2177
2138
"Na tela de identificação, clique no ícone <guilabel>Idioma</guilabel>. "
2178
2139
"Escolha na lista de idiomas qual você deseja."
2180
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
2182
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
2183
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
2184
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
2185
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
2186
"Indicator</application></ulink> applet."
2189
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
2191
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2192
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
2193
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
2194
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
2197
#: C/gosstartsession.xml:134(title)
2141
#: C/gosstartsession.xml:113(para)
2143
"When you log in to a session in a different language, you choose the "
2144
"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
2145
"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
2146
"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
2149
"Quando você inicia uma sessão com um idioma diferente, você escolhe o idioma "
2150
"da interface de usuário, mas não uma disposição de teclado. Para escolher "
2151
"uma disposição de teclado, use o miniaplicativo <ulink type=\"help\" url="
2152
"\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador do teclado</application></ulink>."
2154
#: C/gosstartsession.xml:120(title)
2198
2155
msgid "Locking Your Screen"
2199
2156
msgstr "Bloqueando sua Tela"
2201
#: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1070(phrase)
2158
#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1153(phrase)
2202
2159
msgid "Lock screen icon."
2203
msgstr "Ícone de travamento de tela"
2160
msgstr "Ícone de bloqueio de tela"
2205
#: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary) C/gospanel.xml:1086(primary)
2162
#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
2163
#: C/gospanel.xml:1169(primary)
2206
2164
msgid "locking screen"
2207
msgstr "travando tela"
2165
msgstr "bloqueando a tela"
2209
#: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1080(secondary) C/gospanel.xml:1083(primary)
2167
#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1163(secondary)
2168
#: C/gospanel.xml:1166(primary)
2210
2169
msgid "Lock button"
2211
msgstr "botão Travar tela"
2170
msgstr "botão Bloquear tela"
2213
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
2172
#: C/gosstartsession.xml:143(para)
2215
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
2216
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
2174
"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
2175
"access to your applications and information. While your screen is locked, "
2217
2176
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
2178
"Bloquear a tela permite que você se afaste de seu computador, porque evita o "
2179
"acesso aos seus aplicativos e dados. Enquanto a tela estiver bloqueada, o "
2180
"<link linkend=\"prefs-screensaver\">protetor de tela</link> é executado."
2220
#: C/gosstartsession.xml:159(para)
2182
#: C/gosstartsession.xml:145(para)
2221
2183
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2222
msgstr "Para travar a tela, execute uma das seguintes ações:"
2184
msgstr "Para bloquear a tela, execute uma das seguintes ações:"
2224
#: C/gosstartsession.xml:163(para)
2186
#: C/gosstartsession.xml:149(para)
2227
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
2228
"choice> and then select <guibutton>Lock Screen</guibutton>."
2188
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
2189
"guimenuitem></menuchoice>."
2231
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Sair...</guimenuitem></men"
2232
"uchoice> e então selecione <guibutton>Bloquear tela</guibutton>."
2191
"Escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Bloquear tela</"
2192
"guimenuitem></menuchoice>."
2234
#: C/gosstartsession.xml:166(para)
2194
#: C/gosstartsession.xml:152(para)
2236
2196
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2237
2197
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2239
"Clique no botão <guibutton>Travar Tela</guibutton>, se estiver presente em "
2199
"Clique no botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton>, se estiver presente em "
2242
#: C/gosstartsession.xml:168(para)
2202
#: C/gosstartsession.xml:154(para)
2244
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
2245
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2204
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
2205
"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2207
"O botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton> não está presente nos painéis "
2208
"por padrão. Para adicioná-lo, veja a <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2248
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
2210
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
2250
2212
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
2251
2213
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
2253
"Para destravar a tela, movimente seu mouse ou pressione qualquer tecla, "
2254
"digite sua senha no diálogo de tela travada, e então pressione "
2215
"Para desbloquear a tela, movimente seu mouse ou pressione qualquer tecla, "
2216
"digite sua senha no diálogo de tela bloqueada, e então pressione "
2255
2217
"<keycap>Enter</keycap>."
2257
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
2259
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
2260
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
2261
"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
2262
"account. They will not be able to access any of your applications or "
2263
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
2264
"access your session by unlocking the screen."
2267
#: C/gosstartsession.xml:173(para)
2269
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
2270
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
2271
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
2272
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
2275
#: C/gosstartsession.xml:177(title)
2276
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
2279
#: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2894(primary)
2219
#: C/gosstartsession.xml:164(title)
2220
msgid "Managing the Session"
2221
msgstr "Gerenciando a Sessão"
2223
#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:40(see)
2224
#: C/goscustdesk.xml:44(primary) C/goscustdesk.xml:66(primary)
2225
#: C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:574(primary)
2226
#: C/goscustdesk.xml:623(primary) C/goscustdesk.xml:912(see)
2227
#: C/goscustdesk.xml:915(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary)
2228
#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary)
2229
#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary)
2230
#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary)
2231
#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary)
2232
#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary)
2280
2233
msgid "preference tools"
2281
2234
msgstr "ferramentas de preferências"
2283
#: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary) C/goscustdesk.xml:3003(guilabel)
2236
#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary)
2237
#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
2284
2238
msgid "Sessions"
2285
2239
msgstr "Sessões"
2287
#: C/gosstartsession.xml:184(secondary)
2291
#: C/gosstartsession.xml:186(para)
2293
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
2294
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
2295
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
2296
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
2297
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
2298
"out, and are restarted when you log in."
2300
"Você pode escolher alguns programas que serão iniciados automaticamente "
2301
"quando você iniciar a sessão. Por exemplo, você pode desejar que um "
2302
"navegador web seja iniciado assim que você inicia sessão. Programar que "
2303
"inicial automaticamente quando você inicia a sessão são chamados de "
2304
"<firstterm>programas iniciados</firstterm>. Programas iniciados são "
2305
"automaticamente salvos e encerrados seguramente pelo gerenciador de sessão "
2306
"quando você termina uma sessão, e reiniciados no início da sessão."
2308
#: C/gosstartsession.xml:192(para)
2310
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
2311
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
2312
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
2313
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
2316
#: C/gosstartsession.xml:198(title)
2317
msgid "Startup Programs Tab"
2320
#: C/gosstartsession.xml:202(para)
2322
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
2326
#: C/gosstartsession.xml:204(para)
2328
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
2329
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
2330
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
2331
"be started automatically when you log in."
2334
#: C/gosstartsession.xml:210(title)
2335
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
2338
#: C/gosstartsession.xml:211(para)
2340
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
2341
"corresponding to that program."
2344
#: C/gosstartsession.xml:213(para)
2346
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
2349
#: C/gosstartsession.xml:217(title)
2350
msgid "Adding A New Startup Program"
2353
#: C/gosstartsession.xml:218(para)
2354
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
2357
#: C/gosstartsession.xml:221(para)
2359
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
2360
"Startup Program</application> dialog box."
2363
#: C/gosstartsession.xml:225(para)
2365
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
2369
#: C/gosstartsession.xml:229(para)
2371
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
2372
"will invoke the application. For example, the command "
2373
"<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
2374
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
2375
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
2378
#: C/gosstartsession.xml:236(para)
2380
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
2381
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
2385
#: C/gosstartsession.xml:241(para)
2387
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
2388
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
2391
#: C/gosstartsession.xml:248(title)
2392
msgid "Removing A Startup Program"
2395
#: C/gosstartsession.xml:249(para)
2397
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
2398
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
2401
#: C/gosstartsession.xml:253(title)
2402
msgid "Editing A Startup Program"
2405
#: C/gosstartsession.xml:254(para)
2407
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
2408
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
2409
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
2410
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
2411
"available in this dialog."
2414
#: C/gosstartsession.xml:263(title)
2415
msgid "Session Options Tab"
2418
#: C/gosstartsession.xml:267(para)
2420
"The session manager can remember which applications you have running when "
2421
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
2422
"would like this to happen every time you log out, check "
2423
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging "
2424
"out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
2425
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2429
#: C/gosstartsession.xml:278(title)
2241
#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
2243
msgstr "gerenciando"
2245
#: C/gosstartsession.xml:173(para)
2247
"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
2248
"<application>Sessions</application> preference tool. The "
2249
"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
2250
"types of application:"
2252
"Para configurar o gerenciamento de sessões do GNOME, use a ferramenta de "
2253
"preferências <application>Sessões</application>. Essa ferramenta reconhece "
2254
"os seguintes tipos de aplicativo:"
2256
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
2257
#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary)
2258
#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary)
2259
#: C/goscustdesk.xml:3160(primary)
2260
msgid "startup applications"
2261
msgstr "aplicativos de início"
2263
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary)
2264
#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
2265
msgid "session-managed"
2266
msgstr "gerenciadas por sessão"
2268
#: C/gosstartsession.xml:181(para)
2270
"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
2271
"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
2272
"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
2273
"the session-managed applications."
2275
"Aplicativos que são gerenciados por sessão. Quando você salva as "
2276
"configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões salva todas os "
2277
"aplicativos gerenciados por sessão. Se você encerrar a sessão e reiniciá-la, "
2278
"o gerenciador iniciará automaticamente todas os aplicativos gerenciados por "
2281
#: C/gosstartsession.xml:187(para)
2283
"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
2284
"your session, the session manager does not save any applications that are "
2285
"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
2286
"does not start non-session-managed applications. You must start the "
2287
"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
2288
"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
2289
"that you want to automatically start."
2291
"Aplicativos que não são gerenciados por sessão. Quando você salva as "
2292
"configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões não salva qualquer "
2293
"aplicativo que não seja gerenciado por sessão. Se você encerrar a sessão e "
2294
"reiniciá-la, o gerenciador não iniciará esses aplicativos. Você deverá "
2295
"iniciar esses aplicativos manualmente. Alternativamente, você pode usar a "
2296
"ferramenta de preferências <application>Sessões</application> para "
2297
"especificar os aplicativos não gerenciados por sessão que você quer iniciar "
2300
#: C/gosstartsession.xml:196(title)
2301
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
2302
msgstr "Definindo o comportamento da sessão"
2304
#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
2305
msgid "login behavior"
2306
msgstr "comportamento do início da sessão"
2308
#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
2309
msgid "logout behavior"
2310
msgstr "comportamento do encerramento da sessão"
2312
#: C/gosstartsession.xml:205(para)
2314
"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
2315
"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
2316
"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
2317
"example, you can select to display a splash screen when you log in."
2319
"Para configurar o modo como a sessão se comporta quando você inicia ou "
2320
"encerra uma sessão, use a ferramenta de preferências <application>Sessões</"
2321
"application>. Faça as mudanças que desejar na aba <guilabel>Opções de "
2322
"sessão</guilabel>. Por exemplo, você pode escolher se deseja mostrar a tela "
2323
"de passos da inicialização do GNOME quando você entra."
2325
#: C/gosstartsession.xml:212(title)
2326
msgid "To Use Startup Applications"
2327
msgstr "Usando aplicativos iniciais"
2329
#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
2330
msgid "startup programs"
2331
msgstr "programas iniciais"
2333
#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
2334
msgid "using startup applications"
2335
msgstr "usando aplicativos iniciais"
2337
#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
2338
msgid "non-session-managed"
2339
msgstr "não gerenciados por sessão"
2341
#: C/gosstartsession.xml:226(para)
2343
"You can configure your sessions to start with applications that are not "
2344
"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
2345
"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
2346
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
2347
"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
2348
"that you log in, the startup applications start automatically."
2350
"Você pode configurar suas sessões para iniciar automaticamente determinados "
2351
"aplicativos. Para fazer isso, use a ferramenta de preferências "
2352
"<application>Sessões</application>. Use a aba <guilabel>Programas iniciais</"
2353
"guilabel> para adicionar, editar e remover aplicativos. Se você salvar suas "
2354
"configurações e encerrar a sessão do GNOME, os aplicativos iniciais serão "
2355
"iniciados automaticamente na próxima vez em que você iniciar uma sessão."
2357
#: C/gosstartsession.xml:233(title)
2358
msgid "To Browse Applications in the Current Session"
2359
msgstr "Navegando entre as aplicativos na sessão atual"
2361
#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
2362
msgid "browsing applications"
2363
msgstr "navegando entre os aplicativos"
2365
#: C/gosstartsession.xml:238(para)
2367
"To browse the applications in the current session, use the "
2368
"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
2369
"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
2371
"Para navegar entre os aplicativos da sessão atual, use a ferramenta de "
2372
"preferências <application>Sessões</application>. A aba <guilabel>Sessão "
2373
"atual</guilabel> lista o seguinte:"
2375
#: C/gosstartsession.xml:242(para)
2377
"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
2378
"session manager, and that can save the state of the application."
2380
"Todos os aplicativos GNOME em execução, que possam conectar-se ao "
2381
"gerenciador e ter seu estado salvo."
2383
#: C/gosstartsession.xml:246(para)
2385
"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
2386
"save the state of the tool."
2388
"Todas as ferramentas de preferências que possam conectar-se ao gerenciador "
2389
"de sessões e ter seu estado salvo."
2391
#: C/gosstartsession.xml:250(para)
2393
"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
2394
"perform a limited number of actions on the session properties of an "
2395
"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
2396
"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
2399
"Você pode usar a aba <guilabel>Sessão Atual</guilabel> para realizar um "
2400
"certo número de ações nas propriedades da sessão. Por exemplo, você pode "
2401
"editar a ordem de inicialização, ou modificar o estilo de reinicialização de "
2402
"qualquer aplicativo ou ferramenta de preferências do GNOME que esteja na "
2405
#: C/gosstartsession.xml:256(title)
2406
msgid "To Save Session Settings"
2407
msgstr "Salvando Configurações de Sessão"
2409
#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
2410
msgid "saving settings"
2411
msgstr "salvando configurações"
2413
#: C/gosstartsession.xml:261(para)
2414
msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
2416
"Para salvar as configurações de sua sessão, realize os seguintes passos:"
2418
#: C/gosstartsession.xml:264(para)
2420
"Configure your session to automatically save settings when you end the "
2421
"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
2422
"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
2423
"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
2424
"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
2427
"Configure sua sessão para salvar automaticamente a configuração quando você "
2428
"sair do GNOME. Para configurar sua sessão, use a ferramenta de preferências "
2429
"<application>Sessões</application>. Na aba <guilabel>Opções de Sessão</"
2430
"guilabel>, marque a opção <guilabel>Salvar alterações a sessão "
2431
"automaticamente</guilabel>."
2433
#: C/gosstartsession.xml:270(para)
2434
msgid "End your session."
2435
msgstr "Encerre sua sessão."
2437
#: C/gosstartsession.xml:276(title)
2430
2438
msgid "Ending a Session"
2431
2439
msgstr "Encerrando uma Sessão"
2433
#: C/gosstartsession.xml:283(secondary)
2441
#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
2435
2443
msgstr "terminando"
2437
#: C/gosstartsession.xml:287(secondary) C/gosstartsession.xml:290(primary)
2445
#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
2438
2446
msgid "logging out"
2439
2447
msgstr "saindo"
2441
#: C/gosstartsession.xml:293(primary)
2449
#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
2445
#: C/gosstartsession.xml:296(primary)
2453
#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
2446
2454
msgid "shutdown"
2447
2455
msgstr "desligar"
2449
2457
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2453
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2456
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
2460
#: C/gosstartsession.xml:311(para)
2461
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2464
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
2468
#: C/gosstartsession.xml:309(para)
2462
2470
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
13806
14501
"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lista as preferências de "
13807
14502
"tecnologias assistivas que você pode modificar."
13809
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
13810
msgid "Assistive Technology Preferences"
13811
msgstr "Preferências das Tecnologias Assistivas"
13813
#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
14504
#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel)
13814
14505
msgid "Enable assistive technologies"
13815
14506
msgstr "Habilitar tecnologias assistivas"
13817
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
14508
#: C/goscustdesk.xml:97(para)
13819
14510
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
13821
14512
"Selecione esta opção para habilitar as tecnologias assistivas no GNOME."
13823
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
13825
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
13826
"this option for it to be fully effective."
13829
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
14514
#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel)
14515
msgid "Screenreader"
14516
msgstr "Leitor de Tela"
14518
#: C/goscustdesk.xml:108(para)
14520
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
14521
"application automatically when you log in."
14523
"Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Leitor de Tela</"
14524
"application> automaticamente ao iniciar uma sessão."
14526
#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
14530
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
14532
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
14533
"application automatically when you log in."
14535
"Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Lupa</"
14536
"application> automaticamente ao iniciar uma sessão."
14538
#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
14539
msgid "On-screen keyboard"
14540
msgstr "Teclado virtual"
14542
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
14544
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
14545
"application> application automatically when you log in."
14547
"Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Teclado virtual</"
14548
"application> automaticamente ao iniciar uma sessão."
14550
#: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title)
14551
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
14552
msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado"
14554
#: C/goscustdesk.xml:144(primary)
14558
#: C/goscustdesk.xml:145(see)
14559
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
14560
msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade do Teclado"
14562
#: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary)
14563
#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
14567
#: C/goscustdesk.xml:149(secondary)
14568
msgid "configuring accessibility options"
14569
msgstr "configurando opções de acessibilidade"
14571
#: C/goscustdesk.xml:154(secondary)
14572
msgid "configuring keyboard"
14573
msgstr "configurando o teclado"
14575
#: C/goscustdesk.xml:158(secondary)
14576
msgid "Keyboard Accessibility"
14577
msgstr "Acessibilidade do Teclado"
14579
#: C/goscustdesk.xml:160(para)
14581
"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
14582
"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
14583
"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
14584
"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
14585
"application> accessibility preference tool is also known as "
14586
"<application>AccessX</application>."
14588
"A ferramenta de preferências <application>Acessibilidade do Teclado</"
14589
"application> permite que você configure opções como filtrar teclas "
14590
"pressionadas acidentalmente, usar o teclado como substituto do mouse e usar "
14591
"teclas de atalho sem tem que segurar várias teclas de uma vez. A ferramenta "
14592
"de preferências <application>Acessibilidade do Teclado</application> também "
14593
"é conhecida como <application>AccessX</application>."
14595
#: C/goscustdesk.xml:161(para)
14597
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
14598
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
14599
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
14600
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
14602
"Esta seção descreve cada uma das preferências que você pode configurar. Para "
14603
"uma descrição de acessibilidade de teclado mais orientada a tarefas, veja o "
14604
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guia "
14605
"de Acessibilidade do GNOME</citetitle></ulink>."
14607
#: C/goscustdesk.xml:162(para)
14609
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
14610
"tool, do one of the following:"
14612
"Para abrir a ferramenta de preferências <application>Acessibilidade de "
14613
"Teclado</application>, siga um dos seguintes procedimentos:"
14615
#: C/goscustdesk.xml:165(para)
14617
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
14618
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
14619
"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
14621
"A partir do <guimenu>Menu Principal</guimenu>, escolha "
14622
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
14623
"guimenuitem><guimenuitem>Acessibilidade</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</"
14624
"guimenuitem></menuchoice>."
14626
#: C/goscustdesk.xml:169(para)
14628
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
14629
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
14631
"Na ferramenta de preferências <application>Teclado</application>, clique no "
14632
"botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>."
14634
#: C/goscustdesk.xml:173(para)
14636
"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
14637
"following functional areas:"
14639
"Você pode personalizar as preferências para acessibilidade de teclado nas "
14640
"seguintes áreas funcionais:"
14642
#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
14646
#: C/goscustdesk.xml:183(guilabel)
14650
#: C/goscustdesk.xml:188(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
14652
msgstr "Teclas do Mouse"
14654
#: C/goscustdesk.xml:194(title)
14655
msgid "Basic Preferences"
14656
msgstr "Preferências Básicas"
14658
#: C/goscustdesk.xml:195(para)
14660
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
14661
"accessibility preferences that you can modify."
14663
"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lista as preferências básicas de "
14664
"acessibilidade do teclado que você pode modificar."
14666
#: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel)
14667
#: C/goscustdesk.xml:507(guilabel)
14668
msgid "Enable keyboard accessibility features"
14669
msgstr "Ativar acessibilidade do teclado"
14671
#: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para)
14672
#: C/goscustdesk.xml:512(para)
14674
"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
14675
"select this option, the other options in the preference tool become "
14678
"Selecione esta opção para habilitar as características de acessibilidade do "
14679
"teclado. Quando você seleciona esta opção, as outras opções na ferramenta de "
14680
"preferências ficam disponíveis."
14682
#: C/goscustdesk.xml:229(guilabel)
14683
msgid "Disable if unused for"
14684
msgstr "Desativar se não for usado por"
14686
#: C/goscustdesk.xml:234(para)
14688
"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
14689
"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
14690
"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
14691
"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
14692
"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
14695
"Selecione esta opção para desativar as preferências de acessibilidade de "
14696
"teclado se o teclado não for utilizado por um período de tempo específico. "
14697
"Utilize o identificador para especificar o número de segundos de inatividade "
14698
"do teclado requerido para desativar as preferências de acessibilidade. "
14699
"Quando passar o número de segundos especificado, as seguintes preferências "
14700
"de acessibilidade de teclado serão desabilitadas:"
14702
#: C/goscustdesk.xml:241(para)
14703
msgid "Bounce keys"
14704
msgstr "Teclas de repetição"
14706
#: C/goscustdesk.xml:244(para)
14708
msgstr "Teclas do mouse"
14710
#: C/goscustdesk.xml:247(para)
14712
msgstr "Teclas lentas"
14714
#: C/goscustdesk.xml:250(para)
14715
msgid "Sticky keys"
14716
msgstr "Teclas de aderência"
14718
#: C/goscustdesk.xml:253(para)
14719
msgid "Toggle keys"
14720
msgstr "Teclas de alternância"
14722
#: C/goscustdesk.xml:261(guilabel)
14723
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
14724
msgstr "Soar um bip quando funções forem ligadas ou desligadas pelo teclado"
14726
#: C/goscustdesk.xml:266(para)
14728
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
14729
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
14731
"Selecione esta opção para receber um aviso sonoro quando um recurso como as "
14732
"teclas de aderência ou teclas lentas for ativado ou desativado."
14734
#: C/goscustdesk.xml:273(guibutton)
14735
msgid "Import Feature Settings"
14736
msgstr "Importar Configurações de Funções"
14738
#: C/goscustdesk.xml:278(para)
14740
"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
14741
"configuration file."
14743
"Clique neste botão para importar um arquivo de configuração do "
14744
"<application>AccessX</application>."
14746
#: C/goscustdesk.xml:285(guilabel)
14747
msgid "Enable Sticky Keys"
14748
msgstr "Ativar Teclas de Aderência"
14750
#: C/goscustdesk.xml:290(secondary)
14751
msgid "sticky keys"
14752
msgstr "teclas de aderência"
14754
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
14756
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
14757
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
14758
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
14760
"Selecione esta opção para executar operações de múltiplas seleções de teclas "
14761
"pressionando-as em seqüência. Como alternativa, para habilitar o recurso de "
14762
"teclas de aderência, pressione o <keycap>Shift</keycap> cinco vezes."
14764
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
14765
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
14766
msgstr "Você pode configurar as seguintes preferências de teclas de aderência:"
14768
#: C/goscustdesk.xml:301(para)
14770
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
14771
"an audible indication when you press a modifier key."
14773
"<guilabel>Soar um bip quando o modificador é pressionado</guilabel>: "
14774
"Selecione esta opção para ouvir uma indicação sonora quando pressionar uma "
14775
"tecla modificadora."
14777
#: C/goscustdesk.xml:305(para)
14779
"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
14780
"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
14781
"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
14783
"<guilabel>Desativar se duas teclas forem pressionadas juntas</guilabel>: "
14784
"Selecione esta opção para especificar que quando você pressionar duas teclas "
14785
"simultaneamente, você não pode mais pressionar teclas em seqüência para "
14786
"executar o pressionamento de múltiplas teclas simultaneamente."
14788
#: C/goscustdesk.xml:316(guilabel)
14789
msgid "Enable Repeat Keys"
14790
msgstr "Ativar Repetição de Teclas"
14792
#: C/goscustdesk.xml:321(secondary)
14793
msgid "repeat keys"
14794
msgstr "repetição de teclas"
14796
#: C/goscustdesk.xml:325(para)
14798
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
14799
"can set the following autorepeat preferences:"
14801
"Selecione esta opção para habilitar as configurações de auto-repetição para "
14802
"seu teclado. Você pode configurar as seguintes preferências:"
14804
#: C/goscustdesk.xml:329(para)
14806
"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
14807
"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
14810
"<guilabel>Espera</guilabel>: Use o controle deslizante ou o seletor numérico "
14811
"para especificar o intervalo de espera depois do primeiro pressionamento de "
14812
"tecla antes da repetição automática de uma tecla pressionada."
14814
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
14816
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
14817
"number of characters per second to enter."
14819
"<guilabel>Velocidade</guilabel>: Use o controle deslizante ou o seletor "
14820
"numérico para especificar o número de caracteres por segundo a serem "
14823
#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel)
14824
#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
14825
msgid "Type to test settings"
14826
msgstr "Digite para testar as configurações"
14828
#: C/goscustdesk.xml:347(para) C/goscustdesk.xml:472(para)
14829
#: C/goscustdesk.xml:2141(para)
14831
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
14832
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
14833
"the effect of your settings."
14835
"A área de teste é uma interface interativa para que você veja como as "
14836
"configurações do teclado afetam o que é exibido enquanto você digita. Digite "
14837
"um texto na área de testes para testar o efeito das configurações."
14839
#: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para)
14840
#: C/goscustdesk.xml:563(para)
14842
"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
14843
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
14844
"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
14846
"Para mais informações sobre como configurar as preferências de "
14847
"acessibilidade do teclado, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
14848
"access-guide?index\"><citetitle>Guia de Acessibilidade do GNOME</citetitle></"
14851
#: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title)
14852
msgid "Filter Preferences"
14853
msgstr "Preferências de Filtros"
14855
#: C/goscustdesk.xml:361(para)
14857
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
14860
"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista as preferências de filtros "
14861
"que você pode alterar."
14863
#: C/goscustdesk.xml:395(guilabel)
14864
msgid "Enable Slow Keys"
14865
msgstr "Ativar Teclas Lentas"
14867
#: C/goscustdesk.xml:399(secondary)
14869
msgstr "teclas lentas"
14871
#: C/goscustdesk.xml:403(para)
14873
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
14874
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
14875
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
14877
"Selecione esta opção para controlar o período de tempo que você deve segurar "
14878
"uma tecla antes da aceitação. Alternativamente, para habilitar o recurso de "
14879
"teclas lentas, aperte e segure o <keycap>Shift</keycap> por oito segundos."
14881
#: C/goscustdesk.xml:405(para)
14882
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
14883
msgstr "Você pode configurar as seguintes preferências de teclas lentas:"
14885
#: C/goscustdesk.xml:409(para)
14887
"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
14888
"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
14891
"<guilabel>Somente aceitar teclas pressionadas por</guilabel>: Use o controle "
14892
"deslizante ou o seletor numéirco para especificar o período que você deve "
14893
"pressionar-e-segurar a tecla antes de aceitar."
14895
#: C/goscustdesk.xml:414(para)
14897
"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
14898
"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
14901
"<guilabel>Soar um bip quando a tecla for</guilabel>: Selecione a opção "
14902
"apropriada ou opções para uma indicação audível quando uma tecla for "
14903
"pressionada, aceita, ou rejeitada."
14905
#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel)
14906
msgid "Enable Bounce Keys"
14907
msgstr "Ativar Teclas de Repercussão"
14909
#: C/goscustdesk.xml:429(secondary)
14910
msgid "bounce keys"
14911
msgstr "teclas de repercussão"
14913
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
14915
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
14916
"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
14919
"Selecione esta opção para aceitar uma entrada de tecla e controlar as "
14920
"características de repetição de tecla do teclado. Você pode configurar as "
14921
"seguintes preferências de tecla de repercussão:"
14923
#: C/goscustdesk.xml:437(para)
14925
"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
14926
"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
14927
"the automatic repeat of a pressed key."
14929
"<guilabel>Ignorar pressionamentos duplicados de teclas dentro de</guilabel>: "
14930
"Use o controle deslizante ou o seletor numérico para especificar o intervalo "
14931
"de espera depois do primeiro pressionamento de tecla antes da repetição "
14932
"automática de uma tecla repetida."
14934
#: C/goscustdesk.xml:442(para)
14936
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
14937
"audible indication of key rejection."
14939
"<guilabel>Soar um bip se a tecla for rejeitada</guilabel>: Selecione esta "
14940
"opção para uma indicação audível de rejeição de tecla."
14942
#: C/goscustdesk.xml:451(guilabel)
14943
msgid "Enable Toggle Keys"
14944
msgstr "Habilitar Teclas de Alternância"
14946
#: C/goscustdesk.xml:456(secondary)
14947
msgid "toggle keys"
14948
msgstr "teclas de alternância"
14950
#: C/goscustdesk.xml:460(para)
14952
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
14953
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
14954
"key is turned off."
14956
"Selecione esta opção para uma indicação audível do pressionamento de uma "
14957
"tecla de alternância. Você escuta um bip quando uma tecla de alternância é "
14958
"ativada, e dois bips quando é desativada."
14960
#: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title)
14961
#: C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title)
14962
msgid "Mouse Preferences"
14963
msgstr "Preferências do Mouse"
14965
#: C/goscustdesk.xml:486(para)
14967
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
14970
"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lista as preferências de mouse "
14971
"que você pode modificar."
14973
#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel)
14974
msgid "Enable Mouse Keys"
14975
msgstr "Ativar teclas do mouse"
14977
#: C/goscustdesk.xml:524(secondary)
14979
msgstr "teclas do mouse"
14981
#: C/goscustdesk.xml:528(para)
14983
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
14984
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
14985
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
14986
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
14987
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
14989
"Selecione esta opção para fazer com que o teclado numérico emule as ações do "
14990
"mouse. A lista de teclas e suas equivalências estão no <citetitle>Guia de "
14991
"Acessibilidade do GNOME</citetitle> sob o título <ulink type=\"help\" url="
14992
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Habilitar o Teclado a "
14993
"Emular o Mouse</citetitle></ulink>."
14995
#: C/goscustdesk.xml:529(para)
14996
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
14997
msgstr "Você pode modificar as seguintes preferências de teclas do mouse:"
14999
#: C/goscustdesk.xml:533(para)
15001
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
15002
"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
15004
"<guilabel>Velocidade máxima do cursor</guilabel>: Use o controle deslizante "
15005
"ou o seletor numérico para especificar a velocidade máxima com que o cursor "
15006
"se move pela tela."
15008
#: C/goscustdesk.xml:538(para)
15010
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
15011
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
15013
"<guilabel>Tempo para acelerar até a velocidade máxima</guilabel>: Use o "
15014
"controle deslizante ou o seletor numérico para especificar a duração do "
15015
"tempo de aceleração do cursor."
15017
#: C/goscustdesk.xml:543(para)
15019
"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
15020
"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
15021
"keypress before the pointer moves."
15023
"<guilabel>Espera entre cada pressionamento de teclas e movimento do cursor</"
15024
"guilabel>: Use o controle deslizante ou o seletor numérico para especificar "
15025
"o período que deve se passar após um pressionamento de teclas antes que o "
15028
#: C/goscustdesk.xml:557(para)
15030
"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
15033
"Clique neste botão para abrir a ferramenta de preferências "
15034
"<application>Mouse</application>."
15036
#: C/goscustdesk.xml:569(title)
13830
15037
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
13831
15038
msgstr "Preferências de Atalhos de Teclado"
13833
#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
15040
#: C/goscustdesk.xml:575(secondary)
13834
15041
msgid "Keyboard Shortcuts"
13835
15042
msgstr "Atalhos de Teclado"
13837
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
15044
#: C/goscustdesk.xml:580(secondary) C/goscustdesk.xml:584(secondary)
15045
#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
13838
15046
msgid "configuring"
13839
15047
msgstr "configurando"
13841
#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
15049
#: C/goscustdesk.xml:583(primary)
13842
15050
msgid "keyboard shortcuts"
13843
15051
msgstr "atalhos de teclado"
13845
#: C/goscustdesk.xml:113(para)
15053
#: C/goscustdesk.xml:586(para)
13847
15055
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
13848
15056
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
13850
"Use a ferramenta de preferências <application>Atalhos de "
13851
"Teclado</application> para personalizar os atalhos padronizados de teclado "
13852
"as suas necessidades."
15058
"Use a ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</"
15059
"application> para personalizar os atalhos padronizados de teclado as suas "
13854
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
15062
#: C/goscustdesk.xml:588(para)
13856
15064
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
13857
15065
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
13936
15141
"Atalhos para trabalhar com janelas e espaços de trabalho, assim como "
13937
15142
"maximizar e mover a janela atual, e alternar para outro espaço de trabalho. "
13938
"Para mais informações sobre esse tipo de ação, veja a <xref "
13939
"linkend=\"windows-manipulating\"/> e a <xref linkend=\"overview-"
13942
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
13943
msgid "Accessibility"
13944
msgstr "Acessibilidade"
13946
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
13948
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
13949
"magnifier or an on-screen keyboard."
13952
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
13953
msgid "Custom Shortcuts"
13954
msgstr "Atalhos personalizados"
13956
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
13958
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
13959
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
13962
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
13964
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
13965
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
13966
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
13967
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
13970
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
13972
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
13975
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
15143
"Para mais informações sobre esse tipo de ação, veja a <xref linkend="
15144
"\"windows-manipulating\"/> e a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
15146
#: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary)
13976
15147
msgid "Preferred Applications"
13977
msgstr "Aplicações Preferenciais"
15148
msgstr "Aplicativos Preferenciais"
13979
#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
15150
#: C/goscustdesk.xml:627(primary)
13980
15151
msgid "default applications"
13981
msgstr "aplicações padrão"
15152
msgstr "aplicativos padrão"
13983
#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
15154
#: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary)
15155
#: C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary)
13984
15156
msgid "preferred applications"
13985
msgstr "aplicações preferenciais"
15157
msgstr "aplicativos preferenciais"
13987
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
15159
#: C/goscustdesk.xml:630(para)
13989
15161
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
13990
15162
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
13991
15163
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
13992
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
13993
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
13994
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
13995
"clients or document viewers."
15164
"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
15165
"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
15166
"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
15169
"Use a ferramenta de preferências <application>Aplicativos preferenciais</"
15170
"application> para especificar os aplicativos que deseja que o GNOME utilize "
15171
"quando iniciar um aplicativo para você. Por exemplo, você pode especificar o "
15172
"<application>Xterm</application> como seu aplicativo de terminal preferido. "
15173
"Quando você abrir o menu <guimenu>Sistema</guimenu> e escolher "
15174
"<guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem>, o <application>Xterm</"
15175
"application> será iniciado."
13998
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
15177
#: C/goscustdesk.xml:636(para)
14000
15179
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
14001
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
14002
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
15180
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15181
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
14004
"A ferramenta <application>Aplicações Preferenciais</application> pode ser "
14006
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><g"
14007
"uimenuitem>Aplicações Preferenciais</guimenuitem></menuchoice>."
15183
"A ferramenta <application>Aplicativos preferenciais</application> pode ser "
15184
"encontrada em <menuchoice><guimenu>Sistema</"
15185
"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Aplicativos "
15186
"preferenciais</guimenuitem></menuchoice>."
14009
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
15188
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
14011
15190
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
14012
15191
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
14014
15193
"Você pode personalizar as preferências para a ferramenta "
14015
"<application>Aplicações Preferenciais</application> nas seguintes áreas "
15194
"<application>Aplicativos preferenciais</application> nas seguintes áreas "
14016
15195
"funcionais."
14018
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
14019
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
14022
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
14023
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
14026
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
14027
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
14030
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
14031
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
14034
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
14036
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
14037
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
14038
"applications installed on your computer."
14041
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
14043
"In each category, the last item in the menu "
14044
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
14045
"used by the system when the specific launch action occurs."
14048
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
14049
msgid "Custom Command Options"
14052
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
14053
msgid "custom command"
14056
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
14058
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
14059
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
14063
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
14064
msgid "Custom command options"
14067
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
14069
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
14070
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail "
14071
"Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> "
14072
"after the command to tell the application to use the URL or Email address "
14073
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
14077
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
14078
msgid "Run in terminal"
14081
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
14083
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
14084
"option for an application that does not create a window in which to run."
14087
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
14088
msgid "Execute flag (Terminal only)"
14091
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
14093
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
14094
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
14095
"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
14096
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
14097
"chosen type is Application in Terminal."
14100
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
14101
msgid "Run at start (Accessibility only)"
14104
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
14106
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
14107
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
14108
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
14109
"Guide</citetitle></ulink>."
14112
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
15197
#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel)
15198
msgid "Web Browser"
15199
msgstr "Navegador Web"
15201
#: C/goscustdesk.xml:647(guilabel)
15202
msgid "Mail Reader"
15203
msgstr "Leitor de E-mail"
15205
#: C/goscustdesk.xml:652(guilabel)
15209
#: C/goscustdesk.xml:657(title)
15210
msgid "Web Browser Preferences"
15211
msgstr "Preferências do Navegador Web"
15213
#: C/goscustdesk.xml:660(secondary)
15214
msgid "web browser"
15215
msgstr "navegador web"
15217
#: C/goscustdesk.xml:663(primary)
15218
msgid "web browser, preferred application"
15219
msgstr "navegador web, aplicativo preferencial"
15221
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
15223
"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
15224
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
15225
"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
15226
"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
15227
"you select a URL launcher on the desktop."
15229
"Use a seção <application>Navegador Web</application> sob a aba "
15230
"<guilabel>Internet</guilabel> para selecionar seu navegador web preferido. O "
15231
"navegador web preferido é aberto quando você seleciona uma URL em um "
15232
"aplicativo ou quando você seleciona um atalho para uma URL em seu ambiente "
15235
#: C/goscustdesk.xml:670(para)
15237
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
15238
"browser preferences that you can modify."
15240
"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista as preferências de seu "
15241
"navegador web favorito que você pode modificar."
15243
#: C/goscustdesk.xml:673(title)
15244
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
15245
msgstr "Preferências do Navegador Web Preferido"
15247
#: C/goscustdesk.xml:691(guilabel)
15248
msgid "Select a Web Browser"
15249
msgstr "Selecione um Navegador Web"
15251
#: C/goscustdesk.xml:695(para)
15253
"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
15254
"down combination box to select your preferred web browser."
15256
"Selecione esta opção se você deseja utilizar um navegador web padrão. Use a "
15257
"caixa de combinação para selecionar seu navegador web preferido."
15259
#: C/goscustdesk.xml:703(guilabel)
15260
msgid "Custom Web Browser"
15261
msgstr "Navegador Web Personalizado"
15263
#: C/goscustdesk.xml:707(para)
15264
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
15266
"Selecione esta opção se deseja utilizar um navegador web personalizado."
15268
#: C/goscustdesk.xml:718(para)
15270
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
15271
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
15272
"command> after the command."
15274
"Digite o comando a ser executado para iniciar o navegador web padrão. Para "
15275
"habilitar que o navegador exiba uma URL que você clicar, inclua <command>\"%s"
15276
"\"</command> após o comando."
15278
#: C/goscustdesk.xml:725(guilabel) C/goscustdesk.xml:806(guilabel)
15279
msgid "Start in Terminal"
15280
msgstr "Executar em um terminal"
15282
#: C/goscustdesk.xml:729(para)
15284
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
15285
"option for a browser that does not create a window in which to run."
15287
"Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal. "
15288
"Selecione esta opção para um navegador que não cria uma janela para ser "
15291
#: C/goscustdesk.xml:739(title)
15292
msgid "Email Client Preferences"
15293
msgstr "Preferências do Cliente de E-mail"
15295
#: C/goscustdesk.xml:742(secondary)
15296
msgid "email client"
15297
msgstr "cliente de e-mail"
15299
#: C/goscustdesk.xml:745(primary)
15300
msgid "email client, preferred application"
15301
msgstr "cliente de e-mail, aplicativo preferencial"
15303
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
15305
"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
15306
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
15307
"The email client selected here will be opened when you click on an email "
15308
"address link in a document or web browser."
15310
"Use a seção <application>Leitor de E-mail</application> sob a aba "
15311
"<guilabel>Internet</guilabel> para configurar seu cliente favorito de e-"
15312
"mail. O cliente de e-mail selecionado aqui será aberto quando você clicar em "
15313
"um link para endereço de e-mail em um documento ou num navegador da Web."
15315
#: C/goscustdesk.xml:751(para)
15317
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
15318
"client preferences that you can modify."
15320
"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista as preferências de seu "
15321
"cliente de e-mail favorito que você pode alterar."
15323
#: C/goscustdesk.xml:754(title)
15324
msgid "Preferred Email Client Preferences"
15325
msgstr "Preferências do Cliente de E-mail Preferido"
15327
#: C/goscustdesk.xml:772(guilabel)
15328
msgid "Select a Mail Reader"
15329
msgstr "Selecione um Leitor de E-mail"
15331
#: C/goscustdesk.xml:776(para)
15333
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
15334
"down combination box to select your preferred email client."
15336
"Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail padrão. Use a "
15337
"caixa de combinação para selecionar seu cliente de e-mail favorito."
15339
#: C/goscustdesk.xml:784(guilabel)
15340
msgid "Custom Mail Reader"
15341
msgstr "Leitor de E-mail Personalizado"
15343
#: C/goscustdesk.xml:788(para)
15344
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
15346
"Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail personalizado."
15348
#: C/goscustdesk.xml:799(para)
15349
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
15351
"Digite o comando a ser executado para iniciar o cliente de e-mail "
15354
#: C/goscustdesk.xml:810(para)
15356
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
15357
"option for an email client that does not create a window in which to run."
15359
"Selecione esta opção se deseja que o comando seja executado em uma janela de "
15360
"terminal. Selecione esta opção para um cliente de e-mail que não cria uma "
15361
"janela pra ser executado."
15363
#: C/goscustdesk.xml:820(title)
15364
msgid "Terminal Preferences"
15365
msgstr "Preferências do Terminal"
15367
#: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
15371
#: C/goscustdesk.xml:826(primary)
15372
msgid "terminal, preferred application"
15373
msgstr "terminal, aplicativo preferencial"
15375
#: C/goscustdesk.xml:828(para)
15377
"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
15378
"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
15380
"Use a seção <application>Emulador de Terminal</application> sob a aba "
15381
"<guilabel>Sistema</guilabel> para configurar seu terminal preferido."
15383
#: C/goscustdesk.xml:830(para)
15385
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
15386
"preferences that you can modify."
15388
"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista as preferências do "
15389
"terminal favorito que você pode modificar."
15391
#: C/goscustdesk.xml:833(title)
15392
msgid "Preferred Terminal Preferences"
15393
msgstr "Preferências do Terminal Preferido"
15395
#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
15396
msgid "Select a Terminal"
15397
msgstr "Selecione um Terminal"
15399
#: C/goscustdesk.xml:855(para)
15401
"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
15402
"combination box to specify your preferred terminal."
15404
"Selecione esta opção se deseja utilizar um terminal padrão. Use a caixa de "
15405
"combinação para especificar seu terminal favorito."
15407
#: C/goscustdesk.xml:862(guilabel)
15408
msgid "Custom Terminal"
15409
msgstr "Terminal Personalizado"
15411
#: C/goscustdesk.xml:866(para)
15412
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
15413
msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado."
15415
#: C/goscustdesk.xml:877(para)
15416
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
15418
"Digite o comando a ser executado para iniciar o terminal personalizado."
15420
#: C/goscustdesk.xml:883(guilabel)
15422
msgstr "Marcador de Execução"
15424
#: C/goscustdesk.xml:887(para)
15425
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
15426
msgstr "Digite a opção <command>exec</command> a ser utilizada com o comando."
15428
#: C/goscustdesk.xml:900(title)
14113
15429
msgid "Look and Feel"
14114
15430
msgstr "Aparência"
14116
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
14117
msgid "Appearance Preferences"
14120
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
14122
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
14123
"various aspects of how your desktop looks:"
14126
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
14130
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
14131
msgid "Desktop Background,"
14134
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
14138
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
14139
msgid "User Interface."
14142
#: C/goscustdesk.xml:307(title)
14143
msgid "Theme Preferences"
14144
msgstr "Preferências do Tema"
14146
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) C/goscustdesk.xml:322(primary)
14150
#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
14151
msgid "setting controls options"
14152
msgstr "configurando opções de controle"
14154
#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
14155
msgid "setting window frame options"
14156
msgstr "configurando opções de moldura da janela"
14158
#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
14159
msgid "setting icons options"
14160
msgstr "configurando opções de ícones"
14162
#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
14163
msgid "setting frame theme options"
14164
msgstr "configurando opções de temas de molduras"
14166
#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
14170
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
14172
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
14173
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
14174
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
14175
"<application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can "
14176
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
14177
"includes several themes for users with accessibility requirements."
14180
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
14182
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
14185
"Um tema contém configurações que afetam diferentes partes do GNOME, como as "
14188
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
14192
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
14194
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
14195
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
14196
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
14197
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
14198
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
14199
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
14200
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
14201
"setting options that are available are designed for special accessibility "
14202
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
14203
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
14204
"Theme</guilabel> window."
14207
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
14211
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
14213
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
14214
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
14215
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
14216
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
14217
"elements. You can choose several pairs of colors fromt he "
14218
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
14219
"Theme</guilabel> window."
14222
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
14224
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
14225
"each other, otherwise text may become hard to read."
14228
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
14229
msgid "Window frame"
14230
msgstr "Moldura da janela"
14232
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
14234
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
14235
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
14236
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
14237
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
14238
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
14239
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
14240
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14243
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
14247
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
14249
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
14250
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
14251
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
14252
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
14253
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
14254
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
14255
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14258
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
14262
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
14264
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
14265
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
14266
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
14267
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
14268
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
14269
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
14270
"the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14273
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
14274
msgid "To Create a Custom Theme"
14275
msgstr "Criar um Tema Personalizado"
14277
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
14279
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
14280
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
14281
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
14282
"of controls options, window frame options, and icon options."
14285
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
14286
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
14287
msgstr "Para criar um tema personalizado, execute os seguintes passos:"
14289
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
14291
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
14292
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
14295
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
14296
msgid "Select a theme in the list of themes."
14297
msgstr "Selecione um tema na lista de temas."
14299
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
14301
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
14302
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
14305
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
14307
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
14308
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
14309
"available controls options includes several options for users with "
14310
"accessibility requirements."
14312
"Selecione a opção de controles que quer usar no tema personalizado da lista "
14313
"pela aba <guilabel>Controles</guilabel>. A lista de opções de controles "
14314
"inclui várias opções para usuários com requisitos de acessibilidade."
14316
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
14318
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
14319
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
14320
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
14321
"options. The list of available window frame options includes several options "
14322
"for users with accessibility requirements."
14324
"Clique na aba <guilabel>Margem da Janela</guilabel> para exibir a aba "
14325
"<guilabel>Margem da Janela</guilabel>. Selecione a opção de moldura de "
14326
"janela que quer usar no tema personalizado da lista de opções disponíveis. A "
14327
"lista de opções de moldura de janela disponíveis inclui várias opções para "
14328
"usuários com requisitos de acessibilidade."
14330
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
14332
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
14333
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
14334
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
14335
"of available icons options includes several options for users with "
14336
"accessibility requirements."
14338
"Clique na aba <guilabel>Ícones</guilabel> para exibir a aba "
14339
"<guilabel>Ícones</guilabel>. Selecione a opção de ícones que quer usar no "
14340
"tema personalizado da lista de opções disponíveis. A lista de opções de "
14341
"ícones disponíveis inclui várias opções para usuários com requisitos de "
14344
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
14346
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
14347
"Theme</guilabel> dialog."
14350
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
14352
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
14353
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
14354
"dialog is displayed."
14357
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
14359
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
14360
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
14361
"of available themes."
14363
"Digite um nome e uma breve descrição para o tema personalizado no diálogo, "
14364
"então clique <guibutton>Salvar</guibutton>. O tema personalizado agora "
14365
"aparece em sua lista de temas disponíveis."
14367
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
14368
msgid "To Install a New Theme"
14369
msgstr "Instalar um novo tema"
14371
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
14373
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
14374
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
14375
"<filename>.tar.gz</filename> file."
14377
"Você pode adicionar um tema à lista de temas disponíveis. O novo tema deve "
14378
"ser um arquivo que seja tarreado e zipado. Isto é, o novo tema deve ser um "
14379
"arquivo <filename>.tar.gz</filename>."
14381
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
14382
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
14383
msgstr "Para instalar um novo tema, execute os seguintes passos:"
14385
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
14387
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
14391
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
14393
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
14394
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
14395
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
14398
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
14400
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
14402
"Clique no botão <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar o novo tema."
14404
#: C/goscustdesk.xml:502(title)
14405
msgid "To Delete a Theme Option"
14406
msgstr "Para Excluir uma Opção de Tema"
14408
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
14410
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
14412
"Você pode excluir opções de controles, opções de bordas de janelas ou opções "
14415
#: C/goscustdesk.xml:504(para)
14417
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
14418
"the following steps:"
14420
"Para excluir uma opção de controle, opção de bordas de janelas ou opção de "
14421
"ícones, execute os seguintes passos:"
14423
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
14424
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
14425
msgstr "Clique na aba do tipo de opção que deseja excluir."
14427
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
14428
msgid "Select the theme option you want to delete."
14431
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
14433
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
14434
"Note that you can not delete system-wide theme options."
14437
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
15432
#: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title)
14438
15433
msgid "Desktop Background Preferences"
14439
15434
msgstr "Preferências do Plano de Fundo da Área de Trabalho"
14441
#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
15436
#: C/goscustdesk.xml:908(secondary)
14442
15437
msgid "customizing background"
14443
15438
msgstr "personalizando o plano de fundo"
14445
#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
14446
msgid "GNOME Desktop preference tools"
14447
msgstr "Ferramentas de preferências do GNOME"
14449
#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
15440
#: C/goscustdesk.xml:916(secondary)
14450
15441
msgid "Background"
14451
15442
msgstr "Plano de Fundo"
14453
#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
15444
#: C/goscustdesk.xml:920(secondary)
14454
15445
msgid "customizing desktop background"
14455
15446
msgstr "personalizando o plano de fundo"
14457
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
15448
#: C/goscustdesk.xml:922(para)
14459
15450
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
14460
15451
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
14461
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
14462
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
14463
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
14464
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
14465
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
15452
"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
15453
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
15454
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
15455
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
15457
"O plano de fundo da <link linkend=\"overview-desktop\">área de trabalho</"
15458
"link> é a imagem ou cor que é aplicada a sua área de trabalho. Você pode "
15459
"abrir <application>Preferências do Plano de Fundo</application> pelo menu de "
15460
"contexto na área de trabalho e escolher <guimenuitem>Alterar Plano de Fundo</"
15461
"guimenuitem>, bem como pelo menu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
15462
"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></menuchoice>."
14469
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
15464
#: C/goscustdesk.xml:924(para)
14470
15465
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
14472
15467
"Você pode personalizar o plano de fundo da área de trabalho das seguintes "
14475
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
15470
#: C/goscustdesk.xml:927(para)
14477
15472
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
14478
15473
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
19453
20427
msgid "translator-credits"
19455
20429
"Equipe Brasileira de Tradução do GNOME <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, "
19458
"Launchpad Contributions:\n"
19459
" Alex Antão https://launchpad.net/~alexcarlosantao\n"
19460
" Andersen Missiaggia Picorone https://launchpad.net/~andersenmp\n"
19461
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
19462
" Breno https://launchpad.net/~breno-135\n"
19463
" Daniel Neis https://launchpad.net/~danielneis\n"
19464
" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
19465
" Gustavo Silva Castilho de Avellar https://launchpad.net/~gustavoavellar\n"
19466
" Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
19467
" Leonardo Ferreira Fontenelle https://launchpad.net/~leonardof\n"
19468
" Mario A. C. Silva (Exp4nsion) https://launchpad.net/~marioancelmo\n"
19469
" Rafael Pezzi https://launchpad.net/~rafaelpezzi\n"
19470
" Rogênio Belém https://launchpad.net/~rogeniobelem\n"
19471
" badawi https://launchpad.net/~danielbadawi\n"
19472
" programad https://launchpad.net/~programad\n"
19474
"Launchpad Contributions:\n"
19475
" Alex Antão https://launchpad.net/~alexcarlosantao\n"
19476
" Andersen Missiaggia Picorone https://launchpad.net/~andersenmp\n"
19477
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
19478
" Breno https://launchpad.net/~breno-135\n"
19479
" Daniel Neis https://launchpad.net/~danielneis\n"
19480
" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
19481
" Gustavo Silva Castilho de Avellar https://launchpad.net/~gustavoavellar\n"
19482
" Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
19483
" Leonardo Ferreira Fontenelle https://launchpad.net/~leonardof\n"
19484
" Mario A. C. Silva (Exp4nsion) https://launchpad.net/~marioancelmo\n"
19485
" Rafael Pezzi https://launchpad.net/~rafaelpezzi\n"
19486
" Rogênio Belém https://launchpad.net/~rogeniobelem\n"
19487
" badawi https://launchpad.net/~danielbadawi\n"
19488
" programad https://launchpad.net/~programad"
19491
#~ "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
19492
#~ "you'll find at least a launcher for the <application>Web "
19493
#~ "Browser</application>, a <application>Groupware suite</application> and the "
19494
#~ "<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
19495
#~ "the corresponding application."
19497
#~ "O número exato de ícones depende da distribuição do seu GNOME, mas em geral "
19498
#~ "você encontrará pelo menos um lançador para o <application>Navegador "
19499
#~ "Web</application>, uma <application>suíte de Grupo de Trabalho</application> "
19500
#~ "e o <application>Navegador da Ajuda</application>. Clique em qualquer ícone "
19501
#~ "do lançador para abrir o aplicativo correspondente."
19504
#~ "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
19505
#~ "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
19506
#~ "Desktop and you can begin using your computer."
19508
#~ "Quando você se identificar corretamente, verá uma tela "
19509
#~ "(<foreignphrase>splash</foreignphrase>) informando os passos que o GNOME "
19510
#~ "estiver executando para iniciar. Quando o GNOME estiver pronto, você verá a "
19511
#~ "Área de Trabalho (<foreignphrase>Desktop</foreignphrase>) e poderá usar o "
19515
#~ "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
19516
#~ "GNOME session."
19518
#~ "O botão <guibutton>Sair</guibutton> inicia o processo de encerrar uma sessão "
19522
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
19523
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
19524
#~ "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
19525
#~ "click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
19526
#~ "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
19527
#~ "add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
19529
#~ "<guimenu>Menu Principal</guimenu>: Você pode acessar quase todas as "
19530
#~ "aplicações, comandos e opções de configuração a partir do <guimenu>Menu "
19531
#~ "Principal</guimenu>. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a "
19532
#~ "um painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
19533
#~ "qualquer espaço vazio do painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
19534
#~ "Painel</guimenu><guimenuitem>Menu Principal</guimenuitem></menuchoice>. Você "
19535
#~ "pode adicionar aos painéis quantos objetos de <guimenu>Menu "
19536
#~ "Principal</guimenu> você quiser."
19539
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
19540
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
19541
#~ "the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu "
19542
#~ "Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
19543
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu "
19544
#~ "Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
19545
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
19546
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
19547
#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
19549
#~ "<application>Barra de Menu</application>: Você pode acessar quase todas as "
19550
#~ "aplicações, comandos e opções de configuração a partir dos menus na "
19551
#~ "<application>Barra de Menu</application>. Ela contém os menus "
19552
#~ "<guimenu>Aplicações</guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e "
19553
#~ "<guimenu>Sistema</guimenu>. Para adicionar uma <application>Barra de "
19554
#~ "Menu</application> a um painel, clique o botão direito do "
19555
#~ "<foreignphrase>mouse</foreignphrase> em qualquer espaço vazio do painel, e "
19556
#~ "escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenu>Barra de "
19557
#~ "Menu</guimenu></menuchoice>. Você pode adicionar aos painéis tantos objetos "
19558
#~ "<application>Barra de Menu</application> quanto você queira."
19561
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
19562
#~ "you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
19563
#~ "and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
19564
#~ "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
19565
#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
19566
#~ "panel</guimenuitem></menuchoice>."
19568
#~ "Menu do Sistema: O menu do sistema contém as aplicações e ferramentas padrão "
19569
#~ "que você pode usar no GNOME. O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e o menu "
19570
#~ "<guimenu>Ações</guimenu> são menus do sistema. Para adicionar um menu a um "
19571
#~ "painel, clique o botão direito em um lançador no menu, então clique em "
19572
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu Inteiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar este como "
19573
#~ "menu no painel</guimenuitem></menuchoice>."
19576
#~ "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
19577
#~ "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
19578
#~ "objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
19579
#~ "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
19580
#~ "that you use objects on a panel."
19582
#~ "Uma gaveta é uma extensão do painel. Você pode abrir e fechar um gaveta da "
19583
#~ "mesma maneira que pode exibir e esconder um painel. Uma gaveta pode conter "
19584
#~ "todos os objetos do painel, incluindo lançadores, menus, outros objetos do "
19585
#~ "painel e outras gavetas. Quando você abre uma gaveta, você pode usar seus "
19586
#~ "objetos da mesma maneira que objetos em um painel."
19589
#~ "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
19592
#~ "A seta no ícone da gaveta indica que o ícone representa uma gaveta ou menu."
19595
#~ "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
19596
#~ "drawer in the following ways:"
19598
#~ "Para abrir uma gaveta, clique no objeto da gaveta em um painel. Você pode "
19599
#~ "fechar uma gaveta das seguintes maneiras:"
19601
#~ msgid "Click on the drawer."
19602
#~ msgstr "Clique na gaveta."
19605
#~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
19606
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
19607
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
19609
#~ "Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em um espaço "
19610
#~ "vazio no painel, então escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
19611
#~ "Painel</guimenu><guimenuitem>Gaveta</guimenuitem>,/menuchoice>."
19614
#~ "You can modify properties for each individual drawer. You can change "
19615
#~ "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
19616
#~ "whether the drawer has hide buttons."
19618
#~ "Você pode modificar as propriedades para cada gaveta. Você pode modificar "
19619
#~ "funções de cada gaveta, tais como a aparência da gaveta e também se a gaveta "
19620
#~ "terá botões ocultos."
19623
#~ "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
19624
#~ "to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
19625
#~ "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
19627
#~ "Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> na gaveta, "
19628
#~ "então escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> para mostrar a caixa "
19629
#~ "de diálogo <guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>. A caixa de diálogo "
19630
#~ "exibirá a aba <guilabel>Geral</guilabel>."
19633
#~ "You can open files in remote locations by choosing the location from the "
19634
#~ "left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
19635
#~ "Location</guilabel> dialog."
19637
#~ "Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na "
19638
#~ "área esquerda, ou digitando um caminho para a localização remota no diálogo "
19639
#~ "<guilabel>Abrir Localização</guilabel>."
19642
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
19643
#~ "and-feel of the following screen components:"
19645
#~ "O gerenciador de arquivos inclui planos de fundo que você pode usar para "
19646
#~ "alterar a aparência e o comportamento dos componentes na tela:"
19648
#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
19650
#~ "Painel lateral e painel de visualização de uma janela de navegador de "
19654
#~ "To display the properties of removable media, right-click on the object that "
19655
#~ "represents the media on the desktop, then choose "
19656
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
19659
#~ "Para mostrar as propriedades de mídias removíveis, clique botão direito do "
19660
#~ "<foreignphrase>mouse</foreignphrase> no objeto representando a mídia na área "
19661
#~ "de trabalho, então escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Uma "
19662
#~ "caixa de diálogo mostrará as propriedades da mídia."
19665
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
19666
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
19669
#~ "<guilabel>Soar um bip quando a tecla for</guilabel>: Selecione a opção "
19670
#~ "apropriada ou opções para uma indicação audível quando uma tecla for "
19671
#~ "pressionada, aceita, ou rejeitada."
19674
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
19675
#~ "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
19677
#~ "<guilabel>Tempo para acelerar até a velocidade máxima</guilabel>: Use o "
19678
#~ "controle deslizante ou a caixa de giro para especificar a duração do tempo "
19679
#~ "de aceleração do cursor."
19681
#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
19682
#~ msgstr "Preferências do Cliente de E-mail Preferido"
19684
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
19685
#~ msgstr "Papéis de parede"
19688
#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
19689
#~ "for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
19690
#~ "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
19692
#~ "Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, "
19693
#~ "por exemplo o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada "
19694
#~ "miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o "
19695
#~ "<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o teclado."
19697
#~ msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
19698
#~ msgstr "Captura uma imagem da tela incluindo a borda da tela."
19701
#~ "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
19702
#~ "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
19703
#~ "screenshot and choose a location from the drop-down list."
19705
#~ "Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo <guilabel>Salvar Captura "
19706
#~ "da Tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo, "
19707
#~ "digite o nome do mesmo e escolha uma localização a partir da lista suspensa "
19711
#~ "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
19712
#~ "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
19715
#~ "Uma <firstterm>sessão</firstterm> é o período de tempo que você passa usando "
19716
#~ "o GNOME. Durante uma sessão, você usa suas aplicações, imprime, navega a "
19720
#~ "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
19721
#~ "of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
19722
#~ "linkend=\"prefs-sessions\"/>."
19724
#~ "Normalmente, sair finaliza a sessão, mas você pode escolher salvar o estado "
19725
#~ "da sua sessão e restaurá-lo na próxima vez que você usar o GNOME: veja a "
19726
#~ "<xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
19729
#~ "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
19730
#~ "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
19732
#~ "Na tela de identificação, clique no ícone <guilabel>Sessão</guilabel>. "
19733
#~ "Escolha o GNOME na lista de ambientes disponíveis."
19736
#~ "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
19737
#~ "you have logged in before, then the session manager restores your previous "
19738
#~ "session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
19741
#~ "Na primeira vez em que você inicia uma sessão, o gerenciador de sessões "
19742
#~ "inicia uma do zero. Se você já esteve no GNOME antes, o gerenciador restaura "
19743
#~ "sua sessão anterior, caso você tenha escolhido salvar sua sessão ao sair da "
19747
#~ "When you log in to a session in a different language, you choose the "
19748
#~ "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
19749
#~ "the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
19750
#~ "url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
19751
#~ "Indicator</application></ulink> applet."
19753
#~ "Quando você inicia uma sessão com um idioma diferente, você escolhe o idioma "
19754
#~ "da interface de usuário, mas não uma disposição de teclado. Para escolher "
19755
#~ "uma disposição de teclado, use o miniaplicativo <ulink type=\"help\" "
19756
#~ "url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Preferências de "
19757
#~ "Teclado</application></ulink>."
19760
#~ "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
19761
#~ "access to your applications and information. While your screen is locked, "
19762
#~ "the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
19764
#~ "Travar a tela permite que você se afaste de seu computador, porque evita o "
19765
#~ "acesso a suas aplicações e seus dados. Enquanto a tela estiver travada, o "
19766
#~ "<link linkend=\"prefs-screensaver\">protetor de tela</link> é executado."
19769
#~ "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
19770
#~ "default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
19772
#~ "O botão <guibutton>Travar Tela</guibutton> não está presente nos painéis por "
19773
#~ "padrão. Para adicioná-lo, veja a <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
19775
#~ msgid "Managing the Session"
19776
#~ msgstr "Gerenciando a Sessão"
19779
#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
19780
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
19781
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
19782
#~ "types of application:"
19784
#~ "Para configurar o gerenciamento de sessões do GNOME, use a ferramenta de "
19785
#~ "preferências <application>Sessões</application>. Essa ferramenta reconhece "
19786
#~ "os seguintes tipos de aplicação:"
19789
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
19790
#~ "session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
19791
#~ "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
19792
#~ "the session-managed applications."
19794
#~ "Aplicações que são gerenciadas por sessão. Quando você salva as "
19795
#~ "configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões salva todas as "
19796
#~ "aplicações gerenciadas por sessão. Se você encerrar a sessão e reiniciá-la, "
19797
#~ "o gerenciador iniciará automaticamente todas as aplicações gerenciadas por "
19801
#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
19802
#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
19803
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
19804
#~ "does not start non-session-managed applications. You must start the "
19805
#~ "application manually. Alternatively, you can use the "
19806
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
19807
#~ "managed applications that you want to automatically start."
19809
#~ "Aplicações que não são gerenciadas por sessão. Quando você salva as "
19810
#~ "configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões não salva qualquer "
19811
#~ "aplicação que não seja gerenciada por sessão. Se você encerrar a sessão e "
19812
#~ "reiniciá-la, o gerenciador não iniciará essas aplicações. Você deverá "
19813
#~ "iniciar essas aplicações manualmente. Alternativamente, você pode usar a "
19814
#~ "ferramenta de preferências <application>Sessões</application> para "
19815
#~ "especificar as aplicações não gerenciadas por sessão que você quer iniciar "
19816
#~ "automaticamente."
19818
#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
19819
#~ msgstr "Definindo o Comportamento da Sessão"
19821
#~ msgid "login behavior"
19822
#~ msgstr "comportamento de login"
19824
#~ msgid "logout behavior"
19825
#~ msgstr "comportamento ao sair da sessão"
19828
#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use "
19829
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
19830
#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
19831
#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in."
19833
#~ "Para configurar o modo como a sessão se comporta quando você entra ou sai do "
19834
#~ "GNOME, use a ferramenta de preferências <application>Sessões</application>. "
19835
#~ "Faça as mudanças que desejar na aba <guilabel>Opções de Sessão</guilabel>. "
19836
#~ "Por exemplo, você pode escolher se deseja mostrar a tela de passos da "
19837
#~ "inicialização do GNOME quando você entra."
19839
#~ msgid "To Use Startup Applications"
19840
#~ msgstr "Usando Aplicações Iniciais"
19842
#~ msgid "startup programs"
19843
#~ msgstr "programas iniciais"
19845
#~ msgid "using startup applications"
19846
#~ msgstr "usando aplicações iniciais"
19849
#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
19850
#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
19851
#~ "the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
19852
#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
19853
#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
19854
#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
19856
#~ "Você pode configurar suas sessões para iniciar automaticamente determinadas "
19857
#~ "aplicações. Para fazer isso, use a ferramenta de preferências "
19858
#~ "<application>Sessões</application>. Use a aba <guilabel>Programas "
19859
#~ "Iniciais</guilabel> para adicionar, editar e remover aplicações. Se você "
19860
#~ "salvar suas configurações e sair do GNOME, as aplicações iniciais serão "
19861
#~ "iniciadas automaticamente na próxima vez em que você iniciar uma sessão."
19863
#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
19864
#~ msgstr "Navegando Entre as Aplicações na Sessão Atual"
19866
#~ msgid "browsing applications"
19867
#~ msgstr "navegando entre as aplicações"
19870
#~ "To browse the applications in the current session, use the "
19871
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
19872
#~ "Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
19874
#~ "Para navegar as as aplicações na sessão atual, use a ferramenta de "
19875
#~ "preferências <application>Sessões</application>. A aba <guilabel>Sessão "
19876
#~ "Atual</guilabel> lista o seguinte:"
19879
#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
19880
#~ "session manager, and that can save the state of the application."
19882
#~ "Todas as aplicações GNOME em execução, que possam conectar-se ao gerenciador "
19883
#~ "e ter seu estado salvo."
19886
#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
19887
#~ "save the state of the tool."
19889
#~ "Todas as ferramentas de preferências que possam conectar-se ao gerenciador "
19890
#~ "de sessões e ter seu estado salvo."
19893
#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
19894
#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
19895
#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
19896
#~ "and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
19899
#~ "Você pode usar a aba <guilabel>Sessão Atual</guilabel> para realizar um "
19900
#~ "certo número de ações nas propriedades da sessão. Por exemplo, você pode "
19901
#~ "editar a ordem de inicialização, ou modificar o estilo de reinicialização de "
19902
#~ "qualquer aplicação ou ferramenta de preferências do GNOME que esteja na "
19905
#~ msgid "To Save Session Settings"
19906
#~ msgstr "Salvando Configurações de Sessão"
19908
#~ msgid "saving settings"
19909
#~ msgstr "salvando configurações"
19911
#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
19913
#~ "Para salvar as configurações de sua sessão, realize os seguintes passos:"
19916
#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
19917
#~ "session. To configure your session, use the "
19918
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
19919
#~ "<application>Sessions</application> preference tool starts. Select the "
19920
#~ "<guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the "
19921
#~ "<guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section."
19923
#~ "Configure sua sessão para salvar automaticamente a configuração quando você "
19924
#~ "sair do GNOME. Para configurar sua sessão, use a ferramenta de preferências "
19925
#~ "<application>Sessões</application>. Na aba <guilabel>Opções de "
19926
#~ "Sessão</guilabel>, marque a opção <guilabel>Salvar alterações a sessão "
19927
#~ "automaticamente</guilabel>."
19929
#~ msgid "End your session."
19930
#~ msgstr "Encerre sua sessão."
19933
#~ "Depending on your computer's configuration, you can also "
19934
#~ "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
19935
#~ "power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
19936
#~ "applications you have running and open documents."
19938
#~ "Dependendo da configuração do seu computador, você pode também fazer seu "
19939
#~ "computador <firstterm>Hibernar</firstterm>. Durante a hibernação, seu "
19940
#~ "computador usa menos energia mas o estado fica preservado: todas as "
19941
#~ "aplicações em execução e documentos abertos."
19944
#~ "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
19946
#~ "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
19949
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
19950
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
19952
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
19953
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
19956
#~ "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
19957
#~ "<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
19958
#~ "on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
19960
#~ "A barra de menu do painel do painel contém os menus "
19961
#~ "<guimenu>Aplicações</guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e "
19962
#~ "<guimenu>Sistema</guimenu>. Para mais informações sobre a barra de menu, "
19963
#~ "veja a <xref linkend=\"menubar\"/>."
19966
#~ "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
19967
#~ "to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
19968
#~ "url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
19970
#~ "O <application>Relógio</application> mostra a hora corrente. Clique na hora "
19971
#~ "para abrir um pequeno calendário. Para mais informações, veja o <ulink "
19972
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Manual do Miniaplicativo de "
19973
#~ "Relógio</ulink>."
19976
#~ "<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
19977
#~ "of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink "
19978
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
19979
#~ "Manual</ulink>."
19981
#~ "O <application>Controle de Volume</application> lhe permite controlar o "
19982
#~ "volume do alto-falante do sistema. Para mais informações, veja o <ulink "
19983
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Manual do Controle de "
19984
#~ "Volume</ulink>."
19987
#~ "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
19989
#~ "Clique neste botão para minimizar todas as janelas abertas e mostrar a área "
19993
#~ "Displays a button for each window that is open. <application>Window "
19994
#~ "List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
19995
#~ "this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
19997
#~ "Exibe um botão para cada janela aberta. A <application>Lista de "
19998
#~ "Janelas</application> lhe permite minimizar e restaurar janelas. Para mais "
19999
#~ "informações, veja a <xref linkend=\"windowlist\"/>."
20002
#~ "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
20003
#~ "rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
20004
#~ "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
20005
#~ "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
20006
#~ "properties of the panel so that the hide buttons are visible."
20008
#~ "Para interagir com um painel, você deve clicar no espaço vazio do mesmo, ao "
20009
#~ "invés de algum objeto. Se o painel não tiver espaço vazio, você selecioná-lo "
20010
#~ "clicando o botão do meio ou direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
20011
#~ "em um dos botões de ocultar do painel. Se os botões de ocultar não estiverem "
20012
#~ "visíveis, modifique as propriedades do painel de forma a torná-los visíveis."
20015
#~ "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
20016
#~ "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
20017
#~ "edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
20018
#~ "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
20021
#~ "Selecione essa opção se quiser que o painel seja visível apenas quando o "
20022
#~ "ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> estiver sobre o mesmo. O "
20023
#~ "painel será ocultado de forma a deixar apenas uma estreita faixa ao longo da "
20024
#~ "borda da área de trabalho. Mova o ponteiro do "
20025
#~ "<foreignphrase>mouse</foreignphrase> sobre a parte visível do painel para "
20026
#~ "torná-lo completamente visível."
20028
#~ msgid "Arrows on hide button"
20029
#~ msgstr "Setas nos botões de ocultar"
20032
#~ "Select this option to have the panel use the settings in the <link "
20033
#~ "linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference "
20034
#~ "tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
20035
#~ "of the desktop and applications."
20037
#~ "Selecione essa opções para fazer o painel usar as configurações da <link "
20038
#~ "linkend=\"prefs-theme\">ferramenta de preferências de "
20039
#~ "<application>Tema</application></link>. Isso faz com que a aparência do "
20040
#~ "plano de fundo do painel seja a mesma do resto da área de trabalho e "
20044
#~ "Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
20045
#~ "the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
20046
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
20048
#~ "Selecione essa opção para especificar uma imagem para o plano de fundo do "
20049
#~ "painel. Clique no botão para navegar até o arquivo. Quando você tiver "
20050
#~ "selecionado o arquivo, clique <guibutton>OK</guibutton>."
20053
#~ "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
20054
#~ "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
20055
#~ "hide buttons are visible."
20057
#~ "Você pode ocultar ou mostrar painéis. Para ocultar um painel, use um botão "
20058
#~ "de ocultação. Se o mesmo não for visível, modifique as propriedades do "
20059
#~ "painel de forma a tornar visíveis os botões de ocultação."
20062
#~ "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
20063
#~ "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
20064
#~ "of the panel remains visible."
20066
#~ "Para ocultar um painel, clique em um dos botões de ocultação. O painel será "
20067
#~ "reduzido na direção da seta do botão de ocultação. O botão de ocultação da "
20068
#~ "outra extremidade do painel permanecerá visível."
20071
#~ "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
20072
#~ "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
20073
#~ "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
20074
#~ "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
20076
#~ "Você pode configurar um painel para ser ocultado automaticamente quando o "
20077
#~ "ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> não estiver sobre o mesmo. "
20078
#~ "O painel reaparecerá quando você apontar para a parte da tela onde o painel "
20079
#~ "fica. Para configurar o painel para ser ocultado automaticamente, modifique "
20080
#~ "suas propriedades."
20083
#~ "This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
20084
#~ "from your panels."
20086
#~ "Esta seção descreve os objetos que você pode adicionar aos seus painéis, e "
20087
#~ "usar a partir dos mesmos."
20090
#~ "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
20091
#~ "drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
20092
#~ "launcher to the panel."
20094
#~ "Cada lançador corresponde a um arquivo <filename>.desktop</filename>. Você "
20095
#~ "pode arrastar o arquivo <filename>.desktop</filename> para seus painéis para "
20096
#~ "adicionar o lançador."
20098
#~ msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
20100
#~ "Para modificar as propriedades de um objeto, realize os seguintes passos:"
20103
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
20104
#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
20106
#~ "Clique <guibutton>OK</guibutton> para aplicar as alterações e fechar o "
20107
#~ "diálogo <guilabel>Preferências</guilabel>."
20110
#~ "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
20111
#~ "click on the object to open the panel object popup menu, then select "
20112
#~ "<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
20114
#~ "Para travar um objeto em sua localização atual no painel, clique o botão "
20115
#~ "direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> no objeto para abrir o menu "
20116
#~ "de contexto, e escolha <guimenuitem>Travar ao Painel</guimenuitem>. Para "
20117
#~ "destravá-lo, desselecione o item de menu."
20120
#~ "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
20121
#~ "object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
20123
#~ "Para remover um objeto de um painel, clique o botão direito do "
20124
#~ "<foreignphrase>mouse</foreignphrase> no objeto para abrir seu menu de "
20125
#~ "contexto, e escolha <guimenuitem>Remover do Painel</guimenuitem>."
20128
#~ "An applet is a small application whose user interface resides within a "
20129
#~ "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
20130
#~ "example, the following figure shows the following applets, from left to "
20133
#~ "Um miniaplicativo é uma pequena aplicação cuja interface de usuário reside "
20134
#~ "dentro de um painel. Você usa um objeto de painel do tipo miniaplicativo "
20135
#~ "para interagir com o miniaplicativo. Por exemplo, a figura a seguir mostra "
20136
#~ "os seguintes miniaplicativos, da esquerda para a direita:"
20139
20433
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
20325
20489
#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
20326
20490
#~ msgstr "Uma lista de nomes de arquivos (sem caminhos)."
20332
#~ "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
20333
#~ "and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
20334
#~ "if the Icon field is empty or missing."
20336
#~ "O campo <foreignphrase>Icon</foreignphrase> (Ícone) do arquivo "
20337
#~ "<filename>.desktop</filename> expandido para dois parâmetros, primeiro \"--"
20338
#~ "icon\" e depois o conteúdo do campo Ícone. Não deveria ser expandido para "
20339
#~ "qualquer parâmetro se o campo <foreignphrase>Icon</foreignphrase> estiver "
20340
#~ "vazio ou ausente."
20345
#~ msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
20347
#~ "A tradução do campo Name (Nome) do arquivo <filename>.desktop</filename>."
20353
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
20354
#~ "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
20356
#~ "A localização do arquivo <filename>.desktop</filename>, na forma de URI (por "
20357
#~ "exemplo, se proveniente de um sistema vfolder), nome de arquivo local, ou "
20358
#~ "nada caso a localização seja desconhecida."
20360
20492
#~ msgid "%v"
20361
20493
#~ msgstr "%v"
20363
20495
#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
20364
20496
#~ msgstr "O valor do campo Dev (dispositivo) no arquivo desktop."
20367
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" "
20368
#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
20369
#~ "0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
20371
#~ "Os campos são definidos pela <foreignphrase><ulink type=\"http\" "
20372
#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
20373
#~ "0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink></foreignphrase>, do "
20374
#~ "freedesktop.org."
20377
#~ "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
20378
#~ "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
20379
#~ "an application that does not respond to your commands."
20381
#~ "O botão <guibutton>Fechar Forçado</guibutton> lhe permite selecionar uma "
20382
#~ "janela para encerrar uma aplicação. Esse botão é útil se você quiser "
20383
#~ "encerrar uma aplicação que não responda aos seus comandos."
20386
#~ "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
20387
#~ "button, then click on a window from the application that you want to "
20388
#~ "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
20389
#~ "the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
20391
#~ "Para encerrar uma aplicação, clique no botão <guibutton>Fechar "
20392
#~ "Forçado</guibutton>, e clique na janela da aplicação que você deseja "
20393
#~ "encerrar. Se você não quiser encerrar nenhuma aplicação, pressione "
20394
#~ "<keycap>Esc</keycap> após clicar no botão <guibutton>Fechar "
20395
#~ "Forçado</guibutton>."
20398
#~ "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
20399
#~ "activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
20400
#~ "your password."
20402
#~ "O botão <guibutton>Travar Tela</guibutton> trava sua tela e ativa seu "
20403
#~ "protetor de tela. Para acessar sua sessão novamente, você precisará digitar "
20407
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
20408
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20409
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log "
20410
#~ "Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
20411
#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
20413
#~ "Para adicionar um botão <guibutton>Sair</guibutton> a um painel, clique o "
20414
#~ "botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em qualquer espaço "
20415
#~ "vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
20416
#~ "Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem>"
20417
#~ "</menuchoice>. Para encerrar a sessão ou desligar o sistema, clique no botão "
20418
#~ "<guibutton>Sair</guibutton>."
20421
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
20422
#~ "Application</guilabel> dialog."
20424
#~ "Você pode usar o botão <guibutton>Executar Aplicação</guibutton> para abrir "
20425
#~ "o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
20428
#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
20429
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20430
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem>"
20431
#~ "</menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
20432
#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
20434
#~ "Para adicionar um botão <guibutton>Executar Aplicação</guibutton> a um "
20435
#~ "painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
20436
#~ "qualquer espaço vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
20437
#~ "Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Executar "
20438
#~ "Aplicação</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir o diálogo "
20439
#~ "<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>, clique no botão <guibutton>Executar "
20440
#~ "Aplicação</guibutton>."
20443
#~ "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
20444
#~ "<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
20446
#~ "Para mais informações sobre o diálogo <guilabel>Executar "
20447
#~ "Aplicação</guilabel>, veja <citetitle>Trabalhando com Menus</citetitle>."
20449
#~ msgid "Screenshot Button"
20450
#~ msgstr "Botão Capturar Imagem da Tela"
20452
#~ msgid "Screenshot icon."
20453
#~ msgstr "Ícone do botão Capturar Imagem da Tela"
20455
#~ msgid "Screenshot"
20456
#~ msgstr "Capturar Imagem da Tela"
20458
#~ msgid "Screenshot button"
20459
#~ msgstr "Botão Capturar Imagem da Tela"
20462
#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
20463
#~ "screenshot of your screen."
20465
#~ "Você pode usar o botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> para "
20466
#~ "capturar uma imagem (<foreignphrase>screenshot</foreignphrase>) de sua tela."
20469
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
20470
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20471
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</guime"
20472
#~ "nuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
20473
#~ "<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
20475
#~ "Para adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> a um "
20476
#~ "painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
20477
#~ "qualquer espaço vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
20478
#~ "Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Capturar Imagem "
20479
#~ "da Tela</guimenuitem></menuchoice>. Para realizar uma captura de tela, "
20480
#~ "clique no botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton>."
20483
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
20484
#~ "Menus</citetitle>."
20486
#~ "Para mais informações sobre como realizar capturas de tela, veja "
20487
#~ "<citetitle>Trabalhando com Menus</citetitle>."
20490
#~ "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
20491
#~ "<application>Search Tool</application>."
20493
#~ "Você pode usar o botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton> para "
20494
#~ "abrir a ferramenta <application>Pesquisar por Arquivos</application>."
20497
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
20498
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20499
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuit"
20500
#~ "em></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click "
20501
#~ "on the <guibutton>Search</guibutton> button."
20503
#~ "Para adicionar um botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton> a um "
20504
#~ "painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
20505
#~ "qualquer espaço vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
20506
#~ "Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Pesquisar por "
20507
#~ "Arquivos</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir a ferramenta "
20508
#~ "<application>Pesquisar por Arquivos</application>, clique no botão "
20509
#~ "<guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton>."
20511
#~ msgid "Minimise Windows"
20512
#~ msgstr "Minimizar Janelas"
20514
#~ msgid "Minimise Windows button"
20515
#~ msgstr "Botão Minimizar Janelas"
20518
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
20519
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20520
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
20521
#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
20522
#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
20524
#~ "Para adicionar um botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> a um "
20525
#~ "painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
20526
#~ "qualquer espaço vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
20527
#~ "Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar Área de "
20528
#~ "Trabalho</guimenuitem></menuchoice>. Para minimizar todas as janelas e "
20529
#~ "mostrar a área de trabalho, clique no botão <guibutton>Mostrar Área de "
20530
#~ "Trabalho</guibutton>."
20533
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
20534
#~ "panels and the desktop, this panel name is displayed."
20536
#~ "Digite um nome para o painel. Quando você usar atalhos de teclas para "
20537
#~ "alternar entre os seus painéis e sua área de trabalho, o nome deste painel "
20540
#~ msgid "Select the size of the panel."
20541
#~ msgstr "Seleciona o tamanho do painel."
20544
#~ "Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
20545
#~ "<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
20546
#~ "Choose an icon from the dialog. Alternatively, click "
20547
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon from another directory. When "
20548
#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
20550
#~ "Escolha um ícone para representar a gaveta. Clique no botão "
20551
#~ "<guibutton>Ícone</guibutton> para mostrar uma caixa de diálogo de seleção de "
20552
#~ "ícone. Escolha um ícone na caixa de diálogo. Outra alternativa, clique em "
20553
#~ "<guibutton>Navegar</guibutton> para escolher um ícone em outro diretório. "
20554
#~ "Quando você escolher um ícone, clique em <guibutton>OK</guibutton>."
20556
#~ msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
20557
#~ msgstr "Selecione esta opção para exibir botões ocultos do seu painel."
20560
#~ "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
20561
#~ "background for the drawer. For information on how to complete the "
20562
#~ "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
20563
#~ "in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
20564
#~ "on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
20565
#~ "For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
20567
#~ "Você pode usar a aba <guilabel>Plano de Fundo</guilabel> para configurar o "
20568
#~ "plano de fundo da gaveta. Para informações de como completar a aba "
20569
#~ "<guilabel>Plano de Fundo</guilabel>, veja os passos descritos na <xref "
20570
#~ "linkend=\"panel-properties\"/>. Você também pode arrastar uma cor ou uma "
20571
#~ "imagem para configurar como plano de fundo para a gaveta. Para mais "
20572
#~ "informações, veja a <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
20575
#~ "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
20576
#~ "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
20577
#~ "are listed under a separator line."
20579
#~ "O <application>Seletor de Janelas</application> listas as janelas de todos "
20580
#~ "os espaços de trabalho. As janelas dos outros espaços de trabalho que não o "
20581
#~ "atual são listadas abaixo de uma linha de separação."
20584
#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
20585
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
20586
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
20587
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification "
20588
#~ "Area</guimenuitem></menuchoice>."
20590
#~ "Para adicionar a <application>Área de Notificação</application> ao painel, "
20591
#~ "clique com o botão direito em um espaço vago no painel. Escolha "
20592
#~ "<menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
20593
#~ "Painel</guimenu><guisubmenu>Utilitário</guisubmenu><guimenuitem>Área de "
20594
#~ "Notificação</guimenuitem></menuchoice>."
20596
#~ msgid "Main Menu panel object"
20597
#~ msgstr "Objeto de painel do Menu Principal"
20599
#~ msgid "Main Menu"
20600
#~ msgstr "Menu Principal"
20603
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
20604
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
20605
#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
20606
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
20607
#~ "Menu</guimenu>."
20609
#~ "O <guimenu>Menu Principal</guimenu> dá acesso ao menu "
20610
#~ "<guimenu>Aplicações</guimenu>e muitos outros itens no menu "
20611
#~ "<guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode acessar quase todas as aplicações "
20612
#~ "padrão, comandos e opções de configuração pelo <guimenu>Menu "
20613
#~ "Principal</guimenu>."
20616
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
20617
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main "
20618
#~ "Menu</guimenu>."
20620
#~ "Você pode adicionar botões do <guimenu>Menu Principal</guimenu> aos seus "
20621
#~ "painéis. Clique no botão do <guimenu>Menu Principal</guimenu> para abrir o "
20622
#~ "<guimenu>Menu Principal</guimenu>."
20624
#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
20625
#~ msgstr "Adicionar um menu principal ao painel"
20628
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
20629
#~ "panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
20630
#~ "vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
20631
#~ "and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
20632
#~ "addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
20634
#~ "Você pode adicionar quantos botões do <guimenu>Menu Principal</guimenu> você "
20635
#~ "quiser a um painel. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a um "
20636
#~ "painel, clique com o botão direito em um espaço vago no painel. Escolha "
20637
#~ "<guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem> e escolha <guilabel>Menu "
20638
#~ "Principal</guilabel> no diálogo <link linkend=\"panels-"
20639
#~ "addobject\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."
20641
#~ msgid "Menu Bar panel object"
20642
#~ msgstr "Objeto de painel Barra de Menu"
20645
#~ "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
20646
#~ "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
20647
#~ "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
20648
#~ "access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
20649
#~ "options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
20650
#~ "panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
20652
#~ "A <application>Barra de Menu</application> dá acesso à barra de menu do "
20653
#~ "painel, que contém os menus <guimenu>Aplicações</guimenu>, "
20654
#~ "<guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode acessar "
20655
#~ "quase todas as aplicações padrão, comandos e opções de configuração através "
20656
#~ "da <application>Barra de Menu</application>. Para mais informações de como "
20657
#~ "usar a barra de menus, veja a <xref linkend=\"menubar\"/>."
20659
#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
20660
#~ msgstr "Adicionar uma barra de menu a um painel"
20663
#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
20664
#~ "to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
20665
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
20666
#~ "Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
20667
#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
20669
#~ "Você pode adicionar aos painéis tantos miniaplicativos <application>Barra de "
20670
#~ "Menu</application> quanto queira. Para adicionar um <application>Barra de "
20671
#~ "Menu</application> a um painel, clique o botão direito em um espaço vazio no "
20672
#~ "painel. Escolha <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem>, e escolha "
20673
#~ "<guilabel>Barra de Menu</guilabel> do diálogo <link linkend=\"panels-"
20674
#~ "addobject\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."
20677
#~ "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
20678
#~ "windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window "
20679
#~ "List</application> uses a button to represent each window or group of "
20680
#~ "windows that is open. The state of the buttons in the applet varies "
20681
#~ "depending on the state of the window that the button represents. The "
20682
#~ "following table explains the possible states of the <application>Window "
20683
#~ "List</application> buttons."
20685
#~ "A <application>Lista de Janelas</application> lhe permite gerenciar as "
20686
#~ "janelas abertas no GNOME. A <application>Lista de Janelas</application> usa "
20687
#~ "um botão para representar cada janela ou um grupo de janelas que estão "
20688
#~ "abertas. O estado dos botões varia de acordo com o estado das janelas "
20689
#~ "representadas. A seguinte tabela explica os possíveis estados dos botões da "
20690
#~ "<application>Lista de Janelas</application>."
20692
#~ msgid "Button is pressed in."
20693
#~ msgstr "Botão pressionado."
20695
#~ msgid "The button appears faded."
20696
#~ msgstr "O botão aparece esmaecido."
20698
#~ msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
20699
#~ msgstr "O botão não está pressionado e não está esmaecido."
20702
#~ "If you click on the <application>Window List</application> button that "
20703
#~ "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
20704
#~ "applet gives focus to the window."
20706
#~ "Se você clicar em um botão na <application>Lista de Janelas</application> "
20707
#~ "que representa uma janela que está na área de trabalho mas não tem foco, ela "
20711
#~ "If you click on the <application>Window List</application> button that "
20712
#~ "represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
20714
#~ "Se você clicar em um botão na <application>Lista de Janelas</application> "
20715
#~ "que representa uma janela que tem foco, ela será minimizada."
20718
#~ "If you click on the <application>Window List</application> button that "
20719
#~ "represents a minimized window, the applet restores the window."
20721
#~ "Se você clicar em um botão na <application>Lista de Janelas</application> "
20722
#~ "que representa uma janela que está minimizada, ela será restaurada."
20725
#~ "To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
20726
#~ "handle on the left of the buttons, then choose "
20727
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Window List "
20728
#~ "Preferences</guilabel> dialog contains two tabbed sections."
20730
#~ "Para configurar a <application>Lista de Janelas</application>, clique o "
20731
#~ "botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> no manipulador e "
20732
#~ "escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O diálogo "
20733
#~ "<guilabel>Preferências da Lista de Janelas</guilabel> contém duas abas."
20735
#~ msgid "Behavior"
20736
#~ msgstr "Comportamento"
20739
#~ "To specify which windows to display in <application>Window "
20740
#~ "List</application>, select one of the following options:"
20742
#~ "Para especificar quais janelas serão exibidas na <application>Lista de "
20743
#~ "Janelas</application>, selecione as uma das seguintes opções:"
20746
#~ "To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
20747
#~ "belong to the same process, select one of the following options:"
20749
#~ "Para especificar quando as janelas que pertencerem ao mesmo tipo de processo "
20750
#~ "serão agrupadas na <application>Lista de Janelas</application>, selecione "
20751
#~ "uma das seguintes opções:"
20754
#~ "Select this option to never group windows of the same process under one "
20755
#~ "<application>Window List</application> button."
20757
#~ "Selecione esta opção para nunca agrupar janelas do mesmo processo na "
20758
#~ "<application>Lista de Janelas</application>."
20761
#~ "Select this option to group windows of the same process under one "
20762
#~ "<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
20765
#~ "Selecione esta opção para agrupar janelas do mesmo processo na "
20766
#~ "<application>Lista de Janelas</application> quando o espaço no painel for "
20770
#~ "Select this option to always group windows of the same process under one "
20771
#~ "<application>Window List</application> button."
20773
#~ "Selecione esta opção para sempre agrupar janelas do mesmo processo na "
20774
#~ "<application>Lista de Janelas</application>."
20777
#~ "To define how <application>Window List</application> behaves when you "
20778
#~ "restore windows, select one of the following options:"
20780
#~ "Para definir como a <application>Lista de Janelas</application> irá se "
20781
#~ "comportar quando você restaurar as janelas, escolha umas das seguintes "
20785
#~ "Select this option to switch to the native workspace in which a window "
20786
#~ "resides when you restore the window from the applet."
20788
#~ "Selecione esta opção para trocar para o espaço de trabalho nativa a qual a "
20789
#~ "janela pertence quando clicar para restaurá-la."
20791
#~ msgid "Window List Size"
20792
#~ msgstr "Tamanho da Lista de Janelas"
20795
#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies "
20796
#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
20797
#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
20799
#~ "O tamanho da <application>Lista de Janelas</application> varia de acordo com "
20800
#~ "o tamanho do painel que a lista de janelas está. Use as seguintes caixas "
20801
#~ "para definir limites de tamanho da lista de janelas:"
20803
#~ msgid "Minimum size ... pixels"
20804
#~ msgstr "Tamanho Mínimo ... pixels"
20807
#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
20808
#~ "smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
20811
#~ "Use a caixa a seguir para especificar o tamanho mínimo da caixa de janelas. "
20812
#~ "Se o painel for menor que o tamanho especificado, o painel se ajustará ao "
20813
#~ "tamanho da lista de janelas."
20815
#~ msgid "Maximum size ... pixels"
20816
#~ msgstr "Tamanho Máximo ... pixels"
20818
#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
20820
#~ "Use o botão de rotação para especificar o tamanho máximo do miniaplicativo."
20823
#~ "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
20824
#~ "containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
20825
#~ "representing this device will appear on the desktop."
20827
#~ "Quando você insere um CD, uma unidade <foreignphrase>flash</foreignphrase>, "
20828
#~ "ou outras mídias removíveis, ou um dispositivo contendo arquivos como um "
20829
#~ "reprodutor de música ou uma câmera digital, um ícone aparecerá na área de "
20830
#~ "trabalho representando o dispositivo."
20833
#~ "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
20834
#~ "within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
20835
#~ "folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
20836
#~ "just also happen to show up on desktop itself."
20838
#~ "Os arquivos e pastas que você coloca na área de trabalho estão armazenados "
20839
#~ "em uma pasta especial dentro se sua Pasta Pessoal, a "
20840
#~ "<filename>Desktop</filename>. Você pode colocar arquivos (e outras pastas) "
20841
#~ "diretamente dentro dela, como em qualquer pasta, e os arquivos aparecerão "
20842
#~ "também na área de trabalho propriamente dita."
20845
#~ "The rest of this section describe the different types of windows and how you "
20846
#~ "can interact with them."
20848
#~ "O resto dessa seção descreve os diferentes tipos de janelas e como você pode "
20849
#~ "interagir com elas."
20852
#~ "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
20853
#~ "it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
20854
#~ "You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
20855
#~ "on the Internet."
20857
#~ "Você pode selecionar texto em um diálogo com o "
20858
#~ "<foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Isso permite que você copie para a "
20859
#~ "área de transferência (pressionando Ctrl-C) e cole em outra aplicação. "
20860
#~ "Talvez você queira citar o texto exibido em um diálogo quando você estiver "
20861
#~ "solicitando suporte na Internet."
20864
#~ "You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
20865
#~ "you to see more than one application and do different tasks at the same "
20866
#~ "time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
20867
#~ "a word processor; or simple change to another application to do a different "
20868
#~ "task or see the progress."
20870
#~ "Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que "
20871
#~ "você veja mais de uma aplicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por "
20872
#~ "exemplo, você pode ler uma página da <foreignphrase>web</foreignphrase> e "
20873
#~ "escrever com um processador de textos ao mesmo tempo."
20876
#~ "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
20877
#~ "typical application window. From left to right, this contains the window "
20878
#~ "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
20879
#~ "the close button."
20881
#~ "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> mostra a barra de título de uma "
20882
#~ "típica janela de aplicação. Da esquerda para a direita, contém o botão de "
20883
#~ "menu da janela, o título da janela, o botão minimizar, o botão maximizar, e "
20884
#~ "o botão de fechar."
20887
#~ "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
20888
#~ "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
20889
#~ "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
20890
#~ "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
20891
#~ "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
20894
#~ "Todas as ações também podem ser executadas a partir do menu de janela. Para "
20895
#~ "abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações "
20896
#~ "comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado: veja a <xref "
20897
#~ "linkend=\"shortcuts-window\"/>). Segue-se uma lista de ações que podem ser "
20898
#~ "executadas em uma janela, com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o "
20902
#~ "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
20903
#~ "This could close the application too. The application will ask you to "
20904
#~ "confirm closing a window that contains unsaved work."
20906
#~ "Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode "
20907
#~ "fechar a aplicação também. A aplicação pedirá confirmação para fechar uma "
20908
#~ "janela contendo trabalho não salvo."
20911
#~ "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
20912
#~ "window appears with a list of icons representing each window. While still "
20913
#~ "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
20914
#~ "rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
20915
#~ "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
20916
#~ "to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
20917
#~ "[Tab] cycles through the icons in reverse order."
20919
#~ "Com o teclado, segurar a tecla <keycap>Alt</keycap> e pressionar a tecla "
20920
#~ "<keycap>Tab</keycap>. Uma janela instantânea aparece com uma lista de ícones "
20921
#~ "representando cada janela. Ainda pressionando <keycap>Alt</keycap>, "
20922
#~ "pressionar <keycap>Tab</keycap> para circular entre as opções: um retângulo "
20923
#~ "preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é "
20924
#~ "realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, "
20925
#~ "liberar a tecla <keycap>Alt</keycap>. Usar "
20926
#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></key"
20927
#~ "combo> ao invés de "
20928
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> faz o "
20929
#~ "retângulo preto circular entre os ícones em ordem inversa."
20932
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
20933
#~ "Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
20934
#~ "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
20935
#~ "application. If you are writing in several languages, not all the characters "
20936
#~ "you need will be on your keyboard."
20938
#~ "O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de "
20939
#~ "Caracteres</application></ulink> permite que você escolha letras e símbolos "
20940
#~ "a partir do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> para então "
20941
#~ "colá-los em sua aplicação. Isso é importante porque nem todos os caracteres "
20942
#~ "serão acessíveis a partir do teclado se você estiver escrevendo em várias "
20946
#~ "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
20947
#~ "Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
20948
#~ "this to copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or "
20949
#~ "any removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
20950
#~ "menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
20951
#~ "Manager</application> window opens you show you that location."
20953
#~ "O <link linkend=\"nautilus\"><application>gerenciador de arquivos "
20954
#~ "Nautilus</application></link> exibe suas pastas e seu conteúdo. Use-o para "
20955
#~ "copiar, mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outras mídias "
20956
#~ "removíveis. Quando você escolhe um item no <link linkend=\"places-"
20957
#~ "menu\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, a janela do "
20958
#~ "<application>gerenciador de arquivos Nautilus</application> exibe a "
20962
#~ "Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
20963
#~ "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
20964
#~ "system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
20965
#~ "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
20966
#~ "may also provide you with a way to install further applications."
20968
#~ "O GNOME inclui por padrão outras aplicações, como jogos, reprodutores de "
20969
#~ "música e vídeo, um navegador da <foreignphrase>web</foreignphrase>, "
20970
#~ "ferramentas de acessibilidade de <foreignphrase>software</foreignphrase>, e "
20971
#~ "utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou vendedor "
20972
#~ "pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador de texto "
20973
#~ "ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você possa "
20974
#~ "instalar aplicações mais tarde."
20977
#~ "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
20978
#~ "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
20979
#~ "feel. The applications share characteristics because the applications use "
20980
#~ "the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
20981
#~ "programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
20982
#~ "application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
20983
#~ "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
20986
#~ "As aplicações disponibilizadas com o GNOME partilham várias características "
20987
#~ "entre si — por exemplo, a aparência. As aplicações partilham características "
20988
#~ "porque usam as mesmas bibliotecas de programação; uma biblioteca que use "
20989
#~ "bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são chamadas de "
20990
#~ "<firstterm>aplicações concordantes com o GNOME</firstterm>. O "
20991
#~ "<application>Nautilus</application> e o <application>gedit</application> são "
20992
#~ "exemples de aplicações concordantes com o GNOME."
20995
#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
20996
#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
20997
#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
20998
#~ "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
20999
#~ "and Motif applications from the GNOME Desktop."
21001
#~ "O GNOME fornece bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. "
21002
#~ "As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto "
21003
#~ "aplicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional "
21004
#~ "é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir "
21008
#~ "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
21009
#~ "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
21010
#~ "the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
21011
#~ "feel of your GNOME-compliant applications:"
21013
#~ "Aplicações concordantes com o GNOME têm uma aparência consistente, que você "
21014
#~ "pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:"
21016
#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
21017
#~ msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
21020
#~ "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
21021
#~ "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
21022
#~ "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
21023
#~ "provides information about the current state of what you are viewing in the "
21024
#~ "window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
21025
#~ "example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
21027
#~ "<firstterm>Barra de ferramenta</firstterm> é uma barra que aparece sob a "
21028
#~ "barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais "
21029
#~ "freqüentemente. <firstterm>Barra de status</firstterm> é uma barra no pé da "
21030
#~ "janela e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo "
21031
#~ "na janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras "
21032
#~ "barras; por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma barra "
21033
#~ "de localização."
21036
#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
21037
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
21038
#~ "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
21039
#~ "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
21040
#~ "another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
21041
#~ "window, or to another part of the screen."
21043
#~ "Você pode tornar <firstterm>destacáveis</firstterm> as barras de ferramentas "
21044
#~ "de aplicações concordantes do GNOME, ou seja, a barra de ferramenta pode ser "
21045
#~ "removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa opção é "
21046
#~ "ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você pode "
21047
#~ "agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a barra "
21048
#~ "para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela."
21051
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
21052
#~ "actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
21053
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
21054
#~ "action in a GNOME-compliant application, press "
21055
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
21057
#~ "Aplicações concordantes com o GNOME usam as mesmas teclas de atalho para "
21058
#~ "executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de uma aplicação "
21059
#~ "concordante com o GNOME, pressione "
21060
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>; para desfazer "
21061
#~ "uma ação, pressione "
21062
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
21065
#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
21066
#~ "drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
21068
#~ "Aplicações concordantes com o GNOME fornecem informação de forma consistente "
21069
#~ "quando você arrasta e solta itens, e interagem entre si de forma sofisticada."
21072
#~ "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
21073
#~ "that you drag. When you drag a HTML file from a "
21074
#~ "<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
21075
#~ "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
21076
#~ "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
21079
#~ "Por exemplo, aplicações concordantes com o GNOME reconhecem o formato dos "
21080
#~ "itens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma "
21081
#~ "janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da "
21082
#~ "<foreignphrase>web</foreignphrase>, o arquivo é exibido em formato HTML no "
21083
#~ "navegador; por outro lado, se você arrastar o arquivo para um editor de "
21084
#~ "textos, ele será exibido em formato de texto simples."
21087
#~ "The work you do with an application is stored in "
21088
#~ "<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
21089
#~ "on a removable device such as a USB flashdrive. You "
21090
#~ "<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
21091
#~ "<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
21092
#~ "working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
21094
#~ "O trabalho que você faz com uma aplicação é armazenado em "
21095
#~ "<firstterm>arquivos</firstterm>. Eles podem ficar no disco rígido de seu "
21096
#~ "computador, ou em um dispositivo removível como um <foreignphrase>flash "
21097
#~ "drive</foreignphrase>. Você <firstterm>abre</firstterm> um arquivo para "
21098
#~ "examiná-lo e trabalhar com ele, e você <firstterm>fecha</firstterm> o "
21099
#~ "arquivo para guardar seu trabalho. Quando você tiver acabado de trabalhar "
21100
#~ "com um arquivo, você pode <firstterm>fechar</firstterm> a janela."
21103
#~ "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
21104
#~ "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
21105
#~ "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
21106
#~ "bookmarks\">bookmarks</link>."
21108
#~ "Abrir um item na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de "
21109
#~ "Documentos, sua Pasta pessoal, mídias removíveis como CDs e "
21110
#~ "<foreignphrase>flash drives</foreignphrase>, locais de rede, e seus <link "
21111
#~ "linkend=\"nautilus-bookmarks\">marcadores</link>."
21114
#~ "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
21115
#~ "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
21116
#~ "The list of file types depends on the application you are currently using. "
21117
#~ "For example, a graphics application will list different image file formats, "
21118
#~ "and a text editor will list different types of text file."
21120
#~ "Você pode restringir a lista de arquivos para exibir apenas determinados "
21121
#~ "tipos de arquivo. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista "
21122
#~ "suspensa sob a área da lista de arquivos. Os tipos de arquivos disponíveis "
21123
#~ "dependem da aplicação sendo usada. Por exemplo, uma aplicação gráfica "
21124
#~ "listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos listará "
21125
#~ "diferentes tipos de arquivo de texto."
21128
#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
21129
#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
21130
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
21131
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
21132
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
21133
#~ "in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
21135
#~ "Se você quiser, pode digitar o caminho relativo ou absoluto para o arquivo "
21136
#~ "que deseje abrir. Você pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir "
21137
#~ "Localização</guilabel> digitando a barra (<filename>/</filename>) inicial do "
21138
#~ "caminho absoluto. Alternativamente, pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir "
21139
#~ "Localização</guilabel> pressionando "
21140
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou clicando o "
21141
#~ "botão direito na área direita e escolhendo <guimenuitem>Abrir "
21142
#~ "Localização</guimenuitem>."
21145
#~ "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
21146
#~ "File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
21147
#~ "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
21148
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
21149
#~ "As</guimenuitem></menuchoice>."
21151
#~ "Na primeira vez que você salva seu trabalho em uma aplicação, o diálogo "
21152
#~ "<guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> perguntará a localização e o nome para o "
21153
#~ "novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um "
21154
#~ "outro arquivo, escolha "
21155
#~ "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar "
21156
#~ "como</guimenuitem></menuchoice>."
21158
#~ msgid "Spatial mode windows"
21159
#~ msgstr "Janelas em modo espacial"
21162
#~ "To change the background of a screen component perform the following steps:"
21164
#~ "Para alterar o plano de fundo de um novo componente da tela, execute os "
21165
#~ "seguintes passos:"
21168
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
21169
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
21170
#~ "Emblems</guilabel> dialog is displayed."
21172
#~ "Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e "
21173
#~ "Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo <guilabel>Planos de Fundo e "
21174
#~ "Emblemas</guilabel> é exibido."
21177
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
21178
#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
21179
#~ "that you can use on the background, click on the "
21180
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
21182
#~ "Para mostrar uma lista de padrões que você pode usar no plano de fundo, "
21183
#~ "clique no botão <guibutton>Padrões</guibutton>. Para mostrar uma lista de "
21184
#~ "cores que você pode usar no plano de fundo, clique no botão "
21185
#~ "<guibutton>Cores</guibutton>."
21188
#~ "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
21189
#~ "component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
21192
#~ "Para aplicar um padrão como plano de fundo, arraste o padrão para o "
21193
#~ "componente de tela."
21195
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
21196
#~ msgstr "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo."
21199
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
21200
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
21201
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
21203
#~ "Para restaurar o plano de fundo do painel de visualização ou do painel "
21204
#~ "lateral, para o plano de fundo padrão, clique botão direito do "
21205
#~ "<foreignphrase>mouse</foreignphrase> no plano de fundo do painel, então "
21206
#~ "escolha <guimenuitem>Usar Plano de Fundo Padrão</guimenuitem>."
21208
#~ msgid "To Add a Pattern"
21209
#~ msgstr "Adicionar um padrão"
21211
#~ msgid "adding patterns"
21212
#~ msgstr "adicionando padrões"
21215
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
21216
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
21217
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
21218
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a "
21219
#~ "New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to "
21220
#~ "find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern "
21221
#~ "to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
21223
#~ "Para adicionar um padrão aos que você pode usar nos componentes da sua tela, "
21224
#~ "escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e "
21225
#~ "Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão "
21226
#~ "<guibutton>Padrões</guibutton>, e então clique no botão <guibutton>Adicionar "
21227
#~ "um novo padrão</guibutton>. Um diálogo será exibido. Use o diálogo para "
21228
#~ "encontrar o novo padrão. Clique <guibutton>OK</guibutton> para adicioná-lo "
21229
#~ "ao diálogo <guilabel>Planos de Fundo e Emblemas</guilabel>."
21231
#~ msgid "To Add a Color"
21232
#~ msgstr "Adicionar uma cor"
21234
#~ msgid "adding colors"
21235
#~ msgstr "adicionando cores"
21238
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
21239
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
21240
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
21241
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New "
21242
#~ "Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the "
21243
#~ "color wheel or the sliders to choose the color. Click "
21244
#~ "<guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds "
21245
#~ "and Emblems</guilabel> dialog."
21247
#~ "Para adicionar uma cor às que você pode usar nos componentes da sua tela, "
21248
#~ "escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e "
21249
#~ "Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão "
21250
#~ "<guibutton>Cores</guibutton>, e então clique no botão <guibutton>Adicionar "
21251
#~ "uma nova cor</guibutton>. Um diálogo é exibido. Use o disco de cores para "
21252
#~ "encontrar a nova cor. Clique em <guibutton>OK</guibutton> para adicioná-lo "
21253
#~ "ao diálogo <guilabel>Planos de Fundo e Emblemas</guilabel>."
21256
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
21257
#~ "characteristics:"
21259
#~ "O gerenciador de arquivos suporta todas as mídias removíveis que têm as "
21260
#~ "seguintes características:"
21263
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
21264
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
21265
#~ "that the computer uses."
21267
#~ "A mídia removível tem uma entrada no arquivo "
21268
#~ "<filename>/etc/fstab</filename>. Esse arquivo descreve os sistemas de "
21269
#~ "arquivos que o computador usa."
21272
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
21273
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
21275
#~ "A opção <literal>user</literal> está especificada na entrada para a mídia "
21276
#~ "removível no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>."
21279
#~ "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
21280
#~ "represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
21281
#~ "your system is configured to mount the device automatically when media is "
21284
#~ "Para montar uma mídia, insira a mídia no dispositivo adequado. Um objeto "
21285
#~ "representando a mídia será adicionado à área de trabalho. Esse objeto só "
21286
#~ "será adicionado caso o seu sistema esteja configurado para montar os "
21287
#~ "dispositivos automaticamente quando a mídia for detectada."
21290
#~ "If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
21291
#~ "mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
21292
#~ "icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
21293
#~ "Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
21294
#~ "a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
21295
#~ "An object that represents the media is added to the desktop."
21297
#~ "Se o seu sistema não estiver configurado para montar os dispositivos "
21298
#~ "automaticamente, você deverá montar o dispositivo manualmente. Dê um clique "
21299
#~ "duplo no ícone <guilabel>Computador</guilabel> da área de trabalho. Uma "
21300
#~ "caixa de diálogo <guilabel>Computador</guilabel> será mostrada. Dê um clique "
21301
#~ "duplo no objeto representando a mídia. Por exemplo, para montar um disquete, "
21302
#~ "dê um clique duplo no objeto <guilabel>Disquete</guilabel>. Um objeto que "
21303
#~ "representando a mídia será adicionado à área de trabalho."
21305
#~ msgid "You cannot change the name of a removable media object."
21306
#~ msgstr "Você não pode alterar o nome de um objeto mídia removível."
21308
#~ msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
21310
#~ "Dê um clique duplo no objeto representando a mídia na área de trabalho."
21313
#~ "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
21314
#~ "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
21316
#~ "Clique botão direito no objeto representando a mídia na área de trabalho, e "
21317
#~ "então escolha <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."
21319
#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
21320
#~ msgstr "Formatar um disquete"
21322
#~ msgid "formatting floppy diskette"
21323
#~ msgstr "formatando um disquete"
21326
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
21327
#~ "can use the file manager to format floppy disks."
21329
#~ "<firstterm>Formatar</firstterm> uma mídia é prepará-la para o uso. Você pode "
21330
#~ "usar o gerenciador de arquivos para formatar disquetes."
21336
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
21337
#~ "floppies containing files you wish to keep."
21339
#~ "Quando você formata um disquete, você destrói todos os arquivos nele. Não "
21340
#~ "formate disquetes contendo arquivos que você deseje guardar."
21343
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
21344
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
21345
#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
21346
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
21347
#~ "documentation for more details."
21349
#~ "Para formatar um disquete, clique botão direito no objeto que o representa "
21350
#~ "na área de trabalho, e então escolha <guimenuitem>Formatar</guimenuitem>. Um "
21351
#~ "diálogo <guilabel>Formatador de Disquetes</guilabel> será exibido. Veja a "
21352
#~ "documentação do <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formatador "
21353
#~ "de Disquetes</ulink> para mais detalhes."
21356
#~ "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
21357
#~ "<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
21358
#~ "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
21359
#~ "not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
21360
#~ "eject the media manually."
21362
#~ "Para ejetar a mídia, clique botão direito do "
21363
#~ "<foreignphrase>mouse</foreignphrase> na área de trabalho, então escolha "
21364
#~ "<guimenuitem>Ejetar</guimenuitem>. Se a unidade da mídia for motorizada, "
21365
#~ "então a mídia será ejetada da unidade. Se a unidade da mídia não for "
21366
#~ "motorizada, espere até que o objeto da mídia desapareça da área de trabalho, "
21367
#~ "e então ejete a mídia manualmente."
21370
#~ "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
21371
#~ "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
21372
#~ "drive, perform the following steps:"
21374
#~ "Você não pode ejetar a mídia de uma unidade motorizada quando a mídia está "
21375
#~ "montada. Para ejetar a mídia, primeiro desmonte a mídia. Para remover um "
21376
#~ "disquete de sua unidade, execute os seguintes passos:"
21379
#~ "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
21380
#~ "and any other windows that access the diskette."
21382
#~ "Feche todas as janelas do gerenciador de arquivos, janelas de "
21383
#~ "<application>Terminal</application>, e quaisquer outras janelas que acessem "
21387
#~ "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
21388
#~ "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
21391
#~ "Clique botão direito no objeto representando o disquete na área de trabalho, "
21392
#~ "e então escolha <guimenuitem>Ejetar</guimenuitem>. O objeto para o disquete "
21393
#~ "na área de trabalho desaparece."
21395
#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
21396
#~ msgstr "Ejete o disquete de uma unidade."
21399
#~ "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
21400
#~ "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
21401
#~ "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
21402
#~ "first you might lose data."
21404
#~ "Você deve desmontar as mídias removíveis antes de ejetar. Não ejete um "
21405
#~ "disquete de sua unidade antes de desmontar o disquete. Não remova uma "
21406
#~ "memória flash da unidade USB antes de desmontar a unidade flash. Se você não "
21407
#~ "desmontar a mídia antes, poderá perder dados."
21410
#~ "In a folder window menubar, choose "
21411
#~ "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD "
21412
#~ "Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD "
21413
#~ "Creator folder."
21415
#~ "Na barra de menus de uma janela de pasta, escolha "
21416
#~ "<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Criador de "
21417
#~ "CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. O gerenciador de arquivos abrirá a pasta "
21418
#~ "Criador de CD/DVD."
21421
#~ "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
21423
#~ "Numa janela do Navegador de Arquivos, este item está no menu "
21424
#~ "<guimenu>Ir</guimenu>."
21427
#~ "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
21428
#~ "a blank disc. See <application>Removable Drives and Media "
21429
#~ "Preferences</application>."
21431
#~ "Você pode configurar a pasta do Criador de CD/DVD para abrir automaticamente "
21432
#~ "quando você inserir um disco virgem. Veja <application>Preferências de "
21433
#~ "Unidades e Mídias Removíveis</application>."
21436
#~ "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
21437
#~ "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
21438
#~ "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
21440
#~ "O Nautilus possui algumas localizações URI especiais que permitem a você "
21441
#~ "acessar funções particulares no gerenciador de arquivos. Por exemplo, para "
21442
#~ "acessar fontes, você pode acessar a URI <command>fonts:///</command> na "
21443
#~ "janela do gerenciador de arquivos."
21445
#~ msgid "fonts:///"
21446
#~ msgstr "fonts:///"
21449
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
21450
#~ "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
21451
#~ "GNOME Desktop."
21453
#~ "Exibe todas as fontes instaladas no seus sistema. Para visualizar uma fonte, "
21454
#~ "dê um clique duplo nela. Você também pode usar esse local para adicionar "
21455
#~ "fontes ao Ambiente GNOME."
21457
#~ msgid "themes:///"
21458
#~ msgstr "themes:///"
21461
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
21462
#~ "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
21463
#~ "location to add themes to the GNOME Desktop."
21465
#~ "Mostra todos os temas disponíveis no Ambiente GNOME. Para aplicar um tema à "
21466
#~ "sua área de trabalho do Ambiente GNOME, dê um clique duplo no tema. Você "
21467
#~ "pode também utilizar esta localidade para adicionar temas ao Ambiente GNOME."
21470
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-"
21471
#~ "theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
21473
#~ "Como alternativa, defina um tema com a <link linkend=\"prefs-"
21474
#~ "theme\">ferramenta de preferências <application>Tema</application></link>."
21477
#~ "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
21478
#~ "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
21479
#~ "the list view."
21481
#~ "Selecione a visão padrão para pastas. Quando você abrir uma pasta, a pasta "
21482
#~ "será mostrada na visão que você selecionou. Isto pode ser tanto a visão de "
21483
#~ "ícone quando a visão de lista."
21485
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
21486
#~ msgstr "Nível de padrão de zoom"
21489
#~ "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
21490
#~ "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
21491
#~ "The zoom level specifies the size of items in a view."
21493
#~ "Existem duas configurações, uma para a visão de ícone e outra para a visão "
21494
#~ "de lista. Selecione o nível de zoom padrão para as pastas que serão "
21495
#~ "mostradas nesta visão. O nível de zoom especifica o tamanho dos itens em uma "
21498
#~ msgid "Single click to activate items"
21499
#~ msgstr "Clique único para ativar itens"
21501
#~ msgid "Double click to activate items"
21502
#~ msgstr "Duplo clique para ativar itens"
21504
#~ msgid "Run executable text files when they are clicked"
21505
#~ msgstr "Executar arquivos de texto executáveis quando forem clicados"
21507
#~ msgid "View executable text files when they are clicked"
21508
#~ msgstr "Visualizar arquivos de texto executáveis quando forem clicados"
21510
#~ msgid "Date modified"
21511
#~ msgstr "Data de modificação"
21513
#~ msgid "Date accessed"
21514
#~ msgstr "Data de acesso"
21516
#~ msgid "Octal permissions"
21517
#~ msgstr "Permissões em octal"
21519
#~ msgid "Login Photo Preferences"
21520
#~ msgstr "Preferências da Foto do Navegador de Faces"
21522
#~ msgid "login photo"
21523
#~ msgstr "foto de início de sessão"
21525
#~ msgid "Login Photo"
21526
#~ msgstr "Foto do Navegador de Faces"
21529
#~ "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
21530
#~ "change the picture that is displayed in your login screen."
21532
#~ "A ferramenta de preferências <application>Foto do Navegador de "
21533
#~ "Faces</application> o habilita a alterar a foto que é exibida em sua tela de "
21537
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
21538
#~ "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
21539
#~ "want to select your image. Alternatively, click "
21540
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select "
21541
#~ "an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
21543
#~ "A partir da ferramenta de preferências <guilabel>Foto do Navegador de "
21544
#~ "Faces</guilabel>, selecione uma imagem para ser exibida em sua tela de "
21545
#~ "registro. Digite o caminho para a pasta de onde deseja selecionar sua "
21546
#~ "imagem. Como alternativa, clique em <guibutton>Navegar</guibutton> para "
21547
#~ "exibir uma janela na qual você pode selecionar uma imagem para exibir como "
21548
#~ "sua fotografia e clique em <guibutton>OK</guibutton>."
21550
#~ msgid "Assistive Technology"
21551
#~ msgstr "Tecnologias Assistivas"
21554
#~ "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
21555
#~ "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
21556
#~ "<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
21557
#~ "assistive technology applications to start automatically when you log in."
21559
#~ "Utilize a ferramenta de preferências <application>Tecnologias "
21560
#~ "Assistivas</application> para habilitar as tecnologias assistivas no do "
21561
#~ "GNOME. Você também pode utilizar a ferramenta de preferências "
21562
#~ "<application>Tecnologias Assistivas</application> para especificar que essas "
21563
#~ "tecnologias iniciem automaticamente ao abrir uma sessão."
21565
#~ msgid "Screenreader"
21566
#~ msgstr "Leitor de Tela"
21569
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
21570
#~ "application automatically when you log in."
21572
#~ "Selecione esta opção para iniciar a aplicação <application>Leitor de "
21573
#~ "Tela</application> automaticamente ao abrir a sessão."
21575
#~ msgid "Magnifier"
21579
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
21580
#~ "application automatically when you log in."
21582
#~ "Selecione esta opção para iniciar a aplicação "
21583
#~ "<application>Lupa</application> automaticamente ao abrir a sessão."
21585
#~ msgid "On-screen keyboard"
21586
#~ msgstr "Teclado virtual"
21589
#~ "Select this option to start the <application>On-screen "
21590
#~ "keyboard</application> application automatically when you log in."
21592
#~ "Selecione esta opção para iniciar a aplicação <application>Teclado "
21593
#~ "virtual</application> automaticamente ao abrir a sessão."
21596
#~ "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
21597
#~ "you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
21598
#~ "keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
21599
#~ "having to hold down several keys at once. The "
21600
#~ "<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
21601
#~ "known as <application>AccessX</application>."
21603
#~ "A ferramenta de preferências <application>Acessibilidade do "
21604
#~ "Teclado</application> permite que você configure opções como filtrar teclas "
21605
#~ "pressionadas acidentalmente, usar o teclado como substituto do mouse e usar "
21606
#~ "teclas de atalho sem tem que segurar várias teclas de uma vez. A ferramenta "
21607
#~ "de preferências <application>Acessibilidade do Teclado</application> também "
21608
#~ "é conhecida como <application>AccessX</application>."
21611
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
21612
#~ "tool, do one of the following:"
21614
#~ "Para abrir a ferramenta de preferências <application>Acessibilidade de "
21615
#~ "Teclado</application>, siga um dos seguintes procedimentos:"
21618
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
21619
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
21620
#~ "uimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></me"
21623
#~ "A partir do <guimenu>Menu Principal</guimenu>, escolha "
21624
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem>"
21625
#~ "<guimenuitem>Acessibilidade</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></"
21629
#~ "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
21630
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
21632
#~ "Na ferramenta de preferências <application>Teclado</application>, clique no "
21633
#~ "botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>."
21636
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
21637
#~ "following functional areas:"
21639
#~ "Você pode personalizar as preferências para acessibilidade de teclado nas "
21640
#~ "seguintes áreas funcionais:"
21646
#~ msgstr "Filtros"
21648
#~ msgid "Basic Preferences"
21649
#~ msgstr "Preferências Básicas"
21652
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
21653
#~ "accessibility preferences that you can modify."
21655
#~ "A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lista as preferências básicas de "
21656
#~ "acessibilidade do teclado que você pode modificar."
21658
#~ msgid "Enable keyboard accessibility features"
21659
#~ msgstr "Ativar acessibilidade do teclado"
21662
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
21663
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
21666
#~ "Selecione esta opção para habilitar as características de acessibilidade do "
21667
#~ "teclado. Quando você seleciona esta opção, as outras opções na ferramenta de "
21668
#~ "preferências ficam disponíveis."
21670
#~ msgid "Disable if unused for"
21671
#~ msgstr "Desativar se não for usado por"
21674
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
21675
#~ "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
21676
#~ "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
21677
#~ "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
21678
#~ "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
21681
#~ "Selecione esta opção para desativar as preferências de acessibilidade de "
21682
#~ "teclado se o teclado não for utilizado por um período de tempo específico. "
21683
#~ "Utilize o identificador para especificar o número de segundos de inatividade "
21684
#~ "do teclado requerido para desativar as preferências de acessibilidade. "
21685
#~ "Quando passar o número de segundos especificado, as seguintes preferências "
21686
#~ "de acessibilidade de teclado serão desabilitadas:"
21688
#~ msgid "Bounce keys"
21689
#~ msgstr "Teclas de repetição"
21691
#~ msgid "Mouse keys"
21692
#~ msgstr "Teclas do mouse"
21694
#~ msgid "Slow keys"
21695
#~ msgstr "Teclas lentas"
21697
#~ msgid "Sticky keys"
21698
#~ msgstr "Teclas de aderência"
21700
#~ msgid "Toggle keys"
21701
#~ msgstr "Teclas de alternância"
21703
#~ msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
21704
#~ msgstr "Soar um bip quando funções forem ligadas ou desligadas pelo teclado"
21706
#~ msgid "Import Feature Settings"
21707
#~ msgstr "Importar Configurações de Funções"
21710
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
21711
#~ "configuration file."
21713
#~ "Clique neste botão para importar um arquivo de configuração do "
21714
#~ "<application>AccessX</application>."
21716
#~ msgid "Enable Sticky Keys"
21717
#~ msgstr "Ativar Teclas de Aderência"
21719
#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
21721
#~ "Você pode configurar as seguintes preferências de teclas de aderência:"
21724
#~ "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
21725
#~ "an audible indication when you press a modifier key."
21727
#~ "<guilabel>Soar um bip quando o modificador é pressionado</guilabel>: "
21728
#~ "Selecione esta opção para ouvir uma indicação sonora quando pressionar uma "
21729
#~ "tecla modificadora."
21732
#~ "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
21733
#~ "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
21734
#~ "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
21736
#~ "<guilabel>Desativar se duas teclas forem pressionadas juntas</guilabel>: "
21737
#~ "Selecione esta opção para especificar que quando você pressionar duas teclas "
21738
#~ "simultaneamente, você não pode mais pressionar teclas em seqüência para "
21739
#~ "executar o pressionamento de múltiplas teclas simultaneamente."
21741
#~ msgid "Enable Repeat Keys"
21742
#~ msgstr "Ativar Repetição de Teclas"
21744
#~ msgid "repeat keys"
21745
#~ msgstr "repetição de teclas"
21748
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
21749
#~ "can set the following autorepeat preferences:"
21751
#~ "Selecione esta opção para habilitar as configurações de auto-repetição para "
21752
#~ "seu teclado. Você pode configurar as seguintes preferências:"
21755
#~ "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
21756
#~ "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
21759
#~ "<guilabel>Espera</guilabel>: Use o controle deslizante ou a caixa de giro "
21760
#~ "para especificar o intervalo de espera depois do primeiro pressionamento de "
21761
#~ "tecla antes da repetição automática de uma tecla pressionada."
21764
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
21765
#~ "number of characters per second to enter."
21767
#~ "<guilabel>Velocidade</guilabel>: Use o controle deslizante ou a caixa de "
21768
#~ "giro para especificar o número de caracteres por segundo a serem digitados."
21771
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
21772
#~ "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
21773
#~ "guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
21774
#~ "Guide</citetitle></ulink>."
21776
#~ "Para mais informações sobre como configurar as preferências de "
21777
#~ "acessibilidade do teclado, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
21778
#~ "access-guide?index\"><citetitle>Guia de Acessibilidade do "
21779
#~ "GNOME</citetitle></ulink>."
21781
#~ msgid "Filter Preferences"
21782
#~ msgstr "Preferências de Filtros"
21785
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
21786
#~ "you can modify."
21788
#~ "A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista as preferências de filtros "
21789
#~ "que você pode alterar."
21791
#~ msgid "Enable Slow Keys"
21792
#~ msgstr "Ativar Teclas Lentas"
21794
#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
21795
#~ msgstr "Você pode configurar as seguintes preferências de teclas lentas:"
21798
#~ "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
21799
#~ "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
21802
#~ "<guilabel>Somente aceitar teclas pressionadas por</guilabel>: Use o controle "
21803
#~ "deslizante ou a caixa de giro para especificar o período que você deve "
21804
#~ "pressionar-e-segurar a tecla antes de aceitar."
21806
#~ msgid "Enable Bounce Keys"
21807
#~ msgstr "Ativar Teclas de Repercussão"
21810
#~ "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
21811
#~ "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
21814
#~ "Selecione esta opção para aceitar uma entrada de tecla e controlar as "
21815
#~ "características de repetição de tecla do teclado. Você pode configurar as "
21816
#~ "seguintes preferências de tecla de repercussão:"
21819
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
21820
#~ "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
21821
#~ "the automatic repeat of a pressed key."
21823
#~ "<guilabel>Ignorar pressionamentos duplicados de teclas dentro de</guilabel>: "
21824
#~ "Use o controle deslizante ou a caixa de giro para especificar o intervalo de "
21825
#~ "espera depois do primeiro pressionamento de tecla antes da repetição "
21826
#~ "automática de uma tecla repetida."
21829
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
21830
#~ "audible indication of key rejection."
21832
#~ "<guilabel>Soar um bip se a tecla for rejeitada</guilabel>: Selecione esta "
21833
#~ "opção para uma indicação audível de rejeição de tecla."
21835
#~ msgid "Enable Toggle Keys"
21836
#~ msgstr "Habilitar Teclas de Alternância"
21839
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
21840
#~ "you can modify."
21842
#~ "A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lista as preferências de mouse "
21843
#~ "que você pode modificar."
21845
#~ msgid "Enable Mouse Keys"
21846
#~ msgstr "Ativar teclas do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
21848
#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
21849
#~ msgstr "Você pode modificar as seguintes preferências de teclas do mouse:"
21852
#~ "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
21853
#~ "to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
21855
#~ "<guilabel>Velocidade máxima do cursor</guilabel>: Use o controle deslizante "
21856
#~ "ou a caixa de giro para especificar a velocidade máxima com que o cursor se "
21857
#~ "move pela tela."
21860
#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
21861
#~ "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
21862
#~ "keypress before the pointer moves."
21864
#~ "<guilabel>Espera entre cada pressionamento de teclas e movimento do "
21865
#~ "cursor</guilabel>: Use o controle deslizante ou caixa de giro para "
21866
#~ "especificar o período que deve se passar após um pressionamento de teclas "
21867
#~ "antes que o cursor se mova."
21870
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
21873
#~ "Clique neste botão para abrir a ferramenta de preferências "
21874
#~ "<application>Mouse</application>."
21877
#~ "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
21878
#~ "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
21879
#~ "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
21880
#~ "<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
21881
#~ "When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
21882
#~ "<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
21885
#~ "Use a ferramenta de preferências <application>Aplicações "
21886
#~ "Preferenciais</application> para especificar as aplicações que deseja que o "
21887
#~ "GNOME utilize quando iniciar uma aplicação para você. Por exemplo, você pode "
21888
#~ "especificar o <application>Xterm</application> como sua aplicação de "
21889
#~ "terminal preferida. Quando você abrir o menu <guimenu>Sistema</guimenu> e "
21890
#~ "escolher <guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem>, o "
21891
#~ "<application>Xterm</application> será iniciado."
21893
#~ msgid "Web Browser"
21894
#~ msgstr "Navegador Web"
21896
#~ msgid "Mail Reader"
21897
#~ msgstr "Leitor de E-mail"
21899
#~ msgid "Terminal"
21900
#~ msgstr "Terminal"
21902
#~ msgid "Web Browser Preferences"
21903
#~ msgstr "Preferências do Navegador Web"
21905
#~ msgid "web browser"
21906
#~ msgstr "navegador web"
21908
#~ msgid "web browser, preferred application"
21909
#~ msgstr "navegador web, aplicação preferencial"
21912
#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the "
21913
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
21914
#~ "preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
21915
#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
21916
#~ "you select a URL launcher on the desktop."
21918
#~ "Use a seção <application>Navegador Web</application> sob a aba "
21919
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> para selecionar seu navegador web preferido. O "
21920
#~ "navegador web preferido é aberto quando você seleciona uma URL em uma "
21921
#~ "aplicação ou quando você seleciona um atalho para uma URL em seu ambiente de "
21925
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
21926
#~ "browser preferences that you can modify."
21928
#~ "A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista as preferências de seu "
21929
#~ "navegador web favorito que você pode modificar."
21931
#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences"
21932
#~ msgstr "Preferências do Navegador Web Preferido"
21934
#~ msgid "Select a Web Browser"
21935
#~ msgstr "Selecione um Navegador Web"
21938
#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
21939
#~ "down combination box to select your preferred web browser."
21941
#~ "Selecione esta opção se você deseja utilizar um navegador web padrão. Use a "
21942
#~ "caixa de combinação para selecionar seu navegador web preferido."
21944
#~ msgid "Custom Web Browser"
21945
#~ msgstr "Navegador Web Personalizado"
21947
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
21949
#~ "Selecione esta opção se deseja utilizar um navegador web personalizado."
21952
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
21953
#~ "browser to display a URL that you click on, include "
21954
#~ "<command>\"%s\"</command> after the command."
21956
#~ "Digite o comando a ser executado para iniciar o navegador web padrão. Para "
21957
#~ "habilitar que o navegador exiba uma URL que você clicar, inclua "
21958
#~ "<command>\"%s\"</command> após o comando."
21960
#~ msgid "Start in Terminal"
21961
#~ msgstr "Executar em um terminal"
21964
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
21965
#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
21967
#~ "Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal. "
21968
#~ "Selecione esta opção para um navegador que não cria uma janela para ser "
21971
#~ msgid "Email Client Preferences"
21972
#~ msgstr "Preferências do Cliente de E-mail"
21974
#~ msgid "email client"
21975
#~ msgstr "cliente de e-mail"
21977
#~ msgid "email client, preferred application"
21978
#~ msgstr "cliente de e-mail, aplicação preferencial"
21981
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
21982
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
21983
#~ "The email client selected here will be opened when you click on an email "
21984
#~ "address link in a document or web browser."
21986
#~ "Use a seção <application>Leitor de E-mail</application> sob a aba "
21987
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> para configurar seu cliente favorito de e-"
21988
#~ "mail. O cliente de e-mail selecionado aqui será aberto quando você clicar em "
21989
#~ "um link para endereço de e-mail em um documento ou num navegador da Web."
21992
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
21993
#~ "client preferences that you can modify."
21995
#~ "A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista as preferências de seu "
21996
#~ "cliente de e-mail favorito que você pode alterar."
21998
#~ msgid "Select a Mail Reader"
21999
#~ msgstr "Selecione um Leitor de E-mail"
22002
#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
22003
#~ "down combination box to select your preferred email client."
22005
#~ "Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail padrão. Use a "
22006
#~ "caixa de combinação para selecionar seu cliente de e-mail favorito."
22008
#~ msgid "Custom Mail Reader"
22009
#~ msgstr "Leitor de E-mail Personalizado"
22011
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
22013
#~ "Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail personalizado."
22015
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
22017
#~ "Digite o comando a ser executado para iniciar o cliente de e-mail "
22018
#~ "personalizado."
22021
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
22022
#~ "option for an email client that does not create a window in which to run."
22024
#~ "Selecione esta opção se deseja que o comando seja executado em uma janela de "
22025
#~ "terminal. Selecione esta opção para um cliente de e-mail que não cria uma "
22026
#~ "janela pra ser executado."
22028
#~ msgid "Terminal Preferences"
22029
#~ msgstr "Preferências do Terminal"
22031
#~ msgid "terminal, preferred application"
22032
#~ msgstr "terminal, aplicação preferencial"
22035
#~ "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
22036
#~ "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
22038
#~ "Use a seção <application>Emulador de Terminal</application> sob a aba "
22039
#~ "<guilabel>Sistema</guilabel> para configurar seu terminal preferido."
22042
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
20498
#~ msgid "Web Browser Launcher"
20499
#~ msgstr "Lançador de Navegador Web"
20501
#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser."
20502
#~ msgstr "Clique neste lançador para abrir o navegador web."
20504
#~ msgid "Text Editor"
20505
#~ msgstr "Editor de Texto"
20508
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
20509
#~ "configure your preferred email client."
20511
#~ "Use a aba <application>Leitor de E-mail</application> para configurar seu "
20512
#~ "cliente de e-mail preferido."
20514
#~ msgid "Text Editor Preferences"
20515
#~ msgstr "Preferências do Editor de Textos"
20517
#~ msgid "text editor"
20518
#~ msgstr "editor de texto"
20520
#~ msgid "text editor, preferred application"
20521
#~ msgstr "editor de texto, aplicativo preferencial"
20524
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
20525
#~ "configure your preferred text editor."
20527
#~ "Use a aba <application>Editor de Texto</application> para configurar seu "
20528
#~ "editor de texto preferido."
20531
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
22043
20532
#~ "preferences that you can modify."
22045
#~ "A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista as preferências do "
22046
#~ "terminal favorito que você pode modificar."
22048
#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
22049
#~ msgstr "Preferências do Terminal Preferido"
22051
#~ msgid "Select a Terminal"
22052
#~ msgstr "Selecione um Terminal"
22055
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
22056
#~ "combination box to specify your preferred terminal."
22058
#~ "Selecione esta opção se deseja utilizar um terminal padrão. Use a caixa de "
22059
#~ "combinação para especificar seu terminal favorito."
22061
#~ msgid "Custom Terminal"
22062
#~ msgstr "Terminal Personalizado"
22064
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
22065
#~ msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado."
22067
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
22069
#~ "Digite o comando a ser executado para iniciar o terminal personalizado."
22071
#~ msgid "Exec Flag"
22072
#~ msgstr "Marcador de Execução"
22074
#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
22076
#~ "Digite a opção <command>exec</command> a ser utilizada com o comando."
22079
#~ "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
22080
#~ "image or color that is applied to your desktop. You can open "
22081
#~ "<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
22082
#~ "on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
22083
#~ "Background</guimenuitem>, as well as from the "
22084
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
22085
#~ "nuchoice> menu."
22087
#~ "O plano de fundo da <link linkend=\"overview-desktop\">área de "
22088
#~ "trabalho</link> é a imagem ou cor que é aplicada a sua área de trabalho. "
22089
#~ "Você pode abrir <application>Preferências do Plano de Fundo</application> "
22090
#~ "pelo menu de contexto na área de trabalho e escolher <guimenuitem>Alterar "
22091
#~ "Plano de Fundo</guimenuitem>, bem como pelo menu "
22092
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></"
22096
#~ "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
22097
#~ "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
22099
#~ "Escolha uma imagem da lista. Como alternativa, você pode selecionar "
22100
#~ "<guibutton>Adicionar Papel de Parede</guibutton> para escolher qualquer "
22101
#~ "imagem em seu computador."
22103
#~ msgid "Add Wallpaper"
22104
#~ msgstr "Adicionar Papel de Parede"
22107
#~ "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
22108
#~ "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
22109
#~ "want and click <guibutton>Open</guibutton>."
22111
#~ "Clique em <guilabel>Adicionar Papel de Parede</guilabel> para navegar por "
22112
#~ "uma imagem em seu computador. Um seletor de arquivos padrão será "
22113
#~ "apresentado. Escolha a imagem que quer e clique em "
22114
#~ "<guibutton>Abrir</guibutton>."
22117
#~ "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
22118
#~ "then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
22119
#~ "of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
22122
#~ "Escolha o <guibutton>Papel de Parede</guibutton> que quer remover, então "
22123
#~ "clique em <guilabel>Remover</guilabel>. Isso remove a imagem da lista de "
22124
#~ "papéis de parede disponíveis; porém, isso não exclui a imagem de seu "
22127
#~ msgid "Desktop Colors"
22128
#~ msgstr "Cores da Área de Trabalho"
22131
#~ "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
22132
#~ "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
22134
#~ "Para especificar um esquema de cor, use as opções na lista desdobrável em "
22135
#~ "<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel>, e os botões seletores de cor."
22138
#~ "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
22139
#~ "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
22140
#~ "are displayed on the screen."
22142
#~ "Use a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> para "
22143
#~ "escolher quais fontes são usadas nas diferentes partes da área de trabalho, "
22144
#~ "e a forma como são exibidas na tela."
22146
#~ msgid "Go to font folder"
22147
#~ msgstr "Ir para a pasta de fontes"
22149
#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
22150
#~ msgstr "Clique neste botão para abrir a pasta <guilabel>Fontes</guilabel>."
22152
#~ msgid "Previewing a Font"
22153
#~ msgstr "Visualizar uma Fonte"
22155
#~ msgid "previewing"
22156
#~ msgstr "visualização"
22159
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
22160
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
22161
#~ "following steps:"
22163
#~ "Uma visualização de uma fonte mostra os caracteres em diferentes tamanhos, "
22164
#~ "assim como informações técnicas e direitos autorais. Para visualizar uma "
22165
#~ "fonte, execute os seguintes passos:"
22168
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
22169
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
22170
#~ "menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
22172
#~ "Abra a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> "
22173
#~ "escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</gu"
22174
#~ "isubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> no painel superior."
22176
#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
22177
#~ msgstr "Clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>."
22180
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The "
22181
#~ "<guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
22183
#~ "Clique em <guibutton>Ir para a pasta de fontes</guibutton>. A pasta "
22184
#~ "<guilabel>Fontes</guilabel> será aberta."
22186
#~ msgid "Open a font to display a preview."
22187
#~ msgstr "Abra uma fonte para exibir uma visualização."
22189
#~ msgid "Adding a TrueType Font"
22190
#~ msgstr "Adicionando uma fonte TrueType"
22192
#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
22194
#~ "Para adicionar uma fonte TrueType no seu sistema, execute os seguintes "
22198
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
22199
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
22200
#~ "menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
22202
#~ "Abra a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> "
22203
#~ "escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>preferências</gu"
22204
#~ "isubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> na barra de menus do "
22208
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
22210
#~ "Abra um navegador de arquivos e selecione a fonte TrueType que deseja "
22214
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the "
22215
#~ "<guilabel>Fonts</guilabel> folder."
22217
#~ "Copie o arquivo da fonte TrueType que você deseja adicionar para a pasta "
22218
#~ "<guilabel>Fontes</guilabel>."
22221
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
22222
#~ "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
22223
#~ "access to the new font. These are known bugs in Gnome."
22225
#~ "A nova fonte não aparecerá na pasta <guilabel>Fontes</guilabel> até sua "
22226
#~ "próxima sessão. Você precisará reiniciar as aplicações abertas para que elas "
22227
#~ "tenham acesso à nova fonte. Estas são falhas conhecidas no Gnome."
22230
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
22231
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
22232
#~ "linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
22233
#~ "<command>fonts:///</command>."
22235
#~ "Você também pode abrir a pasta <guilabel>Fontes</guilabel> ao digitar a "
22236
#~ "seguinte URI no gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> "
22237
#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Abrir diálogo de "
22238
#~ "Localização</link>: <command>fonts:///</command>."
22240
#~ msgid "Menus & Toolbars Preferences"
22241
#~ msgstr "Preferências de Menus e Barras de Ferramentas"
22244
#~ "You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference "
22245
#~ "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
22246
#~ "applications that are part of GNOME."
22248
#~ "Você pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Menus e Barras "
22249
#~ "de Ferramentas</application> para personalizar a aparência de menus, barras "
22250
#~ "de menus e barras de ferramentas para aplicações que fazem parte do GNOME."
22252
#~ msgid "Editable menu accelerators"
22253
#~ msgstr "Teclas de atalho de menu editáveis"
22255
#~ msgid "Detachable toolbars"
22256
#~ msgstr "Barras de ferramentas destacáveis"
22259
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
22260
#~ "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
22261
#~ "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
22262
#~ "handle, then drag the toolbar to the new location."
22264
#~ "Selecionar esta opção lhe permite mover barras de ferramentas de janelas de "
22265
#~ "aplicação para qualquer localização na tela. Uma alça é exibida no lado "
22266
#~ "esquerdo das barras de ferramentas nas suas aplicações. Para mover a barra "
22267
#~ "de ferramentas, clique e mantenha pressionado na alça, então arraste a barra "
22268
#~ "de ferramentas para a nova localização."
22271
#~ "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
22272
#~ "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
22273
#~ "the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
22274
#~ "<application>Theme</application> preference tool to select a theme. You can "
22275
#~ "choose from a list of available themes. The list of available themes "
22276
#~ "includes several themes for users with accessibility requirements."
22278
#~ "Um tema é um grupo de configurações coordenadas que especifica a aparência "
22279
#~ "visual de uma parte da GNOME. Você pode escolher temas para mudar a "
22280
#~ "aparência do GNOME. Use a ferramenta de preferências "
22281
#~ "<application>Tema</application> para selecionar um tema. Você pode escolher "
22282
#~ "de uma lista de temas disponíveis. A lista de temas disponíveis inclui "
22283
#~ "vários temas para usuários com requisitos de acessibilidade."
22286
#~ "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
22287
#~ "options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
22288
#~ "ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
22289
#~ "controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
22290
#~ "panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
22291
#~ "appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
22292
#~ "panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
22293
#~ "setting options that are available are designed for special accessibility "
22294
#~ "needs. You can choose an option for the controls setting from the "
22295
#~ "<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme "
22296
#~ "Details</application>."
22298
#~ "<indexterm><primary>temas GTK+</primary><see>temas, opções de "
22299
#~ "controle</see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opçõe"
22300
#~ "s de controle</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm>A "
22301
#~ "configuração de controles para um tema determina a aparência visual de "
22302
#~ "janelas, painéis, e miniaplicativos. A configuração de controles também "
22303
#~ "determina a aparência visual dos itens de interface compatíveis com GNOME "
22304
#~ "que aparecem nas janelas, painéis, e miniaplicativos, como menus, ícones, e "
22305
#~ "botões. Algumas das opções de configuração de controles que estão "
22306
#~ "disponíveis são criadas para necessidade especiais de acessibilidade. Você "
22307
#~ "pode escolher uma opção para configuração de controles pela aba "
22308
#~ "<guilabel>Controles</guilabel> em <application>Detalhes do "
22309
#~ "Tema</application>."
22312
#~ "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
22313
#~ "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
22314
#~ "rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
22315
#~ "options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
22316
#~ "appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
22317
#~ "the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
22318
#~ "section in the <application>Theme Details</application>."
22320
#~ "<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de moldura de "
22321
#~ "janela</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm><indexterm><prim"
22322
#~ "ary>Temas do Metacity</primary><see>temas, opções de moldura de "
22323
#~ "janela</see></indexterm>A configuração de moldura de janela para um tema "
22324
#~ "determina apenas a aparência das molduras ao redor das janelas. Você pode "
22325
#~ "escolher uma opção para a configuração de moldura de janela pela abas "
22326
#~ "<guilabel>Margem da Janela</guilabel> em <application>Detalhes do "
22327
#~ "Tema</application>."
22330
#~ "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
22331
#~ "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
22332
#~ "rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
22333
#~ "icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
22334
#~ "and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
22335
#~ "from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme "
22336
#~ "Details</application>."
22338
#~ "<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de "
22339
#~ "ícone</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm><indexterm><prima"
22340
#~ "ry>temas de ícone</primary><see>temas, opções de ícone</see></indexterm>A "
22341
#~ "configuração de ícone para um tema determina a aparência dos ícones nos "
22342
#~ "painéis e no plano de fundo da área de trabalho. Você pode escolher uma "
22343
#~ "opção para a configuração de ícone pela aba <guilabel>Ícones</guilabel> em "
22344
#~ "<application>Detalhes do Tema</application>."
22347
#~ "The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
22348
#~ "preferences tool are different combinations of controls options, window "
22349
#~ "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
22350
#~ "different combinations of controls options, window frame options, and icon "
22353
#~ "Os temas que estão listados na ferramenta de preferências "
22354
#~ "<application>Tema</application> são combinações diferentes de opções de "
22355
#~ "controles, opções de moldura de janela, e opções de ícone. Você pode criar "
22356
#~ "um tema personalizado que use combinações diferentes de opções de controles, "
22357
#~ "opções de moldura de janela, e opções de ícone."
22359
#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
22360
#~ msgstr "Inicie a ferramenta de preferências <application>Tema</application>."
22363
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
22364
#~ "Details</guilabel> dialog is displayed."
22366
#~ "Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. Uma janela "
22367
#~ "<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel> será exibida."
22370
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme "
22371
#~ "Details</guilabel> dialog."
22373
#~ "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo "
22374
#~ "<guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>."
22377
#~ "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
22378
#~ "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to "
22379
#~ "disk</guilabel> dialog is displayed."
22381
#~ "Na ferramenta de preferências <application>Tema</application>, clique no "
22382
#~ "botão <guibutton>Salvar Tema</guibutton>. Um diálogo <guilabel>Salvar Tema "
22383
#~ "como</guilabel> é exibido."
22386
#~ "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
22387
#~ "Installation</guilabel> dialog is displayed."
22389
#~ "Clique no botão <guibutton>Instalar Tema</guibutton>. Uma janela "
22390
#~ "<guilabel>Instalação de Tema</guilabel> é aberta."
22393
#~ "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
22394
#~ "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
22395
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
22396
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
22398
#~ "Digite a localização do arquivo do tema na caixa de combinação. Como "
22399
#~ "alternativa, para navegar pelo arquivo, clique no botão "
22400
#~ "<guibutton>Navegar</guibutton>. Quando tiver selecionado o arquivo, clique "
22401
#~ "em <guibutton>OK</guibutton>."
22403
#~ msgid "To Install a New Theme Option"
22404
#~ msgstr "Para Instalar uma Nova Opção de Tema"
22407
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
22408
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
22410
#~ "Você pode instalar novas opções de controles, opções de borda de janelas ou "
22411
#~ "opções de ícones. Você pode encontrar diversas opções de controles na "
22415
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
22416
#~ "perform the following steps:"
22418
#~ "Para instalar uma nova opção de controles, opção de borda de janelas ou "
22419
#~ "opção de ícones, execute os seguintes passos:"
22422
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
22423
#~ "Details</guilabel> dialog is displayed."
22425
#~ "Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. Uma janela "
22426
#~ "<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel> é exibida."
22429
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
22430
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
22433
#~ "Clique na aba para o tipo de tema que deseja instalar. Por exemplo, para "
22434
#~ "instalar uma opção de ícones, clique na aba <guilabel>Ícones</guilabel>."
22437
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
22438
#~ "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
22439
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
22440
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
22442
#~ "Digite a localização do arquivo de opção na caixa de combinação. Como "
22443
#~ "alternativa, para navegar pelo arquivo, clique no botão "
22444
#~ "<guibutton>Navegar</guibutton>. Quando tiver selecionado o arquivo, clique "
22445
#~ "em <guibutton>OK</guibutton>."
22448
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
22450
#~ "Clique no botão <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar a nova opção."
22453
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
22454
#~ "manager window opens on the default option folder."
22456
#~ "Clique no botão <guibutton>Ir Para a Pasta de Temas</guibutton>. Uma janela "
22457
#~ "do navegador de arquivos será aberta na pasta da opção padrão."
22459
#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
22460
#~ msgstr "Use a janela do navegador de arquivos para excluir a opção."
22462
#~ msgid "Previewing Themes"
22463
#~ msgstr "Visualizando Temas"
22466
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
22467
#~ "change themes. To change themes, perform the following steps:"
22469
#~ "Assim como a ferramenta de preferências de Temas, você também pode usar o "
22470
#~ "navegador de arquivos para trocar os temas. Para trocar os temas execute os "
22471
#~ "seguintes passos:"
22474
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
22475
#~ "themes are displayed as icons."
22477
#~ "Use o navegador de arquivos para acessar a URI "
22478
#~ "<command>themes:///</command>. Os temas são exibidos como ícones."
22480
#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
22481
#~ msgstr "Dê um clique duplo sobre um tema para trocar o tema."
22484
#~ "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
22485
#~ "configure how your system connects to the Internet."
22487
#~ "A ferramenta de preferências <application>Proxy da Rede</application> lhe "
22488
#~ "possibilita configurar como seu sistema se conecta à Internet."
22491
#~ "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
22492
#~ "server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
22493
#~ "server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
22494
#~ "the request itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) "
22495
#~ "name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A "
22496
#~ "<firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a "
22497
#~ "computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique "
22498
#~ "numeric identifier for a computer on a network."
22500
#~ "Você pode configurar a Área de Trabalho GNOME para se conectar ao "
22501
#~ "<firstterm>servidor proxy</firstterm>, e especificar os detalhes do servidor "
22502
#~ "proxy. Um servidor proxy é um servidor que intercepta solicitações para "
22503
#~ "outro servidor, e satisfaz a solicitação sozinho, se possível. Você pode "
22504
#~ "digitar o nome do Domain Name Service (DNS) ou do endereço Internet Protocol "
22505
#~ "(IP) do servidor proxy. Um <firstterm>nome do DNS</firstterm> é um "
22506
#~ "identificador alfabético único para um computador em uma rede. Um "
22507
#~ "<firstterm>endereço IP</firstterm> é um identificador numérico único para um "
22508
#~ "computador em uma rede."
22511
#~ "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
22514
#~ "Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet sem um servidor proxy."
22517
#~ "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
22518
#~ "server, and you want to configure the proxy server manually."
22520
#~ "Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet através de um servidor "
22521
#~ "proxy, e se quiser configurar um servidor proxy automaticamente."
22524
#~ "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
22525
#~ "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
22526
#~ "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
22528
#~ "Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando "
22529
#~ "solicitar um serviço HTTP. Digite o número da porta do serviço HTTP no "
22530
#~ "servidor proxy na caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>."
22533
#~ "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
22534
#~ "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
22535
#~ "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
22537
#~ "Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando "
22538
#~ "você solicitar um serviço HTTP Seguro. Digite o número da porta do serviço "
22539
#~ "HTTP Seguro no servidor proxy na caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>."
22542
#~ "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
22543
#~ "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
22544
#~ "server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
22546
#~ "Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando "
22547
#~ "solicitar um serviço FTP. Digite o número da porta do serviço FTP no "
22548
#~ "servidor proxy na caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>."
22551
#~ "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
22552
#~ "port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
22553
#~ "<guilabel>Port</guilabel> spin box."
22555
#~ "Digite o nome do DNS, ou o endereço IP da máquina de Socks a ser usado. "
22556
#~ "Digite o número da porta para o protocolo do Socks no servidor proxy na "
22557
#~ "caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>."
22560
#~ "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
22561
#~ "server automatically."
22563
#~ "Digite a URL que contém a informação requerida para configurar o servidor "
22564
#~ "proxy automaticamente."
22567
#~ "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
22568
#~ "List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed "
22569
#~ "section. When you access these hosts, you will connect to the Internet "
22570
#~ "directly without a proxy."
22572
#~ "Defina quais máquinas não devem usar o proxy em <guilabel>Ignorar Lista de "
22573
#~ "Máquinas</guilabel> na aba <guilabel>Configuração Avançada</guilabel>. "
22574
#~ "Quando você acessar estas máquinas, você se conectará à Internet diretamente "
22578
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
22579
#~ "preferences. To start the "
22580
#~ "<application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> "
22581
#~ "preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the "
22582
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
22584
#~ "Use a aba <guilabel>Teclado</guilabel> para definir preferências gerais de "
22585
#~ "teclado. Para iniciar a ferramenta de preferências "
22586
#~ "<application>Acessibilidade</application><emphasis>de teclado</emphasis>, "
22587
#~ "isto é, <application>AccessX</application>, clique no botão "
22588
#~ "<guibutton>Acessibidade</guibutton>."
22591
#~ "Use the browse button (labelled with an ellipsis, "
22592
#~ "<guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model."
22594
#~ "Use o botão de navegação (rotulados com uma elipse, "
22595
#~ "<guibutton>...</guibutton>) para escolher outra marca e modelo do teclado."
22598
#~ "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
22599
#~ "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
22601
#~ "A aba <guilabel>Opções de Disposição</guilabel> tem opções para o "
22602
#~ "comportamento das teclas modificadoras de teclado e certas opções de atalho."
22605
#~ "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
22606
#~ "you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
22607
#~ "and not all the options shown might work on your system."
22609
#~ "As opções mostradas nesta aba dependem do sistema de janelas X que estiver "
22610
#~ "usando. Nem todas as opção seguintes podem estar listadas em seu sistema, e "
22611
#~ "nem todas as opções mostradas funcionam em seu sistema."
22614
#~ "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
22615
#~ "character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
22616
#~ "chooser</guilabel>."
22618
#~ "Use estas opções para adicionar o símbolo corrente do Euro a uma tecla como "
22619
#~ "um caractere de terceiro nível. Para acessar este símbolo, você deve "
22620
#~ "atribuir um <guilabel>seletor de terceiro nível</guilabel>."
22622
#~ msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
22623
#~ msgstr "especifique a velocidade e sensibilidade do movimento do mouse."
22625
#~ msgid "Buttons Preferences"
22626
#~ msgstr "Preferências de Botões"
22629
#~ "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
22630
#~ "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
22631
#~ "delay between clicks for a double-click."
22633
#~ "Use a aba <guilabel>Botões</guilabel> para especificar se os botões do mouse "
22634
#~ "estão configurados para o uso canhoto. Você também pode especificar o tempo "
22635
#~ "limite entre cliques para um clique duplo."
22638
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
22639
#~ "that you can modify."
22641
#~ "A <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lista as preferências de botão do "
22642
#~ "mouse que você pode modificar."
22644
#~ msgid "Left-handed mouse"
22645
#~ msgstr "Modo de mouse para canhoto"
22647
#~ msgid "Pointer Preferences"
22648
#~ msgstr "Preferências do Cursor"
22651
#~ "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
22652
#~ "pointer preferences."
22654
#~ "Use a aba <guilabel>Cursores</guilabel> para definir as preferências do "
22655
#~ "cursor de seu mouse."
22658
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
22659
#~ "that you can modify:"
22661
#~ "A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lista as preferências de cursor do "
22662
#~ "mouse que você pode modificar:"
22664
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
22665
#~ msgstr "Preferências do Cursor do Mouse"
22667
#~ msgid "Pointer Theme"
22668
#~ msgstr "Tema do Cursor"
22670
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
22672
#~ "Seleciona o tema de cursor do mouse que você precisa da caixa de listagem."
22674
#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
22675
#~ msgstr "Realçar o cursor quando você pressiona Ctrl"
22678
#~ "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
22679
#~ "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
22680
#~ "mouse pointer."
22682
#~ "Selecione esta opção para habilitar uma animação de cursor do mouse quando "
22683
#~ "você pressionar e soltar <keycap>Ctrl</keycap>. Este recurso pode auxiliá-lo "
22684
#~ "a localizar o cursor do mouse."
22686
#~ msgid "Motion Preferences"
22687
#~ msgstr "Preferências de Movimento"
22690
#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
22691
#~ "for mouse movement."
22693
#~ "Use a aba <guilabel>Movimento</guilabel> para definir suas preferências de "
22694
#~ "movimento do mouse."
22697
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
22698
#~ "that you can modify:"
22700
#~ "A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lista as preferências de movimento "
22701
#~ "do mouse que você pode modificar:"
22703
#~ msgid "Printing Preferences"
22704
#~ msgstr "Preferências de Impressão"
22707
#~ "To set up a new printer, choose "
22708
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
22709
#~ "guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. "
22710
#~ "The <guilabel>Printers</guilabel> window opens."
22712
#~ "Para configurar uma nova impressora, escolha "
22713
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem"
22714
#~ "><guimenuitem>Impressoras</guimenuitem></menuchoice> na barra de menus "
22715
#~ "superior. A janela <guilabel>Impressoras</guilabel> será aberta."
22718
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add "
22719
#~ "Printer</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a "
22720
#~ "Printer</application> assistant opens. This guides you through the process "
22721
#~ "of setting up the printer."
22723
#~ "Escolha <menuchoice><guimenu>Impressora</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
22724
#~ "Impressora</guimenuitem></menuchoice>. O assistente <application>Adicionar "
22725
#~ "uma Impressora</application> abre. Isso o guia pelo processo de configuração "
22726
#~ "da impressora."
22729
#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
22730
#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
22731
#~ "are already set up."
22733
#~ "Você também pode usar a janela <guilabel>Impressoras</guilabel> para checar "
22734
#~ "o status dos trabalhos de impressão, e remover ou alterar as propriedades de "
22735
#~ "impressoras que já estão configuradas."
22737
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
22738
#~ msgstr "Preferências da Resolução de Tela"
22740
#~ msgid "Screen Resolution"
22741
#~ msgstr "Resolução de Tela"
22744
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
22745
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
22746
#~ "TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
22748
#~ "Use a ferramenta de preferências <application>Resolução de "
22749
#~ "Tela</application> para especificar as configurações de resolução de sua "
22750
#~ "tela. A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista as preferências de "
22751
#~ "resolução de tela que você pode modificar."
22753
#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
22755
#~ "Selecione a resolução a ser usada para a tela pela lista desdobrável."
22758
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
22760
#~ "Selecione a taxa de atualização da tela a ser usada para a tela pela lista "
22763
#~ msgid "Make default for this computer only"
22764
#~ msgstr "Tornar padrão para este computador apenas"
22767
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the system "
22768
#~ "that you are logged in to."
22770
#~ "Selecione esta opção para tornar essas configurações padrões apenas para o "
22771
#~ "sistema a que você está identificado."
20534
#~ "A <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista as preferências de seu "
20535
#~ "editor de textos favorito que você pode modificar."
20537
#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
20538
#~ msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial"
20540
#~ msgid "Select an Editor"
20541
#~ msgstr "Selecione um Editor"
20544
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
20545
#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
20547
#~ "Selecione esta opção se deseja utilizar um editor de textos padrão. Use a "
20548
#~ "caixa de combinação para especificar seu editor de textos favorito."
20550
#~ msgid "Custom Editor"
20551
#~ msgstr "Editor Personalizado"
20554
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
20555
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
20557
#~ "Selecione esta opção se deseja usar um editor de textos personalizado. "
20558
#~ "Uma janela <guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel> será "
20561
#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
20563
#~ "<guilabel>Nome</guilabel>: Digite o nome do editor de textos "
20564
#~ "personalizado."
20567
#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
20570
#~ "<guilabel>Comando</guilabel>: Digite o comando para iniciar o editor de "
20571
#~ "textos personalizado."
20574
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
20575
#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
20577
#~ "<guilabel>Este aplicativo pode abrir múltiplos arquivos</guilabel>: "
20578
#~ "Selecione esta opção se o editor de textos padrão pode abrir múltiplos "
20582
#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
20583
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
20584
#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
20586
#~ "<guilabel>Este aplicativo precisa ser executada em linha de comando</"
20587
#~ "guilabel>: Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de "
20588
#~ "terminal. Selecione esta opção para um editor que não cria uma janela "
20589
#~ "para ser executado."
20592
#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
20593
#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
20594
#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
20595
#~ "properties of the custom text editor."
20597
#~ "Após especificar um editor de textos personalizado, você pode clicar no "
20598
#~ "botão <guibutton>Propriedades</guibutton> para exibir a janela de "
20599
#~ "<guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel>. Você pode usar "
20600
#~ "este diálogo para modificar as propriedades do editor de textos "
20601
#~ "personalizado."
20603
#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
20605
#~ "Use este editor para abrir arquivos de texto no navegador de arquivos"
20608
#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
20609
#~ "editor to display text files."
20611
#~ "Selecione esta opção se você deseja que o navegador de arquivos abra o "
20612
#~ "editor de textos personalizado para exibir arquivos de texto."