 
17595
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
 
17596
#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
 
17597
#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
 
17598
#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
 
17599
#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."
15877
17600
 
15878
17601
#~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager"
15879
17602
#~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager"
15888
17611
#~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen."
15889
17612
 
15890
17613
#~ msgid ""
15891
 
#~ "<application>Nautilus</application> also manages the desktop background. The "
15892
 
#~ "desktop background lies behind all of the other components on your visible "
15893
 
#~ "desktop. The desktop background is an active component of the user interface."
 
17614
#~ "<application>Nautilus</application> also manages the desktop background. "
 
17615
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
 
17616
#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the "
 
17617
#~ "user interface."
15894
17618
#~ msgstr ""
15895
17619
#~ "<application>Nautilus</application> verwaltet außerdem den Desktop-"
15896
 
#~ "Hintergrund. Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten "
15897
 
#~ "des sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
 
17620
#~ "Hintergrund. Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen "
 
17621
#~ "Komponenten des sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
15898
17622
#~ "Benutzeroberfläche."
15899
17623
 
15900
17624
#~ msgid ""
15901
 
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and manage "
15902
 
#~ "your files and folders. You can open a <application>Nautilus</application> "
15903
 
#~ "window in any of the following ways:"
 
17625
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
 
17626
#~ "manage your files and folders. You can open a <application>Nautilus</"
 
17627
#~ "application> window in any of the following ways:"
15904
17628
#~ msgstr ""
15905
 
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
15906
 
#~ "Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
 
17629
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
 
17630
#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
15907
17631
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:"
15908
17632
 
15909
17633
#~ msgid ""
15910
17634
#~ "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop "
15911
17635
#~ "background."
15912
17636
#~ msgstr ""
15913
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem Desktop-"
15914
 
#~ "Hintergrund."
 
17637
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem "
 
17638
#~ "Desktop-Hintergrund."
15915
17639
 
15916
17640
#~ msgid ""
15917
17641
#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
15922
17646
#~ "<guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem>."
15923
17647
 
15924
17648
#~ msgid ""
15925
 
#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of your "
15926
 
#~ "home location in the view pane."
 
17649
#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
 
17650
#~ "your home location in the view pane."
15927
17651
#~ msgstr ""
15928
17652
#~ "Im Ansichtsteilfenster des <application>Nautilus</application>-Fensters "
15929
17653
#~ "erscheint der Inhalt Ihres Home-Verzeichnisses."
15932
17656
#~ msgstr "Nautilus-Fenster"
15933
17657
 
15934
17658
#~ msgid ""
15935
 
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and manage "
15936
 
#~ "your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> shows a "
15937
 
#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of a "
15938
 
#~ "folder."
 
17659
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
 
17660
#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
 
17661
#~ "shows a <application>Nautilus</application> window that displays the "
 
17662
#~ "contents of a folder."
15939
17663
#~ msgstr ""
15940
 
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
15941
 
#~ "Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> zeigt "
15942
 
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines Ordners."
 
17664
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
 
17665
#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
 
17666
#~ "zeigt ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt "
 
17667
#~ "eines Ordners."
15943
17668
 
15944
17669
#~ msgid "icon view"
15945
17670
#~ msgstr "Symbolansicht"
15966
17691
#~ msgstr "Menüleiste"
15967
17692
 
15968
17693
#~ msgid ""
15969
 
#~ "Contains menus that you use to perform tasks in "
15970
 
#~ "<application>Nautilus</application>."
 
17694
#~ "Contains menus that you use to perform tasks in <application>Nautilus</"
 
17695
#~ "application>."
15971
17696
#~ msgstr ""
15972
 
#~ "Enthält Menüs, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</application> "
15973
 
#~ "ausführen."
 
17697
#~ "Enthält Menüs, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</"
 
17698
#~ "application> ausführen."
15974
17699
 
15975
17700
#~ msgid "Toolbar"
15976
17701
#~ msgstr "Symbolleiste"
15977
17702
 
15978
17703
#~ msgid ""
15979
 
#~ "Contains buttons that you use to perform tasks in "
15980
 
#~ "<application>Nautilus</application>."
 
17704
#~ "Contains buttons that you use to perform tasks in <application>Nautilus</"
 
17705
#~ "application>."
15981
17706
#~ msgstr ""
15982
 
#~ "Enthält Schaltflächen, mit denen Sie Schritte in "
15983
 
#~ "<application>Nautilus</application> ausführen."
 
17707
#~ "Enthält Schaltflächen, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</"
 
17708
#~ "application> ausführen."
15984
17709
 
15985
17710
#~ msgid "Location bar"
15986
17711
#~ msgstr "Verzeichnisleiste"
15992
17717
#~ "<guilabel>Location</guilabel> field or <guilabel>Go To</guilabel> field: "
15993
17718
#~ "Enables you to specify a file, folder, or URL that you want to display."
15994
17719
#~ msgstr ""
15995
 
#~ "Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> oder <guilabel>Gehe "
15996
 
#~ "zu</guilabel>:Ermöglicht die Angabe einer Datei, eines Ordners oder eines "
15997
 
#~ "URL, die bzw. den Sie anzeigen möchten."
 
17720
#~ "Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> oder <guilabel>Gehe zu</guilabel>:"
 
17721
#~ "Ermöglicht die Angabe einer Datei, eines Ordners oder eines URL, die bzw. "
 
17722
#~ "den Sie anzeigen möchten."
15998
17723
 
15999
17724
#~ msgid ""
16000
 
#~ "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
16001
 
#~ "the view pane."
 
17725
#~ "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items "
 
17726
#~ "in the view pane."
16002
17727
#~ msgstr ""
16003
17728
#~ "<guimenu>Zoom</guimenu>-Schaltflächen:Ermöglicht das Ändern der Größe von "
16004
17729
#~ "Objekten im Ansichtsteilfenster."
16007
17732
#~ "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
16008
17733
#~ "display items in your view pane."
16009
17734
#~ msgstr ""
16010
 
#~ "Dropdown-Liste <guilabel>Anzeigen als</guilabel>: Ermöglicht die Auswahl der "
16011
 
#~ "Anzeigemethode für Objekte im Ansichtsteilfenster."
 
17735
#~ "Dropdown-Liste <guilabel>Anzeigen als</guilabel>: Ermöglicht die Auswahl "
 
17736
#~ "der Anzeigemethode für Objekte im Ansichtsteilfenster."
16012
17737
 
16013
17738
#~ msgid "Side pane"
16014
17739
#~ msgstr "Seitenteilfenster"
16036
17761
#~ "Grab this handle, then drag to resize the side pane and the view pane."
16037
17762
#~ msgstr ""
16038
17763
#~ "Greifen diesen Punkt mit der Maus, halten Sie die Maustaste gedrückt, und "
16039
 
#~ "ziehen Sie die Maus in die gewünschte Richtung, um die Größe des Seiten- und "
16040
 
#~ "des Ansichtsteilfensters zu verändern."
 
17764
#~ "ziehen Sie die Maus in die gewünschte Richtung, um die Größe des Seiten- "
 
17765
#~ "und des Ansichtsteilfensters zu verändern."
16041
17766
 
16042
17767
#~ msgid "Statusbar"
16043
17768
#~ msgstr "Statusleiste"
16047
17772
 
16048
17773
#~ msgid ""
16049
17774
#~ "You can also open a popup menu from <application>Nautilus</application> "
16050
 
#~ "windows. To open this popup menu right-click in a "
16051
 
#~ "<application>Nautilus</application> window. The items in this menu depend on "
16052
 
#~ "where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
16053
 
#~ "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
16054
 
#~ "click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
16055
 
#~ "display of items in the view pane."
 
17775
#~ "windows. To open this popup menu right-click in a <application>Nautilus</"
 
17776
#~ "application> window. The items in this menu depend on where you right-"
 
17777
#~ "click. For example, when you right-click on a file or folder, you can "
 
17778
#~ "choose items related to the file or folder. When you right-click on the "
 
17779
#~ "background of a view pane, you can choose items related to the display of "
 
17780
#~ "items in the view pane."
16056
17781
#~ msgstr ""
16057
17782
#~ "Sie können auch ein Kontextmenü in <application>Nautilus</application>-"
16058
17783
#~ "Fenstern aufrufen. Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein "
16059
17784
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Die in diesem Menü "
16060
17785
#~ "erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster "
16061
 
#~ "klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner klicken, "
16062
 
#~ "können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte "
16063
 
#~ "auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters klicken, "
16064
 
#~ "können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster "
16065
 
#~ "verknüpften Menüpunkte auswählen."
 
17786
#~ "klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner "
 
17787
#~ "klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften "
 
17788
#~ "Menüpunkte auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines "
 
17789
#~ "Ansichtsteilfensters klicken, können Sie die mit der Anzeige der Objekte "
 
17790
#~ "im Ansichtsteilfenster verknüpften Menüpunkte auswählen."
16066
17791
 
16067
17792
#~ msgid "View Pane"
16068
17793
#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"
16075
17800
#~ "Das Ansichtsteilfenster kann den Inhalt der folgenden Objekte anzeigen:"
16076
17801
 
16077
17802
#~ msgid ""
16078
 
#~ "<indexterm><primary>viewer "
16079
 
#~ "components</primary></indexterm><application>Nautilus</application> contains "
16080
 
#~ "<firstterm>viewer components</firstterm> that enable you to display "
16081
 
#~ "particular types of file in the view pane. For example, you can use an image "
16082
 
#~ "viewer to display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. "
16083
 
#~ "The following figure shows a PNG file displayed in the view pane."
 
17803
#~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></"
 
17804
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> contains <firstterm>viewer "
 
17805
#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of "
 
17806
#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to "
 
17807
#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The "
 
17808
#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane."
16084
17809
#~ msgstr ""
16085
 
#~ "<indexterm><primary>Viewer-"
16086
 
#~ "Komponenten</primary></indexterm><application>Nautilus</application> enthält "
16087
 
#~ "<firstterm>Viewer-Komponenten</firstterm>, mit denen Sie bestimmte "
16088
 
#~ "Dateitypen im Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie "
16089
 
#~ "beispielsweise einen Bild-Viewer verwenden, um Portable Network Graphics "
16090
 
#~ "(PNG)-Dateien im Ansichtsteilfenster anzuzeigen. Die folgende Abbildung "
16091
 
#~ "zeigt eine PNG-Datei im Ansichtsteilfenster."
 
17810
#~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></"
 
17811
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> enthält <firstterm>Viewer-"
 
17812
#~ "Komponenten</firstterm>, mit denen Sie bestimmte Dateitypen im "
 
17813
#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise einen "
 
17814
#~ "Bild-Viewer verwenden, um Portable Network Graphics (PNG)-Dateien im "
 
17815
#~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen. Die folgende Abbildung zeigt eine PNG-"
 
17816
#~ "Datei im Ansichtsteilfenster."
16092
17817
 
16093
17818
#~ msgid "Nautilus window with PNG file displayed in the view pane."
16094
17819
#~ msgstr ""
16109
17834
 
16110
17835
#~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane."
16111
17836
#~ msgstr ""
16112
 
#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht möglich."
 
17837
#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht "
 
17838
#~ "möglich."
16113
17839
 
16114
17840
#~ msgid ""
16115
 
#~ "<application>Nautilus</application> also includes "
16116
 
#~ "<firstterm>views</firstterm> that enable you to display the contents of your "
16117
 
#~ "folders in different ways. For example, you can display the contents of a "
16118
 
#~ "folder in the following types of view:"
 
17841
#~ "<application>Nautilus</application> also includes <firstterm>views</"
 
17842
#~ "firstterm> that enable you to display the contents of your folders in "
 
17843
#~ "different ways. For example, you can display the contents of a folder in "
 
17844
#~ "the following types of view:"
16119
17845
#~ msgstr ""
16120
 
#~ "<application>Nautilus</application> enthält auch "
16121
 
#~ "<firstterm>Ansichten</firstterm>, mit denen Sie den Inhalt von Ordnern auf "
16122
 
#~ "verschiedene Weise anzeigen können. Dazu zählen beispielsweise:"
 
17846
#~ "<application>Nautilus</application> enthält auch <firstterm>Ansichten</"
 
17847
#~ "firstterm>, mit denen Sie den Inhalt von Ordnern auf verschiedene Weise "
 
17848
#~ "anzeigen können. Dazu zählen beispielsweise:"
16123
17849
 
16124
17850
#~ msgid "Icon view: Displays the items in the folder as icons."
16125
17851
#~ msgstr "Symbolansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an."
16128
17854
#~ msgstr "Listenansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an."
16129
17855
 
16130
17856
#~ msgid ""
16131
 
#~ "Use the <guimenu>View</guimenu> menu to choose how to display a folder. For "
16132
 
#~ "more information on views, see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
 
17857
#~ "Use the <guimenu>View</guimenu> menu to choose how to display a folder. "
 
17858
#~ "For more information on views, see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
16133
17859
#~ msgstr ""
16134
17860
#~ "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Ansicht</guimenu>, um die Methode für die "
16135
 
#~ "Ordneranzeige auszuwählen. Weitere Informationen zu Ansichten finden Sie im "
16136
 
#~ "Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
 
17861
#~ "Ordneranzeige auszuwählen. Weitere Informationen zu Ansichten finden Sie "
 
17862
#~ "im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
16137
17863
 
16138
17864
#~ msgid "side pane"
16139
17865
#~ msgstr "Seitenteilfenster"
16146
17872
 
16147
17873
#~ msgid ""
16148
17874
#~ "In icon view, <application>Nautilus</application> displays your files and "
16149
 
#~ "folders as icons. You can add emblems to your file icons and folder icons. "
16150
 
#~ "An emblem is a small icon that you can add to an item to visually mark the "
16151
 
#~ "item. For example, to mark a file as important, you can add an "
 
17875
#~ "folders as icons. You can add emblems to your file icons and folder "
 
17876
#~ "icons. An emblem is a small icon that you can add to an item to visually "
 
17877
#~ "mark the item. For example, to mark a file as important, you can add an "
16152
17878
#~ "<guilabel>Important</guilabel> emblem to the file icon to create the "
16153
17879
#~ "following visual effect:"
16154
17880
#~ msgstr ""
16155
 
#~ "In der Symbolansicht zeigt <application>Nautilus</application> die Dateien "
16156
 
#~ "und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und Ordnersymbolen Embleme "
16157
 
#~ "zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das Sie einem Objekt zur "
16158
 
#~ "visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um beispielsweise eine Datei als "
16159
 
#~ "wichtig zu markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem "
16160
 
#~ "<guilabel>Wichtig</guilabel> hinzufügen und folgenden visuellen Effekt "
16161
 
#~ "erzeugen:"
 
17881
#~ "In der Symbolansicht zeigt <application>Nautilus</application> die "
 
17882
#~ "Dateien und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und "
 
17883
#~ "Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das "
 
17884
#~ "Sie einem Objekt zur visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um "
 
17885
#~ "beispielsweise eine Datei als wichtig zu markieren, können Sie dem "
 
17886
#~ "Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel> hinzufügen und "
 
17887
#~ "folgenden visuellen Effekt erzeugen:"
16162
17888
 
16163
17889
#~ msgid "File icon with Important emblem."
16164
17890
#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"."
16180
17906
#~ msgstr "Dateisymbol mit Vorschautext."
16181
17907
 
16182
17908
#~ msgid ""
16183
 
#~ "Icon that represents the file. This icon contains a preview of the contents "
16184
 
#~ "of the file."
 
17909
#~ "Icon that represents the file. This icon contains a preview of the "
 
17910
#~ "contents of the file."
16185
17911
#~ msgstr ""
16186
17912
#~ "Symbol für die Datei. Dieses Symbol enthält eine Vorschau zum Dateiinhalt."
16187
17913
 
16188
17914
#~ msgid ""
16189
 
#~ "Icon caption. You can modify what items of information are displayed in the "
16190
 
#~ "icon caption."
 
17915
#~ "Icon caption. You can modify what items of information are displayed in "
 
17916
#~ "the icon caption."
16191
17917
#~ msgstr ""
16192
17918
#~ "Symbolname. Sie können die im Symbolnamen angezeigten Informationen "
16193
17919
#~ "bearbeiten."
16215
17941
#~ "The default emblems change depending on your theme. The following table "
16216
17942
#~ "shows the default emblems for the Default theme."
16217
17943
#~ msgstr ""
16218
 
#~ "Die Standardembleme ändern sich in Abhängigkeit vom eingestellten Thema. Die "
16219
 
#~ "folgende Tabelle enthält die Standardembleme für das Thema \"Standard\"."
 
17944
#~ "Die Standardembleme ändern sich in Abhängigkeit vom eingestellten Thema. "
 
17945
#~ "Die folgende Tabelle enthält die Standardembleme für das Thema \"Standard"
 
17946
#~ "\"."
16220
17947
 
16221
17948
#~ msgid "Default Emblem"
16222
17949
#~ msgstr "Emblem \"Standard\""
16234
17961
#~ msgstr "Navigation"
16235
17962
 
16236
17963
#~ msgid ""
16237
 
#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of a "
16238
 
#~ "single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
 
17964
#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
 
17965
#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
16239
17966
#~ msgstr ""
16240
17967
#~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer "
16241
 
#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden die "
16242
 
#~ "folgenden Themen behandelt:"
 
17968
#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden "
 
17969
#~ "die folgenden Themen behandelt:"
16243
17970
 
16244
17971
#~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows."
16245
17972
#~ msgstr ""
16262
17989
 
16263
17990
#~ msgid "To display your home location, perform one of the following actions:"
16264
17991
#~ msgstr ""
16265
 
#~ "Zur Anzeige Ihre Home-Verzeichnisses müssen Sie einen der folgenden Schritte "
16266
 
#~ "ausführen:"
 
17992
#~ "Zur Anzeige Ihre Home-Verzeichnisses müssen Sie einen der folgenden "
 
17993
#~ "Schritte ausführen:"
16267
17994
 
16268
17995
#~ msgid ""
16269
17996
#~ "On a <application>Nautilus</application> window, click on the "
16273
18000
#~ "Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Home</guibutton>."
16274
18001
 
16275
18002
#~ msgid ""
16276
 
#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of your "
16277
 
#~ "home location. To reload the display, click on the "
 
18003
#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
 
18004
#~ "your home location. To reload the display, click on the "
16278
18005
#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button."
16279
18006
#~ msgstr ""
16280
18007
#~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres "
16296
18023
#~ msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster."
16297
18024
 
16298
18025
#~ msgid ""
16299
 
#~ "In the <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder that "
16300
 
#~ "you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
16301
 
#~ "<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
16302
 
#~ "type a path, <application>Nautilus</application> reads your file system. "
16303
 
#~ "When you type enough characters to uniquely identify a directory, "
16304
 
#~ "<application>Nautilus</application> completes the name of the directory in "
16305
 
#~ "the <guilabel>Location</guilabel> field."
 
18026
#~ "In the <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
 
18027
#~ "that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
 
18028
#~ "<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As "
 
18029
#~ "you type a path, <application>Nautilus</application> reads your file "
 
18030
#~ "system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, "
 
18031
#~ "<application>Nautilus</application> completes the name of the directory "
 
18032
#~ "in the <guilabel>Location</guilabel> field."
16306
18033
#~ msgstr ""
16307
 
#~ "Geben Sie im Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> den Pfad des Ordners ein, "
16308
 
#~ "den Sie anzeigen möchten, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-Taste. "
16309
 
#~ "Das Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> ist mit einer automatischen "
16310
 
#~ "Vervollständigungsfunktion ausgestattet. Bereits bei der Eingabe eines "
16311
 
#~ "Pfades liest <application>Nautilus</application> das Dateisystem. Sobald Sie "
16312
 
#~ "genügend Zeichen zur eindeutigen Identifizierung eines Verzeichnisses "
16313
 
#~ "eingegeben haben, vervollständigt <application>Nautilus</application> den "
16314
 
#~ "Namen des Verzeichnisses im Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel>."
 
18034
#~ "Geben Sie im Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> den Pfad des Ordners "
 
18035
#~ "ein, den Sie anzeigen möchten, und drücken Sie die <keycap>Return</"
 
18036
#~ "keycap>-Taste. Das Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> ist mit einer "
 
18037
#~ "automatischen Vervollständigungsfunktion ausgestattet. Bereits bei der "
 
18038
#~ "Eingabe eines Pfades liest <application>Nautilus</application> das "
 
18039
#~ "Dateisystem. Sobald Sie genügend Zeichen zur eindeutigen Identifizierung "
 
18040
#~ "eines Verzeichnisses eingegeben haben, vervollständigt "
 
18041
#~ "<application>Nautilus</application> den Namen des Verzeichnisses im Feld "
 
18042
#~ "<guilabel>Ortsangabe</guilabel>."
16315
18043
 
16316
18044
#~ msgid ""
16317
18045
#~ "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
16325
18053
#~ "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
16326
18054
#~ "navigation history."
16327
18055
#~ msgstr ""
16328
 
#~ "Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</guibutton> "
16329
 
#~ "und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im Navigationsprotokoll zu "
16330
 
#~ "bewegen."
 
18056
#~ "Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</"
 
18057
#~ "guibutton> und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im "
 
18058
#~ "Navigationsprotokoll zu bewegen."
16331
18059
 
16332
18060
#~ msgid ""
16333
 
#~ "To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
16334
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
16335
 
#~ "Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
 
18061
#~ "To change to the folder that is one level above the current folder, "
 
18062
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></"
 
18063
#~ "menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> "
 
18064
#~ "toolbar button."
16336
18065
#~ msgstr ""
16337
18066
#~ "Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, "
16338
18067
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Nach "
16348
18077
#~ msgid ""
16349
18078
#~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use "
16350
18079
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
16351
 
#~ "Tool</application>, choose "
16352
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Search for "
16353
 
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
18080
#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
 
18081
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
16354
18082
#~ msgstr ""
16355
18083
#~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das "
16356
18084
#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
16357
18085
#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
16358
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien "
16359
 
#~ "suchen</guimenuitem></menuchoice>."
 
18086
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</"
 
18087
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
16360
18088
 
16361
18089
#~ msgid "Using the Tree From the Side Pane"
16362
18090
#~ msgstr "Verwenden des Registerteilfensters \"Baum\""
16365
18093
#~ msgstr "Baum (Registerteilfenster), Verwenden"
16366
18094
 
16367
18095
#~ msgid ""
16368
 
#~ "The <guilabel>Tree</guilabel> displays a hierarchical representation of your "
16369
 
#~ "file system. The <guilabel>Tree</guilabel> provides a convenient way to "
16370
 
#~ "navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in the "
16371
 
#~ "side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at "
16372
 
#~ "the top of the side pane."
 
18096
#~ "The <guilabel>Tree</guilabel> displays a hierarchical representation of "
 
18097
#~ "your file system. The <guilabel>Tree</guilabel> provides a convenient way "
 
18098
#~ "to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in "
 
18099
#~ "the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down "
 
18100
#~ "list at the top of the side pane."
16373
18101
#~ msgstr ""
16374
18102
#~ "Im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wird eine hierarchische "
16375
 
#~ "Darstellung des Dateisystems angezeigt. Das Fenster "
16376
 
#~ "<guilabel>Baum</guilabel> bietet eine bequeme Möglichkeit der Navigation im "
16377
 
#~ "Dateisystem. Standardmäßig wird das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht "
16378
 
#~ "im Seitenteilfenster angezeigt. Wenn Sie das Registerteilfenster "
16379
 
#~ "<guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen möchten, klicken "
16380
 
#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und wählen dann "
16381
 
#~ "<guimenuitem>Baum</guimenuitem> im Kontextmenü."
 
18103
#~ "Darstellung des Dateisystems angezeigt. Das Fenster <guilabel>Baum</"
 
18104
#~ "guilabel> bietet eine bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. "
 
18105
#~ "Standardmäßig wird das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im "
 
18106
#~ "Seitenteilfenster angezeigt. Wenn Sie das Registerteilfenster "
 
18107
#~ "<guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen möchten, "
 
18108
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und "
 
18109
#~ "wählen dann <guimenuitem>Baum</guimenuitem> im Kontextmenü."
16382
18110
 
16383
 
#~ msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>, folders are represented as follows:"
 
18111
#~ msgid ""
 
18112
#~ "In the <guilabel>Tree</guilabel>, folders are represented as follows:"
16384
18113
#~ msgstr ""
16385
18114
#~ "Ordner werden im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wie folgt "
16386
18115
#~ "dargestellt:"
16407
18136
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes the tasks that you can "
16408
18137
#~ "perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to perform the tasks."
16409
18138
#~ msgstr ""
16410
 
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beschreibt die im Registerteilfenster "
16411
 
#~ "<guilabel>Baum</guilabel> möglichen Schritte und ihre Ausführung."
 
18139
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beschreibt die im "
 
18140
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> möglichen Schritte und ihre "
 
18141
#~ "Ausführung."
16412
18142
 
16413
18143
#~ msgid "Tree Tasks"
16414
18144
#~ msgstr "Schritte im Registerteilfenster \"Baum\""
16417
18147
#~ msgstr "Öffnen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"
16418
18148
 
16419
18149
#~ msgid ""
16420
 
#~ "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
16421
 
#~ "side pane."
 
18150
#~ "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of "
 
18151
#~ "the side pane."
16422
18152
#~ msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>."
16423
18153
 
16424
18154
#~ msgid "Open a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
16440
18170
 
16441
18171
#~ msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
16442
18172
#~ msgstr ""
16443
 
#~ "Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus."
 
18173
#~ "Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> "
 
18174
#~ "aus."
16444
18175
 
16445
18176
#~ msgid "Display the contents of a file in the view pane."
16446
18177
#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts einer Datei im Ansichtsteilfenster"
16450
18181
#~ "Wählen Sie die Datei im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus."
16451
18182
 
16452
18183
#~ msgid ""
16453
 
#~ "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
16454
 
#~ "display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
 
18184
#~ "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does "
 
18185
#~ "not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
18186
#~ "438\"/>."
16455
18187
#~ msgstr ""
16456
18188
#~ "In den Einstellungen können Sie festlegen, dass das Registerteilfenster "
16457
 
#~ "<guilabel>Baum</guilabel> keine Dateien anzeigen soll. Weitere Informationen "
16458
 
#~ "finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-57\"/>."
 
18189
#~ "<guilabel>Baum</guilabel> keine Dateien anzeigen soll. Weitere "
 
18190
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-57\"/>."
16459
18191
 
16460
18192
#~ msgid "Opening Files"
16461
18193
#~ msgstr "Öffnen von Dateien"
16482
18214
 
16483
18215
#~ msgid ""
16484
18216
#~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to "
16485
 
#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the type "
16486
 
#~ "of the file, then <application>Nautilus</application> checks the file "
16487
 
#~ "extension."
 
18217
#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the "
 
18218
#~ "type of the file, then <application>Nautilus</application> checks the "
 
18219
#~ "file extension."
16488
18220
#~ msgstr ""
16489
18221
#~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den "
16490
18222
#~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp "
16493
18225
#~ msgid ""
16494
18226
#~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use "
16495
18227
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
16496
 
#~ "Tool</application>, choose "
16497
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Search for "
16498
 
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
18228
#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
 
18229
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
16499
18230
#~ msgstr ""
16500
18231
#~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das "
16501
18232
#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
16502
18233
#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
16503
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien "
16504
 
#~ "suchen</guimenuitem></menuchoice>."
 
18234
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</"
 
18235
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
16505
18236
 
16506
18237
#~ msgid "Viewing Files in the View Pane"
16507
18238
#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"
16516
18247
#~ msgstr "Viewer-Komponenten"
16517
18248
 
16518
18249
#~ msgid ""
16519
 
#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that enable "
16520
 
#~ "you to display particular types of file in the view pane. For example, you "
16521
 
#~ "can display the following types of files in the view pane:"
 
18250
#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that "
 
18251
#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For "
 
18252
#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:"
16522
18253
#~ msgstr ""
16523
18254
#~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit "
16524
18255
#~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen "
16535
18266
 
16536
18267
#~ msgid ""
16537
18268
#~ "To reload the contents of the view pane, choose "
16538
 
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menucho"
16539
 
#~ "ice>. To stop loading an item in the view pane, choose "
16540
 
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoic"
16541
 
#~ "e>."
 
18269
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></"
 
18270
#~ "menuchoice>. To stop loading an item in the view pane, choose "
 
18271
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></"
 
18272
#~ "menuchoice>."
16542
18273
#~ msgstr ""
16543
18274
#~ "Zum erneuten Laden des Inhalts im Ansichtsteilfenster wählen Sie "
16544
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut "
16545
 
#~ "laden</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden eines Objekts im "
 
18275
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
 
18276
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden eines Objekts im "
16546
18277
#~ "Ansichtsteilfenster unterbrechen möchten, wählen Sie "
16547
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Anzeigen</guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></menu"
16548
 
#~ "choice>."
 
18278
#~ "<menuchoice><guimenu>Anzeigen</guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></"
 
18279
#~ "menuchoice>."
16549
18280
 
16550
18281
#~ msgid ""
16551
18282
#~ "When you display a file in the view pane, the viewer component might add "
16552
 
#~ "menu items to the <application>Nautilus</application> menus. The menu items "
16553
 
#~ "relate to the file type that is displayed. For example, when you display a "
16554
 
#~ "PNG file, the <guimenu>Edit</guimenu> menu contains flip and rotate menu "
16555
 
#~ "items."
 
18283
#~ "menu items to the <application>Nautilus</application> menus. The menu "
 
18284
#~ "items relate to the file type that is displayed. For example, when you "
 
18285
#~ "display a PNG file, the <guimenu>Edit</guimenu> menu contains flip and "
 
18286
#~ "rotate menu items."
16556
18287
#~ msgstr ""
16557
18288
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, fügt die Viewer-"
16558
18289
#~ "Komponente den <application>Nautilus</application>-Menüs unter Umständen "
16559
18290
#~ "Menüpunkte hinzu. Diese Menüpunkte sind mit dem angezeigten Dateityp "
16560
 
#~ "verknüpft. Wenn Sie beispielsweise eine PNG-Datei anzeigen, enthält das Menü "
16561
 
#~ "<guimenu>Ansicht</guimenu> die Untermenüs "
16562
 
#~ "<guisubmenu>Interpolation</guisubmenu>, <guisubmenu>Raster</guisubmenu> und "
16563
 
#~ "andere."
 
18291
#~ "verknüpft. Wenn Sie beispielsweise eine PNG-Datei anzeigen, enthält das "
 
18292
#~ "Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> die Untermenüs <guisubmenu>Interpolation</"
 
18293
#~ "guisubmenu>, <guisubmenu>Raster</guisubmenu> und andere."
16564
18294
 
16565
18295
#~ msgid ""
16566
 
#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use the "
16567
 
#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of the "
16568
 
#~ "item."
 
18296
#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use "
 
18297
#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size "
 
18298
#~ "of the item."
16569
18299
#~ msgstr ""
16570
18300
#~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die "
16571
18301
#~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die "
16584
18314
#~ "display the file in a text viewer."
16585
18315
#~ msgstr ""
16586
18316
#~ "Zum Ausführen der Standardaktion für eine Datei doppelklicken Sie auf die "
16587
 
#~ "Datei. Die Standardaktion für einfache Textdokumente kann beispielsweise das "
16588
 
#~ "Anzeigen der Datei in einem Text-Viewer sein. In diesem Fall können Sie auf "
16589
 
#~ "die Datei doppelklicken, um sie in einem Text-Viewer anzuzeigen."
 
18317
#~ "Datei. Die Standardaktion für einfache Textdokumente kann beispielsweise "
 
18318
#~ "das Anzeigen der Datei in einem Text-Viewer sein. In diesem Fall können "
 
18319
#~ "Sie auf die Datei doppelklicken, um sie in einem Text-Viewer anzuzeigen."
16590
18320
 
16591
18321
#~ msgid ""
16592
 
#~ "You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
16593
 
#~ "to execute the default action. For more information, see <xref "
 
18322
#~ "You can set your file manager preferences so that you click once on a "
 
18323
#~ "file to execute the default action. For more information, see <xref "
16594
18324
#~ "linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
16595
18325
#~ msgstr ""
16596
18326
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen können Sie "
16613
18343
#~ "möchten, gehen Sie wie folgt vor:"
16614
18344
 
16615
18345
#~ msgid ""
16616
 
#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
16617
 
#~ "file type</guilabel> dialog"
 
18346
#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the "
 
18347
#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
16618
18348
#~ msgstr ""
16619
 
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> im "
16620
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
 
18349
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
 
18350
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
16621
18351
 
16622
18352
#~ msgid ""
16623
18353
#~ "In the view pane, select the file that you want to perform an action on. "
16624
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
16625
 
#~ "With</guimenuitem></menuchoice>. The <guisubmenu>Open With</guisubmenu> "
16626
 
#~ "submenu opens. The items in this submenu correspond to the contents of the "
 
18354
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With</"
 
18355
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu "
 
18356
#~ "opens. The items in this submenu correspond to the contents of the "
16627
18357
#~ "following parts of the <application>File Types and Programs</application> "
16628
18358
#~ "preference tool:<placeholder-1/>"
16629
18359
#~ msgstr ""
16630
18360
#~ "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster die Datei aus, an der die Aktion "
16631
 
#~ "ausgeführt werden soll. Wählen Sie "
16632
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen "
16633
 
#~ "mit</guimenuitem></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Öffnen "
16634
 
#~ "mit</guisubmenu> wird geöffnet. Die Punkte in diesem Untermenü richten sich "
16635
 
#~ "nach dem Inhalt der folgenden Teile des Einstellungstools "
16636
 
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application>:<placeholder-1/>"
 
18361
#~ "ausgeführt werden soll. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
 
18362
#~ "guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem></menuchoice>. Das Untermenü "
 
18363
#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> wird geöffnet. Die Punkte in diesem "
 
18364
#~ "Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden Teile des "
 
18365
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:"
 
18366
#~ "<placeholder-1/>"
16637
18367
 
16638
 
#~ msgid "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
 
18368
#~ msgid ""
 
18369
#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
16639
18370
#~ msgstr ""
16640
18371
#~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
16641
18372
 
16651
18382
#~ "text file is displayed in the view pane."
16652
18383
#~ msgstr ""
16653
18384
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das "
16654
 
#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
16655
 
#~ "4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
 
18385
#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
18386
#~ "FIG-4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
16656
18387
#~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird."
16657
18388
 
16658
18389
#~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane"
16662
18393
#~ "Side pane. Contains: file icon, file information, file emblem, Open with "
16663
18394
#~ "gedit, Open with buttons, tabs."
16664
18395
#~ msgstr ""
16665
 
#~ "Seitenfenster. Enthält: Dateisymbol, Dateiinformationen, Dateiemblem, Öffnen "
16666
 
#~ "mit gedit, Öffnen mit Schaltflächen, Register."
 
18396
#~ "Seitenfenster. Enthält: Dateisymbol, Dateiinformationen, Dateiemblem, "
 
18397
#~ "Öffnen mit gedit, Öffnen mit Schaltflächen, Register."
16667
18398
 
16668
18399
#~ msgid ""
16669
 
#~ "The buttons represent any actions that are defined in the <application>File "
16670
 
#~ "Types and Programs</application> preference tool. The actions are defined in "
16671
 
#~ "the <guilabel>Default action</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
16672
 
#~ "file type</guilabel> dialog in the <application>File Types and "
16673
 
#~ "Programs</application> preference tool. Click on a button to execute an "
16674
 
#~ "action. For example, if an action defined for plain text documents is to "
16675
 
#~ "open the file in <application>gedit</application>. If this action is "
16676
 
#~ "defined, an <guibutton>Open with gedit</guibutton> button is displayed in "
16677
 
#~ "the side pane. To open the file in the <application>gedit</application> "
16678
 
#~ "application, click on the <guibutton>Open with gedit</guibutton> button."
 
18400
#~ "The buttons represent any actions that are defined in the "
 
18401
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. The "
 
18402
#~ "actions are defined in the <guilabel>Default action</guilabel> drop-down "
 
18403
#~ "list in the <guilabel>Edit file type</guilabel> dialog in the "
 
18404
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
 
18405
#~ "on a button to execute an action. For example, if an action defined for "
 
18406
#~ "plain text documents is to open the file in <application>gedit</"
 
18407
#~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with gedit</"
 
18408
#~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the "
 
18409
#~ "<application>gedit</application> application, click on the "
 
18410
#~ "<guibutton>Open with gedit</guibutton> button."
16679
18411
#~ msgstr ""
16680
18412
#~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool "
16681
18413
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. "
16682
 
#~ "Die Aktionen werden im Dropdown-Listenfeld "
16683
 
#~ "<guilabel>Standardaktion</guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Dateityp "
16684
 
#~ "bearbeiten</guilabel> im Einstellungstool <application>Dateitypen und "
16685
 
#~ "Programme</application> definiert. Klicken Sie auf eine Schaltfläche, um "
16686
 
#~ "eine Aktion auszuführen. Eine für einfache Textdokumente definierte "
16687
 
#~ "Standardaktion könnte beispielsweise das Öffnen der Datei in "
16688
 
#~ "<application>gedit</application> sein. Wurde diese Aktion definiert, "
16689
 
#~ "erscheint im Seitenfenster die Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit "
16690
 
#~ "gedit</guibutton>. Um die Datei in der Anwendung "
16691
 
#~ "<application>gedit</application> zu öffnen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
16692
 
#~ "<guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>."
 
18414
#~ "Die Aktionen werden im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</"
 
18415
#~ "guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel> im "
 
18416
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
 
18417
#~ "definiert. Klicken Sie auf eine Schaltfläche, um eine Aktion auszuführen. "
 
18418
#~ "Eine für einfache Textdokumente definierte Standardaktion könnte "
 
18419
#~ "beispielsweise das Öffnen der Datei in <application>gedit</application> "
 
18420
#~ "sein. Wurde diese Aktion definiert, erscheint im Seitenfenster die "
 
18421
#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>. Um die Datei in der "
 
18422
#~ "Anwendung <application>gedit</application> zu öffnen, klicken Sie auf die "
 
18423
#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>."
16693
18424
 
16694
18425
#~ msgid "Open with Other Application"
16695
18426
#~ msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen"
16698
18429
#~ msgstr "Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen"
16699
18430
 
16700
18431
#~ msgid ""
16701
 
#~ "A button that represents the action does not appear in the side pane if the "
16702
 
#~ "actions are excluded in either of the following dialogs: <placeholder-1/>"
 
18432
#~ "A button that represents the action does not appear in the side pane if "
 
18433
#~ "the actions are excluded in either of the following dialogs: <placeholder-"
 
18434
#~ "1/>"
16703
18435
#~ msgstr ""
16704
18436
#~ "Es erscheint keine Schaltfläche für die Aktion im Seitenteilfenster, wenn "
16705
18437
#~ "die Aktionen in einem der folgenden Dialogfelder ausgeschlossen sind: "
16709
18441
#~ msgstr "Verwenden der \"Hier starten\"-Adresse"
16710
18442
 
16711
18443
#~ msgid ""
16712
 
#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key GNOME "
16713
 
#~ "applications. You can also access the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
16714
 
#~ "through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
 
18444
#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key "
 
18445
#~ "GNOME applications. You can also access the <guimenu>Applications</"
 
18446
#~ "guimenu> menu through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
16715
18447
#~ msgstr ""
16716
18448
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-"
16717
 
#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü "
16718
 
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> aber auch über das <guimenu>GNOME-"
16719
 
#~ "Menü</guimenu> und den Menü-Panel aufrufen."
 
18449
#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</"
 
18450
#~ "guimenu> aber auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> und den Menü-"
 
18451
#~ "Panel aufrufen."
16720
18452
 
16721
18453
#~ msgid "Desktop Preferences"
16722
18454
#~ msgstr "Desktop-Einstellungen"
16723
18455
 
16724
18456
#~ msgid ""
16725
 
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your "
16726
 
#~ "desktop. You can also access the desktop preferences through the "
 
18457
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
 
18458
#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the "
16727
18459
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu."
16728
18460
#~ msgstr ""
16729
18461
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
16730
 
#~ "Desktop anzupassen. Sie können auch über das Menü "
16731
 
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> auf die Desktop-Einstellungen zugreifen."
 
18462
#~ "Desktop anzupassen. Sie können auch über das Menü <guimenu>Anwendungen</"
 
18463
#~ "guimenu> auf die Desktop-Einstellungen zugreifen."
16732
18464
 
16733
18465
#~ msgid ""
16734
 
#~ "Programs that enable you to configure your system as a server, and to choose "
16735
 
#~ "other system settings."
 
18466
#~ "Programs that enable you to configure your system as a server, and to "
 
18467
#~ "choose other system settings."
16736
18468
#~ msgstr ""
16737
18469
#~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere "
16738
18470
#~ "Systemeinstellungen auswählen können."
16739
18471
 
16740
18472
#~ msgid ""
16741
 
#~ "You can access the <guilabel>Start Here</guilabel> location in the following "
16742
 
#~ "ways:"
 
18473
#~ "You can access the <guilabel>Start Here</guilabel> location in the "
 
18474
#~ "following ways:"
16743
18475
#~ msgstr ""
16744
 
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, auf das <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
16745
 
#~ "Verzeichnis zuzugreifen:"
 
18476
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, auf das <guilabel>Hier starten</"
 
18477
#~ "guilabel>-Verzeichnis zuzugreifen:"
16746
18478
 
16747
18479
#~ msgid ""
16748
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
16749
 
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. The contents of the <guilabel>Start "
16750
 
#~ "Here</guilabel> location are displayed in the window."
 
18480
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</"
 
18481
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The contents of the <guilabel>Start Here</"
 
18482
#~ "guilabel> location are displayed in the window."
16751
18483
#~ msgstr ""
16752
18484
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
16753
18485
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier "
16755
18487
 
16756
18488
#~ msgid ""
16757
18489
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
16758
 
#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location are "
16759
 
#~ "displayed in a <application>Nautilus</application> window."
 
18490
#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location "
 
18491
#~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window."
16760
18492
#~ msgstr ""
16761
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
16762
 
#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
 
18493
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
 
18494
#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
16763
18495
#~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-"
16764
18496
#~ "Fenster."
16765
18497
 
16771
18503
 
16772
18504
#~ msgid ""
16773
18505
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To "
16774
 
#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the location "
16775
 
#~ "bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the site are "
16776
 
#~ "displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, drag the file "
16777
 
#~ "to the new location."
 
18506
#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the "
 
18507
#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the "
 
18508
#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, "
 
18509
#~ "drag the file to the new location."
16778
18510
#~ msgstr ""
16779
18511
#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites "
16780
18512
#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der "
16783
18515
#~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis."
16784
18516
 
16785
18517
#~ msgid ""
16786
 
#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can enter "
16787
 
#~ "the URL in the following form:"
 
18518
#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can "
 
18519
#~ "enter the URL in the following form:"
16788
18520
#~ msgstr ""
16789
 
#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein Passwort "
16790
 
#~ "erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
 
18521
#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein "
 
18522
#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
16791
18523
 
16792
18524
#~ msgid "username"
16793
18525
#~ msgstr "benutzername"
16800
18532
 
16801
18533
#~ msgid ""
16802
18534
#~ "To reload the FTP site in the view pane, choose "
16803
 
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menucho"
16804
 
#~ "ice>. To stop loading the FTP site, choose "
16805
 
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoic"
16806
 
#~ "e>."
 
18535
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></"
 
18536
#~ "menuchoice>. To stop loading the FTP site, choose "
 
18537
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></"
 
18538
#~ "menuchoice>."
16807
18539
#~ msgstr ""
16808
18540
#~ "Zum erneuten Laden der FTP-Site im Ansichtsfenster wählen Sie "
16809
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut "
16810
 
#~ "laden</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden der FTP-Site "
16811
 
#~ "unterbrechen möchten, wählen Sie "
16812
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></menuc"
16813
 
#~ "hoice>."
 
18541
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
 
18542
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden der FTP-Site unterbrechen "
 
18543
#~ "möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 
18544
#~ "guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></menuchoice>."
16814
18545
 
16815
18546
#~ msgid "Using Your Navigation History"
16816
18547
#~ msgstr "Verwenden des Navigationsprotokolls"
16819
18550
#~ msgstr "Navigationsprotokollliste"
16820
18551
 
16821
18552
#~ msgid ""
16822
 
#~ "The file manager maintains a history list of files, folders, and FTP sites. "
16823
 
#~ "You can use the history list to navigate to files, folders, and FTP sites "
16824
 
#~ "that you have recently visited. Your history list contains the last ten "
16825
 
#~ "items that you viewed. The following sections describe how to navigate your "
16826
 
#~ "history list."
 
18553
#~ "The file manager maintains a history list of files, folders, and FTP "
 
18554
#~ "sites. You can use the history list to navigate to files, folders, and "
 
18555
#~ "FTP sites that you have recently visited. Your history list contains the "
 
18556
#~ "last ten items that you viewed. The following sections describe how to "
 
18557
#~ "navigate your history list."
16827
18558
#~ msgstr ""
16828
 
#~ "<application>Nautilus</application> führt eine Protokollliste mit Dateien, "
16829
 
#~ "Ordnern und FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, "
16830
 
#~ "Ordnern und FTP-Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf "
16831
 
#~ "enthält die zehn zuletzt angezeigten Objekte. In den folgenden Abschnitten "
16832
 
#~ "wird die Navigation in der Protokollliste beschrieben."
 
18559
#~ "<application>Nautilus</application> führt eine Protokollliste mit "
 
18560
#~ "Dateien, Ordnern und FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu "
 
18561
#~ "Dateien, Ordnern und FTP-Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. "
 
18562
#~ "Ihr Verlauf enthält die zehn zuletzt angezeigten Objekte. In den "
 
18563
#~ "folgenden Abschnitten wird die Navigation in der Protokollliste "
 
18564
#~ "beschrieben."
16833
18565
 
16834
18566
#~ msgid ""
16835
 
#~ "To clear your history list choose "
16836
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
16837
 
#~ "History</guimenuitem></menuchoice>."
 
18567
#~ "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 
18568
#~ "guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
16838
18569
#~ msgstr ""
16839
18570
#~ "Wenn Sie die Protokollliste löschen möchten, wählen Sie "
16840
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Protokoll "
16841
 
#~ "löschen</guimenuitem></menuchoice>."
 
18571
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Protokoll löschen</"
 
18572
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
16842
18573
 
16843
18574
#~ msgid "To Navigate Your History List Using the Go Menu"
16844
 
#~ msgstr "So navigieren Sie mit dem Menü \"Wechseln zu\" in der Protokollliste"
 
18575
#~ msgstr ""
 
18576
#~ "So navigieren Sie mit dem Menü \"Wechseln zu\" in der Protokollliste"
16845
18577
 
16846
18578
#~ msgid ""
16847
 
#~ "To display a list of previously-viewed items, choose the "
16848
 
#~ "<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
16849
 
#~ "of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
16850
 
#~ "choose the item from the <guimenu>Go</guimenu> menu."
 
18579
#~ "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
 
18580
#~ "guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
 
18581
#~ "<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, choose "
 
18582
#~ "the item from the <guimenu>Go</guimenu> menu."
16851
18583
#~ msgstr ""
16852
18584
#~ "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, wählen Sie das Menü "
16853
 
#~ "<guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren Teil "
16854
 
#~ "des Menüs <guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Um ein Objekt aus der "
16855
 
#~ "Protokollliste zu öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Wechseln "
16856
 
#~ "zu</guimenu> aus."
 
18585
#~ "<guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren "
 
18586
#~ "Teil des Menüs <guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Um ein Objekt aus der "
 
18587
#~ "Protokollliste zu öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Wechseln zu</"
 
18588
#~ "guimenu> aus."
16857
18589
 
16858
18590
#~ msgid "To Navigate Your History List Using the Toolbar"
16859
18591
#~ msgstr "So navigieren Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste"
16866
18598
#~ "führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
16867
18599
 
16868
18600
#~ msgid ""
16869
 
#~ "To open the previous file, folder, or URL in your history list, click on the "
16870
 
#~ "<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
 
18601
#~ "To open the previous file, folder, or URL in your history list, click on "
 
18602
#~ "the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
16871
18603
#~ msgstr ""
16872
18604
#~ "Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der "
16873
18605
#~ "Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche "
16877
18609
#~ "To open the next file, folder, or URL in your history list, click on the "
16878
18610
#~ "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
16879
18611
#~ msgstr ""
16880
 
#~ "Um die nächste Datei bzw. den nächsten Ordner oder URL in der Protokollliste "
16881
 
#~ "zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche "
 
18612
#~ "Um die nächste Datei bzw. den nächsten Ordner oder URL in der "
 
18613
#~ "Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche "
16882
18614
#~ "<guibutton>Vorwärts</guibutton>."
16883
18615
 
16884
18616
#~ msgid ""
16885
 
#~ "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
16886
 
#~ "right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
16887
 
#~ "from this list, click on the item."
 
18617
#~ "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to "
 
18618
#~ "the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an "
 
18619
#~ "item from this list, click on the item."
16888
18620
#~ msgstr ""
16889
 
#~ "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die Nach-"
16890
 
#~ "Unten-Taste rechts neben der Symbolleistenschaltfläche "
16891
 
#~ "<guibutton>Zurück</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen "
16892
 
#~ "möchten, klicken Sie auf das Objekt."
 
18621
#~ "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die "
 
18622
#~ "Nach-Unten-Taste rechts neben der Symbolleistenschaltfläche "
 
18623
#~ "<guibutton>Zurück</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste "
 
18624
#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt."
16893
18625
 
16894
18626
#~ msgid ""
16895
18627
#~ "To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
16896
 
#~ "item, click on the down arrow to the right of the "
16897
 
#~ "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
16898
 
#~ "list, click on the item."
 
18628
#~ "item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
 
18629
#~ "guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the "
 
18630
#~ "item."
16899
18631
#~ msgstr ""
16900
18632
#~ "Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt "
16901
18633
#~ "angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben der "
16912
18644
 
16913
18645
#~ msgid ""
16914
18646
#~ "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
16915
 
#~ "<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
16916
 
#~ "pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
16917
 
#~ "of your previously-viewed items."
 
18647
#~ "<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
 
18648
#~ "side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane "
 
18649
#~ "displays a list of your previously-viewed items."
16918
18650
#~ msgstr ""
16919
 
#~ "Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> klicken "
16920
 
#~ "Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</guilabel>. Im "
16921
 
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint eine Liste "
16922
 
#~ "zuvor angezeigter Objekte."
 
18651
#~ "Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> "
 
18652
#~ "klicken Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</"
 
18653
#~ "guilabel>. Im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> "
 
18654
#~ "erscheint eine Liste zuvor angezeigter Objekte."
16923
18655
 
16924
18656
#~ msgid ""
16925
18657
#~ "To display an item from your history list in the view pane, click on the "
16926
18658
#~ "item in the <guilabel>History</guilabel> list."
16927
18659
#~ msgstr ""
16928
 
#~ "Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster anzeigen "
16929
 
#~ "möchten, klicken Sie im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> "
16930
 
#~ "auf dieses Objekt."
 
18660
#~ "Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster "
 
18661
#~ "anzeigen möchten, klicken Sie im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</"
 
18662
#~ "guilabel> auf dieses Objekt."
16931
18663
 
16932
18664
#~ msgid "To Bookmark Your Favorite Locations"
16933
18665
#~ msgstr "So setzen Sie Lesezeichen für Ihre Lieblingsverzeichnisse"
16935
18667
#~ msgid ""
16936
18668
#~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the "
16937
18669
#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to "
16938
 
#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files and "
16939
 
#~ "folders in your file system, or to FTP sites."
 
18670
#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files "
 
18671
#~ "and folders in your file system, or to FTP sites."
16940
18672
#~ msgstr ""
16941
 
#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im Menü "
16942
 
#~ "<guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre Lieblingsverzeichnisse "
16943
 
#~ "zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> hinzufügen. Lesezeichen können Sie "
16944
 
#~ "für Dateien und Ordner im Dateisystem oder für FTP-Sites setzen."
 
18673
#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im "
 
18674
#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre "
 
18675
#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> "
 
18676
#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem "
 
18677
#~ "oder für FTP-Sites setzen."
16945
18678
 
16946
18679
#~ msgid "To Add a Bookmark"
16947
18680
#~ msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen"
16951
18684
#~ "pane. Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
16952
18685
#~ "Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
16953
18686
#~ msgstr ""
16954
 
#~ "Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, zeigen das zu markierende Objekt im "
16955
 
#~ "Ansichtsteilfenster an. Wählen Sie "
16956
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
16957
 
#~ "hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
 
18687
#~ "Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, zeigen das zu markierende Objekt "
 
18688
#~ "im Ansichtsteilfenster an. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
 
18689
#~ "guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
16958
18690
 
16959
18691
#~ msgid "To Edit a Bookmark"
16960
18692
#~ msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen"
16961
18693
 
16962
18694
#~ msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
16963
18695
#~ msgstr ""
16964
 
#~ "Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende Schritte "
16965
 
#~ "aus:"
 
18696
#~ "Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende "
 
18697
#~ "Schritte aus:"
16966
18698
 
16967
18699
#~ msgid ""
16968
18700
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
16969
 
#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
16970
 
#~ "dialog is displayed."
 
18701
#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</"
 
18702
#~ "guilabel> dialog is displayed."
16971
18703
#~ msgstr ""
16972
 
#~ "Wählen Sie "
16973
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten"
16974
 
#~ "</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld "
16975
 
#~ "<guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel>."
 
18704
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
 
18705
#~ "guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. "
 
18706
#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel>."
16976
18707
 
16977
18708
#~ msgid ""
16978
18709
#~ "To edit a bookmark, select the bookmark on the left side of the "
16981
18712
#~ "dialog, as follows:"
16982
18713
#~ msgstr ""
16983
18714
#~ "Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des "
16984
 
#~ "Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die Bearbeitung "
16985
 
#~ "der Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite des Dialogfelds "
16986
 
#~ "<guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:"
 
18715
#~ "Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die "
 
18716
#~ "Bearbeitung der Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite "
 
18717
#~ "des Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:"
16987
18718
 
16988
18719
#~ msgid "Dialog Element"
16989
18720
#~ msgstr "Dialogfeldelement"
17002
18733
#~ "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
17003
18734
#~ "Click <guilabel>Delete</guilabel>."
17004
18735
#~ msgstr ""
17005
 
#~ "Wenn Sie ein Lesezeichen löschen möchten, wählen Sie es auf der linken Seite "
17006
 
#~ "des Dialogfelds aus. Klicken Sie auf <guilabel>Löschen</guilabel>."
 
18736
#~ "Wenn Sie ein Lesezeichen löschen möchten, wählen Sie es auf der linken "
 
18737
#~ "Seite des Dialogfelds aus. Klicken Sie auf <guilabel>Löschen</guilabel>."
17007
18738
 
17008
18739
#~ msgid "Managing Your Files and Folders"
17009
18740
#~ msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern"
17013
18744
 
17014
18745
#~ msgid "This section describes how to work with your files and folders."
17015
18746
#~ msgstr ""
17016
 
#~ "In diesem Abschnitt wird die Arbeit mit den Dateien und Ordnern beschrieben."
 
18747
#~ "In diesem Abschnitt wird die Arbeit mit den Dateien und Ordnern "
 
18748
#~ "beschrieben."
17017
18749
 
17018
18750
#~ msgid "drag-and-drop"
17019
18751
#~ msgstr "Drag-and-Drop"
17021
18753
#~ msgid ""
17022
18754
#~ "You can use drag-and-drop to perform several tasks in "
17023
18755
#~ "<application>Nautilus</application>. When you drag-and-drop, the mouse "
17024
 
#~ "pointer provides feedback about the task that you perform. <xref "
17025
 
#~ "linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform "
17026
 
#~ "with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when "
 
18756
#~ "pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend="
 
18757
#~ "\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with "
 
18758
#~ "drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when "
17027
18759
#~ "you drag-and-drop."
17028
18760
#~ msgstr ""
17029
 
#~ "Sie können verschiedene Schritte in <application>Nautilus</application> per "
17030
 
#~ "Drag-and-Drop ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über die "
17031
 
#~ "ausgeführten Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beschreibt die "
17032
 
#~ "Schritte, die Sie per Drag-and-Drop ausführen können. Außerdem enthält sie "
17033
 
#~ "Abbildungen der Mauszeiger, die beim Drag-and-Drop erscheinen."
 
18761
#~ "Sie können verschiedene Schritte in <application>Nautilus</application> "
 
18762
#~ "per Drag-and-Drop ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über "
 
18763
#~ "die ausgeführten Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> "
 
18764
#~ "beschreibt die Schritte, die Sie per Drag-and-Drop ausführen können. "
 
18765
#~ "Außerdem enthält sie Abbildungen der Mauszeiger, die beim Drag-and-Drop "
 
18766
#~ "erscheinen."
17034
18767
 
17035
18768
#~ msgid "Move an item"
17036
18769
#~ msgstr "Objekt verschieben"
17039
18772
#~ msgstr "Objekt kopieren"
17040
18773
 
17041
18774
#~ msgid ""
17042
 
#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
17043
 
#~ "the new location."
 
18775
#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item "
 
18776
#~ "to the new location."
17044
18777
#~ msgstr ""
17045
 
#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste "
17046
 
#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue Position."
 
18778
#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
 
18779
#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue "
 
18780
#~ "Position."
17047
18781
 
17048
18782
#~ msgid "Create a symbolic link to an item"
17049
18783
#~ msgstr "Erstellen eines symbolischen Links für ein Objekt"
17050
18784
 
17051
18785
#~ msgid ""
17052
 
#~ "Grab the item, then press-and-hold "
17053
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
17054
 
#~ "item to the location where you want the symbolic link to reside."
 
18786
#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
18787
#~ "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
 
18788
#~ "where you want the symbolic link to reside."
17055
18789
#~ msgstr ""
17056
18790
#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
17057
 
#~ "Tastenkombination "
17058
 
#~ "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> "
17059
 
#~ "gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der Sie den symbolischen "
17060
 
#~ "Link platzieren möchten."
 
18791
#~ "Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
 
18792
#~ "keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an "
 
18793
#~ "der Sie den symbolischen Link platzieren möchten."
17061
18794
 
17062
18795
#~ msgid "Ask what to do with the item you drag"
17063
18796
#~ msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll"
17064
18797
 
17065
18798
#~ msgid ""
17066
18799
#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. Drag the item to "
17067
 
#~ "the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
17068
 
#~ "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
 
18800
#~ "the location where you want the item to reside. Release the mouse button. "
 
18801
#~ "A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup "
 
18802
#~ "menu:"
17069
18803
#~ msgstr ""
17070
 
#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste "
17071
 
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
17072
 
#~ "Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es "
17073
 
#~ "erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im "
17074
 
#~ "Kontextmenü aus:"
 
18804
#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
 
18805
#~ "Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die "
 
18806
#~ "Position, an der Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die "
 
18807
#~ "Maustaste los. Es erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der "
 
18808
#~ "folgenden Punkte im Kontextmenü aus:"
17075
18809
 
17076
18810
#~ msgid "Move here"
17077
18811
#~ msgstr "Hierher verschieben"
17089
18823
#~ msgstr "Als Hintergrund einrichten"
17090
18824
 
17091
18825
#~ msgid ""
17092
 
#~ "If the item is an image, sets the image to be the background wallpaper. You "
17093
 
#~ "can use this command to set the desktop background and the view pane "
 
18826
#~ "If the item is an image, sets the image to be the background wallpaper. "
 
18827
#~ "You can use this command to set the desktop background and the view pane "
17094
18828
#~ "background."
17095
18829
#~ msgstr ""
17096
18830
#~ "Handelt es sich bei dem Objekt um ein Bild, wird es als Hintergrundbild "
17111
18845
 
17112
18846
#~ msgid ""
17113
18847
#~ "You can select files and folders in several ways in "
17114
 
#~ "<application>Nautilus</application>. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/> "
17115
 
#~ "describes how to select items in <application>Nautilus</application> windows "
17116
 
#~ "and on the <application>Nautilus</application> desktop background."
 
18848
#~ "<application>Nautilus</application>. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/"
 
18849
#~ "> describes how to select items in <application>Nautilus</application> "
 
18850
#~ "windows and on the <application>Nautilus</application> desktop background."
17117
18851
#~ msgstr ""
17118
18852
#~ "Sie haben verschiedene Möglichkeiten, Dateien und Ordner in "
17119
 
#~ "<application>Nautilus</application> auszuwählen. <xref linkend=\"gosnautilus-"
17120
 
#~ "TBL-10\"/> beschreibt, wie Objekte in <application>Nautilus</application>-"
17121
 
#~ "Fenstern und auf dem <application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund "
17122
 
#~ "ausgewählt werden."
 
18853
#~ "<application>Nautilus</application> auszuwählen. <xref linkend="
 
18854
#~ "\"gosnautilus-TBL-10\"/> beschreibt, wie Objekte in "
 
18855
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenstern und auf dem "
 
18856
#~ "<application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund ausgewählt werden."
17123
18857
 
17124
18858
#~ msgid "Selecting Items in Nautilus"
17125
18859
#~ msgstr "Auswählen von Objekten in Nautilus"
17126
18860
 
17127
18861
#~ msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
17128
18862
#~ msgstr ""
17129
 
#~ "In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien."
 
18863
#~ "In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden "
 
18864
#~ "Dateien."
17130
18865
 
17131
18866
#~ msgid ""
17132
 
#~ "In list view, press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first item "
17133
 
#~ "in the group, then click on the last item in the group."
 
18867
#~ "In list view, press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first "
 
18868
#~ "item in the group, then click on the last item in the group."
17134
18869
#~ msgstr ""
17135
 
#~ "In der Listenansicht halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt. "
17136
 
#~ "Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte "
17137
 
#~ "Objekt der Gruppe."
 
18870
#~ "In der Listenansicht halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> "
 
18871
#~ "gedrückt. Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend "
 
18872
#~ "auf das letzte Objekt der Gruppe."
17138
18873
 
17139
18874
#~ msgid ""
17140
18875
#~ "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
17147
18882
#~ msgstr "Alle Objekte in einem Ordner auswählen"
17148
18883
 
17149
18884
#~ msgid ""
17150
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
17151
 
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
18885
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
 
18886
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
17152
18887
#~ msgstr ""
17153
18888
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
17154
18889
#~ "Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
17155
18890
 
17156
18891
#~ msgid ""
17157
 
#~ "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
17158
 
#~ "set your file manager preferences so that you click once on a file to "
17159
 
#~ "execute the default action. For more information, see <xref "
17160
 
#~ "linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
18892
#~ "To perform the default action on an item, double-click on the item. You "
 
18893
#~ "can set your file manager preferences so that you click once on a file to "
 
18894
#~ "execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 
18895
#~ "\"gosnautilus-56\"/>."
17161
18896
#~ msgstr ""
17162
 
#~ "Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, doppelklicken "
17163
 
#~ "Sie auf das Objekt. In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen "
17164
 
#~ "können Sie folgende Vorgehensweisen für <application>Nautilus</application> "
17165
 
#~ "festlegen: Einmal auf eine Datei klicken, um die Standardaktion auszuführen. "
17166
 
#~ "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-"
17167
 
#~ "56\"/>."
 
18897
#~ "Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, "
 
18898
#~ "doppelklicken Sie auf das Objekt. In den <application>Nautilus</"
 
18899
#~ "application>-Einstellungen können Sie folgende Vorgehensweisen für "
 
18900
#~ "<application>Nautilus</application> festlegen: Einmal auf eine Datei "
 
18901
#~ "klicken, um die Standardaktion auszuführen. Weitere Informationen finden "
 
18902
#~ "Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
17168
18903
 
17169
18904
#~ msgid "To Move a File or Folder"
17170
18905
#~ msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner"
17185
18920
 
17186
18921
#~ msgid ""
17187
18922
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window. Choose "
17188
 
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
17189
 
#~ "Window</guimenuitem></menuchoice> to open a second "
17190
 
#~ "<application>Nautilus</application> window."
 
18923
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></"
 
18924
#~ "menuchoice> to open a second <application>Nautilus</application> window."
17191
18925
#~ msgstr ""
17192
18926
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
17193
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues "
17194
 
#~ "Fenster</guimenuitem></menuchoice>, um ein zweites "
17195
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen."
 
18927
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
 
18928
#~ "guimenuitem></menuchoice>, um ein zweites <application>Nautilus</"
 
18929
#~ "application>-Fenster zu öffnen."
17196
18930
 
17197
18931
#~ msgid ""
17198
18932
#~ "In one window, select the folder from which you want to move the file or "
17199
 
#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to move the "
17200
 
#~ "file or folder."
 
18933
#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to move "
 
18934
#~ "the file or folder."
17201
18935
#~ msgstr ""
17202
18936
#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der "
17203
 
#~ "Ordner verschoben werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, "
17204
 
#~ "in den die Datei oder der Ordner verschoben werden soll."
 
18937
#~ "Ordner verschoben werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner "
 
18938
#~ "aus, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden soll."
17205
18939
 
17206
18940
#~ msgid ""
17207
18941
#~ "Drag the file or folder that you want to move to the new location in the "
17208
18942
#~ "other window."
17209
18943
#~ msgstr ""
17210
 
#~ "Ziehen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner an die neue Position "
17211
 
#~ "im anderen Fenster."
 
18944
#~ "Ziehen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner an die neue "
 
18945
#~ "Position im anderen Fenster."
17212
18946
 
17213
18947
#~ msgid ""
17214
 
#~ "To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
17215
 
#~ "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
17216
 
#~ "new location in the same window."
 
18948
#~ "To move the file or folder to a folder that is one level below the "
 
18949
#~ "current location, do not open a new window. Instead, drag the file or "
 
18950
#~ "folder to the new location in the same window."
17217
18951
#~ msgstr ""
17218
 
#~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der "
17219
 
#~ "aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. "
17220
 
#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die "
17221
 
#~ "neue Position."
 
18952
#~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb "
 
18953
#~ "der aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues "
 
18954
#~ "Fenster. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben "
 
18955
#~ "Fenster an die neue Position."
17222
18956
 
17223
18957
#~ msgid "Cut and Paste to the New Location"
17224
18958
#~ msgstr "Ausschneiden und an der neuen Position einfügen"
17232
18966
 
17233
18967
#~ msgid ""
17234
18968
#~ "Select the file or folder that you want to move, then choose "
17235
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut "
17236
 
#~ "File</guimenuitem></menuchoice>."
 
18969
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
 
18970
#~ "menuchoice>."
17237
18971
#~ msgstr ""
17238
 
#~ "Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie "
17239
 
#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datei "
17240
 
#~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>."
 
18972
#~ "Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken "
 
18973
#~ "Sie anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 
18974
#~ "guimenu><guimenuitem>Datei ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>."
17241
18975
 
17242
18976
#~ msgid ""
17243
18977
#~ "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
17244
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
17245
 
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
18978
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</"
 
18979
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
17246
18980
#~ msgstr ""
17247
18981
#~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden "
17248
 
#~ "soll, und wählen Sie dann "
17249
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
17250
 
#~ "einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
 
18982
#~ "soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 
18983
#~ "guimenu><guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
17251
18984
 
17252
18985
#~ msgid "To Copy a File or Folder"
17253
18986
#~ msgstr "So kopieren Sie eine Datei oder einen Ordner"
17263
18996
 
17264
18997
#~ msgid "To copy a file or folder perform the following steps:"
17265
18998
#~ msgstr ""
17266
 
#~ "Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
 
18999
#~ "Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgende Schritte "
 
19000
#~ "aus:"
17267
19001
 
17268
19002
#~ msgid ""
17269
19003
#~ "In one window, select the folder from which you want to copy the file or "
17270
 
#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to copy the "
17271
 
#~ "file or folder."
 
19004
#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to copy "
 
19005
#~ "the file or folder."
17272
19006
#~ msgstr ""
17273
19007
#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der "
17274
 
#~ "Ordner kopiert werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, in "
17275
 
#~ "den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll."
 
19008
#~ "Ordner kopiert werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, "
 
19009
#~ "in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll."
17276
19010
 
17277
19011
#~ msgid ""
17278
 
#~ "Grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the "
17279
 
#~ "file or folder to the new location in the other window."
 
19012
#~ "Grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag "
 
19013
#~ "the file or folder to the new location in the other window."
17280
19014
#~ msgstr ""
17281
19015
#~ "Greifen Sie die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie "
17282
 
#~ "anschließend die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei "
17283
 
#~ "oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster."
 
19016
#~ "anschließend die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die "
 
19017
#~ "Datei oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster."
17284
19018
 
17285
19019
#~ msgid ""
17286
 
#~ "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
17287
 
#~ "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
17288
 
#~ "press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
17289
 
#~ "location in the same window."
 
19020
#~ "To copy the file or folder to a folder that is one level below the "
 
19021
#~ "current location, do not open a new window. Instead, grab the file or "
 
19022
#~ "folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or "
 
19023
#~ "folder to the new location in the same window."
17290
19024
#~ msgstr ""
17291
 
#~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der "
17292
 
#~ "aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Greifen "
17293
 
#~ "Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie die "
17294
 
#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner "
17295
 
#~ "im selben Fenster an die neue Position."
 
19025
#~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb "
 
19026
#~ "der aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. "
 
19027
#~ "Greifen Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und "
 
19028
#~ "halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei "
 
19029
#~ "oder den Ordner im selben Fenster an die neue Position."
17296
19030
 
17297
19031
#~ msgid "Copy and Paste to the New Location"
17298
19032
#~ msgstr "Kopieren und an der neuen Position einfügen"
17301
19035
#~ "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
17302
19036
#~ "folder, as follows:"
17303
19037
#~ msgstr ""
17304
 
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner kopieren und in einem anderen Ordner "
17305
 
#~ "wie folgt einfügen:"
 
19038
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner kopieren und in einem anderen "
 
19039
#~ "Ordner wie folgt einfügen:"
17306
19040
 
17307
19041
#~ msgid ""
17308
19042
#~ "Select the file or folder that you want to copy, then choose "
17309
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy "
17310
 
#~ "File</guimenuitem></menuchoice>."
 
19043
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
 
19044
#~ "menuchoice>."
17311
19045
#~ msgstr ""
17312
19046
#~ "Wählen Sie die zu kopierende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie "
17313
 
#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datei "
17314
 
#~ "kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
 
19047
#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 
19048
#~ "guimenu><guimenuitem>Datei kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
17315
19049
 
17316
19050
#~ msgid ""
17317
19051
#~ "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
17318
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
17319
 
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
19052
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</"
 
19053
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
17320
19054
#~ msgstr ""
17321
 
#~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll, "
17322
 
#~ "und wählen Sie dann "
17323
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
17324
 
#~ "einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
 
19055
#~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden "
 
19056
#~ "soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 
19057
#~ "guimenu><guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
17325
19058
 
17326
19059
#~ msgid "To Duplicate a File or Folder"
17327
19060
#~ msgstr "So duplizieren Sie eine Datei oder einen Ordner"
17337
19070
#~ "erstellen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
17338
19071
 
17339
19072
#~ msgid ""
17340
 
#~ "Choose "
17341
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
17342
 
#~ "choice>. Alternatively, right-click on the file or folder in the view pane, "
17343
 
#~ "then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>."
 
19073
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
 
19074
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
 
19075
#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>."
17344
19076
#~ msgstr ""
17345
 
#~ "Wählen Sie "
17346
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuite"
17347
 
#~ "m></menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster mit der "
17348
 
#~ "rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
17349
 
#~ "<guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem> wählen."
 
19077
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 
19078
#~ "guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ "
 
19079
#~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei "
 
19080
#~ "oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Duplizieren</"
 
19081
#~ "guimenuitem> wählen."
17350
19082
 
17351
19083
#~ msgid "creating folders"
17352
19084
#~ msgstr "Erstellen von Ordnern"
17359
19091
#~ "Wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie den neuen Ordner erstellen möchten."
17360
19092
 
17361
19093
#~ msgid ""
17362
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
17363
 
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
17364
 
#~ "background of the view pane, then choose <guimenuitem>New "
17365
 
#~ "Folder</guimenuitem>."
 
19094
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
 
19095
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background "
 
19096
#~ "of the view pane, then choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
17366
19097
#~ msgstr ""
17367
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer "
17368
 
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
 
19098
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
 
19099
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
17369
19100
#~ "Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und "
17370
19101
#~ "anschließend <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen."
17371
19102
 
17372
19103
#~ msgid ""
17373
 
#~ "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the view pane. The name "
17374
 
#~ "of the folder is selected."
 
19104
#~ "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the view pane. The "
 
19105
#~ "name of the folder is selected."
17375
19106
#~ msgstr ""
17376
19107
#~ "Im Ansichtsteilfenster wird ein <guilabel>unbenannter</guilabel> Ordner "
17377
19108
#~ "hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt."
17384
19115
 
17385
19116
#~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane."
17386
19117
#~ msgstr ""
17387
 
#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster "
17388
 
#~ "aus."
 
19118
#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im "
 
19119
#~ "Ansichtsteilfenster aus."
17389
19120
 
17390
19121
#~ msgid ""
17391
 
#~ "Choose "
17392
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
17393
 
#~ "ice>. Alternatively, right-click on the file or folder in the view pane, "
17394
 
#~ "then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
 
19122
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</"
 
19123
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
 
19124
#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
17395
19125
#~ msgstr ""
17396
 
#~ "Wählen Sie "
17397
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Umbenennen</guimenuitem"
17398
 
#~ "></menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten "
17399
 
#~ "Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
17400
 
#~ "<guimenuitem>Umbenennen</guimenuitem> wählen."
 
19126
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 
19127
#~ "guimenu><guimenuitem>Umbenennen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ "
 
19128
#~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei "
 
19129
#~ "oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Umbenennen</"
 
19130
#~ "guimenuitem> wählen."
17401
19131
 
17402
19132
#~ msgid "To Move a File or Folder to Trash"
17403
19133
#~ msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen in den Papierkorb"
17406
19136
#~ msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern in"
17407
19137
 
17408
19138
#~ msgid ""
17409
 
#~ "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
17410
 
#~ "steps:"
17411
 
#~ msgstr ""
17412
 
#~ "Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den "
17413
 
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> führen Sie die folgenden Schritte aus:"
17414
 
 
17415
 
#~ msgid ""
17416
 
#~ "Select the file or folder that you want to move to "
17417
 
#~ "<guilabel>Trash</guilabel> in the view pane."
17418
 
#~ msgstr ""
17419
 
#~ "Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende Datei "
17420
 
#~ "oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
17421
 
 
17422
 
#~ msgid ""
17423
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
17424
 
#~ "Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
17425
 
#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Move to "
17426
 
#~ "Trash</guimenuitem>."
 
19139
#~ "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the "
 
19140
#~ "following steps:"
 
19141
#~ msgstr ""
 
19142
#~ "Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den <guilabel>Papierkorb</"
 
19143
#~ "guilabel> führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
19144
 
 
19145
#~ msgid ""
 
19146
#~ "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
 
19147
#~ "guilabel> in the view pane."
 
19148
#~ msgstr ""
 
19149
#~ "Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende "
 
19150
#~ "Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
 
19151
 
 
19152
#~ msgid ""
 
19153
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
 
19154
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
 
19155
#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Move to Trash</"
 
19156
#~ "guimenuitem>."
17427
19157
#~ msgstr ""
17428
19158
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den "
17429
 
#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie im "
17430
 
#~ "Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner "
17431
 
#~ "klicken und anschließend <guimenuitem>In den Papierkorb "
 
19159
#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie "
 
19160
#~ "im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei oder den "
 
19161
#~ "Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>In den Papierkorb "
17432
19162
#~ "verschieben</guimenuitem> wählen."
17433
19163
 
17434
19164
#~ msgid ""
17449
19179
#~ "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
17450
19180
#~ "<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
17451
19181
#~ "immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
17452
 
#~ "available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
17453
 
#~ "Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
 
19182
#~ "available if you select the <guilabel>Include a Delete command that "
 
19183
#~ "bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
17454
19184
#~ "Preferences</guilabel> dialog."
17455
19185
#~ msgstr ""
17456
19186
#~ "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der "
17457
19187
#~ "Ordner nicht in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern "
17458
 
#~ "sofort aus dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt "
17459
 
#~ "<guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn Sie die Option "
17460
 
#~ "<guilabel>Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb "
17461
 
#~ "umgeht</guilabel> im Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> auswählen."
 
19188
#~ "sofort aus dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</"
 
19189
#~ "guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen "
 
19190
#~ "Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht</guilabel> im "
 
19191
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> auswählen."
17462
19192
 
17463
19193
#~ msgid "Select the file or folder that you want to delete in the view pane."
17464
19194
#~ msgstr ""
17465
 
#~ "Wählen Sie die zu löschende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."
 
19195
#~ "Wählen Sie die zu löschende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster "
 
19196
#~ "aus."
17466
19197
 
17467
19198
#~ msgid ""
17468
 
#~ "Choose "
17469
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
17470
 
#~ "ice>. Alternatively, right-click on the file or folder in the view pane, "
17471
 
#~ "then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
 
19199
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 
19200
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
 
19201
#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
17472
19202
#~ msgstr ""
17473
 
#~ "Wählen Sie "
17474
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</guimenuitem></"
17475
 
#~ "menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster auf die Datei oder "
17476
 
#~ "den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> "
17477
 
#~ "wählen."
 
19203
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</"
 
19204
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster "
 
19205
#~ "auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
 
19206
#~ "<guimenuitem>Löschen</guimenuitem> wählen."
17478
19207
 
17479
19208
#~ msgid "To Create a Symbolic Link to a File or Folder"
17480
19209
#~ msgstr ""
17486
19215
#~ msgid ""
17487
19216
#~ "A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
17488
19217
#~ "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
17489
 
#~ "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
17490
 
#~ "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
17491
 
#~ "which the symbolic link points."
 
19218
#~ "performed on the file or folder to which the symbolic link points. "
 
19219
#~ "However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not "
 
19220
#~ "the file to which the symbolic link points."
17492
19221
#~ msgstr ""
17493
 
#~ "Ein symbolischer Link ist eine besondere Art von Datei, die auf eine andere "
17494
 
#~ "Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einem symbolischen Link werden "
17495
 
#~ "in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner ausgeführt, auf die bzw. den "
17496
 
#~ "der symbolische Link verweist. Wenn Sie jedoch einen symbolischen Link "
17497
 
#~ "löschen, wird nur die Link-Datei, nicht aber die Datei gelöscht, auf die der "
17498
 
#~ "symbolische Link verweist."
 
19222
#~ "Ein symbolischer Link ist eine besondere Art von Datei, die auf eine "
 
19223
#~ "andere Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einem symbolischen "
 
19224
#~ "Link werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner ausgeführt, "
 
19225
#~ "auf die bzw. den der symbolische Link verweist. Wenn Sie jedoch einen "
 
19226
#~ "symbolischen Link löschen, wird nur die Link-Datei, nicht aber die Datei "
 
19227
#~ "gelöscht, auf die der symbolische Link verweist."
17499
19228
 
17500
19229
#~ msgid ""
17501
 
#~ "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
17502
 
#~ "which you want to create a link. Choose "
17503
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
17504
 
#~ "Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
17505
 
#~ "the current folder."
 
19230
#~ "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder "
 
19231
#~ "to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
19232
#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
 
19233
#~ "file or folder is added to the current folder."
17506
19234
#~ msgstr ""
17507
19235
#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
17508
19236
#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie "
17509
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link "
17510
 
#~ "erstellen</guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu "
17511
 
#~ "dieser Datei oder diesem Ordner hinzugefügt."
 
19237
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
 
19238
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser "
 
19239
#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt."
17512
19240
 
17513
19241
#~ msgid ""
17514
 
#~ "By default, <application>Nautilus</application> adds an emblem to symbolic "
17515
 
#~ "links."
 
19242
#~ "By default, <application>Nautilus</application> adds an emblem to "
 
19243
#~ "symbolic links."
17516
19244
#~ msgstr ""
17517
19245
#~ "<application>Nautilus</application> fügt symbolischen Links standardmäßig "
17518
19246
#~ "ein Emblem hinzu."
17524
19252
#~ msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen"
17525
19253
 
17526
19254
#~ msgid ""
17527
 
#~ "Choose "
17528
 
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
17529
 
#~ "uchoice>. A properties dialog is displayed."
 
19255
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
19256
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
17530
19257
#~ msgstr ""
17531
 
#~ "Wählen Sie "
17532
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem><"
17533
 
#~ "/menuchoice>. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld."
 
19258
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
 
19259
#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Es "
 
19260
#~ "erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld."
17534
19261
 
17535
19262
#~ msgid ""
17536
19263
#~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the "
17537
 
#~ "<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists and "
17538
 
#~ "check boxes to change the permissions for the file or folder."
 
19264
#~ "<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists "
 
19265
#~ "and check boxes to change the permissions for the file or folder."
17539
19266
#~ msgstr ""
17540
 
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Berechtigungen</guilabel>. Ändern Sie "
17541
 
#~ "die Zugriffsberechtigungen für die Datei oder den Ordner über das Dropdown-"
17542
 
#~ "Listenfeld und die Kontrollkästchen im Registerabschnitt "
 
19267
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Berechtigungen</guilabel>. Ändern "
 
19268
#~ "Sie die Zugriffsberechtigungen für die Datei oder den Ordner über das "
 
19269
#~ "Dropdown-Listenfeld und die Kontrollkästchen im Registerabschnitt "
17543
19270
#~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>."
17544
19271
 
17545
19272
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
17550
19277
#~ msgid ""
17551
19278
#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
17552
19279
#~ "display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
17553
 
#~ "<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
17554
 
#~ "delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
19280
#~ "<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, "
 
19281
#~ "you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
17555
19282
#~ msgstr ""
17556
19283
#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> aufrufen "
17557
19284
#~ "möchten, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> anzeigen und die "
17563
19290
#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop "
17564
19291
#~ "background."
17565
19292
#~ msgstr ""
17566
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> des Desktop-"
17567
 
#~ "Hintergrunds."
 
19293
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> des "
 
19294
#~ "Desktop-Hintergrunds."
17568
19295
 
17569
19296
#~ msgid "Adding Notes to Folders"
17570
19297
#~ msgstr "Hinzufügen von Anmerkungen zu Ordnern"
17573
19300
#~ msgstr "Anmerkungen, Hinzufügen zu Ordnern"
17574
19301
 
17575
19302
#~ msgid ""
17576
 
#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to a "
17577
 
#~ "folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
 
19303
#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to "
 
19304
#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
17578
19305
#~ msgstr ""
17579
19306
#~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem "
17580
19307
#~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung "
17584
19311
#~ msgstr "Zeigen Sie den Ordner im Ansichtsteilfenster an."
17585
19312
 
17586
19313
#~ msgid ""
17587
 
#~ "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
17588
 
#~ "side pane."
 
19314
#~ "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of "
 
19315
#~ "the side pane."
17589
19316
#~ msgstr ""
17590
19317
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Notizen</guilabel>, um das "
17591
19318
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> zu öffnen. Das "
17593
19320
 
17594
19321
#~ msgid "Type the note in the side pane."
17595
19322
#~ msgstr ""
17596
 
#~ "Geben Sie die Anmerkung im Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> "
17597
 
#~ "ein."
 
19323
#~ "Geben Sie die Anmerkung im Registerteilfenster <guilabel>Notizen</"
 
19324
#~ "guilabel> ein."
17598
19325
 
17599
19326
#~ msgid "Running Scripts From Nautilus"
17600
19327
#~ msgstr "Ausführen von Skripts in Nautilus"
17606
19333
#~ msgstr "Skripts, Ausführen im Datei-Manager"
17607
19334
 
17608
19335
#~ msgid ""
17609
 
#~ "<application>Nautilus</application> includes a special folder where you can "
17610
 
#~ "store your scripts. When you add an executable file to this folder, the file "
17611
 
#~ "is added to the <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu. To run a script "
17612
 
#~ "choose "
17613
 
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
17614
 
#~ "oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
 
19336
#~ "<application>Nautilus</application> includes a special folder where you "
 
19337
#~ "can store your scripts. When you add an executable file to this folder, "
 
19338
#~ "the file is added to the <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu. To run "
 
19339
#~ "a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 
19340
#~ "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run "
 
19341
#~ "from the submenu."
17615
19342
#~ msgstr ""
17616
 
#~ "<application>Nautilus</application> besitzt einen speziellen Ordner, in dem "
17617
 
#~ "Sie Skripts speichern können. Wenn Sie diesem Ordner eine ausführbare Datei "
17618
 
#~ "hinzufügen, wird sie im Untermenü <guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
 
19343
#~ "<application>Nautilus</application> besitzt einen speziellen Ordner, in "
 
19344
#~ "dem Sie Skripts speichern können. Wenn Sie diesem Ordner eine ausführbare "
 
19345
#~ "Datei hinzufügen, wird sie im Untermenü <guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
17619
19346
#~ "angezeigt. Zum Ausführen eines Skripts wählen Sie "
17620
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuc"
17621
 
#~ "hoice> und anschließend das gewünschte Skript im Untermenü."
 
19347
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></"
 
19348
#~ "menuchoice> und anschließend das gewünschte Skript im Untermenü."
17622
19349
 
17623
19350
#~ msgid ""
17624
19351
#~ "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
17625
 
#~ "Choose "
17626
 
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
17627
 
#~ "oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
17628
 
#~ "submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
 
19352
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 
19353
#~ "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
 
19354
#~ "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
 
19355
#~ "scripts on."
17629
19356
#~ msgstr ""
17630
 
#~ "Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei im "
17631
 
#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie "
17632
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuc"
17633
 
#~ "hoice> und anschließend im Untermenü das Skript, das Sie für die Datei "
17634
 
#~ "ausführen möchten. Sie können auch mehrere Dateien auswählen, für die das "
17635
 
#~ "Skript ausgeführt werden soll."
 
19357
#~ "Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei "
 
19358
#~ "im Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
 
19359
#~ "guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuchoice> und anschließend "
 
19360
#~ "im Untermenü das Skript, das Sie für die Datei ausführen möchten. Sie "
 
19361
#~ "können auch mehrere Dateien auswählen, für die das Skript ausgeführt "
 
19362
#~ "werden soll."
17636
19363
 
17637
19364
#~ msgid ""
17638
19365
#~ "To view the contents of your scripts folder, choose "
17639
 
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
17640
 
#~ "em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
19366
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
 
19367
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>."
17641
19368
#~ msgstr ""
17642
19369
#~ "Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, wählen Sie "
17643
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu><guimenui"
17644
 
#~ "tem>Skripteordner öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
 
19370
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Skripte</"
 
19371
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skripteordner öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
17645
19372
 
17646
19373
#~ msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
17647
19374
#~ msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern"
17656
19383
#~ msgstr "Wählen Sie das Objekt aus, dem Sie ein Emblem hinzufügen möchten."
17657
19384
 
17658
19385
#~ msgid ""
17659
 
#~ "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
17660
 
#~ "A properties dialog is displayed."
 
19386
#~ "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</"
 
19387
#~ "guimenuitem>. A properties dialog is displayed."
17661
19388
#~ msgstr ""
17662
19389
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie dann "
17663
19390
#~ "<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Es erscheint ein "
17667
19394
#~ msgstr "Ändern"
17668
19395
 
17669
19396
#~ msgid ""
17670
 
#~ "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
17671
 
#~ "following steps:"
 
19397
#~ "To change the icon that represents an individual file or folder, perform "
 
19398
#~ "the following steps:"
17672
19399
#~ msgstr ""
17673
19400
#~ "Zum Ändern des Symbols, das eine einzelne Datei oder einen Ordner "
17674
19401
#~ "repräsentiert, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
17679
19406
#~ "icon</guilabel> dialog is displayed."
17680
19407
#~ msgstr ""
17681
19408
#~ "Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf die "
17682
 
#~ "Schaltfläche <guibutton>Benutzerdefiniertes Symbol auswählen</guibutton>. Es "
17683
 
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>."
 
19409
#~ "Schaltfläche <guibutton>Benutzerdefiniertes Symbol auswählen</guibutton>. "
 
19410
#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>."
17684
19411
 
17685
19412
#~ msgid ""
17686
19413
#~ "Use the <guilabel>Select an icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
17687
19414
#~ "represent the file or folder."
17688
19415
#~ msgstr ""
17689
 
#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
17690
 
#~ "das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
 
19416
#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, "
 
19417
#~ "um das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
17691
19418
 
17692
19419
#~ msgid ""
17693
 
#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in the "
17694
 
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, right-"
17695
 
#~ "click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</guimenuitem>. "
17696
 
#~ "Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</guilabel> button "
17697
 
#~ "on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
 
19420
#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in "
 
19421
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, "
 
19422
#~ "right-click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
 
19423
#~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</"
 
19424
#~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
17698
19425
#~ msgstr ""
17699
19426
#~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool "
17700
19427
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte "
17701
 
#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das "
17702
 
#~ "Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol "
17703
 
#~ "entfernen</guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
 
19428
#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
 
19429
#~ "das Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
 
19430
#~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
17704
19431
#~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld "
17705
19432
#~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken."
17706
19433
 
17708
19435
#~ msgstr "Vergrößern und Verkleinern"
17709
19436
 
17710
19437
#~ msgid ""
17711
 
#~ "You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
17712
 
#~ "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
17713
 
#~ "in the following ways:"
 
19438
#~ "You can change the size of items in a view. You can change the size if "
 
19439
#~ "the view displays a file or a folder. You can change the size of items in "
 
19440
#~ "a view in the following ways:"
17714
19441
#~ msgstr ""
17715
 
#~ "Sie können die Größe von Objekten in einer Ansicht ändern. Dies ist möglich, "
17716
 
#~ "wenn in der Ansicht eine Datei oder ein Ordner angezeigt wird. Folgende "
17717
 
#~ "Methoden stehen zur Auswahl:"
 
19442
#~ "Sie können die Größe von Objekten in einer Ansicht ändern. Dies ist "
 
19443
#~ "möglich, wenn in der Ansicht eine Datei oder ein Ordner angezeigt wird. "
 
19444
#~ "Folgende Methoden stehen zur Auswahl:"
17718
19445
 
17719
19446
#~ msgid ""
17720
 
#~ "To enlarge the size of items in a view, choose "
17721
 
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
17722
 
#~ "In</guimenuitem></menuchoice>."
 
19447
#~ "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
19448
#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
17723
19449
#~ msgstr ""
17724
19450
#~ "Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
17725
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></"
17726
 
#~ "menuchoice>."
 
19451
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</"
 
19452
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
17727
19453
 
17728
19454
#~ msgid ""
17729
 
#~ "To reduce the size of items in a view, choose "
17730
 
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
17731
 
#~ "Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
19455
#~ "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
19456
#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
17732
19457
#~ msgstr ""
17733
19458
#~ "Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie "
17734
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</guimenuitem><"
17735
 
#~ "/menuchoice>."
 
19459
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</"
 
19460
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
17736
19461
 
17737
19462
#~ msgid ""
17738
19463
#~ "To return items in a view to the normal size, choose "
17739
 
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
17740
 
#~ "Size</guimenuitem></menuchoice>."
 
19464
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</"
 
19465
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
17741
19466
#~ msgstr ""
17742
19467
#~ "Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
17743
 
#~ "wählen Sie "
17744
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</guimenuitem><"
17745
 
#~ "/menuchoice>."
 
19468
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 
19469
#~ "guimenu><guimenuitem>Normalgröße</guimenuitem></menuchoice>."
17746
19470
 
17747
19471
#~ msgid ""
17748
 
#~ "You can also use the zoom buttons on the location bar to change the size of "
17749
 
#~ "items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how to use "
17750
 
#~ "the zoom buttons."
 
19472
#~ "You can also use the zoom buttons on the location bar to change the size "
 
19473
#~ "of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how "
 
19474
#~ "to use the zoom buttons."
17751
19475
#~ msgstr ""
17752
 
#~ "Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste verwenden, um "
17753
 
#~ "die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. <xref "
17754
 
#~ "linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-Schaltflächen "
17755
 
#~ "verwendet werden."
 
19476
#~ "Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste verwenden, "
 
19477
#~ "um die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. <xref linkend="
 
19478
#~ "\"gosnautilus-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-Schaltflächen verwendet "
 
19479
#~ "werden."
17756
19480
 
17757
19481
#~ msgid "Zoom Buttons"
17758
19482
#~ msgstr "Zoom-Schaltflächen"
17798
19522
 
17799
19523
#~ msgid ""
17800
19524
#~ "<application>Nautilus</application> remembers the size of items in a "
17801
 
#~ "particular folder. The next time that you display the folder, the items are "
17802
 
#~ "displayed in the size that you selected. In other words, when you change the "
17803
 
#~ "size of items in a folder, you customize the folder to display the items at "
17804
 
#~ "that size. To return the size of the items to the default size specified in "
17805
 
#~ "your preferences, choose "
17806
 
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
17807
 
#~ "Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
19525
#~ "particular folder. The next time that you display the folder, the items "
 
19526
#~ "are displayed in the size that you selected. In other words, when you "
 
19527
#~ "change the size of items in a folder, you customize the folder to display "
 
19528
#~ "the items at that size. To return the size of the items to the default "
 
19529
#~ "size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
19530
#~ "guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
17808
19531
#~ msgstr ""
17809
19532
#~ "<application>Nautilus</application> speichert die Größe der Objekte eines "
17810
 
#~ "bestimmten Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen "
17811
 
#~ "die Objekte in der von Ihnen gewählten Größe. Das heißt, wenn Sie die Größe "
17812
 
#~ "von Objekten in einem Ordner ändern, passen Sie diesen Ordner so an, dass "
17813
 
#~ "die Objekte in dieser Größe erscheinen. Wenn Sie für die Objekten wieder die "
17814
 
#~ "in den Einstellungen festgelegte Standardgröße einstellen möchten, wählen "
17815
 
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf "
17816
 
#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."
 
19533
#~ "bestimmten Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
 
19534
#~ "erscheinen die Objekte in der von Ihnen gewählten Größe. Das heißt, wenn "
 
19535
#~ "Sie die Größe von Objekten in einem Ordner ändern, passen Sie diesen "
 
19536
#~ "Ordner so an, dass die Objekte in dieser Größe erscheinen. Wenn Sie für "
 
19537
#~ "die Objekten wieder die in den Einstellungen festgelegte Standardgröße "
 
19538
#~ "einstellen möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 
19539
#~ "guimenu><guimenuitem>Ansicht auf Standardeinstellungen zurücksetzen</"
 
19540
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
17817
19541
 
17818
19542
#~ msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
17819
19543
#~ msgstr "Verwenden von Ansichten zum Anzeigen der Dateien und Ordner"
17823
19547
 
17824
19548
#~ msgid ""
17825
19549
#~ "<application>Nautilus</application> provides several ways to display the "
17826
 
#~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes viewer "
17827
 
#~ "components that enable you to display particular types of file in the view "
17828
 
#~ "pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML files in "
17829
 
#~ "the view pane. You can use a text viewer to view plain text files in the "
17830
 
#~ "view pane."
 
19550
#~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes "
 
19551
#~ "viewer components that enable you to display particular types of file in "
 
19552
#~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML "
 
19553
#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text "
 
19554
#~ "files in the view pane."
17831
19555
#~ msgstr ""
17832
 
#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, den "
17833
 
#~ "Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> besitzt "
17834
 
#~ "Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
 
19556
#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, "
 
19557
#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> "
 
19558
#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
17835
19559
#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-"
17836
 
#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können Sie "
17837
 
#~ "einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen."
 
19560
#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können "
 
19561
#~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen."
17838
19562
 
17839
19563
#~ msgid ""
17840
19564
#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to open a file in an "
17841
 
#~ "appropriate application. For more information, see <xref "
17842
 
#~ "linkend=\"gosnautilus-28\"/>."
 
19565
#~ "appropriate application. For more information, see <xref linkend="
 
19566
#~ "\"gosnautilus-28\"/>."
17843
19567
#~ msgstr ""
17844
19568
#~ "Außerdem können Sie eine Datei mit <application>Nautilus</application> in "
17845
 
#~ "einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie im "
17846
 
#~ "Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>."
 
19569
#~ "einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie "
 
19570
#~ "im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>."
17847
19571
 
17848
19572
#~ msgid ""
17849
19573
#~ "<application>Nautilus</application> includes views that enable you to "
17850
 
#~ "display the contents of your folders in different ways. For example, you can "
17851
 
#~ "display the contents of a folder in the following types of view:"
 
19574
#~ "display the contents of your folders in different ways. For example, you "
 
19575
#~ "can display the contents of a folder in the following types of view:"
17852
19576
#~ msgstr ""
17853
19577
#~ "<application>Nautilus</application> besitzt Ansichten, mit denen Sie den "
17854
19578
#~ "Inhalt der Ordner auf verschiedene Weise anzeigen können. Dazu zählen "
17858
19582
#~ msgstr "Symbolansicht"
17859
19583
 
17860
19584
#~ msgid ""
17861
 
#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
17862
 
#~ "1\"/> shows a folder displayed in icon view."
 
19585
#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
19586
#~ "FIG-1\"/> shows a folder displayed in icon view."
17863
19587
#~ msgstr ""
17864
 
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
17865
 
#~ "1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht."
 
19588
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
19589
#~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht."
17866
19590
 
17867
19591
#~ msgid "List view"
17868
19592
#~ msgstr "Listenansicht"
17869
19593
 
17870
19594
#~ msgid ""
17871
 
#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
17872
 
#~ "3\"/> shows a folder displayed in list view."
 
19595
#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
19596
#~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view."
17873
19597
#~ msgstr ""
17874
19598
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
17875
19599
#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
17885
19609
 
17886
19610
#~ msgid ""
17887
19611
#~ "Use the <guilabel>View</guilabel> menu to choose how to display a file or "
17888
 
#~ "folder. You can also use the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list to "
17889
 
#~ "choose how to display a file or folder. When you display a folder, you can "
17890
 
#~ "specify how you want to arrange or sort items in the folder. You can modify "
17891
 
#~ "the size of the items in the view pane. The following sections describe how "
17892
 
#~ "to work with icon view, list view, and views of files."
 
19612
#~ "folder. You can also use the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list "
 
19613
#~ "to choose how to display a file or folder. When you display a folder, you "
 
19614
#~ "can specify how you want to arrange or sort items in the folder. You can "
 
19615
#~ "modify the size of the items in the view pane. The following sections "
 
19616
#~ "describe how to work with icon view, list view, and views of files."
17893
19617
#~ msgstr ""
17894
19618
#~ "Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption "
17895
 
#~ "für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch das Dropdown-"
17896
 
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die Anzeigeoption "
17897
 
#~ "für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen Ordner "
17898
 
#~ "anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet oder "
17899
 
#~ "sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann im "
17900
 
#~ "Ansichtsteilfenster geändert werden. In den folgenden Abschnitten wird die "
17901
 
#~ "Verwendung der Symbolansicht, der Listenansicht und der Dateiansichten "
17902
 
#~ "beschrieben."
 
19619
#~ "für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch das "
 
19620
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die "
 
19621
#~ "Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie "
 
19622
#~ "einen Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner "
 
19623
#~ "angeordnet oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann "
 
19624
#~ "im Ansichtsteilfenster geändert werden. In den folgenden Abschnitten wird "
 
19625
#~ "die Verwendung der Symbolansicht, der Listenansicht und der "
 
19626
#~ "Dateiansichten beschrieben."
17903
19627
 
17904
19628
#~ msgid "To Choose a View in Which to Display a File or Folder"
17905
19629
#~ msgstr "So wählen Sie die Ansichtsart für eine Datei oder einen Ordner aus"
17908
19632
#~ msgstr "Auswählen"
17909
19633
 
17910
19634
#~ msgid ""
17911
 
#~ "Choose the type of view in which to display the contents of a file or folder "
17912
 
#~ "from the <guilabel>View</guilabel> menu."
 
19635
#~ "Choose the type of view in which to display the contents of a file or "
 
19636
#~ "folder from the <guilabel>View</guilabel> menu."
17913
19637
#~ msgstr ""
17914
 
#~ "Wählen Sie die Ansichtsart für den Inhalt einer Datei oder eines Ordners im "
17915
 
#~ "Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus."
 
19638
#~ "Wählen Sie die Ansichtsart für den Inhalt einer Datei oder eines Ordners "
 
19639
#~ "im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus."
17916
19640
 
17917
19641
#~ msgid ""
17918
 
#~ "Alternatively, to choose a view, choose "
17919
 
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View "
17920
 
#~ "as</guimenuitem></menuchoice>. Select the view that you want to use from the "
17921
 
#~ "<guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> dialog, then click on the "
17922
 
#~ "<guibutton>Choose</guibutton> button."
 
19642
#~ "Alternatively, to choose a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
19643
#~ "guimenu><guimenuitem>View as</guimenuitem></menuchoice>. Select the view "
 
19644
#~ "that you want to use from the <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> "
 
19645
#~ "dialog, then click on the <guibutton>Choose</guibutton> button."
17923
19646
#~ msgstr ""
17924
19647
#~ "Alternativ können Sie eine Ansicht auswählen, indem Sie "
17925
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen "
17926
 
#~ "als</guimenuitem></menuchoice> klicken. Wählen Sie die gewünschte Ansicht im "
17927
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> aus, und "
17928
 
#~ "klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>."
 
19648
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen als</"
 
19649
#~ "guimenuitem></menuchoice> klicken. Wählen Sie die gewünschte Ansicht im "
 
19650
#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> aus, "
 
19651
#~ "und klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>."
17929
19652
 
17930
19653
#~ msgid ""
17931
 
#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</guilabel> "
17932
 
#~ "drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list is located "
17933
 
#~ "at the right side of the location bar."
 
19654
#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</"
 
19655
#~ "guilabel> drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list "
 
19656
#~ "is located at the right side of the location bar."
17934
19657
#~ msgstr ""
17935
 
#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-Listenfeld "
17936
 
#~ "<guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-Listenfeld "
17937
 
#~ "<guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der rechten Seite der "
17938
 
#~ "Verzeichnisleiste."
 
19658
#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-"
 
19659
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-"
 
19660
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der "
 
19661
#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste."
17939
19662
 
17940
19663
#~ msgid ""
17941
19664
#~ "You can display different folders in different views. "
17942
 
#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose for a "
17943
 
#~ "particular folder. The next time that you display the folder, "
 
19665
#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose "
 
19666
#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, "
17944
19667
#~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To "
17945
19668
#~ "return the view for the folder to the default view specified in your "
17946
19669
#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
17948
19671
#~ msgstr ""
17949
19672
#~ "Sie können verschiedene Ordner in verschiedenen Ansichten anzeigen. "
17950
19673
#~ "<application>Nautilus</application> speichert die für einen bestimmten "
17951
 
#~ "Ordner gewählte Ansicht. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal aufrufen, zeigt "
17952
 
#~ "<application>Nautilus</application> ihn in dieser Ansicht an. Wenn Sie für "
17953
 
#~ "die Objekte wieder die in den Einstellungen festgelegte Standardansicht "
17954
 
#~ "einstellen möchten, wählen Sie "
 
19674
#~ "Ordner gewählte Ansicht. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal aufrufen, "
 
19675
#~ "zeigt <application>Nautilus</application> ihn in dieser Ansicht an. Wenn "
 
19676
#~ "Sie für die Objekte wieder die in den Einstellungen festgelegte "
 
19677
#~ "Standardansicht einstellen möchten, wählen Sie "
17955
19678
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf "
17956
19679
#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."
17957
19680
 
17962
19685
#~ msgstr "Anordnen von Dateien in"
17963
19686
 
17964
19687
#~ msgid ""
17965
 
#~ "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
17966
 
#~ "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
17967
 
#~ "view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
17968
 
#~ "Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
17969
 
#~ "submenu contains the following sections:"
 
19688
#~ "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify "
 
19689
#~ "how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items "
 
19690
#~ "in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
19691
#~ "guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The "
 
19692
#~ "<guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following "
 
19693
#~ "sections:"
17970
19694
#~ msgstr ""
17971
 
#~ "Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können Sie "
17972
 
#~ "festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu wählen "
17973
 
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Elemente "
 
19695
#~ "Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können "
 
19696
#~ "Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu "
 
19697
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Elemente "
17974
19698
#~ "anordnen</guisubmenu></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Elemente "
17975
19699
#~ "anordnen</guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:"
17976
19700
 
17989
19713
#~ "automatisch sortieren können."
17990
19714
 
17991
19715
#~ msgid ""
17992
 
#~ "The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
17993
 
#~ "are arranged."
 
19716
#~ "The bottom section contains options that enable you to modify how your "
 
19717
#~ "files are arranged."
17994
19718
#~ msgstr ""
17995
 
#~ "Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Anordnungsmethode "
17996
 
#~ "für die Dateien ändern können."
 
19719
#~ "Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die "
 
19720
#~ "Anordnungsmethode für die Dateien ändern können."
17997
19721
 
17998
19722
#~ msgid "Manually"
17999
19723
#~ msgstr "Manuell"
18002
19726
#~ "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
18003
19727
#~ "manually, drag the items to the location you require within the view pane."
18004
19728
#~ msgstr ""
18005
 
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen Sie "
18006
 
#~ "die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster."
 
19729
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen "
 
19730
#~ "Sie die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster."
18007
19731
 
18008
19732
#~ msgid "By Name"
18009
19733
#~ msgstr "Nach Name"
18010
19734
 
18011
19735
#~ msgid ""
18012
19736
#~ "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
18013
 
#~ "the items is not case sensitive. If <application>Nautilus</application> is "
18014
 
#~ "set to display hidden files, the hidden files are shown last."
 
19737
#~ "the items is not case sensitive. If <application>Nautilus</application> "
 
19738
#~ "is set to display hidden files, the hidden files are shown last."
18015
19739
#~ msgstr ""
18016
19740
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu "
18017
 
#~ "sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine "
18018
 
#~ "Rolle. Wenn in <application>Nautilus</application> die Anzeige verborgener "
18019
 
#~ "Dateien eingestellt ist, erscheinen diese Dateien am Ende der Liste."
 
19741
#~ "sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte "
 
19742
#~ "keine Rolle. Wenn in <application>Nautilus</application> die Anzeige "
 
19743
#~ "verborgener Dateien eingestellt ist, erscheinen diese Dateien am Ende der "
 
19744
#~ "Liste."
18020
19745
 
18021
19746
#~ msgid "By Size"
18022
19747
#~ msgstr "Nach Größe"
18023
19748
 
18024
19749
#~ msgid ""
18025
 
#~ "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
18026
 
#~ "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
18027
 
#~ "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
18028
 
#~ "the folder."
 
19750
#~ "Select this option to sort the items by size, with the largest item "
 
19751
#~ "first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number "
 
19752
#~ "of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of "
 
19753
#~ "the items in the folder."
18029
19754
#~ msgstr ""
18030
 
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend mit "
18031
 
#~ "dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die Ordner "
18032
 
#~ "nach der Anzahl der darin enthaltenen Objekte sortiert. Die Ordner werden "
18033
 
#~ "nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte sortiert."
 
19755
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend "
 
19756
#~ "mit dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die "
 
19757
#~ "Ordner nach der Anzahl der darin enthaltenen Objekte sortiert. Die Ordner "
 
19758
#~ "werden nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte "
 
19759
#~ "sortiert."
18034
19760
 
18035
19761
#~ msgid "By Type"
18036
19762
#~ msgstr "Nach Typ"
18037
19763
 
18038
19764
#~ msgid ""
18039
19765
#~ "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
18040
 
#~ "items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
18041
 
#~ "type</firstterm> in the <application>File Types and Programs</application> "
18042
 
#~ "preference tool. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
18043
 
#~ "applications to read the file. For example, an email application can use the "
18044
 
#~ "<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
18045
 
#~ "to an email."
 
19766
#~ "items are sorted alphabetically by the description of their "
 
19767
#~ "<firstterm>MIME type</firstterm> in the <application>File Types and "
 
19768
#~ "Programs</application> preference tool. The MIME type identifies the "
 
19769
#~ "format of a file, and enables applications to read the file. For example, "
 
19770
#~ "an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type "
 
19771
#~ "to detect that a PNG file is attached to an email."
18046
19772
#~ msgstr ""
18047
19773
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Objekttyp zu "
18048
19774
#~ "sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres "
18049
 
#~ "<firstterm>MIME-Typs</firstterm> im Einstellungstool <application>Dateitypen "
18050
 
#~ "und Programme</application> sortiert. Der MIME-Typ kennzeichnet das Format "
18051
 
#~ "einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine bestimmte Datei öffnen und "
18052
 
#~ "lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des MIME-Typs "
18053
 
#~ "<literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zu einer E-"
18054
 
#~ "Mail eine PNG-Grafikdatei befindet."
 
19775
#~ "<firstterm>MIME-Typs</firstterm> im Einstellungstool "
 
19776
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> sortiert. Der MIME-"
 
19777
#~ "Typ kennzeichnet das Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie "
 
19778
#~ "eine bestimmte Datei öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-"
 
19779
#~ "Mail-Anwendung anhand des MIME-Typs <literal>image/png</literal> "
 
19780
#~ "erkennen, dass sich in der Anlage zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei "
 
19781
#~ "befindet."
18055
19782
 
18056
19783
#~ msgid "By Modification Date"
18057
19784
#~ msgstr "Nach Änderungsdatum"
18060
19787
#~ "Select this option to sort the items by the date the items were last "
18061
19788
#~ "modified. The most recently modified item is first."
18062
19789
#~ msgstr ""
18063
 
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach dem Datum zu sortieren, an dem "
18064
 
#~ "sie zuletzt geändert wurden. Das zuletzt geänderte Objekt steht an erster "
18065
 
#~ "Stelle."
 
19790
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach dem Datum zu sortieren, an "
 
19791
#~ "dem sie zuletzt geändert wurden. Das zuletzt geänderte Objekt steht an "
 
19792
#~ "erster Stelle."
18066
19793
 
18067
19794
#~ msgid "By Emblems"
18068
19795
#~ msgstr "Nach Emblemen"
18069
19796
 
18070
19797
#~ msgid ""
18071
19798
#~ "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
18072
 
#~ "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
18073
 
#~ "have emblems are last."
 
19799
#~ "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do "
 
19800
#~ "not have emblems are last."
18074
19801
#~ msgstr ""
18075
19802
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. "
18076
19803
#~ "Die Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne "
18077
19804
#~ "Embleme stehen am Ende der Liste."
18078
19805
 
18079
19806
#~ msgid ""
18080
 
#~ "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
18081
 
#~ "other."
 
19807
#~ "Select this option to arrange the items so that the items are closer to "
 
19808
#~ "each other."
18082
19809
#~ msgstr ""
18083
19810
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte dichter aneinander zu platzieren."
18084
19811
 
18086
19813
#~ msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"
18087
19814
 
18088
19815
#~ msgid ""
18089
 
#~ "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
18090
 
#~ "items. For example, if you sort the items by name, select the "
 
19816
#~ "Select this option to reverse the order of the option by which you sort "
 
19817
#~ "the items. For example, if you sort the items by name, select the "
18091
19818
#~ "<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
18092
19819
#~ "alphabetical order."
18093
19820
#~ msgstr ""
18094
 
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach der "
18095
 
#~ "Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise nach "
18096
 
#~ "Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte "
 
19821
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach "
 
19822
#~ "der Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise "
 
19823
#~ "nach Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte "
18097
19824
#~ "Reihenfolge</guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
18098
19825
#~ "Reihenfolge zu sortieren."
18099
19826
 
18100
19827
#~ msgid ""
18101
 
#~ "<application>Nautilus</application> remembers how you arrange the items in a "
18102
 
#~ "particular folder. The next time that you display the folder, the items are "
18103
 
#~ "arranged in the way that you selected. In other words, when you specify how "
18104
 
#~ "to arrange the items in a folder, you customize the folder to display the "
18105
 
#~ "items in that way. To return the arrangement settings of the folder to the "
18106
 
#~ "default arrangement settings specified in your preferences, choose "
18107
 
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
 
19828
#~ "<application>Nautilus</application> remembers how you arrange the items "
 
19829
#~ "in a particular folder. The next time that you display the folder, the "
 
19830
#~ "items are arranged in the way that you selected. In other words, when you "
 
19831
#~ "specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to "
 
19832
#~ "display the items in that way. To return the arrangement settings of the "
 
19833
#~ "folder to the default arrangement settings specified in your preferences, "
 
19834
#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
18108
19835
#~ "Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
18109
19836
#~ msgstr ""
18110
19837
#~ "<application>Nautilus</application> speichert die Anordnung der Objekte "
18111
 
#~ "eines Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die "
18112
 
#~ "Objekte in der von Ihnen gewählten Anordnung. Das heißt, wenn Sie die "
18113
 
#~ "Anordnung der Objekte in einem Ordner festlegen, passen Sie diesen Ordner so "
18114
 
#~ "an, dass die Objekte in dieser Anordnung erscheinen. Um wieder die in den "
18115
 
#~ "Einstellungen festgelegte Anordnung einzustellen, wählen Sie "
 
19838
#~ "eines Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen "
 
19839
#~ "die Objekte in der von Ihnen gewählten Anordnung. Das heißt, wenn Sie die "
 
19840
#~ "Anordnung der Objekte in einem Ordner festlegen, passen Sie diesen Ordner "
 
19841
#~ "so an, dass die Objekte in dieser Anordnung erscheinen. Um wieder die in "
 
19842
#~ "den Einstellungen festgelegte Anordnung einzustellen, wählen Sie "
18116
19843
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf "
18117
19844
#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."
18118
19845
 
18124
19851
 
18125
19852
#~ msgid ""
18126
19853
#~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item "
18127
 
#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform the "
18128
 
#~ "following steps:"
 
19854
#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform "
 
19855
#~ "the following steps:"
18129
19856
#~ msgstr ""
18130
19857
#~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes "
18131
19858
#~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht "
18137
19864
#~ "item, with a handle at each corner."
18138
19865
#~ msgstr ""
18139
19866
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, dessen Größe Sie "
18140
 
#~ "ändern möchten, und wählen Sie dann <guimenuitem>Symbol "
18141
 
#~ "strecken</guimenuitem>. Um das Objekt erscheint ein Rechteck mit "
18142
 
#~ "Anfasspunkten an jeder Ecke."
 
19867
#~ "ändern möchten, und wählen Sie dann <guimenuitem>Symbol strecken</"
 
19868
#~ "guimenuitem>. Um das Objekt erscheint ein Rechteck mit Anfasspunkten an "
 
19869
#~ "jeder Ecke."
18143
19870
 
18144
19871
#~ msgid ""
18145
19872
#~ "Grab one of the handles, then drag the icon to the size that you want."
18151
19878
#~ "To return the icon to the original size, right-click on the icon, then "
18152
19879
#~ "choose <guimenuitem>Restore Icon's Original Size</guimenuitem>."
18153
19880
#~ msgstr ""
18154
 
#~ "Wenn Sie zur Originalgröße des Objekts zurückkehren möchten, klicken Sie mit "
18155
 
#~ "der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen dann "
 
19881
#~ "Wenn Sie zur Originalgröße des Objekts zurückkehren möchten, klicken Sie "
 
19882
#~ "mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen dann "
18156
19883
#~ "<guimenuitem>Originalgröße des Symbols wiederherstellen</guimenuitem>."
18157
19884
 
18158
19885
#~ msgid "You can also stretch icons on the desktop background."
18181
19908
#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
18182
19909
#~ "submenu for a particular file or folder."
18183
19910
#~ msgstr ""
18184
 
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen "
18185
 
#~ "als</guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen Ordner fest."
 
19911
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</"
 
19912
#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen Ordner fest."
18186
19913
 
18187
19914
#~ msgid ""
18188
19915
#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
18189
19916
#~ "submenu for all of a particular file type or for all folders."
18190
19917
#~ msgstr ""
18191
 
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen "
18192
 
#~ "als</guisubmenu> für alle Dateien eines bestimmten Typs oder für alle Ordner "
 
19918
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</"
 
19919
#~ "guisubmenu> für alle Dateien eines bestimmten Typs oder für alle Ordner "
18193
19920
#~ "fest."
18194
19921
 
18195
19922
#~ msgid ""
18196
 
#~ "Specify that the view is not an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
18197
 
#~ "submenu for a particular file or folder."
 
19923
#~ "Specify that the view is not an item in the <guisubmenu>View as</"
 
19924
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file or folder."
18198
19925
#~ msgstr ""
18199
19926
#~ "Legen Sie fest, dass die Ansicht kein Objekt im Untermenü "
18200
19927
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen "
18202
19929
 
18203
19930
#~ msgid "To modify the behavior of a view perform the following steps:"
18204
19931
#~ msgstr ""
18205
 
#~ "Zum Ändern des Verhalten einer Ansicht führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
19932
#~ "Zum Ändern des Verhalten einer Ansicht führen Sie die folgenden Schritte "
 
19933
#~ "aus:"
18206
19934
 
18207
19935
#~ msgid ""
18208
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View "
18209
 
#~ "as</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Open with Other "
18210
 
#~ "Viewer</guilabel> dialog is displayed."
 
19936
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as</"
 
19937
#~ "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> "
 
19938
#~ "dialog is displayed."
18211
19939
#~ msgstr ""
18212
19940
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen "
18213
19941
#~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit "
18214
19942
#~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>."
18215
19943
 
18216
 
#~ msgid "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
18217
 
#~ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
 
19944
#~ msgid ""
 
19945
#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
 
19946
#~ msgstr ""
 
19947
#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
18218
19948
 
18219
19949
#~ msgid ""
18220
 
#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A "
18221
 
#~ "<guilabel>Modify</guilabel> dialog is displayed. The following table "
18222
 
#~ "describes the options on the <guilabel>Modify</guilabel> dialog:"
 
19950
#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</"
 
19951
#~ "guilabel> dialog is displayed. The following table describes the options "
 
19952
#~ "on the <guilabel>Modify</guilabel> dialog:"
18223
19953
#~ msgstr ""
18224
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>. Es erscheint "
18225
 
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel>. In der folgenden Tabelle werden "
18226
 
#~ "die Optionen im Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel> beschrieben:"
 
19954
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>. Es "
 
19955
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel>. In der folgenden "
 
19956
#~ "Tabelle werden die Optionen im Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel> "
 
19957
#~ "beschrieben:"
18227
19958
 
18228
19959
#~ msgid "item_name"
18229
19960
#~ msgstr "(Objektname)"
18232
19963
#~ msgstr "In das Menü für alle <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"
18233
19964
 
18234
19965
#~ msgid ""
18235
 
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View "
18236
 
#~ "as</guisubmenu> submenu for this type of item."
 
19966
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</"
 
19967
#~ "guisubmenu> submenu for this type of item."
18237
19968
#~ msgstr ""
18238
19969
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
18239
19970
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp aufzunehmen."
18244
19975
#~ msgid ""
18245
19976
#~ "Select this option to use the view as the default for this type of item."
18246
19977
#~ msgstr ""
18247
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen "
18248
 
#~ "Objekttyp zu verwenden."
 
19978
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für "
 
19979
#~ "diesen Objekttyp zu verwenden."
18249
19980
 
18250
19981
#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> only"
18251
19982
#~ msgstr "Nur in das Menü für <placeholder-1/> aufnehmen"
18252
19983
 
18253
19984
#~ msgid ""
18254
 
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View "
18255
 
#~ "as</guisubmenu> submenu for this item only."
 
19985
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</"
 
19986
#~ "guisubmenu> submenu for this item only."
18256
19987
#~ msgstr ""
18257
19988
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
18258
19989
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> nur für dieses Objekt aufzunehmen."
18260
19991
#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> only"
18261
19992
#~ msgstr "Nur als Standard für <placeholder-1/> verwenden"
18262
19993
 
18263
 
#~ msgid "Select this option to use the view as the default for this item only."
 
19994
#~ msgid ""
 
19995
#~ "Select this option to use the view as the default for this item only."
18264
19996
#~ msgstr ""
18265
19997
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht nur für "
18266
19998
#~ "dieses Objekt zu verwenden."
18269
20001
#~ msgstr "Nicht in das Menü für <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"
18270
20002
 
18271
20003
#~ msgid ""
18272
 
#~ "Select this option to exclude the view from the <guisubmenu>View "
18273
 
#~ "as</guisubmenu> submenu for this type of item."
 
20004
#~ "Select this option to exclude the view from the <guisubmenu>View as</"
 
20005
#~ "guisubmenu> submenu for this type of item."
18274
20006
#~ msgstr ""
18275
20007
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht aus dem Untermenü "
18276
20008
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp auszuschließen."
18277
20009
 
18278
20010
#~ msgid ""
18279
 
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in the "
18280
 
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. To open "
18281
 
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, "
18282
 
#~ "click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
 
20011
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
 
20012
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
 
20013
#~ "To open the <application>File Types and Programs</application> preference "
 
20014
#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
18283
20015
#~ msgstr ""
18284
20016
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
18285
 
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> ändern. "
18286
 
#~ "Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
18287
 
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dorthin "
18288
 
#~ "gehen</guibutton>."
 
20017
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
 
20018
#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
 
20019
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche "
 
20020
#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>."
18289
20021
 
18290
20022
#~ msgid "Assigning Actions to Files"
18291
20023
#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"
18296
20028
#~ msgid ""
18297
20029
#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the "
18298
20030
#~ "default action for that file type. The <application>File Types and "
18299
 
#~ "Programs</application> preference tool contains a table of file types, their "
18300
 
#~ "associated file extensions, and their default actions. This table specifies "
18301
 
#~ "what happens when you double-click on a file in "
 
20031
#~ "Programs</application> preference tool contains a table of file types, "
 
20032
#~ "their associated file extensions, and their default actions. This table "
 
20033
#~ "specifies what happens when you double-click on a file in "
18302
20034
#~ "<application>Nautilus</application>."
18303
20035
#~ msgstr ""
18304
 
#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> die "
18305
 
#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
18306
 
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle mit "
18307
 
#~ "den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren "
 
20036
#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> "
 
20037
#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
 
20038
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle "
 
20039
#~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren "
18308
20040
#~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine "
18309
20041
#~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht."
18310
20042
 
18311
20043
#~ msgid ""
18312
 
#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the actions "
18313
 
#~ "that are associated with a particular file or file type."
 
20044
#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the "
 
20045
#~ "actions that are associated with a particular file or file type."
18314
20046
#~ msgstr ""
18315
 
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit einer "
18316
 
#~ "bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften Aktionen zu "
18317
 
#~ "ändern."
 
20047
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit "
 
20048
#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften "
 
20049
#~ "Aktionen zu ändern."
18318
20050
 
18319
20051
#~ msgid ""
18320
20052
#~ "You can use the <application>File Types and Programs</application> "
18321
20053
#~ "preference tool to perform the following tasks:"
18322
20054
#~ msgstr ""
18323
 
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
18324
 
#~ "können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:"
 
20055
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</"
 
20056
#~ "application> können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:"
18325
20057
 
18326
20058
#~ msgid ""
18327
 
#~ "Specify the default action for a file type. You can also change the default "
18328
 
#~ "action for a file type in <application>Nautilus</application>."
 
20059
#~ "Specify the default action for a file type. You can also change the "
 
20060
#~ "default action for a file type in <application>Nautilus</application>."
18329
20061
#~ msgstr ""
18330
20062
#~ "Festlegen der Standardaktion für einen Dateityp. Die Standardaktion für "
18331
 
#~ "einen Dateityp können Sie auch in <application>Nautilus</application> ändern."
 
20063
#~ "einen Dateityp können Sie auch in <application>Nautilus</application> "
 
20064
#~ "ändern."
18332
20065
 
18333
20066
#~ msgid ""
18334
20067
#~ "Associate a file type with one or more applications. The default action "
18335
 
#~ "might specify to open the file in an application that is associated with the "
18336
 
#~ "file type."
 
20068
#~ "might specify to open the file in an application that is associated with "
 
20069
#~ "the file type."
18337
20070
#~ msgstr ""
18338
20071
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einer oder mehreren Anwendungen. Als "
18339
20072
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einer Anwendung festgelegt "
18341
20074
 
18342
20075
#~ msgid ""
18343
20076
#~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might "
18344
 
#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file type."
 
20077
#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file "
 
20078
#~ "type."
18345
20079
#~ msgstr ""
18346
20080
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als "
18347
 
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt sein, "
18348
 
#~ "der mit dem Dateityp verknüpft ist."
 
20081
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt "
 
20082
#~ "sein, der mit dem Dateityp verknüpft ist."
18349
20083
 
18350
20084
#~ msgid ""
18351
20085
#~ "Associate a file extension with a MIME type. The MIME type specifies the "
18352
 
#~ "format of the file so that Internet browsers and email applications can read "
18353
 
#~ "the file."
 
20086
#~ "format of the file so that Internet browsers and email applications can "
 
20087
#~ "read the file."
18354
20088
#~ msgstr ""
18355
 
#~ "Verknüpfen einer Dateierweiterung mit einem MIME-Typ. Der MIME-Typ legt das "
18356
 
#~ "Format der Datei fest, sodass Internet-Browser und E-Mail-Anwendungen die "
18357
 
#~ "Datei lesen können."
 
20089
#~ "Verknüpfen einer Dateierweiterung mit einem MIME-Typ. Der MIME-Typ legt "
 
20090
#~ "das Format der Datei fest, sodass Internet-Browser und E-Mail-Anwendungen "
 
20091
#~ "die Datei lesen können."
18358
20092
 
18359
20093
#~ msgid "To Modify Actions"
18360
20094
#~ msgstr "So ändern Sie Aktionen"
18363
20097
#~ msgstr "Ändern von Aktionen"
18364
20098
 
18365
20099
#~ msgid ""
18366
 
#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can do "
18367
 
#~ "the following:"
 
20100
#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can "
 
20101
#~ "do the following:"
18368
20102
#~ msgstr ""
18369
20103
#~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
18370
20104
#~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:"
18376
20110
#~ msgid ""
18377
20111
#~ "Specify that the action is the default action for a particular file type."
18378
20112
#~ msgstr ""
18379
 
#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp fest."
18380
 
 
18381
 
#~ msgid ""
18382
 
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> "
18383
 
#~ "submenu for a particular file."
18384
 
#~ msgstr ""
18385
 
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen "
18386
 
#~ "mit</guisubmenu> für eine bestimmte Datei fest."
18387
 
 
18388
 
#~ msgid ""
18389
 
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> "
18390
 
#~ "submenu for a particular file type."
18391
 
#~ msgstr ""
18392
 
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen "
18393
 
#~ "mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp fest."
18394
 
 
18395
 
#~ msgid ""
18396
 
#~ "Specify that the action is not an item in the <guisubmenu>Open "
18397
 
#~ "With</guisubmenu> submenu for a particular file type."
18398
 
#~ msgstr ""
18399
 
#~ "Legen Sie fest, dass die Aktion kein Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen "
18400
 
#~ "mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp ist."
18401
 
 
18402
 
#~ msgid ""
18403
 
#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. If "
18404
 
#~ "you want to modify an action associated with a file type, select a file of "
18405
 
#~ "that type."
 
20113
#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp "
 
20114
#~ "fest."
 
20115
 
 
20116
#~ msgid ""
 
20117
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
 
20118
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file."
 
20119
#~ msgstr ""
 
20120
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</"
 
20121
#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei fest."
 
20122
 
 
20123
#~ msgid ""
 
20124
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
 
20125
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type."
 
20126
#~ msgstr ""
 
20127
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</"
 
20128
#~ "guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp fest."
 
20129
 
 
20130
#~ msgid ""
 
20131
#~ "Specify that the action is not an item in the <guisubmenu>Open With</"
 
20132
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type."
 
20133
#~ msgstr ""
 
20134
#~ "Legen Sie fest, dass die Aktion kein Objekt im Untermenü "
 
20135
#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp ist."
 
20136
 
 
20137
#~ msgid ""
 
20138
#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. "
 
20139
#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a "
 
20140
#~ "file of that type."
18406
20141
#~ msgstr ""
18407
20142
#~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im "
18408
 
#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte Aktion "
18409
 
#~ "ändern möchten, wählen Sie eine Datei dieses Typs aus:"
 
20143
#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte "
 
20144
#~ "Aktion ändern möchten, wählen Sie eine Datei dieses Typs aus:"
18410
20145
 
18411
20146
#~ msgid ""
18412
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
18413
 
#~ "With</guimenuitem></menuchoice>. Perform either of the following steps:"
 
20147
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With</"
 
20148
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Perform either of the following steps:"
18414
20149
#~ msgstr ""
18415
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen "
18416
 
#~ "mit</guimenuitem></menuchoice>. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
 
20150
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</"
 
20151
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
18417
20152
 
18418
20153
#~ msgid ""
18419
 
#~ "Choose <guimenuitem>Other Application</guimenuitem>. An <guilabel>Open with "
18420
 
#~ "Other Application</guilabel> dialog is displayed."
 
20154
#~ "Choose <guimenuitem>Other Application</guimenuitem>. An <guilabel>Open "
 
20155
#~ "with Other Application</guilabel> dialog is displayed."
18421
20156
#~ msgstr ""
18422
20157
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Andere Anwendung</guimenuitem>. Es erscheint das "
18423
20158
#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderer Anwendung öffnen</guilabel>."
18424
20159
 
18425
20160
#~ msgid ""
18426
 
#~ "Choose <guimenuitem>Other Viewer</guimenuitem>. A <guilabel>Open with Other "
18427
 
#~ "Viewer</guilabel> dialog is displayed."
 
20161
#~ "Choose <guimenuitem>Other Viewer</guimenuitem>. A <guilabel>Open with "
 
20162
#~ "Other Viewer</guilabel> dialog is displayed."
18428
20163
#~ msgstr ""
18429
 
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Anderes Anzeigeprogramm</guimenuitem>. Es erscheint "
18430
 
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>."
 
20164
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Anderes Anzeigeprogramm</guimenuitem>. Es "
 
20165
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</"
 
20166
#~ "guilabel>."
18431
20167
 
18432
20168
#~ msgid ""
18433
 
#~ "From the table in the dialog, select the application or viewer for which you "
18434
 
#~ "want to modify the behavior."
 
20169
#~ "From the table in the dialog, select the application or viewer for which "
 
20170
#~ "you want to modify the behavior."
18435
20171
#~ msgstr ""
18436
 
#~ "Wählen Sie aus der Tabelle im Dialogfeld die Anwendung oder den Viewer aus, "
18437
 
#~ "für die bzw. den Sie das Verhalten ändern möchten."
 
20172
#~ "Wählen Sie aus der Tabelle im Dialogfeld die Anwendung oder den Viewer "
 
20173
#~ "aus, für die bzw. den Sie das Verhalten ändern möchten."
18438
20174
 
18439
20175
#~ msgid "filetype"
18440
20176
#~ msgstr "(Dateityp)"
18459
20195
 
18460
20196
#~ msgid ""
18461
20197
#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
18462
 
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file, and not for other "
18463
 
#~ "files of this type."
 
20198
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file, and not for "
 
20199
#~ "other files of this type."
18464
20200
#~ msgstr ""
18465
20201
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
18466
20202
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diese Datei, aber nicht "
18471
20207
#~ "for this file, and not for other files of this type."
18472
20208
#~ msgstr ""
18473
20209
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
18474
 
#~ "Standardaktion für diese Datei, aber nicht für andere Dateien dieses Typs zu "
18475
 
#~ "verwenden."
 
20210
#~ "Standardaktion für diese Datei, aber nicht für andere Dateien dieses Typs "
 
20211
#~ "zu verwenden."
18476
20212
 
18477
20213
#~ msgid ""
18478
20214
#~ "Select this option to exclude the application or viewer from the "
18483
20219
#~ "auszuschließen."
18484
20220
 
18485
20221
#~ msgid ""
18486
 
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> to "
18487
 
#~ "close the dialog."
 
20222
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> "
 
20223
#~ "to close the dialog."
18488
20224
#~ msgstr ""
18489
20225
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
18490
20226
#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld zu schließen."
18491
20227
 
18492
20228
#~ msgid ""
18493
 
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in the "
18494
 
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. To open "
18495
 
#~ "the <application> File Types and Programs</application> preference tool, "
18496
 
#~ "click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
 
20229
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
 
20230
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
 
20231
#~ "To open the <application> File Types and Programs</application> "
 
20232
#~ "preference tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
18497
20233
#~ msgstr ""
18498
20234
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
18499
 
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> ändern. "
18500
 
#~ "Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
18501
 
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dorthin "
18502
 
#~ "gehen</guibutton>."
 
20235
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
 
20236
#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
 
20237
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche "
 
20238
#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>."
18503
20239
 
18504
20240
#~ msgid ""
18505
20241
#~ "You can customize the file manager to suit your requirements and "
18506
20242
#~ "preferences. This section describes how to customize the file manager."
18507
20243
#~ msgstr ""
18508
20244
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> entsprechend Ihren "
18509
 
#~ "Bedürfnissen und Präferenzen anpassen. In diesem Abschnitt wird beschrieben, "
18510
 
#~ "wie Sie <application>Nautilus</application> anpassen können."
 
20245
#~ "Bedürfnissen und Präferenzen anpassen. In diesem Abschnitt wird "
 
20246
#~ "beschrieben, wie Sie <application>Nautilus</application> anpassen können."
18511
20247
 
18512
20248
#~ msgid "Setting Your Preferences"
18513
20249
#~ msgstr "Festlegen von Einstellungen"
18520
20256
 
18521
20257
#~ msgid ""
18522
20258
#~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set "
18523
 
#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File Management "
18524
 
#~ "Preferences</guilabel> dialog, choose "
18525
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
18526
 
#~ "nuchoice>."
 
20259
#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File "
 
20260
#~ "Management Preferences</guilabel> dialog, choose "
 
20261
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
20262
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
18527
20263
#~ msgstr ""
18528
20264
#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um "
18529
20265
#~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den "
18530
20266
#~ "Desktop-Hintergrund festzulegen. Um das Dialogfeld "
18531
20267
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> anzuzeigen, wählen Sie "
18532
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
18533
 
#~ "tem></menuchoice>."
 
20268
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
 
20269
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
18534
20270
 
18535
20271
#~ msgid "You can set preferences in the following categories:"
18536
20272
#~ msgstr "Sie können Einstellungen in den folgenden Kategorien einstellen:"
18542
20278
#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Ansichten fest"
18543
20279
 
18544
20280
#~ msgid ""
18545
 
#~ "You can specify a default view, and select sort options and display options. "
18546
 
#~ "You can also specify default settings for icon views and list views. To "
18547
 
#~ "specify your default view settings, choose "
18548
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
18549
 
#~ "nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in the <guilabel>File "
18550
 
#~ "Management Preferences</guilabel> dialog to display the "
18551
 
#~ "<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
 
20281
#~ "You can specify a default view, and select sort options and display "
 
20282
#~ "options. You can also specify default settings for icon views and list "
 
20283
#~ "views. To specify your default view settings, choose "
 
20284
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
20285
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in "
 
20286
#~ "the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display "
 
20287
#~ "the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
18552
20288
#~ msgstr ""
18553
 
#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- und "
18554
 
#~ "Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die "
18555
 
#~ "Standardansicht von <application>Nautilus</application>-Fenstern wählen Sie "
18556
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
18557
 
#~ "tem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Ansichten</guilabel> im Dialogfeld "
18558
 
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel>."
 
20289
#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- "
 
20290
#~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die "
 
20291
#~ "Standardansicht von <application>Nautilus</application>-Fenstern wählen "
 
20292
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
 
20293
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Ansichten</guilabel> im "
 
20294
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
18559
20295
 
18560
20296
#~ msgid ""
18561
 
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views settings that you can "
18562
 
#~ "modify."
 
20297
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views settings that you "
 
20298
#~ "can modify."
18563
20299
#~ msgstr ""
18564
20300
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> enthält eine Liste der "
18565
 
#~ "Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können. Das Dialogfeld "
18566
 
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> enthält die Gruppenfelder "
 
20301
#~ "Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können. Das "
 
20302
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> enthält die Gruppenfelder "
18567
20303
#~ "<guilabel>Standard-Symbolansicht</guilabel> und <guilabel>Standard-"
18568
 
#~ "Listenansicht</guilabel>. Sie enthalten fast dieselben Dialogfeldelemente. "
18569
 
#~ "Deshalb werden sie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> nur einmal "
18570
 
#~ "beschrieben."
 
20304
#~ "Listenansicht</guilabel>. Sie enthalten fast dieselben "
 
20305
#~ "Dialogfeldelemente. Deshalb werden sie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
 
20306
#~ "30\"/> nur einmal beschrieben."
18571
20307
 
18572
20308
#~ msgid "View new folders using"
18573
20309
#~ msgstr "Neue Ordner anzeigen mit"
18574
20310
 
18575
20311
#~ msgid ""
18576
 
#~ "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
18577
 
#~ "displayed in the view that you select."
 
20312
#~ "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder "
 
20313
#~ "is displayed in the view that you select."
18578
20314
#~ msgstr ""
18579
 
#~ "Wählen Sie die Standardansicht für Ordner aus. Wenn Sie einen Ordner öffnen, "
18580
 
#~ "wird er in der gewählten Ansicht angezeigt."
 
20315
#~ "Wählen Sie die Standardansicht für Ordner aus. Wenn Sie einen Ordner "
 
20316
#~ "öffnen, wird er in der gewählten Ansicht angezeigt."
18581
20317
 
18582
20318
#~ msgid "Arrange Items"
18583
20319
#~ msgstr "Elemente anordnen"
18593
20329
#~ msgstr "Standard-Zoomstufe"
18594
20330
 
18595
20331
#~ msgid ""
18596
 
#~ "Icon view and list view. Select the default zoom level for folders that are "
18597
 
#~ "displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
 
20332
#~ "Icon view and list view. Select the default zoom level for folders that "
 
20333
#~ "are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in "
 
20334
#~ "a view."
18598
20335
#~ msgstr ""
18599
20336
#~ "Wählen Sie die Standard-Zoomstufe für die Ordner in dieser Ansicht aus. "
18600
20337
#~ "Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht fest."
18606
20343
#~ "Select this option if you want to reverse the order by which items are "
18607
20344
#~ "sorted in this view. If you select this option, the order of the "
18608
20345
#~ "characteristic you select in the <guilabel>Arrange Items</guilabel> drop-"
18609
 
#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By "
18610
 
#~ "Name</guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order."
 
20346
#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</"
 
20347
#~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order."
18611
20348
#~ msgstr ""
18612
 
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte in "
18613
 
#~ "dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die Reihenfolge "
18614
 
#~ "des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> "
18615
 
#~ "ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</guilabel> im Dropdown-"
18616
 
#~ "Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> auswählen. Mit der Option "
18617
 
#~ "<guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</guilabel> können Sie die "
18618
 
#~ "Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortieren."
 
20349
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte "
 
20350
#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die "
 
20351
#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente "
 
20352
#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</"
 
20353
#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> "
 
20354
#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</"
 
20355
#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
 
20356
#~ "Reihenfolge sortieren."
18619
20357
 
18620
20358
#~ msgid "Use compact layout"
18621
20359
#~ msgstr "Kompaktes Layout verwenden"
18624
20362
#~ "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
18625
20363
#~ "the folder are closer to each other."
18626
20364
#~ msgstr ""
18627
 
#~ "Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in den "
18628
 
#~ "Ordnern näher aneinander zu platzieren."
 
20365
#~ "Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in "
 
20366
#~ "den Ordnern näher aneinander zu platzieren."
18629
20367
 
18630
20368
#~ msgid "To Set Preview Preferences"
18631
20369
#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest"
18635
20373
 
18636
20374
#~ msgid ""
18637
20375
#~ "The file manager include some file preview features. The preview features "
18638
 
#~ "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
18639
 
#~ "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
18640
 
#~ "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
18641
 
#~ "options described in the following table:"
 
20376
#~ "can affect the speed with which the file manager responds to your "
 
20377
#~ "requests. You can modify the behavior of some of these features to "
 
20378
#~ "improve the speed of the file manager. For each preview preference, you "
 
20379
#~ "can select one of the options described in the following table:"
18642
20380
#~ msgstr ""
18643
20381
#~ "Einige <application>Nautilus</application>-Funktionen beeinflussen die "
18644
20382
#~ "Geschwindigkeit, mit der <application>Nautilus</application> auf "
18645
 
#~ "Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser Funktionen "
18646
 
#~ "ändern, um die Geschwindigkeit von <application>Nautilus</application> zu "
18647
 
#~ "erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können Sie eine der in der "
18648
 
#~ "folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:"
 
20383
#~ "Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser "
 
20384
#~ "Funktionen ändern, um die Geschwindigkeit von <application>Nautilus</"
 
20385
#~ "application> zu erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können "
 
20386
#~ "Sie eine der in der folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:"
18649
20387
 
18650
20388
#~ msgid "Always"
18651
20389
#~ msgstr "Immer"
18653
20391
#~ msgid ""
18654
20392
#~ "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
18655
20393
#~ msgstr ""
18656
 
#~ "Führt die Aktion für lokale Dateien und Dateien in anderen Dateisystemen aus."
 
20394
#~ "Führt die Aktion für lokale Dateien und Dateien in anderen Dateisystemen "
 
20395
#~ "aus."
18657
20396
 
18658
20397
#~ msgid "Local File Only"
18659
20398
#~ msgstr "Nur lokale Datei"
18668
20407
#~ msgstr "Führt die Aktion nie aus."
18669
20408
 
18670
20409
#~ msgid ""
18671
 
#~ "To set your preview preferences, choose "
18672
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
18673
 
#~ "nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab in the "
18674
 
#~ "<guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display the "
18675
 
#~ "<guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
 
20410
#~ "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
20411
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
20412
#~ "<guilabel>Preview</guilabel> tab in the <guilabel>File Management "
 
20413
#~ "Preferences</guilabel> dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> "
 
20414
#~ "tabbed section."
18676
20415
#~ msgstr ""
18677
20416
#~ "Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
18678
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
18679
 
#~ "tem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im Dialogfeld "
18680
 
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel>."
 
20417
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
 
20418
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
 
20419
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
18681
20420
 
18682
20421
#~ msgid ""
18683
 
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview settings that you "
18684
 
#~ "can modify."
 
20422
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview settings that "
 
20423
#~ "you can modify."
18685
20424
#~ msgstr ""
18686
20425
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
18687
20426
#~ "Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
18690
20429
#~ msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
18691
20430
 
18692
20431
#~ msgid ""
18693
 
#~ "Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
18694
 
#~ "icon that represents the file."
 
20432
#~ "Select an option to specify when to preview the content of text files in "
 
20433
#~ "the icon that represents the file."
18695
20434
#~ msgstr ""
18696
20435
#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei "
18697
20436
#~ "eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."
18700
20439
#~ msgstr "Miniaturansichten für Bilddateien anzeigen"
18701
20440
 
18702
20441
#~ msgid ""
18703
 
#~ "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
18704
 
#~ "manager stores the thumbnail files for each folder in a "
18705
 
#~ "<filename>.thumbnails</filename> directory that is one level below the "
18706
 
#~ "folder."
 
20442
#~ "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The "
 
20443
#~ "file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
 
20444
#~ "thumbnails</filename> directory that is one level below the folder."
18707
20445
#~ msgstr ""
18708
20446
#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von "
18709
20447
#~ "Bilddateien angezeigt werden sollen. <application> Nautilus</application> "
18715
20453
 
18716
20454
#~ msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
18717
20455
#~ msgstr ""
18718
 
#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Sound-Dateien angespielt werden "
18719
 
#~ "sollen."
 
20456
#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Sound-Dateien angespielt "
 
20457
#~ "werden sollen."
18720
20458
 
18721
20459
#~ msgid "Show number of items"
18722
20460
#~ msgstr "Anzahl der Elemente in den Ordnern anzeigen"
18737
20475
#~ msgstr "Ändern von Bildschirmkomponenten"
18738
20476
 
18739
20477
#~ msgid ""
18740
 
#~ "<application>Nautilus</application> includes backgrounds that you can use to "
18741
 
#~ "change the look-and-feel of the following screen components:"
 
20478
#~ "<application>Nautilus</application> includes backgrounds that you can use "
 
20479
#~ "to change the look-and-feel of the following screen components:"
18742
20480
#~ msgstr ""
18743
 
#~ "<application>Nautilus </application> enthält Hintergrundgrafiken, mit denen "
18744
 
#~ "Sie das Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten verändern "
18745
 
#~ "können:"
 
20481
#~ "<application>Nautilus </application> enthält Hintergrundgrafiken, mit "
 
20482
#~ "denen Sie das Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten "
 
20483
#~ "verändern können:"
18746
20484
 
18747
20485
#~ msgid "<application>Nautilus</application> desktop background"
18748
20486
#~ msgstr "<application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund"
18751
20489
#~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel"
18752
20490
 
18753
20491
#~ msgid ""
18754
 
#~ "To change the background of a screen component perform the following steps:"
 
20492
#~ "To change the background of a screen component perform the following "
 
20493
#~ "steps:"
18755
20494
#~ msgstr ""
18756
20495
#~ "Zum Ändern des Hintergrunds einer Bildschirmkomponente führen Sie die "
18757
20496
#~ "folgenden Schritte aus:"
18758
20497
 
18759
20498
#~ msgid ""
18760
 
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
18761
 
#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
18762
 
#~ "that you can use on the background, click on the "
 
20499
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
 
20500
#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
 
20501
#~ "colors that you can use on the background, click on the "
18763
20502
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
18764
20503
#~ msgstr ""
18765
 
#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
18766
 
#~ "können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um "
18767
 
#~ "eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
18768
 
#~ "können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</guibutton>."
 
20504
#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund "
 
20505
#~ "verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</"
 
20506
#~ "guibutton>. Um eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den "
 
20507
#~ "Hintergrund verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche "
 
20508
#~ "<guibutton>Farben</guibutton>."
18769
20509
 
18770
20510
#~ msgid ""
18771
20511
#~ "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
18772
 
#~ "component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
18773
 
#~ "component."
 
20512
#~ "component. To change the background to a color, drag the color to the "
 
20513
#~ "screen component."
18774
20514
#~ msgstr ""
18775
 
#~ "Wenn Sie ein neues Muster für den Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie "
18776
 
#~ "das Muster auf die Bildschirmkomponente. Wenn Sie eine neue Farbe für den "
18777
 
#~ "Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie die Farbe auf die "
 
20515
#~ "Wenn Sie ein neues Muster für den Hintergrund einstellen möchten, ziehen "
 
20516
#~ "Sie das Muster auf die Bildschirmkomponente. Wenn Sie eine neue Farbe für "
 
20517
#~ "den Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie die Farbe auf die "
18778
20518
#~ "Bildschirmkomponente."
18779
20519
 
18780
20520
#~ msgid ""
18781
20521
#~ "Alternatively, you can right-click on the background of the side pane and "
18782
 
#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>Change Background</guimenuitem>. The "
18783
 
#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed. To reset "
18784
 
#~ "the pane background to the default background, right-click on the background "
18785
 
#~ "of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
 
20522
#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>Change Background</guimenuitem>. "
 
20523
#~ "The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed. To "
 
20524
#~ "reset the pane background to the default background, right-click on the "
 
20525
#~ "background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</"
 
20526
#~ "guimenuitem>."
18786
20527
#~ msgstr ""
18787
20528
#~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund des "
18788
20529
#~ "Seiten- und des Ansichtsteilfensters klicken und dann "
18789
20530
#~ "<guimenuitem>Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen. Es erscheint das "
18790
20531
#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>. Um für das "
18791
 
#~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit der "
18792
 
#~ "rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen "
 
20532
#~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit "
 
20533
#~ "der rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen "
18793
20534
#~ "dann<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>."
18794
20535
 
18795
20536
#~ msgid ""
18796
20537
#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a "
18797
20538
#~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the "
18798
20539
#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the "
18799
 
#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you change "
18800
 
#~ "the background of a folder, you customize the folder to display the "
18801
 
#~ "background."
 
20540
#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you "
 
20541
#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display "
 
20542
#~ "the background."
18802
20543
#~ msgstr ""
18803
20544
#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines "
18804
 
#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> den "
18805
 
#~ "gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
18806
 
#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den Hintergrund "
18807
 
#~ "eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er diesen "
18808
 
#~ "Hintergrund anzeigt."
 
20545
#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> "
 
20546
#~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
 
20547
#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den "
 
20548
#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er "
 
20549
#~ "diesen Hintergrund anzeigt."
18809
20550
 
18810
20551
#~ msgid "To Add a Pattern"
18811
20552
#~ msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu"
18814
20555
#~ msgstr "Hinzufügen von Mustern"
18815
20556
 
18816
20557
#~ msgid ""
18817
 
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
18818
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
18819
 
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
18820
 
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add New "
18821
 
#~ "Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find "
18822
 
#~ "the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to "
18823
 
#~ "the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
 
20558
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
 
20559
#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
20560
#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
 
20561
#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
 
20562
#~ "<guibutton>Add New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use "
 
20563
#~ "the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
 
20564
#~ "add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
 
20565
#~ "dialog."
18824
20566
#~ msgstr ""
18825
20567
#~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
18826
20568
#~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
18827
20569
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
18828
20570
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
18829
20571
#~ "<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche "
18830
 
#~ "<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein Dialogfeld. "
18831
 
#~ "Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu suchen. Klicken Sie "
18832
 
#~ "auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum Dialogfeld "
18833
 
#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
 
20572
#~ "<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein "
 
20573
#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu "
 
20574
#~ "suchen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum "
 
20575
#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
18834
20576
 
18835
20577
#~ msgid "To Add a Color"
18836
20578
#~ msgstr "So fügen Sie eine Farbe hinzu"
18838
20580
#~ msgid ""
18839
20581
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
18840
20582
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
18841
 
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
18842
 
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add New "
18843
 
#~ "Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the "
18844
 
#~ "color wheel or the sliders to choose the color. Click "
18845
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds "
18846
 
#~ "and Emblems</guilabel> dialog."
 
20583
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
 
20584
#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add New Color</guibutton> "
 
20585
#~ "button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
 
20586
#~ "sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the "
 
20587
#~ "new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
18847
20588
#~ msgstr ""
18848
 
#~ "Wenn Sie den Farben, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden können, "
18849
 
#~ "eine weitere Farbe hinzufügen möchten, wählen Sie "
 
20589
#~ "Wenn Sie den Farben, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
 
20590
#~ "können, eine weitere Farbe hinzufügen möchten, wählen Sie "
18850
20591
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
18851
20592
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
18852
20593
#~ "<guibutton>Farben</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche "
18853
 
#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein Farbauswahl-"
18854
 
#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, um die "
18855
 
#~ "gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um "
18856
 
#~ "die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> "
18857
 
#~ "hinzuzufügen."
 
20594
#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein "
 
20595
#~ "Farbauswahl-Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, "
 
20596
#~ "um die gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</"
 
20597
#~ "guibutton>, um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und "
 
20598
#~ "Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
18858
20599
 
18859
20600
#~ msgid "To Show and Hide Window Components"
18860
20601
#~ msgstr "So blenden Sie Fensterkomponenten ein und aus"
18863
20604
#~ msgstr "Fensterkomponenten, Einblenden und Ausblenden"
18864
20605
 
18865
20606
#~ msgid ""
18866
 
#~ "You can show and hide <application>Nautilus</application> window components "
18867
 
#~ "as follows:"
 
20607
#~ "You can show and hide <application>Nautilus</application> window "
 
20608
#~ "components as follows:"
18868
20609
#~ msgstr ""
18869
 
#~ "Sie können <application>Nautilus</application>-Fensterkomponenten wie folgt "
18870
 
#~ "ein- und ausblenden:"
 
20610
#~ "Sie können <application>Nautilus</application>-Fensterkomponenten wie "
 
20611
#~ "folgt ein- und ausblenden:"
18871
20612
 
18872
20613
#~ msgid ""
18873
 
#~ "To hide the side pane, choose "
18874
 
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
18875
 
#~ "Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
18876
 
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
18877
 
#~ "Pane</guimenuitem></menuchoice> again."
 
20614
#~ "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
20615
#~ "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
20616
#~ "side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
20617
#~ "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again."
18878
20618
#~ msgstr ""
18879
20619
#~ "Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie "
18880
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem"
18881
 
#~ "></menuchoice>. Um das Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
18882
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem"
18883
 
#~ "></menuchoice>."
 
20620
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
 
20621
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um das Seitenfenster wieder einzublenden, "
 
20622
#~ "wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 
20623
#~ "guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>."
18884
20624
 
18885
20625
#~ msgid ""
18886
 
#~ "To hide the toolbar, choose "
18887
 
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuch"
18888
 
#~ "oice>. To display the toolbar again, choose "
18889
 
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuch"
18890
 
#~ "oice> again."
 
20626
#~ "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
20627
#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
20628
#~ "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
20629
#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
18891
20630
#~ msgstr ""
18892
 
#~ "Zum Ausblenden der Symbolleiste wählen Sie "
18893
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</guimenuitem>"
18894
 
#~ "</menuchoice>. Um die Symbolleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
18895
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</guimenuitem>"
18896
 
#~ "</menuchoice>."
 
20631
#~ "Zum Ausblenden der Symbolleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 
20632
#~ "guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
 
20633
#~ "Symbolleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
 
20634
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</"
 
20635
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
18897
20636
 
18898
20637
#~ msgid ""
18899
 
#~ "To hide the location bar, choose "
18900
 
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
18901
 
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
18902
 
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
18903
 
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
20638
#~ "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
20639
#~ "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display "
 
20640
#~ "the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
20641
#~ "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
18904
20642
#~ msgstr ""
18905
20643
#~ "Zum Ausblenden der Verzeichnisleiste wählen Sie "
18906
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</guimenu"
18907
 
#~ "item></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, wählen Sie "
18908
 
#~ "erneut "
18909
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem>"
18910
 
#~ "</menuchoice>."
18911
 
 
18912
 
#~ msgid ""
18913
 
#~ "To hide the statusbar, choose "
18914
 
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
18915
 
#~ "choice>. To display the statusbar again, choose "
18916
 
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
18917
 
#~ "choice> again."
18918
 
#~ msgstr ""
18919
 
#~ "Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie "
18920
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem>"
18921
 
#~ "</menuchoice>. Um die Statusleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
18922
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem>"
18923
 
#~ "</menuchoice>."
18924
 
 
18925
 
#~ msgid ""
18926
 
#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose the "
18927
 
#~ "tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to the side "
18928
 
#~ "pane again, choose the tab from the popup menu again."
18929
 
#~ msgstr ""
18930
 
#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit der "
18931
 
#~ "rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu entfernende "
18932
 
#~ "Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum Seitenteilfenster "
18933
 
#~ "hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus."
 
20644
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</"
 
20645
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, "
 
20646
#~ "wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 
20647
#~ "guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>."
 
20648
 
 
20649
#~ msgid ""
 
20650
#~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
20651
#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
20652
#~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
20653
#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
20654
#~ msgstr ""
 
20655
#~ "Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 
20656
#~ "guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
 
20657
#~ "Statusleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
 
20658
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</"
 
20659
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
20660
 
 
20661
#~ msgid ""
 
20662
#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose "
 
20663
#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to "
 
20664
#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again."
 
20665
#~ msgstr ""
 
20666
#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit "
 
20667
#~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu "
 
20668
#~ "entfernende Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum "
 
20669
#~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus."
18934
20670
 
18935
20671
#~ msgid "Using Removable Media"
18936
20672
#~ msgstr "Verwenden von Wechselmedien"
18955
20691
 
18956
20692
#~ msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
18957
20693
#~ msgstr ""
18958
 
#~ "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Inhalt von Wechselmedien anzuzeigen:"
 
20694
#~ "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Inhalt von Wechselmedien "
 
20695
#~ "anzuzeigen:"
18959
20696
 
18960
20697
#~ msgid ""
18961
20698
#~ "Double-click on the object that represents the media on the desktop "
18962
20699
#~ "background."
18963
20700
#~ msgstr ""
18964
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-Hintergrund "
18965
 
#~ "repräsentiert."
 
20701
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-"
 
20702
#~ "Hintergrund repräsentiert."
18966
20703
 
18967
20704
#~ msgid ""
18968
20705
#~ "Right-click on the object that represents the media on the desktop "
18969
20706
#~ "background, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
18970
20707
#~ msgstr ""
18971
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem "
18972
 
#~ "Desktop-Hintergrund repräsentiert, und wählen Sie dann "
 
20708
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf "
 
20709
#~ "dem Desktop-Hintergrund repräsentiert, und wählen Sie dann "
18973
20710
#~ "<guimenuitem>Öffnen</guimenuitem>."
18974
20711
 
18975
20712
#~ msgid ""
18977
20714
#~ "media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> "
18978
20715
#~ "button."
18979
20716
#~ msgstr ""
18980
 
#~ "Ein <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt des Mediums "
18981
 
#~ "an. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche "
18982
 
#~ "<guibutton>Erneut laden</guibutton>."
 
20717
#~ "Ein <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt des "
 
20718
#~ "Mediums an. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die "
 
20719
#~ "Schaltfläche <guibutton>Erneut laden</guibutton>."
18983
20720
 
18984
20721
#~ msgid "To Display Media Properties"
18985
20722
#~ msgstr "So zeigen Sie die Eigenschaften eines Mediums an"
18988
20725
#~ msgstr "Anzeigen von Eigenschaften"
18989
20726
 
18990
20727
#~ msgid ""
18991
 
#~ "To display the properties of removable media, right-click on the object that "
18992
 
#~ "represents the media on the desktop background, then choose "
18993
 
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
18994
 
#~ "the media."
 
20728
#~ "To display the properties of removable media, right-click on the object "
 
20729
#~ "that represents the media on the desktop background, then choose "
 
20730
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties "
 
20731
#~ "of the media."
18995
20732
#~ msgstr ""
18996
20733
#~ "Um die Eigenschaften eines Wechselmediums anzuzeigen, klicken Sie mit der "
18997
 
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-Hintergrund "
18998
 
#~ "repräsentiert, und wählen dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Es "
18999
 
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>."
 
20734
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-"
 
20735
#~ "Hintergrund repräsentiert, und wählen dann <guimenuitem>Eigenschaften</"
 
20736
#~ "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</"
 
20737
#~ "guilabel>."
19000
20738
 
19001
20739
#~ msgid "To Eject Media"
19002
20740
#~ msgstr "So nehmen Sie Medien aus dem Laufwerk"
19005
20743
#~ msgstr "Entnehmen"
19006
20744
 
19007
20745
#~ msgid ""
19008
 
#~ "To eject media, right-click on the media object on the desktop background, "
19009
 
#~ "then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is "
19010
 
#~ "a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the "
19011
 
#~ "media is not a motorized drive, a message is displayed when you can manually "
19012
 
#~ "eject the media."
 
20746
#~ "To eject media, right-click on the media object on the desktop "
 
20747
#~ "background, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive "
 
20748
#~ "for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. "
 
20749
#~ "If the drive for the media is not a motorized drive, a message is "
 
20750
#~ "displayed when you can manually eject the media."
19013
20751
#~ msgstr ""
19014
20752
#~ "Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten "
19015
 
#~ "Maustaste auf das Medienobjekt auf dem Desktop-Hintergrund und wählen dann "
19016
 
#~ "<guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Wenn das Laufwerk für das Medium durch "
19017
 
#~ "einen Motor betätigt wird, sorgt dieser für die Ausgabe des Mediums aus dem "
19018
 
#~ "Laufwerk. Ist dies nicht der Fall, wird eine Meldung angezeigt, wenn Sie das "
19019
 
#~ "Medium manuell entnehmen können."
 
20753
#~ "Maustaste auf das Medienobjekt auf dem Desktop-Hintergrund und wählen "
 
20754
#~ "dann <guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Wenn das Laufwerk für das "
 
20755
#~ "Medium durch einen Motor betätigt wird, sorgt dieser für die Ausgabe des "
 
20756
#~ "Mediums aus dem Laufwerk. Ist dies nicht der Fall, wird eine Meldung "
 
20757
#~ "angezeigt, wenn Sie das Medium manuell entnehmen können."
19020
20758
 
19021
20759
#~ msgid "Overview of the Desktop"
19022
20760
#~ msgstr "Überblick über den Desktop"
19023
20761
 
19024
20762
#~ msgid ""
19025
 
#~ "This chapter introduces you to the features and main components of the GNOME "
19026
 
#~ "desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to "
19027
 
#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main components "
19028
 
#~ "work. The desktop is very configurable, so this chapter describes the "
19029
 
#~ "typical default configuration, covering the following topics."
 
20763
#~ "This chapter introduces you to the features and main components of the "
 
20764
#~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to "
 
20765
#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main "
 
20766
#~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter "
 
20767
#~ "describes the typical default configuration, covering the following "
 
20768
#~ "topics."
19030
20769
#~ msgstr ""
19031
 
#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des GNOME-"
19032
 
#~ "Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop beginnen, "
19033
 
#~ "empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
 
20770
#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des "
 
20771
#~ "GNOME-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop "
 
20772
#~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
19034
20773
#~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten "
19035
 
#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen konfiguriert "
19036
 
#~ "werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische Standardkonfiguration "
19037
 
#~ "mit den folgenden Themen."
 
20774
#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen "
 
20775
#~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische "
 
20776
#~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen."
19038
20777
 
19039
20778
#~ msgid "Introducing Desktop Components"
19040
20779
#~ msgstr "Die Desktop-Komponenten"
19047
20786
#~ "default startup screen, with panels, windows, and various icons. <xref "
19048
20787
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> shows a typical desktop."
19049
20788
#~ msgstr ""
19050
 
#~ "Wenn Sie zum ersten Mal eine Desktop-Sitzung starten, wird in der Regel ein "
19051
 
#~ "Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und verschiedenen Symbolen "
19052
 
#~ "angezeigt. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> zeigt einen typischen "
19053
 
#~ "Desktop."
 
20789
#~ "Wenn Sie zum ersten Mal eine Desktop-Sitzung starten, wird in der Regel "
 
20790
#~ "ein Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und verschiedenen "
 
20791
#~ "Symbolen angezeigt. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> zeigt einen "
 
20792
#~ "typischen Desktop."
19054
20793
 
19055
20794
#~ msgid "A Typical Desktop"
19056
20795
#~ msgstr "Ein typischer Desktop"
19057
20796
 
19058
20797
#~ msgid ""
19059
 
#~ "A typical desktop. Callouts: Menu, Menu Panel, Desktop background, Windows, "
19060
 
#~ "Window List applet, Bottom edge panel, Workspace Switcher applet."
 
20798
#~ "A typical desktop. Callouts: Menu, Menu Panel, Desktop background, "
 
20799
#~ "Windows, Window List applet, Bottom edge panel, Workspace Switcher applet."
19061
20800
#~ msgstr ""
19062
20801
#~ "Typischer Desktop. Grafiktext: Men�, Men�-Panel, Desktop-Hintergrund, "
19063
20802
#~ "Fenster, Fensterlisten-Applet, Panel am unteren Rand, Arbeitsfl�chen-"
19065
20804
 
19066
20805
#~ msgid ""
19067
20806
#~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your "
19068
 
#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A particularly "
19069
 
#~ "important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is the Menu Panel. "
19070
 
#~ "The Menu Panel stretches the full width of the top edge of the desktop. The "
19071
 
#~ "Menu Panel includes two special menus, as follows:"
 
20807
#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A "
 
20808
#~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is "
 
20809
#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge "
 
20810
#~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:"
19072
20811
#~ msgstr ""
19073
20812
#~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle "
19074
20813
#~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels "
19075
20814
#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref "
19076
 
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel erstreckt "
19077
 
#~ "sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er enthält zwei "
19078
 
#~ "besondere Menüs:"
 
20815
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel "
 
20816
#~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er "
 
20817
#~ "enthält zwei besondere Menüs:"
19079
20818
 
19080
20819
#~ msgid ""
19081
20820
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and "
19082
 
#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the help "
19083
 
#~ "browser."
 
20821
#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the "
 
20822
#~ "help browser."
19084
20823
#~ msgstr ""
19085
20824
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und "
19086
 
#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager und "
19087
 
#~ "der Hilfe-Browser."
 
20825
#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
 
20826
#~ "und der Hilfe-Browser."
19088
20827
 
19089
20828
#~ msgid ""
19090
20829
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform "
19091
 
#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> "
19092
 
#~ "and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
 
20830
#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</"
 
20831
#~ "guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
19093
20832
#~ msgstr ""
19094
 
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen "
19095
 
#~ "von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien suchen "
19096
 
#~ "</guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
 
20833
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum "
 
20834
#~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien "
 
20835
#~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
19097
20836
 
19098
20837
#~ msgid ""
19099
 
#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a list "
19100
 
#~ "of all open windows."
 
20838
#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a "
 
20839
#~ "list of all open windows."
19101
20840
#~ msgstr ""
19102
20841
#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller "
19103
20842
#~ "geöffneten Fenster anzuzeigen."
19106
20845
#~ msgstr "Menüs"
19107
20846
 
19108
20847
#~ msgid ""
19109
 
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel contains "
19110
 
#~ "menus, so you can use a combination of menus and panels to perform your "
19111
 
#~ "tasks. You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
19112
 
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the standard "
19113
 
#~ "applications, commands, and configuration options."
 
20848
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
 
20849
#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
 
20850
#~ "perform your tasks. You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
 
20851
#~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the "
 
20852
#~ "standard applications, commands, and configuration options."
19114
20853
#~ msgstr ""
19115
 
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
19116
 
#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
19117
 
#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und "
19118
 
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
 
20854
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
 
20855
#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
 
20856
#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</"
 
20857
#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
19119
20858
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen."
19120
20859
 
19121
20860
#~ msgid ""
19122
 
#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, and "
19123
 
#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can access "
19124
 
#~ "the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and "
19125
 
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You "
19126
 
#~ "can add the <guimenu>Main Menu</guimenu> as a button to your panels."
 
20861
#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, "
 
20862
#~ "and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can "
 
20863
#~ "access the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and "
 
20864
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. "
 
20865
#~ "You can add the <guimenu>Main Menu</guimenu> as a button to your panels."
19127
20866
#~ msgstr ""
19128
20867
#~ "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie ebenfalls auf viele "
19129
20868
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen. Die "
19130
20869
#~ "Elemente in den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und "
19131
 
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> sind auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
19132
 
#~ "zugänglich. Sie können das <guimenu> GNOME-Menü</guimenu> als Schaltfläche "
19133
 
#~ "in eines Ihrer Panels einfügen."
 
20870
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> sind auch über das <guimenu>GNOME-Menü</"
 
20871
#~ "guimenu> zugänglich. Sie können das <guimenu> GNOME-Menü</guimenu> als "
 
20872
#~ "Schaltfläche in eines Ihrer Panels einfügen."
19134
20873
 
19135
20874
#~ msgid ""
19136
20875
#~ "You can display many windows at the same time. You can run different "
19137
 
#~ "applications in each window. The window manager provides frames and buttons "
19138
 
#~ "for windows. The window manager enables you to perform standard actions such "
19139
 
#~ "as move, close, and resize windows."
 
20876
#~ "applications in each window. The window manager provides frames and "
 
20877
#~ "buttons for windows. The window manager enables you to perform standard "
 
20878
#~ "actions such as move, close, and resize windows."
19140
20879
#~ msgstr ""
19141
20880
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig anzeigen. In jedem Fenster können "
19142
20881
#~ "verschiedene Anwendungen ausgeführt werden. Der Fenster-Manager stellt "
19143
 
#~ "Rahmen und Schaltflächen für die Fenster bereit. Er ermöglicht außerdem die "
19144
 
#~ "Ausführung von Standardaktionen wie das Verschieben, Schließen und Ändern "
19145
 
#~ "der Größe von Fenstern."
 
20882
#~ "Rahmen und Schaltflächen für die Fenster bereit. Er ermöglicht außerdem "
 
20883
#~ "die Ausführung von Standardaktionen wie das Verschieben, Schließen und "
 
20884
#~ "Ändern der Größe von Fenstern."
19146
20885
 
19147
20886
#~ msgid "Workspaces"
19148
20887
#~ msgstr "Arbeitsflächen"
19149
20888
 
19150
20889
#~ msgid ""
19151
 
#~ "You can subdivide your desktop into separate "
19152
 
#~ "<firstterm>workspaces</firstterm>. A workspace is a discrete area in which "
19153
 
#~ "you can work. You can specify the number of workspaces on your desktop. You "
19154
 
#~ "can switch to a different workspace, but you can only display one workspace "
19155
 
#~ "at a time."
 
20890
#~ "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
 
20891
#~ "firstterm>. A workspace is a discrete area in which you can work. You can "
 
20892
#~ "specify the number of workspaces on your desktop. You can switch to a "
 
20893
#~ "different workspace, but you can only display one workspace at a time."
19156
20894
#~ msgstr ""
19157
20895
#~ "Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> "
19158
 
#~ "unterteilen. Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, "
19159
 
#~ "in dem Sie arbeiten können. Sie können die Anzahl der Arbeitsflächen auf dem "
19160
 
#~ "Desktop festlegen. Es besteht die Möglichkeit, zu einer anderen "
19161
 
#~ "Arbeitsfläche zu wechseln, wobei jeweils nur eine Arbeitsfläche auf dem "
19162
 
#~ "Bildschirm angezeigt werden kann."
 
20896
#~ "unterteilen. Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem "
 
20897
#~ "Desktop, in dem Sie arbeiten können. Sie können die Anzahl der "
 
20898
#~ "Arbeitsflächen auf dem Desktop festlegen. Es besteht die Möglichkeit, zu "
 
20899
#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, wobei jeweils nur eine "
 
20900
#~ "Arbeitsfläche auf dem Bildschirm angezeigt werden kann."
19163
20901
 
19164
20902
#~ msgid ""
19165
 
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
19166
 
#~ "access point to your files and applications. You can display the contents of "
19167
 
#~ "your files within a <application>Nautilus</application> window, or open the "
19168
 
#~ "files in the appropriate application from "
 
20903
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an "
 
20904
#~ "integrated access point to your files and applications. You can display "
 
20905
#~ "the contents of your files within a <application>Nautilus</application> "
 
20906
#~ "window, or open the files in the appropriate application from "
19169
20907
#~ "<application>Nautilus</application>. You can use the "
19170
20908
#~ "<application>Nautilus</application> file manager to manage your files and "
19171
20909
#~ "folders."
19172
20910
#~ msgstr ""
19173
20911
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
19174
 
#~ "integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den "
19175
 
#~ "Inhalt der Dateien in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
19176
 
#~ "anzeigen oder die Dateien aus <application>Nautilus</application> heraus in "
19177
 
#~ "der entsprechenden Anwendung öffnen. Mit dem "
 
20912
#~ "integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können "
 
20913
#~ "den Inhalt der Dateien in einem <application>Nautilus</application>-"
 
20914
#~ "Fenster anzeigen oder die Dateien aus <application>Nautilus</application> "
 
20915
#~ "heraus in der entsprechenden Anwendung öffnen. Mit dem "
19178
20916
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager lassen sich die Dateien "
19179
20917
#~ "und Ordner verwalten."
19180
20918
 
19181
20919
#~ msgid ""
19182
20920
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on the "
19183
20921
#~ "desktop. The desktop background is an active component of the user "
19184
 
#~ "interface. You can place objects on the desktop background to quickly access "
19185
 
#~ "your files and directories, or to start applications that you use often. You "
19186
 
#~ "can also right-click on the background to open a menu."
 
20922
#~ "interface. You can place objects on the desktop background to quickly "
 
20923
#~ "access your files and directories, or to start applications that you use "
 
20924
#~ "often. You can also right-click on the background to open a menu."
19187
20925
#~ msgstr ""
19188
 
#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des Desktops. "
19189
 
#~ "Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. Sie können Objekte auf "
19190
 
#~ "dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf Dateien und Verzeichnisse "
19191
 
#~ "zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu starten. Es besteht auch die "
19192
 
#~ "Möglichkeit, mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund zu klicken, um "
19193
 
#~ "ein Menü zu öffnen."
 
20926
#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
 
20927
#~ "Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. Sie "
 
20928
#~ "können Objekte auf dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf "
 
20929
#~ "Dateien und Verzeichnisse zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu "
 
20930
#~ "starten. Es besteht auch die Möglichkeit, mit der rechten Maustaste auf "
 
20931
#~ "den Hintergrund zu klicken, um ein Menü zu öffnen."
19194
20932
 
19195
20933
#~ msgid "<guilabel>Start Here</guilabel> location"
19196
20934
#~ msgstr "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
19198
20936
#~ msgid ""
19199
20937
#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location provides an access point to "
19200
20938
#~ "some of the key features of the GNOME desktop. You can access your GNOME "
19201
 
#~ "applications and configuration tools from the <guilabel>Start "
19202
 
#~ "Here</guilabel> location. You can also access programs that enable you to "
 
20939
#~ "applications and configuration tools from the <guilabel>Start Here</"
 
20940
#~ "guilabel> location. You can also access programs that enable you to "
19203
20941
#~ "configure your system as a server, and to choose other system settings."
19204
20942
#~ msgstr ""
19205
 
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen Zugriffspunkt "
19206
 
#~ "auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff auf Ihre GNOME-"
19207
 
#~ "Anwendungen und Konfigurationstools kann über das <guilabel>Hier "
19208
 
#~ "starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben Sie dort Zugriff auf "
19209
 
#~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere "
19210
 
#~ "Systemeinstellungen auswählen können."
 
20943
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen "
 
20944
#~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff "
 
20945
#~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das "
 
20946
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben "
 
20947
#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
 
20948
#~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können."
19211
20949
 
19212
20950
#~ msgid ""
19213
 
#~ "The GNOME desktop contains dedicated <firstterm>preference "
19214
 
#~ "tools</firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of "
19215
 
#~ "the desktop. To start a preference tool, choose "
 
20951
#~ "The GNOME desktop contains dedicated <firstterm>preference tools</"
 
20952
#~ "firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of the "
 
20953
#~ "desktop. To start a preference tool, choose "
19216
20954
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
19217
20955
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you want to "
19218
20956
#~ "configure from the submenus."
19219
20957
#~ msgstr ""
19220
 
#~ "Der GNOME-Desktop enthält dedizierte "
19221
 
#~ "<firstterm>Einstellungstools</firstterm>. Jedes Tool steuert einen "
19222
 
#~ "bestimmten Bereich des Desktop-Verhaltens. Zum Starten eines "
19223
 
#~ "Einstellungstools wählen Sie "
 
20958
#~ "Der GNOME-Desktop enthält dedizierte <firstterm>Einstellungstools</"
 
20959
#~ "firstterm>. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
 
20960
#~ "Verhaltens. Zum Starten eines Einstellungstools wählen Sie "
19224
20961
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
19225
 
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das zu konfigurierende "
19226
 
#~ "Objekt in den Untermenüs aus."
 
20962
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das zu "
 
20963
#~ "konfigurierende Objekt in den Untermenüs aus."
19227
20964
 
19228
20965
#~ msgid "The major components of the desktop are as follows: <placeholder-1/>"
19229
 
#~ msgstr "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten: <placeholder-1/>"
 
20966
#~ msgstr ""
 
20967
#~ "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten: <placeholder-1/>"
19230
20968
 
19231
20969
#~ msgid ""
19232
20970
#~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of "
19233
20971
#~ "configurability and the multiple ways that you can perform tasks."
19234
20972
#~ msgstr ""
19235
20973
#~ "Die stärksten Seiten des Desktops sind sein hoher Grad der "
19236
 
#~ "Konfigurierbarkeit und die zahlreichen Möglichkeiten für die Ausführung von "
19237
 
#~ "Aufgaben."
 
20974
#~ "Konfigurierbarkeit und die zahlreichen Möglichkeiten für die Ausführung "
 
20975
#~ "von Aufgaben."
19238
20976
 
19239
20977
#~ msgid ""
19240
20978
#~ "The desktop provides interoperability of the desktop components. Usually, "
19241
 
#~ "you can perform the same action in several different ways. For example, you "
19242
 
#~ "can start applications from panels, from menus, or from the desktop "
 
20979
#~ "you can perform the same action in several different ways. For example, "
 
20980
#~ "you can start applications from panels, from menus, or from the desktop "
19243
20981
#~ "background."
19244
20982
#~ msgstr ""
19245
20983
#~ "Der Desktop bildet die Grundlage für die Interoperabilität der Desktop-"
19246
 
#~ "Komponenten. In der Regel haben Sie immer mehrere Möglichkeiten, eine Aktion "
19247
 
#~ "auszuführen. So können Sie beispielsweise Anwendungen über Panels, Menüs "
19248
 
#~ "oder den Desktop-Hintergrund starten."
 
20984
#~ "Komponenten. In der Regel haben Sie immer mehrere Möglichkeiten, eine "
 
20985
#~ "Aktion auszuführen. So können Sie beispielsweise Anwendungen über Panels, "
 
20986
#~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten."
19249
20987
 
19250
20988
#~ msgid ""
19251
 
#~ "Your system administrator can make configuration changes to suit your needs, "
19252
 
#~ "so that the desktop might not be exactly the same as described in this "
19253
 
#~ "chapter. Nevertheless, this chapter provides a useful quick guide to how to "
19254
 
#~ "work with the desktop."
 
20989
#~ "Your system administrator can make configuration changes to suit your "
 
20990
#~ "needs, so that the desktop might not be exactly the same as described in "
 
20991
#~ "this chapter. Nevertheless, this chapter provides a useful quick guide to "
 
20992
#~ "how to work with the desktop."
19255
20993
#~ msgstr ""
19256
20994
#~ "Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren "
19257
 
#~ "Anforderungen vornehmen, sodass der Desktop unter Umständen nicht exakt mit "
19258
 
#~ "der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen ungeachtet liefert "
19259
 
#~ "dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die Arbeit mit dem "
19260
 
#~ "Desktop."
 
20995
#~ "Anforderungen vornehmen, sodass der Desktop unter Umständen nicht exakt "
 
20996
#~ "mit der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen ungeachtet "
 
20997
#~ "liefert dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die Arbeit mit "
 
20998
#~ "dem Desktop."
19261
20999
 
19262
21000
#~ msgid "overview"
19263
21001
#~ msgstr "Überblick"
19264
21002
 
19265
21003
#~ msgid ""
19266
 
#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for the "
19267
 
#~ "first time, the desktop usually contains at least two panels, as follows:"
 
21004
#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for "
 
21005
#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as "
 
21006
#~ "follows:"
19268
21007
#~ msgstr ""
19269
 
#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten Mal "
19270
 
#~ "eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die beiden "
19271
 
#~ "folgenden Panels:"
 
21008
#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten "
 
21009
#~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die "
 
21010
#~ "beiden folgenden Panels:"
19272
21011
 
19273
21012
#~ msgid "Edge panel at the bottom of the desktop"
19274
21013
#~ msgstr "Panel am unteren Desktop-Rand"
19302
21041
#~ "und wählen Sie <guimenuitem>Neues Panel</guimenuitem>."
19303
21042
 
19304
21043
#~ msgid ""
19305
 
#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The panel "
19306
 
#~ "is added to the desktop."
 
21044
#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The "
 
21045
#~ "panel is added to the desktop."
19307
21046
#~ msgstr ""
19308
 
#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel wird "
19309
 
#~ "zum Desktop hinzugefügt."
 
21047
#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel "
 
21048
#~ "wird zum Desktop hinzugefügt."
19310
21049
 
19311
21050
#~ msgid ""
19312
 
#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create one "
19313
 
#~ "Menu Panel. You can create different types of panel to fit your own "
19314
 
#~ "requirements. You can customize the behavior and appearance of your panels. "
19315
 
#~ "For example, you can change the background of your panels."
 
21051
#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create "
 
21052
#~ "one Menu Panel. You can create different types of panel to fit your own "
 
21053
#~ "requirements. You can customize the behavior and appearance of your "
 
21054
#~ "panels. For example, you can change the background of your panels."
19316
21055
#~ msgstr ""
19317
21056
#~ "Sie können beliebig viele Panels hinzufügen, jedoch nur einen Menü-Panel "
19318
21057
#~ "erstellen. Es besteht die Möglichkeit, entsprechend Ihren Anforderungen "
19324
21063
#~ msgstr "So löschen Sie Panels"
19325
21064
 
19326
21065
#~ msgid ""
19327
 
#~ "To delete a panel, right-click on the panel then choose <guimenuitem>Delete "
19328
 
#~ "This Panel</guimenuitem>."
 
21066
#~ "To delete a panel, right-click on the panel then choose "
 
21067
#~ "<guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem>."
19329
21068
#~ msgstr ""
19330
 
#~ "Zum Löschen eines Panels klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel "
19331
 
#~ "und wählen dann <guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem>."
 
21069
#~ "Zum Löschen eines Panels klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
 
21070
#~ "Panel und wählen dann <guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem>."
19332
21071
 
19333
21072
#~ msgid "To Hide Panels"
19334
21073
#~ msgstr "So blenden Sie Panels aus"
19335
21074
 
19336
21075
#~ msgid ""
19337
 
#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of the "
19338
 
#~ "panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
 
21076
#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of "
 
21077
#~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
19339
21078
#~ msgstr ""
19340
 
#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen zum "
19341
 
#~ "Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den Panel aus- "
19342
 
#~ "bzw. einzublenden."
 
21079
#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen "
 
21080
#~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den "
 
21081
#~ "Panel aus- bzw. einzublenden."
19343
21082
 
19344
21083
#~ msgid "To Add Objects to Panels"
19345
21084
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu"
19346
21085
 
19347
21086
#~ msgid ""
19348
 
#~ "A panel can hold several types of objects. The panel in <xref "
19349
 
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> contains each type of panel object."
 
21087
#~ "A panel can hold several types of objects. The panel in <xref linkend="
 
21088
#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> contains each type of panel object."
19350
21089
#~ msgstr ""
19351
 
#~ "Ein Panel kann verschiedene Arten von Objekten enthalten. Der Panel in <xref "
19352
 
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> enthält jeden Panel-Objekttyp."
 
21090
#~ "Ein Panel kann verschiedene Arten von Objekten enthalten. Der Panel in "
 
21091
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> enthält jeden Panel-Objekttyp."
19353
21092
 
19354
21093
#~ msgid "A Panel With Various Panel Objects"
19355
21094
#~ msgstr "Ein Panel mit verschiedenen Panel-Objekten"
19356
21095
 
19357
21096
#~ msgid ""
19358
 
#~ "A panel with various panel objects. Callouts: Calculator launcher, Menu, CD "
19359
 
#~ "Player applet, Drawer, Lock button."
 
21097
#~ "A panel with various panel objects. Callouts: Calculator launcher, Menu, "
 
21098
#~ "CD Player applet, Drawer, Lock button."
19360
21099
#~ msgstr ""
19361
21100
#~ "Panel mit verschiedenen Panel-Objekten. Grafiktext: Taschenrechner-"
19362
21101
#~ "Startprogramm, Men�, CD-Player-Applet, Erweiterungsbereich, "
19369
21108
 
19370
21109
#~ msgid ""
19371
21110
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that "
19372
 
#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> in "
19373
 
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
 
21111
#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> "
 
21112
#~ "in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
19374
21113
#~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following "
19375
21114
#~ "applets appear in your panels by default:"
19376
21115
#~ msgstr ""
19377
21116
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die "
19378
 
#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der <application>CD-"
19379
 
#~ "Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Jedes "
19380
 
#~ "Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder "
19381
 
#~ "der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets sind standardmäßig in "
19382
 
#~ "den Panels enthalten:"
 
21117
#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der "
 
21118
#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
 
21119
#~ "28\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie "
 
21120
#~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets "
 
21121
#~ "sind standardmäßig in den Panels enthalten:"
19383
21122
 
19384
21123
#~ msgid ""
19385
21124
#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window "
19386
 
#~ "that is open. You can click on a window list button to minimize and restore "
19387
 
#~ "windows. By default, <application>Window List</application> appears in the "
19388
 
#~ "edge panel at the bottom of the desktop."
 
21125
#~ "that is open. You can click on a window list button to minimize and "
 
21126
#~ "restore windows. By default, <application>Window List</application> "
 
21127
#~ "appears in the edge panel at the bottom of the desktop."
19389
21128
#~ msgstr ""
19390
21129
#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes "
19391
 
#~ "geöffnete Fenster an. Sie können auf eine Fensterlistenschaltfläche klicken, "
19392
 
#~ "um Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern oder wiederherzustellen. Die "
19393
 
#~ "<application>Fensterliste</application> erscheint standardmäßig im Panel am "
19394
 
#~ "unteren Desktop-Rand."
 
21130
#~ "geöffnete Fenster an. Sie können auf eine Fensterlistenschaltfläche "
 
21131
#~ "klicken, um Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern oder "
 
21132
#~ "wiederherzustellen. Die <application>Fensterliste</application> erscheint "
 
21133
#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand."
19395
21134
 
19396
21135
#~ msgid ""
19397
21136
#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual "
19398
21137
#~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace "
19399
21138
#~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, "
19400
 
#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel at "
19401
 
#~ "the bottom of the desktop."
 
21139
#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel "
 
21140
#~ "at the bottom of the desktop."
19402
21141
#~ msgstr ""
19403
21142
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle "
19404
21143
#~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-"
19408
21147
 
19409
21148
#~ msgid ""
19410
21149
#~ "To add an applet to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
19411
 
#~ "then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Choose the applet that "
19412
 
#~ "you require from one of the following submenus:"
 
21150
#~ "then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Choose the applet "
 
21151
#~ "that you require from one of the following submenus:"
19413
21152
#~ msgstr ""
19414
21153
#~ "Wenn Sie einem Panel ein Applet hinzufügen möchten, klicken Sie mit der "
19415
21154
#~ "rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
19416
 
#~ "<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie das gewünschte "
19417
 
#~ "Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:"
 
21155
#~ "<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie das "
 
21156
#~ "gewünschte Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:"
19418
21157
 
19419
21158
#~ msgid "Accessories"
19420
21159
#~ msgstr "Zubehör"
19429
21168
#~ msgstr "Startprogramme"
19430
21169
 
19431
21170
#~ msgid ""
19432
 
#~ "A <firstterm>launcher</firstterm> starts a particular application, executes "
19433
 
#~ "a command, or opens a file. The calculator icon in <xref "
19434
 
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is a launcher for the "
19435
 
#~ "<application>Calculator</application> application. A launcher can reside in "
19436
 
#~ "a panel or in a menu. Click on the launcher to perform the action that is "
19437
 
#~ "associated with the launcher."
 
21171
#~ "A <firstterm>launcher</firstterm> starts a particular application, "
 
21172
#~ "executes a command, or opens a file. The calculator icon in <xref linkend="
 
21173
#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> is a launcher for the <application>Calculator</"
 
21174
#~ "application> application. A launcher can reside in a panel or in a menu. "
 
21175
#~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the "
 
21176
#~ "launcher."
19438
21177
#~ msgstr ""
19439
 
#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte Anwendung, "
19440
 
#~ "führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das Taschenrechnersymbol in "
19441
 
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein Startprogramm für die "
19442
 
#~ "Anwendung <application>Taschenrechner</application>. Ein Startprogramm kann "
19443
 
#~ "sich in einem Panel oder in einem Menü befinden. Klicken Sie auf das "
19444
 
#~ "Startprogramm, um die mit ihm verknüpfte Aktion auszuführen."
 
21178
#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte "
 
21179
#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das "
 
21180
#~ "Taschenrechnersymbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein "
 
21181
#~ "Startprogramm für die Anwendung <application>Taschenrechner</"
 
21182
#~ "application>. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem "
 
21183
#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm "
 
21184
#~ "verknüpfte Aktion auszuführen."
19445
21185
 
19446
21186
#~ msgid ""
19447
21187
#~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can "
19448
 
#~ "create a launcher for a word processor application that you use frequently, "
19449
 
#~ "and place the launcher in a panel for convenient access. To add a new "
19450
 
#~ "launcher to a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose "
19451
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
19452
 
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>."
 
21188
#~ "create a launcher for a word processor application that you use "
 
21189
#~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To "
 
21190
#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the "
 
21191
#~ "panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
21192
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>."
19453
21193
#~ msgstr ""
19454
 
#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So können "
19455
 
#~ "Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
 
21194
#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So "
 
21195
#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
19456
21196
#~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um "
19457
21197
#~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm "
19458
21198
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
19460
21200
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>."
19461
21201
 
19462
21202
#~ msgid ""
19463
 
#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant space "
19464
 
#~ "on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to "
19465
 
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. "
 
21203
#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant "
 
21204
#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
21205
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. "
19466
21206
#~ "Choose the launcher to add from the submenus."
19467
21207
#~ msgstr ""
19468
 
#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ mit "
19469
 
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und dann "
19470
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel "
19471
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus "
19472
 
#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice> wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende "
19473
 
#~ "Startprogramm in den Untermenüs aus."
 
21208
#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ "
 
21209
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und "
 
21210
#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
21211
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> "
 
21212
#~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus."
19474
21213
 
19475
21214
#~ msgid ""
19476
21215
#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels "
19477
 
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
19478
 
#~ "your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that represents "
19479
 
#~ "the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the text that "
19480
 
#~ "represents the menu."
 
21216
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
 
21217
#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that "
 
21218
#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the "
 
21219
#~ "text that represents the menu."
19481
21220
#~ msgstr ""
19482
21221
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
19483
21222
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
19484
21223
#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Wenn Sie ein Menü über einen Panel "
19485
 
#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Symbol des Menüs. Zum Öffnen eines Menüs "
19486
 
#~ "über den Menü-Panel klicken Sie auf den Text, der das Menü repräsentiert."
 
21224
#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Symbol des Menüs. Zum Öffnen eines "
 
21225
#~ "Menüs über den Menü-Panel klicken Sie auf den Text, der das Menü "
 
21226
#~ "repräsentiert."
19487
21227
 
19488
21228
#~ msgid ""
19489
 
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an arrow. "
19490
 
#~ "The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in <xref "
19491
 
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when you add "
19492
 
#~ "the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a panel."
 
21229
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
 
21230
#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in "
 
21231
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when "
 
21232
#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a "
 
21233
#~ "panel."
19493
21234
#~ msgstr ""
19494
21235
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
19495
 
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. Das "
19496
 
#~ "Symbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> wird angezeigt, wenn Sie "
19497
 
#~ "das Menü <guimenuitem>Desktop-Einstellungen</guimenuitem> zu einem Panel "
19498
 
#~ "hinzufügen."
 
21236
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. "
 
21237
#~ "Das Symbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> wird angezeigt, wenn "
 
21238
#~ "Sie das Menü <guimenuitem>Desktop-Einstellungen</guimenuitem> zu einem "
 
21239
#~ "Panel hinzufügen."
19499
21240
 
19500
21241
#~ msgid ""
19501
 
#~ "You can also add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to any of your panels. To "
19502
 
#~ "add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on a vacant "
19503
 
#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to "
19504
 
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
 
21242
#~ "You can also add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to any of your panels. "
 
21243
#~ "To add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on a "
 
21244
#~ "vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
21245
#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
19505
21246
#~ msgstr ""
19506
21247
#~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. "
19507
 
#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
19508
 
#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
21248
#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
 
21249
#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
19509
21250
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
19510
21251
 
19511
21252
#~ msgid ""
19512
21253
#~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you "
19513
 
#~ "can open or close from a drawer icon, as shown in <xref "
19514
 
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Drawers can help you to organize your work "
19515
 
#~ "when you run a lot of applications simultaneously. You can place all the "
19516
 
#~ "same functional elements in a drawer that you can put in any other type of "
 
21254
#~ "can open or close from a drawer icon, as shown in <xref linkend="
 
21255
#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/>. Drawers can help you to organize your work when "
 
21256
#~ "you run a lot of applications simultaneously. You can place all the same "
 
21257
#~ "functional elements in a drawer that you can put in any other type of "
19517
21258
#~ "panel."
19518
21259
#~ msgstr ""
19519
 
#~ "<firstterm>Erweiterungsbereiche</firstterm> sind Erweiterungen eines Panels, "
19520
 
#~ "die Sie über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen können "
19521
 
#~ "(siehe <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>). Erweiterungsbereiche helfen "
19522
 
#~ "Ihnen, die Arbeit zu ordnen, wenn Sie mehrere Anwendungen gleichzeitig "
19523
 
#~ "ausführen. Sie können dieselben funktionalen Elemente in einem "
19524
 
#~ "Erweiterungsbereich platzieren wie in jedem anderen Panel-Typ."
 
21260
#~ "<firstterm>Erweiterungsbereiche</firstterm> sind Erweiterungen eines "
 
21261
#~ "Panels, die Sie über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen "
 
21262
#~ "können (siehe <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>). "
 
21263
#~ "Erweiterungsbereiche helfen Ihnen, die Arbeit zu ordnen, wenn Sie mehrere "
 
21264
#~ "Anwendungen gleichzeitig ausführen. Sie können dieselben funktionalen "
 
21265
#~ "Elemente in einem Erweiterungsbereich platzieren wie in jedem anderen "
 
21266
#~ "Panel-Typ."
19525
21267
 
19526
21268
#~ msgid ""
19527
 
#~ "To add a drawer to a panel, right-click on a vacant space on the panel, then "
19528
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Add to "
19529
 
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
 
21269
#~ "To add a drawer to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
 
21270
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
21271
#~ "guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
19530
21272
#~ msgstr ""
19531
21273
#~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit "
19532
21274
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
19533
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel "
19534
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
 
21275
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
21276
#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
19535
21277
 
19536
21278
#~ msgid ""
19537
 
#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the drawer "
19538
 
#~ "again."
 
21279
#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the "
 
21280
#~ "drawer again."
19539
21281
#~ msgstr ""
19540
21282
#~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie darauf. Wenn Sie den "
19541
21283
#~ "Bereich wieder schließen möchten, klicken Sie erneut darauf."
19550
21292
#~ msgstr "Sie können Menüpunkte in einen Panel kopieren."
19551
21293
 
19552
21294
#~ msgid ""
19553
 
#~ "Drag the item from the menu to the panel. Alternatively, if the menu item is "
19554
 
#~ "a launcher right-click on the menu item, then choose <guimenuitem>Add this "
19555
 
#~ "launcher to panel</guimenuitem>."
 
21295
#~ "Drag the item from the menu to the panel. Alternatively, if the menu item "
 
21296
#~ "is a launcher right-click on the menu item, then choose <guimenuitem>Add "
 
21297
#~ "this launcher to panel</guimenuitem>."
19556
21298
#~ msgstr ""
19557
21299
#~ "Ziehen Sie das Objekt aus dem Menü in den Panel. Handelt es sich um ein "
19558
21300
#~ "Startprogramm, können Sie alternativ mit der rechten Maustaste auf den "
19561
21303
 
19562
21304
#~ msgid ""
19563
21305
#~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels "
19564
 
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
19565
 
#~ "your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</guimenu> and "
19566
 
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the <guimenu>Main "
19567
 
#~ "Menu</guimenu> to your panels."
 
21306
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
 
21307
#~ "perform your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</"
 
21308
#~ "guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the "
 
21309
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> to your panels."
19568
21310
#~ msgstr ""
19569
21311
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
19570
21312
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die "
19575
21317
#~ msgid ""
19576
21318
#~ "You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
19577
21319
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the standard "
19578
 
#~ "applications, commands, and configuration options. You can also access the "
19579
 
#~ "items in the <guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> "
19580
 
#~ "menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
 
21320
#~ "applications, commands, and configuration options. You can also access "
 
21321
#~ "the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</"
 
21322
#~ "guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
19581
21323
#~ msgstr ""
19582
 
#~ "Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> "
19583
 
#~ "haben Sie Zugriff auf fast alle Standardanwendungen, Befehle und "
 
21324
#~ "Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</"
 
21325
#~ "guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle Standardanwendungen, Befehle und "
19584
21326
#~ "Konfigurationsoptionen. Der Zugriff auf die Funktionen der Menüs "
19585
 
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> ist auch über "
19586
 
#~ "das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> möglich. Die Optionen im Menü "
 
21327
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> ist auch "
 
21328
#~ "über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> möglich. Die Optionen im Menü "
19587
21329
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-"
19588
21330
#~ "Menüs</guimenu>."
19589
21331
 
19590
21332
#~ msgid ""
19591
 
#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the panel "
19592
 
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main "
19593
 
#~ "Menu</guimenuitem></menuchoice>. The <guimenu>Main Menu</guimenu> is "
19594
 
#~ "represented by a stylized footprint, as follows:"
 
21333
#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the "
 
21334
#~ "panel then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
21335
#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
21336
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented by a stylized footprint, as "
 
21337
#~ "follows:"
19595
21338
#~ msgstr ""
19596
21339
#~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen "
19597
 
#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen dann "
19598
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-"
19599
 
#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird "
19600
 
#~ "durch den folgenden stilisierten Fußabdruck repräsentiert:"
19601
 
 
19602
 
#~ msgid ""
19603
 
#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open the "
19604
 
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>."
19605
 
#~ msgstr ""
19606
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>GNOME-Menü</guibutton> in einem "
19607
 
#~ "Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen."
19608
 
 
19609
 
#~ msgid ""
19610
 
#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. To "
19611
 
#~ "open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the panel. "
19612
 
#~ "You can perform other actions on your menus, such as copy menu items to "
19613
 
#~ "panels."
19614
 
#~ msgstr ""
19615
 
#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen eines "
19616
 
#~ "Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das Menüsymbol im "
19617
 
#~ "Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen "
19618
 
#~ "in Panels kopieren."
 
21340
#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen "
 
21341
#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
21342
#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das "
 
21343
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird durch den folgenden stilisierten "
 
21344
#~ "Fußabdruck repräsentiert:"
 
21345
 
 
21346
#~ msgid ""
 
21347
#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open "
 
21348
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
 
21349
#~ msgstr ""
 
21350
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>GNOME-Menü</guibutton> in "
 
21351
#~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen."
 
21352
 
 
21353
#~ msgid ""
 
21354
#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. "
 
21355
#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the "
 
21356
#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu "
 
21357
#~ "items to panels."
 
21358
#~ msgstr ""
 
21359
#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen "
 
21360
#~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das "
 
21361
#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, "
 
21362
#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
19619
21363
 
19620
21364
#~ msgid "Windows in the Desktop"
19621
21365
#~ msgstr "Fenster im Desktop"
19622
21366
 
19623
21367
#~ msgid ""
19624
 
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each window "
19625
 
#~ "has a frame. The window frame contains active control elements that you can "
19626
 
#~ "use to work with the window."
 
21368
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each "
 
21369
#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements "
 
21370
#~ "that you can use to work with the window."
19627
21371
#~ msgstr ""
19628
21372
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes "
19629
21373
#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive "
19645
21389
#~ msgstr ""
19646
21390
#~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem "
19647
21391
#~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine "
19648
 
#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit "
19649
 
#~ "den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie Aktionen "
19650
 
#~ "ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das "
19651
 
#~ "Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> stellt Befehle "
19652
 
#~ "bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
 
21392
#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. "
 
21393
#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie "
 
21394
#~ "Aktionen ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> "
 
21395
#~ "oder das Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
 
21396
#~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
19653
21397
 
19654
21398
#~ msgid ""
19655
21399
#~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window "
19656
21400
#~ "consists of the window frame, and a single interactive pane that provides "
19657
 
#~ "information and controls for the user. This manual refers to the interactive "
19658
 
#~ "part of a dialog window as a dialog. The frame of a dialog window contains "
19659
 
#~ "buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, or to "
19660
 
#~ "close the dialog window."
 
21401
#~ "information and controls for the user. This manual refers to the "
 
21402
#~ "interactive part of a dialog window as a dialog. The frame of a dialog "
 
21403
#~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</"
 
21404
#~ "guimenu>, or to close the dialog window."
19661
21405
#~ msgstr ""
19662
 
#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein Dialogfenster "
19663
 
#~ "besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven Teilfenster, in dem "
19664
 
#~ "Informationen und Steuerelemente für den Benutzer bereitgestellt werden. In "
19665
 
#~ "diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines Dialogfensters als "
19666
 
#~ "Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters enthält "
19667
 
#~ "Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> öffnen oder "
19668
 
#~ "das Dialogfenster schließen können."
 
21406
#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein "
 
21407
#~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven "
 
21408
#~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer "
 
21409
#~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines "
 
21410
#~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters "
 
21411
#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
 
21412
#~ "öffnen oder das Dialogfenster schließen können."
19669
21413
 
19670
21414
#~ msgid ""
19671
21415
#~ "You use the frame of an application window or dialog window to perform "
19672
 
#~ "various actions with the window. Most of the control elements are located on "
19673
 
#~ "the top edge of the window frame. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/> "
19674
 
#~ "shows the top edge of a frame for a typical application window."
 
21416
#~ "various actions with the window. Most of the control elements are located "
 
21417
#~ "on the top edge of the window frame. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/"
 
21418
#~ "> shows the top edge of a frame for a typical application window."
19675
21419
#~ msgstr ""
19676
21420
#~ "Über den Rahmen eines Anwendungs- oder Dialogfensters können Sie "
19677
 
#~ "verschiedene Aktionen mit dem Fenster ausführen. Die meisten Steuerelemente "
19678
 
#~ "befinden sich im oberen Teil des Fensterrahmens. <xref linkend=\"gosoverview-"
19679
 
#~ "FIG-33\"/> zeigt den oberen Teil eines Rahmens für ein typisches "
19680
 
#~ "Anwendungsfenster."
 
21421
#~ "verschiedene Aktionen mit dem Fenster ausführen. Die meisten "
 
21422
#~ "Steuerelemente befinden sich im oberen Teil des Fensterrahmens. <xref "
 
21423
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/> zeigt den oberen Teil eines Rahmens für "
 
21424
#~ "ein typisches Anwendungsfenster."
19681
21425
 
19682
21426
#~ msgid "Top Edge of Frame for a Typical Application Window"
19683
21427
#~ msgstr "Oberer Teil eines Rahmens für ein typisches Anwendungsfenster"
19687
21431
#~ "Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons."
19688
21432
#~ msgstr ""
19689
21433
#~ "Oberer Teil eines Anwendungsfensterrahmens. Grafiktext: Schaltfläche "
19690
 
#~ "\"Fenstermenü\", Titelleiste, Schaltflächen \"Auf Symbolgröße verkleinern\", "
19691
 
#~ "\"Maximieren\" und \"Fenster schließen\""
 
21434
#~ "\"Fenstermenü\", Titelleiste, Schaltflächen \"Auf Symbolgröße verkleinern"
 
21435
#~ "\", \"Maximieren\" und \"Fenster schließen\""
19692
21436
 
19693
21437
#~ msgid "The active control elements of the window frame are as follows:"
19694
21438
#~ msgstr "Der Fensterrahmen verfügt über folgende aktive Steuerelemente:"
19697
21441
#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button to open the "
19698
21442
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>."
19699
21443
#~ msgstr ""
19700
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>, um das "
19701
 
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."
 
21444
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>, um "
 
21445
#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."
19702
21446
 
19703
21447
#~ msgid "You can use the titlebar to move and shade the window."
19704
21448
#~ msgstr ""
19712
21456
#~ "Fenster maximieren und wiederherstellen."
19713
21457
 
19714
21458
#~ msgid ""
19715
 
#~ "To maximize a window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button. To "
19716
 
#~ "restore the window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button again."
 
21459
#~ "To maximize a window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button. "
 
21460
#~ "To restore the window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button "
 
21461
#~ "again."
19717
21462
#~ msgstr ""
19718
21463
#~ "Zum Maximieren eines Fensters klicken Sie auf die Schaltfläche "
19719
 
#~ "<guibutton>Maximieren</guibutton>. Zum Wiederherstellen des Fensters klicken "
19720
 
#~ "Sie erneut auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>."
 
21464
#~ "<guibutton>Maximieren</guibutton>. Zum Wiederherstellen des Fensters "
 
21465
#~ "klicken Sie erneut auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>."
19721
21466
 
19722
 
#~ msgid "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
 
21467
#~ msgid ""
 
21468
#~ "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
19723
21469
#~ msgstr ""
19724
21470
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das "
19725
21471
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."
19736
21482
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
19737
21483
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display."
19738
21484
#~ msgstr ""
19739
 
#~ "Klicken Sie in der Anzeige <application>Arbeitsflächen-"
19740
 
#~ "Umschalter</application> auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster "
19741
 
#~ "auswählen möchten."
 
21485
#~ "Klicken Sie in der Anzeige <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
 
21486
#~ "application> auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen "
 
21487
#~ "möchten."
19742
21488
 
19743
21489
#~ msgid ""
19744
 
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your windows "
19745
 
#~ "are displayed in subdivisions of your desktop that are called workspaces. A "
19746
 
#~ "workspace is a discrete area in which you can work."
 
21490
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your "
 
21491
#~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called "
 
21492
#~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work."
19747
21493
#~ msgstr ""
19748
21494
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
19749
 
#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen bezeichnet "
19750
 
#~ "werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich."
 
21495
#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen "
 
21496
#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich."
19751
21497
 
19752
21498
#~ msgid ""
19753
21499
#~ "Every workspace on the desktop contains the same desktop background, the "
19754
21500
#~ "same panels, and the same menus. However, you can run different "
19755
 
#~ "applications, and open different windows in each workspace. You can display "
19756
 
#~ "only one workspace at a time on your desktop but you can have windows open "
19757
 
#~ "in other workspaces."
 
21501
#~ "applications, and open different windows in each workspace. You can "
 
21502
#~ "display only one workspace at a time on your desktop but you can have "
 
21503
#~ "windows open in other workspaces."
19758
21504
#~ msgstr ""
19759
 
#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-Hintergrund, "
19760
 
#~ "dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf jeder "
19761
 
#~ "Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster "
19762
 
#~ "öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop angezeigt "
19763
 
#~ "werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen geöffnet haben."
 
21505
#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-"
 
21506
#~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf "
 
21507
#~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene "
 
21508
#~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop "
 
21509
#~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen "
 
21510
#~ "geöffnet haben."
19764
21511
 
19765
21512
#~ msgid ""
19766
 
#~ "Workspaces enable you to organize the desktop when you run many applications "
19767
 
#~ "at the same time. When your current workspace becomes crowded with windows, "
19768
 
#~ "you can move your work to another workspace. You can also switch to another "
19769
 
#~ "workspace then start more applications."
 
21513
#~ "Workspaces enable you to organize the desktop when you run many "
 
21514
#~ "applications at the same time. When your current workspace becomes "
 
21515
#~ "crowded with windows, you can move your work to another workspace. You "
 
21516
#~ "can also switch to another workspace then start more applications."
19770
21517
#~ msgstr ""
19771
 
#~ "Mit den Arbeitsflächen können Sie den Desktop ordnen, wenn viele Anwendungen "
19772
 
#~ "gleichzeitig ausgeführt werden. Wenn die Zahl der Fenster auf der aktuellen "
19773
 
#~ "Arbeitsfläche zu groß wird, können Sie Ihre Arbeit auf eine andere "
19774
 
#~ "Arbeitsfläche verschieben. Sie können aber auch auf eine andere "
 
21518
#~ "Mit den Arbeitsflächen können Sie den Desktop ordnen, wenn viele "
 
21519
#~ "Anwendungen gleichzeitig ausgeführt werden. Wenn die Zahl der Fenster auf "
 
21520
#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu groß wird, können Sie Ihre Arbeit auf eine "
 
21521
#~ "andere Arbeitsfläche verschieben. Sie können aber auch auf eine andere "
19775
21522
#~ "Arbeitsfläche wechseln und dort weitere Anwendungen starten."
19776
21523
 
19777
21524
#~ msgid ""
19778
 
#~ "Workspaces are displayed in the <application>Workspace "
19779
 
#~ "Switcher</application> applet. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, "
19780
 
#~ "<application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The "
19781
 
#~ "first three workspaces contain open windows. The last workspace does not "
19782
 
#~ "contain currently active windows."
 
21525
#~ "Workspaces are displayed in the <application>Workspace Switcher</"
 
21526
#~ "application> applet. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, "
 
21527
#~ "<application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. "
 
21528
#~ "The first three workspaces contain open windows. The last workspace does "
 
21529
#~ "not contain currently active windows."
19783
21530
#~ msgstr ""
19784
 
#~ "Arbeitsflächen werden im Applet <application>Arbeitsflächen-"
19785
 
#~ "Umschalter</application> angezeigt. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
19786
 
#~ "42\"/> enthält der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> vier "
19787
 
#~ "Arbeitsflächen. Die ersten drei Arbeitsflächen enthalten geöffnete Fenster. "
19788
 
#~ "Die letzte Arbeitsfläche enthält keine momentan aktiven Fenster."
 
21531
#~ "Arbeitsflächen werden im Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
 
21532
#~ "application> angezeigt. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> enthält "
 
21533
#~ "der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> vier "
 
21534
#~ "Arbeitsflächen. Die ersten drei Arbeitsflächen enthalten geöffnete "
 
21535
#~ "Fenster. Die letzte Arbeitsfläche enthält keine momentan aktiven Fenster."
19789
21536
 
19790
21537
#~ msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
19791
21538
#~ msgstr "Im Arbeitsflächen-Umschalter angezeigte Arbeitsflächen"
19795
21542
 
19796
21543
#~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:"
19797
21544
#~ msgstr ""
19798
 
#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"
 
21545
#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu "
 
21546
#~ "wechseln:"
19799
21547
 
19800
21548
#~ msgid ""
19801
21549
#~ "In <application>Workspace Switcher</application>, click on the workspace "
19802
21550
#~ "where you want to work."
19803
21551
#~ msgstr ""
19804
 
#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf die "
19805
 
#~ "Arbeitsfläche, auf der Sie arbeiten möchten."
 
21552
#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf "
 
21553
#~ "die Arbeitsfläche, auf der Sie arbeiten möchten."
19806
21554
 
19807
21555
#~ msgid "specifying number of"
19808
21556
#~ msgstr "Festlegen der Anzahl von"
19809
21557
 
19810
21558
#~ msgid ""
19811
 
#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on the <application>Workspace "
19812
 
#~ "Switcher</application> applet, then choose "
 
21559
#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on the "
 
21560
#~ "<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
19813
21561
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
19814
21562
#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
19815
 
#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
19816
 
#~ "require."
 
21563
#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that "
 
21564
#~ "you require."
19817
21565
#~ msgstr ""
19818
 
#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen zum Desktop hinzufügen möchten, klicken Sie mit der "
19819
 
#~ "rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-"
19820
 
#~ "Umschalter</application> und wählen dann "
19821
 
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
19822
 
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden "
19823
 
#~ "Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die "
19824
 
#~ "Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
 
21566
#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen zum Desktop hinzufügen möchten, klicken Sie mit "
 
21567
#~ "der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-"
 
21568
#~ "Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</"
 
21569
#~ "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des "
 
21570
#~ "Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld "
 
21571
#~ "<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der "
 
21572
#~ "gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
19825
21573
 
19826
21574
#~ msgid "Nautilus file manager"
19827
21575
#~ msgstr "Nautilus-Datei-Manager"
19828
21576
 
19829
21577
#~ msgid ""
19830
 
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
19831
 
#~ "access point to your files, applications, and FTP sites. To open a "
19832
 
#~ "<application>Nautilus</application> window, choose "
19833
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home "
19834
 
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a "
19835
 
#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of a "
19836
 
#~ "folder."
 
21578
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an "
 
21579
#~ "integrated access point to your files, applications, and FTP sites. To "
 
21580
#~ "open a <application>Nautilus</application> window, choose "
 
21581
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</"
 
21582
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a "
 
21583
#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of "
 
21584
#~ "a folder."
19837
21585
#~ msgstr ""
19838
21586
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
19839
21587
#~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-"
19840
 
#~ "Sites. Zum Öffnen eines <application>Nautilus</application>-Fensters wählen "
19841
 
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
 
21588
#~ "Sites. Zum Öffnen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
 
21589
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
19842
21590
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Die folgende Abbildung zeigt ein "
19843
21591
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines Ordners."
19844
21592
 
19853
21601
 
19854
21602
#~ msgid ""
19855
21603
#~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays "
19856
 
#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the left "
19857
 
#~ "side of the window."
 
21604
#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the "
 
21605
#~ "left side of the window."
19858
21606
#~ msgstr ""
19859
 
#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt auch "
19860
 
#~ "Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das Seitenteilfenster "
19861
 
#~ "befindet sich auf der linken Seite des Fensters."
 
21607
#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt "
 
21608
#~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das "
 
21609
#~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters."
19862
21610
 
19863
21611
#~ msgid ""
19864
21612
#~ "Displays the contents of files and folders. The view pane is on the right "
19876
21624
#~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen"
19877
21625
 
19878
21626
#~ msgid ""
19879
 
#~ "You can view your files and folders as icons or as a list. You can view the "
19880
 
#~ "contents of some types of file within a <application>Nautilus</application> "
19881
 
#~ "window. Alternatively, you can open the files in the appropriate application "
19882
 
#~ "from <application>Nautilus</application>."
 
21627
#~ "You can view your files and folders as icons or as a list. You can view "
 
21628
#~ "the contents of some types of file within a <application>Nautilus</"
 
21629
#~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the "
 
21630
#~ "appropriate application from <application>Nautilus</application>."
19883
21631
#~ msgstr ""
19884
 
#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. Sie "
19885
 
#~ "können den Inhalt einiger Dateiarten in einem "
19886
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie "
19887
 
#~ "die Dateien in der entsprechenden Anwendung aus "
19888
 
#~ "<application>Nautilus</application> heraus öffnen."
 
21632
#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. "
 
21633
#~ "Sie können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</"
 
21634
#~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der "
 
21635
#~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Nautilus</application> heraus "
 
21636
#~ "öffnen."
19889
21637
 
19890
21638
#~ msgid "Manage your files and folders"
19891
21639
#~ msgstr "Dateien und Ordner verwalten"
19919
21667
#~ msgstr "Legen Sie eine Zoom-Einstellung für einen Ordner fest."
19920
21668
 
19921
21669
#~ msgid ""
19922
 
#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular states. "
19923
 
#~ "For example, you can add an Important emblem to a file to indicate that the "
19924
 
#~ "file is important. You can also customize folders in the following ways: "
19925
 
#~ "<placeholder-1/>"
 
21670
#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular "
 
21671
#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to "
 
21672
#~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in "
 
21673
#~ "the following ways: <placeholder-1/>"
19926
21674
#~ msgstr ""
19927
 
#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati hinzufügen. "
19928
 
#~ "So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig\" zuweisen, um "
19929
 
#~ "mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus haben Sie folgende "
19930
 
#~ "Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
 
21675
#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati "
 
21676
#~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig"
 
21677
#~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus "
 
21678
#~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
19931
21679
 
19932
21680
#~ msgid ""
19933
21681
#~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background."
19942
21690
#~ "double-click on the folder icons in the view pane. When the file that you "
19943
21691
#~ "want to open is displayed, double-click on the file icon to open the file."
19944
21692
#~ msgstr ""
19945
 
#~ "Um zu dem Ordner zu navigieren, in dem sich die zu öffnende Datei befindet, "
19946
 
#~ "doppelklicken Sie auf die Ordnersymbole im Ansichtsteilfenster. Wenn die zu "
19947
 
#~ "öffnende Datei angezeigt wird, doppelklicken Sie auf das Dateisymbol, um die "
19948
 
#~ "Datei zu öffnen."
 
21693
#~ "Um zu dem Ordner zu navigieren, in dem sich die zu öffnende Datei "
 
21694
#~ "befindet, doppelklicken Sie auf die Ordnersymbole im Ansichtsteilfenster. "
 
21695
#~ "Wenn die zu öffnende Datei angezeigt wird, doppelklicken Sie auf das "
 
21696
#~ "Dateisymbol, um die Datei zu öffnen."
19949
21697
 
19950
21698
#~ msgid "To Move Files Between Folders"
19951
21699
#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien zwischen Ordnern"
19952
21700
 
19953
21701
#~ msgid ""
19954
21702
#~ "You can move files between folders by opening two or more "
19955
 
#~ "<application>Nautilus</application> windows. Open a different folder in each "
19956
 
#~ "window, then drag the files from one window to the other."
 
21703
#~ "<application>Nautilus</application> windows. Open a different folder in "
 
21704
#~ "each window, then drag the files from one window to the other."
19957
21705
#~ msgstr ""
19958
21706
#~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr "
19959
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen anderen "
19960
 
#~ "Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von einem Fenster "
19961
 
#~ "in das andere Fenster."
 
21707
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen "
 
21708
#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von "
 
21709
#~ "einem Fenster in das andere Fenster."
19962
21710
 
19963
21711
#~ msgid "Desktop Background"
19964
21712
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
19974
21722
#~ "Desktop-Hintergrund können Sie die folgenden Aktionen ausführen:"
19975
21723
 
19976
21724
#~ msgid ""
19977
 
#~ "You can add <firstterm>desktop background objects</firstterm> for convenient "
19978
 
#~ "access to the files, folders, and applications that you use frequently. For "
19979
 
#~ "example, you add a launcher for an application that you use often."
 
21725
#~ "You can add <firstterm>desktop background objects</firstterm> for "
 
21726
#~ "convenient access to the files, folders, and applications that you use "
 
21727
#~ "frequently. For example, you add a launcher for an application that you "
 
21728
#~ "use often."
19980
21729
#~ msgstr ""
19981
21730
#~ "Über Desktop-Hintergrundobjekte erhalten Sie schnellen Zugriff auf häufig "
19982
21731
#~ "verwendete Dateien, Ordner und Anwendungen. Dies kann beispielsweise ein "
19986
21735
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages the desktop "
19987
21736
#~ "background."
19988
21737
#~ msgstr ""
19989
 
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager verwaltet den Desktop-"
19990
 
#~ "Hintergrund."
 
21738
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager verwaltet den "
 
21739
#~ "Desktop-Hintergrund."
19991
21740
 
19992
21741
#~ msgid ""
19993
 
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
19994
 
#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> window "
19995
 
#~ "so that you click once on an object to execute the default action."
 
21742
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
 
21743
#~ "object. You can set your preferences in a <application>Nautilus</"
 
21744
#~ "application> window so that you click once on an object to execute the "
 
21745
#~ "default action."
19996
21746
#~ msgstr ""
19997
 
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
19998
 
#~ "das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem "
 
21747
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
 
21748
#~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem "
19999
21749
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur "
20000
21750
#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
20001
21751
 
20012
21762
#~ "Möglichkeiten, Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzuzufügen:"
20013
21763
 
20014
21764
#~ msgid ""
20015
 
#~ "Use the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu to add a launcher to the "
20016
 
#~ "desktop background."
 
21765
#~ "Use the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu to add a launcher to "
 
21766
#~ "the desktop background."
20017
21767
#~ msgstr ""
20018
21768
#~ "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>, um dem "
20019
21769
#~ "Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen."
20020
21770
 
20021
21771
#~ msgid ""
20022
21772
#~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For "
20023
 
#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, then "
20024
 
#~ "drag the link to your desktop background. The icon for the link is moved to "
20025
 
#~ "the desktop background. To open the file, double-click on the icon. You can "
20026
 
#~ "also drag files and folders to the desktop background."
 
21773
#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, "
 
21774
#~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is "
 
21775
#~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the "
 
21776
#~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background."
20027
21777
#~ msgstr ""
20028
21778
#~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-"
20029
 
#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer häufig "
20030
 
#~ "benutzten Datei erstellen und ihn anschließend auf den Desktop-Hintergrund "
20031
 
#~ "ziehen. Das Symbol für den Link wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben. "
20032
 
#~ "Zum Öffnen der Datei doppelklicken Sie auf das Symbol. Sie können auch "
20033
 
#~ "Dateien und Ordner auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
 
21779
#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer "
 
21780
#~ "häufig benutzten Datei erstellen und ihn anschließend auf den Desktop-"
 
21781
#~ "Hintergrund ziehen. Das Symbol für den Link wird auf den Desktop-"
 
21782
#~ "Hintergrund verschoben. Zum Öffnen der Datei doppelklicken Sie auf das "
 
21783
#~ "Symbol. Sie können auch Dateien und Ordner auf den Desktop-Hintergrund "
 
21784
#~ "ziehen."
20034
21785
 
20035
21786
#~ msgid ""
20036
21787
#~ "Drag an application launcher from a menu to the desktop background. For "
20039
21790
#~ msgstr ""
20040
21791
#~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-"
20041
21792
#~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein "
20042
 
#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und anschließend "
20043
 
#~ "das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
 
21793
#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und "
 
21794
#~ "anschließend das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
20044
21795
 
20045
21796
#~ msgid "Start Here Location"
20046
21797
#~ msgstr "Hier starten-Verzeichnis"
20049
21800
#~ msgstr "Symbol \"Hier starten\""
20050
21801
 
20051
21802
#~ msgid ""
20052
 
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your "
20053
 
#~ "desktop."
 
21803
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
 
21804
#~ "your desktop."
20054
21805
#~ msgstr ""
20055
21806
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
20056
21807
#~ "Desktop anzupassen."
20065
21816
#~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal "
20066
21817
#~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
20067
21818
#~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein "
20068
 
#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist eine "
20069
 
#~ "Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle Erscheinungsbild "
20070
 
#~ "eines Oberflächenbereichs bestimmen."
 
21819
#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist "
 
21820
#~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle "
 
21821
#~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen."
20071
21822
 
20072
21823
#~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:"
20073
21824
#~ msgstr ""
20081
21832
#~ msgstr "Erweitert"
20082
21833
 
20083
21834
#~ msgid ""
20084
 
#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following ways:"
 
21835
#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following "
 
21836
#~ "ways:"
20085
21837
#~ msgstr ""
20086
21838
#~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu "
20087
21839
#~ "öffnen:"
20091
21843
#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the "
20092
21844
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
20093
21845
#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
20094
 
#~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop preference "
20095
 
#~ "tools. Double-click on the item that you require."
 
21846
#~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop "
 
21847
#~ "preference tools. Double-click on the item that you require."
20096
21848
#~ msgstr ""
20097
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
20098
 
#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
20099
 
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken Sie "
20100
 
#~ "auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> im "
20101
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
 
21849
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
 
21850
#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
 
21851
#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
 
21852
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
 
21853
#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
20102
21854
#~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt."
20103
21855
 
20104
21856
#~ msgid ""
20105
21857
#~ "The applications that are provided with the GNOME desktop share several "
20106
21858
#~ "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
20107
21859
#~ "feel. The applications share characteristics because the applications use "
20108
 
#~ "the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
20109
 
#~ "programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
 
21860
#~ "the same programming libraries. An application that uses the standard "
 
21861
#~ "GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
20110
21862
#~ "application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
20111
21863
#~ "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
20112
21864
#~ "applications."
20124
21876
#~ msgid ""
20125
21877
#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
20126
21878
#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
20127
 
#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
20128
 
#~ "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
20129
 
#~ "and Motif applications from the GNOME desktop."
 
21879
#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if "
 
21880
#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
 
21881
#~ "applications and Motif applications from the GNOME desktop."
20130
21882
#~ msgstr ""
20131
21883
#~ "GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch "
20132
21884
#~ "eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die "
20133
 
#~ "vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei einem "
20134
 
#~ "Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre aktuellen X11-"
20135
 
#~ "Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop ausführen."
 
21885
#~ "vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei "
 
21886
#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre "
 
21887
#~ "aktuellen X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop "
 
21888
#~ "ausführen."
20136
21889
 
20137
21890
#~ msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
20138
 
#~ msgstr "GNOME-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:"
 
21891
#~ msgstr ""
 
21892
#~ "GNOME-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:"
20139
21893
 
20140
21894
#~ msgid "Consistent look-and-feel"
20141
21895
#~ msgstr "Konsistentes Design"
20143
21897
#~ msgid ""
20144
21898
#~ "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
20145
21899
#~ "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
20146
 
#~ "the desktop preference tools. You can use the following tools to change the "
20147
 
#~ "look-and-feel of your GNOME-compliant applications:<placeholder-1/>"
 
21900
#~ "the desktop preference tools. You can use the following tools to change "
 
21901
#~ "the look-and-feel of your GNOME-compliant applications:<placeholder-1/>"
20148
21902
#~ msgstr ""
20149
 
#~ "GNOME-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design aus. "
20150
 
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie in den "
20151
 
#~ "Desktop-Einstellungstools festlegen. Sie können die folgenden Tools "
20152
 
#~ "verwenden, um das Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu "
 
21903
#~ "GNOME-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design "
 
21904
#~ "aus. GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie "
 
21905
#~ "in den Desktop-Einstellungstools festlegen. Sie können die folgenden "
 
21906
#~ "Tools verwenden, um das Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu "
20153
21907
#~ "verändern:<placeholder-1/>"
20154
21908
 
20155
21909
#~ msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
20157
21911
 
20158
21912
#~ msgid ""
20159
21913
#~ "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
20160
 
#~ "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
20161
 
#~ "<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
 
21914
#~ "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and "
 
21915
#~ "a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
20162
21916
#~ "contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
20163
 
#~ "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
20164
 
#~ "<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
 
21917
#~ "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
 
21918
#~ "guimenuitem> menu item."
20165
21919
#~ msgstr ""
20166
21920
#~ "Die meisten GNOME-konformen Anwendungen besitzen eine Menüleiste, eine "
20167
 
#~ "Symbolleiste und eine Statusleiste. Die Menüleiste enthält in jedem Fall die "
20168
 
#~ "Menüs <guimenu>Datei</guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>. Das Menü "
 
21921
#~ "Symbolleiste und eine Statusleiste. Die Menüleiste enthält in jedem Fall "
 
21922
#~ "die Menüs <guimenu>Datei</guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>. Das Menü "
20169
21923
#~ "<guimenu>Datei</guimenu> enthält in jedem Fall den Menüpunkt "
20170
21924
#~ "<guimenuitem>Beenden</guimenuitem> und das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu> "
20171
21925
#~ "immer den Menüpunkt <guimenuitem>Info</guimenuitem>."
20172
21926
 
20173
21927
#~ msgid ""
20174
 
#~ "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
20175
 
#~ "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
 
21928
#~ "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. "
 
21929
#~ "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
20176
21930
#~ "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
20177
 
#~ "provides information about the current state of what you are viewing in the "
20178
 
#~ "window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
20179
 
#~ "example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
 
21931
#~ "provides information about the current state of what you are viewing in "
 
21932
#~ "the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. "
 
21933
#~ "For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
20180
21934
#~ msgstr ""
20181
 
#~ "Die <firstterm>Symbolleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. Sie "
20182
 
#~ "enthält Schaltflächen für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die "
 
21935
#~ "Die <firstterm>Symbolleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. "
 
21936
#~ "Sie enthält Schaltflächen für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die "
20183
21937
#~ "<firstterm>Statusleiste</firstterm> befindet sich am unteren Rand eines "
20184
 
#~ "Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des angezeigten "
20185
 
#~ "Fensterinhalts. GNOME-konforme Anwendungen können noch andere Leisten "
20186
 
#~ "enthalten. So gibt es in <application>Nautilus</application> beispielsweise "
20187
 
#~ "eine Verzeichnisleiste."
 
21938
#~ "Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des "
 
21939
#~ "angezeigten Fensterinhalts. GNOME-konforme Anwendungen können noch andere "
 
21940
#~ "Leisten enthalten. So gibt es in <application>Nautilus</application> "
 
21941
#~ "beispielsweise eine Verzeichnisleiste."
20188
21942
 
20189
21943
#~ msgid ""
20190
21944
#~ "Some of the bars in GNOME-compliant applications are detachable. That is, "
20191
21945
#~ "the bar has a handle that you can grab then drag the bar to another "
20192
 
#~ "location. You can drag the bar to snap to another side of the window, or to "
20193
 
#~ "another part of the desktop. For example, you can detach the menubar, "
 
21946
#~ "location. You can drag the bar to snap to another side of the window, or "
 
21947
#~ "to another part of the desktop. For example, you can detach the menubar, "
20194
21948
#~ "toolbar, and location bar in the <application>Nautilus</application> file "
20195
21949
#~ "manager."
20196
21950
#~ msgstr ""
20197
 
#~ "Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können losgelöst werden. Dies "
20198
 
#~ "bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt besitzt, den Sie greifen können "
20199
 
#~ "und an dem Sie die Leiste an eine andere Position ziehen können. Sie können "
20200
 
#~ "die Leiste an eine andere Seite des Fensters oder in einen anderen Bereich "
20201
 
#~ "des Desktops ziehen und dort andocken lassen. Dies ist beispielsweise mit "
20202
 
#~ "der Menüleiste, der Symbolleiste und der Verzeichnisleiste im "
20203
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager möglich."
 
21951
#~ "Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können losgelöst werden. "
 
21952
#~ "Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt besitzt, den Sie greifen "
 
21953
#~ "können und an dem Sie die Leiste an eine andere Position ziehen können. "
 
21954
#~ "Sie können die Leiste an eine andere Seite des Fensters oder in einen "
 
21955
#~ "anderen Bereich des Desktops ziehen und dort andocken lassen. Dies ist "
 
21956
#~ "beispielsweise mit der Menüleiste, der Symbolleiste und der "
 
21957
#~ "Verzeichnisleiste im <application>Nautilus</application>-Datei-Manager "
 
21958
#~ "möglich."
20204
21959
 
20205
21960
#~ msgid "Default shortcut keys"
20206
21961
#~ msgstr "Standard-Tastenkombinationen"
20207
21962
 
20208
21963
#~ msgid ""
20209
 
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
20210
 
#~ "actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
 
21964
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
 
21965
#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
20211
21966
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
20212
 
#~ "action in a GNOME-compliant application, press "
20213
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 
21967
#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
21968
#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
20214
21969
#~ msgstr ""
20215
21970
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für "
20216
21971
#~ "dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu "
20217
 
#~ "beenden, drücken Sie "
20218
 
#~ "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Um eine Aktion "
20219
 
#~ "in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu machen, drücken Sie "
20220
 
#~ "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 
21972
#~ "beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></"
 
21973
#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig "
 
21974
#~ "zu machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></"
 
21975
#~ "keycombo>."
20221
21976
 
20222
21977
#~ msgid ""
20223
21978
#~ "GNOME-compliant applications use the same protocol to implement drag-and-"
20224
 
#~ "drop operations. Therefore, GNOME-compliant applications provide consistent "
20225
 
#~ "feedback when you drag-and-drop items."
 
21979
#~ "drop operations. Therefore, GNOME-compliant applications provide "
 
21980
#~ "consistent feedback when you drag-and-drop items."
20226
21981
#~ msgstr ""
20227
21982
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die "
20228
 
#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-konforme "
20229
 
#~ "Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-Drop bewegt "
20230
 
#~ "werden."
 
21983
#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-"
 
21984
#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-"
 
21985
#~ "Drop bewegt werden."
20231
21986
 
20232
21987
#~ msgid ""
20233
21988
#~ "The use of the same protocol also enables GNOME-compliant applications to "
20234
21989
#~ "interoperate in a sophisticated manner. For example, GNOME-compliant "
20235
 
#~ "applications recognize the format of the items that you drag. When you drag "
20236
 
#~ "a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web "
20237
 
#~ "browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when "
20238
 
#~ "you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text "
20239
 
#~ "format in the text editor."
 
21990
#~ "applications recognize the format of the items that you drag. When you "
 
21991
#~ "drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a "
 
21992
#~ "web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. "
 
21993
#~ "However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is "
 
21994
#~ "displayed in plain text format in the text editor."
20240
21995
#~ msgstr ""
20241
21996
#~ "Die Verwendung desselben Protokolls bildet außerdem die Grundlage für die "
20242
 
#~ "hoch entwickelte Interoperabilität zwischen GNOME-konformen Anwendungen. So "
20243
 
#~ "erkennen GNOME-konforme Anwendungen beispielsweise das Format der gezogenen "
20244
 
#~ "Objekte. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem "
 
21997
#~ "hoch entwickelte Interoperabilität zwischen GNOME-konformen Anwendungen. "
 
21998
#~ "So erkennen GNOME-konforme Anwendungen beispielsweise das Format der "
 
21999
#~ "gezogenen Objekte. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem "
20245
22000
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster in einen Web-Browser ziehen, "
20246
 
#~ "wird die Datei im HTML-Format im Browser angezeigt. Wenn Sie die HTML-Datei "
20247
 
#~ "jedoch auf einen Texteditor ziehen, wird die Datei dort nur im einfachen "
20248
 
#~ "Textformat angezeigt."
 
22001
#~ "wird die Datei im HTML-Format im Browser angezeigt. Wenn Sie die HTML-"
 
22002
#~ "Datei jedoch auf einen Texteditor ziehen, wird die Datei dort nur im "
 
22003
#~ "einfachen Textformat angezeigt."
20249
22004
 
20250
22005
#~ msgid "To Find Out More"
20251
22006
#~ msgstr "Hilfeinformationen"
20254
22009
#~ msgstr "Abrufen"
20255
22010
 
20256
22011
#~ msgid ""
20257
 
#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the following "
20258
 
#~ "areas:"
 
22012
#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the "
 
22013
#~ "following areas:"
20259
22014
#~ msgstr ""
20260
22015
#~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden "
20261
22016
#~ "Bereichen benötigen:"
20273
22028
#~ "You can find out more about particular desktop topics in the integrated "
20274
22029
#~ "<application>Yelp</application> help system. To start the "
20275
22030
#~ "<application>Yelp</application> help system, choose "
20276
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem></m"
20277
 
#~ "enuchoice>."
 
22031
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Help</"
 
22032
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
20278
22033
#~ msgstr ""
20279
22034
#~ "Weitere Informationen zu bestimmten Desktop-Themen erhalten Sie im "
20280
22035
#~ "integrierten <application>Yelp</application>-Hilfesystem. Zum Starten des "
20281
22036
#~ "<application>Yelp</application>-Hilfesystems wählen Sie "
20282
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Hilfe</guimenuitem></m"
20283
 
#~ "enuchoice>."
 
22037
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Hilfe</"
 
22038
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
20284
22039
 
20285
22040
#~ msgid "To Find Out More About Applets"
20286
22041
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Applets"
20300
22055
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen"
20301
22056
 
20302
22057
#~ msgid ""
20303
 
#~ "To find out more about a specific application, start the application, then "
20304
 
#~ "choose "
20305
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
20306
 
#~ "hoice>. Alternatively, start the application then press <keycap>F1</keycap>."
 
22058
#~ "To find out more about a specific application, start the application, "
 
22059
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
 
22060
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then "
 
22061
#~ "press <keycap>F1</keycap>."
20307
22062
#~ msgstr ""
20308
22063
#~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, "
20309
 
#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann "
20310
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></menuch"
20311
 
#~ "oice>. Alternativ können Sie die Anwendung starten und anschließend <keycap> "
20312
 
#~ "F1</keycap> drücken."
 
22064
#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
 
22065
#~ "guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können "
 
22066
#~ "Sie die Anwendung starten und anschließend <keycap> F1</keycap> drücken."
20313
22067
 
20314
22068
#~ msgid "Working With Panels"
20315
22069
#~ msgstr "Arbeiten mit Panels"
20321
22075
#~ msgstr "Panels"
20322
22076
 
20323
22077
#~ msgid ""
20324
 
#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications and "
20325
 
#~ "applets, and perform other tasks. When you start a session for the first "
20326
 
#~ "time, the desktop contains the following panels:"
 
22078
#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications "
 
22079
#~ "and applets, and perform other tasks. When you start a session for the "
 
22080
#~ "first time, the desktop contains the following panels:"
20327
22081
#~ msgstr ""
20328
22082
#~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und "
20329
22083
#~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine "
20333
22087
#~ msgstr "Diese Panels werden in den folgenden Abschnitten beschrieben."
20334
22088
 
20335
22089
#~ msgid ""
20336
 
#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. The "
20337
 
#~ "Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref "
 
22090
#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. "
 
22091
#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref "
20338
22092
#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system "
20339
 
#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your local "
20340
 
#~ "requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
 
22093
#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your "
 
22094
#~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
20341
22095
#~ msgstr ""
20342
22096
#~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen "
20343
22097
#~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. "
20344
22098
#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, "
20345
22099
#~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen "
20346
 
#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer "
20347
 
#~ "u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."
 
22100
#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem "
 
22101
#~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."
20348
22102
 
20349
22103
#~ msgid "Typical Menu Panel"
20350
22104
#~ msgstr "Typischer Menü-Panel"
20389
22143
#~ msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
20390
22144
 
20391
22145
#~ msgid ""
20392
 
#~ "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
20393
 
#~ "readout to display a menu of clock commands."
 
22146
#~ "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
 
22147
#~ "time readout to display a menu of clock commands."
20394
22148
#~ msgstr ""
20395
22149
#~ "Mit dem <application>Lautstärkeregler</application> können Sie die "
20396
22150
#~ "Lautstärke der Systemlautsprecher regeln."
20399
22153
#~ msgstr "Applet <application>Uhr</application>"
20400
22154
 
20401
22155
#~ msgid ""
20402
 
#~ "<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
20403
 
#~ "of the speaker on your system."
 
22156
#~ "<application>Volume Control</application> enables you to control the "
 
22157
#~ "volume of the speaker on your system."
20404
22158
#~ msgstr ""
20405
 
#~ "Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken Sie "
20406
 
#~ "auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen."
 
22159
#~ "Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken "
 
22160
#~ "Sie auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen."
20407
22161
 
20408
22162
#~ msgid ""
20409
22163
#~ "The window list is a list of all your open windows. To give focus to a "
20415
22169
#~ "Menü-Panel und wählen das gewünschte Fenster aus."
20416
22170
 
20417
22171
#~ msgid ""
20418
 
#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time on "
20419
 
#~ "your desktop."
 
22172
#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time "
 
22173
#~ "on your desktop."
20420
22174
#~ msgstr ""
20421
22175
#~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen "
20422
22176
#~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen."
20429
22183
 
20430
22184
#~ msgid ""
20431
22185
#~ "On startup, an edge panel stretches the full length of the bottom edge of "
20432
 
#~ "the desktop. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> shows a typical bottom edge "
20433
 
#~ "panel. Your system administrator might have set your default bottom edge "
20434
 
#~ "panel according to your local requirements, so you might see a slightly "
20435
 
#~ "different bottom edge panel."
 
22186
#~ "the desktop. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> shows a typical bottom "
 
22187
#~ "edge panel. Your system administrator might have set your default bottom "
 
22188
#~ "edge panel according to your local requirements, so you might see a "
 
22189
#~ "slightly different bottom edge panel."
20436
22190
#~ msgstr ""
20437
 
#~ "Beim Start erstreckt sich der Rand-Panel über die gesamte Länge des unteren "
20438
 
#~ "Desktop-Randes. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> zeigt ein typisches "
20439
 
#~ "Beispiel. Es ist möglich, dass Ihr Systemadministrator den Standard-Panel am "
20440
 
#~ "unteren Bildschirmrand an die lokalen Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, "
20441
 
#~ "sodass der Panel auf Ihrem Computer u.U. leicht von dieser Abbildung "
20442
 
#~ "abweicht."
 
22191
#~ "Beim Start erstreckt sich der Rand-Panel über die gesamte Länge des "
 
22192
#~ "unteren Desktop-Randes. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> zeigt ein "
 
22193
#~ "typisches Beispiel. Es ist möglich, dass Ihr Systemadministrator den "
 
22194
#~ "Standard-Panel am unteren Bildschirmrand an die lokalen Anforderungen bei "
 
22195
#~ "Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer u.U. leicht von "
 
22196
#~ "dieser Abbildung abweicht."
20443
22197
 
20444
22198
#~ msgid "Typical Bottom Edge Panel"
20445
22199
#~ msgstr "Typischer Panel am unteren Bildschirmrand"
20452
22206
 
20453
22207
#~ msgid ""
20454
22208
#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window "
20455
 
#~ "that is open. <application>Window List</application> enables you to minimize "
20456
 
#~ "and restore windows."
 
22209
#~ "that is open. <application>Window List</application> enables you to "
 
22210
#~ "minimize and restore windows."
20457
22211
#~ msgstr ""
20458
22212
#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes "
20459
22213
#~ "geöffnete Fenster an. Über die <application>Fensterliste</application> "
20467
22221
#~ "Navigation zwischen Arbeitsflächen."
20468
22222
 
20469
22223
#~ msgid ""
20470
 
#~ "You can change the behavior and appearance of your bottom edge panel to suit "
20471
 
#~ "your requirements. You can also add or remove objects from your bottom edge "
20472
 
#~ "panel. You can create multiple panels, and choose different properties, "
20473
 
#~ "objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels."
 
22224
#~ "You can change the behavior and appearance of your bottom edge panel to "
 
22225
#~ "suit your requirements. You can also add or remove objects from your "
 
22226
#~ "bottom edge panel. You can create multiple panels, and choose different "
 
22227
#~ "properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide "
 
22228
#~ "panels."
20474
22229
#~ msgstr ""
20475
22230
#~ "Sie können das Verhalten und das Aussehen des Panels am unteren "
20476
 
#~ "Bildschirmrand an Ihre Anforderungen anpassen. Außerdem können Sie dem Panel "
20477
 
#~ "Objekte hinzufügen oder daraus entfernen. Sie haben die Möglichkeit, mehrere "
20478
 
#~ "Panels zu erstellen und für jeden Panel verschiedene Eigenschaften, Objekte "
20479
 
#~ "und Hintergrund zu wählen. Auch das Ausblenden von Panels ist möglich."
 
22231
#~ "Bildschirmrand an Ihre Anforderungen anpassen. Außerdem können Sie dem "
 
22232
#~ "Panel Objekte hinzufügen oder daraus entfernen. Sie haben die "
 
22233
#~ "Möglichkeit, mehrere Panels zu erstellen und für jeden Panel verschiedene "
 
22234
#~ "Eigenschaften, Objekte und Hintergrund zu wählen. Auch das Ausblenden von "
 
22235
#~ "Panels ist möglich."
20480
22236
 
20481
22237
#~ msgid "Managing Your Panels"
20482
22238
#~ msgstr "Verwalten der Panels"
20491
22247
#~ msgstr "Hinzufügen"
20492
22248
 
20493
22249
#~ msgid ""
20494
 
#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref "
20495
 
#~ "linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and "
 
22250
#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend="
 
22251
#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and "
20496
22252
#~ "their characteristics."
20497
22253
#~ msgstr ""
20498
 
#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. <xref "
20499
 
#~ "linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie hinzufügen "
20500
 
#~ "können, und ihre Merkmale."
 
22254
#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. "
 
22255
#~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie "
 
22256
#~ "hinzufügen können, und ihre Merkmale."
20501
22257
 
20502
22258
#~ msgid "Types of Panel"
20503
22259
#~ msgstr "Panel-Typen"
20515
22271
#~ msgstr "Eck-Panel"
20516
22272
 
20517
22273
#~ msgid ""
20518
 
#~ "Snaps to one of the edges of the screen, but can only snap to the center or "
20519
 
#~ "the corner of the edge."
 
22274
#~ "Snaps to one of the edges of the screen, but can only snap to the center "
 
22275
#~ "or the corner of the edge."
20520
22276
#~ msgstr ""
20521
 
#~ "An einem der Bildschirmränder, dort jedoch ausschließlich in der Mitte oder "
20522
 
#~ "in der Ecke."
 
22277
#~ "An einem der Bildschirmränder, dort jedoch ausschließlich in der Mitte "
 
22278
#~ "oder in der Ecke."
20523
22279
 
20524
22280
#~ msgid "Stretches as much as required to display the objects on the panel."
20525
22281
#~ msgstr "So groß, dass die Objekte des Panels sichtbar sind."
20526
22282
 
20527
22283
#~ msgid ""
20528
 
#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom of "
20529
 
#~ "the desktop is an example of an edge panel."
 
22284
#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom "
 
22285
#~ "of the desktop is an example of an edge panel."
20530
22286
#~ msgstr ""
20531
 
#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand ist "
20532
 
#~ "ein Beispiel für einen Rand-Panel."
 
22287
#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand "
 
22288
#~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel."
20533
22289
 
20534
22290
#~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to."
20535
22291
#~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes."
20536
22292
 
20537
22293
#~ msgid ""
20538
 
#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on your "
20539
 
#~ "desktop."
 
22294
#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on "
 
22295
#~ "your desktop."
20540
22296
#~ msgstr ""
20541
 
#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle des "
20542
 
#~ "Desktops platziert werden."
 
22297
#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle "
 
22298
#~ "des Desktops platziert werden."
20543
22299
 
20544
22300
#~ msgid ""
20545
 
#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the edge."
 
22301
#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the "
 
22302
#~ "edge."
20546
22303
#~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder."
20547
22304
 
20548
22305
#~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel."
20550
22307
#~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
20551
22308
 
20552
22309
#~ msgid ""
20553
 
#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only have "
20554
 
#~ "one Menu Panel on your desktop."
 
22310
#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only "
 
22311
#~ "have one Menu Panel on your desktop."
20555
22312
#~ msgstr ""
20556
22313
#~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie "
20557
22314
#~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen."
20560
22317
#~ msgstr "Zum Hinzufügen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:"
20561
22318
 
20562
22319
#~ msgid ""
20563
 
#~ "Choose the type of panel that you want to add. The new panel is added to the "
20564
 
#~ "desktop. The new panel contains no objects, except for a Menu Panel."
 
22320
#~ "Choose the type of panel that you want to add. The new panel is added to "
 
22321
#~ "the desktop. The new panel contains no objects, except for a Menu Panel."
20565
22322
#~ msgstr ""
20566
22323
#~ "Wählen Sie den hinzuzufügenden Panel-Typ aus. Der neue Panel wird dem "
20567
22324
#~ "Desktop hinzugefügt. Er enthält keine Objekte, außer einen Menü-Panel."
20576
22333
#~ msgstr "Handhaben"
20577
22334
 
20578
22335
#~ msgid ""
20579
 
#~ "To interact with a panel, you must left-click, middle-click, or right-click "
20580
 
#~ "on a vacant space on the panel. You can also middle-click or right-click on "
20581
 
#~ "one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no vacant "
20582
 
#~ "space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the properties "
20583
 
#~ "of the panel so that the hide buttons are visible."
 
22336
#~ "To interact with a panel, you must left-click, middle-click, or right-"
 
22337
#~ "click on a vacant space on the panel. You can also middle-click or right-"
 
22338
#~ "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
 
22339
#~ "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
 
22340
#~ "properties of the panel so that the hide buttons are visible."
20584
22341
#~ msgstr ""
20585
22342
#~ "Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie mit der linken, mittleren "
20586
 
#~ "oder rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken. Falls der "
20587
 
#~ "Panel keine freien Bereiche mehr aufweist, können Sie auch mit der mittleren "
20588
 
#~ "oder rechten Maustaste auf eine der Ausblenden-Schaltflächen klicken, um ihn "
20589
 
#~ "auszuwählen. Wenn diese Schaltflächen auf einem Panel nicht sichtbar sind, "
20590
 
#~ "ändern Sie die Eigenschaften des Panels so, dass sie angezeigt werden."
 
22343
#~ "oder rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken. Falls "
 
22344
#~ "der Panel keine freien Bereiche mehr aufweist, können Sie auch mit der "
 
22345
#~ "mittleren oder rechten Maustaste auf eine der Ausblenden-Schaltflächen "
 
22346
#~ "klicken, um ihn auszuwählen. Wenn diese Schaltflächen auf einem Panel "
 
22347
#~ "nicht sichtbar sind, ändern Sie die Eigenschaften des Panels so, dass sie "
 
22348
#~ "angezeigt werden."
20591
22349
 
20592
22350
#~ msgid ""
20593
22351
#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:"
20594
 
#~ msgstr "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"
 
22352
#~ msgstr ""
 
22353
#~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"
20595
22354
 
20596
22355
#~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location."
20597
22356
#~ msgstr ""
20602
22361
#~ msgstr "So verschieben Sie einen Panel"
20603
22362
 
20604
22363
#~ msgid ""
20605
 
#~ "You can move panels to different locations on your desktop. To move a panel, "
20606
 
#~ "middle-click and hold on any vacant space on the panel, then drag the panel "
20607
 
#~ "to the new location."
 
22364
#~ "You can move panels to different locations on your desktop. To move a "
 
22365
#~ "panel, middle-click and hold on any vacant space on the panel, then drag "
 
22366
#~ "the panel to the new location."
20608
22367
#~ msgstr ""
20609
22368
#~ "Sie können Panels an verschiedene Positionen auf dem Desktop verschieben. "
20610
22369
#~ "Zum Verschieben eines Panels klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf "
20614
22373
#~ msgid ""
20615
22374
#~ "When you drag a floating panel, the panel follows the mouse pointer. The "
20616
22375
#~ "panel does not snap to any part of the desktop. When you drag a corner "
20617
 
#~ "panel, an edge panel, or a sliding panel, the panel snaps to the edge of the "
20618
 
#~ "screen."
 
22376
#~ "panel, an edge panel, or a sliding panel, the panel snaps to the edge of "
 
22377
#~ "the screen."
20619
22378
#~ msgstr ""
20620
22379
#~ "Wenn Sie einen Gleit-Panel ziehen, folgt dieser dem Mauszeiger. Der Panel "
20621
 
#~ "dockt nicht an Desktop-Elemente an. Wenn Sie einen Eck-, Rand- oder Schiebe-"
20622
 
#~ "Panel ziehen, dockt er am Bildschirmrand an."
 
22380
#~ "dockt nicht an Desktop-Elemente an. Wenn Sie einen Eck-, Rand- oder "
 
22381
#~ "Schiebe-Panel ziehen, dockt er am Bildschirmrand an."
20623
22382
 
20624
22383
#~ msgid "You cannot move the Menu Panel."
20625
22384
#~ msgstr "Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
20631
22390
#~ msgstr "Ausblenden"
20632
22391
 
20633
22392
#~ msgid ""
20634
 
#~ "You can hide or show panels, except for the Menu Panel. To hide a panel, use "
20635
 
#~ "a hide button. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
20636
 
#~ "panel properties so that the hide buttons are visible."
 
22393
#~ "You can hide or show panels, except for the Menu Panel. To hide a panel, "
 
22394
#~ "use a hide button. If the hide buttons are not visible on a panel, modify "
 
22395
#~ "the panel properties so that the hide buttons are visible."
20637
22396
#~ msgstr ""
20638
22397
#~ "Bis auf den Menü-Panel können Sie alle Panel ein- oder ausblenden. Zum "
20639
 
#~ "Ausblenden verwenden Sie eine Ausblenden-Schaltfläche. Wenn die Ausblenden-"
20640
 
#~ "Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie die Panel-"
20641
 
#~ "Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden."
 
22398
#~ "Ausblenden verwenden Sie eine Ausblenden-Schaltfläche. Wenn die "
 
22399
#~ "Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie "
 
22400
#~ "die Panel-Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden."
20642
22401
 
20643
22402
#~ msgid ""
20644
22403
#~ "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
20653
22412
#~ "Horizontaler und vertikaler Panel, jeweils mit Ausblenden-Schaltflächen."
20654
22413
 
20655
22414
#~ msgid ""
20656
 
#~ "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
20657
 
#~ "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
20658
 
#~ "of the panel remains visible."
 
22415
#~ "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in "
 
22416
#~ "the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the "
 
22417
#~ "other end of the panel remains visible."
20659
22418
#~ msgstr ""
20660
22419
#~ "Um einen Panel auszublenden, klicken Sie auf eine der Ausblenden-"
20661
 
#~ "Schaltflächen. Der Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der Pfeil "
20662
 
#~ "auf der Schaltfläche zeigt. Die Ausblenden-Schaltfläche am anderen Ende des "
20663
 
#~ "Panels bleibt sichtbar."
 
22420
#~ "Schaltflächen. Der Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der "
 
22421
#~ "Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Die Ausblenden-Schaltfläche am anderen "
 
22422
#~ "Ende des Panels bleibt sichtbar."
20664
22423
 
20665
22424
#~ msgid ""
20666
22425
#~ "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
20667
 
#~ "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
20668
 
#~ "are now visible."
 
22426
#~ "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide "
 
22427
#~ "buttons are now visible."
20669
22428
#~ msgstr ""
20670
22429
#~ "Um einen ausgeblendeten Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf die "
20671
22430
#~ "sichtbare Ausblenden-Schaltfläche. Der Panel wird in die Richtung "
20672
 
#~ "eingeblendet, in die der Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Beide Ausblenden-"
20673
 
#~ "Schaltflächen sind dann sichtbar."
 
22431
#~ "eingeblendet, in die der Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Beide "
 
22432
#~ "Ausblenden-Schaltflächen sind dann sichtbar."
20674
22433
 
20675
22434
#~ msgid ""
20676
22435
#~ "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
20677
22436
#~ "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
20678
 
#~ "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
20679
 
#~ "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
 
22437
#~ "reappears when you point to the part of the screen where the panel "
 
22438
#~ "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the "
 
22439
#~ "panel."
20680
22440
#~ msgstr ""
20681
 
#~ "Sie können einen Panel so einstellen, dass er automatisch ausgeblendet wird. "
20682
 
#~ "Das Ausblenden erfolgt dann, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr auf dem "
20683
 
#~ "Panel befindet. Der Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem Mauszeiger wieder "
20684
 
#~ "auf den Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich der Panel befindet. Das "
20685
 
#~ "automatische Ausblenden stellen Sie in den Eigenschaften des Panels ein."
 
22441
#~ "Sie können einen Panel so einstellen, dass er automatisch ausgeblendet "
 
22442
#~ "wird. Das Ausblenden erfolgt dann, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr "
 
22443
#~ "auf dem Panel befindet. Der Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem "
 
22444
#~ "Mauszeiger wieder auf den Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich der "
 
22445
#~ "Panel befindet. Das automatische Ausblenden stellen Sie in den "
 
22446
#~ "Eigenschaften des Panels ein."
20686
22447
 
20687
22448
#~ msgid ""
20688
 
#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly different. "
20689
 
#~ "If the panel is in one of the corners of the screen, you can use the hide "
20690
 
#~ "buttons as follows:"
 
22449
#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly "
 
22450
#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can "
 
22451
#~ "use the hide buttons as follows:"
20691
22452
#~ msgstr ""
20692
22453
#~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-"
20693
22454
#~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, "
20694
22455
#~ "können Sie die Ausblenden-Schaltflächen wie folgt verwenden:"
20695
22456
 
20696
22457
#~ msgid ""
20697
 
#~ "To hide the panel, click the hide button that is closest to the edge of the "
20698
 
#~ "screen, as normal."
 
22458
#~ "To hide the panel, click the hide button that is closest to the edge of "
 
22459
#~ "the screen, as normal."
20699
22460
#~ msgstr ""
20700
 
#~ "Zum Ausblenden klicken Sie ganz normal auf die Ausblenden-Schaltfläche, die "
20701
 
#~ "sich am nächsten zum Bildschirmrand befindet."
 
22461
#~ "Zum Ausblenden klicken Sie ganz normal auf die Ausblenden-Schaltfläche, "
 
22462
#~ "die sich am nächsten zum Bildschirmrand befindet."
20702
22463
 
20703
22464
#~ msgid ""
20704
22465
#~ "To move the panel to the opposite corner of the screen, click the hide "
20705
22466
#~ "button that is farthest from the edge of the screen."
20706
22467
#~ msgstr ""
20707
22468
#~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben "
20708
 
#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten vom "
20709
 
#~ "Bildschirmrand entfernt ist."
 
22469
#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten "
 
22470
#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist."
20710
22471
 
20711
22472
#~ msgid "To Modify Panel Properties"
20712
22473
#~ msgstr "So ändern Sie die Panel-Eigenschaften"
20717
22478
#~ msgid ""
20718
22479
#~ "To modify preferences for all panels, choose "
20719
22480
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
20720
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
20721
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>, then make the changes that you require. For "
20722
 
#~ "example, you can specify various settings related to the appearance and "
20723
 
#~ "behavior of panel objects."
 
22481
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
 
22482
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the "
 
22483
#~ "changes that you require. For example, you can specify various settings "
 
22484
#~ "related to the appearance and behavior of panel objects."
20724
22485
#~ msgstr ""
20725
22486
#~ "Zum Ändern von Eigenschaften für alle Panels wählen Sie "
20726
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubme"
20727
 
#~ "nu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuch"
20728
 
#~ "oice> und nehmen anschließend die gewünschten Änderungen vor. So können Sie "
20729
 
#~ "beispielsweise verschiedene Einstellungen in Bezug auf das Aussehen und das "
20730
 
#~ "Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
 
22487
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 
22488
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
 
22489
#~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschließend die gewünschten "
 
22490
#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen "
 
22491
#~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
20731
22492
 
20732
22493
#~ msgid ""
20733
 
#~ "You can also modify properties for each individual panel. You can change the "
20734
 
#~ "features for each panel, such as the type of the panel, the hide behavior, "
20735
 
#~ "and the visual appearance."
 
22494
#~ "You can also modify properties for each individual panel. You can change "
 
22495
#~ "the features for each panel, such as the type of the panel, the hide "
 
22496
#~ "behavior, and the visual appearance."
20736
22497
#~ msgstr ""
20737
 
#~ "Sie können auch Eigenschaften für jeden einzelnen Panel ändern. Dazu zählen "
20738
 
#~ "u.a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und die visuelle Gestaltung."
 
22498
#~ "Sie können auch Eigenschaften für jeden einzelnen Panel ändern. Dazu "
 
22499
#~ "zählen u.a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und die visuelle "
 
22500
#~ "Gestaltung."
20739
22501
 
20740
22502
#~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel."
20741
22503
#~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels."
20742
22504
 
20743
22505
#~ msgid "To modify the properties of a panel perform the following steps:"
20744
22506
#~ msgstr ""
20745
 
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Panels führen Sie die folgenden Schritte "
20746
 
#~ "aus:"
 
22507
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Panels führen Sie die folgenden "
 
22508
#~ "Schritte aus:"
20747
22509
 
20748
22510
#~ msgid ""
20749
22511
#~ "Right-click on a vacant space on the panel, then choose "
20750
22512
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Panel "
20751
22513
#~ "Properties</guilabel> dialog."
20752
22514
#~ msgstr ""
20753
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
20754
 
#~ "wählen Sie anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das "
20755
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen."
 
22515
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels "
 
22516
#~ "und wählen Sie anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um "
 
22517
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen."
20756
22518
 
20757
22519
#~ msgid ""
20758
22520
#~ "The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains the following "
20775
22537
#~ "section:"
20776
22538
#~ msgstr ""
20777
22539
#~ "Zum Ändern der Panel-Größe und der Ausblendeeigenschaften klicken Sie auf "
20778
 
#~ "das Register <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-"
20779
 
#~ "Panel</guilabel>. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente des "
20780
 
#~ "Abschnitts <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</guilabel>:"
 
22540
#~ "das Register <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</"
 
22541
#~ "guilabel>. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente des "
 
22542
#~ "Abschnitts <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</"
 
22543
#~ "guilabel>:"
20781
22544
 
20782
22545
#~ msgid ""
20783
22546
#~ "Select the position of the panel on your desktop. Click on the required "
20792
22555
#~ msgid ""
20793
22556
#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel horizontally."
20794
22557
#~ msgstr ""
20795
 
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel horizontal anzuzeigen."
 
22558
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel horizontal "
 
22559
#~ "anzuzeigen."
20796
22560
 
20797
22561
#~ msgid "Orient vertically"
20798
22562
#~ msgstr "Vertikal"
20800
22564
#~ msgid ""
20801
22565
#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically."
20802
22566
#~ msgstr ""
20803
 
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal anzuzeigen."
 
22567
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal "
 
22568
#~ "anzuzeigen."
20804
22569
 
20805
22570
#~ msgid "Horizontal offset"
20806
22571
#~ msgstr "Horizontaler Abstand"
20807
22572
 
20808
22573
#~ msgid ""
20809
 
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
20810
 
#~ "from the left edge of the desktop."
 
22574
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
 
22575
#~ "panel from the left edge of the desktop."
20811
22576
#~ msgstr ""
20812
 
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
20813
 
#~ "linken Desktop-Rand anzugeben."
 
22577
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
 
22578
#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben."
20814
22579
 
20815
22580
#~ msgid "Vertical offset"
20816
22581
#~ msgstr "Vertikaler Abstand"
20817
22582
 
20818
22583
#~ msgid ""
20819
 
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel "
20820
 
#~ "from the top edge of the desktop."
 
22584
#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
 
22585
#~ "panel from the top edge of the desktop."
20821
22586
#~ msgstr ""
20822
 
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom "
20823
 
#~ "oberen Desktop-Rand anzugeben."
 
22587
#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
 
22588
#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben."
20824
22589
 
20825
22590
#~ msgid "Screen edge offset"
20826
22591
#~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand"
20827
22592
 
20828
22593
#~ msgid ""
20829
 
#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between your "
20830
 
#~ "panel and the edge of the desktop, in pixels."
 
22594
#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between "
 
22595
#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels."
20831
22596
#~ msgstr ""
20832
22597
#~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen "
20833
22598
#~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben."
20849
22614
#~ msgstr "Pfeile auf Ausblenden-Schaltflächen anzeigen"
20850
22615
 
20851
22616
#~ msgid ""
20852
 
#~ "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
20853
 
#~ "is enabled."
 
22617
#~ "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
 
22618
#~ "button is enabled."
20854
22619
#~ msgstr ""
20855
22620
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Ausblenden-Schaltflächen "
20856
22621
#~ "anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist."
20857
22622
 
20858
22623
#~ msgid ""
20859
 
#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</guilabel> "
20860
 
#~ "tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section contains the "
20861
 
#~ "following elements:"
 
22624
#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</"
 
22625
#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section "
 
22626
#~ "contains the following elements:"
20862
22627
#~ msgstr ""
20863
22628
#~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register "
20864
 
#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt "
20865
 
#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat enthält die folgenden "
20866
 
#~ "Elemente:"
 
22629
#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</"
 
22630
#~ "guilabel> im Registerformat enthält die folgenden Elemente:"
20867
22631
 
20868
22632
#~ msgid "Type"
20869
22633
#~ msgstr "Hintergrundtyp"
20876
22640
 
20877
22641
#~ msgid ""
20878
22642
#~ "<guilabel>Default</guilabel>: The default background type. The standard "
20879
 
#~ "background depends on the settings in "
20880
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
20881
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>."
 
22643
#~ "background depends on the settings in <menuchoice><guimenu>Applications</"
 
22644
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</"
 
22645
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
20882
22646
#~ msgstr ""
20883
22647
#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Der Standard-Hintergrundtyp. Der "
20884
22648
#~ "Standardhintergrund richtet sich nach den Einstellungen unter "
20885
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubme"
20886
 
#~ "nu><guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice>."
 
22649
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 
22650
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice>."
20887
22651
 
20888
22652
#~ msgid ""
20889
22653
#~ "<guilabel>Color</guilabel>: Enables you to choose a color for the panel "
20890
22654
#~ "background."
20891
22655
#~ msgstr ""
20892
 
#~ "<guilabel>Farbe</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl einer Farbe für den Panel-"
20893
 
#~ "Hintergrund."
 
22656
#~ "<guilabel>Farbe</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl einer Farbe für den "
 
22657
#~ "Panel-Hintergrund."
20894
22658
 
20895
22659
#~ msgid ""
20896
22660
#~ "<guilabel>Image</guilabel>: Enables you to choose an image for the panel "
20897
22661
#~ "background."
20898
22662
#~ msgstr ""
20899
 
#~ "<guilabel>Bild</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl eines Bildes für den Panel-"
20900
 
#~ "Hintergrund."
 
22663
#~ "<guilabel>Bild</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl eines Bildes für den "
 
22664
#~ "Panel-Hintergrund."
 
22665
 
 
22666
#~ msgid "Color"
 
22667
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
20901
22668
 
20902
22669
#~ msgid ""
20903
22670
#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Color</guilabel>, click on the "
20906
22673
#~ msgstr ""
20907
22674
#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung "
20908
22675
#~ "<guilabel>Farbe</guilabel> aktiv ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
20909
 
#~ "<guibutton>Zu verwendende Farbe</guibutton>, um das Farbauswahl-Dialogfeld "
20910
 
#~ "aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus."
 
22676
#~ "<guibutton>Zu verwendende Farbe</guibutton>, um das Farbauswahl-"
 
22677
#~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus."
20911
22678
 
20912
22679
#~ msgid "Image"
20913
22680
#~ msgstr "Bild"
20914
22681
 
20915
22682
#~ msgid ""
20916
 
#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Image</guilabel>, choose the image "
20917
 
#~ "to use on the background of the panel. Specify the following settings for "
20918
 
#~ "the image background:"
 
22683
#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Image</guilabel>, choose the "
 
22684
#~ "image to use on the background of the panel. Specify the following "
 
22685
#~ "settings for the image background:"
20919
22686
#~ msgstr ""
20920
22687
#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung "
20921
 
#~ "<guilabel>Bild</guilabel> aktiv ist, wählen Sie das Bild aus, das als Panel-"
20922
 
#~ "Hintergrund verwendet werden soll. Legen Sie die folgenden Einstellungen für "
20923
 
#~ "den Bildhintergrund fest:"
 
22688
#~ "<guilabel>Bild</guilabel> aktiv ist, wählen Sie das Bild aus, das als "
 
22689
#~ "Panel-Hintergrund verwendet werden soll. Legen Sie die folgenden "
 
22690
#~ "Einstellungen für den Bildhintergrund fest:"
20924
22691
 
20925
22692
#~ msgid "Tile"
20926
22693
#~ msgstr "Bild nicht skalieren"
20927
22694
 
20928
22695
#~ msgid ""
20929
 
#~ "Select this option to tile the background image to fit the panel background."
 
22696
#~ "Select this option to tile the background image to fit the panel "
 
22697
#~ "background."
20930
22698
#~ msgstr ""
20931
22699
#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild mehrfach nebeneinander "
20932
22700
#~ "abzubilden, um den Panel-Hintergrund zu füllen."
20948
22716
#~ "Select this option to stretch the background image to fit the panel "
20949
22717
#~ "background. The width-to-height ratio of the image is not retained."
20950
22718
#~ msgstr ""
20951
 
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn das Hintergrundbild gedehnt werden soll, um es "
20952
 
#~ "an die Panel-Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes wird "
20953
 
#~ "nicht beibehalten."
 
22719
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn das Hintergrundbild gedehnt werden soll, um "
 
22720
#~ "es an die Panel-Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes "
 
22721
#~ "wird nicht beibehalten."
20954
22722
 
20955
22723
#~ msgid "Rotate image when panel is vertical"
20956
22724
#~ msgstr "Bild für vertikale Panels drehen"
20958
22726
#~ msgid ""
20959
22727
#~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel."
20960
22728
#~ msgstr ""
20961
 
#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen Panel "
20962
 
#~ "zu drehen."
 
22729
#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen "
 
22730
#~ "Panel zu drehen."
20963
22731
 
20964
22732
#~ msgid ""
20965
 
#~ "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
20966
 
#~ "as the background of the panel. For more information, see <xref "
 
22733
#~ "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or "
 
22734
#~ "image as the background of the panel. For more information, see <xref "
20967
22735
#~ "linkend=\"gospanel-61\"/>."
20968
22736
#~ msgstr ""
20969
22737
#~ "Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
20985
22753
#~ msgstr "Ändern des Hintergrunds"
20986
22754
 
20987
22755
#~ msgid ""
20988
 
#~ "You can drag a color or image on to a panel to set the color or image as the "
20989
 
#~ "background of the panel. You can drag a color or image from many "
 
22756
#~ "You can drag a color or image on to a panel to set the color or image as "
 
22757
#~ "the background of the panel. You can drag a color or image from many "
20990
22758
#~ "applications. For example, you can drag a color from the "
20991
 
#~ "<application>Nautilus</application> file manager to a panel to set the color "
20992
 
#~ "as the background of the panel. You can also drag a color from any color "
20993
 
#~ "selector dialog."
 
22759
#~ "<application>Nautilus</application> file manager to a panel to set the "
 
22760
#~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any "
 
22761
#~ "color selector dialog."
20994
22762
#~ msgstr ""
20995
 
#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese Farbe "
20996
 
#~ "oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser Farbe "
20997
 
#~ "oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
20998
 
#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-Datei-"
20999
 
#~ "Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund einstellen. Oder "
21000
 
#~ "Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-Dialogfeld herüber."
 
22763
#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
 
22764
#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser "
 
22765
#~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
 
22766
#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-"
 
22767
#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
 
22768
#~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-"
 
22769
#~ "Dialogfeld herüber."
21001
22770
 
21002
22771
#~ msgid ""
21003
 
#~ "You can drag an image to a panel to set the image as the background of the "
21004
 
#~ "panel. You can also drag pattern images from the "
 
22772
#~ "You can drag an image to a panel to set the image as the background of "
 
22773
#~ "the panel. You can also drag pattern images from the "
21005
22774
#~ "<application>Nautilus</application> file manager application to set the "
21006
22775
#~ "background of the panel."
21007
22776
#~ msgstr ""
21008
22777
#~ "Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
21009
22778
#~ "einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem "
21010
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager auf einen Panel ziehen und "
21011
 
#~ "als Panel-Hintergrund einstellen."
 
22779
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager auf einen Panel ziehen "
 
22780
#~ "und als Panel-Hintergrund einstellen."
21012
22781
 
21013
22782
#~ msgid "To Delete a Panel"
21014
22783
#~ msgstr "So löschen Sie einen Panel"
21015
22784
 
21016
22785
#~ msgid ""
21017
 
#~ "To delete a panel from the desktop, right-click on the panel that you want "
21018
 
#~ "to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
21019
 
#~ "Panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
22786
#~ "To delete a panel from the desktop, right-click on the panel that you "
 
22787
#~ "want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
 
22788
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
21020
22789
#~ msgstr ""
21021
 
#~ "Zum Löschen eines Panels vom Desktop klicken Sie mit der rechten Maustaste "
21022
 
#~ "auf den zu löschenden Panel und wählen anschließend "
 
22790
#~ "Zum Löschen eines Panels vom Desktop klicken Sie mit der rechten "
 
22791
#~ "Maustaste auf den zu löschenden Panel und wählen anschließend "
21023
22792
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem></menuchoice>."
21024
22793
 
21025
22794
#~ msgid ""
21033
22802
#~ msgstr "Panel-Objekte"
21034
22803
 
21035
22804
#~ msgid ""
21036
 
#~ "This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
21037
 
#~ "from your panels."
 
22805
#~ "This section describes the objects that you can add to your panels, and "
 
22806
#~ "use from your panels."
21038
22807
#~ msgstr ""
21039
22808
#~ "In diesem Abschnitt werden die Objekte beschrieben, die Sie den Panels "
21040
22809
#~ "hinzufügen und in den Panels nutzen können."
21043
22812
#~ msgstr "Handhaben der Panel-Objekte"
21044
22813
 
21045
22814
#~ msgid ""
21046
 
#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
21047
 
#~ "ways:"
 
22815
#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the "
 
22816
#~ "following ways:"
21048
22817
#~ msgstr "Panel-Objekte werden über Maustasten wie folgt verwendet:"
21049
22818
 
21050
22819
#~ msgid "Launches the panel object."
21060
22829
#~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more "
21061
22830
#~ "information, see <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
21062
22831
#~ msgstr ""
21063
 
#~ "Für Panel-Objekte von Applets gilt ein anderes Muster. Weitere Informationen "
21064
 
#~ "finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
 
22832
#~ "Für Panel-Objekte von Applets gilt ein anderes Muster. Weitere "
 
22833
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
21065
22834
 
21066
22835
#~ msgid "To Add an Object to a Panel"
21067
22836
#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel Objekte hinzu"
21073
22842
#~ msgstr "Über das Kontextmenü des Panels"
21074
22843
 
21075
22844
#~ msgid ""
21076
 
#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. The "
21077
 
#~ "panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu. "
21078
 
#~ "The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to add the "
21079
 
#~ "following objects to your panels:"
 
22845
#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. "
 
22846
#~ "The panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
 
22847
#~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to "
 
22848
#~ "add the following objects to your panels:"
21080
22849
#~ msgstr ""
21081
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, um "
21082
 
#~ "das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie das "
21083
 
#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das Untermenü "
21084
 
#~ "<guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den Panels die "
21085
 
#~ "folgenden Objekte hinzufügen:"
 
22850
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, "
 
22851
#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie "
 
22852
#~ "das Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das "
 
22853
#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den "
 
22854
#~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:"
21086
22855
 
21087
22856
#~ msgid "From any menu"
21088
22857
#~ msgstr "Über ein beliebiges Menü"
21089
22858
 
21090
22859
#~ msgid ""
21091
22860
#~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the "
21092
 
#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a panel."
 
22861
#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a "
 
22862
#~ "panel."
21093
22863
#~ msgstr ""
21094
22864
#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü "
21095
22865
#~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit "
21096
22866
#~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen."
21097
22867
 
21098
 
#~ msgid "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
 
22868
#~ msgid ""
 
22869
#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
21099
22870
#~ msgstr ""
21100
 
#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels ziehen."
 
22871
#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels "
 
22872
#~ "ziehen."
21101
22873
 
21102
22874
#~ msgid "From the file manager"
21103
22875
#~ msgstr "Über den Datei-Manager"
21104
22876
 
21105
22877
#~ msgid ""
21106
 
#~ "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
21107
 
#~ "drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
21108
 
#~ "launcher to the panel."
 
22878
#~ "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You "
 
22879
#~ "can drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add "
 
22880
#~ "the launcher to the panel."
21109
22881
#~ msgstr ""
21110
 
#~ "Zu jedem Startprogramm und jedem Applet gehört eine "
21111
 
#~ "<filename>.desktop</filename>-Datei. Sie können die "
21112
 
#~ "<filename>.desktop</filename>-Datei auf die Panels ziehen, um das "
21113
 
#~ "Startprogramm oder das Applet zum Panel hinzuzufügen."
 
22882
#~ "Zu jedem Startprogramm und jedem Applet gehört eine <filename>.desktop</"
 
22883
#~ "filename>-Datei. Sie können die <filename>.desktop</filename>-Datei auf "
 
22884
#~ "die Panels ziehen, um das Startprogramm oder das Applet zum Panel "
 
22885
#~ "hinzuzufügen."
21114
22886
 
21115
22887
#~ msgid ""
21116
 
#~ "Each menu corresponds to a directory. You can drag the directory on to your "
21117
 
#~ "panels to add the directory to the panel as a menu object."
 
22888
#~ "Each menu corresponds to a directory. You can drag the directory on to "
 
22889
#~ "your panels to add the directory to the panel as a menu object."
21118
22890
#~ msgstr ""
21119
22891
#~ "Zu jedem Menü gehört ein Verzeichnis. Sie können das Verzeichnis auf die "
21120
22892
#~ "Panels ziehen, um es dem Panel als Menüobjekt hinzuzufügen."
21132
22904
#~ msgstr "Symbol für das Objekt."
21133
22905
 
21134
22906
#~ msgid ""
21135
 
#~ "Some panel objects have a set of associated properties. The properties are "
21136
 
#~ "different for each type of object. The properties specify details such as "
21137
 
#~ "the following: <placeholder-1/>"
 
22907
#~ "Some panel objects have a set of associated properties. The properties "
 
22908
#~ "are different for each type of object. The properties specify details "
 
22909
#~ "such as the following: <placeholder-1/>"
21138
22910
#~ msgstr ""
21139
22911
#~ "Einige Panel-Objekte besitzen eine Gruppe zugehöriger Eigenschaften. Die "
21140
22912
#~ "Eigenschaften unterscheiden sich für jeden Objekttyp. Sie legen z.B. die "
21142
22914
 
21143
22915
#~ msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
21144
22916
#~ msgstr ""
21145
 
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Objekts führen Sie die folgenden Schritte "
21146
 
#~ "aus:"
 
22917
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Objekts führen Sie die folgenden "
 
22918
#~ "Schritte aus:"
21147
22919
 
21148
22920
#~ msgid "panel object popup menu, illustration"
21149
22921
#~ msgstr "Panel-Objekt, Kontextmenü, Illustration"
21150
22922
 
21151
22923
#~ msgid ""
21152
 
#~ "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
21153
 
#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
 
22924
#~ "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown "
 
22925
#~ "in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
21154
22926
#~ msgstr ""
21155
22927
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel-Objekt, um sein "
21156
22928
#~ "Kontextmenü zu öffnen (siehe <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>).."
21167
22939
 
21168
22940
#~ msgid ""
21169
22941
#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
21170
 
#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
21171
 
#~ "The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
21172
 
#~ "object you select in step 1."
 
22942
#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as "
 
22943
#~ "required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog "
 
22944
#~ "depend on which object you select in step 1."
21173
22945
#~ msgstr ""
21174
22946
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
21175
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>, um diese entsprechend Ihren "
21176
 
#~ "Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld "
 
22947
#~ "Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>, um diese entsprechend "
 
22948
#~ "Ihren Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld "
21177
22949
#~ "<guilabel>Eigenschaften</guilabel> richten sich nach dem in Schritt 1 "
21178
22950
#~ "ausgewählten Objekt."
21179
22951
 
21182
22954
#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
21183
22955
#~ msgstr ""
21184
22956
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, damit die Änderungen wirksam "
21185
 
#~ "werden, und schließen Sie dann das Dialogfeld "
21186
 
#~ "<guilabel>Eigenschaften</guilabel>."
 
22957
#~ "werden, und schließen Sie dann das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</"
 
22958
#~ "guilabel>."
21187
22959
 
21188
22960
#~ msgid ""
21189
22961
#~ "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
21190
22962
#~ "panel. You can also move objects between panels and drawers."
21191
22963
#~ msgstr ""
21192
 
#~ "Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen verschiedenen "
21193
 
#~ "Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels und "
21194
 
#~ "Erweiterungsbereichen verschieben."
 
22964
#~ "Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen "
 
22965
#~ "verschiedenen Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels "
 
22966
#~ "und Erweiterungsbereichen verschieben."
21195
22967
 
21196
22968
#~ msgid ""
21197
22969
#~ "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
21198
22970
#~ "object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
21199
22971
#~ "object anchors at the new location."
21200
22972
#~ msgstr ""
21201
 
#~ "Zum Verschieben eines Panel-Objekts klicken Sie mit der mittleren Maustaste "
21202
 
#~ "auf das Objekt und ziehen es bei weiterhin gedrückter Maustaste an die neue "
21203
 
#~ "Position. Wenn Sie die mittlere Maustaste loslassen, wird das Objekt an der "
21204
 
#~ "neuen Position verankert."
 
22973
#~ "Zum Verschieben eines Panel-Objekts klicken Sie mit der mittleren "
 
22974
#~ "Maustaste auf das Objekt und ziehen es bei weiterhin gedrückter Maustaste "
 
22975
#~ "an die neue Position. Wenn Sie die mittlere Maustaste loslassen, wird das "
 
22976
#~ "Objekt an der neuen Position verankert."
21205
22977
 
21206
22978
#~ msgid ""
21207
 
#~ "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
21208
 
#~ "follows:"
 
22979
#~ "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, "
 
22980
#~ "as follows:"
21209
22981
#~ msgstr ""
21210
22982
#~ "Alternativ können Sie das Kontextmenü des Panel-Objekts verwenden, um ein "
21211
22983
#~ "Objekt wie folgt zu verschieben:"
21216
22988
#~ "that is currently on your desktop."
21217
22989
#~ msgstr ""
21218
22990
#~ "Zeigen Sie auf die neue Position für das Objekt, und klicken Sie dann mit "
21219
 
#~ "einer beliebigen Maustaste, um es an der neuen Position zu verankern. Diese "
21220
 
#~ "Position kann sich in einem beliebigen Panel befinden, der zu diesem "
21221
 
#~ "Zeitpunkt auf dem Desktop geöffnet ist."
 
22991
#~ "einer beliebigen Maustaste, um es an der neuen Position zu verankern. "
 
22992
#~ "Diese Position kann sich in einem beliebigen Panel befinden, der zu "
 
22993
#~ "diesem Zeitpunkt auf dem Desktop geöffnet ist."
21222
22994
 
21223
22995
#~ msgid ""
21224
22996
#~ "Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
21225
22997
#~ "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
21226
 
#~ "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
21227
 
#~ "move the panel object:"
 
22998
#~ "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as "
 
22999
#~ "you move the panel object:"
21228
23000
#~ msgstr ""
21229
23001
#~ "Das Verschieben eines Panel-Objekts wirkt sich auf die Position anderer "
21230
23002
#~ "Objekte im Panel aus. Um Objektverschiebungen in einem Panel gezielt zu "
21231
 
#~ "steuern, können Sie einen Verschiebungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie beim "
21232
 
#~ "Verschieben des Panel-Objekts eine der folgenden Tasten drücken:"
 
23003
#~ "steuern, können Sie einen Verschiebungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie "
 
23004
#~ "beim Verschieben des Panel-Objekts eine der folgenden Tasten drücken:"
21233
23005
 
21234
23006
#~ msgid "Movement Mode"
21235
23007
#~ msgstr "Verschiebungsmodus"
21241
23013
#~ msgstr "Wechselverschiebung"
21242
23014
 
21243
23015
#~ msgid ""
21244
 
#~ "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
21245
 
#~ "default movement mode."
 
23016
#~ "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is "
 
23017
#~ "the default movement mode."
21246
23018
#~ msgstr ""
21247
23019
#~ "Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der "
21248
23020
#~ "Standard-Verschiebungsmodus."
21251
23023
#~ msgstr "Freie Verschiebung"
21252
23024
 
21253
23025
#~ msgid ""
21254
 
#~ "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
21255
 
#~ "panel."
 
23026
#~ "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on "
 
23027
#~ "the panel."
21256
23028
#~ msgstr ""
21257
 
#~ "Das Objekt springt über andere Panel-Objekte an die nächste freie Stelle des "
21258
 
#~ "Panels."
 
23029
#~ "Das Objekt springt über andere Panel-Objekte an die nächste freie Stelle "
 
23030
#~ "des Panels."
21259
23031
 
21260
23032
#~ msgid "Push movement"
21261
23033
#~ msgstr "Schiebeverschiebung"
21262
23034
 
21263
23035
#~ msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
21264
 
#~ msgstr "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts."
 
23036
#~ msgstr ""
 
23037
#~ "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts."
21265
23038
 
21266
23039
#~ msgid ""
21267
 
#~ "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
21268
 
#~ "object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
 
23040
#~ "To remove an object from a panel right-click on the object to open the "
 
23041
#~ "panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
 
23042
#~ "guimenuitem>."
21269
23043
#~ msgstr ""
21270
 
#~ "Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der "
21271
 
#~ "rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und wählen "
21272
 
#~ "dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>."
 
23044
#~ "Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit "
 
23045
#~ "der rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und "
 
23046
#~ "wählen dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>."
21273
23047
 
21274
23048
#~ msgid ""
21275
23049
#~ "An applet is a small application whose user interface resides within a "
21277
23051
#~ "example, the following figure shows the following applets, from left to "
21278
23052
#~ "right:"
21279
23053
#~ msgstr ""
21280
 
#~ "Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in einem "
21281
 
#~ "Panel befindet. Die Handhabung des Applets erfolgt über das Applet-Panel-"
21282
 
#~ "Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende Applets "
21283
 
#~ "(v.l.n.r.):"
 
23054
#~ "Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in "
 
23055
#~ "einem Panel befindet. Die Handhabung des Applets erfolgt über das Applet-"
 
23056
#~ "Panel-Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende "
 
23057
#~ "Applets (v.l.n.r.):"
21284
23058
 
21285
23059
#~ msgid ""
21286
 
#~ "<application>Window List</application>: Displays the windows currently open "
21287
 
#~ "on your system."
 
23060
#~ "<application>Window List</application>: Displays the windows currently "
 
23061
#~ "open on your system."
21288
23062
#~ msgstr ""
21289
23063
#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt die momentan auf dem System "
21290
23064
#~ "geöffneten Fenster an."
21297
23071
#~ "Players des Systems."
21298
23072
 
21299
23073
#~ msgid ""
21300
 
#~ "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
21301
 
#~ "of the speaker on your system."
 
23074
#~ "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the "
 
23075
#~ "volume of the speaker on your system."
21302
23076
#~ msgstr ""
21303
 
#~ "<application>Lautstärkeregler</application>:Ermöglicht die Einstellung der "
21304
 
#~ "Lautstärke der Systemlautsprecher."
 
23077
#~ "<application>Lautstärkeregler</application>:Ermöglicht die Einstellung "
 
23078
#~ "der Lautstärke der Systemlautsprecher."
21305
23079
 
21306
23080
#~ msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
21307
23081
#~ msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
21310
23084
#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu"
21311
23085
 
21312
23086
#~ msgid ""
21313
 
#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click on "
21314
 
#~ "any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
21315
 
#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to add "
21316
 
#~ "from one of the following submenus:"
 
23087
#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click "
 
23088
#~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
 
23089
#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to "
 
23090
#~ "add from one of the following submenus:"
21317
23091
#~ msgstr ""
21318
23092
#~ "Sie können einem Panel ein Applet über das Kontextmenü des Panels "
21319
 
#~ "hinzufügen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des "
21320
 
#~ "Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie <guimenu>Zum "
21321
 
#~ "Panel hinzufügen</guimenu> und anschließend das hinzuzufügende Applet in "
21322
 
#~ "einem der folgenden Untermenüs:"
 
23093
#~ "hinzufügen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
 
23094
#~ "des Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie "
 
23095
#~ "<guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu> und anschließend das "
 
23096
#~ "hinzuzufügende Applet in einem der folgenden Untermenüs:"
21323
23097
 
21324
23098
#~ msgid "Alternatively, drag the applet from the submenu on to the panel."
21325
23099
#~ msgstr ""
21330
23104
 
21331
23105
#~ msgid ""
21332
23106
#~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the "
21333
 
#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you must "
21334
 
#~ "middle-click on the applet."
 
23107
#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you "
 
23108
#~ "must middle-click on the applet."
21335
23109
#~ msgstr ""
21336
23110
#~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der "
21337
23111
#~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-"
21343
23117
#~ "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
21344
23118
#~ msgstr ""
21345
23119
#~ "Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das "
21346
 
#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben "
21347
 
#~ "zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
 
23120
#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet "
 
23121
#~ "verschieben zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
21348
23122
 
21349
23123
#~ msgid ""
21350
 
#~ "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
21351
 
#~ "right-click on particular parts of the applet. For example, the "
21352
 
#~ "<application>Window List</application> applet has a vertical handle on the "
21353
 
#~ "left side, and buttons that represent your windows on the right side. To "
21354
 
#~ "open the panel object popup menu for the <application>Window "
21355
 
#~ "List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-"
 
23124
#~ "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when "
 
23125
#~ "you right-click on particular parts of the applet. For example, the "
 
23126
#~ "<application>Window List</application> applet has a vertical handle on "
 
23127
#~ "the left side, and buttons that represent your windows on the right side. "
 
23128
#~ "To open the panel object popup menu for the <application>Window List</"
 
23129
#~ "application> applet, you must right-click on the handle. If you right-"
21356
23130
#~ "click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
21357
23131
#~ msgstr ""
21358
 
#~ "Einige Applets besitzen Kontextmenüs mit applet-spezifischen Befehlen. Diese "
21359
 
#~ "Menüs rufen Sie auf, indem Sie mit der rechten Maustaste auf bestimmte "
21360
 
#~ "Bereiche des Applets klicken. So besitzt beispielsweise das Applet "
21361
 
#~ "<application>Fensterliste</application> einen vertikalen Anfasspunkt auf der "
21362
 
#~ "linken Seite sowie Schaltflächen für die einzelnen Fenster auf rechten "
21363
 
#~ "Seite. Zum Öffnen des Kontextmenüs des Panel-Objekts für das Applet "
21364
 
#~ "<application>Fensterliste</application> müssen Sie mit der rechten Maustaste "
21365
 
#~ "auf den Anfasspunkt klicken. Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf eine "
21366
 
#~ "Schaltfläche auf der rechten Seite klicken, wird ein Kontextmenü für die "
21367
 
#~ "Schaltfläche aufgerufen."
 
23132
#~ "Einige Applets besitzen Kontextmenüs mit applet-spezifischen Befehlen. "
 
23133
#~ "Diese Menüs rufen Sie auf, indem Sie mit der rechten Maustaste auf "
 
23134
#~ "bestimmte Bereiche des Applets klicken. So besitzt beispielsweise das "
 
23135
#~ "Applet <application>Fensterliste</application> einen vertikalen "
 
23136
#~ "Anfasspunkt auf der linken Seite sowie Schaltflächen für die einzelnen "
 
23137
#~ "Fenster auf rechten Seite. Zum Öffnen des Kontextmenüs des Panel-Objekts "
 
23138
#~ "für das Applet <application>Fensterliste</application> müssen Sie mit der "
 
23139
#~ "rechten Maustaste auf den Anfasspunkt klicken. Wenn Sie mit der rechten "
 
23140
#~ "Maustaste auf eine Schaltfläche auf der rechten Seite klicken, wird ein "
 
23141
#~ "Kontextmenü für die Schaltfläche aufgerufen."
21368
23142
 
21369
23143
#~ msgid ""
21370
23144
#~ "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
21371
 
#~ "example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
21372
 
#~ "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
21373
 
#~ "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
21374
 
#~ "part of the applet."
 
23145
#~ "example, the <application>Command Line</application> applet has a field "
 
23146
#~ "in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on "
 
23147
#~ "this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on "
 
23148
#~ "another part of the applet."
21375
23149
#~ msgstr ""
21376
 
#~ "Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets genutzt "
21377
 
#~ "werden können. Im Applet <application>Befehlszeile</application> "
 
23150
#~ "Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets "
 
23151
#~ "genutzt werden können. Im Applet <application>Befehlszeile</application> "
21378
23152
#~ "beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses "
21379
 
#~ "Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um "
21380
 
#~ "das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste "
21381
 
#~ "stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets."
 
23153
#~ "Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, "
 
23154
#~ "um das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten "
 
23155
#~ "Maustaste stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets."
21382
23156
 
21383
23157
#~ msgid "To Modify Preferences for an Applet"
21384
23158
#~ msgstr "So ändern Sie Einstellungen für ein Applet"
21392
23166
#~ "Schritte aus:"
21393
23167
 
21394
23168
#~ msgid ""
21395
 
#~ "Right-click on the applet, then choose "
21396
 
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Use the "
21397
 
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify the preferences as "
21398
 
#~ "required. The preferences for applets vary depending on the applet."
 
23169
#~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
 
23170
#~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify "
 
23171
#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending "
 
23172
#~ "on the applet."
21399
23173
#~ msgstr ""
21400
23174
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie "
21401
23175
#~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
21402
23176
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Parameter wie "
21403
 
#~ "gewünscht zu ändern. Die Einstellungen für Applets variieren je nach Applet."
 
23177
#~ "gewünscht zu ändern. Die Einstellungen für Applets variieren je nach "
 
23178
#~ "Applet."
21404
23179
 
21405
23180
#~ msgid "Start a particular application."
21406
23181
#~ msgstr "Starten einer bestimmten Anwendung"
21412
23187
#~ msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Datei-Manager-Fenster"
21413
23188
 
21414
23189
#~ msgid ""
21415
 
#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource "
21416
 
#~ "Locator</firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on "
21417
 
#~ "the Web."
 
23190
#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</"
 
23191
#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the "
 
23192
#~ "Web."
21418
23193
#~ msgstr ""
21419
23194
#~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource "
21420
23195
#~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten "
21434
23209
#~ "Menüpunkte besitzen in der Regel ein Symbol neben dem Funktionsnamen."
21435
23210
 
21436
23211
#~ msgid ""
21437
 
#~ "Desktop background: On the desktop background, launchers are represented by "
21438
 
#~ "icons."
 
23212
#~ "Desktop background: On the desktop background, launchers are represented "
 
23213
#~ "by icons."
21439
23214
#~ msgstr ""
21440
 
#~ "Desktop-Hintergrund:Auf dem Desktop-Hintergrund werden Startprogramme durch "
21441
 
#~ "Symbole dargestellt."
 
23215
#~ "Desktop-Hintergrund:Auf dem Desktop-Hintergrund werden Startprogramme "
 
23216
#~ "durch Symbole dargestellt."
21442
23217
 
21443
23218
#~ msgid ""
21444
 
#~ "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
21445
 
#~ "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
21446
 
#~ "launcher, and how the launcher runs."
 
23219
#~ "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties "
 
23220
#~ "of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents "
 
23221
#~ "the launcher, and how the launcher runs."
21447
23222
#~ msgstr ""
21448
 
#~ "Die Eigenschaften eines Startprogramms können geändert werden. Sie umfassen "
21449
 
#~ "beispielsweise den Namen des Startprogramms, das Symbol für das "
 
23223
#~ "Die Eigenschaften eines Startprogramms können geändert werden. Sie "
 
23224
#~ "umfassen beispielsweise den Namen des Startprogramms, das Symbol für das "
21450
23225
#~ "Startprogramm und Informationen über die Ausführung des Startprogramms."
21451
23226
 
21452
23227
#~ msgid "To Add a Launcher to a Panel"
21454
23229
 
21455
23230
#~ msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
21456
23231
#~ msgstr ""
21457
 
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm hinzuzufügen:"
 
23232
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm "
 
23233
#~ "hinzuzufügen:"
21458
23234
 
21459
23235
#~ msgid ""
21460
 
#~ "To create a new launcher, right-click on any vacant space on the panel, then "
21461
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21462
 
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>. A "
 
23236
#~ "To create a new launcher, right-click on any vacant space on the panel, "
 
23237
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
23238
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>. A "
21463
23239
#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more "
21464
23240
#~ "information on how to complete this dialog, see <xref linkend=\"gospanel-"
21465
23241
#~ "52\"/>."
21466
23242
#~ msgstr ""
21467
23243
#~ "Zum Erstellen eines neuen Startprogramms klicken Sie mit der rechten "
21468
23244
#~ "Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
21469
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel "
21470
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. "
21471
 
#~ "Er erscheint das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>. "
 
23245
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
23246
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Er "
 
23247
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>. "
21472
23248
#~ "Weitere Informationen zu den Eingaben in diesem Dialogfeld finden Sie im "
21473
23249
#~ "Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-52\"/>."
21474
23250
 
21479
23255
#~ "launcher that you want to add from the menu."
21480
23256
#~ msgstr ""
21481
23257
#~ "Alternativ können Sie dem Panel ein Startprogramm hinzufügen, indem Sie "
21482
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel "
21483
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus "
21484
 
#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice> im Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie "
21485
 
#~ "hinzuzufügende Startprogramm im Menü aus."
 
23258
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
23259
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> im "
 
23260
#~ "Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie hinzuzufügende Startprogramm im "
 
23261
#~ "Menü aus."
21486
23262
 
21487
23263
#~ msgid ""
21488
 
#~ "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
21489
 
#~ "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
 
23264
#~ "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want "
 
23265
#~ "the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
21490
23266
#~ "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
21491
23267
#~ msgstr ""
21492
 
#~ "Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Startprogramm befindet, in dem Panel, "
21493
 
#~ "dem das Startprogramm hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der rechten "
21494
 
#~ "Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie <guimenuitem>Dieses "
21495
 
#~ "Startprogramm zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
 
23268
#~ "Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Startprogramm befindet, in dem "
 
23269
#~ "Panel, dem das Startprogramm hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der "
 
23270
#~ "rechten Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie "
 
23271
#~ "<guimenuitem>Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
21496
23272
 
21497
23273
#~ msgid ""
21498
23274
#~ "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
21508
23284
#~ "führen Sie einen der folgenden Schritte aus:<placeholder-1/>"
21509
23285
 
21510
23286
#~ msgid ""
21511
 
#~ "To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
21512
 
#~ "<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system. To "
21513
 
#~ "add the launcher drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
 
23287
#~ "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
 
23288
#~ "desktop</filename> file for the launcher in your file system. To add the "
 
23289
#~ "launcher drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
21514
23290
#~ msgstr ""
21515
23291
#~ "Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus dem Datei-Manager hinzufügen "
21516
23292
#~ "möchten, suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für das "
21517
 
#~ "Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen Sie "
21518
 
#~ "die <filename>.desktop</filename>-Datei auf den Panel."
 
23293
#~ "Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen "
 
23294
#~ "Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei auf den Panel."
21519
23295
 
21520
23296
#~ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog"
21521
23297
#~ msgstr ""
21532
23308
 
21533
23309
#~ msgid ""
21534
23310
#~ "Right-click on any part of a panel to open the panel popup menu. Choose "
21535
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
21536
 
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice> to display "
21537
 
#~ "the <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog. The dialog displays the "
21538
 
#~ "<guilabel>Basic</guilabel> tabbed section."
 
23311
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</"
 
23312
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Create Launcher</"
 
23313
#~ "guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>Basic</guilabel> "
 
23314
#~ "tabbed section."
21539
23315
#~ msgstr ""
21540
23316
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle eines "
21541
23317
#~ "Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie "
21542
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel "
21543
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>, "
21544
 
#~ "um das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> aufzurufen. "
21545
 
#~ "Das Dialogfeld zeigt den Abschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> im "
 
23318
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
23319
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>, um das "
 
23320
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> aufzurufen. Das "
 
23321
#~ "Dialogfeld zeigt den Abschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> im "
21546
23322
#~ "Registerformat an."
21547
23323
 
21548
23324
#~ msgid ""
21556
23332
 
21557
23333
#~ msgid ""
21558
23334
#~ "Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the "
21559
 
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This name "
21560
 
#~ "is the name that appears when you add the launcher to a menu or to the "
21561
 
#~ "desktop background."
 
23335
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This "
 
23336
#~ "name is the name that appears when you add the launcher to a menu or to "
 
23337
#~ "the desktop background."
21562
23338
#~ msgstr ""
21563
 
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen des Startprogramms anzugeben. Im "
21564
 
#~ "Register <guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des Namens "
21565
 
#~ "hinzufügen. Dieser Name erscheint, wenn Sie das Startprogramm zu einem Menü "
21566
 
#~ "oder zum Desktop hinzufügen."
 
23339
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen des Startprogramms anzugeben. "
 
23340
#~ "Im Register <guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des "
 
23341
#~ "Namens hinzufügen. Dieser Name erscheint, wenn Sie das Startprogramm zu "
 
23342
#~ "einem Menü oder zum Desktop hinzufügen."
21567
23343
 
21568
23344
#~ msgid "Generic name"
21569
23345
#~ msgstr "Allgemeiner Name"
21570
23346
 
21571
23347
#~ msgid ""
21572
 
#~ "Use this text box to specify the class of application to which the launcher "
21573
 
#~ "belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</userinput> in "
21574
 
#~ "this text box for a <application>gedit</application> launcher. You can use "
21575
 
#~ "the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the generic "
21576
 
#~ "name."
 
23348
#~ "Use this text box to specify the class of application to which the "
 
23349
#~ "launcher belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</"
 
23350
#~ "userinput> in this text box for a <application>gedit</application> "
 
23351
#~ "launcher. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add "
 
23352
#~ "translations of the generic name."
21577
23353
#~ msgstr ""
21578
 
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der das "
21579
 
#~ "Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise "
 
23354
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der "
 
23355
#~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise "
21580
23356
#~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm "
21581
23357
#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register "
21582
23358
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen "
21587
23363
 
21588
23364
#~ msgid ""
21589
23365
#~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The "
21590
 
#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
21591
 
#~ "panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to add "
21592
 
#~ "translations of the comment."
 
23366
#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on "
 
23367
#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section "
 
23368
#~ "to add translations of the comment."
21593
23369
#~ msgstr ""
21594
 
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des Startprogramms "
21595
 
#~ "einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn Sie den "
21596
 
#~ "Mauszeiger auf das Startprogrammsymbol im Panel bewegen. Im Abschnitt "
21597
 
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat können Sie Übersetzungen "
21598
 
#~ "der Anmerkung hinzufügen."
 
23370
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des "
 
23371
#~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn "
 
23372
#~ "Sie den Mauszeiger auf das Startprogrammsymbol im Panel bewegen. Im "
 
23373
#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat können Sie "
 
23374
#~ "Übersetzungen der Anmerkung hinzufügen."
21599
23375
 
21600
23376
#~ msgid ""
21601
23377
#~ "Use this field to specify a command to execute when you click on the "
21602
23378
#~ "launcher. For sample commands, see the next section."
21603
23379
#~ msgstr ""
21604
 
#~ "Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Klicken auf "
21605
 
#~ "das Startprogramm ausgeführt werden soll."
 
23380
#~ "Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Klicken "
 
23381
#~ "auf das Startprogramm ausgeführt werden soll."
21606
23382
 
21607
23383
#~ msgid ""
21608
 
#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select "
21609
 
#~ "from the following:"
 
23384
#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. "
 
23385
#~ "Select from the following:"
21610
23386
#~ msgstr ""
21611
23387
#~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des "
21612
23388
#~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"
21615
23391
#~ "<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher "
21616
23392
#~ "that starts an application."
21617
23393
#~ msgstr ""
21618
 
#~ "<guilabel>Anwendung</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm "
21619
 
#~ "zu erstellen, das eine Anwendung startet."
 
23394
#~ "<guilabel>Anwendung</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein "
 
23395
#~ "Startprogramm zu erstellen, das eine Anwendung startet."
21620
23396
 
21621
23397
#~ msgid ""
21622
23398
#~ "<guilabel>Link</guilabel>: Select this option to create a launcher that "
21623
23399
#~ "links to a URI."
21624
23400
#~ msgstr ""
21625
 
#~ "<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm zu "
21626
 
#~ "erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt."
 
23401
#~ "<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm "
 
23402
#~ "zu erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt."
21627
23403
 
21628
23404
#~ msgid ""
21629
23405
#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the "
21630
 
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. "
21631
 
#~ "Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an icon from "
21632
 
#~ "another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an "
21633
 
#~ "icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
23406
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
 
23407
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
 
23408
#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
 
23409
#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
21634
23410
#~ msgstr ""
21635
 
#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
21636
 
#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
 
23411
#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf "
 
23412
#~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
21637
23413
#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
21638
 
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie auf "
21639
 
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol wählen, "
21640
 
#~ "klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
23414
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie "
 
23415
#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol "
 
23416
#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
21641
23417
 
21642
23418
#~ msgid ""
21643
 
#~ "Select this option to run the application or command in a terminal window. "
21644
 
#~ "Choose this option for an application or command that does not create a "
21645
 
#~ "window in which to run."
 
23419
#~ "Select this option to run the application or command in a terminal "
 
23420
#~ "window. Choose this option for an application or command that does not "
 
23421
#~ "create a window in which to run."
21646
23422
#~ msgstr ""
21647
 
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem Terminal-"
21648
 
#~ "Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung oder einen "
21649
 
#~ "Befehl, die bzw. der kein Fenster für die Ausführung erstellt."
 
23423
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem "
 
23424
#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung "
 
23425
#~ "oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster für die Ausführung erstellt."
21650
23426
 
21651
23427
#~ msgid ""
21652
23428
#~ "To set advanced properties for the launcher, click on the "
21653
 
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher "
21654
 
#~ "Properties</guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> "
21655
 
#~ "tabbed section."
 
23429
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</"
 
23430
#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed "
 
23431
#~ "section."
21656
23432
#~ msgstr ""
21657
 
#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm klicken "
21658
 
#~ "Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im Dialogfeld "
21659
 
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der Abschnitt "
21660
 
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
 
23433
#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm "
 
23434
#~ "klicken Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im "
 
23435
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der "
 
23436
#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
21661
23437
 
21662
23438
#~ msgid ""
21663
 
#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The following "
21664
 
#~ "table describes the dialog elements on the top part of the "
 
23439
#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The "
 
23440
#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the "
21665
23441
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
21666
23442
#~ msgstr ""
21667
 
#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das Dialogfeld "
21668
 
#~ "ein. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im oberen Teil "
21669
 
#~ "des Abschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel>:"
 
23443
#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das "
 
23444
#~ "Dialogfeld ein. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im "
 
23445
#~ "oberen Teil des Abschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel>:"
21670
23446
 
21671
23447
#~ msgid "Try this before using"
21672
23448
#~ msgstr "Dies vorher probieren"
21673
23449
 
21674
23450
#~ msgid ""
21675
 
#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the command "
21676
 
#~ "is executable and is in your path, the launcher appears on the panel."
 
23451
#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the "
 
23452
#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the "
 
23453
#~ "panel."
21677
23454
#~ msgstr ""
21678
23455
#~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms "
21679
 
#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem Pfad "
21680
 
#~ "befindet, erscheint das Startprogramm im Panel."
 
23456
#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem "
 
23457
#~ "Pfad befindet, erscheint das Startprogramm im Panel."
21681
23458
 
21682
23459
#~ msgid ""
21683
23460
#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in "
21684
 
#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</replaceable> "
21685
 
#~ "Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup menu for the "
21686
 
#~ "launcher."
 
23461
#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</"
 
23462
#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the "
 
23463
#~ "popup menu for the launcher."
21687
23464
#~ msgstr ""
21688
23465
#~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in "
21689
23466
#~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des "
21690
 
#~ "Startprogramms ein Eintrag namens <guimenuitem>Hilfe zur "
21691
 
#~ "<replaceable>(Startprogramm)</replaceable> Anwendung</guimenuitem>."
 
23467
#~ "Startprogramms ein Eintrag namens <guimenuitem>Hilfe zur <replaceable>"
 
23468
#~ "(Startprogramm)</replaceable> Anwendung</guimenuitem>."
21692
23469
 
21693
23470
#~ msgid ""
21694
23471
#~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, "
21695
 
#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> fields "
21696
 
#~ "from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a translation, "
21697
 
#~ "enter the details of the translation in the <guilabel>Name/Comment "
21698
 
#~ "translations</guilabel> table as follows:"
 
23472
#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> "
 
23473
#~ "fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a "
 
23474
#~ "translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/"
 
23475
#~ "Comment translations</guilabel> table as follows:"
21699
23476
#~ msgstr ""
21700
23477
#~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern "
21701
23478
#~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und "
21702
 
#~ "<guilabel>Kommentar</guilabel> des Abschnitts "
21703
 
#~ "<guilabel>Grundlegend</guilabel> im Registerformat hinzufügen. Geben Sie "
21704
 
#~ "dazu die Details der Übersetzung in die Tabelle <guilabel>Name/Kommentar für "
21705
 
#~ "Übersetzungen</guilabel> wie folgt ein:"
 
23479
#~ "<guilabel>Kommentar</guilabel> des Abschnitts <guilabel>Grundlegend</"
 
23480
#~ "guilabel> im Registerformat hinzufügen. Geben Sie dazu die Details der "
 
23481
#~ "Übersetzung in die Tabelle <guilabel>Name/Kommentar für Übersetzungen</"
 
23482
#~ "guilabel> wie folgt ein:"
21706
23483
 
21707
23484
#~ msgid "Field"
21708
23485
#~ msgstr "Feld"
21739
23516
#~ msgstr "Viertes Feld"
21740
23517
 
21741
23518
#~ msgid ""
21742
 
#~ "Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the launcher."
 
23519
#~ "Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the "
 
23520
#~ "launcher."
21743
23521
#~ msgstr ""
21744
23522
#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel>Kommentar</guilabel> zum "
21745
23523
#~ "Startprogramm ein."
21746
23524
 
21747
23525
#~ msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
21748
23526
#~ msgstr ""
21749
 
#~ "Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche "
21750
 
#~ "<guibutton>Hinzufügen/Festlegen</guibutton>."
 
23527
#~ "Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen/"
 
23528
#~ "Festlegen</guibutton>."
21751
23529
 
21752
23530
#~ msgid ""
21753
 
#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text appears "
21754
 
#~ "in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click on "
21755
 
#~ "the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
 
23531
#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text "
 
23532
#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, "
 
23533
#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
21756
23534
#~ msgstr ""
21757
 
#~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der übersetzte "
21758
 
#~ "Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten Sie die Felder "
21759
 
#~ "wie gewünscht, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
 
23535
#~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der "
 
23536
#~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten "
 
23537
#~ "Sie die Felder wie gewünscht, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
21760
23538
#~ "<guibutton>Hinzufügen/Festlegen</guibutton>."
21761
23539
 
21762
23540
#~ msgid ""
21767
23545
#~ "anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
21768
23546
 
21769
23547
#~ msgid ""
21770
 
#~ "To create the launcher and close the <guilabel>Launcher "
21771
 
#~ "Properties</guilabel> dialog, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
23548
#~ "To create the launcher and close the <guilabel>Launcher Properties</"
 
23549
#~ "guilabel> dialog, click <guibutton>OK</guibutton>."
21772
23550
#~ msgstr ""
21773
 
#~ "Um das Startprogramm zu erstellen und das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-"
21774
 
#~ "Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken Sie auf "
21775
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
 
23551
#~ "Um das Startprogramm zu erstellen und das Dialogfeld "
 
23552
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken "
 
23553
#~ "Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
21776
23554
 
21777
23555
#~ msgid "To modify the properties of a launcher perform the following steps:"
21778
23556
#~ msgstr ""
21779
 
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die folgenden "
21780
 
#~ "Schritte aus:"
 
23557
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die "
 
23558
#~ "folgenden Schritte aus:"
21781
23559
 
21782
23560
#~ msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
21783
23561
#~ msgstr ""
21786
23564
 
21787
23565
#~ msgid ""
21788
23566
#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
21789
 
#~ "Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
21790
 
#~ "information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
21791
 
#~ "<xref linkend=\"gospanel-52\"/>."
 
23567
#~ "Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For "
 
23568
#~ "more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, "
 
23569
#~ "see <xref linkend=\"gospanel-52\"/>."
21792
23570
#~ msgstr ""
21793
23571
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
21794
23572
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>, um die "
21795
 
#~ "Eigenschaften wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum Dialogfeld "
21796
 
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im Abschnitt "
21797
 
#~ "<xref linkend=\"gospanel-52\"/>."
 
23573
#~ "Eigenschaften wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum "
 
23574
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im "
 
23575
#~ "Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-52\"/>."
21798
23576
 
21799
23577
#~ msgid ""
21800
23578
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
21807
23585
#~ msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"
21808
23586
 
21809
23587
#~ msgid ""
21810
 
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
21811
 
#~ "you can use on your desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
21812
 
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu to a "
21813
 
#~ "panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
21814
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
21815
 
#~ "panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
23588
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
 
23589
#~ "that you can use on your desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> "
 
23590
#~ "menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a "
 
23591
#~ "system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
 
23592
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
 
23593
#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
21816
23594
#~ msgstr ""
21817
23595
#~ "Systemmenüs:Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die "
21818
 
#~ "auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs "
21819
 
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind "
21820
 
#~ "Systemmenüs. Um einem Panel ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der "
21821
 
#~ "rechten Maustaste auf ein Startprogramm im Menü und wählen dann "
21822
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als Menü "
21823
 
#~ "im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
 
23596
#~ "auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs <guimenu>Anwendungen</"
 
23597
#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel "
 
23598
#~ "ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
 
23599
#~ "ein Startprogramm im Menü und wählen dann "
 
23600
#~ "<menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als "
 
23601
#~ "Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
21824
23602
 
21825
23603
#~ msgid ""
21826
23604
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
21827
23605
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
21828
23606
#~ "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
21829
 
#~ "click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
21830
 
#~ "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
21831
 
#~ "add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want. "
21832
 
#~ "By default, the <guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a "
21833
 
#~ "stylized footprint icon, as follows:"
 
23607
#~ "click on any vacant space on the panel, then choose "
 
23608
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</"
 
23609
#~ "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</"
 
23610
#~ "guimenu> objects to your panels as you want. By default, the "
 
23611
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a stylized "
 
23612
#~ "footprint icon, as follows:"
21834
23613
#~ msgstr ""
21835
 
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können "
21836
 
#~ "Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen "
21837
 
#~ "zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> hinzuzufügen, "
21838
 
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
21839
 
#~ "wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
21840
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie "
21841
 
#~ "können den Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte "
21842
 
#~ "hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels "
 
23614
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
 
23615
#~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und "
 
23616
#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</"
 
23617
#~ "guimenu> hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine "
 
23618
#~ "freie Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
 
23619
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. "
 
23620
#~ "Sie können den Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
 
23621
#~ "Objekte hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels "
21843
23622
#~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
21844
23623
 
21845
23624
#~ msgid ""
21846
 
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an arrow. "
21847
 
#~ "The arrow indicates that the icon represents a menu or drawer. <xref "
21848
 
#~ "linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> shows how menus typically appear on panels."
 
23625
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
 
23626
#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu or drawer. "
 
23627
#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> shows how menus typically appear on "
 
23628
#~ "panels."
21849
23629
#~ msgstr ""
21850
23630
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
21851
23631
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol für ein Menü oder einen "
21859
23639
#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel."
21860
23640
 
21861
23641
#~ msgid ""
21862
 
#~ "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
21863
 
#~ "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
21864
 
#~ "objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
21865
 
#~ "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
21866
 
#~ "that you use objects on a panel."
 
23642
#~ "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in "
 
23643
#~ "the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all "
 
23644
#~ "panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, "
 
23645
#~ "and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the "
 
23646
#~ "same way that you use objects on a panel."
21867
23647
#~ msgstr ""
21868
23648
#~ "Ein Erweiterungsbereich erweitert einen Panel. Das Öffnen und Schließen "
21869
23649
#~ "eines Erweiterungsbereichs erfolgt genau so wie das Ein- und Ausblenden "
21870
 
#~ "eines Panels. Ein Erweiterungsbereich kann alle Panel-Objekte einschließlich "
21871
 
#~ "Startprogramme, Menüs, Applets, andere Panel-Objekte und andere "
21872
 
#~ "Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich öffnen, "
21873
 
#~ "können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel verwenden."
 
23650
#~ "eines Panels. Ein Erweiterungsbereich kann alle Panel-Objekte "
 
23651
#~ "einschließlich Startprogramme, Menüs, Applets, andere Panel-Objekte und "
 
23652
#~ "andere Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich "
 
23653
#~ "öffnen, können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel "
 
23654
#~ "verwenden."
21874
23655
 
21875
23656
#~ msgid ""
21876
23657
#~ "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
21877
23658
#~ msgstr ""
21878
 
#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit zwei "
21879
 
#~ "Panel-Objekten."
 
23659
#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit "
 
23660
#~ "zwei Panel-Objekten."
21880
23661
 
21881
23662
#~ msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
21882
23663
#~ msgstr "Geöffneter Erweiterungsbereich. Die Grafik ist selbsterklärend."
21883
23664
 
21884
23665
#~ msgid ""
21885
 
#~ "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
21886
 
#~ "menu."
 
23666
#~ "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer "
 
23667
#~ "or menu."
21887
23668
#~ msgstr ""
21888
 
#~ "Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol für "
21889
 
#~ "einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht."
 
23669
#~ "Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol "
 
23670
#~ "für einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht."
21890
23671
 
21891
23672
#~ msgid ""
21892
 
#~ "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
21893
 
#~ "add, move, and remove objects from panels."
 
23673
#~ "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that "
 
23674
#~ "you add, move, and remove objects from panels."
21894
23675
#~ msgstr ""
21895
23676
#~ "Sie können Objekte in Erweiterungsbereichen genau so wie in Panels "
21896
23677
#~ "hinzufügen, verschieben oder entfernen."
21918
23699
 
21919
23700
#~ msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
21920
23701
#~ msgstr ""
21921
 
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem Panel "
21922
 
#~ "hinzuzufügen:"
 
23702
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem "
 
23703
#~ "Panel hinzuzufügen:"
21923
23704
 
21924
23705
#~ msgid ""
21925
23706
#~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
21926
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
21927
 
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
 
23707
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
 
23708
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
21928
23709
#~ msgstr ""
21929
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, und "
21930
 
#~ "wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
21931
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
 
23710
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, "
 
23711
#~ "und wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
23712
#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
21932
23713
 
21933
23714
#~ msgid ""
21934
23715
#~ "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
21935
 
#~ "click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
21936
 
#~ "menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
21937
 
#~ "panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
23716
#~ "click on any launcher in the menu, then choose "
 
23717
#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer "
 
23718
#~ "to panel</guimenuitem></menuchoice>."
21938
23719
#~ msgstr ""
21939
 
#~ "Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
21940
 
#~ "ein beliebiges Startprogramm im Menü, und wählen Sie dann "
 
23720
#~ "Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste "
 
23721
#~ "auf ein beliebiges Startprogramm im Menü, und wählen Sie dann "
21941
23722
#~ "<menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als "
21942
23723
#~ "Erweiterungsbereich im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
21943
23724
 
21961
23742
#~ msgid ""
21962
23743
#~ "To modify preferences for all panels and drawers, choose "
21963
23744
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
21964
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
21965
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>, then make the changes that you require. For "
21966
 
#~ "example, you can select various options related to the appearance and "
21967
 
#~ "behavior of objects on panels and drawers. You can also select options that "
21968
 
#~ "relate to drawers only. For example, you can select an option to close your "
21969
 
#~ "drawers when you click on a launcher in the drawer."
 
23745
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
 
23746
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the "
 
23747
#~ "changes that you require. For example, you can select various options "
 
23748
#~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. "
 
23749
#~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you "
 
23750
#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher "
 
23751
#~ "in the drawer."
21970
23752
#~ msgstr ""
21971
 
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche wählen "
21972
 
#~ "Sie "
21973
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubme"
21974
 
#~ "nu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuch"
21975
 
#~ "oice> und nehmen die gewünschten Änderungen vor. Sie können beispielsweise "
21976
 
#~ "verschiedene Optionen in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von "
21977
 
#~ "Objekten in Panels und Erweiterungsbereichen auswählen. Außerdem stehen "
21978
 
#~ "Optionen ausschließlich für Erweiterungsbereiche zur Auswahl. So können Sie "
21979
 
#~ "z.B. eine Option auswählen, die die Erweiterungsbereiche schließt, wenn Sie "
21980
 
#~ "im Erweiterungsbereich auf ein Startprogramm klicken."
 
23753
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche "
 
23754
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
 
23755
#~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
 
23756
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice> und nehmen die "
 
23757
#~ "gewünschten Änderungen vor. Sie können beispielsweise verschiedene "
 
23758
#~ "Optionen in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Objekten in "
 
23759
#~ "Panels und Erweiterungsbereichen auswählen. Außerdem stehen Optionen "
 
23760
#~ "ausschließlich für Erweiterungsbereiche zur Auswahl. So können Sie z.B. "
 
23761
#~ "eine Option auswählen, die die Erweiterungsbereiche schließt, wenn Sie im "
 
23762
#~ "Erweiterungsbereich auf ein Startprogramm klicken."
21981
23763
 
21982
23764
#~ msgid ""
21983
23765
#~ "You can also modify other properties for each individual drawer. You can "
21984
 
#~ "change features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer "
21985
 
#~ "and whether the drawer has hide buttons."
 
23766
#~ "change features for each drawer, such as the visual appearance of the "
 
23767
#~ "drawer and whether the drawer has hide buttons."
21986
23768
#~ msgstr ""
21987
23769
#~ "Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich "
21988
23770
#~ "können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden "
21996
23778
#~ "folgenden Schritte aus:"
21997
23779
 
21998
23780
#~ msgid ""
21999
 
#~ "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
22000
 
#~ "to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
22001
 
#~ "displays the <guilabel>Drawer</guilabel> tabbed section."
 
23781
#~ "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</"
 
23782
#~ "guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. "
 
23783
#~ "The dialog displays the <guilabel>Drawer</guilabel> tabbed section."
22002
23784
#~ msgstr ""
22003
23785
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und "
22004
 
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld "
22005
 
#~ "<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld "
22006
 
#~ "erscheint im Abschnitt <guilabel>Schublade</guilabel> im Registerformat."
 
23786
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das "
 
23787
#~ "Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das "
 
23788
#~ "Dialogfeld erscheint im Abschnitt <guilabel>Schublade</guilabel> im "
 
23789
#~ "Registerformat."
22007
23790
 
22008
23791
#~ msgid ""
22009
23792
#~ "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
22021
23804
#~ "tooltip when you point at the drawer on the panel."
22022
23805
#~ msgstr ""
22023
23806
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um einen Namen für den Erweiterungsbereich "
22024
 
#~ "anzugeben. Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger auf den "
22025
 
#~ "Panel bewegen."
 
23807
#~ "anzugeben. Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger auf "
 
23808
#~ "den Panel bewegen."
22026
23809
 
22027
23810
#~ msgid ""
22028
 
#~ "Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
22029
 
#~ "<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
22030
 
#~ "Choose an icon from the dialog. Alternatively, click "
22031
 
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon from another directory. When "
22032
 
#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
23811
#~ "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
 
23812
#~ "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
 
23813
#~ "the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose "
 
23814
#~ "an icon from another directory. When you choose an icon, click "
 
23815
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
22033
23816
#~ msgstr ""
22034
 
#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf die "
22035
 
#~ "Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld "
22036
 
#~ "aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ können Sie "
22037
 
#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Symbol aus einem "
22038
 
#~ "anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol entschieden "
22039
 
#~ "haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
 
23817
#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf "
 
23818
#~ "die Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-"
 
23819
#~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. "
 
23820
#~ "Alternativ können Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um "
 
23821
#~ "ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für "
 
23822
#~ "ein Symbol entschieden haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
22040
23823
 
22041
23824
#~ msgid "Select this option to display a hide button when the drawer opens."
22042
23825
#~ msgstr ""
22043
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Öffnen eines Erweiterungsbereichs eine "
22044
 
#~ "Ausblenden-Schaltfläche anzuzeigen."
 
23826
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Öffnen eines Erweiterungsbereichs "
 
23827
#~ "eine Ausblenden-Schaltfläche anzuzeigen."
22045
23828
 
22046
23829
#~ msgid "Enable hide button arrow"
22047
23830
#~ msgstr "Pfeil auf Ausblend-Schaltfläche aktivieren"
22048
23831
 
22049
23832
#~ msgid ""
22050
 
#~ "Select this option to display an arrow on the hide button if the hide button "
22051
 
#~ "is enabled."
 
23833
#~ "Select this option to display an arrow on the hide button if the hide "
 
23834
#~ "button is enabled."
22052
23835
#~ msgstr ""
22053
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um einen Pfeil auf der Ausblenden-Schaltfläche "
22054
 
#~ "anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist."
 
23836
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um einen Pfeil auf der Ausblenden-"
 
23837
#~ "Schaltfläche anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist."
22055
23838
 
22056
23839
#~ msgid ""
22057
23840
#~ "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
22058
23841
#~ "background for the drawer. For information on how to complete the "
22059
 
#~ "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
22060
 
#~ "in <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. You can also drag a color or image on to "
22061
 
#~ "a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more "
22062
 
#~ "information, see <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
 
23842
#~ "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this "
 
23843
#~ "topic in <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. You can also drag a color or "
 
23844
#~ "image on to a drawer to set the color or image as the background of the "
 
23845
#~ "drawer. For more information, see <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
22063
23846
#~ msgstr ""
22064
 
#~ "Im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat können Sie "
22065
 
#~ "den Hintergrund für die Schublade einstellen. Informationen zu den Eingaben "
22066
 
#~ "im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im Schritt zu "
22067
 
#~ "diesem Thema im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. Sie können auch "
22068
 
#~ "eine Farbe oder ein Bild auf einen Erweiterungsbereich ziehen und "
22069
 
#~ "Hintergrund des Erweiterungsbereichs einstellen. Weitere Informationen "
22070
 
#~ "finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
 
23847
#~ "Im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat können "
 
23848
#~ "Sie den Hintergrund für die Schublade einstellen. Informationen zu den "
 
23849
#~ "Eingaben im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im "
 
23850
#~ "Schritt zu diesem Thema im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. Sie "
 
23851
#~ "können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Erweiterungsbereich ziehen "
 
23852
#~ "und Hintergrund des Erweiterungsbereichs einstellen. Weitere "
 
23853
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>."
22071
23854
 
22072
23855
#~ msgid "Log Out Button"
22073
23856
#~ msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\""
22079
23862
#~ msgstr "Abmelden, Schaltfläche"
22080
23863
 
22081
23864
#~ msgid ""
22082
 
#~ "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
22083
 
#~ "GNOME session."
 
23865
#~ "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out "
 
23866
#~ "of a GNOME session."
22084
23867
#~ msgstr ""
22085
23868
#~ "Die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> leitet die Abmeldung von "
22086
23869
#~ "einer GNOME-Sitzung ein."
22087
23870
 
22088
23871
#~ msgid ""
22089
23872
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
22090
 
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
22091
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Log "
22092
 
#~ "Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
 
23873
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
23874
#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
 
23875
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
22093
23876
#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
22094
23877
#~ msgstr ""
22095
23878
#~ "Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel "
22096
23879
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
22097
 
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
22098
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoic"
22099
 
#~ "e>. Wenn Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren "
 
23880
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
23881
#~ "guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
 
23882
#~ "Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren "
22100
23883
#~ "möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
22101
23884
 
22102
23885
#~ msgid "Lock Button"
22106
23889
#~ msgstr "Sperren des Bildschirms"
22107
23890
 
22108
23891
#~ msgid ""
22109
 
#~ "The <guibutton>Lock</guibutton> button locks your screen and activates your "
22110
 
#~ "screensaver. To access your session again, you must enter your password. To "
22111
 
#~ "lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled."
 
23892
#~ "The <guibutton>Lock</guibutton> button locks your screen and activates "
 
23893
#~ "your screensaver. To access your session again, you must enter your "
 
23894
#~ "password. To lock your screen correctly, you must have a screensaver "
 
23895
#~ "enabled."
22112
23896
#~ msgstr ""
22113
23897
#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den "
22114
 
#~ "Bildschirm und aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die "
22115
 
#~ "Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben. Damit der Bildschirm "
22116
 
#~ "ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen Bildschirmschoner aktiviert "
22117
 
#~ "haben."
 
23898
#~ "Bildschirm und aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf "
 
23899
#~ "die Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben. Damit der "
 
23900
#~ "Bildschirm ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen "
 
23901
#~ "Bildschirmschoner aktiviert haben."
22118
23902
 
22119
23903
#~ msgid ""
22120
 
#~ "To add a <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on any "
22121
 
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
22122
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem>"
22123
 
#~ "</menuchoice>."
 
23904
#~ "To add a <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on "
 
23905
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
23906
#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></"
 
23907
#~ "menuchoice>."
22124
23908
#~ msgstr ""
22125
23909
#~ "Um die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel "
22126
23910
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
22127
 
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
22128
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-"
22129
 
#~ "Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
 
23911
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
23912
#~ "guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
22130
23913
 
22131
23914
#~ msgid ""
22132
23915
#~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button to open a menu of "
22143
23926
 
22144
23927
#~ msgid "Activates the screensaver immediately, but does not lock the screen."
22145
23928
#~ msgstr ""
22146
 
#~ "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort, sperrt jedoch nicht den Bildschirm."
 
23929
#~ "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort, sperrt jedoch nicht den "
 
23930
#~ "Bildschirm."
22147
23931
 
22148
23932
#~ msgid ""
22149
23933
#~ "Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
22166
23950
#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon neu starten"
22167
23951
 
22168
23952
#~ msgid ""
22169
 
#~ "Terminates and restarts the screensaver process. Use this command after you "
22170
 
#~ "change your password. When you restart the screensaver process, use your new "
22171
 
#~ "password with the screensaver."
 
23953
#~ "Terminates and restarts the screensaver process. Use this command after "
 
23954
#~ "you change your password. When you restart the screensaver process, use "
 
23955
#~ "your new password with the screensaver."
22172
23956
#~ msgstr ""
22173
23957
#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess und startet ihn neu. Verwenden Sie "
22174
23958
#~ "diesen Befehl, nachdem Sie Ihr Passwort geändert haben. Wenn Sie den "
22179
23963
#~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to "
22180
23964
#~ "configure the screensaver."
22181
23965
#~ msgstr ""
22182
 
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie den "
22183
 
#~ "Bildschirmschoner konfigurieren können."
 
23966
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie "
 
23967
#~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können."
22184
23968
 
22185
23969
#~ msgid "Desktop Sessions"
22186
23970
#~ msgstr "Desktop-Sitzungen"
22187
23971
 
22188
23972
#~ msgid ""
22189
 
#~ "This chapter provides the information you need to start, manage, and end a "
22190
 
#~ "desktop session."
 
23973
#~ "This chapter provides the information you need to start, manage, and end "
 
23974
#~ "a desktop session."
22191
23975
#~ msgstr ""
22192
 
#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen, die Sie zum Starten, Verwalten "
22193
 
#~ "und Beenden einer Desktop-Sitzung benötigen."
 
23976
#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen, die Sie zum Starten, "
 
23977
#~ "Verwalten und Beenden einer Desktop-Sitzung benötigen."
22194
23978
 
22195
23979
#~ msgid "Starting a Desktop Session"
22196
23980
#~ msgstr "Starten einer Desktop-Sitzung"
22197
23981
 
22198
23982
#~ msgid ""
22199
 
#~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop and "
22200
 
#~ "the time that you log out. The login screen, displayed by the "
 
23983
#~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop "
 
23984
#~ "and the time that you log out. The login screen, displayed by the "
22201
23985
#~ "<application>Login Manager</application>, is your gateway to the desktop. "
22202
23986
#~ "The login screen provides fields for you to enter your username and "
22203
 
#~ "password. The <guimenu>Options</guimenu> menu on the login screen lists your "
22204
 
#~ "login options, for example you can select the language of your session."
 
23987
#~ "password. The <guimenu>Options</guimenu> menu on the login screen lists "
 
23988
#~ "your login options, for example you can select the language of your "
 
23989
#~ "session."
22205
23990
#~ msgstr ""
22206
 
#~ "Ein Desktop-Sitzung dauert von der Anmeldung bis zur Abmeldung beim Desktop. "
22207
 
#~ "Das Anmeldefenster, das durch den Anmeldemanager angezeigt wird, ist Ihr "
22208
 
#~ "Zugang zum Desktop. Der Anmeldebildschirm enthält Felder, in die Sie Ihren "
22209
 
#~ "Benutzernamen und das Passwort eingeben. Das Menü "
 
23991
#~ "Ein Desktop-Sitzung dauert von der Anmeldung bis zur Abmeldung beim "
 
23992
#~ "Desktop. Das Anmeldefenster, das durch den Anmeldemanager angezeigt wird, "
 
23993
#~ "ist Ihr Zugang zum Desktop. Der Anmeldebildschirm enthält Felder, in die "
 
23994
#~ "Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort eingeben. Das Menü "
22210
23995
#~ "<guimenu>Optionen</guimenu> im Anmeldebildschirm enthält die Liste Ihrer "
22211
 
#~ "Anmeldeoptionen. Dort können Sie beispielsweise die Sprache für die Sitzung "
22212
 
#~ "auswählen."
 
23996
#~ "Anmeldeoptionen. Dort können Sie beispielsweise die Sprache für die "
 
23997
#~ "Sitzung auswählen."
22213
23998
 
22214
23999
#~ msgid ""
22215
24000
#~ "You start a session when you log in. The session manager starts after the "
22219
24004
#~ "that session the next time that you log in. The session manager saves and "
22220
24005
#~ "restores the following:"
22221
24006
#~ msgstr ""
22222
 
#~ "Die Sitzung wird gestartet, wenn Sie sich anmelden. Der Sitzungsmanager wird "
22223
 
#~ "gestartet, nachdem der <application>Anmelde-Manager</application> Ihren "
22224
 
#~ "Benutzernamen und das Passwort beglaubigt hat. Über den Sitzungsmanager "
22225
 
#~ "können Sie die Sitzung verwalten. So können Sie beispielsweise den Status "
22226
 
#~ "der letzten Sitzung speichern und zu dieser Sitzung zurückkehren, wenn Sie "
22227
 
#~ "sich das nächste Mal anmelden. Der Sitzungsmanager speichert folgende "
22228
 
#~ "Parameter und stellt sie nach der nächsten Anmeldung wieder her:"
 
24007
#~ "Die Sitzung wird gestartet, wenn Sie sich anmelden. Der Sitzungsmanager "
 
24008
#~ "wird gestartet, nachdem der <application>Anmelde-Manager</application> "
 
24009
#~ "Ihren Benutzernamen und das Passwort beglaubigt hat. Über den "
 
24010
#~ "Sitzungsmanager können Sie die Sitzung verwalten. So können Sie "
 
24011
#~ "beispielsweise den Status der letzten Sitzung speichern und zu dieser "
 
24012
#~ "Sitzung zurückkehren, wenn Sie sich das nächste Mal anmelden. Der "
 
24013
#~ "Sitzungsmanager speichert folgende Parameter und stellt sie nach der "
 
24014
#~ "nächsten Anmeldung wieder her:"
22229
24015
 
22230
24016
#~ msgid ""
22231
 
#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and mouse "
22232
 
#~ "settings."
 
24017
#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and "
 
24018
#~ "mouse settings."
22233
24019
#~ msgstr ""
22234
 
#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel Schrift-, "
22235
 
#~ "Farb- und Mauseinstellungen."
 
24020
#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel "
 
24021
#~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen."
22236
24022
 
22237
24023
#~ msgid ""
22238
24024
#~ "The applications that you were running, for example file manager and text "
22239
24025
#~ "editor windows. You cannot save and restore applications that the session "
22240
 
#~ "manager does not manage. For example, if you start the "
22241
 
#~ "<application>vi</application> editor from the command line in a terminal "
22242
 
#~ "window, session manager cannot restore your editing session."
 
24026
#~ "manager does not manage. For example, if you start the <application>vi</"
 
24027
#~ "application> editor from the command line in a terminal window, session "
 
24028
#~ "manager cannot restore your editing session."
22243
24029
#~ msgstr ""
22244
 
#~ "Die von Ihnen ausgeführten Anwendungen, zum Beispiel das Datei-Manager- und "
22245
 
#~ "das Texteditorfenster. Vom Sitzungsmanager nicht verwaltete Anwendungen "
22246
 
#~ "können nicht gespeichert und wiederhergestellt werden. Wenn Sie "
22247
 
#~ "beispielsweise den Editor <application>vi</application> von der Befehlszeile "
22248
 
#~ "in einem Terminal-Fenster aus starten, kann der Sitzungsmanager die "
22249
 
#~ "Editorsitzung nicht wiederherstellen."
 
24030
#~ "Die von Ihnen ausgeführten Anwendungen, zum Beispiel das Datei-Manager- "
 
24031
#~ "und das Texteditorfenster. Vom Sitzungsmanager nicht verwaltete "
 
24032
#~ "Anwendungen können nicht gespeichert und wiederhergestellt werden. Wenn "
 
24033
#~ "Sie beispielsweise den Editor <application>vi</application> von der "
 
24034
#~ "Befehlszeile in einem Terminal-Fenster aus starten, kann der "
 
24035
#~ "Sitzungsmanager die Editorsitzung nicht wiederherstellen."
22250
24036
 
22251
24037
#~ msgid "Locking Your Screen"
22252
24038
#~ msgstr "Sperren des Bildschirms"
22274
24060
 
22275
24061
#~ msgid ""
22276
24062
#~ "When you lock your screen, the screensaver starts. To unlock the screen, "
22277
 
#~ "move your mouse to display the locked screen dialog. Enter your username and "
22278
 
#~ "password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
 
24063
#~ "move your mouse to display the locked screen dialog. Enter your username "
 
24064
#~ "and password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</"
 
24065
#~ "keycap>."
22279
24066
#~ msgstr ""
22280
 
#~ "Wenn Sie den Bildschirm sperren, wird der Bildschirmschoner gestartet. Zum "
22281
 
#~ "Entsperren des Bildschirms bewegen Sie die Maus, um das Dialogfeld für die "
22282
 
#~ "Bildschirmsperre aufzurufen. Geben Sie dort Ihren Benutzernamen und das "
22283
 
#~ "Passwort ein, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-Taste."
 
24067
#~ "Wenn Sie den Bildschirm sperren, wird der Bildschirmschoner gestartet. "
 
24068
#~ "Zum Entsperren des Bildschirms bewegen Sie die Maus, um das Dialogfeld "
 
24069
#~ "für die Bildschirmsperre aufzurufen. Geben Sie dort Ihren Benutzernamen "
 
24070
#~ "und das Passwort ein, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-Taste."
22284
24071
 
22285
24072
#~ msgid "To lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled."
22286
24073
#~ msgstr ""
22289
24076
 
22290
24077
#~ msgid ""
22291
24078
#~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on "
22292
 
#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in the "
22293
 
#~ "following ways:"
 
24079
#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in "
 
24080
#~ "the following ways:"
22294
24081
#~ msgstr ""
22295
24082
#~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn "
22296
24083
#~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, "
22317
24104
#~ "Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel>."
22318
24105
 
22319
24106
#~ msgid ""
22320
 
#~ "If the <guibutton>Lock</guibutton> button is not present on a panel, you can "
22321
 
#~ "add the button to a panel. To add the <guibutton>Lock</guibutton> button to "
22322
 
#~ "a panel, right-click on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
22323
 
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Lock button</guimenuitem></menuchoice>."
 
24107
#~ "If the <guibutton>Lock</guibutton> button is not present on a panel, you "
 
24108
#~ "can add the button to a panel. To add the <guibutton>Lock</guibutton> "
 
24109
#~ "button to a panel, right-click on the panel. Choose "
 
24110
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Lock button</"
 
24111
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
22324
24112
#~ msgstr ""
22325
24113
#~ "Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> in einem Panel nicht "
22326
24114
#~ "angezeigt wird, können Sie sie hinzufügen. Wenn Sie einem Panel die "
22327
 
#~ "Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> hinzufügen möchten, klicken Sie "
22328
 
#~ "mit der rechten Maustaste auf den Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum "
22329
 
#~ "Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-"
 
24115
#~ "Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> hinzufügen möchten, klicken "
 
24116
#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. Wählen Sie "
 
24117
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-"
22330
24118
#~ "Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
22331
24119
 
22332
24120
#~ msgid ""
22334
24122
#~ "<guilabel>Display Modes</guilabel> tab. The following table describes the "
22335
24123
#~ "dialog elements on the <guilabel>Display Modes</guilabel> tabbed section:"
22336
24124
#~ msgstr ""
22337
 
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung verwenden Sie die Elemente "
22338
 
#~ "des Registers <guilabel>Anzeigemodi</guilabel>. In der folgenden Tabelle "
22339
 
#~ "werden die Dialogfeldelemente des Registerabschnitts "
 
24125
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung verwenden Sie die "
 
24126
#~ "Elemente des Registers <guilabel>Anzeigemodi</guilabel>. In der folgenden "
 
24127
#~ "Tabelle werden die Dialogfeldelemente des Registerabschnitts "
22340
24128
#~ "<guilabel>Anzeigemodi</guilabel> beschrieben:"
22341
24129
 
22342
24130
#~ msgid "Mode"
22351
24139
#~ "Auswahl:"
22352
24140
 
22353
24141
#~ msgid ""
22354
 
#~ "<guilabel>Disable Screen Saver</guilabel>: Select this option if you do not "
22355
 
#~ "want to use the screensaver application."
22356
 
#~ msgstr ""
22357
 
#~ "<guilabel>Bildschirmschoner deaktivieren</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
22358
 
#~ "aus, wenn Sie die Bildschirmschoner-Anwendung nicht nutzen möchten."
22359
 
 
22360
 
#~ msgid ""
22361
 
#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want your "
22362
 
#~ "screen to become blank when your screen locks."
22363
 
#~ msgstr ""
22364
 
#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, "
22365
 
#~ "wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
22366
 
 
22367
 
#~ msgid ""
22368
 
#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
22369
 
#~ "to display a single screensaver display from the display list when your "
22370
 
#~ "screen locks."
 
24142
#~ "<guilabel>Disable Screen Saver</guilabel>: Select this option if you do "
 
24143
#~ "not want to use the screensaver application."
 
24144
#~ msgstr ""
 
24145
#~ "<guilabel>Bildschirmschoner deaktivieren</guilabel>:Wählen Sie diese "
 
24146
#~ "Option aus, wenn Sie die Bildschirmschoner-Anwendung nicht nutzen möchten."
 
24147
 
 
24148
#~ msgid ""
 
24149
#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want "
 
24150
#~ "your screen to become blank when your screen locks."
 
24151
#~ msgstr ""
 
24152
#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
 
24153
#~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
 
24154
 
 
24155
#~ msgid ""
 
24156
#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you "
 
24157
#~ "want to display a single screensaver display from the display list when "
 
24158
#~ "your screen locks."
22371
24159
#~ msgstr ""
22372
24160
#~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
22373
24161
#~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in "
22374
24162
#~ "der Motivliste angezeigt werden soll."
22375
24163
 
22376
24164
#~ msgid ""
22377
 
#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want to "
22378
 
#~ "display a random selection of screensaver displays from the screensaver "
22379
 
#~ "display list when your screen locks."
 
24165
#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
 
24166
#~ "to display a random selection of screensaver displays from the "
 
24167
#~ "screensaver display list when your screen locks."
22380
24168
#~ msgstr ""
22381
 
#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie diese "
22382
 
#~ "Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige Auswahl von "
22383
 
#~ "Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden soll."
 
24169
#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie "
 
24170
#~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige "
 
24171
#~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden "
 
24172
#~ "soll."
22384
24173
 
22385
24174
#~ msgid "Display list"
22386
24175
#~ msgstr "Anzeigeliste"
22396
24185
#~ "activate the screensaver."
22397
24186
#~ msgstr ""
22398
24187
#~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder "
22399
 
#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert wird."
 
24188
#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert "
 
24189
#~ "wird."
22400
24190
 
22401
24191
#~ msgid "Cycle After"
22402
24192
#~ msgstr "Schleife nach"
22405
24195
#~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next "
22406
24196
#~ "display."
22407
24197
#~ msgstr ""
22408
 
#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv angezeigt "
22409
 
#~ "werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."
 
24198
#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv "
 
24199
#~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."
22410
24200
 
22411
24201
#~ msgid "Lock Screen After"
22412
24202
#~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach"
22413
24203
 
22414
24204
#~ msgid ""
22415
 
#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver is "
22416
 
#~ "activated. Use the spin box to specify the delay between the activation of "
22417
 
#~ "the screensaver and when the screen locks."
 
24205
#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver "
 
24206
#~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the "
 
24207
#~ "activation of the screensaver and when the screen locks."
22418
24208
#~ msgstr ""
22419
24209
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des "
22420
 
#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um die "
22421
 
#~ "Verzögerung zwischen der Aktivierung des Bildschirmschoners und dem Sperren "
22422
 
#~ "des Bildschirms festzulegen."
 
24210
#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um "
 
24211
#~ "die Verzögerung zwischen der Aktivierung des Bildschirmschoners und dem "
 
24212
#~ "Sperren des Bildschirms festzulegen."
22423
24213
 
22424
24214
#~ msgid "Preview"
22425
24215
#~ msgstr "Vorschau"
22426
24216
 
22427
24217
#~ msgid ""
22428
 
#~ "Click on this button to preview the screensaver display that is selected in "
22429
 
#~ "the screensaver display list. To stop the preview, press any key or click a "
22430
 
#~ "mouse button."
 
24218
#~ "Click on this button to preview the screensaver display that is selected "
 
24219
#~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or "
 
24220
#~ "click a mouse button."
22431
24221
#~ msgstr ""
22432
 
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der Motivliste "
22433
 
#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der Vorschau "
22434
 
#~ "drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer Maustaste."
 
24222
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der "
 
24223
#~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der "
 
24224
#~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer "
 
24225
#~ "Maustaste."
22435
24226
 
22436
24227
#~ msgid ""
22437
 
#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display that "
22438
 
#~ "is selected in the screensaver display list."
 
24228
#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display "
 
24229
#~ "that is selected in the screensaver display list."
22439
24230
#~ msgstr ""
22440
24231
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Optionen des in der Motivliste "
22441
24232
#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen."
22451
24242
#~ "beschrieben:"
22452
24243
 
22453
24244
#~ msgid ""
22454
 
#~ "Some screensavers can take a screenshot of your desktop, then manipulate the "
22455
 
#~ "screenshot to create your screensaver display. Select this option to enable "
22456
 
#~ "screensavers to take a screenshot of your desktop."
 
24245
#~ "Some screensavers can take a screenshot of your desktop, then manipulate "
 
24246
#~ "the screenshot to create your screensaver display. Select this option to "
 
24247
#~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop."
22457
24248
#~ msgstr ""
22458
24249
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und "
22459
 
#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option aus, "
22460
 
#~ "um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu ermöglichen."
 
24250
#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option "
 
24251
#~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu "
 
24252
#~ "ermöglichen."
22461
24253
 
22462
24254
#~ msgid ""
22463
 
#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the captured "
22464
 
#~ "image to create your screensaver display. If your system has a video capture "
22465
 
#~ "card, select this option to enable screensavers to capture a frame of video."
 
24255
#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the "
 
24256
#~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a "
 
24257
#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture "
 
24258
#~ "a frame of video."
22466
24259
#~ msgstr ""
22467
 
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus Ihr "
22468
 
#~ "Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die "
 
24260
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus "
 
24261
#~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die "
22469
24262
#~ "Videobearbeitung besitzt, können Sie diese Option auswählen, um "
22470
24263
#~ "Bildschirmschonern das Erfassen eines Videobildes zu ermöglichen."
22471
24264
 
22472
24265
#~ msgid ""
22473
24266
#~ "Select this option to enable screensavers to use images from a directory "
22474
24267
#~ "that you select. Type the path for the directory in the field. "
22475
 
#~ "Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from "
22476
 
#~ "which you can select a directory."
 
24268
#~ "Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog "
 
24269
#~ "from which you can select a directory."
22477
24270
#~ msgstr ""
22478
24271
#~ "Wählen Sie diese Option aus, damit Bildschirmschoner Bilder aus einem von "
22479
 
#~ "Ihnen ausgewählten Verzeichnis verwenden können. Geben Sie den Pfad für das "
22480
 
#~ "Verzeichnis in das Feld ein. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
22481
 
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Dialogfeld aufzurufen, in "
22482
 
#~ "dem Sie ein Verzeichnis auswählen können."
 
24272
#~ "Ihnen ausgewählten Verzeichnis verwenden können. Geben Sie den Pfad für "
 
24273
#~ "das Verzeichnis in das Feld ein. Alternativ können Sie auf die "
 
24274
#~ "Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein "
 
24275
#~ "Dialogfeld aufzurufen, in dem Sie ein Verzeichnis auswählen können."
22483
24276
 
22484
24277
#~ msgid ""
22485
 
#~ "Select this option if you want to display screensaver diagnostic information."
 
24278
#~ "Select this option if you want to display screensaver diagnostic "
 
24279
#~ "information."
22486
24280
#~ msgstr ""
22487
24281
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie Diagnoseinformationen zum "
22488
24282
#~ "Bildschirmschoner anzeigen möchten."
22508
24302
#~ "management can reduce energy consumption by your monitor when you are not "
22509
24303
#~ "using the monitor."
22510
24304
#~ msgstr ""
22511
 
#~ "Wählen Sie diese Option, um den Stromsparmodus Ihres Monitors zu aktivieren. "
22512
 
#~ "Damit lässt sich der Stromverbrauch des Monitors reduzieren, wenn er nicht "
22513
 
#~ "benötigt wird."
 
24305
#~ "Wählen Sie diese Option, um den Stromsparmodus Ihres Monitors zu "
 
24306
#~ "aktivieren. Damit lässt sich der Stromverbrauch des Monitors reduzieren, "
 
24307
#~ "wenn er nicht benötigt wird."
22514
24308
 
22515
24309
#~ msgid "Standby After"
22516
24310
#~ msgstr "Standby-Modus nach"
22541
24335
 
22542
24336
#~ msgid ""
22543
24337
#~ "Select this option to install a private colormap when the screensaver is "
22544
 
#~ "active. Use of a private colormap might improve the quality of the color in "
22545
 
#~ "particular screensaver displays."
 
24338
#~ "active. Use of a private colormap might improve the quality of the color "
 
24339
#~ "in particular screensaver displays."
22546
24340
#~ msgstr ""
22547
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine private Colormap zu installieren, wenn "
22548
 
#~ "der Bildschirmschoner aktiv ist. Durch die Verwendung einer privaten "
 
24341
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine private Colormap zu installieren, "
 
24342
#~ "wenn der Bildschirmschoner aktiv ist. Durch die Verwendung einer privaten "
22549
24343
#~ "Colormap lässt sich unter Umständen die Farbqualität in bestimmten "
22550
24344
#~ "Bildschirmschoner-Motiven verbessern."
22551
24345
 
22557
24351
#~ "Bildschirmschoners langsam schwarz werden soll."
22558
24352
 
22559
24353
#~ msgid ""
22560
 
#~ "Select this option if you want your display to fade from black to the screen "
22561
 
#~ "contents when the screensaver stops."
 
24354
#~ "Select this option if you want your display to fade from black to the "
 
24355
#~ "screen contents when the screensaver stops."
22562
24356
#~ msgstr ""
22563
24357
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des "
22564
 
#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen soll."
 
24358
#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen "
 
24359
#~ "soll."
22565
24360
 
22566
24361
#~ msgid "Fade Duration"
22567
24362
#~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens"
22577
24372
#~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog."
22578
24373
#~ msgstr ""
22579
24374
#~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster "
22580
 
#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> "
22581
 
#~ "zu schließen."
 
24375
#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</"
 
24376
#~ "guilabel> zu schließen."
22582
24377
 
22583
24378
#~ msgid "Managing the Session"
22584
24379
#~ msgstr "Verwalten der Sitzung"
22586
24381
#~ msgid ""
22587
24382
#~ "To configure the session management of the desktop, choose "
22588
24383
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
22589
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>Session"
22590
 
#~ "s</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Sessions</application> "
22591
 
#~ "preference tool recognizes the following types of application:"
 
24384
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
 
24385
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sessions</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
24386
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the "
 
24387
#~ "following types of application:"
22592
24388
#~ msgstr ""
22593
24389
#~ "Zum Konfigurieren der Sitzungsverwaltung des GNOME-Desktops wählen Sie "
22594
24390
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
22595
 
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitz"
22596
 
#~ "ungen</guimenuitem></menuchoice>. Das Einstellungstool "
22597
 
#~ "<application>Sitzungen</application> erkennt die folgenden Anwendungsarten:"
 
24391
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
 
24392
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Das "
 
24393
#~ "Einstellungstool <application>Sitzungen</application> erkennt die "
 
24394
#~ "folgenden Anwendungsarten:"
22598
24395
 
22599
24396
#~ msgid ""
22600
 
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
22601
 
#~ "session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
22602
 
#~ "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
22603
 
#~ "the session-managed applications."
 
24397
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
 
24398
#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
 
24399
#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
 
24400
#~ "automatically starts the session-managed applications."
22604
24401
#~ msgstr ""
22605
 
#~ "Von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für Ihre "
22606
 
#~ "Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager alle von der Sitzung "
 
24402
#~ "Von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für "
 
24403
#~ "Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager alle von der Sitzung "
22607
24404
#~ "verwalteten Anwendungen. Wenn Sie sich ab- und später wieder anmelden, "
22608
24405
#~ "startet der Sitzungsmanager die von der Sitzung verwalteten Anwendungen "
22609
24406
#~ "automatisch."
22611
24408
#~ msgid ""
22612
24409
#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
22613
24410
#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
22614
 
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
22615
 
#~ "does not start non-session-managed applications. You must start the "
22616
 
#~ "application manually. Alternatively, you can use the "
22617
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
22618
 
#~ "managed applications that you want to automatically start."
 
24411
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
 
24412
#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
 
24413
#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
 
24414
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
 
24415
#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
22619
24416
#~ msgstr ""
22620
 
#~ "Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für "
22621
 
#~ "Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht "
22622
 
#~ "von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und später wieder "
22623
 
#~ "anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht von der Sitzung "
22624
 
#~ "verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell starten. "
22625
 
#~ "Alternativ können Sie im Einstellungstool "
22626
 
#~ "<application>Sitzungen</application> die nicht von der Sitzung verwalteten "
22627
 
#~ "Anwendungen angeben, die automatisch gestartet werden sollen."
 
24417
#~ "Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen "
 
24418
#~ "für Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die "
 
24419
#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und "
 
24420
#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die "
 
24421
#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung "
 
24422
#~ "manuell starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool "
 
24423
#~ "<application>Sitzungen</application> die nicht von der Sitzung "
 
24424
#~ "verwalteten Anwendungen angeben, die automatisch gestartet werden sollen."
22628
24425
 
22629
24426
#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
22630
24427
#~ msgstr "Definieren des Sitzungsverhaltens beim An- und Abmelden"
22638
24435
#~ msgid ""
22639
24436
#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, choose "
22640
24437
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
22641
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>Session"
22642
 
#~ "s</guimenuitem></menuchoice>. Make the changes you require in the "
22643
 
#~ "<guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For example, you can "
22644
 
#~ "select to display a splash screen when you log in."
 
24438
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
 
24439
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sessions</guimenuitem></menuchoice>. Make the "
 
24440
#~ "changes you require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
 
24441
#~ "section. For example, you can select to display a splash screen when you "
 
24442
#~ "log in."
22645
24443
#~ msgstr ""
22646
 
#~ "Um einzustellen, wie sich eine Sitzung beim An- und Abmelden verhält, wählen "
22647
 
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
22648
 
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitz"
22649
 
#~ "ungen</guimenuitem></menuchoice>. Nehmen Sie die gewünschten Änderungen im "
22650
 
#~ "Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> vor. Zum Beispiel "
22651
 
#~ "können Sie festlegen, dass beim Anmelden ein Begrüßungsbildschirm angezeigt "
22652
 
#~ "wird."
 
24444
#~ "Um einzustellen, wie sich eine Sitzung beim An- und Abmelden verhält, "
 
24445
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
 
24446
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
 
24447
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Nehmen Sie "
 
24448
#~ "die gewünschten Änderungen im Registerabschnitt "
 
24449
#~ "<guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> vor. Zum Beispiel können Sie "
 
24450
#~ "festlegen, dass beim Anmelden ein Begrüßungsbildschirm angezeigt wird."
22653
24451
 
22654
24452
#~ msgid "startup programs"
22655
24453
#~ msgstr "Startprogramme"
22661
24459
#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
22662
24460
#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, "
22663
24461
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
22664
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>Session"
22665
 
#~ "s</guimenuitem></menuchoice>. Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> "
22666
 
#~ "tabbed section to add, edit, and delete applications. If you save your "
22667
 
#~ "settings and log out, the next time that you log in, the startup "
22668
 
#~ "applications start automatically."
 
24462
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
 
24463
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sessions</guimenuitem></menuchoice>. Use the "
 
24464
#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
 
24465
#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
 
24466
#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
22669
24467
#~ msgstr ""
22670
24468
#~ "Sie können Ihre Sitzungen so konfigurieren, dass sie mit nicht von der "
22671
24469
#~ "Sitzung verwalteten Anwendungen starten. Zum Konfigurieren von "
22672
24470
#~ "Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, wählen Sie "
22673
24471
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
22674
 
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitz"
22675
 
#~ "ungen</guimenuitem></menuchoice>. Verwenden Sie den Registerabschnitt "
22676
 
#~ "<guilabel>Startprogramme</guilabel>, um Anwendungen hinzuzufügen, zu "
22677
 
#~ "bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die Einstellungen speichern und sich "
22678
 
#~ "abmelden, werden die Startanwendungen bei der nächsten Anmeldung automatisch "
22679
 
#~ "gestartet."
 
24472
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
 
24473
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Verwenden "
 
24474
#~ "Sie den Registerabschnitt <guilabel>Startprogramme</guilabel>, um "
 
24475
#~ "Anwendungen hinzuzufügen, zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die "
 
24476
#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen "
 
24477
#~ "bei der nächsten Anmeldung automatisch gestartet."
22680
24478
 
22681
24479
#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
22682
24480
#~ msgstr ""
22686
24484
#~ msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen"
22687
24485
 
22688
24486
#~ msgid ""
22689
 
#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
22690
 
#~ "session manager, and that can save the state of the application."
 
24487
#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to "
 
24488
#~ "the session manager, and that can save the state of the application."
22691
24489
#~ msgstr ""
22692
24490
#~ "Alle momentan ausgeführten GNOME-Anwendungen, die sich mit dem "
22693
 
#~ "Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können."
 
24491
#~ "Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern "
 
24492
#~ "können."
22694
24493
 
22695
24494
#~ msgid ""
22696
24495
#~ "All desktop preference tools that can connect to the session manager, and "
22697
24496
#~ "that can save the state of the tool."
22698
24497
#~ msgstr ""
22699
 
#~ "Alle Desktop-Einstellungstools, die sich mit dem Sitzungsmanager verbinden "
22700
 
#~ "lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können."
 
24498
#~ "Alle Desktop-Einstellungstools, die sich mit dem Sitzungsmanager "
 
24499
#~ "verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können."
22701
24500
 
22702
24501
#~ msgid ""
22703
24502
#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
22704
24503
#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
22705
 
#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
22706
 
#~ "and restart style of any GNOME application or desktop preference tool that "
22707
 
#~ "is in the list."
 
24504
#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup "
 
24505
#~ "order, and restart style of any GNOME application or desktop preference "
 
24506
#~ "tool that is in the list."
22708
24507
#~ msgstr ""
22709
 
#~ "Mit dem Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können Sie "
22710
 
#~ "eine begrenzte Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer "
 
24508
#~ "Mit dem Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können "
 
24509
#~ "Sie eine begrenzte Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer "
22711
24510
#~ "Anwendung oder eines Einstellungstools ausführen. So können Sie "
22712
24511
#~ "beispielsweise die Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der "
22713
 
#~ "Liste genannten GNOME-Anwendungen oder Desktop-Einstellungstools bearbeiten."
 
24512
#~ "Liste genannten GNOME-Anwendungen oder Desktop-Einstellungstools "
 
24513
#~ "bearbeiten."
22714
24514
 
22715
24515
#~ msgid "To Save Session Settings"
22716
24516
#~ msgstr "So speichern Sie Sitzungseinstellungen"
22722
24522
#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
22723
24523
#~ "session. To configure your session, choose "
22724
24524
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
22725
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>Session"
22726
 
#~ "s</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Sessions</application> "
22727
 
#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
22728
 
#~ "session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
22729
 
#~ "section."
 
24525
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
 
24526
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sessions</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
24527
#~ "<application>Sessions</application> preference tool starts. Select the "
 
24528
#~ "<guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the "
 
24529
#~ "<guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section."
22730
24530
#~ msgstr ""
22731
 
#~ "Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der Sitzung "
22732
 
#~ "automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung wählen Sie "
22733
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
22734
 
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitz"
22735
 
#~ "ungen</guimenuitem></menuchoice>. Das Einstellungstool "
22736
 
#~ "<application>Sitzungen</application> wird gestartet. Wählen Sie die Option "
22737
 
#~ "<guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</guilabel> im "
22738
 
#~ "Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> aus."
 
24531
#~ "Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der "
 
24532
#~ "Sitzung automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung "
 
24533
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
 
24534
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
 
24535
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Das "
 
24536
#~ "Einstellungstool <application>Sitzungen</application> wird gestartet. "
 
24537
#~ "Wählen Sie die Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch "
 
24538
#~ "speichern</guilabel> im Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</"
 
24539
#~ "guilabel> aus."
22739
24540
 
22740
24541
#~ msgid "End your session."
22741
24542
#~ msgstr "Beenden Sie die Sitzung."
22742
24543
 
22743
24544
#~ msgid ""
22744
 
#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to "
22745
 
#~ "session</guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to "
22746
 
#~ "save your current settings. To save your settings, select the option, then "
 
24545
#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</"
 
24546
#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save "
 
24547
#~ "your current settings. To save your settings, select the option, then "
22747
24548
#~ "continue to log out."
22748
24549
#~ msgstr ""
22749
 
#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch "
22750
 
#~ "speichern</guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem "
22751
 
#~ "Dialogfeld gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. "
22752
 
#~ "Zum Speichern der Einstellungen wählen Sie die entsprechende Option aus und "
 
24550
#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</"
 
24551
#~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld "
 
24552
#~ "gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Zum "
 
24553
#~ "Speichern der Einstellungen wählen Sie die entsprechende Option aus und "
22753
24554
#~ "setzen den Abmeldevorgang dann fort."
22754
24555
 
22755
24556
#~ msgid "Ending a Session"
22759
24560
#~ msgstr "Abmelden"
22760
24561
 
22761
24562
#~ msgid ""
22762
 
#~ "To end your session, close all your currently active processes, then perform "
22763
 
#~ "one of the following actions:"
 
24563
#~ "To end your session, close all your currently active processes, then "
 
24564
#~ "perform one of the following actions:"
22764
24565
#~ msgstr ""
22765
24566
#~ "Zum Beenden der Sitzung schließen Sie alle momentan aktiven Prozesse und "
22766
24567
#~ "führen eine der folgenden Aktionen aus:"
22769
24570
#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>."
22770
24571
 
22771
24572
#~ msgid ""
22772
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Log "
22773
 
#~ "Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
24573
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Log Out</"
 
24574
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
22774
24575
#~ msgstr ""
22775
 
#~ "Wählen Sie "
22776
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Abmelden</guimenuitem></m"
22777
 
#~ "enuchoice>."
 
24576
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Abmelden</"
 
24577
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
22778
24578
 
22779
24579
#~ msgid ""
22780
 
#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Log "
22781
 
#~ "Out</guimenuitem>."
 
24580
#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Log Out</"
 
24581
#~ "guimenuitem>."
22782
24582
#~ msgstr ""
22783
24583
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie "
22784
24584
#~ "<guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
22785
24585
 
22786
24586
#~ msgid ""
22787
24587
#~ "Before you end a session, you might want to save your current settings so "
22788
 
#~ "that you can restore the session later. During the logout process, a dialog "
22789
 
#~ "asks if you want to save your current settings. In the "
 
24588
#~ "that you can restore the session later. During the logout process, a "
 
24589
#~ "dialog asks if you want to save your current settings. In the "
22790
24590
#~ "<application>Sessions</application> preference tool, you can select an "
22791
24591
#~ "option to automatically save your current settings."
22792
24592
#~ msgstr ""
22793
24593
#~ "Bevor Sie eine Desktop-Sitzung beenden, können Sie die aktuellen "
22794
24594
#~ "Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt "
22795
24595
#~ "wiederherzustellen. Während des Abmeldevorgangs werden Sie in einem "
22796
 
#~ "Dialogfeld gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Im "
22797
 
#~ "Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie eine Option "
22798
 
#~ "auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen automatisch gespeichert "
22799
 
#~ "werden."
 
24596
#~ "Dialogfeld gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. "
 
24597
#~ "Im Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie eine "
 
24598
#~ "Option auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen automatisch "
 
24599
#~ "gespeichert werden."
22800
24600
 
22801
24601
#~ msgid "A Tour of the GNOME Desktop"
22802
24602
#~ msgstr "Eine Tour durch den GNOME-Desktop"
22803
24603
 
22804
24604
#~ msgid ""
22805
24605
#~ "This section introduces the core GNOME components. This section also "
22806
 
#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. The "
22807
 
#~ "desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
 
24606
#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. "
 
24607
#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
22808
24608
#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out "
22809
 
#~ "how to implement the various configuration possibilities that are mentioned "
22810
 
#~ "in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</emphasis>. "
22811
 
#~ "The chapters in this section are as follows:"
 
24609
#~ "how to implement the various configuration possibilities that are "
 
24610
#~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</"
 
24611
#~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:"
22812
24612
#~ msgstr ""
22813
24613
#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. "
22814
 
#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die Arbeit "
22815
 
#~ "mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
 
24614
#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die "
 
24615
#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
22816
24616
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die "
22817
24617
#~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen "
22818
24618
#~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen "
22819
24619
#~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt "
22820
 
#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende Kapitel:"
 
24620
#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende "
 
24621
#~ "Kapitel:"
22821
24622
 
22822
24623
#~ msgid ""
22823
 
#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic window "
22824
 
#~ "skills, and basic dialog skills."
 
24624
#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic "
 
24625
#~ "window skills, and basic dialog skills."
22825
24626
#~ msgstr ""
22826
24627
#~ "In diesem Kapitel finden Sie Informationen über die Verwendung der Maus, "
22827
24628
#~ "über Tastenkombinationen und über grundlegende Arbeitstechniken im Umgang "
22828
24629
#~ "mit Fenstern sowie Dialogfeldern."
22829
24630
 
22830
24631
#~ msgid ""
22831
 
#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and functions "
22832
 
#~ "of the desktop. If you do not read anything else in this manual, read this "
22833
 
#~ "chapter."
 
24632
#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and "
 
24633
#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this "
 
24634
#~ "manual, read this chapter."
22834
24635
#~ msgstr ""
22835
24636
#~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -"
22836
24637
#~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall "
22840
24641
#~ "Read this chapter for information about how to start, manage, and end "
22841
24642
#~ "desktop sessions."
22842
24643
#~ msgstr ""
22843
 
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über das Starten, Verwalten und Beenden "
22844
 
#~ "von Desktop-Sitzungen."
 
24644
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über das Starten, Verwalten und "
 
24645
#~ "Beenden von Desktop-Sitzungen."
22845
24646
 
22846
24647
#~ msgid ""
22847
24648
#~ "Read this chapter to find out more about using panels. Panels are a key "
22849
24650
#~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the "
22850
24651
#~ "desktop using panels."
22851
24652
#~ msgstr ""
22852
 
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels sind "
22853
 
#~ "eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, wie die "
22854
 
#~ "verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die Funktionen des "
22855
 
#~ "Desktops über Panels aufgerufen werden."
 
24653
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels "
 
24654
#~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, "
 
24655
#~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die "
 
24656
#~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden."
22856
24657
 
22857
24658
#~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus."
22858
24659
#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs."
22859
24660
 
22860
24661
#~ msgid ""
22861
24662
#~ "Read this chapter to find out more about using windows. This chapter "
22862
 
#~ "describes basic windows functions such as moving and resizing. This chapter "
22863
 
#~ "also describes the controls that you use with windows."
 
24663
#~ "describes basic windows functions such as moving and resizing. This "
 
24664
#~ "chapter also describes the controls that you use with windows."
22864
24665
#~ msgstr ""
22865
24666
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es "
22866
24667
#~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und "
22867
 
#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster verwendeten "
22868
 
#~ "Steuerelemente beschrieben."
 
24668
#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster "
 
24669
#~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben."
22869
24670
 
22870
24671
#~ msgid ""
22871
 
#~ "Read this chapter to find out more about the "
22872
 
#~ "<application>Nautilus</application> file manager. This chapter describes how "
22873
 
#~ "to use <application>Nautilus</application> to work with your file system. "
22874
 
#~ "This chapter also describes how to customize "
22875
 
#~ "<application>Nautilus</application>."
 
24672
#~ "Read this chapter to find out more about the <application>Nautilus</"
 
24673
#~ "application> file manager. This chapter describes how to use "
 
24674
#~ "<application>Nautilus</application> to work with your file system. This "
 
24675
#~ "chapter also describes how to customize <application>Nautilus</"
 
24676
#~ "application>."
22876
24677
#~ msgstr ""
22877
 
#~ "In diesem Kapitel wird der <application>Nautilus</application> Datei-Manager "
22878
 
#~ "dargestellt. Es beschreibt, wie Sie <application>Nautilus</application> beim "
22879
 
#~ "Arbeiten mit dem Dateisystem einsetzen. Außerdem wird erläutert, wie Sie "
22880
 
#~ "<application> Nautilus</application> anpassen können."
 
24678
#~ "In diesem Kapitel wird der <application>Nautilus</application> Datei-"
 
24679
#~ "Manager dargestellt. Es beschreibt, wie Sie <application>Nautilus</"
 
24680
#~ "application> beim Arbeiten mit dem Dateisystem einsetzen. Außerdem wird "
 
24681
#~ "erläutert, wie Sie <application> Nautilus</application> anpassen können."
22881
24682
 
22882
24683
#~ msgid ""
22883
 
#~ "Read this chapter to find out more about using the desktop background. This "
22884
 
#~ "chapter describes how to use the desktop background to start applications, "
22885
 
#~ "and open your files and folders. The chapter also describes how to use "
22886
 
#~ "<guilabel>Trash</guilabel> from the desktop, how to use the <guimenu>Desktop "
22887
 
#~ "Background</guimenu> menu, and how to customize the desktop background."
 
24684
#~ "Read this chapter to find out more about using the desktop background. "
 
24685
#~ "This chapter describes how to use the desktop background to start "
 
24686
#~ "applications, and open your files and folders. The chapter also describes "
 
24687
#~ "how to use <guilabel>Trash</guilabel> from the desktop, how to use the "
 
24688
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, and how to customize the "
 
24689
#~ "desktop background."
22888
24690
#~ msgstr ""
22889
24691
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Verwendung des Desktop-"
22890
24692
#~ "Hintergrunds. Es wird erläutert, wie Sie mit dem Desktop-Hintergrund "
22891
 
#~ "Anwendungen starten und Dateien sowie Ordner öffnen. Das Kapitel informiert "
22892
 
#~ "außerdem darüber, wie Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> im Desktop "
22893
 
#~ "einsetzen, wie Sie mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> "
22894
 
#~ "arbeiten und wie sich der Desktop-Hintergrund anpassen lässt."
 
24693
#~ "Anwendungen starten und Dateien sowie Ordner öffnen. Das Kapitel "
 
24694
#~ "informiert außerdem darüber, wie Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
 
24695
#~ "im Desktop einsetzen, wie Sie mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</"
 
24696
#~ "guimenu> arbeiten und wie sich der Desktop-Hintergrund anpassen lässt."
22895
24697
 
22896
24698
#~ msgid "Customizing Your GNOME Desktop"
22897
24699
#~ msgstr "Anpassen des GNOME-Desktops"
22899
24701
#~ msgid ""
22900
24702
#~ "You can customize many of the characteristics of your desktop. The "
22901
24703
#~ "customization of each aspect of the desktop is controlled by a dedicated "
22902
 
#~ "software tool that is called a desktop preference tool. For convenience, the "
22903
 
#~ "preference tools are grouped under the following headings:"
 
24704
#~ "software tool that is called a desktop preference tool. For convenience, "
 
24705
#~ "the preference tools are grouped under the following headings:"
22904
24706
#~ msgstr ""
22905
 
#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops anzupassen. "
22906
 
#~ "Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt mit Hilfe eines "
22907
 
#~ "speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-Einstellungstool. Um den "
22908
 
#~ "Zugriff auf die Einstellungstools zu erleichtern, wurden sie unter den "
22909
 
#~ "folgenden Überschriften zusammengefasst:"
 
24707
#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops "
 
24708
#~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt "
 
24709
#~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-"
 
24710
#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu "
 
24711
#~ "erleichtern, wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:"
22910
24712
 
22911
24713
#~ msgid "You can open your preference tools in either of the following ways:"
22912
24714
#~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, die Einstellungstools zu öffnen:"
22917
24719
#~ "from the submenus."
22918
24720
#~ msgstr ""
22919
24721
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
22920
 
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie in den Untermenüs das "
22921
 
#~ "gewünschte Einstellungstool aus."
 
24722
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie in den Untermenüs "
 
24723
#~ "das gewünschte Einstellungstool aus."
22922
24724
 
22923
24725
#~ msgid ""
22924
24726
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
22925
24727
#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the "
22926
24728
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
22927
 
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> object in the "
22928
 
#~ "<application>Nautilus</application> window to display your preference tools. "
22929
 
#~ "Double-click on the tool that you require."
 
24729
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</"
 
24730
#~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the "
 
24731
#~ "tool that you require."
22930
24732
#~ msgstr ""
22931
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
22932
 
#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
22933
 
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken Sie "
22934
 
#~ "im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das Objekt "
22935
 
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools anzuzeigen. "
22936
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
 
24733
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
 
24734
#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
 
24735
#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. "
 
24736
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
 
24737
#~ "Objekt <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools "
 
24738
#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
22937
24739
 
22938
24740
#~ msgid ""
22939
 
#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. This "
22940
 
#~ "chapter also contains information on how to configure your keyboard settings "
22941
 
#~ "and your mouse settings. This chapter also describes how to configure "
22942
 
#~ "shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to configure your "
22943
 
#~ "network proxy. This chapter also contains information on how to choose a "
22944
 
#~ "theme and fonts for your desktop, and how to customize your application "
22945
 
#~ "menubars and toolbars. This chapter also describes how to customize window "
22946
 
#~ "focus behavior."
 
24741
#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. "
 
24742
#~ "This chapter also contains information on how to configure your keyboard "
 
24743
#~ "settings and your mouse settings. This chapter also describes how to "
 
24744
#~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to "
 
24745
#~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on "
 
24746
#~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize "
 
24747
#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how "
 
24748
#~ "to customize window focus behavior."
22947
24749
#~ msgstr ""
22948
24750
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-"
22949
 
#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration der "
22950
 
#~ "Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die Konfiguration von "
22951
 
#~ "Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-Einstellungen und die "
22952
 
#~ "Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. Zusätzlich enthält es "
22953
 
#~ "Informationen darüber, wie Sie ein Thema und Schriften für den Desktop "
22954
 
#~ "auswählen und wie Sie die Menü- und Symbolleiste von Anwendungen anpassen. "
22955
 
#~ "Schließlich wird in diesem Kapitel die Anpassung des Verhaltens aktiver "
22956
 
#~ "Fenster erläutert."
 
24751
#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration "
 
24752
#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die "
 
24753
#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-"
 
24754
#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. "
 
24755
#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und "
 
24756
#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und "
 
24757
#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel "
 
24758
#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert."
22957
24759
 
22958
24760
#~ msgid ""
22959
24761
#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred "
22960
 
#~ "applications, and your panels. This chapter also contains information on how "
22961
 
#~ "to customize your sessions and startup programs."
 
24762
#~ "applications, and your panels. This chapter also contains information on "
 
24763
#~ "how to customize your sessions and startup programs."
22962
24764
#~ msgstr ""
22963
24765
#~ "Dieses Kapitel beschreibt die Konfiguration von Dateitypen, der von Ihnen "
22964
 
#~ "bevorzugten Anwendungen und von Panels. Es enthält zudem Informationen über "
22965
 
#~ "die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen."
 
24766
#~ "bevorzugten Anwendungen und von Panels. Es enthält zudem Informationen "
 
24767
#~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen."
22966
24768
 
22967
24769
#~ msgid ""
22968
 
#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of the "
22969
 
#~ "desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
 
24770
#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of "
 
24771
#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
22970
24772
#~ "features."
22971
24773
#~ msgstr ""
22972
24774
#~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des "
22973
 
#~ "Desktops. Sie erfahren, wie die Tastaturzugriffsfunktionen verwendet werden."
 
24775
#~ "Desktops. Sie erfahren, wie die Tastaturzugriffsfunktionen verwendet "
 
24776
#~ "werden."