~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-user-docs/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East, Matthew East, Steve Langasek
  • Date: 2009-09-26 20:57:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090926205735-vhc4zwyz0q757brk
Tags: 2.28.0+git20090921ubuntu1
[ Matthew East ]
* First upload for Karmic (LP: #434434)
* 2.28.0 upstream release
* Merge (manually) from git upstream, reinstating as many Ubuntu-specific
  strings as possible

[ Steve Langasek ]
* Build-Depend on isoquery and use isoquery in debian/rules, now that
  iso-codes no longer ships a flatfile list.
* Regenerate debian/control, dropping languages not present upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: user-guide\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 21:03+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 01:04+0000\n"
12
 
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-12-15 19:39+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 12:21-0300\n"
 
11
"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
13
12
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14
13
"MIME-Version: 1.0\n"
15
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-10 07:54+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
19
17
 
20
18
#: C/glossary.xml:2(title)
21
19
msgid "Glossary"
31
29
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
32
30
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
33
31
msgstr ""
34
 
"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa que reside dentro de "
35
 
"uma painel, por exemplo, <application>Controle do Volume</application>. Cada "
36
 
"miniaplicativo tem uma simples interface de usuário que pode operar com o "
37
 
"mouse ou teclado."
 
32
"Um miniaplicativo é um pequeno aplicativo interativo que reside em um "
 
33
"painel, como o <application>Controle de Volume</application>. Cada "
 
34
"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o mouse "
 
35
"ou o teclado."
38
36
 
39
 
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) C/goscustdesk.xml:710(secondary)
 
37
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary)
 
38
#: C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
40
39
msgid "desktop"
41
40
msgstr "área de trabalho"
42
41
 
67
66
"files, folders, and applications that you use frequently."
68
67
msgstr ""
69
68
"Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, "
70
 
"pastas e aplicações. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes como "
71
 
"meios de acesso a arquivos, pastas e aplicações usadas com freqüência."
 
69
"pastas e aplicativos. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes "
 
70
"como meios de acesso a arquivos, pastas e aplicativos usados com freqüência."
72
71
 
73
72
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
74
73
msgid "DNS name"
97
96
#: C/glossary.xml:49(para)
98
97
msgid ""
99
98
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
100
 
"For example, the file extension of the file "
101
 
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
 
99
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
 
100
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
102
101
msgstr ""
103
102
"A parte final de um nome de arquivo, após o último ponto (.) no nome. Por "
104
103
"exemplo, a extensão do arquivo <filename>figura.jpeg</filename> é "
106
105
 
107
106
#: C/glossary.xml:50(para)
108
107
msgid ""
109
 
"The file extension can identify the type of a file. "
110
 
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
111
 
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
112
 
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
 
108
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
 
109
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
 
110
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
 
111
"file\"/>."
113
112
msgstr ""
114
113
"A extensão pode identificar o tipo de um arquivo. O gerenciador de arquivos "
115
114
"<application>Nautilus</application> usa essa informação ao determinar o que "
132
131
 
133
132
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
134
133
msgid "GNOME-compliant application"
135
 
msgstr "Aplicação concordante com o GNOME"
 
134
msgstr "Aplicativo em conformidade com o GNOME"
136
135
 
137
136
#: C/glossary.xml:64(para)
138
137
msgid ""
139
138
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
140
 
"a GNOME-compliant application. For example, "
141
 
"<application>Nautilus</application> file manager and "
142
 
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
143
 
"applications."
 
139
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
 
140
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
 
141
"are GNOME-compliant applications."
144
142
msgstr ""
145
 
"Uma aplicação que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é "
146
 
"considerada uma aplicação concordante com o GNOME. Por exemplo, o "
 
143
"Um aplicativo que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é "
 
144
"considerado um aplicativo em conformidade com o GNOME. Por exemplo, o "
147
145
"gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> e o editor de "
148
 
"textos <application>gedit</application> são aplicações concordantes com o "
149
 
"GNOME."
 
146
"textos <application>gedit</application> são aplicativos em conformidade com "
 
147
"o GNOME."
150
148
 
151
149
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
152
150
msgid "IP address"
165
163
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
166
164
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
167
165
msgstr ""
168
 
"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece "
169
 
"uma alternativa a executar uma ação com o "
170
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
 
166
"Um <firstterm>atalho de teclado</firstterm> é uma tecla, ou uma combinação "
 
167
"de teclas, que fornece uma alternativa a executar uma ação com o mouse."
171
168
 
172
169
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
173
170
msgid "launcher"
178
175
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
179
176
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
180
177
msgstr ""
181
 
"Um lançador inicia uma determinada aplicação, executa um comando, ou abre um "
 
178
"Um lançador inicia um determinado aplicativo, executa um comando, ou abre um "
182
179
"arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu."
183
180
 
184
181
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
190
187
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
191
188
"menus for the application."
192
189
msgstr ""
193
 
"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela da aplicação e que contem os "
194
 
"menus daquela aplicação."
 
190
"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela do aplicativo e que contem "
 
191
"os menus daquele aplicativo."
195
192
 
196
 
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3857(guilabel)
 
193
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
 
194
#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
197
195
msgid "MIME type"
198
196
msgstr "Tipo MIME"
199
197
 
206
204
msgstr ""
207
205
"Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês "
208
206
"<foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) "
209
 
"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que as "
210
 
"aplicações leiam o arquivo. Por exemplo, uma aplicação de <foreignphrase>e-"
211
 
"mail</foreignphrase> pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para "
212
 
"detectar que um arquivo PNG (<foreignphrase>Portable Networks "
213
 
"Graphic</foreignphrase>, Gráfico Portátil para Redes) está anexado a um "
214
 
"<foreignphrase>e-mail</foreignphrase>."
 
207
"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que os "
 
208
"aplicativos leiam o arquivo. Por exemplo, um aplicativo de e-mail pode usar "
 
209
"o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que um arquivo PNG "
 
210
"(<foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>, Gráfico Portátil "
 
211
"para Redes) está anexado a um e-mail."
215
212
 
216
213
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
217
214
msgid "mount"
233
230
 
234
231
#: C/glossary.xml:117(para)
235
232
msgid ""
236
 
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
237
 
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
238
 
"pane."
 
233
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
 
234
"application> window contains a side pane and a view pane."
239
235
msgstr ""
240
236
"Um painel é uma subdivisão de uma janela. Por exemplo, a janela do "
241
237
"<application>Nautilus</application> contém um painel lateral e um painel de "
250
246
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
251
247
"the GNOME Desktop."
252
248
msgstr ""
253
 
"Uma ferramenta de <foreignphrase>software</foreignphrase> dedicada a "
254
 
"controlar determinada parte do comportamento do GNOME."
 
249
"Uma ferramenta de software dedicada a controlar determinada parte do "
 
250
"comportamento do GNOME."
255
251
 
256
 
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) C/gosbasic.xml:852(primary)
 
252
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary)
 
253
#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
 
254
#: C/gosbasic.xml:852(primary)
257
255
msgid "shortcut keys"
258
256
msgstr "teclas de atalho"
259
257
 
312
310
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
313
311
msgstr ""
314
312
"Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos "
315
 
"comandos mais usados em uma aplicação. Tipicamente, uma barra de ferramentas "
 
313
"comandos mais usados em um aplicativo. Tipicamente, uma barra de ferramentas "
316
314
"aparece sob uma barra de menu."
317
315
 
318
316
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
327
325
msgstr ""
328
326
"Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês <foreignphrase>Uniform "
329
327
"Resource Identifier</foreignphrase>) é uma seqüência de caracteres "
330
 
"identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na "
331
 
"<foreignphrase>web</foreignphrase>. Por exemplo, o endereço de uma página da "
332
 
"<foreignphrase>web</foreignphrase> é um URI."
 
328
"identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na web. Por "
 
329
"exemplo, o endereço de uma página da web é um URI."
333
330
 
334
331
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
335
332
msgid "Uniform Resource Locator"
342
339
msgstr ""
343
340
"Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês <foreignphrase>Uniform "
344
341
"Resource Locator</foreignphrase>) é o endereço de um determinado local na "
345
 
"<foreignphrase>web</foreignphrase>."
 
342
"web."
346
343
 
347
344
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
348
345
msgid "view"
351
348
#: C/glossary.xml:181(para)
352
349
msgid ""
353
350
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
354
 
"a folder in a particular way. For example, "
355
 
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
356
 
"to display the contents of a folder as icons. "
357
 
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
358
 
"you to display the contents of a folder as a list."
 
351
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
 
352
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
 
353
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
 
354
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
359
355
msgstr ""
360
356
"Um componente do <application>Nautilus</application> que permite que você "
361
357
"exiba uma pasta de determinada maneira. Por exemplo, o "
362
358
"<application>Nautilus</application> contém uma visão de ícones que permite a "
363
 
"exibição do conteúdo de uma pasta como ícones. O "
364
 
"<application>Nautilus</application> contém ainda uma visão de lista que "
365
 
"permite a você exibir o conteúdo de uma pasta como uma lista."
 
359
"exibição do conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Nautilus</"
 
360
"application> contém ainda uma visão de lista que permite a você exibir o "
 
361
"conteúdo de uma pasta como uma lista."
366
362
 
367
363
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
368
364
msgid "workspace"
375
371
"Um espaço de trabalho é uma determinada região dentro do GNOME na qual você "
376
372
"pode trabalhar."
377
373
 
378
 
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:241(title)
 
374
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title)
379
375
msgid "Feedback"
380
376
msgstr "Retorno"
381
377
 
385
381
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
386
382
"in which you can help GNOME."
387
383
msgstr ""
388
 
"Esta seção contém informações sobre como relatar erros "
389
 
"(<foreignphrase>bugs</foreignphrase>) no GNOME, fazer sugestões e "
390
 
"comentários sobre os programas do GNOME ou sua documentação, e mostra as "
391
 
"diversas maneiras em que você pode ajudar o GNOME."
 
384
"Esta seção contém informações sobre como relatar erros (<foreignphrase>bugs</"
 
385
"foreignphrase>) no GNOME, fazer sugestões e comentários sobre os programas "
 
386
"do GNOME ou sua documentação, e mostra as diversas maneiras em que você pode "
 
387
"ajudar o GNOME."
392
388
 
393
389
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
394
390
msgid "Reporting Bugs"
412
408
 
413
409
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
414
410
msgid ""
415
 
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
416
 
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
 
411
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
 
412
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
417
413
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
418
414
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
419
415
"giving information about what you were doing when the crash took place."
422
418
"Relatório de Erros</application>, que já vem embutida no GNOME. Ela será "
423
419
"executada sempre que algum programa travar. Os detalhes de que os "
424
420
"desenvolvedores GNOME precisam são automaticamente coletados, mas você pode "
425
 
"ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando a aplicação falhou."
 
421
"ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando o aplicativo travou."
426
422
 
427
423
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
428
424
msgid ""
429
425
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
430
426
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
431
427
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
432
 
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
433
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
434
 
"Guidelines</ulink>."
 
428
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
 
429
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
 
430
"ulink>."
435
431
msgstr ""
436
432
"Você pode também submeter relatórios de erros e navegar pela lista de erros "
437
 
"conhecidos acessando o <ulink type=\"http\" "
438
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">banco de dados de falhas do "
439
 
"GNOME</ulink>. Você precisará registrar-se antes de enviar qualquer "
440
 
"relatório por este caminho — e não se esqueça de ler o <ulink type=\"http\" "
441
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Guia para relatar "
442
 
"falhas</ulink> (em inglês)."
 
433
"conhecidos acessando o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
 
434
"\">banco de dados de falhas do GNOME</ulink>. Você precisará registrar-se "
 
435
"antes de enviar qualquer relatório por este caminho — e não se esqueça de "
 
436
"ler o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp."
 
437
"html\">Guia para relatar falhas</ulink> (em inglês)."
443
438
 
444
439
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
445
440
msgid ""
446
441
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
447
442
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
448
443
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
449
 
"is developed at <ulink type=\"http\" "
450
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
451
 
"reports and comments about these products should be directed to the "
452
 
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
453
 
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
454
 
"database."
 
444
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
 
445
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
 
446
"products should be directed to the respective organization or company. If "
 
447
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
 
448
"automatically send bug reports to the correct database."
455
449
msgstr ""
456
450
"Por favor, note que alguns programas GNOME são desenvolvidos fora do GNOME, "
457
451
"ou por empresas comerciais (estes produtos ainda são livres). Por exemplo, o "
458
 
"<application>Inkscape</application>, uma aplicação gráfica de vetores, é "
459
 
"desenvolvido no <ulink type=\"http\" "
460
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. "
461
 
"Relatórios de erro e comentários sobre estes produtos devem ser direcionados "
462
 
"à sua respectiva organização ou empresa. Se você estiver usando a "
463
 
"<application>Ferramenta de Relatório de Erros</application>, ela "
464
 
"automaticamente enviará o relato de falha para o lugar correto."
 
452
"<application>Inkscape</application>, um aplicativo gráfica de vetores, é "
 
453
"desenvolvido no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
 
454
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e comentários sobre "
 
455
"estes produtos devem ser direcionados à sua respectiva organização ou "
 
456
"empresa. Se você estiver usando a <application>Ferramenta de Relatório de "
 
457
"Erros</application>, ela automaticamente enviará o relato de falha para o "
 
458
"lugar correto."
465
459
 
466
460
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
467
461
msgid "Suggestions and Comments"
472
466
msgid ""
473
467
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
474
468
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
475
 
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
476
 
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
477
 
"Enhancement</guilabel>."
 
469
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
 
470
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
 
471
"guilabel>."
478
472
msgstr ""
479
473
"Se você tem alguma sugestão, ou quer requisitar algo novo para algum "
480
474
"programa do GNOME, isto pode ser feito também através do banco de dados de "
501
495
"Se você encontrou alguma imperfeição ou erro de digitação em algum documento "
502
496
"do GNOME, ou tem algum comentário, sugestão sobre a documentação, por favor, "
503
497
"nos informe! A forma mais fácil de fazer isso é enviando um relatório de "
504
 
"falha, como explicado anteriormente, e escolhendo <guilabel>Component: "
505
 
"docs</guilabel> no passo apropriado (ou <guilabel>general</guilabel> se não "
 
498
"falha, como explicado anteriormente, e escolhendo <guilabel>Component: docs</"
 
499
"guilabel> no passo apropriado (ou <guilabel>general</guilabel> se não "
506
500
"existir nenhum componente <guilabel>docs</guilabel>). Se o seu comentário "
507
501
"for a respeito da documentação geral do GNOME (tal como <citetitle>Guia do "
508
502
"Usuário GNOME</citetitle>), ao invés de escolher um programa específico, "
510
504
 
511
505
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
512
506
msgid ""
513
 
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
514
 
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
 
507
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
 
508
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
515
509
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
516
510
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
517
 
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
518
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
519
 
"and help us improve GNOME documentation."
 
511
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
 
512
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
 
513
"documentation."
520
514
msgstr ""
521
515
"Por outro lado, você pode simplesmente enviar seus comentários por e-mail à "
522
 
"lista de discussão do <ulink type=\"http\" "
523
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Projeto de Documentação "
524
 
"do GNOME</ulink>; nosso endereço é <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. "
525
 
"E, a propósito, se você não é um programador mas quer ajudar o GNOME — "
526
 
"<ulink type=\"http\" "
527
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">Junte-se ao "
528
 
"GDP</ulink> e nos ajude a melhorar a documentação do GNOME."
 
516
"lista de discussão do <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
 
517
"DocumentationProject\">Projeto de Documentação do GNOME</ulink>; nosso "
 
518
"endereço é <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. E, a propósito, se você "
 
519
"não é um programador mas quer ajudar o GNOME — <ulink type=\"http\" url="
 
520
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">Junte-se ao GDP</ulink> "
 
521
"e nos ajude a melhorar a documentação do GNOME."
529
522
 
530
523
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
531
524
msgid "Joining the GNOME Project"
546
539
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
547
540
"more."
548
541
msgstr ""
549
 
"O GNOME o convida para juntar-se à nossa comunidade de "
550
 
"<foreignphrase>software</foreignphrase> livre se você tiver algum tempo "
551
 
"disponível. Existem várias áreas diferentes. O GNOME precisa de "
552
 
"programadores, mas também de tradutores, redatores de documentação, "
553
 
"testadores, artistas, escritores e mais."
 
542
"O GNOME o convida para juntar-se à nossa comunidade de software livre se "
 
543
"você tiver algum tempo disponível. Existem várias áreas diferentes. O GNOME "
 
544
"precisa de programadores, mas também de tradutores, redatores de "
 
545
"documentação, testadores, artistas, escritores e mais."
554
546
 
555
547
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
556
548
msgid ""
557
 
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
558
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
559
 
"k>."
 
549
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
 
550
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
560
551
msgstr ""
561
552
"Para mais informações sobre como juntar-se ao GNOME, por favor, visite "
562
 
"<ulink type=\"http\" "
563
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
564
 
"k>."
 
553
"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live."
 
554
"gnome.org/JoinGnome</ulink>."
565
555
 
566
556
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
567
557
msgid ""
575
565
 
576
566
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
577
567
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
578
 
#: C/gostools.xml:321(None)
579
 
msgid ""
580
 
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
581
 
msgstr ""
582
 
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
583
 
 
584
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
585
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
586
 
#: C/gostools.xml:569(None)
587
 
msgid ""
588
 
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
589
 
msgstr ""
590
 
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
591
 
 
592
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
593
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
594
 
#: C/gostools.xml:797(None)
595
 
msgid ""
596
 
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
597
 
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
598
 
msgstr ""
599
 
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
600
 
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
601
 
 
602
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
603
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
604
 
#: C/gostools.xml:831(None)
 
568
#: C/gostools.xml:301(None)
 
569
msgid ""
 
570
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
571
msgstr ""
 
572
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
573
 
 
574
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
575
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
576
#: C/gostools.xml:549(None)
 
577
msgid ""
 
578
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
579
msgstr ""
 
580
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
581
 
 
582
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
583
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
584
#: C/gostools.xml:777(None)
 
585
msgid ""
 
586
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
 
587
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
588
msgstr ""
 
589
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
 
590
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
591
 
 
592
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
593
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
594
#: C/gostools.xml:811(None)
605
595
msgid ""
606
596
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
607
597
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
620
610
 
621
611
#: C/gostools.xml:10(title)
622
612
msgid "Running Applications"
623
 
msgstr "Executando Aplicações"
 
613
msgstr "Executando aplicativos"
624
614
 
625
615
#: C/gostools.xml:14(primary)
626
616
msgid "Run Application dialog, using"
627
 
msgstr "Diálogo Executar Aplicação, usando"
 
617
msgstr "Diálogo Executar aplicativo, usando o"
628
618
 
629
619
#: C/gostools.xml:16(para)
630
620
msgid ""
631
621
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
632
 
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
633
 
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
 
622
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
 
623
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
634
624
msgstr ""
635
 
"O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> lhe dá acesso à linha de "
 
625
"O diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel> lhe dá acesso à linha de "
636
626
"comando. Quando você executa um comando nesse diálogo, você não recebe a "
637
627
"saída do comando."
638
628
 
650
640
msgid ""
651
641
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
652
642
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
653
 
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
654
 
"Application</guilabel> dialog."
 
643
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
 
644
"guilabel> dialog."
655
645
msgstr ""
656
 
"Você pode adicionar o botão <application>Executar Aplicação</application> a "
 
646
"Você pode adicionar o botão <application>Executar aplicativo</application> a "
657
647
"qualquer painel. Veja <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão "
658
648
"<guibutton>Executar</guibutton> para abrir o diálogo <guilabel>Executar "
659
 
"Aplicação</guilabel>."
 
649
"aplicativo</guilabel>."
660
650
 
661
651
#: C/gostools.xml:32(term)
662
652
msgid "Using shortcut keys"
665
655
#: C/gostools.xml:34(para)
666
656
msgid ""
667
657
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
668
 
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
669
 
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
670
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
671
 
"tool</link>."
 
658
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
 
659
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
660
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
672
661
msgstr ""
673
662
"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Você "
674
663
"pode alterar as teclas de atalho que exibem o diálogo <guilabel>Executar "
675
 
"Aplicação</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"> "
676
 
"ferramenta de preferências <application>Atalhos de "
677
 
"Teclado</application></link>."
 
664
"aplicativo</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"> "
 
665
"ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</application></"
 
666
"link>."
678
667
 
679
668
#: C/gostools.xml:25(para)
680
669
msgid ""
681
670
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
682
671
"ways: <placeholder-1/>"
683
672
msgstr ""
684
 
"Abra o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> em uma das duas "
 
673
"Abra o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel> em uma das duas "
685
674
"formas a seguir: <placeholder-1/>"
686
675
 
687
676
#: C/gostools.xml:43(para)
688
677
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
689
 
msgstr "O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> será exibido."
 
678
msgstr "O diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel> será exibido."
690
679
 
691
680
#: C/gostools.xml:46(para)
692
681
msgid ""
694
683
"the list of known applications."
695
684
msgstr ""
696
685
"Digite o comando que você deseja executar no campo em branco, ou escolha a "
697
 
"partir da lista de aplicações conhecidas."
 
686
"partir da lista de aplicativos conhecidos."
698
687
 
699
688
#: C/gostools.xml:47(para)
700
689
msgid ""
701
690
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
702
691
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
703
 
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
704
 
"http://www.gnome.org."
 
692
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
 
693
"www.gnome.org."
705
694
msgstr ""
706
 
"Se você digitar somente a localização de um arquivo, uma aplicação "
707
 
"apropriada será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço  "
708
 
"<foreignphrase>web</foreignphrase>, o seu navegador "
709
 
"<foreignphrase>web</foreignphrase> padrão irá abrir a página. Coloque o "
710
 
"prefixo http:// no endereço <foreignphrase>web</foreignphrase>, como em "
711
 
"http://www.gnome.org."
 
695
"Se você digitar somente a localização de um arquivo, um aplicativo "
 
696
"apropriado será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço web, o "
 
697
"seu navegador web padrão irá abrir a página. Coloque o prefixo http:// no "
 
698
"endereço web, como em http://www.gnome.org."
712
699
 
713
700
#: C/gostools.xml:50(para)
714
701
msgid ""
736
723
"application or command that does not create a window in which to run."
737
724
msgstr ""
738
725
"Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar "
739
 
"a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma "
740
 
"aplicação ou comando que não crie a própria janela."
 
726
"o aplicativo ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para um "
 
727
"aplicativo ou comando que não crie a própria janela."
741
728
 
742
729
#: C/gostools.xml:64(para)
743
730
msgid ""
745
732
"Application</guilabel> dialog."
746
733
msgstr ""
747
734
"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> do diálogo "
748
 
"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
 
735
"<guilabel>Executar aplicativo</guilabel>."
749
736
 
750
737
#: C/gostools.xml:70(title)
751
738
msgid "Taking Screenshots"
757
744
 
758
745
#: C/gostools.xml:76(para)
759
746
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
760
 
msgstr "Você pode capturar uma imagem de qualquer das seguintes formas:"
 
747
msgstr ""
 
748
"Você pode capturar uma imagem da tela de qualquer das seguintes formas:"
761
749
 
762
750
#: C/gostools.xml:79(para)
763
751
msgid "From any panel"
766
754
#: C/gostools.xml:80(para)
767
755
msgid ""
768
756
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
769
 
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
770
 
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
771
 
"take a screenshot of the entire screen."
 
757
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
 
758
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
 
759
"screenshot of the entire screen."
772
760
msgstr ""
773
 
"Você pode adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> "
 
761
"Você pode adicionar um botão <guibutton>Capturar imagem da tela</guibutton> "
774
762
"a qualquer painel. Para instruções sobre como fazer isso, veja a <xref "
775
 
"linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Imagem "
776
 
"da Tela</guibutton> para capturar uma imagem da tela inteira."
 
763
"linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar imagem "
 
764
"da tela</guibutton> para capturar uma imagem da tela inteira."
777
765
 
778
766
#: C/gostools.xml:84(para)
779
767
msgid "Use shortcut keys"
781
769
 
782
770
#: C/gostools.xml:85(para)
783
771
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
784
 
msgstr "Para capturar uma tela, use as seguintes teclas de atalho:"
 
772
msgstr "Para capturar uma imagem da tela, use as seguintes teclas de atalho:"
785
773
 
786
774
#: C/gostools.xml:93(para)
787
775
msgid "Default Shortcut Keys"
788
776
msgstr "Teclas de Atalho Padrão"
789
777
 
790
 
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1107(para) C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
 
778
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1190(para)
 
779
#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
791
780
msgid "Function"
792
781
msgstr "Função"
793
782
 
794
 
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
 
783
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
 
784
#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
795
785
msgid "Print Screen"
796
786
msgstr "Print Screen"
797
787
 
799
789
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
800
790
msgstr "Captura uma imagem da tela inteira."
801
791
 
802
 
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
 
792
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
 
793
#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
 
794
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
 
795
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
 
796
#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
 
797
#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
 
798
#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
 
799
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
 
800
#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
803
801
msgid "Alt"
804
802
msgstr "Alt"
805
803
 
809
807
 
810
808
#: C/gostools.xml:122(para)
811
809
msgid ""
812
 
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
813
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
814
 
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
 
810
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
811
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
 
812
"modify the default shortcut keys."
815
813
msgstr ""
816
814
"Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de "
817
 
"preferências <application>Atalhos de Teclado</application></link> para "
 
815
"preferências <application>Atalhos de teclado</application></link> para "
818
816
"modificar as teclas de atalho padrão."
819
817
 
820
818
#: C/gostools.xml:126(para)
823
821
 
824
822
#: C/gostools.xml:127(para)
825
823
msgid ""
826
 
"Choose "
827
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
828
 
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
 
824
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
 
825
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
829
826
msgstr ""
830
 
"Escolha "
831
 
"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuitem"
832
 
"><guimenuitem>Capturar Imagem da Tela</guimenuitem></menuchoice>."
 
827
"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Acessórios</"
 
828
"guimenuitem><guimenuitem>Capturar imagem da tela</guimenuitem></menuchoice>."
833
829
 
834
830
#: C/gostools.xml:131(para)
835
831
msgid "From the Terminal"
839
835
msgid ""
840
836
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
841
837
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
842
 
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
843
 
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
844
 
"dialog to save the screenshot."
 
838
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
 
839
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
 
840
"save the screenshot."
845
841
msgstr ""
846
842
"Você pode usar o comando <command>gnome-screenshot</command> para capturar "
847
843
"uma imagem da tela. O comando <command>gnome-screenshot</command> captura "
848
 
"uma imagem da tela inteira e exibe o diálogo <guilabel>Salvar Captura da "
849
 
"Tela</guilabel>. Use esse diálogo para salvar a imagem da tela."
 
844
"uma imagem da tela inteira e exibe o diálogo <guilabel>Salvar captura de "
 
845
"tela</guilabel>. Use esse diálogo para salvar a captura de tela."
850
846
 
851
847
#: C/gostools.xml:138(para)
852
848
msgid ""
856
852
"Você também pode usar as seguintes opções no comando <command>gnome-"
857
853
"screenshot</command>:"
858
854
 
859
 
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3923(para) C/gosnautilus.xml:4064(para)
 
855
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
 
856
#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
860
857
msgid "Option"
861
858
msgstr "Opção"
862
859
 
882
879
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
883
880
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
884
881
msgstr ""
885
 
"Captura uma imagem da tela após o número de segundos especificado e mostra o "
886
 
"diálogo <guilabel>Salvar Captura da Tela</guilabel>. Use esse diálogo para "
 
882
"Captura uma imagem da tela após o número de segundos especificado, e exibe o "
 
883
"diálogo <guilabel>Salvar captura de tela</guilabel>. Use esse diálogo para "
887
884
"salvar a imagem da tela."
888
885
 
889
886
#: C/gostools.xml:185(command)
891
888
msgstr "--include-border"
892
889
 
893
890
#: C/gostools.xml:189(para)
894
 
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
895
 
msgstr "Tira uma captura da tela incluindo a borda da janela."
 
891
msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
 
892
msgstr "Captura uma imagem da tela incluindo a borda da tela."
896
893
 
897
894
#: C/gostools.xml:195(command)
898
 
msgid "--remove-border"
899
 
msgstr "--remove-border"
900
 
 
901
 
#: C/gostools.xml:199(para)
902
 
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
903
 
msgstr "Tira uma captura da tela sem a borda da janela"
904
 
 
905
 
#: C/gostools.xml:205(command)
906
895
msgid "--border-effect=shadow"
907
896
msgstr "--border-effect=shadow"
908
897
 
909
 
#: C/gostools.xml:209(para)
 
898
#: C/gostools.xml:199(para)
910
899
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
911
 
msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito."
 
900
msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de sombra."
912
901
 
913
 
#: C/gostools.xml:215(command)
 
902
#: C/gostools.xml:205(command)
914
903
msgid "--border-effect=border"
915
904
msgstr "--border-effect=border"
916
905
 
917
 
#: C/gostools.xml:219(para)
 
906
#: C/gostools.xml:209(para)
918
907
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
919
 
msgstr ""
920
 
"Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de borda ao redor dela."
921
 
 
922
 
#: C/gostools.xml:225(command)
923
 
msgid "--interactive"
924
 
msgstr "--interactive"
925
 
 
926
 
#: C/gostools.xml:229(para)
927
 
msgid ""
928
 
"Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
929
 
msgstr ""
930
 
"Abre uma janela que o leva para configurar as opções antes de tirar a "
931
 
"captura da tela."
932
 
 
933
 
#: C/gostools.xml:235(command)
 
908
msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de borda."
 
909
 
 
910
#: C/gostools.xml:215(command)
934
911
msgid "--help"
935
912
msgstr "--help"
936
913
 
937
 
#: C/gostools.xml:239(para)
 
914
#: C/gostools.xml:219(para)
938
915
msgid "Displays the options for the command."
939
916
msgstr "Exibe as opções para o comando."
940
917
 
941
 
#: C/gostools.xml:248(para)
 
918
#: C/gostools.xml:228(para)
942
919
msgid ""
943
920
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
944
921
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
945
 
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
946
 
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
947
 
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
948
 
"it to another application by drag-and-drop."
 
922
"screenshot and choose a location from the drop-down list."
949
923
msgstr ""
950
 
"Quando você tira uma captura da tela, a caixa de diálogo <guilabel>Salvar "
951
 
"captura da tela</guilabel> abre. Para salvar a captura como um arquivo de "
952
 
"imagem, entre com o nome do arquivo para a captura da tela, escolhe a "
953
 
"localização na lista e clique no botão <guilabel>Salvar</guilabel>. Você "
954
 
"também pode usar o botão <guilabel>Copiar para área de "
955
 
"transferência</guilabel> para copiar para área de transferência ou transferi-"
956
 
"la para outro programa arrastando e soltando."
 
924
"Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo <guilabel>Salvar captura "
 
925
"de tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo, "
 
926
"digite o nome do mesmo e escolha uma localização a partir da lista suspensa "
 
927
"de locais."
957
928
 
958
 
#: C/gostools.xml:258(title)
 
929
#: C/gostools.xml:238(title)
959
930
msgid "Yelp Help Browser"
960
931
msgstr "Navegador de Ajuda Yelp"
961
932
 
962
 
#: C/gostools.xml:260(primary)
 
933
#: C/gostools.xml:240(primary)
963
934
msgid "Yelp"
964
935
msgstr "Yelp"
965
936
 
966
 
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
 
937
#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
 
938
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
967
939
msgid "Introduction"
968
940
msgstr "Introdução"
969
941
 
970
 
#: C/gostools.xml:267(para)
 
942
#: C/gostools.xml:247(para)
971
943
msgid ""
972
944
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
973
945
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
984
956
"Independentemente dos formatos de arquivo, o Yelp faz o melhor possível para "
985
957
"dar uma aparência unificada a eles, não importando o formato original."
986
958
 
987
 
#: C/gostools.xml:274(para)
 
959
#: C/gostools.xml:254(para)
988
960
msgid ""
989
961
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
990
962
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
996
968
"Para isso, os documentos devem ser traduzidos para cada idioma e instalados "
997
969
"apropriadamente."
998
970
 
999
 
#: C/gostools.xml:283(title)
 
971
#: C/gostools.xml:263(title)
1000
972
msgid "Starting Yelp"
1001
973
msgstr "Iniciando o Yelp"
1002
974
 
1003
 
#: C/gostools.xml:286(title)
 
975
#: C/gostools.xml:266(title)
1004
976
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
1005
977
msgstr "Iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
1006
978
 
1007
 
#: C/gostools.xml:288(para)
 
979
#: C/gostools.xml:268(para)
1008
980
msgid ""
1009
981
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
1010
982
"ways:"
1012
984
"Você pode iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> das "
1013
985
"seguintes formas:"
1014
986
 
1015
 
#: C/gostools.xml:292(term)
 
987
#: C/gostools.xml:272(term)
1016
988
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
1017
989
msgstr "Menu <guimenu>Sistema</guimenu>"
1018
990
 
1019
 
#: C/gostools.xml:295(para)
1020
 
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
1021
 
msgstr "Vá em <application>Ajuda e Suporte</application>"
 
991
#: C/gostools.xml:275(para)
 
992
msgid "Choose <application>Help</application>"
 
993
msgstr "Escolha <application>Ajuda</application>"
1022
994
 
1023
 
#: C/gostools.xml:300(term)
 
995
#: C/gostools.xml:280(term)
1024
996
msgid "Command Line"
1025
997
msgstr "Linha de Comando"
1026
998
 
1027
 
#: C/gostools.xml:303(para)
 
999
#: C/gostools.xml:283(para)
1028
1000
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
1029
1001
msgstr "Execute o seguinte comando: <command>yelp</command>"
1030
1002
 
1031
 
#: C/gostools.xml:311(title)
 
1003
#: C/gostools.xml:291(title)
1032
1004
msgid "Interface"
1033
1005
msgstr "Interface"
1034
1006
 
1035
 
#: C/gostools.xml:313(para)
 
1007
#: C/gostools.xml:293(para)
1036
1008
msgid ""
1037
1009
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
1038
1010
"the following window appear."
1040
1012
"Ao iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, você verá a "
1041
1013
"seguinte janela."
1042
1014
 
1043
 
#: C/gostools.xml:317(title)
 
1015
#: C/gostools.xml:297(title)
1044
1016
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
1045
1017
msgstr "Janela do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
1046
1018
 
1047
 
#: C/gostools.xml:316(para)
 
1019
#: C/gostools.xml:296(para)
1048
1020
msgid ""
1049
1021
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
1050
1022
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1052
1024
"O <placeholder-1/><application>Navegador de Ajuda Yelp</application> contém "
1053
1025
"os seguintes elementos na <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1054
1026
 
1055
 
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
 
1027
#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
 
1028
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
1056
1029
msgid "Menubar"
1057
1030
msgstr "Barra de menu"
1058
1031
 
1059
 
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
 
1032
#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:860(term)
1060
1033
msgid "File"
1061
1034
msgstr "Arquivo"
1062
1035
 
1063
 
#: C/gostools.xml:337(para)
 
1036
#: C/gostools.xml:317(para)
1064
1037
msgid ""
1065
1038
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
1066
1039
"the current document, or Close the window."
1068
1041
"Use esse menu para Abrir uma Nova Janela, ver a página Sobre Este Documento, "
1069
1042
"imprimir o documento atual, ou fechar a janela."
1070
1043
 
1071
 
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
 
1044
#: C/gostools.xml:324(guimenu)
1072
1045
msgid "Edit"
1073
1046
msgstr "Editar"
1074
1047
 
1075
 
#: C/gostools.xml:347(para)
1076
 
msgid ""
1077
 
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
 
1048
#: C/gostools.xml:327(para)
 
1049
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
1078
1050
msgstr ""
1079
1051
"Use esse menu para Copiar, Selecionar tudo, Localizar..., ou para definir "
1080
1052
"suas Preferências."
1081
1053
 
1082
 
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
 
1054
#: C/gostools.xml:333(guimenu)
1083
1055
msgid "Go"
1084
1056
msgstr "Ir"
1085
1057
 
1086
 
#: C/gostools.xml:356(para)
 
1058
#: C/gostools.xml:336(para)
1087
1059
msgid ""
1088
1060
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
1089
1061
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
1093
1065
"Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, use esse menu para navegar para a "
1094
1066
"Próxima Seção, Seção Anterior ou para o Conteúdo."
1095
1067
 
1096
 
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
 
1068
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
1097
1069
msgid "Bookmarks"
1098
1070
msgstr "Marcadores"
1099
1071
 
1100
 
#: C/gostools.xml:367(para)
 
1072
#: C/gostools.xml:347(para)
1101
1073
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
1102
1074
msgstr "Use esse menu para Adicionar Marcador(es), ou Editar Marcador(es)."
1103
1075
 
1104
 
#: C/gostools.xml:373(guimenu)
 
1076
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
1105
1077
msgid "Help"
1106
1078
msgstr "Ajuda"
1107
1079
 
1108
 
#: C/gostools.xml:376(para)
 
1080
#: C/gostools.xml:356(para)
1109
1081
msgid ""
1110
1082
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
1111
1083
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
1113
1085
"<keycap>F1</keycap>."
1114
1086
msgstr ""
1115
1087
"Veja informações sobre o Navegador de Ajuda Yelp e sobre as pessoas que "
1116
 
"contribuem para o projeto através do item de menu "
1117
 
"<guimenuitem>Sobre</guimenuitem>. Abra este documento com o item "
1118
 
"<guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem> ou pressionando <keycap>F1</keycap>."
 
1088
"contribuem para o projeto através do item de menu <guimenuitem>Sobre</"
 
1089
"guimenuitem>. Abra este documento com o item <guimenuitem>Conteúdo</"
 
1090
"guimenuitem> ou pressionando <keycap>F1</keycap>."
1119
1091
 
1120
 
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
 
1092
#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
1121
1093
msgid "Toolbar"
1122
1094
msgstr "Barra de ferramentas"
1123
1095
 
1124
 
#: C/gostools.xml:393(guibutton)
 
1096
#: C/gostools.xml:373(guibutton)
1125
1097
msgid "Back"
1126
1098
msgstr "Voltar"
1127
1099
 
1128
 
#: C/gostools.xml:396(para)
 
1100
#: C/gostools.xml:376(para)
1129
1101
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
1130
1102
msgstr "Use esse botão para voltar no histórico do documento."
1131
1103
 
1132
 
#: C/gostools.xml:402(guibutton)
 
1104
#: C/gostools.xml:382(guibutton)
1133
1105
msgid "Forward"
1134
1106
msgstr "Avançar"
1135
1107
 
1136
 
#: C/gostools.xml:405(para)
 
1108
#: C/gostools.xml:385(para)
1137
1109
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
1138
1110
msgstr "Use esse botão para avançar no histórico do documento."
1139
1111
 
1140
 
#: C/gostools.xml:411(guibutton)
 
1112
#: C/gostools.xml:391(guibutton)
1141
1113
msgid "Help Topics"
1142
1114
msgstr "Tópicos da ajuda"
1143
1115
 
1144
 
#: C/gostools.xml:414(para)
 
1116
#: C/gostools.xml:394(para)
1145
1117
msgid ""
1146
1118
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
1147
1119
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1149
1121
"Use esse botão para retornar para a tabela principal de conteúdo (exibida em "
1150
1122
"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1151
1123
 
1152
 
#: C/gostools.xml:423(interface)
 
1124
#: C/gostools.xml:403(interface)
1153
1125
msgid "Browser Pane"
1154
1126
msgstr "Painel de navegação"
1155
1127
 
1156
 
#: C/gostools.xml:426(para)
 
1128
#: C/gostools.xml:406(para)
1157
1129
msgid ""
1158
1130
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
1159
1131
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
1163
1135
"documentação. Use a tabela de conteúdo para navegar para a documentação que "
1164
1136
"você precisa."
1165
1137
 
1166
 
#: C/gostools.xml:438(title)
 
1138
#: C/gostools.xml:418(title)
1167
1139
msgid "Using Yelp"
1168
1140
msgstr "Usando o Yelp"
1169
1141
 
1170
 
#: C/gostools.xml:441(title)
 
1142
#: C/gostools.xml:421(title)
1171
1143
msgid "Open a Document"
1172
1144
msgstr "Abrindo um documento"
1173
1145
 
1174
 
#: C/gostools.xml:443(para)
 
1146
#: C/gostools.xml:423(para)
1175
1147
msgid ""
1176
1148
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
1177
1149
"Table of Contents to navigate to the desired document."
1178
1150
msgstr ""
1179
 
"Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda "
1180
 
"Yelp</application>, use a Tabela de Conteúdo para navegar no documento "
1181
 
"desejado."
 
1151
"Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
 
1152
"application>, use a Tabela de Conteúdo para navegar no documento desejado."
1182
1153
 
1183
 
#: C/gostools.xml:446(para)
 
1154
#: C/gostools.xml:426(para)
1184
1155
msgid ""
1185
1156
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1186
 
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
1187
 
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
 
1157
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
 
1158
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1188
1159
msgstr ""
1189
1160
"Alternativamente, você pode ver um documento em particular chamando o "
1190
1161
"Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando, ou arrastando arquivo "
1191
1162
"para o Yelp. Veja <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> para saber mais."
1192
1163
 
1193
 
#: C/gostools.xml:452(title)
 
1164
#: C/gostools.xml:432(title)
1194
1165
msgid "Open a New Window"
1195
1166
msgstr "Abrindo uma Nova Janela"
1196
1167
 
1197
 
#: C/gostools.xml:454(para)
 
1168
#: C/gostools.xml:434(para)
1198
1169
msgid "To open a new window:"
1199
1170
msgstr "Para abrir uma nova janela:"
1200
1171
 
1201
 
#: C/gostools.xml:458(para)
1202
 
msgid ""
1203
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
1204
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1205
 
msgstr ""
1206
 
"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Nova "
1207
 
"Janela</guimenuitem></menuchoice>"
1208
 
 
1209
 
#: C/gostools.xml:466(para)
1210
 
msgid ""
1211
 
"Use the key combination "
1212
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1213
 
msgstr ""
1214
 
"Use a combinação de teclas "
1215
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1216
 
 
1217
 
#: C/gostools.xml:473(title)
 
1172
#: C/gostools.xml:438(para)
 
1173
msgid ""
 
1174
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
 
1175
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1176
msgstr ""
 
1177
"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Nova Janela</"
 
1178
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1179
 
 
1180
#: C/gostools.xml:446(para)
 
1181
msgid ""
 
1182
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
 
1183
"keycombo>"
 
1184
msgstr ""
 
1185
"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
 
1186
"keycap></keycombo>"
 
1187
 
 
1188
#: C/gostools.xml:453(title)
1218
1189
msgid "About This Document"
1219
1190
msgstr "Sobre este documento"
1220
1191
 
1221
 
#: C/gostools.xml:475(para)
 
1192
#: C/gostools.xml:455(para)
1222
1193
msgid "To view information about the currently open document:"
1223
1194
msgstr "Para ver informações sobre o documento atualmente aberto:"
1224
1195
 
1225
 
#: C/gostools.xml:479(para)
 
1196
#: C/gostools.xml:459(para)
1226
1197
msgid ""
1227
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
1228
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
1198
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
 
1199
"guimenuitem></menuchoice>"
1229
1200
msgstr ""
1230
1201
"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sobre Este "
1231
1202
"Documento</guimenuitem></menuchoice>"
1232
1203
 
1233
 
#: C/gostools.xml:486(para)
 
1204
#: C/gostools.xml:466(para)
1234
1205
msgid ""
1235
1206
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1236
1207
"documentation contributors are usually listed in this section."
1239
1210
"Geralmente notas legais e as pessoas que contribuíram com a documentação "
1240
1211
"estão listados nessa seção."
1241
1212
 
1242
 
#: C/gostools.xml:493(title)
 
1213
#: C/gostools.xml:473(title)
1243
1214
msgid "Print a Page"
1244
1215
msgstr "Imprimindo uma página"
1245
1216
 
1246
 
#: C/gostools.xml:495(para)
 
1217
#: C/gostools.xml:475(para)
1247
1218
msgid ""
1248
1219
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
1249
1220
"Browser</application>:"
1251
1222
"Para imprimir qualquer página que você consiga ver no <application>Navegador "
1252
1223
"de Ajuda Yelp</application>:"
1253
1224
 
1254
 
#: C/gostools.xml:499(para)
 
1225
#: C/gostools.xml:479(para)
1255
1226
msgid ""
1256
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1257
 
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
 
1227
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
 
1228
"guimenuitem></menuchoice>"
1258
1229
msgstr ""
1259
1230
"Clique <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir Esta "
1260
1231
"Página</guimenuitem></menuchoice>"
1261
1232
 
1262
 
#: C/gostools.xml:509(title)
 
1233
#: C/gostools.xml:489(title)
1263
1234
msgid "Print a Document"
1264
1235
msgstr "Imprimindo um documento"
1265
1236
 
1266
 
#: C/gostools.xml:511(para)
 
1237
#: C/gostools.xml:491(para)
1267
1238
msgid "To print an entire document:"
1268
1239
msgstr "Para imprimir um documento inteiro:"
1269
1240
 
1270
 
#: C/gostools.xml:515(para)
 
1241
#: C/gostools.xml:495(para)
1271
1242
msgid ""
1272
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1273
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
1243
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
 
1244
"guimenuitem></menuchoice>"
1274
1245
msgstr ""
1275
1246
"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir Este "
1276
1247
"Documento</guimenuitem></menuchoice>"
1277
1248
 
1278
 
#: C/gostools.xml:522(para)
 
1249
#: C/gostools.xml:502(para)
1279
1250
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
1280
1251
msgstr "Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook."
1281
1252
 
1282
 
#: C/gostools.xml:528(title)
 
1253
#: C/gostools.xml:508(title)
1283
1254
msgid "Close a Window"
1284
1255
msgstr "Fechando uma janela"
1285
1256
 
1286
 
#: C/gostools.xml:530(para)
 
1257
#: C/gostools.xml:510(para)
1287
1258
msgid ""
1288
1259
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1289
1260
"following:"
1290
1261
msgstr ""
1291
 
"Para fechar uma janela no <application>Navegador de Ajuda "
1292
 
"Yelp</application>, faça o seguinte:"
1293
 
 
1294
 
#: C/gostools.xml:534(para)
1295
 
msgid ""
1296
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
1297
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1298
 
msgstr ""
1299
 
"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar "
1300
 
"Janela</guimenuitem></menuchoice>; ou"
1301
 
 
1302
 
#: C/gostools.xml:542(para)
1303
 
msgid ""
1304
 
"Use the key combination "
1305
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1306
 
msgstr ""
1307
 
"Use a combinação de teclas "
1308
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
1309
 
 
1310
 
#: C/gostools.xml:549(title)
 
1262
"Para fechar uma janela no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
 
1263
"application>, faça o seguinte:"
 
1264
 
 
1265
#: C/gostools.xml:514(para)
 
1266
msgid ""
 
1267
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
 
1268
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1269
msgstr ""
 
1270
"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</"
 
1271
"guimenuitem></menuchoice>; ou"
 
1272
 
 
1273
#: C/gostools.xml:522(para)
 
1274
msgid ""
 
1275
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
 
1276
"keycombo>"
 
1277
msgstr ""
 
1278
"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
 
1279
"keycap></keycombo>."
 
1280
 
 
1281
#: C/gostools.xml:529(title)
1311
1282
msgid "Set Preferences"
1312
1283
msgstr "Definindo preferências"
1313
1284
 
1314
 
#: C/gostools.xml:551(para)
 
1285
#: C/gostools.xml:531(para)
1315
1286
msgid ""
1316
1287
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1317
1288
msgstr ""
1318
 
"Para definir preferências no <application>Navegador de Ajuda "
1319
 
"Yelp</application>:"
 
1289
"Para definir preferências no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
 
1290
"application>:"
1320
1291
 
1321
 
#: C/gostools.xml:555(para)
 
1292
#: C/gostools.xml:535(para)
1322
1293
msgid ""
1323
 
"Click "
1324
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
1325
 
"nuchoice>"
 
1294
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
1295
"guimenuitem></menuchoice>"
1326
1296
msgstr ""
1327
 
"Clique em "
1328
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem><"
1329
 
"/menuchoice>."
 
1297
"Clique em <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
 
1298
"guimenuitem></menuchoice>."
1330
1299
 
1331
 
#: C/gostools.xml:553(para)
 
1300
#: C/gostools.xml:533(para)
1332
1301
msgid ""
1333
1302
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1334
1303
"preferences\"/>:"
1336
1305
"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela parecida com a <xref linkend=\"yelp-"
1337
1306
"preferences\"/>:"
1338
1307
 
1339
 
#: C/gostools.xml:565(title)
 
1308
#: C/gostools.xml:545(title)
1340
1309
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1341
1310
msgstr ""
1342
1311
"Janela de Preferências do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"
1343
1312
 
1344
 
#: C/gostools.xml:564(para)
 
1313
#: C/gostools.xml:544(para)
1345
1314
msgid ""
1346
1315
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1347
1316
"following functions:"
1349
1318
"<placeholder-1/>As opções que estão disponíveis nesse diálogo têm as "
1350
1319
"seguintes funções:"
1351
1320
 
1352
 
#: C/gostools.xml:577(guilabel)
 
1321
#: C/gostools.xml:557(guilabel)
1353
1322
msgid "Use system fonts"
1354
1323
msgstr "Usar fontes do sistema"
1355
1324
 
1356
 
#: C/gostools.xml:580(para)
 
1325
#: C/gostools.xml:560(para)
1357
1326
msgid ""
1358
1327
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1359
1328
"the GNOME Desktop."
1361
1330
"Marque essa opção para exibir a documentação usando as fontes padrão usadas "
1362
1331
"pelo GNOME."
1363
1332
 
1364
 
#: C/gostools.xml:583(para)
 
1333
#: C/gostools.xml:563(para)
1365
1334
msgid ""
1366
1335
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
1367
1336
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1368
1337
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1369
1338
msgstr ""
1370
1339
"Para escolher suas próprias fontes para exibir documentação, desmarque essa "
1371
 
"opção e clique nos botões ao lado do texto <guilabel>Largura "
1372
 
"Variável</guilabel> ou <guilabel>Largura Fixa</guilabel>."
 
1340
"opção e clique nos botões ao lado do texto <guilabel>Largura Variável</"
 
1341
"guilabel> ou <guilabel>Largura Fixa</guilabel>."
1373
1342
 
1374
 
#: C/gostools.xml:590(guilabel)
 
1343
#: C/gostools.xml:570(guilabel)
1375
1344
msgid "Variable Width"
1376
1345
msgstr "Largura Variável"
1377
1346
 
1378
 
#: C/gostools.xml:593(para)
 
1347
#: C/gostools.xml:573(para)
1379
1348
msgid ""
1380
1349
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1381
1350
"The majority of text will be of this type."
1383
1352
"Esta é a fonte a ser usada quando uma fonte estática ou fixa não for "
1384
1353
"necessária. A maior parte do texto será desse tipo."
1385
1354
 
1386
 
#: C/gostools.xml:600(guilabel)
 
1355
#: C/gostools.xml:580(guilabel)
1387
1356
msgid "Fixed Width"
1388
1357
msgstr "Largura Fixa"
1389
1358
 
1390
 
#: C/gostools.xml:603(para)
 
1359
#: C/gostools.xml:583(para)
1391
1360
msgid ""
1392
1361
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
1393
1362
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1397
1366
"do mesmo tamanho. Essa fonte é usada para indicar comandos, blocos de código "
1398
1367
"ou outros textos que se encaixem nessa categoria."
1399
1368
 
1400
 
#: C/gostools.xml:614(guilabel)
 
1369
#: C/gostools.xml:594(guilabel)
1401
1370
msgid "Browse with caret"
1402
1371
msgstr "Navegar com cursor"
1403
1372
 
1404
 
#: C/gostools.xml:617(para)
 
1373
#: C/gostools.xml:597(para)
1405
1374
msgid ""
1406
1375
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
1407
1376
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1411
1380
"browser-pane\"/>. Essa opção lhe permite navegar no documento mais "
1412
1381
"facilmente ao mostrar onde o cursor está no documento."
1413
1382
 
1414
 
#: C/gostools.xml:627(title)
 
1383
#: C/gostools.xml:607(title)
1415
1384
msgid "Go Back in Document History"
1416
1385
msgstr "Voltando no Histórico de um Documento"
1417
1386
 
1418
 
#: C/gostools.xml:629(para)
 
1387
#: C/gostools.xml:609(para)
1419
1388
msgid "To go back in the document history:"
1420
1389
msgstr "Para voltar no histórico de um documento:"
1421
1390
 
1422
 
#: C/gostools.xml:633(para)
1423
 
msgid ""
1424
 
"Click "
1425
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1426
 
msgstr ""
1427
 
"Clique em "
1428
 
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Voltar</guimenuitem></menuchoic"
1429
 
"e>"
1430
 
 
1431
 
#: C/gostools.xml:641(para)
1432
 
msgid ""
1433
 
"Use the key combination "
1434
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1435
 
msgstr ""
1436
 
"Use a combinação de teclas "
1437
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esquerda</keycap></keycombo>"
1438
 
 
1439
 
#: C/gostools.xml:646(para)
1440
 
msgid ""
1441
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
1442
 
"<interface>Toolbar</interface>"
 
1391
#: C/gostools.xml:613(para)
 
1392
msgid ""
 
1393
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
 
1394
"menuchoice>"
 
1395
msgstr ""
 
1396
"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Voltar</"
 
1397
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1398
 
 
1399
#: C/gostools.xml:621(para)
 
1400
msgid ""
 
1401
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
 
1402
"keycombo>"
 
1403
msgstr ""
 
1404
"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esquerda</"
 
1405
"keycap></keycombo>"
 
1406
 
 
1407
#: C/gostools.xml:626(para)
 
1408
msgid ""
 
1409
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1410
"interface>"
1443
1411
msgstr ""
1444
1412
"Use o botão <guibutton>Voltar</guibutton> na <interface>Barra de "
1445
1413
"Ferramentas</interface>"
1446
1414
 
1447
 
#: C/gostools.xml:653(title)
 
1415
#: C/gostools.xml:633(title)
1448
1416
msgid "Go Forward in Document History"
1449
1417
msgstr "Avançando no Histórico de um Documento"
1450
1418
 
1451
 
#: C/gostools.xml:655(para)
 
1419
#: C/gostools.xml:635(para)
1452
1420
msgid "To go forward in the document history:"
1453
1421
msgstr "Para avançar no histórico de um documento:"
1454
1422
 
1455
 
#: C/gostools.xml:659(para)
1456
 
msgid ""
1457
 
"Click "
1458
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
1459
 
"ce>"
1460
 
msgstr ""
1461
 
"Clique em "
1462
 
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</guimenuitem></menuchoi"
1463
 
"ce>"
1464
 
 
1465
 
#: C/gostools.xml:667(para)
1466
 
msgid ""
1467
 
"Use the key combination "
1468
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1469
 
msgstr ""
1470
 
"Use a combinação de teclas "
1471
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Direita</keycap></keycombo>"
1472
 
 
1473
 
#: C/gostools.xml:672(para)
1474
 
msgid ""
1475
 
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
1476
 
"<interface>Toolbar</interface>"
 
1423
#: C/gostools.xml:639(para)
 
1424
msgid ""
 
1425
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
 
1426
"menuchoice>"
 
1427
msgstr ""
 
1428
"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</"
 
1429
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1430
 
 
1431
#: C/gostools.xml:647(para)
 
1432
msgid ""
 
1433
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
 
1434
"keycap></keycombo>"
 
1435
msgstr ""
 
1436
"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Direita</"
 
1437
"keycap></keycombo>"
 
1438
 
 
1439
#: C/gostools.xml:652(para)
 
1440
msgid ""
 
1441
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1442
"interface>"
1477
1443
msgstr ""
1478
1444
"Use o botão <guibutton>Avançar</guibutton> na <interface>Barra de "
1479
1445
"Ferramentas</interface>"
1480
1446
 
1481
 
#: C/gostools.xml:679(title)
 
1447
#: C/gostools.xml:659(title)
1482
1448
msgid "Go to Help Topics"
1483
1449
msgstr "Indo para Tópicos da Ajuda"
1484
1450
 
1485
 
#: C/gostools.xml:681(para)
 
1451
#: C/gostools.xml:661(para)
1486
1452
msgid "To go to the Help Topics:"
1487
1453
msgstr "Para ir para os Tópicos da Ajuda:"
1488
1454
 
1489
 
#: C/gostools.xml:685(para)
1490
 
msgid ""
1491
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
1492
 
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1493
 
msgstr ""
1494
 
"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Tópicos da "
1495
 
"Ajuda</guimenuitem></menuchoice>"
1496
 
 
1497
 
#: C/gostools.xml:693(para)
1498
 
msgid ""
1499
 
"Use the key combination "
1500
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1501
 
msgstr ""
1502
 
"Use a combinação de teclas "
1503
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1504
 
 
1505
 
#: C/gostools.xml:698(para)
1506
 
msgid ""
1507
 
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
1508
 
"<interface>Toolbar</interface>"
 
1455
#: C/gostools.xml:665(para)
 
1456
msgid ""
 
1457
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
 
1458
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1459
msgstr ""
 
1460
"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Tópicos da Ajuda</"
 
1461
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1462
 
 
1463
#: C/gostools.xml:673(para)
 
1464
msgid ""
 
1465
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
 
1466
"keycombo>"
 
1467
msgstr ""
 
1468
"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</"
 
1469
"keycap></keycombo>"
 
1470
 
 
1471
#: C/gostools.xml:678(para)
 
1472
msgid ""
 
1473
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1474
"interface>"
1509
1475
msgstr ""
1510
1476
"Use o botão <guibutton>Tópicos da Ajuda</guibutton> na <interface>Barra de "
1511
1477
"Ferramentas</interface>"
1512
1478
 
1513
 
#: C/gostools.xml:705(title)
 
1479
#: C/gostools.xml:685(title)
1514
1480
msgid "Go to Previous Section"
1515
1481
msgstr "Indo para a Seção Anterior"
1516
1482
 
1517
 
#: C/gostools.xml:707(para)
 
1483
#: C/gostools.xml:687(para)
1518
1484
msgid "To go to the previous section:"
1519
1485
msgstr "Para ir para a seção anterior:"
1520
1486
 
1521
 
#: C/gostools.xml:711(para)
1522
 
msgid ""
1523
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
1524
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1525
 
msgstr ""
1526
 
"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Seção "
1527
 
"Anterior</guimenuitem></menuchoice>"
1528
 
 
1529
 
#: C/gostools.xml:719(para)
1530
 
msgid ""
1531
 
"Use the key combination "
1532
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1533
 
msgstr ""
1534
 
"Use a combinação de teclas "
1535
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1536
 
 
1537
 
#: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para)
 
1487
#: C/gostools.xml:691(para)
 
1488
msgid ""
 
1489
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
 
1490
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1491
msgstr ""
 
1492
"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Seção Anterior</"
 
1493
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1494
 
 
1495
#: C/gostools.xml:699(para)
 
1496
msgid ""
 
1497
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
 
1498
"keycombo>"
 
1499
msgstr ""
 
1500
"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</"
 
1501
"keycap></keycombo>"
 
1502
 
 
1503
#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
1538
1504
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1539
1505
msgstr "Essa opção só está disponível em documentos com o formato DocBook."
1540
1506
 
1541
 
#: C/gostools.xml:729(title)
 
1507
#: C/gostools.xml:709(title)
1542
1508
msgid "Go to Next Section"
1543
1509
msgstr "Indo para a Próxima Seção"
1544
1510
 
1545
 
#: C/gostools.xml:731(para)
 
1511
#: C/gostools.xml:711(para)
1546
1512
msgid "To go to the next section:"
1547
1513
msgstr "Para ir para a próxima seção:"
1548
1514
 
1549
 
#: C/gostools.xml:735(para)
1550
 
msgid ""
1551
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
1552
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1553
 
msgstr ""
1554
 
"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Próxima "
1555
 
"Seção</guimenuitem></menuchoice>"
1556
 
 
1557
 
#: C/gostools.xml:743(para)
1558
 
msgid ""
1559
 
"Use the key combination "
1560
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1561
 
msgstr ""
1562
 
"Use a combinação de teclas "
1563
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abaixo</keycap></keycombo>"
1564
 
 
1565
 
#: C/gostools.xml:753(title)
 
1515
#: C/gostools.xml:715(para)
 
1516
msgid ""
 
1517
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
 
1518
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1519
msgstr ""
 
1520
"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Próxima Seção</"
 
1521
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1522
 
 
1523
#: C/gostools.xml:723(para)
 
1524
msgid ""
 
1525
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
 
1526
"keycombo>"
 
1527
msgstr ""
 
1528
"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abaixo</"
 
1529
"keycap></keycombo>"
 
1530
 
 
1531
#: C/gostools.xml:733(title)
1566
1532
msgid "Go to Contents"
1567
1533
msgstr "Ir para o conteúdo"
1568
1534
 
1569
 
#: C/gostools.xml:755(para)
 
1535
#: C/gostools.xml:735(para)
1570
1536
msgid "To go to the contents for a document:"
1571
1537
msgstr "Para ir para o conteúdo de um documento:"
1572
1538
 
1573
 
#: C/gostools.xml:759(para)
 
1539
#: C/gostools.xml:739(para)
1574
1540
msgid ""
1575
 
"Click "
1576
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
1577
 
"ice>"
 
1541
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
 
1542
"menuchoice>"
1578
1543
msgstr ""
1579
 
"Clique em "
1580
 
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem></menucho"
1581
 
"ice>"
 
1544
"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</"
 
1545
"guimenuitem></menuchoice>"
1582
1546
 
1583
 
#: C/gostools.xml:772(title)
 
1547
#: C/gostools.xml:752(title)
1584
1548
msgid "Add a Bookmark"
1585
1549
msgstr "Adicionando um marcador"
1586
1550
 
1587
 
#: C/gostools.xml:774(para)
 
1551
#: C/gostools.xml:754(para)
1588
1552
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
1589
1553
msgstr "Para adicionar um marcador a um determinado documento:"
1590
1554
 
1591
 
#: C/gostools.xml:778(para)
 
1555
#: C/gostools.xml:758(para)
1592
1556
msgid ""
1593
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
1594
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
 
1557
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
1558
"guimenuitem></menuchoice>"
1595
1559
msgstr ""
1596
1560
"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
1597
1561
"Marcador</guimenuitem></menuchoice>"
1598
1562
 
1599
 
#: C/gostools.xml:786(para)
 
1563
#: C/gostools.xml:766(para)
1600
1564
msgid ""
1601
 
"Use the key combination "
1602
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
 
1565
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
 
1566
"keycombo>"
1603
1567
msgstr ""
1604
 
"Use a combinação de teclas "
1605
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
 
1568
"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
 
1569
"keycap></keycombo>"
1606
1570
 
1607
 
#: C/gostools.xml:776(para)
 
1571
#: C/gostools.xml:756(para)
1608
1572
msgid ""
1609
1573
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1610
1574
"add-bookmark\"/>."
1612
1576
"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-"
1613
1577
"add-bookmark\"/>."
1614
1578
 
1615
 
#: C/gostools.xml:793(title)
 
1579
#: C/gostools.xml:773(title)
1616
1580
msgid "Add Bookmark Window"
1617
1581
msgstr "Janela Adicionar Marcador"
1618
1582
 
1619
 
#: C/gostools.xml:792(para)
 
1583
#: C/gostools.xml:772(para)
1620
1584
msgid ""
1621
 
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
1622
 
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
1623
 
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
1624
 
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
 
1585
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
 
1586
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
 
1587
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1625
1588
msgstr ""
1626
1589
"<placeholder-1/>Digite o título desejado para o marcador no campo de entrada "
1627
 
"de texto <guilabel>Título</guilabel>. Então clique em "
1628
 
"<guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o marcador, ou clique em "
1629
 
"<guibutton>Cancelar</guibutton> para cancelar o pedido."
 
1590
"de texto <guilabel>Título</guilabel>. Então clique em <guibutton>Adicionar</"
 
1591
"guibutton> para adicionar o marcador, ou clique em <guibutton>Cancelar</"
 
1592
"guibutton> para cancelar o pedido."
1630
1593
 
1631
 
#: C/gostools.xml:807(title)
 
1594
#: C/gostools.xml:787(title)
1632
1595
msgid "Edit Bookmarks"
1633
1596
msgstr "Editando marcadores"
1634
1597
 
1635
 
#: C/gostools.xml:809(para)
 
1598
#: C/gostools.xml:789(para)
1636
1599
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1637
1600
msgstr "Para editar sua coleção de marcadores:"
1638
1601
 
1639
 
#: C/gostools.xml:813(para)
 
1602
#: C/gostools.xml:793(para)
1640
1603
msgid ""
1641
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
1642
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
 
1604
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
 
1605
"</guimenuitem></menuchoice>"
1643
1606
msgstr ""
1644
1607
"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
1645
1608
"Marcadores...</guimenuitem></menuchoice>"
1646
1609
 
1647
 
#: C/gostools.xml:820(para)
 
1610
#: C/gostools.xml:800(para)
1648
1611
msgid ""
1649
 
"Use the key combination "
1650
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
 
1612
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
 
1613
"keycombo>"
1651
1614
msgstr ""
1652
 
"Use a combinação de teclas "
1653
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
 
1615
"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
 
1616
"keycap></keycombo>"
1654
1617
 
1655
 
#: C/gostools.xml:811(para)
 
1618
#: C/gostools.xml:791(para)
1656
1619
msgid ""
1657
1620
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1658
1621
"edit-bookmarks\"/>."
1660
1623
"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-"
1661
1624
"edit-bookmarks\"/>."
1662
1625
 
1663
 
#: C/gostools.xml:827(title)
 
1626
#: C/gostools.xml:807(title)
1664
1627
msgid "Edit Bookmarks Window"
1665
1628
msgstr "Janela Editar Marcadores"
1666
1629
 
1667
 
#: C/gostools.xml:826(para)
 
1630
#: C/gostools.xml:806(para)
1668
1631
msgid ""
1669
1632
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1670
1633
"following ways:"
1672
1635
"<placeholder-1/>Você pode gerenciar seus marcadores, usando essa janela, das "
1673
1636
"seguintes formas:"
1674
1637
 
1675
 
#: C/gostools.xml:839(guibutton)
 
1638
#: C/gostools.xml:819(guibutton)
1676
1639
msgid "Open"
1677
1640
msgstr "Abrir"
1678
1641
 
1679
 
#: C/gostools.xml:842(para)
 
1642
#: C/gostools.xml:822(para)
1680
1643
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1681
1644
msgstr "Use esse botão para abrir o marcador selecionado numa nova janela."
1682
1645
 
1683
 
#: C/gostools.xml:848(guibutton)
 
1646
#: C/gostools.xml:828(guibutton)
1684
1647
msgid "Rename"
1685
1648
msgstr "Renomear"
1686
1649
 
1687
 
#: C/gostools.xml:851(para)
 
1650
#: C/gostools.xml:831(para)
1688
1651
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1689
1652
msgstr "Use esse botão para renomear o título do seu marcador."
1690
1653
 
1691
 
#: C/gostools.xml:857(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) C/goscustdesk.xml:3126(guibutton)
 
1654
#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel)
 
1655
#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
1692
1656
msgid "Remove"
1693
1657
msgstr "Remover"
1694
1658
 
1695
 
#: C/gostools.xml:860(para)
 
1659
#: C/gostools.xml:840(para)
1696
1660
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1697
1661
msgstr "Use esse botão para excluir o marcador da sua coleção."
1698
1662
 
1699
 
#: C/gostools.xml:837(para)
 
1663
#: C/gostools.xml:817(para)
1700
1664
msgid ""
1701
1665
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
1702
1666
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
1706
1670
"marcadores, clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da "
1707
1671
"<interface>janela Editar Marcadores</interface>."
1708
1672
 
1709
 
#: C/gostools.xml:870(title)
 
1673
#: C/gostools.xml:850(title)
1710
1674
msgid "Get Help"
1711
1675
msgstr "Obtendo ajuda"
1712
1676
 
1713
 
#: C/gostools.xml:872(para)
 
1677
#: C/gostools.xml:852(para)
1714
1678
msgid ""
1715
1679
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1716
1680
"document):"
1717
1681
msgstr ""
1718
 
"Para obter ajuda sobre o uso do <application>Navegador de Ajuda "
1719
 
"Yelp</application> (e ver este documento):"
 
1682
"Para obter ajuda sobre o uso do <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
 
1683
"application> (e ver este documento):"
1720
1684
 
1721
 
#: C/gostools.xml:877(para)
 
1685
#: C/gostools.xml:857(para)
1722
1686
msgid ""
1723
 
"Click "
1724
 
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1725
 
"hoice>"
 
1687
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
 
1688
"guimenuitem></menuchoice>"
1726
1689
msgstr ""
1727
 
"Clique em "
1728
 
"<menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem></menu"
1729
 
"choice>"
 
1690
"Clique em <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</"
 
1691
"guimenuitem></menuchoice>"
1730
1692
 
1731
 
#: C/gostools.xml:890(title)
 
1693
#: C/gostools.xml:870(title)
1732
1694
msgid "Advanced Features"
1733
1695
msgstr "Recursos Avançados"
1734
1696
 
1735
 
#: C/gostools.xml:894(title)
 
1697
#: C/gostools.xml:874(title)
1736
1698
msgid "Opening Specific Documents"
1737
1699
msgstr "Abrindo Documentos Específicos"
1738
1700
 
1739
 
#: C/gostools.xml:897(title)
 
1701
#: C/gostools.xml:877(title)
1740
1702
msgid "Opening Documents from the File Manager"
1741
1703
msgstr "Abrindo Documentos no Gerenciador de Arquivos"
1742
1704
 
1743
 
#: C/gostools.xml:898(para)
 
1705
#: C/gostools.xml:878(para)
1744
1706
msgid ""
1745
1707
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1746
1708
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1747
 
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
1748
 
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
 
1709
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
 
1710
"application> document pane or launcher."
1749
1711
msgstr ""
1750
1712
"Para abrir um documento, como um arquivo XML, a partir do gerenciador de "
1751
1713
"arquivos, abra o documento no <application>Nautilus</application>, ou "
1752
1714
"arraste o ícone de dentro do <application>Nautilus</application> para o "
1753
1715
"painel de documentos do <application>Yelp</application> ou lançador do Yelp."
1754
1716
 
1755
 
#: C/gostools.xml:904(title)
 
1717
#: C/gostools.xml:884(title)
1756
1718
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1757
1719
msgstr "Usando a Linha de Comando para Abrir Documentos"
1758
1720
 
1759
 
#: C/gostools.xml:906(para)
 
1721
#: C/gostools.xml:886(para)
1760
1722
msgid ""
1761
1723
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
1762
1724
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1766
1728
"linha de comando. Há vários URIs (Identificadores Uniformes de Recurso) que "
1767
1729
"podem ser usados. Estes incluem:"
1768
1730
 
1769
 
#: C/gostools.xml:912(option)
 
1731
#: C/gostools.xml:892(option)
1770
1732
msgid "file:"
1771
1733
msgstr "file:"
1772
1734
 
1773
 
#: C/gostools.xml:915(para)
 
1735
#: C/gostools.xml:895(para)
1774
1736
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1775
 
msgstr ""
1776
 
"Use esta URI quando quiser acessar um arquivo com o yelp, por exemplo:"
 
1737
msgstr "Use esta URI quando quiser acessar um arquivo com o yelp, por exemplo:"
1777
1738
 
1778
 
#: C/gostools.xml:918(userinput)
 
1739
#: C/gostools.xml:898(userinput)
1779
1740
#, no-wrap
1780
1741
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1781
1742
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1782
1743
 
1783
 
#: C/gostools.xml:924(term)
 
1744
#: C/gostools.xml:904(term)
1784
1745
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
1785
1746
msgstr "<option>ghelp:</option> ou <option>gnome-help:</option>"
1786
1747
 
1787
 
#: C/gostools.xml:928(para)
 
1748
#: C/gostools.xml:908(para)
1788
1749
msgid ""
1789
1750
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
1790
1751
"typically written in DocBook format."
1792
1753
"Use esta URI quando quiser acessar documentos de ajuda do GNOME, tipicamente "
1793
1754
"escritos no formato DocBook."
1794
1755
 
1795
 
#: C/gostools.xml:931(userinput)
 
1756
#: C/gostools.xml:911(userinput)
1796
1757
#, no-wrap
1797
1758
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
1798
1759
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1799
1760
 
1800
 
#: C/gostools.xml:933(para)
 
1761
#: C/gostools.xml:913(para)
1801
1762
msgid ""
1802
1763
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
1803
1764
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1806
1767
"acrescente um ponto de interrogação ao fim do URI, seguido pelo "
1807
1768
"identificador da seção."
1808
1769
 
1809
 
#: C/gostools.xml:936(userinput)
 
1770
#: C/gostools.xml:916(userinput)
1810
1771
#, no-wrap
1811
1772
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1812
1773
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1813
1774
 
1814
 
#: C/gostools.xml:941(option)
 
1775
#: C/gostools.xml:921(option)
1815
1776
msgid "man:"
1816
1777
msgstr "man:"
1817
1778
 
1818
 
#: C/gostools.xml:944(para)
 
1779
#: C/gostools.xml:924(para)
1819
1780
msgid ""
1820
1781
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
1821
1782
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
1829
1790
"isso, pode ser necessário escapar o argumento para que a "
1830
1791
"<foreignphrase>shell</foreignphrase> não não interprete os parênteses."
1831
1792
 
1832
 
#: C/gostools.xml:951(userinput)
 
1793
#: C/gostools.xml:931(userinput)
1833
1794
#, no-wrap
1834
1795
msgid "yelp man:gcalctool"
1835
1796
msgstr "yelp man:gcalctool"
1836
1797
 
1837
 
#: C/gostools.xml:953(para)
 
1798
#: C/gostools.xml:933(para)
1838
1799
msgid "or"
1839
1800
msgstr "ou"
1840
1801
 
1841
 
#: C/gostools.xml:955(userinput)
 
1802
#: C/gostools.xml:935(userinput)
1842
1803
#, no-wrap
1843
1804
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
1844
1805
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
1845
1806
 
1846
 
#: C/gostools.xml:956(userinput)
 
1807
#: C/gostools.xml:936(userinput)
1847
1808
#, no-wrap
1848
1809
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
1849
1810
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
1850
1811
 
1851
 
#: C/gostools.xml:961(option)
 
1812
#: C/gostools.xml:941(option)
1852
1813
msgid "info:"
1853
1814
msgstr "info:"
1854
1815
 
1855
 
#: C/gostools.xml:964(para)
 
1816
#: C/gostools.xml:944(para)
1856
1817
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
1857
1818
msgstr ""
1858
1819
"Use esta URI quando quiser acessar uma página de informações GNU em "
1859
1820
"particular."
1860
1821
 
1861
 
#: C/gostools.xml:967(userinput)
 
1822
#: C/gostools.xml:947(userinput)
1862
1823
#, no-wrap
1863
1824
msgid "yelp info:make"
1864
1825
msgstr "yelp info:make"
1865
1826
 
1866
 
#: C/gostools.xml:976(title)
 
1827
#: C/gostools.xml:956(title)
1867
1828
msgid "Refreshing Content on Demand"
1868
1829
msgstr "Atualizando o Conteúdo sob Demanda"
1869
1830
 
1870
 
#: C/gostools.xml:978(para)
 
1831
#: C/gostools.xml:958(para)
1871
1832
msgid ""
1872
1833
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
1873
1834
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
1880
1841
"desenvolvedores vejam as alterações nos documentos à medida em que elas são "
1881
1842
"feitas."
1882
1843
 
1883
 
#: C/gostools.xml:986(title)
 
1844
#: C/gostools.xml:966(title)
1884
1845
msgid "More Information"
1885
1846
msgstr "Mais Informações"
1886
1847
 
1887
 
#: C/gostools.xml:988(para)
 
1848
#: C/gostools.xml:968(para)
1888
1849
msgid ""
1889
1850
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
1890
1851
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
1891
1852
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
1892
1853
msgstr ""
1893
 
"Essa seção detalha algumas das aplicações auxiliares usadas "
1894
 
"pelo<application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, e indica onde você "
1895
 
"pode obter mais informações sobre ele."
 
1854
"Essa seção detalha alguns dos aplicativos auxiliares usados pelo "
 
1855
"<application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, e indica onde você pode "
 
1856
"obter mais informações sobre ele."
1896
1857
 
1897
 
#: C/gostools.xml:993(title)
 
1858
#: C/gostools.xml:973(title)
1898
1859
msgid "Scrollkeeper"
1899
1860
msgstr "Scrollkeeper"
1900
1861
 
1901
 
#: C/gostools.xml:995(para)
 
1862
#: C/gostools.xml:975(para)
1902
1863
msgid ""
1903
1864
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
1904
1865
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
1908
1869
"gerar a tabela de conteúdo para documentação DocBook e HTML, e também mantém "
1909
1870
"controle das traduções para cada documento."
1910
1871
 
1911
 
#: C/gostools.xml:1001(title)
 
1872
#: C/gostools.xml:981(title)
1912
1873
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1913
1874
msgstr "Utilitários de documentação do GNOME"
1914
1875
 
1915
 
#: C/gostools.xml:1003(para)
 
1876
#: C/gostools.xml:983(para)
1916
1877
msgid ""
1917
1878
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
1918
1879
"variety of things:"
1920
1881
"A documentação distribuída com o GNOME usa esse conjunto de utilitários para "
1921
1882
"várias coisas:"
1922
1883
 
1923
 
#: C/gostools.xml:1008(para)
 
1884
#: C/gostools.xml:988(para)
1924
1885
msgid "Ease translation of documents to different languages."
1925
1886
msgstr "Facilitar a tradução de documentos para diferentes idiomas."
1926
1887
 
1927
 
#: C/gostools.xml:1012(para)
 
1888
#: C/gostools.xml:992(para)
1928
1889
msgid ""
1929
1890
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
1930
1891
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1932
1893
"Fornecer um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar "
1933
1894
"documentação no local correto e registrá-la com o scrollkeeper."
1934
1895
 
1935
 
#: C/gostools.xml:1018(para)
 
1896
#: C/gostools.xml:998(para)
1936
1897
msgid ""
1937
1898
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1938
 
msgstr ""
1939
 
"Converter do formato DocBook para um formato apropriado para exibição."
 
1899
msgstr "Converter do formato DocBook para um formato apropriado para exibição."
1940
1900
 
1941
 
#: C/gostools.xml:1006(para)
 
1901
#: C/gostools.xml:986(para)
1942
1902
msgid ""
1943
1903
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1944
1904
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1945
 
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
1946
 
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
 
1905
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
 
1906
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1947
1907
"application authors to install and register documentation within the help "
1948
1908
"system."
1949
1909
msgstr ""
1950
1910
"<placeholder-1/>O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> conta "
1951
 
"com a <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Folha de Estilos GNOME "
1952
 
"XSLT</ulink> para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de "
1953
 
"aplicações contam com os <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Utilitários de "
1954
 
"Construção de Documentação do GNOME</ulink> para instalar e registrar "
1955
 
"documentações no sistema de ajuda."
 
1911
"com a <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Folha de Estilos GNOME XSLT</"
 
1912
"ulink> para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicativos "
 
1913
"contam com os <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Utilitários de Construção "
 
1914
"de Documentação do GNOME</ulink> para instalar e registrar documentações no "
 
1915
"sistema de ajuda."
1956
1916
 
1957
 
#: C/gostools.xml:1027(title)
 
1917
#: C/gostools.xml:1007(title)
1958
1918
msgid "Homepage and Mailing List"
1959
1919
msgstr "Página e Lista de discussão"
1960
1920
 
1961
 
#: C/gostools.xml:1029(para)
 
1921
#: C/gostools.xml:1009(para)
1962
1922
msgid ""
1963
1923
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
1964
 
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
1965
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
1966
 
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
1967
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1968
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
1924
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
 
1925
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
 
1926
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
 
1927
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1969
1928
msgstr ""
1970
 
"Para mais informações sobre o <application>Navegador de Ajuda "
1971
 
"Yelp</application>, por favor visite a página de documentação do projeto, "
1972
 
"<ulink "
 
1929
"Para mais informações sobre o <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
 
1930
"application>, por favor visite a página de documentação do projeto, <ulink "
1973
1931
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ou "
1974
 
"inscreva-se na lista de discussão, <ulink type=\"http\" "
1975
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1976
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
1932
"inscreva-se na lista de discussão, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
 
1933
"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome."
 
1934
"org</ulink>."
1977
1935
 
1978
 
#: C/gostools.xml:1036(title)
 
1936
#: C/gostools.xml:1016(title)
1979
1937
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
1980
1938
msgstr "Juntando-se ao Projeto de Documentação do GNOME"
1981
1939
 
1982
 
#: C/gostools.xml:1038(para)
 
1940
#: C/gostools.xml:1018(para)
1983
1941
msgid ""
1984
1942
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
1985
 
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
1986
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
1987
 
"mentationProject</ulink>"
 
1943
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
 
1944
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
 
1945
"DocumentationProject</ulink>"
1988
1946
msgstr ""
1989
1947
"Se estiver interessado em ajudar a produzir e atualizar a documentação para "
1990
1948
"o Projeto GNOME, por favor visite a página de documentação do projeto: "
1991
 
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.o"
1992
 
"rg/DocumentationProject</ulink>"
 
1949
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome."
 
1950
"org/DocumentationProject</ulink>"
1993
1951
 
1994
1952
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1995
1953
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1996
 
#: C/gosstartsession.xml:140(None) C/gospanel.xml:1067(None)
 
1954
#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1150(None)
1997
1955
msgid ""
1998
1956
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1999
1957
msgstr ""
2023
1981
msgid "Starting a Session"
2024
1982
msgstr "Iniciando uma Sessão"
2025
1983
 
2026
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:148(primary) C/gosstartsession.xml:183(primary) C/gosstartsession.xml:282(primary) C/gosstartsession.xml:286(primary) C/goscustdesk.xml:2898(primary) C/goscustdesk.xml:2933(primary) C/goscustdesk.xml:3041(primary)
 
1984
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
 
1985
#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
 
1986
#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
 
1987
#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
 
1988
#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
 
1989
#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
 
1990
#: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary)
 
1991
#: C/goscustdesk.xml:3047(primary)
2027
1992
msgid "sessions"
2028
1993
msgstr "sessões"
2029
1994
 
2034
1999
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
2035
2000
msgid ""
2036
2001
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
2037
 
"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
2038
 
"applications, print, browse the web, and so on."
 
2002
"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
 
2003
"and so on."
2039
2004
msgstr ""
2040
 
"Uma <firstterm>sessão</firstterm> é o período de tempo que você usa o GNOME, "
2041
 
"entre logar e deslogar. Durante a sessão, você usa seus programas, imprime, "
2042
 
"navega pela web, e muito mais."
 
2005
"Uma <firstterm>sessão</firstterm> é o período de tempo que você passa usando "
 
2006
"o GNOME. Durante uma sessão, você usa seus aplicativos, imprime, navega a "
 
2007
"internet etc."
2043
2008
 
2044
2009
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
2045
2010
msgid ""
2055
2020
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
2056
2021
msgid ""
2057
2022
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
2058
 
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
2059
 
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
 
2023
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
 
2024
"\"prefs-sessions\"/>."
2060
2025
msgstr ""
2061
 
"Normalmente, deslogar termina a sessão, mas você pode escolher salvar o "
2062
 
"estado da sua sessão e restaurá-la em outro momento que usar o GNOME: veja "
2063
 
"<xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
 
2026
"Normalmente, sair finaliza a sessão, mas você pode escolher salvar o estado "
 
2027
"da sua sessão e restaurá-lo na próxima vez que você usar o GNOME: veja a "
 
2028
"<xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
2064
2029
 
2065
2030
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
2066
2031
msgid "Logging in to GNOME"
2067
2032
msgstr "Entrando no GNOME"
2068
2033
 
2069
 
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:100(primary)
 
2034
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
 
2035
#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
2070
2036
msgid "logging in"
2071
2037
msgstr "entrando"
2072
2038
 
2080
2046
 
2081
2047
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
2082
2048
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
2083
 
msgstr "Para entrar em uma sessão, execute os seguintes passos:"
 
2049
msgstr "Para iniciar uma sessão, execute os seguintes passos:"
2084
2050
 
2085
2051
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
2086
2052
msgid ""
2087
2053
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
2088
 
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
2089
 
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
2090
 
"desktop environment already."
 
2054
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
2091
2055
msgstr ""
2092
 
"Na tela de login, clique no ícone <guilabel>Sessão</guilabel>. Escolha o "
2093
 
"GNOME Desktop da lista de ambientes disponíveis. Muitos usuários não farão "
2094
 
"este passo, pois o GNOME é normalmente o ambiente de desktop padrão "
2095
 
"atualmente."
 
2056
"Na tela de identificação, clique no ícone <guilabel>Sessão</guilabel>. "
 
2057
"Escolha o GNOME na lista de ambientes disponíveis."
2096
2058
 
2097
 
#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
 
2059
#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
2098
2060
msgid ""
2099
2061
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
2100
2062
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2102
2064
"Digite seu nome de usuário no campo <guilabel>Nome de Usuário</guilabel> da "
2103
2065
"tela de identificação, e então tecle <keycap>Enter</keycap>."
2104
2066
 
2105
 
#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
 
2067
#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
2106
2068
msgid ""
2107
2069
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
2108
2070
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2110
2072
"Digite sua senha no campo <guilabel>Senha</guilabel> da tela de "
2111
2073
"identificação e tecle <keycap>Enter</keycap>."
2112
2074
 
2113
 
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
2114
 
msgid ""
2115
 
"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
2116
 
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
2117
 
"your computer."
2118
 
msgstr ""
2119
 
"Quando você se loga com sucesso, GNOME levará um pequeno tempo para iniciar. "
2120
 
"Quando estiver pronto, você verá o Desktop e poderá usar seu computador."
2121
 
 
2122
 
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
2123
 
msgid ""
2124
 
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
2125
 
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
2126
 
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
2127
 
msgstr ""
2128
 
 
2129
 
#: C/gosstartsession.xml:79(para)
 
2075
#: C/gosstartsession.xml:72(para)
 
2076
msgid ""
 
2077
"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
 
2078
"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
 
2079
"Desktop and you can begin using your computer."
 
2080
msgstr ""
 
2081
"Quando você se identificar corretamente, verá uma tela "
 
2082
"(<foreignphrase>splash</foreignphrase>) informando os passos que o GNOME "
 
2083
"estiver executando para iniciar. Quando o GNOME estiver pronto, você verá a "
 
2084
"Área de Trabalho (<foreignphrase>Desktop</foreignphrase>) e poderá usar o "
 
2085
"computador."
 
2086
 
 
2087
#: C/gosstartsession.xml:73(para)
 
2088
msgid ""
 
2089
"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
 
2090
"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
 
2091
"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
 
2092
"out."
 
2093
msgstr ""
 
2094
"Na primeira vez em que você iniciar uma sessão, o gerenciador de sessões "
 
2095
"iniciará uma do zero. Se você já esteve no GNOME antes, o gerenciador "
 
2096
"restaurará sua sessão anterior, caso você tenha escolhido salvar sua sessão "
 
2097
"ao sair da última vez."
 
2098
 
 
2099
#: C/gosstartsession.xml:77(para)
2130
2100
msgid ""
2131
2101
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2132
2102
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2133
 
"displayed. Select the option that you require, then click "
2134
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
2103
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
 
2104
"guibutton>."
2135
2105
msgstr ""
2136
2106
"Se você quiser desligar ou reiniciar o sistema antes de iniciar a sessão, "
2137
2107
"clique no ícone <guilabel>Sistema</guilabel> na tela de identificação. "
2138
2108
"Escolha no diálogo a opção desejada e clique <guibutton>OK</guibutton>."
2139
2109
 
2140
 
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
2141
 
msgid ""
2142
 
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2143
 
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
2144
 
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
2145
 
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
2146
 
"Down</guibutton> button."
2147
 
msgstr ""
2148
 
 
2149
 
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
 
2110
#: C/gosstartsession.xml:83(title)
2150
2111
msgid "Using a Different Language"
2151
2112
msgstr "Usando um Idioma Diferente"
2152
2113
 
2153
 
#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
 
2114
#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
2154
2115
msgid "different language, logging in"
2155
2116
msgstr "idioma diferente, entrando"
2156
2117
 
2157
 
#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
 
2118
#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
2158
2119
msgid "language, logging in in different"
2159
2120
msgstr "idioma, escolhendo um diferente"
2160
2121
 
2161
 
#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
 
2122
#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
2162
2123
msgid "to session in different language"
2163
2124
msgstr "para sessão em outra língua"
2164
2125
 
2165
 
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
 
2126
#: C/gosstartsession.xml:96(para)
2166
2127
msgid ""
2167
2128
"To log in to a session in a different language, perform the following "
2168
2129
"actions."
2169
2130
msgstr ""
2170
2131
"Para iniciar uma sessão com um idioma diferente, execute as seguintes ações."
2171
2132
 
2172
 
#: C/gosstartsession.xml:107(para)
 
2133
#: C/gosstartsession.xml:100(para)
2173
2134
msgid ""
2174
2135
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
2175
2136
"the language you require from the list of available languages."
2177
2138
"Na tela de identificação, clique no ícone <guilabel>Idioma</guilabel>. "
2178
2139
"Escolha na lista de idiomas qual você deseja."
2179
2140
 
2180
 
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
2181
 
msgid ""
2182
 
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
2183
 
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
2184
 
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
2185
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
2186
 
"Indicator</application></ulink> applet."
2187
 
msgstr ""
2188
 
 
2189
 
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
2190
 
msgid ""
2191
 
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2192
 
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
2193
 
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
2194
 
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
2195
 
msgstr ""
2196
 
 
2197
 
#: C/gosstartsession.xml:134(title)
 
2141
#: C/gosstartsession.xml:113(para)
 
2142
msgid ""
 
2143
"When you log in to a session in a different language, you choose the "
 
2144
"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
 
2145
"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
 
2146
"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
 
2147
"applet."
 
2148
msgstr ""
 
2149
"Quando você inicia uma sessão com um idioma diferente, você escolhe o idioma "
 
2150
"da interface de usuário, mas não uma disposição de teclado. Para escolher "
 
2151
"uma disposição de teclado, use o miniaplicativo <ulink type=\"help\" url="
 
2152
"\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador do teclado</application></ulink>."
 
2153
 
 
2154
#: C/gosstartsession.xml:120(title)
2198
2155
msgid "Locking Your Screen"
2199
2156
msgstr "Bloqueando sua Tela"
2200
2157
 
2201
 
#: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1070(phrase)
 
2158
#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1153(phrase)
2202
2159
msgid "Lock screen icon."
2203
 
msgstr "Ícone de travamento de tela"
 
2160
msgstr "Ícone de bloqueio de tela"
2204
2161
 
2205
 
#: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary) C/gospanel.xml:1086(primary)
 
2162
#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
 
2163
#: C/gospanel.xml:1169(primary)
2206
2164
msgid "locking screen"
2207
 
msgstr "travando tela"
 
2165
msgstr "bloqueando a tela"
2208
2166
 
2209
 
#: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1080(secondary) C/gospanel.xml:1083(primary)
 
2167
#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1163(secondary)
 
2168
#: C/gospanel.xml:1166(primary)
2210
2169
msgid "Lock button"
2211
 
msgstr "botão Travar tela"
 
2170
msgstr "botão Bloquear tela"
2212
2171
 
2213
 
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
 
2172
#: C/gosstartsession.xml:143(para)
2214
2173
msgid ""
2215
 
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
2216
 
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
 
2174
"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
 
2175
"access to your applications and information. While your screen is locked, "
2217
2176
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
2218
2177
msgstr ""
 
2178
"Bloquear a tela permite que você se afaste de seu computador, porque evita o "
 
2179
"acesso aos seus aplicativos e dados. Enquanto a tela estiver bloqueada, o "
 
2180
"<link linkend=\"prefs-screensaver\">protetor de tela</link> é executado."
2219
2181
 
2220
 
#: C/gosstartsession.xml:159(para)
 
2182
#: C/gosstartsession.xml:145(para)
2221
2183
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2222
 
msgstr "Para travar a tela, execute uma das seguintes ações:"
 
2184
msgstr "Para bloquear a tela, execute uma das seguintes ações:"
2223
2185
 
2224
 
#: C/gosstartsession.xml:163(para)
 
2186
#: C/gosstartsession.xml:149(para)
2225
2187
msgid ""
2226
 
"Choose "
2227
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
2228
 
"choice> and then select <guibutton>Lock Screen</guibutton>."
 
2188
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
 
2189
"guimenuitem></menuchoice>."
2229
2190
msgstr ""
2230
 
"Escolha "
2231
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Sair...</guimenuitem></men"
2232
 
"uchoice> e então selecione <guibutton>Bloquear tela</guibutton>."
 
2191
"Escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Bloquear tela</"
 
2192
"guimenuitem></menuchoice>."
2233
2193
 
2234
 
#: C/gosstartsession.xml:166(para)
 
2194
#: C/gosstartsession.xml:152(para)
2235
2195
msgid ""
2236
2196
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2237
2197
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2238
2198
msgstr ""
2239
 
"Clique no botão <guibutton>Travar Tela</guibutton>, se estiver presente em "
 
2199
"Clique no botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton>, se estiver presente em "
2240
2200
"um painel."
2241
2201
 
2242
 
#: C/gosstartsession.xml:168(para)
 
2202
#: C/gosstartsession.xml:154(para)
2243
2203
msgid ""
2244
 
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
2245
 
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
2204
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
 
2205
"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2246
2206
msgstr ""
 
2207
"O botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton> não está presente nos painéis "
 
2208
"por padrão. Para adicioná-lo, veja a <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2247
2209
 
2248
 
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
 
2210
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
2249
2211
msgid ""
2250
2212
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
2251
2213
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
2252
2214
msgstr ""
2253
 
"Para destravar a tela, movimente seu mouse ou pressione qualquer tecla, "
2254
 
"digite sua senha no diálogo de tela travada, e então pressione "
 
2215
"Para desbloquear a tela, movimente seu mouse ou pressione qualquer tecla, "
 
2216
"digite sua senha no diálogo de tela bloqueada, e então pressione "
2255
2217
"<keycap>Enter</keycap>."
2256
2218
 
2257
 
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
2258
 
msgid ""
2259
 
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
2260
 
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
2261
 
"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
2262
 
"account. They will not be able to access any of your applications or "
2263
 
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
2264
 
"access your session by unlocking the screen."
2265
 
msgstr ""
2266
 
 
2267
 
#: C/gosstartsession.xml:173(para)
2268
 
msgid ""
2269
 
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
2270
 
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
2271
 
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
2272
 
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
2273
 
msgstr ""
2274
 
 
2275
 
#: C/gosstartsession.xml:177(title)
2276
 
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
2277
 
msgstr ""
2278
 
 
2279
 
#: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2894(primary)
 
2219
#: C/gosstartsession.xml:164(title)
 
2220
msgid "Managing the Session"
 
2221
msgstr "Gerenciando a Sessão"
 
2222
 
 
2223
#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:40(see)
 
2224
#: C/goscustdesk.xml:44(primary) C/goscustdesk.xml:66(primary)
 
2225
#: C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:574(primary)
 
2226
#: C/goscustdesk.xml:623(primary) C/goscustdesk.xml:912(see)
 
2227
#: C/goscustdesk.xml:915(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary)
 
2228
#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary)
 
2229
#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary)
 
2230
#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary)
 
2231
#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary)
 
2232
#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary)
2280
2233
msgid "preference tools"
2281
2234
msgstr "ferramentas de preferências"
2282
2235
 
2283
 
#: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary) C/goscustdesk.xml:3003(guilabel)
 
2236
#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary)
 
2237
#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
2284
2238
msgid "Sessions"
2285
2239
msgstr "Sessões"
2286
2240
 
2287
 
#: C/gosstartsession.xml:184(secondary)
2288
 
msgid "startup"
2289
 
msgstr ""
2290
 
 
2291
 
#: C/gosstartsession.xml:186(para)
2292
 
msgid ""
2293
 
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
2294
 
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
2295
 
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
2296
 
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
2297
 
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
2298
 
"out, and are restarted when you log in."
2299
 
msgstr ""
2300
 
"Você pode escolher alguns programas que serão iniciados automaticamente "
2301
 
"quando você iniciar a sessão. Por exemplo, você pode desejar que um "
2302
 
"navegador web seja iniciado assim que você inicia sessão. Programar que "
2303
 
"inicial automaticamente quando você inicia a sessão são chamados de "
2304
 
"<firstterm>programas iniciados</firstterm>. Programas iniciados são "
2305
 
"automaticamente salvos e encerrados seguramente pelo gerenciador de sessão "
2306
 
"quando você termina uma sessão, e reiniciados no início da sessão."
2307
 
 
2308
 
#: C/gosstartsession.xml:192(para)
2309
 
msgid ""
2310
 
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
2311
 
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
2312
 
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
2313
 
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
2314
 
msgstr ""
2315
 
 
2316
 
#: C/gosstartsession.xml:198(title)
2317
 
msgid "Startup Programs Tab"
2318
 
msgstr ""
2319
 
 
2320
 
#: C/gosstartsession.xml:202(para)
2321
 
msgid ""
2322
 
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
2323
 
"programs."
2324
 
msgstr ""
2325
 
 
2326
 
#: C/gosstartsession.xml:204(para)
2327
 
msgid ""
2328
 
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
2329
 
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
2330
 
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
2331
 
"be started automatically when you log in."
2332
 
msgstr ""
2333
 
 
2334
 
#: C/gosstartsession.xml:210(title)
2335
 
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
2336
 
msgstr ""
2337
 
 
2338
 
#: C/gosstartsession.xml:211(para)
2339
 
msgid ""
2340
 
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
2341
 
"corresponding to that program."
2342
 
msgstr ""
2343
 
 
2344
 
#: C/gosstartsession.xml:213(para)
2345
 
msgid ""
2346
 
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
2347
 
msgstr ""
2348
 
 
2349
 
#: C/gosstartsession.xml:217(title)
2350
 
msgid "Adding A New Startup Program"
2351
 
msgstr ""
2352
 
 
2353
 
#: C/gosstartsession.xml:218(para)
2354
 
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
2355
 
msgstr ""
2356
 
 
2357
 
#: C/gosstartsession.xml:221(para)
2358
 
msgid ""
2359
 
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
2360
 
"Startup Program</application> dialog box."
2361
 
msgstr ""
2362
 
 
2363
 
#: C/gosstartsession.xml:225(para)
2364
 
msgid ""
2365
 
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
2366
 
"startup program."
2367
 
msgstr ""
2368
 
 
2369
 
#: C/gosstartsession.xml:229(para)
2370
 
msgid ""
2371
 
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
2372
 
"will invoke the application. For example, the command "
2373
 
"<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
2374
 
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
2375
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
2376
 
msgstr ""
2377
 
 
2378
 
#: C/gosstartsession.xml:236(para)
2379
 
msgid ""
2380
 
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
2381
 
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
2382
 
"startup programs."
2383
 
msgstr ""
2384
 
 
2385
 
#: C/gosstartsession.xml:241(para)
2386
 
msgid ""
2387
 
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
2388
 
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
2389
 
msgstr ""
2390
 
 
2391
 
#: C/gosstartsession.xml:248(title)
2392
 
msgid "Removing A Startup Program"
2393
 
msgstr ""
2394
 
 
2395
 
#: C/gosstartsession.xml:249(para)
2396
 
msgid ""
2397
 
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
2398
 
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
2399
 
msgstr ""
2400
 
 
2401
 
#: C/gosstartsession.xml:253(title)
2402
 
msgid "Editing A Startup Program"
2403
 
msgstr ""
2404
 
 
2405
 
#: C/gosstartsession.xml:254(para)
2406
 
msgid ""
2407
 
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
2408
 
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
2409
 
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
2410
 
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
2411
 
"available in this dialog."
2412
 
msgstr ""
2413
 
 
2414
 
#: C/gosstartsession.xml:263(title)
2415
 
msgid "Session Options Tab"
2416
 
msgstr ""
2417
 
 
2418
 
#: C/gosstartsession.xml:267(para)
2419
 
msgid ""
2420
 
"The session manager can remember which applications you have running when "
2421
 
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
2422
 
"would like this to happen every time you log out, check "
2423
 
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging "
2424
 
"out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
2425
 
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2426
 
"out."
2427
 
msgstr ""
2428
 
 
2429
 
#: C/gosstartsession.xml:278(title)
 
2241
#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
 
2242
msgid "managing"
 
2243
msgstr "gerenciando"
 
2244
 
 
2245
#: C/gosstartsession.xml:173(para)
 
2246
msgid ""
 
2247
"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
 
2248
"<application>Sessions</application> preference tool. The "
 
2249
"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
 
2250
"types of application:"
 
2251
msgstr ""
 
2252
"Para configurar o gerenciamento de sessões do GNOME, use a ferramenta de "
 
2253
"preferências <application>Sessões</application>. Essa ferramenta reconhece "
 
2254
"os seguintes tipos de aplicativo:"
 
2255
 
 
2256
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
 
2257
#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary)
 
2258
#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary)
 
2259
#: C/goscustdesk.xml:3160(primary)
 
2260
msgid "startup applications"
 
2261
msgstr "aplicativos de início"
 
2262
 
 
2263
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary)
 
2264
#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
 
2265
msgid "session-managed"
 
2266
msgstr "gerenciadas por sessão"
 
2267
 
 
2268
#: C/gosstartsession.xml:181(para)
 
2269
msgid ""
 
2270
"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
 
2271
"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
 
2272
"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
 
2273
"the session-managed applications."
 
2274
msgstr ""
 
2275
"Aplicativos que são gerenciados por sessão. Quando você salva as "
 
2276
"configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões salva todas os "
 
2277
"aplicativos gerenciados por sessão. Se você encerrar a sessão e reiniciá-la, "
 
2278
"o gerenciador iniciará automaticamente todas os aplicativos gerenciados por "
 
2279
"sessão."
 
2280
 
 
2281
#: C/gosstartsession.xml:187(para)
 
2282
msgid ""
 
2283
"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
 
2284
"your session, the session manager does not save any applications that are "
 
2285
"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
 
2286
"does not start non-session-managed applications. You must start the "
 
2287
"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
 
2288
"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
 
2289
"that you want to automatically start."
 
2290
msgstr ""
 
2291
"Aplicativos que não são gerenciados por sessão. Quando você salva as "
 
2292
"configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões não salva qualquer "
 
2293
"aplicativo que não seja gerenciado por sessão. Se você encerrar a sessão e "
 
2294
"reiniciá-la, o gerenciador não iniciará esses aplicativos. Você deverá "
 
2295
"iniciar esses aplicativos manualmente. Alternativamente, você pode usar a "
 
2296
"ferramenta de preferências <application>Sessões</application> para "
 
2297
"especificar os aplicativos não gerenciados por sessão que você quer iniciar "
 
2298
"automaticamente."
 
2299
 
 
2300
#: C/gosstartsession.xml:196(title)
 
2301
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
 
2302
msgstr "Definindo o comportamento da sessão"
 
2303
 
 
2304
#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
 
2305
msgid "login behavior"
 
2306
msgstr "comportamento do início da sessão"
 
2307
 
 
2308
#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
 
2309
msgid "logout behavior"
 
2310
msgstr "comportamento do encerramento da sessão"
 
2311
 
 
2312
#: C/gosstartsession.xml:205(para)
 
2313
msgid ""
 
2314
"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
 
2315
"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
 
2316
"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
 
2317
"example, you can select to display a splash screen when you log in."
 
2318
msgstr ""
 
2319
"Para configurar o modo como a sessão se comporta quando você inicia ou "
 
2320
"encerra uma sessão, use a ferramenta de preferências <application>Sessões</"
 
2321
"application>. Faça as mudanças que desejar na aba <guilabel>Opções de "
 
2322
"sessão</guilabel>. Por exemplo, você pode escolher se deseja mostrar a tela "
 
2323
"de passos da inicialização do GNOME quando você entra."
 
2324
 
 
2325
#: C/gosstartsession.xml:212(title)
 
2326
msgid "To Use Startup Applications"
 
2327
msgstr "Usando aplicativos iniciais"
 
2328
 
 
2329
#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
 
2330
msgid "startup programs"
 
2331
msgstr "programas iniciais"
 
2332
 
 
2333
#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
 
2334
msgid "using startup applications"
 
2335
msgstr "usando aplicativos iniciais"
 
2336
 
 
2337
#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
 
2338
msgid "non-session-managed"
 
2339
msgstr "não gerenciados por sessão"
 
2340
 
 
2341
#: C/gosstartsession.xml:226(para)
 
2342
msgid ""
 
2343
"You can configure your sessions to start with applications that are not "
 
2344
"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
 
2345
"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
 
2346
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
 
2347
"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
 
2348
"that you log in, the startup applications start automatically."
 
2349
msgstr ""
 
2350
"Você pode configurar suas sessões para iniciar automaticamente determinados "
 
2351
"aplicativos. Para fazer isso, use a ferramenta de preferências "
 
2352
"<application>Sessões</application>. Use a aba <guilabel>Programas iniciais</"
 
2353
"guilabel> para adicionar, editar e remover aplicativos. Se você salvar suas "
 
2354
"configurações e encerrar a sessão do GNOME, os aplicativos iniciais serão "
 
2355
"iniciados automaticamente na próxima vez em que você iniciar uma sessão."
 
2356
 
 
2357
#: C/gosstartsession.xml:233(title)
 
2358
msgid "To Browse Applications in the Current Session"
 
2359
msgstr "Navegando entre as aplicativos na sessão atual"
 
2360
 
 
2361
#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
 
2362
msgid "browsing applications"
 
2363
msgstr "navegando entre os aplicativos"
 
2364
 
 
2365
#: C/gosstartsession.xml:238(para)
 
2366
msgid ""
 
2367
"To browse the applications in the current session, use the "
 
2368
"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
 
2369
"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
 
2370
msgstr ""
 
2371
"Para navegar entre os aplicativos da sessão atual, use a ferramenta de "
 
2372
"preferências <application>Sessões</application>. A aba <guilabel>Sessão "
 
2373
"atual</guilabel> lista o seguinte:"
 
2374
 
 
2375
#: C/gosstartsession.xml:242(para)
 
2376
msgid ""
 
2377
"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
 
2378
"session manager, and that can save the state of the application."
 
2379
msgstr ""
 
2380
"Todos os aplicativos GNOME em execução, que possam conectar-se ao "
 
2381
"gerenciador e ter seu estado salvo."
 
2382
 
 
2383
#: C/gosstartsession.xml:246(para)
 
2384
msgid ""
 
2385
"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
 
2386
"save the state of the tool."
 
2387
msgstr ""
 
2388
"Todas as ferramentas de preferências que possam conectar-se ao gerenciador "
 
2389
"de sessões e ter seu estado salvo."
 
2390
 
 
2391
#: C/gosstartsession.xml:250(para)
 
2392
msgid ""
 
2393
"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
 
2394
"perform a limited number of actions on the session properties of an "
 
2395
"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
 
2396
"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
 
2397
"list."
 
2398
msgstr ""
 
2399
"Você pode usar a aba <guilabel>Sessão Atual</guilabel> para realizar um "
 
2400
"certo número de ações nas propriedades da sessão. Por exemplo, você pode "
 
2401
"editar a ordem de inicialização, ou modificar o estilo de reinicialização de "
 
2402
"qualquer aplicativo ou ferramenta de preferências do GNOME que esteja na "
 
2403
"lista."
 
2404
 
 
2405
#: C/gosstartsession.xml:256(title)
 
2406
msgid "To Save Session Settings"
 
2407
msgstr "Salvando Configurações de Sessão"
 
2408
 
 
2409
#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
 
2410
msgid "saving settings"
 
2411
msgstr "salvando configurações"
 
2412
 
 
2413
#: C/gosstartsession.xml:261(para)
 
2414
msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
 
2415
msgstr ""
 
2416
"Para salvar as configurações de sua sessão, realize os seguintes passos:"
 
2417
 
 
2418
#: C/gosstartsession.xml:264(para)
 
2419
msgid ""
 
2420
"Configure your session to automatically save settings when you end the "
 
2421
"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
 
2422
"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
 
2423
"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
 
2424
"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
 
2425
"section."
 
2426
msgstr ""
 
2427
"Configure sua sessão para salvar automaticamente a configuração quando você "
 
2428
"sair do GNOME. Para configurar sua sessão, use a ferramenta de preferências "
 
2429
"<application>Sessões</application>. Na aba <guilabel>Opções de Sessão</"
 
2430
"guilabel>, marque a opção <guilabel>Salvar alterações a sessão "
 
2431
"automaticamente</guilabel>."
 
2432
 
 
2433
#: C/gosstartsession.xml:270(para)
 
2434
msgid "End your session."
 
2435
msgstr "Encerre sua sessão."
 
2436
 
 
2437
#: C/gosstartsession.xml:276(title)
2430
2438
msgid "Ending a Session"
2431
2439
msgstr "Encerrando uma Sessão"
2432
2440
 
2433
 
#: C/gosstartsession.xml:283(secondary)
 
2441
#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
2434
2442
msgid "ending"
2435
2443
msgstr "terminando"
2436
2444
 
2437
 
#: C/gosstartsession.xml:287(secondary) C/gosstartsession.xml:290(primary)
 
2445
#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
2438
2446
msgid "logging out"
2439
2447
msgstr "saindo"
2440
2448
 
2441
 
#: C/gosstartsession.xml:293(primary)
 
2449
#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
2442
2450
msgid "quit"
2443
2451
msgstr "sair"
2444
2452
 
2445
 
#: C/gosstartsession.xml:296(primary)
 
2453
#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
2446
2454
msgid "shutdown"
2447
2455
msgstr "desligar"
2448
2456
 
2449
2457
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2450
 
#. <screenshot>
2451
 
#. <mediaobject>
2452
 
#. <imageobject>
2453
 
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2454
 
#. </imageobject>
2455
 
#. <textobject>
2456
 
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
2457
 
#. </textobject>
2458
 
#. </mediaobject>
2459
 
#. </screenshot>
2460
 
#: C/gosstartsession.xml:311(para)
 
2458
#.     <screenshot>
 
2459
#.       <mediaobject>
 
2460
#.         <imageobject>
 
2461
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
 
2462
#.         </imageobject>
 
2463
#.         <textobject>
 
2464
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
 
2465
#.         </textobject>
 
2466
#.       </mediaobject>
 
2467
#.     </screenshot>
 
2468
#: C/gosstartsession.xml:309(para)
2461
2469
msgid ""
2462
2470
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2463
2471
"following:"
2465
2473
"Quando você tiver terminado de usar seu computador, pode escolher fazer uma "
2466
2474
"das seguintes ações:"
2467
2475
 
2468
 
#: C/gosstartsession.xml:314(para)
 
2476
#: C/gosstartsession.xml:312(para)
2469
2477
msgid ""
2470
 
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
2471
 
"it. To log out of GNOME, choose "
2472
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
 
2478
"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
 
2479
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2473
2480
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2474
2481
msgstr ""
 
2482
"Encerrar a sessão para que outro usuário começe a trabalhar. Para sair do "
 
2483
"GNOME, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Encerrar "
 
2484
"sessão</guimenuitem></menuchoice> e clique no botão <guibutton>Encerrar "
 
2485
"sessão</guibutton>."
2475
2486
 
2476
 
#: C/gosstartsession.xml:317(para)
 
2487
#: C/gosstartsession.xml:315(para)
2477
2488
msgid ""
2478
2489
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2479
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
2480
 
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
2481
 
"on the dialog that appears."
 
2490
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
 
2491
"menuchoice>."
2482
2492
msgstr ""
 
2493
"Desligar o computador. Para fazer isso, escolha "
 
2494
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Desligar</guimenuitem></"
 
2495
"menuchoice>."
2483
2496
 
2484
 
#: C/gosstartsession.xml:320(para)
 
2497
#: C/gosstartsession.xml:318(para)
2485
2498
msgid ""
2486
2499
"Depending on your computer's configuration, you can also "
2487
2500
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2488
 
"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
2489
 
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
2490
 
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
2491
 
msgstr ""
2492
 
 
2493
 
#: C/gosstartsession.xml:325(para)
2494
 
msgid ""
2495
 
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
2496
 
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
2497
 
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
2498
 
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
2499
 
"running in a state that uses less power."
2500
 
msgstr ""
2501
 
 
2502
 
#: C/gosstartsession.xml:328(para)
 
2501
"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
 
2502
"applications you have running and open documents."
 
2503
msgstr ""
 
2504
"Dependendo da configuração do seu computador, você pode também fazer seu "
 
2505
"computador <firstterm>Hibernar</firstterm>. Durante a hibernação, seu "
 
2506
"computador usa menos energia mas o estado fica preservado: todos os "
 
2507
"aplicativos em execução e documentos abertos."
 
2508
 
 
2509
#: C/gosstartsession.xml:322(para)
2503
2510
msgid ""
2504
2511
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2505
2512
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2506
2513
msgstr ""
2507
 
"Quando você finaliza sua sessão, aplicações com trabalho não-salvo irão "
 
2514
"Quando você finaliza sua sessão, aplicativos com trabalho não-salvo irão "
2508
2515
"avisá-lo. Você pode escolher entre salvar seu trabalho ou cancelar o "
2509
2516
"encerramento da sessão."
2510
2517
 
2511
 
#: C/gosstartsession.xml:330(para)
 
2518
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2512
2519
msgid ""
2513
2520
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2514
 
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
2515
 
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
2516
 
"can select an option to automatically save your current settings."
 
2521
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
 
2522
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
 
2523
"select an option to automatically save your current settings."
2517
2524
msgstr ""
2518
2525
"Antes de sair da sessão, você pode querer salvar suas configuração de forma "
2519
2526
"a poder restaurar a sessão mais tarde. Na ferramenta de preferências <link "
2523
2530
 
2524
2531
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2525
2532
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2526
 
#: C/gospanel.xml:360(None)
 
2533
#: C/gospanel.xml:375(None)
2527
2534
msgid ""
2528
2535
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2529
2536
msgstr ""
2531
2538
 
2532
2539
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2533
2540
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2534
 
#: C/gospanel.xml:541(None)
2535
 
msgid ""
2536
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2537
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2538
 
msgstr ""
2539
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2540
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2541
 
 
2542
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2543
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2544
 
#: C/gospanel.xml:708(None)
2545
 
msgid ""
2546
 
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2547
 
msgstr ""
2548
 
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2549
 
 
2550
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2551
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2552
 
#: C/gospanel.xml:1040(None)
2553
 
msgid ""
2554
 
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2541
#: C/gospanel.xml:556(None)
 
2542
msgid ""
 
2543
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2544
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2545
msgstr ""
 
2546
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2547
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2548
 
 
2549
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2550
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2551
#: C/gospanel.xml:725(None)
 
2552
msgid ""
 
2553
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
 
2554
msgstr ""
 
2555
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
 
2556
 
 
2557
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2558
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2559
#: C/gospanel.xml:1129(None)
 
2560
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2555
2561
msgstr ""
2556
2562
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb"
2557
2563
 
2558
2564
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2559
2565
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2560
 
#: C/gospanel.xml:1154(None)
 
2566
#: C/gospanel.xml:1237(None)
2561
2567
msgid ""
2562
2568
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2563
2569
msgstr ""
2565
2571
 
2566
2572
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2567
2573
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2568
 
#: C/gospanel.xml:1187(None)
2569
 
msgid ""
2570
 
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2574
#: C/gospanel.xml:1266(None)
 
2575
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2571
2576
msgstr ""
2572
2577
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4"
2573
2578
 
2574
2579
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2575
2580
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2576
 
#: C/gospanel.xml:1222(None)
2577
 
msgid ""
2578
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2579
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2580
 
msgstr ""
2581
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2582
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2583
 
 
2584
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2585
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2586
 
#: C/gospanel.xml:1268(None)
 
2581
#: C/gospanel.xml:1297(None)
 
2582
msgid ""
 
2583
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
 
2584
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
 
2585
msgstr ""
 
2586
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
 
2587
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
 
2588
 
 
2589
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2590
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2591
#: C/gospanel.xml:1328(None)
 
2592
msgid ""
 
2593
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2594
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2595
msgstr ""
 
2596
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2597
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2598
 
 
2599
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2600
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2601
#: C/gospanel.xml:1372(None)
2587
2602
msgid ""
2588
2603
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2589
2604
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2593
2608
 
2594
2609
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2595
2610
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2596
 
#: C/gospanel.xml:1346(None)
 
2611
#: C/gospanel.xml:1441(None)
2597
2612
msgid ""
2598
2613
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2599
2614
msgstr ""
2601
2616
 
2602
2617
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2603
2618
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2604
 
#: C/gospanel.xml:1536(None)
 
2619
#: C/gospanel.xml:1632(None)
2605
2620
msgid ""
2606
2621
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2607
2622
msgstr ""
2609
2624
 
2610
2625
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2611
2626
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2612
 
#: C/gospanel.xml:1568(None)
 
2627
#: C/gospanel.xml:1664(None)
2613
2628
msgid ""
2614
2629
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2615
2630
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2619
2634
 
2620
2635
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2621
2636
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2622
 
#: C/gospanel.xml:1588(None)
 
2637
#: C/gospanel.xml:1714(None)
2623
2638
msgid ""
2624
2639
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2625
2640
msgstr ""
2629
2644
msgid "Using the Panels"
2630
2645
msgstr "Usando os Painéis"
2631
2646
 
2632
 
#: C/gospanel.xml:11(para)
 
2647
#: C/gospanel.xml:40(para)
2633
2648
msgid ""
2634
2649
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
2635
2650
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
2639
2654
"GNOME, como personalizar os objetos que aparecem nos mesmos, e como "
2640
2655
"adicionar novos painéis à área de trabalho."
2641
2656
 
2642
 
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) C/gospanel.xml:106(primary) C/gospanel.xml:146(primary) C/gospanel.xml:154(primary) C/gospanel.xml:165(primary) C/gospanel.xml:322(primary) C/gospanel.xml:349(primary) C/gospanel.xml:381(primary) C/gospanel.xml:393(primary) C/gospanel.xml:411(primary)
 
2657
#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
 
2658
#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
 
2659
#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
 
2660
#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
 
2661
#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
 
2662
#: C/gospanel.xml:426(primary)
2643
2663
msgid "panels"
2644
2664
msgstr "painéis"
2645
2665
 
2646
 
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) C/gospanel.xml:112(secondary) C/gospanel.xml:682(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) C/gosnautilus.xml:3350(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
 
2666
#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
 
2667
#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
 
2668
#: C/gospanel.xml:1691(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary)
 
2669
#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
 
2670
#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
 
2671
#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
 
2672
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2647
2673
msgid "introduction"
2648
2674
msgstr "introdução"
2649
2675
 
2650
 
#: C/gospanel.xml:25(para)
 
2676
#: C/gospanel.xml:54(para)
2651
2677
msgid ""
2652
2678
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
2653
2679
"actions and information, no matter what the state of your application "
2656
2682
"more."
2657
2683
msgstr ""
2658
2684
"Um painel é uma área do GNOME onde você tem acesso a certas ações e "
2659
 
"informações, qualquer que seja o estado de suas janelas de aplicação. Por "
2660
 
"exemplo, nos painéis padrão do GNOME, você pode lançar aplicações, ver a "
 
2685
"informações, qualquer que seja o estado de suas janelas de aplicativo. Por "
 
2686
"exemplo, nos painéis padrão do GNOME, você pode lançar aplicativos, ver a "
2661
2687
"data e a hora, controlar o volume do som do sistema, e mais."
2662
2688
 
2663
 
#: C/gospanel.xml:26(para)
 
2689
#: C/gospanel.xml:55(para)
2664
2690
msgid ""
2665
2691
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
2666
2692
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
2672
2698
"Você pode criar vários painéis, e escolher diferentes propriedades, objetos "
2673
2699
"e planos de fundo para cada um. Você também pode ocultar painéis."
2674
2700
 
2675
 
#: C/gospanel.xml:27(para)
 
2701
#: C/gospanel.xml:56(para)
2676
2702
msgid ""
2677
2703
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
2678
2704
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
2681
2707
"Por padrão, o GNOME contém um painel na borda superior da tela, e outro na "
2682
2708
"borda inferior. As seções a seguir descrevem esses painéis."
2683
2709
 
2684
 
#: C/gospanel.xml:32(title)
 
2710
#: C/gospanel.xml:61(title)
2685
2711
msgid "Top Edge Panel"
2686
2712
msgstr "Painel do canto superior"
2687
2713
 
2688
 
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1522(primary) C/gospanel.xml:1527(secondary)
 
2714
#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
 
2715
#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1618(primary)
 
2716
#: C/gospanel.xml:1623(secondary)
2689
2717
msgid "top edge panel"
2690
2718
msgstr "painel do canto superior"
2691
2719
 
2692
 
#: C/gospanel.xml:44(para)
 
2720
#: C/gospanel.xml:73(para)
2693
2721
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
2694
2722
msgstr "Por padrão, o painel do canto superior contém os seguintes objetos:"
2695
2723
 
2696
 
#: C/gospanel.xml:45(para)
 
2724
#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
2697
2725
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2698
 
msgstr ""
2699
 
"Sua distribuição do GNOME pode ter alterado essa configuração padrão."
 
2726
msgstr "Sua distribuição do GNOME pode ter alterado essa configuração padrão."
2700
2727
 
2701
 
#: C/gospanel.xml:49(term)
 
2728
#: C/gospanel.xml:78(term)
2702
2729
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
2703
 
msgstr "Miniaplicativo <application>Barra de Menu</application>"
 
2730
msgstr "Miniaplicativo <application>Barra de menu</application>"
2704
2731
 
2705
 
#: C/gospanel.xml:50(para)
 
2732
#: C/gospanel.xml:79(para)
2706
2733
msgid ""
2707
 
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
2708
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
2709
 
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
2734
"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
 
2735
"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
 
2736
"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2710
2737
msgstr ""
 
2738
"A barra de menu do painel do painel contém os menus <guimenu>Aplicativos</"
 
2739
"guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Para mais "
 
2740
"informações sobre a barra de menu, veja a a <xref linkend=\"menubar\"/>."
2711
2741
 
2712
 
#: C/gospanel.xml:53(term)
 
2742
#: C/gospanel.xml:82(term)
2713
2743
msgid "A set of application launcher icons"
2714
2744
msgstr "Um conjunto de ícones para o lançador de aplicativos"
2715
2745
 
2716
 
#: C/gospanel.xml:54(para)
 
2746
#: C/gospanel.xml:83(para)
2717
2747
msgid ""
2718
2748
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
2719
 
"you will find at least a launcher for the <application>Web "
2720
 
"Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
 
2749
"you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
 
2750
"application>, a <application>Groupware suite</application> and the "
2721
2751
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
2722
2752
"the corresponding application."
2723
2753
msgstr ""
2724
 
 
2725
 
#: C/gospanel.xml:57(application)
2726
 
msgid "Evolution Email Launcher"
2727
 
msgstr "Lançador do Evolution"
2728
 
 
2729
 
#: C/gospanel.xml:58(para)
2730
 
msgid "Click on this launcher to open the email client."
2731
 
msgstr "Clique neste lançador para abrir o cliente de e-mail."
2732
 
 
2733
 
#: C/gospanel.xml:61(application)
2734
 
msgid "Help Launcher"
2735
 
msgstr "Lançador da Ajuda"
2736
 
 
2737
 
#: C/gospanel.xml:62(para)
2738
 
msgid "Click on this launcher to open the help browser"
2739
 
msgstr "Clique neste lançador para abrir o navegador da Ajuda."
2740
 
 
2741
 
#: C/gospanel.xml:65(term)
2742
 
msgid "<application>User Switcher</application> applet"
2743
 
msgstr ""
2744
 
"Miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</application>"
2745
 
 
2746
 
#: C/gospanel.xml:66(para)
2747
 
msgid ""
2748
 
"Click on the icon to switch user without logging out yourself. For more "
2749
 
"information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fast-user-switch-"
2750
 
"applet\">User Switcher Applet Manual</ulink>"
2751
 
msgstr ""
2752
 
"Clique no ícone para alternar usuários sem desconectar-se. Para mais "
2753
 
"informações, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fast-user-switch-"
2754
 
"applet\">Manual do miniaplicativo Alternador de Espaços de Trabalho</ulink>."
2755
 
 
2756
 
#: C/gospanel.xml:69(term)
2757
 
msgid "<application>Deskbar</application> applet"
2758
 
msgstr "Miniaplicativo <application>Deskbar</application>"
2759
 
 
2760
 
#: C/gospanel.xml:70(para)
2761
 
msgid ""
2762
 
"Click on the <application>Deskbar</application> icon to search for files, "
2763
 
"applications or the internet. For more information on searching, see <xref "
2764
 
"linkend=\"nautilus-searching\"/>"
2765
 
msgstr ""
2766
 
"Clique no ícone do <application>Deskbar</application> para pesquisar por "
2767
 
"arquivos, aplicativos ou a Internet. Para mais informações sobre pesquisa, "
2768
 
"veja <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>"
2769
 
 
2770
 
#: C/gospanel.xml:73(term)
 
2754
"O número exato de ícones depende da distribuição do seu GNOME, mas em geral "
 
2755
"você encontrará pelo menos um lançador para o <application>Navegador Web</"
 
2756
"application>, uma <application>suíte de Grupo de Trabalho</application> e o "
 
2757
"<application>Navegador da Ajuda</application>. Clique em qualquer ícone do "
 
2758
"lançador para abrir o aplicativo correspondente."
 
2759
 
 
2760
#: C/gospanel.xml:86(term)
2771
2761
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2772
 
msgstr "Miniaplicativo <application>Área de Notificação</application>"
 
2762
msgstr "Miniaplicativo <application>Área de notificação</application>"
2773
2763
 
2774
 
#: C/gospanel.xml:74(para)
 
2764
#: C/gospanel.xml:87(para)
2775
2765
msgid ""
2776
2766
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2777
2767
"that you may want to access without switching from your current application "
2778
2768
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2779
2769
msgstr ""
2780
 
"Exibe ícones de outras aplicações que podem solicitar sua atenção, ou as "
2781
 
"quais você pode querer acessar sem abandonar a janela com a qual está "
2782
 
"trabalhando. Para mais informações, veja a <xref linkend=\"panels-"
2783
 
"notification-area\"/>."
 
2770
"Exibe ícones de outros aplicativos que podem necessitar de sua atenção, ou "
 
2771
"os quais você pode querer acessar sem abandonar a janela do aplicativo com o "
 
2772
"qual você está trabalhando. Para mais informações, veja a <xref linkend="
 
2773
"\"panels-notification-area\"/>."
2784
2774
 
2785
 
#: C/gospanel.xml:75(para)
 
2775
#: C/gospanel.xml:88(para)
2786
2776
msgid ""
2787
2777
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2788
2778
"bar is visible."
2789
2779
msgstr ""
2790
 
"Até que uma aplicação adicione um ícone à área de notificação, apenas uma "
 
2780
"Até que um aplicativo adicione um ícone à área de notificação, apenas uma "
2791
2781
"barra estreita será visível."
2792
2782
 
2793
 
#: C/gospanel.xml:81(term)
 
2783
#: C/gospanel.xml:94(term)
2794
2784
msgid "<application>Clock</application> applet"
2795
2785
msgstr "Miniaplicativo <application>Relógio</application>"
2796
2786
 
2797
 
#: C/gospanel.xml:82(para)
 
2787
#: C/gospanel.xml:95(para)
2798
2788
msgid ""
2799
 
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
2800
 
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
2801
 
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
2802
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
 
2789
"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
 
2790
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
 
2791
"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2803
2792
msgstr ""
 
2793
"O <application>Relógio</application> mostra a hora corrente. Clique na hora "
 
2794
"para abrir um pequeno calendário. Para mais informações, veja o <ulink type="
 
2795
"\"help\" url=\"ghelp:clock\">Manual do Miniaplicativo de Relógio</ulink>."
2804
2796
 
2805
 
#: C/gospanel.xml:86(term)
 
2797
#: C/gospanel.xml:99(term)
2806
2798
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2807
 
msgstr "Miniaplicativo <application>Controle de Volume</application>"
2808
 
 
2809
 
#: C/gospanel.xml:88(para)
2810
 
msgid ""
2811
 
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
2812
 
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
2813
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
2814
 
"Manual</ulink>."
2815
 
msgstr ""
2816
 
 
2817
 
#: C/gospanel.xml:91(term)
2818
 
msgid ""
2819
 
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>shutdown "
2820
 
"icon</secondary></indexterm><application>Quit</application>icon"
2821
 
msgstr ""
2822
 
"<indexterm><primary>painel superior</primary>, <secondary>ícone de "
2823
 
"desligar</secondary></indexterm>, ícone <application>Sair</application>"
2824
 
 
2825
 
#: C/gospanel.xml:97(para)
2826
 
msgid ""
2827
 
"The <guibutton>Quit</guibutton> button allows you to log off, switch user, "
2828
 
"lock screen or power down the computer."
2829
 
msgstr ""
2830
 
 
2831
 
#: C/gospanel.xml:102(title)
 
2799
msgstr "Miniaplicativo <application>Controle de volume</application>"
 
2800
 
 
2801
#: C/gospanel.xml:101(para)
 
2802
msgid ""
 
2803
"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
 
2804
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
 
2805
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
 
2806
msgstr ""
 
2807
"O <application>Controle de volume</application> lhe permite controlar o "
 
2808
"volume do alto-falante do sistema. Para mais informações, veja o <ulink type="
 
2809
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Manual do Controle de Volume</"
 
2810
"ulink>."
 
2811
 
 
2812
#: C/gospanel.xml:104(term)
 
2813
msgid ""
 
2814
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
 
2815
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
 
2816
msgstr ""
 
2817
"<indexterm><primary>painel superior</primary><secondary>ícone lista de "
 
2818
"janelas</secondary></indexterm>Ícone <application>Seletor de janelas</"
 
2819
"application>"
 
2820
 
 
2821
#: C/gospanel.xml:110(para)
 
2822
msgid ""
 
2823
"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
 
2824
"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
 
2825
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
 
2826
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
2827
msgstr ""
 
2828
"O <application>Seletor de janelas</application> lista todas as janelas "
 
2829
"abertas. Para focar em uma janela, clique no ícone do seletor de janelas na "
 
2830
"extrema direita do painel da borda superior, e selecione a janela. Para mais "
 
2831
"informações, veja a <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
2832
 
 
2833
#: C/gospanel.xml:117(title)
2832
2834
msgid "Bottom Edge Panel"
2833
2835
msgstr "Painel do Canto Inferior"
2834
2836
 
2835
 
#: C/gospanel.xml:107(secondary) C/gospanel.xml:108(see) C/gospanel.xml:111(primary) C/gospanel.xml:116(primary)
 
2837
#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
 
2838
#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
2836
2839
msgid "bottom edge panel"
2837
2840
msgstr "painel do canto inferior"
2838
2841
 
2839
 
#: C/gospanel.xml:114(para)
 
2842
#: C/gospanel.xml:129(para)
2840
2843
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2841
2844
msgstr "Por padrão, o painel do canto inferior contém os seguintes objetos:"
2842
2845
 
2843
 
#: C/gospanel.xml:117(secondary)
 
2846
#: C/gospanel.xml:133(secondary)
2844
2847
msgid "default contents"
2845
2848
msgstr "conteúdo padrão"
2846
2849
 
2847
 
#: C/gospanel.xml:121(term)
 
2850
#: C/gospanel.xml:137(term)
2848
2851
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
2849
2852
msgstr "Botão <guibutton>Mostrar a Área de Trabalho</guibutton>"
2850
2853
 
2851
 
#: C/gospanel.xml:122(para)
2852
 
msgid ""
2853
 
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
2854
 
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
 
2854
#: C/gospanel.xml:138(para)
 
2855
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
2855
2856
msgstr ""
 
2857
"Clique neste botão para minimizar todas as janelas abertas e mostrar a área "
 
2858
"de trabalho."
2856
2859
 
2857
 
#: C/gospanel.xml:125(term)
 
2860
#: C/gospanel.xml:141(term)
2858
2861
msgid "<application>Window List</application> applet"
2859
 
msgstr "Miniaplicativo <application>Lista de Janelas</application>"
 
2862
msgstr "Miniaplicativo <application>Lista de janelas</application>"
2860
2863
 
2861
 
#: C/gospanel.xml:126(para)
 
2864
#: C/gospanel.xml:142(para)
2862
2865
msgid ""
2863
 
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
2864
 
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
2865
 
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
 
2866
"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
 
2867
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
 
2868
"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2866
2869
msgstr ""
 
2870
"Exibe um botão para cada janela aberta. A <application>Lista de janelas</"
 
2871
"application> lhe permite minimizar e restaurar janelas. Para mais "
 
2872
"informações, veja a <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2867
2873
 
2868
 
#: C/gospanel.xml:129(term)
 
2874
#: C/gospanel.xml:145(term)
2869
2875
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
2870
2876
msgstr ""
2871
 
"Miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</application>"
 
2877
"Miniaplicativo <application>Alternador de espaços de trabalho</application>"
2872
2878
 
2873
 
#: C/gospanel.xml:130(para)
 
2879
#: C/gospanel.xml:146(para)
2874
2880
msgid ""
2875
2881
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
2876
2882
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2878
2884
"Permite-lhe alternar entre seus espaços de trabalho. Para mais informações "
2879
2885
"sobre espaços de trabalho, veja a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2880
2886
 
2881
 
#: C/gospanel.xml:133(term)
2882
 
msgid "<application>Wastebasket</application> applet"
2883
 
msgstr "Miniaplicativo <application>Wastebasket</application>"
2884
 
 
2885
 
#: C/gospanel.xml:134(para)
2886
 
msgid ""
2887
 
"Enables you to manage deleted files and folders. For more on using the "
2888
 
"wastebasket, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:trashapplet\">Trash "
2889
 
"Manual</ulink>."
2890
 
msgstr ""
2891
 
"Permite que você gerencie arquivos e pastas excluídos. Para mais informações "
2892
 
"sobre o Wastebasket, veja o manual da <ulink type=\"help\" "
2893
 
"url=\"ghelp:trashapplet\">Lixeira</ulink>."
2894
 
 
2895
 
#: C/gospanel.xml:140(title)
 
2887
#: C/gospanel.xml:152(title)
2896
2888
msgid "Managing Panels"
2897
2889
msgstr "Gerenciando Painéis"
2898
2890
 
2899
 
#: C/gospanel.xml:147(secondary)
2900
 
msgid "managing"
2901
 
msgstr "gerenciando"
2902
 
 
2903
 
#: C/gospanel.xml:149(para)
 
2891
#: C/gospanel.xml:161(para)
2904
2892
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
2905
2893
msgstr "As seguintes seções descrevem como gerenciar seus painéis."
2906
2894
 
2907
 
#: C/gospanel.xml:150(para)
 
2895
#: C/gospanel.xml:162(para)
2908
2896
msgid ""
2909
 
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
2910
 
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
2911
 
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
2912
 
"select the panel."
 
2897
"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
 
2898
"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
 
2899
"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
 
2900
"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
 
2901
"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
2913
2902
msgstr ""
 
2903
"Para interagir com um painel, você deve clicar no espaço vazio do mesmo, ao "
 
2904
"invés de algum objeto. Se o painel não tiver espaço vazio, você selecioná-lo "
 
2905
"clicando o botão do meio ou direito do mouse em um dos botões de ocultar do "
 
2906
"painel. Se os botões de ocultar não estiverem visíveis, modifique as "
 
2907
"propriedades do painel de forma a torná-los visíveis."
2914
2908
 
2915
 
#: C/gospanel.xml:152(title)
 
2909
#: C/gospanel.xml:167(title)
2916
2910
msgid "Moving a Panel"
2917
2911
msgstr "Movendo um painel"
2918
2912
 
2919
 
#: C/gospanel.xml:155(secondary) C/gospanel.xml:564(secondary)
 
2913
#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
2920
2914
msgid "moving"
2921
2915
msgstr "movendo"
2922
2916
 
2923
 
#: C/gospanel.xml:157(para)
 
2917
#: C/gospanel.xml:172(para)
2924
2918
msgid ""
2925
2919
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
2926
2920
"vacant space on the panel to begin the drag."
2928
2922
"Arraste um painel para outro lado da tela para movê-lo para lá. Clique em "
2929
2923
"qualquer espaço vazio do painel para começar a arrastá-lo."
2930
2924
 
2931
 
#: C/gospanel.xml:158(para)
 
2925
#: C/gospanel.xml:173(para)
2932
2926
msgid ""
2933
2927
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
2934
2928
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
2940
2934
"linkend=\"panel-properties\"/> para detalhes sobre como configurar a "
2941
2935
"propriedade de expansão de um painel."
2942
2936
 
2943
 
#: C/gospanel.xml:161(title)
 
2937
#: C/gospanel.xml:176(title)
2944
2938
msgid "Panel Properties"
2945
2939
msgstr "Propriedades do painel"
2946
2940
 
2947
 
#: C/gospanel.xml:166(secondary) C/gospanel.xml:523(secondary) C/gospanel.xml:800(secondary) C/gospanel.xml:1421(secondary)
 
2941
#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
 
2942
#: C/gospanel.xml:818(secondary) C/gospanel.xml:1506(secondary)
2948
2943
msgid "modifying properties"
2949
2944
msgstr "modificando propriedades"
2950
2945
 
2951
 
#: C/gospanel.xml:168(para)
 
2946
#: C/gospanel.xml:183(para)
2952
2947
msgid ""
2953
2948
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
2954
2949
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
2956
2951
"Você pode alterar as propriedades de cada painel, como a posição, o "
2957
2952
"comportamento de ocultação, e a aparência."
2958
2953
 
2959
 
#: C/gospanel.xml:171(para)
 
2954
#: C/gospanel.xml:186(para)
2960
2955
msgid ""
2961
2956
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
2962
2957
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
2963
2958
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
2964
2959
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
2965
2960
msgstr ""
2966
 
"Para modificar as propriedades de um painel, clique o botão direito do "
2967
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> em um espaço vazio, e escolha "
2968
 
"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. O diálogo <guilabel>Propriedades do "
2969
 
"Painel</guilabel> contém duas abas, <guilabel>Geral</guilabel> e "
2970
 
"<guilabel>Plano de Fundo</guilabel>."
 
2961
"Para modificar as propriedades de um painel, clique o botão direito do mouse "
 
2962
"em um espaço vazio, e escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. O "
 
2963
"diálogo <guilabel>Propriedades do Painel</guilabel> contém duas abas, "
 
2964
"<guilabel>Geral</guilabel> e <guilabel>Plano de Fundo</guilabel>."
2971
2965
 
2972
 
#: C/gospanel.xml:174(title)
 
2966
#: C/gospanel.xml:189(title)
2973
2967
msgid "General Properties Tab"
2974
2968
msgstr "Aba de Propriedades Gerais"
2975
2969
 
2976
 
#: C/gospanel.xml:175(para)
 
2970
#: C/gospanel.xml:190(para)
2977
2971
msgid ""
2978
2972
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
2979
2973
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
2983
2977
"e a ocultação do painel. A tabela a seguir descreve os elementos do diálogo "
2984
2978
"na aba <guilabel>Geral</guilabel>:"
2985
2979
 
2986
 
#: C/gospanel.xml:184(para) C/gospanel.xml:270(para) C/gospanel.xml:1443(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3159(para) C/gosnautilus.xml:3406(para) C/gosnautilus.xml:3977(para) C/gosnautilus.xml:4132(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2723(para) C/goscustdesk.xml:2806(para) C/goscustdesk.xml:2948(para) C/goscustdesk.xml:3058(para) C/goscustdesk.xml:3176(para)
 
2980
#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1527(para)
 
2981
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
 
2982
#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para)
 
2983
#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:82(para)
 
2984
#: C/goscustdesk.xml:205(para) C/goscustdesk.xml:371(para)
 
2985
#: C/goscustdesk.xml:496(para) C/goscustdesk.xml:680(para)
 
2986
#: C/goscustdesk.xml:761(para) C/goscustdesk.xml:840(para)
 
2987
#: C/goscustdesk.xml:950(para) C/goscustdesk.xml:1573(para)
 
2988
#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para)
 
2989
#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para)
 
2990
#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para)
 
2991
#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para)
 
2992
#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para)
 
2993
#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para)
 
2994
#: C/goscustdesk.xml:3182(para)
2987
2995
msgid "Dialog Element"
2988
2996
msgstr "Elemento do Diálogo"
2989
2997
 
2990
 
#: C/gospanel.xml:187(para) C/gospanel.xml:273(para) C/gospanel.xml:601(para) C/gospanel.xml:1446(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3162(para) C/gosnautilus.xml:3297(para) C/gosnautilus.xml:3409(para) C/gosnautilus.xml:3634(para) C/gosnautilus.xml:3782(para) C/gosnautilus.xml:3926(para) C/gosnautilus.xml:3980(para) C/gosnautilus.xml:4067(para) C/gosnautilus.xml:4135(para) C/gosnautilus.xml:4218(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para) C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2951(para) C/goscustdesk.xml:3061(para) C/goscustdesk.xml:3179(para)
 
2998
#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
 
2999
#: C/gospanel.xml:1530(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
 
3000
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
 
3001
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
 
3002
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
 
3003
#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para)
 
3004
#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para)
 
3005
#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para)
 
3006
#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para)
 
3007
#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
 
3008
#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
 
3009
#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para)
 
3010
#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para)
 
3011
#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1576(para)
 
3012
#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para)
 
3013
#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para)
 
3014
#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para)
 
3015
#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para)
 
3016
#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para)
 
3017
#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para)
 
3018
#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
2991
3019
msgid "Description"
2992
3020
msgstr "Descrição"
2993
3021
 
2994
 
#: C/gospanel.xml:195(guilabel)
 
3022
#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
2995
3023
msgid "Orientation"
2996
3024
msgstr "Orientação"
2997
3025
 
2998
 
#: C/gospanel.xml:199(para)
 
3026
#: C/gospanel.xml:214(para)
2999
3027
msgid ""
3000
3028
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
3001
3029
"position for the panel."
3003
3031
"Seleciona a posição do painel na tela. Clique na posição desejada para o "
3004
3032
"painel."
3005
3033
 
3006
 
#: C/gospanel.xml:206(guilabel) C/gospanel.xml:1454(guilabel) C/gosnautilus.xml:3642(guilabel) C/gosnautilus.xml:3801(guilabel)
 
3034
#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1549(guilabel)
 
3035
#: C/gospanel.xml:1856(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
 
3036
#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
3007
3037
msgid "Size"
3008
3038
msgstr "Tamanho"
3009
3039
 
3010
 
#: C/gospanel.xml:210(para)
 
3040
#: C/gospanel.xml:225(para)
3011
3041
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
3012
 
msgstr "Use o botão de rotação para especificar o tamanho do painel."
 
3042
msgstr "Use o seletor numérico para especificar o tamanho do painel."
3013
3043
 
3014
 
#: C/gospanel.xml:216(guilabel)
 
3044
#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
3015
3045
msgid "Expand"
3016
3046
msgstr "Expandir"
3017
3047
 
3018
 
#: C/gospanel.xml:220(para)
 
3048
#: C/gospanel.xml:235(para)
3019
3049
msgid ""
3020
3050
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
3021
3051
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
3025
3055
"localizado. Um painel que não ocupa toda a largura pode ser movido das "
3026
3056
"bordas da tela para qualquer parte da mesma."
3027
3057
 
3028
 
#: C/gospanel.xml:226(guilabel)
 
3058
#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
3029
3059
msgid "Autohide"
3030
3060
msgstr "Ocultar automaticamente"
3031
3061
 
3032
 
#: C/gospanel.xml:230(para)
 
3062
#: C/gospanel.xml:245(para)
3033
3063
msgid ""
3034
3064
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
3035
 
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
3036
 
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
3037
 
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
 
3065
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
 
3066
"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
 
3067
"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
 
3068
"screen."
3038
3069
msgstr ""
 
3070
"Selecione essa opção se quiser que o painel seja visível apenas quando o "
 
3071
"ponteiro do mouse estiver sobre o mesmo. O painel será ocultado de forma a "
 
3072
"deixar apenas uma estreita faixa ao longo da borda da área de trabalho. Mova "
 
3073
"o ponteiro do mouse sobre a parte visível do painel para torná-lo "
 
3074
"completamente visível."
3039
3075
 
3040
 
#: C/gospanel.xml:236(guilabel) C/gospanel.xml:1476(guilabel)
 
3076
#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1572(guilabel)
3041
3077
msgid "Show hide buttons"
3042
3078
msgstr "Exibir botões de ocultar"
3043
3079
 
3044
 
#: C/gospanel.xml:240(para)
 
3080
#: C/gospanel.xml:255(para)
3045
3081
msgid ""
3046
3082
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
3047
3083
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
3053
3089
"ocultá-lo, deixando à mostra apenas o botão de ocultação da ponta oposta. "
3054
3090
"Clique neste botão de ocultação para restaurar o painel."
3055
3091
 
3056
 
#: C/gospanel.xml:247(guilabel) C/gospanel.xml:1487(guilabel)
3057
 
msgid "Arrows on hide buttons"
3058
 
msgstr ""
 
3092
#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1583(guilabel)
 
3093
msgid "Arrows on hide button"
 
3094
msgstr "Setas nos botões de ocultar"
3059
3095
 
3060
 
#: C/gospanel.xml:251(para)
 
3096
#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1587(para)
3061
3097
msgid ""
3062
3098
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
3063
3099
"is enabled."
3065
3101
"Selecione esta opção para exibir setas nos botões de ocultação, se os mesmos "
3066
3102
"forem visíveis."
3067
3103
 
3068
 
#: C/gospanel.xml:261(title)
 
3104
#: C/gospanel.xml:276(title)
3069
3105
msgid "Background Properties Tab"
3070
3106
msgstr "Aba de Propriedades do Plano de Fundo"
3071
3107
 
3072
 
#: C/gospanel.xml:262(para)
 
3108
#: C/gospanel.xml:277(para)
3073
3109
msgid ""
3074
3110
"You can choose the type of background for the panel in the "
3075
3111
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
3077
3113
"Você pode escolher o tipo de plano de fundo para o painel na aba "
3078
3114
"<guilabel>Plano de Fundo</guilabel>. As opções são:"
3079
3115
 
3080
 
#: C/gospanel.xml:281(guilabel)
 
3116
#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
3081
3117
msgid "None (use system theme)"
3082
3118
msgstr "Nenhum (usar tema do sistema)"
3083
3119
 
3084
 
#: C/gospanel.xml:285(para)
 
3120
#: C/gospanel.xml:300(para)
3085
3121
msgid ""
3086
 
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
3087
 
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
3088
 
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
3089
 
"of the desktop and applications."
 
3122
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
 
3123
"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
 
3124
"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
 
3125
"desktop and applications."
3090
3126
msgstr ""
 
3127
"Selecione essa opções para fazer o painel usar as configurações da <link "
 
3128
"linkend=\"prefs-theme\">ferramenta de preferências de <application>Tema</"
 
3129
"application></link>. Isso faz com que a aparência do plano de fundo do "
 
3130
"painel seja a mesma do resto da área de trabalho e aplicativos."
3091
3131
 
3092
 
#: C/gospanel.xml:291(guilabel)
 
3132
#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
3093
3133
msgid "Solid color"
3094
3134
msgstr "Cor sólida"
3095
3135
 
3096
 
#: C/gospanel.xml:295(para)
 
3136
#: C/gospanel.xml:310(para)
3097
3137
msgid ""
3098
3138
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
3099
3139
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
3103
3143
"painel. Clique no botão <guibutton>Cor</guibutton> para exibir o diálogo de "
3104
3144
"seleção de cor, e escolha a cor desejada."
3105
3145
 
3106
 
#: C/gospanel.xml:299(para)
 
3146
#: C/gospanel.xml:314(para)
3107
3147
msgid ""
3108
3148
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
3109
3149
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
3113
3153
"de transparência ou opacidade da cor. Para tornar o painel transparente, "
3114
3154
"mova a barra deslizante para o extremo <guilabel>Transparente</guilabel>."
3115
3155
 
3116
 
#: C/gospanel.xml:307(guilabel)
 
3156
#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
3117
3157
msgid "Background image"
3118
3158
msgstr "Imagem de fundo"
3119
3159
 
3120
 
#: C/gospanel.xml:311(para)
 
3160
#: C/gospanel.xml:326(para)
3121
3161
msgid ""
3122
3162
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
3123
 
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
3124
 
"click <guibutton>OK</guibutton>."
 
3163
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
 
3164
"<guibutton>OK</guibutton>."
3125
3165
msgstr ""
 
3166
"Selecione essa opção para especificar uma imagem para o plano de fundo do "
 
3167
"painel. Clique no botão para navegar até o arquivo. Quando você tiver "
 
3168
"selecionado o arquivo, clique <guibutton>OK</guibutton>."
3126
3169
 
3127
 
#: C/gospanel.xml:323(secondary)
 
3170
#: C/gospanel.xml:338(secondary)
3128
3171
msgid "changing background"
3129
3172
msgstr "mudando o fundo"
3130
3173
 
3131
 
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
3132
 
#. table and the following paragraph?
3133
 
#: C/gospanel.xml:328(para)
 
3174
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
 
3175
#.         table and the following paragraph?
 
3176
#: C/gospanel.xml:343(para)
3134
3177
msgid ""
3135
3178
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3136
3179
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
3137
3180
"applications. For example:"
3138
3181
msgstr ""
3139
 
"Você também pode arrastar uma cor ou imagem de qualquer aplicação até um "
 
3182
"Você também pode arrastar uma cor ou imagem de qualquer aplicativo até um "
3140
3183
"painel para defini-la como plano de fundo daquele painel. Por exemplo:"
3141
3184
 
3142
 
#: C/gospanel.xml:333(para)
 
3185
#: C/gospanel.xml:348(para)
3143
3186
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
3144
3187
msgstr "Você pode arrastar uma cor de qualquer diálogo de seleção de cor."
3145
3188
 
3146
 
#: C/gospanel.xml:336(para)
 
3189
#: C/gospanel.xml:351(para)
3147
3190
msgid ""
3148
3191
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
3149
3192
"manager to set it as the background of the panel."
3152
3195
"<application>Nautilus</application> para defini-la como plano de fundo do "
3153
3196
"painel."
3154
3197
 
3155
 
#: C/gospanel.xml:339(para)
 
3198
#: C/gospanel.xml:354(para)
3156
3199
msgid ""
3157
3200
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3158
3201
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
3164
3207
"do gerenciador de arquivo <application>Nautilus</application> para um painel "
3165
3208
"para defini-la como plano de fundo."
3166
3209
 
3167
 
#: C/gospanel.xml:343(para)
 
3210
#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1602(para)
3168
3211
msgid ""
3169
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
3170
 
"Properties</guilabel> dialog."
 
3212
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
 
3213
"guilabel> dialog."
3171
3214
msgstr ""
3172
3215
"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo "
3173
3216
"<guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>."
3174
3217
 
3175
 
#: C/gospanel.xml:347(title)
 
3218
#: C/gospanel.xml:362(title)
3176
3219
msgid "Hiding a Panel"
3177
3220
msgstr "Ocultando um Painel"
3178
3221
 
3179
 
#: C/gospanel.xml:350(secondary)
 
3222
#: C/gospanel.xml:365(secondary)
3180
3223
msgid "hiding"
3181
3224
msgstr "ocultando"
3182
3225
 
3183
 
#: C/gospanel.xml:352(para)
 
3226
#: C/gospanel.xml:367(para)
3184
3227
msgid ""
3185
 
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
3186
 
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
3187
 
"are visible."
 
3228
"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
 
3229
"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
 
3230
"hide buttons are visible."
3188
3231
msgstr ""
 
3232
"Você pode ocultar ou mostrar painéis. Para ocultar um painel, use um botão "
 
3233
"de ocultação. Se o mesmo não for visível, modifique as propriedades do "
 
3234
"painel de forma a tornar visíveis os botões de ocultação."
3189
3235
 
3190
 
#: C/gospanel.xml:355(para)
 
3236
#: C/gospanel.xml:370(para)
3191
3237
msgid ""
3192
3238
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3193
3239
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3196
3242
"opcionalmente um ícone de seta. A seguinte ilustração mostra os botões de "
3197
3243
"ocultação."
3198
3244
 
3199
 
#: C/gospanel.xml:363(phrase)
 
3245
#: C/gospanel.xml:378(phrase)
3200
3246
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
3201
 
msgstr ""
3202
 
"Um painel horizontal e outro vertical, ambos com botões de ocultação."
 
3247
msgstr "Um painel horizontal e outro vertical, ambos com botões de ocultação."
3203
3248
 
3204
 
#: C/gospanel.xml:367(para)
 
3249
#: C/gospanel.xml:382(para)
3205
3250
msgid ""
3206
 
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
 
3251
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
3207
3252
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3208
3253
"of the panel remains visible."
3209
3254
msgstr ""
 
3255
"Para ocultar um painel, clique em um dos botões de ocultação. O painel será "
 
3256
"reduzido na direção da seta do botão de ocultação. O botão de ocultação da "
 
3257
"outra extremidade do painel permanecerá visível."
3210
3258
 
3211
 
#: C/gospanel.xml:370(para)
 
3259
#: C/gospanel.xml:385(para)
3212
3260
msgid ""
3213
3261
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
3214
3262
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
3218
3266
"visível. O painel será expandido na direção da seta do botão de ocultação. "
3219
3267
"Ambos botões de ocultação ficarão visíveis."
3220
3268
 
3221
 
#: C/gospanel.xml:373(para)
 
3269
#: C/gospanel.xml:388(para)
3222
3270
msgid ""
3223
3271
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
3224
3272
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3225
3273
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
3226
 
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
3227
 
"properties</link> of the panel."
 
3274
"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
3228
3275
msgstr ""
 
3276
"Você pode configurar um painel para ser ocultado automaticamente quando o "
 
3277
"ponteiro do mouse não estiver sobre o mesmo. O painel reaparecerá quando "
 
3278
"você apontar para a parte da tela onde o painel fica. Para configurar o "
 
3279
"painel para ser ocultado automaticamente, modifique suas propriedades."
3229
3280
 
3230
 
#: C/gospanel.xml:379(title)
 
3281
#: C/gospanel.xml:394(title)
3231
3282
msgid "Adding a New Panel"
3232
3283
msgstr "Adicionando um Novo Painel"
3233
3284
 
3234
 
#: C/gospanel.xml:382(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
 
3285
#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3235
3286
msgid "adding new"
3236
3287
msgstr "adicionando mais"
3237
3288
 
3238
 
#: C/gospanel.xml:384(para)
 
3289
#: C/gospanel.xml:399(para)
3239
3290
msgid ""
3240
3291
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3241
3292
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
3242
3293
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
3243
3294
"to suit your preferences."
3244
3295
msgstr ""
3245
 
"Para adicionar um painel, clique o botão direito do "
3246
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> em um espaço vazio de qualquer painel, "
3247
 
"e escolha <guimenuitem>Novo Painel</guimenuitem>. O novo painel será "
3248
 
"adicionado ao GNOME, sem conter quaisquer objetos. Você pode personalizá-lo "
3249
 
"como quiser."
 
3296
"Para adicionar um painel, clique o botão direito do mouse em um espaço vazio "
 
3297
"de qualquer painel, e escolha <guimenuitem>Novo Painel</guimenuitem>. O novo "
 
3298
"painel será adicionado ao GNOME, sem conter quaisquer objetos. Você pode "
 
3299
"personalizá-lo como quiser."
3250
3300
 
3251
 
#: C/gospanel.xml:389(title)
 
3301
#: C/gospanel.xml:404(title)
3252
3302
msgid "Deleting a Panel"
3253
3303
msgstr "Excluindo um Painel"
3254
3304
 
3255
 
#: C/gospanel.xml:394(secondary)
 
3305
#: C/gospanel.xml:409(secondary)
3256
3306
msgid "deleting"
3257
3307
msgstr "excluindo"
3258
3308
 
3259
 
#: C/gospanel.xml:396(para)
 
3309
#: C/gospanel.xml:411(para)
3260
3310
msgid ""
3261
3311
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3262
 
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
3263
 
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
3312
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
 
3313
"guimenuitem></menuchoice>."
3264
3314
msgstr ""
3265
 
"Para excluir um painel do GNOME, clique o botão direito do "
3266
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> no painel que desejar excluir, e "
3267
 
"escolha <menuchoice><guimenuitem>Excluir Este "
3268
 
"Painel</guimenuitem></menuchoice>."
 
3315
"Para excluir um painel do GNOME, clique o botão direito do mouse no painel "
 
3316
"que desejar excluir, e escolha <menuchoice><guimenuitem>Excluir Este Painel</"
 
3317
"guimenuitem></menuchoice>."
3269
3318
 
3270
 
#: C/gospanel.xml:399(para)
 
3319
#: C/gospanel.xml:414(para)
3271
3320
msgid ""
3272
3321
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3273
3322
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3275
3324
"Você deve sempre ter ao menos um painel no GNOME. Se você tiver somente um "
3276
3325
"painel, não poderá excluí-lo."
3277
3326
 
3278
 
#: C/gospanel.xml:407(title)
 
3327
#: C/gospanel.xml:422(title)
3279
3328
msgid "Panel Objects"
3280
3329
msgstr "Objetos de Painel"
3281
3330
 
3282
 
#: C/gospanel.xml:412(secondary) C/gospanel.xml:413(see) C/gospanel.xml:420(primary) C/gospanel.xml:488(primary) C/gospanel.xml:522(primary) C/gospanel.xml:563(primary) C/gospanel.xml:649(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:685(primary) C/gospanel.xml:722(primary) C/gospanel.xml:1024(primary) C/gospanel.xml:1079(primary) C/gospanel.xml:1166(primary) C/gospanel.xml:1199(primary) C/gospanel.xml:1234(primary) C/gospanel.xml:1257(primary) C/gospanel.xml:1296(primary) C/gospanel.xml:1333(primary) C/gospanel.xml:1558(primary)
 
3331
#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
 
3332
#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
 
3333
#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
 
3334
#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
 
3335
#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:739(primary)
 
3336
#: C/gospanel.xml:1113(primary) C/gospanel.xml:1162(primary)
 
3337
#: C/gospanel.xml:1249(primary) C/gospanel.xml:1278(primary)
 
3338
#: C/gospanel.xml:1309(primary) C/gospanel.xml:1340(primary)
 
3339
#: C/gospanel.xml:1361(primary) C/gospanel.xml:1396(primary)
 
3340
#: C/gospanel.xml:1428(primary) C/gospanel.xml:1654(primary)
3283
3341
msgid "panel objects"
3284
3342
msgstr "objetos de painel"
3285
3343
 
3286
 
#: C/gospanel.xml:415(para)
 
3344
#: C/gospanel.xml:430(para)
3287
3345
msgid ""
3288
 
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
3289
 
"panels."
 
3346
"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
 
3347
"from your panels."
3290
3348
msgstr ""
 
3349
"Esta seção descreve os objetos que você pode adicionar aos seus painéis, e "
 
3350
"usar a partir dos mesmos."
3291
3351
 
3292
 
#: C/gospanel.xml:418(title)
 
3352
#: C/gospanel.xml:433(title)
3293
3353
msgid "Interacting With Panel Objects"
3294
3354
msgstr "Interagindo com Objetos de Painel"
3295
3355
 
3296
 
#: C/gospanel.xml:421(secondary)
 
3356
#: C/gospanel.xml:436(secondary)
3297
3357
msgid "interacting with"
3298
3358
msgstr "interagindo com"
3299
3359
 
3300
 
#: C/gospanel.xml:423(para)
 
3360
#: C/gospanel.xml:438(para)
3301
3361
msgid ""
3302
3362
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
3303
3363
"ways:"
3304
3364
msgstr ""
3305
 
"Você pode usar os botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para "
3306
 
"interagir com um objeto de painel das seguintes maneiras:"
 
3365
"Você pode usar os botões do mouse para interagir com um objeto de painel das "
 
3366
"seguintes maneiras:"
3307
3367
 
3308
 
#: C/gospanel.xml:427(term) C/gosbasic.xml:150(para)
 
3368
#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
3309
3369
msgid "Left-click"
3310
3370
msgstr "Clicar o botão esquerdo"
3311
3371
 
3312
 
#: C/gospanel.xml:429(para)
 
3372
#: C/gospanel.xml:444(para)
3313
3373
msgid "Launches the panel object."
3314
3374
msgstr "Lança o objeto de painel."
3315
3375
 
3316
 
#: C/gospanel.xml:433(term) C/gosbasic.xml:160(para)
 
3376
#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
3317
3377
msgid "Middle-click"
3318
3378
msgstr "Clicar o botão do meio"
3319
3379
 
3320
 
#: C/gospanel.xml:435(para)
3321
 
msgid ""
3322
 
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
 
3380
#: C/gospanel.xml:450(para)
 
3381
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3323
3382
msgstr ""
3324
3383
"Permite-lhe agarrar um objeto, então arrastá-lo a uma nova localização."
3325
3384
 
3326
 
#: C/gospanel.xml:440(term) C/gosbasic.xml:169(para)
 
3385
#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
3327
3386
msgid "Right-click"
3328
3387
msgstr "Clicar o botão direito"
3329
3388
 
3330
 
#: C/gospanel.xml:442(para)
 
3389
#: C/gospanel.xml:457(para)
3331
3390
msgid "Opens the panel object popup menu."
3332
3391
msgstr "Abre o menu de contexto do objeto de painel."
3333
3392
 
3334
 
#: C/gospanel.xml:449(title)
 
3393
#: C/gospanel.xml:464(title)
3335
3394
msgid "To Select an Applet"
3336
3395
msgstr "Para Selecionar um Miniaplicativo"
3337
3396
 
3338
 
#: C/gospanel.xml:451(primary) C/gospanel.xml:681(primary) C/gospanel.xml:686(secondary) C/gospanel.xml:687(see) C/gospanel.xml:1554(primary)
 
3397
#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
 
3398
#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
 
3399
#: C/gospanel.xml:1650(primary)
3339
3400
msgid "applets"
3340
3401
msgstr "miniaplicatiovs"
3341
3402
 
3342
 
#: C/gospanel.xml:452(secondary)
 
3403
#: C/gospanel.xml:467(secondary)
3343
3404
msgid "selecting"
3344
3405
msgstr "selecionando"
3345
3406
 
3346
 
#: C/gospanel.xml:454(para)
 
3407
#: C/gospanel.xml:469(para)
3347
3408
msgid ""
3348
3409
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3349
3410
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3351
3412
"Existem algumas restrições quando você clica em um miniaplicativo para "
3352
3413
"exibir seu menu de contexto ou movê-lo:"
3353
3414
 
3354
 
#: C/gospanel.xml:458(para)
 
3415
#: C/gospanel.xml:473(para)
3355
3416
msgid ""
3356
3417
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3357
3418
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3363
3424
"the button opens."
3364
3425
msgstr ""
3365
3426
"Alguns miniaplicativos têm menus de contexto com comandos específicos. Por "
3366
 
"exemplo, a <application><link linkend=\"windowlist\">Lista de "
3367
 
"Janelas</link></application> tem um manipulador vertical do lado esquerdo, e "
3368
 
"botões representando as janelas no lado direito. Para abrir o menu de "
3369
 
"contexto do miniaplicativo, você deve clicar o botão direito do "
3370
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> sobre o manipulador. Se você clicar no "
3371
 
"lado direito, verá o menu de contexto do botão."
 
3427
"exemplo, a <application><link linkend=\"windowlist\">Lista de janelas</"
 
3428
"link></application> tem um manipulador vertical do lado esquerdo, e botões "
 
3429
"representando as janelas no lado direito. Para abrir o menu de contexto do "
 
3430
"miniaplicativo, você deve clicar o botão direito do mouse sobre o "
 
3431
"manipulador. Se você clicar no lado direito, verá o menu de contexto do "
 
3432
"botão."
3372
3433
 
3373
 
#: C/gospanel.xml:467(para)
 
3434
#: C/gospanel.xml:482(para)
3374
3435
msgid ""
3375
3436
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
3376
3437
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
3379
3440
"part of the applet."
3380
3441
msgstr ""
3381
3442
"Alguns miniaplicativos têm áreas que não podem ser utilizadas para selecioná-"
3382
 
"los. Por exemplo, a <application>Linha de Comando</application> tem um campo "
 
3443
"los. Por exemplo, a <application>Linha de comando</application> tem um campo "
3383
3444
"onde você pode digitar comandos. Você não pode clicar o botão do meio ou "
3384
 
"direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> neste campo para selecionar "
3385
 
"o miniaplicativo. Você deve clicar em outra parte do mesmo."
 
3445
"direito do mouse neste campo para selecionar o miniaplicativo. Você deve "
 
3446
"clicar em outra parte do mesmo."
3386
3447
 
3387
 
#: C/gospanel.xml:479(title)
 
3448
#: C/gospanel.xml:494(title)
3388
3449
msgid "Adding an Object to a Panel"
3389
3450
msgstr "Adicionando um Objeto ao Painel"
3390
3451
 
3391
 
#: C/gospanel.xml:489(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
 
3452
#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3392
3453
msgid "adding"
3393
3454
msgstr "adicionando"
3394
3455
 
3395
 
#: C/gospanel.xml:491(para)
 
3456
#: C/gospanel.xml:506(para)
3396
3457
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3397
3458
msgstr "Para adicionar um objeto a um painel, execute os seguintes passos:"
3398
3459
 
3399
 
#: C/gospanel.xml:493(para)
3400
 
msgid ""
3401
 
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
 
3460
#: C/gospanel.xml:508(para)
 
3461
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3402
3462
msgstr ""
3403
3463
"Clique o botão direito em um espaço vazio do painel para abrir o menu de "
3404
3464
"contexto."
3405
3465
 
3406
 
#: C/gospanel.xml:496(para)
 
3466
#: C/gospanel.xml:511(para)
3407
3467
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3408
3468
msgstr "Escolha <guisubmenu>Adicionar ao painel</guisubmenu>."
3409
3469
 
3410
 
#: C/gospanel.xml:498(para)
 
3470
#: C/gospanel.xml:513(para)
3411
3471
msgid ""
3412
3472
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3413
 
"objects are listed alphabetically, with <link "
3414
 
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
 
3473
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
 
3474
"\">launchers</link> at the top."
3415
3475
msgstr ""
3416
 
"O diálogo <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel> será exibido. Os objetos "
 
3476
"O diálogo <guilabel>Adicionar ao painel</guilabel> será exibido. Os objetos "
3417
3477
"de painel disponíveis estarão listados alfabeticamente, com os os <link "
3418
3478
"linkend=\"launchers\">lançadores</link> em cima."
3419
3479
 
3420
 
#: C/gospanel.xml:499(para)
 
3480
#: C/gospanel.xml:514(para)
3421
3481
msgid ""
3422
3482
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3423
3483
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3424
3484
"that match what you type."
3425
3485
msgstr ""
3426
3486
"Você pode digitar parte de um nome ou descrição de objeto na caixa "
3427
 
"<guilabel></guilabel>. Isso restringe a lista aos objetos que coincidem com "
3428
 
"o padrão digitado."
 
3487
"<guilabel>Localizar um item para adicionar ao painel</guilabel>. Isso "
 
3488
"restringe a lista aos objetos que coincidem com o padrão digitado."
3429
3489
 
3430
 
#: C/gospanel.xml:500(para)
 
3490
#: C/gospanel.xml:515(para)
3431
3491
msgid ""
3432
3492
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3433
3493
"box."
3434
3494
msgstr ""
3435
 
"Para restaurar a lista completa, exclua o texto da caixa <guilabel>Pesquisar "
3436
 
"por Arquivos</guilabel>."
 
3495
"Para restaurar a lista completa, exclua o texto da caixa "
 
3496
"<guilabel>localizar</guilabel>."
3437
3497
 
3438
 
#: C/gospanel.xml:503(para)
 
3498
#: C/gospanel.xml:518(para)
3439
3499
msgid ""
3440
3500
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3441
3501
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3445
3505
"botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o objeto ao local do "
3446
3506
"painel onde você clicou."
3447
3507
 
3448
 
#: C/gospanel.xml:509(para)
 
3508
#: C/gospanel.xml:524(para)
3449
3509
msgid ""
3450
3510
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
3451
3511
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
3452
3512
"launcher to panel</guimenuitem>."
3453
3513
msgstr ""
3454
 
"Você também pode adicionar um item do menu <guimenu>Aplicações</guimenu> ao "
3455
 
"painel: clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> no "
3456
 
"item de menu e escolha <guimenuitem>Adicionar este lançador ao "
3457
 
"painel</guimenuitem>."
 
3514
"Você também pode adicionar um item do menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> ao "
 
3515
"painel: clique o botão direito do mouse no item de menu e escolha "
 
3516
"<guimenuitem>Adicionar este lançador ao painel</guimenuitem>."
3458
3517
 
3459
 
#: C/gospanel.xml:511(para)
 
3518
#: C/gospanel.xml:526(para)
3460
3519
msgid ""
3461
3520
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3462
 
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
 
3521
"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3463
3522
"launcher to the panel."
3464
3523
msgstr ""
 
3524
"Cada lançador corresponde a um arquivo <filename>.desktop</filename>. Você "
 
3525
"pode arrastar o arquivo <filename>.desktop</filename> para seus painéis para "
 
3526
"adicionar o lançador."
3465
3527
 
3466
 
#: C/gospanel.xml:518(title)
 
3528
#: C/gospanel.xml:533(title)
3467
3529
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3468
3530
msgstr "Modificando as Propriedades de um Objeto"
3469
3531
 
3470
 
#: C/gospanel.xml:527(para)
 
3532
#: C/gospanel.xml:542(para)
3471
3533
msgid "The command that starts a launcher application."
3472
 
msgstr "O comando que inicia uma aplicação do lançador."
 
3534
msgstr "O comando que inicia um aplicativo do lançador."
3473
3535
 
3474
 
#: C/gospanel.xml:527(para)
 
3536
#: C/gospanel.xml:542(para)
3475
3537
msgid "The location of the source files for a menu."
3476
3538
msgstr "A localização dos arquivos de fonte para um menu."
3477
3539
 
3478
 
#: C/gospanel.xml:527(para)
 
3540
#: C/gospanel.xml:542(para)
3479
3541
msgid "The icon that represents the object."
3480
3542
msgstr "O ícone que representa o objeto."
3481
3543
 
3482
 
#: C/gospanel.xml:525(para)
 
3544
#: C/gospanel.xml:540(para)
3483
3545
msgid ""
3484
3546
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3485
3547
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3489
3551
"propriedades associadas. As propriedades são diferentes para cada tipo de "
3490
3552
"objeto. Essas propriedades especificam detalhes como: <placeholder-1/>"
3491
3553
 
3492
 
#: C/gospanel.xml:528(para)
3493
 
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
 
3554
#: C/gospanel.xml:543(para)
 
3555
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
3494
3556
msgstr ""
 
3557
"Para modificar as propriedades de um objeto, realize os seguintes passos:"
3495
3558
 
3496
 
#: C/gospanel.xml:532(primary)
 
3559
#: C/gospanel.xml:547(primary)
3497
3560
msgid "panel object popup menu, illustration"
3498
3561
msgstr "menu de contexto de objeto de painel, ilustração"
3499
3562
 
3500
 
#: C/gospanel.xml:534(para)
 
3563
#: C/gospanel.xml:549(para)
3501
3564
msgid ""
3502
3565
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3503
3566
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3504
3567
msgstr ""
3505
 
"Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> no objeto "
3506
 
"para abrir seu menu de contexto, como mostrado na <xref linkend=\"gospanel-"
3507
 
"FIG-54\"/>."
 
3568
"Clique o botão direito do mouse no objeto para abrir seu menu de contexto, "
 
3569
"como mostrado na <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3508
3570
 
3509
 
#: C/gospanel.xml:537(title)
 
3571
#: C/gospanel.xml:552(title)
3510
3572
msgid "Panel Object Popup Menu"
3511
3573
msgstr "Menu de Contexto do Objeto de Painel"
3512
3574
 
3513
 
#: C/gospanel.xml:544(phrase)
 
3575
#: C/gospanel.xml:559(phrase)
3514
3576
msgid ""
3515
3577
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3516
3578
"Move."
3517
3579
msgstr ""
3518
3580
"Menu de contexto de objeto de painel. Itens de menu: Propriedades, Remover "
3519
 
"do Painel, Travar, Mover."
 
3581
"do Painel, Bloquear, Mover."
3520
3582
 
3521
 
#: C/gospanel.xml:551(para)
 
3583
#: C/gospanel.xml:566(para)
3522
3584
msgid ""
3523
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
3524
 
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
3525
 
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
3526
 
"object you select in step 1."
 
3585
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
 
3586
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
 
3587
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
 
3588
"step 1."
3527
3589
msgstr ""
3528
3590
"Escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Use o diálogo "
3529
3591
"<guilabel>Propriedades</guilabel> para modificar as propriedades como "
3530
3592
"desejar. As propriedades no diálogo dependem de qual objeto você selecionou "
3531
3593
"no passo 1."
3532
3594
 
3533
 
#: C/gospanel.xml:556(para)
3534
 
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
 
3595
#: C/gospanel.xml:571(para)
 
3596
msgid ""
 
3597
"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
 
3598
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3535
3599
msgstr ""
 
3600
"Clique <guibutton>OK</guibutton> para aplicar as alterações e fechar o "
 
3601
"diálogo <guilabel>Preferências</guilabel>."
3536
3602
 
3537
 
#: C/gospanel.xml:561(title)
 
3603
#: C/gospanel.xml:577(title)
3538
3604
msgid "Moving a Panel Object"
3539
3605
msgstr "Movendo um Objeto de Painel"
3540
3606
 
3541
 
#: C/gospanel.xml:566(para)
 
3607
#: C/gospanel.xml:582(para)
3542
3608
msgid ""
3543
3609
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3544
3610
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3546
3612
"Você pode mover objetos ao longo de um painel, e de um painel para outro. "
3547
3613
"Você também pode mover objetos entre painéis e gavetas."
3548
3614
 
3549
 
#: C/gospanel.xml:568(para)
 
3615
#: C/gospanel.xml:584(para)
3550
3616
msgid ""
3551
3617
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3552
3618
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3553
3619
"object anchors at the new location."
3554
3620
msgstr ""
3555
 
"Para mover um objeto de painel, clique e segure o botão do meio do "
3556
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> e arraste o objeto para a nova "
3557
 
"localização. Quando você soltar o botão do meio, o objeto será ancorado na "
3558
 
"nova localização."
 
3621
"Para mover um objeto de painel, clique e segure o botão do meio do mouse e "
 
3622
"arraste o objeto para a nova localização. Quando você soltar o botão do "
 
3623
"meio, o objeto será ancorado na nova localização."
3559
3624
 
3560
 
#: C/gospanel.xml:571(para)
 
3625
#: C/gospanel.xml:587(para)
3561
3626
msgid ""
3562
3627
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3563
3628
"follows:"
3565
3630
"Alternativamente, você pode usar o menu de contexto do objeto de painel para "
3566
3631
"movê-lo, como a seguir:"
3567
3632
 
3568
 
#: C/gospanel.xml:575(para)
3569
 
msgid ""
3570
 
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
 
3633
#: C/gospanel.xml:591(para)
 
3634
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3571
3635
msgstr ""
3572
 
"Clique o botão direito no objeto, então escolha "
3573
 
"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
 
3636
"Clique o botão direito no objeto, então escolha <guimenuitem>Mover</"
 
3637
"guimenuitem>."
3574
3638
 
3575
 
#: C/gospanel.xml:578(para)
 
3639
#: C/gospanel.xml:594(para)
3576
3640
msgid ""
3577
3641
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3578
3642
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3579
3643
"that is currently in the GNOME Desktop."
3580
3644
msgstr ""
3581
3645
"Aponte para a nova localização para o objeto, e clique qualquer botão do "
3582
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> para ancorar o objeto lá. Essa "
3583
 
"localização pode ser em qualquer painel no GNOME."
 
3646
"mouse para ancorar o objeto lá. Essa localização pode ser em qualquer painel "
 
3647
"no GNOME."
3584
3648
 
3585
 
#: C/gospanel.xml:583(para)
 
3649
#: C/gospanel.xml:599(para)
3586
3650
msgid ""
3587
3651
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3588
3652
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3594
3658
"pode especificar um modo de movimentação. Para isso, pressione uma das "
3595
3659
"seguintes teclas enquanto move o objeto de painel:"
3596
3660
 
3597
 
#: C/gospanel.xml:595(para)
 
3661
#: C/gospanel.xml:611(para)
3598
3662
msgid "Key"
3599
3663
msgstr "Tecla"
3600
3664
 
3601
 
#: C/gospanel.xml:598(para)
 
3665
#: C/gospanel.xml:614(para)
3602
3666
msgid "Movement Mode"
3603
3667
msgstr "Modo"
3604
3668
 
3605
 
#: C/gospanel.xml:608(para)
 
3669
#: C/gospanel.xml:624(para)
3606
3670
msgid "No key"
3607
3671
msgstr "Sem tecla"
3608
3672
 
3609
 
#: C/gospanel.xml:611(para)
 
3673
#: C/gospanel.xml:627(para)
3610
3674
msgid "Switched movement"
3611
3675
msgstr "Movimento de troca"
3612
3676
 
3613
 
#: C/gospanel.xml:614(para)
 
3677
#: C/gospanel.xml:630(para)
3614
3678
msgid ""
3615
3679
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3616
3680
"default movement mode."
3617
3681
msgstr ""
3618
3682
"O objeto troca de lugar com outros objetos de painel. Este é o modo padrão."
3619
3683
 
3620
 
#: C/gospanel.xml:620(para)
 
3684
#: C/gospanel.xml:636(para)
3621
3685
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3622
3686
msgstr "Tecla <keycap>Alt</keycap>"
3623
3687
 
3624
 
#: C/gospanel.xml:623(para)
 
3688
#: C/gospanel.xml:639(para)
3625
3689
msgid "Free movement"
3626
3690
msgstr "Movimento livre"
3627
3691
 
3628
 
#: C/gospanel.xml:626(para)
 
3692
#: C/gospanel.xml:642(para)
3629
3693
msgid ""
3630
3694
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3631
3695
"panel."
3633
3697
"O objeto pula por cima de outros objetos de painel para o próximo espaço "
3634
3698
"vazio do painel."
3635
3699
 
3636
 
#: C/gospanel.xml:632(para)
 
3700
#: C/gospanel.xml:648(para)
3637
3701
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3638
3702
msgstr "Tecla <keycap>Shift</keycap>"
3639
3703
 
3640
 
#: C/gospanel.xml:635(para)
 
3704
#: C/gospanel.xml:651(para)
3641
3705
msgid "Push movement"
3642
3706
msgstr "Movimento de empurra"
3643
3707
 
3644
 
#: C/gospanel.xml:638(para)
 
3708
#: C/gospanel.xml:654(para)
3645
3709
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3646
3710
msgstr "O objeto empurra outros objetos ao longo do painel."
3647
3711
 
3648
 
#: C/gospanel.xml:647(title)
 
3712
#: C/gospanel.xml:663(title)
3649
3713
msgid "Locking a Panel Object"
3650
 
msgstr "Travando um Objeto de Painel"
 
3714
msgstr "Bloquando um objeto de painel"
3651
3715
 
3652
 
#: C/gospanel.xml:650(secondary)
 
3716
#: C/gospanel.xml:666(secondary)
3653
3717
msgid "locking"
3654
 
msgstr "travando"
 
3718
msgstr "bloqueando"
3655
3719
 
3656
 
#: C/gospanel.xml:653(primary)
 
3720
#: C/gospanel.xml:669(primary)
3657
3721
msgid "locking panel objects"
3658
 
msgstr "travando objetos de painel"
 
3722
msgstr "bloqueando objetos de painel"
3659
3723
 
3660
 
#: C/gospanel.xml:655(para)
 
3724
#: C/gospanel.xml:671(para)
3661
3725
msgid ""
3662
3726
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3663
3727
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3664
3728
"when you move other panel objects."
3665
3729
msgstr ""
3666
 
"Você pode travar objetos de painel de forma a permanecerem naquela posição. "
3667
 
"Use esse recurso quando você não quiser que determinados objetos de painel "
3668
 
"mudem de posição quando você move outros objetos de painel."
 
3730
"Você pode bloquear objetos de painel de forma a permanecerem naquela "
 
3731
"posição. Use esse recurso quando você não quiser que determinados objetos de "
 
3732
"painel mudem de posição quando você move outros objetos de painel."
3669
3733
 
3670
 
#: C/gospanel.xml:658(para)
 
3734
#: C/gospanel.xml:674(para)
3671
3735
msgid ""
3672
 
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
3673
 
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
3674
 
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
 
3736
"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
 
3737
"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
 
3738
"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
3675
3739
msgstr ""
 
3740
"Para bloquear um objeto em sua localização atual no painel, clique o botão "
 
3741
"direito do mouse no objeto para abrir o menu de contexto, e escolha "
 
3742
"<guimenuitem>Bloquear movimentação</guimenuitem>. Para desbloqueá-lo, "
 
3743
"desselecione o item de menu."
3676
3744
 
3677
 
#: C/gospanel.xml:662(title)
 
3745
#: C/gospanel.xml:678(title)
3678
3746
msgid "Removing a Panel Object"
3679
3747
msgstr "Removendo um Objeto de Painel"
3680
3748
 
3681
 
#: C/gospanel.xml:665(secondary)
 
3749
#: C/gospanel.xml:681(secondary)
3682
3750
msgid "removing"
3683
3751
msgstr "removendo"
3684
3752
 
3685
 
#: C/gospanel.xml:667(para)
 
3753
#: C/gospanel.xml:683(para)
3686
3754
msgid ""
3687
 
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
3688
 
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
3689
 
"Panel</guimenuitem>."
 
3755
"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
 
3756
"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
3690
3757
msgstr ""
 
3758
"Para remover um objeto de um painel, clique o botão direito do mouse no "
 
3759
"objeto para abrir seu menu de contexto, e escolha <guimenuitem>Remover do "
 
3760
"Painel</guimenuitem>."
3691
3761
 
3692
 
#: C/gospanel.xml:679(title)
 
3762
#: C/gospanel.xml:695(title)
3693
3763
msgid "Applets"
3694
3764
msgstr "Miniaplicativos"
3695
3765
 
3696
 
#: C/gospanel.xml:689(para)
 
3766
#: C/gospanel.xml:705(para)
3697
3767
msgid ""
3698
3768
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3699
 
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
 
3769
"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
 
3770
"example, the following figure shows the following applets, from left to "
 
3771
"right:"
3700
3772
msgstr ""
 
3773
"Um miniaplicativo é um pequeno aplicativo cuja interface de usuário reside "
 
3774
"dentro de um painel. Você usa um objeto de painel do tipo miniaplicativo "
 
3775
"para interagir com o miniaplicativo. Por exemplo, a figura a seguir mostra "
 
3776
"os seguintes miniaplicativos, da esquerda para a direita:"
3701
3777
 
3702
 
#: C/gospanel.xml:694(para)
 
3778
#: C/gospanel.xml:711(para)
3703
3779
msgid ""
3704
3780
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3705
3781
"Displays the windows currently open on your system."
3706
3782
msgstr ""
3707
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de "
3708
 
"Janelas</link></application>: Exibe as janelas abertas em seu sistema."
 
3783
"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de janelas</link></"
 
3784
"application>: Exibe as janelas abertas em seu sistema."
3709
3785
 
3710
 
#: C/gospanel.xml:698(para)
 
3786
#: C/gospanel.xml:715(para)
3711
3787
msgid ""
3712
3788
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3713
3789
"of the speaker on your system."
3714
3790
msgstr ""
3715
 
"<application>Controle de Volume</application>: Permite-lhe controlar o "
 
3791
"<application>Controle de volume</application>: Permite-lhe controlar o "
3716
3792
"volume do alto-falante de seu sistema."
3717
3793
 
3718
 
#: C/gospanel.xml:702(para)
 
3794
#: C/gospanel.xml:719(para)
3719
3795
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
3720
 
msgstr "<application>Rélogio</application>: Mostra a data e hora atual."
 
3796
msgstr ""
 
3797
"Miniaplicativo <application>Relógio</application>: Mostra a data e a hora "
 
3798
"atuais."
3721
3799
 
3722
 
#: C/gospanel.xml:711(phrase)
 
3800
#: C/gospanel.xml:728(phrase)
3723
3801
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3724
3802
msgstr "Exemplos de miniaplicativos. O contexto descreve o gráfico."
3725
3803
 
3726
 
#: C/gospanel.xml:718(title)
 
3804
#: C/gospanel.xml:735(title)
3727
3805
msgid "Launchers"
3728
3806
msgstr "Lançadores"
3729
3807
 
3730
 
#: C/gospanel.xml:723(secondary) C/gospanel.xml:724(see) C/gospanel.xml:760(primary) C/gospanel.xml:799(primary)
 
3808
#: C/gospanel.xml:740(secondary) C/gospanel.xml:741(see)
 
3809
#: C/gospanel.xml:777(primary) C/gospanel.xml:817(primary)
3731
3810
msgid "launchers"
3732
3811
msgstr "lançadores"
3733
3812
 
3734
 
#: C/gospanel.xml:726(para)
 
3813
#: C/gospanel.xml:743(para)
3735
3814
msgid ""
3736
3815
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3737
3816
"action when you open it."
3739
3818
"<firstterm>Lançador</firstterm> é um objeto que realiza uma determinada ação "
3740
3819
"quando você o abre."
3741
3820
 
3742
 
#: C/gospanel.xml:727(para)
 
3821
#: C/gospanel.xml:744(para)
3743
3822
msgid ""
3744
3823
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3745
3824
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3748
3827
"área de trabalho. Em todas essas localizações, o lançador é representado por "
3749
3828
"um ícone."
3750
3829
 
3751
 
#: C/gospanel.xml:728(para)
 
3830
#: C/gospanel.xml:745(para)
3752
3831
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3753
3832
msgstr "Você pode usar um lançador para várias ações:"
3754
3833
 
3755
 
#: C/gospanel.xml:731(para)
 
3834
#: C/gospanel.xml:748(para)
3756
3835
msgid "Start a particular application."
3757
 
msgstr "Iniciar uma determinada aplicação."
 
3836
msgstr "Iniciar um determinado aplicativo."
3758
3837
 
3759
 
#: C/gospanel.xml:734(para)
 
3838
#: C/gospanel.xml:751(para)
3760
3839
msgid "Execute a command."
3761
3840
msgstr "Executar um comando."
3762
3841
 
3763
 
#: C/gospanel.xml:737(para)
 
3842
#: C/gospanel.xml:754(para)
3764
3843
msgid "Open a folder."
3765
3844
msgstr "Abrir uma pasta."
3766
3845
 
3767
 
#: C/gospanel.xml:740(para)
 
3846
#: C/gospanel.xml:757(para)
3768
3847
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3769
 
msgstr ""
3770
 
"Abrir uma determinada página da <foreignphrase>Web</foreignphrase> em um "
3771
 
"navegador."
 
3848
msgstr "Abrir uma determinada página da Web em um navegador."
3772
3849
 
3773
 
#: C/gospanel.xml:743(para)
 
3850
#: C/gospanel.xml:760(para)
3774
3851
msgid ""
3775
3852
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3776
3853
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3777
 
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
3778
 
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
 
3854
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
 
3855
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3779
3856
msgstr ""
3780
3857
"Abrir <firstterm>URI</firstterm>s (<foreignphrase>Uniform Resource "
3781
3858
"Identifiers</foreignphrase>, Identificadores Universais de Recurso). O GNOME "
3782
3859
"contém URIs especiais que lhe permitem acessar determinadas funções do "
3783
 
"gerenciador de arquivos.<indexterm><primary>URIs "
3784
 
"especiais</primary><secondary>e lançadores</secondary></indexterm>"
 
3860
"gerenciador de arquivos.<indexterm><primary>URIs especiais</"
 
3861
"primary><secondary>e lançadores</secondary></indexterm>"
3785
3862
 
3786
 
#: C/gospanel.xml:750(para)
 
3863
#: C/gospanel.xml:767(para)
3787
3864
msgid ""
3788
3865
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3789
3866
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3790
 
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
3791
 
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
 
3867
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
 
3868
"\"launchers-modify\"/>."
3792
3869
msgstr ""
3793
3870
"Você pode modificar as propriedades de um lançador. As propriedades de um "
3794
3871
"lançador incluem, por exemplo, seu nome, o ícone que o representa, e como é "
3795
 
"executado. Para mais informações, veja a <xref linkend=\"launchers-"
3796
 
"modify\"/>."
 
3872
"executado. Para mais informações, veja a <xref linkend=\"launchers-modify\"/"
 
3873
">."
3797
3874
 
3798
 
#: C/gospanel.xml:753(para)
 
3875
#: C/gospanel.xml:770(para)
3799
3876
msgid ""
3800
3877
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
3801
3878
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
3805
3882
"Por exemplo, se não for especificado um ícone, ou se o menu inteiro for "
3806
3883
"configurado para não mostrar ícones."
3807
3884
 
3808
 
#: C/gospanel.xml:758(title)
 
3885
#: C/gospanel.xml:775(title)
3809
3886
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
3810
3887
msgstr "Adicionando um lançador ao painel"
3811
3888
 
3812
 
#: C/gospanel.xml:761(secondary) C/gospanel.xml:1009(secondary) C/gospanel.xml:1293(secondary) C/gospanel.xml:1382(secondary)
 
3889
#: C/gospanel.xml:778(secondary) C/gospanel.xml:1098(secondary)
 
3890
#: C/gospanel.xml:1393(secondary) C/gospanel.xml:1477(secondary)
 
3891
#: C/gospanel.xml:1702(secondary) C/gospanel.xml:1728(secondary)
3813
3892
msgid "adding to panel"
3814
3893
msgstr "adicionando ao painel"
3815
3894
 
3816
 
#: C/gospanel.xml:763(para)
 
3895
#: C/gospanel.xml:780(para)
3817
3896
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
3818
3897
msgstr ""
3819
3898
"Você pode adicionar um lançador a um painel de uma das formas a seguir:"
3820
3899
 
3821
 
#: C/gospanel.xml:767(para) C/gospanel.xml:1387(term)
 
3900
#: C/gospanel.xml:784(para) C/gospanel.xml:1482(para)
3822
3901
msgid "From the panel popup menu"
3823
3902
msgstr "A partir do menu de contexto do painel"
3824
3903
 
3825
 
#: C/gospanel.xml:768(para)
 
3904
#: C/gospanel.xml:785(para)
3826
3905
msgid ""
3827
3906
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
3828
3907
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
3829
3908
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
3830
3909
msgstr ""
3831
 
"Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em qualquer "
3832
 
"espaço vazio do painel, e escolha <guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>. O "
3833
 
"<link linkend=\"panels-addobject\">diálogo <guilabel>Adicionar ao "
3834
 
"Painel</guilabel></link> será aberto."
 
3910
"Clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel, e "
 
3911
"escolha <guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>. O <link linkend=\"panels-"
 
3912
"addobject\">diálogo <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link> será "
 
3913
"aberto."
3835
3914
 
3836
 
#: C/gospanel.xml:770(para)
 
3915
#: C/gospanel.xml:787(para)
3837
3916
msgid ""
3838
 
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
3839
 
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
3840
 
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
3841
 
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
3917
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
 
3918
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
 
3919
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
 
3920
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
3842
3921
msgstr ""
3843
 
"Para criar um novo lançador, selecione <guilabel>Lançador de Aplicação "
3844
 
"Personalizada</guilabel> da lista. Um diálogo <guilabel>Criar "
3845
 
"Lançador</guilabel> será exibido. Para mais informações sobre as "
3846
 
"propriedades deste diálogo, veja a <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
3922
"Para criar um novo lançador, selecione <guilabel>Lançador de aplicativo "
 
3923
"personalizado</guilabel> da lista. Um diálogo <guilabel>Criar Lançador</"
 
3924
"guilabel> será exibido. Para mais informações sobre as propriedades deste "
 
3925
"diálogo, veja a <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3847
3926
 
3848
 
#: C/gospanel.xml:773(para)
 
3927
#: C/gospanel.xml:790(para)
3849
3928
msgid ""
3850
3929
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
3851
3930
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
3852
3931
"that you want to add from the list of menu items."
3853
3932
msgstr ""
3854
3933
"Alternativamente, para adicionar um lançador existente a um painel, "
3855
 
"selecione <guilabel>Lançador de Aplicação</guilabel> da lista. Escolha o "
 
3934
"selecione <guilabel>Lançador de aplicativo</guilabel> da lista. Escolha o "
3856
3935
"lançador desejado da lista de itens de menu."
3857
3936
 
3858
 
#: C/gospanel.xml:777(para) C/gospanel.xml:1399(term)
 
3937
#: C/gospanel.xml:794(para) C/gospanel.xml:1486(para)
3859
3938
msgid "From any menu"
3860
3939
msgstr "A partir de qualquer menu"
3861
3940
 
3862
 
#: C/gospanel.xml:778(para)
 
3941
#: C/gospanel.xml:795(para)
3863
3942
msgid ""
3864
 
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
 
3943
"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
 
3944
"steps:"
3865
3945
msgstr ""
 
3946
"Para adicionar um lançador de qualquer menu para um painel, realize um dos "
 
3947
"seguintes:"
3866
3948
 
3867
 
#: C/gospanel.xml:781(para)
 
3949
#: C/gospanel.xml:798(para)
3868
3950
msgid ""
3869
3951
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
3870
3952
msgstr "Abra um menu contendo o lançador. Arraste o lançador para o painel."
3871
3953
 
3872
 
#: C/gospanel.xml:783(para)
 
3954
#: C/gospanel.xml:800(para)
3873
3955
msgid ""
3874
 
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
3875
 
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
3876
 
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
3877
 
"opened."
 
3956
"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
 
3957
"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
 
3958
"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
3878
3959
msgstr ""
 
3960
"Abra o menu contendo o lançador a partir do painel onde você quer que o "
 
3961
"lançador fique. Clique o botão direito do mouse no título do lançador e "
 
3962
"escolha <guimenuitem>Adicionar este lançador ao painel</guimenuitem>."
3879
3963
 
3880
 
#: C/gospanel.xml:788(para)
 
3964
#: C/gospanel.xml:806(para)
3881
3965
msgid "From the file manager"
3882
3966
msgstr "A partir do gerenciador de arquivos"
3883
3967
 
3884
 
#: C/gospanel.xml:789(para)
 
3968
#: C/gospanel.xml:807(para)
3885
3969
msgid ""
3886
 
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
3887
 
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
3888
 
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
 
3970
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
 
3971
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
 
3972
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
3889
3973
msgstr ""
3890
3974
"Para adicionar um lançador a um painel a partir do gerenciador de arquivos, "
3891
3975
"localize o arquivo <filename>.desktop</filename> correspondente e arraste-o "
3892
3976
"até o painel."
3893
3977
 
3894
 
#: C/gospanel.xml:795(title)
 
3978
#: C/gospanel.xml:813(title)
3895
3979
msgid "Modifying a Launcher"
3896
3980
msgstr "Modificando um Lançador"
3897
3981
 
3898
 
#: C/gospanel.xml:802(para)
 
3982
#: C/gospanel.xml:820(para)
3899
3983
msgid ""
3900
3984
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
3901
3985
"steps:"
3903
3987
"Para modificar as propriedades de um lançador em um painel, realize os "
3904
3988
"passos a seguir:"
3905
3989
 
3906
 
#: C/gospanel.xml:806(para)
 
3990
#: C/gospanel.xml:824(para)
3907
3991
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
3908
3992
msgstr "Clique o botão direito no lançador para abrir o menu de contexto."
3909
3993
 
3910
 
#: C/gospanel.xml:810(para)
 
3994
#: C/gospanel.xml:828(para)
3911
3995
msgid ""
3912
3996
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
3913
3997
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
3919
4003
"propriedades. Para mais informações sobre o diálogo <guilabel>Propriedades "
3920
4004
"do Lançador</guilabel>, veja a <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3921
4005
 
3922
 
#: C/gospanel.xml:815(para)
 
4006
#: C/gospanel.xml:833(para)
3923
4007
msgid ""
3924
4008
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
3925
4009
"Properties</guilabel> dialog."
3927
4011
"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo "
3928
4012
"<guilabel>Propriedades do Lançador</guilabel>."
3929
4013
 
3930
 
#: C/gospanel.xml:822(title)
 
4014
#: C/gospanel.xml:840(title)
3931
4015
msgid "Launcher Properties"
3932
4016
msgstr "Propriedades do Lançador"
3933
4017
 
3934
4018
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
3935
 
#: C/gospanel.xml:826(para)
 
4019
#: C/gospanel.xml:844(para)
3936
4020
msgid ""
3937
4021
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
3938
4022
msgstr ""
3939
4023
"Quando você criar ou editar um lançador, as seguintes propriedades poderão "
3940
4024
"ser definidas:"
3941
4025
 
3942
 
#: C/gospanel.xml:828(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3653(guilabel) C/gosnautilus.xml:3812(guilabel)
 
4026
#: C/gospanel.xml:846(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
 
4027
#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
3943
4028
msgid "Type"
3944
4029
msgstr "Tipo"
3945
4030
 
3946
 
#: C/gospanel.xml:830(para)
 
4031
#: C/gospanel.xml:848(para)
3947
4032
msgid ""
3948
4033
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
3949
 
"application or opens a location:"
 
4034
"application or opens a document:"
3950
4035
msgstr ""
 
4036
"Use a lista suspensa para especificar se o lançador inicia um aplicativo ou "
 
4037
"abre um documento:"
3951
4038
 
3952
 
#: C/gospanel.xml:832(term)
 
4039
#: C/gospanel.xml:850(term)
3953
4040
msgid "Application"
3954
 
msgstr "Aplicação"
 
4041
msgstr "Aplicativo"
3955
4042
 
3956
 
#: C/gospanel.xml:834(para)
 
4043
#: C/gospanel.xml:852(para)
3957
4044
msgid "The launcher starts an application."
3958
 
msgstr "O lançador inicia uma aplicação."
 
4045
msgstr "O lançador inicia um aplicativo."
3959
4046
 
3960
 
#: C/gospanel.xml:837(term)
 
4047
#: C/gospanel.xml:855(term)
3961
4048
msgid "Application in Terminal"
3962
 
msgstr "Aplicação no Terminal"
3963
 
 
3964
 
#: C/gospanel.xml:839(para)
3965
 
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
3966
 
msgstr ""
3967
 
 
3968
 
#: C/gospanel.xml:842(term) C/gospanel.xml:865(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
3969
 
msgid "Location"
3970
 
msgstr "Localização"
3971
 
 
3972
 
#: C/gospanel.xml:844(para)
3973
 
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
3974
 
msgstr ""
3975
 
 
3976
 
#: C/gospanel.xml:848(para)
3977
 
msgid ""
3978
 
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
3979
 
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
3980
 
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
3981
 
msgstr ""
3982
 
 
3983
 
#: C/gospanel.xml:853(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3790(guilabel)
 
4049
msgstr "Aplicativo no Terminal"
 
4050
 
 
4051
#: C/gospanel.xml:857(para)
 
4052
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
 
4053
msgstr "O lançador inicia um aplicativo em um terminal."
 
4054
 
 
4055
#: C/gospanel.xml:862(para)
 
4056
msgid "The launcher opens a file."
 
4057
msgstr "O lançador abre um arquivo."
 
4058
 
 
4059
#: C/gospanel.xml:868(term) C/gospanel.xml:1538(guilabel)
 
4060
#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
 
4061
#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
3984
4062
msgid "Name"
3985
4063
msgstr "Nome"
3986
4064
 
3987
 
#: C/gospanel.xml:855(para)
 
4065
#: C/gospanel.xml:870(para)
3988
4066
msgid ""
3989
 
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
3990
 
"the desktop."
 
4067
"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
3991
4068
msgstr ""
 
4069
"Isso será exibido quando você adicionar o lançador a um menu ou à área de "
 
4070
"trabalho."
3992
4071
 
3993
 
#: C/gospanel.xml:859(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
 
4072
#: C/gospanel.xml:874(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel)
 
4073
#: C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel)
3994
4074
msgid "Command"
3995
4075
msgstr "Comando"
3996
4076
 
3997
 
#: C/gospanel.xml:861(para)
 
4077
#: C/gospanel.xml:876(para)
3998
4078
msgid ""
3999
4079
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
4000
4080
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
4001
4081
"commands\"/>."
4002
4082
msgstr ""
4003
 
"Para um lançador de aplicação, especifique um comando a ser executado quando "
4004
 
"você clicar no lançador. Para exemplos de comandos, veja a <xref "
 
4083
"Para um lançador de aplicativo, especifique um comando a ser executado "
 
4084
"quando você clicar no lançador. Para exemplos de comandos, veja a <xref "
4005
4085
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
4006
4086
 
4007
 
#: C/gospanel.xml:867(para)
4008
 
msgid ""
4009
 
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
4010
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
4011
 
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
4012
 
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
4013
 
msgstr ""
4014
 
 
4015
 
#: C/gospanel.xml:873(term)
 
4087
#: C/gospanel.xml:880(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
 
4088
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
 
4089
msgid "Location"
 
4090
msgstr "Localização"
 
4091
 
 
4092
#: C/gospanel.xml:882(para)
 
4093
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
 
4094
msgstr "Para um lançador de arquivo, especifique a localização do arquivo."
 
4095
 
 
4096
#: C/gospanel.xml:885(term)
4016
4097
msgid "Comment"
4017
4098
msgstr "Comentário"
4018
4099
 
4019
 
#: C/gospanel.xml:875(para)
 
4100
#: C/gospanel.xml:887(para)
4020
4101
msgid ""
4021
4102
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
4022
4103
"panel."
4024
4105
"Isso será exibido como um comentário quando você apontar para o ícone do "
4025
4106
"lançador no painel."
4026
4107
 
4027
 
#: C/gospanel.xml:881(para)
 
4108
#: C/gospanel.xml:893(para)
4028
4109
msgid ""
4029
 
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
4030
 
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
4031
 
"icon from the dialog."
 
4110
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
 
4111
"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
 
4112
"the dialog."
4032
4113
msgstr ""
 
4114
"Para escolher um ícone para o lançador, clique no botão <guibutton>Sem "
 
4115
"Ícone</guibutton>. Um diálogo seletor de ícone será exibido. Escolha um "
 
4116
"ícone a partir do diálogo."
4033
4117
 
4034
 
#: C/gospanel.xml:882(para)
 
4118
#: C/gospanel.xml:894(para)
4035
4119
msgid ""
4036
4120
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
4037
4121
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
4040
4124
"Um diálogo seletor de ícone será exibido. Escolha um ícone a partir do "
4041
4125
"diálogo."
4042
4126
 
4043
 
#: C/gospanel.xml:885(title)
4044
 
msgid "Launcher Commands and Locations"
4045
 
msgstr ""
4046
 
 
4047
 
#: C/gospanel.xml:888(para)
4048
 
msgid ""
4049
 
"Examples of commands and locations that you can use in the "
4050
 
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
4051
 
msgstr ""
4052
 
 
4053
 
#: C/gospanel.xml:890(para)
4054
 
msgid ""
4055
 
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
4056
 
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
4057
 
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
4058
 
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
4059
 
msgstr ""
4060
 
 
4061
 
#: C/gospanel.xml:899(para)
 
4127
#: C/gospanel.xml:898(title)
 
4128
msgid "Launcher Commands"
 
4129
msgstr "Comandos do lançador"
 
4130
 
 
4131
#: C/gospanel.xml:901(para)
 
4132
msgid ""
 
4133
"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
 
4134
"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
 
4135
"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
 
4136
"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
 
4137
"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
 
4138
"and the actions that the commands perform:"
 
4139
msgstr ""
 
4140
"O tipo de comandos que você pode digitar no campo <guilabel>Comando</"
 
4141
"guilabel> depende da opção escolhida na caixa de combinação <guilabel>Tipo</"
 
4142
"guilabel>. Se você escolher <guilabel>Aplicativo</guilabel>, poderá digitar "
 
4143
"um comando normal. A tabela a seguir mostra alguns exemplos de comandos e as "
 
4144
"ações realizadas pelos mesmos:"
 
4145
 
 
4146
#: C/gospanel.xml:914(para)
4062
4147
msgid "Sample Application Command"
4063
 
msgstr "Exemplo de Comando de Aplicação"
 
4148
msgstr "Exemplo de comando de aplicativo"
4064
4149
 
4065
 
#: C/gospanel.xml:902(para) C/gospanel.xml:953(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
 
4150
#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:969(para)
 
4151
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
 
4152
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
 
4153
#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
4066
4154
msgid "Action"
4067
4155
msgstr "Ação"
4068
4156
 
4069
 
#: C/gospanel.xml:910(command)
 
4157
#: C/gospanel.xml:925(command)
4070
4158
msgid "gedit"
4071
4159
msgstr "gedit"
4072
4160
 
4073
 
#: C/gospanel.xml:914(para)
 
4161
#: C/gospanel.xml:929(para)
4074
4162
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
4075
4163
msgstr "Inicia o editor de textos <application>gedit</application>."
4076
4164
 
4077
 
#: C/gospanel.xml:920(command)
4078
 
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
4079
 
msgstr ""
 
4165
#: C/gospanel.xml:935(command)
 
4166
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
 
4167
msgstr "gedit /usuario123/loremipsum.txt"
4080
4168
 
4081
 
#: C/gospanel.xml:924(para)
 
4169
#: C/gospanel.xml:939(para)
4082
4170
msgid ""
4083
 
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
 
4171
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
4084
4172
"<application>gedit</application> text editor application."
4085
4173
msgstr ""
4086
 
 
4087
 
#: C/gospanel.xml:930(command)
4088
 
msgid "nautilus /home/user/Projects"
4089
 
msgstr ""
4090
 
 
4091
 
#: C/gospanel.xml:934(para) C/gospanel.xml:976(para)
 
4174
"Abre o arquivo <filename>/usuario123/loremipsum.txt</filename> no editor de "
 
4175
"textos <application>gedit</application>."
 
4176
 
 
4177
#: C/gospanel.xml:945(command)
 
4178
msgid "nautilus /user123/Projects"
 
4179
msgstr "nautilus /usuario123/Projetos"
 
4180
 
 
4181
#: C/gospanel.xml:949(para)
4092
4182
msgid ""
4093
 
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
 
4183
"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
4094
4184
"window."
4095
 
msgstr ""
4096
 
 
4097
 
#: C/gospanel.xml:940(para)
4098
 
msgid ""
4099
 
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
4100
 
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
4101
 
"text box will be displayed. The following table shows some sample locations "
4102
 
"and the actions that will happen if you click on the "
4103
 
"launcher:<indexterm><primary>special "
4104
 
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4105
 
msgstr ""
4106
 
 
4107
 
#: C/gospanel.xml:950(para)
4108
 
msgid "Sample Location"
4109
 
msgstr ""
4110
 
 
4111
 
#: C/gospanel.xml:961(command)
4112
 
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
4113
 
msgstr ""
4114
 
 
4115
 
#: C/gospanel.xml:965(para)
4116
 
msgid ""
4117
 
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
4118
 
"viewer for its file type."
4119
 
msgstr ""
4120
 
 
4121
 
#: C/gospanel.xml:972(command)
4122
 
msgid "file:///home/user/Projects"
4123
 
msgstr ""
4124
 
 
4125
 
#: C/gospanel.xml:982(command)
 
4185
msgstr "Abre a pasta <filename>/usuario123/Projetos</filename> em uma janela."
 
4186
 
 
4187
#: C/gospanel.xml:956(para)
 
4188
msgid ""
 
4189
"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
 
4190
"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
 
4191
"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
 
4192
"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
 
4193
"indexterm>"
 
4194
msgstr ""
 
4195
"Se você escolher <guilabel>Link</guilabel> da caixa de combinação "
 
4196
"<guilabel>Tipo</guilabel>, poderá digitar um comando de link. A tabela a "
 
4197
"seguir mostra alguns exemplos de comando de link e as ações correspondentes:"
 
4198
"<indexterm><primary>URIs especiais</primary><secondary>lançadores</"
 
4199
"secondary></indexterm>"
 
4200
 
 
4201
#: C/gospanel.xml:966(para)
 
4202
msgid "Sample Link Command"
 
4203
msgstr "Exemplo de Comando de Link"
 
4204
 
 
4205
#: C/gospanel.xml:977(command)
4126
4206
msgid "http://www.gnome.org"
4127
4207
msgstr "http://www.gnome.org"
4128
4208
 
4129
 
#: C/gospanel.xml:986(para)
 
4209
#: C/gospanel.xml:981(para)
4130
4210
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
4131
 
msgstr ""
4132
 
"Abre o <foreignphrase>site</foreignphrase> do GNOME no navegador padrão."
 
4211
msgstr "Abre o site do GNOME no navegador padrão."
4133
4212
 
4134
 
#: C/gospanel.xml:992(command)
 
4213
#: C/gospanel.xml:988(command)
4135
4214
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
4136
4215
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
4137
4216
 
4138
 
#: C/gospanel.xml:996(para)
 
4217
#: C/gospanel.xml:992(para)
4139
4218
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
4140
 
msgstr ""
4141
 
"Abre o <foreignphrase>site</foreignphrase> de FTP do GNOME no navegador "
4142
 
"padrão."
4143
 
 
4144
 
#: C/gospanel.xml:1006(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
 
4219
msgstr "Abre o site de FTP do GNOME no navegador padrão."
 
4220
 
 
4221
#. This table is mostly copied from http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html. Last update is from 1.1-draft specification.
 
4222
#: C/gospanel.xml:1000(para)
 
4223
msgid ""
 
4224
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
 
4225
"with the value specified in the following table:"
 
4226
msgstr ""
 
4227
"O comando pode conter os seguintes códigos especiais, os quais serão "
 
4228
"substituídos pelos valores relacionados na tabela a seguir:"
 
4229
 
 
4230
#: C/gospanel.xml:1008(para)
 
4231
msgid "Code"
 
4232
msgstr "Código"
 
4233
 
 
4234
#: C/gospanel.xml:1011(para)
 
4235
msgid "Meaning"
 
4236
msgstr "Significado"
 
4237
 
 
4238
#: C/gospanel.xml:1019(command)
 
4239
msgid "%f"
 
4240
msgstr "%f"
 
4241
 
 
4242
#: C/gospanel.xml:1023(para)
 
4243
msgid ""
 
4244
"A single file name, even if multiple files are selected. If the program in "
 
4245
"question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
 
4246
"desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the program "
 
4247
"for each selected file."
 
4248
msgstr ""
 
4249
"Um único nome de arquivo, mesmo que múltiplos arquivos estejam selecionados. "
 
4250
"Se o programa em questão não for capaz de lidar com argumentos de múltiplos "
 
4251
"arquivos, o sistema lendo o arquivo .desktop provavelmente executará uma "
 
4252
"cópia do programa para cada arquivo selecionado."
 
4253
 
 
4254
#: C/gospanel.xml:1024(para)
 
4255
msgid ""
 
4256
"If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
 
4257
"locations), the files will be copied to the local file system and %f will be "
 
4258
"expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not "
 
4259
"understand the URL syntax."
 
4260
msgstr ""
 
4261
"Se os arquivos não forem parte do sistema de arquivos local (por exemplo, se "
 
4262
"estiverem em localizações HTTP ou FTP), os arquivos serão copiados para o "
 
4263
"sistema de arquivos local e %f será expandido para apontar para os arquivos "
 
4264
"temporários. Usado para programas que não entendem a sintaxe URL."
 
4265
 
 
4266
#: C/gospanel.xml:1030(command)
 
4267
msgid "%F"
 
4268
msgstr "%F"
 
4269
 
 
4270
#: C/gospanel.xml:1034(para)
 
4271
msgid ""
 
4272
"A list of files. Use for applications that can open several local files at "
 
4273
"once. Each file is passed as a separate argument to the executable program."
 
4274
msgstr ""
 
4275
"Uma lista de arquivos. Use para aplicativos que podem abrir vários arquivos "
 
4276
"locais de uma vez. Cada arquivo será passado como um argumento separado para "
 
4277
"o programa executável."
 
4278
 
 
4279
#: C/gospanel.xml:1040(command)
 
4280
msgid "%u"
 
4281
msgstr "%u"
 
4282
 
 
4283
#: C/gospanel.xml:1044(para)
 
4284
msgid ""
 
4285
"A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file path."
 
4286
msgstr ""
 
4287
"Um único URL. Arquivos locais podem ser passados tanto como URLs file: "
 
4288
"quanto como o caminho para o arquivo."
 
4289
 
 
4290
#: C/gospanel.xml:1050(command)
 
4291
msgid "%U"
 
4292
msgstr "%U"
 
4293
 
 
4294
#: C/gospanel.xml:1054(para)
 
4295
msgid ""
 
4296
"A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the executable "
 
4297
"program. Local files may either be passed as file: URLs or as file path."
 
4298
msgstr ""
 
4299
"Uma lista de URLs. Cada URL é passado como um argumento separado para o "
 
4300
"programa executável. Arquivos locais podem ser passados tanto como URLs "
 
4301
"file: quanto como o caminho para o arquivo."
 
4302
 
 
4303
#: C/gospanel.xml:1060(command)
 
4304
msgid "%i"
 
4305
msgstr "%i"
 
4306
 
 
4307
#: C/gospanel.xml:1064(para)
 
4308
msgid ""
 
4309
"The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
 
4310
"and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments if "
 
4311
"the Icon key is empty or missing."
 
4312
msgstr ""
 
4313
"A chave Icon (\"ícone\") do arquivo .desktop expandido para dois parâmetros, "
 
4314
"primeiro \"--icon\" e depois o conteúdo da chave Icon. Não é expandido para "
 
4315
"qualquer argumento se a chave Icon estiver vazia ou ausente."
 
4316
 
 
4317
#: C/gospanel.xml:1070(command)
 
4318
msgid "%c"
 
4319
msgstr "%c"
 
4320
 
 
4321
#: C/gospanel.xml:1074(para)
 
4322
msgid ""
 
4323
"The translated name of the application as listed in the appropriate Name key "
 
4324
"in the desktop entry."
 
4325
msgstr ""
 
4326
"O nome traduzido do aplicativo, como listado na chave Name (\"nome\") "
 
4327
"apropriada do arquivo .desktop."
 
4328
 
 
4329
#: C/gospanel.xml:1080(command)
 
4330
msgid "%k"
 
4331
msgstr "%k"
 
4332
 
 
4333
#: C/gospanel.xml:1084(para)
 
4334
msgid ""
 
4335
"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
 
4336
"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
 
4337
msgstr ""
 
4338
"A localização do arquivo .desktop, na forma de URI (por exemplo, se "
 
4339
"proveniente de um sistema vfolder), nome de arquivo local, ou nada caso a "
 
4340
"localização seja desconhecida."
 
4341
 
 
4342
#: C/gospanel.xml:1090(para)
 
4343
msgid ""
 
4344
"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
4345
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html"
 
4346
"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
 
4347
msgstr ""
 
4348
"Essas chaves são definidas pela <foreignphrase><ulink type=\"http\" url="
 
4349
"\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
 
4350
"latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink></foreignphrase>, do "
 
4351
"freedesktop.org."
 
4352
 
 
4353
#: C/gospanel.xml:1095(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4145
4354
msgid "Buttons"
4146
4355
msgstr "Botões"
4147
4356
 
4148
 
#: C/gospanel.xml:1008(primary) C/gospanel.xml:1013(see) C/gospanel.xml:1020(primary) C/gospanel.xml:1075(primary) C/gospanel.xml:1162(primary) C/gospanel.xml:1195(primary) C/gospanel.xml:1230(primary) C/gospanel.xml:1253(primary)
 
4357
#: C/gospanel.xml:1097(primary) C/gospanel.xml:1102(see)
 
4358
#: C/gospanel.xml:1109(primary) C/gospanel.xml:1158(primary)
 
4359
#: C/gospanel.xml:1245(primary) C/gospanel.xml:1274(primary)
 
4360
#: C/gospanel.xml:1305(primary) C/gospanel.xml:1336(primary)
 
4361
#: C/gospanel.xml:1357(primary)
4149
4362
msgid "buttons"
4150
4363
msgstr "botões"
4151
4364
 
4152
 
#: C/gospanel.xml:1012(primary)
 
4365
#: C/gospanel.xml:1101(primary)
4153
4366
msgid "action buttons"
4154
4367
msgstr "botões de ação"
4155
4368
 
4156
 
#: C/gospanel.xml:1015(para)
 
4369
#: C/gospanel.xml:1104(para)
4157
4370
msgid ""
4158
4371
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
4159
4372
"and functions."
4161
4374
"Você pode adicionar botões aos painéis para possibilitar acesso rápido a "
4162
4375
"ações e funções comuns."
4163
4376
 
4164
 
#: C/gospanel.xml:1018(title)
 
4377
#: C/gospanel.xml:1107(title)
4165
4378
msgid "Force Quit Button"
4166
4379
msgstr "Botão Fechar Forçado"
4167
4380
 
4168
 
#: C/gospanel.xml:1021(secondary)
 
4381
#: C/gospanel.xml:1110(secondary)
4169
4382
msgid "Force Quit"
4170
4383
msgstr "Fechar Forçado"
4171
4384
 
4172
 
#: C/gospanel.xml:1025(secondary) C/gospanel.xml:1028(primary)
 
4385
#: C/gospanel.xml:1114(secondary) C/gospanel.xml:1117(primary)
4173
4386
msgid "Force Quit button"
4174
4387
msgstr "Botão Fechar Forçado"
4175
4388
 
4176
 
#: C/gospanel.xml:1031(primary)
 
4389
#: C/gospanel.xml:1120(primary)
4177
4390
msgid "terminating applications"
4178
 
msgstr "encerrando aplicações"
 
4391
msgstr "encerrando aplicativos"
4179
4392
 
4180
 
#: C/gospanel.xml:1034(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
 
4393
#: C/gospanel.xml:1123(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
 
4394
#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
4181
4395
msgid "applications"
4182
 
msgstr "aplicações"
 
4396
msgstr "aplicativos"
4183
4397
 
4184
 
#: C/gospanel.xml:1035(secondary)
 
4398
#: C/gospanel.xml:1124(secondary)
4185
4399
msgid "terminating"
4186
4400
msgstr "encerrando"
4187
4401
 
4188
 
#: C/gospanel.xml:1043(phrase)
 
4402
#: C/gospanel.xml:1132(phrase)
4189
4403
msgid "Force Quit icon."
4190
4404
msgstr "Ícone Fechar Forçado."
4191
4405
 
4192
 
#: C/gospanel.xml:1047(para)
4193
 
msgid ""
4194
 
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
4195
 
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
4196
 
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
4197
 
"application has frozen or crashed, for example."
4198
 
msgstr ""
4199
 
 
4200
 
#: C/gospanel.xml:1051(para)
4201
 
msgid ""
4202
 
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
4203
 
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4204
 
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
4205
 
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4206
 
msgstr ""
4207
 
 
4208
 
#: C/gospanel.xml:1055(para)
 
4406
#: C/gospanel.xml:1136(para)
 
4407
msgid ""
 
4408
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
 
4409
"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
 
4410
"an application that does not respond to your commands."
 
4411
msgstr ""
 
4412
"O botão <guibutton>Fechar Forçado</guibutton> lhe permite selecionar uma "
 
4413
"janela para encerrar um aplicativo. Esse botão é útil se você quiser "
 
4414
"encerrar uma aplicativo que não responda aos seus comandos."
 
4415
 
 
4416
#: C/gospanel.xml:1139(para)
4209
4417
msgid ""
4210
4418
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
4211
4419
"button, then click on a window from the application that you want to "
4212
 
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
4213
 
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
4214
 
"<keycap>Esc</keycap>."
 
4420
"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
 
4421
"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
4215
4422
msgstr ""
 
4423
"Para encerrar um aplicativo, clique no botão <guibutton>Fechar Forçado</"
 
4424
"guibutton>, e clique na janela do aplicativo que você deseja encerrar. Se "
 
4425
"você não quiser encerrar nenhuma aplicativo, pressione <keycap>Esc</keycap> "
 
4426
"após clicar no botão <guibutton>Fechar Forçado</guibutton>."
4216
4427
 
4217
 
#: C/gospanel.xml:1061(title)
 
4428
#: C/gospanel.xml:1144(title)
4218
4429
msgid "Lock Screen Button"
4219
 
msgstr "Botão Travar Tela"
 
4430
msgstr "Botão Bloquear Tela"
4220
4431
 
4221
 
#: C/gospanel.xml:1076(secondary)
 
4432
#: C/gospanel.xml:1159(secondary)
4222
4433
msgid "Lock"
4223
 
msgstr "Travar"
 
4434
msgstr "Bloquear"
4224
4435
 
4225
 
#: C/gospanel.xml:1088(para)
 
4436
#: C/gospanel.xml:1171(para)
4226
4437
msgid ""
4227
4438
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4228
 
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
4229
 
"again, you must enter your password."
 
4439
"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
 
4440
"your password."
4230
4441
msgstr ""
 
4442
"O botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton> bloqueia sua tela e ativa seu "
 
4443
"protetor de tela. Para acessar sua sessão novamente, você precisará digitar "
 
4444
"sua senha."
4231
4445
 
4232
 
#: C/gospanel.xml:1091(para)
 
4446
#: C/gospanel.xml:1174(para)
4233
4447
msgid ""
4234
4448
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4235
4449
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4236
4450
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
4237
4451
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4238
4452
msgstr ""
4239
 
"Para adicionar um botão <guibutton>Travar Tela</guibutton> a um painel, "
4240
 
"clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em qualquer "
4241
 
"espaço vazio do painel. Escolha <guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>, e "
4242
 
"escolha <application>Travar Tela</application> do diálogo. Veja a <xref "
4243
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> para mais informações."
 
4453
"Para adicionar um botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton> a um painel, "
 
4454
"clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. Escolha "
 
4455
"<guimenu>Adicionar ao painel</guimenu>, e escolha <application>Bloquear "
 
4456
"tela</application> do diálogo. Veja a <xref linkend=\"panels-addobject\"/> "
 
4457
"para mais informações."
4244
4458
 
4245
 
#: C/gospanel.xml:1093(para)
 
4459
#: C/gospanel.xml:1176(para)
4246
4460
msgid ""
4247
4461
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4248
4462
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4249
4463
"describes the commands that are available from the menu."
4250
4464
msgstr ""
4251
 
"Clique o botão direito sobre o botão <guibutton>Travar Tela</guibutton> para "
4252
 
"abrir um menu de comandos relacionados ao protetor de tela. A <xref "
 
4465
"Clique o botão direito sobre o botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton> "
 
4466
"para abrir um menu de comandos relacionados ao protetor de tela. A <xref "
4253
4467
"linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> descreve os comandos disponíveis desse "
4254
4468
"menu."
4255
4469
 
4256
 
#: C/gospanel.xml:1097(title)
 
4470
#: C/gospanel.xml:1180(title)
4257
4471
msgid "Lock Screen Menu Items"
4258
 
msgstr "Itens de Menu do Botão Travar Tela"
 
4472
msgstr "Itens de Menu do Botão Bloquear Tela"
4259
4473
 
4260
 
#: C/gospanel.xml:1104(para)
 
4474
#: C/gospanel.xml:1187(para)
4261
4475
msgid "Menu Item"
4262
4476
msgstr "Item de Menu"
4263
4477
 
4264
 
#: C/gospanel.xml:1115(guimenuitem)
 
4478
#: C/gospanel.xml:1198(guimenuitem)
4265
4479
msgid "Activate Screensaver"
4266
4480
msgstr "Ativar Proteção de tela"
4267
4481
 
4268
 
#: C/gospanel.xml:1119(para)
 
4482
#: C/gospanel.xml:1202(para)
4269
4483
msgid "Activates the screensaver immediately."
4270
4484
msgstr "Ativa o protetor de tela imediatamente."
4271
4485
 
4272
 
#: C/gospanel.xml:1120(para)
 
4486
#: C/gospanel.xml:1203(para)
4273
4487
msgid ""
4274
4488
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4275
 
"screensaver is active</guilabel> in the "
4276
 
"<application>Screensaver</application> preference tool."
 
4489
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
 
4490
"application> preference tool."
4277
4491
msgstr ""
4278
 
"Isso também travará a tela se você tiver configurado <guilabel>Travar tela "
4279
 
"quando o protetor de tela estiver ativo</guilabel> na ferramenta de "
4280
 
"preferências <application>Protetor de Tela</application>."
 
4492
"Isso também bloqueará a tela se você tiver configurado <guilabel>Bloquear "
 
4493
"tela quando o protetor de tela estiver ativo</guilabel> na ferramenta de "
 
4494
"preferências de <application>Proteção de tela</application>."
4281
4495
 
4282
 
#: C/gospanel.xml:1127(guimenuitem)
 
4496
#: C/gospanel.xml:1210(guimenuitem)
4283
4497
msgid "Lock Screen"
4284
 
msgstr "Travar Tela"
 
4498
msgstr "Bloquear Tela"
4285
4499
 
4286
 
#: C/gospanel.xml:1131(para)
 
4500
#: C/gospanel.xml:1214(para)
4287
4501
msgid ""
4288
4502
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4289
4503
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4290
4504
msgstr ""
4291
 
"Trava a tela imediatamente. Isso equivale a clicar no botão "
4292
 
"<guibutton>Travar Tela</guibutton>."
 
4505
"Bloqueia a tela imediatamente. Isso equivale a clicar no botão "
 
4506
"<guibutton>Bloquear Tela</guibutton>."
4293
4507
 
4294
 
#: C/gospanel.xml:1138(guimenuitem)
 
4508
#: C/gospanel.xml:1221(guimenuitem)
4295
4509
msgid "Properties"
4296
4510
msgstr "Propriedades"
4297
4511
 
4298
 
#: C/gospanel.xml:1142(para)
 
4512
#: C/gospanel.xml:1225(para)
4299
4513
msgid ""
4300
 
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
4301
 
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
4302
 
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
4303
 
"you lock the screen."
 
4514
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
 
4515
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
 
4516
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
4304
4517
msgstr ""
4305
 
"Abre a <link linkend=\"prefs-screensaver\">ferramenta de preferências "
4306
 
"<application>Protetor de Tela</application></link>, onde você pode "
4307
 
"configurar o tipo de protetor de tela exibido quando você trava a tela."
 
4518
"Abre a <link linkend=\"prefs-screensaver\">ferramenta de preferências de "
 
4519
"<application>Proteção de tela</application></link>, onde você pode "
 
4520
"configurar o tipo de protetor de tela exibido quando você bloqueia a tela."
4308
4521
 
4309
 
#: C/gospanel.xml:1150(title)
 
4522
#: C/gospanel.xml:1233(title)
4310
4523
msgid "Log Out Button"
4311
 
msgstr "Botão Sair"
 
4524
msgstr "Botão Encerrar sessão"
4312
4525
 
4313
 
#: C/gospanel.xml:1157(phrase)
 
4526
#: C/gospanel.xml:1240(phrase)
4314
4527
msgid "Log Out icon."
4315
 
msgstr "Ícone do botão Sair."
 
4528
msgstr "Ícone do botão Encerrar sessão."
4316
4529
 
4317
 
#: C/gospanel.xml:1163(secondary)
 
4530
#: C/gospanel.xml:1246(secondary)
4318
4531
msgid "Log Out"
4319
 
msgstr "Sair"
 
4532
msgstr "Encerrar sessão"
4320
4533
 
4321
 
#: C/gospanel.xml:1167(secondary) C/gospanel.xml:1170(primary)
 
4534
#: C/gospanel.xml:1250(secondary) C/gospanel.xml:1253(primary)
4322
4535
msgid "Log Out button"
4323
 
msgstr "Botão Sair"
 
4536
msgstr "Botão Encerrar sessão"
4324
4537
 
4325
 
#: C/gospanel.xml:1172(para)
 
4538
#: C/gospanel.xml:1255(para)
4326
4539
msgid ""
4327
 
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
4328
 
"session or switch to a different user account."
 
4540
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
 
4541
"GNOME session."
4329
4542
msgstr ""
 
4543
"O botão <guibutton>Encerrar sessão</guibutton> inicia o encerramento de uma "
 
4544
"sessão do GNOME."
4330
4545
 
4331
 
#: C/gospanel.xml:1174(para)
 
4546
#: C/gospanel.xml:1257(para)
4332
4547
msgid ""
4333
4548
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4334
 
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4335
 
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
4336
 
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4337
 
msgstr ""
4338
 
 
4339
 
#: C/gospanel.xml:1178(para)
4340
 
msgid ""
4341
 
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
4342
 
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
4343
 
"dialog that appears."
4344
 
msgstr ""
4345
 
 
4346
 
#: C/gospanel.xml:1183(title)
 
4549
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
4550
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
 
4551
"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
 
4552
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
 
4553
msgstr ""
 
4554
"Para adicionar um botão <guibutton>Encerrar sessão</guibutton> a um painel, "
 
4555
"clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. Escolha "
 
4556
"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</guimenu><guisubmenu>Ações</"
 
4557
"guisubmenu><guimenuitem>Encerrar sessão</guimenuitem></menuchoice>. Para "
 
4558
"encerrar a sessão ou desligar o sistema, clique no botão <guibutton>Encerrar "
 
4559
"sessão</guibutton>."
 
4560
 
 
4561
#: C/gospanel.xml:1262(title)
4347
4562
msgid "Run Button"
4348
 
msgstr "Botão Executar Aplicação"
 
4563
msgstr "Botão Executar aplicativo"
4349
4564
 
4350
 
#: C/gospanel.xml:1190(phrase)
 
4565
#: C/gospanel.xml:1269(phrase)
4351
4566
msgid "Run Application icon."
4352
 
msgstr "Ícone Executar Aplicação."
 
4567
msgstr "Ícone Executar aplicativo."
4353
4568
 
4354
 
#: C/gospanel.xml:1196(secondary)
 
4569
#: C/gospanel.xml:1275(secondary)
4355
4570
msgid "Run"
4356
4571
msgstr "Executar"
4357
4572
 
4358
 
#: C/gospanel.xml:1200(secondary) C/gospanel.xml:1203(primary)
 
4573
#: C/gospanel.xml:1279(secondary) C/gospanel.xml:1282(primary)
4359
4574
msgid "Run button"
4360
 
msgstr "Botão Executar Aplicação"
 
4575
msgstr "Botão Executar aplicativo"
4361
4576
 
4362
 
#: C/gospanel.xml:1205(para)
 
4577
#: C/gospanel.xml:1284(para)
4363
4578
msgid ""
4364
 
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
4365
 
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
4366
 
"choosing it from a list."
 
4579
"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
 
4580
"Application</guilabel> dialog."
4367
4581
msgstr ""
 
4582
"Você pode usar o botão <guibutton>Executar aplicativo</guibutton> para abrir "
 
4583
"o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel>."
4368
4584
 
4369
 
#: C/gospanel.xml:1208(para)
 
4585
#: C/gospanel.xml:1286(para)
4370
4586
msgid ""
4371
4587
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4372
 
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4373
 
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
4374
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4375
 
msgstr ""
4376
 
 
4377
 
#: C/gospanel.xml:1212(para)
4378
 
msgid ""
4379
 
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
4380
 
"<guibutton>Run</guibutton> button."
4381
 
msgstr ""
4382
 
 
4383
 
#: C/gospanel.xml:1214(para)
 
4588
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
4589
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
 
4590
"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
 
4591
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
 
4592
msgstr ""
 
4593
"Para adicionar um botão <guibutton>Executar aplicativo</guibutton> a um "
 
4594
"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. "
 
4595
"Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</"
 
4596
"guisubmenu><guimenuitem>Executar aplicativo</guimenuitem></menuchoice>. Para "
 
4597
"abrir o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel>, clique no botão "
 
4598
"<guibutton>Executar aplicativo</guibutton>."
 
4599
 
 
4600
#: C/gospanel.xml:1289(para)
4384
4601
msgid ""
4385
4602
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4386
 
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4387
 
msgstr ""
4388
 
 
4389
 
#: C/gospanel.xml:1218(title)
 
4603
"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
 
4604
msgstr ""
 
4605
"Para mais informações sobre o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</"
 
4606
"guilabel>, veja <citetitle>Trabalhando com Menus</citetitle>."
 
4607
 
 
4608
#: C/gospanel.xml:1293(title)
 
4609
msgid "Screenshot Button"
 
4610
msgstr "Botão Capturar imagem da tela"
 
4611
 
 
4612
#: C/gospanel.xml:1300(phrase)
 
4613
msgid "Screenshot icon."
 
4614
msgstr "Ícone do botão Capturar imagem da tela"
 
4615
 
 
4616
#: C/gospanel.xml:1306(secondary)
 
4617
msgid "Screenshot"
 
4618
msgstr "Capturar imagem da tela"
 
4619
 
 
4620
#: C/gospanel.xml:1310(secondary) C/gospanel.xml:1313(primary)
 
4621
msgid "Screenshot button"
 
4622
msgstr "Botão Capturar imagem da tela"
 
4623
 
 
4624
#: C/gospanel.xml:1315(para)
 
4625
msgid ""
 
4626
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
 
4627
"screenshot of your screen."
 
4628
msgstr ""
 
4629
"Você pode usar o botão <guibutton>Capturar imagem da tela</guibutton> para "
 
4630
"capturar uma imagem (<foreignphrase>screenshot</foreignphrase>) de sua tela."
 
4631
 
 
4632
#: C/gospanel.xml:1317(para)
 
4633
msgid ""
 
4634
"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
 
4635
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
4636
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
 
4637
"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
 
4638
"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
 
4639
msgstr ""
 
4640
"Para adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> a um "
 
4641
"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. "
 
4642
"Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</"
 
4643
"guisubmenu><guimenuitem>Capturar Imagem da Tela</guimenuitem></menuchoice>. "
 
4644
"Para realizar uma captura de tela, clique no botão <guibutton>Capturar "
 
4645
"Imagem da Tela</guibutton>."
 
4646
 
 
4647
#: C/gospanel.xml:1320(para)
 
4648
msgid ""
 
4649
"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
 
4650
"Menus</citetitle>."
 
4651
msgstr ""
 
4652
"Para mais informações sobre como realizar capturas de tela, veja "
 
4653
"<citetitle>Trabalhando com Menus</citetitle>."
 
4654
 
 
4655
#: C/gospanel.xml:1324(title)
4390
4656
msgid "Search Button"
4391
4657
msgstr "Botão Pesquisar por Arquivos"
4392
4658
 
4393
 
#: C/gospanel.xml:1225(phrase)
 
4659
#: C/gospanel.xml:1331(phrase)
4394
4660
msgid "Search Tool icon."
4395
4661
msgstr "Ícone da ferramenta Pesquisar por Arquivos"
4396
4662
 
4397
 
#: C/gospanel.xml:1231(secondary)
 
4663
#: C/gospanel.xml:1337(secondary)
4398
4664
msgid "Search"
4399
4665
msgstr "Pesquisar"
4400
4666
 
4401
 
#: C/gospanel.xml:1235(secondary) C/gospanel.xml:1238(primary)
 
4667
#: C/gospanel.xml:1341(secondary) C/gospanel.xml:1344(primary)
4402
4668
msgid "Search button"
4403
4669
msgstr "Botão Pesquisar por Arquivos"
4404
4670
 
4405
 
#: C/gospanel.xml:1240(para)
 
4671
#: C/gospanel.xml:1346(para)
4406
4672
msgid ""
4407
 
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
4408
 
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
 
4673
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
 
4674
"<application>Search Tool</application>."
4409
4675
msgstr ""
 
4676
"Você pode usar o botão <guibutton>Pesquisar arquivos</guibutton> para abrir "
 
4677
"a ferramenta <application>Pesquisar arquivos</application>."
4410
4678
 
4411
 
#: C/gospanel.xml:1243(para)
 
4679
#: C/gospanel.xml:1347(para)
4412
4680
msgid ""
4413
4681
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4414
 
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4415
 
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
4416
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4417
 
msgstr ""
4418
 
 
4419
 
#: C/gospanel.xml:1245(para)
4420
 
msgid ""
4421
 
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
4422
 
"<guibutton>Search</guibutton> button."
4423
 
msgstr ""
4424
 
 
4425
 
#: C/gospanel.xml:1247(para)
 
4682
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
4683
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
 
4684
"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
 
4685
"the <guibutton>Search</guibutton> button."
 
4686
msgstr ""
 
4687
"Para adicionar um botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton> a um "
 
4688
"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. "
 
4689
"Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</"
 
4690
"guisubmenu><guimenuitem>Pesquisar por Arquivos</guimenuitem></menuchoice>. "
 
4691
"Para abrir a ferramenta <application>Pesquisar arquivos</application>, "
 
4692
"clique no botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton>."
 
4693
 
 
4694
#: C/gospanel.xml:1350(para)
4426
4695
msgid ""
4427
4696
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4428
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
4429
 
"Manual</ulink>."
 
4697
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
 
4698
"ulink>."
4430
4699
msgstr ""
4431
 
"Para mais informações sobre a ferramenta <application>Pesquisar por "
4432
 
"Arquivos</application>, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-"
4433
 
"tool\">Manual da Ferramenta Pesquisar por Arquivos</ulink>."
 
4700
"Para mais informações sobre a ferramenta <application>Pesquisar arquivos</"
 
4701
"application>, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool"
 
4702
"\">Manual da Ferramenta Pesquisar por Arquivos</ulink>."
4434
4703
 
4435
 
#: C/gospanel.xml:1251(title)
 
4704
#: C/gospanel.xml:1354(title)
4436
4705
msgid "Show Desktop Button"
4437
4706
msgstr "Botão Mostrar Área de Trabalho"
4438
4707
 
4439
 
#: C/gospanel.xml:1254(secondary)
4440
 
msgid "Minimize Windows"
4441
 
msgstr ""
4442
 
 
4443
 
#: C/gospanel.xml:1258(secondary) C/gospanel.xml:1262(primary)
4444
 
msgid "Minimize Windows button"
4445
 
msgstr ""
4446
 
 
4447
 
#: C/gospanel.xml:1271(phrase)
 
4708
#: C/gospanel.xml:1358(secondary)
 
4709
msgid "Minimise Windows"
 
4710
msgstr "Minimizar Janelas"
 
4711
 
 
4712
#: C/gospanel.xml:1362(secondary) C/gospanel.xml:1366(primary)
 
4713
msgid "Minimise Windows button"
 
4714
msgstr "Botão Minimizar Janelas"
 
4715
 
 
4716
#: C/gospanel.xml:1375(phrase)
4448
4717
msgid "Show Desktop icon."
4449
4718
msgstr "Ícone do botão Mostrar Área de Trabalho."
4450
4719
 
4451
 
#: C/gospanel.xml:1275(para)
 
4720
#: C/gospanel.xml:1379(para)
4452
4721
msgid ""
4453
4722
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4454
4723
"open windows and show the desktop."
4456
4725
"Você pode usar o botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> para "
4457
4726
"minimizar todas as janelas abertas e mostrar a área de trabalho."
4458
4727
 
4459
 
#: C/gospanel.xml:1276(para)
 
4728
#: C/gospanel.xml:1380(para)
4460
4729
msgid ""
4461
4730
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4462
 
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4463
 
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
4464
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4465
 
msgstr ""
4466
 
 
4467
 
#: C/gospanel.xml:1280(para)
4468
 
msgid ""
4469
 
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
4470
 
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
4471
 
"click it again."
4472
 
msgstr ""
4473
 
 
4474
 
#: C/gospanel.xml:1286(title)
 
4731
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
4732
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
 
4733
"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
 
4734
"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
 
4735
msgstr ""
 
4736
"Para adicionar um botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> a um "
 
4737
"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. "
 
4738
"Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</"
 
4739
"guisubmenu><guimenuitem>Mostrar Área de Trabalho</guimenuitem></menuchoice>. "
 
4740
"Para minimizar todas as janelas e mostrar a área de trabalho, clique no "
 
4741
"botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton>."
 
4742
 
 
4743
#: C/gospanel.xml:1386(title)
4475
4744
msgid "Menus"
4476
4745
msgstr "Menus"
4477
4746
 
4478
 
#: C/gospanel.xml:1292(primary) C/gospanel.xml:1297(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
 
4747
#: C/gospanel.xml:1392(primary) C/gospanel.xml:1397(secondary)
 
4748
#: C/gospanel.xml:1684(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
 
4749
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
 
4750
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary)
4479
4751
msgid "menus"
4480
4752
msgstr "menus"
4481
4753
 
4482
 
#: C/gospanel.xml:1299(para)
 
4754
#: C/gospanel.xml:1399(para)
4483
4755
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
4484
4756
msgstr "Você pode adicionar os seguintes tipos de menu ao seus painéis:"
4485
4757
 
4486
 
#: C/gospanel.xml:1302(para)
4487
 
msgid ""
4488
 
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4489
 
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
4490
 
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
4491
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
4492
 
msgstr ""
4493
 
 
4494
 
#: C/gospanel.xml:1306(para)
4495
 
msgid ""
4496
 
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4497
 
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4498
 
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4499
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4500
 
msgstr ""
4501
 
 
4502
 
#: C/gospanel.xml:1312(para)
4503
 
msgid ""
4504
 
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
4505
 
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
4506
 
"less space on the panels as a result."
4507
 
msgstr ""
4508
 
 
4509
 
#: C/gospanel.xml:1315(para)
4510
 
msgid ""
4511
 
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4512
 
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4513
 
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4514
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4515
 
msgstr ""
4516
 
 
4517
 
#: C/gospanel.xml:1321(para)
4518
 
msgid ""
4519
 
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
4520
 
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
4521
 
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4522
 
"to the panel."
4523
 
msgstr ""
4524
 
 
4525
 
#: C/gospanel.xml:1324(para)
4526
 
msgid ""
4527
 
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
4528
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
4529
 
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4530
 
msgstr ""
4531
 
 
4532
 
#: C/gospanel.xml:1331(title)
 
4758
#: C/gospanel.xml:1402(para)
 
4759
msgid ""
 
4760
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
 
4761
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
 
4762
"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
 
4763
"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
 
4764
"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
 
4765
"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
 
4766
msgstr ""
 
4767
"<guimenu>Menu principal</guimenu>: Você pode acessar quase todas as "
 
4768
"aplicativos, comandos e opções de configuração a partir do <guimenu>Menu "
 
4769
"principal</guimenu>. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a "
 
4770
"um painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do "
 
4771
"painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</"
 
4772
"guimenu><guimenuitem>Menu principal</guimenuitem></menuchoice>. Você pode "
 
4773
"adicionar aos painéis quantos objetos de <guimenu>Menu principal</guimenu> "
 
4774
"você quiser."
 
4775
 
 
4776
#: C/gospanel.xml:1410(para)
 
4777
msgid ""
 
4778
"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
 
4779
"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
 
4780
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
 
4781
"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
 
4782
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
 
4783
"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
 
4784
"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
 
4785
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
 
4786
"application> objects to your panels as you want."
 
4787
msgstr ""
 
4788
"<application>Barra de menu</application>: Você pode acessar quase todas os "
 
4789
"aplicativos, comandos e opções de configuração a partir dos menus na "
 
4790
"<application>Barra de menu</application>. Ela contém os menus "
 
4791
"<guimenu>Aplicativos</guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e "
 
4792
"<guimenu>Sistema</guimenu>. Para adicionar uma <application>Barra de menu</"
 
4793
"application> a um painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço "
 
4794
"vazio do painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</"
 
4795
"guimenu><guimenu>Barra de menu</guimenu></menuchoice>. Você pode adicionar "
 
4796
"aos painéis tantos objetos <application>Barra de menu</application> quanto "
 
4797
"você queira."
 
4798
 
 
4799
#: C/gospanel.xml:1418(para)
 
4800
msgid ""
 
4801
"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
 
4802
"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
 
4803
"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
 
4804
"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
 
4805
"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
 
4806
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
4807
msgstr ""
 
4808
"Menu do sistema: O menu do sistema contém os aplicativos e ferramentas "
 
4809
"padrão que você pode usar no GNOME. O menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> e "
 
4810
"o menu <guimenu>Ações</guimenu> são menus do sistema. Para adicionar um menu "
 
4811
"a um painel, clique o botão direito em um lançador no menu, então clique em "
 
4812
"<menuchoice><guimenu>Menu inteiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar este como "
 
4813
"menu no painel</guimenuitem></menuchoice>."
 
4814
 
 
4815
#: C/gospanel.xml:1426(title)
4533
4816
msgid "Drawers"
4534
4817
msgstr "Gavetas"
4535
4818
 
4536
 
#: C/gospanel.xml:1334(secondary) C/gospanel.xml:1335(see) C/gospanel.xml:1360(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1381(primary) C/gospanel.xml:1411(primary) C/gospanel.xml:1420(primary)
 
4819
#: C/gospanel.xml:1429(secondary) C/gospanel.xml:1430(see)
 
4820
#: C/gospanel.xml:1455(primary) C/gospanel.xml:1459(primary)
 
4821
#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1496(primary)
 
4822
#: C/gospanel.xml:1505(primary)
4537
4823
msgid "drawers"
4538
4824
msgstr "gavetas"
4539
4825
 
4540
 
#: C/gospanel.xml:1337(para)
 
4826
#: C/gospanel.xml:1432(para)
4541
4827
msgid ""
4542
4828
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4543
4829
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4544
 
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
4545
 
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
4546
 
"on a panel."
 
4830
"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
 
4831
"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
 
4832
"that you use objects on a panel."
4547
4833
msgstr ""
 
4834
"Uma gaveta é uma extensão do painel. Você pode abrir e fechar um gaveta da "
 
4835
"mesma maneira que pode exibir e esconder um painel. Uma gaveta pode conter "
 
4836
"todos os objetos do painel, incluindo lançadores, menus, outros objetos do "
 
4837
"painel e outras gavetas. Quando você abre uma gaveta, você pode usar seus "
 
4838
"objetos da mesma maneira que objetos em um painel."
4548
4839
 
4549
 
#: C/gospanel.xml:1342(para)
 
4840
#: C/gospanel.xml:1437(para)
4550
4841
msgid ""
4551
4842
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
4552
4843
msgstr ""
4553
4844
"A figura seguinte mostra uma gaveta aberta que contém dois objetos de painel."
4554
4845
 
4555
 
#: C/gospanel.xml:1349(phrase)
 
4846
#: C/gospanel.xml:1444(phrase)
4556
4847
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
4557
4848
msgstr "Gaveta aberta. O contexto descreve o gráfico."
4558
4849
 
4559
 
#: C/gospanel.xml:1353(para)
4560
 
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
 
4850
#: C/gospanel.xml:1448(para)
 
4851
msgid ""
 
4852
"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
 
4853
"menu."
4561
4854
msgstr ""
 
4855
"A seta no ícone da gaveta indica que o ícone representa uma gaveta ou menu."
4562
4856
 
4563
 
#: C/gospanel.xml:1355(para)
 
4857
#: C/gospanel.xml:1450(para)
4564
4858
msgid ""
4565
4859
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
4566
4860
"add, move, and remove objects from panels."
4568
4862
"Você pode adicionar, mover e remover objetos das gavetas da mesma maneira "
4569
4863
"que você adiciona, move e remove objetos dos painéis."
4570
4864
 
4571
 
#: C/gospanel.xml:1358(title)
 
4865
#: C/gospanel.xml:1453(title)
4572
4866
msgid "To Open and Close a Drawer"
4573
4867
msgstr "Abrir e Fechar uma Gaveta"
4574
4868
 
4575
 
#: C/gospanel.xml:1361(secondary)
 
4869
#: C/gospanel.xml:1456(secondary)
4576
4870
msgid "opening"
4577
4871
msgstr "abrindo"
4578
4872
 
4579
 
#: C/gospanel.xml:1365(secondary)
 
4873
#: C/gospanel.xml:1460(secondary)
4580
4874
msgid "closing"
4581
4875
msgstr "fechando"
4582
4876
 
4583
 
#: C/gospanel.xml:1367(para)
 
4877
#: C/gospanel.xml:1462(para)
4584
4878
msgid ""
4585
 
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
 
4879
"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
4586
4880
"drawer in the following ways:"
4587
4881
msgstr ""
4588
 
 
4589
 
#: C/gospanel.xml:1371(para)
4590
 
msgid "Click on the drawer's icon."
4591
 
msgstr ""
4592
 
 
4593
 
#: C/gospanel.xml:1374(para)
 
4882
"Para abrir uma gaveta, clique no objeto da gaveta em um painel. Você pode "
 
4883
"fechar uma gaveta das seguintes maneiras:"
 
4884
 
 
4885
#: C/gospanel.xml:1466(para)
 
4886
msgid "Click on the drawer."
 
4887
msgstr "Clique na gaveta."
 
4888
 
 
4889
#: C/gospanel.xml:1469(para)
4594
4890
msgid "Click on the drawer hide button."
4595
4891
msgstr "Clique no botão de esconder gaveta."
4596
4892
 
4597
 
#: C/gospanel.xml:1379(title)
 
4893
#: C/gospanel.xml:1474(title)
4598
4894
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
4599
4895
msgstr "Adicionar uma gaveta ao painel"
4600
4896
 
4601
 
#: C/gospanel.xml:1384(para)
 
4897
#: C/gospanel.xml:1479(para)
4602
4898
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
4603
4899
msgstr "Você pode adicionar uma gaveta ao painel da seguinte maneira:"
4604
4900
 
4605
 
#: C/gospanel.xml:1390(para)
4606
 
msgid ""
4607
 
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
4608
 
"to Panel</guimenuitem>."
4609
 
msgstr ""
4610
 
 
4611
 
#: C/gospanel.xml:1392(para)
4612
 
msgid ""
4613
 
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
4614
 
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
4615
 
"<guibutton>Close</guibutton>."
4616
 
msgstr ""
4617
 
 
4618
 
#: C/gospanel.xml:1401(para)
 
4901
#: C/gospanel.xml:1483(para)
 
4902
msgid ""
 
4903
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
 
4904
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
 
4905
"guimenuitem></menuchoice>."
 
4906
msgstr ""
 
4907
"Clique o botão direito do mouse em um espaço vazio no painel, então escolha "
 
4908
"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenuitem>Gaveta</"
 
4909
"guimenuitem></menuchoice>."
 
4910
 
 
4911
#: C/gospanel.xml:1487(para)
4619
4912
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
4620
4913
msgstr "Você pode adicionar um menu como gaveta a um painel."
4621
4914
 
4622
 
#: C/gospanel.xml:1402(para)
 
4915
#: C/gospanel.xml:1488(para)
4623
4916
msgid ""
4624
4917
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4625
4918
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4626
 
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
4627
 
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
4919
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
 
4920
"menuchoice>."
4628
4921
msgstr ""
4629
4922
"Para adicionar um menu como gaveta a um painel, abra o menu do painel. "
4630
 
"Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em qualquer "
4631
 
"lançador no menu, então escolha <menuchoice><guimenu>Menu "
4632
 
"inteiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar como gaveta ao "
4633
 
"painel</guimenuitem></menuchoice>."
 
4923
"Clique o botão direito do mouse em qualquer lançador no menu, então escolha "
 
4924
"<menuchoice><guimenu>Menu inteiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar como "
 
4925
"gaveta ao painel</guimenuitem></menuchoice>."
4634
4926
 
4635
 
#: C/gospanel.xml:1409(title)
 
4927
#: C/gospanel.xml:1494(title)
4636
4928
msgid "To Add an Object to a Drawer"
4637
4929
msgstr "Adicionar um objeto a uma gaveta"
4638
4930
 
4639
 
#: C/gospanel.xml:1412(secondary)
 
4931
#: C/gospanel.xml:1497(secondary)
4640
4932
msgid "adding objects to"
4641
4933
msgstr "adicionando objetos a"
4642
4934
 
4643
 
#: C/gospanel.xml:1414(para)
 
4935
#: C/gospanel.xml:1499(para)
4644
4936
msgid ""
4645
4937
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
4646
4938
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4647
4939
msgstr ""
4648
4940
"Você pode adicionar um objeto a uma gaveta da mesma maneira que você "
4649
 
"adiciona objetos a um painel. Para mais informações, veja a <xref "
4650
 
"linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
4941
"adiciona objetos a um painel. Para mais informações, veja a <xref linkend="
 
4942
"\"panels-addobject\"/>."
4651
4943
 
4652
 
#: C/gospanel.xml:1418(title)
 
4944
#: C/gospanel.xml:1503(title)
4653
4945
msgid "To Modify Drawer Properties"
4654
4946
msgstr "Para Modificar as Propriedades da Gaveta"
4655
4947
 
4656
 
#: C/gospanel.xml:1423(para)
 
4948
#: C/gospanel.xml:1508(para)
4657
4949
msgid ""
4658
 
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
4659
 
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
4660
 
"buttons."
 
4950
"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
 
4951
"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
 
4952
"whether the drawer has hide buttons."
4661
4953
msgstr ""
 
4954
"Você pode modificar as propriedades para cada gaveta. Você pode modificar "
 
4955
"funções de cada gaveta, tais como a aparência da gaveta e também se a gaveta "
 
4956
"terá botões ocultos."
4662
4957
 
4663
 
#: C/gospanel.xml:1426(para)
 
4958
#: C/gospanel.xml:1511(para)
4664
4959
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
4665
4960
msgstr ""
4666
4961
"Para modificar as propriedades de uma gaveta realize os seguintes passos:"
4667
4962
 
4668
 
#: C/gospanel.xml:1429(para)
 
4963
#: C/gospanel.xml:1514(para)
4669
4964
msgid ""
4670
4965
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
4671
 
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
 
4966
"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
4672
4967
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
4673
4968
msgstr ""
 
4969
"Clique o botão direito do mouse na gaveta, então escolha "
 
4970
"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> para mostrar a caixa de diálogo "
 
4971
"<guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>. A caixa de diálogo exibirá a "
 
4972
"aba <guilabel>Geral</guilabel>."
4674
4973
 
4675
 
#: C/gospanel.xml:1434(para)
 
4974
#: C/gospanel.xml:1518(para)
4676
4975
msgid ""
4677
4976
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
4678
4977
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
4680
4979
"Selecione as propriedades para a gaveta na caixa de diálogo. As seguintes "
4681
4980
"descrevem os elementos na aba <guilabel>Geral</guilabel>."
4682
4981
 
4683
 
#: C/gospanel.xml:1458(para)
4684
 
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
 
4982
#: C/gospanel.xml:1542(para)
 
4983
msgid ""
 
4984
"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
 
4985
"panels and the desktop, this panel name is displayed."
4685
4986
msgstr ""
4686
 
 
4687
 
#: C/gospanel.xml:1464(guilabel)
 
4987
"Digite um nome para o painel. Quando você usar atalhos de teclas para "
 
4988
"alternar entre os seus painéis e sua área de trabalho, o nome deste painel "
 
4989
"será exibido."
 
4990
 
 
4991
#: C/gospanel.xml:1553(para)
 
4992
msgid "Select the size of the panel."
 
4993
msgstr "Seleciona o tamanho do painel."
 
4994
 
 
4995
#: C/gospanel.xml:1559(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term)
4688
4996
msgid "Icon"
4689
4997
msgstr "Ícone"
4690
4998
 
4691
 
#: C/gospanel.xml:1468(para)
4692
 
msgid ""
4693
 
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
4694
 
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
4695
 
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
4696
 
"confirm your choice."
4697
 
msgstr ""
4698
 
 
4699
 
#: C/gospanel.xml:1480(para)
4700
 
msgid ""
4701
 
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
4702
 
"one of the buttons, the drawer will close."
4703
 
msgstr ""
4704
 
 
4705
 
#: C/gospanel.xml:1491(para)
4706
 
msgid ""
4707
 
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
4708
 
"buttons are enabled."
4709
 
msgstr ""
4710
 
 
4711
 
#: C/gospanel.xml:1500(para)
 
4999
#: C/gospanel.xml:1563(para)
 
5000
msgid ""
 
5001
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
 
5002
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
 
5003
"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
 
5004
"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
 
5005
"guibutton>."
 
5006
msgstr ""
 
5007
"Escolha um ícone para representar a gaveta. Clique no botão "
 
5008
"<guibutton>Ícone</guibutton> para mostrar uma caixa de diálogo de seleção de "
 
5009
"ícone. Escolha um ícone na caixa de diálogo. Outra alternativa, clique em "
 
5010
"<guibutton>Navegar</guibutton> para escolher um ícone em outro diretório. "
 
5011
"Quando você escolher um ícone, clique em <guibutton>OK</guibutton>."
 
5012
 
 
5013
#: C/gospanel.xml:1576(para)
 
5014
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
 
5015
msgstr "Selecione esta opção para exibir botões ocultos do seu painel."
 
5016
 
 
5017
#: C/gospanel.xml:1596(para)
4712
5018
msgid ""
4713
5019
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
4714
5020
"background for the drawer. For information on how to complete the "
4715
 
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
4716
 
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
4717
 
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
4718
 
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
4719
 
msgstr ""
4720
 
 
4721
 
#: C/gospanel.xml:1506(para)
4722
 
msgid ""
4723
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
4724
 
"Properties</guilabel> dialog."
4725
 
msgstr ""
 
5021
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
 
5022
"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
 
5023
"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
 
5024
"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
 
5025
msgstr ""
 
5026
"Você pode usar a aba <guilabel>Plano de Fundo</guilabel> para configurar o "
 
5027
"plano de fundo da gaveta. Para informações de como completar a aba "
 
5028
"<guilabel>Plano de Fundo</guilabel>, veja os passos descritos na <xref "
 
5029
"linkend=\"panel-properties\"/>. Você também pode arrastar uma cor ou uma "
 
5030
"imagem para configurar como plano de fundo para a gaveta. Para mais "
 
5031
"informações, veja a <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
4726
5032
 
4727
5033
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
4728
 
#: C/gospanel.xml:1513(title)
 
5034
#: C/gospanel.xml:1609(title)
4729
5035
msgid "Default Panel Objects"
4730
5036
msgstr "Objetos de Painel Padrão"
4731
5037
 
4732
 
#: C/gospanel.xml:1515(para)
 
5038
#: C/gospanel.xml:1611(para)
4733
5039
msgid ""
4734
5040
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
4735
5041
"desktop."
4737
5043
"Esta seção cobre os objetos do painel que aparecem por padrão no GNOME "
4738
5044
"Desktop."
4739
5045
 
4740
 
#: C/gospanel.xml:1518(title)
 
5046
#: C/gospanel.xml:1614(title)
4741
5047
msgid "Window Selector Applet"
4742
5048
msgstr "Miniaplicativo do Seletor de Janelas"
4743
5049
 
4744
 
#: C/gospanel.xml:1523(secondary)
 
5050
#: C/gospanel.xml:1619(secondary)
4745
5051
msgid "window selector icon"
4746
5052
msgstr "ícone do seletor de janelas"
4747
5053
 
4748
 
#: C/gospanel.xml:1526(primary)
 
5054
#: C/gospanel.xml:1622(primary)
4749
5055
msgid "window selector"
4750
5056
msgstr "seletor de janelas"
4751
5057
 
4752
 
#: C/gospanel.xml:1529(para)
 
5058
#: C/gospanel.xml:1625(para)
4753
5059
msgid ""
4754
5060
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
4755
5061
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
4758
5064
msgstr ""
4759
5065
"Você pode ver uma lista de todas as janelas abertas. Você pode também "
4760
5066
"escolher uma janela para trazê-la à frente. Para ver uma lista de janelas, "
4761
 
"clique em <application>Seletor de Janelas</application>. A figura a seguir "
4762
 
"mostra um exemplo do <application>Seletor de Janelas</application>:"
 
5067
"clique em <application>Seletor de janelas</application>. A figura a seguir "
 
5068
"mostra um exemplo do <application>Seletor de janelas</application>:"
4763
5069
 
4764
 
#: C/gospanel.xml:1539(phrase)
 
5070
#: C/gospanel.xml:1635(phrase)
4765
5071
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
4766
5072
msgstr "Seleção de janelas mostrado do canto superior do painel."
4767
5073
 
4768
 
#: C/gospanel.xml:1543(para)
 
5074
#: C/gospanel.xml:1639(para)
4769
5075
msgid ""
4770
5076
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
4771
5077
"Selector</application> applet."
4772
5078
msgstr ""
4773
5079
"Para trazer uma janela à frente, selecione-a no <application>Seletor de "
4774
 
"Janelas</application>."
 
5080
"janelas</application>."
4775
5081
 
4776
 
#: C/gospanel.xml:1544(para)
 
5082
#: C/gospanel.xml:1640(para)
4777
5083
msgid ""
4778
5084
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
4779
 
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
 
5085
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
4780
5086
"are listed under a separator line."
4781
5087
msgstr ""
 
5088
"O <application>Seletor de janelas</application> listas as janelas de todos "
 
5089
"os espaços de trabalho. As janelas dos outros espaços de trabalho que não o "
 
5090
"atual são listadas abaixo de uma linha de separação."
4782
5091
 
4783
 
#: C/gospanel.xml:1550(title)
 
5092
#: C/gospanel.xml:1646(title)
4784
5093
msgid "Notification Area Applet"
4785
5094
msgstr "Miniaplicativo de Área de Notificação"
4786
5095
 
4787
 
#: C/gospanel.xml:1555(secondary)
 
5096
#: C/gospanel.xml:1651(secondary)
4788
5097
msgid "Notification Area"
4789
5098
msgstr "Área de Notificação"
4790
5099
 
4791
 
#: C/gospanel.xml:1559(secondary) C/gospanel.xml:1563(primary)
 
5100
#: C/gospanel.xml:1655(secondary) C/gospanel.xml:1659(primary)
4792
5101
msgid "Notification Area applet"
4793
5102
msgstr "Miniaplicativo de Área de Notificação"
4794
5103
 
4795
 
#: C/gospanel.xml:1571(phrase)
 
5104
#: C/gospanel.xml:1667(phrase)
4796
5105
msgid "Notification Area icon."
4797
5106
msgstr "Ícone da Área de Notificação."
4798
5107
 
4799
 
#: C/gospanel.xml:1575(para)
 
5108
#: C/gospanel.xml:1671(para)
4800
5109
msgid ""
4801
5110
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
4802
5111
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
4803
5112
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
4804
 
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
4805
 
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
 
5113
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
 
5114
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
4806
5115
"<application>Notification Area</application> applet."
4807
5116
msgstr ""
4808
 
"A <application> Área de Notificação</application> mostra os ícones de várias "
4809
 
"aplicações para indicar a atividade na aplicação. Por exemplo, quando você "
 
5117
"A <application>Área de notificação</application> mostra os ícones de vários "
 
5118
"aplicativos para indicar a atividade no aplicativo. Por exemplo, quando você "
4810
5119
"usa o <application>Reprodutor de CD</application> para tocar um CD, um ícone "
4811
 
"de um CD é mostrado na <application> Área de Notificação</application>. O "
4812
 
"gráfico abaixo ilustra o ícone do CD na <application>Área de "
4813
 
"Notificação</application>."
4814
 
 
4815
 
#: C/gospanel.xml:1584(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
 
5120
"de um CD é mostrado na <application>Área de notificação</application>. O "
 
5121
"gráfico abaixo ilustra o ícone do CD na <application>Área de notificação</"
 
5122
"application>."
 
5123
 
 
5124
#: C/gospanel.xml:1677(para)
 
5125
msgid ""
 
5126
"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
 
5127
"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
 
5128
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
 
5129
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
 
5130
msgstr ""
 
5131
"Para adicionar a <application>Área de notificação</application> ao painel, "
 
5132
"clique com o botão direito em um espaço vago no painel. Escolha "
 
5133
"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</guimenu><guisubmenu>Utilitário</"
 
5134
"guisubmenu><guimenuitem>Área de notificação</guimenuitem></menuchoice>."
 
5135
 
 
5136
#: C/gospanel.xml:1682(title)
 
5137
msgid "Main Menu panel object"
 
5138
msgstr "Objeto de painel do Menu Principal"
 
5139
 
 
5140
#: C/gospanel.xml:1685(secondary) C/gospanel.xml:1686(see)
 
5141
#: C/gospanel.xml:1690(primary) C/gospanel.xml:1701(primary)
 
5142
msgid "Main Menu"
 
5143
msgstr "Menu Principal"
 
5144
 
 
5145
#: C/gospanel.xml:1693(para)
 
5146
msgid ""
 
5147
"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
 
5148
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
 
5149
"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
 
5150
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
 
5151
"Menu</guimenu>."
 
5152
msgstr ""
 
5153
"O <guimenu>Menu Principal</guimenu> dá acesso ao menu <guimenu>Aplicativos</"
 
5154
"guimenu>e muitos outros itens no menu <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode "
 
5155
"acessar quase todos os aplicativos padrão, comandos e opções de configuração "
 
5156
"pelo <guimenu>Menu principal</guimenu>."
 
5157
 
 
5158
#: C/gospanel.xml:1696(para)
 
5159
msgid ""
 
5160
"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
 
5161
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
 
5162
"guimenu>."
 
5163
msgstr ""
 
5164
"Você pode adicionar botões do <guimenu>Menu Principal</guimenu> aos seus "
 
5165
"painéis. Clique no botão do <guimenu>Menu Principal</guimenu> para abrir o "
 
5166
"<guimenu>Menu Principal</guimenu>."
 
5167
 
 
5168
#: C/gospanel.xml:1699(title)
 
5169
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
 
5170
msgstr "Adicionar um menu principal ao painel"
 
5171
 
 
5172
#: C/gospanel.xml:1704(para)
 
5173
msgid ""
 
5174
"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
 
5175
"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
 
5176
"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
 
5177
"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
 
5178
"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
 
5179
msgstr ""
 
5180
"Você pode adicionar quantos botões do <guimenu>Menu Principal</guimenu> você "
 
5181
"quiser a um painel. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a um "
 
5182
"painel, clique com o botão direito em um espaço vago no painel. Escolha "
 
5183
"<guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem> e escolha <guilabel>Menu "
 
5184
"Principal</guilabel> no diálogo <link linkend=\"panels-addobject"
 
5185
"\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."
 
5186
 
 
5187
#: C/gospanel.xml:1710(title)
 
5188
msgid "Menu Bar panel object"
 
5189
msgstr "Objeto de painel Barra de Menu"
 
5190
 
 
5191
#: C/gospanel.xml:1717(phrase)
 
5192
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
 
5193
msgstr "Miniaplicativo Barra de Menus. Menus: Aplicativos, Locais e Desktop."
 
5194
 
 
5195
#: C/gospanel.xml:1721(para)
 
5196
msgid ""
 
5197
"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
 
5198
"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
 
5199
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
 
5200
"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
 
5201
"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
 
5202
"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
5203
msgstr ""
 
5204
"A <application>Barra de menu</application> dá acesso à barra de menu do "
 
5205
"painel, que contém os menus <guimenu>Aplicativos</guimenu>, <guimenu>Locais</"
 
5206
"guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode acessar quase todos os "
 
5207
"aplicativos padrão, comandos e opções de configuração através da "
 
5208
"<application>Barra de menu</application>. Para mais informações de como usar "
 
5209
"a barra de menus, veja a <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
5210
 
 
5211
#: C/gospanel.xml:1725(title)
 
5212
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
 
5213
msgstr "Adicionar uma barra de menu a um painel"
 
5214
 
 
5215
#: C/gospanel.xml:1727(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
 
5216
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
4816
5217
msgid "Menu Bar"
4817
5218
msgstr "Barra de Menu"
4818
5219
 
4819
 
#: C/gospanel.xml:1591(phrase)
4820
 
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
4821
 
msgstr "Miniaplicativo Barra de Menus. Menus: Aplicações, Locais e Desktop."
4822
 
 
4823
 
#: C/gospanel.xml:1595(para)
 
5220
#: C/gospanel.xml:1730(para)
4824
5221
msgid ""
4825
 
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
4826
 
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
4827
 
"<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard "
4828
 
"applications, commands, and configuration options from the <application>Menu "
4829
 
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
4830
 
"linkend=\"menubar\"/>."
 
5222
"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
 
5223
"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
 
5224
"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
 
5225
"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
 
5226
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
4831
5227
msgstr ""
 
5228
"Você pode adicionar aos painéis tantos miniaplicativos <application>Barra de "
 
5229
"menu</application> quanto queira. Para adicionar um <application>Barra de "
 
5230
"menu</application> a um painel, clique o botão direito em um espaço vazio no "
 
5231
"painel. Escolha <guimenuitem>Adicionar ao painel</guimenuitem>, e escolha "
 
5232
"<guilabel>Barra de menu</guilabel> do diálogo <link linkend=\"panels-"
 
5233
"addobject\"><guilabel>Adicionar ao painel</guilabel></link>."
4832
5234
 
4833
 
#: C/gospanel.xml:1606(title)
 
5235
#: C/gospanel.xml:1742(title)
4834
5236
msgid "Window List"
4835
5237
msgstr "Lista de Janelas"
4836
5238
 
4837
 
#: C/gospanel.xml:1608(para)
 
5239
#: C/gospanel.xml:1744(para)
4838
5240
msgid ""
4839
5241
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
4840
 
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
4841
 
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
4842
 
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
4843
 
"button represents. The following table explains the possible states of the "
4844
 
"<application>Window List</application> buttons."
 
5242
"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
 
5243
"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
 
5244
"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
 
5245
"state of the window that the button represents. The following table explains "
 
5246
"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
4845
5247
msgstr ""
 
5248
"A <application>Lista de janelas</application> lhe permite gerenciar as "
 
5249
"janelas abertas no GNOME. A <application>Lista de janelas</application> usa "
 
5250
"um botão para representar cada janela ou um grupo de janelas que estão "
 
5251
"abertas. O estado dos botões varia de acordo com o estado das janelas "
 
5252
"representadas. A seguinte tabela explica os possíveis estados dos botões da "
 
5253
"<application>Lista de janelas</application>."
4846
5254
 
4847
 
#: C/gospanel.xml:1615(para)
 
5255
#: C/gospanel.xml:1751(para)
4848
5256
msgid "State"
4849
5257
msgstr "Estado"
4850
5258
 
4851
 
#: C/gospanel.xml:1616(para)
 
5259
#: C/gospanel.xml:1752(para)
4852
5260
msgid "Indicates..."
4853
5261
msgstr "Indica..."
4854
5262
 
4855
 
#: C/gospanel.xml:1621(para)
4856
 
msgid "The button is pressed in."
4857
 
msgstr ""
 
5263
#: C/gospanel.xml:1757(para)
 
5264
msgid "Button is pressed in."
 
5265
msgstr "Botão pressionado."
4858
5266
 
4859
 
#: C/gospanel.xml:1622(para)
 
5267
#: C/gospanel.xml:1758(para)
4860
5268
msgid "The window has focus."
4861
5269
msgstr "A janela tem foco."
4862
5270
 
4863
 
#: C/gospanel.xml:1625(para)
4864
 
msgid ""
4865
 
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
4866
 
msgstr ""
 
5271
#: C/gospanel.xml:1761(para)
 
5272
msgid "The button appears faded."
 
5273
msgstr "O botão aparece esmaecido."
4867
5274
 
4868
 
#: C/gospanel.xml:1626(para)
 
5275
#: C/gospanel.xml:1762(para)
4869
5276
msgid "The window is minimized."
4870
5277
msgstr "A janela é minimizada."
4871
5278
 
4872
 
#: C/gospanel.xml:1629(para)
4873
 
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
4874
 
msgstr ""
 
5279
#: C/gospanel.xml:1765(para)
 
5280
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
 
5281
msgstr "O botão não está pressionado e não está esmaecido."
4875
5282
 
4876
 
#: C/gospanel.xml:1630(para)
 
5283
#: C/gospanel.xml:1766(para)
4877
5284
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
4878
5285
msgstr "A janela é mostrada na área de trabalho e não está minimizada."
4879
5286
 
4880
 
#: C/gospanel.xml:1633(para)
 
5287
#: C/gospanel.xml:1769(para)
4881
5288
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
4882
5289
msgstr "Há um número entre parenteses no final do título do botão."
4883
5290
 
4884
 
#: C/gospanel.xml:1634(para)
 
5291
#: C/gospanel.xml:1770(para)
4885
5292
msgid "The button represents a group of buttons."
4886
5293
msgstr "O botão representa um grupo de botões."
4887
5294
 
4888
 
#: C/gospanel.xml:1642(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
 
5295
#: C/gospanel.xml:1780(title) C/goscustdesk.xml:1735(title)
4889
5296
msgid "Usage"
4890
5297
msgstr "Uso"
4891
5298
 
4892
 
#: C/gospanel.xml:1643(para)
 
5299
#: C/gospanel.xml:1781(para)
4893
5300
msgid ""
4894
5301
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
4895
5302
"tasks:"
4896
5303
msgstr ""
4897
 
"Você pode usar a <application>Lista de Janelas</application> para realizar "
 
5304
"Você pode usar a <application>Lista de janelas</application> para realizar "
4898
5305
"as seguintes tarefas:"
4899
5306
 
4900
 
#: C/gospanel.xml:1646(para)
 
5307
#: C/gospanel.xml:1784(para)
4901
5308
msgid "To give focus to a window"
4902
5309
msgstr "Focar uma janela"
4903
5310
 
4904
 
#: C/gospanel.xml:1647(para)
 
5311
#: C/gospanel.xml:1785(para)
4905
5312
msgid ""
4906
 
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
4907
 
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
 
5313
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
 
5314
"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
 
5315
"applet gives focus to the window."
4908
5316
msgstr ""
 
5317
"Se você clicar em um botão na <application>Lista de janelas</application> "
 
5318
"que representa uma janela que está na área de trabalho mas não tem foco, ela "
 
5319
"ganhará foco."
4909
5320
 
4910
 
#: C/gospanel.xml:1650(para)
 
5321
#: C/gospanel.xml:1788(para)
4911
5322
msgid "To minimize a window"
4912
5323
msgstr "Minimizar uma janela"
4913
5324
 
4914
 
#: C/gospanel.xml:1651(para)
 
5325
#: C/gospanel.xml:1789(para)
4915
5326
msgid ""
4916
 
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
4917
 
"focus, the applet minimizes the window."
 
5327
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
 
5328
"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
4918
5329
msgstr ""
 
5330
"Se você clicar em um botão na <application>Lista de janelas</application> "
 
5331
"que representa uma janela que tem foco, ela será minimizada."
4919
5332
 
4920
 
#: C/gospanel.xml:1654(para)
 
5333
#: C/gospanel.xml:1792(para)
4921
5334
msgid "To restore a minimized window"
4922
5335
msgstr "Restaurar uma janela minimizada"
4923
5336
 
4924
 
#: C/gospanel.xml:1655(para)
4925
 
msgid ""
4926
 
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
4927
 
"the applet restores the window."
4928
 
msgstr ""
4929
 
 
4930
 
#: C/gospanel.xml:1659(para)
4931
 
msgid ""
4932
 
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
4933
 
"a different location on the Window List."
4934
 
msgstr ""
4935
 
 
4936
 
#: C/gospanel.xml:1664(title)
 
5337
#: C/gospanel.xml:1793(para)
 
5338
msgid ""
 
5339
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
 
5340
"represents a minimized window, the applet restores the window."
 
5341
msgstr ""
 
5342
"Se você clicar em um botão na <application>Lista de janelas</application> "
 
5343
"que representa uma janela que está minimizada, ela será restaurada."
 
5344
 
 
5345
#: C/gospanel.xml:1799(title)
4937
5346
msgid "Preferences"
4938
5347
msgstr "Preferências"
4939
5348
 
4940
 
#: C/gospanel.xml:1665(para)
 
5349
#: C/gospanel.xml:1800(para)
4941
5350
msgid ""
4942
 
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
4943
 
"handle to the left of the window buttons, then choose "
4944
 
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
4945
 
"changed:"
 
5351
"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
 
5352
"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
 
5353
"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
 
5354
"contains two tabbed sections."
4946
5355
msgstr ""
4947
 
 
4948
 
#: C/gospanel.xml:1674(guilabel)
 
5356
"Para configurar a <application>Lista de janelas</application>, clique o "
 
5357
"botão direito do mouse no manipulador e escolha <guimenuitem>Preferências</"
 
5358
"guimenuitem>. O diálogo <guilabel>Preferências da Lista de Janelas</"
 
5359
"guilabel> contém duas abas."
 
5360
 
 
5361
#: C/gospanel.xml:1803(title)
 
5362
msgid "Behavior"
 
5363
msgstr "Comportamento"
 
5364
 
 
5365
#: C/gospanel.xml:1805(guilabel)
4949
5366
msgid "Window List Content"
4950
5367
msgstr "Janela de lista de conteúdo"
4951
5368
 
4952
 
#: C/gospanel.xml:1676(para)
 
5369
#: C/gospanel.xml:1807(para)
4953
5370
msgid ""
4954
 
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
4955
 
"following options:"
 
5371
"To specify which windows to display in <application>Window List</"
 
5372
"application>, select one of the following options:"
4956
5373
msgstr ""
 
5374
"Para especificar quais janelas serão exibidas na <application>Lista de "
 
5375
"janelas</application>, selecione as uma das seguintes opções:"
4957
5376
 
4958
 
#: C/gospanel.xml:1679(guilabel)
 
5377
#: C/gospanel.xml:1810(guilabel)
4959
5378
msgid "Show windows from current workspace"
4960
5379
msgstr "Mostrar as janelas do espaço de trabalho atual"
4961
5380
 
4962
 
#: C/gospanel.xml:1680(para)
 
5381
#: C/gospanel.xml:1811(para)
4963
5382
msgid ""
4964
5383
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
4965
5384
"workspace."
4967
5386
"Selecione esta opção para exibir apenas as janelas abertas no espaço de "
4968
5387
"trabalho atual."
4969
5388
 
4970
 
#: C/gospanel.xml:1682(guilabel)
 
5389
#: C/gospanel.xml:1813(guilabel)
4971
5390
msgid "Show windows from all workspaces"
4972
5391
msgstr "Mostrar as janelas de todos os espaços de trabalho"
4973
5392
 
4974
 
#: C/gospanel.xml:1683(para)
4975
 
msgid ""
4976
 
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
 
5393
#: C/gospanel.xml:1814(para)
 
5394
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
4977
5395
msgstr ""
4978
5396
"Selecione essa opção para mostrar as janelas abertas em todos os espaços de "
4979
5397
"trabalho."
4980
5398
 
4981
 
#: C/gospanel.xml:1689(guilabel)
 
5399
#: C/gospanel.xml:1819(guilabel)
4982
5400
msgid "Window Grouping"
4983
5401
msgstr "Agrupamento de Janelas"
4984
5402
 
4985
 
#: C/gospanel.xml:1691(para)
 
5403
#: C/gospanel.xml:1821(para)
4986
5404
msgid ""
4987
 
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
4988
 
"application, select one of the following options:"
 
5405
"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
 
5406
"belong to the same process, select one of the following options:"
4989
5407
msgstr ""
 
5408
"Para especificar quando as janelas que pertencerem ao mesmo tipo de processo "
 
5409
"serão agrupadas na <application>Lista de janelas</application>, selecione "
 
5410
"uma das seguintes opções:"
4990
5411
 
4991
 
#: C/gospanel.xml:1694(guilabel)
 
5412
#: C/gospanel.xml:1824(guilabel)
4992
5413
msgid "Never group windows"
4993
5414
msgstr "Nunca agrupar janelas"
4994
5415
 
4995
 
#: C/gospanel.xml:1695(para)
 
5416
#: C/gospanel.xml:1825(para)
4996
5417
msgid ""
4997
 
"Select this option to never group windows of the same application under one "
4998
 
"button."
 
5418
"Select this option to never group windows of the same process under one "
 
5419
"<application>Window List</application> button."
4999
5420
msgstr ""
 
5421
"Selecione esta opção para nunca agrupar janelas do mesmo processo na "
 
5422
"<application>Lista de janelas</application>."
5000
5423
 
5001
 
#: C/gospanel.xml:1698(guilabel)
 
5424
#: C/gospanel.xml:1828(guilabel)
5002
5425
msgid "Group windows when space is limited"
5003
5426
msgstr "Agrupar as janelas quando o espaço for limitado"
5004
5427
 
5005
 
#: C/gospanel.xml:1699(para)
 
5428
#: C/gospanel.xml:1829(para)
5006
5429
msgid ""
5007
 
"Select this option to group windows of the same application under one button "
5008
 
"when the space on the panel is restricted."
 
5430
"Select this option to group windows of the same process under one "
 
5431
"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
 
5432
"restricted."
5009
5433
msgstr ""
 
5434
"Selecione esta opção para agrupar janelas do mesmo processo na "
 
5435
"<application>Lista de janelas</application> quando o espaço no painel for "
 
5436
"restrito."
5010
5437
 
5011
 
#: C/gospanel.xml:1702(guilabel)
 
5438
#: C/gospanel.xml:1832(guilabel)
5012
5439
msgid "Always group windows"
5013
5440
msgstr "Sempre agrupar janelas"
5014
5441
 
5015
 
#: C/gospanel.xml:1703(para)
 
5442
#: C/gospanel.xml:1833(para)
5016
5443
msgid ""
5017
 
"Select this option to always group windows of the same application under one "
5018
 
"button."
 
5444
"Select this option to always group windows of the same process under one "
 
5445
"<application>Window List</application> button."
5019
5446
msgstr ""
 
5447
"Selecione esta opção para sempre agrupar janelas do mesmo processo na "
 
5448
"<application>Lista de janelas</application>."
5020
5449
 
5021
 
#: C/gospanel.xml:1709(guilabel)
 
5450
#: C/gospanel.xml:1838(guilabel)
5022
5451
msgid "Restoring Minimized Windows"
5023
5452
msgstr "Restaurando Janelas Minimizadas"
5024
5453
 
5025
 
#: C/gospanel.xml:1711(para)
 
5454
#: C/gospanel.xml:1840(para)
5026
5455
msgid ""
5027
 
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
5028
 
"of the following options."
 
5456
"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
 
5457
"restore windows, select one of the following options:"
5029
5458
msgstr ""
 
5459
"Para definir como a <application>Lista de janelas</application> irá se "
 
5460
"comportar quando você restaurar as janelas, escolha umas das seguintes "
 
5461
"opções:"
5030
5462
 
5031
 
#: C/gospanel.xml:1714(guilabel)
 
5463
#: C/gospanel.xml:1843(guilabel)
5032
5464
msgid "Restore to current workspace"
5033
5465
msgstr "Restaurar no espaço de trabalho atual"
5034
5466
 
5035
 
#: C/gospanel.xml:1715(para)
 
5467
#: C/gospanel.xml:1844(para)
5036
5468
msgid ""
5037
5469
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
5038
5470
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
5041
5473
"Selecione esta opção para restaurar uma janela para o espaço de trabalho "
5042
5474
"atual, mesmo que a janela não pertença a esse espaço de trabalho."
5043
5475
 
5044
 
#: C/gospanel.xml:1717(guilabel)
 
5476
#: C/gospanel.xml:1846(guilabel)
5045
5477
msgid "Restore to native workspace"
5046
5478
msgstr "Restaurar no espaço de trabalho original"
5047
5479
 
5048
 
#: C/gospanel.xml:1718(para)
5049
 
msgid ""
5050
 
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
5051
 
"resided when you restore the window from the applet."
5052
 
msgstr ""
5053
 
 
5054
 
#: C/gospanel.xml:1721(para)
5055
 
msgid ""
5056
 
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
5057
 
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
5058
 
"Content</guilabel> section of the dialog."
5059
 
msgstr ""
 
5480
#: C/gospanel.xml:1847(para)
 
5481
msgid ""
 
5482
"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
 
5483
"resides when you restore the window from the applet."
 
5484
msgstr ""
 
5485
"Selecione esta opção para trocar para o espaço de trabalho nativa a qual a "
 
5486
"janela pertence quando clicar para restaurá-la."
 
5487
 
 
5488
#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
 
5489
msgid "Window List Size"
 
5490
msgstr "Tamanho da Lista de Janelas"
 
5491
 
 
5492
#: C/gospanel.xml:1860(para)
 
5493
msgid ""
 
5494
"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
 
5495
"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
 
5496
"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
 
5497
msgstr ""
 
5498
"O tamanho da <application>Lista de janelas</application> varia de acordo com "
 
5499
"o tamanho do painel que a lista de janelas está. Use ps seguintes seletores "
 
5500
"numéricos para definir limites de tamanho da lista de janelas:"
 
5501
 
 
5502
#: C/gospanel.xml:1863(guilabel)
 
5503
msgid "Minimum size ... pixels"
 
5504
msgstr "Tamanho Mínimo ... pixels"
 
5505
 
 
5506
#: C/gospanel.xml:1864(para)
 
5507
msgid ""
 
5508
"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
 
5509
"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
 
5510
"the applet."
 
5511
msgstr ""
 
5512
"Use o seguinte seletor numérico para especificar o tamanho mínimo da caixa "
 
5513
"de janelas. Se o painel for menor que o tamanho especificado, o painel se "
 
5514
"ajustará ao tamanho da lista de janelas."
 
5515
 
 
5516
#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
 
5517
msgid "Maximum size ... pixels"
 
5518
msgstr "Tamanho Máximo ... pixels"
 
5519
 
 
5520
#: C/gospanel.xml:1868(para)
 
5521
msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
 
5522
msgstr ""
 
5523
"Use o seletor numérico para especificar o tamanho máximo do miniaplicativo."
5060
5524
 
5061
5525
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5062
5526
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5090
5554
msgstr ""
5091
5555
"Este capítulo lhe apresentará alguns dos componentes mais básicos da área de "
5092
5556
"trabalho. Esses componentes incluem <glossterm>Janelas</glossterm>, "
5093
 
"<glossterm>Espaços de Trabalho</glossterm>, e "
5094
 
"<glossterm>Aplicações</glossterm>. Quase todo o trabalho (ou diversão) que "
5095
 
"você fizer no GNOME envolverá esses componentes mais básicos."
 
5557
"<glossterm>Espaços de Trabalho</glossterm>, e <glossterm>Aplicativos</"
 
5558
"glossterm>. Quase todo o trabalho (ou diversão) que você fizer no GNOME "
 
5559
"envolverá esses componentes mais básicos."
5096
5560
 
5097
5561
#: C/gosoverview.xml:23(para)
5098
5562
msgid ""
5120
5584
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
5121
5585
msgstr "Os principais componentes do GNOME são os seguintes:"
5122
5586
 
5123
 
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
 
5587
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para)
 
5588
#: C/goscustdesk.xml:606(term)
5124
5589
msgid "Desktop"
5125
5590
msgstr "Ambiente"
5126
5591
 
5128
5593
msgid ""
5129
5594
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
5130
5595
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
5131
 
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
5132
 
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
 
5596
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
 
5597
"\"overview-desktop\"/> for more information."
5133
5598
msgstr ""
5134
5599
"A área de trabalho propriamente dita fica atrás dos outros componentes da "
5135
5600
"área de trabalho. Você pode colocar objetos na área de trabalho para acessar "
5136
 
"seus arquivos e diretórios rapidamente, ou iniciar aplicações que você use "
5137
 
"com freqüência. Veja <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para mais "
 
5601
"seus arquivos e diretórios rapidamente, ou iniciar aplicativos que você use "
 
5602
"com freqüência. Veja a <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para mais "
5138
5603
"informações."
5139
5604
 
5140
 
#: C/gosoverview.xml:54(term)
 
5605
#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
5141
5606
msgid "Panels"
5142
5607
msgstr "Painéis"
5143
5608
 
5164
5629
"<xref linkend=\"panels\"/>."
5165
5630
msgstr ""
5166
5631
"Você pode personalizar os painéis de forma a conterem uma variedade de "
5167
 
"ferramentas, como outros menus e lançadores, e pequenas aplicações "
5168
 
"utilitárias, chamadas <firstterm>miniaplicativos</firstterm>. Por exemplo, "
 
5632
"ferramentas, como outros menus e lançadores, e pequenos aplicativos "
 
5633
"utilitários, chamadas <firstterm>miniaplicativos</firstterm>. Por exemplo, "
5169
5634
"você pode configurar seu painel para exibir o clima atual de sua localidade. "
5170
5635
"Para mais informações sobre os painéis, veja a <xref linkend=\"panels\"/>."
5171
5636
 
5172
 
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
 
5637
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
 
5638
#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary)
5173
5639
msgid "Windows"
5174
5640
msgstr "Janelas"
5175
5641
 
5182
5648
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
5183
5649
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5184
5650
msgstr ""
5185
 
"A maioria das aplicações são executadas em uma ou mais janelas. Você pode "
 
5651
"A maioria dos aplicativos são executados em uma ou mais janelas. Você pode "
5186
5652
"exibir múltiplas janelas em sua área de trabalho ao mesmo tempo. Janelas "
5187
5653
"podem ser redimensionadas e movidas para se adequar ao seu fluxo de "
5188
5654
"trabalho. Cada janela tem uma <firstterm>barra de título</firstterm> no "
5189
5655
"topo, com botões que lhe permitem minimizar, maximizar e fechar a janela. "
5190
 
"Para mais informações sobre trabalhar com janelas, veja a <xref "
5191
 
"linkend=\"overview-windows\"/>."
 
5656
"Para mais informações sobre trabalhar com janelas, veja a <xref linkend="
 
5657
"\"overview-windows\"/>."
5192
5658
 
5193
5659
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
5194
5660
msgid "Workspaces"
5196
5662
 
5197
5663
#: C/gosoverview.xml:75(para)
5198
5664
msgid ""
5199
 
"You can subdivide your desktop into separate "
5200
 
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
5201
 
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
5202
 
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
5665
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
 
5666
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
 
5667
"group related tasks together. For more information on working with "
 
5668
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5203
5669
msgstr ""
5204
 
"Você pode subdividir sua área de trabalho em <firstterm>espaços de "
5205
 
"trabalho</firstterm> distintos. Cada espaço de trabalho pode conter várias "
5206
 
"janelas, permitindo-lhe agrupar tarefas correlatas. Para mais informações "
5207
 
"sobre trabalhar com espaços de trabalho, veja a <xref linkend=\"overview-"
5208
 
"workspaces\"/>."
 
5670
"Você pode subdividir sua área de trabalho em <firstterm>espaços de trabalho</"
 
5671
"firstterm> distintos. Cada espaço de trabalho pode conter várias janelas, "
 
5672
"permitindo-lhe agrupar tarefas correlatas. Para mais informações sobre "
 
5673
"trabalhar com espaços de trabalho, veja a <xref linkend=\"overview-workspaces"
 
5674
"\"/>."
5209
5675
 
5210
5676
#: C/gosoverview.xml:83(term)
5211
5677
msgid "File Manager"
5219
5685
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
5220
5686
msgstr ""
5221
5687
"O gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> fornece acesso "
5222
 
"a seus arquivos, pastas e aplicações. Você pode gerenciar o conteúdo de "
5223
 
"pastas no gerenciador de arquivos, e abrir os arquivos nas aplicações "
5224
 
"apropriadas. Veja <xref linkend=\"nautilus\"/> para mais informações."
 
5688
"a seus arquivos, pastas e aplicativos. Você pode gerenciar o conteúdo de "
 
5689
"pastas no gerenciador de arquivos, e abrir os arquivos com os aplicativos "
 
5690
"apropriados. Veja a <xref linkend=\"nautilus\"/> para mais informações."
5225
5691
 
5226
 
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
5227
 
msgid "System Menu"
5228
 
msgstr "Menu Sistema"
 
5692
#: C/gosoverview.xml:92(term)
 
5693
msgid "Control Center"
 
5694
msgstr "Centro de Controle"
5229
5695
 
5230
5696
#: C/gosoverview.xml:93(para)
5231
5697
msgid ""
5232
 
"You can customize your computer using the <application>System "
5233
 
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
5234
 
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
5235
 
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
5236
 
"administrators to customise the settings for all users). The "
5237
 
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
5238
 
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
5239
 
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
5240
 
"your desktop."
 
5698
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
 
5699
"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
 
5700
"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
 
5701
"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
 
5702
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
5241
5703
msgstr ""
 
5704
"Você pode personalizar seu computador usando o <application>Centro de "
 
5705
"Controle</application>. Cada ferramenta de preferências permite que você "
 
5706
"altere uma determinada parte do comportamento de seu computador. O Centro de "
 
5707
"Controle pode ser encontrado no menu <guimenu>Sistema</guimenu> na barra de "
 
5708
"menu do painel. Veja <xref linkend=\"prefs\"/> para mais informações sobre o "
 
5709
"Centro de Controle."
5242
5710
 
5243
5711
#: C/gosoverview.xml:102(para)
5244
5712
msgid ""
5270
5738
 
5271
5739
#: C/gosoverview.xml:113(para)
5272
5740
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5273
 
msgstr ""
 
5741
msgstr "A área de trabalho também tem vários objetos especiais:"
5274
5742
 
5275
5743
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5276
5744
msgid ""
5280
5748
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5281
5749
"something such as configure a web server on the computer."
5282
5750
msgstr ""
 
5751
"O ícone <interface>Computador</interface> lhe fornece acesso a CDs, mídias "
 
5752
"removíveis como disquetes, e também a todo o sistema de arquivos (também "
 
5753
"chamado de sistema de arquivos raiz). Por padrão, você pode não ter "
 
5754
"permissões para ler os arquivos de outros usuários ou editar arquivos do "
 
5755
"sistema, mas você pode precisar de permissões especiais para fazer algo como "
 
5756
"configurar um servidor da web no computador."
5283
5757
 
5284
5758
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5285
5759
msgid ""
5287
5761
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5288
5762
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
5289
5763
msgstr ""
 
5764
"Sua Pasta Pessoal, rotulada <interface>Pasta Pessoal de "
 
5765
"<replaceable>usuário</replaceable></interface>, onde todos os seus arquivos "
 
5766
"pessoais são mantidos. Você também pode abrir essa pasta do menu "
 
5767
"<guimenu>Locais</guimenu>."
5290
5768
 
5291
5769
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5292
5770
msgid ""
5293
5771
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5294
 
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
5295
 
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
 
5772
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
 
5773
"\"nautilus-trash\"/>."
5296
5774
msgstr ""
 
5775
"A <interface>Lixeira</interface> é uma pasta especial onde você pode colocar "
 
5776
"arquivos e pastas de que não precisa mais. Para mais informações a respeito, "
 
5777
"veja a <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5297
5778
 
5298
5779
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5299
5780
msgid ""
5300
 
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
 
5781
"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
5301
5782
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5302
5783
"representing this device will appear on the desktop."
5303
5784
msgstr ""
 
5785
"Quando você insere um CD, uma unidade <foreignphrase>flash</foreignphrase>, "
 
5786
"ou outras mídias removíveis, ou um dispositivo contendo arquivos como um "
 
5787
"reprodutor de música ou uma câmera digital, um ícone aparecerá na área de "
 
5788
"trabalho representando o dispositivo."
5304
5789
 
5305
5790
#: C/gosoverview.xml:121(para)
5306
5791
msgid ""
5319
5804
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
5320
5805
msgstr ""
5321
5806
"Clique no botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> na "
5322
 
"extremidade esquerda do <link linkend=\"bottom-panel\">painel "
5323
 
"inferior</link>."
 
5807
"extremidade esquerda do <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</"
 
5808
"link>."
5324
5809
 
5325
5810
#: C/gosoverview.xml:125(para)
5326
5811
msgid ""
5327
 
"Press "
5328
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5329
 
"bo>."
 
5812
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
 
5813
"keycombo>."
5330
5814
msgstr ""
5331
 
"Pressione "
5332
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5333
 
"bo>."
 
5815
"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
 
5816
"keycap></keycombo>."
5334
5817
 
5335
5818
#: C/gosoverview.xml:128(para)
5336
5819
msgid ""
5353
5836
msgid ""
5354
5837
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
5355
5838
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
5356
 
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
5357
 
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
5358
 
"on desktop itself."
 
5839
"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
 
5840
"just also happen to show up on desktop itself."
5359
5841
msgstr ""
 
5842
"Os arquivos e pastas que você coloca na área de trabalho estão armazenados "
 
5843
"em uma pasta especial dentro se sua Pasta Pessoal, a <filename>Desktop</"
 
5844
"filename>. Você pode colocar arquivos (e outras pastas) diretamente dentro "
 
5845
"dela, como em qualquer pasta, e os arquivos aparecerão também na área de "
 
5846
"trabalho propriamente dita."
5360
5847
 
5361
 
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
 
5848
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
 
5849
#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
5362
5850
msgid "windows"
5363
5851
msgstr "janelas"
5364
5852
 
5365
 
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:409(secondary)
 
5853
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
 
5854
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
5366
5855
msgid "overview"
5367
5856
msgstr "visão geral"
5368
5857
 
5376
5865
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
5377
5866
msgstr ""
5378
5867
"<firstterm>Janela</firstterm> é uma área retangular da tela, geralmente com "
5379
 
"uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe uma "
5380
 
"aplicação, permitindo que você tenha mais de uma aplicação visível, e "
 
5868
"uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe um "
 
5869
"aplicativo, permitindo que você tenha mais de um aplicativo visível, e "
5381
5870
"trabalhe com mais de uma tarefa ao mesmo tempo. Você pode pensar nas janelas "
5382
5871
"como folhas de papel sobre sua área de trabalho: por exemplo, elas podem se "
5383
5872
"sobrepor, ou ficar lado a lado."
5401
5890
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
5402
5891
"of the user."
5403
5892
msgstr ""
5404
 
"Nem sempre cada janela corresponde a uma aplicação diferente. Uma aplicação "
 
5893
"Nem sempre cada janela corresponde a um aplicativo diferente. Um aplicativo "
5405
5894
"geralmente tem uma janela principal, mas pode abrir janelas adicionais sob o "
5406
5895
"comando do usuário."
5407
5896
 
5408
5897
#: C/gosoverview.xml:153(para)
5409
5898
msgid ""
5410
 
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
5411
 
"you can interact with them."
 
5899
"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
 
5900
"can interact with them."
5412
5901
msgstr ""
 
5902
"O resto dessa seção descreve os diferentes tipos de janelas e como você pode "
 
5903
"interagir com elas."
5413
5904
 
5414
5905
#: C/gosoverview.xml:157(title)
5415
5906
msgid "Types of Windows"
5421
5912
 
5422
5913
#: C/gosoverview.xml:166(term)
5423
5914
msgid "Application windows"
5424
 
msgstr "Janelas de aplicação"
 
5915
msgstr "Janelas de aplicativo"
5425
5916
 
5426
5917
#: C/gosoverview.xml:168(para)
5427
5918
msgid ""
5429
5920
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
5430
5921
"usually see a window of this type appear."
5431
5922
msgstr ""
5432
 
"Janelas de aplicação permitem todas as operações de minimizar, maximizar e "
5433
 
"fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir uma aplicação você "
 
5923
"Janelas de aplicativo permitem todas as operações de minimizar, maximizar e "
 
5924
"fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir um aplicativo você "
5434
5925
"geralmente vê uma janela desse tipo aparecer."
5435
5926
 
5436
5927
#: C/gosoverview.xml:175(term)
5443
5934
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
5444
5935
"request input from you."
5445
5936
msgstr ""
5446
 
"Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicação. A janela "
5447
 
"de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre uma "
5448
 
"ação, ou solicitar que você forneça dados."
 
5937
"Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicativo. A "
 
5938
"janela de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre "
 
5939
"uma ação, ou solicitar que você forneça dados."
5449
5940
 
5450
5941
#: C/gosoverview.xml:179(para)
5451
5942
msgid ""
5454
5945
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
5455
5946
"abandon work in progress."
5456
5947
msgstr ""
5457
 
"Por exemplo, se você disser a uma aplicação para salvar um documento, um "
5458
 
"diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a "
5459
 
"uma aplicação que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir "
 
5948
"Por exemplo, se você disser a uma aplicativo para salvar um documento, um "
 
5949
"diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a um "
 
5950
"aplicativo que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir "
5460
5951
"confirmação de que você quer abandonar aquele trabalho inacabado."
5461
5952
 
5462
5953
#: C/gosoverview.xml:181(para)
5466
5957
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
5467
5958
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
5468
5959
msgstr ""
5469
 
"Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal da "
5470
 
"aplicação até você fechá-los: esses diálogos são chamados "
 
5960
"Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal do "
 
5961
"aplicativo até você fechá-los: esses diálogos são chamados "
5471
5962
"<firstterm>modais</firstterm>. Outros podem ser deixados abertos enquanto "
5472
 
"você trabalha com a janela principal da aplicação: esse são chamados de "
 
5963
"você trabalha com a janela principal da aplicativo: esse são chamados de "
5473
5964
"diálogos <firstterm>transitórios</firstterm>."
5474
5965
 
5475
5966
#: C/gosoverview.xml:183(para)
5476
5967
msgid ""
5477
5968
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
5478
 
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
5479
 
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
5480
 
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
5481
 
"support on the Internet."
 
5969
"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
 
5970
"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
 
5971
"on the Internet."
5482
5972
msgstr ""
 
5973
"Você pode selecionar texto em um diálogo com o mouse. Isso permite que você "
 
5974
"copie para a área de transferência (pressionando Ctrl-C) e cole em outro "
 
5975
"aplicativo. Talvez você queira citar o texto exibido em um diálogo quando "
 
5976
"você estiver solicitando suporte na Internet."
5483
5977
 
5484
5978
#: C/gosoverview.xml:191(title)
5485
5979
msgid "Manipulating Windows"
5489
5983
msgid ""
5490
5984
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
5491
5985
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
5492
 
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
5493
 
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
5494
 
"task or check its progress."
 
5986
"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
 
5987
"a word processor; or simple change to another application to do a different "
 
5988
"task or see the progress."
5495
5989
msgstr ""
 
5990
"Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que "
 
5991
"você veja mais de um aplicativo e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por "
 
5992
"exemplo, você pode ler uma página da web e escrever com um processador de "
 
5993
"textos ao mesmo tempo."
5496
5994
 
5497
5995
#: C/gosoverview.xml:198(para)
5498
5996
msgid ""
5502
6000
"give it your full attention."
5503
6001
msgstr ""
5504
6002
"Você pode <firstterm>minimizar</firstterm> uma janela se não quiser vê-la no "
5505
 
"momento. Isso a oculta de sua visão. Você pode ainda "
5506
 
"<firstterm>maximizar</firstterm> uma janela para que ocupe toda a tela e "
5507
 
"você possa prestar atenção apenas nela."
 
6003
"momento. Isso a oculta de sua visão. Você pode ainda <firstterm>maximizar</"
 
6004
"firstterm> uma janela para que ocupe toda a tela e você possa prestar "
 
6005
"atenção apenas nela."
5508
6006
 
5509
6007
#: C/gosoverview.xml:200(para)
5510
6008
msgid ""
5516
6014
"way the window is displayed."
5517
6015
msgstr ""
5518
6016
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A maioria dessas ações é realizada usando "
5519
 
"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em diferentes partes do quadro da "
5520
 
"janela (veja a <xref linkend=\"mouse-actions\"/> para revisar o uso do "
5521
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>). O limite superior do quadro da "
5522
 
"janela, chamado <firstterm>barra de título</firstterm> por conter o nome da "
5523
 
"janela, contém vários botões que mudam a forma como a janela é exibida."
 
6017
"o mouse em diferentes partes do quadro da janela (veja a <xref linkend="
 
6018
"\"mouse-actions\"/> para revisar o uso do mouse). O limite superior do "
 
6019
"quadro da janela, chamado <firstterm>barra de título</firstterm> por conter "
 
6020
"o nome da janela, contém vários botões que mudam a forma como a janela é "
 
6021
"exibida."
5524
6022
 
5525
6023
#: C/gosoverview.xml:201(para)
5526
6024
msgid ""
5527
6025
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
5528
 
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
5529
 
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
 
6026
"typical application window. From left to right, this contains the window "
 
6027
"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
5530
6028
"the close button."
5531
6029
msgstr ""
 
6030
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> mostra a barra de título de uma "
 
6031
"típica janela de aplicativo. Da esquerda para a direita, contém o botão de "
 
6032
"menu da janela, o título da janela, o botão minimizar, o botão maximizar, e "
 
6033
"o botão de fechar."
5532
6034
 
5533
6035
#: C/gosoverview.xml:204(title)
5534
6036
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
5535
 
msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica"
 
6037
msgstr "Barra de título para uma janela de aplicativo típica"
5536
6038
 
5537
6039
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
5538
6040
msgid "Titlebar of application window frame."
5539
 
msgstr "Barra de título para um quadro de janela de aplicação."
 
6041
msgstr "Barra de título para um quadro de janela de aplicativo."
5540
6042
 
5541
6043
#: C/gosoverview.xml:217(para)
5542
6044
msgid ""
5543
6045
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
5544
 
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
 
6046
"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
5545
6047
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
5546
6048
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
5547
6049
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
5548
6050
"keyboard:"
5549
6051
msgstr ""
 
6052
"Todas as ações também podem ser executadas a partir do menu de janela. Para "
 
6053
"abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações "
 
6054
"comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado: veja a <xref "
 
6055
"linkend=\"shortcuts-window\"/>). Segue-se uma lista de ações que podem ser "
 
6056
"executadas em uma janela, com o mouse ou o teclado:"
5550
6057
 
5551
6058
#: C/gosoverview.xml:221(term)
5552
6059
msgid "Move the window"
5573
6080
msgstr ""
5574
6081
"Você pode ainda escolher Mover a partir do menu da janela, ou pressionar "
5575
6082
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e então mover "
5576
 
"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou pressionar as teclas de seta do "
5577
 
"teclado."
 
6083
"o mouse, ou pressionar as teclas de seta do teclado."
5578
6084
 
5579
6085
#: C/gosoverview.xml:228(para)
5580
6086
msgid ""
5610
6116
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
5611
6117
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
5612
6118
msgstr ""
5613
 
"Se a tecla <keycap><foreignphrase>Num Lock</foreignphrase></keycap> estiver "
 
6119
"Se a tecla <keycap>Num Lock</keycap> estiver "
5614
6120
"desativada, você pode usar as setas no teclado numérico, assim como as "
5615
6121
"teclas <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, e "
5616
6122
"<keycap>3</keycap> para mover na diagonal."
5622
6128
#: C/gosoverview.xml:240(para)
5623
6129
msgid ""
5624
6130
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
5625
 
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
5626
 
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
5627
 
"position to begin the drag action."
 
6131
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
 
6132
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
 
6133
"to begin the drag action."
5628
6134
msgstr ""
5629
6135
"Arraste uma das bordas para expandir ou contrair a janela naquele lado. "
5630
 
"Arraste um canto para mudar duas dimensões de uma só vez. O <link "
5631
 
"linkend=\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> aparece quando o "
5632
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> está na posição correta para começar "
5633
 
"uma ação de arrastar."
 
6136
"Arraste um canto para mudar duas dimensões de uma só vez. O <link linkend="
 
6137
"\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> aparece quando o mouse "
 
6138
"está na posição correta para começar uma ação de arrastar."
5634
6139
 
5635
6140
#: C/gosoverview.xml:242(para)
5636
6141
msgid ""
5639
6144
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
5640
6145
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
5641
6146
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
5642
 
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
5643
 
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
5644
 
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
5645
 
"shape."
 
6147
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
 
6148
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
 
6149
"resize action and return the window to its original size and shape."
5646
6150
msgstr ""
5647
6151
"Você também pode escolher Redimensionar a partir do menu da janela, ou "
5648
6152
"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. O "
5649
 
"ponteiro de redimensionar aparece. Mova o "
5650
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> na direção da borda que quiser "
5651
 
"redimensionar, ou pressione uma das teclas de seta do teclado. O ponteiro "
5652
 
"muda para indicar a borda escolhida; Agora você pode usar o "
5653
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as teclas de seta para mover essa "
5654
 
"borda da janela. Clique o mouse ou pressione <keycap>Enter</keycap> para "
5655
 
"aceitar a mudança; pressione "
5656
 
"<keycap><foreignphrase>Escape</foreignphrase></keycap> para cancelar a ação "
 
6153
"ponteiro de redimensionar aparece. Mova o mouse na direção da borda que "
 
6154
"quiser redimensionar, ou pressione uma das teclas de seta do teclado. O "
 
6155
"ponteiro muda para indicar a borda escolhida; Agora você pode usar o mouse "
 
6156
"ou as teclas de seta para mover essa borda da janela. Clique o mouse ou "
 
6157
"pressione <keycap>Enter</keycap> para aceitar a mudança; pressione "
 
6158
"<foreignphrase><keycap>Escape</keycap></foreignphrase> para cancelar a ação "
5657
6159
"de redimensionar e reverter a janela a seu tamanho e forma original."
5658
6160
 
5659
6161
#: C/gosoverview.xml:247(term)
5665
6167
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
5666
6168
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
5667
6169
"restored to its previous position and size on the screen from the "
5668
 
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
5669
 
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
5670
 
"in the top panel."
 
6170
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
 
6171
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
 
6172
"the top panel."
5671
6173
msgstr ""
5672
6174
"Clique no botão minimizar na barra de título, o mais à esquerda dos três à "
5673
6175
"direita; isso remove a janela da visão. A janela pode ser restaurada à sua "
5717
6219
 
5718
6220
#: C/gosoverview.xml:269(para)
5719
6221
msgid ""
5720
 
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
5721
 
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
6222
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
 
6223
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
5722
6224
msgstr ""
5723
 
"Se preferir, você pode designar o duplo clique para "
5724
 
"<firstterm>enrolar</firstterm> a janela: ver <xref linkend=\"prefs-"
5725
 
"windows\"/>."
 
6225
"Se preferir, você pode designar o duplo clique para <firstterm>enrolar</"
 
6226
"firstterm> a janela: ver <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
5726
6227
 
5727
6228
#: C/gosoverview.xml:274(term)
5728
6229
msgid "Unmaximize the window"
5753
6254
#: C/gosoverview.xml:285(para)
5754
6255
msgid ""
5755
6256
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
5756
 
"Closing the window may also close the application itself. The application "
5757
 
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
 
6257
"This could close the application too. The application will ask you to "
 
6258
"confirm closing a window that contains unsaved work."
5758
6259
msgstr ""
 
6260
"Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode "
 
6261
"fechar o aplicativo também. O aplicativo pedirá confirmação para fechar uma "
 
6262
"janela contendo trabalho não salvo."
5759
6263
 
5760
6264
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
5761
6265
msgid ""
5770
6274
 
5771
6275
#: C/gosoverview.xml:298(para)
5772
6276
msgid ""
5773
 
"To work with an application, you need to give the "
5774
 
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
5775
 
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
5776
 
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
5777
 
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
5778
 
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
5779
 
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
5780
 
"theme</link>."
 
6277
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
 
6278
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
 
6279
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
 
6280
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
 
6281
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
 
6282
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
 
6283
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
5781
6284
msgstr ""
5782
 
"Para trabalhar com uma aplicação, você precisa dar "
5783
 
"<firstterm>foco</firstterm> à sua janela. Quando uma janela tem foco, "
5784
 
"quaisquer ações como cliques do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, "
5785
 
"digitação de texto ou atalhos de teclado são direcionados à aplicação "
5786
 
"daquela janela. Apenas uma janela pode ter o foco por vez. A janela que tem "
5787
 
"o foco aparece sobre as outras, de forma que nada a cubra. Também pode ter "
5788
 
"uma aparência diferente, dependendo do <link linkend=\"prefs-"
 
6285
"Para trabalhar com um aplicativo, você precisa dar <firstterm>foco</"
 
6286
"firstterm> à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como "
 
6287
"cliques do mouse, digitação de texto ou atalhos de teclado são direcionados "
 
6288
"ao aplicativo daquela janela. Apenas uma janela pode ter o foco por vez. A "
 
6289
"janela que tem o foco aparece sobre as outras, de forma que nada a cubra. "
 
6290
"Também pode ter uma aparência diferente, dependendo do <link linkend=\"prefs-"
5789
6291
"theme\">tema</link> escolhido."
5790
6292
 
5791
6293
#: C/gosoverview.xml:299(para)
5810
6312
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
5811
6313
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
5812
6314
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
5813
 
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
5814
 
"button</guibutton>."
 
6315
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
 
6316
"guibutton>."
5815
6317
msgstr ""
5816
6318
"No painel superior, clicar no <guibutton>ícone lista de janelas</guibutton> "
5817
6319
"e escolher a janela para a qual você deseja alternar. O <guibutton>ícone "
5830
6332
 
5831
6333
#: C/gosoverview.xml:320(para)
5832
6334
msgid ""
5833
 
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
5834
 
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
5835
 
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
5836
 
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
5837
 
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
5838
 
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
5839
 
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
5840
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
5841
 
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
 
6335
"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
 
6336
"window appears with a list of icons representing each window. While still "
 
6337
"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
 
6338
"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
 
6339
"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
 
6340
"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
 
6341
"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
5842
6342
msgstr ""
 
6343
"Com o teclado, segurar a tecla <keycap>Alt</keycap> e pressionar a tecla "
 
6344
"<keycap>Tab</keycap>. Uma janela instantânea aparece com uma lista de ícones "
 
6345
"representando cada janela. Ainda pressionando <keycap>Alt</keycap>, "
 
6346
"pressionar <keycap>Tab</keycap> para circular entre as opções: um retângulo "
 
6347
"preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é "
 
6348
"realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, "
 
6349
"liberar a tecla <keycap>Alt</keycap>. Usar <keycombo><keycap>Shift</"
 
6350
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> ao invés de "
 
6351
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> faz o "
 
6352
"retângulo preto circular entre os ícones em ordem inversa."
5843
6353
 
5844
6354
#: C/gosoverview.xml:323(para)
5845
6355
msgid ""
5846
6356
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
5847
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
5848
 
"tool</link>."
 
6357
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
 
6358
"link>."
5849
6359
msgstr ""
5850
6360
"Você pode personalizar o atalho usado para realizar essa ação com a <link "
5851
6361
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta preferências de Atalhos de "
5852
6362
"Teclado</link>."
5853
6363
 
5854
 
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
 
6364
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
 
6365
#: C/gosoverview.xml:393(primary)
5855
6366
msgid "workspaces"
5856
6367
msgstr "espaços de trabalho"
5857
6368
 
5868
6379
"tela. Você pode imaginar os espaços de trabalho como telas virtuais, entre "
5869
6380
"as quais você pode alternar quando quiser. Cada espaço de trabalho contém a "
5870
6381
"mesma área de trabalho, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No entanto, "
5871
 
"você pode executar aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes em cada "
5872
 
"espaço de trabalho. As aplicações em cada espaço de trabalho permanecem lá "
5873
 
"quando você alterna para outros espaços de trabalho."
 
6382
"você pode executar aplicativos diferentes, e abrir janelas diferentes em "
 
6383
"cada espaço de trabalho. Os aplicativos em cada espaço de trabalho "
 
6384
"permanecem lá quando você alterna para outros espaços de trabalho."
5874
6385
 
5875
6386
#: C/gosoverview.xml:342(para)
5876
6387
msgid ""
5885
6396
"workspace is highlighted."
5886
6397
msgstr ""
5887
6398
"Por padrão, existem quatro espaços de trabalho. Você pode alternar entre "
5888
 
"elas com o miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de "
5889
 
"Trabalho</application>, à direita no <link linkend=\"bottom-panel\">painel "
5890
 
"inferior</link>. Ele representa seus espaços de trabalho, por padrão através "
5891
 
"de quatro retângulos lado a lado. Clique em um deles para alternar para "
5892
 
"aquele espaço de trabalho. Em <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, o "
 
6399
"elas com o miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</"
 
6400
"application>, à direita no <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</"
 
6401
"link>. Ele representa seus espaços de trabalho, por padrão através de quatro "
 
6402
"retângulos lado a lado. Clique em um deles para alternar para aquele espaço "
 
6403
"de trabalho. Em <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, o "
5893
6404
"<application>Alternador de Espaços de Trabalho</application> contém quatro "
5894
6405
"espaços de trabalho. Os primeiros três contêm janelas abertas, mas o último "
5895
6406
"não. O espaço de trabalho ativo está realçado."
5907
6418
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
5908
6419
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
5909
6420
msgstr ""
5910
 
"Cada espaço de trabalho pode ter qualquer número de aplicações abertas. O "
5911
 
"número de espaços de trabalho pode ser personalizado: veja a <xref "
5912
 
"linkend=\"workspace-add\"/>."
 
6421
"Cada espaço de trabalho pode ter qualquer número de aplicativos abertos. O "
 
6422
"número de espaços de trabalho pode ser personalizado: veja a <xref linkend="
 
6423
"\"workspace-add\"/>."
5913
6424
 
5914
6425
#: C/gosoverview.xml:360(para)
5915
6426
msgid ""
5919
6430
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
5920
6431
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
5921
6432
msgstr ""
5922
 
"Espaços de trabalho permitem que você organize o GNOME quando roda muitas "
5923
 
"aplicações ao mesmo tempo. Uma forma de usar os espaços de trabalho é alocar "
5924
 
"uma função específica para cada: um para correio eletrônico, um para "
5925
 
"navegação na <foreignphrase>web</foreignphrase>, um para editoração gráfica "
5926
 
"etc. No entanto, cada pessoa tem um jeito e você pode usar os espaços de "
5927
 
"trabalho como preferir."
 
6433
"Espaços de trabalho permitem que você organize o GNOME quando roda muitos "
 
6434
"aplicativos ao mesmo tempo. Uma forma de usar os espaços de trabalho é "
 
6435
"alocar uma função específica para cada: um para correio eletrônico, um para "
 
6436
"navegação na web, um para editoração gráfica etc. No entanto, cada pessoa "
 
6437
"tem um jeito e você pode usar os espaços de trabalho como preferir."
5928
6438
 
5929
6439
#: C/gosoverview.xml:364(title)
5930
6440
msgid "Switching Between Workspaces"
5943
6453
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
5944
6454
"panel, click on the workspace where you want to work."
5945
6455
msgstr ""
5946
 
"No miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de "
5947
 
"Trabalho</application> no painel inferior, clicar no espaços de trabalho em "
5948
 
"que quiser trabalhar."
 
6456
"No miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</"
 
6457
"application> no painel inferior, clicar no espaços de trabalho em que quiser "
 
6458
"trabalhar."
5949
6459
 
5950
6460
#: C/gosoverview.xml:375(para)
5951
6461
msgid ""
5952
 
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
5953
 
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
5954
 
"wheel."
 
6462
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
 
6463
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
5955
6464
msgstr ""
5956
 
"Mover o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> sobre o "
5957
 
"miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</application> "
5958
 
"no painel inferior, e girar a rodinha do "
5959
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
 
6465
"Mover o ponteiro do mouse sobre o miniaplicativo <application>Alternador de "
 
6466
"Espaços de Trabalho</application> no painel inferior, e girar a rodinha do "
 
6467
"mouse."
5960
6468
 
5961
6469
#: C/gosoverview.xml:378(para)
5962
6470
msgid ""
5970
6478
 
5971
6479
#: C/gosoverview.xml:382(para)
5972
6480
msgid ""
5973
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
5974
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
5975
 
"current workspace."
 
6481
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
 
6482
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
 
6483
"workspace."
5976
6484
msgstr ""
5977
6485
"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
5978
6486
"para esquerda</keycap></keycombo> para alternar para o espaço de trabalho à "
5983
6491
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
5984
6492
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
5985
6493
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
5986
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
5987
 
"arrow</keycap></keycombo> and "
5988
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
5989
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
 
6494
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
 
6495
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
6496
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
5990
6497
msgstr ""
5991
6498
"As teclas de atalho funcionam de acordo com a disposição dos espaços de "
5992
 
"trabalho no miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de "
5993
 
"Trabalho</application>. Se você mudar seu painel de forma que os espaços de "
5994
 
"trabalho fiquem dispostos verticalmente ao invés de horizontalmente, use "
5995
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para "
5996
 
"cima</keycap></keycombo> e "
5997
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para "
5998
 
"baixo</keycap></keycombo> para alternar entre os espaços de trabalho."
 
6499
"trabalho no miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</"
 
6500
"application>. Se você mudar seu painel de forma que os espaços de trabalho "
 
6501
"fiquem dispostos verticalmente ao invés de horizontalmente, use "
 
6502
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</"
 
6503
"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
6504
"keycap><keycap>seta para baixo</keycap></keycombo> para alternar entre os "
 
6505
"espaços de trabalho."
5999
6506
 
6000
6507
#: C/gosoverview.xml:389(title)
6001
6508
msgid "Adding Workspaces"
6018
6525
"miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</application>, "
6019
6526
"então escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O diálogo "
6020
6527
"<guilabel>Preferências do Alternador de Espaços de Trabalho</guilabel> será "
6021
 
"exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o número "
6022
 
"de áreas de áreas de trabalho que você precisa."
 
6528
"exibido. Use o seletor numérico para especificar o número de áreas de áreas "
 
6529
"de trabalho de que você precisa."
6023
6530
 
6024
6531
#: C/gosoverview.xml:399(para)
6025
6532
msgid ""
6026
 
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
6027
 
"switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
 
6533
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
 
6534
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
6028
6535
msgstr ""
6029
6536
"Para mais informações, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
6030
 
"switcher\">Manual do miniaplicativo Alternador de Espaços de "
6031
 
"Trabalho</ulink>."
 
6537
"switcher\">Manual do miniaplicativo Alternador de Espaços de Trabalho</"
 
6538
"ulink>."
6032
6539
 
6033
6540
#: C/gosoverview.xml:404(title)
6034
6541
msgid "Applications"
6035
 
msgstr "Aplicações"
 
6542
msgstr "Aplicativos"
6036
6543
 
6037
6544
#: C/gosoverview.xml:412(para)
6038
6545
msgid ""
6043
6550
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
6044
6551
"different application."
6045
6552
msgstr ""
6046
 
"<firstterm>Aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que "
6047
 
"permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar aplicações "
6048
 
"para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para trabalhar com "
6049
 
"planilhas; para ouvir música; para navegar a "
6050
 
"<foreignphrase>web</foreignphrase>; ou ainda para criar, editar ou "
6051
 
"visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas tarefas, existe uma "
6052
 
"aplicação diferente."
 
6553
"<firstterm>Aplicativo</firstterm> é um tipo de programa de computador que "
 
6554
"permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar "
 
6555
"aplicativos para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para "
 
6556
"trabalhar com planilhas; para ouvir música; para navegar a web; ou ainda "
 
6557
"para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas "
 
6558
"tarefas, existe um aplicativo diferente."
6053
6559
 
6054
6560
#: C/gosoverview.xml:414(para)
6055
6561
msgid ""
6057
6563
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
6058
6564
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6059
6565
msgstr ""
6060
 
"Para lançar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e "
6061
 
"escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais "
 
6566
"Para lançar um aplicativo, abra o menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> e "
 
6567
"escolha o aplicativo que você quiser a partir dos submenus. Para mais "
6062
6568
"informações, veja a <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6063
6569
 
6064
6570
#: C/gosoverview.xml:416(para)
6065
6571
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
6066
 
msgstr "As aplicações que integram o GNOME incluem:"
 
6572
msgstr "Os aplicativos que integram o GNOME incluem:"
6067
6573
 
6068
6574
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6069
6575
msgid ""
6070
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
6071
 
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
6072
 
"text without any formatting."
 
6576
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
 
6577
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
 
6578
"without any formatting."
6073
6579
msgstr ""
6074
6580
"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>editor de textos "
6075
6581
"Gedit</application></ulink> pode ler, criar ou modificar qualquer tipo de "
6077
6583
 
6078
6584
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6079
6585
msgid ""
6080
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6081
 
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
6082
 
"look up definitions of a word."
 
6586
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
 
6587
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
6083
6588
msgstr ""
6084
 
"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6085
 
"dictionary\"><application>Dicionário</application></ulink> permite que você "
6086
 
"procure por definições de palavras."
 
6589
"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary"
 
6590
"\"><application>Dicionário</application></ulink> permite que você procure "
 
6591
"por definições de palavras."
6087
6592
 
6088
6593
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6089
6594
msgid ""
6090
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
6091
 
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
6092
 
"large image collections."
 
6595
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
 
6596
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
 
6597
"collections."
6093
6598
msgstr ""
6094
6599
"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visualizador de "
6095
6600
"Imagens</application></ulink> pode exibir imagens, tanto arquivos únicos "
6097
6602
 
6098
6603
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6099
6604
msgid ""
6100
 
"<ulink type=\"help\" "
6101
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
6102
 
"performs basic, financial, and scientific calculations."
 
6605
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
 
6606
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
6103
6607
msgstr ""
6104
 
"A <ulink type=\"help\" "
6105
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</application></ulink> "
6106
 
"executa cálculos básicos, financeiros e científicos."
 
6608
"A <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</"
 
6609
"application></ulink> executa cálculos básicos, financeiros e científicos."
6107
6610
 
6108
6611
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6109
6612
msgid ""
6110
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
6111
 
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
 
6613
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
 
6614
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6112
6615
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6113
 
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
6114
 
"characters you need will be on your keyboard."
 
6616
"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
 
6617
"you need will be on your keyboard."
6115
6618
msgstr ""
 
6619
"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de "
 
6620
"Caracteres</application></ulink> permite que você escolha letras e símbolos "
 
6621
"a partir do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> para então "
 
6622
"colá-los em seu aplicativo. Isso é importante porque nem todos os caracteres "
 
6623
"serão acessíveis a partir do teclado se você estiver escrevendo em várias "
 
6624
"línguas."
6116
6625
 
6117
6626
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6118
6627
msgid ""
6119
 
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
6120
 
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
6121
 
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
6122
 
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
6123
 
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
6124
 
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
6125
 
"location."
 
6628
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
 
6629
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
 
6630
"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
 
6631
"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
 
6632
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
 
6633
"Manager</application> window opens you show you that location."
6126
6634
msgstr ""
 
6635
"O <link linkend=\"nautilus\"><application>gerenciador de arquivos Nautilus</"
 
6636
"application></link> exibe suas pastas e seu conteúdo. Use-o para copiar, "
 
6637
"mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outras mídias "
 
6638
"removíveis. Quando você escolhe um item no <link linkend=\"places-menu"
 
6639
"\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, a janela do "
 
6640
"<application>gerenciador de arquivos Nautilus</application> exibe a "
 
6641
"localização."
6127
6642
 
6128
6643
#: C/gosoverview.xml:425(para)
6129
6644
msgid ""
6130
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6131
 
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
6132
 
"the system command line."
 
6645
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
 
6646
"application></ulink> gives you access to the system command line."
6133
6647
msgstr ""
6134
 
"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6135
 
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> fornece acesso à "
6136
 
"linha de comando."
 
6648
"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
 
6649
"application></ulink> fornece acesso à linha de comando."
6137
6650
 
6138
6651
#: C/gosoverview.xml:428(para)
6139
6652
msgid ""
6140
6653
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6141
6654
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6142
 
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
6143
 
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
6144
 
"way to install further applications."
 
6655
"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
 
6656
"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
 
6657
"may also provide you with a way to install further applications."
6145
6658
msgstr ""
 
6659
"O GNOME inclui por padrão outros aplicativos, como jogos, reprodutores de "
 
6660
"música e vídeo, um navegador da web, ferramentas de acessibilidade de "
 
6661
"software, e utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou "
 
6662
"vendedor pode ter adicionado outros aplicativos do GNOME, como um "
 
6663
"processador de texto ou um editor de imagens, além de ter providenciado para "
 
6664
"que você possa instalar aplicativos mais tarde."
6146
6665
 
6147
6666
#: C/gosoverview.xml:430(para)
6148
6667
msgid ""
6150
6669
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6151
6670
"describes some of these features."
6152
6671
msgstr ""
6153
 
"Todas as aplicações GNOME têm muitas recursos em comum, o que facilita a "
6154
 
"aprendizagem de como trabalhar com uma nova aplicação GNOME. O resto dessa "
 
6672
"Todos os aplicativos GNOME têm muitas recursos em comum, o que facilita a "
 
6673
"aprendizagem de como trabalhar com um novo aplicativo GNOME. O resto dessa "
6155
6674
"seção descreve esses recursos."
6156
6675
 
6157
6676
#: C/gosoverview.xml:433(title)
6160
6679
 
6161
6680
#: C/gosoverview.xml:435(para)
6162
6681
msgid ""
6163
 
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
6164
 
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
6165
 
"This is because they have all been developed using the GNOME development "
6166
 
"platform. An application developed using this platform is called a "
6167
 
"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
6168
 
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
6169
 
"text editor are GNOME-compliant applications."
6170
 
msgstr ""
6171
 
 
6172
 
#: C/gosoverview.xml:437(para)
 
6682
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
 
6683
"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
 
6684
"feel. The applications share characteristics because the applications use "
 
6685
"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
 
6686
"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
 
6687
"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
 
6688
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
 
6689
"applications."
 
6690
msgstr ""
 
6691
"Os aplicativos disponibilizadas com o GNOME partilham várias características "
 
6692
"entre si — por exemplo, a aparência. Os aplicativos partilham "
 
6693
"características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; uma "
 
6694
"biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são "
 
6695
"chamadas de <firstterm>aplicativos em conformidade com o GNOME</firstterm>. "
 
6696
"O <application>Nautilus</application> e o <application>gedit</application> "
 
6697
"são exemples de aplicativos em conformidade com o GNOME."
 
6698
 
 
6699
#: C/gosoverview.xml:440(para)
 
6700
msgid ""
 
6701
"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
 
6702
"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
 
6703
"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
 
6704
"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
 
6705
"and Motif applications from the GNOME Desktop."
 
6706
msgstr ""
 
6707
"O GNOME fornece bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. "
 
6708
"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outros aplicativos quanto "
 
6709
"aplicativos em conformidade com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema "
 
6710
"operacional é baseado no UNIX, você pode executar seus aplicativos X11 e "
 
6711
"Motif a partir do GNOME."
 
6712
 
 
6713
#: C/gosoverview.xml:445(para)
6173
6714
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
6174
6715
msgstr ""
6175
 
"Alguns dos recursos de aplicações concordantes com o GNOME estão listados a "
6176
 
"seguir:"
 
6716
"Alguns dos recursos de aplicativos em conformidade com o GNOME estão "
 
6717
"listados a seguir:"
6177
6718
 
6178
 
#: C/gosoverview.xml:440(para)
 
6719
#: C/gosoverview.xml:448(para)
6179
6720
msgid "Consistent look-and-feel"
6180
6721
msgstr "Aparência consistente"
6181
6722
 
6182
 
#: C/gosoverview.xml:441(para)
 
6723
#: C/gosoverview.xml:449(para)
6183
6724
msgid ""
6184
 
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
6185
 
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
6186
 
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
6187
 
"applications."
 
6725
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
 
6726
"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
 
6727
"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
 
6728
"feel of your GNOME-compliant applications:"
6188
6729
msgstr ""
6189
 
 
6190
 
#: C/gosoverview.xml:444(para)
 
6730
"Aplicativos em conformidade com o GNOME têm uma aparência consistente, que "
 
6731
"você pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:"
 
6732
 
 
6733
#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
 
6734
msgid "Menus &amp; Toolbars"
 
6735
msgstr "Menus e barras de ferramentas"
 
6736
 
 
6737
#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
 
6738
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
 
6739
msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
 
6740
 
 
6741
#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
 
6742
msgid "Theme"
 
6743
msgstr "Tema"
 
6744
 
 
6745
#: C/gosoverview.xml:459(para)
6191
6746
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6192
6747
msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de status"
6193
6748
 
6194
 
#: C/gosoverview.xml:445(para)
 
6749
#: C/gosoverview.xml:460(para)
6195
6750
msgid ""
6196
6751
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6197
 
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
6198
 
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
6199
 
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
 
6752
"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
 
6753
"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
 
6754
"contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</"
 
6755
"guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
6200
6756
msgstr ""
 
6757
"A maioria dos aplicativos em conformidade com o GNOME têm uma barra de menu, "
 
6758
"uma barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu sempre tem um "
 
6759
"menu <guimenu>Arquivo</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O "
 
6760
"primeiro sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sair</guimenuitem>, e o "
 
6761
"segundo sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>."
6201
6762
 
6202
 
#: C/gosoverview.xml:448(para)
 
6763
#: C/gosoverview.xml:463(para)
6203
6764
msgid ""
6204
6765
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
6205
6766
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6206
6767
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
6207
6768
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
6208
 
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
6209
 
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
6210
 
msgstr ""
6211
 
 
6212
 
#: C/gosoverview.xml:452(para)
 
6769
"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
 
6770
"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
 
6771
msgstr ""
 
6772
"<firstterm>Barra de ferramenta</firstterm> é uma barra que aparece sob a "
 
6773
"barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais "
 
6774
"freqüentemente. <firstterm>Barra de status</firstterm> é uma barra no pé da "
 
6775
"janela e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo "
 
6776
"na janela. Aplicativos em conformidade com o GNOME podem também conter "
 
6777
"outras barras; por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma "
 
6778
"barra de localização."
 
6779
 
 
6780
#: C/gosoverview.xml:467(para)
 
6781
msgid ""
 
6782
"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
 
6783
"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
 
6784
"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
 
6785
"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
 
6786
"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
 
6787
"window, or to another part of the screen."
 
6788
msgstr ""
 
6789
"Você pode tornar <firstterm>destacáveis</firstterm> as barras de ferramentas "
 
6790
"de aplicativos em conformidade do GNOME, ou seja, a barra de ferramenta pode "
 
6791
"ser removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa "
 
6792
"opção é ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você "
 
6793
"pode agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a "
 
6794
"barra para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela."
 
6795
 
 
6796
#: C/gosoverview.xml:471(para)
6213
6797
msgid "Default shortcut keys"
6214
6798
msgstr "Teclas de atalho padrão"
6215
6799
 
6216
 
#: C/gosoverview.xml:453(para)
 
6800
#: C/gosoverview.xml:472(para)
6217
6801
msgid ""
6218
6802
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
6219
 
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
6220
 
"shortcut keys."
 
6803
"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
 
6804
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
 
6805
"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
6806
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
6221
6807
msgstr ""
 
6808
"Aplicativos em conformidade com o GNOME usam as mesmas teclas de atalho para "
 
6809
"executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de um aplicativo em "
 
6810
"conformidade com o GNOME, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
6811
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>; para desfazer uma ação, pressione "
 
6812
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
6222
6813
 
6223
 
#: C/gosoverview.xml:457(para)
 
6814
#: C/gosoverview.xml:477(para)
6224
6815
msgid "Drag-and-drop"
6225
6816
msgstr "Arrastar e soltar"
6226
6817
 
6227
 
#: C/gosoverview.xml:458(para)
6228
 
msgid ""
6229
 
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
6230
 
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
6231
 
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
6232
 
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
6233
 
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
6234
 
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
6235
 
"text editor."
6236
 
msgstr ""
6237
 
 
6238
 
#: C/gosoverview.xml:469(title)
 
6818
#: C/gosoverview.xml:478(para)
 
6819
msgid ""
 
6820
"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
 
6821
"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
 
6822
msgstr ""
 
6823
"Aplicativos em conformidade com o GNOME fornecem informação de forma "
 
6824
"consistente quando você arrasta e solta itens, e interagem entre si de forma "
 
6825
"sofisticada."
 
6826
 
 
6827
#: C/gosoverview.xml:480(para)
 
6828
msgid ""
 
6829
"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
 
6830
"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
 
6831
"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
 
6832
"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
 
6833
"file is displayed in plain text format in the text editor."
 
6834
msgstr ""
 
6835
"Por exemplo, aplicativos em conformidade com o GNOME reconhecem o formato "
 
6836
"dos itens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de "
 
6837
"uma janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da web, "
 
6838
"o arquivo é exibido em formato HTML no navegador; por outro lado, se você "
 
6839
"arrastar o arquivo para um editor de textos, ele será exibido em formato de "
 
6840
"texto simples."
 
6841
 
 
6842
#: C/gosoverview.xml:490(title)
6239
6843
msgid "Working With Files"
6240
6844
msgstr "Trabalhando com arquivos"
6241
6845
 
6242
 
#: C/gosoverview.xml:470(para)
 
6846
#: C/gosoverview.xml:491(para)
6243
6847
msgid ""
6244
 
"The work you do with an application is stored in "
6245
 
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
6246
 
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
6247
 
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
6248
 
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
6249
 
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
 
6848
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
 
6849
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
 
6850
"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
 
6851
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
 
6852
"store your work. When you are done working with a file, you "
 
6853
"<firstterm>close</firstterm> it."
6250
6854
msgstr ""
 
6855
"O trabalho que você faz com um aplicativo é armazenado em "
 
6856
"<firstterm>arquivos</firstterm>. Eles podem ficar no disco rígido de seu "
 
6857
"computador, ou em um dispositivo removível como um <foreignphrase>flash "
 
6858
"drive</foreignphrase>. Você <firstterm>abre</firstterm> um arquivo para "
 
6859
"examiná-lo e trabalhar com ele, e você <firstterm>fecha</firstterm> o "
 
6860
"arquivo para guardar seu trabalho. Quando você tiver acabado de trabalhar "
 
6861
"com um arquivo, você pode <firstterm>fechar</firstterm> a janela."
6251
6862
 
6252
 
#: C/gosoverview.xml:471(para)
 
6863
#: C/gosoverview.xml:492(para)
6253
6864
msgid ""
6254
6865
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
6255
6866
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
6256
6867
"open and the save dialog in detail."
6257
6868
msgstr ""
6258
 
"Todas as aplicações GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e salvar "
 
6869
"Todos os aplicativos GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e salvar "
6259
6870
"arquivos, apresentando-se a você com uma interface consistente. As seções a "
6260
6871
"seguir cobrem os diálogos de abrir e salvar em detalhe."
6261
6872
 
6262
 
#: C/gosoverview.xml:474(title)
 
6873
#: C/gosoverview.xml:495(title)
6263
6874
msgid "Choosing a File to Open"
6264
6875
msgstr "Escolhendo o arquivo a ser aberto"
6265
6876
 
6266
 
#: C/gosoverview.xml:475(para)
 
6877
#: C/gosoverview.xml:496(para)
6267
6878
msgid ""
6268
6879
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
6269
6880
"open in an application."
6270
6881
msgstr ""
6271
6882
"O diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> permite que você escolha um "
6272
 
"arquivo para abrir em uma aplicação."
 
6883
"arquivo para abrir em um aplicativo."
6273
6884
 
6274
 
#: C/gosoverview.xml:476(para)
 
6885
#: C/gosoverview.xml:497(para)
6275
6886
msgid ""
6276
6887
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
6277
6888
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
6278
6889
"a file."
6279
6890
msgstr ""
6280
6891
"O parte direita do diálogo lista arquivos e pastas na localização atual. "
6281
 
"Você pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as teclas de seta "
6282
 
"em seu teclado para selecioná-las."
 
6892
"Você pode usar o mouse ou as teclas de seta em seu teclado para selecioná-"
 
6893
"las."
6283
6894
 
6284
 
#: C/gosoverview.xml:477(para)
 
6895
#: C/gosoverview.xml:498(para)
6285
6896
msgid ""
6286
6897
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
6287
6898
"open it:"
6289
6900
"Quando um arquivo estiver selecionado na lista, execute uma das seguintes "
6290
6901
"ações para abri-lo:"
6291
6902
 
6292
 
#: C/gosoverview.xml:479(para)
 
6903
#: C/gosoverview.xml:500(para)
6293
6904
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
6294
6905
msgstr "Clique em <guibutton>Abrir</guibutton>."
6295
6906
 
6296
 
#: C/gosoverview.xml:480(para)
 
6907
#: C/gosoverview.xml:501(para)
6297
6908
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
6298
6909
msgstr "Pressione <keycap>Enter</keycap>."
6299
6910
 
6300
 
#: C/gosoverview.xml:481(para)
 
6911
#: C/gosoverview.xml:502(para)
6301
6912
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
6302
6913
msgstr "Pressione <keycap>Barra de espaço</keycap>."
6303
6914
 
6304
 
#: C/gosoverview.xml:482(para)
 
6915
#: C/gosoverview.xml:503(para)
6305
6916
msgid "Double-click the file."
6306
6917
msgstr "Dê um clique duplo no arquivo."
6307
6918
 
6308
 
#: C/gosoverview.xml:484(para)
 
6919
#: C/gosoverview.xml:505(para)
6309
6920
msgid ""
6310
6921
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
6311
6922
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
6315
6926
"<guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> será atualizado de forma a exibir os "
6316
6927
"conteúdos daquela pasta ou localização."
6317
6928
 
6318
 
#: C/gosoverview.xml:486(para)
 
6929
#: C/gosoverview.xml:507(para)
6319
6930
msgid ""
6320
6931
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
6321
6932
msgstr "Para mudar a localização exibida na área direita, você pode:"
6322
6933
 
6323
 
#: C/gosoverview.xml:488(para)
 
6934
#: C/gosoverview.xml:509(para)
6324
6935
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
6325
6936
msgstr "Abrir uma pasta que esteja listada na localização atual."
6326
6937
 
6327
 
#: C/gosoverview.xml:489(para)
 
6938
#: C/gosoverview.xml:510(para)
6328
6939
msgid ""
6329
6940
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
6330
 
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
6331
 
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
6332
 
"bookmarks\">bookmarks</link>."
 
6941
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
 
6942
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
6943
"\">bookmarks</link>."
6333
6944
msgstr ""
 
6945
"Abrir um item na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de "
 
6946
"Documentos, sua Pasta pessoal, mídias removíveis como CDs e "
 
6947
"<foreignphrase>flash drives</foreignphrase>, locais de rede, e seus <link "
 
6948
"linkend=\"nautilus-bookmarks\">marcadores</link>."
6334
6949
 
6335
 
#: C/gosoverview.xml:490(para)
 
6950
#: C/gosoverview.xml:511(para)
6336
6951
msgid ""
6337
6952
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
6338
6953
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
6344
6959
"localização atual. Use os botões de seta em ambos lados da barra se a lista "
6345
6960
"de pastas for grande demais para ser exibida."
6346
6961
 
6347
 
#: C/gosoverview.xml:493(para)
 
6962
#: C/gosoverview.xml:514(para)
6348
6963
msgid ""
6349
6964
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
6350
6965
"further options specific to the current application."
6351
6966
msgstr ""
6352
6967
"A parte inferior do diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> pode conter "
6353
 
"informações adicionais específicas da aplicação atual."
 
6968
"informações adicionais específicas do aplicativo atual."
6354
6969
 
6355
 
#: C/gosoverview.xml:496(title)
 
6970
#: C/gosoverview.xml:517(title)
6356
6971
msgid "Filtering the File List"
6357
6972
msgstr "Filtrando a lista de arquivos"
6358
6973
 
6359
 
#: C/gosoverview.xml:497(para)
 
6974
#: C/gosoverview.xml:518(para)
6360
6975
msgid ""
6361
 
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
 
6976
"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
6362
6977
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
6363
6978
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
6364
6979
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
6365
6980
"and a text editor will list different types of text file."
6366
6981
msgstr ""
 
6982
"Você pode restringir a lista de arquivos para exibir apenas determinados "
 
6983
"tipos de arquivo. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista "
 
6984
"suspensa sob a área da lista de arquivos. Os tipos de arquivos disponíveis "
 
6985
"dependem do aplicativo sendo usado. Por exemplo, um aplicativo gráfica "
 
6986
"listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos listará "
 
6987
"diferentes tipos de arquivo de texto."
6367
6988
 
6368
 
#: C/gosoverview.xml:501(title)
 
6989
#: C/gosoverview.xml:522(title)
6369
6990
msgid "Find-as-you-type"
6370
 
msgstr "Procurar-enquanto-digita"
 
6991
msgstr "Localizar-enquanto-digita"
6371
6992
 
6372
 
#: C/gosoverview.xml:502(para)
 
6993
#: C/gosoverview.xml:523(para)
6373
6994
msgid ""
6374
6995
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
6375
6996
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
6382
7003
"arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecerão em uma janela "
6383
7004
"instantânea abaixo da lista de arquivos."
6384
7005
 
6385
 
#: C/gosoverview.xml:503(para)
 
7006
#: C/gosoverview.xml:524(para)
6386
7007
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
6387
7008
msgstr ""
6388
 
"Para desativar o recurso procurar-enquanto-digita, pressione "
6389
 
"<keycap>Esc</keycap>."
 
7009
"Para desativar o recurso localizar-enquanto-digita, pressione <keycap>Esc</"
 
7010
"keycap>."
6390
7011
 
6391
 
#: C/gosoverview.xml:507(title)
 
7012
#: C/gosoverview.xml:528(title)
6392
7013
msgid "Choosing a folder"
6393
7014
msgstr "Escolhendo uma pasta"
6394
7015
 
6395
 
#: C/gosoverview.xml:508(para)
 
7016
#: C/gosoverview.xml:529(para)
6396
7017
msgid ""
6397
7018
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
6398
 
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
6399
 
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
6400
 
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
6401
 
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
 
7019
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
 
7020
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
 
7021
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
 
7022
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
6402
7023
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
6403
7024
"folder."
6404
7025
msgstr ""
6405
7026
"Às vezes você pode precisar escolher uma pasta para trabalhar, ao invés de "
6406
 
"um arquivo. Por exemplo, se você usar o <ulink type=\"help\" "
6407
 
"url=\"ghelp:file-roller\"><application>Compactador de "
6408
 
"arquivos</application></ulink> para extrair arquivos de um pacote, precisa "
6409
 
"escolher uma pasta onde colocar os arquivos. Nesse caso, os arquivos na "
6410
 
"localização atual estarão acinzentados, e pressionar "
6411
 
"<guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta estiver selecionada abrirá "
6412
 
"aquela pasta."
 
7027
"um arquivo. Por exemplo, se você usar o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
7028
"file-roller\"><application>Compactador de arquivos</application></ulink> "
 
7029
"para extrair arquivos de um pacote, precisa escolher uma pasta onde colocar "
 
7030
"os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão "
 
7031
"acinzentados, e pressionar <guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta "
 
7032
"estiver selecionada abrirá aquela pasta."
6413
7033
 
6414
 
#: C/gosoverview.xml:512(title)
 
7034
#: C/gosoverview.xml:533(title)
6415
7035
msgid "Open Location"
6416
7036
msgstr "Abrir Localização"
6417
7037
 
6418
 
#: C/gosoverview.xml:513(para)
 
7038
#: C/gosoverview.xml:534(para)
6419
7039
msgid ""
6420
 
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
6421
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
6422
 
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
6423
 
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
6424
 
"starting with <filename>/</filename> to show the "
6425
 
"<guilabel>Location</guilabel> field."
 
7040
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
 
7041
"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
 
7042
"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
 
7043
"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
 
7044
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
 
7045
"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
6426
7046
msgstr ""
 
7047
"Se você quiser, pode digitar o caminho relativo ou absoluto para o arquivo "
 
7048
"que deseje abrir. Você pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir Localização</"
 
7049
"guilabel> digitando a barra (<filename>/</filename>) inicial do caminho "
 
7050
"absoluto. Alternativamente, pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir "
 
7051
"Localização</guilabel> pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
7052
"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou clicando o botão direito na área "
 
7053
"direita e escolhendo <guimenuitem>Abrir Localização</guimenuitem>."
6427
7054
 
6428
 
#: C/gosoverview.xml:514(para)
 
7055
#: C/gosoverview.xml:535(para)
6429
7056
msgid ""
6430
7057
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
6431
 
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
6432
 
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
6433
 
"the typing of a full filename:"
 
7058
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
 
7059
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
 
7060
"filename:"
6434
7061
msgstr ""
6435
7062
"Digite um caminho a partir da localização atual, ou então um caminho "
6436
7063
"absoluto começando com <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. O "
6437
7064
"campo <guilabel>Localização</guilabel> tem os seguintes recursos para "
6438
7065
"simplificar a digitação de um nome de arquivo completo:"
6439
7066
 
6440
 
#: C/gosoverview.xml:516(para)
 
7067
#: C/gosoverview.xml:537(para)
6441
7068
msgid ""
6442
7069
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
6443
7070
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
6448
7075
"<keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap>, para escolher a "
6449
7076
"partir da lista."
6450
7077
 
6451
 
#: C/gosoverview.xml:517(para)
 
7078
#: C/gosoverview.xml:538(para)
6452
7079
msgid ""
6453
7080
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
6454
7081
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
6462
7089
"objeto na pasta começando com \"Do\" for <filename>Documentos</filename>, "
6463
7090
"então o nome inteiro aparecerá no campo."
6464
7091
 
6465
 
#: C/gosoverview.xml:522(title)
 
7092
#: C/gosoverview.xml:543(title)
6466
7093
msgid "Opening Remote Locations"
6467
7094
msgstr "Abrindo localizações remotas"
6468
7095
 
6469
 
#: C/gosoverview.xml:523(para)
 
7096
#: C/gosoverview.xml:544(para)
6470
7097
msgid ""
6471
7098
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
6472
 
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
6473
 
"<guilabel>Location</guilabel> field."
 
7099
"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
 
7100
"Location</guilabel> dialog."
6474
7101
msgstr ""
 
7102
"Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na "
 
7103
"área esquerda, ou digitando um caminho para a localização remota no diálogo "
 
7104
"<guilabel>Abrir Localização</guilabel>."
6475
7105
 
6476
 
#: C/gosoverview.xml:524(para)
 
7106
#: C/gosoverview.xml:545(para)
6477
7107
msgid ""
6478
7108
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
6479
7109
"for it when you open it."
6481
7111
"Se você precisar de senha para acessar a localização remota, quando você "
6482
7112
"abri-la a senha será solicitada."
6483
7113
 
6484
 
#: C/gosoverview.xml:528(title)
 
7114
#: C/gosoverview.xml:549(title)
6485
7115
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
6486
7116
msgstr "Adicionando e removendo marcadores"
6487
7117
 
6488
 
#: C/gosoverview.xml:529(para)
 
7118
#: C/gosoverview.xml:550(para)
6489
7119
msgid ""
6490
 
"To add the current location to the bookmarks list, press "
6491
 
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
6492
 
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
6493
 
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
 
7120
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
 
7121
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
 
7122
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
 
7123
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
6494
7124
msgstr ""
6495
7125
"Para adicionar a localização atual à lista de marcadores, pressione "
6496
7126
"<guibutton>Adicionar</guibutton>, ou clique o botão direito na pasta na "
6497
 
"lista de arquivos e selecione <guimenuitem>Adicionar aos "
6498
 
"marcadores</guimenuitem>. Você também pode adicionar qualquer pasta "
6499
 
"arrastando-a da lista de localização atual até a lista de marcadores."
 
7127
"lista de arquivos e selecione <guimenuitem>Adicionar aos marcadores</"
 
7128
"guimenuitem>. Você também pode adicionar qualquer pasta arrastando-a da "
 
7129
"lista de localização atual até a lista de marcadores."
6500
7130
 
6501
 
#: C/gosoverview.xml:530(para)
 
7131
#: C/gosoverview.xml:551(para)
6502
7132
msgid ""
6503
 
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
6504
 
"<guibutton>Remove</guibutton>."
 
7133
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
 
7134
"guibutton>."
6505
7135
msgstr ""
6506
7136
"Para remover um marcador da lista, selecione-o e pressione "
6507
7137
"<guibutton>Remover</guibutton>."
6508
7138
 
6509
 
#: C/gosoverview.xml:531(para)
 
7139
#: C/gosoverview.xml:552(para)
6510
7140
msgid ""
6511
 
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
6512
 
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
6513
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
7141
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
 
7142
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
7143
"\"/>."
6514
7144
msgstr ""
6515
 
"Mudanças na lista de marcadores também afetam o menu "
6516
 
"<guimenu>Locais</guimenu>. Para mais informações sobre marcadores, veja a "
6517
 
"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
7145
"Mudanças na lista de marcadores também afetam o menu <guimenu>Locais</"
 
7146
"guimenu>. Para mais informações sobre marcadores, veja a <xref linkend="
 
7147
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
6518
7148
 
6519
 
#: C/gosoverview.xml:534(title)
 
7149
#: C/gosoverview.xml:555(title)
6520
7150
msgid "Showing hidden files"
6521
7151
msgstr "Exibindo arquivos ocultos"
6522
7152
 
6523
 
#: C/gosoverview.xml:535(para)
 
7153
#: C/gosoverview.xml:556(para)
6524
7154
msgid ""
6525
7155
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
6526
7156
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
6527
7157
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
6528
7158
msgstr ""
6529
7159
"Para exibir arquivos ocultos na lista de arquivos, clique o botão direito na "
6530
 
"lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Exibir arquivos "
6531
 
"ocultos</guimenuitem>. Para mais informações sobre arquivos ocultos, veja a "
6532
 
"<xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
 
7160
"lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Exibir arquivos ocultos</"
 
7161
"guimenuitem>. Para mais informações sobre arquivos ocultos, veja a <xref "
 
7162
"linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
6533
7163
 
6534
 
#: C/gosoverview.xml:539(title)
 
7164
#: C/gosoverview.xml:560(title)
6535
7165
msgid "Saving a File"
6536
7166
msgstr "Salvando um arquivo"
6537
7167
 
6538
 
#: C/gosoverview.xml:540(para)
 
7168
#: C/gosoverview.xml:561(para)
6539
7169
msgid ""
6540
7170
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
6541
 
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
6542
 
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
6543
 
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
6544
 
"file. To save to a new file, choose "
6545
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
6546
 
"As</guimenuitem></menuchoice>."
 
7171
"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
 
7172
"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
 
7173
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
 
7174
"menuchoice>."
6547
7175
msgstr ""
 
7176
"Na primeira vez que você salva seu trabalho em um aplicativo, o diálogo "
 
7177
"<guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> perguntará a localização e o nome para o "
 
7178
"novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um "
 
7179
"outro arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
 
7180
"guimenu><guimenuitem>Salvar como</guimenuitem></menuchoice>."
6548
7181
 
6549
 
#: C/gosoverview.xml:541(para)
 
7182
#: C/gosoverview.xml:562(para)
6550
7183
msgid ""
6551
7184
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
6552
7185
"list of bookmarks and commonly-used locations."
6554
7187
"Você pode digitar um nome de arquivo, e escolher sua localização a partir de "
6555
7188
"uma lista de marcadores e localizações mais usadas."
6556
7189
 
6557
 
#: C/gosoverview.xml:544(title)
 
7190
#: C/gosoverview.xml:565(title)
6558
7191
msgid "Saving in another location"
6559
7192
msgstr "Salvando em outra localização"
6560
7193
 
6561
 
#: C/gosoverview.xml:545(para)
 
7194
#: C/gosoverview.xml:566(para)
6562
7195
msgid ""
6563
7196
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
6564
7197
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
6569
7202
"Isso exibe um navegador de arquivos semelhante àquele do diálogo "
6570
7203
"<guilabel>Abrir Arquivo</guilabel>."
6571
7204
 
6572
 
#: C/gosoverview.xml:546(para)
 
7205
#: C/gosoverview.xml:567(para)
6573
7206
msgid ""
6574
7207
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
6575
7208
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
6578
7211
msgstr ""
6579
7212
"O diálogo expandido <guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> tem os mesmos "
6580
7213
"recursos do <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo <guilabel>Abrir "
6581
 
"arquivo</guilabel></link>, como filtração, procurar-enquanto-digita, e "
 
7214
"arquivo</guilabel></link>, como filtrar, localizar-enquanto-digita, e "
6582
7215
"adicionar e remover marcadores."
6583
7216
 
6584
 
#: C/gosoverview.xml:550(title)
 
7217
#: C/gosoverview.xml:571(title)
6585
7218
msgid "Replacing an existing file"
6586
7219
msgstr "Sobrescrevendo um arquivo existente"
6587
7220
 
6588
 
#: C/gosoverview.xml:551(para)
 
7221
#: C/gosoverview.xml:572(para)
6589
7222
msgid ""
6590
7223
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
6591
7224
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
6595
7228
"deseja sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso "
6596
7229
"escolhendo o arquivo a ser sobrescrito no navegador."
6597
7230
 
6598
 
#: C/gosoverview.xml:555(title)
 
7231
#: C/gosoverview.xml:576(title)
6599
7232
msgid "Typing a Path"
6600
7233
msgstr "Digitando um caminho"
6601
7234
 
6602
 
#: C/gosoverview.xml:556(para)
 
7235
#: C/gosoverview.xml:577(para)
6603
7236
msgid ""
6604
7237
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
6605
7238
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
6610
7243
msgstr ""
6611
7244
"Para especificar o caminho onde salvar um arquivo, digite-o no campo "
6612
7245
"<guilabel>Nome</guilabel>. Uma lista suspensa de nomes e pastas possíveis "
6613
 
"será exibida assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para "
6614
 
"baixo</keycap> e <keycap>seta para cima</keycap> e <keycap>Enter</keycap> "
6615
 
"para escolher da lista. Se apenas um arquivo ou pasta corresponder ao nome "
 
7246
"será exibida assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</"
 
7247
"keycap> e <keycap>seta para cima</keycap> e <keycap>Enter</keycap> para "
 
7248
"escolher da lista. Se apenas um arquivo ou pasta corresponder ao nome "
6616
7249
"parcial digitado, pressione <keycap>Tab</keycap> para completá-lo."
6617
7250
 
6618
 
#: C/gosoverview.xml:560(title)
6619
 
msgid "Creating a New Folder"
6620
 
msgstr ""
6621
 
 
6622
 
#: C/gosoverview.xml:561(para)
6623
 
msgid ""
6624
 
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
6625
 
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
6626
 
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
6627
 
"the new folder, as you would with any other folder."
6628
 
msgstr ""
6629
 
 
6630
7251
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6631
7252
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6632
7253
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
6853
7474
"Esse capítulo descreve como usar o gerenciador de arquivos "
6854
7475
"<application>Nautilus</application>."
6855
7476
 
6856
 
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3249(primary) C/gosnautilus.xml:3274(primary) C/gosnautilus.xml:3344(primary) C/gosnautilus.xml:3348(primary) C/gosnautilus.xml:3386(primary) C/gosnautilus.xml:3519(primary) C/gosnautilus.xml:3602(primary) C/gosnautilus.xml:3607(primary) C/gosnautilus.xml:3906(primary) C/gosnautilus.xml:4176(primary)
 
7477
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
 
7478
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
 
7479
#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
 
7480
#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
 
7481
#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
 
7482
#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
 
7483
#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
 
7484
#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
 
7485
#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
 
7486
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
 
7487
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
 
7488
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
 
7489
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
 
7490
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
 
7491
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
 
7492
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
 
7493
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
 
7494
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
 
7495
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
 
7496
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
 
7497
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
 
7498
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
 
7499
#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary)
 
7500
#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary)
 
7501
#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary)
 
7502
#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary)
 
7503
#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary)
 
7504
#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary)
 
7505
#: C/gosnautilus.xml:4122(primary)
6857
7506
msgid "file manager"
6858
7507
msgstr "gerenciador de arquivos"
6859
7508
 
6868
7517
"manager to do the following:"
6869
7518
msgstr ""
6870
7519
"O gerenciados de arquivos <application>Nautilus</application> fornece um "
6871
 
"modo simples e integrado para você gerenciar seus arquivos e aplicações. "
 
7520
"modo simples e integrado para você gerenciar seus arquivos e aplicativos. "
6872
7521
"Você pode usar o gerenciador de arquivos para:"
6873
7522
 
6874
7523
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
6885
7534
 
6886
7535
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
6887
7536
msgid "Run scripts and launch applications"
6888
 
msgstr "Executar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> e lançar aplicações"
 
7537
msgstr "Executar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> e lançar aplicativos"
6889
7538
 
6890
7539
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
6891
7540
msgid "Customize the appearance of files and folders"
6939
7588
msgid ""
6940
7589
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
6941
7590
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
6942
 
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
6943
 
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
6944
 
"choose an item from <link linkend=\"places-"
6945
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
 
7591
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
 
7592
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
 
7593
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
 
7594
"on the top panel."
6946
7595
msgstr ""
6947
7596
"O <application>Nautilus</application> está sempre sendo executado enquanto "
6948
 
"você usa o GNOME. Para abrir uma nova janela do "
6949
 
"<application>Nautilus</application>, dê um clique duplo num ícone apropriado "
6950
 
"na sua área de trabalho, tais como a <guimenuitem>Pasta "
6951
 
"Pessoal</guimenuitem> ou o <guimenuitem>Computador</guimenuitem>, ou escolha "
6952
 
"um item a partir do <link linkend=\"places-menu\">menu "
6953
 
"<guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no painel superior."
 
7597
"você usa o GNOME. Para abrir uma nova janela do <application>Nautilus</"
 
7598
"application>, dê um clique duplo num ícone apropriado na sua área de "
 
7599
"trabalho, tais como a <guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem> ou o "
 
7600
"<guimenuitem>Computador</guimenuitem>, ou escolha um item a partir do <link "
 
7601
"linkend=\"places-menu\">menu <guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no "
 
7602
"painel superior."
6954
7603
 
6955
7604
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
6956
7605
msgid ""
6973
7622
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
6974
7623
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
6975
7624
msgstr ""
6976
 
"O <application>Nautilus</application> fornece dois modos em que você pode "
6977
 
"interagir com seu sistema de arquivos: espacial e modo navegador. Você pode "
6978
 
"decidir o método de sua preferência e configurar o  "
6979
 
"<application>Nautilus</application> para usar isto sempre, selecionando (ou "
6980
 
"desselecionando) <guilabel>Sempre abrir janelas no navegador</guilabel> na "
6981
 
"<guilabel>Behavior</guilabel> guia do <link linkend=\"nautilus-"
6982
 
"preferences\">Preferências de diálogo do Nautilus</link>."
 
7625
"O <application>Nautilus</application> oferece dois modos de interação com o "
 
7626
"sistema de arquivos: espacial e de navegação. Você pode decidir seu método "
 
7627
"preferido e configurar o <application>Nautilus</application> para sempre usá-"
 
7628
"lo, fazendo (ou desfazendo) a seleção de <guilabel>Sempre abrir em janelas "
 
7629
"de navegador</guilabel> na aba <guilabel>Comportamento</guilabel> do <link "
 
7630
"linkend=\"nautilus-preferences\">diálogo de preferências do Nautilus</link>."
6983
7631
 
6984
7632
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
6985
7633
msgid ""
7025
7673
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
7026
7674
msgid ""
7027
7675
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
7028
 
"time. For more information on using browser mode see <xref "
7029
 
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
7676
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
 
7677
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
7030
7678
msgstr ""
7031
7679
"Em Modo Navegador, você tem tipicamente menos janelas do gerenciador de "
7032
7680
"arquivos abertas ao mesmo tempo. Para mais detalhes sobre como usar o modo "
7071
7719
"com os mesmos. Para mais informações sobre o uso do modo espacial, veja a "
7072
7720
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>."
7073
7721
 
7074
 
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
 
7722
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
 
7723
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
7075
7724
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
7076
7725
msgstr "Três pastas abertas no modo espacial."
7077
7726
 
7102
7751
msgstr ""
7103
7752
"A seção a seguir descreve como navegar em seu sistema usando o gerenciador "
7104
7753
"de arquivos <application>Nautilus</application> configurado em modo "
7105
 
"espacial. No modo espacial, cada janela do "
7106
 
"<application>Nautilus</application> corresponde a uma única pasta. Quando "
7107
 
"você abre uma pasta, sua janela aparece no mesmo lugar da tela que da última "
7108
 
"vez que você a viu. Esse é o comportamento padrão do "
7109
 
"<application>Nautilus</application>."
 
7754
"espacial. No modo espacial, cada janela do <application>Nautilus</"
 
7755
"application> corresponde a uma única pasta. Quando você abre uma pasta, sua "
 
7756
"janela aparece no mesmo lugar da tela que da última vez que você a viu. Esse "
 
7757
"é o comportamento padrão do <application>Nautilus</application>."
7110
7758
 
7111
7759
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
7112
7760
msgid ""
7113
 
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
7114
 
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
 
7761
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
 
7762
"\"nautilus-presentation\"/>."
7115
7763
msgstr ""
7116
7764
"Para uma comparação do modo navegador e do modo espacial, veja a <xref "
7117
7765
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7136
7784
 
7137
7785
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
7138
7786
msgid ""
7139
 
"Select the folder, and press "
7140
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
7787
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
 
7788
"keycap></keycombo>."
7141
7789
msgstr ""
7142
 
"Selecione a pasta e pressione "
7143
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
7790
"Selecione a pasta e pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
 
7791
"keycap></keycombo>."
7144
7792
 
7145
7793
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
7146
7794
msgid ""
7152
7800
 
7153
7801
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
7154
7802
msgid ""
7155
 
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
7156
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
7157
 
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
7158
 
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
7803
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
 
7804
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
 
7805
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
 
7806
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
7159
7807
msgstr ""
7160
7808
"Escolha um item para o <link linkend=\"places-menu\">menu "
7161
7809
"<guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no painel superior. Esse menu lista "
7167
7815
msgid ""
7168
7816
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
7169
7817
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
7170
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
7171
 
"arrow</keycap></keycombo>."
 
7818
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
 
7819
"keycap></keycombo>."
7172
7820
msgstr ""
7173
 
"Para fechar a pasta atual enquanto abre uma nova, segure "
7174
 
"<keycap>Shift</keycap> ao dar um clique duplo, ou pressione "
7175
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para "
7176
 
"baixo</keycap></keycombo>."
 
7821
"Para fechar a pasta atual enquanto abre uma nova, segure <keycap>Shift</"
 
7822
"keycap> ao dar um clique duplo, ou pressione <keycombo><keycap>Shift</"
 
7823
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para baixo</keycap></keycombo>."
7177
7824
 
7178
7825
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
7179
7826
msgid ""
7185
7832
 
7186
7833
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
7187
7834
msgid ""
7188
 
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
7189
 
"manager</primary><secondary>icon "
7190
 
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
 
7835
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
 
7836
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
 
7837
"indexterm>"
7191
7838
msgstr ""
7192
7839
"Conteúdo da pasta em modo espacial.<indexterm><primary>gerenciador de "
7193
 
"arquivos</primary><secondary>visão de "
7194
 
"ícones</secondary><tertiary>ilustração</tertiary></indexterm>"
 
7840
"arquivos</primary><secondary>visão de ícones</"
 
7841
"secondary><tertiary>ilustração</tertiary></indexterm>"
7195
7842
 
7196
7843
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
7197
7844
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
7220
7867
msgstr ""
7221
7868
"Algumas pessoas consideram o modo espacial melhor, particularmente para "
7222
7869
"mover aquivos ou pastas para locais diferentes. Outros acham o número de "
7223
 
"janelas intimidativo. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-"
7224
 
"open\"/> mostra um exemplo de navegação espacial com muitas localizações "
7225
 
"abertas."
 
7870
"janelas intimidativo. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open"
 
7871
"\"/> mostra um exemplo de navegação espacial com muitas localizações abertas."
7226
7872
 
7227
7873
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
7228
7874
msgid ""
7229
 
"Because spatial mode will fill your screen with "
7230
 
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
7231
 
"reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and "
7232
 
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
7233
 
"window you may reposition it simply, instead of requiring that you "
7234
 
"reposition it by dragging its title bar."
 
7875
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
 
7876
"application> windows it is important to be able to reposition them "
 
7877
"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
 
7878
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
 
7879
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
 
7880
"dragging its title bar."
7235
7881
msgstr ""
7236
 
"Porque o modo espacial vai encher sua tela com a janela do "
7237
 
"<application>Nautilus</application> é importante para poder reposicionar-las "
7238
 
"eficazmente. Segurando a tecla <keycap>Alt</keycap> e clicando em qualquer "
7239
 
"lugar dentro dos limites de uma janela do "
7240
 
"<application>Nautilus</application> você pode reposiciona-la simplesmente, "
7241
 
"em vez de exigir que você a reposicione arrastando sua barra de título."
 
7882
"Uma vez que o modo espacial pode encher sua tela com janelas do "
 
7883
"<application>Nautilus</application>, é importante saber reposicioná-las "
 
7884
"efetivamente. Você pode reposicionar uma janela de forma simples, sem "
 
7885
"precisar arrastar a barra de título, bastando segurar <keycap>Alt</keycap> "
 
7886
"enquanto você clica e arrasta qualquer parte da janela exceto as bordas."
7242
7887
 
7243
7888
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
7244
7889
msgid "Spatial Window Components"
7291
7936
msgid "Shows the contents of the following:"
7292
7937
msgstr "Mostra o conteúdo de:"
7293
7938
 
7294
 
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
 
7939
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
 
7940
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
7295
7941
msgid "Folders"
7296
7942
msgstr "Pastas"
7297
7943
 
7298
 
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) C/gosnautilus.xml:3143(see)
 
7944
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
 
7945
#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
 
7946
#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
7299
7947
msgid "FTP sites"
7300
 
msgstr "<foreignphrase>Sites</foreignphrase> de FTP"
 
7948
msgstr "Sites de FTP"
7301
7949
 
7302
7950
#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
7303
7951
msgid "Windows shares"
7343
7991
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
7344
7992
msgstr "Exibindo sua Pasta Pessoal numa janela espacial"
7345
7993
 
7346
 
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
 
7994
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
 
7995
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
 
7996
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
7347
7997
msgid "Home location"
7348
7998
msgstr "Pasta Pessoal"
7349
7999
 
7350
 
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
 
8000
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
 
8001
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
7351
8002
msgid "displaying"
7352
8003
msgstr "exibindo"
7353
8004
 
7363
8014
 
7364
8015
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
7365
8016
msgid ""
7366
 
"From a folder window's menubar, choose "
7367
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
7368
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8017
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
8018
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7369
8019
msgstr ""
7370
 
"Na barra de menus da janela da pasta, escolha "
7371
 
"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Pasta "
7372
 
"Pessoal</guimenuitem></menuchoice>."
 
8020
"Na barra de menus da janela da pasta, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</"
 
8021
"guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>."
7373
8022
 
7374
8023
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
7375
8024
msgid ""
7376
 
"From the top panel menubar, choose "
7377
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
7378
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8025
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
8026
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7379
8027
msgstr ""
7380
 
"Na barra de menu do painel superior, escolha "
7381
 
"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Pasta "
7382
 
"Pessoal</guimenuitem></menuchoice>."
 
8028
"Na barra de menu do painel superior, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</"
 
8029
"guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>."
7383
8030
 
7384
8031
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
7385
8032
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
7399
8046
 
7400
8047
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
7401
8048
msgid ""
7402
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
7403
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
 
8049
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
 
8050
"guimenuitem></menuchoice>."
7404
8051
msgstr ""
7405
 
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir "
7406
 
"Pai</guimenuitem></menuchoice>."
 
8052
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</"
 
8053
"guimenuitem></menuchoice>."
7407
8054
 
7408
8055
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
7409
8056
msgid ""
7410
8057
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
7411
8058
msgstr ""
7412
 
"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para "
7413
 
"cima</keycap></keycombo>."
 
8059
"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</keycap></"
 
8060
"keycombo>."
7414
8061
 
7415
8062
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
7416
8063
msgid ""
7423
8070
msgid ""
7424
8071
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
7425
8072
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
7426
 
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
7427
 
"arrow</keycap></keycombo>."
 
8073
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
 
8074
"keycap></keycombo>."
7428
8075
msgstr ""
7429
 
"Para fechar a pasta atual enquanto abre a pasta pai, segure "
7430
 
"<keycap>Shift</keycap> enquanto escolhe no seletor de pasta pai, ou "
7431
 
"pressione <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
7432
 
"para cima</keycap></keycombo>."
 
8076
"Para fechar a pasta atual enquanto abre a pasta pai, segure <keycap>Shift</"
 
8077
"keycap> enquanto escolhe no seletor de pasta pai, ou pressione "
 
8078
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</"
 
8079
"keycap></keycombo>."
7433
8080
 
7434
8081
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
7435
8082
msgid "Closing Folders"
7440
8087
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
7441
8088
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
7442
8089
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
7443
 
"to reach the current folder, choose "
7444
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
7445
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
7446
 
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
7447
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
 
8090
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
8091
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
 
8092
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
8093
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
7448
8094
msgstr ""
7449
8095
"Para fechar pastas você pode simplesmente dar clicar no botão Fechar janela, "
7450
8096
"mas essa não é a forma mais eficiente. Se você quiser ver apenas a pasta "
7451
8097
"atual, e não as que você abriu para chegar até ela, escolha "
7452
 
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Pastas "
7453
 
"Pai</guimenuitem></menuchoice>. Se quiser fechar todas as pastas do "
7454
 
"gerenciador de arquivos, escolha "
7455
 
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Todas as "
7456
 
"Pastas</guimenuitem></menuchoice>."
 
8098
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Pastas Pai</"
 
8099
"guimenuitem></menuchoice>. Se quiser fechar todas as pastas do gerenciador "
 
8100
"de arquivos, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
 
8101
"guimenu><guimenuitem>Fechar Todas as Pastas</guimenuitem></menuchoice>."
7457
8102
 
7458
8103
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
7459
8104
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
7469
8114
 
7470
8115
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
7471
8116
msgid "Select a folder while in spatial mode."
7472
 
msgstr "Escolha uma pasta ao mesmo tempo em modo espacial."
 
8117
msgstr "Selecione uma pasta no modo espacial."
7473
8118
 
7474
8119
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
7475
8120
msgid ""
7476
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
7477
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8121
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
 
8122
"guimenuitem></menuchoice>."
7478
8123
msgstr ""
7479
 
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Navegar na "
7480
 
"Pasta</guimenuitem></menuchoice>."
 
8124
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Navegar na Pasta</"
 
8125
"guimenuitem></menuchoice>."
7481
8126
 
7482
8127
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
7483
8128
msgid "Opening a Location"
7492
8137
 
7493
8138
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
7494
8139
msgid ""
7495
 
"Choose "
7496
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
7497
 
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
7498
 
"type the path or URI of the location you wish to open."
 
8140
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
 
8141
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
 
8142
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
7499
8143
msgstr ""
7500
 
"Escolha "
7501
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
7502
 
"enu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir "
7503
 
"Localização</guimenuitem></menuchoice>, e digite o caminho ou URI da "
7504
 
"localização desejada."
 
8144
"Escolha <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
 
8145
"shortcut><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Localização</"
 
8146
"guimenuitem></menuchoice>, e digite o caminho ou URI da localização desejada."
7505
8147
 
7506
8148
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
7507
8149
msgid "Browser Mode"
7525
8167
 
7526
8168
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
7527
8169
msgid ""
7528
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
7529
 
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
8170
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
 
8171
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
7530
8172
msgstr ""
7531
 
"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Ferramentas do "
7532
 
"Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Navegador de "
7533
 
"Arquivos</guimenuitem></menuchoice>."
 
8173
"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Sistema</"
 
8174
"guimenuitem><guimenuitem>Navegador de Arquivos</guimenuitem></menuchoice>."
7534
8175
 
7535
8176
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
7536
8177
msgid ""
7537
8178
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
7538
 
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
7539
 
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
7540
 
"the contents of the selected folder."
 
8179
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
 
8180
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
 
8181
"contents of the selected folder."
7541
8182
msgstr ""
7542
8183
"Quando estiver no modo espacial, você pode abrir uma pasta no modo de "
7543
 
"navegação clicando o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
7544
 
"na pasta e selecionando <guimenuitem>Navegar na Pasta</guimenuitem>. Uma "
7545
 
"janela em modo de navegação aparecerá, exibindo o conteúdo da pasta "
7546
 
"selecionada no painel de visualização."
 
8184
"navegação clicando o botão direito do mouse na pasta e selecionando "
 
8185
"<guimenuitem>Navegar na Pasta</guimenuitem>. Uma janela em modo de navegação "
 
8186
"aparecerá, exibindo o conteúdo da pasta selecionada no painel de "
 
8187
"visualização."
7547
8188
 
7548
8189
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
7549
8190
msgid ""
7556
8197
"janela deste tipo. Veja em <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
7557
8198
 
7558
8199
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
7559
 
msgid ""
7560
 
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
 
8200
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
7561
8201
msgstr ""
7562
8202
"Você pode acessar o navegador de arquivos das seguintes formas: <placeholder-"
7563
8203
"1/>"
7617
8257
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
7618
8258
"back in time then this button returns you to the present."
7619
8259
msgstr ""
7620
 
"<guimenu>Avançar</guimenu> executa a função oposta a de "
7621
 
"<guibutton>Voltar</guibutton>. Se você tiver previamente voltado na "
7622
 
"navegação, esse botão retorna você a esta pasta da qual voltou."
 
8260
"<guimenu>Avançar</guimenu> executa a função oposta a de <guibutton>Voltar</"
 
8261
"guibutton>. Se você tiver previamente voltado na navegação, esse botão "
 
8262
"retorna você a esta pasta da qual voltou."
7623
8263
 
7624
8264
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
7625
8265
msgid ""
7632
8272
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
7633
8273
msgid ""
7634
8274
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
7635
 
msgstr ""
7636
 
"<guibutton>Recarregar</guibutton> Atualiza o conteúdo da pasta atual."
 
8275
msgstr "<guibutton>Recarregar</guibutton> Atualiza o conteúdo da pasta atual."
7637
8276
 
7638
8277
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
7639
8278
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
7668
8307
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
7669
8308
"the view pane."
7670
8309
msgstr ""
7671
 
"Botões <guimenu>Aproximar</guimenu> e <guimenu>Distanciar</guimenu>: "
7672
 
"Permitem que você altere o tamanho dos itens no painel de visualização."
 
8310
"Botões <guimenu>Ampliar</guimenu> e <guimenu>Reduzir</guimenu>: Permitem que "
 
8311
"você altere o tamanho dos itens no painel de visualização."
7673
8312
 
7674
8313
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
7675
8314
msgid ""
7697
8336
 
7698
8337
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
7699
8338
msgid ""
7700
 
"To display the side pane, choose "
7701
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
7702
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
7703
 
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
7704
 
"from the following options:"
 
8339
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8340
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
 
8341
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
 
8342
"side pane. You can choose from the following options:"
7705
8343
msgstr ""
7706
 
"Para exibir o painel lateral, escolha "
7707
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel "
7708
 
"Lateral</guimenuitem></menuchoice>. O painel lateral contém uma lista "
7709
 
"suspensa que lhe permite escolher o que exibir no mesmo. As opções são:"
 
8344
"Para exibir o painel lateral, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
 
8345
"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. O painel "
 
8346
"lateral contém uma lista suspensa que lhe permite escolher o que exibir no "
 
8347
"mesmo. As opções são:"
7710
8348
 
7711
8349
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
7712
8350
msgid "Places"
7716
8354
msgid "Displays places of particular interest."
7717
8355
msgstr "Exibe locais de particular interesse."
7718
8356
 
7719
 
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3631(para) C/gosnautilus.xml:3779(para)
 
8357
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para)
 
8358
#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
7720
8359
msgid "Information"
7721
8360
msgstr "Informações"
7722
8361
 
7751
8390
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
7752
8391
"recently visited."
7753
8392
msgstr ""
7754
 
"Contém um histórico de arquivos, pastas, "
7755
 
"<foreignphrase>sites</foreignphrase> FTP, e URIs visitadas recentemente."
 
8393
"Contém um histórico de arquivos, pastas, sites FTP, e URIs visitadas "
 
8394
"recentemente."
7756
8395
 
7757
8396
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
7758
8397
msgid "Notes"
7798
8437
 
7799
8438
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
7800
8439
msgid ""
7801
 
"To hide the side pane, choose "
7802
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
7803
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
7804
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8440
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8441
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8442
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
7805
8443
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
7806
8444
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
7807
8445
msgstr ""
7808
 
"Para ocultar o painel lateral, escolha "
7809
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel "
7810
 
"Lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para exibir o painel lateral novamente, "
7811
 
"escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel "
7812
 
"Lateral</guimenuitem></menuchoice> novamente. Como alternativa você pode "
7813
 
"pressionar <keycap>F9</keycap> para alternar a visibilidade do painel "
7814
 
"lateral."
 
8446
"Para ocultar o painel lateral, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
 
8447
"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para exibir "
 
8448
"o painel lateral novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
 
8449
"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice> novamente. "
 
8450
"Como alternativa você pode pressionar <keycap>F9</keycap> para exibir ou "
 
8451
"ocultar o painel lateral."
7815
8452
 
7816
8453
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
7817
8454
msgid ""
7818
 
"To hide the toolbar, choose "
7819
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
7820
 
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
7821
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
8455
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8456
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8457
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
7822
8458
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
7823
8459
msgstr ""
7824
 
"Para ocultar a barra de ferramentas, escolha "
 
8460
"Para ocultar a barra de ferramentas, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
 
8461
"guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas Principal</guimenuitem></"
 
8462
"menuchoice>. Para exibir a barra de ferramentas novamente, escolha "
7825
8463
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas "
7826
 
"Principal</guimenuitem></menuchoice>. Para exibir a barra de ferramentas "
7827
 
"novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
7828
 
"Ferramentas Principal</guimenuitem></menuchoice> novamente."
 
8464
"Principal</guimenuitem></menuchoice> novamente."
7829
8465
 
7830
8466
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
7831
8467
msgid ""
7832
 
"To hide the location bar, choose "
7833
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
7834
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
7835
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
7836
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8468
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8469
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8470
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8471
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
7837
8472
msgstr ""
7838
 
"Para ocultar a barra de localização, escolha "
7839
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
7840
 
"Localização</guimenuitem></menuchoice>. Para exibir a barra de localização "
7841
 
"novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
7842
 
"Localização</guimenuitem></menuchoice> novamente."
 
8473
"Para ocultar a barra de localização, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
 
8474
"guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</guimenuitem></menuchoice>. Para "
 
8475
"exibir a barra de localização novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
 
8476
"guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</guimenuitem></menuchoice> "
 
8477
"novamente."
7843
8478
 
7844
8479
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
7845
8480
msgid ""
7846
 
"To hide the statusbar, choose "
7847
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
7848
 
"choice>. To display the statusbar again, choose "
7849
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
7850
 
"choice> again."
 
8481
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8482
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8483
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8484
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
7851
8485
msgstr ""
7852
 
"Para ocultar a barra de status, escolha "
7853
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
7854
 
"Status</guimenuitem></menuchoice>. Para exibir a barra de status novamente, "
7855
 
"escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
7856
 
"Status</guimenuitem></menuchoice> novamente."
 
8486
"Para ocultar a barra de status, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
 
8487
"guimenu><guimenuitem>Barra de Status</guimenuitem></menuchoice>. Para exibir "
 
8488
"a barra de status novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
 
8489
"guimenu><guimenuitem>Barra de Status</guimenuitem></menuchoice> novamente."
7857
8490
 
7858
8491
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
7859
8492
msgid "Using the Location Bar"
7893
8526
"Você pode também arrastar os botões para outro local, por exemplo, para "
7894
8527
"copiar uma pasta."
7895
8528
 
7896
 
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
 
8529
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
 
8530
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
7897
8531
msgid "The button bar."
7898
8532
msgstr "A barra de botões."
7899
8533
 
7921
8555
"Para ir a uma nova localização, digite um novo caminho ou edite o caminho "
7922
8556
"atual, e então pressione <keycap>Enter</keycap>. O caminho pode ser "
7923
8557
"completado automaticamente caso exista somente uma possibilidade para o que "
7924
 
"você estiver digitando. Para aceitar o caminho completo proposto, pressione "
 
8558
"você estiver digitando. Para aceitar o completamento proposto, pressione "
7925
8559
"<keycap>Tab</keycap>."
7926
8560
 
7927
8561
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
7929
8563
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
7930
8564
"of the location bar."
7931
8565
msgstr ""
7932
 
"Para sempre utilizar a barra de localização, clique no botão à esquerda da "
7933
 
"barra de localização."
 
8566
"Para sempre utilizar a barra de localização, clique no botão de alternância "
 
8567
"à esquerda da barra de localização."
7934
8568
 
7935
8569
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
7936
8570
msgid ""
7937
8571
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
7938
8572
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
7939
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
7940
 
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
7941
 
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
7942
 
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
 
8573
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
 
8574
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
 
8575
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
 
8576
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
7943
8577
msgstr ""
7944
8578
"Para se mover rapidamente para a barra de localização enquanto utiliza a "
7945
 
"barra de botões, pressione "
7946
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, escolha  "
7947
 
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Localização</guimenuitem></menu"
7948
 
"choice>, ou pressione <keycap>Barra (/)</keycap> para digitar um caminho a "
7949
 
"partir do diretório raiz. A barra de localização mostra os botões de "
7950
 
"localização novamente depois que você pressionar <keycap>Enter</keycap> ou "
7951
 
"cancelar com <keycap><foreignphrase>Escape<foreignphrase></keycap>."
 
8579
"barra de botões, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
 
8580
"keycap></keycombo>, escolha  <menuchoice><guimenu>Ir</"
 
8581
"guimenu><guimenuitem>Localização</guimenuitem></menuchoice>, ou pressione "
 
8582
"<keycap>Barra (/)</keycap> para digitar um caminho a partir do diretório "
 
8583
"raiz. A barra de localização mostra os botões de localização novamente "
 
8584
"depois que você pressionar <keycap>Enter</keycap> ou cancelar com "
 
8585
"<foreignphrase><keycap>Escape</keycap></foreignphrase>."
7952
8586
 
7953
8587
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
7954
8588
msgid "The location bar."
7966
8600
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
7967
8601
"when you are not sure of their exact location."
7968
8602
msgstr ""
7969
 
"O botão de pesquisa aparece quando você pressiona "
7970
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou quando "
7971
 
"pressiona o botão <guibutton>Pesquisar por arquivos</guibutton>. Para mais "
7972
 
"informações sobre pesquisar por arquivos, veja a <xref linkend=\"nautilus-"
7973
 
"searching\"/>. A barra de pesquisa é excelente para localizar arquivos ou "
7974
 
"pastas cuja localização seja incerta."
 
8603
"O botão de pesquisa aparece quando você pressiona <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
8604
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou quando pressiona o botão "
 
8605
"<guibutton>Pesquisar por arquivos</guibutton>. Para mais informações sobre "
 
8606
"pesquisar por arquivos, veja a <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. A "
 
8607
"barra de pesquisa é excelente para localizar arquivos ou pastas cuja "
 
8608
"localização seja incerta."
7975
8609
 
7976
 
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
 
8610
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
 
8611
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
7977
8612
msgid "The search bar."
7978
8613
msgstr "A barra de pesquisa."
7979
8614
 
7995
8630
 
7996
8631
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
7997
8632
msgid ""
7998
 
"Choose "
7999
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
8000
 
"."
 
8633
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
 
8634
"menuchoice>."
8001
8635
msgstr ""
8002
 
"Clique em "
8003
 
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Início</guimenuitem></menuchoic"
8004
 
"e>."
 
8636
"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Início</"
 
8637
"guimenuitem></menuchoice>."
8005
8638
 
8006
8639
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
8007
8640
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
8008
 
msgstr ""
8009
 
"Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> da barra de ferramentas."
 
8641
msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> da barra de ferramentas."
8010
8642
 
8011
8643
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
8012
8644
msgid ""
8013
8645
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
8014
 
msgstr ""
8015
 
"Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais."
 
8646
msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais."
8016
8647
 
8017
8648
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
8018
8649
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
8026
8657
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
8027
8658
msgid ""
8028
8659
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
8029
 
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
8030
 
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
 
8660
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
 
8661
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
8031
8662
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8032
8663
msgstr ""
8033
8664
"O conteúdo de uma pasta pode ser exibido tanto em visão de lista ou de "
8049
8680
"veja a <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8050
8681
 
8051
8682
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
8052
 
msgid ""
8053
 
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
 
8683
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
8054
8684
msgstr ""
8055
8685
"Clique nos botões de <guilabel>Localização</guilabel> na barra de "
8056
8686
"localização."
8067
8697
msgstr ""
8068
8698
"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> para "
8069
8699
"exibir o campo <guilabel>Localização</guilabel>, digite o caminho da pasta "
8070
 
"que quiser ver, e pressione "
8071
 
"<keycap><foreignphrase>Enter</foreignphrase></keycap>. O campo "
8072
 
"<guilabel>Localização</guilabel> tem o recurso de autocompletar. Enquanto "
8073
 
"você digita um caminho, o gerenciador de arquivos lê seu sistema de "
8074
 
"arquivos. Quando você tiver digitado caracteres suficientes para identificar "
8075
 
"um diretório, o gerenciador de arquivos completa o nome do diretório no "
8076
 
"campo <guilabel>Localização</guilabel>."
 
8700
"que quiser ver, e pressione <foreignphrase><keycap>Enter</keycap></"
 
8701
"foreignphrase>. O campo <guilabel>Localização</guilabel> tem o recurso de "
 
8702
"autocompletar. Enquanto você digita um caminho, o gerenciador de arquivos lê "
 
8703
"seu sistema de arquivos. Quando você tiver digitado caracteres suficientes "
 
8704
"para identificar um diretório, o gerenciador de arquivos completa o nome do "
 
8705
"diretório no campo <guilabel>Localização</guilabel>."
8077
8706
 
8078
8707
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
8079
8708
msgid ""
8091
8720
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
8092
8721
msgstr ""
8093
8722
"Para alterar para a pasta que está um nível acima da pasta atual, escolha "
8094
 
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Acima</guimenuitem></menuchoice"
8095
 
">. Como alternativa, clique no botão <guibutton>Acima</guibutton> na barra "
8096
 
"de ferramentas."
 
8723
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Acima</guimenuitem></"
 
8724
"menuchoice>. Como alternativa, clique no botão <guibutton>Acima</guibutton> "
 
8725
"na barra de ferramentas."
8097
8726
 
8098
8727
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
8099
8728
msgid ""
8112
8741
 
8113
8742
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
8114
8743
msgid ""
8115
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
8116
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
 
8744
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
 
8745
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
8117
8746
msgstr ""
8118
 
"Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir "
8119
 
"Pai</guimenuitem></menuchoice> a partir da barra de menus."
 
8747
"Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</"
 
8748
"guimenuitem></menuchoice> a partir da barra de menus."
8120
8749
 
8121
8750
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
8122
8751
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
8141
8770
msgstr ""
8142
8771
"A visão de <guilabel>Árvore</guilabel> é um dos recursos mais úteis do "
8143
8772
"painel lateral. Exibe uma representação hierárquica do sistema de arquivos e "
8144
 
"provê um modo conveniente para navegá-lo. Para exibir a "
8145
 
"<guilabel>Árvore</guilabel> no painel lateral, escolha "
8146
 
"<guimenu>Árvore</guimenu> na lista suspensa no topo do painel lateral."
 
8773
"provê um modo conveniente para navegá-lo. Para exibir a <guilabel>Árvore</"
 
8774
"guilabel> no painel lateral, escolha <guimenu>Árvore</guimenu> na lista "
 
8775
"suspensa no topo do painel lateral."
8147
8776
 
8148
8777
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
8149
8778
msgid ""
8165
8794
msgid "Tree Tasks"
8166
8795
msgstr "Tarefas com Árvore"
8167
8796
 
8168
 
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
 
8797
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
 
8798
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
8169
8799
msgid "Task"
8170
8800
msgstr "Tarefa"
8171
8801
 
8195
8825
msgstr "Expandir uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
8196
8826
 
8197
8827
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
8198
 
msgid ""
8199
 
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
8828
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8200
8829
msgstr "Clique na seta ao lado da pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."
8201
8830
 
8202
8831
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
8224
8853
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
8225
8854
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
8226
8855
msgstr ""
8227
 
"Você pode definir suas preferências de forma que a "
8228
 
"<guilabel>Árvore</guilabel> não mostre arquivos. Para mais informações, veja "
8229
 
"a <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
 
8856
"Você pode definir suas preferências de forma que a <guilabel>Árvore</"
 
8857
"guilabel> não mostre arquivos. Para mais informações, veja a <xref linkend="
 
8858
"\"gosnautilus-438\"/>."
8230
8859
 
8231
8860
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
8232
8861
msgid "Using Your Navigation History"
8244
8873
"contains the last ten items that you viewed."
8245
8874
msgstr ""
8246
8875
"A janela do gerenciador de arquivos mantém um histórico de arquivos, pastas, "
8247
 
"<foreignphrase>sites</foreignphrase> FTP e localizações URI visitados "
8248
 
"recentemente. Você pode usar o histórico para voltar rapidamente a esses "
8249
 
"locais. Seu histórico contém os últimos dez itens vistos."
 
8876
"sites FTP e localizações URI visitados recentemente. Você pode usar o "
 
8877
"histórico para voltar rapidamente a esses locais. Seu histórico contém os "
 
8878
"últimos dez itens vistos."
8250
8879
 
8251
8880
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
8252
8881
msgid ""
8253
 
"To clear your history list choose "
8254
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
8255
 
"History</guimenuitem></menuchoice>."
 
8882
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 
8883
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
8256
8884
msgstr ""
8257
 
"Para limpar seu histórico escolha "
8258
 
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Limpar "
8259
 
"Histórico</guimenuitem></menuchoice>."
 
8885
"Para limpar seu histórico escolha <menuchoice><guimenu>Ir</"
 
8886
"guimenu><guimenuitem>Limpar Histórico</guimenuitem></menuchoice>."
8260
8887
 
8261
8888
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
8262
8889
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
8264
8891
 
8265
8892
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
8266
8893
msgid ""
8267
 
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
8268
 
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
8269
 
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
8270
 
"simply click on the item."
 
8894
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
 
8895
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
 
8896
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
 
8897
"click on the item."
8271
8898
msgstr ""
8272
8899
"Para exibir uma lista dos itens vistos previamente, escolha o menu "
8273
8900
"<guimenu>Ir</guimenu>. Seu histórico será então exibido na parte inferior do "
8315
8942
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
8316
8943
msgid ""
8317
8944
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
8318
 
"item, click on the down arrow to the right of the "
8319
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
8320
 
"list, click on the item."
 
8945
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
 
8946
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
8321
8947
msgstr ""
8322
8948
"Para exibir uma lista dos itens que você viu após ter visto o item atual, "
8323
8949
"clique na seta para baixo à direita do botão <guibutton>Avançar</guibutton>. "
8334
8960
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
8335
8961
"of your previously-viewed items."
8336
8962
msgstr ""
8337
 
"Para exibir o a lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel lateral, "
 
8963
" Para exibir o a lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel lateral, "
8338
8964
"escolha <guilabel>Histórico</guilabel> da lista suspensa no topo do painel "
8339
8965
"lateral. A lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel lateral exibe "
8340
8966
"uma lista do itens previamente vistos."
8369
8995
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
8370
8996
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
8371
8997
msgstr ""
8372
 
"Por exemplo, abrir um arquivo de música o reproduzirá com a aplicação padrão "
8373
 
"de reprodução de música; abrir um arquivo de texto lhe permitirá lê-lo e "
8374
 
"editá-lo num editor de textos; e abrir um arquivo de imagem exibirá a imagem."
 
8998
"Por exemplo, abrir um arquivo de música o reproduzirá com o aplicativo "
 
8999
"padrão de reprodução de música; abrir um arquivo de texto lhe permitirá lê-"
 
9000
"lo e editá-lo num editor de textos; e abrir um arquivo de imagem exibirá a "
 
9001
"imagem."
8375
9002
 
8376
9003
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
8377
9004
msgid ""
8419
9046
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
8420
9047
msgid ""
8421
9048
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
8422
 
"to execute the default action. For more information, see <xref "
8423
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
9049
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 
9050
"\"gosnautilus-56\"/>."
8424
9051
msgstr ""
8425
9052
"Você pode definir suas preferências do gerenciador de arquivos de forma que "
8426
9053
"você clique uma vez num arquivo para executar a ação padrão. Para mais "
8437
9064
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
8438
9065
msgid ""
8439
9066
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
8440
 
"that you want to perform an action on. In the "
8441
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
8442
 
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
8443
 
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
8444
 
"list."
 
9067
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
 
9068
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
 
9069
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
 
9070
"Select the desired option from this list."
8445
9071
msgstr ""
8446
9072
"Para executar ações que fora do padrão para um arquivo, selecione o arquivo "
8447
 
"com o qual você deseja trabalhar. No menu "
8448
 
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu></menuchoice> você terá ou as opções "
8449
 
"\"Abrir com\", ou um submenu <menuchoice><guimenuitem>Abrir "
8450
 
"Com</guimenuitem></menuchoice>. Selecione a opção desejada a partir dessa "
8451
 
"lista."
 
9073
"com o qual você deseja trabalhar. No menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
 
9074
"guimenu></menuchoice> você terá ou as opções \"Abrir com\", ou um submenu "
 
9075
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir Com</guimenuitem></menuchoice>. Selecione a "
 
9076
"opção desejada a partir dessa lista."
8452
9077
 
8453
9078
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
8454
9079
msgid "Adding Actions"
8478
9103
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
8479
9104
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
8480
9105
msgstr ""
8481
 
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir com outra "
8482
 
"aplicação</guimenuitem></menuchoice>."
 
9106
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir com outro "
 
9107
"aplicativo</guimenuitem></menuchoice>."
8483
9108
 
8484
9109
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
8485
9110
msgid ""
8486
9111
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
8487
9112
"program with which you wish to open this type."
8488
9113
msgstr ""
8489
 
"Ou escolha uma aplicação no diálogo Abrir Com, ou navegue até o programa com "
 
9114
"Ou escolha um aplicativo no diálogo Abrir com, ou navegue até o programa com "
8490
9115
"o qual você deseja abrir esse tipo."
8491
9116
 
8492
9117
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
8502
9127
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
8503
9128
msgid ""
8504
9129
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
8505
 
"section under "
8506
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
8507
 
"uchoice>."
 
9130
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
9131
"guimenuitem></menuchoice>."
8508
9132
msgstr ""
8509
9133
"Você também pode adicionar ações à aba <guilabel>Abrir Com</guilabel> em "
8510
 
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>"
8511
 
"</menuchoice>."
 
9134
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
 
9135
"guimenuitem></menuchoice>."
8512
9136
 
8513
9137
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
8514
9138
msgid "Modifying Actions"
8536
9160
 
8537
9161
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
8538
9162
msgid ""
8539
 
"Choose "
8540
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
8541
 
"uchoice>."
 
9163
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
9164
"guimenuitem></menuchoice>."
8542
9165
msgstr ""
8543
 
"Escolha "
8544
 
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>"
8545
 
"</menuchoice>."
 
9166
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
 
9167
"guimenuitem></menuchoice>."
8546
9168
 
8547
9169
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
8548
9170
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
8554
9176
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
8555
9177
"left of the list."
8556
9178
msgstr ""
8557
 
"Use os botões <guibutton>Adicionar</guibutton> ou "
8558
 
"<guibutton>Remover</guibutton> para organizar a lista de ações. Selecione a "
8559
 
"ação padrão com a opção à direita da lista."
 
9179
"Use os botões <guibutton>Adicionar</guibutton> ou <guibutton>Remover</"
 
9180
"guibutton> para organizar a lista de ações. Selecione a ação padrão com a "
 
9181
"opção à direita da lista."
8560
9182
 
8561
9183
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
8562
9184
msgid "Searching For Files"
8576
9198
msgstr ""
8577
9199
"O gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> inclui uma "
8578
9200
"forma simples e fácil de pesquisar seus arquivos e pastas. Para iniciar uma "
8579
 
"pesquisa, pressione "
8580
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou selecione o "
8581
 
"botão <guibutton>Pesquisar</guibutton> da barra de ferramentas. A barra de "
8582
 
"pesquisas deve aparecer como na <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
 
9201
"pesquisa, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
 
9202
"keycombo> ou selecione o botão <guibutton>Pesquisar</guibutton> da barra de "
 
9203
"ferramentas. A barra de pesquisas deve aparecer como na <xref linkend="
 
9204
"\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
8583
9205
 
8584
9206
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
8585
9207
msgid ""
8590
9212
msgstr ""
8591
9213
"Digite caracteres presentes no nome ou conteúdo do arquivo ou pasta que você "
8592
9214
"deseja encontrar e pressione <keycap>Enter</keycap>. O resultado da pesquisa "
8593
 
"deve aparecer no painel de visualização, como ilustrado em <xref "
8594
 
"linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
 
9215
"deve aparecer no painel de visualização, como ilustrado em <xref linkend="
 
9216
"\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
8595
9217
 
8596
9218
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
8597
9219
msgid "The result of a search."
8608
9230
"Se você não estiver feliz com a sua pesquisa, você pode refiná-la com "
8609
9231
"condições adicionais. Isso lhe permite restringir a pesquisa a um tipo de "
8610
9232
"arquivo ou local específico. Para adicionar condições de pesquisa, clique no "
8611
 
"ícone <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\\\"gosnautilus-FIG-927\\\"/> "
 
9233
"ícone <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> "
8612
9234
"mostra uma pesquisa restringida a arquivos de texto dentro da pasta pessoal."
8613
9235
 
8614
9236
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
8626
9248
"three saved searches, browsing one of them."
8627
9249
msgstr ""
8628
9250
"As pesquisas do Nautilus também podem ser salvas para uso futuro. Uma vez "
8629
 
"salvas, pesquisas podem ser reabertas mais tarde. A <xref "
8630
 
"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> mostra um usuário com três pesquisas "
8631
 
"salvas, navegando por uma delas."
 
9251
"salvas, pesquisas podem ser reabertas mais tarde. A <xref linkend="
 
9252
"\"gosnautilus-FIG-935\"/> mostra um usuário com três pesquisas salvas, "
 
9253
"navegando por uma delas."
8632
9254
 
8633
9255
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
8634
9256
msgid "Browsing the results of a saved search."
8661
9283
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
8662
9284
msgid ""
8663
9285
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
8664
 
"structure. The highest level of the file system is the "
8665
 
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
8666
 
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
8667
 
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
8668
 
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
8669
 
"directory."
 
9286
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
 
9287
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
 
9288
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
 
9289
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
 
9290
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
8670
9291
msgstr ""
8671
9292
"Os sistemas de arquivos do Linux e do Unix são organizados em uma estrutura "
8672
9293
"hierárquica, similar a uma árvore. O nível mais alto do sistema de arquivo é "
8707
9328
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
8708
9329
"applications"
8709
9330
msgstr ""
8710
 
"<filename>/bin</filename> - aplicações <emphasis>bin</emphasis>árias "
 
9331
"<filename>/bin</filename> - aplicativos <emphasis>bin</emphasis>árias "
8711
9332
"importantes;"
8712
9333
 
8713
9334
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
8714
9335
msgid ""
8715
 
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
8716
 
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
 
9336
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
 
9337
"emphasis> the computer"
8717
9338
msgstr ""
8718
9339
"<filename>/boot</filename> - arquivos necessários para realizar o "
8719
9340
"<emphasis>boot</emphasis> no computador;"
8730
9351
"<emphasis>etc</emphasis>..."
8731
9352
msgstr ""
8732
9353
"<filename>/etc</filename> - arquivos de configuração, "
8733
 
"<foreignphrase>scripts</foreignphrase> para iniciar programas "
8734
 
"<emphasis>etc</emphasis>;"
 
9354
"<foreignphrase>scripts</foreignphrase> para iniciar programas <emphasis>etc</"
 
9355
"emphasis>;"
8735
9356
 
8736
9357
#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
8737
9358
msgid ""
8738
9359
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
8739
9360
"directories"
8740
 
msgstr ""
8741
 
"<filename>/home</filename> - diretórios pessoais dos usuários locais;"
 
9361
msgstr "<filename>/home</filename> - diretórios pessoais dos usuários locais;"
8742
9362
 
8743
9363
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
8744
9364
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
8748
9368
 
8749
9369
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
8750
9370
msgid ""
8751
 
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
8752
 
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
8753
 
"(<filename>/</filename>) directory"
 
9371
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
 
9372
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
 
9373
"filename>) directory"
8754
9374
msgstr ""
8755
9375
"<filename>/lost+found</filename> - provê um sistema de achados e perdidos "
8756
9376
"para arquivos que existem sob o diretório raiz;"
8757
9377
 
8758
9378
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
8759
9379
msgid ""
8760
 
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
8761
 
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
 
9380
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
 
9381
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
8762
9382
msgstr ""
8763
 
"<filename>/media</filename> - mídias "
8764
 
"(<foreignphrase><emphasis>media</emphasis></foreignphrase>, em inglês) "
8765
 
"removíveis montadas (carregadas), por exemplo CDs, câmeras digitais etc;"
 
9383
"<filename>/media</filename> - mídias (<foreignphrase><emphasis>media</"
 
9384
"emphasis></foreignphrase>, em inglês) removíveis montadas (carregadas), por "
 
9385
"exemplo CDs, câmeras digitais etc;"
8766
9386
 
8767
9387
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
8768
9388
msgid ""
8769
 
"<filename>/mnt</filename> - "
8770
 
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
 
9389
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
 
9390
"emphasis>ed filesystems"
8771
9391
msgstr ""
8772
 
"<filename>/mnt</filename> - sistemas de arquivos "
8773
 
"\"<emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados\";"
 
9392
"<filename>/mnt</filename> - sistemas de arquivos \"<emphasis>m</"
 
9393
"emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados\";"
8774
9394
 
8775
9395
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
8776
9396
msgid ""
8777
 
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
8778
 
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
 
9397
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
 
9398
"emphasis>ional applications to be installed"
8779
9399
msgstr ""
8780
 
"<filename>/opt</filename> - provê um local para instalação de aplicações "
 
9400
"<filename>/opt</filename> - provê um local para instalação de aplicativos "
8781
9401
"opcionais;"
8782
9402
 
8783
9403
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
8787
9407
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
8788
9408
msgstr ""
8789
9409
"<filename>/proc</filename> - diretório dinâmico especial que mantém "
8790
 
"informações sobre o estado do sistema, incluindo "
8791
 
"<emphasis>proc</emphasis>essos em execução;"
 
9410
"informações sobre o estado do sistema, incluindo <emphasis>proc</"
 
9411
"emphasis>essos em execução;"
8792
9412
 
8793
9413
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
8794
9414
msgid ""
8795
9415
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
8796
9416
"pronounced 'slash-root'"
8797
9417
msgstr ""
8798
 
"<filename>/root</filename> - diretório pessoal do usuário "
8799
 
"<emphasis>root</emphasis>, pronuncia-se \"barra-root\";"
 
9418
"<filename>/root</filename> - diretório pessoal do usuário <emphasis>root</"
 
9419
"emphasis>, pronuncia-se \"barra-root\";"
8800
9420
 
8801
9421
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
8802
9422
msgid ""
8803
9423
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
8804
9424
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
8805
9425
msgstr ""
8806
 
"<filename>/sbin</filename> - importantes arquivos "
8807
 
"<emphasis>bin</emphasis>ários do <emphasis>s</emphasis>istema;"
 
9426
"<filename>/sbin</filename> - importantes arquivos <emphasis>bin</"
 
9427
"emphasis>ários do <emphasis>s</emphasis>istema;"
8808
9428
 
8809
9429
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
8810
9430
msgid ""
8816
9436
 
8817
9437
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
8818
9438
msgid ""
8819
 
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
8820
 
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
8821
 
msgstr ""
8822
 
"<filename>/sys</filename> - contém informações a respeito do sistema;"
 
9439
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
 
9440
"emphasis>tem"
 
9441
msgstr "<filename>/sys</filename> - contém informações a respeito do sistema;"
8823
9442
 
8824
9443
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
8825
9444
msgid ""
8826
 
"<filename>/tmp</filename> - "
8827
 
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
 
9445
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
 
9446
"emphasis>orary files"
8828
9447
msgstr ""
8829
 
"<filename>/tmp</filename> - arquivos "
8830
 
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orários;"
 
9448
"<filename>/tmp</filename> - arquivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
 
9449
"emphasis>orários;"
8831
9450
 
8832
9451
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
8833
9452
msgid ""
8834
9453
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
8835
9454
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
8836
9455
msgstr ""
8837
 
"<filename>/usr</filename> - arquivos e aplicações acessíveis para a maioria "
 
9456
"<filename>/usr</filename> - arquivos e aplicativos acessíveis para a maioria "
8838
9457
"dos <emphasis>us</emphasis>uá<emphasis>r</emphasis>ios;"
8839
9458
 
8840
9459
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
8853
9472
msgid "viewer components"
8854
9473
msgstr "componentes do visualizador"
8855
9474
 
8856
 
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3388(tertiary)
 
9475
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary)
8857
9476
msgid "views"
8858
9477
msgstr "visões"
8859
9478
 
8907
9526
 
8908
9527
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
8909
9528
msgid ""
8910
 
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
8911
 
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
 
9529
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
 
9530
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
8912
9531
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
8913
9532
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
8914
9533
"work with icon view and list view."
8935
9554
msgid ""
8936
9555
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
8937
9556
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
8938
 
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
8939
 
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
8940
 
"submenu contains the following sections:"
 
9557
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
 
9558
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
 
9559
"contains the following sections:"
8941
9560
msgstr ""
8942
9561
"Quando você exibir o conteúdo de uma pasta na visão de ícones, pode "
8943
9562
"especificar como organizar os itens numa pasta. Para especificar como "
8944
 
"organizar os itens na visão de ícones, escolha "
8945
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Organizar "
8946
 
"Itens</guisubmenu></menuchoice>. O submenu contém as seguintes seções:"
 
9563
"organizar os itens na visão de ícones, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
 
9564
"guimenu><guisubmenu>Organizar Itens</guisubmenu></menuchoice>. O submenu "
 
9565
"contém as seguintes seções:"
8947
9566
 
8948
9567
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
8949
9568
msgid ""
9033
9652
"Selecione essa opção para ordenar os itens alfabeticamente pelo tipo de "
9034
9653
"objeto. Os itens são ordenados alfabeticamente pela descrição do seus "
9035
9654
"<firstterm>tipos MIME</firstterm>. O tipo MIME identifica o formato de um "
9036
 
"arquivo e permite que aplicações leiam o arquivo. Por exemplo, uma aplicação "
9037
 
"de e-mail pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar "
9038
 
"que um arquivo PNG está anexado a um e-mail."
 
9655
"arquivo e permite que aplicativos leiam o arquivo. Por exemplo, um "
 
9656
"aplicativo de e-mail pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para "
 
9657
"detectar que um arquivo PNG está anexado a um e-mail."
9039
9658
 
9040
9659
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
9041
9660
msgid "By Modification Date"
9116
9735
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
9117
9736
msgid ""
9118
9737
"To add or remove columns from the list view choose "
9119
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
9120
 
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
 
9738
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
 
9739
"menuchoice>"
9121
9740
msgstr ""
9122
9741
"Para adicionar ou remover colunas da visão de lista, escolha "
9123
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Colunas "
9124
 
"Visíveis</guisubmenu></menuchoice>."
 
9742
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Colunas Visíveis</guisubmenu></"
 
9743
"menuchoice>."
9125
9744
 
9126
9745
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
9127
9746
msgid ""
9130
9749
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
9131
9750
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
9132
9751
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
9133
 
"settings specified in your preferences, choose "
9134
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
9135
 
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
9752
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9753
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9136
9754
msgstr ""
9137
9755
"O gerenciador de arquivos se lembra de como você organizou os itens em uma "
9138
9756
"pasta específica. Na próxima vez em que você visualizar a pasta, os itens "
9140
9758
"quando você especifica como organizar os itens em uma pasta você personaliza "
9141
9759
"a pasta para mostrar os itens daquela forma. Para retornar as configurações "
9142
9760
"de organização da pasta para as configurações de organização padrões "
9143
 
"especificados em suas preferências, escolha "
9144
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Restaurar para Visualização "
9145
 
"Padrão</guimenuitem></menuchoice>."
 
9761
"especificados em suas preferências, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
 
9762
"guimenu><guimenuitem>Restaurar para Visualização Padrão</guimenuitem></"
 
9763
"menuchoice>."
9146
9764
 
9147
9765
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
9148
9766
msgid "To Change the Size of Items in a View"
9150
9768
 
9151
9769
#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
9152
9770
msgid "zooming in and out"
9153
 
msgstr "aumentando e diminuindo"
 
9771
msgstr "ampliando e reduzindo"
9154
9772
 
9155
9773
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
9156
9774
msgid ""
9161
9779
 
9162
9780
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
9163
9781
msgid ""
9164
 
"To enlarge the size of items in a view, choose "
9165
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9166
 
"In</guimenuitem></menuchoice>."
 
9782
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9783
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
9167
9784
msgstr ""
9168
9785
"Para aumentar o tamanho dos itens numa visão, escolha "
9169
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Aproximar</guimenuitem></menuc"
9170
 
"hoice>."
 
9786
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></"
 
9787
"menuchoice>."
9171
9788
 
9172
9789
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
9173
9790
msgid ""
9174
 
"To reduce the size of items in a view, choose "
9175
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9176
 
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
9791
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9792
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
9177
9793
msgstr ""
9178
9794
"Para reduzir o tamanho dos itens numa visão, escolha "
9179
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Distanciar</guimenuitem></menu"
9180
 
"choice>."
 
9795
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reduzir</guimenuitem></"
 
9796
"menuchoice>."
9181
9797
 
9182
9798
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
9183
9799
msgid ""
9184
9800
"To return items in a view to the normal size, choose "
9185
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
9186
 
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
 
9801
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
 
9802
"menuchoice>."
9187
9803
msgstr ""
9188
9804
"Para fazer os itens numa visão retornarem ao tamanho normal, escolha "
9189
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamanho "
9190
 
"Normal</guimenuitem></menuchoice>."
 
9805
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamanho Normal</guimenuitem></"
 
9806
"menuchoice>."
9191
9807
 
9192
9808
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
9193
9809
msgid ""
9195
9811
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
9196
9812
"describes how to use the zoom buttons."
9197
9813
msgstr ""
9198
 
"Você também pode usar os botões <guibutton>Aproximar</guibutton> e "
9199
 
"<guibutton>Distanciar</guibutton> na barra de localização numa janela de "
9200
 
"navegador para alterar o tamanho de itens numa visão. A <xref "
9201
 
"linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> descreve como usar esses botões."
 
9814
"Você também pode usar os botões <guibutton>Ampliar</guibutton> e "
 
9815
"<guibutton>Reduzir</guibutton> na barra de localização numa janela de "
 
9816
"navegador para alterar o tamanho de itens numa visão. A <xref linkend="
 
9817
"\"gosnautilus-TBL-42\"/> descreve como usar esses botões."
9202
9818
 
9203
9819
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
9204
9820
msgid "Zoom Buttons"
9214
9830
 
9215
9831
#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
9216
9832
msgid "Zoom Out button."
9217
 
msgstr "Botão Distanciar."
 
9833
msgstr "Botão Reduzir."
9218
9834
 
9219
9835
#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
9220
9836
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
9221
 
msgstr "Botão <guibutton>Distanciar</guibutton>"
 
9837
msgstr "Botão <guibutton>Reduzir</guibutton>"
9222
9838
 
9223
9839
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
9224
9840
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
9240
9856
 
9241
9857
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
9242
9858
msgid "Zoom In button."
9243
 
msgstr "Botão Aproximar."
 
9859
msgstr "Botão Ampliar."
9244
9860
 
9245
9861
#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
9246
9862
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
9247
 
msgstr "Botão <guibutton>Aproximar</guibutton>"
 
9863
msgstr "Botão <guibutton>Ampliar</guibutton>"
9248
9864
 
9249
9865
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
9250
9866
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
9287
9903
msgstr ""
9288
9904
"Você pode selecionar arquivos e pastas de várias formas no gerenciador de "
9289
9905
"arquivos. Tipicamente, isso é conseguido ao clicar nos arquivos usando o "
9290
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>, como explicado na <xref "
9291
 
"linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Além disso, a <xref linkend=\"nautilus-"
9292
 
"select-pattern\"/> descreve como selecionar um grupo de arquivos que atendam "
9293
 
"um padrão específico."
 
9906
"mouse, como explicado na <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Além disso, "
 
9907
"a <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> descreve como selecionar um "
 
9908
"grupo de arquivos que coincidam com um padrão específico."
9294
9909
 
9295
9910
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
9296
9911
msgid "Selecting Items in the File Manager"
9311
9926
#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
9312
9927
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
9313
9928
msgstr ""
9314
 
"Na visão de ícones, arraste o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em torno "
9315
 
"dos arquivos que você deseja selecionar."
 
9929
"Na visão de ícones, arraste o mouse em torno dos arquivos que você deseja "
 
9930
"selecionar."
9316
9931
 
9317
9932
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
9318
9933
msgid ""
9319
9934
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
9320
9935
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
9321
9936
msgstr ""
9322
 
"Na visão de lista, clique no primeiro item no grupo. Segure "
9323
 
"<keycap>Shift</keycap> e então clique no último item do grupo."
 
9937
"Na visão de lista, clique no primeiro item no grupo. Segure <keycap>Shift</"
 
9938
"keycap> e então clique no último item do grupo."
9324
9939
 
9325
9940
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
9326
9941
msgid "Select multiple items"
9338
9953
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
9339
9954
"files that you want to select."
9340
9955
msgstr ""
9341
 
"Como alternativa, segure <keycap>Ctrl</keycap> e então arraste o "
9342
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> em torno dos arquivos que você deseja "
9343
 
"selecionar."
 
9956
"Como alternativa, segure <keycap>Ctrl</keycap> e então arraste o mouse em "
 
9957
"torno dos arquivos que você deseja selecionar."
9344
9958
 
9345
9959
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
9346
9960
msgid "Select all items in a folder"
9348
9962
 
9349
9963
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
9350
9964
msgid ""
9351
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
9352
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
9965
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
 
9966
"guimenuitem></menuchoice>."
9353
9967
msgstr ""
9354
9968
"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar todos "
9355
9969
"os arquivos</guimenuitem></menuchoice>."
9358
9972
msgid ""
9359
9973
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
9360
9974
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
9361
 
"execute the default action. For more information, see <xref "
9362
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
9975
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 
9976
"\"gosnautilus-56\"/>."
9363
9977
msgstr ""
9364
9978
"Para executar a ação padrão num item, dê um clique duplo nele. Você pode "
9365
9979
"definir suas preferências para o navegador de arquivos para que você clique "
9368
9982
 
9369
9983
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
9370
9984
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
9371
 
msgstr "Selecionando arquivos de acordo com um padrão específico"
 
9985
msgstr "Selecionando arquivos correspondentes a um padrão específico"
9372
9986
 
9373
9987
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
9374
9988
msgid ""
9379
9993
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
9380
9994
"resulting files they would match."
9381
9995
msgstr ""
9382
 
"<application>Nautilus</application> permite que você selecione todos os "
9383
 
"arquivos que atendam a um padrão específico baseado no nome do arquivo e em "
9384
 
"um número opcional de coringas. Isto pode ser útil se, por exemplo, você "
 
9996
"O <application>Nautilus</application> permite que você selecione todas as "
 
9997
"ocorrências de um padrão específico baseado no nome do arquivo e em um "
 
9998
"número opcional de coringas. Isto pode ser útil se, por exemplo, você "
9385
9999
"desejar selecionar todos os arquivos que contenham a palavra \"memorando\" "
9386
 
"em seu nome. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> oferece "
9387
 
"alguns exemplos de possíveis padrões e os arquivos encontrados de acordo com "
9388
 
"cada padrão."
 
10000
"em seu nome. A <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> oferece "
 
10001
"alguns exemplos de possíveis padrões e arquivos correspondentes."
9389
10002
 
9390
10003
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
9391
10004
msgid "Pattern"
9393
10006
 
9394
10007
#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
9395
10008
msgid "Files Matched"
9396
 
msgstr "Arquivos selecionados"
 
10009
msgstr "Ocorrências"
9397
10010
 
9398
10011
#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
9399
10012
msgid "note.*"
9402
10015
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
9403
10016
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
9404
10017
msgstr ""
9405
 
"Esse padrão selecionaria arquivos chamados \"nota\", com qualquer extensão."
 
10018
"Esse padrão corresponde a arquivos chamados \"nota\", com qualquer extensão."
9406
10019
 
9407
10020
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
9408
10021
msgid "*.ogg"
9410
10023
 
9411
10024
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
9412
10025
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
9413
 
msgstr "Esse padrão selecionaria todos os arquivos com a extensão \".ogg\"."
 
10026
msgstr "Esse padrão corresponde a todos os arquivos com a extensão \".ogg\"."
9414
10027
 
9415
10028
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
9416
10029
msgid "*memo*"
9417
 
msgstr "*memo*"
 
10030
msgstr "*memorando*"
9418
10031
 
9419
10032
#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
9420
10033
msgid ""
9421
10034
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
9422
10035
"memo."
9423
10036
msgstr ""
9424
 
"Esse padrão selecionaria todos os arquivos ou pastas cujo nome contenha a "
9425
 
"palavra \"memo\"."
 
10037
"Esse padrão corresponde a todos os arquivos ou pastas cujo nome contenha a "
 
10038
"palavra \"memorando\"."
9426
10039
 
9427
10040
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
9428
10041
msgid ""
9429
 
"To perform the Select Pattern command Choose "
9430
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
9431
 
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
9432
 
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
9433
 
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
9434
 
"you choose."
 
10042
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
10043
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
 
10044
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
 
10045
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
 
10046
"selected files or folders what you choose."
9435
10047
msgstr ""
9436
 
"Para executar o comando Selecionar Padrões, escolha "
9437
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar "
9438
 
"Padrões</guimenuitem></menuchoice> a partir do menu. Após digitar o padrão "
9439
 
"desejado, você terá à disposição os arquivos ou pastas que correspondam ao "
9440
 
"padrão especificado. Você poderá então fazer o que preferir com esses "
9441
 
"arquivos ou pastas."
 
10048
"Para selecionar arquivos por padrão, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
 
10049
"guimenu><guimenuitem>Selecionar ocorrências de padrão</guimenuitem></"
 
10050
"menuchoice> a partir do menu. Após digitar o padrão desejado, você terá à "
 
10051
"disposição os arquivos ou pastas que correspondam ao padrão especificado. "
 
10052
"Você poderá então fazer o que preferir com esses arquivos ou pastas."
9442
10053
 
9443
10054
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
9444
10055
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
9458
10069
msgstr ""
9459
10070
"Você pode usar a operação de arrastar e soltar para realizar diversas "
9460
10071
"tarefas no seu gerenciador de arquivos. Quando você arrasta e solta, o "
9461
 
"ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> fornece informações sobre a "
9462
 
"tarefa que você realizou. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> descreve as "
9463
 
"tarefas que você pode realizar com a operação de arrastar e soltar. A tabela "
9464
 
"também mostra os ponteiros de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> que "
9465
 
"aparecem quando você arrasta e solta."
 
10072
"ponteiro do mouse fornece informações sobre a tarefa que você realizou. A "
 
10073
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> descreve as tarefas que você pode "
 
10074
"realizar com a operação de arrastar e soltar. A tabela também mostra os "
 
10075
"ponteiros de mouse que aparecem quando você arrasta e solta."
9466
10076
 
9467
10077
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
9468
10078
msgid "Mouse Pointer"
9469
 
msgstr "Ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
 
10079
msgstr "Ponteiro do mouse"
9470
10080
 
9471
10081
#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
9472
10082
msgid "Move an item"
9502
10112
 
9503
10113
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
9504
10114
msgid ""
9505
 
"Grab the item, then press-and-hold "
9506
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
9507
 
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
 
10115
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
10116
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
 
10117
"where you want the symbolic link to reside."
9508
10118
msgstr ""
9509
 
"Selecione o item, e então segure "
9510
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Arraste o "
9511
 
"item para o local em que você deseja que a ligação simbólica fique."
 
10119
"Selecione o item, e então segure <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
10120
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Arraste o item para o local em que "
 
10121
"você deseja que a ligação simbólica fique."
9512
10122
 
9513
10123
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
9514
10124
msgid "Symbolic link pointer."
9526
10136
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
9527
10137
msgstr ""
9528
10138
"Selecione o item, então pressione e segure a tecla <keycap>Alt</keycap>. "
9529
 
"Você pode utilizar também a tecla do meio do "
9530
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> para realizar a mesma operação. Arraste "
9531
 
"o item para o local que você deseja que ele fique. Solte o botão do "
9532
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Um menu de contexto aparecerá. Escolha "
9533
 
"um dentre os seguintes itens do menu de contexto:"
 
10139
"Você pode utilizar também a tecla do meio do mouse para realizar a mesma "
 
10140
"operação. Arraste o item para o local que você deseja que ele fique. Solte o "
 
10141
"botão do mouse. Um menu de contexto aparecerá. Escolha um dentre os "
 
10142
"seguintes itens do menu de contexto:"
9534
10143
 
9535
10144
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
9536
10145
msgid "Move here"
9595
10204
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
9596
10205
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
9597
10206
msgstr ""
9598
 
"Você pode mover um arquivo ou pasta arrastando-a com o "
9599
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou com os comandos Copiar e Colar. As "
9600
 
"seções a seguir descrevem esses dois métodos."
 
10207
"Você pode mover um arquivo ou pasta arrastando-a com o mouse ou com os "
 
10208
"comandos Copiar e Colar. As seções a seguir descrevem esses dois métodos."
9601
10209
 
9602
10210
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
9603
10211
msgid "Drag to the New Location"
9646
10254
"local atual, não abra uma nova janela. Em vez disso, arraste o arquivo ou "
9647
10255
"pasta para o novo local na mesma janela."
9648
10256
 
9649
 
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
9650
 
msgid ""
9651
 
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
10257
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
 
10258
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
 
10259
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
9652
10260
msgstr ""
9653
10261
"Para mais detalhes sobre arrastar itens, veja a <xref linkend=\"nautilus-"
9654
10262
"dragndrop\"/>."
9668
10276
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
9669
10277
msgid ""
9670
10278
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
9671
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice"
9672
 
">."
 
10279
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
 
10280
"menuchoice>."
9673
10281
msgstr ""
9674
10282
"Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover, e então escolha "
9675
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Recortar</guimenuitem></men"
9676
 
"uchoice>."
 
10283
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Recortar</guimenuitem></"
 
10284
"menuchoice>."
9677
10285
 
9678
10286
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
9679
10287
msgid ""
9680
10288
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
9681
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
9682
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
 
10289
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
 
10290
"menuchoice>."
9683
10291
msgstr ""
9684
10292
"Abra a pasta para a qual você deseja mover o arquivo ou pasta e então "
9685
 
"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem>"
9686
 
"</menuchoice>."
 
10293
"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</"
 
10294
"guimenuitem></menuchoice>."
9687
10295
 
9688
10296
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
9689
10297
msgid "Copying a File or Folder"
9698
10306
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
9699
10307
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
9700
10308
msgstr ""
9701
 
"Você pode copiar um arquivo ou pasta arrastando-o com o "
9702
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou com os comando Copiar e Colar. As "
9703
 
"seguintes seções descrevem esses dois métodos."
 
10309
"Você pode copiar um arquivo ou pasta arrastando-o com o mouse ou com os "
 
10310
"comando Copiar e Colar. As seguintes seções descrevem esses dois métodos."
9704
10311
 
9705
10312
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
9706
10313
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
9745
10352
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
9746
10353
msgid ""
9747
10354
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
9748
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoic"
9749
 
"e>."
 
10355
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
 
10356
"menuchoice>."
9750
10357
msgstr ""
9751
10358
"Selecione o arquivo ou pasta que você deseja copiar, e então escolha "
9752
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuc"
9753
 
"hoice>."
 
10359
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
 
10360
"menuchoice>."
9754
10361
 
9755
10362
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
9756
10363
msgid ""
9757
10364
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
9758
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
9759
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
 
10365
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
 
10366
"menuchoice>."
9760
10367
msgstr ""
9761
10368
"Abra a pasta para a qual você deseja copiar o arquivo ou pasta, e então "
9762
 
"escolha "
9763
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuch"
9764
 
"oice>."
 
10369
"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</"
 
10370
"guimenuitem></menuchoice>."
9765
10371
 
9766
10372
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
9767
10373
msgid "Duplicating a File or Folder"
9785
10391
 
9786
10392
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
9787
10393
msgid ""
9788
 
"Choose "
9789
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
9790
 
"choice>."
 
10394
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
 
10395
"guimenuitem></menuchoice>."
9791
10396
msgstr ""
9792
 
"Escolha "
9793
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</guimenuitem></men"
9794
 
"uchoice>."
 
10397
"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</"
 
10398
"guimenuitem></menuchoice>."
9795
10399
 
9796
10400
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
9797
10401
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
9815
10419
 
9816
10420
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
9817
10421
msgid ""
9818
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
9819
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
9820
 
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
9821
 
"Folder</guimenuitem>."
 
10422
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
 
10423
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
 
10424
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
9822
10425
msgstr ""
9823
 
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Criar "
9824
 
"Pasta</guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique o botão direito "
9825
 
"no plano de fundo da janela e então escolha <guimenuitem>Criar "
9826
 
"Pasta</guimenuitem>."
 
10426
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Criar Pasta</"
 
10427
"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique o botão direito no plano "
 
10428
"de fundo da janela e então escolha <guimenuitem>Criar Pasta</guimenuitem>."
9827
10429
 
9828
10430
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
9829
10431
msgid ""
9854
10456
msgstr ""
9855
10457
"Você pode criar modelos a partir de documentos que você cria com freqüência. "
9856
10458
"Por exemplo, se você costuma criar recibos, você pode criar um documento de "
9857
 
"recibo vazio e salvá-lo como <literal>recibo.doc</literal> na pasta "
9858
 
"<literal>$HOME/Templates</literal>."
 
10459
"recibo vazio e salvá-lo como <literal>recibo.doc</literal> na pasta <literal>"
 
10460
"$HOME/Templates</literal>."
9859
10461
 
9860
10462
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
9861
10463
msgid ""
9862
10464
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
9863
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
9864
 
"oice>."
 
10465
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
 
10466
"menuchoice>."
9865
10467
msgstr ""
9866
10468
"Você também pode acessar a pasta de modelos a partir de uma janela do "
9867
 
"navegador de arquivos. Escolha "
9868
 
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Modelos</guimenuitem></menuchoi"
9869
 
"ce>."
 
10469
"navegador de arquivos. Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</"
 
10470
"guimenu><guimenuitem>Modelos</guimenuitem></menuchoice>."
9870
10471
 
9871
10472
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
9872
10473
msgid ""
9914
10515
 
9915
10516
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
9916
10517
msgid ""
9917
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
9918
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
9919
 
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
9920
 
"Document</guimenuitem>."
 
10518
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
 
10519
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
 
10520
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
9921
10521
msgstr ""
9922
 
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Criar "
9923
 
"Documento</guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique o botão "
9924
 
"direito no plano de fundo do painel de visualização e então escolha "
9925
 
"<guimenuitem>Criar Documento</guimenuitem>."
 
10522
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Criar Documento</"
 
10523
"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique o botão direito no plano "
 
10524
"de fundo do painel de visualização e então escolha <guimenuitem>Criar "
 
10525
"Documento</guimenuitem>."
9926
10526
 
9927
10527
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
9928
10528
msgid ""
9935
10535
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
9936
10536
msgid ""
9937
10537
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
9938
 
msgstr ""
9939
 
"Dê um clique no nome do modelo para o documento que você deseja criar."
 
10538
msgstr "Dê um clique no nome do modelo para o documento que você deseja criar."
9940
10539
 
9941
10540
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
9942
10541
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
9960
10559
 
9961
10560
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
9962
10561
msgid ""
9963
 
"Choose "
9964
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
9965
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10562
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
 
10563
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
9966
10564
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
9967
10565
msgstr ""
9968
 
"Escolha "
9969
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Renomear</guimenuitem></men"
9970
 
"uchoice>. Como alternativa, clique o botão direito no arquivo ou pasta e "
9971
 
"então escolha <guimenuitem>Renomear</guimenuitem>."
 
10566
"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Renomear</"
 
10567
"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique o botão direito no "
 
10568
"arquivo ou pasta e então escolha <guimenuitem>Renomear</guimenuitem>."
9972
10569
 
9973
10570
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
9974
10571
msgid "The name of the file or folder is selected."
9978
10575
msgid ""
9979
10576
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
9980
10577
msgstr ""
9981
 
"Digite um nome novo para o arquivo ou pasta e então pressione "
9982
 
"<keycap>Enter</keycap>."
 
10578
"Digite um nome novo para o arquivo ou pasta e então pressione <keycap>Enter</"
 
10579
"keycap>."
9983
10580
 
9984
10581
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
9985
10582
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
9986
10583
msgstr "Movendo um arquivo ou pasta para a Lixeira"
9987
10584
 
9988
 
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) C/goscustdesk.xml:3108(guilabel)
 
10585
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
 
10586
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
 
10587
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
 
10588
#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
9989
10589
msgid "Trash"
9990
10590
msgstr "Lixeira"
9991
10591
 
10003
10603
 
10004
10604
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
10005
10605
msgid ""
10006
 
"Select the file or folder that you want to move to "
10007
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
 
10606
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
 
10607
"guilabel>."
10008
10608
msgstr ""
10009
 
"Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover para a "
10010
 
"<guilabel>Lixeira</guilabel>."
 
10609
"Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover para a <guilabel>Lixeira</"
 
10610
"guilabel>."
10011
10611
 
10012
10612
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
10013
10613
msgid ""
10014
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
10015
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
10016
 
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
 
10614
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
 
10615
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
 
10616
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
10017
10617
msgstr ""
10018
10618
"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover para a "
10019
10619
"Lixeira</guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um clique duplo no "
10020
 
"arquivo ou pasta e então escolha <guimenuitem>Mover para a "
10021
 
"Lixeira</guimenuitem>."
 
10620
"arquivo ou pasta e então escolha <guimenuitem>Mover para a Lixeira</"
 
10621
"guimenuitem>."
10022
10622
 
10023
10623
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
10024
10624
msgid ""
10025
 
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
10026
 
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
 
10625
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
 
10626
"guilabel> object on the desktop."
10027
10627
msgstr ""
10028
10628
"Como alternativa, você pode arrastar o arquivo ou pasta para o objeto "
10029
10629
"<guilabel>Lixeira</guilabel> na área de trabalho."
10030
10630
 
10031
10631
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
10032
10632
msgid ""
10033
 
"When you move a file or folder from a removable media to "
10034
 
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
10035
 
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
10036
 
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
10037
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
 
10633
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
 
10634
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
 
10635
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
 
10636
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
10038
10637
msgstr ""
10039
10638
"Quando você move um arquivo ou pasta de uma mídia removível para a "
10040
10639
"<guilabel>Lixeira</guilabel>, o arquivo ou pasta é armazenado numa "
10056
10655
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
10057
10656
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
10058
10657
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
10059
 
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
10060
 
"Preferences</guilabel> dialog."
 
10658
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
 
10659
"guilabel> dialog."
10061
10660
msgstr ""
10062
10661
"Quando você exclui um arquivo ou pasta, ele não é movido para a "
10063
10662
"<guilabel>Lixeira</guilabel>, mas sim excluído do seu sistema de arquivos "
10076
10675
 
10077
10676
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
10078
10677
msgid ""
10079
 
"Choose "
10080
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
10081
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10678
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
 
10679
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10082
10680
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
10083
10681
msgstr ""
10084
 
"Escolha "
10085
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Excluir</guimenuitem></menu"
10086
 
"choice>. Como alternativa, dê um clique duplo no arquivo ou pasta e então "
10087
 
"escolha <guimenuitem>Excluir</guimenuitem>."
 
10682
"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Excluir</"
 
10683
"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um clique duplo no arquivo "
 
10684
"ou pasta e então escolha <guimenuitem>Excluir</guimenuitem>."
10088
10685
 
10089
10686
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
10090
10687
msgid ""
10101
10698
"<placeholder-1/>"
10102
10699
msgstr ""
10103
10700
"Alternativamente, selecione o arquivo ou pasta que você quer excluir, e "
10104
 
"pressione "
10105
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>.<placeholder-"
10106
 
"1/>"
 
10701
"pressione <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>."
 
10702
"<placeholder-1/>"
10107
10703
 
10108
10704
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
10109
10705
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
10134
10730
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
10135
10731
msgid ""
10136
10732
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
10137
 
"which you want to create a link. Choose "
10138
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
10139
 
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
10140
 
"the current folder."
 
10733
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
10734
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
 
10735
"file or folder is added to the current folder."
10141
10736
msgstr ""
10142
10737
"Para criar uma ligação simbólica para um arquivo ou pasta, selecione o item "
10143
10738
"para o qual você deseja criar a ligação. Escolha "
10144
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Criar "
10145
 
"Ligação</guimenuitem></menuchoice>. Uma ligação para o arquivo ou pasta é "
10146
 
"adicionada à pasta atual."
 
10739
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Criar Ligação</"
 
10740
"guimenuitem></menuchoice>. Uma ligação para o arquivo ou pasta é adicionada "
 
10741
"à pasta atual."
10147
10742
 
10148
10743
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
10149
10744
msgid ""
10152
10747
"Drag the item to the location where you want to place the link."
10153
10748
msgstr ""
10154
10749
"Como alternativa, pegue o item para o qual você deseja criar uma ligação, "
10155
 
"então pressione-e-segure "
10156
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Arraste o "
10157
 
"item para o local onde você deseja colocar a ligação."
 
10750
"então pressione-e-segure <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
 
10751
"keycap></keycombo>. Arraste o item para o local onde você deseja colocar a "
 
10752
"ligação."
10158
10753
 
10159
10754
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
10160
10755
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
10190
10785
 
10191
10786
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
10192
10787
msgid ""
10193
 
"Choose "
10194
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
10195
 
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
 
10788
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
10789
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
10196
10790
msgstr ""
10197
 
"Escolha "
10198
 
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>"
10199
 
"</menuchoice>. Um diálogo de propriedades é exibido."
 
10791
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
 
10792
"guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo de propriedades é exibido."
10200
10793
 
10201
10794
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
10202
 
msgid ""
10203
 
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
 
10795
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
10204
10796
msgstr ""
10205
10797
"Use o diálogo de propriedades para exibir as propriedades do arquivo ou "
10206
10798
"pasta."
10207
10799
 
10208
 
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
 
10800
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
 
10801
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
10209
10802
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
10210
10803
msgstr ""
10211
10804
"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de "
10268
10861
"A quantidade de espaço livre na mídia em que a pasta está. Isto representa o "
10269
10862
"tamanho máximo dos dados que você pode copiar para essa pasta."
10270
10863
 
10271
 
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3731(guilabel)
 
10864
#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
10272
10865
msgid "MIME Type"
10273
10866
msgstr "Tipo MIME"
10274
10867
 
10323
10916
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
10324
10917
msgstr "Você pode definir permissões para três categorias de usuários:"
10325
10918
 
10326
 
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3686(guilabel) C/gosnautilus.xml:3879(guilabel)
 
10919
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
 
10920
#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
10327
10921
msgid "Owner"
10328
 
msgstr "Dono"
 
10922
msgstr "Proprietário"
10329
10923
 
10330
10924
#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
10331
10925
msgid "The user that created the file or folder."
10332
10926
msgstr "O usuário que criou o arquivo ou pasta."
10333
10927
 
10334
 
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3697(guilabel) C/gosnautilus.xml:3846(guilabel)
 
10928
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
 
10929
#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
10335
10930
msgid "Group"
10336
10931
msgstr "Grupo"
10337
10932
 
10338
10933
#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
10339
10934
msgid "A group of users to which the owner belongs."
10340
 
msgstr "Um grupo de usuários ao qual o dono pertence."
 
10935
msgstr "Um grupo de usuários ao qual o proprietário pertence."
10341
10936
 
10342
10937
#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
10343
10938
msgid "Others"
10394
10989
 
10395
10990
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
10396
10991
msgid ""
10397
 
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
10398
 
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
10992
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
 
10993
"\"nautilus-permissions\"/>."
10399
10994
msgstr ""
10400
10995
"Mais informações sobre como modificar as permissões para arquivos ou pastas, "
10401
10996
"veja a <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
10422
11017
 
10423
11018
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
10424
11019
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
10425
 
msgstr ""
10426
 
"Para alterar as permissões de um arquivo, execute os seguintes passos:"
 
11020
msgstr "Para alterar as permissões de um arquivo, execute os seguintes passos:"
10427
11021
 
10428
11022
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
10429
11023
msgid "Select the file that you want to change."
10430
11024
msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar."
10431
11025
 
10432
 
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
 
11026
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
 
11027
#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
10433
11028
msgid ""
10434
 
"Choose "
10435
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
10436
 
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
10437
 
"for the item is displayed."
 
11029
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
11030
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
 
11031
"\">properties window</link> for the item is displayed."
10438
11032
msgstr ""
10439
 
"Escolha "
10440
 
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>"
10441
 
"</menuchoice>. A <link linkend=\"nautilus-properties\">janela de "
 
11033
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
 
11034
"guimenuitem></menuchoice>. A <link linkend=\"nautilus-properties\">janela de "
10442
11035
"propriedades</link> para o item será exibida."
10443
11036
 
10444
11037
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
10461
11054
"Escolha entre essas permissões para o arquivo, uma para o dono, uma para o "
10462
11055
"grupo e uma para todos os outros usuários:"
10463
11056
 
10464
 
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3742(guilabel)
 
11057
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
 
11058
#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
10465
11059
msgid "None"
10466
11060
msgstr "Nenhum"
10467
11061
 
10468
11062
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
10469
 
msgid ""
10470
 
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
11063
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
10471
11064
msgstr ""
10472
11065
"Não é possível o acesso ao arquivo. (Você não pode configurar isto para o "
10473
11066
"dono.)"
10489
11082
 
10490
11083
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
10491
11084
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
10492
 
msgstr ""
10493
 
"É possível acessar o arquivo normalmente: ele pode ser aberto e salvo."
 
11085
msgstr "É possível acessar o arquivo normalmente: ele pode ser aberto e salvo."
10494
11086
 
10495
11087
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
10496
11088
msgid ""
10505
11097
 
10506
11098
#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
10507
11099
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
10508
 
msgstr ""
10509
 
"Para alterar as permissões de uma pasta, execute os seguintes passos:"
 
11100
msgstr "Para alterar as permissões de uma pasta, execute os seguintes passos:"
10510
11101
 
10511
11102
#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
10512
11103
msgid "Select the folder that you want to change."
10620
11211
 
10621
11212
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
10622
11213
msgid ""
10623
 
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
10624
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
 
11214
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
 
11215
"guilabel> tabbed section, type the note."
10625
11216
msgstr ""
10626
 
"Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção "
10627
 
"<guilabel>Notas</guilabel>, digite a nota."
 
11217
"Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção <guilabel>Notas</"
 
11218
"guilabel>, digite a nota."
10628
11219
 
10629
11220
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
10630
11221
msgid ""
10636
11227
 
10637
11228
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
10638
11229
msgid ""
10639
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
10640
 
"><indexterm><primary>file "
10641
 
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
10642
 
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
10643
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
 
11230
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
 
11231
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
 
11232
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
 
11233
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
10644
11234
msgstr ""
10645
 
"<indexterm><primary>notas</primary><secondary>excluindo</secondary></indexter"
10646
 
"m><indexterm><primary>gerenciador de "
10647
 
"arquivos</primary><secondary>notas</secondary><tertiary>excluindo</tertiary><"
10648
 
"/indexterm>Para excluir uma nota, exclua o texto da nota a partir da aba "
 
11235
"<indexterm><primary>notas</primary><secondary>excluindo</secondary></"
 
11236
"indexterm><indexterm><primary>gerenciador de arquivos</"
 
11237
"primary><secondary>notas</secondary><tertiary>excluindo</tertiary></"
 
11238
"indexterm>Para excluir uma nota, exclua o texto da nota a partir da aba "
10649
11239
"<guilabel>Notas</guilabel>."
10650
11240
 
10651
11241
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
10662
11252
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
10663
11253
msgid ""
10664
11254
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
10665
 
"side pane. To display the side pane, choose "
10666
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
10667
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
 
11255
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
11256
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
10668
11257
msgstr ""
10669
11258
"Escolha <guilabel>Notas</guilabel> a partir da lista suspensa no topo do "
10670
11259
"painel lateral. Para exibir o painel lateral, escolha "
10671
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel "
10672
 
"Lateral</guimenuitem></menuchoice>."
 
11260
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></"
 
11261
"menuchoice>."
10673
11262
 
10674
11263
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
10675
11264
msgid ""
10721
11310
 
10722
11311
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
10723
11312
msgid ""
10724
 
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
10725
 
"<application>Nautilus</application> browser window."
 
11313
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
 
11314
"application> browser window."
10726
11315
msgstr ""
10727
11316
"O menu <guimenu>Marcadores</guimenu> na janela de navegador do "
10728
11317
"<application>Nautilus</application>."
10729
11318
 
10730
11319
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
10731
11320
msgid ""
10732
 
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
10733
 
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
10734
 
"is in one of your bookmarked locations."
 
11321
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
 
11322
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
 
11323
"one of your bookmarked locations."
10735
11324
msgstr ""
10736
11325
"O painel lateral no <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo "
10737
11326
"<guilabel>Abrir Arquivos</guilabel></link>. Ele lhe permite abrir "
10739
11328
 
10740
11329
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
10741
11330
msgid ""
10742
 
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
10743
 
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
10744
 
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
 
11331
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
 
11332
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
 
11333
"save a file to a location you have in your bookmarks."
10745
11334
msgstr ""
10746
 
"A lista de locais usados comumente no <link linkend=\"filechooser-"
10747
 
"save\">diálogo <guilabel>Salvar Arquivos</guilabel></link>. Ele lhe permite "
 
11335
"A lista de locais usados comumente no <link linkend=\"filechooser-save"
 
11336
"\">diálogo <guilabel>Salvar Arquivos</guilabel></link>. Ele lhe permite "
10748
11337
"salvar rapidamente um arquivo em um dos locais que você tem nos seus "
10749
11338
"marcadores."
10750
11339
 
10751
11340
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
10752
 
msgid ""
10753
 
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
 
11341
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
10754
11342
msgstr ""
10755
11343
"Para abrir um item que está nos seus marcadores, escolha o item a partir do "
10756
11344
"menu."
10762
11350
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
10763
11351
msgid ""
10764
11352
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
10765
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
10766
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
11353
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
11354
"guimenuitem></menuchoice>."
10767
11355
msgstr ""
10768
11356
"Para adicionar um marcador, abra a pasta ou local que você deseja marcar e "
10769
11357
"então escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
10772
11360
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
10773
11361
msgid ""
10774
11362
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
10775
 
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
10776
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
11363
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
11364
"guimenuitem></menuchoice>."
10777
11365
msgstr ""
10778
 
"Se você estiver usando uma janela do navegador "
10779
 
"<application>Nautilus</application>, escolha "
10780
 
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
10781
 
"Marcador</guimenuitem></menuchoice>."
 
11366
"Se você estiver usando uma janela do navegador <application>Nautilus</"
 
11367
"application>, escolha <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
 
11368
"guimenu><guimenuitem>Adicionar Marcador</guimenuitem></menuchoice>."
10782
11369
 
10783
11370
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
10784
11371
msgid "To Edit a Bookmark"
10790
11377
 
10791
11378
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
10792
11379
msgid ""
10793
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
10794
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
10795
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
10796
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
10797
 
"dialog is displayed."
 
11380
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
 
11381
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
 
11382
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
 
11383
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
 
11384
"displayed."
10798
11385
msgstr ""
10799
 
"Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Editar "
10800
 
"Marcadores</guimenuitem></menuchoice>, ou numa janela de navegador, "
10801
 
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
10802
 
"Marcadores</guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo <guilabel>Editar "
10803
 
"Marcadores</guilabel> é exibido."
 
11386
"Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Editar Marcadores</"
 
11387
"guimenuitem></menuchoice>, ou numa janela de navegador, "
 
11388
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar Marcadores</"
 
11389
"guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo <guilabel>Editar Marcadores</guilabel> "
 
11390
"é exibido."
10804
11391
 
10805
11392
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
10806
11393
msgid ""
10807
 
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
10808
 
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
10809
 
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
 
11394
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
 
11395
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
 
11396
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
10810
11397
msgstr ""
10811
11398
"Selecione o marcador do lado esquerdo do diálogo <guilabel>Editar "
10812
11399
"Marcadores</guilabel>. Edite os detalhes para o marcador do lado direito do "
10872
11459
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
10873
11460
msgid ""
10874
11461
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
10875
 
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
10876
 
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
10877
 
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
11462
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
 
11463
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
 
11464
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
10878
11465
msgstr ""
10879
11466
"Se você precisa recuperar um arquivo da <guilabel>Lixeira</guilabel>, você "
10880
11467
"pode abrir a pasta <guilabel>Lixeira</guilabel> e mover o arquivo para fora "
10881
 
"da <guilabel>Lixeira</guilabel>. Quando você esvazia a "
10882
 
"<guilabel>Lixeira</guilabel>, você exclui todo o conteúdo da "
10883
 
"<guilabel>Lixeira</guilabel> permanentemente."
 
11468
"da <guilabel>Lixeira</guilabel>. Quando você esvazia a <guilabel>Lixeira</"
 
11469
"guilabel>, você exclui todo o conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> "
 
11470
"permanentemente."
10884
11471
 
10885
11472
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
10886
11473
msgid "To Display Trash"
10900
11487
 
10901
11488
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
10902
11489
msgid ""
10903
 
"Choose "
10904
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
10905
 
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
 
11490
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
 
11491
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
 
11492
"window."
10906
11493
msgstr ""
10907
 
"Escolha "
10908
 
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lixeira</guimenuitem></menuchoi"
10909
 
"ce>. O conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> é exibido na janela."
 
11494
"Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lixeira</guimenuitem></"
 
11495
"menuchoice>. O conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> é exibido na janela."
10910
11496
 
10911
11497
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
10912
11498
msgid "From a spatial window"
10914
11500
 
10915
11501
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
10916
11502
msgid ""
10917
 
"Choose "
10918
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
10919
 
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
10920
 
"window."
 
11503
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
 
11504
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
 
11505
"displayed in the window."
10921
11506
msgstr ""
10922
 
"Escolha "
10923
 
"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Lixeira</guimenuitem></menu"
10924
 
"choice>. O conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> é exibido na janela."
 
11507
"Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Lixeira</"
 
11508
"guimenuitem></menuchoice>. O conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> é "
 
11509
"exibido na janela."
10925
11510
 
10926
11511
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
10927
11512
msgid "From the desktop"
10950
11535
 
10951
11536
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
10952
11537
msgid ""
10953
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
10954
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
 
11538
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
 
11539
"guimenuitem></menuchoice>."
10955
11540
msgstr ""
10956
 
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Esvaziar "
10957
 
"Lixeira</guimenuitem></menuchoice>."
 
11541
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Esvaziar Lixeira</"
 
11542
"guimenuitem></menuchoice>."
10958
11543
 
10959
11544
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
10960
11545
msgid ""
11016
11601
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
11017
11602
msgid ""
11018
11603
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
11019
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
11020
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
11604
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
 
11605
"guimenuitem></menuchoice>."
11021
11606
msgstr ""
11022
11607
"Você pode ocultar ou mostrar arquivos ocultos numa pasta em particular "
11023
11608
"selecionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Arquivos "
11063
11648
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
11064
11649
msgid ""
11065
11650
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
11066
 
"window to see the change: press "
11067
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
 
11651
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
 
11652
"keycap></keycombo>."
11068
11653
msgstr ""
11069
11654
"Você pode precisar atualizar a janela <application>Nautilus</application> em "
11070
 
"questão para ver a alteração: pressione "
11071
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
 
11655
"questão para ver a alteração: pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
11656
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11072
11657
 
11073
11658
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
11074
11659
msgid "Item Properties"
11109
11694
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
11110
11695
"permissions\"/>."
11111
11696
msgstr ""
11112
 
"Alterar as permissões de arquivo UNIX para um item: veja a <xref "
11113
 
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
11697
"Alterar as permissões de arquivo UNIX para um item: veja a <xref linkend="
 
11698
"\"nautilus-permissions\"/>."
11114
11699
 
11115
11700
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
11116
11701
msgid ""
11117
11702
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
11118
11703
"type."
11119
 
msgstr ""
11120
 
"Escolher que aplicação é usada para abrir um item e outros do mesmo tipo."
 
11704
msgstr "Escolher o aplicativo usado para abrir um item e outros do mesmo tipo."
11121
11705
 
11122
11706
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
11123
11707
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
11124
 
msgstr ""
11125
 
"Adicionar notas a um item: veja a <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
 
11708
msgstr "Adicionar notas a um item: veja a <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
11126
11709
 
11127
11710
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
11128
11711
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
11145
11728
 
11146
11729
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
11147
11730
msgid ""
11148
 
"Right-click on the selected item and choose "
11149
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
 
11731
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
 
11732
"guimenuitem>."
11150
11733
msgstr ""
11151
11734
"Clique botão direito no item selecionado e escolha "
11152
11735
"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>."
11153
11736
 
11154
11737
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
11155
 
msgid ""
11156
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
11738
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
11157
11739
msgstr ""
11158
11740
"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
11159
11741
 
11184
11766
msgid "Icons and Emblems"
11185
11767
msgstr "Ícones e emblemas"
11186
11768
 
11187
 
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3603(secondary)
 
11769
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
 
11770
#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
11188
11771
msgid "icons"
11189
11772
msgstr "ícones"
11190
11773
 
11191
 
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
 
11774
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
 
11775
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
 
11776
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
11192
11777
msgid "emblems"
11193
11778
msgstr "emblemas"
11194
11779
 
11240
11825
 
11241
11826
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
11242
11827
msgid ""
11243
 
"Items for which you have the following "
11244
 
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
11245
 
"emblems</secondary></indexterm>"
 
11828
"Items for which you have the following permissions:"
 
11829
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
 
11830
"indexterm>"
11246
11831
msgstr ""
11247
 
"Itens para os quais você tem as permissões a "
11248
 
"seguir:<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>e "
11249
 
"emblemas</secondary></indexterm>"
 
11832
"Itens para os quais você tem as permissões a seguir:"
 
11833
"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>e emblemas</secondary></"
 
11834
"indexterm>"
11250
11835
 
11251
11836
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
11252
11837
msgid "No read permission"
11270
11855
 
11271
11856
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
11272
11857
msgid ""
11273
 
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
11274
 
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
 
11858
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
 
11859
"secondary></indexterm>Symbolic link"
11275
11860
msgstr ""
11276
 
"<indexterm><primary>ligações simbólicas</primary><secondary>e "
11277
 
"emblemas</secondary></indexterm>Ligações simbólicas"
 
11861
"<indexterm><primary>ligações simbólicas</primary><secondary>e emblemas</"
 
11862
"secondary></indexterm>Ligações simbólicas"
11278
11863
 
11279
11864
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
11280
11865
msgid "No write permission emblem."
11310
11895
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
11311
11896
"dialog is displayed."
11312
11897
msgstr ""
11313
 
"Na seção da aba <guilabel>Básico</guilabel>, clique no "
11314
 
"<guibutton>Ícone</guibutton> atual. Um diálogo <guilabel>Selecionar Ícone "
11315
 
"Personalizado</guilabel> será exibido."
 
11898
"Na seção da aba <guilabel>Básico</guilabel>, clique no <guibutton>Ícone</"
 
11899
"guibutton> atual. Um diálogo <guilabel>Selecionar Ícone Personalizado</"
 
11900
"guilabel> será exibido."
11316
11901
 
11317
11902
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
11318
11903
msgid ""
11325
11910
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
11326
11911
msgid ""
11327
11912
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
11328
 
"or folder that you want to change, choose "
11329
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
11330
 
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
11331
 
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
11332
 
"<guibutton>Revert</guibutton>."
 
11913
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
11914
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
 
11915
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
 
11916
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
11333
11917
msgstr ""
11334
11918
"Para restaurar o ícone padrão, selecione o arquivo ou pasta, escolha "
11335
 
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>"
11336
 
"</menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Ícone</guibutton> e na caixa de "
11337
 
"diálogo <guilabel>Selecione ícone personalizado</guilabel>, clique em "
11338
 
"<guibutton>Reverter</guibutton>."
 
11919
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
 
11920
"guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Ícone</guibutton> e na "
 
11921
"caixa de diálogo <guilabel>Selecione ícone personalizado</guilabel>, clique "
 
11922
"em <guibutton>Reverter</guibutton>."
11339
11923
 
11340
11924
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
11341
11925
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
11363
11947
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
11364
11948
"item is displayed."
11365
11949
msgstr ""
11366
 
"Dê um clique duplo no item, e então escolha "
11367
 
"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. A <link linkend=\"nautilus-"
11368
 
"properties\">janela de propriedades</link> para o item é exibida."
 
11950
"Dê um clique duplo no item, e então escolha <guimenuitem>Propriedades</"
 
11951
"guimenuitem>. A <link linkend=\"nautilus-properties\">janela de "
 
11952
"propriedades</link> para o item é exibida."
11369
11953
 
11370
11954
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
11371
11955
msgid ""
11417
12001
msgid ""
11418
12002
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
11419
12003
msgstr ""
11420
 
"Digite um nome para o emblema na caixa de texto <guilabel>Palavra-"
11421
 
"chave</guilabel>."
 
12004
"Digite um nome para o emblema na caixa de texto <guilabel>Palavra-chave</"
 
12005
"guilabel>."
11422
12006
 
11423
12007
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
11424
12008
msgid ""
11432
12016
 
11433
12017
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
11434
12018
msgid ""
11435
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
11436
 
"Emblem</guilabel> dialog."
 
12019
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
 
12020
"guilabel> dialog."
11437
12021
msgstr ""
11438
 
"Clique <guibutton>OK</guibutton> no diálogo <guilabel>Criar um Novo "
11439
 
"Emblema</guilabel>."
 
12022
"Clique <guibutton>OK</guibutton> no diálogo <guilabel>Criar um Novo Emblema</"
 
12023
"guilabel>."
11440
12024
 
11441
12025
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
11442
12026
msgid "Changing Backgrounds"
11443
12027
msgstr "Alterando planos de fundo"
11444
12028
 
11445
 
#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
 
12029
#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary)
11446
12030
msgid "changing backgrounds"
11447
12031
msgstr "alterando planos de fundo"
11448
12032
 
11449
 
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
 
12033
#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary)
 
12034
#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:919(primary)
11450
12035
msgid "backgrounds"
11451
12036
msgstr "planos de fundo"
11452
12037
 
11453
 
#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
 
12038
#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary)
11454
12039
msgid "changing screen component"
11455
12040
msgstr "alterando componentes da tela"
11456
12041
 
11457
 
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
11458
 
msgid ""
11459
 
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
11460
 
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
11461
 
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
11462
 
"file browser, and on panels."
11463
 
msgstr ""
11464
 
 
11465
 
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
11466
 
msgid ""
11467
 
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
11468
 
"steps:"
11469
 
msgstr ""
11470
 
 
11471
 
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
 
12042
#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
 
12043
msgid ""
 
12044
"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
 
12045
"and-feel of the following screen components:"
 
12046
msgstr ""
 
12047
"O gerenciador de arquivos inclui planos de fundo que você pode usar para "
 
12048
"alterar a aparência e o comportamento dos componentes na tela:"
 
12049
 
 
12050
#: C/gosnautilus.xml:2852(para)
 
12051
msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
 
12052
msgstr ""
 
12053
"Painel lateral e painel de visualização de uma janela de navegador de "
 
12054
"arquivos"
 
12055
 
 
12056
#: C/gosnautilus.xml:2855(para)
 
12057
msgid "Spatial mode windows"
 
12058
msgstr "Janelas em modo espacial"
 
12059
 
 
12060
#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
 
12061
msgid ""
 
12062
"To change the background of a screen component perform the following steps:"
 
12063
msgstr ""
 
12064
"Para alterar o plano de fundo de um novo componente da tela, execute os "
 
12065
"seguintes passos:"
 
12066
 
 
12067
#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
11472
12068
msgid ""
11473
12069
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
11474
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
11475
 
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
11476
 
msgstr ""
11477
 
 
11478
 
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
11479
 
msgid ""
11480
 
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the "
11481
 
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
11482
 
"background colors you can use."
11483
 
msgstr ""
11484
 
 
11485
 
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
11486
 
msgid ""
11487
 
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
11488
 
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
11489
 
"entry to the desired window, pane, or panel."
11490
 
msgstr ""
11491
 
 
11492
 
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
11493
 
msgid ""
11494
 
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
11495
 
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
11496
 
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
11497
 
"color as the background for all folders."
11498
 
msgstr ""
11499
 
 
11500
 
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
11501
 
msgid ""
11502
 
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
11503
 
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
11504
 
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
11505
 
"image file will appear in the list of patterns you can use."
11506
 
msgstr ""
11507
 
 
11508
 
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
11509
 
msgid ""
11510
 
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
11511
 
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
11512
 
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
11513
 
"appear in the list of colors you can use."
11514
 
msgstr ""
11515
 
 
11516
 
#: C/gosnautilus.xml:2886(title)
 
12070
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
 
12071
"guilabel> dialog is displayed."
 
12072
msgstr ""
 
12073
"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e "
 
12074
"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo <guilabel>Planos de Fundo e "
 
12075
"Emblemas</guilabel> é exibido."
 
12076
 
 
12077
#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
 
12078
msgid ""
 
12079
"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
 
12080
"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
 
12081
"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
 
12082
"guibutton> button."
 
12083
msgstr ""
 
12084
"Para mostrar uma lista de padrões que você pode usar no plano de fundo, "
 
12085
"clique no botão <guibutton>Padrões</guibutton>. Para mostrar uma lista de "
 
12086
"cores que você pode usar no plano de fundo, clique no botão "
 
12087
"<guibutton>Cores</guibutton>."
 
12088
 
 
12089
#: C/gosnautilus.xml:2874(para)
 
12090
msgid ""
 
12091
"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
 
12092
"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
 
12093
"component."
 
12094
msgstr ""
 
12095
"Para aplicar um padrão como plano de fundo, arraste o padrão para o "
 
12096
"componente de tela."
 
12097
 
 
12098
#: C/gosnautilus.xml:2879(para)
 
12099
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
 
12100
msgstr "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo."
 
12101
 
 
12102
#: C/gosnautilus.xml:2882(para)
 
12103
msgid ""
 
12104
"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
 
12105
"background, right-click on the background of the pane, then choose "
 
12106
"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
 
12107
msgstr ""
 
12108
"Para restaurar o plano de fundo do painel de visualização ou do painel "
 
12109
"lateral, para o plano de fundo padrão, clique botão direito do mouse no "
 
12110
"plano de fundo do painel, então escolha <guimenuitem>Usar Plano de Fundo "
 
12111
"Padrão</guimenuitem>."
 
12112
 
 
12113
#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
 
12114
msgid "To Add a Pattern"
 
12115
msgstr "Adicionar um padrão"
 
12116
 
 
12117
#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary)
 
12118
msgid "adding patterns"
 
12119
msgstr "adicionando padrões"
 
12120
 
 
12121
#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
 
12122
msgid ""
 
12123
"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
 
12124
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
 
12125
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
 
12126
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
 
12127
"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
 
12128
"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
 
12129
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
 
12130
msgstr ""
 
12131
"Para adicionar um padrão aos que você pode usar nos componentes da sua tela, "
 
12132
"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e "
 
12133
"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Padrões</"
 
12134
"guibutton>, e então clique no botão <guibutton>Adicionar um novo padrão</"
 
12135
"guibutton>. Um diálogo será exibido. Use o diálogo para encontrar o novo "
 
12136
"padrão. Clique <guibutton>OK</guibutton> para adicioná-lo ao diálogo "
 
12137
"<guilabel>Planos de Fundo e Emblemas</guilabel>."
 
12138
 
 
12139
#: C/gosnautilus.xml:2895(title)
 
12140
msgid "To Add a Color"
 
12141
msgstr "Adicionar uma cor"
 
12142
 
 
12143
#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary)
 
12144
msgid "adding colors"
 
12145
msgstr "adicionando cores"
 
12146
 
 
12147
#: C/gosnautilus.xml:2900(para)
 
12148
msgid ""
 
12149
"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
 
12150
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
 
12151
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
 
12152
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
 
12153
"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
 
12154
"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
 
12155
"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
 
12156
msgstr ""
 
12157
"Para adicionar uma cor às que você pode usar nos componentes da sua tela, "
 
12158
"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e "
 
12159
"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Cores</"
 
12160
"guibutton>, e então clique no botão <guibutton>Adicionar uma nova cor</"
 
12161
"guibutton>. Um diálogo é exibido. Use o disco de cores para encontrar a nova "
 
12162
"cor. Clique em <guibutton>OK</guibutton> para adicioná-lo ao diálogo "
 
12163
"<guilabel>Planos de Fundo e Emblemas</guilabel>."
 
12164
 
 
12165
#: C/gosnautilus.xml:2911(title)
11517
12166
msgid "Using Removable Media"
11518
12167
msgstr "Usando Mídias Removíveis"
11519
12168
 
11520
 
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) C/gosnautilus.xml:2954(primary)
 
12169
#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary)
 
12170
#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary)
 
12171
#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
11521
12172
msgid "removable media"
11522
12173
msgstr "mídias removíveis"
11523
12174
 
11524
 
#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
11525
 
msgid ""
11526
 
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
11527
 
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
11528
 
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
11529
 
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
11530
 
"configure these actions for different media formats."
11531
 
msgstr ""
11532
 
 
11533
 
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
 
12175
#: C/gosnautilus.xml:2916(para)
 
12176
msgid ""
 
12177
"The file manager supports all removable media that have the following "
 
12178
"characteristics:"
 
12179
msgstr ""
 
12180
"O gerenciador de arquivos suporta todas as mídias removíveis que têm as "
 
12181
"seguintes características:"
 
12182
 
 
12183
#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
 
12184
msgid ""
 
12185
"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
 
12186
"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
 
12187
"that the computer uses."
 
12188
msgstr ""
 
12189
"A mídia removível tem uma entrada no arquivo <filename>/etc/fstab</"
 
12190
"filename>. Esse arquivo descreve os sistemas de arquivos que o computador "
 
12191
"usa."
 
12192
 
 
12193
#: C/gosnautilus.xml:2924(para)
 
12194
msgid ""
 
12195
"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
 
12196
"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
 
12197
msgstr ""
 
12198
"A opção <literal>user</literal> está especificada na entrada para a mídia "
 
12199
"removível no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>."
 
12200
 
 
12201
#: C/gosnautilus.xml:2929(title)
11534
12202
msgid "To Mount Media"
11535
12203
msgstr "Montar mídia"
11536
12204
 
11537
 
#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
 
12205
#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
11538
12206
msgid "mounting"
11539
12207
msgstr "montando"
11540
12208
 
11541
 
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
 
12209
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
11542
12210
msgid ""
11543
12211
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
11544
12212
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
11548
12216
"sistema de arquivos daquela mídia. Quando você monta a mídia, o seu sistema "
11549
12217
"de arquivos é anexado como um subdiretório do seu sistema de arquivos."
11550
12218
 
11551
 
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
 
12219
#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
11552
12220
msgid ""
11553
 
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
11554
 
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
11555
 
"system is configured to mount the device automatically when media is "
 
12221
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
 
12222
"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
 
12223
"your system is configured to mount the device automatically when media is "
11556
12224
"detected."
11557
12225
msgstr ""
 
12226
"Para montar uma mídia, insira a mídia no dispositivo adequado. Um objeto "
 
12227
"representando a mídia será adicionado à área de trabalho. Esse objeto só "
 
12228
"será adicionado caso o seu sistema esteja configurado para montar os "
 
12229
"dispositivos automaticamente quando a mídia for detectada."
11558
12230
 
11559
 
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
 
12231
#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
11560
12232
msgid ""
11561
12233
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
11562
12234
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
11563
12235
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
11564
 
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
11565
 
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
11566
 
"icon that represents the media is added to the desktop."
11567
 
msgstr ""
11568
 
 
11569
 
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
11570
 
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
11571
 
msgstr ""
11572
 
 
11573
 
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
 
12236
"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
 
12237
"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
 
12238
"An object that represents the media is added to the desktop."
 
12239
msgstr ""
 
12240
"Se o seu sistema não estiver configurado para montar os dispositivos "
 
12241
"automaticamente, você deverá montar o dispositivo manualmente. Dê um clique "
 
12242
"duplo no ícone <guilabel>Computador</guilabel> da área de trabalho. Uma "
 
12243
"caixa de diálogo <guilabel>Computador</guilabel> será mostrada. Dê um clique "
 
12244
"duplo no objeto representando a mídia. Por exemplo, para montar um disquete, "
 
12245
"dê um clique duplo no objeto <guilabel>Disquete</guilabel>. Um objeto que "
 
12246
"representando a mídia será adicionado à área de trabalho."
 
12247
 
 
12248
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
 
12249
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
 
12250
msgstr "Você não pode alterar o nome de um objeto mídia removível."
 
12251
 
 
12252
#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
11574
12253
msgid "To Display Media Contents"
11575
12254
msgstr "Exibir o conteúdo da mídia"
11576
12255
 
11577
 
#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
 
12256
#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary)
11578
12257
msgid "displaying media contents"
11579
12258
msgstr "exibindo o conteúdo da mídia"
11580
12259
 
11581
 
#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
 
12260
#: C/gosnautilus.xml:2956(para)
11582
12261
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
11583
 
msgstr ""
11584
 
"Você pode exibir o conteúdo da mídia de qualquer das seguintes formas:"
11585
 
 
11586
 
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
11587
 
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
11588
 
msgstr ""
11589
 
 
11590
 
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
 
12262
msgstr "Você pode exibir o conteúdo da mídia de qualquer das seguintes formas:"
 
12263
 
 
12264
#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
 
12265
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
 
12266
msgstr ""
 
12267
"Dê um clique duplo no objeto representando a mídia na área de trabalho."
 
12268
 
 
12269
#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
11591
12270
msgid ""
11592
 
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
 
12271
"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
11593
12272
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
11594
12273
msgstr ""
 
12274
"Clique botão direito no objeto representando a mídia na área de trabalho, e "
 
12275
"então escolha <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."
11595
12276
 
11596
 
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
 
12277
#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
11597
12278
msgid ""
11598
12279
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
11599
12280
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
11601
12282
"Uma janela do gerenciador de arquivos exibirá o conteúdo da mídia. Para "
11602
12283
"recarregar a exibição, clique no botão <guibutton>Recarregar</guibutton>."
11603
12284
 
11604
 
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
 
12285
#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
11605
12286
msgid "To Display Media Properties"
11606
12287
msgstr "Exibir propriedades da mídia"
11607
12288
 
11608
 
#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
 
12289
#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary)
11609
12290
msgid "displaying media properties"
11610
12291
msgstr "exibindo propriedades da mídia"
11611
12292
 
11612
 
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
 
12293
#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
11613
12294
msgid ""
11614
 
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
11615
 
"represents the media on the desktop, then choose "
11616
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
11617
 
"the media."
 
12295
"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
 
12296
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
 
12297
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
11618
12298
msgstr ""
 
12299
"Para mostrar as propriedades de mídias removíveis, clique botão direito do "
 
12300
"mouse no objeto representando a mídia na área de trabalho, então escolha "
 
12301
"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Uma caixa de diálogo mostrará as "
 
12302
"propriedades da mídia."
11619
12303
 
11620
 
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
 
12304
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
11621
12305
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
11622
12306
msgstr ""
11623
 
"Para fechar o diálogo de propriedades, clique em "
11624
 
"<guibutton>Fechar</guibutton>."
11625
 
 
11626
 
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
 
12307
"Para fechar o diálogo de propriedades, clique em <guibutton>Fechar</"
 
12308
"guibutton>."
 
12309
 
 
12310
#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
 
12311
msgid "To Format a Floppy Disk"
 
12312
msgstr "Formatar um disquete"
 
12313
 
 
12314
#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
 
12315
msgid "formatting floppy diskette"
 
12316
msgstr "formatando um disquete"
 
12317
 
 
12318
#: C/gosnautilus.xml:2988(para)
 
12319
msgid ""
 
12320
"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
 
12321
"can use the file manager to format floppy disks."
 
12322
msgstr ""
 
12323
"<firstterm>Formatar</firstterm> uma mídia é prepará-la para o uso. Você pode "
 
12324
"usar o gerenciador de arquivos para formatar disquetes."
 
12325
 
 
12326
#: C/gosnautilus.xml:2993(title)
 
12327
msgid "Warning"
 
12328
msgstr "Aviso"
 
12329
 
 
12330
#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
 
12331
msgid ""
 
12332
"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
 
12333
"floppies containing files you wish to keep."
 
12334
msgstr ""
 
12335
"Quando você formata um disquete, você destrói todos os arquivos nele. Não "
 
12336
"formate disquetes contendo arquivos que você deseje guardar."
 
12337
 
 
12338
#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
 
12339
msgid ""
 
12340
"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
 
12341
"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
 
12342
"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
 
12343
"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
 
12344
"documentation for more details."
 
12345
msgstr ""
 
12346
"Para formatar um disquete, clique botão direito no objeto que o representa "
 
12347
"na área de trabalho, e então escolha <guimenuitem>Formatar</guimenuitem>. Um "
 
12348
"diálogo <guilabel>Formatador de Disquetes</guilabel> será exibido. Veja a "
 
12349
"documentação do <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formatador "
 
12350
"de Disquetes</ulink> para mais detalhes."
 
12351
 
 
12352
#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
11627
12353
msgid "To Eject Media"
11628
12354
msgstr "Ejetar a mídia"
11629
12355
 
11630
 
#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
 
12356
#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary)
11631
12357
msgid "ejecting"
11632
12358
msgstr "ejetando"
11633
12359
 
11634
 
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
 
12360
#: C/gosnautilus.xml:3011(para)
11635
12361
msgid ""
11636
 
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
 
12362
"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
11637
12363
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
11638
12364
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
11639
 
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
 
12365
"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
11640
12366
"eject the media manually."
11641
12367
msgstr ""
 
12368
"Para ejetar a mídia, clique botão direito do mouse na área de trabalho, "
 
12369
"então escolha <guimenuitem>Ejetar</guimenuitem>. Se a unidade da mídia for "
 
12370
"motorizada, então a mídia será ejetada da unidade. Se a unidade da mídia não "
 
12371
"for motorizada, espere até que o objeto da mídia desapareça da área de "
 
12372
"trabalho, e então ejete a mídia manualmente."
11642
12373
 
11643
 
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
 
12374
#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
11644
12375
msgid ""
11645
12376
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
11646
 
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
 
12377
"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
11647
12378
"drive, perform the following steps:"
11648
12379
msgstr ""
 
12380
"Você não pode ejetar a mídia de uma unidade motorizada quando a mídia está "
 
12381
"montada. Para ejetar a mídia, primeiro desmonte a mídia. Para remover um "
 
12382
"disquete de sua unidade, execute os seguintes passos:"
11649
12383
 
11650
 
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
 
12384
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
11651
12385
msgid ""
11652
12386
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
11653
 
"and any other windows that access the USB drive."
 
12387
"and any other windows that access the diskette."
11654
12388
msgstr ""
 
12389
"Feche todas as janelas do gerenciador de arquivos, janelas de "
 
12390
"<application>Terminal</application>, e quaisquer outras janelas que acessem "
 
12391
"o disquete."
11655
12392
 
11656
 
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
 
12393
#: C/gosnautilus.xml:3025(para)
11657
12394
msgid ""
11658
 
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
11659
 
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
 
12395
"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
 
12396
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
11660
12397
"disappears."
11661
12398
msgstr ""
11662
 
 
11663
 
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
11664
 
msgid "Remove the USB flash drive."
11665
 
msgstr ""
11666
 
 
11667
 
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
 
12399
"Clique botão direito no objeto representando o disquete na área de trabalho, "
 
12400
"e então escolha <guimenuitem>Ejetar</guimenuitem>. O objeto para o disquete "
 
12401
"na área de trabalho desaparece."
 
12402
 
 
12403
#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
 
12404
msgid "Eject the diskette from the drive."
 
12405
msgstr "Ejete o disquete de uma unidade."
 
12406
 
 
12407
#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
11668
12408
msgid ""
11669
 
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
 
12409
"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
 
12410
"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
11670
12411
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
11671
12412
"first you might lose data."
11672
12413
msgstr ""
 
12414
"Você deve desmontar as mídias removíveis antes de ejetar. Não ejete um "
 
12415
"disquete de sua unidade antes de desmontar o disquete. Não remova uma "
 
12416
"memória flash da unidade USB antes de desmontar a unidade flash. Se você não "
 
12417
"desmontar a mídia antes, poderá perder dados."
11673
12418
 
11674
 
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
 
12419
#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
11675
12420
msgid "Writing CDs or DVDs"
11676
12421
msgstr "Gravando CDs ou DVDs"
11677
12422
 
11678
 
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) C/gosnautilus.xml:2999(see)
 
12423
#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
 
12424
#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
11679
12425
msgid "writing CDs"
11680
12426
msgstr "gravando CDs"
11681
12427
 
11682
 
#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
 
12428
#: C/gosnautilus.xml:3048(primary)
11683
12429
msgid "CDs, writing"
11684
12430
msgstr "CDs, gravando"
11685
12431
 
11686
 
#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
 
12432
#: C/gosnautilus.xml:3054(primary)
11687
12433
msgid "burning CDs"
11688
12434
msgstr "gravando CDs"
11689
12435
 
11690
 
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
 
12436
#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
11691
12437
msgid ""
11692
12438
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
11693
12439
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
11696
12442
"importantes. Para fazer isto, seu computador deve ter um gravador de CD ou "
11697
12443
"DVD."
11698
12444
 
11699
 
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
 
12445
#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
11700
12446
msgid ""
11701
12447
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
11702
 
"choose "
11703
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
11704
 
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
11705
 
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
11706
 
"write discs."
 
12448
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12449
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
 
12450
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
 
12451
"computer is able to write discs."
11707
12452
msgstr ""
11708
12453
"Uma maneira simples de verificar o tipo de unidade de CD ou DVD que o seu "
11709
 
"computador possui é escolhendo "
11710
 
"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</guimenuitem></m"
11711
 
"enuchoice> na barra de menus. Se o ícone para sua unidade de CD possuir "
11712
 
"termos como \"CD-RW\" ou \"DVD±R\" em sua legenda, então o seu computador é "
11713
 
"capaz de gravar discos."
 
12454
"computador possui é escolhendo <menuchoice><guimenu>Locais</"
 
12455
"guimenu><guimenuitem>Computador</guimenuitem></menuchoice> na barra de "
 
12456
"menus. Se o ícone para sua unidade de CD possuir termos como \"CD-RW\" ou "
 
12457
"\"DVD±R\" em sua legenda, então o seu computador é capaz de gravar discos."
11714
12458
 
11715
 
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
 
12459
#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
11716
12460
msgid ""
11717
12461
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
11718
12462
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
11725
12469
"facilmente todo o conteúdo (que você colocou nesta pasta especial) para um "
11726
12470
"CD ou DVD."
11727
12471
 
11728
 
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
 
12472
#: C/gosnautilus.xml:3065(title)
11729
12473
msgid "Creating Data Discs"
11730
12474
msgstr "Criando discos de dados"
11731
12475
 
11732
 
#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
 
12476
#: C/gosnautilus.xml:3066(para)
11733
12477
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
11734
12478
msgstr "Para gravar um CD ou DVD, execute os seguintes passos:"
11735
12479
 
11736
 
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
11737
 
msgid ""
11738
 
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System "
11739
 
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
11740
 
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
11741
 
msgstr ""
11742
 
 
11743
 
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
11744
 
msgid ""
11745
 
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
11746
 
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
11747
 
msgstr ""
11748
 
 
11749
 
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
 
12480
#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
 
12481
msgid ""
 
12482
"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
12483
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
 
12484
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
12485
msgstr ""
 
12486
"Na barra de menus de uma janela de pasta, escolha "
 
12487
"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Criador de CD/DVD</"
 
12488
"guimenuitem></menuchoice>. O gerenciador de arquivos abrirá a pasta Criador "
 
12489
"de CD/DVD."
 
12490
 
 
12491
#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
 
12492
msgid ""
 
12493
"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
 
12494
msgstr ""
 
12495
"Numa janela do Navegador de Arquivos, este item está no menu <guimenu>Ir</"
 
12496
"guimenu>."
 
12497
 
 
12498
#: C/gosnautilus.xml:3073(para)
11750
12499
msgid ""
11751
12500
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
11752
12501
"Creator folder."
11754
12503
"Arraste os arquivos e pastas que você quer gravar no CD ou DVD para a pasta "
11755
12504
"Criador de CD/DVD."
11756
12505
 
11757
 
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
 
12506
#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
11758
12507
msgid ""
11759
12508
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
11760
12509
msgstr "Insira um CD ou DVD gravável no gravador de CD/DVD do seu sistema."
11761
12510
 
11762
 
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
 
12511
#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
11763
12512
msgid ""
11764
12513
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
11765
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
11766
 
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
11767
 
"dialog is displayed."
 
12514
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
 
12515
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
 
12516
"displayed."
11768
12517
msgstr ""
11769
12518
"Pressione o botão <guibutton>Gravar no Disco</guibutton>, ou escolha "
11770
 
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Gravar em "
11771
 
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo <guilabel>Gravar no "
11772
 
"Disco</guilabel> será exibido."
 
12519
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Gravar em CD/DVD</"
 
12520
"guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo <guilabel>Gravar no Disco</guilabel> "
 
12521
"será exibido."
11773
12522
 
11774
 
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
 
12523
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
11775
12524
msgid ""
11776
12525
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
11777
12526
"write the CD, as follows:"
11779
12528
"Use o diálogo <guilabel>Gravar no Disco</guilabel> para especificar de que "
11780
12529
"forma você deseja gravar o CD, como a seguir:"
11781
12530
 
11782
 
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
 
12531
#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
11783
12532
msgid "Write disc to"
11784
12533
msgstr "Gravar disco em"
11785
12534
 
11786
 
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
 
12535
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
11787
12536
msgid ""
11788
12537
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
11789
12538
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
11796
12545
"que contém todos os dados no mesmo formato que um CD, para que, mais tarde, "
11797
12546
"você possa copiá-lo para um CD."
11798
12547
 
11799
 
#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
 
12548
#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
11800
12549
msgid "Disc name"
11801
12550
msgstr "Nome do disco"
11802
12551
 
11803
 
#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
 
12552
#: C/gosnautilus.xml:3118(para)
11804
12553
msgid "Type a name for the CD in the text box."
11805
12554
msgstr "Digite um nome para o CD na caixa de texto."
11806
12555
 
11807
 
#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
 
12556
#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
11808
12557
msgid "Data size"
11809
12558
msgstr "Tamanho dos dados"
11810
12559
 
11811
 
#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
 
12560
#: C/gosnautilus.xml:3128(para)
11812
12561
msgid ""
11813
12562
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
11814
12563
"least this size."
11816
12565
"Mostra o tamanho dos dados que serão gravados no disco. O disco virgem deve "
11817
12566
"ter pelo menos esse tamanho."
11818
12567
 
11819
 
#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
 
12568
#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
11820
12569
msgid "Write speed"
11821
12570
msgstr "Velocidade de gravação"
11822
12571
 
11823
 
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
 
12572
#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
11824
12573
msgid ""
11825
12574
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
11826
12575
msgstr ""
11827
12576
"Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista "
11828
12577
"suspensa."
11829
12578
 
11830
 
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
 
12579
#: C/gosnautilus.xml:3148(para)
11831
12580
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
11832
12581
msgstr "Clique no botão <guibutton>Gravar</guibutton>."
11833
12582
 
11834
 
#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
 
12583
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
11835
12584
msgid ""
11836
12585
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
11837
12586
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
11845
12594
"para especificar o local onde você quer salvar a imagem de arquivo de disco. "
11846
12595
"Por padrão, imagens de disco possuem a extensão <filename>.iso</filename>."
11847
12596
 
11848
 
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
 
12597
#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
11849
12598
msgid ""
11850
12599
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
11851
12600
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
11856
12605
"tempo. Quando o disco estiver gravado ou quando a imagem de disco estiver "
11857
12606
"criada, uma mensagem será exibida para indicar que o processo terminou."
11858
12607
 
11859
 
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
 
12608
#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
11860
12609
msgid ""
11861
12610
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
11862
 
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
 
12611
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
 
12612
"application>."
11863
12613
msgstr ""
 
12614
"Você pode configurar a pasta do Criador de CD/DVD para abrir automaticamente "
 
12615
"quando você inserir um disco virgem. Veja <application>Preferências de "
 
12616
"Unidades e Mídias Removíveis</application>."
11864
12617
 
11865
 
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
 
12618
#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
11866
12619
msgid ""
11867
12620
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
11868
12621
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
11873
12626
"Joliet quando o Rock Ridge são utilizados como extensões de sistemas de "
11874
12627
"arquivos de CD-ROM."
11875
12628
 
11876
 
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
 
12629
#: C/gosnautilus.xml:3162(title)
11877
12630
msgid "Copying CDs or DVDs"
11878
12631
msgstr "Copiando CDs ou DVDs"
11879
12632
 
11880
 
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
 
12633
#: C/gosnautilus.xml:3163(para)
11881
12634
msgid ""
11882
12635
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
11883
12636
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
11886
12639
"arquivo de imagem armazenado no seu computador. Para criar uma cópia, "
11887
12640
"execute os seguintes passos:"
11888
12641
 
11889
 
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
 
12642
#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
11890
12643
msgid "Insert the disc you want to copy."
11891
12644
msgstr "Insira o disco que deseja copiar."
11892
12645
 
11893
 
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
 
12646
#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
11894
12647
msgid ""
11895
 
"Choose "
11896
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
11897
 
"uchoice> from the top panel menubar."
 
12648
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12649
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
11898
12650
msgstr ""
11899
 
"Escolha "
11900
 
"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</guimenuitem></m"
11901
 
"enuchoice> na barra de menus do painel superior."
 
12651
"Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</"
 
12652
"guimenuitem></menuchoice> na barra de menus do painel superior."
11902
12653
 
11903
 
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
 
12654
#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
11904
12655
msgid ""
11905
12656
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
11906
12657
msgstr ""
11907
 
"Clique botão direito no ícone do CD e escolha <guimenuitem>Copiar "
11908
 
"Disco</guimenuitem>."
 
12658
"Clique botão direito no ícone do CD e escolha <guimenuitem>Copiar Disco</"
 
12659
"guimenuitem>."
11909
12660
 
11910
 
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
 
12661
#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
11911
12662
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
11912
12663
msgstr "O diálogo <guilabel>Gravar no Disco</guilabel> será exibido."
11913
12664
 
11914
 
#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
 
12665
#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
11915
12666
msgid ""
11916
12667
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
11917
12668
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
11922
12673
"computador. O disco original, então, será ejetado, e será pedido que você "
11923
12674
"insira um disco vazio no qual a cópia será gravada."
11924
12675
 
11925
 
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
 
12676
#: C/gosnautilus.xml:3171(para)
11926
12677
msgid ""
11927
12678
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
11928
12679
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
11932
12683
"<guilabel>Gravar no Disco</guilabel> e então grave a imagem do disco: veja a "
11933
12684
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
11934
12685
 
11935
 
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
 
12686
#: C/gosnautilus.xml:3175(title)
11936
12687
msgid "Creating a Disc from an Image File"
11937
12688
msgstr "Criando um disco a partir de um arquivo de imagem"
11938
12689
 
11939
 
#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
 
12690
#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
11940
12691
msgid ""
11941
12692
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
11942
12693
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
11945
12696
msgstr ""
11946
12697
"Você pode gravar uma imagem de disco em um CD ou DVD. Por exemplo, você pode "
11947
12698
"ter baixado uma imagem de disco da internet, ou anteriormente criado uma "
11948
 
"você mesmo. Imagens de disco geralmente possuem a extensão "
11949
 
"<filename>.iso</filename> e algumas vezes são chamados de arquivos iso."
 
12699
"você mesmo. Imagens de disco geralmente possuem a extensão <filename>.iso</"
 
12700
"filename> e algumas vezes são chamados de arquivos iso."
11950
12701
 
11951
 
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
 
12702
#: C/gosnautilus.xml:3177(para)
11952
12703
msgid ""
11953
12704
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
11954
12705
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
11957
12708
"do disco e então escolha <guimenuitem>Gravar CD/DVD</guimenuitem> no menu de "
11958
12709
"contexto."
11959
12710
 
11960
 
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
 
12711
#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
11961
12712
msgid "Navigating Remote Servers"
11962
12713
msgstr "Navegando em Servidores Remotos"
11963
12714
 
11964
 
#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
 
12715
#: C/gosnautilus.xml:3183(para)
11965
12716
msgid ""
11966
12717
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
11967
12718
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
11968
12719
"servers and SSH servers."
11969
12720
msgstr ""
11970
12721
"O gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> fornece um "
11971
 
"ponto de acesso integrado para seus arquivos, aplicações, "
11972
 
"<foreignphrase>sites</foreignphrase> FTP, compartilhamentos Windows, "
11973
 
"servidores WebDAV e SSH."
 
12722
"ponto de acesso integrado para seus arquivos, aplicativos, sites FTP, "
 
12723
"compartilhamentos Windows, servidores WebDAV e SSH."
11974
12724
 
11975
 
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
 
12725
#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
11976
12726
msgid "To Access a remote server"
11977
12727
msgstr "Acessar um servidor remoto"
11978
12728
 
11979
 
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3246(secondary) C/gosnautilus.xml:3271(secondary)
 
12729
#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
 
12730
#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
11980
12731
msgid "accessing"
11981
12732
msgstr "acessando"
11982
12733
 
11983
 
#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
 
12734
#: C/gosnautilus.xml:3201(para)
11984
12735
msgid ""
11985
12736
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
11986
12737
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
11987
12738
msgstr ""
11988
12739
"Você pode usar o gerenciador de arquivos para acessar um servidor remoto, "
11989
 
"esteja ele num <foreignphrase>site</foreignphrase> FTP, num compartilhamento "
11990
 
"Windows, ou num servidor WebDAV ou SSH."
 
12740
"esteja ele num site FTP, num compartilhamento Windows, ou num servidor "
 
12741
"WebDAV ou SSH."
11991
12742
 
11992
 
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
 
12743
#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
11993
12744
msgid ""
11994
 
"To access a remote server, choose "
11995
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
11996
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
11997
 
"menubar by choosing "
11998
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
11999
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
 
12745
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
12746
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
 
12747
"also access this dialog from the menubar by choosing "
 
12748
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
 
12749
"guimenuitem></menuchoice>."
12000
12750
msgstr ""
12001
 
"Para acessar um servidor remoto, escolha "
12002
 
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Conectar ao "
12003
 
"Servidor</guimenuitem></menuchoice>. Você também pode acessar esse diálogo a "
12004
 
"partir da barra de menus escolhendo "
12005
 
"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Conectar ao "
12006
 
"Servidor</guimenuitem></menuchoice>."
 
12751
"Para acessar um servidor remoto, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
 
12752
"guimenu><guimenuitem>Conectar ao Servidor</guimenuitem></menuchoice>. Você "
 
12753
"também pode acessar esse diálogo a partir da barra de menus escolhendo "
 
12754
"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Conectar ao Servidor</"
 
12755
"guimenuitem></menuchoice>."
12007
12756
 
12008
 
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
 
12757
#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
12009
12758
msgid ""
12010
12759
"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
12011
12760
"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
12017
12766
"numa janela do <application>Nautilus</application> os serviços disponíveis "
12018
12767
"na sua rede."
12019
12768
 
12020
 
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
 
12769
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
12021
12770
msgid ""
12022
12771
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
12023
12772
"enter the server address."
12025
12774
"Para se conectar a um servidor remoto, comece escolhendo um tipo de serviço "
12026
12775
"e então digite o endereço do servidor."
12027
12776
 
12028
 
#: C/gosnautilus.xml:3151(para)
 
12777
#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
12029
12778
msgid ""
12030
12779
"If required by your server, you may provide the following optional "
12031
12780
"information :"
12033
12782
"Se requerido pelo servidor, você poderá fornecer as seguintes informações "
12034
12783
"opcionais:"
12035
12784
 
12036
 
#: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel)
 
12785
#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
12037
12786
msgid "Port"
12038
12787
msgstr "Porta"
12039
12788
 
12040
 
#: C/gosnautilus.xml:3174(para)
 
12789
#: C/gosnautilus.xml:3230(para)
12041
12790
msgid ""
12042
12791
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
12043
12792
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
12046
12795
"necessário alterar a porta padrão. Geralmente você deixará esta informação "
12047
12796
"em branco."
12048
12797
 
12049
 
#: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel)
 
12798
#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
12050
12799
msgid "Folder"
12051
12800
msgstr "Pasta"
12052
12801
 
12053
 
#: C/gosnautilus.xml:3185(para)
 
12802
#: C/gosnautilus.xml:3241(para)
12054
12803
msgid "Folder to open upon connecting to server."
12055
12804
msgstr "Pasta para abrir ao conectar no servidor."
12056
12805
 
12057
 
#: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel)
 
12806
#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
12058
12807
msgid "User Name"
12059
12808
msgstr "Nome do usuário"
12060
12809
 
12061
 
#: C/gosnautilus.xml:3195(para)
 
12810
#: C/gosnautilus.xml:3251(para)
12062
12811
msgid ""
12063
12812
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
12064
12813
"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
12068
12817
"fornecido juntamente com informação sobre a conexão, caso necessário. O nome "
12069
12818
"de usuário não é apropriado para uma conexão pública FTP."
12070
12819
 
12071
 
#: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel)
 
12820
#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
12072
12821
msgid "Name to use for connection"
12073
12822
msgstr "Nome a usar para a conexão"
12074
12823
 
12075
 
#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
12076
 
msgid ""
12077
 
"The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
 
12824
#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
 
12825
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
12078
12826
msgstr "A designação da conexão para exibição no gerenciador de arquivos."
12079
12827
 
12080
 
#: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel)
 
12828
#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
12081
12829
msgid "Share"
12082
12830
msgstr "Compartilhamento"
12083
12831
 
12084
 
#: C/gosnautilus.xml:3217(para)
 
12832
#: C/gosnautilus.xml:3273(para)
12085
12833
msgid ""
12086
12834
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
12087
12835
msgstr ""
12088
12836
"Nome do compartilhamento Windows desejado. Isto só é aplicável a "
12089
12837
"compartilhamentos Windows."
12090
12838
 
12091
 
#: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel)
 
12839
#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
12092
12840
msgid "Domain name"
12093
12841
msgstr "Nome do domínio"
12094
12842
 
12095
 
#: C/gosnautilus.xml:3227(para)
 
12843
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
12096
12844
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
12097
12845
msgstr "Domínio Windows. Isto só é aplicável a compartilhamentos Windows."
12098
12846
 
12099
 
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
 
12847
#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
12100
12848
msgid ""
12101
12849
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
12102
 
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
12103
 
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
 
12850
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
 
12851
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
12104
12852
msgstr ""
12105
12853
"Se a informação sobre o servidor tiver sido fornecida na forma de URI, ou se "
12106
12854
"você precisar de uma conexão diferenciada, escolha "
12107
12855
"<menuchoice><guimenuitem>Local Personalizado</guimenuitem></menuchoice> como "
12108
12856
"o tipo de serviço."
12109
12857
 
12110
 
#: C/gosnautilus.xml:3234(para)
 
12858
#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
12111
12859
msgid ""
12112
 
"Once you have filled in the information, click on the "
12113
 
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
12114
 
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
12115
 
"from the remote server."
 
12860
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
 
12861
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
 
12862
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
12116
12863
msgstr ""
12117
12864
"Uma vez que você tenha preenchido as informações, clique no botão "
12118
12865
"<guibutton>Conectar</guibutton>. Quando a conexão for estabelecida, o "
12119
 
"conteúdo do <foreignphrase>site</foreignphrase> será exibido e você poderá "
12120
 
"arrastar e soltar arquivos de e para o servidor remoto."
 
12866
"conteúdo do site será exibido e você poderá arrastar e soltar arquivos de e "
 
12867
"para o servidor remoto."
12121
12868
 
12122
 
#: C/gosnautilus.xml:3238(title)
 
12869
#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
12123
12870
msgid "To Access Network Places"
12124
12871
msgstr "Acessar locais de rede"
12125
12872
 
12126
 
#: C/gosnautilus.xml:3245(primary) C/gosnautilus.xml:3250(secondary) C/gosnautilus.xml:3251(see)
 
12873
#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
 
12874
#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
12127
12875
msgid "network places"
12128
12876
msgstr "locais de rede"
12129
12877
 
12130
 
#: C/gosnautilus.xml:3253(para)
 
12878
#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
12131
12879
msgid ""
12132
12880
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
12133
12881
"file manager to access the network places."
12135
12883
"Se o seu sistema estiver configurado para acessar locais numa rede, você "
12136
12884
"poderá usar o gerenciador de arquivos para acessar os locais de rede."
12137
12885
 
12138
 
#: C/gosnautilus.xml:3256(para)
 
12886
#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
12139
12887
msgid ""
12140
12888
"To access network places, open the file manager and choose "
12141
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
12142
 
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
12143
 
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
12144
 
"access."
 
12889
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
 
12890
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
 
12891
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
12145
12892
msgstr ""
12146
12893
"Para acessar locais da rede, abra o gerenciador de arquivos e escolha "
12147
 
"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Servidores</guimenuitem></m"
12148
 
"enuchoice>. Uma janela se abrirá exibindo os locais de rede que você pode "
 
12894
"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Servidores</guimenuitem></"
 
12895
"menuchoice>. Uma janela se abrirá exibindo os locais de rede que você pode "
12149
12896
"acessar. Dê um clique duplo na máquina que você quer acessar."
12150
12897
 
12151
 
#: C/gosnautilus.xml:3258(para)
12152
 
msgid ""
12153
 
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
12154
 
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
12155
 
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
12156
 
"available to you is displayed in the file manager window."
12157
 
msgstr ""
12158
 
"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>Rede "
12159
 
"Unix</see></indexterm>Para acessar recursos Unix compartilhados, dê um "
12160
 
"clique duplo no objeto <guilabel>Rede Unix</guilabel>. Uma lista de recursos "
12161
 
"UNIX compartilhados disponíveis para você será exibida na janela do "
 
12898
#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
 
12899
msgid ""
 
12900
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
 
12901
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
 
12902
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
 
12903
"displayed in the file manager window."
 
12904
msgstr ""
 
12905
"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>Rede Unix</see></"
 
12906
"indexterm>Para acessar recursos Unix compartilhados, dê um clique duplo no "
 
12907
"objeto <guilabel>Rede Unix</guilabel>. Uma lista de recursos UNIX "
 
12908
"compartilhados disponíveis para você será exibida na janela do gerenciador "
 
12909
"de arquivos."
 
12910
 
 
12911
#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
 
12912
msgid ""
 
12913
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
 
12914
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
 
12915
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
 
12916
"you is displayed in the file manager window."
 
12917
msgstr ""
 
12918
"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Rede Windows</see></"
 
12919
"indexterm>Para acessar recursos Windows compartilhados, dê um clique duplo "
 
12920
"no objeto <guilabel>Rede Windows (SMB) </guilabel>. Uma lista de recursos "
 
12921
"Windows compartilhados disponíveis a você será exibida na janela do "
12162
12922
"gerenciador de arquivos."
12163
12923
 
12164
 
#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
12165
 
msgid ""
12166
 
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
12167
 
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
12168
 
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
12169
 
"shares available to you is displayed in the file manager window."
12170
 
msgstr ""
12171
 
"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Rede "
12172
 
"Windows</see></indexterm>Para acessar recursos Windows compartilhados, dê um "
12173
 
"clique duplo no objeto <guilabel>Rede Windows (SMB) </guilabel>. Uma lista "
12174
 
"de recursos Windows compartilhados disponíveis a você será exibida na janela "
12175
 
"do gerenciador de arquivos."
12176
 
 
12177
 
#: C/gosnautilus.xml:3268(title)
 
12924
#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
12178
12925
msgid "Accessing Special URI Locations"
12179
12926
msgstr "Acessando localizações URI especiais"
12180
12927
 
12181
 
#: C/gosnautilus.xml:3270(primary) C/gosnautilus.xml:3275(secondary) C/gosnautilus.xml:3280(see)
 
12928
#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
 
12929
#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
12182
12930
msgid "special URI locations"
12183
12931
msgstr "localizações URI especiais"
12184
12932
 
12185
 
#: C/gosnautilus.xml:3279(primary)
 
12933
#: C/gosnautilus.xml:3335(primary)
12186
12934
msgid "URI, special"
12187
12935
msgstr "URI, especial"
12188
12936
 
12189
 
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
 
12937
#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
12190
12938
msgid ""
12191
12939
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
12192
 
"particular functions from the file manager."
 
12940
"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
 
12941
"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
12193
12942
msgstr ""
 
12943
"O Nautilus possui algumas localizações URI especiais que permitem a você "
 
12944
"acessar funções particulares no gerenciador de arquivos. Por exemplo, para "
 
12945
"acessar fontes, você pode acessar a URI <command>fonts:///</command> na "
 
12946
"janela do gerenciador de arquivos."
12194
12947
 
12195
 
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
 
12948
#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
12196
12949
msgid ""
12197
12950
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
12198
12951
"accessing the function or location exists."
12200
12953
"Essas opções são voltadas para usuários avançados: na maioria dos casos, "
12201
12954
"exite um método mais fácil de acessar a função ou local."
12202
12955
 
12203
 
#: C/gosnautilus.xml:3284(para)
 
12956
#: C/gosnautilus.xml:3340(para)
12204
12957
msgid ""
12205
12958
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
12206
12959
"you can use with the file manager."
12208
12961
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lista as localizações URI especiais "
12209
12962
"que você pode usar com o gerenciador de arquivos."
12210
12963
 
12211
 
#: C/gosnautilus.xml:3287(title)
 
12964
#: C/gosnautilus.xml:3343(title)
12212
12965
msgid "Special URI Locations"
12213
12966
msgstr "Localizações URI especiais"
12214
12967
 
12215
 
#: C/gosnautilus.xml:3294(para)
 
12968
#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
12216
12969
msgid "URI Location"
12217
12970
msgstr "Localização URI"
12218
12971
 
12219
 
#: C/gosnautilus.xml:3305(command)
 
12972
#: C/gosnautilus.xml:3361(command)
 
12973
msgid "fonts:///"
 
12974
msgstr "fonts:///"
 
12975
 
 
12976
#: C/gosnautilus.xml:3365(para)
 
12977
msgid ""
 
12978
"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
 
12979
"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
 
12980
"GNOME Desktop."
 
12981
msgstr ""
 
12982
"Exibe todas as fontes instaladas no seus sistema. Para visualizar uma fonte, "
 
12983
"dê um clique duplo nela. Você também pode usar esse local para adicionar "
 
12984
"fontes ao Ambiente GNOME."
 
12985
 
 
12986
#: C/gosnautilus.xml:3373(command)
12220
12987
msgid "burn:///"
12221
12988
msgstr "burn:///"
12222
12989
 
12223
 
#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
 
12990
#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
12224
12991
msgid ""
12225
12992
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
12226
12993
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
12230
12997
"deseje gravar num CD. A partir daqui você pode gravar um CD facilmente. Veja "
12231
12998
"também a <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
12232
12999
 
12233
 
#: C/gosnautilus.xml:3316(command)
 
13000
#: C/gosnautilus.xml:3384(command)
12234
13001
msgid "network:///"
12235
13002
msgstr "network:///"
12236
13003
 
12237
 
#: C/gosnautilus.xml:3320(para)
 
13004
#: C/gosnautilus.xml:3388(para)
12238
13005
msgid ""
12239
13006
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
12240
13007
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
12248
13015
"utilizar esta URI para adicionar localidades de rede ao seu sistema. Veja "
12249
13016
"também a <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
12250
13017
 
12251
 
#: C/gosnautilus.xml:3336(title)
 
13018
#: C/gosnautilus.xml:3397(command)
 
13019
msgid "themes:///"
 
13020
msgstr "themes:///"
 
13021
 
 
13022
#: C/gosnautilus.xml:3401(para)
 
13023
msgid ""
 
13024
"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
 
13025
"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
 
13026
"location to add themes to the GNOME Desktop."
 
13027
msgstr ""
 
13028
"Mostra todos os temas disponíveis no Ambiente GNOME. Para aplicar um tema à "
 
13029
"sua área de trabalho do Ambiente GNOME, dê um clique duplo no tema. Você "
 
13030
"pode também utilizar esta localidade para adicionar temas ao Ambiente GNOME."
 
13031
 
 
13032
#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
 
13033
msgid ""
 
13034
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
 
13035
"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
 
13036
msgstr ""
 
13037
"Como alternativa, defina um tema com a <link linkend=\"prefs-theme"
 
13038
"\">ferramenta de preferências <application>Tema</application></link>."
 
13039
 
 
13040
#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
12252
13041
msgid "Nautilus Preferences"
12253
13042
msgstr "Preferências do Nautilus"
12254
13043
 
12255
 
#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2903(secondary)
 
13044
#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
 
13045
#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
12256
13046
msgid "customizing"
12257
13047
msgstr "personalizando"
12258
13048
 
12259
 
#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(secondary) C/gosnautilus.xml:3520(secondary) C/gosnautilus.xml:3608(secondary) C/gosnautilus.xml:3907(secondary) C/goscustdesk.xml:2899(secondary)
 
13049
#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
 
13050
#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
 
13051
#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
12260
13052
msgid "preferences"
12261
13053
msgstr "preferências"
12262
13054
 
12263
 
#: C/gosnautilus.xml:3353(primary)
 
13055
#: C/gosnautilus.xml:3434(primary)
12264
13056
msgid "preferences, file manager"
12265
13057
msgstr "preferências, gerenciador de arquivos"
12266
13058
 
12267
 
#: C/gosnautilus.xml:3355(see)
 
13059
#: C/gosnautilus.xml:3436(see)
12268
13060
msgid "file manager preferences"
12269
13061
msgstr "preferências do gerenciador de arquivos"
12270
13062
 
12271
 
#: C/gosnautilus.xml:3357(para)
 
13063
#: C/gosnautilus.xml:3438(para)
12272
13064
msgid ""
12273
13065
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
12274
13066
"the file manager to suit your requirements and preferences."
12277
13069
"para personalizar o gerenciador de arquivos para atender às suas "
12278
13070
"necessidades e preferências."
12279
13071
 
12280
 
#: C/gosnautilus.xml:3359(para)
 
13072
#: C/gosnautilus.xml:3440(para)
12281
13073
msgid ""
12282
13074
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
12283
 
"choose "
12284
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
12285
 
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
12286
 
"Menubar by choosing "
12287
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
12288
 
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
 
13075
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
13076
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
 
13077
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
 
13078
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
 
13079
"guimenuitem></menuchoice>."
12289
13080
msgstr ""
12290
 
"Para exibir o diálogo <guilabel>Preferências do Gerenciador de "
12291
 
"Arquivos</guilabel>, escolha "
12292
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem><"
12293
 
"/menuchoice>. Você pode acessar esse diálogo diretamente a partir da barra "
12294
 
"de menus do painel superior escolhendo "
12295
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><g"
12296
 
"uimenuitem>Gerenciamento de Arquivos</guimenuitem></menuchoice>."
 
13081
"Para exibir o diálogo <guilabel>Preferências do Gerenciador de Arquivos</"
 
13082
"guilabel>, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
 
13083
"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Você pode "
 
13084
"acessar esse diálogo diretamente a partir da barra de menus do painel "
 
13085
"superior escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 
13086
"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Gerenciamento de "
 
13087
"Arquivos</guimenuitem></menuchoice>."
12297
13088
 
12298
 
#: C/gosnautilus.xml:3361(para)
 
13089
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
12299
13090
msgid "You can set preferences in the following categories:"
12300
13091
msgstr "Você pode definir preferências nas seguintes categorias:"
12301
13092
 
12302
 
#: C/gosnautilus.xml:3364(para)
 
13093
#: C/gosnautilus.xml:3445(para)
12303
13094
msgid "The default settings for views."
12304
13095
msgstr "As configurações padrão para visões."
12305
13096
 
12306
 
#: C/gosnautilus.xml:3367(para)
 
13097
#: C/gosnautilus.xml:3448(para)
12307
13098
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
12308
13099
msgstr ""
12309
13100
"O comportamento de arquivos e pastas, arquivos de texto executáveis e "
12310
13101
"Lixeira."
12311
13102
 
12312
 
#: C/gosnautilus.xml:3371(para)
12313
 
msgid ""
12314
 
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
 
13103
#: C/gosnautilus.xml:3452(para)
 
13104
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
12315
13105
msgstr "As informações exibidas nas legendas de ícones e o formato de datas."
12316
13106
 
12317
 
#: C/gosnautilus.xml:3374(para)
 
13107
#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
12318
13108
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
12319
13109
msgstr "As colunas que aparecem na visão de lista e sua ordem."
12320
13110
 
12321
 
#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
 
13111
#: C/gosnautilus.xml:3458(para)
12322
13112
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
12323
13113
msgstr ""
12324
13114
"Opções de visualização para aumentar o desempenho do gerenciador de arquivos."
12325
13115
 
12326
 
#: C/gosnautilus.xml:3380(para)
12327
 
msgid "How removable media and connected devices are handled."
12328
 
msgstr ""
12329
 
 
12330
 
#: C/gosnautilus.xml:3384(title) C/gosnautilus.xml:3399(title)
 
13116
#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title)
12331
13117
msgid "Views Preferences"
12332
13118
msgstr "Preferências das visões"
12333
13119
 
12334
 
#: C/gosnautilus.xml:3390(para)
 
13120
#: C/gosnautilus.xml:3468(para)
12335
13121
msgid ""
12336
13122
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
12337
13123
"You can also specify default settings for icon views and list views."
12340
13126
"exibição. Você também pode especificar configurações padrão para as visões "
12341
13127
"de ícones e de lista."
12342
13128
 
12343
 
#: C/gosnautilus.xml:3393(para)
 
13129
#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
12344
13130
msgid ""
12345
 
"To specify your default view settings, choose "
12346
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
12347
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
12348
 
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
 
13131
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13132
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13133
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
 
13134
"tabbed section."
12349
13135
msgstr ""
12350
13136
"Para especificar suas configurações padrão para visões, escolha "
12351
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem><"
12352
 
"/menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Visões</guilabel> para exibi-la."
 
13137
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
 
13138
"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Visões</guilabel> para "
 
13139
"exibi-la."
12353
13140
 
12354
 
#: C/gosnautilus.xml:3396(para)
 
13141
#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
12355
13142
msgid ""
12356
13143
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
12357
13144
"can modify."
12359
13146
"A <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista as preferências das visões "
12360
13147
"que você pode modificar."
12361
13148
 
12362
 
#: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel)
 
13149
#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
12363
13150
msgid "View new folders using"
12364
13151
msgstr "Ver novas pastas usando"
12365
13152
 
12366
 
#: C/gosnautilus.xml:3421(para)
 
13153
#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
12367
13154
msgid ""
12368
13155
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
12369
 
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
12370
 
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
12371
 
"organized in columns rather than rows.."
 
13156
"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
 
13157
"the list view."
12372
13158
msgstr ""
 
13159
"Selecione a visão padrão para pastas. Quando você abrir uma pasta, a pasta "
 
13160
"será mostrada na visão que você selecionou. Isto pode ser tanto a visão de "
 
13161
"ícone quando a visão de lista."
12373
13162
 
12374
 
#: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel)
 
13163
#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
12375
13164
msgid "Arrange items"
12376
13165
msgstr "Organizar itens"
12377
13166
 
12378
 
#: C/gosnautilus.xml:3432(para)
 
13167
#: C/gosnautilus.xml:3510(para)
12379
13168
msgid ""
12380
13169
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
12381
13170
"that are displayed in this view."
12383
13172
"Selecione o critério pelo qual você deseja ordenar os itens em pastas "
12384
13173
"exibidas nessa visão."
12385
13174
 
12386
 
#: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel)
 
13175
#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
12387
13176
msgid "Sort folders before files"
12388
13177
msgstr "Pastas antes de arquivos"
12389
13178
 
12390
 
#: C/gosnautilus.xml:3443(para)
12391
 
msgid ""
12392
 
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 
13179
#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
 
13180
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
12393
13181
msgstr ""
12394
13182
"Selecione essa opção para listar pastas antes de arquivos quando você ordena "
12395
13183
"uma pasta."
12396
13184
 
12397
 
#: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel)
 
13185
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
12398
13186
msgid "Show hidden and backup files"
12399
13187
msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de backup"
12400
13188
 
12401
 
#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
 
13189
#: C/gosnautilus.xml:3533(para)
12402
13190
msgid ""
12403
13191
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
12404
13192
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
12405
13193
msgstr ""
12406
13194
"Selecione essa opção para exibir arquivos que normalmente não são mostrados "
12407
 
"nas pastas. Para mais detalhes sobre arquivos ocultos, veja a <xref "
12408
 
"linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
12409
 
 
12410
 
#: C/gosnautilus.xml:3460(para)
12411
 
msgid ""
12412
 
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
12413
 
"List View sections"
12414
 
msgstr ""
12415
 
 
12416
 
#: C/gosnautilus.xml:3465(para)
12417
 
msgid ""
 
13195
"nas pastas. Para mais detalhes sobre arquivos ocultos, veja a <xref linkend="
 
13196
"\"nautilus-hidden-files\"/>."
 
13197
 
 
13198
#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
 
13199
msgid "Icon View Default zoom level"
 
13200
msgstr "Nível padrão de zoom"
 
13201
 
 
13202
#: C/gosnautilus.xml:3543(para)
 
13203
msgid ""
 
13204
"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
12418
13205
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
12419
13206
"The zoom level specifies the size of items in a view."
12420
13207
msgstr ""
 
13208
"Existem duas configurações, uma para a visão de ícone e outra para a visão "
 
13209
"de lista. Selecione o nível de zoom padrão para as pastas que serão "
 
13210
"mostradas nesta visão. O nível de zoom especifica o tamanho dos itens em uma "
 
13211
"visão."
12421
13212
 
12422
 
#: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel)
 
13213
#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
12423
13214
msgid "Use compact layout"
12424
13215
msgstr "Usar aparência compacta"
12425
13216
 
12426
 
#: C/gosnautilus.xml:3476(para)
 
13217
#: C/gosnautilus.xml:3555(para)
12427
13218
msgid ""
12428
13219
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
12429
13220
"the folder are closer to each other."
12431
13222
"Selecione essa opção para organizar os itens na visão de ícones para que "
12432
13223
"eles fiquem perto um do outro."
12433
13224
 
12434
 
#: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel)
 
13225
#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
12435
13226
msgid "Text beside icons"
12436
13227
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
12437
13228
 
12438
 
#: C/gosnautilus.xml:3488(para)
 
13229
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
12439
13230
msgid ""
12440
13231
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
12441
13232
"rather than under the icon."
12443
13234
"Selecione essa opção para colocar as legendas de ícones ao lado do ícone, em "
12444
13235
"vez de sob ele."
12445
13236
 
12446
 
#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
12447
 
msgid "All columns have the same width"
12448
 
msgstr ""
12449
 
 
12450
 
#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
12451
 
msgid ""
12452
 
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
12453
 
msgstr ""
12454
 
 
12455
 
#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
 
13237
#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
12456
13238
msgid "Show only folders"
12457
 
msgstr "Exibir apenas pastas"
 
13239
msgstr "Mostrar apenas pastas"
12458
13240
 
12459
 
#: C/gosnautilus.xml:3509(para)
 
13241
#: C/gosnautilus.xml:3578(para)
12460
13242
msgid ""
12461
13243
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
12462
13244
"in the side pane."
12463
13245
msgstr ""
12464
 
"Selecione essa opção para exibir apenas pastas na "
12465
 
"<guilabel>Árvore</guilabel> no painel lateral."
 
13246
"Selecione essa opção para exibir apenas pastas na <guilabel>Árvore</"
 
13247
"guilabel> no painel lateral."
12466
13248
 
12467
 
#: C/gosnautilus.xml:3517(title)
 
13249
#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
12468
13250
msgid "Behavior Preferences"
12469
13251
msgstr "Preferências de comportamento"
12470
13252
 
12471
 
#: C/gosnautilus.xml:3521(tertiary)
 
13253
#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary)
12472
13254
msgid "behavior"
12473
13255
msgstr "comportamento"
12474
13256
 
12475
 
#: C/gosnautilus.xml:3523(para)
 
13257
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
12476
13258
msgid ""
12477
13259
"To set your preferences for files and folders, choose "
12478
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
12479
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
 
13260
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
 
13261
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
12480
13262
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
12481
13263
"preferences:"
12482
13264
msgstr ""
12483
13265
"Para definir suas preferências para arquivos e pastas, escolha "
12484
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem><"
12485
 
"/menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Comportamento</guilabel> para exibi-"
12486
 
"la. Você pode configurar as seguintes preferências:"
12487
 
 
12488
 
#: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel)
12489
 
msgid "Single click to open items"
12490
 
msgstr ""
12491
 
 
12492
 
#: C/gosnautilus.xml:3531(para)
 
13266
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
 
13267
"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Comportamento</guilabel> "
 
13268
"para exibi-la. Você pode configurar as seguintes preferências:"
 
13269
 
 
13270
#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
 
13271
msgid "Single click to activate items"
 
13272
msgstr "Clique único para abrir itens"
 
13273
 
 
13274
#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
12493
13275
msgid ""
12494
13276
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
12495
13277
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
12497
13279
msgstr ""
12498
13280
"Selecione esta opção para executar a ação padrão para um item quando você "
12499
13281
"clicar nele. Quando esta opção está selecionada, e você apontar a seta do "
12500
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> para um item, o título do item será "
12501
 
"sublinhado."
12502
 
 
12503
 
#: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel)
12504
 
msgid "Double click to open items"
12505
 
msgstr ""
12506
 
 
12507
 
#: C/gosnautilus.xml:3539(para)
 
13282
"mouse para um item, o título do item será sublinhado."
 
13283
 
 
13284
#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
 
13285
msgid "Double click to activate items"
 
13286
msgstr "Duplo clique para abrir itens"
 
13287
 
 
13288
#: C/gosnautilus.xml:3608(para)
12508
13289
msgid ""
12509
13290
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
12510
13291
"click on the item."
12512
13293
"Selecione essa opção para executar a ação padrão para um item quando você "
12513
13294
"der um clique duplo num item."
12514
13295
 
12515
 
#: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel)
 
13296
#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
12516
13297
msgid "Always open in browser windows"
12517
13298
msgstr "Sempre abrir em janelas de navegador"
12518
13299
 
12519
 
#: C/gosnautilus.xml:3546(para)
 
13300
#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
12520
13301
msgid ""
12521
13302
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
12522
13303
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
12528
13309
"navegar nos seus arquivos e pastas na mesma janela, do contrário você irá "
12529
13310
"navegar nos seus arquivos e pastas como objetos."
12530
13311
 
12531
 
#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
12532
 
msgid "Run executable text files when they are opened"
12533
 
msgstr ""
 
13312
#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
 
13313
msgid "Run executable text files when they are clicked"
 
13314
msgstr "Executar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
12534
13315
 
12535
 
#: C/gosnautilus.xml:3553(para)
 
13316
#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
12536
13317
msgid ""
12537
13318
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
12538
13319
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
12543
13324
"você pode executar, isto é, um <foreignphrase>script</foreignphrase> de "
12544
13325
"<foreignphrase>shell</foreignphrase>."
12545
13326
 
12546
 
#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel)
12547
 
msgid "View executable text files when they are opened"
12548
 
msgstr ""
 
13327
#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
 
13328
msgid "View executable text files when they are clicked"
 
13329
msgstr "Visualizar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
12549
13330
 
12550
 
#: C/gosnautilus.xml:3561(para)
 
13331
#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
12551
13332
msgid ""
12552
13333
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
12553
13334
"you choose the executable text file."
12555
13336
"Escolha essa opção para exibir o conteúdo de um arquivo de texto executável "
12556
13337
"quando você abrir um arquivo assim."
12557
13338
 
12558
 
#: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel)
 
13339
#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
12559
13340
msgid "Ask each time"
12560
13341
msgstr "Perguntar a cada vez"
12561
13342
 
12562
 
#: C/gosnautilus.xml:3568(para)
 
13343
#: C/gosnautilus.xml:3637(para)
12563
13344
msgid ""
12564
13345
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
12565
13346
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
12569
13350
"de texto executável. O diálogo irá perguntar se você quer executar o arquivo "
12570
13351
"ou mostrar o conteúdo."
12571
13352
 
12572
 
#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
 
13353
#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
12573
13354
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
12574
 
msgstr "Perguntar antes de esvaziar a Lixeira ou excluir arquivos"
 
13355
msgstr "Perguntar antes de esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
12575
13356
 
12576
 
#: C/gosnautilus.xml:3576(para)
 
13357
#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
12577
13358
msgid ""
12578
 
"Select this option to display a confirmation message before "
12579
 
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
12580
 
"selected unless you have good reason not to."
 
13359
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
 
13360
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
 
13361
"have good reason not to."
12581
13362
msgstr ""
12582
13363
"Selecione esta opção para mostrar uma mensagem de confirmação antes da "
12583
13364
"<guilabel>Lixeira</guilabel> ser esvaziada, ou antes de arquivos serem "
12584
13365
"excluídos. Deixe esta opção selecionada, a não ser que você tenha uma boa "
12585
13366
"razão para não fazê-lo."
12586
13367
 
12587
 
#: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel)
 
13368
#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
12588
13369
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
12589
 
msgstr "Incluir um comando Excluir que não usa a Lixeira"
 
13370
msgstr "Incluir um comando excluir que não usa a lixeira"
12590
13371
 
12591
 
#: C/gosnautilus.xml:3582(para)
 
13372
#: C/gosnautilus.xml:3651(para)
12592
13373
msgid ""
12593
13374
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
12594
13375
"the following menus:"
12595
13376
msgstr ""
12596
 
"Selecione essa opção para adicionar um item de menu "
12597
 
"<guimenuitem>Excluir</guimenuitem> para os seguintes menus:"
 
13377
"Selecione essa opção para adicionar um item de menu <guimenuitem>Excluir</"
 
13378
"guimenuitem> para os seguintes menus:"
12598
13379
 
12599
 
#: C/gosnautilus.xml:3586(para)
 
13380
#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
12600
13381
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
12601
13382
msgstr "O menu <guimenu>Editar</guimenu>."
12602
13383
 
12603
 
#: C/gosnautilus.xml:3589(para)
 
13384
#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
12604
13385
msgid ""
12605
13386
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
12606
13387
"desktop object."
12608
13389
"O menu de contexto que é exibido quando você clica botão direito num "
12609
13390
"arquivo, pasta ou objeto da área de trabalho."
12610
13391
 
12611
 
#: C/gosnautilus.xml:3593(para)
 
13392
#: C/gosnautilus.xml:3662(para)
12612
13393
msgid ""
12613
13394
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
12614
13395
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
12615
13396
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
12616
13397
"reason to."
12617
13398
msgstr ""
12618
 
"Quando você seleciona um item e escolhe o item de menu "
12619
 
"<guimenuitem>Excluir</guimenuitem>, o item é excluído imediatamente do seu "
12620
 
"sistema de arquivos. Não há como recuperar um arquivo excluído. Não "
12621
 
"selecione isto a não ser que você tenha uma boa razão para fazê-lo."
 
13399
"Quando você seleciona um item e escolhe o item de menu <guimenuitem>Excluir</"
 
13400
"guimenuitem>, o item é excluído imediatamente do seu sistema de arquivos. "
 
13401
"Não há como recuperar um arquivo excluído. Não selecione isto a não ser que "
 
13402
"você tenha uma boa razão para fazê-lo."
12622
13403
 
12623
 
#: C/gosnautilus.xml:3600(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) C/goscustdesk.xml:2514(title)
 
13404
#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
12624
13405
msgid "Display Preferences"
12625
13406
msgstr "Preferências de exibição"
12626
13407
 
12627
 
#: C/gosnautilus.xml:3604(tertiary)
 
13408
#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
12628
13409
msgid "caption preferences"
12629
13410
msgstr "preferências de legendas"
12630
13411
 
12631
 
#: C/gosnautilus.xml:3609(tertiary)
 
13412
#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
12632
13413
msgid "icon captions"
12633
13414
msgstr "legendas de ícones"
12634
13415
 
12635
 
#: C/gosnautilus.xml:3611(para)
 
13416
#: C/gosnautilus.xml:3680(para)
12636
13417
msgid ""
12637
13418
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
12638
13419
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
12648
13429
"você faz um zoom em um ícone, mais informações são mostradas. Você pode "
12649
13430
"modificar quais informações adicionais são mostradas nas legendas de ícone."
12650
13431
 
12651
 
#: C/gosnautilus.xml:3617(para)
 
13432
#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
12652
13433
msgid ""
12653
 
"To set your preferences for icon captions, choose "
12654
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
12655
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
12656
 
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
 
13434
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13435
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13436
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
 
13437
"tabbed section."
12657
13438
msgstr ""
12658
13439
"Para definir suas preferências para legendas de ícones, escolha "
12659
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem><"
12660
 
"/menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Exibir</guilabel> para exibi-la."
 
13440
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
 
13441
"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Exibir</guilabel> para "
 
13442
"exibi-la."
12661
13443
 
12662
 
#: C/gosnautilus.xml:3619(para)
 
13444
#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
12663
13445
msgid ""
12664
13446
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
12665
13447
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
12672
13454
"diante. A seguinte tabela descreve os itens de informação que você pode "
12673
13455
"selecionar:"
12674
13456
 
12675
 
#: C/gosnautilus.xml:3646(para) C/gosnautilus.xml:3805(para)
 
13457
#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para)
12676
13458
msgid "Choose this option to display the size of the item."
12677
13459
msgstr "Escolha essa opção exibir o tamanho do item."
12678
13460
 
12679
 
#: C/gosnautilus.xml:3657(para)
 
13461
#: C/gosnautilus.xml:3726(para)
12680
13462
msgid ""
12681
13463
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
12682
13464
msgstr "Escolha essa opção para exibir a descrição do tipo MIME do item."
12683
13465
 
12684
 
#: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel) C/gosnautilus.xml:3824(guilabel)
12685
 
msgid "Date Modified"
12686
 
msgstr "Data de Modificação"
 
13466
#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
 
13467
msgid "Date modified"
 
13468
msgstr "Data de modificação"
12687
13469
 
12688
 
#: C/gosnautilus.xml:3668(para) C/gosnautilus.xml:3828(para)
 
13470
#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para)
12689
13471
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
12690
13472
msgstr "Escolha essa opção para exibir a data da última modificação do item."
12691
13473
 
12692
 
#: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel) C/gosnautilus.xml:3835(guilabel)
12693
 
msgid "Date Accessed"
12694
 
msgstr "Data de Acesso"
 
13474
#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
 
13475
msgid "Date accessed"
 
13476
msgstr "Data de acesso"
12695
13477
 
12696
 
#: C/gosnautilus.xml:3679(para) C/gosnautilus.xml:3839(para)
12697
 
msgid ""
12698
 
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
 
13478
#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para)
 
13479
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
12699
13480
msgstr ""
12700
13481
"Escolha essa opção para exibir a última data em que o item foi acessado."
12701
13482
 
12702
 
#: C/gosnautilus.xml:3690(para) C/gosnautilus.xml:3883(para)
 
13483
#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para)
12703
13484
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
12704
13485
msgstr "Escolha essa opção para exibir o dono do item."
12705
13486
 
12706
 
#: C/gosnautilus.xml:3701(para) C/gosnautilus.xml:3850(para)
 
13487
#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para)
12707
13488
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
12708
13489
msgstr "Escolha essa opção para exibir o grupo ao qual o item pertence."
12709
13490
 
12710
 
#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel) C/gosnautilus.xml:3890(guilabel)
 
13491
#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
12711
13492
msgid "Permissions"
12712
13493
msgstr "Permissões"
12713
13494
 
12714
 
#: C/gosnautilus.xml:3712(para) C/gosnautilus.xml:3894(para)
 
13495
#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para)
12715
13496
msgid ""
12716
13497
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
12717
13498
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
12718
13499
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
12719
13500
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
12720
13501
msgstr ""
12721
 
"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>exibidas como "
12722
 
"caracteres</secondary></indexterm>Escolha essa opção para exibir as "
12723
 
"permissões do item como três conjuntos de três caracteres, por exemplo "
12724
 
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
12725
 
 
12726
 
#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel) C/gosnautilus.xml:3868(guilabel)
12727
 
msgid "Octal Permissions"
12728
 
msgstr "Permissões em Octal"
12729
 
 
12730
 
#: C/gosnautilus.xml:3724(para) C/gosnautilus.xml:3872(para)
 
13502
"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>exibidas como caracteres</"
 
13503
"secondary></indexterm>Escolha essa opção para exibir as permissões do item "
 
13504
"como três conjuntos de três caracteres, por exemplo <computeroutput>-rwxrw-"
 
13505
"r--</computeroutput>."
 
13506
 
 
13507
#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
 
13508
msgid "Octal permissions"
 
13509
msgstr "Permissões em octal"
 
13510
 
 
13511
#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para)
12731
13512
msgid ""
12732
13513
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
12733
13514
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
12734
 
"permissions of the item in octal notation, for example "
12735
 
"<computeroutput>764</computeroutput>."
 
13515
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
 
13516
"computeroutput>."
12736
13517
msgstr ""
12737
13518
"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>exibidas em notação "
12738
13519
"octal</secondary></indexterm>Escolha essa opção para exibir as permissões do "
12739
13520
"item em notação octal, por exemplo <computeroutput>764</computeroutput>."
12740
13521
 
12741
 
#: C/gosnautilus.xml:3735(para) C/gosnautilus.xml:3861(para)
 
13522
#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
12742
13523
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
12743
13524
msgstr "Escolha essa opção para exibir o tipo MIME do item."
12744
13525
 
12745
 
#: C/gosnautilus.xml:3746(para)
 
13526
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
12746
13527
msgid "Choose this option to display no information for the item."
12747
13528
msgstr "Escolha essa opção para não exibir informações para o item."
12748
13529
 
12749
 
#: C/gosnautilus.xml:3753(para)
 
13530
#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
12750
13531
msgid ""
12751
13532
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
12752
13533
"displayed throughout Nautilus."
12754
13535
"A opção de <guilabel>Formato</guilabel> da data lhe permite escolher como a "
12755
13536
"data será exibida pelo Nautilus."
12756
13537
 
12757
 
#: C/gosnautilus.xml:3758(title)
 
13538
#: C/gosnautilus.xml:3827(title)
12758
13539
msgid "List Columns Preferences"
12759
13540
msgstr "Preferências de colunas da lista"
12760
13541
 
12761
 
#: C/gosnautilus.xml:3759(para)
 
13542
#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
12762
13543
msgid ""
12763
13544
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
12764
13545
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
12768
13549
"janelas do gerenciador de arquivos. Você pode especificar quais colunas são "
12769
13550
"mostradas na visão de lista, e a ordem na qual as colunas são mostradas."
12770
13551
 
12771
 
#: C/gosnautilus.xml:3762(para)
 
13552
#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
12772
13553
msgid ""
12773
 
"To set your preferences for list columns, choose "
12774
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
12775
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
12776
 
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
 
13554
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13555
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13556
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
 
13557
"guilabel> tabbed section."
12777
13558
msgstr ""
12778
13559
"Para definir suas preferências para as colunas da lista, escolha "
12779
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem><"
12780
 
"/menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Colunas da Lista</guilabel> para "
12781
 
"exibir esta seção."
 
13560
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
 
13561
"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Colunas da Lista</"
 
13562
"guilabel> para exibir esta seção."
12782
13563
 
12783
 
#: C/gosnautilus.xml:3764(para)
 
13564
#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
12784
13565
msgid ""
12785
13566
"To specify a column to display in list view, select the option that "
12786
13567
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
12793
13574
"Para remover a coluna da visão de lista, selecione a opção que "
12794
13575
"correspondente e clique no botão <guibutton>Ocultar</guibutton>."
12795
13576
 
12796
 
#: C/gosnautilus.xml:3768(para)
 
13577
#: C/gosnautilus.xml:3837(para)
12797
13578
msgid ""
12798
13579
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
12799
13580
"buttons to specify the position of columns in list view."
12801
13582
"Use os botões <guibutton>Subir</guibutton> e <guibutton>Descer</guibutton> "
12802
13583
"para especificar a posição das colunas na visão de lista."
12803
13584
 
12804
 
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
 
13585
#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
12805
13586
msgid ""
12806
13587
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
12807
13588
"Default</guibutton> button."
12809
13590
"Para usar as colunas e posições de coluna padrões, clique no botão "
12810
13591
"<guibutton>Usar Padrão</guibutton>."
12811
13592
 
12812
 
#: C/gosnautilus.xml:3771(para)
 
13593
#: C/gosnautilus.xml:3840(para)
12813
13594
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
12814
13595
msgstr "A tabela a seguir descreve as colunas que você pode exibir:"
12815
13596
 
12816
 
#: C/gosnautilus.xml:3794(para)
 
13597
#: C/gosnautilus.xml:3863(para)
12817
13598
msgid "Choose this option to display the name of the item."
12818
13599
msgstr "Escolha essa opção para exibir o nome do item."
12819
13600
 
12820
 
#: C/gosnautilus.xml:3816(para)
 
13601
#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
12821
13602
msgid ""
12822
13603
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
12823
13604
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
12824
13605
msgstr ""
12825
13606
"Escolha essa opção para exibir a descrição do tipo MIME do item a partir da "
12826
 
"ferramenta de preferências <application>Tipos de Arquivos e "
12827
 
"Programas</application>."
12828
 
 
12829
 
#: C/gosnautilus.xml:3904(title) C/gosnautilus.xml:3970(title) C/gosnautilus.xml:4125(title)
 
13607
"ferramenta de preferências <application>Tipos de Arquivos e Programas</"
 
13608
"application>."
 
13609
 
 
13610
#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
 
13611
msgid "Date Modified"
 
13612
msgstr "Data de modificação"
 
13613
 
 
13614
#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
 
13615
msgid "Date Accessed"
 
13616
msgstr "Data de acesso"
 
13617
 
 
13618
#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
 
13619
msgid "Octal Permissions"
 
13620
msgstr "Permissões em octal"
 
13621
 
 
13622
#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title)
12830
13623
msgid "Preview Preferences"
12831
13624
msgstr "Preferências de visualização"
12832
13625
 
12833
 
#: C/gosnautilus.xml:3908(tertiary)
 
13626
#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary)
12834
13627
msgid "preview"
12835
13628
msgstr "visualização"
12836
13629
 
12837
 
#: C/gosnautilus.xml:3910(para)
 
13630
#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
12838
13631
msgid ""
12839
13632
"The file manager include some file preview features. The preview features "
12840
13633
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
12849
13642
"gerenciador de arquivos. Para cada preferência de visualização você pode "
12850
13643
"selecionar uma das seguintes opções descritas na tabela a seguir:"
12851
13644
 
12852
 
#: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel)
 
13645
#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
12853
13646
msgid "Always"
12854
13647
msgstr "Sempre"
12855
13648
 
12856
 
#: C/gosnautilus.xml:3938(para)
 
13649
#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
12857
13650
msgid ""
12858
13651
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
12859
13652
msgstr ""
12860
13653
"Executa a ação tanto para arquivos locais quanto para aqueles em outros "
12861
13654
"sistemas de arquivos."
12862
13655
 
12863
 
#: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel)
 
13656
#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
12864
13657
msgid "Local Files Only"
12865
 
msgstr "Apenas Arquivos Locais"
 
13658
msgstr "Apenas arquivos locais"
12866
13659
 
12867
 
#: C/gosnautilus.xml:3949(para)
 
13660
#: C/gosnautilus.xml:4018(para)
12868
13661
msgid "Performs the action for local files only."
12869
13662
msgstr "Executa a ação apenas para arquivos locais."
12870
13663
 
12871
 
#: C/gosnautilus.xml:3955(guilabel)
 
13664
#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel)
12872
13665
msgid "Never"
12873
13666
msgstr "Nunca"
12874
13667
 
12875
 
#: C/gosnautilus.xml:3959(para)
 
13668
#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
12876
13669
msgid "Never performs the action."
12877
13670
msgstr "Nunca executa a ação."
12878
13671
 
12879
 
#: C/gosnautilus.xml:3965(para)
 
13672
#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
12880
13673
msgid ""
12881
 
"To set your preview preferences, choose "
12882
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
12883
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
12884
 
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
 
13674
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13675
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13676
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
 
13677
"guilabel> tabbed section."
12885
13678
msgstr ""
12886
 
"Para definir suas preferências, escolha "
12887
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem><"
12888
 
"/menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Visualização</guilabel> para exibir a "
12889
 
"seção."
 
13679
"Para definir suas preferências, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
 
13680
"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba "
 
13681
"<guilabel>Visualização</guilabel> para exibir a seção."
12890
13682
 
12891
 
#: C/gosnautilus.xml:3967(para)
 
13683
#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
12892
13684
msgid ""
12893
13685
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
12894
13686
"you can modify."
12896
13688
"A <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de "
12897
13689
"visualização que você pode modificar."
12898
13690
 
12899
 
#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel)
 
13691
#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
12900
13692
msgid "Show text in icons"
12901
 
msgstr "Mostrar texto em ícones"
 
13693
msgstr "Mostrar texto nos ícones"
12902
13694
 
12903
 
#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
 
13695
#: C/gosnautilus.xml:4061(para)
12904
13696
msgid ""
12905
13697
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
12906
13698
"icon that represents the file."
12908
13700
"Selecione uma opção para especificar quando prever o conteúdo de arquivos de "
12909
13701
"texto no ícone que o representa."
12910
13702
 
12911
 
#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel)
 
13703
#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
12912
13704
msgid "Show thumbnails"
12913
13705
msgstr "Mostrar miniaturas"
12914
13706
 
12915
 
#: C/gosnautilus.xml:4003(para)
 
13707
#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
12916
13708
msgid ""
12917
13709
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
12918
 
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
12919
 
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
 
13710
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
 
13711
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
12920
13712
msgstr ""
12921
13713
"Selecione uma opção para especificar quando as miniaturas de arquivos de "
12922
13714
"imagem devem ser exibidas. O gerenciador de arquivos armazena as miniaturas "
12923
13715
"de arquivos de cada pasta no diretório <filename>.thumbnails</filename> "
12924
13716
"localizado na Pasta Pessoal do usuário."
12925
13717
 
12926
 
#: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel)
 
13718
#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
12927
13719
msgid "Only for files smaller than"
12928
13720
msgstr "Apenas para arquivos menores que"
12929
13721
 
12930
 
#: C/gosnautilus.xml:4016(para)
 
13722
#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
12931
13723
msgid ""
12932
13724
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
12933
13725
"thumbnail."
12935
13727
"Especifique o tamanho de arquivo máximo para o qual o gerenciador de "
12936
13728
"arquivos cria uma miniatura."
12937
13729
 
12938
 
#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel)
 
13730
#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
12939
13731
msgid "Preview sound files"
12940
13732
msgstr "Prever arquivos de som"
12941
13733
 
12942
 
#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
 
13734
#: C/gosnautilus.xml:4097(para)
12943
13735
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
12944
13736
msgstr "Selecione uma opção para especificar quando prever arquivos de som."
12945
13737
 
12946
 
#: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel)
 
13738
#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
12947
13739
msgid "Count number of items"
12948
13740
msgstr "Contar número de itens"
12949
13741
 
12950
 
#: C/gosnautilus.xml:4038(para)
 
13742
#: C/gosnautilus.xml:4107(para)
12951
13743
msgid ""
12952
13744
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
12953
13745
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
12957
13749
"deve ser mostrado. Quanto estiver na visão de ícone, pode ser que você "
12958
13750
"precise aumentar o nível de zoom para ver o número de itens em cada pasta."
12959
13751
 
12960
 
#: C/gosnautilus.xml:4048(title)
12961
 
msgid "Media Preferences"
12962
 
msgstr ""
12963
 
 
12964
 
#: C/gosnautilus.xml:4049(para)
12965
 
msgid ""
12966
 
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
12967
 
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
12968
 
"or cameras. For each media format or device type, "
12969
 
"<application>Nautilus</application> offers to run one of the applications "
12970
 
"that are known to support this format, as well as the following options:"
12971
 
msgstr ""
12972
 
 
12973
 
#: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel)
12974
 
msgid "Ask what to do"
12975
 
msgstr ""
12976
 
 
12977
 
#: C/gosnautilus.xml:4079(para)
12978
 
msgid ""
12979
 
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
12980
 
"media or device appears."
12981
 
msgstr ""
12982
 
 
12983
 
#: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel)
12984
 
msgid "Do Nothing"
12985
 
msgstr "Não fazer nada"
12986
 
 
12987
 
#: C/gosnautilus.xml:4090(para)
12988
 
msgid "Do nothing."
12989
 
msgstr "Não fazer nada"
12990
 
 
12991
 
#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel)
12992
 
msgid "Open Folder"
12993
 
msgstr "Abrir pasta"
12994
 
 
12995
 
#: C/gosnautilus.xml:4100(para)
12996
 
msgid ""
12997
 
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
12998
 
"<application>Nautilus</application> window."
12999
 
msgstr ""
13000
 
 
13001
 
#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel)
13002
 
msgid "Open with other Application"
13003
 
msgstr "Abrir com outro aplicativo"
13004
 
 
13005
 
#: C/gosnautilus.xml:4111(para)
13006
 
msgid ""
13007
 
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
13008
 
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
13009
 
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
13010
 
msgstr ""
13011
 
 
13012
 
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
13013
 
msgid ""
13014
 
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
13015
 
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
13016
 
"and software cds."
13017
 
msgstr ""
13018
 
 
13019
 
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
13020
 
msgid ""
13021
 
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
13022
 
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
13023
 
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
13024
 
msgstr ""
13025
 
 
13026
 
#: C/gosnautilus.xml:4122(para)
13027
 
msgid ""
13028
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
13029
 
"preferences that you can modify."
13030
 
msgstr ""
13031
 
 
13032
 
#: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel)
13033
 
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
13034
 
msgstr ""
13035
 
 
13036
 
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
13037
 
msgid ""
13038
 
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
13039
 
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
13040
 
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
13041
 
"formats are ignored."
13042
 
msgstr ""
13043
 
 
13044
 
#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel)
13045
 
msgid "Browse media when inserted"
13046
 
msgstr ""
13047
 
 
13048
 
#: C/gosnautilus.xml:4159(para)
13049
 
msgid ""
13050
 
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
13051
 
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
13052
 
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
13053
 
msgstr ""
13054
 
 
13055
 
#: C/gosnautilus.xml:4174(title)
 
13752
#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
13056
13753
msgid "Extending Nautilus"
13057
13754
msgstr "Estendendo o Nautilus"
13058
13755
 
13059
 
#: C/gosnautilus.xml:4177(secondary)
 
13756
#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
13060
13757
msgid "running scripts"
13061
13758
msgstr "executando <foreignphrase>scripts</foreignphrase>"
13062
13759
 
13063
 
#: C/gosnautilus.xml:4180(primary)
 
13760
#: C/gosnautilus.xml:4126(primary)
13064
13761
msgid "scripts, running from file manager"
13065
13762
msgstr ""
13066
13763
"<foreignphrase>scripts</foreignphrase>, executando a partir do gerenciador "
13067
13764
"de arquivos"
13068
13765
 
13069
 
#: C/gosnautilus.xml:4182(para)
 
13766
#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
13070
13767
msgid ""
13071
 
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
13072
 
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
13073
 
"section explains the difference between the two and how to install."
 
13768
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
 
13769
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
 
13770
"difference between the two and how to install."
13074
13771
msgstr ""
13075
13772
"O Nautilus pode ser estendido de duas formas diferentes: através das "
13076
13773
"extensões do <application>Nautilus</application> e dos "
13077
13774
"<foreignphrase>scripts</foreignphrase>. Essa seção explica a diferença entre "
13078
13775
"os dois e como instalá-los."
13079
13776
 
13080
 
#: C/gosnautilus.xml:4184(title)
 
13777
#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
13081
13778
msgid "Nautilus Scripts"
13082
13779
msgstr "<foreignphrase>Scripts</foreignphrase> do Nautilus"
13083
13780
 
13084
 
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
 
13781
#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
13085
13782
msgid ""
13086
13783
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
13087
13784
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
13088
13785
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
13089
 
"script choose "
13090
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
13091
 
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
 
13786
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 
13787
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
 
13788
"the submenu."
13092
13789
msgstr ""
13093
13790
"O Nautilus pode executar <foreignphrase>scripts</foreignphrase>. "
13094
13791
"<foreignphrase>Scripts</foreignphrase> são tipicamente mais simples em "
13095
13792
"operação que extensões do <application>Nautilus</application> e podem ser "
13096
13793
"escritos em qualquer linguagem de <foreignphrase>script</foreignphrase> que "
13097
13794
"possa ser executada no seu computador. Para executar um "
13098
 
"<foreignphrase>script</foreignphrase>, escolha "
13099
 
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></men"
13100
 
"uchoice>, e então escolha o <foreignphrase>script</foreignphrase> que você "
13101
 
"quer executar a partir do submenu."
 
13795
"<foreignphrase>script</foreignphrase>, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
 
13796
"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, e então escolha o "
 
13797
"<foreignphrase>script</foreignphrase> que você quer executar a partir do "
 
13798
"submenu."
13102
13799
 
13103
 
#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
 
13800
#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
13104
13801
msgid ""
13105
13802
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
13106
 
"Choose "
13107
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
13108
 
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
13109
 
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
 
13803
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 
13804
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
 
13805
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
 
13806
"scripts on."
13110
13807
msgstr ""
13111
13808
"Para executar um <foreignphrase>script</foreignphrase> em um arquivo "
13112
13809
"específico, selecione o arquivo na visão de painel. Escolha "
13113
 
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></men"
13114
 
"uchoice>, então escolha o <foreignphrase>script</foreignphrase> que você "
 
13810
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
 
13811
"menuchoice>, então escolha o <foreignphrase>script</foreignphrase> que você "
13115
13812
"quer executar no arquivo a partir do submenu. Você também pode selecionar "
13116
13813
"vários arquivos para executar seus <foreignphrase>scripts</foreignphrase>."
13117
13814
 
13118
 
#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
 
13815
#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
13119
13816
msgid "You may also access scripts from the context menu."
13120
13817
msgstr ""
13121
13818
"Você também pode acessar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> a partir do "
13122
13819
"menu de contexto."
13123
13820
 
13124
 
#: C/gosnautilus.xml:4191(para)
 
13821
#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
13125
13822
msgid ""
13126
13823
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
13127
13824
msgstr ""
13128
13825
"Se você não tiver nenhum <foreignphrase>script</foreignphrase> instalado, o "
13129
13826
"menu de <foreignphrase>scripts</foreignphrase> não aparecerá."
13130
13827
 
13131
 
#: C/gosnautilus.xml:4194(title)
 
13828
#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
13132
13829
msgid "Installing File Manager Scripts"
13133
13830
msgstr ""
13134
13831
"Instalando <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do gerenciador de arquivos"
13135
13832
 
13136
 
#: C/gosnautilus.xml:4195(para)
 
13833
#: C/gosnautilus.xml:4141(para)
13137
13834
msgid ""
13138
13835
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
13139
13836
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
13142
13839
"O gerenciador de arquivos inclui uma pasta especial em que você pode "
13143
13840
"armazenar seus <foreignphrase>scripts</foreignphrase>. Todos os arquivos "
13144
13841
"executáveis nessa pasta aparecerão no menu Scripts. A pasta de "
13145
 
"<foreignphrase>scripts</foreignphrase> está localizada em "
13146
 
"$HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
 
13842
"<foreignphrase>scripts</foreignphrase> está localizada em $HOME/.gnome2/"
 
13843
"nautilus-scripts."
13147
13844
 
13148
 
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
 
13845
#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
13149
13846
msgid ""
13150
13847
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
13151
13848
"the user executable permission."
13154
13851
"para a pasta de <foreignphrase>scripts</foreignphrase> e dê a ele a "
13155
13852
"permissão de execução."
13156
13853
 
13157
 
#: C/gosnautilus.xml:4199(para)
 
13854
#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
13158
13855
msgid ""
13159
13856
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
13160
 
"installed, choose "
13161
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
13162
 
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
13163
 
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
13164
 
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
13165
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
13166
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
 
13857
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
 
13858
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
 
13859
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
 
13860
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
 
13861
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
 
13862
"guimenuitem></menuchoice>"
13167
13863
msgstr ""
13168
 
"Para visualizar o conteúdo da sua pasta de "
13169
 
"<foreignphrase>scripts</foreignphrase>, se você já tiver "
13170
 
"<foreignphrase>scripts</foreignphrase> instalados, escolha "
13171
 
"<menuchoice><guimenu>Arquivos</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guime"
13172
 
"nuitem>Abrir Pasta de Scripts</guimenuitem></menuchoice>. Você terá que "
13173
 
"navegar até a pasta de <foreignphrase>scripts</foreignphrase> com o "
13174
 
"gerenciador de arquivos, se você ainda não tiver quaisquer "
13175
 
"<foreignphrase>scripts</foreignphrase>. Pode ser necessário visualizar "
13176
 
"arquivos ocultos, para isto utilize "
13177
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Exibir Arquivos "
13178
 
"Ocultos</guimenuitem></menuchoice>"
 
13864
"Para visualizar o conteúdo da sua pasta de <foreignphrase>scripts</"
 
13865
"foreignphrase>, se você já tiver <foreignphrase>scripts</foreignphrase> "
 
13866
"instalados, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivos</"
 
13867
"guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Abrir Pasta de Scripts</"
 
13868
"guimenuitem></menuchoice>. Você terá que navegar até a pasta de "
 
13869
"<foreignphrase>scripts</foreignphrase> com o gerenciador de arquivos, se "
 
13870
"você ainda não tiver quaisquer <foreignphrase>scripts</foreignphrase>. Pode "
 
13871
"ser necessário visualizar arquivos ocultos, para isto utilize "
 
13872
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Exibir Arquivos Ocultos</"
 
13873
"guimenuitem></menuchoice>"
13179
13874
 
13180
 
#: C/gosnautilus.xml:4201(para)
 
13875
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
13181
13876
msgid ""
13182
13877
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
13183
13878
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
13184
13879
"Scripts website</citetitle></ulink>."
13185
13880
msgstr ""
13186
13881
"Uma boa fonte para baixar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do "
13187
 
"<application>Nautilus</application> é o <ulink url=\"http://g-"
13188
 
"scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts</citetitle></ulink>."
 
13882
"<application>Nautilus</application> é o <ulink url=\"http://g-scripts."
 
13883
"sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts</citetitle></ulink>."
13189
13884
 
13190
 
#: C/gosnautilus.xml:4204(title)
 
13885
#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
13191
13886
msgid "Writing File Manager Scripts"
13192
13887
msgstr ""
13193
13888
"Escrevendo <foreignphrase>Scripts</foreignphrase> do gerenciador de arquivos"
13194
13889
 
13195
 
#: C/gosnautilus.xml:4205(para)
 
13890
#: C/gosnautilus.xml:4151(para)
13196
13891
msgid ""
13197
13892
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
13198
13893
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
13199
13894
"content), scripts will be passed no parameters."
13200
13895
msgstr ""
13201
 
"Quando são executados em uma pasta local, os "
13202
 
"<foreignphrase>scripts</foreignphrase> receberão como entrada os arquivos "
13203
 
"selecionados. Quando são executados em uma pasta remota (e.g. uma pasta "
13204
 
"mostrando conteúdo web ou de FTP), o <foreignphrase>scripts</foreignphrase> "
13205
 
"não receberão parâmetros algum."
 
13896
"Quando são executados em uma pasta local, os <foreignphrase>scripts</"
 
13897
"foreignphrase> receberão como entrada os arquivos selecionados. Quando são "
 
13898
"executados em uma pasta remota (e.g. uma pasta mostrando conteúdo web ou de "
 
13899
"FTP), o <foreignphrase>scripts</foreignphrase> não receberão parâmetros "
 
13900
"algum."
13206
13901
 
13207
 
#: C/gosnautilus.xml:4207(para)
 
13902
#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
13208
13903
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
13209
13904
msgstr ""
13210
 
"A tabela a seguir mostra as variáveis passadas ao "
13211
 
"<foreignphrase>script</foreignphrase>:"
 
13905
"A tabela a seguir mostra as variáveis passadas ao <foreignphrase>script</"
 
13906
"foreignphrase>:"
13212
13907
 
13213
 
#: C/gosnautilus.xml:4215(para)
 
13908
#: C/gosnautilus.xml:4161(para)
13214
13909
msgid "Environment variable"
13215
13910
msgstr "Variável de ambiente"
13216
13911
 
13217
 
#: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel)
 
13912
#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
13218
13913
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
13219
13914
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
13220
13915
 
13221
 
#: C/gosnautilus.xml:4230(para)
 
13916
#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
13222
13917
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
13223
13918
msgstr ""
13224
13919
"caminhos para os arquivos selecionados, um por linha (apenas para arquivos "
13225
13920
"locais)"
13226
13921
 
13227
 
#: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel)
 
13922
#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
13228
13923
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
13229
13924
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
13230
13925
 
13231
 
#: C/gosnautilus.xml:4240(para)
 
13926
#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
13232
13927
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
13233
13928
msgstr "URIs para os arquivos selecionados, um por linha"
13234
13929
 
13235
 
#: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel)
 
13930
#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
13236
13931
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
13237
13932
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
13238
13933
 
13239
 
#: C/gosnautilus.xml:4250(para)
 
13934
#: C/gosnautilus.xml:4196(para)
13240
13935
msgid "URI for current location"
13241
13936
msgstr "URI para a localização atual"
13242
13937
 
13243
 
#: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel)
 
13938
#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
13244
13939
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
13245
13940
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
13246
13941
 
13247
 
#: C/gosnautilus.xml:4260(para)
 
13942
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
13248
13943
msgid "position and size of current window"
13249
13944
msgstr "posição e tamanho da janela atual"
13250
13945
 
13251
 
#: C/gosnautilus.xml:4269(title)
 
13946
#: C/gosnautilus.xml:4215(title)
13252
13947
msgid "Nautilus Extensions"
13253
13948
msgstr "Extensões do Nautilus"
13254
13949
 
13255
 
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
 
13950
#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
13256
13951
msgid ""
13257
13952
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
13258
13953
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
13259
 
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
13260
 
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
13261
 
"your system administrator."
 
13954
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
 
13955
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
13262
13956
msgstr ""
13263
13957
"As extensões do <application>Nautilus</application> são muito mais poderosas "
13264
 
"que os <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do "
13265
 
"<application>Nautilus</application>, permitindo mais liberdade sobre onde e "
13266
 
"como elas o estendem. As extensões do <application>Nautilus</application> "
13267
 
"são tipicamente instaladas pelo administrador do seu sistema."
 
13958
"que os <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do <application>Nautilus</"
 
13959
"application>, permitindo mais liberdade sobre onde e como elas o estendem. "
 
13960
"As extensões do <application>Nautilus</application> são tipicamente "
 
13961
"instaladas pelo administrador do seu sistema."
13268
13962
 
13269
 
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
 
13963
#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
13270
13964
msgid "nautilus-actions"
13271
13965
msgstr "nautilus-actions"
13272
13966
 
13273
 
#: C/gosnautilus.xml:4275(para)
 
13967
#: C/gosnautilus.xml:4221(para)
13274
13968
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
13275
13969
msgstr ""
13276
13970
"Essa extensão lhe permite facilmente atribuir ações baseado no tipo de "
13277
13971
"arquivo"
13278
13972
 
13279
 
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
 
13973
#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
13280
13974
msgid "nautilus-send-to"
13281
13975
msgstr "nautilus-send-to"
13282
13976
 
13283
 
#: C/gosnautilus.xml:4279(para)
 
13977
#: C/gosnautilus.xml:4225(para)
13284
13978
msgid ""
13285
13979
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
13286
13980
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
13288
13982
"Essa extensão fornece uma forma fácil de enviar um arquivo ou pasta para "
13289
13983
"alguém usando e-mail, mensagens instantâneas ou Bluetooth."
13290
13984
 
13291
 
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
 
13985
#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
13292
13986
msgid "nautilus-open-terminal."
13293
13987
msgstr "nautilus-open-terminal."
13294
13988
 
13295
 
#: C/gosnautilus.xml:4283(para)
 
13989
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
13296
13990
msgid ""
13297
13991
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
13298
13992
"starting location."
13300
13994
"Essa extensão fornece uma forma fácil de abrir um terminal na localização "
13301
13995
"inicial selecionada."
13302
13996
 
13303
 
#: C/gosnautilus.xml:4271(para)
 
13997
#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
13304
13998
msgid ""
13305
13999
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
13306
14000
"<placeholder-1/>"
13308
14002
"Algumas extensões populares para o <application>Nautilus</application> "
13309
14003
"incluem: <placeholder-1/>"
13310
14004
 
13311
 
#: C/gosnautilus.xml:4288(para)
 
14005
#: C/gosnautilus.xml:4234(para)
13312
14006
msgid ""
13313
14007
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
13314
14008
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
13315
 
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
13316
 
"terminal</application> extension."
 
14009
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
 
14010
"application> extension."
13317
14011
msgstr ""
13318
14012
"Se você estiver pesquisando pelo comando <guilabel>Abrir Terminal</guilabel> "
13319
14013
"que costumava ficar no menu padrão do <application>Nautilus</application>, "
13320
 
"você pode instalar a extensão <application>nautilus-open-"
13321
 
"terminal</application>."
 
14014
"você pode instalar a extensão <application>nautilus-open-terminal</"
 
14015
"application>."
13322
14016
 
13323
14017
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
13324
14018
msgid "Using the Main Menubar"
13337
14031
"and log out of GNOME or shut down your computer."
13338
14032
msgstr ""
13339
14033
"A barra de menus do painel é o seu principal ponto de acesso para o GNOME. "
13340
 
"Use o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> para lançar aplicações, o "
 
14034
"Use o menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> para lançar aplicativos, o "
13341
14035
"<guimenu>Locais</guimenu> para abrir locais no seu computador ou rede, e o "
13342
14036
"<guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar o seu sistema, obter ajuda "
13343
 
"sobre o GNOME, e sair do GNOME ou desligar seu computador."
 
14037
"sobre o GNOME, e encerrar a sessão do GNOME ou desligar seu computador."
13344
14038
 
13345
14039
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
13346
14040
msgid "The following sections describe these three menus."
13353
14047
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
13354
14048
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
13355
14049
msgstr ""
13356
 
"Por padrão, a barra de menus do painel está no <link linkend=\"top-"
13357
 
"panel\">Painel da Borda Superior</link>. Mas, assim como qualquer outro "
13358
 
"objeto do painel, você pode movê-la para um outro painel, ou ter mais de uma "
13359
 
"instância dela nos seus painéis. Para mais detalhes, veja a <xref "
13360
 
"linkend=\"panel-menus\"/>."
 
14050
"Por padrão, a barra de menus do painel está no <link linkend=\"top-panel"
 
14051
"\">Painel da Borda Superior</link>. Mas, assim como qualquer outro objeto do "
 
14052
"painel, você pode movê-la para um outro painel, ou ter mais de uma instância "
 
14053
"dela nos seus painéis. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"panel-menus"
 
14054
"\"/>."
13361
14055
 
13362
14056
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
13363
14057
msgid "Applications Menu"
13364
 
msgstr "Menu Aplicações"
 
14058
msgstr "Menu Aplicativos"
13365
14059
 
13366
14060
#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
13367
14061
msgid "Applications menu"
13368
 
msgstr "Menu Aplicações"
 
14062
msgstr "Menu Aplicativos"
13369
14063
 
13370
14064
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
13371
14065
msgid ""
13372
14066
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
13373
14067
"from which you can start the applications that are installed on your system."
13374
14068
msgstr ""
13375
 
"O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, da "
13376
 
"qual você pode iniciar as aplicações instaladas no seu sistema."
 
14069
"O menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, da "
 
14070
"qual você pode iniciar os aplicativos instalados no seu sistema."
13377
14071
 
13378
14072
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
13379
14073
msgid ""
13382
14076
"and recording sound."
13383
14077
msgstr ""
13384
14078
"Cada submenu corresponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu "
13385
 
"<guimenu>Som e Vídeo</guimenu>, você encontrará aplicações para reproduzir "
 
14079
"<guimenu>Multimidia</guimenu>, você encontrará aplicativos para reproduzir "
13386
14080
"CDs e gravar som."
13387
14081
 
13388
14082
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
13389
14083
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
13390
 
msgstr "Para lançar uma aplicação, execute os seguintes passos:"
 
14084
msgstr "Para lançar um aplicativo, execute os seguintes passos:"
13391
14085
 
13392
14086
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
13393
14087
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
13394
 
msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> clicando nele."
 
14088
msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> clicando nele."
13395
14089
 
13396
14090
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
13397
14091
msgid ""
13398
14092
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
13399
14093
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
13400
14094
msgstr ""
13401
 
"Mova o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para baixo no menu até a "
13402
 
"categoria da aplicação desejada. Cada submenu abre quando o "
13403
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> passa sobre a categoria."
 
14095
"Mova o mouse para baixo no menu até a categoria do aplicativo desejado. Cada "
 
14096
"submenu abre quando o mouse passa sobre a categoria."
13404
14097
 
13405
14098
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
13406
14099
msgid "Click the menu item for the application."
13407
 
msgstr "Clique no item de menu para a aplicação."
 
14100
msgstr "Clique no item de menu para o aplicativo."
13408
14101
 
13409
14102
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
13410
14103
msgid ""
13413
14106
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
13414
14107
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
13415
14108
msgstr ""
13416
 
"Quando você instala uma nova aplicação, ela é automaticamente adicionada ao "
13417
 
"menu <guimenu>Aplicações</guimenu> numa categoria apropriada. Por exemplo, "
13418
 
"se você instalar uma aplicação de mensagens instantâneas, uma aplicação VoIP "
 
14109
"Quando você instala uma novo aplicativo, ela é automaticamente adicionada ao "
 
14110
"menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> numa categoria apropriada. Por exemplo, "
 
14111
"se você instalar um aplicativo de mensagens instantâneas, um aplicativo VoIP "
13419
14112
"ou um cliente FTP, você o encontrará no submenu <guimenu>Internet</guimenu>."
13420
14113
 
13421
14114
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
13438
14131
 
13439
14132
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
13440
14133
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
13441
 
msgstr ""
13442
 
"Sua pasta pessoal<remark>Adicionar "
13443
 
"<foreignphrase>link</foreignphrase>!</remark>."
 
14134
msgstr "Sua pasta pessoal<remark>Adicionar link!</remark>."
13444
14135
 
13445
14136
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
13446
14137
msgid ""
13450
14141
 
13451
14142
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
13452
14143
msgid ""
13453
 
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
13454
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
14144
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
 
14145
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
13455
14146
msgstr ""
13456
14147
"Os itens nos seus marcadores do Nautilus. Para mais detalhes, veja a <xref "
13457
14148
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
13465
14156
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
13466
14157
"cdwriter\"/>."
13467
14158
msgstr ""
13468
 
"O Criador de CD/DVD do Nautilus. Para mais detalhes, veja a <xref "
13469
 
"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
14159
"O Criador de CD/DVD do Nautilus. Para mais detalhes, veja a <xref linkend="
 
14160
"\"nautilus-cdwriter\"/>."
13470
14161
 
13471
14162
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
13472
14163
msgid ""
13479
14170
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
13480
14171
msgid ""
13481
14172
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
13482
 
msgstr ""
13483
 
"Os últimos três itens no menu executam ações, em vez de abrir locais."
 
14173
msgstr "Os últimos três itens no menu executam ações, em vez de abrir locais."
13484
14174
 
13485
14175
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
13486
14176
msgid ""
13487
14177
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
13488
 
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
13489
 
"connect\"/>."
 
14178
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
 
14179
"\"/>."
13490
14180
msgstr ""
13491
14181
"<guimenuitem>Conectar ao Servidor</guimenuitem> te permite escolher um "
13492
14182
"servidor na sua rede. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"nautilus-"
13495
14185
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
13496
14186
msgid ""
13497
14187
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
13498
 
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
13499
 
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
 
14188
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
14189
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
13500
14190
msgstr ""
13501
14191
"<guimenuitem>Pesquisar por Arquivos</guimenuitem> permite que você pesquise "
13502
 
"por arquivos no seu computador. Para mais detalhes, veja o <ulink "
13503
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual do Pesquisar por "
13504
 
"Arquivos</ulink>."
 
14192
"por arquivos no seu computador. Para mais detalhes, veja o <ulink type=\"help"
 
14193
"\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual do Pesquisar por Arquivos</ulink>."
13505
14194
 
13506
14195
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
13507
14196
msgid ""
13511
14200
"O submenu <guimenuitem>Documentos Recentes</guimenuitem> lista os documentos "
13512
14201
"que você abriu recentemente. A última opção no submenu limpa a lista."
13513
14202
 
 
14203
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
 
14204
msgid "System Menu"
 
14205
msgstr "Menu Sistema"
 
14206
 
13514
14207
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
13515
14208
msgid ""
13516
 
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to configure your computer, "
13517
 
"set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, find "
13518
 
"out about Ubuntu, and log out or shut down."
 
14209
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
 
14210
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
13519
14211
msgstr ""
13520
 
"O menu <guimenu>Sistema</guimenu> permite que você defina suas preferências "
13521
 
"para o GNOME, obtenha ajuda sobre como usar o GNOME e o Ubuntu, e sair ou "
13522
 
"desligar o computador."
 
14212
"O menu <guimenu>Sistema</guimenu> lhe permite definir suas preferências para "
 
14213
"o GNOME, obter ajuda sobre como usar o GNOME, encerrar a sessão ou desligar "
 
14214
"o computador."
13523
14215
 
13524
14216
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
13525
14217
msgid ""
13526
 
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
13527
 
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
13528
 
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
14218
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
 
14219
"to configure your computer. For more information on using these preference "
 
14220
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
13529
14221
msgstr ""
13530
 
"O item <guimenuitem>Preferências</guimenuitem> contém as ferramentas de "
13531
 
"preferência para você configurar sua área de trabalho. Para mais informações "
13532
 
"sobre como usar essas ferramentas, veja a <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
14222
"O item <guimenuitem>Centro de Controle</guimenuitem> contém as ferramentas "
 
14223
"de preferência para você configurar seu computador. Para mais informações "
 
14224
"sobre como usar essas ferramentas de preferência, veja a <xref linkend="
 
14225
"\"prefs\"/>."
13533
14226
 
13534
14227
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
13535
 
msgid ""
13536
 
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
13537
 
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
13538
 
"administration password."
13539
 
msgstr ""
13540
 
"O submenu <guimenuitem>Administração</guimenuitem> contém ferramentas para "
13541
 
"você monitorar e configurar seu computador. O acesso à maioria dessas "
13542
 
"ferramentas requer uma senha de administrador."
 
14228
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
 
14229
msgstr "O item <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> executa o Navegador de Ajuda."
13543
14230
 
13544
14231
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
13545
14232
msgid ""
13546
 
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
13547
 
"Browser."
13548
 
msgstr ""
13549
 
"O item <guimenuitem>Ajuda e Suporte</guimenuitem> executa o Navegador de "
13550
 
"Ajuda."
13551
 
 
13552
 
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
13553
 
msgid ""
13554
14233
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
13555
14234
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
13556
14235
msgstr ""
13557
14236
"O item <guimenuitem>Sobre o GNOME</guimenuitem> tem uma breve introdução ao "
13558
14237
"GNOME, <foreignphrase>links</foreignphrase> para o site do GNOME, e créditos."
13559
14238
 
 
14239
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
 
14240
msgid ""
 
14241
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
 
14242
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
 
14243
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
14244
msgstr ""
 
14245
"O comando <guimenuitem>Bloquear Tela</guimenuitem> inicia sua proteção de "
 
14246
"tela, e pede sua senha para retornar para a área de trabalho. Para mais "
 
14247
"detalhes, veja a <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
14248
 
13560
14249
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
13561
14250
msgid ""
13562
 
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item provides an overview of "
13563
 
"Ubuntu and related topics."
 
14251
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
 
14252
"user."
13564
14253
msgstr ""
13565
 
"O item <guimenuitem>Sobre o Ubuntu</guimenuitem> tem uma breve introdução ao "
13566
 
"Ubuntu e tópicos relacionados."
 
14254
"Escolha <guimenuitem>Encerrar sessão</guimenuitem> para sair do GNOME, ou "
 
14255
"para trocar de usuário."
13567
14256
 
13568
14257
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
13569
14258
msgid ""
13570
 
"Choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> to either log out, lock your screen, "
13571
 
"switch users, suspend or hibernate your computer, or to restart it or shut "
13572
 
"it down."
 
14259
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
 
14260
"turn off your computer, or restart it."
13573
14261
msgstr ""
13574
 
"Escolha <guimenuitem>Sair...</guimenuitem> para fechar a sessão, bloquear "
13575
 
"sua tela, alternar usuários, suspender ou hibernar seu computador, ou para "
13576
 
"reiniciar ou desligá-lo completamente."
 
14262
"Escolha <guimenuitem>Sair</guimenuitem> para finalizar sua sessão do GNOME e "
 
14263
"desligar seu computador, ou reiniciá-lo."
13577
14264
 
13578
14265
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
13579
14266
msgid ""
13580
14267
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
13581
14268
msgstr ""
13582
 
"Para mais detalhes sobre sair e desligar o computador, veja a <xref "
13583
 
"linkend=\"shutdown\"/>."
 
14269
"Para mais detalhes sobre sair e desligar o computador, veja a <xref linkend="
 
14270
"\"shutdown\"/>."
13584
14271
 
13585
14272
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
13586
14273
msgid "Customizing the Panel Menubar"
13592
14279
 
13593
14280
#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
13594
14281
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
13595
 
msgstr "Menu <guimenu>Aplicações</guimenu>"
 
14282
msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
13596
14283
 
13597
14284
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
13598
14285
msgid ""
13599
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
13600
 
"nuchoice> submenu"
 
14286
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
 
14287
"menuchoice> submenu"
13601
14288
msgstr ""
13602
14289
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></"
13603
14290
"menuchoice>"
13604
14291
 
13605
14292
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
13606
14293
msgid ""
13607
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
13608
 
"/menuchoice> submenu"
 
14294
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 
14295
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
13609
14296
msgstr ""
13610
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><"
13611
 
"/menuchoice>"
 
14297
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
 
14298
"guisubmenu></menuchoice>"
13612
14299
 
13613
14300
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
13614
 
msgid "To edit the items in these menus either:"
13615
 
msgstr "Para editar os itens nestes menus também:"
13616
 
 
13617
 
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
13618
 
msgid ""
13619
 
"right-click on the <application>Menubar</application> on the top panel, and "
13620
 
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem> or"
13621
 
msgstr ""
13622
 
"Clique botão direito na <application>Barra de Menus</application> no painel "
13623
 
"superior e escolha <guimenuitem>Editar menus</guimenuitem> ou"
13624
 
 
13625
 
#: C/goseditmainmenu.xml:120(para)
13626
 
msgid ""
13627
 
"choose "
13628
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
13629
 
"submenu>Main Menu</guisubmenu></menuchoice>."
13630
 
msgstr ""
13631
 
"escolha "
13632
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><g"
13633
 
"uisubmenu>Menu Principal</guisubmenu></menuchoice>."
13634
 
 
13635
 
#: C/goseditmainmenu.xml:123(para)
13636
 
msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
13637
 
msgstr "A janela <guilabel>Layout do menu</guilabel> abre."
13638
 
 
13639
 
#: C/goseditmainmenu.xml:124(para)
 
14301
msgid ""
 
14302
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
 
14303
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
 
14304
"guilabel> window opens."
 
14305
msgstr ""
 
14306
"Para editar os itens nesses menus, clique o botão direito na barra de menu "
 
14307
"do painel e escolha <guimenuitem>Editar Menus</guimenuitem>. A janela "
 
14308
"<guilabel>Disposição do Menu</guilabel> abrirá."
 
14309
 
 
14310
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
13640
14311
msgid ""
13641
14312
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
13642
14313
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
13647
14318
"Escolha um menu no painel esquerdo para ver seus itens listados no painel "
13648
14319
"direito."
13649
14320
 
13650
 
#: C/goseditmainmenu.xml:125(para)
 
14321
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
13651
14322
msgid ""
13652
14323
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
13653
14324
"added back to the menu by selecting it once again."
13655
14326
"Para remover um item de um menu, desselecione-o da lista. O item poderá ser "
13656
14327
"adicionado novamente selecionando-o novamente."
13657
14328
 
13658
 
#: C/goseditmainmenu.xml:127(para)
 
14329
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
13659
14330
msgid ""
13660
 
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
13661
 
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
 
14331
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
 
14332
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
13662
14333
"implements menus and how administrators can customize them."
13663
14334
msgstr ""
13664
14335
"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Guia "
13689
14360
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
13690
14361
"mouse."
13691
14362
msgstr ""
13692
 
"Uma ferramenta de preferência é uma pequena aplicação que lhe permite "
 
14363
"Uma ferramenta de preferência é um pequeno aplicativo que lhe permite "
13693
14364
"alterar configurações do GNOME. Cada ferramenta cobre um aspecto particular "
13694
 
"de seu computador. Por exemplo, com as preferências do "
13695
 
"<application>Mouse</application> você pode configurar seu mouse para destro "
13696
 
"ou canhoto, ou ainda alterar a velocidade do cursor na tela. Com as "
13697
 
"preferências de <application>Janelas</application> você pode configurar o "
13698
 
"comportamento comum a todas as janelas, como a forma que você as seleciona "
13699
 
"com o mouse."
 
14365
"de seu computador. Por exemplo, com as preferências do <application>Mouse</"
 
14366
"application> você pode configurar seu mouse para destro ou canhoto, ou ainda "
 
14367
"alterar a velocidade do cursor na tela. Com as preferências de "
 
14368
"<application>Janelas</application> você pode configurar o comportamento "
 
14369
"comum a todas as janelas, como a forma que você as seleciona com o mouse."
13700
14370
 
13701
14371
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
13702
14372
msgid ""
13703
 
"To open a preference tool, choose "
13704
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
13705
 
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
13706
 
"submenu."
 
14373
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
14374
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
 
14375
"Choose the tool that you require from the submenu."
13707
14376
msgstr ""
13708
14377
"Para abrir uma ferramenta de preferências, escolha "
13709
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem>"
13710
 
"</menuchoice> na parte superior da barra de menus. Clique na ferramente que "
13711
 
"você desejar no submenu."
 
14378
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
 
14379
"guimenuitem></menuchoice> na parte superior da barra de menus. Clique na "
 
14380
"ferramente que você desejar no submenu."
13712
14381
 
13713
14382
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
13714
14383
msgid ""
13728
14397
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
13729
14398
"the menu."
13730
14399
msgstr ""
13731
 
"Algumas aplicações ou componentes de sistema podem adicionar suas próprias "
 
14400
"Alguns aplicativos ou componentes de sistema podem adicionar suas próprias "
13732
14401
"ferramentas de preferências ao menu."
13733
14402
 
13734
14403
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
13736
14405
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
13737
14406
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
13738
14407
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
13739
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
13740
 
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
13741
 
"applications for managing and updating your system."
 
14408
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 
14409
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
 
14410
"utility applications for managing and updating your system."
13742
14411
msgstr ""
13743
14412
"Algumas ferramentas de preferências permitem que você modifique partes "
13744
14413
"essenciais de seu sistema e por isso requerem acesso administrativo. Quando "
13745
14414
"você abrir a ferramenta, uma janela de diálogo lhe pedirá sua senha. Essas "
13746
 
"ferramentas estão no submenu "
13747
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><"
13748
 
"/menuchoice>. Esse menu também contém aplicações utilitárias mais complexas "
13749
 
"para gerenciamento e atualização do seu sistema."
 
14415
"ferramentas estão no submenu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 
14416
"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu></menuchoice>. Esse menu "
 
14417
"também contém aplicativos utilitários mais complexas para gerenciamento e "
 
14418
"atualização do seu sistema."
13750
14419
 
13751
14420
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
13752
14421
msgid "Personal"
13753
14422
msgstr "Pessoal"
13754
14423
 
13755
 
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
13756
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
13757
 
msgstr ""
13758
 
 
13759
 
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
 
14424
#: C/goscustdesk.xml:33(title)
 
14425
msgid "Login Photo Preferences"
 
14426
msgstr "Preferências do Navegador de Faces"
 
14427
 
 
14428
#: C/goscustdesk.xml:36(secondary)
 
14429
msgid "login photo"
 
14430
msgstr "foto do navegador de faces"
 
14431
 
 
14432
#: C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:911(primary)
 
14433
msgid "GNOME Desktop preference tools"
 
14434
msgstr "Ferramentas de preferências do GNOME"
 
14435
 
 
14436
#: C/goscustdesk.xml:45(secondary)
 
14437
msgid "Login Photo"
 
14438
msgstr "Foto do Navegador de Faces"
 
14439
 
 
14440
#: C/goscustdesk.xml:47(para)
 
14441
msgid ""
 
14442
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
 
14443
"change the picture that is displayed in your login screen."
 
14444
msgstr ""
 
14445
"A ferramenta de preferências <application>Foto do Navegador de Faces</"
 
14446
"application> o habilita a alterar a foto exibida em sua tela de "
 
14447
"identificação."
 
14448
 
 
14449
#: C/goscustdesk.xml:50(para)
 
14450
msgid ""
 
14451
"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
 
14452
"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
 
14453
"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
 
14454
"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
 
14455
"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
 
14456
msgstr ""
 
14457
"A partir da ferramenta de preferências <guilabel>Foto do Navegador de Faces</"
 
14458
"guilabel>, selecione uma imagem para ser exibida em sua tela de "
 
14459
"identificação. Digite o caminho para a pasta de onde deseja selecionar sua "
 
14460
"imagem. Como alternativa, clique em <guibutton>Navegar</guibutton> para "
 
14461
"exibir uma janela na qual você pode selecionar uma imagem para exibir como "
 
14462
"sua fotografia e clique em <guibutton>OK</guibutton>."
 
14463
 
 
14464
#: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title)
 
14465
msgid "Assistive Technology Preferences"
 
14466
msgstr "Preferências das Tecnologias Assistivas"
 
14467
 
 
14468
#: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary)
 
14469
#: C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary)
 
14470
#: C/goscustdesk.xml:398(primary) C/goscustdesk.xml:428(primary)
 
14471
#: C/goscustdesk.xml:455(primary) C/goscustdesk.xml:523(primary)
13760
14472
msgid "accessibility"
13761
14473
msgstr "acessibilidade"
13762
14474
 
13763
 
#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
 
14475
#: C/goscustdesk.xml:62(secondary)
13764
14476
msgid "setting assistive technology preferences"
13765
14477
msgstr "configurando preferências de tecnologias assistivas"
13766
14478
 
13767
 
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
13768
 
msgid "Assistive Technologies"
13769
 
msgstr ""
 
14479
#: C/goscustdesk.xml:67(secondary)
 
14480
msgid "Assistive Technology"
 
14481
msgstr "Tecnologias Assistivas"
13770
14482
 
13771
 
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
 
14483
#: C/goscustdesk.xml:69(para)
13772
14484
msgid ""
13773
 
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
 
14485
"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
13774
14486
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
13775
 
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
13776
 
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
13777
 
"technologies."
13778
 
msgstr ""
13779
 
 
13780
 
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
13781
 
msgid ""
13782
 
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
13783
 
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
13784
 
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
13785
 
msgstr ""
13786
 
 
13787
 
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
13788
 
msgid ""
13789
 
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
13790
 
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
13791
 
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
13792
 
msgstr ""
13793
 
 
13794
 
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
13795
 
msgid ""
13796
 
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
13797
 
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
13798
 
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
13799
 
msgstr ""
13800
 
 
13801
 
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
 
14487
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
 
14488
"assistive technology applications to start automatically when you log in."
 
14489
msgstr ""
 
14490
"Utilize a ferramenta de preferências <application>Tecnologias Assistivas</"
 
14491
"application> para habilitar as tecnologias assistivas no do GNOME. Você "
 
14492
"também pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Tecnologias "
 
14493
"Assistivas</application> para especificar que essas tecnologias iniciem "
 
14494
"automaticamente ao iniciar uma sessão."
 
14495
 
 
14496
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
13802
14497
msgid ""
13803
14498
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
13804
14499
"preferences that you can modify."
13806
14501
"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lista as preferências de "
13807
14502
"tecnologias assistivas que você pode modificar."
13808
14503
 
13809
 
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
13810
 
msgid "Assistive Technology Preferences"
13811
 
msgstr "Preferências das Tecnologias Assistivas"
13812
 
 
13813
 
#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
 
14504
#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel)
13814
14505
msgid "Enable assistive technologies"
13815
14506
msgstr "Habilitar tecnologias assistivas"
13816
14507
 
13817
 
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
 
14508
#: C/goscustdesk.xml:97(para)
13818
14509
msgid ""
13819
14510
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
13820
14511
msgstr ""
13821
14512
"Selecione esta opção para habilitar as tecnologias assistivas no GNOME."
13822
14513
 
13823
 
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
13824
 
msgid ""
13825
 
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
13826
 
"this option for it to be fully effective."
13827
 
msgstr ""
13828
 
 
13829
 
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
 
14514
#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel)
 
14515
msgid "Screenreader"
 
14516
msgstr "Leitor de Tela"
 
14517
 
 
14518
#: C/goscustdesk.xml:108(para)
 
14519
msgid ""
 
14520
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
 
14521
"application automatically when you log in."
 
14522
msgstr ""
 
14523
"Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Leitor de Tela</"
 
14524
"application> automaticamente ao iniciar uma sessão."
 
14525
 
 
14526
#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
 
14527
msgid "Magnifier"
 
14528
msgstr "Lupa"
 
14529
 
 
14530
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
 
14531
msgid ""
 
14532
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
 
14533
"application automatically when you log in."
 
14534
msgstr ""
 
14535
"Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Lupa</"
 
14536
"application> automaticamente ao iniciar uma sessão."
 
14537
 
 
14538
#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
 
14539
msgid "On-screen keyboard"
 
14540
msgstr "Teclado virtual"
 
14541
 
 
14542
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
 
14543
msgid ""
 
14544
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
 
14545
"application> application automatically when you log in."
 
14546
msgstr ""
 
14547
"Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Teclado virtual</"
 
14548
"application> automaticamente ao iniciar uma sessão."
 
14549
 
 
14550
#: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title)
 
14551
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
 
14552
msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado"
 
14553
 
 
14554
#: C/goscustdesk.xml:144(primary)
 
14555
msgid "AccessX"
 
14556
msgstr "AccessX"
 
14557
 
 
14558
#: C/goscustdesk.xml:145(see)
 
14559
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
 
14560
msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade do Teclado"
 
14561
 
 
14562
#: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary)
 
14563
#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
 
14564
msgid "keyboard"
 
14565
msgstr "teclado"
 
14566
 
 
14567
#: C/goscustdesk.xml:149(secondary)
 
14568
msgid "configuring accessibility options"
 
14569
msgstr "configurando opções de acessibilidade"
 
14570
 
 
14571
#: C/goscustdesk.xml:154(secondary)
 
14572
msgid "configuring keyboard"
 
14573
msgstr "configurando o teclado"
 
14574
 
 
14575
#: C/goscustdesk.xml:158(secondary)
 
14576
msgid "Keyboard Accessibility"
 
14577
msgstr "Acessibilidade do Teclado"
 
14578
 
 
14579
#: C/goscustdesk.xml:160(para)
 
14580
msgid ""
 
14581
"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
 
14582
"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
 
14583
"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
 
14584
"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
 
14585
"application> accessibility preference tool is also known as "
 
14586
"<application>AccessX</application>."
 
14587
msgstr ""
 
14588
"A ferramenta de preferências <application>Acessibilidade do Teclado</"
 
14589
"application> permite que você configure opções como filtrar teclas "
 
14590
"pressionadas acidentalmente, usar o teclado como substituto do mouse e usar "
 
14591
"teclas de atalho sem tem que segurar várias teclas de uma vez. A ferramenta "
 
14592
"de preferências <application>Acessibilidade do Teclado</application> também "
 
14593
"é conhecida como <application>AccessX</application>."
 
14594
 
 
14595
#: C/goscustdesk.xml:161(para)
 
14596
msgid ""
 
14597
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
 
14598
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
 
14599
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
 
14600
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
14601
msgstr ""
 
14602
"Esta seção descreve cada uma das preferências que você pode configurar. Para "
 
14603
"uma descrição de acessibilidade de teclado mais orientada a tarefas, veja o "
 
14604
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guia "
 
14605
"de Acessibilidade do GNOME</citetitle></ulink>."
 
14606
 
 
14607
#: C/goscustdesk.xml:162(para)
 
14608
msgid ""
 
14609
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
 
14610
"tool, do one of the following:"
 
14611
msgstr ""
 
14612
"Para abrir a ferramenta de preferências <application>Acessibilidade de "
 
14613
"Teclado</application>, siga um dos seguintes procedimentos:"
 
14614
 
 
14615
#: C/goscustdesk.xml:165(para)
 
14616
msgid ""
 
14617
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
14618
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
 
14619
"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
 
14620
msgstr ""
 
14621
"A partir do <guimenu>Menu Principal</guimenu>, escolha "
 
14622
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
 
14623
"guimenuitem><guimenuitem>Acessibilidade</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</"
 
14624
"guimenuitem></menuchoice>."
 
14625
 
 
14626
#: C/goscustdesk.xml:169(para)
 
14627
msgid ""
 
14628
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
 
14629
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
 
14630
msgstr ""
 
14631
"Na ferramenta de preferências <application>Teclado</application>, clique no "
 
14632
"botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>."
 
14633
 
 
14634
#: C/goscustdesk.xml:173(para)
 
14635
msgid ""
 
14636
"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
 
14637
"following functional areas:"
 
14638
msgstr ""
 
14639
"Você pode personalizar as preferências para acessibilidade de teclado nas "
 
14640
"seguintes áreas funcionais:"
 
14641
 
 
14642
#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
 
14643
msgid "Basic"
 
14644
msgstr "Básico"
 
14645
 
 
14646
#: C/goscustdesk.xml:183(guilabel)
 
14647
msgid "Filters"
 
14648
msgstr "Filtros"
 
14649
 
 
14650
#: C/goscustdesk.xml:188(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
 
14651
msgid "Mouse"
 
14652
msgstr "Teclas do Mouse"
 
14653
 
 
14654
#: C/goscustdesk.xml:194(title)
 
14655
msgid "Basic Preferences"
 
14656
msgstr "Preferências Básicas"
 
14657
 
 
14658
#: C/goscustdesk.xml:195(para)
 
14659
msgid ""
 
14660
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
 
14661
"accessibility preferences that you can modify."
 
14662
msgstr ""
 
14663
"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lista as preferências básicas de "
 
14664
"acessibilidade do teclado que você pode modificar."
 
14665
 
 
14666
#: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel)
 
14667
#: C/goscustdesk.xml:507(guilabel)
 
14668
msgid "Enable keyboard accessibility features"
 
14669
msgstr "Ativar acessibilidade do teclado"
 
14670
 
 
14671
#: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para)
 
14672
#: C/goscustdesk.xml:512(para)
 
14673
msgid ""
 
14674
"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
 
14675
"select this option, the other options in the preference tool become "
 
14676
"available."
 
14677
msgstr ""
 
14678
"Selecione esta opção para habilitar as características de acessibilidade do "
 
14679
"teclado. Quando você seleciona esta opção, as outras opções na ferramenta de "
 
14680
"preferências ficam disponíveis."
 
14681
 
 
14682
#: C/goscustdesk.xml:229(guilabel)
 
14683
msgid "Disable if unused for"
 
14684
msgstr "Desativar se não for usado por"
 
14685
 
 
14686
#: C/goscustdesk.xml:234(para)
 
14687
msgid ""
 
14688
"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
 
14689
"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
 
14690
"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
 
14691
"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
 
14692
"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
 
14693
"are disabled:"
 
14694
msgstr ""
 
14695
"Selecione esta opção para desativar as preferências de acessibilidade de "
 
14696
"teclado se o teclado não for utilizado por um período de tempo específico. "
 
14697
"Utilize o identificador para especificar o número de segundos de inatividade "
 
14698
"do teclado requerido para desativar as preferências de acessibilidade. "
 
14699
"Quando passar o número de segundos especificado, as seguintes preferências "
 
14700
"de acessibilidade de teclado serão desabilitadas:"
 
14701
 
 
14702
#: C/goscustdesk.xml:241(para)
 
14703
msgid "Bounce keys"
 
14704
msgstr "Teclas de repetição"
 
14705
 
 
14706
#: C/goscustdesk.xml:244(para)
 
14707
msgid "Mouse keys"
 
14708
msgstr "Teclas do mouse"
 
14709
 
 
14710
#: C/goscustdesk.xml:247(para)
 
14711
msgid "Slow keys"
 
14712
msgstr "Teclas lentas"
 
14713
 
 
14714
#: C/goscustdesk.xml:250(para)
 
14715
msgid "Sticky keys"
 
14716
msgstr "Teclas de aderência"
 
14717
 
 
14718
#: C/goscustdesk.xml:253(para)
 
14719
msgid "Toggle keys"
 
14720
msgstr "Teclas de alternância"
 
14721
 
 
14722
#: C/goscustdesk.xml:261(guilabel)
 
14723
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
 
14724
msgstr "Soar um bip quando funções forem ligadas ou desligadas pelo teclado"
 
14725
 
 
14726
#: C/goscustdesk.xml:266(para)
 
14727
msgid ""
 
14728
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
 
14729
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
 
14730
msgstr ""
 
14731
"Selecione esta opção para receber um aviso sonoro quando um recurso como as "
 
14732
"teclas de aderência ou teclas lentas for ativado ou desativado."
 
14733
 
 
14734
#: C/goscustdesk.xml:273(guibutton)
 
14735
msgid "Import Feature Settings"
 
14736
msgstr "Importar Configurações de Funções"
 
14737
 
 
14738
#: C/goscustdesk.xml:278(para)
 
14739
msgid ""
 
14740
"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
 
14741
"configuration file."
 
14742
msgstr ""
 
14743
"Clique neste botão para importar um arquivo de configuração do "
 
14744
"<application>AccessX</application>."
 
14745
 
 
14746
#: C/goscustdesk.xml:285(guilabel)
 
14747
msgid "Enable Sticky Keys"
 
14748
msgstr "Ativar Teclas de Aderência"
 
14749
 
 
14750
#: C/goscustdesk.xml:290(secondary)
 
14751
msgid "sticky keys"
 
14752
msgstr "teclas de aderência"
 
14753
 
 
14754
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
 
14755
msgid ""
 
14756
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
 
14757
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
 
14758
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
 
14759
msgstr ""
 
14760
"Selecione esta opção para executar operações de múltiplas seleções de teclas "
 
14761
"pressionando-as em seqüência. Como alternativa, para habilitar o recurso de "
 
14762
"teclas de aderência, pressione o <keycap>Shift</keycap> cinco vezes."
 
14763
 
 
14764
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
 
14765
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
 
14766
msgstr "Você pode configurar as seguintes preferências de teclas de aderência:"
 
14767
 
 
14768
#: C/goscustdesk.xml:301(para)
 
14769
msgid ""
 
14770
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
 
14771
"an audible indication when you press a modifier key."
 
14772
msgstr ""
 
14773
"<guilabel>Soar um bip quando o modificador é pressionado</guilabel>: "
 
14774
"Selecione esta opção para ouvir uma indicação sonora quando pressionar uma "
 
14775
"tecla modificadora."
 
14776
 
 
14777
#: C/goscustdesk.xml:305(para)
 
14778
msgid ""
 
14779
"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
 
14780
"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
 
14781
"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
 
14782
msgstr ""
 
14783
"<guilabel>Desativar se duas teclas forem pressionadas juntas</guilabel>: "
 
14784
"Selecione esta opção para especificar que quando você pressionar duas teclas "
 
14785
"simultaneamente, você não pode mais pressionar teclas em seqüência para "
 
14786
"executar o pressionamento de múltiplas teclas simultaneamente."
 
14787
 
 
14788
#: C/goscustdesk.xml:316(guilabel)
 
14789
msgid "Enable Repeat Keys"
 
14790
msgstr "Ativar Repetição de Teclas"
 
14791
 
 
14792
#: C/goscustdesk.xml:321(secondary)
 
14793
msgid "repeat keys"
 
14794
msgstr "repetição de teclas"
 
14795
 
 
14796
#: C/goscustdesk.xml:325(para)
 
14797
msgid ""
 
14798
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
 
14799
"can set the following autorepeat preferences:"
 
14800
msgstr ""
 
14801
"Selecione esta opção para habilitar as configurações de auto-repetição para "
 
14802
"seu teclado. Você pode configurar as seguintes preferências:"
 
14803
 
 
14804
#: C/goscustdesk.xml:329(para)
 
14805
msgid ""
 
14806
"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
 
14807
"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
 
14808
"pressed key."
 
14809
msgstr ""
 
14810
"<guilabel>Espera</guilabel>: Use o controle deslizante ou o seletor numérico "
 
14811
"para especificar o intervalo de espera depois do primeiro pressionamento de "
 
14812
"tecla antes da repetição automática de uma tecla pressionada."
 
14813
 
 
14814
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
 
14815
msgid ""
 
14816
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
 
14817
"number of characters per second to enter."
 
14818
msgstr ""
 
14819
"<guilabel>Velocidade</guilabel>: Use o controle deslizante ou o seletor "
 
14820
"numérico para especificar o número de caracteres por segundo a serem "
 
14821
"digitados."
 
14822
 
 
14823
#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel)
 
14824
#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
 
14825
msgid "Type to test settings"
 
14826
msgstr "Digite para testar as configurações"
 
14827
 
 
14828
#: C/goscustdesk.xml:347(para) C/goscustdesk.xml:472(para)
 
14829
#: C/goscustdesk.xml:2141(para)
 
14830
msgid ""
 
14831
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
 
14832
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
 
14833
"the effect of your settings."
 
14834
msgstr ""
 
14835
"A área de teste é uma interface interativa para que você veja como as "
 
14836
"configurações do teclado afetam o que é exibido enquanto você digita. Digite "
 
14837
"um texto na área de testes para testar o efeito das configurações."
 
14838
 
 
14839
#: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para)
 
14840
#: C/goscustdesk.xml:563(para)
 
14841
msgid ""
 
14842
"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
 
14843
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
 
14844
"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
14845
msgstr ""
 
14846
"Para mais informações sobre como configurar as preferências de "
 
14847
"acessibilidade do teclado, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
14848
"access-guide?index\"><citetitle>Guia de Acessibilidade do GNOME</citetitle></"
 
14849
"ulink>."
 
14850
 
 
14851
#: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title)
 
14852
msgid "Filter Preferences"
 
14853
msgstr "Preferências de Filtros"
 
14854
 
 
14855
#: C/goscustdesk.xml:361(para)
 
14856
msgid ""
 
14857
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
 
14858
"you can modify."
 
14859
msgstr ""
 
14860
"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista as preferências de filtros "
 
14861
"que você pode alterar."
 
14862
 
 
14863
#: C/goscustdesk.xml:395(guilabel)
 
14864
msgid "Enable Slow Keys"
 
14865
msgstr "Ativar Teclas Lentas"
 
14866
 
 
14867
#: C/goscustdesk.xml:399(secondary)
 
14868
msgid "slow keys"
 
14869
msgstr "teclas lentas"
 
14870
 
 
14871
#: C/goscustdesk.xml:403(para)
 
14872
msgid ""
 
14873
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
 
14874
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
 
14875
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
 
14876
msgstr ""
 
14877
"Selecione esta opção para controlar o período de tempo que você deve segurar "
 
14878
"uma tecla antes da aceitação. Alternativamente, para habilitar o recurso de "
 
14879
"teclas lentas, aperte e segure o <keycap>Shift</keycap> por oito segundos."
 
14880
 
 
14881
#: C/goscustdesk.xml:405(para)
 
14882
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
 
14883
msgstr "Você pode configurar as seguintes preferências de teclas lentas:"
 
14884
 
 
14885
#: C/goscustdesk.xml:409(para)
 
14886
msgid ""
 
14887
"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
 
14888
"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
 
14889
"acceptance."
 
14890
msgstr ""
 
14891
"<guilabel>Somente aceitar teclas pressionadas por</guilabel>: Use o controle "
 
14892
"deslizante ou o seletor numéirco para especificar o período que você deve "
 
14893
"pressionar-e-segurar a tecla antes de aceitar."
 
14894
 
 
14895
#: C/goscustdesk.xml:414(para)
 
14896
msgid ""
 
14897
"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
 
14898
"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
 
14899
"rejected."
 
14900
msgstr ""
 
14901
"<guilabel>Soar um bip quando a tecla for</guilabel>: Selecione a opção "
 
14902
"apropriada ou opções para uma indicação audível quando uma tecla for "
 
14903
"pressionada, aceita, ou rejeitada."
 
14904
 
 
14905
#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel)
 
14906
msgid "Enable Bounce Keys"
 
14907
msgstr "Ativar Teclas de Repercussão"
 
14908
 
 
14909
#: C/goscustdesk.xml:429(secondary)
 
14910
msgid "bounce keys"
 
14911
msgstr "teclas de repercussão"
 
14912
 
 
14913
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
 
14914
msgid ""
 
14915
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
 
14916
"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
 
14917
"preferences:"
 
14918
msgstr ""
 
14919
"Selecione esta opção para aceitar uma entrada de tecla e controlar as "
 
14920
"características de repetição de tecla do teclado. Você pode configurar as "
 
14921
"seguintes preferências de tecla de repercussão:"
 
14922
 
 
14923
#: C/goscustdesk.xml:437(para)
 
14924
msgid ""
 
14925
"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
 
14926
"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
 
14927
"the automatic repeat of a pressed key."
 
14928
msgstr ""
 
14929
"<guilabel>Ignorar pressionamentos duplicados de teclas dentro de</guilabel>: "
 
14930
"Use o controle deslizante ou o seletor numérico para especificar o intervalo "
 
14931
"de espera depois do primeiro pressionamento de tecla antes da repetição "
 
14932
"automática de uma tecla repetida."
 
14933
 
 
14934
#: C/goscustdesk.xml:442(para)
 
14935
msgid ""
 
14936
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
 
14937
"audible indication of key rejection."
 
14938
msgstr ""
 
14939
"<guilabel>Soar um bip se a tecla for rejeitada</guilabel>: Selecione esta "
 
14940
"opção para uma indicação audível de rejeição de tecla."
 
14941
 
 
14942
#: C/goscustdesk.xml:451(guilabel)
 
14943
msgid "Enable Toggle Keys"
 
14944
msgstr "Habilitar Teclas de Alternância"
 
14945
 
 
14946
#: C/goscustdesk.xml:456(secondary)
 
14947
msgid "toggle keys"
 
14948
msgstr "teclas de alternância"
 
14949
 
 
14950
#: C/goscustdesk.xml:460(para)
 
14951
msgid ""
 
14952
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
 
14953
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
 
14954
"key is turned off."
 
14955
msgstr ""
 
14956
"Selecione esta opção para uma indicação audível do pressionamento de uma "
 
14957
"tecla de alternância. Você escuta um bip quando uma tecla de alternância é "
 
14958
"ativada, e dois bips quando é desativada."
 
14959
 
 
14960
#: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title)
 
14961
#: C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title)
 
14962
msgid "Mouse Preferences"
 
14963
msgstr "Preferências do Mouse"
 
14964
 
 
14965
#: C/goscustdesk.xml:486(para)
 
14966
msgid ""
 
14967
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
 
14968
"you can modify."
 
14969
msgstr ""
 
14970
"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lista as preferências de mouse "
 
14971
"que você pode modificar."
 
14972
 
 
14973
#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel)
 
14974
msgid "Enable Mouse Keys"
 
14975
msgstr "Ativar teclas do mouse"
 
14976
 
 
14977
#: C/goscustdesk.xml:524(secondary)
 
14978
msgid "mouse keys"
 
14979
msgstr "teclas do mouse"
 
14980
 
 
14981
#: C/goscustdesk.xml:528(para)
 
14982
msgid ""
 
14983
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
 
14984
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
 
14985
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
 
14986
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
 
14987
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 
14988
msgstr ""
 
14989
"Selecione esta opção para fazer com que o teclado numérico emule as ações do "
 
14990
"mouse. A lista de teclas e suas equivalências estão no <citetitle>Guia de "
 
14991
"Acessibilidade do GNOME</citetitle> sob o título <ulink type=\"help\" url="
 
14992
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Habilitar o Teclado a "
 
14993
"Emular o Mouse</citetitle></ulink>."
 
14994
 
 
14995
#: C/goscustdesk.xml:529(para)
 
14996
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
 
14997
msgstr "Você pode modificar as seguintes preferências de teclas do mouse:"
 
14998
 
 
14999
#: C/goscustdesk.xml:533(para)
 
15000
msgid ""
 
15001
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
 
15002
"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
 
15003
msgstr ""
 
15004
"<guilabel>Velocidade máxima do cursor</guilabel>: Use o controle deslizante "
 
15005
"ou o seletor numérico para especificar a velocidade máxima com que o cursor "
 
15006
"se move pela tela."
 
15007
 
 
15008
#: C/goscustdesk.xml:538(para)
 
15009
msgid ""
 
15010
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
 
15011
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
 
15012
msgstr ""
 
15013
"<guilabel>Tempo para acelerar até a velocidade máxima</guilabel>: Use o "
 
15014
"controle deslizante ou o seletor numérico para especificar a duração do "
 
15015
"tempo de aceleração do cursor."
 
15016
 
 
15017
#: C/goscustdesk.xml:543(para)
 
15018
msgid ""
 
15019
"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
 
15020
"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
 
15021
"keypress before the pointer moves."
 
15022
msgstr ""
 
15023
"<guilabel>Espera entre cada pressionamento de teclas e movimento do cursor</"
 
15024
"guilabel>: Use o controle deslizante ou o seletor numérico para especificar "
 
15025
"o período que deve se passar após um pressionamento de teclas antes que o "
 
15026
"cursor se mova."
 
15027
 
 
15028
#: C/goscustdesk.xml:557(para)
 
15029
msgid ""
 
15030
"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
 
15031
"tool."
 
15032
msgstr ""
 
15033
"Clique neste botão para abrir a ferramenta de preferências "
 
15034
"<application>Mouse</application>."
 
15035
 
 
15036
#: C/goscustdesk.xml:569(title)
13830
15037
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
13831
15038
msgstr "Preferências de Atalhos de Teclado"
13832
15039
 
13833
 
#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
 
15040
#: C/goscustdesk.xml:575(secondary)
13834
15041
msgid "Keyboard Shortcuts"
13835
15042
msgstr "Atalhos de Teclado"
13836
15043
 
13837
 
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
 
15044
#: C/goscustdesk.xml:580(secondary) C/goscustdesk.xml:584(secondary)
 
15045
#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
13838
15046
msgid "configuring"
13839
15047
msgstr "configurando"
13840
15048
 
13841
 
#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
 
15049
#: C/goscustdesk.xml:583(primary)
13842
15050
msgid "keyboard shortcuts"
13843
15051
msgstr "atalhos de teclado"
13844
15052
 
13845
 
#: C/goscustdesk.xml:113(para)
 
15053
#: C/goscustdesk.xml:586(para)
13846
15054
msgid ""
13847
15055
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
13848
15056
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
13849
15057
msgstr ""
13850
 
"Use a ferramenta de preferências <application>Atalhos de "
13851
 
"Teclado</application> para personalizar os atalhos padronizados de teclado "
13852
 
"as suas necessidades."
 
15058
"Use a ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</"
 
15059
"application> para personalizar os atalhos padronizados de teclado as suas "
 
15060
"necessidades."
13853
15061
 
13854
 
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
 
15062
#: C/goscustdesk.xml:588(para)
13855
15063
msgid ""
13856
15064
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
13857
15065
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
13863
15071
"uma ação. Para mais detalhes sobre atalhos de teclado, e uma lista dos "
13864
15072
"atalhos padronizados no GNOME, veja a <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
13865
15073
 
13866
 
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
 
15074
#: C/goscustdesk.xml:591(para)
13867
15075
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
13868
15076
msgstr "Para editar um atalho de teclado, execute os seguintes passos:"
13869
15077
 
13870
 
#: C/goscustdesk.xml:120(para)
 
15078
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
13871
15079
msgid ""
13872
15080
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
13873
15081
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
13875
15083
"Clique na ação na lista. Se estiver usando o teclado, use as setas para "
13876
15084
"selecionar o atalho e pressione <keycap>Enter</keycap>."
13877
15085
 
13878
 
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
13879
 
msgid ""
13880
 
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
 
15086
#: C/goscustdesk.xml:596(para)
 
15087
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
13881
15088
msgstr ""
13882
15089
"Pressione a nova tecla ou combinação de teclas que deseja associar à ação."
13883
15090
 
13884
 
#: C/goscustdesk.xml:124(para)
 
15091
#: C/goscustdesk.xml:597(para)
13885
15092
msgid ""
13886
15093
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
13887
15094
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
13889
15096
"Para limpar um atalho, pressione <keycap>Backspace</keycap>. O atalho ficará "
13890
15097
"marcado como <guilabel>Desativado</guilabel>."
13891
15098
 
13892
 
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
 
15099
#: C/goscustdesk.xml:601(para)
13893
15100
msgid ""
13894
15101
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
13895
15102
"<keycap>Escape</keycap>."
13897
15104
"Para cancelar a associação de um atalho, clique em qualquer outro lugar da "
13898
15105
"janela ou pressione <keycap>Esc</keycap>."
13899
15106
 
13900
 
#: C/goscustdesk.xml:130(para)
 
15107
#: C/goscustdesk.xml:603(para)
13901
15108
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
13902
 
msgstr ""
13903
 
"Os atalhos que você pode personalizar são agrupados da seguinte forma:"
 
15109
msgstr "Os atalhos que você pode personalizar são agrupados da seguinte forma:"
13904
15110
 
13905
 
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
 
15111
#: C/goscustdesk.xml:607(para)
13906
15112
msgid ""
13907
15113
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
13908
15114
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
13909
15115
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
13910
15116
msgstr ""
13911
15117
"Estes são os atalhos gerais para todo o GNOME, tais como fechar a sessão, "
13912
 
"<link linkend=\"lock-screen\">bloquear a tela</link>, abrir a <link "
13913
 
"linkend=\"menubar\">barra de menu do painel</link> ou executar um navegador "
13914
 
"web."
 
15118
"<link linkend=\"lock-screen\">bloquear a tela</link>, abrir a <link linkend="
 
15119
"\"menubar\">barra de menu do painel</link> ou executar um navegador web."
13915
15120
 
13916
 
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
 
15121
#: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
13917
15122
msgid "Sound"
13918
15123
msgstr "Som"
13919
15124
 
13920
 
#: C/goscustdesk.xml:137(para)
 
15125
#: C/goscustdesk.xml:610(para)
13921
15126
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
13922
15127
msgstr ""
13923
15128
"Atalhos para controlar seu reprodutor de músicas e o volume do sistema."
13924
15129
 
13925
 
#: C/goscustdesk.xml:139(term)
 
15130
#: C/goscustdesk.xml:612(term)
13926
15131
msgid "Window Management"
13927
15132
msgstr "Gerenciamento de Janelas"
13928
15133
 
13929
 
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
 
15134
#: C/goscustdesk.xml:613(para)
13930
15135
msgid ""
13931
15136
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
13932
15137
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
13935
15140
msgstr ""
13936
15141
"Atalhos para trabalhar com janelas e espaços de trabalho, assim como "
13937
15142
"maximizar e mover a janela atual, e alternar para outro espaço de trabalho. "
13938
 
"Para mais informações sobre esse tipo de ação, veja a <xref "
13939
 
"linkend=\"windows-manipulating\"/> e a <xref linkend=\"overview-"
13940
 
"workspaces\"/>."
13941
 
 
13942
 
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
13943
 
msgid "Accessibility"
13944
 
msgstr "Acessibilidade"
13945
 
 
13946
 
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
13947
 
msgid ""
13948
 
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
13949
 
"magnifier or an on-screen keyboard."
13950
 
msgstr ""
13951
 
 
13952
 
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
13953
 
msgid "Custom Shortcuts"
13954
 
msgstr "Atalhos personalizados"
13955
 
 
13956
 
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
13957
 
msgid ""
13958
 
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
13959
 
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
13960
 
msgstr ""
13961
 
 
13962
 
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
13963
 
msgid ""
13964
 
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
13965
 
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
13966
 
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
13967
 
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
13968
 
msgstr ""
13969
 
 
13970
 
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
13971
 
msgid ""
13972
 
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
13973
 
msgstr ""
13974
 
 
13975
 
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
 
15143
"Para mais informações sobre esse tipo de ação, veja a <xref linkend="
 
15144
"\"windows-manipulating\"/> e a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
15145
 
 
15146
#: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary)
13976
15147
msgid "Preferred Applications"
13977
 
msgstr "Aplicações Preferenciais"
 
15148
msgstr "Aplicativos Preferenciais"
13978
15149
 
13979
 
#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
 
15150
#: C/goscustdesk.xml:627(primary)
13980
15151
msgid "default applications"
13981
 
msgstr "aplicações padrão"
 
15152
msgstr "aplicativos padrão"
13982
15153
 
13983
 
#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
 
15154
#: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary)
 
15155
#: C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary)
13984
15156
msgid "preferred applications"
13985
 
msgstr "aplicações preferenciais"
 
15157
msgstr "aplicativos preferenciais"
13986
15158
 
13987
 
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
 
15159
#: C/goscustdesk.xml:630(para)
13988
15160
msgid ""
13989
15161
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
13990
15162
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
13991
15163
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
13992
 
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
13993
 
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
13994
 
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
13995
 
"clients or document viewers."
 
15164
"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
 
15165
"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
 
15166
"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
 
15167
"starts."
13996
15168
msgstr ""
 
15169
"Use a ferramenta de preferências <application>Aplicativos preferenciais</"
 
15170
"application> para especificar os aplicativos que deseja que o GNOME utilize "
 
15171
"quando iniciar um aplicativo para você. Por exemplo, você pode especificar o "
 
15172
"<application>Xterm</application> como seu aplicativo de terminal preferido. "
 
15173
"Quando você abrir o menu <guimenu>Sistema</guimenu> e escolher "
 
15174
"<guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem>, o <application>Xterm</"
 
15175
"application> será iniciado."
13997
15176
 
13998
 
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
 
15177
#: C/goscustdesk.xml:636(para)
13999
15178
msgid ""
14000
15179
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
14001
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
14002
 
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
 
15180
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
15181
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
14003
15182
msgstr ""
14004
 
"A ferramenta <application>Aplicações Preferenciais</application> pode ser "
14005
 
"encontrada em "
14006
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><g"
14007
 
"uimenuitem>Aplicações Preferenciais</guimenuitem></menuchoice>."
 
15183
"A ferramenta <application>Aplicativos preferenciais</application> pode ser "
 
15184
"encontrada em <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 
15185
"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Aplicativos "
 
15186
"preferenciais</guimenuitem></menuchoice>."
14008
15187
 
14009
 
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
 
15188
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
14010
15189
msgid ""
14011
15190
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
14012
15191
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
14013
15192
msgstr ""
14014
15193
"Você pode personalizar as preferências para a ferramenta "
14015
 
"<application>Aplicações Preferenciais</application> nas seguintes áreas "
 
15194
"<application>Aplicativos preferenciais</application> nas seguintes áreas "
14016
15195
"funcionais."
14017
15196
 
14018
 
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
14019
 
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
14020
 
msgstr ""
14021
 
 
14022
 
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
14023
 
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
14024
 
msgstr ""
14025
 
 
14026
 
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
14027
 
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
14028
 
msgstr ""
14029
 
 
14030
 
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
14031
 
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
14032
 
msgstr ""
14033
 
 
14034
 
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
14035
 
msgid ""
14036
 
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
14037
 
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
14038
 
"applications installed on your computer."
14039
 
msgstr ""
14040
 
 
14041
 
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
14042
 
msgid ""
14043
 
"In each category, the last item in the menu "
14044
 
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
14045
 
"used by the system when the specific launch action occurs."
14046
 
msgstr ""
14047
 
 
14048
 
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
14049
 
msgid "Custom Command Options"
14050
 
msgstr ""
14051
 
 
14052
 
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
14053
 
msgid "custom command"
14054
 
msgstr ""
14055
 
 
14056
 
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
14057
 
msgid ""
14058
 
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
14059
 
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
14060
 
"menu."
14061
 
msgstr ""
14062
 
 
14063
 
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
14064
 
msgid "Custom command options"
14065
 
msgstr ""
14066
 
 
14067
 
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
14068
 
msgid ""
14069
 
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
14070
 
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail "
14071
 
"Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> "
14072
 
"after the command to tell the application to use the URL or Email address "
14073
 
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
14074
 
"application."
14075
 
msgstr ""
14076
 
 
14077
 
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
14078
 
msgid "Run in terminal"
14079
 
msgstr ""
14080
 
 
14081
 
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
14082
 
msgid ""
14083
 
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
14084
 
"option for an application that does not create a window in which to run."
14085
 
msgstr ""
14086
 
 
14087
 
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
14088
 
msgid "Execute flag (Terminal only)"
14089
 
msgstr ""
14090
 
 
14091
 
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
14092
 
msgid ""
14093
 
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
14094
 
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
14095
 
"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
14096
 
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
14097
 
"chosen type is Application in Terminal."
14098
 
msgstr ""
14099
 
 
14100
 
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
14101
 
msgid "Run at start (Accessibility only)"
14102
 
msgstr ""
14103
 
 
14104
 
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
14105
 
msgid ""
14106
 
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
14107
 
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
14108
 
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
14109
 
"Guide</citetitle></ulink>."
14110
 
msgstr ""
14111
 
 
14112
 
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
 
15197
#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel)
 
15198
msgid "Web Browser"
 
15199
msgstr "Navegador Web"
 
15200
 
 
15201
#: C/goscustdesk.xml:647(guilabel)
 
15202
msgid "Mail Reader"
 
15203
msgstr "Leitor de E-mail"
 
15204
 
 
15205
#: C/goscustdesk.xml:652(guilabel)
 
15206
msgid "Terminal"
 
15207
msgstr "Terminal"
 
15208
 
 
15209
#: C/goscustdesk.xml:657(title)
 
15210
msgid "Web Browser Preferences"
 
15211
msgstr "Preferências do Navegador Web"
 
15212
 
 
15213
#: C/goscustdesk.xml:660(secondary)
 
15214
msgid "web browser"
 
15215
msgstr "navegador web"
 
15216
 
 
15217
#: C/goscustdesk.xml:663(primary)
 
15218
msgid "web browser, preferred application"
 
15219
msgstr "navegador web, aplicativo preferencial"
 
15220
 
 
15221
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
 
15222
msgid ""
 
15223
"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
 
15224
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
 
15225
"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
 
15226
"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
 
15227
"you select a URL launcher on the desktop."
 
15228
msgstr ""
 
15229
"Use a seção <application>Navegador Web</application> sob a aba "
 
15230
"<guilabel>Internet</guilabel> para selecionar seu navegador web preferido. O "
 
15231
"navegador web preferido é aberto quando você seleciona uma URL em um "
 
15232
"aplicativo ou quando você seleciona um atalho para uma URL em seu ambiente "
 
15233
"de trabalho."
 
15234
 
 
15235
#: C/goscustdesk.xml:670(para)
 
15236
msgid ""
 
15237
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
 
15238
"browser preferences that you can modify."
 
15239
msgstr ""
 
15240
"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista as preferências de seu "
 
15241
"navegador web favorito que você pode modificar."
 
15242
 
 
15243
#: C/goscustdesk.xml:673(title)
 
15244
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
 
15245
msgstr "Preferências do Navegador Web Preferido"
 
15246
 
 
15247
#: C/goscustdesk.xml:691(guilabel)
 
15248
msgid "Select a Web Browser"
 
15249
msgstr "Selecione um Navegador Web"
 
15250
 
 
15251
#: C/goscustdesk.xml:695(para)
 
15252
msgid ""
 
15253
"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
 
15254
"down combination box to select your preferred web browser."
 
15255
msgstr ""
 
15256
"Selecione esta opção se você deseja utilizar um navegador web padrão. Use a "
 
15257
"caixa de combinação para selecionar seu navegador web preferido."
 
15258
 
 
15259
#: C/goscustdesk.xml:703(guilabel)
 
15260
msgid "Custom Web Browser"
 
15261
msgstr "Navegador Web Personalizado"
 
15262
 
 
15263
#: C/goscustdesk.xml:707(para)
 
15264
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
 
15265
msgstr ""
 
15266
"Selecione esta opção se deseja utilizar um navegador web personalizado."
 
15267
 
 
15268
#: C/goscustdesk.xml:718(para)
 
15269
msgid ""
 
15270
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
 
15271
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
 
15272
"command> after the command."
 
15273
msgstr ""
 
15274
"Digite o comando a ser executado para iniciar o navegador web padrão. Para "
 
15275
"habilitar que o navegador exiba uma URL que você clicar, inclua <command>\"%s"
 
15276
"\"</command> após o comando."
 
15277
 
 
15278
#: C/goscustdesk.xml:725(guilabel) C/goscustdesk.xml:806(guilabel)
 
15279
msgid "Start in Terminal"
 
15280
msgstr "Executar em um terminal"
 
15281
 
 
15282
#: C/goscustdesk.xml:729(para)
 
15283
msgid ""
 
15284
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
 
15285
"option for a browser that does not create a window in which to run."
 
15286
msgstr ""
 
15287
"Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal. "
 
15288
"Selecione esta opção para um navegador que não cria uma janela para ser "
 
15289
"executado."
 
15290
 
 
15291
#: C/goscustdesk.xml:739(title)
 
15292
msgid "Email Client Preferences"
 
15293
msgstr "Preferências do Cliente de E-mail"
 
15294
 
 
15295
#: C/goscustdesk.xml:742(secondary)
 
15296
msgid "email client"
 
15297
msgstr "cliente de e-mail"
 
15298
 
 
15299
#: C/goscustdesk.xml:745(primary)
 
15300
msgid "email client, preferred application"
 
15301
msgstr "cliente de e-mail, aplicativo preferencial"
 
15302
 
 
15303
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
 
15304
msgid ""
 
15305
"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
 
15306
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
 
15307
"The email client selected here will be opened when you click on an email "
 
15308
"address link in a document or web browser."
 
15309
msgstr ""
 
15310
"Use a seção <application>Leitor de E-mail</application> sob a aba "
 
15311
"<guilabel>Internet</guilabel> para configurar seu cliente favorito de e-"
 
15312
"mail. O cliente de e-mail selecionado aqui será aberto quando você clicar em "
 
15313
"um link para endereço de e-mail em um documento ou num navegador da Web."
 
15314
 
 
15315
#: C/goscustdesk.xml:751(para)
 
15316
msgid ""
 
15317
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
 
15318
"client preferences that you can modify."
 
15319
msgstr ""
 
15320
"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista as preferências de seu "
 
15321
"cliente de e-mail favorito que você pode alterar."
 
15322
 
 
15323
#: C/goscustdesk.xml:754(title)
 
15324
msgid "Preferred Email Client Preferences"
 
15325
msgstr "Preferências do Cliente de E-mail Preferido"
 
15326
 
 
15327
#: C/goscustdesk.xml:772(guilabel)
 
15328
msgid "Select a Mail Reader"
 
15329
msgstr "Selecione um Leitor de E-mail"
 
15330
 
 
15331
#: C/goscustdesk.xml:776(para)
 
15332
msgid ""
 
15333
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
 
15334
"down combination box to select your preferred email client."
 
15335
msgstr ""
 
15336
"Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail padrão. Use a "
 
15337
"caixa de combinação para selecionar seu cliente de e-mail favorito."
 
15338
 
 
15339
#: C/goscustdesk.xml:784(guilabel)
 
15340
msgid "Custom Mail Reader"
 
15341
msgstr "Leitor de E-mail Personalizado"
 
15342
 
 
15343
#: C/goscustdesk.xml:788(para)
 
15344
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
 
15345
msgstr ""
 
15346
"Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail personalizado."
 
15347
 
 
15348
#: C/goscustdesk.xml:799(para)
 
15349
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
 
15350
msgstr ""
 
15351
"Digite o comando a ser executado para iniciar o cliente de e-mail "
 
15352
"personalizado."
 
15353
 
 
15354
#: C/goscustdesk.xml:810(para)
 
15355
msgid ""
 
15356
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
 
15357
"option for an email client that does not create a window in which to run."
 
15358
msgstr ""
 
15359
"Selecione esta opção se deseja que o comando seja executado em uma janela de "
 
15360
"terminal. Selecione esta opção para um cliente de e-mail que não cria uma "
 
15361
"janela pra ser executado."
 
15362
 
 
15363
#: C/goscustdesk.xml:820(title)
 
15364
msgid "Terminal Preferences"
 
15365
msgstr "Preferências do Terminal"
 
15366
 
 
15367
#: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
 
15368
msgid "terminal"
 
15369
msgstr "terminal"
 
15370
 
 
15371
#: C/goscustdesk.xml:826(primary)
 
15372
msgid "terminal, preferred application"
 
15373
msgstr "terminal, aplicativo preferencial"
 
15374
 
 
15375
#: C/goscustdesk.xml:828(para)
 
15376
msgid ""
 
15377
"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
 
15378
"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
 
15379
msgstr ""
 
15380
"Use a seção <application>Emulador de Terminal</application> sob a aba "
 
15381
"<guilabel>Sistema</guilabel> para configurar seu terminal preferido."
 
15382
 
 
15383
#: C/goscustdesk.xml:830(para)
 
15384
msgid ""
 
15385
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
 
15386
"preferences that you can modify."
 
15387
msgstr ""
 
15388
"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista as preferências do "
 
15389
"terminal favorito que você pode modificar."
 
15390
 
 
15391
#: C/goscustdesk.xml:833(title)
 
15392
msgid "Preferred Terminal Preferences"
 
15393
msgstr "Preferências do Terminal Preferido"
 
15394
 
 
15395
#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
 
15396
msgid "Select a Terminal"
 
15397
msgstr "Selecione um Terminal"
 
15398
 
 
15399
#: C/goscustdesk.xml:855(para)
 
15400
msgid ""
 
15401
"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
 
15402
"combination box to specify your preferred terminal."
 
15403
msgstr ""
 
15404
"Selecione esta opção se deseja utilizar um terminal padrão. Use a caixa de "
 
15405
"combinação para especificar seu terminal favorito."
 
15406
 
 
15407
#: C/goscustdesk.xml:862(guilabel)
 
15408
msgid "Custom Terminal"
 
15409
msgstr "Terminal Personalizado"
 
15410
 
 
15411
#: C/goscustdesk.xml:866(para)
 
15412
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
 
15413
msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado."
 
15414
 
 
15415
#: C/goscustdesk.xml:877(para)
 
15416
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
 
15417
msgstr ""
 
15418
"Digite o comando a ser executado para iniciar o terminal personalizado."
 
15419
 
 
15420
#: C/goscustdesk.xml:883(guilabel)
 
15421
msgid "Exec Flag"
 
15422
msgstr "Marcador de Execução"
 
15423
 
 
15424
#: C/goscustdesk.xml:887(para)
 
15425
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
 
15426
msgstr "Digite a opção <command>exec</command> a ser utilizada com o comando."
 
15427
 
 
15428
#: C/goscustdesk.xml:900(title)
14113
15429
msgid "Look and Feel"
14114
15430
msgstr "Aparência"
14115
15431
 
14116
 
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
14117
 
msgid "Appearance Preferences"
14118
 
msgstr ""
14119
 
 
14120
 
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
14121
 
msgid ""
14122
 
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
14123
 
"various aspects of how your desktop looks:"
14124
 
msgstr ""
14125
 
 
14126
 
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
14127
 
msgid "Theme,"
14128
 
msgstr ""
14129
 
 
14130
 
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
14131
 
msgid "Desktop Background,"
14132
 
msgstr ""
14133
 
 
14134
 
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
14135
 
msgid "Fonts,"
14136
 
msgstr ""
14137
 
 
14138
 
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
14139
 
msgid "User Interface."
14140
 
msgstr ""
14141
 
 
14142
 
#: C/goscustdesk.xml:307(title)
14143
 
msgid "Theme Preferences"
14144
 
msgstr "Preferências do Tema"
14145
 
 
14146
 
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) C/goscustdesk.xml:322(primary)
14147
 
msgid "themes"
14148
 
msgstr "temas"
14149
 
 
14150
 
#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
14151
 
msgid "setting controls options"
14152
 
msgstr "configurando opções de controle"
14153
 
 
14154
 
#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
14155
 
msgid "setting window frame options"
14156
 
msgstr "configurando opções de moldura da janela"
14157
 
 
14158
 
#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
14159
 
msgid "setting icons options"
14160
 
msgstr "configurando opções de ícones"
14161
 
 
14162
 
#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
14163
 
msgid "setting frame theme options"
14164
 
msgstr "configurando opções de temas de molduras"
14165
 
 
14166
 
#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
14167
 
msgid "Theme"
14168
 
msgstr "Tema"
14169
 
 
14170
 
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
14171
 
msgid ""
14172
 
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
14173
 
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
14174
 
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
14175
 
"<application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can "
14176
 
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
14177
 
"includes several themes for users with accessibility requirements."
14178
 
msgstr ""
14179
 
 
14180
 
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
14181
 
msgid ""
14182
 
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
14183
 
"as follows:"
14184
 
msgstr ""
14185
 
"Um tema contém configurações que afetam diferentes partes do GNOME, como as "
14186
 
"seguintes:"
14187
 
 
14188
 
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
14189
 
msgid "Controls"
14190
 
msgstr "Controles"
14191
 
 
14192
 
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
14193
 
msgid ""
14194
 
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
14195
 
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
14196
 
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
14197
 
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
14198
 
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
14199
 
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
14200
 
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
14201
 
"setting options that are available are designed for special accessibility "
14202
 
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
14203
 
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
14204
 
"Theme</guilabel> window."
14205
 
msgstr ""
14206
 
 
14207
 
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
14208
 
msgid "Colors"
14209
 
msgstr "Cores"
14210
 
 
14211
 
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
14212
 
msgid ""
14213
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
14214
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
14215
 
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
14216
 
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
14217
 
"elements. You can choose several pairs of colors fromt he "
14218
 
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
14219
 
"Theme</guilabel> window."
14220
 
msgstr ""
14221
 
 
14222
 
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
14223
 
msgid ""
14224
 
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
14225
 
"each other, otherwise text may become hard to read."
14226
 
msgstr ""
14227
 
 
14228
 
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
14229
 
msgid "Window frame"
14230
 
msgstr "Moldura da janela"
14231
 
 
14232
 
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
14233
 
msgid ""
14234
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
14235
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
14236
 
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
14237
 
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
14238
 
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
14239
 
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
14240
 
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14241
 
msgstr ""
14242
 
 
14243
 
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
14244
 
msgid "Icons"
14245
 
msgstr "Ícones"
14246
 
 
14247
 
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
14248
 
msgid ""
14249
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
14250
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
14251
 
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
14252
 
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
14253
 
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
14254
 
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
14255
 
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14256
 
msgstr ""
14257
 
 
14258
 
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
14259
 
msgid "Pointer"
14260
 
msgstr ""
14261
 
 
14262
 
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
14263
 
msgid ""
14264
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
14265
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
14266
 
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
14267
 
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
14268
 
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
14269
 
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
14270
 
"the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14271
 
msgstr ""
14272
 
 
14273
 
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
14274
 
msgid "To Create a Custom Theme"
14275
 
msgstr "Criar um Tema Personalizado"
14276
 
 
14277
 
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
14278
 
msgid ""
14279
 
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
14280
 
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
14281
 
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
14282
 
"of controls options, window frame options, and icon options."
14283
 
msgstr ""
14284
 
 
14285
 
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
14286
 
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
14287
 
msgstr "Para criar um tema personalizado, execute os seguintes passos:"
14288
 
 
14289
 
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
14290
 
msgid ""
14291
 
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
14292
 
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
14293
 
msgstr ""
14294
 
 
14295
 
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
14296
 
msgid "Select a theme in the list of themes."
14297
 
msgstr "Selecione um tema na lista de temas."
14298
 
 
14299
 
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
14300
 
msgid ""
14301
 
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
14302
 
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
14303
 
msgstr ""
14304
 
 
14305
 
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
14306
 
msgid ""
14307
 
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
14308
 
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
14309
 
"available controls options includes several options for users with "
14310
 
"accessibility requirements."
14311
 
msgstr ""
14312
 
"Selecione a opção de controles que quer usar no tema personalizado da lista "
14313
 
"pela aba <guilabel>Controles</guilabel>. A lista de opções de controles "
14314
 
"inclui várias opções para usuários com requisitos de acessibilidade."
14315
 
 
14316
 
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
14317
 
msgid ""
14318
 
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
14319
 
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
14320
 
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
14321
 
"options. The list of available window frame options includes several options "
14322
 
"for users with accessibility requirements."
14323
 
msgstr ""
14324
 
"Clique na aba <guilabel>Margem da Janela</guilabel> para exibir a aba "
14325
 
"<guilabel>Margem da Janela</guilabel>. Selecione a opção de moldura de "
14326
 
"janela que quer usar no tema personalizado da lista de opções disponíveis. A "
14327
 
"lista de opções de moldura de janela disponíveis inclui várias opções para "
14328
 
"usuários com requisitos de acessibilidade."
14329
 
 
14330
 
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
14331
 
msgid ""
14332
 
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
14333
 
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
14334
 
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
14335
 
"of available icons options includes several options for users with "
14336
 
"accessibility requirements."
14337
 
msgstr ""
14338
 
"Clique na aba <guilabel>Ícones</guilabel> para exibir a aba "
14339
 
"<guilabel>Ícones</guilabel>. Selecione a opção de ícones que quer usar no "
14340
 
"tema personalizado da lista de opções disponíveis. A lista de opções de "
14341
 
"ícones disponíveis inclui várias opções para usuários com requisitos de "
14342
 
"acessibilidade."
14343
 
 
14344
 
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
14345
 
msgid ""
14346
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
14347
 
"Theme</guilabel> dialog."
14348
 
msgstr ""
14349
 
 
14350
 
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
14351
 
msgid ""
14352
 
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
14353
 
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
14354
 
"dialog is displayed."
14355
 
msgstr ""
14356
 
 
14357
 
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
14358
 
msgid ""
14359
 
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
14360
 
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
14361
 
"of available themes."
14362
 
msgstr ""
14363
 
"Digite um nome e uma breve descrição para o tema personalizado no diálogo, "
14364
 
"então clique <guibutton>Salvar</guibutton>. O tema personalizado agora "
14365
 
"aparece em sua lista de temas disponíveis."
14366
 
 
14367
 
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
14368
 
msgid "To Install a New Theme"
14369
 
msgstr "Instalar um novo tema"
14370
 
 
14371
 
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
14372
 
msgid ""
14373
 
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
14374
 
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
14375
 
"<filename>.tar.gz</filename> file."
14376
 
msgstr ""
14377
 
"Você pode adicionar um tema à lista de temas disponíveis. O novo tema deve "
14378
 
"ser um arquivo que seja tarreado e zipado. Isto é, o novo tema deve ser um "
14379
 
"arquivo <filename>.tar.gz</filename>."
14380
 
 
14381
 
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
14382
 
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
14383
 
msgstr "Para instalar um novo tema, execute os seguintes passos:"
14384
 
 
14385
 
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
14386
 
msgid ""
14387
 
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
14388
 
"displayed."
14389
 
msgstr ""
14390
 
 
14391
 
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
14392
 
msgid ""
14393
 
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
14394
 
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
14395
 
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
14396
 
msgstr ""
14397
 
 
14398
 
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
14399
 
msgid ""
14400
 
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
14401
 
msgstr ""
14402
 
"Clique no botão <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar o novo tema."
14403
 
 
14404
 
#: C/goscustdesk.xml:502(title)
14405
 
msgid "To Delete a Theme Option"
14406
 
msgstr "Para Excluir uma Opção de Tema"
14407
 
 
14408
 
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
14409
 
msgid ""
14410
 
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
14411
 
msgstr ""
14412
 
"Você pode excluir opções de controles, opções de bordas de janelas ou opções "
14413
 
"de ícones."
14414
 
 
14415
 
#: C/goscustdesk.xml:504(para)
14416
 
msgid ""
14417
 
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
14418
 
"the following steps:"
14419
 
msgstr ""
14420
 
"Para excluir uma opção de controle, opção de bordas de janelas ou opção de "
14421
 
"ícones, execute os seguintes passos:"
14422
 
 
14423
 
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
14424
 
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
14425
 
msgstr "Clique na aba do tipo de opção que deseja excluir."
14426
 
 
14427
 
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
14428
 
msgid "Select the theme option you want to delete."
14429
 
msgstr ""
14430
 
 
14431
 
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
14432
 
msgid ""
14433
 
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
14434
 
"Note that you can not delete system-wide theme options."
14435
 
msgstr ""
14436
 
 
14437
 
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
 
15432
#: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title)
14438
15433
msgid "Desktop Background Preferences"
14439
15434
msgstr "Preferências do Plano de Fundo da Área de Trabalho"
14440
15435
 
14441
 
#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
 
15436
#: C/goscustdesk.xml:908(secondary)
14442
15437
msgid "customizing background"
14443
15438
msgstr "personalizando o plano de fundo"
14444
15439
 
14445
 
#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
14446
 
msgid "GNOME Desktop preference tools"
14447
 
msgstr "Ferramentas de preferências do GNOME"
14448
 
 
14449
 
#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
 
15440
#: C/goscustdesk.xml:916(secondary)
14450
15441
msgid "Background"
14451
15442
msgstr "Plano de Fundo"
14452
15443
 
14453
 
#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
 
15444
#: C/goscustdesk.xml:920(secondary)
14454
15445
msgid "customizing desktop background"
14455
15446
msgstr "personalizando o plano de fundo"
14456
15447
 
14457
 
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
 
15448
#: C/goscustdesk.xml:922(para)
14458
15449
msgid ""
14459
15450
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
14460
15451
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
14461
 
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
14462
 
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
14463
 
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
14464
 
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
14465
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
14466
 
"nuchoice> menu."
 
15452
"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
 
15453
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
 
15454
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
 
15455
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
14467
15456
msgstr ""
 
15457
"O plano de fundo da <link linkend=\"overview-desktop\">área de trabalho</"
 
15458
"link> é a imagem ou cor que é aplicada a sua área de trabalho. Você pode "
 
15459
"abrir <application>Preferências do Plano de Fundo</application> pelo menu de "
 
15460
"contexto na área de trabalho e escolher <guimenuitem>Alterar Plano de Fundo</"
 
15461
"guimenuitem>, bem como pelo menu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 
15462
"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></menuchoice>."
14468
15463
 
14469
 
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
 
15464
#: C/goscustdesk.xml:924(para)
14470
15465
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
14471
15466
msgstr ""
14472
15467
"Você pode personalizar o plano de fundo da área de trabalho das seguintes "
14473
15468
"formas:"
14474
15469
 
14475
 
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
 
15470
#: C/goscustdesk.xml:927(para)
14476
15471
msgid ""
14477
15472
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
14478
15473
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
14484
15479
"fundo da área de trabalho será visível se você selecionar uma imagem "
14485
15480
"transparente, ou se a imagem não cobrir a área de trabalho inteira."
14486
15481
 
14487
 
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
 
15482
#: C/goscustdesk.xml:933(para)
14488
15483
msgid ""
14489
15484
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
14490
15485
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
14495
15490
"Um efeito de gradiente é um efeito visual no qual uma cor se mistura "
14496
15491
"gradualmente com outra."
14497
15492
 
14498
 
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
 
15493
#: C/goscustdesk.xml:938(para)
14499
15494
msgid ""
14500
 
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
14501
 
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
14502
 
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
14503
 
"file manager."
 
15495
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
 
15496
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
 
15497
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
 
15498
"manager."
14504
15499
msgstr ""
14505
15500
"Você também pode arrastar uma cor ou um modelo para a área de trabalho do "
14506
15501
"<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">diálogo <guilabel>Planos "
14507
15502
"de Fundo e Emblemas</guilabel></link> no gerenciador de arquivos "
14508
15503
"<application>Nautilus</application>."
14509
15504
 
14510
 
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
 
15505
#: C/goscustdesk.xml:940(para)
14511
15506
msgid ""
14512
15507
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
14513
15508
"you can modify."
14515
15510
"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista as preferências de plano de "
14516
15511
"fundo que você pode modificar."
14517
15512
 
14518
 
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
14519
 
msgid "Desktop Background"
14520
 
msgstr ""
 
15513
#: C/goscustdesk.xml:961(guibutton)
 
15514
msgid "Desktop Wallpaper"
 
15515
msgstr "Papéis de parede"
14521
15516
 
14522
 
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
 
15517
#: C/goscustdesk.xml:965(para)
14523
15518
msgid ""
14524
 
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
14525
 
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
 
15519
"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
 
15520
"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
14526
15521
msgstr ""
 
15522
"Escolha uma imagem da lista. Como alternativa, você pode selecionar "
 
15523
"<guibutton>Adicionar Papel de Parede</guibutton> para escolher qualquer "
 
15524
"imagem em seu computador."
14527
15525
 
14528
 
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) C/goscustdesk.xml:3084(guilabel)
 
15526
#: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
14529
15527
msgid "Style"
14530
15528
msgstr "Estilo"
14531
15529
 
14532
 
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
 
15530
#: C/goscustdesk.xml:976(para)
14533
15531
msgid ""
14534
15532
"To specify how to display the image, select one of the following options "
14535
15533
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
14537
15535
"Para especificar como exibir a imagem, selecione uma das opções seguintes da "
14538
15536
"lista desdobrável <guilabel>Estilo</guilabel>:"
14539
15537
 
14540
 
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
 
15538
#: C/goscustdesk.xml:980(para)
14541
15539
msgid ""
14542
15540
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
14543
15541
"desktop, respecting the image's original size."
14545
15543
"<guilabel>Centralizado</guilabel>: Exibe a imagem no centro da área de "
14546
15544
"trabalho, respeitando o tamanho da imagem."
14547
15545
 
14548
 
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
 
15546
#: C/goscustdesk.xml:984(para)
14549
15547
msgid ""
14550
15548
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
14551
15549
"altering its proportions if needed."
14552
15550
msgstr ""
14553
15551
"<guilabel>Preencher tela</guilabel>: Amplia a imagem para cobrir a área de "
14554
 
"trabalho, alterando suas proporções se necessário."
 
15552
"trabalho, alterando suas proporções se necessário. "
14555
15553
 
14556
 
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
 
15554
#: C/goscustdesk.xml:988(para)
14557
15555
msgid ""
14558
15556
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
14559
15557
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
14561
15559
"<guilabel>Dimensionado</guilabel>: Amplia a imagem até a borda da tela, "
14562
15560
"mantendo as proporções da imagem."
14563
15561
 
14564
 
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
 
15562
#: C/goscustdesk.xml:992(para)
14565
15563
msgid ""
14566
15564
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
14567
15565
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
14569
15567
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Amplia a menor dimensão da imagem até encostar "
14570
15568
"nas bordas da tela; a imagem pode ser cortada na outra dimensão."
14571
15569
 
14572
 
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
 
15570
#: C/goscustdesk.xml:996(para)
14573
15571
msgid ""
14574
15572
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
14575
15573
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
14578
15576
"<guilabel>Lado a lado</guilabel>: Repete a imagem vezes tantas vez quanto "
14579
15577
"for necessário e as exibe lado a lado, de forma a preencher toda a tela."
14580
15578
 
14581
 
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
14582
 
msgid "Add"
14583
 
msgstr ""
 
15579
#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
 
15580
msgid "Add Wallpaper"
 
15581
msgstr "Adicionar Papel de Parede"
14584
15582
 
14585
 
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
 
15583
#: C/goscustdesk.xml:1010(para)
14586
15584
msgid ""
14587
 
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
 
15585
"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
14588
15586
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
14589
15587
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
14590
15588
msgstr ""
 
15589
"Clique em <guilabel>Adicionar Papel de Parede</guilabel> para navegar por "
 
15590
"uma imagem em seu computador. Um seletor de arquivos padrão será "
 
15591
"apresentado. Escolha a imagem que quer e clique em <guibutton>Abrir</"
 
15592
"guibutton>."
14591
15593
 
14592
 
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
 
15594
#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
14593
15595
msgid ""
14594
 
"Choose the image that you want to remove, then click "
14595
 
"<guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of "
14596
 
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
 
15596
"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
 
15597
"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
 
15598
"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
14597
15599
"computer."
14598
15600
msgstr ""
14599
 
 
14600
 
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
 
15601
"Escolha o <guibutton>Papel de Parede</guibutton> que quer remover, então "
 
15602
"clique em <guilabel>Remover</guilabel>. Isso remove a imagem da lista de "
 
15603
"papéis de parede disponíveis; porém, isso não exclui a imagem de seu "
 
15604
"computador."
 
15605
 
 
15606
#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
 
15607
msgid "Desktop Colors"
 
15608
msgstr "Cores da Área de Trabalho"
 
15609
 
 
15610
#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
14601
15611
msgid ""
14602
 
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
14603
 
"drop-down list, and the color selector buttons."
 
15612
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
 
15613
"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
14604
15614
msgstr ""
 
15615
"Para especificar um esquema de cor, use as opções na lista desdobrável em "
 
15616
"<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel>, e os botões seletores de cor."
14605
15617
 
14606
 
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
 
15618
#: C/goscustdesk.xml:1037(para)
14607
15619
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
14608
15620
msgstr "Você pode especificar um esquema de cores das seguintes formas:"
14609
15621
 
14610
 
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
 
15622
#: C/goscustdesk.xml:1041(para)
14611
15623
msgid ""
14612
 
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
14613
 
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
 
15624
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
 
15625
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
14614
15626
"background."
14615
15627
msgstr ""
14616
15628
"Escolha <guilabel>Cor sólida</guilabel> na lista desdobrável de "
14617
15629
"<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel> para especificar uma única "
14618
15630
"cor para o plano de fundo da área de trabalho."
14619
15631
 
14620
 
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
 
15632
#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
14621
15633
msgid ""
14622
 
"To choose the color that you require, click on the "
14623
 
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
14624
 
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
15634
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
 
15635
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
 
15636
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
14625
15637
msgstr ""
14626
15638
"Para escolher a cor que procura, clique no botão <guibutton>Cor</guibutton>. "
14627
15639
"O diálogo <guilabel>Escolha uma Cor</guilabel> é exibido. Escolha uma cor, "
14628
15640
"então clique em <guibutton>OK</guibutton>."
14629
15641
 
14630
 
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
 
15642
#: C/goscustdesk.xml:1047(para)
14631
15643
msgid ""
14632
15644
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
14633
15645
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
14637
15649
"<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel>. Esta opção cria um efeito de "
14638
15650
"gradiente da borda esquerda da tela à borda direita da tela."
14639
15651
 
14640
 
#: C/goscustdesk.xml:677(para)
 
15652
#: C/goscustdesk.xml:1049(para)
14641
15653
msgid ""
14642
15654
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
14643
15655
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
14647
15659
"<guilabel>Escolha uma Cor</guilabel>. Escolha a cor que você quer que "
14648
15660
"apareça na borda esquerda."
14649
15661
 
14650
 
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
 
15662
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
14651
15663
msgid ""
14652
15664
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
14653
15665
"that you want to appear at the right edge."
14655
15667
"Clique no botão <guibutton>Cor Direita</guibutton>. Escolha a cor que você "
14656
15668
"quer que apareça na borda direita."
14657
15669
 
14658
 
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
 
15670
#: C/goscustdesk.xml:1055(para)
14659
15671
msgid ""
14660
15672
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
14661
15673
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
14665
15677
"<guilabel>Cor da Área de Trabalho</guilabel>. Isso cria um efeito de "
14666
15678
"gradiente da borda superior da tela à borda inferior da tela."
14667
15679
 
14668
 
#: C/goscustdesk.xml:685(para)
 
15680
#: C/goscustdesk.xml:1057(para)
14669
15681
msgid ""
14670
15682
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
14671
15683
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
14675
15687
"<guilabel>Escolha uma Cor</guilabel>. Escolha a cor que quer que apareça na "
14676
15688
"borda superior."
14677
15689
 
14678
 
#: C/goscustdesk.xml:687(para)
 
15690
#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
14679
15691
msgid ""
14680
15692
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
14681
15693
"that you want to appear at the bottom edge."
14683
15695
"Clique no botão <guibutton>Cor Inferior</guibutton>. Escolha a cor que quer "
14684
15696
"que apareça na borda inferior."
14685
15697
 
14686
 
#: C/goscustdesk.xml:699(title)
 
15698
#: C/goscustdesk.xml:1071(title)
14687
15699
msgid "Font Preferences"
14688
15700
msgstr "Preferências de Fonte"
14689
15701
 
14690
 
#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
 
15702
#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
14691
15703
msgid "Font"
14692
15704
msgstr "Fonte"
14693
15705
 
14694
 
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) C/goscustdesk.xml:725(primary)
 
15706
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary)
 
15707
#: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary)
 
15708
#: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary)
14695
15709
msgid "fonts"
14696
15710
msgstr "fontes"
14697
15711
 
14698
 
#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
 
15712
#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
14699
15713
msgid "window title"
14700
15714
msgstr "título da janela"
14701
15715
 
14702
 
#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
14703
 
msgid "terminal"
14704
 
msgstr "terminal"
14705
 
 
14706
 
#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
 
15716
#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
14707
15717
msgid "rendering"
14708
15718
msgstr "renderizando"
14709
15719
 
14710
 
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
 
15720
#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
14711
15721
msgid ""
14712
 
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
14713
 
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
14714
 
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
14715
 
"displayed on the screen."
 
15722
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
 
15723
"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
 
15724
"are displayed on the screen."
14716
15725
msgstr ""
 
15726
"Use a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> para "
 
15727
"escolher quais fontes são usadas nas diferentes partes da área de trabalho, "
 
15728
"e a forma como são exibidas na tela."
14717
15729
 
14718
 
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
 
15730
#: C/goscustdesk.xml:1102(title)
14719
15731
msgid "Choosing Fonts"
14720
15732
msgstr "Escolhendo Fontes"
14721
15733
 
14722
 
#: C/goscustdesk.xml:733(para)
 
15734
#: C/goscustdesk.xml:1104(para)
14723
15735
msgid ""
14724
15736
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
14725
15737
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
14727
15739
"O botão seletor de fonte mostra o nome da fonte e seu tamanho. O nome também "
14728
15740
"é mostrado em tipo negrito, itálico, ou regular."
14729
15741
 
14730
 
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
 
15742
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
14731
15743
msgid ""
14732
15744
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
14733
15745
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
14740
15752
"<guibutton>OK</guibutton> para aceitar a alteração e atualizar a área de "
14741
15753
"trabalho."
14742
15754
 
14743
 
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
 
15755
#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
14744
15756
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
14745
15757
msgstr ""
14746
15758
"Você pode escolher as fontes para as seguintes partes de seu ambiente de "
14747
15759
"trabalho:"
14748
15760
 
14749
 
#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
 
15761
#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
14750
15762
msgid "Application font"
14751
 
msgstr "Fonte de aplicações"
 
15763
msgstr "Fonte de aplicativos"
14752
15764
 
14753
 
#: C/goscustdesk.xml:741(para)
 
15765
#: C/goscustdesk.xml:1112(para)
14754
15766
msgid ""
14755
15767
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
14756
15768
msgstr ""
14757
15769
"Esta fonte é utilizada em menus, barras de ferramentas e caixas de diálogo "
14758
 
"de aplicações."
 
15770
"de aplicativos."
14759
15771
 
14760
 
#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
 
15772
#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
14761
15773
msgid "Document font"
14762
15774
msgstr "Fonte de documentos"
14763
15775
 
14764
 
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
 
15776
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
14765
15777
msgid "This font is used to display documents in applications."
14766
 
msgstr "Esta fonte é utilizada para exibir documentos em aplicações."
 
15778
msgstr "Esta fonte é utilizada para exibir documentos em aplicativos."
14767
15779
 
14768
 
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
 
15780
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
14769
15781
msgid ""
14770
15782
"In some applications, you can override this choice in the application's "
14771
15783
"preferences dialog."
14772
15784
msgstr ""
14773
 
"Em algumas aplicações, você pode sobrescrever esta escolha no diálogo de "
14774
 
"preferências da aplicação."
 
15785
"Em alguns aplicativos, você pode escolher outra fonte no diálogo de "
 
15786
"preferências do aplicativo."
14775
15787
 
14776
 
#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
 
15788
#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
14777
15789
msgid "Desktop font"
14778
15790
msgstr "Fonte da área de trabalho"
14779
15791
 
14780
 
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
 
15792
#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
14781
15793
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
14782
15794
msgstr "Esta fonte é utilizada em legendas de ícones na área de trabalho."
14783
15795
 
14784
 
#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
 
15796
#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
14785
15797
msgid "Window title font"
14786
15798
msgstr "Fonte do título da janela"
14787
15799
 
14788
 
#: C/goscustdesk.xml:760(para)
 
15800
#: C/goscustdesk.xml:1131(para)
14789
15801
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
14790
15802
msgstr "Esta fonte é utilizada nas barras de títulos das janelas."
14791
15803
 
14792
 
#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
 
15804
#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
14793
15805
msgid "Fixed width font"
14794
15806
msgstr "Fonte de largura fixa"
14795
15807
 
14796
 
#: C/goscustdesk.xml:766(para)
 
15808
#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
14797
15809
msgid ""
14798
15810
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
14799
15811
"applications to do with programming."
14800
15812
msgstr ""
14801
 
"Esta fonte é utilizada na aplicação <application>Terminal</application> e "
14802
 
"aplicações de programação."
 
15813
"Esta fonte é utilizada no aplicativo <application>Terminal</application> e "
 
15814
"aplicativos de programação."
14803
15815
 
14804
 
#: C/goscustdesk.xml:773(title)
 
15816
#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
14805
15817
msgid "Font Rendering"
14806
15818
msgstr "Exibição de fontes"
14807
15819
 
14808
 
#: C/goscustdesk.xml:774(para)
 
15820
#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
14809
15821
msgid ""
14810
15822
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
14811
15823
"screen:"
14813
15825
"Você pode configurar as seguintes opções relacionadas a como as fontes são "
14814
15826
"exibidas na tela:"
14815
15827
 
14816
 
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
14817
 
msgid "Rendering"
14818
 
msgstr ""
14819
 
 
14820
 
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
 
15828
#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
14821
15829
msgid ""
14822
15830
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
14823
15831
"options:"
14825
15833
"Para especificar como renderizar as fontes em sua tela, selecione uma das "
14826
15834
"seguintes opções:"
14827
15835
 
14828
 
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
 
15836
#: C/goscustdesk.xml:1155(para)
14829
15837
msgid ""
14830
15838
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
14831
15839
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
14834
15842
msgstr ""
14835
15843
"<guilabel>Monocromático</guilabel>: Renderiza fontes apenas em preto e "
14836
15844
"branco. As bordas dos caracteres podem aparecer pontiagudas em alguns casos "
14837
 
"pelo fato dos caracteres não serem suavizados. "
14838
 
"<firstterm>Suavização</firstterm> é um efeito aplicado às bordas de "
14839
 
"caracteres para tornar a aparência dos caracteres suave."
 
15845
"pelo fato dos caracteres não serem suavizados. <firstterm>Suavização</"
 
15846
"firstterm> é um efeito aplicado às bordas de caracteres para tornar a "
 
15847
"aparência dos caracteres suave."
14840
15848
 
14841
 
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
 
15849
#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
14842
15850
msgid ""
14843
15851
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
14844
15852
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
14846
15854
"<guilabel>Melhores Formas</guilabel>: Suavizar fontes quando possível. Use "
14847
15855
"esta opção para monitores Tubo de Raios Catódicos (CRT)."
14848
15856
 
14849
 
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
 
15857
#: C/goscustdesk.xml:1166(para)
14850
15858
msgid ""
14851
15859
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
14852
15860
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
14859
15867
"acessibilidade da Área de Trabalho GNOME para usuários com dificuldades "
14860
15868
"visuais."
14861
15869
 
14862
 
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
 
15870
#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
14863
15871
msgid ""
14864
15872
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
14865
15873
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
14870
15878
"para renderizar fontes suavemente. Use esta opção para LCD ou monitores de "
14871
15879
"tela plana."
14872
15880
 
14873
 
#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
 
15881
#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
14874
15882
msgid "Details"
14875
15883
msgstr "Detalhes"
14876
15884
 
14877
 
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
 
15885
#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
14878
15886
msgid ""
14879
15887
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
14880
15888
"your screen."
14882
15890
"Clique neste botão para especificar detalhes adicionais de como renderizar "
14883
15891
"fontes em sua tela."
14884
15892
 
14885
 
#: C/goscustdesk.xml:815(para)
 
15893
#: C/goscustdesk.xml:1186(para)
14886
15894
msgid ""
14887
15895
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
14888
15896
"the resolution to use when your screen renders fonts."
14889
15897
msgstr ""
14890
 
"<guilabel>Resolução (pontos por polegada)</guilabel>: Use a caixa de giro "
 
15898
"<guilabel>Resolução (pontos por polegada)</guilabel>: Use o seletor numérico "
14891
15899
"para especificar a resolução a ser usada quando sua tela renderizar as "
14892
15900
"fontes."
14893
15901
 
14894
 
#: C/goscustdesk.xml:819(para)
 
15902
#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
14895
15903
msgid ""
14896
15904
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
14897
15905
"antialias fonts."
14899
15907
"<guilabel>Suavização</guilabel>: Selecione uma das opções para especificar "
14900
15908
"como suavizar fontes."
14901
15909
 
14902
 
#: C/goscustdesk.xml:823(para)
 
15910
#: C/goscustdesk.xml:1194(para)
14903
15911
msgid ""
14904
15912
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
14905
15913
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
14906
15914
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
14907
15915
"hinting your fonts."
14908
15916
msgstr ""
14909
 
"<guilabel>Dicas</guilabel> (<foreignphrase>hinting</foreignphrase>): técnica "
 
15917
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>hinting</firstterm> é uma técnica "
14910
15918
"de renderização de fontes que melhora a qualidade das fontes em tamanhos "
14911
15919
"pequenos e resoluções baixas. Selecione uma das opções para especificar como "
14912
15920
"aplicar as dicas às suas fontes."
14913
15921
 
14914
 
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
 
15922
#: C/goscustdesk.xml:1200(para)
14915
15923
msgid ""
14916
15924
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
14917
15925
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
14921
15929
"especificar a ordem de cor de subpixel para suas fontes. Use esta opção para "
14922
15930
"LCD ou monitores de tela plana."
14923
15931
 
14924
 
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
14925
 
msgid "Interface Preferences"
14926
 
msgstr ""
14927
 
 
14928
 
#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
 
15932
#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
 
15933
msgid "Go to font folder"
 
15934
msgstr "Ir para a pasta de fontes"
 
15935
 
 
15936
#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
 
15937
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
 
15938
msgstr "Clique neste botão para abrir a pasta <guilabel>Fontes</guilabel>."
 
15939
 
 
15940
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
 
15941
msgid "Previewing a Font"
 
15942
msgstr "Visualizar uma Fonte"
 
15943
 
 
15944
#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
 
15945
msgid "previewing"
 
15946
msgstr "visualização"
 
15947
 
 
15948
#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
 
15949
msgid ""
 
15950
"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
 
15951
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
 
15952
"following steps:"
 
15953
msgstr ""
 
15954
"Uma visualização de uma fonte mostra os caracteres em diferentes tamanhos, "
 
15955
"assim como informações técnicas e direitos autorais. Para visualizar uma "
 
15956
"fonte, execute os seguintes passos:"
 
15957
 
 
15958
#: C/goscustdesk.xml:1226(para)
 
15959
msgid ""
 
15960
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
 
15961
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
15962
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
 
15963
msgstr ""
 
15964
"Abra a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> "
 
15965
"escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
 
15966
"guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> no painel superior."
 
15967
 
 
15968
#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para)
 
15969
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
 
15970
msgstr "Clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>."
 
15971
 
 
15972
#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para)
 
15973
msgid ""
 
15974
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
 
15975
"guilabel> folder opens."
 
15976
msgstr ""
 
15977
"Clique em <guibutton>Ir para a pasta de fontes</guibutton>. A pasta "
 
15978
"<guilabel>Fontes</guilabel> será aberta."
 
15979
 
 
15980
#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
 
15981
msgid "Open a font to display a preview."
 
15982
msgstr "Abra uma fonte para exibir uma visualização."
 
15983
 
 
15984
#: C/goscustdesk.xml:1236(title)
 
15985
msgid "Adding a TrueType Font"
 
15986
msgstr "Adicionando uma fonte TrueType"
 
15987
 
 
15988
#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
 
15989
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
 
15990
msgstr ""
 
15991
"Para adicionar uma fonte TrueType no seu sistema, execute os seguintes "
 
15992
"passos:"
 
15993
 
 
15994
#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
 
15995
msgid ""
 
15996
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
 
15997
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
15998
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
 
15999
msgstr ""
 
16000
"Abra a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> "
 
16001
"escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>preferências</"
 
16002
"guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> na barra de menus "
 
16003
"do painel."
 
16004
 
 
16005
#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
 
16006
msgid ""
 
16007
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
 
16008
msgstr ""
 
16009
"Abra um navegador de arquivos e selecione a fonte TrueType que deseja "
 
16010
"adicionar."
 
16011
 
 
16012
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
 
16013
msgid ""
 
16014
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
 
16015
"guilabel> folder."
 
16016
msgstr ""
 
16017
"Copie o arquivo da fonte TrueType que você deseja adicionar para a pasta "
 
16018
"<guilabel>Fontes</guilabel>."
 
16019
 
 
16020
#: C/goscustdesk.xml:1252(para)
 
16021
msgid ""
 
16022
"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
 
16023
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
 
16024
"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
 
16025
msgstr ""
 
16026
"A nova fonte não aparecerá na pasta <guilabel>Fontes</guilabel> até sua "
 
16027
"próxima sessão. Você precisará reiniciar os aplicativos abertos para que "
 
16028
"elas tenham acesso à nova fonte. Estas são falhas conhecidas no Gnome."
 
16029
 
 
16030
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
 
16031
msgid ""
 
16032
"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
 
16033
"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
 
16034
"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
 
16035
"<command>fonts:///</command>."
 
16036
msgstr ""
 
16037
"Você também pode abrir a pasta <guilabel>Fontes</guilabel> ao digitar a "
 
16038
"seguinte URI no gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> "
 
16039
"<link linkend=\"nautilus-open-location\">Abrir diálogo de Localização</"
 
16040
"link>: <command>fonts:///</command>."
 
16041
 
 
16042
#: C/goscustdesk.xml:1259(title)
 
16043
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
 
16044
msgstr "Preferências de Menus e Barras de Ferramentas"
 
16045
 
 
16046
#: C/goscustdesk.xml:1263(primary)
14929
16047
msgid "toolbars, customizing appearance"
14930
16048
msgstr "barras de ferramentas, personalizando aparência"
14931
16049
 
14932
 
#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
14933
 
msgid "Menus &amp; Toolbars"
14934
 
msgstr "Menus e barras de ferramentas"
14935
 
 
14936
 
#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
 
16050
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
14937
16051
msgid "in applications, customizing appearance"
14938
 
msgstr "em aplicações, personalizando a aparência"
 
16052
msgstr "em aplicativos, personalizando a aparência"
14939
16053
 
14940
 
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
 
16054
#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
14941
16055
msgid ""
14942
 
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
14943
 
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
14944
 
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
14945
 
"of GNOME."
 
16056
"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
 
16057
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
 
16058
"applications that are part of GNOME."
14946
16059
msgstr ""
 
16060
"Você pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Menus e Barras "
 
16061
"de Ferramentas</application> para personalizar a aparência de menus, barras "
 
16062
"de menus e barras de ferramentas para aplicativos que fazem parte do GNOME."
14947
16063
 
14948
 
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
 
16064
#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
14949
16065
msgid ""
14950
16066
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
14951
16067
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
14953
16069
msgstr ""
14954
16070
"À medida em que você altera as configurações, a área de visualização na "
14955
16071
"janela será atualizada. Isso permite que veja as mudanças se nenhuma janela "
14956
 
"de aplicação estiver atualmente aberta."
 
16072
"de aplicativo estiver atualmente aberta."
14957
16073
 
14958
 
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
 
16074
#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
14959
16075
msgid "Show icons in menus"
14960
16076
msgstr "Mostrar ícones nos menus"
14961
16077
 
14962
 
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
 
16078
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
14963
16079
msgid ""
14964
16080
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
14965
16081
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
14966
16082
msgstr ""
14967
16083
"Selecione esta opção para exibir um ícone ao lado dos itens no menu de "
14968
 
"aplicações e no menu de painel. Nem todos os itens de menu têm um ícone."
14969
 
 
14970
 
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
14971
 
msgid "Editable menu shortcut keys"
14972
 
msgstr ""
14973
 
 
14974
 
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
 
16084
"aplicativos e no menu de painel. Nem todos os itens de menu têm um ícone."
 
16085
 
 
16086
#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
 
16087
msgid "Editable menu accelerators"
 
16088
msgstr "Teclas de atalho de menu editáveis"
 
16089
 
 
16090
#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
14975
16091
msgid ""
14976
16092
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
14977
16093
"items."
14979
16095
"Selecionar esta opção permite que você defina novos atalhos para os itens do "
14980
16096
"menu."
14981
16097
 
14982
 
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
 
16098
#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
14983
16099
msgid ""
14984
16100
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
14985
16101
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
14986
16102
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
14987
16103
"<keycap>Delete</keycap>."
14988
16104
msgstr ""
14989
 
"Para mudar a tecla de atalho de uma aplicação, abra o menu, e com o cursor "
 
16105
"Para mudar a tecla de atalho de um aplicativo, abra o menu, e com o cursor "
14990
16106
"do mouse no item de menu que deseja mudar, pressione a nova combinação de "
14991
16107
"teclas. Para remover a tecla de atalho, pressione <keycap>Backspace</keycap> "
14992
16108
"ou <keycap>Delete</keycap>."
14993
16109
 
14994
 
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
 
16110
#: C/goscustdesk.xml:1290(para)
14995
16111
msgid ""
14996
16112
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
14997
16113
"key to a command also removes it from another command."
14999
16115
"Quando utilizar este recurso, você não será avisado se a definição de um "
15000
16116
"novo atalho removê-lo de outro comando."
15001
16117
 
15002
 
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
 
16118
#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
15003
16119
msgid ""
15004
16120
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
15005
16121
"command."
15006
 
msgstr ""
15007
 
"Não há como restaurar os atalhos de teclado originais para um comando."
 
16122
msgstr "Não há como restaurar os atalhos de teclado originais para um comando."
15008
16123
 
15009
 
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
 
16124
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
15010
16125
msgid ""
15011
16126
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
15012
 
"applications, such as "
15013
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
15014
 
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
15015
 
msgstr ""
15016
 
"Este recurso não mantém atalhos que são normalmente comuns a todas as "
15017
 
"aplicações, como "
15018
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> para Copiar. "
15019
 
"Isso pode levar a inconsistências nas suas aplicações do GNOME."
15020
 
 
15021
 
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
 
16127
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
 
16128
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
 
16129
"applications."
 
16130
msgstr ""
 
16131
"Este recurso não mantém atalhos que são normalmente comuns a todas os "
 
16132
"aplicativos, como <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
 
16133
"keycombo> para Copiar. Isso pode levar a inconsistências nas seus "
 
16134
"aplicativos do GNOME."
 
16135
 
 
16136
#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
 
16137
msgid "Detachable toolbars"
 
16138
msgstr "Barras de ferramentas destacáveis"
 
16139
 
 
16140
#: C/goscustdesk.xml:1299(para)
 
16141
msgid ""
 
16142
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
 
16143
"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
 
16144
"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
 
16145
"handle, then drag the toolbar to the new location."
 
16146
msgstr ""
 
16147
"Selecionar esta opção lhe permite mover barras de ferramentas de janelas de "
 
16148
"aplicativo para qualquer localização na tela. Uma alça é exibida no lado "
 
16149
"esquerdo das barras de ferramentas nas seus aplicativos. Para mover a barra "
 
16150
"de ferramentas, clique e mantenha pressionado na alça, então arraste a barra "
 
16151
"de ferramentas para a nova localização."
 
16152
 
 
16153
#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
15022
16154
msgid "Toolbar button labels"
15023
16155
msgstr "Rótulos dos botões da barra de ferramentas"
15024
16156
 
15025
 
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
 
16157
#: C/goscustdesk.xml:1308(para)
15026
16158
msgid ""
15027
16159
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
15028
16160
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
15029
16161
msgstr ""
15030
16162
"Escolha uma das seguintes opções para especificar o que exibir nas barras de "
15031
 
"ferramentas nas suas aplicações compatíveis com GNOME:"
 
16163
"ferramentas nas seus aplicativos em conformidade com GNOME:"
15032
16164
 
15033
 
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
 
16165
#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
15034
16166
msgid ""
15035
16167
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
15036
16168
"toolbars with text as well as an icon on each button."
15038
16170
"<guilabel>Texto abaixo dos ícones</guilabel>: Selecione esta opção para "
15039
16171
"exibir barras de ferramentas com texto abaixo dos ícones em cada botão."
15040
16172
 
15041
 
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
 
16173
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
15042
16174
msgid ""
15043
16175
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
15044
16176
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
15048
16180
"exibir as barras de ferramentas com um ícone para cada botão e texto nos "
15049
16181
"botões mais importantes."
15050
16182
 
15051
 
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
 
16183
#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
15052
16184
msgid ""
15053
16185
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
15054
16186
"an icon only on each button."
15056
16188
"<guilabel>Apenas ícones </guilabel>: Selecione esta opção para exibir as "
15057
16189
"barras de ferramentas com apenas um ícone em cada botão."
15058
16190
 
15059
 
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
 
16191
#: C/goscustdesk.xml:1325(para)
15060
16192
msgid ""
15061
16193
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
15062
16194
"text only on each button."
15064
16196
"<guilabel>Apenas texto</guilabel>: Selecione esta opção para exibir barras "
15065
16197
"de ferramentas com apenas texto em cada botão."
15066
16198
 
15067
 
#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
 
16199
#: C/goscustdesk.xml:1335(title)
 
16200
msgid "Theme Preferences"
 
16201
msgstr "Preferências do Tema"
 
16202
 
 
16203
#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary)
 
16204
#: C/goscustdesk.xml:1350(primary)
 
16205
msgid "themes"
 
16206
msgstr "temas"
 
16207
 
 
16208
#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
 
16209
msgid "setting controls options"
 
16210
msgstr "configurando opções de controle"
 
16211
 
 
16212
#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
 
16213
msgid "setting window frame options"
 
16214
msgstr "configurando opções de moldura da janela"
 
16215
 
 
16216
#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
 
16217
msgid "setting icons options"
 
16218
msgstr "configurando opções de ícones"
 
16219
 
 
16220
#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
 
16221
msgid "setting frame theme options"
 
16222
msgstr "configurando opções de temas de molduras"
 
16223
 
 
16224
#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
 
16225
msgid ""
 
16226
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
 
16227
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
 
16228
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
 
16229
"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
 
16230
"of available themes. The list of available themes includes several themes "
 
16231
"for users with accessibility requirements."
 
16232
msgstr ""
 
16233
"Um tema é um grupo de configurações coordenadas que especifica a aparência "
 
16234
"visual de uma parte da GNOME. Você pode escolher temas para mudar a "
 
16235
"aparência do GNOME. Use a ferramenta de preferências <application>Tema</"
 
16236
"application> para selecionar um tema. Você pode escolher de uma lista de "
 
16237
"temas disponíveis. A lista de temas disponíveis inclui vários temas para "
 
16238
"usuários com requisitos de acessibilidade."
 
16239
 
 
16240
#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
 
16241
msgid ""
 
16242
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
 
16243
"as follows:"
 
16244
msgstr ""
 
16245
"Um tema contém configurações que afetam diferentes partes do GNOME, como as "
 
16246
"seguintes:"
 
16247
 
 
16248
#: C/goscustdesk.xml:1370(term)
 
16249
msgid "Controls"
 
16250
msgstr "Controles"
 
16251
 
 
16252
#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
 
16253
msgid ""
 
16254
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
 
16255
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
 
16256
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
 
16257
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
 
16258
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
 
16259
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
 
16260
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
 
16261
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
 
16262
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
 
16263
"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
 
16264
msgstr ""
 
16265
"<indexterm><primary>temas GTK+</primary><see>temas, opções de controle</"
 
16266
"see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de "
 
16267
"controle</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm>A "
 
16268
"configuração de controles para um tema determina a aparência visual de "
 
16269
"janelas, painéis, e miniaplicativos. A configuração de controles também "
 
16270
"determina a aparência visual dos itens de interface compatíveis com GNOME "
 
16271
"que aparecem nas janelas, painéis, e miniaplicativos, como menus, ícones, e "
 
16272
"botões. Algumas das opções de configuração de controles que estão "
 
16273
"disponíveis são criadas para necessidade especiais de acessibilidade. Você "
 
16274
"pode escolher uma opção para configuração de controles pela aba "
 
16275
"<guilabel>Controles</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</"
 
16276
"application>."
 
16277
 
 
16278
#: C/goscustdesk.xml:1383(term)
 
16279
msgid "Window frame"
 
16280
msgstr "Moldura da janela"
 
16281
 
 
16282
#: C/goscustdesk.xml:1385(para)
 
16283
msgid ""
 
16284
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
 
16285
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
16286
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
 
16287
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
 
16288
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
 
16289
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
 
16290
"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
 
16291
msgstr ""
 
16292
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de moldura de janela</"
 
16293
"secondary><tertiary>introdução</tertiary></"
 
16294
"indexterm><indexterm><primary>Temas do Metacity</primary><see>temas, opções "
 
16295
"de moldura de janela</see></indexterm>A configuração de moldura de janela "
 
16296
"para um tema determina apenas a aparência das molduras ao redor das janelas. "
 
16297
"Você pode escolher uma opção para a configuração de moldura de janela pela "
 
16298
"abas <guilabel>Margem da Janela</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</"
 
16299
"application>."
 
16300
 
 
16301
#: C/goscustdesk.xml:1393(para)
 
16302
msgid ""
 
16303
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
 
16304
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
16305
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
 
16306
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
 
16307
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
 
16308
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
 
16309
"section in the <application>Theme Details</application>."
 
16310
msgstr ""
 
16311
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de ícone</"
 
16312
"secondary><tertiary>introdução</tertiary></"
 
16313
"indexterm><indexterm><primary>temas de ícone</primary><see>temas, opções de "
 
16314
"ícone</see></indexterm>A configuração de ícone para um tema determina a "
 
16315
"aparência dos ícones nos painéis e no plano de fundo da área de trabalho. "
 
16316
"Você pode escolher uma opção para a configuração de ícone pela aba "
 
16317
"<guilabel>Ícones</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</application>."
 
16318
 
 
16319
#: C/goscustdesk.xml:1400(title)
 
16320
msgid "To Create a Custom Theme"
 
16321
msgstr "Criar um Tema Personalizado"
 
16322
 
 
16323
#: C/goscustdesk.xml:1401(para)
 
16324
msgid ""
 
16325
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
 
16326
"preferences tool are different combinations of controls options, window "
 
16327
"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
 
16328
"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
 
16329
"options."
 
16330
msgstr ""
 
16331
"Os temas que estão listados na ferramenta de preferências <application>Tema</"
 
16332
"application> são combinações diferentes de opções de controles, opções de "
 
16333
"moldura de janela, e opções de ícone. Você pode criar um tema personalizado "
 
16334
"que use combinações diferentes de opções de controles, opções de moldura de "
 
16335
"janela, e opções de ícone."
 
16336
 
 
16337
#: C/goscustdesk.xml:1405(para)
 
16338
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
 
16339
msgstr "Para criar um tema personalizado, execute os seguintes passos:"
 
16340
 
 
16341
#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para)
 
16342
#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
 
16343
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
 
16344
msgstr "Inicie a ferramenta de preferências <application>Tema</application>."
 
16345
 
 
16346
#: C/goscustdesk.xml:1411(para)
 
16347
msgid "Select a theme in the list of themes."
 
16348
msgstr "Selecione um tema na lista de temas."
 
16349
 
 
16350
#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para)
 
16351
msgid ""
 
16352
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
 
16353
"Details</guilabel> dialog is displayed."
 
16354
msgstr ""
 
16355
"Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. Uma janela "
 
16356
"<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel> será exibida."
 
16357
 
 
16358
#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
 
16359
msgid ""
 
16360
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
 
16361
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
 
16362
"available controls options includes several options for users with "
 
16363
"accessibility requirements."
 
16364
msgstr ""
 
16365
"Selecione a opção de controles que quer usar no tema personalizado da lista "
 
16366
"pela aba <guilabel>Controles</guilabel>. A lista de opções de controles "
 
16367
"inclui várias opções para usuários com requisitos de acessibilidade."
 
16368
 
 
16369
#: C/goscustdesk.xml:1423(para)
 
16370
msgid ""
 
16371
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
 
16372
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
 
16373
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
 
16374
"options. The list of available window frame options includes several options "
 
16375
"for users with accessibility requirements."
 
16376
msgstr ""
 
16377
"Clique na aba <guilabel>Margem da Janela</guilabel> para exibir a aba "
 
16378
"<guilabel>Margem da Janela</guilabel>. Selecione a opção de moldura de "
 
16379
"janela que quer usar no tema personalizado da lista de opções disponíveis. A "
 
16380
"lista de opções de moldura de janela disponíveis inclui várias opções para "
 
16381
"usuários com requisitos de acessibilidade."
 
16382
 
 
16383
#: C/goscustdesk.xml:1430(para)
 
16384
msgid ""
 
16385
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
 
16386
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
 
16387
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
 
16388
"icons options includes several options for users with accessibility "
 
16389
"requirements."
 
16390
msgstr ""
 
16391
"Clique na aba <guilabel>Ícones</guilabel> para exibir a aba "
 
16392
"<guilabel>Ícones</guilabel>. Selecione a opção de ícones que quer usar no "
 
16393
"tema personalizado da lista de opções disponíveis. A lista de opções de "
 
16394
"ícones disponíveis inclui várias opções para usuários com requisitos de "
 
16395
"acessibilidade."
 
16396
 
 
16397
#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
 
16398
msgid ""
 
16399
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
 
16400
"guilabel> dialog."
 
16401
msgstr ""
 
16402
"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo "
 
16403
"<guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>."
 
16404
 
 
16405
#: C/goscustdesk.xml:1438(para)
 
16406
msgid ""
 
16407
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
 
16408
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
 
16409
"guilabel> dialog is displayed."
 
16410
msgstr ""
 
16411
"Na ferramenta de preferências <application>Tema</application>, clique no "
 
16412
"botão <guibutton>Salvar Tema</guibutton>. Um diálogo <guilabel>Salvar Tema "
 
16413
"como</guilabel> é exibido."
 
16414
 
 
16415
#: C/goscustdesk.xml:1443(para)
 
16416
msgid ""
 
16417
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
 
16418
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
 
16419
"of available themes."
 
16420
msgstr ""
 
16421
"Digite um nome e uma breve descrição para o tema personalizado no diálogo, "
 
16422
"então clique <guibutton>Salvar</guibutton>. O tema personalizado agora "
 
16423
"aparece em sua lista de temas disponíveis."
 
16424
 
 
16425
#: C/goscustdesk.xml:1450(title)
 
16426
msgid "To Install a New Theme"
 
16427
msgstr "Instalar um novo tema"
 
16428
 
 
16429
#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
 
16430
msgid ""
 
16431
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
 
16432
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
 
16433
"<filename>.tar.gz</filename> file."
 
16434
msgstr ""
 
16435
"Você pode adicionar um tema à lista de temas disponíveis. O novo tema deve "
 
16436
"ser um arquivo que seja tarreado e zipado. Isto é, o novo tema deve ser um "
 
16437
"arquivo <filename>.tar.gz</filename>."
 
16438
 
 
16439
#: C/goscustdesk.xml:1454(para)
 
16440
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
 
16441
msgstr "Para instalar um novo tema, execute os seguintes passos:"
 
16442
 
 
16443
#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para)
 
16444
msgid ""
 
16445
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
 
16446
"Installation</guilabel> dialog is displayed."
 
16447
msgstr ""
 
16448
"Clique no botão <guibutton>Instalar Tema</guibutton>. Uma janela "
 
16449
"<guilabel>Instalação de Tema</guilabel> é aberta."
 
16450
 
 
16451
#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
 
16452
msgid ""
 
16453
"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
 
16454
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
 
16455
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
 
16456
"guibutton>."
 
16457
msgstr ""
 
16458
"Digite a localização do arquivo do tema na caixa de combinação. Como "
 
16459
"alternativa, para navegar pelo arquivo, clique no botão <guibutton>Navegar</"
 
16460
"guibutton>. Quando tiver selecionado o arquivo, clique em <guibutton>OK</"
 
16461
"guibutton>."
 
16462
 
 
16463
#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
 
16464
msgid ""
 
16465
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
 
16466
msgstr ""
 
16467
"Clique no botão <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar o novo tema."
 
16468
 
 
16469
#: C/goscustdesk.xml:1474(title)
 
16470
msgid "To Install a New Theme Option"
 
16471
msgstr "Para Instalar uma Nova Opção de Tema"
 
16472
 
 
16473
#: C/goscustdesk.xml:1475(para)
 
16474
msgid ""
 
16475
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
 
16476
"options. You can find many controls options on the Internet."
 
16477
msgstr ""
 
16478
"Você pode instalar novas opções de controles, opções de borda de janelas ou "
 
16479
"opções de ícones. Você pode encontrar diversas opções de controles na "
 
16480
"Internet."
 
16481
 
 
16482
#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
 
16483
msgid ""
 
16484
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
 
16485
"perform the following steps:"
 
16486
msgstr ""
 
16487
"Para instalar uma nova opção de controles, opção de borda de janelas ou "
 
16488
"opção de ícones, execute os seguintes passos:"
 
16489
 
 
16490
#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
 
16491
msgid ""
 
16492
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
 
16493
"Details</guilabel> dialog is displayed."
 
16494
msgstr ""
 
16495
"Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. Uma janela "
 
16496
"<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel> é exibida."
 
16497
 
 
16498
#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
 
16499
msgid ""
 
16500
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
 
16501
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
 
16502
"tab."
 
16503
msgstr ""
 
16504
"Clique na aba para o tipo de tema que deseja instalar. Por exemplo, para "
 
16505
"instalar uma opção de ícones, clique na aba <guilabel>Ícones</guilabel>."
 
16506
 
 
16507
#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
 
16508
msgid ""
 
16509
"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
 
16510
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
 
16511
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
 
16512
"guibutton>."
 
16513
msgstr ""
 
16514
"Digite a localização do arquivo de opção na caixa de combinação. Como "
 
16515
"alternativa, para navegar pelo arquivo, clique no botão <guibutton>Navegar</"
 
16516
"guibutton>. Quando tiver selecionado o arquivo, clique em <guibutton>OK</"
 
16517
"guibutton>."
 
16518
 
 
16519
#: C/goscustdesk.xml:1501(para)
 
16520
msgid ""
 
16521
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
 
16522
msgstr ""
 
16523
"Clique no botão <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar a nova opção."
 
16524
 
 
16525
#: C/goscustdesk.xml:1507(title)
 
16526
msgid "To Delete a Theme Option"
 
16527
msgstr "Para Excluir uma Opção de Tema"
 
16528
 
 
16529
#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
 
16530
msgid ""
 
16531
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
 
16532
msgstr ""
 
16533
"Você pode excluir opções de controles, opções de bordas de janelas ou opções "
 
16534
"de ícones."
 
16535
 
 
16536
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
 
16537
msgid ""
 
16538
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
 
16539
"the following steps:"
 
16540
msgstr ""
 
16541
"Para excluir uma opção de controle, opção de bordas de janelas ou opção de "
 
16542
"ícones, execute os seguintes passos:"
 
16543
 
 
16544
#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
 
16545
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
 
16546
msgstr "Clique na aba do tipo de opção que deseja excluir."
 
16547
 
 
16548
#: C/goscustdesk.xml:1523(para)
 
16549
msgid ""
 
16550
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
 
16551
"manager window opens on the default option folder."
 
16552
msgstr ""
 
16553
"Clique no botão <guibutton>Ir Para a Pasta de Temas</guibutton>. Uma janela "
 
16554
"do navegador de arquivos será aberta na pasta da opção padrão."
 
16555
 
 
16556
#: C/goscustdesk.xml:1527(para)
 
16557
msgid "Use the file manager window to delete the option."
 
16558
msgstr "Use a janela do navegador de arquivos para excluir a opção."
 
16559
 
 
16560
#: C/goscustdesk.xml:1532(title)
 
16561
msgid "Previewing Themes"
 
16562
msgstr "Visualizando Temas"
 
16563
 
 
16564
#: C/goscustdesk.xml:1533(para)
 
16565
msgid ""
 
16566
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
 
16567
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
 
16568
msgstr ""
 
16569
"Assim como a ferramenta de preferências de Temas, você também pode usar o "
 
16570
"navegador de arquivos para trocar os temas. Para trocar os temas execute os "
 
16571
"seguintes passos:"
 
16572
 
 
16573
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
 
16574
msgid ""
 
16575
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
 
16576
"themes are displayed as icons."
 
16577
msgstr ""
 
16578
"Use o navegador de arquivos para acessar a URI <command>themes:///</"
 
16579
"command>. Os temas são exibidos como ícones."
 
16580
 
 
16581
#: C/goscustdesk.xml:1541(para)
 
16582
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
 
16583
msgstr "Dê um clique duplo sobre um tema para trocar o tema."
 
16584
 
 
16585
#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title)
15068
16586
msgid "Windows Preferences"
15069
16587
msgstr "Preferências de Janelas"
15070
16588
 
15071
 
#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
 
16589
#: C/goscustdesk.xml:1554(primary)
15072
16590
msgid "window manager"
15073
16591
msgstr "gerenciador de janelas"
15074
16592
 
15075
 
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
 
16593
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
15076
16594
msgid ""
15077
16595
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
15078
16596
"window behavior for the GNOME Desktop."
15080
16598
"Use a ferramenta de preferências <application>Janelas</application> para "
15081
16599
"personalizar o comportamento de janela para o GNOME."
15082
16600
 
15083
 
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
 
16601
#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
15084
16602
msgid ""
15085
16603
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
15086
16604
"you can modify."
15088
16606
"A <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lista as preferências de janelas "
15089
16607
"que você pode modificar."
15090
16608
 
15091
 
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
 
16609
#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
15092
16610
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
15093
 
msgstr ""
15094
 
"Selecionar janelas quando o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> passar por "
15095
 
"cima delas"
 
16611
msgstr "Selecionar janelas quando o mouse passar por cima delas"
15096
16612
 
15097
 
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
 
16613
#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
15098
16614
msgid ""
15099
16615
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
15100
16616
"The window retains focus until you point to another window."
15102
16618
"Selecione esta opção para dar foco a uma janela ao apontar para ela. A "
15103
16619
"janela permanece em foco até que você aponte para outra."
15104
16620
 
15105
 
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
 
16621
#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
15106
16622
msgid "Raise selected windows after an interval"
15107
16623
msgstr "Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo"
15108
16624
 
15109
 
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
 
16625
#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
15110
16626
msgid ""
15111
16627
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
15112
16628
"focus."
15114
16630
"Selecione esta opção para elevar as janelas um pouco antes de receberem o "
15115
16631
"foco."
15116
16632
 
15117
 
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
 
16633
#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
15118
16634
msgid "Interval before raising"
15119
16635
msgstr "Intervalo antes de levantar"
15120
16636
 
15121
 
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
 
16637
#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
15122
16638
msgid ""
15123
16639
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
15124
16640
msgstr ""
15125
16641
"Especifique o intervalo de espera antes de elevar uma janela que recebe o "
15126
16642
"foco."
15127
16643
 
15128
 
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
 
16644
#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
15129
16645
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
15130
16646
msgstr "Dê um clique duplo na barra de título para executar esta ação"
15131
16647
 
15132
 
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
 
16648
#: C/goscustdesk.xml:1622(para)
15133
16649
msgid ""
15134
16650
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
15135
16651
"titlebar. Select one of the following options:"
15137
16653
"Selecione o comportamento que você deseja ao dar um clique duplo sobre uma "
15138
16654
"barra de título de uma janela. Selecione uma das seguintes opções:"
15139
16655
 
15140
 
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
 
16656
#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
15141
16657
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
15142
16658
msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza a janela."
15143
16659
 
15144
 
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
15145
 
msgid ""
15146
 
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
15147
 
"without changing its width."
15148
 
msgstr ""
15149
 
 
15150
 
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
15151
 
msgid ""
15152
 
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
15153
 
"horizontally without changing its height."
15154
 
msgstr ""
15155
 
 
15156
 
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
15157
 
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
15158
 
msgstr ""
15159
 
 
15160
 
#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
 
16660
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
15161
16661
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
15162
 
msgstr ""
15163
 
"<guilabel>Enrolar</guilabel>: Esconde a janela sob a barra de título."
15164
 
 
15165
 
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
15166
 
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
15167
 
msgstr ""
15168
 
 
15169
 
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
15170
 
msgid ""
15171
 
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
15172
 
"titlebar will return it to its normal state."
15173
 
msgstr ""
15174
 
 
15175
 
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
 
16662
msgstr "<guilabel>Enrolar</guilabel>: Esconde a janela sob a barra de título."
 
16663
 
 
16664
#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
15176
16665
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
15177
16666
msgstr ""
15178
16667
"Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a "
15179
16668
"janela"
15180
16669
 
15181
 
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
 
16670
#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
15182
16671
msgid ""
15183
16672
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
15184
16673
msgstr ""
15185
16674
"Selecione a tecla para pressionar e segurar ao arrastar uma janela para movê-"
15186
16675
"la."
15187
16676
 
15188
 
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
15189
 
msgid ""
15190
 
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
15191
 
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
15192
 
"keyboard-layoutoptions\"/>."
15193
 
msgstr ""
15194
 
 
15195
 
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
 
16677
#: C/goscustdesk.xml:1652(title)
15196
16678
msgid "Screensaver Preferences"
15197
16679
msgstr "Preferências de Proteção de Tela"
15198
16680
 
15199
 
#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
 
16681
#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
15200
16682
msgid "screensaver"
15201
16683
msgstr "proteção de tela"
15202
16684
 
15203
 
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
 
16685
#: C/goscustdesk.xml:1657(para)
15204
16686
msgid ""
15205
16687
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
15206
16688
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
15214
16696
"por longos períodos de tempo. Para parar a proteção de tela e retornar ao "
15215
16697
"ambiente de trabalho, mova o mouse ou pressione uma tecla no teclado."
15216
16698
 
15217
 
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
 
16699
#: C/goscustdesk.xml:1658(para)
15218
16700
msgid ""
15219
16701
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
15220
16702
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
15224
16706
"para definir o tipo de proteção de tela, o tempo antes de iniciar a proteção "
15225
16707
"de tela e se deve pedir uma senha para retornar ao ambiente de trabalho."
15226
16708
 
15227
 
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
 
16709
#: C/goscustdesk.xml:1659(para)
15228
16710
msgid "You can modify the following settings:"
15229
16711
msgstr "Você pode modificar as seguintes configurações:"
15230
16712
 
15231
 
#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
 
16713
#: C/goscustdesk.xml:1662(term)
15232
16714
msgid "Screensaver"
15233
16715
msgstr "Proteção de Tela"
15234
16716
 
15235
 
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
 
16717
#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
15236
16718
msgid ""
15237
16719
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
15238
16720
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
15246
16728
"na tela inteira. Durante a visualização, use os botões de setas no alto da "
15247
16729
"tela para passar pela lista de temas de proteção de tela."
15248
16730
 
15249
 
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
 
16731
#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
15250
16732
msgid ""
15251
16733
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
15252
16734
"a black screen."
15254
16736
"O tema <guilabel>Tela em branco</guilabel> não exibe imagem e mostra apenas "
15255
16737
"uma tela em branco."
15256
16738
 
15257
 
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
 
16739
#: C/goscustdesk.xml:1666(para)
15258
16740
msgid ""
15259
16741
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
15260
16742
"the list at random."
15262
16744
"O tema <guilabel>Aleatório</guilabel> seleciona um protetor de tela da lista "
15263
16745
"para exibir aleatoriamente."
15264
16746
 
15265
 
#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
 
16747
#: C/goscustdesk.xml:1668(para)
15266
16748
msgid ""
15267
16749
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
15268
16750
"distributor or vendor."
15270
16752
"Quais protetores de tela são mostrados no restante da lista depende de seu "
15271
16753
"distribuidor ou vendedor."
15272
16754
 
15273
 
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
 
16755
#: C/goscustdesk.xml:1671(term)
15274
16756
msgid "Regard the computer as idle after..."
15275
16757
msgstr "Considerar o computador ocioso após..."
15276
16758
 
15277
 
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
 
16759
#: C/goscustdesk.xml:1672(para)
15278
16760
msgid ""
15279
16761
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
15280
16762
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
15285
16767
"Seu computador se torna ocioso após esse período ter se passado sem entrada, "
15286
16768
"como a movimentação de mouse ou digitação. Isso pode afetar o gerenciamento "
15287
16769
"de energia (o monitor pode desligar por exemplo) ou uma mensagem instantânea "
15288
 
"(aplicações de bate-papo podem definir seu status como \"ausente\"). Use o "
 
16770
"(aplicativos de bate-papo podem definir seu status como \"ausente\"). Use o "
15289
16771
"controle deslizante para definir a extensão de tempo em minutos ou horas."
15290
16772
 
15291
 
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
 
16773
#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
15292
16774
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
15293
16775
msgstr "Ativar proteção de tela quando o computador estiver ocioso"
15294
16776
 
15295
 
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
 
16777
#: C/goscustdesk.xml:1676(para)
15296
16778
msgid ""
15297
16779
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
15298
16780
"time."
15300
16782
"Selecione esta opção para que a proteção de tela inicie após o período de "
15301
16783
"tempo configurado."
15302
16784
 
15303
 
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
 
16785
#: C/goscustdesk.xml:1679(term)
15304
16786
msgid "Lock screen when screensaver is active"
15305
 
msgstr "Travar tela quando a proteção de tela estiver ativa"
 
16787
msgstr "Bloquear tela quando a proteção de tela estiver ativa"
15306
16788
 
15307
 
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
 
16789
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
15308
16790
msgid ""
15309
16791
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
15310
16792
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
15312
16794
msgstr ""
15313
16795
"Quando esta opção for selecionada, o protetor de tela lhe solicitará sua "
15314
16796
"senha quando tentar retornar à área de trabalho. Para mais detalhes sobre "
15315
 
"travar sua tela, veja a <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
16797
"bloquear sua tela, veja a <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
15316
16798
 
15317
 
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
 
16799
#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
15318
16800
msgid "Internet and Network"
15319
16801
msgstr "Internet e Rede"
15320
16802
 
15321
 
#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
 
16803
#: C/goscustdesk.xml:1691(title)
15322
16804
msgid "Network Settings"
15323
16805
msgstr "Configurações de Rede"
15324
16806
 
15325
 
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
 
16807
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
15326
16808
msgid ""
15327
16809
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
15328
16810
"way your system connects to other computers and to internet."
15331
16813
"especifique a forma em que seu sistema se conecta a outros computadores e à "
15332
16814
"internet."
15333
16815
 
15334
 
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
 
16816
#: C/goscustdesk.xml:1694(para)
15335
16817
msgid ""
15336
16818
"You will be prompted for the administrator password when you start "
15337
16819
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
15341
16823
"<application>Configurações de Rede</application>. Isto porque as alterações "
15342
16824
"feitas com esta ferramenta afetarão todo o sistema."
15343
16825
 
15344
 
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
 
16826
#: C/goscustdesk.xml:1697(title)
15345
16827
msgid "Getting started"
15346
16828
msgstr "Iniciando"
15347
16829
 
15348
 
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
 
16830
#: C/goscustdesk.xml:1701(para)
15349
16831
msgid ""
15350
16832
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
15351
16833
"tabbed sections:"
15353
16835
"A janela principal das <application>Configurações de Rede</application> "
15354
16836
"contém quatro seções em abas:"
15355
16837
 
15356
 
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
 
16838
#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
15357
16839
msgid "Connections"
15358
16840
msgstr "Conexões"
15359
16841
 
15360
 
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
 
16842
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
15361
16843
msgid ""
15362
16844
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
15363
16845
msgstr ""
15364
16846
"Exibe todas as interfaces de rede, também permite que você altere suas "
15365
16847
"configurações."
15366
16848
 
15367
 
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
 
16849
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
15368
16850
msgid "General"
15369
16851
msgstr "Geral"
15370
16852
 
15371
 
#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
 
16853
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
15372
16854
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
15373
16855
msgstr "Permite que você altere o nome de sua máquina e o nome do domínio."
15374
16856
 
15375
 
#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
 
16857
#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
15376
16858
msgid "DNS"
15377
16859
msgstr "DNS"
15378
16860
 
15379
 
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
 
16861
#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
15380
16862
msgid ""
15381
16863
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
15382
16864
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
15389
16871
"seu sistema irá buscar qualquer máquina quando nenhum domínio for "
15390
16872
"especificado."
15391
16873
 
15392
 
#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
 
16874
#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
15393
16875
msgid "Hosts"
15394
16876
msgstr "Máquinas"
15395
16877
 
15396
 
#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
 
16878
#: C/goscustdesk.xml:1728(para)
15397
16879
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
15398
16880
msgstr "Mostra a lista de apelidos para acessar outros computadores."
15399
16881
 
15400
 
#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
 
16882
#: C/goscustdesk.xml:1738(title)
15401
16883
msgid "To modify a connection settings"
15402
16884
msgstr "Para modificar uma configuração de conexão"
15403
16885
 
15404
 
#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
 
16886
#: C/goscustdesk.xml:1739(para)
15405
16887
msgid ""
15406
16888
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
15407
16889
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
15411
16893
"modificar e pressione o botão <guilabel>Propriedades</guilabel>, dependendo "
15412
16894
"do tipo de interface que for capaz de modificar dados diferentes."
15413
16895
 
15414
 
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
 
16896
#: C/goscustdesk.xml:1743(term)
15415
16897
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
15416
16898
msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN"
15417
16899
 
15418
 
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
 
16900
#: C/goscustdesk.xml:1745(para)
15419
16901
msgid ""
15420
16902
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
15421
16903
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
15425
16907
"manualmente), se a interface for configurada manualmente, você pode "
15426
16908
"modificar também o endereço IP, máscara de sub-rede ou gateway da interface."
15427
16909
 
15428
 
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
 
16910
#: C/goscustdesk.xml:1750(term)
15429
16911
msgid "Wireless interfaces"
15430
 
msgstr "Interfaces de redes sem fios"
 
16912
msgstr "Interfaces de redes sem fio"
15431
16913
 
15432
 
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
 
16914
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
15433
16915
msgid ""
15434
16916
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
15435
16917
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
15442
16924
"interface, você pode modificar também o nome da rede (ESSID) para esta "
15443
16925
"interface."
15444
16926
 
15445
 
#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
 
16927
#: C/goscustdesk.xml:1757(term)
15446
16928
msgid "Parallel line interfaces"
15447
16929
msgstr "Interface por linha paralela"
15448
16930
 
15449
 
#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
 
16931
#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
15450
16932
msgid ""
15451
16933
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
15452
16934
msgstr ""
15453
16935
"Você pode modificar o endereço IP da interface, assim como o endereço IP "
15454
16936
"remoto."
15455
16937
 
15456
 
#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
 
16938
#: C/goscustdesk.xml:1764(term)
15457
16939
msgid "PPP/Modem interfaces"
15458
16940
msgstr "Interfaces de Modem/PPP"
15459
16941
 
15460
 
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
 
16942
#: C/goscustdesk.xml:1766(para)
15461
16943
msgid ""
15462
16944
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
15463
16945
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
15467
16949
"ou pulsos, o volume do modem, o número do telefone, o usuário e senha que "
15468
16950
"seu servidor ISP forneceu e outras configurações avançadas para PPP."
15469
16951
 
15470
 
#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
 
16952
#: C/goscustdesk.xml:1773(title)
15471
16953
msgid "To activate or deactivate an interface"
15472
16954
msgstr "Para habilitar ou desativar uma interface"
15473
16955
 
15474
 
#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
 
16956
#: C/goscustdesk.xml:1774(para)
15475
16957
msgid ""
15476
16958
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
15477
16959
"checkbox beside the interface."
15478
16960
msgstr ""
15479
16961
"Na sessão <guilabel>Conexões</guilabel>, habilite ou desabilite a caixa de "
15480
 
"verificação ao lado da interface."
 
16962
"seleção ao lado da interface."
15481
16963
 
15482
 
#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
 
16964
#: C/goscustdesk.xml:1778(title)
15483
16965
msgid "To change your host name and domain name"
15484
16966
msgstr "Para alterar o nome de sua máquina e nome de domínio"
15485
16967
 
15486
 
#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
 
16968
#: C/goscustdesk.xml:1779(para)
15487
16969
msgid ""
15488
16970
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
15489
16971
"name text boxes."
15491
16973
"Na sessão <guilabel>Geral</guilabel>, mude as caixas de texto nome da "
15492
16974
"máquina ou nome do domínio."
15493
16975
 
15494
 
#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
 
16976
#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
15495
16977
msgid "To add a new domain name server"
15496
16978
msgstr "Para adicionar um novo servidor de nomes de domínio"
15497
16979
 
15498
 
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
 
16980
#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
15499
16981
msgid ""
15500
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
15501
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
15502
 
"domain name server."
 
16982
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16983
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
 
16984
"server."
15503
16985
msgstr ""
15504
16986
"Na sessão <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, pressione o botão "
15505
16987
"<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha da lista com o "
15506
16988
"servidor de nome do domínio novo."
15507
16989
 
15508
 
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
 
16990
#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
15509
16991
msgid "To delete a domain name server"
15510
16992
msgstr "Para excluir um servidor de nomes de domínio"
15511
16993
 
15512
 
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
 
16994
#: C/goscustdesk.xml:1789(para)
15513
16995
msgid ""
15514
16996
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
15515
16997
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
15517
16999
"Na sessão <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, selecione um endereço IP de "
15518
17000
"DNS da lista e pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>."
15519
17001
 
15520
 
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
 
17002
#: C/goscustdesk.xml:1793(title)
15521
17003
msgid "To add a new search domain"
15522
17004
msgstr "Para adicionar um novo domínio de busca"
15523
17005
 
15524
 
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
 
17006
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
15525
17007
msgid ""
15526
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
15527
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
15528
 
"search domain."
 
17008
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
17009
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
15529
17010
msgstr ""
15530
17011
"Na sessão <guilabel>Domínios de Busca</guilabel>, pressione o botão "
15531
17012
"<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha da lista com o novo "
15532
17013
"domínio de busca."
15533
17014
 
15534
 
#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
 
17015
#: C/goscustdesk.xml:1798(title)
15535
17016
msgid "To delete a search domain"
15536
17017
msgstr "Para excluir um domínio de busca"
15537
17018
 
15538
 
#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
 
17019
#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
15539
17020
msgid ""
15540
17021
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
15541
17022
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
15543
17024
"Na seção <guilabel>Domínios de Busca</guilabel>, selecione um domínio de "
15544
17025
"busca a partir da lista e pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>."
15545
17026
 
15546
 
#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
 
17027
#: C/goscustdesk.xml:1803(title)
15547
17028
msgid "To add a new host alias"
15548
17029
msgstr "Para adicionar um novo nome de máquina"
15549
17030
 
15550
 
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
 
17031
#: C/goscustdesk.xml:1804(para)
15551
17032
msgid ""
15552
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
15553
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
15554
 
"will point to in the window that pops up."
 
17033
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
17034
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
 
17035
"in the window that pops up."
15555
17036
msgstr ""
15556
17037
"Na sessão <guilabel>Máquinas</guilabel>, pressione o botão "
15557
17038
"<guilabel>Adicionar</guilabel> e digite um endereço IP e os apelidos para "
15558
17039
"onde apontarão na janela que se abrir."
15559
17040
 
15560
 
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
 
17041
#: C/goscustdesk.xml:1808(title)
15561
17042
msgid "To modify a host alias"
15562
17043
msgstr "Para modificar um nome de máquina"
15563
17044
 
15564
 
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
 
17045
#: C/goscustdesk.xml:1809(para)
15565
17046
msgid ""
15566
17047
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
15567
17048
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
15571
17052
"botão <guilabel>Propriedades</guilabel> da lista e modifique as "
15572
17053
"configurações do apelido na janela que se abrir."
15573
17054
 
15574
 
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
 
17055
#: C/goscustdesk.xml:1813(title)
15575
17056
msgid "To delete a host alias"
15576
17057
msgstr "Para excluir um nome de máquina"
15577
17058
 
15578
 
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
 
17059
#: C/goscustdesk.xml:1814(para)
15579
17060
msgid ""
15580
17061
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
15581
17062
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
15583
17064
"Na seção <guilabel>Máquinas</guilabel>, selecione um nome na lista e "
15584
17065
"pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>."
15585
17066
 
15586
 
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
 
17067
#: C/goscustdesk.xml:1818(title)
15587
17068
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
15588
 
msgstr ""
15589
 
"Para salvar a configuração de sua rede atual como uma \"Localização\""
 
17069
msgstr "Para salvar a configuração de sua rede atual como uma \"Localização\""
15590
17070
 
15591
 
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
 
17071
#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
15592
17072
msgid ""
15593
 
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
15594
 
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
15595
 
"that pops up."
 
17073
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
 
17074
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
15596
17075
msgstr ""
15597
17076
"Pressione o botão <guilabel>Adicionar</guilabel> ao lado do menu "
15598
17077
"<guilabel>Locais</guilabel> e especifique o nome do local na janela que é "
15599
17078
"aberta."
15600
17079
 
15601
 
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
 
17080
#: C/goscustdesk.xml:1823(title)
15602
17081
msgid "To delete a location"
15603
17082
msgstr "Para excluir uma localização"
15604
17083
 
15605
 
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
 
17084
#: C/goscustdesk.xml:1824(para)
15606
17085
msgid ""
15607
17086
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
15608
17087
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
15610
17089
"Pressione o botão <guilabel>Remover</guilabel> ao lado do menu "
15611
17090
"<guilabel>Locais</guilabel> e o perfil selecionado será removido."
15612
17091
 
15613
 
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
 
17092
#: C/goscustdesk.xml:1828(title)
15614
17093
msgid "To switch to a location"
15615
17094
msgstr "Para alternar um local"
15616
17095
 
15617
 
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
 
17096
#: C/goscustdesk.xml:1829(para)
15618
17097
msgid ""
15619
17098
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
15620
17099
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
15622
17101
"Selecione uma localização do menu <guilabel>Localizações</guilabel>, toda a "
15623
17102
"configuração será alternada automaticamente para a localização escolhida."
15624
17103
 
15625
 
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
 
17104
#: C/goscustdesk.xml:1836(title)
15626
17105
msgid "Network Proxy Preferences"
15627
17106
msgstr "Preferências do Proxy da Rede"
15628
17107
 
15629
 
#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
 
17108
#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
15630
17109
msgid "Network Proxy"
15631
17110
msgstr "Proxy da Rede"
15632
17111
 
15633
 
#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
 
17112
#: C/goscustdesk.xml:1845(primary)
15634
17113
msgid "network proxy"
15635
17114
msgstr "proxy da rede"
15636
17115
 
15637
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
 
17116
#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
 
17117
#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
15638
17118
msgid "setting preferences"
15639
17119
msgstr "configurando as preferências"
15640
17120
 
15641
 
#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
 
17121
#: C/goscustdesk.xml:1849(primary)
15642
17122
msgid "Internet"
15643
17123
msgstr "Internet"
15644
17124
 
15645
 
#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
 
17125
#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
15646
17126
msgid "configuring connection"
15647
17127
msgstr "configurando a conexão"
15648
17128
 
15649
 
#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
 
17129
#: C/goscustdesk.xml:1853(primary)
15650
17130
msgid "proxy"
15651
17131
msgstr "proxy"
15652
17132
 
15653
 
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
 
17133
#: C/goscustdesk.xml:1856(para)
15654
17134
msgid ""
15655
 
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
 
17135
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
15656
17136
"configure how your system connects to the Internet."
15657
17137
msgstr ""
15658
 
 
15659
 
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
15660
 
msgid ""
15661
 
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
15662
 
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
15663
 
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
15664
 
"the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet "
15665
 
"Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain "
15666
 
"name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
15667
 
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
15668
 
"for a computer on a network."
15669
 
msgstr ""
15670
 
 
15671
 
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
15672
 
msgid ""
15673
 
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
15674
 
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
15675
 
"We should make this more clear."
15676
 
msgstr ""
15677
 
 
15678
 
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
15679
 
msgid ""
15680
 
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
15681
 
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
15682
 
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
15683
 
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
15684
 
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
15685
 
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
15686
 
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
15687
 
msgstr ""
15688
 
 
15689
 
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
 
17138
"A ferramenta de preferências <application>Proxy da Rede</application> lhe "
 
17139
"possibilita configurar como seu sistema se conecta à Internet."
 
17140
 
 
17141
#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
 
17142
msgid ""
 
17143
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
 
17144
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
 
17145
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
 
17146
"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
 
17147
"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
 
17148
"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
 
17149
"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
 
17150
"computer on a network."
 
17151
msgstr ""
 
17152
"Você pode configurar a Área de Trabalho GNOME para se conectar ao "
 
17153
"<firstterm>servidor proxy</firstterm>, e especificar os detalhes do servidor "
 
17154
"proxy. Um servidor proxy é um servidor que intercepta solicitações para "
 
17155
"outro servidor, e satisfaz a solicitação sozinho, se possível. Você pode "
 
17156
"digitar o nome do Domain Name Service (DNS) ou do endereço Internet Protocol "
 
17157
"(IP) do servidor proxy. Um <firstterm>nome do DNS</firstterm> é um "
 
17158
"identificador alfabético único para um computador em uma rede. Um "
 
17159
"<firstterm>endereço IP</firstterm> é um identificador numérico único para um "
 
17160
"computador em uma rede."
 
17161
 
 
17162
#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
15690
17163
msgid "Direct internet connection"
15691
17164
msgstr "Conexão direta à Internet"
15692
17165
 
15693
 
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
15694
 
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
 
17166
#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
 
17167
msgid ""
 
17168
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
 
17169
"server."
15695
17170
msgstr ""
 
17171
"Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet sem um servidor proxy."
15696
17172
 
15697
 
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
 
17173
#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
15698
17174
msgid "Manual proxy configuration"
15699
17175
msgstr "Configuração manual de proxy"
15700
17176
 
15701
 
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
 
17177
#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
15702
17178
msgid ""
15703
 
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
15704
 
"configure the proxy settings manually."
 
17179
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
 
17180
"server, and you want to configure the proxy server manually."
15705
17181
msgstr ""
 
17182
"Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet através de um servidor "
 
17183
"proxy, e se quiser configurar um servidor proxy automaticamente."
15706
17184
 
15707
 
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
 
17185
#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
15708
17186
msgid "HTTP proxy"
15709
17187
msgstr "Proxy HTTP"
15710
17188
 
15711
 
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
15712
 
msgid ""
15713
 
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
15714
 
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
15715
 
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
15716
 
msgstr ""
15717
 
 
15718
 
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
15719
 
msgid ""
15720
 
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
15721
 
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
15722
 
msgstr ""
15723
 
 
15724
 
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
 
17189
#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
 
17190
msgid ""
 
17191
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
 
17192
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
 
17193
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
17194
msgstr ""
 
17195
"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando "
 
17196
"solicitar um serviço HTTP. Digite o número da porta do serviço HTTP no "
 
17197
"servidor proxy no seletor numérico <guilabel>Porta</guilabel>."
 
17198
 
 
17199
#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
15725
17200
msgid "Secure HTTP proxy"
15726
17201
msgstr "Proxy HTTP seguro"
15727
17202
 
15728
 
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
 
17203
#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
15729
17204
msgid ""
15730
 
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
15731
 
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
15732
 
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 
17205
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
 
17206
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
 
17207
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
15733
17208
msgstr ""
 
17209
"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando "
 
17210
"você solicitar um serviço HTTP Seguro. Digite o número da porta do serviço "
 
17211
"HTTP Seguro no servidor proxy no seletor numérico <guilabel>Porta</guilabel>."
15734
17212
 
15735
 
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
 
17213
#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
15736
17214
msgid "FTP proxy"
15737
17215
msgstr "Proxy FTP"
15738
17216
 
15739
 
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
 
17217
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
15740
17218
msgid ""
15741
 
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
15742
 
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
15743
 
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 
17219
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
 
17220
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
 
17221
"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
15744
17222
msgstr ""
 
17223
"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando "
 
17224
"solicitar um serviço FTP. Digite o número da porta do serviço FTP no "
 
17225
"servidor proxy no seletor numérico <guilabel>Porta</guilabel>."
15745
17226
 
15746
 
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
 
17227
#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
15747
17228
msgid "Socks host"
15748
17229
msgstr "Máquina de socks"
15749
17230
 
15750
 
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
 
17231
#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
15751
17232
msgid ""
15752
 
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
15753
 
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
15754
 
"<guilabel>Port</guilabel> field."
 
17233
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
 
17234
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
 
17235
"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
15755
17236
msgstr ""
 
17237
"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP da máquina de Socks a ser usado. "
 
17238
"Digite o número da porta para o protocolo do Socks no servidor proxy no "
 
17239
"seletor numérico <guilabel>Porta</guilabel>."
15756
17240
 
15757
 
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
 
17241
#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
15758
17242
msgid "Automatic proxy configuration"
15759
17243
msgstr "Configuração automática de proxy"
15760
17244
 
15761
 
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
 
17245
#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
15762
17246
msgid ""
15763
17247
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
15764
17248
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
15766
17250
"Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet através de um servidor "
15767
17251
"proxy, e se quiser configurar o servidor proxy automaticamente."
15768
17252
 
15769
 
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
15770
 
msgid ""
15771
 
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
15772
 
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
15773
 
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
15774
 
"browser will try to locate one automatically."
15775
 
msgstr ""
15776
 
 
15777
 
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
 
17253
#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
15778
17254
msgid "Autoconfiguration URL"
15779
17255
msgstr "URL de autoconfiguração"
15780
17256
 
15781
 
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
 
17257
#: C/goscustdesk.xml:1893(para)
15782
17258
msgid ""
15783
 
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
15784
 
"configure the proxy server automatically."
 
17259
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
 
17260
"server automatically."
15785
17261
msgstr ""
 
17262
"Digite a URL que contém a informação requerida para configurar o servidor "
 
17263
"proxy automaticamente."
15786
17264
 
15787
 
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
 
17265
#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
15788
17266
msgid ""
15789
 
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
15790
 
"List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. "
 
17267
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
 
17268
"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
15791
17269
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
15792
17270
"without a proxy."
15793
17271
msgstr ""
 
17272
"Defina quais máquinas não devem usar o proxy em <guilabel>Ignorar Lista de "
 
17273
"Máquinas</guilabel> na aba <guilabel>Configuração Avançada</guilabel>. "
 
17274
"Quando você acessar estas máquinas, você se conectará à Internet diretamente "
 
17275
"sem um proxy."
15794
17276
 
15795
 
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
 
17277
#: C/goscustdesk.xml:1902(title)
15796
17278
msgid "Remote Desktop Preferences"
15797
17279
msgstr "Preferências de Área de Trabalho Remota"
15798
17280
 
15799
 
#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
 
17281
#: C/goscustdesk.xml:1906(primary)
15800
17282
msgid "setting session sharing preferences"
15801
17283
msgstr "definindo preferências de compartilhamento de sessão"
15802
17284
 
15803
 
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
 
17285
#: C/goscustdesk.xml:1908(para)
15804
17286
msgid ""
15805
17287
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
15806
17288
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
15807
17289
"sharing preferences."
15808
17290
msgstr ""
15809
 
"A ferramenta de preferências <application>Área de Trabalho "
15810
 
"Remota</application> o habilita a compartilhar uma sessão da Área de "
15811
 
"Trabalho GNOME entre múltiplos usuários, e a definir as preferências com "
15812
 
"compartilhamento de sessão."
 
17291
"A ferramenta de preferências <application>Área de Trabalho Remota</"
 
17292
"application> o habilita a compartilhar uma sessão da Área de Trabalho GNOME "
 
17293
"entre múltiplos usuários, e a definir as preferências com compartilhamento "
 
17294
"de sessão."
15813
17295
 
15814
 
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
 
17296
#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
15815
17297
msgid ""
15816
17298
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
15817
17299
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
15821
17303
"compartilhamento de sessão que você pode definir. Estas preferências têm um "
15822
17304
"impacto direto na segurança de seu sistema."
15823
17305
 
15824
 
#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
 
17306
#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
15825
17307
msgid "Session Sharing Preferences"
15826
17308
msgstr "Preferências de Compartilhamento de Sessão"
15827
17309
 
15828
 
#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
 
17310
#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
15829
17311
msgid "Allow other users to view your desktop"
15830
17312
msgstr "Permitir que outros usuários vejam sua área de trabalho"
15831
17313
 
15832
 
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
 
17314
#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
15833
17315
msgid ""
15834
17316
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
15835
17317
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
15838
17320
"Todos os eventos de teclado, cursor, e área de transferência do usuário "
15839
17321
"remoto serão ignorados."
15840
17322
 
15841
 
#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
 
17323
#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
15842
17324
msgid "Allow other users to control your desktop"
15843
17325
msgstr "Permitir que outros usuários controlem sua área de trabalho"
15844
17326
 
15845
 
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
 
17327
#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
15846
17328
msgid ""
15847
17329
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
15848
17330
"remote location."
15850
17332
"Selecione esta opção para habilitar outros a acessar e controlar sua sessão "
15851
17333
"de uma localização remota."
15852
17334
 
15853
 
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
 
17335
#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
15854
17336
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
15855
17337
msgstr "Quando um usuário tentar ver ou controlar sua área de trabalho"
15856
17338
 
15857
 
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
 
17339
#: C/goscustdesk.xml:1978(para)
15858
17340
msgid ""
15859
17341
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
15860
17342
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
15868
17350
"sessão. Você também pode decidir a hora apropriada para o usuário remoto se "
15869
17351
"conectar a sua sessão."
15870
17352
 
15871
 
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
 
17353
#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
15872
17354
msgid ""
15873
17355
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
15874
17356
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
15878
17360
"opção para autenticar o usuário remoto se autenticação é usada. Esta opção "
15879
17361
"fornece um nível extra de segurança."
15880
17362
 
15881
 
#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
 
17363
#: C/goscustdesk.xml:1977(para)
15882
17364
msgid ""
15883
17365
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
15884
17366
"control your session:<placeholder-1/>"
15886
17368
"Selecione as seguintes considerações de segurança quando um usuário tentar "
15887
17369
"ver ou controlar sua sessão:<placeholder-1/>"
15888
17370
 
15889
 
#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
 
17371
#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
15890
17372
msgid "Password"
15891
17373
msgstr "Senha"
15892
17374
 
15893
 
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
 
17375
#: C/goscustdesk.xml:1994(para)
15894
17376
msgid ""
15895
17377
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
15896
17378
"session must enter."
15898
17380
"Digite a senha que deve ser digitada pelo cliente que tentar ver ou "
15899
17381
"controlar sua sessão."
15900
17382
 
15901
 
#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
 
17383
#: C/goscustdesk.xml:2007(title)
15902
17384
msgid "Hardware"
15903
17385
msgstr "Hardware"
15904
17386
 
15905
 
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) C/goscustdesk.xml:1514(title)
 
17387
#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title)
 
17388
#: C/goscustdesk.xml:2061(title)
15906
17389
msgid "Keyboard Preferences"
15907
17390
msgstr "Preferências do Teclado"
15908
17391
 
15909
 
#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
 
17392
#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
15910
17393
msgid "Keyboard"
15911
17394
msgstr "Teclado"
15912
17395
 
15913
 
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) C/goscustdesk.xml:2779(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
15914
 
msgid "keyboard"
15915
 
msgstr "teclado"
15916
 
 
15917
 
#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
 
17396
#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
15918
17397
msgid "configuring general preferences"
15919
17398
msgstr "configurando preferências gerais"
15920
17399
 
15921
 
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
 
17400
#: C/goscustdesk.xml:2022(para)
15922
17401
msgid ""
15923
17402
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
15924
17403
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
15929
17408
"configurar o intervalo de digitação."
15930
17409
 
15931
17410
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
15932
 
#. 
15933
 
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
 
17411
#.     
 
17412
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
15934
17413
#. preference tool in the following functional areas:</para>
15935
 
#. <itemizedlist>
15936
 
#. <listitem>
15937
 
#. <para>
15938
 
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
15939
 
#. </para>
15940
 
#. </listitem>
15941
 
#. <listitem>
15942
 
#. <para>
15943
 
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
15944
 
#. </para>
15945
 
#. </listitem>
15946
 
#. <listitem>
15947
 
#. <para>
15948
 
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
15949
 
#. </para>
15950
 
#. </listitem>
15951
 
#. <listitem>
15952
 
#. <para>
15953
 
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
15954
 
#. </para>
15955
 
#. </listitem>
15956
 
#. </itemizedlist>
15957
 
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
 
17414
#.     <itemizedlist>
 
17415
#.       <listitem>
 
17416
#.         <para>
 
17417
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
 
17418
#.         </para>
 
17419
#.       </listitem>
 
17420
#.       <listitem>
 
17421
#.         <para>
 
17422
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
 
17423
#.         </para>
 
17424
#.       </listitem>
 
17425
#.       <listitem>
 
17426
#.         <para>
 
17427
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
 
17428
#.         </para>
 
17429
#.       </listitem>
 
17430
#.       <listitem>
 
17431
#.         <para>
 
17432
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
 
17433
#.         </para>
 
17434
#.       </listitem>
 
17435
#.     </itemizedlist>
 
17436
#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
15958
17437
msgid ""
15959
17438
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
15960
17439
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
15961
17440
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
15962
17441
msgstr ""
15963
17442
"Para abrir a <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">ferramenta de "
15964
 
"preferências <application><emphasis>Acessibilidade</emphasis> do "
15965
 
"Teclado</application></link>, clique no botão "
15966
 
"<guibutton>Acessibilidade</guibutton>."
 
17443
"preferências <application><emphasis>Acessibilidade</emphasis> do Teclado</"
 
17444
"application></link>, clique no botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>."
15967
17445
 
15968
 
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
 
17446
#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
15969
17447
msgid ""
15970
 
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
15971
 
"preferences."
 
17448
"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
 
17449
"preferences. To start the <application>Keyboard</"
 
17450
"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
 
17451
"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
 
17452
"guibutton> button."
15972
17453
msgstr ""
 
17454
"Use a aba <guilabel>Teclado</guilabel> para definir preferências gerais de "
 
17455
"teclado. Para iniciar a ferramenta de preferências "
 
17456
"<application>Acessibilidade</application><emphasis>de teclado</emphasis>, "
 
17457
"isto é, <application>AccessX</application>, clique no botão "
 
17458
"<guibutton>Acessibidade</guibutton>."
15973
17459
 
15974
 
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
 
17460
#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
15975
17461
msgid ""
15976
17462
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
15977
17463
"you can modify."
15979
17465
"A <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista as preferências de teclado "
15980
17466
"que você pode modificar."
15981
17467
 
15982
 
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
 
17468
#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
15983
17469
msgid "Key presses repeat when key is held down"
15984
17470
msgstr "A tecla é repetida quando mantida pressionada"
15985
17471
 
15986
 
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
 
17472
#: C/goscustdesk.xml:2084(para)
15987
17473
msgid ""
15988
17474
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
15989
17475
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
15996
17482
"pressionar e segurar uma tecla de caractere, a tecla é digitada "
15997
17483
"repetidamente."
15998
17484
 
15999
 
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
 
17485
#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
16000
17486
msgid "Delay"
16001
17487
msgstr "Intervalo"
16002
17488
 
16003
 
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
 
17489
#: C/goscustdesk.xml:2097(para)
16004
17490
msgid ""
16005
17491
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
16006
17492
"repeats."
16007
17493
msgstr ""
16008
17494
"Selecione o tempo entre pressionar a tecla e iniciar a repetição da ação."
16009
17495
 
16010
 
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
 
17496
#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
16011
17497
msgid "Speed"
16012
17498
msgstr "Velocidade"
16013
17499
 
16014
 
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
 
17500
#: C/goscustdesk.xml:2108(para)
16015
17501
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
16016
17502
msgstr "Selecione a velocidade em que a ação é repetida."
16017
17503
 
16018
 
#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
 
17504
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
16019
17505
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
16020
17506
msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de texto"
16021
17507
 
16022
 
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
 
17508
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
16023
17509
msgid ""
16024
17510
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
16025
17511
msgstr ""
16026
17512
"Selecione esta opção para habilitar o cursor a piscar nos campos e caixas de "
16027
17513
"texto."
16028
17514
 
16029
 
#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
 
17515
#: C/goscustdesk.xml:2129(para)
16030
17516
msgid ""
16031
17517
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
16032
17518
"text boxes."
16034
17520
"Use o controle deslizante para especificar a velocidade com que o cursor "
16035
17521
"pisca nos campos e caixas de texto."
16036
17522
 
16037
 
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
16038
 
msgid "Type to test settings"
16039
 
msgstr "Digite para testar as configurações"
16040
 
 
16041
 
#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
16042
 
msgid ""
16043
 
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
16044
 
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
16045
 
"the effect of your settings."
16046
 
msgstr ""
16047
 
"A área de teste é uma interface interativa para que você veja como as "
16048
 
"configurações do teclado afetam o que é exibido enquanto você digita. Digite "
16049
 
"um texto na área de testes para testar o efeito das configurações."
16050
 
 
16051
 
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
 
17523
#: C/goscustdesk.xml:2151(title)
16052
17524
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
16053
17525
msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado"
16054
17526
 
16055
 
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
 
17527
#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
16056
17528
msgid ""
16057
17529
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
16058
17530
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
16060
17532
"Use a aba <guilabel>Disposições</guilabel> para definir seu idioma de "
16061
17533
"teclado, e também a marca e o modelo do teclado que está usando."
16062
17534
 
16063
 
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
 
17535
#: C/goscustdesk.xml:2155(para)
16064
17536
msgid ""
16065
17537
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
16066
17538
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
16068
17540
"Isto permitirá ao GNOME usar teclas de mídia especiais em seu teclado, e "
16069
17541
"mostrar os caracteres corretos para seu idioma de teclado."
16070
17542
 
16071
 
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
 
17543
#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
16072
17544
msgid "Keyboard model"
16073
17545
msgstr "Modelo de teclado"
16074
17546
 
16075
 
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
16076
 
msgid ""
16077
 
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
16078
 
"to choose another keyboard make and model."
16079
 
msgstr ""
16080
 
 
16081
 
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
16082
 
msgid "Separate layout for each window"
16083
 
msgstr "Layout separado para cada janela"
16084
 
 
16085
 
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
 
17547
#: C/goscustdesk.xml:2160(para)
 
17548
msgid ""
 
17549
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
 
17550
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
 
17551
msgstr ""
 
17552
"Use o botão de navegação (rotulados com uma elipse, <guibutton>...</"
 
17553
"guibutton>) para escolher outra marca e modelo do teclado."
 
17554
 
 
17555
#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
 
17556
msgid "Selected Layouts"
 
17557
msgstr "Disposições Selecionadas"
 
17558
 
 
17559
#: C/goscustdesk.xml:2164(para)
 
17560
msgid ""
 
17561
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
 
17562
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
 
17563
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
 
17564
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 
17565
msgstr ""
 
17566
"Você pode alternar entre disposições selecionadas para mudar os caracteres "
 
17567
"que seu teclado produz quando você digita. Para adicionar uma disposição, "
 
17568
"clique em <guibutton>Adicionar</guibutton>. Você pode ter mais que quatro "
 
17569
"disposições. Para remover uma disposição, selecione-a e pressione "
 
17570
"<guibutton>Remover</guibutton>."
 
17571
 
 
17572
#: C/goscustdesk.xml:2165(para)
 
17573
msgid ""
 
17574
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
17575
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
 
17576
"ulink>."
 
17577
msgstr ""
 
17578
"Para alternar entre as disposições de teclado, use o miniaplicativo do "
 
17579
"painel <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador "
 
17580
"do Teclado</application></ulink>."
 
17581
 
 
17582
#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
 
17583
msgid "Separate group for each window"
 
17584
msgstr "Grupo separado para cada janela"
 
17585
 
 
17586
#: C/goscustdesk.xml:2170(para)
16086
17587
msgid ""
16087
17588
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
16088
17589
"Changing to a different layout will only affect the current window."
16090
17591
"Quando esta opção é selecionada, cada janela tem sua própria disposição de "
16091
17592
"teclado. Mudar para uma disposição diferente afeta apenas a janela atual."
16092
17593
 
16093
 
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
 
17594
#: C/goscustdesk.xml:2172(para)
16094
17595
msgid ""
16095
17596
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
16096
17597
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
16100
17601
"processador de texto, e então alternar para seu navegador da web e digitar "
16101
17602
"com uma disposição de teclado inglesa, por exemplo."
16102
17603
 
16103
 
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
16104
 
msgid "Selected Layouts"
16105
 
msgstr "Disposições Selecionadas"
16106
 
 
16107
 
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
16108
 
msgid ""
16109
 
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
16110
 
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
16111
 
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
16112
 
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
16113
 
msgstr ""
16114
 
"Você pode alternar entre disposições selecionadas para mudar os caracteres "
16115
 
"que seu teclado produz quando você digita. Para adicionar uma disposição, "
16116
 
"clique em <guibutton>Adicionar</guibutton>. Você pode ter mais que quatro "
16117
 
"disposições. Para remover uma disposição, selecione-a e pressione "
16118
 
"<guibutton>Remover</guibutton>."
16119
 
 
16120
 
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
16121
 
msgid ""
16122
 
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
16123
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
16124
 
"applet</ulink>."
16125
 
msgstr ""
16126
 
"Para alternar entre as disposições de teclado, use o miniaplicativo do "
16127
 
"painel <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador "
16128
 
"do Teclado</application></ulink>."
16129
 
 
16130
 
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
16131
 
msgid ""
16132
 
"To add a layout to the list of selected layouts, click the "
16133
 
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
16134
 
"lets you select a layout by country or by language."
16135
 
msgstr ""
16136
 
 
16137
 
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
 
17604
#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
16138
17605
msgid ""
16139
17606
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
16140
17607
"layout settings to their initial state for your system and locale."
16143
17610
"todas as configurações de disposição de teclado aos seus estados iniciais "
16144
17611
"para seu sistema e sua localização."
16145
17612
 
16146
 
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
16147
 
msgid ""
16148
 
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
16149
 
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
16150
 
msgstr ""
16151
 
 
16152
 
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
 
17613
#: C/goscustdesk.xml:2181(title)
16153
17614
msgid "Keyboard Layout Options"
16154
17615
msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
16155
17616
 
16156
 
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
 
17617
#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
16157
17618
msgid ""
16158
 
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
 
17619
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
16159
17620
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
16160
17621
msgstr ""
 
17622
"A aba <guilabel>Opções de Disposição</guilabel> tem opções para o "
 
17623
"comportamento das teclas modificadoras de teclado e certas opções de atalho."
16161
17624
 
16162
 
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
 
17625
#: C/goscustdesk.xml:2185(para)
16163
17626
msgid ""
16164
17627
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
16165
17628
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
16169
17632
"em negrito indica que as opções no grupo foram alteradas da configuração "
16170
17633
"padrão."
16171
17634
 
16172
 
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
 
17635
#: C/goscustdesk.xml:2186(para)
16173
17636
msgid ""
16174
 
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
16175
 
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
16176
 
"all the options shown might work on your system."
 
17637
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
 
17638
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
 
17639
"and not all the options shown might work on your system."
16177
17640
msgstr ""
 
17641
"As opções mostradas nesta aba dependem do sistema de janelas X que estiver "
 
17642
"usando. Nem todas as opção seguintes podem estar listadas em seu sistema, e "
 
17643
"nem todas as opções mostradas funcionam em seu sistema."
16178
17644
 
16179
 
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
 
17645
#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
16180
17646
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
16181
17647
msgstr "Adicionando o Sinal de Euro a certas teclas"
16182
17648
 
16183
 
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
 
17649
#: C/goscustdesk.xml:2196(para)
16184
17650
msgid ""
16185
 
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
16186
 
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
16187
 
"level chooser</guilabel>."
 
17651
"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
 
17652
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
 
17653
"chooser</guilabel>."
16188
17654
msgstr ""
 
17655
"Use estas opções para adicionar o símbolo corrente do Euro a uma tecla como "
 
17656
"um caractere de terceiro nível. Para acessar este símbolo, você deve "
 
17657
"atribuir um <guilabel>seletor de terceiro nível</guilabel>."
16189
17658
 
16190
 
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
 
17659
#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
16191
17660
msgid "Alt/Win key behavior"
16192
17661
msgstr "Comportamento da tecla Alt/Win"
16193
17662
 
16194
 
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
 
17663
#: C/goscustdesk.xml:2201(para)
16195
17664
msgid ""
16196
17665
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
16197
 
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
16198
 
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
 
17666
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
 
17667
"keycap> keys on your keyboard."
16199
17668
msgstr ""
16200
17669
"Este grupo de opções lhe permite atribuir o comportamento das teclas "
16201
17670
"modificadoras de Unix Super, Meta, e Hyper às teclas <keycap>Alt</keycap> e "
16202
17671
"<keycap>Windows</keycap> em seu teclado."
16203
17672
 
16204
 
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
 
17673
#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
16205
17674
msgid "CapsLock key behavior"
16206
17675
msgstr "Comportamento da tecla CapsLock"
16207
17676
 
16208
 
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
16209
 
msgid ""
16210
 
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
16211
 
msgstr ""
16212
 
"Este grupo tem várias opções para a tecla <keycap>Caps Lock</keycap>."
 
17677
#: C/goscustdesk.xml:2207(para)
 
17678
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
17679
msgstr "Este grupo tem várias opções para a tecla <keycap>Caps Lock</keycap>."
16213
17680
 
16214
 
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
 
17681
#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
16215
17682
msgid "Compose key position"
16216
17683
msgstr "Posição de teclas compostas"
16217
17684
 
16218
 
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
 
17685
#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
16219
17686
msgid ""
16220
17687
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
16221
17688
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
16222
 
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
16223
 
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
 
17689
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
 
17690
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
16224
17691
msgstr ""
16225
17692
"A tecla de Composição lhe permite combinar dois pressionamentos de tecla "
16226
17693
"para gerar um único caractere. Isto é usado para criar um caractere "
16227
17694
"acentuado que pode não estar na disposição de seu teclado. Por exemplo, "
16228
 
"pressione a tecla de Composição, então <keycap>'</keycap>, então "
16229
 
"<keycap>e</keycap> para obter um caractere e-agudo."
 
17695
"pressione a tecla de Composição, então <keycap>'</keycap>, então <keycap>e</"
 
17696
"keycap> para obter um caractere e-agudo."
16230
17697
 
16231
 
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
 
17698
#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
16232
17699
msgid "Control key position"
16233
17700
msgstr "Posição de teclas de controle"
16234
17701
 
16235
 
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
 
17702
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
16236
17703
msgid ""
16237
17704
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
16238
17705
"key to match the layout on older keyboards."
16239
17706
msgstr ""
16240
 
"Use este grupo de opções para definir a localização da tecla "
16241
 
"<keycap>Ctrl</keycap> para coincidir com a disposição em teclados antigos."
 
17707
"Use este grupo de opções para definir a localização da tecla <keycap>Ctrl</"
 
17708
"keycap> para coincidir com a disposição em teclados antigos."
16242
17709
 
16243
 
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
 
17710
#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
16244
17711
msgid "Group Shift/Lock behavior"
16245
17712
msgstr "Grupo de comportamento Shift/Lock"
16246
17713
 
16247
 
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
 
17714
#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
16248
17715
msgid ""
16249
17716
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
16250
17717
msgstr ""
16251
17718
"Selecione teclas ou teclas de combinações para alternar a disposição de seu "
16252
17719
"teclado quando pressionadas."
16253
17720
 
16254
 
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
 
17721
#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
16255
17722
msgid "Miscellaneous compatibility options"
16256
17723
msgstr "Outras opções de compatibilidade"
16257
17724
 
16258
 
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
 
17725
#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
16259
17726
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
16260
17727
msgstr "Shift com teclas numéricas funciona como no MS Windows."
16261
17728
 
16262
 
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
 
17729
#: C/goscustdesk.xml:2237(para)
16263
17730
msgid ""
16264
17731
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
16265
17732
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
16269
17736
"teclado numérico quando <keycap>NumLock</keycap> estiver desligado estende a "
16270
17737
"seleção atual."
16271
17738
 
16272
 
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
 
17739
#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
16273
17740
msgid ""
16274
17741
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
16275
17742
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
16276
17743
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
16277
 
"key acts as an up-arrow. Press "
16278
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
 
17744
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
 
17745
"keycap></keycombo> to type an '8'."
16279
17746
msgstr ""
16280
17747
"Com esta seleção desmarcada, use <keycap>Shift</keycap> com teclas no "
16281
17748
"teclado numérico para obter o reverso do comportamento atual para aquela "
16284
17751
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> para digitar "
16285
17752
"um '8'."
16286
17753
 
16287
 
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
 
17754
#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
16288
17755
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
16289
 
msgstr ""
16290
 
"Teclas especiais (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) controladas em um servidor."
 
17756
msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) controladas em um servidor."
16291
17757
 
16292
 
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
 
17758
#: C/goscustdesk.xml:2241(para)
16293
17759
msgid ""
16294
17760
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
16295
17761
"windowing system instead of being handled by GNOME."
16297
17763
"Selecione esta opção para ter certos atalhos de teclado passados para um "
16298
17764
"sistema de janelas X ao invés de serem controlados pelo GNOME."
16299
17765
 
16300
 
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
 
17766
#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
16301
17767
msgid "Third level choosers"
16302
17768
msgstr "Seletores de terceiro nível"
16303
17769
 
16304
 
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
 
17770
#: C/goscustdesk.xml:2249(para)
16305
17771
msgid ""
16306
17772
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
16307
17773
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
16312
17778
"<keycap>Shift</keycap> com uma tecla produz um caractere diferente de "
16313
17779
"pressionar uma tecla sozinha."
16314
17780
 
16315
 
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
 
17781
#: C/goscustdesk.xml:2250(para)
16316
17782
msgid ""
16317
17783
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
16318
17784
msgstr ""
16319
17785
"Use este grupo para selecionar uma tecla que queira para agir como uma tecla "
16320
17786
"modificadora de terceiro nível."
16321
17787
 
16322
 
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
 
17788
#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
16323
17789
msgid ""
16324
17790
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
16325
17791
"character from a key."
16327
17793
"Pressionando uma tecla de terceiro nível e <keycap>Shift</keycap> produz um "
16328
17794
"quarto caractere de uma tecla."
16329
17795
 
16330
 
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
 
17796
#: C/goscustdesk.xml:2252(para)
16331
17797
msgid ""
16332
17798
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
16333
17799
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
16334
17800
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
16335
17801
msgstr ""
16336
17802
"Os caracteres de terceiro e quarto nível para a disposição de seu teclado "
16337
 
"são mostradas na Janela de Visualização de Exibição <ulink type=\"help\" "
16338
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador do "
16339
 
"Teclado</application></ulink>."
 
17803
"são mostradas na Janela de Visualização de Exibição <ulink type=\"help\" url="
 
17804
"\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador do Teclado</application></ulink>."
16340
17805
 
16341
 
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
 
17806
#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
16342
17807
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
16343
17808
msgstr "Use o LED do teclado para mostrar grupo alternativo."
16344
17809
 
16345
 
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
 
17810
#: C/goscustdesk.xml:2259(para)
16346
17811
msgid ""
16347
17812
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
16348
17813
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
16350
17815
"Use esta opção para especificar que um dos indicadores de luz em seu teclado "
16351
17816
"deve indicar quando uma disposição alternativa de teclado estiver em uso."
16352
17817
 
16353
 
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
 
17818
#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
16354
17819
msgid ""
16355
17820
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
16356
17821
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
16360
17825
"exemplo, a luz de Caps Lock não acenderá mais para a <keycap>tecla Caps "
16361
17826
"Lock</keycap>."
16362
17827
 
16363
 
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
16364
 
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
16365
 
msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado"
16366
 
 
16367
 
#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
16368
 
msgid "AccessX"
16369
 
msgstr "AccessX"
16370
 
 
16371
 
#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
16372
 
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
16373
 
msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade do Teclado"
16374
 
 
16375
 
#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
16376
 
msgid "configuring accessibility options"
16377
 
msgstr "configurando opções de acessibilidade"
16378
 
 
16379
 
#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
16380
 
msgid "configuring keyboard"
16381
 
msgstr "configurando o teclado"
16382
 
 
16383
 
#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
16384
 
msgid "Keyboard Accessibility"
16385
 
msgstr "Acessibilidade do Teclado"
16386
 
 
16387
 
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
16388
 
msgid ""
16389
 
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
16390
 
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
16391
 
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
16392
 
"known as AccessX."
16393
 
msgstr ""
16394
 
 
16395
 
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
16396
 
msgid ""
16397
 
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
16398
 
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
16399
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
16400
 
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
16401
 
msgstr ""
16402
 
"Esta seção descreve cada uma das preferências que você pode configurar. Para "
16403
 
"uma descrição de acessibilidade de teclado mais orientada a tarefas, veja o "
16404
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guia "
16405
 
"de Acessibilidade do GNOME</citetitle></ulink>."
16406
 
 
16407
 
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
16408
 
msgid ""
16409
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
16410
 
"that you can modify."
16411
 
msgstr ""
16412
 
 
16413
 
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
16414
 
msgid "Accessibility Preferences"
16415
 
msgstr ""
16416
 
 
16417
 
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
16418
 
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
16419
 
msgstr ""
16420
 
 
16421
 
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
16422
 
msgid ""
16423
 
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
16424
 
"quick access to accessibility features."
16425
 
msgstr ""
16426
 
 
16427
 
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
16428
 
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
16429
 
msgstr ""
16430
 
 
16431
 
#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
16432
 
msgid "sticky keys"
16433
 
msgstr "teclas de aderência"
16434
 
 
16435
 
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
16436
 
msgid ""
16437
 
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
16438
 
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
16439
 
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
16440
 
msgstr ""
16441
 
"Selecione esta opção para executar operações de múltiplas seleções de teclas "
16442
 
"pressionando-as em seqüência. Como alternativa, para habilitar o recurso de "
16443
 
"teclas de aderência, pressione o <keycap>Shift</keycap> cinco vezes."
16444
 
 
16445
 
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
16446
 
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
16447
 
msgstr ""
16448
 
 
16449
 
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
16450
 
msgid ""
16451
 
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
16452
 
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
16453
 
"keypresses."
16454
 
msgstr ""
16455
 
 
16456
 
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
16457
 
msgid "Only accept long keypresses"
16458
 
msgstr ""
16459
 
 
16460
 
#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
16461
 
msgid "slow keys"
16462
 
msgstr "teclas lentas"
16463
 
 
16464
 
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
16465
 
msgid ""
16466
 
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
16467
 
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
16468
 
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
16469
 
msgstr ""
16470
 
"Selecione esta opção para controlar o período de tempo que você deve segurar "
16471
 
"uma tecla antes da aceitação. Alternativamente, para habilitar o recurso de "
16472
 
"teclas lentas, aperte e segure o <keycap>Shift</keycap> por oito segundos."
16473
 
 
16474
 
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
16475
 
msgid ""
16476
 
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
16477
 
"key before acceptance."
16478
 
msgstr ""
16479
 
 
16480
 
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
16481
 
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
16482
 
msgstr ""
16483
 
 
16484
 
#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
16485
 
msgid "bounce keys"
16486
 
msgstr "teclas de repercussão"
16487
 
 
16488
 
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
16489
 
msgid ""
16490
 
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
16491
 
"characteristics of the keyboard."
16492
 
msgstr ""
16493
 
 
16494
 
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
16495
 
msgid ""
16496
 
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
16497
 
"before the automatic repeat of a pressed key."
16498
 
msgstr ""
16499
 
 
16500
 
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
16501
 
msgid ""
16502
 
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
16503
 
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
16504
 
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
16505
 
msgstr ""
16506
 
 
16507
 
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
16508
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
16509
 
msgstr ""
16510
 
 
16511
 
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
16512
 
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
16513
 
msgstr ""
16514
 
 
16515
 
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
16516
 
msgid ""
16517
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
16518
 
"that you can modify."
16519
 
msgstr ""
16520
 
 
16521
 
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
16522
 
msgid "Audio Feedback Preferences"
16523
 
msgstr ""
16524
 
 
16525
 
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
16526
 
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
16527
 
msgstr ""
16528
 
 
16529
 
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
16530
 
msgid ""
16531
 
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
16532
 
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
16533
 
msgstr ""
16534
 
"Selecione esta opção para receber um aviso sonoro quando um recurso como as "
16535
 
"teclas de aderência ou teclas lentas for ativado ou desativado."
16536
 
 
16537
 
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
16538
 
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
16539
 
msgstr ""
16540
 
 
16541
 
#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
16542
 
msgid "toggle keys"
16543
 
msgstr "teclas de alternância"
16544
 
 
16545
 
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
16546
 
msgid ""
16547
 
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
16548
 
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
16549
 
"key is turned off."
16550
 
msgstr ""
16551
 
"Selecionar esta opção para uma indicação audível de um pressionamento "
16552
 
"alternado. Você escuta um bip quando as teclas de alternância estão ligadas. "
16553
 
"Você escuta dois bips quando as teclas de alternância estão desligadas."
16554
 
 
16555
 
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
16556
 
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
16557
 
msgstr ""
16558
 
 
16559
 
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
16560
 
msgid ""
16561
 
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
16562
 
msgstr ""
16563
 
 
16564
 
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
16565
 
msgid "Beep when a key is pressed"
16566
 
msgstr ""
16567
 
 
16568
 
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
16569
 
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
16570
 
msgstr ""
16571
 
 
16572
 
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
16573
 
msgid "Beep when a key is accepted"
16574
 
msgstr ""
16575
 
 
16576
 
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
16577
 
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
16578
 
msgstr ""
16579
 
 
16580
 
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
16581
 
msgid "Beep when a key is rejected"
16582
 
msgstr ""
16583
 
 
16584
 
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
16585
 
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
16586
 
msgstr ""
16587
 
 
16588
 
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
16589
 
msgid "Mouse Keys Preferences"
16590
 
msgstr ""
16591
 
 
16592
 
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
16593
 
msgid ""
16594
 
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
16595
 
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
16596
 
msgstr ""
16597
 
 
16598
 
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
16599
 
msgid ""
16600
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
16601
 
"you can modify."
16602
 
msgstr ""
16603
 
 
16604
 
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
 
17828
#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title)
16605
17829
msgid "Typing Break Preferences"
16606
17830
msgstr "Preferências de Intervalo de Digitação"
16607
17831
 
16608
 
#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
16609
 
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
16610
 
msgstr ""
16611
 
 
16612
 
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
16613
 
msgid "mouse keys"
16614
 
msgstr "teclas do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
16615
 
 
16616
 
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
16617
 
msgid ""
16618
 
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
16619
 
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
16620
 
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
16621
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
16622
 
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
16623
 
msgstr ""
16624
 
"Selecione esta opção para fazer com que o teclado numérico emule as ações do "
16625
 
"mouse. A lista de teclas e suas equivalências estão no <citetitle>Guia de "
16626
 
"Acessibilidade do GNOME</citetitle> sob o título <ulink type=\"help\" "
16627
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Habilitar o Teclado "
16628
 
"a Emular o Mouse</citetitle></ulink>."
16629
 
 
16630
 
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
16631
 
msgid "Acceleration"
16632
 
msgstr "Aceleração"
16633
 
 
16634
 
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
16635
 
msgid ""
16636
 
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
16637
 
"maximum speed."
16638
 
msgstr ""
16639
 
 
16640
 
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
16641
 
msgid ""
16642
 
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
16643
 
"the screen."
16644
 
msgstr ""
16645
 
 
16646
 
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
16647
 
msgid ""
16648
 
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
16649
 
"before the pointer moves."
16650
 
msgstr ""
16651
 
 
16652
 
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
 
17832
#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
16653
17833
msgid ""
16654
17834
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
16655
17835
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
16657
17837
msgstr ""
16658
17838
"Configure as preferências de Intervalo de Digitação para o GNOME lembrá-lo "
16659
17839
"de descansar depois que tiver usado o teclado e o mouse por muito tempo. "
16660
 
"Durante um Intervalo de Digitação, a tela será travada."
 
17840
"Durante um Intervalo de Digitação, a tela será bloqueada."
16661
17841
 
16662
 
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
 
17842
#: C/goscustdesk.xml:2269(para)
16663
17843
msgid ""
16664
17844
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
16665
17845
"that you can modify."
16667
17847
"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lista as preferências de intervalo "
16668
17848
"de digitação que você pode modificar."
16669
17849
 
16670
 
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
 
17850
#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
16671
17851
msgid "Lock screen to enforce typing break"
16672
 
msgstr "Travar tela para forçar o intervalo"
 
17852
msgstr "Bloquear a tela para forçar o intervalo"
16673
17853
 
16674
 
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
16675
 
msgid ""
16676
 
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
 
17854
#: C/goscustdesk.xml:2294(para)
 
17855
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
16677
17856
msgstr ""
16678
 
"Selecione esta opção para travar a tela quando estiver na hora de um "
 
17857
"Selecione esta opção para bloquear a tela quando estiver na hora de um "
16679
17858
"intervalo de digitação."
16680
17859
 
16681
 
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
 
17860
#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
16682
17861
msgid "Work interval lasts"
16683
17862
msgstr "Intervalo de trabalho dura"
16684
17863
 
16685
 
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
 
17864
#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
16686
17865
msgid ""
16687
17866
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
16688
17867
"occurs."
16689
17868
msgstr ""
16690
 
"Use a caixa de giro para especificar quanto tempo você pode trabalhar até "
 
17869
"Use o seletor numérico para especificar quanto tempo você pode trabalhar até "
16691
17870
"que ocorra um intervalo de digitação."
16692
17871
 
16693
 
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
 
17872
#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
16694
17873
msgid "Break interval lasts"
16695
17874
msgstr "Intervalo de descanso dura"
16696
17875
 
16697
 
#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
 
17876
#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
16698
17877
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
16699
17878
msgstr ""
16700
 
"Use a caixa de giro para especificar a duração de seus intervalos de "
 
17879
"Use o seletor numérico para especificar a duração de seus intervalos de "
16701
17880
"digitação."
16702
17881
 
16703
 
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
 
17882
#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
16704
17883
msgid "Allow postponing of breaks"
16705
17884
msgstr "Permitir adiamento de intervalo"
16706
17885
 
16707
 
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
 
17886
#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
16708
17887
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
16709
17888
msgstr ""
16710
17889
"Selecione esta opção se quiser ter permissão para adiar o intervalo de "
16711
17890
"digitação."
16712
17891
 
16713
 
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
 
17892
#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
16714
17893
msgid ""
16715
17894
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
16716
17895
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
16720
17899
"configuração <guilabel>Intervalo de Descanso</guilabel>, o intervalo de "
16721
17900
"trabalho atual será reiniciado."
16722
17901
 
16723
 
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
16724
 
msgid "Mouse Preferences"
16725
 
msgstr "Preferências do Mouse"
16726
 
 
16727
 
#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
16728
 
msgid "Mouse"
16729
 
msgstr "Teclas do Mouse"
16730
 
 
16731
 
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) C/gosbasic.xml:303(primary)
 
17902
#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
 
17903
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
 
17904
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
 
17905
#: C/gosbasic.xml:303(primary)
16732
17906
msgid "mouse"
16733
17907
msgstr "mouse"
16734
17908
 
16735
 
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
 
17909
#: C/goscustdesk.xml:2356(para)
16736
17910
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
16737
17911
msgstr ""
16738
17912
"Com a ferramenta de preferências do <application>Mouse</application> você "
16739
17913
"pode:"
16740
17914
 
16741
 
#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
 
17915
#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
16742
17916
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
16743
17917
msgstr "configure seu mouse para uso por destros ou canhotos,"
16744
17918
 
16745
 
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
16746
 
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
16747
 
msgstr ""
16748
 
 
16749
 
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
16750
 
msgid "configure mouse accessibility features."
16751
 
msgstr ""
16752
 
 
16753
 
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
16754
 
msgid "General Mouse Preferences"
16755
 
msgstr ""
16756
 
 
16757
 
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
16758
 
msgid ""
16759
 
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
16760
 
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
16761
 
"the speed and sensitivity of your mouse."
16762
 
msgstr ""
16763
 
 
16764
 
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
16765
 
msgid ""
16766
 
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
 
17919
#: C/goscustdesk.xml:2363(para)
 
17920
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
 
17921
msgstr "especifique a velocidade e sensibilidade do movimento do mouse."
 
17922
 
 
17923
#: C/goscustdesk.xml:2369(title)
 
17924
msgid "Buttons Preferences"
 
17925
msgstr "Preferências de Botões"
 
17926
 
 
17927
#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
 
17928
msgid ""
 
17929
"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
 
17930
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
 
17931
"delay between clicks for a double-click."
 
17932
msgstr ""
 
17933
"Use a aba <guilabel>Botões</guilabel> para especificar se os botões do mouse "
 
17934
"estão configurados para o uso canhoto. Você também pode especificar o tempo "
 
17935
"limite entre cliques para um clique duplo."
 
17936
 
 
17937
#: C/goscustdesk.xml:2373(para)
 
17938
msgid ""
 
17939
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
16767
17940
"that you can modify."
16768
17941
msgstr ""
 
17942
"A <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lista as preferências de botão do "
 
17943
"mouse que você pode modificar."
16769
17944
 
16770
 
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
 
17945
#: C/goscustdesk.xml:2378(title)
16771
17946
msgid "Mouse Button Preferences"
16772
17947
msgstr "Preferências do Botão do Mouse"
16773
17948
 
16774
 
#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
16775
 
msgid "Right-handed"
16776
 
msgstr ""
16777
 
 
16778
 
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
16779
 
msgid ""
16780
 
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
16781
 
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
16782
 
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
16783
 
msgstr ""
16784
 
 
16785
 
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
16786
 
msgid "Left-handed"
16787
 
msgstr ""
16788
 
 
16789
 
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
 
17949
#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
 
17950
msgid "Left-handed mouse"
 
17951
msgstr "Modo de mouse para canhoto"
 
17952
 
 
17953
#: C/goscustdesk.xml:2401(para)
16790
17954
msgid ""
16791
17955
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
16792
17956
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
16796
17960
"configura seu mouse para uso canhoto, as funções do botão esquerdo do mouse "
16797
17961
"e do botão direito do mouse são trocadas."
16798
17962
 
16799
 
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
16800
 
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
16801
 
msgstr ""
16802
 
 
16803
 
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
 
17963
#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
 
17964
msgid "Timeout"
 
17965
msgstr "Tempo limite"
 
17966
 
 
17967
#: C/goscustdesk.xml:2413(para)
 
17968
msgid ""
 
17969
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
 
17970
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
 
17971
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
 
17972
"double-click."
 
17973
msgstr ""
 
17974
"Use o controle deslizante para especificar o período que pode se passar "
 
17975
"entre cliques quando você der um clique duplo. Se o intervalo entre o "
 
17976
"primeiro e o segundo clique exceder o tempo que está especificado aqui, a "
 
17977
"ação não será interpretada como um clique duplo."
 
17978
 
 
17979
#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
 
17980
msgid ""
 
17981
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
 
17982
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
 
17983
msgstr ""
 
17984
"Use o ícone de lâmpada elétrica para checar a sensibilidade do clique duplo: "
 
17985
"a luz brilhará brevemente a cada clique, mas ficará acesa com o clique duplo."
 
17986
 
 
17987
#: C/goscustdesk.xml:2426(title)
 
17988
msgid "Pointer Preferences"
 
17989
msgstr "Preferências do Cursor"
 
17990
 
 
17991
#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
 
17992
msgid ""
 
17993
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
 
17994
"pointer preferences."
 
17995
msgstr ""
 
17996
"Use a aba <guilabel>Cursores</guilabel> para definir as preferências do "
 
17997
"cursor de seu mouse."
 
17998
 
 
17999
#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
 
18000
msgid ""
 
18001
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
 
18002
"that you can modify:"
 
18003
msgstr ""
 
18004
"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lista as preferências de cursor do "
 
18005
"mouse que você pode modificar:"
 
18006
 
 
18007
#: C/goscustdesk.xml:2433(title)
 
18008
msgid "Mouse Pointer Preferences"
 
18009
msgstr "Preferências do Cursor do Mouse"
 
18010
 
 
18011
#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
 
18012
msgid "Pointer Theme"
 
18013
msgstr "Tema do Cursor"
 
18014
 
 
18015
#: C/goscustdesk.xml:2455(para)
 
18016
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
 
18017
msgstr ""
 
18018
"Seleciona o tema de cursor do mouse que você precisa da caixa de listagem."
 
18019
 
 
18020
#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
 
18021
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
 
18022
msgstr "Realçar o cursor quando você pressiona Ctrl"
 
18023
 
 
18024
#: C/goscustdesk.xml:2467(para)
16804
18025
msgid ""
16805
18026
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
16806
 
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
16807
 
"pointer."
16808
 
msgstr ""
16809
 
 
16810
 
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
16811
 
msgid ""
16812
 
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
16813
 
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
16814
 
"layoutoptions\"/>."
16815
 
msgstr ""
16816
 
 
16817
 
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
 
18027
"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
 
18028
"mouse pointer."
 
18029
msgstr ""
 
18030
"Selecione esta opção para habilitar uma animação de cursor do mouse quando "
 
18031
"você pressionar e soltar <keycap>Ctrl</keycap>. Este recurso pode auxiliá-lo "
 
18032
"a localizar o cursor do mouse."
 
18033
 
 
18034
#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
 
18035
msgid "Motion Preferences"
 
18036
msgstr "Preferências de Movimento"
 
18037
 
 
18038
#: C/goscustdesk.xml:2478(para)
 
18039
msgid ""
 
18040
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
 
18041
"for mouse movement."
 
18042
msgstr ""
 
18043
"Use a aba <guilabel>Movimento</guilabel> para definir suas preferências de "
 
18044
"movimento do mouse."
 
18045
 
 
18046
#: C/goscustdesk.xml:2480(para)
 
18047
msgid ""
 
18048
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
 
18049
"that you can modify:"
 
18050
msgstr ""
 
18051
"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lista as preferências de movimento "
 
18052
"do mouse que você pode modificar:"
 
18053
 
 
18054
#: C/goscustdesk.xml:2483(title)
 
18055
msgid "Mouse Motion Preferences"
 
18056
msgstr "Preferências de Movimento do Mouse"
 
18057
 
 
18058
#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
 
18059
msgid "Acceleration"
 
18060
msgstr "Aceleração"
 
18061
 
 
18062
#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
16818
18063
msgid ""
16819
18064
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
16820
18065
"your screen when you move your mouse."
16822
18067
"Use o controle deslizante para especificar a velocidade com que o cursor de "
16823
18068
"seu mouse se movimenta na sua tela quando você move seu mouse."
16824
18069
 
16825
 
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
 
18070
#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
16826
18071
msgid "Sensitivity"
16827
18072
msgstr "Sensibilidade"
16828
18073
 
16829
 
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
 
18074
#: C/goscustdesk.xml:2516(para)
16830
18075
msgid ""
16831
18076
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
16832
18077
"of your mouse."
16834
18079
"Use o controle deslizante para especificar o quanto o cursor de seu mouse é "
16835
18080
"sensível aos movimentos de seu mouse."
16836
18081
 
16837
 
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
 
18082
#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
16838
18083
msgid "Threshold"
16839
18084
msgstr "Limiar"
16840
18085
 
16841
 
#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
 
18086
#: C/goscustdesk.xml:2527(para)
16842
18087
msgid ""
16843
18088
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
16844
18089
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
16847
18092
"um item antes que a ação do movimento seja interpretada como uma ação "
16848
18093
"arrastar-e-soltar."
16849
18094
 
16850
 
#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
16851
 
msgid "Timeout"
16852
 
msgstr "Tempo limite"
16853
 
 
16854
 
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
16855
 
msgid ""
16856
 
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
16857
 
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
16858
 
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
16859
 
"double-click."
16860
 
msgstr ""
16861
 
"Use o controle deslizante para especificar o período que pode se passar "
16862
 
"entre cliques quando você der um clique duplo. Se o intervalo entre o "
16863
 
"primeiro e o segundo clique exceder o tempo que está especificado aqui, a "
16864
 
"ação não será interpretada como um clique duplo."
16865
 
 
16866
 
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
16867
 
msgid ""
16868
 
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
16869
 
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
16870
 
msgstr ""
16871
 
"Use o ícone de lâmpada elétrica para checar a sensibilidade do clique duplo: "
16872
 
"a luz brilhará brevemente a cada clique, mas ficará acesa com o clique duplo."
16873
 
 
16874
 
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
16875
 
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
16876
 
msgstr ""
16877
 
 
16878
 
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
16879
 
msgid ""
16880
 
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
16881
 
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
16882
 
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
16883
 
msgstr ""
16884
 
 
16885
 
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
16886
 
msgid ""
16887
 
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
16888
 
"this is useful for users that can manipulate only one button."
16889
 
msgstr ""
16890
 
 
16891
 
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
16892
 
msgid "Single click"
16893
 
msgstr ""
16894
 
 
16895
 
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
16896
 
msgid "A single click of the primary mouse button"
16897
 
msgstr ""
16898
 
 
16899
 
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
16900
 
msgid "Double click"
16901
 
msgstr ""
16902
 
 
16903
 
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
16904
 
msgid "A double click of the primary mouse button"
16905
 
msgstr ""
16906
 
 
16907
 
#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
16908
 
msgid "Drag click"
16909
 
msgstr ""
16910
 
 
16911
 
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
16912
 
msgid "A click that begins a drag operation"
16913
 
msgstr ""
16914
 
 
16915
 
#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
16916
 
msgid "Secondary click"
16917
 
msgstr ""
16918
 
 
16919
 
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
16920
 
msgid "A single click of the secondary mouse button"
16921
 
msgstr ""
16922
 
 
16923
 
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
16924
 
msgid ""
16925
 
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
16926
 
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
16927
 
"can be performed are: <placeholder-1/>"
16928
 
msgstr ""
16929
 
 
16930
 
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
16931
 
msgid ""
16932
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
16933
 
"preferences that you can modify:"
16934
 
msgstr ""
16935
 
 
16936
 
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
16937
 
msgid "Mouse Motion Preferences"
16938
 
msgstr "Preferências de Movimento do Mouse"
16939
 
 
16940
 
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
16941
 
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
16942
 
msgstr ""
16943
 
 
16944
 
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
16945
 
msgid ""
16946
 
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
16947
 
"primary mouse button for an extended time."
16948
 
msgstr ""
16949
 
 
16950
 
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
16951
 
msgid ""
16952
 
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
16953
 
"Click</guilabel> section"
16954
 
msgstr ""
16955
 
 
16956
 
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
16957
 
msgid ""
16958
 
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
16959
 
"simulate a secondary click."
16960
 
msgstr ""
16961
 
 
16962
 
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
16963
 
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
16964
 
msgstr ""
16965
 
 
16966
 
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
16967
 
msgid ""
16968
 
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
16969
 
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
16970
 
"configure how the type of click is chosen."
16971
 
msgstr ""
16972
 
 
16973
 
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
16974
 
msgid ""
16975
 
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
16976
 
"section"
16977
 
msgstr ""
16978
 
 
16979
 
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
16980
 
msgid ""
16981
 
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
16982
 
"automatic click will be triggered."
16983
 
msgstr ""
16984
 
 
16985
 
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
16986
 
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
16987
 
msgstr ""
16988
 
 
16989
 
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
16990
 
msgid ""
16991
 
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
16992
 
"considered at rest."
16993
 
msgstr ""
16994
 
 
16995
 
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
16996
 
msgid "Choose type of click beforehand"
16997
 
msgstr ""
16998
 
 
16999
 
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
17000
 
msgid ""
17001
 
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
17002
 
"panel applet."
17003
 
msgstr ""
17004
 
 
17005
 
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
17006
 
msgid "Show click type window"
17007
 
msgstr ""
17008
 
 
17009
 
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
17010
 
msgid ""
17011
 
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
17012
 
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
17013
 
msgstr ""
17014
 
 
17015
 
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
17016
 
msgid ""
17017
 
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
17018
 
"window."
17019
 
msgstr ""
17020
 
 
17021
 
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
17022
 
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
17023
 
msgstr ""
17024
 
 
17025
 
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
17026
 
msgid ""
17027
 
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
17028
 
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
17029
 
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
17030
 
"used only for one type of click."
17031
 
msgstr ""
17032
 
 
17033
 
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
17034
 
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
17035
 
msgstr ""
17036
 
 
17037
 
#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
17038
 
msgid "Dpuble click"
17039
 
msgstr ""
17040
 
 
17041
 
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
17042
 
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
17043
 
msgstr ""
17044
 
 
17045
 
#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
17046
 
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
17047
 
msgstr ""
17048
 
 
17049
 
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
17050
 
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
17051
 
msgstr ""
17052
 
 
17053
 
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
17054
 
msgid "Display"
17055
 
msgstr ""
17056
 
 
17057
 
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
17058
 
msgid ""
17059
 
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
17060
 
"monitors that your computer uses."
17061
 
msgstr ""
17062
 
 
17063
 
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
17064
 
msgid ""
17065
 
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
17066
 
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
17067
 
"several typical monitor configurations without starting the "
17068
 
"<application>Display</application> preference tool."
17069
 
msgstr ""
17070
 
 
17071
 
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
17072
 
msgid ""
17073
 
"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
17074
 
"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
17075
 
"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
17076
 
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
17077
 
"to which monitor."
17078
 
msgstr ""
17079
 
 
17080
 
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
17081
 
msgid ""
17082
 
"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
17083
 
"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
17084
 
"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
17085
 
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
17086
 
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
17087
 
msgstr ""
17088
 
 
17089
 
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
17090
 
msgid ""
17091
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
17092
 
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
17093
 
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
17094
 
"It is also indicated by the background color of the section label."
17095
 
msgstr ""
17096
 
 
17097
 
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
17098
 
msgid "Mirror Screens"
17099
 
msgstr ""
17100
 
 
17101
 
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
17102
 
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
17103
 
msgstr ""
17104
 
"Escolha essa opção para ter todos os monitores mostrando a área de trabalho "
17105
 
"inteira."
17106
 
 
17107
 
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
17108
 
msgid "Detect Monitors"
17109
 
msgstr "Detectar monitores"
17110
 
 
17111
 
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
17112
 
msgid ""
17113
 
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
17114
 
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
17115
 
"constantly check for these changes."
17116
 
msgstr ""
17117
 
"Use este botão para fazer o seu computador procurar por novos monitores "
17118
 
"conectados ou desconectados. Isto é necessário uma vez que consumiria muita "
17119
 
"energia para verificar constantemente por estas mudanças."
17120
 
 
17121
 
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
 
18095
#: C/goscustdesk.xml:2541(title)
 
18096
msgid "Printing Preferences"
 
18097
msgstr "Preferências de Impressão"
 
18098
 
 
18099
#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
 
18100
msgid ""
 
18101
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
18102
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
 
18103
"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
 
18104
"guilabel> window opens."
 
18105
msgstr ""
 
18106
"Para configurar uma nova impressora, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 
18107
"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Impressoras</"
 
18108
"guimenuitem></menuchoice> na barra de menus superior. A janela "
 
18109
"<guilabel>Impressoras</guilabel> será aberta."
 
18110
 
 
18111
#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
 
18112
msgid ""
 
18113
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
 
18114
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
 
18115
"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
 
18116
"printer."
 
18117
msgstr ""
 
18118
"Escolha <menuchoice><guimenu>Impressora</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
 
18119
"Impressora</guimenuitem></menuchoice>. O assistente <application>Adicionar "
 
18120
"uma Impressora</application> abre. Isso o guia pelo processo de configuração "
 
18121
"da impressora."
 
18122
 
 
18123
#: C/goscustdesk.xml:2549(para)
 
18124
msgid ""
 
18125
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
 
18126
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
 
18127
"are already set up."
 
18128
msgstr ""
 
18129
"Você também pode usar a janela <guilabel>Impressoras</guilabel> para checar "
 
18130
"o status dos trabalhos de impressão, e remover ou alterar as propriedades de "
 
18131
"impressoras que já estão configuradas."
 
18132
 
 
18133
#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title)
 
18134
msgid "Screen Resolution Preferences"
 
18135
msgstr "Preferências da Resolução de Tela"
 
18136
 
 
18137
#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
 
18138
msgid "Screen Resolution"
 
18139
msgstr "Resolução de Tela"
 
18140
 
 
18141
#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
 
18142
msgid ""
 
18143
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
 
18144
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
 
18145
"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
 
18146
msgstr ""
 
18147
"Use a ferramenta de preferências <application>Resolução de Tela</"
 
18148
"application> para especificar as configurações de resolução de sua tela. A "
 
18149
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista as preferências de resolução de "
 
18150
"tela que você pode modificar."
 
18151
 
 
18152
#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
17122
18153
msgid "Resolution"
17123
18154
msgstr "Resolução"
17124
18155
 
17125
 
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
17126
 
msgid ""
17127
 
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
17128
 
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
17129
 
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
17130
 
"the screen, but everything will be smaller."
17131
 
msgstr ""
 
18156
#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
 
18157
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
 
18158
msgstr "Selecione a resolução a ser usada para a tela pela lista desdobrável."
17132
18159
 
17133
 
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
 
18160
#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
17134
18161
msgid "Refresh rate"
17135
18162
msgstr "Taxa de atualização"
17136
18163
 
17137
 
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
17138
 
msgid ""
17139
 
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
17140
 
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
17141
 
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
17142
 
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
17143
 
"problem on lcd displays."
17144
 
msgstr ""
17145
 
 
17146
 
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
17147
 
msgid "Rotation"
17148
 
msgstr ""
17149
 
 
17150
 
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
17151
 
msgid ""
17152
 
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
17153
 
"be supported on all graphics cards."
17154
 
msgstr ""
17155
 
"Selecione a rotação para o monitor selecionado. Essa opção pode não ser "
17156
 
"suportada por todas placas de vídeo."
17157
 
 
17158
 
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
17159
 
msgid "Show displays in panel"
17160
 
msgstr ""
17161
 
 
17162
 
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
17163
 
msgid ""
17164
 
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
17165
 
"to quickly change the rotation."
17166
 
msgstr ""
17167
 
 
17168
 
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
 
18164
#: C/goscustdesk.xml:2595(para)
 
18165
msgid ""
 
18166
"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
 
18167
msgstr ""
 
18168
"Selecione a taxa de atualização da tela a ser usada para a tela pela lista "
 
18169
"desdobrável."
 
18170
 
 
18171
#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
 
18172
msgid "Make default for this computer only"
 
18173
msgstr "Tornar padrão para este computador apenas"
 
18174
 
 
18175
#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
 
18176
msgid ""
 
18177
"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
 
18178
"that you are logged in to."
 
18179
msgstr ""
 
18180
"Selecione esta opção para tornar essas configurações padrões apenas para o "
 
18181
"sistema a que você está identificado."
 
18182
 
 
18183
#: C/goscustdesk.xml:2616(title)
17169
18184
msgid "Sound Preferences"
17170
18185
msgstr "Preferências de Som"
17171
18186
 
17172
 
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary) C/goscustdesk.xml:2783(primary)
 
18187
#: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary)
 
18188
#: C/goscustdesk.xml:2789(primary)
17173
18189
msgid "sound"
17174
18190
msgstr "som"
17175
18191
 
17176
 
#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
 
18192
#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
17177
18193
msgid "associating events with sounds"
17178
18194
msgstr "associando eventos a sons"
17179
18195
 
17180
 
#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
 
18196
#: C/goscustdesk.xml:2631(primary)
17181
18197
msgid "events, associating sounds with"
17182
18198
msgstr "eventos, associando sons a"
17183
18199
 
17184
 
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
 
18200
#: C/goscustdesk.xml:2635(primary)
17185
18201
msgid "sound server"
17186
18202
msgstr "servidor de áudio"
17187
18203
 
17188
 
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
 
18204
#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
17189
18205
msgid ""
17190
18206
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
17191
18207
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
17195
18211
"controlar quando o servidor de áudio do GNOME inicia. Você também pode "
17196
18212
"especificar que som reproduzir quando eventos particulares ocorrerem."
17197
18213
 
17198
 
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
 
18214
#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
17199
18215
msgid ""
17200
18216
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
17201
18217
"preference tool in the following functional areas:"
17203
18219
"Você pode personalizar as configurações para a ferramenta de preferências "
17204
18220
"<application>Som</application> nas seguintes áreas funcionais:"
17205
18221
 
17206
 
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
 
18222
#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
17207
18223
msgid "Sound Events"
17208
18224
msgstr "Eventos de Som"
17209
18225
 
17210
 
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
 
18226
#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
17211
18227
msgid "System Bell"
17212
 
msgstr "Campainha do Sistema"
 
18228
msgstr "Campainha do sistema"
17213
18229
 
17214
 
#: C/goscustdesk.xml:2654(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
 
18230
#: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title)
17215
18231
msgid "General Sound Preferences"
17216
 
msgstr "Preferências Gerais de Áudio"
 
18232
msgstr "Preferências gerais de áudio"
17217
18233
 
17218
 
#: C/goscustdesk.xml:2655(para)
 
18234
#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
17219
18235
msgid ""
17220
18236
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
17221
18237
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
17225
18241
"<application>Som</application> para especificar quando iniciar o servidor de "
17226
18242
"áudio do GNOME. Você também pode habilitar funções de evento de som."
17227
18243
 
17228
 
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
 
18244
#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
17229
18245
msgid ""
17230
18246
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
17231
18247
"that you can modify."
17233
18249
"A <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lista as preferências gerais de som "
17234
18250
"que você pode modificar."
17235
18251
 
17236
 
#: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel)
 
18252
#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
17237
18253
msgid "Enable sound server startup"
17238
18254
msgstr "Habilitar servidor de áudio ao iniciar"
17239
18255
 
17240
 
#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
 
18256
#: C/goscustdesk.xml:2689(para)
17241
18257
msgid ""
17242
18258
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
17243
18259
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
17246
18262
"iniciar uma sessão do GNOME. Quando o servidor de áudio estiver ativo, o "
17247
18263
"GNOME poderá reproduzir sons."
17248
18264
 
17249
 
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
 
18265
#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
17250
18266
msgid "Sounds for events"
17251
18267
msgstr "Sons para eventos"
17252
18268
 
17253
 
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
 
18269
#: C/goscustdesk.xml:2701(para)
17254
18270
msgid ""
17255
18271
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
17256
18272
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
17261
18277
"<guilabel>habilitar servidor de áudio ao iniciar</guilabel> estiver "
17262
18278
"selecionada."
17263
18279
 
17264
 
#: C/goscustdesk.xml:2705(title) C/goscustdesk.xml:2716(title)
 
18280
#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title)
17265
18281
msgid "Sound Event Preferences"
17266
18282
msgstr "Preferências de Eventos de Som"
17267
18283
 
17268
 
#: C/goscustdesk.xml:2706(para)
 
18284
#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
17269
18285
msgid ""
17270
18286
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
17271
18287
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
17275
18291
"<application>Som</application> para associar sons particulares a eventos "
17276
18292
"particulares."
17277
18293
 
17278
 
#: C/goscustdesk.xml:2709(para)
 
18294
#: C/goscustdesk.xml:2715(para)
17279
18295
msgid ""
17280
18296
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
17281
18297
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
17285
18301
"iniciar</guilabel>, e a opção <guilabel>Sons para eventos</guilabel> antes "
17286
18302
"que possa acessar a aba <guilabel>Eventos de Som</guilabel>."
17287
18303
 
17288
 
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
 
18304
#: C/goscustdesk.xml:2719(para)
17289
18305
msgid ""
17290
18306
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
17291
18307
"that you can modify."
17293
18309
"A <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lista as preferências de eventos de "
17294
18310
"som que você pode modificar."
17295
18311
 
17296
 
#: C/goscustdesk.xml:2733(para)
 
18312
#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
17297
18313
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
17298
18314
msgstr "Tabela de <guilabel>sons</guilabel>"
17299
18315
 
17300
 
#: C/goscustdesk.xml:2736(para)
 
18316
#: C/goscustdesk.xml:2742(para)
17301
18317
msgid ""
17302
18318
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
17303
18319
"with particular events."
17305
18321
"Use a tabela <guilabel>Sons</guilabel> para associar sons particulares a "
17306
18322
"eventos particulares."
17307
18323
 
17308
 
#: C/goscustdesk.xml:2738(para)
 
18324
#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
17309
18325
msgid ""
17310
18326
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
17311
18327
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
17315
18331
"que podem ocorrer. Para expandir uma categoria de eventos, clique na seta à "
17316
18332
"direita ao lado de uma categoria de eventos."
17317
18333
 
17318
 
#: C/goscustdesk.xml:2741(para)
 
18334
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
17319
18335
msgid ""
17320
18336
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
17321
18337
"when the event occurs."
17323
18339
"A coluna <guilabel>Arquivo a reproduzir</guilabel> lista o arquivo de som "
17324
18340
"que reproduz quando o evento ocorre."
17325
18341
 
17326
 
#: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton)
 
18342
#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
17327
18343
msgid "Play"
17328
18344
msgstr "Reproduzir"
17329
18345
 
17330
 
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
 
18346
#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
17331
18347
msgid ""
17332
18348
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
17333
18349
"selected event."
17335
18351
"Clique neste botão para reproduzir o arquivo de som que está associado ao "
17336
18352
"evento selecionado."
17337
18353
 
17338
 
#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
 
18354
#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
17339
18355
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
17340
 
msgstr ""
17341
 
"Caixa de combinação de arquivo de som, <guibutton>Navegar </guibutton>"
 
18356
msgstr "Caixa de combinação de arquivo de som, <guibutton>Navegar </guibutton>"
17342
18357
 
17343
 
#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
 
18358
#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
17344
18359
msgid ""
17345
18360
"To associate a sound with an event, select the event in the "
17346
18361
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
17356
18371
"arquivo de som</guilabel>. Use o diálogo para especificar o arquivo de som "
17357
18372
"que quer associar ao evento selecionado."
17358
18373
 
17359
 
#: C/goscustdesk.xml:2768(para)
 
18374
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
17360
18375
msgid ""
17361
18376
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
17362
18377
"events."
17363
18378
msgstr ""
17364
 
"Você pode associar apenas arquivos de som em formato "
17365
 
"<filename>.wav</filename> aos eventos."
 
18379
"Você pode associar apenas arquivos de som em formato <filename>.wav</"
 
18380
"filename> aos eventos."
17366
18381
 
17367
 
#: C/goscustdesk.xml:2777(title)
 
18382
#: C/goscustdesk.xml:2783(title)
17368
18383
msgid "System Bell Settings"
17369
 
msgstr "Configurações de Alertas Sonoros do Sistema"
 
18384
msgstr "Configurações de alertas sonoros do sistema"
17370
18385
 
17371
 
#: C/goscustdesk.xml:2780(secondary)
 
18386
#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
17372
18387
msgid "configuring sound preferences"
17373
18388
msgstr "configurando preferências de áudio"
17374
18389
 
17375
 
#: C/goscustdesk.xml:2784(secondary)
 
18390
#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
17376
18391
msgid "configuring system bell preferences"
17377
18392
msgstr "configurando preferências de alertas sonoros do sistema"
17378
18393
 
17379
 
#: C/goscustdesk.xml:2788(primary)
 
18394
#: C/goscustdesk.xml:2794(primary)
17380
18395
msgid "system bell"
17381
18396
msgstr "campainha do sistema"
17382
18397
 
17383
 
#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
 
18398
#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
17384
18399
msgid "configuring preferences"
17385
18400
msgstr "configurando preferências"
17386
18401
 
17387
 
#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
 
18402
#: C/goscustdesk.xml:2798(para)
17388
18403
msgid ""
17389
18404
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
17390
18405
"preferences for the system bell."
17391
18406
msgstr ""
17392
 
"Use a aba <guilabel>Campainha do Sistema</guilabel> para definir suas "
 
18407
"Use a aba <guilabel>Campainha do sistema</guilabel> para definir suas "
17393
18408
"preferências para a campainha do sistema."
17394
18409
 
17395
 
#: C/goscustdesk.xml:2794(para)
 
18410
#: C/goscustdesk.xml:2800(para)
17396
18411
msgid ""
17397
18412
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
17398
18413
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
17399
18414
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
17400
18415
"system bell preferences that you can modify."
17401
18416
msgstr ""
17402
 
"Algumas aplicações reproduzem um som de campainha para indicar um erro de "
 
18417
"Alguns aplicativos reproduzem um som de campainha para indicar um erro de "
17403
18418
"entrada do teclado. Use as preferências na aba <guilabel>Campainha do "
17404
 
"Sistema</guilabel> para configurar o som da campainha. A <xref "
17405
 
"linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista as preferências da campainha do "
17406
 
"sistema que você pode modificar."
 
18419
"sistema</guilabel> para configurar o som da campainha. A <xref linkend="
 
18420
"\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista as preferências da campainha do sistema que "
 
18421
"você pode modificar."
17407
18422
 
17408
 
#: C/goscustdesk.xml:2799(title)
 
18423
#: C/goscustdesk.xml:2805(title)
17409
18424
msgid "System Bell Preferences"
17410
 
msgstr "Preferências da Campainha do Sistema"
 
18425
msgstr "Preferências da campainha do sistema"
17411
18426
 
17412
 
#: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel)
 
18427
#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
17413
18428
msgid "Sound an audible bell"
17414
18429
msgstr "Reproduzir um alerta audível"
17415
18430
 
17416
 
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
 
18431
#: C/goscustdesk.xml:2828(para)
17417
18432
msgid "Select this option to enable the system bell."
17418
18433
msgstr "Selecione esta opção para habilitar a campainha do sistema."
17419
18434
 
17420
 
#: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel)
 
18435
#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
17421
18436
msgid "Visual feedback"
17422
18437
msgstr "Feedback visual"
17423
18438
 
17424
 
#: C/goscustdesk.xml:2832(para)
17425
 
msgid ""
17426
 
"Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
 
18439
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
 
18440
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
17427
18441
msgstr ""
17428
18442
"Selecione esta opção para habilitar feedback visual para indicar erros de "
17429
18443
"entrada."
17430
18444
 
17431
 
#: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel)
 
18445
#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
17432
18446
msgid "Flash window titlebar"
17433
18447
msgstr "Piscar a barra de título da janela"
17434
18448
 
17435
 
#: C/goscustdesk.xml:2844(para)
 
18449
#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
17436
18450
msgid ""
17437
18451
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
17438
18452
"input error."
17440
18454
"Selecione esta opção se você quiser que as barras de título de janela "
17441
18455
"pisquem para indicar um erro de entrada."
17442
18456
 
17443
 
#: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel)
 
18457
#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
17444
18458
msgid "Flash entire screen"
17445
18459
msgstr "Piscar a tela inteira"
17446
18460
 
17447
 
#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
 
18461
#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
17448
18462
msgid ""
17449
18463
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
17450
18464
"input error."
17452
18466
"Selecione esta opção se você quiser que a tela inteira pisque para indicar "
17453
18467
"um erro de entrada."
17454
18468
 
17455
 
#: C/goscustdesk.xml:2879(title)
 
18469
#: C/goscustdesk.xml:2885(title)
17456
18470
msgid "System"
17457
18471
msgstr "Sistema"
17458
18472
 
17459
 
#: C/goscustdesk.xml:2883(title)
 
18473
#: C/goscustdesk.xml:2889(title)
17460
18474
msgid "Multimedia Systems Selector"
17461
18475
msgstr "Seletor de Sistemas Multimídias"
17462
18476
 
17463
 
#: C/goscustdesk.xml:2884(para)
 
18477
#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
17464
18478
msgid ""
17465
18479
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
17466
18480
"Properties Manual</ulink>."
17468
18482
"Veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Manual de "
17469
18483
"Propriedades do GStreamer</ulink>."
17470
18484
 
17471
 
#: C/goscustdesk.xml:2888(title)
 
18485
#: C/goscustdesk.xml:2894(title)
17472
18486
msgid "Sessions Preferences"
17473
18487
msgstr "Preferências de Sessão"
17474
18488
 
17475
 
#: C/goscustdesk.xml:2902(primary) C/goscustdesk.xml:2986(primary) C/goscustdesk.xml:3037(primary) C/goscustdesk.xml:3154(primary)
17476
 
msgid "startup applications"
17477
 
msgstr "aplicações de início"
17478
 
 
17479
 
#: C/goscustdesk.xml:2905(para)
 
18489
#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
17480
18490
msgid ""
17481
18491
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
17482
18492
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
17487
18497
msgstr ""
17488
18498
"A ferramenta de preferências <application>Sessões</application> o habilita a "
17489
18499
"gerenciar suas sessões. Você pode definir preferências de sessões, e "
17490
 
"especificar quais aplicações são iniciadas quando você inicia uma sessão. "
17491
 
"Você pode configurar sessões para salvar o estado de aplicações no GNOME, e "
 
18500
"especificar quais aplicativos são iniciados quando você inicia uma sessão. "
 
18501
"Você pode configurar sessões para salvar o estado de aplicativos no GNOME, e "
17492
18502
"restaurar o estado quando iniciar outra sessão. Você também pode usar esta "
17493
18503
"ferramenta de preferências para gerenciar múltiplas sessões do GNOME."
17494
18504
 
17495
 
#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
 
18505
#: C/goscustdesk.xml:2917(para)
17496
18506
msgid ""
17497
18507
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
17498
18508
"following functional areas:"
17500
18510
"Você pode personalizar as configurações para sessões e programas iniciais "
17501
18511
"nas seguintes áreas funcionais:"
17502
18512
 
17503
 
#: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel) C/goscustdesk.xml:2941(title)
 
18513
#: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title)
17504
18514
msgid "Session Options"
17505
18515
msgstr "Opções de Sessão"
17506
18516
 
17507
 
#: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel)
 
18517
#: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
17508
18518
msgid "Current Session"
17509
18519
msgstr "Sessão Atual"
17510
18520
 
17511
 
#: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel)
 
18521
#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
17512
18522
msgid "Startup Programs"
17513
18523
msgstr "Programas Iniciais"
17514
18524
 
17515
 
#: C/goscustdesk.xml:2931(title)
 
18525
#: C/goscustdesk.xml:2937(title)
17516
18526
msgid "Setting Session Preferences"
17517
18527
msgstr "Configurando preferências da Sessão"
17518
18528
 
17519
 
#: C/goscustdesk.xml:2934(secondary)
 
18529
#: C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
17520
18530
msgid "setting options"
17521
18531
msgstr "configurando opções"
17522
18532
 
17523
 
#: C/goscustdesk.xml:2936(para)
 
18533
#: C/goscustdesk.xml:2942(para)
17524
18534
msgid ""
17525
18535
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
17526
18536
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
17528
18538
"Use a aba <guilabel>Opções de Sessão</guilabel> para gerenciar múltiplas "
17529
18539
"sessões, e definir preferências para a sessão atual."
17530
18540
 
17531
 
#: C/goscustdesk.xml:2938(para)
 
18541
#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
17532
18542
msgid ""
17533
18543
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
17534
18544
"can modify."
17536
18546
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista as opções de sessão que você "
17537
18547
"pode modificar."
17538
18548
 
17539
 
#: C/goscustdesk.xml:2959(guilabel)
 
18549
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
17540
18550
msgid "Show splash screen on login"
17541
18551
msgstr "Exibir tela inicial ao entrar"
17542
18552
 
17543
 
#: C/goscustdesk.xml:2964(para)
17544
 
msgid ""
17545
 
"Select this option to display a splash screen when you start a session."
 
18553
#: C/goscustdesk.xml:2970(para)
 
18554
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
17546
18555
msgstr ""
17547
18556
"Selecione esta opção para exibir uma tela de abertura quando você iniciar "
17548
18557
"uma sessão."
17549
18558
 
17550
 
#: C/goscustdesk.xml:2970(guilabel)
 
18559
#: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel)
17551
18560
msgid "Prompt on logout"
17552
18561
msgstr "Perguntar ao sair"
17553
18562
 
17554
 
#: C/goscustdesk.xml:2974(para)
 
18563
#: C/goscustdesk.xml:2980(para)
17555
18564
msgid ""
17556
18565
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
17557
18566
msgstr ""
17558
18567
"Selecione esta opção para exibir um diálogo de confirmação ao sair de uma "
17559
18568
"sessão."
17560
18569
 
17561
 
#: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel)
 
18570
#: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
17562
18571
msgid "Automatically save changes to session"
17563
18572
msgstr "Salvar alterações a sessão automaticamente"
17564
18573
 
17565
 
#: C/goscustdesk.xml:2987(secondary) C/goscustdesk.xml:3038(secondary)
17566
 
msgid "session-managed"
17567
 
msgstr "gerenciadas por sessão"
17568
 
 
17569
 
#: C/goscustdesk.xml:2989(para)
 
18574
#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
17570
18575
msgid ""
17571
18576
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
17572
18577
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
17575
18580
"automatically, with the saved settings."
17576
18581
msgstr ""
17577
18582
"Selecione esta opção se quiser que o gerenciador de sessão salve o estado "
17578
 
"atual de sua sessão. O gerenciador de sessão salva as aplicações da sessão-"
17579
 
"gerenciada que estiverem abertas, e as configurações associadas às "
17580
 
"aplicações gerenciadas por sessão. Na próxima vez que iniciar uma sessão, as "
17581
 
"aplicações iniciarão automaticamente, com as configurações salvas."
 
18583
"atual de sua sessão. O gerenciador de sessão salva os aplicativos "
 
18584
"gerenciados por sessão que estiverem abertos, e as configurações associadas "
 
18585
"aos aplicativos gerenciadas por sessão. Na próxima vez que iniciar uma "
 
18586
"sessão, os aplicativos iniciarão automaticamente, com as configurações "
 
18587
"salvas."
17582
18588
 
17583
 
#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
 
18589
#: C/goscustdesk.xml:3001(para)
17584
18590
msgid ""
17585
18591
"If you do not select this option, when you end your session the "
17586
18592
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
17587
18593
"current setup</guilabel> option."
17588
18594
msgstr ""
17589
18595
"Se você não selecionar esta opção, ao sair da sua sessão o diálogo "
17590
 
"<guilabel>Tela de Saída</guilabel> exibirá a opção <guilabel>Salvar "
 
18596
"<guilabel>Confirmar saída</guilabel> exibirá a opção <guilabel>Salvar "
17591
18597
"configuração atual</guilabel>."
17592
18598
 
17593
 
#: C/goscustdesk.xml:3007(para)
 
18599
#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
17594
18600
msgid ""
17595
18601
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
17596
18602
"Desktop, as follows:"
17598
18604
"Use esta área do diálogo para gerenciar múltiplas sessões no GNOME, como a "
17599
18605
"seguir:"
17600
18606
 
17601
 
#: C/goscustdesk.xml:3011(para)
 
18607
#: C/goscustdesk.xml:3017(para)
17602
18608
msgid ""
17603
18609
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
17604
18610
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
17605
18611
"to specify a name for your session."
17606
18612
msgstr ""
17607
 
"Para criar uma nova sessão, clique no botão "
17608
 
"<guibutton>Adicionar</guibutton>. O diálogo <guilabel>Adicionar uma nova "
17609
 
"sessão</guilabel> é exibido. Use este diálogo para especificar um nome para "
17610
 
"sua sessão."
 
18613
"Para criar uma nova sessão, clique no botão <guibutton>Adicionar</"
 
18614
"guibutton>. O diálogo <guilabel>Adicionar uma nova sessão</guilabel> é "
 
18615
"exibido. Use este diálogo para especificar um nome para sua sessão."
17611
18616
 
17612
 
#: C/goscustdesk.xml:3016(para)
 
18617
#: C/goscustdesk.xml:3022(para)
17613
18618
msgid ""
17614
18619
"To change the name of a session, select the session in the "
17615
 
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the "
17616
 
"<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session "
17617
 
"name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
 
18620
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
 
18621
"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
 
18622
"displayed. Type a new name for your session."
17618
18623
msgstr ""
17619
18624
"Para mudar o nome de uma sessão, selecione a sessão na tabela "
17620
18625
"<guilabel>Sessões</guilabel>. Clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. "
17621
18626
"O diálogo <guilabel>Editar nome da sessão</guilabel> será exibido. Digite um "
17622
18627
"nome novo para sua sessão."
17623
18628
 
17624
 
#: C/goscustdesk.xml:3021(para)
 
18629
#: C/goscustdesk.xml:3027(para)
17625
18630
msgid ""
17626
18631
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
17627
18632
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
17628
18633
msgstr ""
17629
 
"Para excluir uma sessão, selecione a sessão na tabela "
17630
 
"<guilabel>Sessões</guilabel>. Clique no botão <guibutton>Excluir</guibutton>."
 
18634
"Para excluir uma sessão, selecione a sessão na tabela <guilabel>Sessões</"
 
18635
"guilabel>. Clique no botão <guibutton>Excluir</guibutton>."
17631
18636
 
17632
 
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
 
18637
#: C/goscustdesk.xml:3031(para)
17633
18638
msgid ""
17634
18639
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
17635
18640
"can select which of the multiple sessions to use."
17636
18641
msgstr ""
17637
 
"Quando você se registra no GDM, você escolhe uma sessão. Quando você escolhe "
17638
 
"uma sessão, pode selecionar qual das múltiplas sessões usar."
 
18642
"Quando você se inicia uma sessão a partir do GDM, você pode escolher uma "
 
18643
"entre várias sessões disponíveis, como o GNOME."
17639
18644
 
17640
 
#: C/goscustdesk.xml:3035(title)
 
18645
#: C/goscustdesk.xml:3041(title)
17641
18646
msgid "Setting Session Properties"
17642
18647
msgstr "Configurando Propriedades da Sessão"
17643
18648
 
17644
 
#: C/goscustdesk.xml:3042(secondary)
 
18649
#: C/goscustdesk.xml:3048(secondary)
17645
18650
msgid "setting properties"
17646
18651
msgstr "configurando propriedades"
17647
18652
 
17648
 
#: C/goscustdesk.xml:3044(para)
 
18653
#: C/goscustdesk.xml:3050(para)
17649
18654
msgid ""
17650
18655
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
17651
18656
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
17652
18657
"applications in your current session."
17653
18658
msgstr ""
17654
18659
"Use a aba <guilabel>Sessão Atual</guilabel> para especificar valores de "
17655
 
"ordem iniciais, e escolher reiniciar estilos para as aplicações de sessão-"
17656
 
"gerenciada em sua sessão atual."
 
18660
"ordem iniciais, e escolher reiniciar estilos para os aplicativos gerenciados "
 
18661
"por sessão em sua sessão atual."
17657
18662
 
17658
 
#: C/goscustdesk.xml:3048(para)
 
18663
#: C/goscustdesk.xml:3054(para)
17659
18664
msgid ""
17660
18665
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
17661
18666
"configure."
17663
18668
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lista as propriedades de sessão que você pode "
17664
18669
"configurar."
17665
18670
 
17666
 
#: C/goscustdesk.xml:3051(title)
 
18671
#: C/goscustdesk.xml:3057(title)
17667
18672
msgid "Session Properties"
17668
18673
msgstr "Propriedades da Sessão"
17669
18674
 
17670
 
#: C/goscustdesk.xml:3069(guilabel)
 
18675
#: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel)
17671
18676
msgid "Order"
17672
18677
msgstr "Ordem"
17673
18678
 
17674
 
#: C/goscustdesk.xml:3073(para)
 
18679
#: C/goscustdesk.xml:3079(para)
17675
18680
msgid ""
17676
18681
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
17677
18682
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
17679
18684
"is 50."
17680
18685
msgstr ""
17681
18686
"A propriedade <guilabel>Ordem</guilabel> especifica a ordem na qual o "
17682
 
"gerenciador de sessão inicia as aplicações iniciais gerenciadas por sessão. "
17683
 
"O gerenciador de sessão inicia aplicações com valores de ordem mais baixos "
 
18687
"gerenciador de sessão inicia os aplicativos iniciais gerenciados por sessão. "
 
18688
"O gerenciador de sessão inicia aplicativos com valores de ordem mais baixos "
17684
18689
"primeiro. O valor padrão é 50."
17685
18690
 
17686
 
#: C/goscustdesk.xml:3077(para)
 
18691
#: C/goscustdesk.xml:3083(para)
17687
18692
msgid ""
17688
18693
"To specify the startup order of an application, select the application in "
17689
18694
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
17690
18695
"startup order value."
17691
18696
msgstr ""
17692
 
"Para especificar a ordem inicial de uma aplicação, selecione a aplicação na "
17693
 
"tabela. Use a caixa de giro <guilabel>Ordem</guilabel> para especificar o "
 
18697
"Para especificar a ordem inicial de um aplicativo, selecione o aplicativo na "
 
18698
"tabela. Use o seletor numérico <guilabel>Ordem</guilabel> para especificar o "
17694
18699
"valor de ordem inicial."
17695
18700
 
17696
 
#: C/goscustdesk.xml:3088(para)
 
18701
#: C/goscustdesk.xml:3094(para)
17697
18702
msgid ""
17698
18703
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
17699
18704
"application. To select a restart style for an application, select the "
17700
18705
"application in the table, then choose one of the following styles:"
17701
18706
msgstr ""
17702
18707
"A propriedade <guilabel>Estilo</guilabel> determina o estilo de reinício de "
17703
 
"uma aplicação. Para selecionar um estilo de reinício para uma aplicação, "
17704
 
"selecione a aplicação na tabela, então escolha um dos seguintes estilos:"
 
18708
"um aplicativo. Para selecionar um estilo de reinício para um aplicativo, "
 
18709
"selecione o aplicativo na tabela, então escolha um dos seguintes estilos:"
17705
18710
 
17706
 
#: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel)
 
18711
#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
17707
18712
msgid "Normal"
17708
18713
msgstr "Normal"
17709
18714
 
17710
 
#: C/goscustdesk.xml:3096(para)
 
18715
#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
17711
18716
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
17712
18717
msgstr "Inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do GNOME."
17713
18718
 
17714
 
#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
 
18719
#: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
17715
18720
msgid "Restart"
17716
18721
msgstr "Reiniciar"
17717
18722
 
17718
 
#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
 
18723
#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
17719
18724
msgid ""
17720
18725
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
17721
18726
"Choose this style for an application if the application must run "
17722
18727
"continuously during your session."
17723
18728
msgstr ""
17724
 
"Reinicia automaticamente sempre que fechar ou terminar a aplicação. Escolha "
17725
 
"este estilo para uma aplicação se a aplicação deve executar continuamente "
 
18729
"Reinicia automaticamente sempre que fechar ou terminar o aplicativo. Escolha "
 
18730
"este estilo para um aplicativo se o aplicativo deve executar continuamente "
17726
18731
"durante sua sessão."
17727
18732
 
17728
 
#: C/goscustdesk.xml:3110(para)
 
18733
#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
17729
18734
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
17730
18735
msgstr "Não inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do GNOME."
17731
18736
 
17732
 
#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
 
18737
#: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel)
17733
18738
msgid "Settings"
17734
18739
msgstr "Configurações"
17735
18740
 
17736
 
#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
 
18741
#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
17737
18742
msgid ""
17738
18743
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
17739
18744
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
17740
18745
"GNOME and session-managed applications."
17741
18746
msgstr ""
17742
 
"Inicia automaticamente quando você inicia a sessão. Aplicações com este "
17743
 
"estilo usualmente têm uma ordem inicial baixa, e armazena suas configurações "
17744
 
"para o GNOME e aplicações gerenciadas por sessão."
 
18747
"Inicia automaticamente quando você inicia a sessão. Aplicativos com este "
 
18748
"estilo usualmente têm uma ordem inicial baixa, e armazenam suas "
 
18749
"configurações para o GNOME e aplicativos gerenciados por sessão."
17745
18750
 
17746
 
#: C/goscustdesk.xml:3130(para)
 
18751
#: C/goscustdesk.xml:3136(para)
17747
18752
msgid ""
17748
18753
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
17749
18754
"application from the list. The application is removed from the session "
17750
18755
"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
17751
18756
"applications will not start the next time you start a session."
17752
18757
msgstr ""
17753
 
"Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> para excluir a aplicação "
17754
 
"selecionada da lista. A aplicação é removida do gerenciador de sessão, e "
17755
 
"fechada. Se você salvar a sessão depois de fazer isso essas aplicações "
17756
 
"selecionadas não iniciarão na próxima vez que iniciar a sessão."
 
18758
"Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> para excluir o aplicativo "
 
18759
"selecionada da lista. O aplicativo é removida do gerenciador de sessão, e "
 
18760
"fechada. Se você salvar a sessão depois de fazer isso esses aplicativos "
 
18761
"selecionados não iniciarão na próxima vez que iniciar a sessão."
17757
18762
 
17758
 
#: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton)
 
18763
#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
17759
18764
msgid "Apply"
17760
18765
msgstr "Aplicar"
17761
18766
 
17762
 
#: C/goscustdesk.xml:3143(para)
 
18767
#: C/goscustdesk.xml:3149(para)
17763
18768
msgid ""
17764
18769
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
17765
18770
"startup order and the restart style."
17767
18772
"Clique no botão <guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar mudanças à ordem "
17768
18773
"inicial e ao estilo de reinício."
17769
18774
 
17770
 
#: C/goscustdesk.xml:3152(title)
 
18775
#: C/goscustdesk.xml:3158(title)
17771
18776
msgid "Configuring Startup Applications"
17772
18777
msgstr "Configurando os Programas Iniciais"
17773
18778
 
17774
 
#: C/goscustdesk.xml:3155(secondary)
17775
 
msgid "non-session-managed"
17776
 
msgstr "não gerenciadas por sessão"
17777
 
 
17778
 
#: C/goscustdesk.xml:3157(para)
 
18779
#: C/goscustdesk.xml:3163(para)
17779
18780
msgid ""
17780
18781
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
17781
18782
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
17787
18788
msgstr ""
17788
18789
"Use a aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel> da ferramenta de "
17789
18790
"preferências <application>Sessões</application> para especificar "
17790
 
"<firstterm>aplicações iniciais</firstterm> não gerenciadas por sessão. "
17791
 
"Aplicações iniciais são aplicações que iniciam automaticamente quando você "
17792
 
"inicia uma sessão. Você especifica os comandos que executam as aplicações "
17793
 
"não gerenciadas por sessão na aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel>. "
 
18791
"<firstterm>aplicativos iniciais</firstterm> não gerenciados por sessão. "
 
18792
"Aplicativos iniciais são aplicativos que iniciam automaticamente quando você "
 
18793
"inicia uma sessão. Você especifica os comandos que executam as aplicativos "
 
18794
"não gerenciados por sessão na aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel>. "
17794
18795
"Os comandos serão executados automaticamente quando você iniciar uma sessão."
17795
18796
 
17796
 
#: C/goscustdesk.xml:3164(para)
 
18797
#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
17797
18798
msgid ""
17798
18799
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
17799
18800
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
17800
18801
msgstr ""
17801
 
"Você também pode iniciar automaticamente aplicações gerenciadas por sessão. "
 
18802
"Você também pode iniciar automaticamente aplicativos gerenciados por sessão. "
17802
18803
"Para mais informações, veja a <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
17803
18804
 
17804
 
#: C/goscustdesk.xml:3166(para)
 
18805
#: C/goscustdesk.xml:3172(para)
17805
18806
msgid ""
17806
18807
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
17807
18808
"preferences that you can modify."
17808
18809
msgstr ""
17809
 
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lista preferências de aplicações "
17810
 
"iniciais que você pode modificar."
 
18810
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lista as preferências de "
 
18811
"aplicativos iniciais que você pode modificar."
17811
18812
 
17812
 
#: C/goscustdesk.xml:3169(title)
 
18813
#: C/goscustdesk.xml:3175(title)
17813
18814
msgid "Startup Programs Preferences"
17814
18815
msgstr "Programa iniciais adicionais"
17815
18816
 
17816
 
#: C/goscustdesk.xml:3187(guilabel)
 
18817
#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
17817
18818
msgid "Additional startup programs"
17818
18819
msgstr "Programa iniciais adicionais"
17819
18820
 
17820
 
#: C/goscustdesk.xml:3191(para)
 
18821
#: C/goscustdesk.xml:3197(para)
17821
18822
msgid ""
17822
18823
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
17823
18824
msgstr ""
17824
 
"Use esta tabela para gerenciar aplicações iniciais não gerenciadas por "
17825
 
"sessão como a seguir:"
 
18825
"Use esta tabela para gerenciar aplicativos iniciais não gerenciadas por "
 
18826
"sessão, como a seguir:"
17826
18827
 
17827
 
#: C/goscustdesk.xml:3195(para)
 
18828
#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
17828
18829
msgid ""
17829
18830
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
17830
18831
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
17831
 
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
17832
 
"Command</guilabel> field."
 
18832
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
 
18833
"guilabel> field."
17833
18834
msgstr ""
17834
 
"Para adicionar uma aplicação inicial, clique no botão "
17835
 
"<guibutton>Adicionar</guibutton>. O diálogo <guilabel>Novo Programa "
17836
 
"Inicial</guilabel> é exibido. Digite o comando para iniciar a aplicação no "
17837
 
"campo <guilabel>Comando</guilabel>."
 
18835
"Para adicionar um aplicativo inicial, clique no botão <guibutton>Adicionar</"
 
18836
"guibutton>. O diálogo <guilabel>Novo Programa Inicial</guilabel> é exibido. "
 
18837
"Digite o comando para iniciar o aplicativo no campo <guilabel>Comando</"
 
18838
"guilabel>."
17838
18839
 
17839
 
#: C/goscustdesk.xml:3198(para)
 
18840
#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
17840
18841
msgid ""
17841
18842
"If you specify more than one startup application, use the "
17842
18843
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
17843
18844
"each application. The startup order is the order in which you want the "
17844
18845
"startup applications to start."
17845
18846
msgstr ""
17846
 
"Se você especificar mais que uma aplicação inicial, use a caixa de giro "
 
18847
"Se você especificar mais que um aplicativo inicial, use o seletor numérico "
17847
18848
"<guilabel>Prioridade</guilabel> para especificar a ordem inicial de cada "
17848
 
"aplicação. A ordem inicial é a ordem na qual você quer que as aplicações "
 
18849
"aplicativo. A ordem inicial é a ordem na qual você quer que os aplicativos "
17849
18850
"iniciais iniciem."
17850
18851
 
17851
 
#: C/goscustdesk.xml:3203(para)
 
18852
#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
17852
18853
msgid ""
17853
18854
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
17854
 
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
17855
 
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
17856
 
"and the startup order for the startup application."
 
18855
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
 
18856
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
 
18857
"startup order for the startup application."
17857
18858
msgstr ""
17858
 
"Para editar uma aplicação inicial, selecione a aplicação inicial, então "
 
18859
"Para editar um aplicativo inicial, selecione o aplicativo inicial, então "
17859
18860
"clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. O diálogo <guilabel>Editar "
17860
 
"Programa Inicial</guilabel> é exibido. Use o diálogo para modificar o "
17861
 
"comando e a ordem inicial para a aplicação inicial."
 
18861
"programa inicial</guilabel> é exibido. Use o diálogo para modificar o "
 
18862
"comando e a ordem inicial para a aplicativo inicial."
17862
18863
 
17863
 
#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
 
18864
#: C/goscustdesk.xml:3215(para)
17864
18865
msgid ""
17865
18866
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
17866
18867
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
17867
18868
msgstr ""
17868
 
"Para excluir uma aplicação inicial, selecione a aplicação inicial, então "
 
18869
"Para excluir um aplicativo inicial, selecione o aplicativo inicial, então "
17869
18870
"clique no botão <guilabel>Excluir</guilabel>."
17870
18871
 
17871
18872
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17872
18873
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
17873
18874
#: C/gosbasic.xml:326(None)
17874
18875
msgid ""
17875
 
"@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627"
 
18876
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
17876
18877
msgstr ""
17877
 
"@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627"
 
18878
"@@image: \"figures/normal_pointer.png\"; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
17878
18879
 
17879
18880
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17880
18881
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
17881
18882
#: C/gosbasic.xml:342(None)
17882
18883
msgid ""
17883
 
"@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a"
 
18884
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
17884
18885
msgstr ""
17885
 
"@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a"
 
18886
"@@image: \"figures/busy_pointer.png\"; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
17886
18887
 
17887
18888
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17888
18889
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
17889
18890
#: C/gosbasic.xml:357(None)
17890
18891
msgid ""
17891
 
"@@image: 'figures/resize_cursors.png'; md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890"
 
18892
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
17892
18893
msgstr ""
17893
 
"@@image: 'figures/resize_cursors.png'; md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890"
 
18894
"@@image: \"figures/resize_pointer.png\"; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
17894
18895
 
17895
18896
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17896
18897
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
17897
18898
#: C/gosbasic.xml:375(None)
17898
18899
msgid ""
17899
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; "
17900
 
"md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90"
 
18900
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
18901
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
17901
18902
msgstr ""
17902
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; "
17903
 
"md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90"
 
18903
"@@image: \"figures/hyperlink_pointer.png\"; "
 
18904
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
17904
18905
 
17905
18906
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17906
18907
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
17907
18908
#: C/gosbasic.xml:393(None)
17908
18909
msgid ""
17909
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720"
 
18910
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
17910
18911
msgstr ""
17911
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720"
 
18912
"@@image: \"figures/ibeam_pointer.png\"; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
17912
18913
 
17913
18914
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17914
18915
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
17922
18923
 
17923
18924
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17924
18925
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
17925
 
#: C/gosbasic.xml:503(None) C/gosbasic.xml:520(None)
17926
 
msgid ""
17927
 
"@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429"
17928
 
msgstr ""
17929
 
"@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429"
 
18926
#: C/gosbasic.xml:503(None)
 
18927
msgid ""
 
18928
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
18929
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
18930
msgstr ""
 
18931
"@@image: \"figures/move_panel_object_pointer.png\"; "
 
18932
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
18933
 
 
18934
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18935
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18936
#: C/gosbasic.xml:520(None)
 
18937
msgid ""
 
18938
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
18939
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
18940
msgstr ""
 
18941
"@@image: \"figures/movewindow_pointer.png\"; "
 
18942
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
17930
18943
 
17931
18944
#: C/gosbasic.xml:3(title)
17932
18945
msgid "Basic Skills"
17942
18955
 
17943
18956
#: C/gosbasic.xml:16(title)
17944
18957
msgid "Mouse Skills"
17945
 
msgstr "Habilidades com o <foreignphrase>Mouse</foreignphrase>"
 
18958
msgstr "Habilidades com o Mouse"
17946
18959
 
17947
 
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
 
18960
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
 
18961
#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
17948
18962
msgid "basic skills"
17949
18963
msgstr "habilidades básicas"
17950
18964
 
17951
18965
#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
17952
18966
msgid "mouse skills"
17953
 
msgstr "habilidades com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
 
18967
msgstr "habilidades com o mouse"
17954
18968
 
17955
18969
#. Notes for future development of the mouse section
17956
 
#. Contents list:
17957
 
#. * buttons
17958
 
#. * click, drag, etc
17959
 
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
17960
 
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
17961
 
#. * pointers
 
18970
#.   Contents list:
 
18971
#.   * buttons
 
18972
#.   * click, drag, etc
 
18973
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
 
18974
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
 
18975
#.   * pointers
17962
18976
#: C/gosbasic.xml:39(para)
17963
18977
msgid ""
17964
18978
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
17965
18979
"pointers mean."
17966
18980
msgstr ""
17967
 
"Essa seção descreve o que os botões do <foreignphrase>mouse</foreinphrase> "
17968
 
"fazem, e o que significam os diferentes ponteiros."
 
18981
"Essa seção descreve o que os botões do mouse fazem, e o que significam os "
 
18982
"diferentes ponteiros."
17969
18983
 
17970
18984
#: C/gosbasic.xml:43(para)
17971
18985
msgid ""
17975
18989
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
17976
18990
"which button you press."
17977
18991
msgstr ""
17978
 
"Um <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é um dispositivo de apontar que lhe "
17979
 
"permite mover o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> na tela. O "
17980
 
"ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é uma pequena seta que lhe "
17981
 
"permite apontar para objetos em sua tela. Pressionar um botão do "
17982
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> realizará uma determinada ação no "
17983
 
"objeto sobre o qual o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
17984
 
"estiver situado, dependendo do botão que você pressionar."
 
18992
"Um mouse é um dispositivo de apontar que lhe permite mover o ponteiro do "
 
18993
"mouse na tela. O ponteiro do mouse é uma pequena seta que lhe permite "
 
18994
"apontar para objetos em sua tela. Pressionar um botão do mouse realizará uma "
 
18995
"determinada ação no objeto sobre o qual o ponteiro do mouse estiver situado, "
 
18996
"dependendo do botão que você pressionar."
17985
18997
 
17986
18998
#: C/gosbasic.xml:49(title)
17987
18999
msgid "Mouse Button Conventions"
17988
 
msgstr "Convenções sobre botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
 
19000
msgstr "Convenções sobre botões do mouse"
17989
19001
 
17990
19002
#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
17991
19003
msgid "button conventions"
17999
19011
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
18000
19012
"orientation below."
18001
19013
msgstr ""
18002
 
"As instruções nesse manual são para <foreignphrase>mouses</foreignphrase> de "
18003
 
"três botões, para destros, o tipo mais comum. Se você usa outro tipo de "
18004
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou apontador, deverá localizar os "
18005
 
"botões correspondentes em seu <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Se você "
18006
 
"usa um <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para canhotos, veja o parágrafo "
18007
 
"abaixo sobre a configuração da orientação do "
18008
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
 
19014
"As instruções nesse manual são para mouses de três botões, para destros, o "
 
19015
"tipo mais comum. Se você usa outro tipo de mouse ou apontador, deverá "
 
19016
"localizar os botões correspondentes em seu mouse. Se você usa um mouse para "
 
19017
"canhotos, veja o parágrafo abaixo sobre a configuração da orientação do "
 
19018
"mouse."
18009
19019
 
18010
19020
#: C/gosbasic.xml:65(para)
18011
19021
msgid ""
18013
19023
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
18014
19024
"most documentation and in many applications."
18015
19025
msgstr ""
18016
 
"Se você configurar seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
18017
 
"para uso com a mão esquerda, deverá inverter as convenções de botão de "
18018
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse manual. Isso também está "
18019
 
"implícito na documentação na maior parte da documentação e das aplicações."
 
19026
"Se você configurar seu dispositivo de mouse para uso com a mão esquerda, "
 
19027
"deverá inverter as convenções de botão de mouse usadas nesse manual. Isso "
 
19028
"também está implícito na documentação na maior parte da documentação e dos "
 
19029
"aplicativos."
18020
19030
 
18021
19031
#: C/gosbasic.xml:69(para)
18022
19032
msgid ""
18027
19037
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
18028
19038
msgstr ""
18029
19039
"Alguns <foreignphrase>mouses</foreingphrase> não têm o botão do meio. Se "
18030
 
"você tiver um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> com apenas "
18031
 
"dois botões, seu sistema pode ser configurado para usar "
18032
 
"<firstterm>combinações</firstterm> para possibilitar simulação do botão do "
18033
 
"meio. Se combinações estiverem ativadas, você pressiona os botões esquerdo e "
18034
 
"direito simultaneamente, para simular o botão direito do "
18035
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>. O botão do meio do "
18036
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> não é necessário para usar o GNOME."
 
19040
"você tiver um dispositivo de mouse com apenas dois botões, seu sistema pode "
 
19041
"ser configurado para usar <firstterm>combinações</firstterm> para "
 
19042
"possibilitar simulação do botão do meio. Se combinações estiverem ativadas, "
 
19043
"você pressiona os botões esquerdo e direito simultaneamente, para simular o "
 
19044
"botão direito do mouse. O botão do meio do mouse não é necessário para usar "
 
19045
"o GNOME."
18037
19046
 
18038
19047
#: C/gosbasic.xml:74(para)
18039
19048
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
18040
 
msgstr ""
18041
 
"As convenções de botão de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse "
18042
 
"manual são:"
 
19049
msgstr "As convenções de botão de mouse usadas nesse manual são:"
18043
19050
 
18044
19051
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
18045
19052
msgid "Left mouse button"
18046
 
msgstr "Botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
 
19053
msgstr "Botão esquerdo do mouse"
18047
19054
 
18048
19055
#: C/gosbasic.xml:79(para)
18049
19056
msgid ""
18052
19059
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
18053
19060
"unless specifically stated."
18054
19061
msgstr ""
18055
 
"O botão à esquerda em um dispositivo de "
18056
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Esse é o botão principal do "
18057
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>, usado para selecionar, ativar, "
18058
 
"pressionar botões etc. Quando você for orientado a \"clicar\", está "
18059
 
"implícito que você deverá clicar com o botão esquerdo, a não ser que o "
18060
 
"contrário seja especificado."
 
19062
"O botão à esquerda em um dispositivo de mouse. Esse é o botão principal do "
 
19063
"mouse, usado para selecionar, ativar, pressionar botões etc. Quando você for "
 
19064
"orientado a \"clicar\", está implícito que você deverá clicar com o botão "
 
19065
"esquerdo, a não ser que o contrário seja especificado."
18061
19066
 
18062
19067
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
18063
19068
msgid "Middle mouse button"
18064
 
msgstr "Botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
 
19069
msgstr "Botão do meio do mouse"
18065
19070
 
18066
19071
#: C/gosbasic.xml:86(para)
18067
19072
msgid ""
18068
19073
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
18069
19074
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
18070
19075
msgstr ""
18071
 
"O botão do meio de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. "
18072
 
"Em muitos dispositivos com rodinha, esta pode ser pressionada para baixo "
18073
 
"para um clique com o botão do meio."
 
19076
"O botão do meio de um dispositivo de mouse. Em muitos dispositivos com "
 
19077
"rodinha, esta pode ser pressionada para baixo para um clique com o botão do "
 
19078
"meio."
18074
19079
 
18075
19080
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
18076
19081
msgid "Right mouse button"
18077
 
msgstr "Botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
 
19082
msgstr "Botão direito do mouse"
18078
19083
 
18079
19084
#: C/gosbasic.xml:92(para)
18080
19085
msgid ""
18081
19086
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
18082
19087
"a context menu for the object under the pointer."
18083
19088
msgstr ""
18084
 
"O botão do lado direito de um dispositivo de "
18085
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Geralmente, esse botão exibe um menu "
18086
 
"de contexto para o objeto sob o ponteiro."
 
19089
"O botão do lado direito de um dispositivo de mouse. Geralmente, esse botão "
 
19090
"exibe um menu de contexto para o objeto sob o ponteiro."
18087
19091
 
18088
19092
#: C/gosbasic.xml:97(para)
18089
19093
msgid ""
18093
19097
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
18094
19098
"preferences."
18095
19099
msgstr ""
18096
 
"Use as <application>Preferências do "
18097
 
"<foreignphrase>Mouse</foreignphrase></application> para inverter a "
18098
 
"orientação do seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Você "
18099
 
"precisará então inverter também as convenções de botão de "
18100
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse manual e no resto da "
 
19100
"Use as <application>Preferências do Mouse</application> para inverter a "
 
19101
"orientação do seu dispositivo de mouse. Você precisará então inverter também "
 
19102
"as convenções de botão de mouse usadas nesse manual e no resto da "
18101
19103
"documentação do GNOME. Veja <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais "
18102
 
"informações sobre a configuração de suas preferências do "
18103
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
 
19104
"informações sobre a configuração de suas preferências do mouse."
18104
19105
 
18105
19106
#: C/gosbasic.xml:104(title)
18106
19107
msgid "Mouse Actions"
18107
 
msgstr "Ações do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
 
19108
msgstr "Ações do mouse"
18108
19109
 
18109
19110
#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
18110
19111
msgid "Actions"
18124
19125
"you take with the mouse:"
18125
19126
msgstr ""
18126
19127
"As seguintes convenções são usadas nesse manual para descrever ações que "
18127
 
"você pode realizar com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>:"
 
19128
"você pode realizar com o mouse:"
18128
19129
 
18129
19130
#: C/gosbasic.xml:134(para)
18130
19131
msgid "Definition"
18136
19137
 
18137
19138
#: C/gosbasic.xml:144(para)
18138
19139
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
18139
 
msgstr ""
18140
 
"Pressionar e liberar o botão esquerdo, sem mover o "
18141
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
 
19140
msgstr "Pressionar e liberar o botão esquerdo, sem mover o mouse."
18142
19141
 
18143
19142
#: C/gosbasic.xml:153(para)
18144
19143
msgid ""
18146
19145
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
18147
19146
msgstr ""
18148
19147
"Mesmo que <emphasis>clicar</emphasis>. O termo \"clicar o botão esquerdo\" é "
18149
 
"usado quando poderia haver confusão com <emphasis>clicar o botão "
18150
 
"direito</emphasis>."
 
19148
"usado quando poderia haver confusão com <emphasis>clicar o botão direito</"
 
19149
"emphasis>."
18151
19150
 
18152
19151
#: C/gosbasic.xml:163(para)
18153
19152
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
18154
 
msgstr ""
18155
 
"Pressionar e liberar o botão do meio, sem mover o "
18156
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
 
19153
msgstr "Pressionar e liberar o botão do meio, sem mover o mouse."
18157
19154
 
18158
19155
#: C/gosbasic.xml:172(para)
18159
19156
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
18160
 
msgstr ""
18161
 
"Pressionar e liberar o botão direito, sem mover o "
18162
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
 
19157
msgstr "Pressionar e liberar o botão direito, sem mover o mouse."
18163
19158
 
18164
19159
#: C/gosbasic.xml:178(para)
18165
19160
msgid "Double-click"
18173
19168
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
18174
19169
msgstr ""
18175
19170
"Pressionar e liberar o botão esquerdo duas vezes em uma rápida sucessão, sem "
18176
 
"mover o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Você pode ajustar a "
18177
 
"sensibilidade ao clique duplo na configuração <emphasis>Tempo Limite para "
18178
 
"Clique-Duplo</emphasis>: ver <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais "
18179
 
"informações."
 
19171
"mover o mouse. Você pode ajustar a sensibilidade ao clique duplo na "
 
19172
"configuração <emphasis>Tempo Limite para Clique-Duplo</emphasis>: ver <xref "
 
19173
"linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais informações."
18180
19174
 
18181
19175
#: C/gosbasic.xml:190(para)
18182
19176
msgid "Drag"
18187
19181
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
18188
19182
"the button still held down, and finally release the button."
18189
19183
msgstr ""
18190
 
"Pressionar e não liberar o botão esquerdo, então mover o "
18191
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> com o botão ainda apertado, e "
18192
 
"finalmente liberar o botão."
 
19184
"Pressionar e não liberar o botão esquerdo, então mover o mouse com o botão "
 
19185
"ainda apertado, e finalmente liberar o botão."
18193
19186
 
18194
19187
#: C/gosbasic.xml:198(para)
18195
19188
msgid ""
18196
19189
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
18197
 
"object around the screen with the mouse. The object is "
18198
 
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
18199
 
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
18200
 
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
18201
 
"<emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
 
19190
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
 
19191
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
 
19192
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
 
19193
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
 
19194
"Click and drag"
18202
19195
msgstr ""
18203
 
"Arrastar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é usado em vários contextos. "
18204
 
"Isso move um objeto pela tela com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. O "
18205
 
"objeto é <emphasis>soltado</emphasis> na local onde o botão do "
18206
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> é liberado. Essa ação também é chamada "
18207
 
"<emphasis>arrastar e soltar</emphasis>. Clicar um elemento da interface para "
18208
 
"movê-lo é às vezes chamado <emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar"
 
19196
"Arrastar o mouse é usado em vários contextos. Isso move um objeto pela tela "
 
19197
"com o mouse. O objeto é <emphasis>soltado</emphasis> na local onde o botão "
 
19198
"do mouse é liberado. Essa ação também é chamada <emphasis>arrastar e soltar</"
 
19199
"emphasis>. Clicar um elemento da interface para movê-lo é às vezes chamado "
 
19200
"<emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar"
18209
19201
 
18210
19202
#: C/gosbasic.xml:208(para)
18211
19203
msgid ""
18223
19215
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
18224
19216
msgstr ""
18225
19217
"As ações de arrastar são geralmente realizadas usando o botão esquerdo do "
18226
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>, embora o botão do meio às vezes seja "
18227
 
"usado para uma ação alternativa de arrastar."
 
19218
"mouse, embora o botão do meio às vezes seja usado para uma ação alternativa "
 
19219
"de arrastar."
18228
19220
 
18229
19221
#: C/gosbasic.xml:220(para)
18230
19222
msgid "Click-and-hold"
18232
19224
 
18233
19225
#: C/gosbasic.xml:223(para)
18234
19226
msgid "Press and do not release the left mouse button."
18235
 
msgstr ""
18236
 
"Pressionar e não liberar o botão esquerdo do "
18237
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
 
19227
msgstr "Pressionar e não liberar o botão esquerdo do mouse."
18238
19228
 
18239
19229
#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
18240
19230
msgid "actions"
18242
19232
 
18243
19233
#: C/gosbasic.xml:236(para)
18244
19234
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
18245
 
msgstr ""
18246
 
"Você pode realizar as seguintes ações com o "
18247
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>:"
 
19235
msgstr "Você pode realizar as seguintes ações com o mouse:"
18248
19236
 
18249
19237
#: C/gosbasic.xml:248(para)
18250
19238
msgid "Select text."
18277
19265
#: C/gosbasic.xml:267(para)
18278
19266
msgid ""
18279
19267
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
18280
 
"applies. For most items, you can also use the "
18281
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
18282
 
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
 
19268
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
 
19269
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
 
19270
"menu once the item has been selected."
18283
19271
msgstr ""
18284
19272
"Abrir um menu de contexto para um item, se for o caso. Para muitos itens, o "
18285
19273
"atalho <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
18294
19282
"context menu for that file."
18295
19283
msgstr ""
18296
19284
"Por exemplo, no gerenciador de arquivos você pode selecionar um arquivo "
18297
 
"clicando o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou abrir "
18298
 
"o arquivo dando um duplo clique com o mesmo botão. Clicar com o botão "
18299
 
"direito traz um menu de contexto para o arquivo."
 
19285
"clicando o botão esquerdo do mouse, ou abrir o arquivo dando um duplo clique "
 
19286
"com o mesmo botão. Clicar com o botão direito traz um menu de contexto para "
 
19287
"o arquivo."
18300
19288
 
18301
19289
#: C/gosbasic.xml:280(para)
18302
19290
msgid ""
18305
19293
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
18306
19294
"clipboard operations."
18307
19295
msgstr ""
18308
 
"Na maioria das aplicações, você pode selecionar texto com o botão esquerdo "
18309
 
"do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> e colá-lo em outra aplicação usando "
18310
 
"o botão do meio. Isso é chamado colar seleção primária, e funciona "
18311
 
"separadamente das operações convencionais da área de transferência."
 
19296
"Na maioria dos aplicativos, você pode selecionar texto com o botão esquerdo "
 
19297
"do mouse e colá-lo em outro aplicativo usando o botão do meio. Isso é "
 
19298
"chamado colar seleção primária, e funciona separadamente das operações "
 
19299
"convencionais da área de transferência."
18312
19300
 
18313
19301
#: C/gosbasic.xml:285(para)
18314
19302
msgid ""
18315
19303
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
18316
19304
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
18317
 
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
18318
 
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
18319
 
"space around items and dragging out a rectangle."
 
19305
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
 
19306
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
 
19307
"around items and dragging out a rectangle."
18320
19308
msgstr ""
18321
 
"Para selecionar mais de um item, você pode segurar a tecla "
18322
 
"<keycap>Ctrl</keycap> para selecionar múltiplos itens, ou segurar a tecla "
18323
 
"<keycap>Shift</keycap> para selecionar itens contíguos. Você também pode "
18324
 
"arrastar uma <firstterm>caixa de seleção</firstterm> para selecionar vários "
18325
 
"itens, clicando no espaço vazio ao redor dos itens e arrastando de forma a "
18326
 
"desenhar um retângulo."
 
19309
"Para selecionar mais de um item, você pode segurar a tecla <keycap>Ctrl</"
 
19310
"keycap> para selecionar múltiplos itens, ou segurar a tecla <keycap>Shift</"
 
19311
"keycap> para selecionar itens contíguos. Você também pode arrastar uma "
 
19312
"<firstterm>caixa de seleção</firstterm> para selecionar vários itens, "
 
19313
"clicando no espaço vazio ao redor dos itens e arrastando de forma a desenhar "
 
19314
"um retângulo."
18327
19315
 
18328
19316
#: C/gosbasic.xml:296(title)
18329
19317
msgid "Mouse Pointers"
18330
 
msgstr "Ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
 
19318
msgstr "Ponteiros do mouse"
18331
19319
 
18332
19320
#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
18333
19321
msgid "Pointers"
18339
19327
 
18340
19328
#: C/gosbasic.xml:308(see)
18341
19329
msgid "mouse pointers"
18342
 
msgstr "ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
 
19330
msgstr "ponteiros do mouse"
18343
19331
 
18344
19332
#: C/gosbasic.xml:311(para)
18345
19333
msgid ""
18347
19335
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
18348
19336
"location, or state."
18349
19337
msgstr ""
18350
 
"À medida em que você usa o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, a aparência "
18351
 
"do ponteiro pode mudar fornecendo informações sobre uma determinada "
18352
 
"operação, localização ou estado."
 
19338
"À medida em que você usa o mouse, a aparência do ponteiro pode mudar "
 
19339
"fornecendo informações sobre uma determinada operação, localização ou estado."
18353
19340
 
18354
19341
#: C/gosbasic.xml:315(para)
18355
19342
msgid ""
18356
19343
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
18357
19344
"elements of the screen:"
18358
19345
msgstr ""
18359
 
"Os seguintes ponteiros são exibidos à medida em que seu "
18360
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> passa sobre os vários elementos da tela:"
 
19346
"Os seguintes ponteiros são exibidos à medida em que seu mouse passa sobre os "
 
19347
"vários elementos da tela:"
18361
19348
 
18362
19349
#: C/gosbasic.xml:318(para)
18363
19350
msgid ""
18365
19352
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
18366
19353
"distributor or vendor may have set a different default theme."
18367
19354
msgstr ""
18368
 
"Os ponteiros do seu <foreignphrase>mouse</foreignphrase> podem ser "
18369
 
"diferentes se um <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de ponteiro</link> "
18370
 
"diferente estiver em uso. Seu distribuidor ou vendedor também pode ter um "
18371
 
"tema padrão diferente."
 
19355
"Os ponteiros do seu mouse podem ser diferentes se um <link linkend=\"prefs-"
 
19356
"mouse\">tema de ponteiro</link> diferente estiver em uso. Seu distribuidor "
 
19357
"ou vendedor também pode ter um tema padrão diferente."
18372
19358
 
18373
19359
#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
18374
19360
msgid "Normal pointer."
18380
19366
 
18381
19367
#: C/gosbasic.xml:334(para)
18382
19368
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
18383
 
msgstr ""
18384
 
"Esse ponteiro aparece durante o uso normal do "
18385
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
 
19369
msgstr "Esse ponteiro aparece durante o uso normal do mouse."
18386
19370
 
18387
19371
#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
18388
19372
msgid "Busy pointer."
18399
19383
"another window and work with that."
18400
19384
msgstr ""
18401
19385
"Esse ponteiro aparece sobre uma janela que esteja ocupada desempenhando uma "
18402
 
"tarefa. Você não pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para "
18403
 
"entrar dados nessa janela, mas é possível passar a trabalhar com outra "
18404
 
"janela."
 
19386
"tarefa. Você não pode usar o mouse para entrar dados nessa janela, mas é "
 
19387
"possível passar a trabalhar com outra janela."
18405
19388
 
18406
19389
#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
18407
 
msgid "Resize pointers."
18408
 
msgstr "Redimensionar ponteiros."
 
19390
msgid "Resize pointer."
 
19391
msgstr "Ponteiro de redimensionar."
18409
19392
 
18410
19393
#: C/gosbasic.xml:353(term)
18411
 
msgid "<placeholder-1/> Resize pointers"
18412
 
msgstr "<placeholder-1/> Redimensionar ponteiros"
 
19394
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
 
19395
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de redimensionar"
18413
19396
 
18414
19397
#: C/gosbasic.xml:365(para)
18415
19398
msgid ""
18416
 
"These are the pointers that indicate that you can grab control to resize "
18417
 
"parts of the interface. They appear over the boarders of windows and over "
18418
 
"resize handles between panes in a window. The direction of the arrows "
18419
 
"indicates in which direction you can resize."
 
19399
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
 
19400
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
 
19401
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
 
19402
"direction you can resize."
18420
19403
msgstr ""
18421
 
"Esses são os ponteiros que indicam que você pode agarrar o controle para "
18422
 
"redimensionar alguma parte da interface. Eles aparecem sobre as bordas de "
18423
 
"janelas e manipuladores de redimensionamento entre painéis de uma janela. A "
18424
 
"direção das setas indica em qual direção é possível redimensionar."
 
19404
"Esse ponteiro indica que é você pode agarrar o controle para redimensionar "
 
19405
"alguma parte da interface. Aparece sobre bordas de janelas e manipuladores "
 
19406
"entre painéis de uma janela. A direção das setas indica em qual direção é "
 
19407
"possível redimensionar."
18425
19408
 
18426
19409
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
18427
19410
msgid "Hand pointer"
18433
19416
 
18434
19417
#: C/gosbasic.xml:383(para)
18435
19418
msgid ""
18436
 
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
18437
 
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
18438
 
"can click on the link to load a new document or perform an action."
 
19419
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
 
19420
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
 
19421
"click on the link to load a new document or perform an action."
18439
19422
msgstr ""
18440
 
"O ponteiro fica assim quando você o passa sobre um "
18441
 
"<glossterm><foreignphrase>link</foreignphrase> de hipertexto</glossterm>, "
18442
 
"por exemplo numa página da <foreignphrase>web</foreignphrase>. Esse ponteiro "
18443
 
"indica que você pode clicar o <foreignphrase>link</foreignphrase> para "
18444
 
"carregar um novo documento ou realizar uma ação."
 
19423
"O ponteiro fica assim quando você o passa sobre um <glossterm>link de "
 
19424
"hipertexto</glossterm>, por exemplo numa página da web. Esse ponteiro indica "
 
19425
"que você pode clicar o link para carregar um novo documento ou realizar uma "
 
19426
"ação."
18445
19427
 
18446
19428
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
18447
19429
msgid "I-beam pointer"
18457
19439
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
18458
19440
"select text."
18459
19441
msgstr ""
18460
 
"Esse ponteiro é exibido quando o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> está "
18461
 
"sobre texto que pode ser selecionado ou editado. Clique para posicionar o "
18462
 
"cursor no local desejado e digitar texto, ou arraste para selecionar texto."
 
19442
"Esse ponteiro é exibido quando o mouse está sobre texto que pode ser "
 
19443
"selecionado ou editado. Clique para posicionar o cursor no local desejado e "
 
19444
"digitar texto, ou arraste para selecionar texto."
18463
19445
 
18464
19446
#: C/gosbasic.xml:406(para)
18465
19447
msgid ""
18467
19449
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
18468
19450
"to drop the object being moved."
18469
19451
msgstr ""
18470
 
"Os seguintes ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> são exibidos "
18471
 
"ao arrastar itens como um arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o "
18472
 
"resultado de liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para "
18473
 
"soltar o objeto sendo movido."
 
19452
"Os seguintes ponteiros do mouse são exibidos ao arrastar itens como um "
 
19453
"arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o resultado de liberar o botão do "
 
19454
"mouse para soltar o objeto sendo movido."
18474
19455
 
18475
19456
#: C/gosbasic.xml:412(term)
18476
19457
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
18510
19491
"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma "
18511
19492
"<firstterm>ligação simbólica</firstterm> com objeto no local onde o mesmo é "
18512
19493
"soltado. Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para "
18513
 
"outro arquivo ou pasta. Para mais informações, veja a <xref "
18514
 
"linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
 
19494
"outro arquivo ou pasta. Para mais informações, veja a <xref linkend="
 
19495
"\"nautilus-symlink\"/>."
18515
19496
 
18516
19497
#: C/gosbasic.xml:465(term)
18517
19498
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
18544
19525
"object will be returned to its starting location."
18545
19526
msgstr ""
18546
19527
"Esse ponteiro indica que você não pode soltar o objeto na localização atual. "
18547
 
"Liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> não terá efeito: o "
18548
 
"objeto arrastado retornará à localização inicial."
 
19528
"Liberar o botão do mouse não terá efeito: o objeto arrastado retornará à "
 
19529
"localização inicial."
18549
19530
 
18550
19531
#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
18551
19532
msgid "Move panel object pointer."
18561
19542
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
18562
19543
msgstr ""
18563
19544
"Esse ponteiro aparece quando você arrasta um painel, ou um objeto de painel, "
18564
 
"com o botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Ver <xref "
18565
 
"linkend=\"panels\"/> para mais informação sobre painéis."
 
19545
"com o botão do meio do mouse. Ver <xref linkend=\"panels\"/> para mais "
 
19546
"informação sobre painéis."
18566
19547
 
18567
19548
#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
18568
19549
msgid "Move window pointer."
18574
19555
 
18575
19556
#: C/gosbasic.xml:528(para)
18576
19557
msgid ""
18577
 
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
18578
 
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
 
19558
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
 
19559
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
18579
19560
msgstr ""
18580
19561
"Esse ponteiro aparece quando você arrasta uma janela para movê-la. Veja "
18581
19562
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informações sobre mover "
18610
19591
msgstr ""
18611
19592
"Você pode usar teclas de atalho para executar tarefas genéricas do ambiente "
18612
19593
"GNOME e para trabalhar com itens de interface como painéis e janelas. Podem-"
18613
 
"se também usar teclas de atalho em aplicações. Para personalizar suas teclas "
18614
 
"de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos de "
18615
 
"Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para "
18616
 
"mais informações sobre configuração de atalhos de teclado."
 
19594
"se também usar teclas de atalho em aplicativos. Para personalizar suas "
 
19595
"teclas de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos "
 
19596
"de Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> "
 
19597
"para mais informações sobre configuração de atalhos de teclado."
18617
19598
 
18618
19599
#: C/gosbasic.xml:562(para)
18619
19600
msgid ""
18655
19636
"throughout the desktop and applications."
18656
19637
msgstr ""
18657
19638
"A seguinte seção descreve as teclas de atalho que você pode usar em toda a "
18658
 
"área de trabalho e aplicações."
 
19639
"área de trabalho e aplicativos."
18659
19640
 
18660
19641
#: C/gosbasic.xml:577(title)
18661
19642
msgid "Global Shortcut Keys"
18673
19654
msgstr ""
18674
19655
"Teclas de atalho globais permitem que você use o teclado para executar "
18675
19656
"tarefas relacionadas a seu ambiente de trabalho, ao invés de tarefas na "
18676
 
"janela ou aplicação que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas "
 
19657
"janela ou aplicativo que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas "
18677
19658
"teclas de atalho globais:"
18678
19659
 
18679
19660
#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
18686
19667
 
18687
19668
#: C/gosbasic.xml:613(para)
18688
19669
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
18689
 
msgstr "Abrir o <guimenu>Menu Aplicações</guimenu>."
 
19670
msgstr "Abre o <guimenu>menu Aplicativos</guimenu>."
18690
19671
 
18691
19672
#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
18692
19673
msgid "F2"
18694
19675
 
18695
19676
#: C/gosbasic.xml:623(para)
18696
19677
msgid ""
18697
 
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
18698
 
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
 
19678
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
 
19679
"\"tools-run-app\"/> for more information."
18699
19680
msgstr ""
18700
 
"Exibir o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>. Ver <xref "
18701
 
"linkend=\"tools-run-app\"/> para mais informação."
 
19681
"Exibe o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel>. Veja a <xref "
 
19682
"linkend=\"tools-run-app\"/> para mais informações."
18702
19683
 
18703
19684
#: C/gosbasic.xml:635(para)
18704
19685
msgid ""
18705
 
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
18706
 
"screenshot\"/> for more information."
 
19686
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
 
19687
"\"/> for more information."
18707
19688
msgstr ""
18708
 
"Capurar a tela de toda a área de trabalho. Ver <xref linkend=\"tools-"
 
19689
"Capura a tela de toda a área de trabalho. Veja a <xref linkend=\"tools-"
18709
19690
"screenshot\"/> para mais informações."
18710
19691
 
18711
19692
#: C/gosbasic.xml:646(para)
18712
19693
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
18713
 
msgstr "Capurar uma imagem da janela que detiver o foco."
 
19694
msgstr "Capura uma imagem da janela que detiver o foco."
18714
19695
 
18715
 
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
 
19696
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
 
19697
#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
 
19698
#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
 
19699
#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
 
19700
#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
18716
19701
msgid "Ctrl"
18717
19702
msgstr "Ctrl"
18718
19703
 
18726
19711
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
18727
19712
"with multiple workspaces."
18728
19713
msgstr ""
18729
 
"Alternar para o espaço de trabalho na direção especificada em relação ao "
 
19714
"Alterna para o espaço de trabalho na direção especificada em relação ao "
18730
19715
"espaço de trabalho atual. Veja a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> "
18731
19716
"para mais informações sobre trabalhar com múltiplos espaços de trabalho."
18732
19717
 
18736
19721
 
18737
19722
#: C/gosbasic.xml:670(para)
18738
19723
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
18739
 
msgstr "Minimizar todas as janelas e dar foco à área de trabalho."
 
19724
msgstr "Minimiza todas as janelas e dar foco à área de trabalho."
18740
19725
 
18741
 
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap)
 
19726
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
 
19727
#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
18742
19728
msgid "Tab"
18743
19729
msgstr "Tab"
18744
19730
 
18745
19731
#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
18746
19732
msgid ""
18747
19733
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
18748
 
"Release the keys to select a window. You can press the "
18749
 
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
 
19734
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
 
19735
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
18750
19736
msgstr ""
18751
 
"Alternar entre janelas. A lista de janelas que podem ser selecionadas é "
18752
 
"exibida. Liberar as teclas para selecionar a janela. A tecla "
18753
 
"<keycap>Shift</keycap> pode ser pressionada para circular entre aas janelas "
18754
 
"em ordem inversa."
 
19737
"Alterna entre janelas. A lista de janelas que podem ser selecionadas é "
 
19738
"exibida. Liberar as teclas para selecionar a janela. A tecla <keycap>Shift</"
 
19739
"keycap> pode ser pressionada para circular entre aas janelas em ordem "
 
19740
"inversa."
18755
19741
 
18756
19742
#: C/gosbasic.xml:694(para)
18757
19743
msgid ""
18760
19746
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
18761
19747
"order."
18762
19748
msgstr ""
18763
 
"Alternar o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de itens "
18764
 
"que você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um "
18765
 
"item. Você pode pressionar a tecla <keycap>Shift</keycap> para circular "
18766
 
"entre os itens em orgem inversa."
 
19749
"Alterna o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de itens que "
 
19750
"você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um item. "
 
19751
"Você pode pressionar a tecla <keycap>Shift</keycap> para circular entre os "
 
19752
"itens em orgem inversa."
18767
19753
 
18768
19754
#: C/gosbasic.xml:706(title)
18769
19755
msgid "Window Shortcut Keys"
18789
19775
 
18790
19776
#: C/gosbasic.xml:755(para)
18791
19777
msgid "Close the currently focused window."
18792
 
msgstr "Fechar a janela que tem o foco."
 
19778
msgstr "Fecha a janela que tem o foco."
18793
19779
 
18794
19780
#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
18795
19781
msgid "F5"
18797
19783
 
18798
19784
#: C/gosbasic.xml:765(para)
18799
19785
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
18800
 
msgstr "Desfazer maximizar a janela atual, se estiver maximizada."
 
19786
msgstr "Desfaz a maximização da janela atual, se estiver maximizada."
18801
19787
 
18802
19788
#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
18803
19789
msgid "F7"
18809
19795
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
18810
19796
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
18811
19797
msgstr ""
18812
 
"Mover a janela que tem o foco. Após pressonar esse atalho, a janela pode ser "
18813
 
"movida com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou teclas de setas. Para "
18814
 
"terminar de mover, clicar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou "
18815
 
"pressionar qualquer tecla do teclado."
 
19798
"Move a janela que tem o foco. Após pressonar esse atalho, a janela pode ser "
 
19799
"movida com o mouse ou teclas de setas. Para terminar de mover, clicar o "
 
19800
"mouse ou pressionar qualquer tecla do teclado."
18816
19801
 
18817
19802
#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
18818
19803
msgid "F8"
18824
19809
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
18825
19810
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
18826
19811
msgstr ""
18827
 
"Redimensionar a janela que tem o foco. Após pressionar esse atalho, você "
18828
 
"pode redimensionar a janela tanto com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
18829
 
"quanto com teclas de atalho. Para terminar de redimensionar, clicar o "
18830
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou pressionar qualquer tecla do teclado."
 
19812
"Redimensiona a janela que tem o foco. Após pressionar esse atalho, você pode "
 
19813
"redimensionar a janela tanto com o mouse quanto com teclas de atalho. Para "
 
19814
"terminar de redimensionar, clicar o mouse ou pressionar qualquer tecla do "
 
19815
"teclado."
18831
19816
 
18832
19817
#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
18833
19818
msgid "F9"
18835
19820
 
18836
19821
#: C/gosbasic.xml:801(para)
18837
19822
msgid "Minimize the current window."
18838
 
msgstr "Minimizar a janela atual."
 
19823
msgstr "Minimiza a janela atual."
18839
19824
 
18840
 
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
 
19825
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
 
19826
#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
18841
19827
msgid "F10"
18842
19828
msgstr "F10"
18843
19829
 
18844
19830
#: C/gosbasic.xml:811(para)
18845
19831
msgid "Maximize the current window."
18846
 
msgstr "Maximizar a janela atual."
 
19832
msgstr "Maximiza a janela atual."
18847
19833
 
18848
19834
#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
18849
19835
msgid "spacebar"
18855
19841
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
18856
19842
"between workspaces, and closing."
18857
19843
msgstr ""
18858
 
"Abrir o menu da janela selecionada. O menu da janela permite que você "
18859
 
"execute ações sobre a janela, como minimizar, mover entre espaços de "
18860
 
"trabalho, e fechar."
 
19844
"Abre o menu da janela selecionada. O menu da janela permite que você execute "
 
19845
"ações sobre a janela, como minimizar, mover entre espaços de trabalho, e "
 
19846
"fechar."
18861
19847
 
18862
19848
#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
18863
19849
msgid "Shift"
18869
19855
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
18870
19856
"multiple workspaces."
18871
19857
msgstr ""
18872
 
"Mover a janela atual para outro espaço de trabalho na direção especificada. "
 
19858
"Move a janela atual para outro espaço de trabalho na direção especificada. "
18873
19859
"Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informações sobre "
18874
19860
"trabalhar com múltiplos espaços de trabalho."
18875
19861
 
18876
19862
#: C/gosbasic.xml:845(title)
18877
19863
msgid "Application Keys"
18878
 
msgstr "Teclas de aplicação"
 
19864
msgstr "Teclas de aplicativo"
18879
19865
 
18880
19866
#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
18881
19867
msgid "application"
18882
 
msgstr "aplicação"
 
19868
msgstr "aplicativo"
18883
19869
 
18884
19870
#: C/gosbasic.xml:856(para)
18885
19871
msgid ""
18887
19873
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
18888
19874
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
18889
19875
msgstr ""
18890
 
"Teclas de atalho de aplicação permitem que você execute tarefas relacionadas "
18891
 
"a aplicações, com mais agilidade que com o "
18892
 
"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>. A seguinte tabela lista algumas teclas "
18893
 
"de atalho de aplicação comuns:"
 
19876
"Teclas de atalho de aplicativo permitem que você execute tarefas "
 
19877
"relacionadas a aplicativos, com mais agilidade que com o mouse. A seguinte "
 
19878
"tabela lista algumas teclas de atalho de aplicativo comuns:"
18894
19879
 
18895
19880
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
18896
19881
msgid "N"
18898
19883
 
18899
19884
#: C/gosbasic.xml:883(para)
18900
19885
msgid "Create a new document or window."
18901
 
msgstr "Criar um novo documento ou janela."
 
19886
msgstr "Cria um novo documento ou janela."
18902
19887
 
18903
19888
#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
18904
19889
msgid "X"
18907
19892
#: C/gosbasic.xml:893(para)
18908
19893
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
18909
19894
msgstr ""
18910
 
"Recortar o texto selecionado ou regian e colocá-lo na área de transferência."
 
19895
"Recorta o texto ou região selecionada e o coloca na área de transferência."
18911
19896
 
18912
19897
#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
18913
19898
msgid "C"
18915
19900
 
18916
19901
#: C/gosbasic.xml:904(para)
18917
19902
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
18918
 
msgstr "Copiar o texto selecionado ou regian na área de transferência."
 
19903
msgstr "Copia o texto selecionado ou região para área de transferência."
18919
19904
 
18920
19905
#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
18921
19906
msgid "V"
18923
19908
 
18924
19909
#: C/gosbasic.xml:914(para)
18925
19910
msgid "Paste the contents of the clipboard."
18926
 
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência."
 
19911
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência."
18927
19912
 
18928
19913
#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
18929
19914
msgid "Z"
18931
19916
 
18932
19917
#: C/gosbasic.xml:924(para)
18933
19918
msgid "Undo the last action."
18934
 
msgstr "Desfazer a última ação."
 
19919
msgstr "Desfaz a última ação."
18935
19920
 
18936
19921
#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
18937
19922
msgid "S"
18939
19924
 
18940
19925
#: C/gosbasic.xml:934(para)
18941
19926
msgid "Save the current document to disk."
18942
 
msgstr "Salvar o documento atual para o disco."
 
19927
msgstr "Salva o documento atual para o disco."
18943
19928
 
18944
19929
#: C/gosbasic.xml:942(para)
18945
19930
msgid "Load the online help document for the application."
18946
 
msgstr "Carregar o documento de ajuda para a aplicação."
 
19931
msgstr "Carrega o documento de ajuda para o aplicativo."
18947
19932
 
18948
19933
#: C/gosbasic.xml:949(para)
18949
19934
msgid ""
18952
19937
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
18953
19938
"following table describes some interface control keys:"
18954
19939
msgstr ""
18955
 
"Além dessas teclas de atalho, todas as aplicações dão suporte a um conjunto "
 
19940
"Além dessas teclas de atalho, todos os aplicativos dão suporte a um conjunto "
18956
19941
"de teclas para navegar e trabalhar com a interface de usuário, o que "
18957
 
"normalmente seria feito com um <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. A "
18958
 
"seguinte tabela descreve algumas teclas de controle de interface:"
 
19942
"normalmente seria feito com um mouse. A seguinte tabela descreve algumas "
 
19943
"teclas de controle de interface:"
18959
19944
 
18960
19945
#: C/gosbasic.xml:961(para)
18961
19946
msgid "Keys"
18967
19952
 
18968
19953
#: C/gosbasic.xml:974(para)
18969
19954
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
18970
 
msgstr "Mover entre controles na interface ou itens numa lista."
 
19955
msgstr "Movem entre controles na interface ou itens numa lista."
18971
19956
 
18972
19957
#: C/gosbasic.xml:980(para)
18973
19958
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
18975
19960
 
18976
19961
#: C/gosbasic.xml:983(para)
18977
19962
msgid "Activate or choose the selected item."
18978
 
msgstr "Ativar ou escolher o item selecionado."
 
19963
msgstr "Ativam ou escolhem o item selecionado."
18979
19964
 
18980
19965
#: C/gosbasic.xml:991(para)
18981
19966
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
18982
 
msgstr "Ativar o menu mais à esquerda na janela da aplicação."
 
19967
msgstr "Ativa o menu mais à esquerda na janela do aplicativo."
18983
19968
 
18984
19969
#: C/gosbasic.xml:1001(para)
18985
19970
msgid "Activate the context menu for the selected item."
18986
 
msgstr "Ativar o menu de contexto para o item selecionado."
 
19971
msgstr "Ativa o menu de contexto para o item selecionado."
18987
19972
 
18988
19973
#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
18989
19974
msgid "Esc"
18990
19975
msgstr "Esc"
18991
19976
 
18992
19977
#: C/gosbasic.xml:1009(para)
18993
 
msgid ""
18994
 
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
 
19978
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
18995
19979
msgstr ""
18996
 
"Fechar um menu sem selecionar um item, ou cancelar uma operação de arrastar."
 
19980
"Fecha um menu sem selecionar um item, ou cancela uma operação de arrastar."
18997
19981
 
18998
19982
#: C/gosbasic.xml:1019(title)
18999
19983
msgid "Access Keys"
19011
19995
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
19012
19996
msgstr ""
19013
19997
"Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela e "
19014
 
"que contém os menus para a aplicação. Uma <firstterm>tecla de "
19015
 
"acesso</firstterm> é uma letra sublinhada numa barra de menu, menu ou "
19016
 
"diálogo, que pode ser usada para executar uma ação. Numa barra de menu, a "
19017
 
"tecla de acesso para cada menu é sublinhada."
 
19998
"que contém os menus para o aplicativo. Uma <firstterm>tecla de acesso</"
 
19999
"firstterm> é uma letra sublinhada numa barra de menu, menu ou diálogo, que "
 
20000
"pode ser usada para executar uma ação. Numa barra de menu, a tecla de acesso "
 
20001
"para cada menu é sublinhada."
19018
20002
 
19019
20003
#: C/gosbasic.xml:1034(para)
19020
20004
msgid ""
19031
20015
#: C/gosbasic.xml:1039(para)
19032
20016
msgid ""
19033
20017
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
19034
 
"application, press "
19035
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
19036
 
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
19037
 
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
 
20018
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
 
20019
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
 
20020
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
19038
20021
msgstr ""
19039
 
"Por exemplo, para abrir uma nova janela na aplicação "
19040
 
"<application>Ajuda</application>, pressione "
19041
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> para abrir o "
19042
 
"menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, então pressione <keycap>N</keycap> para "
19043
 
"ativar o item de menu <guimenuitem>Nova janela<guimenuitem>."
 
20022
"Por exemplo, para abrir uma nova janela no aplicativo <application>Ajuda</"
 
20023
"application>, pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></"
 
20024
"keycombo> para abrir o menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, então pressione "
 
20025
"<keycap>N</keycap> para ativar o item de menu <guimenuitem>Nova janela</"
 
20026
"guimenuitem>."
19044
20027
 
19045
20028
#: C/gosbasic.xml:1044(para)
19046
20029
msgid ""
19054
20037
"de acesso."
19055
20038
 
19056
20039
#: C/user-guide.xml:10(title)
19057
 
msgid "Introduction to the Desktop"
19058
 
msgstr "Introdução à Área de Trabalho"
 
20040
msgid "Desktop User Guide"
 
20041
msgstr "Guia do Usuário do GNOME"
19059
20042
 
19060
20043
#: C/user-guide.xml:13(para)
19061
20044
msgid ""
19071
20054
msgid "2005"
19072
20055
msgstr "2005"
19073
20056
 
19074
 
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:160(para)
 
20057
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para)
19075
20058
msgid "Shaun McCance"
19076
20059
msgstr "Shaun McCance"
19077
20060
 
19079
20062
msgid "2004"
19080
20063
msgstr "2004"
19081
20064
 
19082
 
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) C/user-guide.xml:223(para) C/user-guide.xml:231(para)
 
20065
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
 
20066
#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para)
 
20067
#: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para)
 
20068
#: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para)
 
20069
#: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para)
 
20070
#: C/user-guide.xml:214(para)
19083
20071
msgid "Sun Microsystems"
19084
20072
msgstr "Sun Microsystems"
19085
20073
 
19087
20075
msgid "2003"
19088
20076
msgstr "2003"
19089
20077
 
19090
 
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:153(para) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:168(para) C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) C/user-guide.xml:224(para) C/user-guide.xml:232(para)
 
20078
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
 
20079
#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
 
20080
#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
 
20081
#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
 
20082
#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para)
 
20083
#: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para)
 
20084
#: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para)
 
20085
#: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para)
 
20086
#: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para)
 
20087
#: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para)
19091
20088
msgid "GNOME Documentation Project"
19092
20089
msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
19093
20090
 
19104
20101
"dentro dos termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free "
19105
20102
"Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão posterior publicada "
19106
20103
"pela Free Software Foundation; sem nenhuma Seção Imutável, Texto de Capa ou "
19107
 
"de Contra-Capa. Uma cópia da licença se encontra na seção intitulada \"GNU "
19108
 
"Free Documentation License\"."
 
20104
"de Contra-Capa. Uma cópia da licença se encontra na seção <ulink type=\"help"
 
20105
"\" url=\"ghelp:fdl\">\"GNU Free Documentation License\"</ulink> ou no "
 
20106
"arquivo COPYING-DOCS distribuído com esse manual."
19109
20107
 
19110
20108
#: C/user-guide.xml:12(para)
19111
20109
msgid ""
19214
20212
msgid "shaunm@gnome.org"
19215
20213
msgstr "shaunm@gnome.org"
19216
20214
 
19217
 
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:152(para)
 
20215
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para)
19218
20216
msgid "Karderio"
19219
20217
msgstr "Karderio"
19220
20218
 
19302
20300
msgid "East"
19303
20301
msgstr "East"
19304
20302
 
19305
 
#: C/user-guide.xml:116(orgname) C/user-guide.xml:132(orgname) C/user-guide.xml:140(orgname)
 
20303
#: C/user-guide.xml:116(orgname)
19306
20304
msgid "Ubuntu Documentation Project"
19307
20305
msgstr "Projeto de Documentação do Ubuntu"
19308
20306
 
19326
20324
msgid "carlosg@gnome.org"
19327
20325
msgstr "carlosg@gnome.org"
19328
20326
 
19329
 
#: C/user-guide.xml:129(firstname)
19330
 
msgid "Dean"
19331
 
msgstr "Dean"
19332
 
 
19333
 
#: C/user-guide.xml:130(surname)
19334
 
msgid "Sas"
19335
 
msgstr "Sas"
19336
 
 
19337
 
#: C/user-guide.xml:134(email)
19338
 
msgid "dean at deansas dot org"
19339
 
msgstr "dean at deansas dot org"
19340
 
 
19341
 
#: C/user-guide.xml:137(firstname)
19342
 
msgid "Jim"
19343
 
msgstr "Jim"
19344
 
 
19345
 
#: C/user-guide.xml:138(surname)
19346
 
msgid "Kissel"
19347
 
msgstr "Kissel"
19348
 
 
19349
 
#: C/user-guide.xml:142(email)
19350
 
msgid "jlk at osml dot eu"
19351
 
msgstr "jlk at osml dot eu"
19352
 
 
19353
 
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
 
20327
#: C/user-guide.xml:132(revnumber)
19354
20328
msgid "2.14"
19355
20329
msgstr "2.14"
19356
20330
 
19357
 
#: C/user-guide.xml:150(date)
 
20331
#: C/user-guide.xml:133(date)
19358
20332
msgid "2006-02-03"
19359
20333
msgstr "03/02/2006"
19360
20334
 
19361
 
#: C/user-guide.xml:157(revnumber)
 
20335
#: C/user-guide.xml:140(revnumber)
19362
20336
msgid "2.10"
19363
20337
msgstr "2.10"
19364
20338
 
19365
 
#: C/user-guide.xml:158(date)
 
20339
#: C/user-guide.xml:141(date)
19366
20340
msgid "2005-03-08"
19367
20341
msgstr "08/03/2005"
19368
20342
 
19369
 
#: C/user-guide.xml:165(revnumber)
 
20343
#: C/user-guide.xml:148(revnumber)
19370
20344
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
19371
20345
msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.8 V2.8"
19372
20346
 
19373
 
#: C/user-guide.xml:166(date)
 
20347
#: C/user-guide.xml:149(date)
19374
20348
msgid "September 2004"
19375
20349
msgstr "Setembro de 2004"
19376
20350
 
19377
 
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
 
20351
#: C/user-guide.xml:155(revnumber)
19378
20352
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
19379
20353
msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.7"
19380
20354
 
19381
 
#: C/user-guide.xml:173(date)
 
20355
#: C/user-guide.xml:156(date)
19382
20356
msgid "September 2003"
19383
20357
msgstr "Setembro de 2003"
19384
20358
 
19385
 
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
 
20359
#: C/user-guide.xml:163(revnumber)
19386
20360
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
19387
20361
msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.4 V2.6"
19388
20362
 
19389
 
#: C/user-guide.xml:181(date)
 
20363
#: C/user-guide.xml:164(date)
19390
20364
msgid "August 2003"
19391
20365
msgstr "Agosto de 2003"
19392
20366
 
19393
 
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
 
20367
#: C/user-guide.xml:171(revnumber)
19394
20368
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
19395
20369
msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2.1 V2.5"
19396
20370
 
19397
 
#: C/user-guide.xml:189(date)
 
20371
#: C/user-guide.xml:172(date)
19398
20372
msgid "March 2003"
19399
20373
msgstr "Março de 2003"
19400
20374
 
19401
 
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
 
20375
#: C/user-guide.xml:179(revnumber)
19402
20376
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
19403
20377
msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.2 V2.4"
19404
20378
 
19405
 
#: C/user-guide.xml:197(date)
 
20379
#: C/user-guide.xml:180(date)
19406
20380
msgid "January 2003"
19407
20381
msgstr "Janeiro de 2003"
19408
20382
 
19409
 
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
 
20383
#: C/user-guide.xml:187(revnumber)
19410
20384
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
19411
20385
msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.3"
19412
20386
 
19413
 
#: C/user-guide.xml:205(date)
 
20387
#: C/user-guide.xml:188(date)
19414
20388
msgid "October 2002"
19415
20389
msgstr "Outubro de 2002"
19416
20390
 
19417
 
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
 
20391
#: C/user-guide.xml:195(revnumber)
19418
20392
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
19419
20393
msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.2"
19420
20394
 
19421
 
#: C/user-guide.xml:213(date) C/user-guide.xml:221(date)
 
20395
#: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date)
19422
20396
msgid "August 2002"
19423
20397
msgstr "Agosto de 2002"
19424
20398
 
19425
 
#: C/user-guide.xml:220(revnumber)
 
20399
#: C/user-guide.xml:203(revnumber)
19426
20400
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
19427
20401
msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V2.1"
19428
20402
 
19429
 
#: C/user-guide.xml:228(revnumber)
 
20403
#: C/user-guide.xml:211(revnumber)
19430
20404
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
19431
20405
msgstr "Guia do Usuário do GNOME 2.0 V1.0"
19432
20406
 
19433
 
#: C/user-guide.xml:229(date)
 
20407
#: C/user-guide.xml:212(date)
19434
20408
msgid "May 2002"
19435
20409
msgstr "Maio de 2002"
19436
20410
 
19437
 
#: C/user-guide.xml:237(releaseinfo)
 
20411
#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo)
19438
20412
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
19439
20413
msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente GNOME."
19440
20414
 
19441
 
#: C/user-guide.xml:242(para)
 
20415
#: C/user-guide.xml:225(para)
19442
20416
msgid ""
19443
20417
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
19444
20418
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
19453
20427
msgid "translator-credits"
19454
20428
msgstr ""
19455
20429
"Equipe Brasileira de Tradução do GNOME <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, "
19456
 
"2006-2008.\n"
19457
 
"\n"
19458
 
"Launchpad Contributions:\n"
19459
 
"  Alex Antão https://launchpad.net/~alexcarlosantao\n"
19460
 
"  Andersen Missiaggia Picorone https://launchpad.net/~andersenmp\n"
19461
 
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
19462
 
"  Breno https://launchpad.net/~breno-135\n"
19463
 
"  Daniel Neis https://launchpad.net/~danielneis\n"
19464
 
"  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
19465
 
"  Gustavo Silva Castilho de Avellar https://launchpad.net/~gustavoavellar\n"
19466
 
"  Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
19467
 
"  Leonardo Ferreira Fontenelle https://launchpad.net/~leonardof\n"
19468
 
"  Mario A. C. Silva (Exp4nsion) https://launchpad.net/~marioancelmo\n"
19469
 
"  Rafael Pezzi https://launchpad.net/~rafaelpezzi\n"
19470
 
"  Rogênio Belém https://launchpad.net/~rogeniobelem\n"
19471
 
"  badawi https://launchpad.net/~danielbadawi\n"
19472
 
"  programad https://launchpad.net/~programad\n"
19473
 
"\n"
19474
 
"Launchpad Contributions:\n"
19475
 
"  Alex Antão https://launchpad.net/~alexcarlosantao\n"
19476
 
"  Andersen Missiaggia Picorone https://launchpad.net/~andersenmp\n"
19477
 
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
19478
 
"  Breno https://launchpad.net/~breno-135\n"
19479
 
"  Daniel Neis https://launchpad.net/~danielneis\n"
19480
 
"  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
19481
 
"  Gustavo Silva Castilho de Avellar https://launchpad.net/~gustavoavellar\n"
19482
 
"  Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
19483
 
"  Leonardo Ferreira Fontenelle https://launchpad.net/~leonardof\n"
19484
 
"  Mario A. C. Silva (Exp4nsion) https://launchpad.net/~marioancelmo\n"
19485
 
"  Rafael Pezzi https://launchpad.net/~rafaelpezzi\n"
19486
 
"  Rogênio Belém https://launchpad.net/~rogeniobelem\n"
19487
 
"  badawi https://launchpad.net/~danielbadawi\n"
19488
 
"  programad https://launchpad.net/~programad"
19489
 
 
19490
 
#~ msgid ""
19491
 
#~ "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
19492
 
#~ "you'll find at least a launcher for the <application>Web "
19493
 
#~ "Browser</application>, a <application>Groupware suite</application> and the "
19494
 
#~ "<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
19495
 
#~ "the corresponding application."
19496
 
#~ msgstr ""
19497
 
#~ "O número exato de ícones depende da distribuição do seu GNOME, mas em geral "
19498
 
#~ "você encontrará pelo menos um lançador para o <application>Navegador "
19499
 
#~ "Web</application>, uma <application>suíte de Grupo de Trabalho</application> "
19500
 
#~ "e o <application>Navegador da Ajuda</application>. Clique em qualquer ícone "
19501
 
#~ "do lançador para abrir o aplicativo correspondente."
19502
 
 
19503
 
#~ msgid ""
19504
 
#~ "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
19505
 
#~ "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
19506
 
#~ "Desktop and you can begin using your computer."
19507
 
#~ msgstr ""
19508
 
#~ "Quando você se identificar corretamente, verá uma tela "
19509
 
#~ "(<foreignphrase>splash</foreignphrase>) informando os passos que o GNOME "
19510
 
#~ "estiver executando para iniciar. Quando o GNOME estiver pronto, você verá a "
19511
 
#~ "Área de Trabalho (<foreignphrase>Desktop</foreignphrase>) e poderá usar o "
19512
 
#~ "computador."
19513
 
 
19514
 
#~ msgid ""
19515
 
#~ "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
19516
 
#~ "GNOME session."
19517
 
#~ msgstr ""
19518
 
#~ "O botão <guibutton>Sair</guibutton> inicia o processo de encerrar uma sessão "
19519
 
#~ "do GNOME."
19520
 
 
19521
 
#~ msgid ""
19522
 
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
19523
 
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
19524
 
#~ "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
19525
 
#~ "click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
19526
 
#~ "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
19527
 
#~ "add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
19528
 
#~ msgstr ""
19529
 
#~ "<guimenu>Menu Principal</guimenu>: Você pode acessar quase todas as "
19530
 
#~ "aplicações, comandos e opções de configuração a partir do <guimenu>Menu "
19531
 
#~ "Principal</guimenu>. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a "
19532
 
#~ "um painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
19533
 
#~ "qualquer espaço vazio do painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
19534
 
#~ "Painel</guimenu><guimenuitem>Menu Principal</guimenuitem></menuchoice>. Você "
19535
 
#~ "pode adicionar aos painéis quantos objetos de <guimenu>Menu "
19536
 
#~ "Principal</guimenu> você quiser."
19537
 
 
19538
 
#~ msgid ""
19539
 
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
19540
 
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
19541
 
#~ "the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu "
19542
 
#~ "Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
19543
 
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu "
19544
 
#~ "Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
19545
 
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
19546
 
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
19547
 
#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
19548
 
#~ msgstr ""
19549
 
#~ "<application>Barra de Menu</application>: Você pode acessar quase todas as "
19550
 
#~ "aplicações, comandos e opções de configuração a partir dos menus na "
19551
 
#~ "<application>Barra de Menu</application>. Ela contém os menus "
19552
 
#~ "<guimenu>Aplicações</guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e "
19553
 
#~ "<guimenu>Sistema</guimenu>. Para adicionar uma <application>Barra de "
19554
 
#~ "Menu</application> a um painel, clique o botão direito do "
19555
 
#~ "<foreignphrase>mouse</foreignphrase> em qualquer espaço vazio do painel, e "
19556
 
#~ "escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenu>Barra de "
19557
 
#~ "Menu</guimenu></menuchoice>. Você pode adicionar aos painéis tantos objetos "
19558
 
#~ "<application>Barra de Menu</application> quanto você queira."
19559
 
 
19560
 
#~ msgid ""
19561
 
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
19562
 
#~ "you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
19563
 
#~ "and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
19564
 
#~ "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
19565
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
19566
 
#~ "panel</guimenuitem></menuchoice>."
19567
 
#~ msgstr ""
19568
 
#~ "Menu do Sistema: O menu do sistema contém as aplicações e ferramentas padrão "
19569
 
#~ "que você pode usar no GNOME. O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e o menu "
19570
 
#~ "<guimenu>Ações</guimenu> são menus do sistema. Para adicionar um menu a um "
19571
 
#~ "painel, clique o botão direito em um lançador no menu, então clique em "
19572
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Menu Inteiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar este como "
19573
 
#~ "menu no painel</guimenuitem></menuchoice>."
19574
 
 
19575
 
#~ msgid ""
19576
 
#~ "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
19577
 
#~ "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
19578
 
#~ "objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
19579
 
#~ "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
19580
 
#~ "that you use objects on a panel."
19581
 
#~ msgstr ""
19582
 
#~ "Uma gaveta é uma extensão do painel. Você pode abrir e fechar um gaveta da "
19583
 
#~ "mesma maneira que pode exibir e esconder um painel. Uma gaveta pode conter "
19584
 
#~ "todos os objetos do painel, incluindo lançadores, menus, outros objetos do "
19585
 
#~ "painel e outras gavetas. Quando você abre uma gaveta, você pode usar seus "
19586
 
#~ "objetos da mesma maneira que objetos em um painel."
19587
 
 
19588
 
#~ msgid ""
19589
 
#~ "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
19590
 
#~ "menu."
19591
 
#~ msgstr ""
19592
 
#~ "A seta no ícone da gaveta indica que o ícone representa uma gaveta ou menu."
19593
 
 
19594
 
#~ msgid ""
19595
 
#~ "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
19596
 
#~ "drawer in the following ways:"
19597
 
#~ msgstr ""
19598
 
#~ "Para abrir uma gaveta, clique no objeto da gaveta em um painel. Você pode "
19599
 
#~ "fechar uma gaveta das seguintes maneiras:"
19600
 
 
19601
 
#~ msgid "Click on the drawer."
19602
 
#~ msgstr "Clique na gaveta."
19603
 
 
19604
 
#~ msgid ""
19605
 
#~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
19606
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
19607
 
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
19608
 
#~ msgstr ""
19609
 
#~ "Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em um espaço "
19610
 
#~ "vazio no painel, então escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
19611
 
#~ "Painel</guimenu><guimenuitem>Gaveta</guimenuitem>,/menuchoice>."
19612
 
 
19613
 
#~ msgid ""
19614
 
#~ "You can modify properties for each individual drawer. You can change "
19615
 
#~ "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
19616
 
#~ "whether the drawer has hide buttons."
19617
 
#~ msgstr ""
19618
 
#~ "Você pode modificar as propriedades para cada gaveta. Você pode modificar "
19619
 
#~ "funções de cada gaveta, tais como a aparência da gaveta e também se a gaveta "
19620
 
#~ "terá botões ocultos."
19621
 
 
19622
 
#~ msgid ""
19623
 
#~ "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
19624
 
#~ "to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
19625
 
#~ "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
19626
 
#~ msgstr ""
19627
 
#~ "Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> na gaveta, "
19628
 
#~ "então escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> para mostrar a caixa "
19629
 
#~ "de diálogo <guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>. A caixa de diálogo "
19630
 
#~ "exibirá a aba <guilabel>Geral</guilabel>."
19631
 
 
19632
 
#~ msgid ""
19633
 
#~ "You can open files in remote locations by choosing the location from the "
19634
 
#~ "left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
19635
 
#~ "Location</guilabel> dialog."
19636
 
#~ msgstr ""
19637
 
#~ "Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na "
19638
 
#~ "área esquerda, ou digitando um caminho para a localização remota no diálogo "
19639
 
#~ "<guilabel>Abrir Localização</guilabel>."
19640
 
 
19641
 
#~ msgid ""
19642
 
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
19643
 
#~ "and-feel of the following screen components:"
19644
 
#~ msgstr ""
19645
 
#~ "O gerenciador de arquivos inclui planos de fundo que você pode usar para "
19646
 
#~ "alterar a aparência e o comportamento dos componentes na tela:"
19647
 
 
19648
 
#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
19649
 
#~ msgstr ""
19650
 
#~ "Painel lateral e painel de visualização de uma janela de navegador de "
19651
 
#~ "arquivos"
19652
 
 
19653
 
#~ msgid ""
19654
 
#~ "To display the properties of removable media, right-click on the object that "
19655
 
#~ "represents the media on the desktop, then choose "
19656
 
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
19657
 
#~ "the media."
19658
 
#~ msgstr ""
19659
 
#~ "Para mostrar as propriedades de mídias removíveis, clique botão direito do "
19660
 
#~ "<foreignphrase>mouse</foreignphrase> no objeto representando a mídia na área "
19661
 
#~ "de trabalho, então escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Uma "
19662
 
#~ "caixa de diálogo mostrará as propriedades da mídia."
19663
 
 
19664
 
#~ msgid ""
19665
 
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
19666
 
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
19667
 
#~ "rejected."
19668
 
#~ msgstr ""
19669
 
#~ "<guilabel>Soar um bip quando a tecla for</guilabel>: Selecione a opção "
19670
 
#~ "apropriada ou opções para uma indicação audível quando uma tecla for "
19671
 
#~ "pressionada, aceita, ou rejeitada."
19672
 
 
19673
 
#~ msgid ""
19674
 
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
19675
 
#~ "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
19676
 
#~ msgstr ""
19677
 
#~ "<guilabel>Tempo para acelerar até a velocidade máxima</guilabel>: Use o "
19678
 
#~ "controle deslizante ou a caixa de giro para especificar a duração do tempo "
19679
 
#~ "de aceleração do cursor."
19680
 
 
19681
 
#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
19682
 
#~ msgstr "Preferências do Cliente de E-mail Preferido"
19683
 
 
19684
 
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
19685
 
#~ msgstr "Papéis de parede"
19686
 
 
19687
 
#~ msgid ""
19688
 
#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
19689
 
#~ "for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
19690
 
#~ "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
19691
 
#~ msgstr ""
19692
 
#~ "Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, "
19693
 
#~ "por exemplo o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada "
19694
 
#~ "miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o "
19695
 
#~ "<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o teclado."
19696
 
 
19697
 
#~ msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
19698
 
#~ msgstr "Captura uma imagem da tela incluindo a borda da tela."
19699
 
 
19700
 
#~ msgid ""
19701
 
#~ "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
19702
 
#~ "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
19703
 
#~ "screenshot and choose a location from the drop-down list."
19704
 
#~ msgstr ""
19705
 
#~ "Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo <guilabel>Salvar Captura "
19706
 
#~ "da Tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo, "
19707
 
#~ "digite o nome do mesmo e escolha uma localização a partir da lista suspensa "
19708
 
#~ "de locais."
19709
 
 
19710
 
#~ msgid ""
19711
 
#~ "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
19712
 
#~ "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
19713
 
#~ "and so on."
19714
 
#~ msgstr ""
19715
 
#~ "Uma <firstterm>sessão</firstterm> é o período de tempo que você passa usando "
19716
 
#~ "o GNOME. Durante uma sessão, você usa suas aplicações, imprime, navega a "
19717
 
#~ "internet etc."
19718
 
 
19719
 
#~ msgid ""
19720
 
#~ "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
19721
 
#~ "of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
19722
 
#~ "linkend=\"prefs-sessions\"/>."
19723
 
#~ msgstr ""
19724
 
#~ "Normalmente, sair finaliza a sessão, mas você pode escolher salvar o estado "
19725
 
#~ "da sua sessão e restaurá-lo na próxima vez que você usar o GNOME: veja a "
19726
 
#~ "<xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
19727
 
 
19728
 
#~ msgid ""
19729
 
#~ "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
19730
 
#~ "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
19731
 
#~ msgstr ""
19732
 
#~ "Na tela de identificação, clique no ícone <guilabel>Sessão</guilabel>. "
19733
 
#~ "Escolha o GNOME na lista de ambientes disponíveis."
19734
 
 
19735
 
#~ msgid ""
19736
 
#~ "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
19737
 
#~ "you have logged in before, then the session manager restores your previous "
19738
 
#~ "session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
19739
 
#~ "out."
19740
 
#~ msgstr ""
19741
 
#~ "Na primeira vez em que você inicia uma sessão, o gerenciador de sessões "
19742
 
#~ "inicia uma do zero. Se você já esteve no GNOME antes, o gerenciador restaura "
19743
 
#~ "sua sessão anterior, caso você tenha escolhido salvar sua sessão ao sair da "
19744
 
#~ "última vez."
19745
 
 
19746
 
#~ msgid ""
19747
 
#~ "When you log in to a session in a different language, you choose the "
19748
 
#~ "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
19749
 
#~ "the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
19750
 
#~ "url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
19751
 
#~ "Indicator</application></ulink> applet."
19752
 
#~ msgstr ""
19753
 
#~ "Quando você inicia uma sessão com um idioma diferente, você escolhe o idioma "
19754
 
#~ "da interface de usuário, mas não uma disposição de teclado. Para escolher "
19755
 
#~ "uma disposição de teclado, use o miniaplicativo <ulink type=\"help\" "
19756
 
#~ "url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Preferências de "
19757
 
#~ "Teclado</application></ulink>."
19758
 
 
19759
 
#~ msgid ""
19760
 
#~ "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
19761
 
#~ "access to your applications and information. While your screen is locked, "
19762
 
#~ "the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
19763
 
#~ msgstr ""
19764
 
#~ "Travar a tela permite que você se afaste de seu computador, porque evita o "
19765
 
#~ "acesso a suas aplicações e seus dados. Enquanto a tela estiver travada, o "
19766
 
#~ "<link linkend=\"prefs-screensaver\">protetor de tela</link> é executado."
19767
 
 
19768
 
#~ msgid ""
19769
 
#~ "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
19770
 
#~ "default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
19771
 
#~ msgstr ""
19772
 
#~ "O botão <guibutton>Travar Tela</guibutton> não está presente nos painéis por "
19773
 
#~ "padrão. Para adicioná-lo, veja a <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
19774
 
 
19775
 
#~ msgid "Managing the Session"
19776
 
#~ msgstr "Gerenciando a Sessão"
19777
 
 
19778
 
#~ msgid ""
19779
 
#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
19780
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
19781
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
19782
 
#~ "types of application:"
19783
 
#~ msgstr ""
19784
 
#~ "Para configurar o gerenciamento de sessões do GNOME, use a ferramenta de "
19785
 
#~ "preferências <application>Sessões</application>. Essa ferramenta reconhece "
19786
 
#~ "os seguintes tipos de aplicação:"
19787
 
 
19788
 
#~ msgid ""
19789
 
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
19790
 
#~ "session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
19791
 
#~ "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
19792
 
#~ "the session-managed applications."
19793
 
#~ msgstr ""
19794
 
#~ "Aplicações que são gerenciadas por sessão. Quando você salva as "
19795
 
#~ "configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões salva todas as "
19796
 
#~ "aplicações gerenciadas por sessão. Se você encerrar a sessão e reiniciá-la, "
19797
 
#~ "o gerenciador iniciará automaticamente todas as aplicações gerenciadas por "
19798
 
#~ "sessão."
19799
 
 
19800
 
#~ msgid ""
19801
 
#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
19802
 
#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
19803
 
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
19804
 
#~ "does not start non-session-managed applications. You must start the "
19805
 
#~ "application manually. Alternatively, you can use the "
19806
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
19807
 
#~ "managed applications that you want to automatically start."
19808
 
#~ msgstr ""
19809
 
#~ "Aplicações que não são gerenciadas por sessão. Quando você salva as "
19810
 
#~ "configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões não salva qualquer "
19811
 
#~ "aplicação que não seja gerenciada por sessão. Se você encerrar a sessão e "
19812
 
#~ "reiniciá-la, o gerenciador não iniciará essas aplicações. Você deverá "
19813
 
#~ "iniciar essas aplicações manualmente. Alternativamente, você pode usar a "
19814
 
#~ "ferramenta de preferências <application>Sessões</application> para "
19815
 
#~ "especificar as aplicações não gerenciadas por sessão que você quer iniciar "
19816
 
#~ "automaticamente."
19817
 
 
19818
 
#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
19819
 
#~ msgstr "Definindo o Comportamento da Sessão"
19820
 
 
19821
 
#~ msgid "login behavior"
19822
 
#~ msgstr "comportamento de login"
19823
 
 
19824
 
#~ msgid "logout behavior"
19825
 
#~ msgstr "comportamento ao sair da sessão"
19826
 
 
19827
 
#~ msgid ""
19828
 
#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use "
19829
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
19830
 
#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
19831
 
#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in."
19832
 
#~ msgstr ""
19833
 
#~ "Para configurar o modo como a sessão se comporta quando você entra ou sai do "
19834
 
#~ "GNOME, use a ferramenta de preferências <application>Sessões</application>. "
19835
 
#~ "Faça as mudanças que desejar na aba <guilabel>Opções de Sessão</guilabel>. "
19836
 
#~ "Por exemplo, você pode escolher se deseja mostrar a tela de passos da "
19837
 
#~ "inicialização do GNOME quando você entra."
19838
 
 
19839
 
#~ msgid "To Use Startup Applications"
19840
 
#~ msgstr "Usando Aplicações Iniciais"
19841
 
 
19842
 
#~ msgid "startup programs"
19843
 
#~ msgstr "programas iniciais"
19844
 
 
19845
 
#~ msgid "using startup applications"
19846
 
#~ msgstr "usando aplicações iniciais"
19847
 
 
19848
 
#~ msgid ""
19849
 
#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
19850
 
#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
19851
 
#~ "the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
19852
 
#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
19853
 
#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
19854
 
#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
19855
 
#~ msgstr ""
19856
 
#~ "Você pode configurar suas sessões para iniciar automaticamente determinadas "
19857
 
#~ "aplicações. Para fazer isso, use a ferramenta de preferências "
19858
 
#~ "<application>Sessões</application>. Use a aba <guilabel>Programas "
19859
 
#~ "Iniciais</guilabel> para adicionar, editar e remover aplicações. Se você "
19860
 
#~ "salvar suas configurações e sair do GNOME, as aplicações iniciais serão "
19861
 
#~ "iniciadas automaticamente na próxima vez em que você iniciar uma sessão."
19862
 
 
19863
 
#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
19864
 
#~ msgstr "Navegando Entre as Aplicações na Sessão Atual"
19865
 
 
19866
 
#~ msgid "browsing applications"
19867
 
#~ msgstr "navegando entre as aplicações"
19868
 
 
19869
 
#~ msgid ""
19870
 
#~ "To browse the applications in the current session, use the "
19871
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
19872
 
#~ "Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
19873
 
#~ msgstr ""
19874
 
#~ "Para navegar as as aplicações na sessão atual, use a ferramenta de "
19875
 
#~ "preferências <application>Sessões</application>. A aba <guilabel>Sessão "
19876
 
#~ "Atual</guilabel> lista o seguinte:"
19877
 
 
19878
 
#~ msgid ""
19879
 
#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
19880
 
#~ "session manager, and that can save the state of the application."
19881
 
#~ msgstr ""
19882
 
#~ "Todas as aplicações GNOME em execução, que possam conectar-se ao gerenciador "
19883
 
#~ "e ter seu estado salvo."
19884
 
 
19885
 
#~ msgid ""
19886
 
#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
19887
 
#~ "save the state of the tool."
19888
 
#~ msgstr ""
19889
 
#~ "Todas as ferramentas de preferências que possam conectar-se ao gerenciador "
19890
 
#~ "de sessões e ter seu estado salvo."
19891
 
 
19892
 
#~ msgid ""
19893
 
#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
19894
 
#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
19895
 
#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
19896
 
#~ "and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
19897
 
#~ "list."
19898
 
#~ msgstr ""
19899
 
#~ "Você pode usar a aba <guilabel>Sessão Atual</guilabel> para realizar um "
19900
 
#~ "certo número de ações nas propriedades da sessão. Por exemplo, você pode "
19901
 
#~ "editar a ordem de inicialização, ou modificar o estilo de reinicialização de "
19902
 
#~ "qualquer aplicação ou ferramenta de preferências do GNOME que esteja na "
19903
 
#~ "lista."
19904
 
 
19905
 
#~ msgid "To Save Session Settings"
19906
 
#~ msgstr "Salvando Configurações de Sessão"
19907
 
 
19908
 
#~ msgid "saving settings"
19909
 
#~ msgstr "salvando configurações"
19910
 
 
19911
 
#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
19912
 
#~ msgstr ""
19913
 
#~ "Para salvar as configurações de sua sessão, realize os seguintes passos:"
19914
 
 
19915
 
#~ msgid ""
19916
 
#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
19917
 
#~ "session. To configure your session, use the "
19918
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
19919
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool starts. Select the "
19920
 
#~ "<guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the "
19921
 
#~ "<guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section."
19922
 
#~ msgstr ""
19923
 
#~ "Configure sua sessão para salvar automaticamente a configuração quando você "
19924
 
#~ "sair do GNOME. Para configurar sua sessão, use a ferramenta de preferências "
19925
 
#~ "<application>Sessões</application>. Na aba <guilabel>Opções de "
19926
 
#~ "Sessão</guilabel>, marque a opção <guilabel>Salvar alterações a sessão "
19927
 
#~ "automaticamente</guilabel>."
19928
 
 
19929
 
#~ msgid "End your session."
19930
 
#~ msgstr "Encerre sua sessão."
19931
 
 
19932
 
#~ msgid ""
19933
 
#~ "Depending on your computer's configuration, you can also "
19934
 
#~ "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
19935
 
#~ "power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
19936
 
#~ "applications you have running and open documents."
19937
 
#~ msgstr ""
19938
 
#~ "Dependendo da configuração do seu computador, você pode também fazer seu "
19939
 
#~ "computador <firstterm>Hibernar</firstterm>. Durante a hibernação, seu "
19940
 
#~ "computador usa menos energia mas o estado fica preservado: todas as "
19941
 
#~ "aplicações em execução e documentos abertos."
19942
 
 
19943
 
#~ msgid ""
19944
 
#~ "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
19945
 
#~ msgstr ""
19946
 
#~ "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
19947
 
 
19948
 
#~ msgid ""
19949
 
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
19950
 
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
19951
 
#~ msgstr ""
19952
 
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
19953
 
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
19954
 
 
19955
 
#~ msgid ""
19956
 
#~ "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
19957
 
#~ "<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
19958
 
#~ "on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
19959
 
#~ msgstr ""
19960
 
#~ "A barra de menu do painel do painel contém os menus "
19961
 
#~ "<guimenu>Aplicações</guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e "
19962
 
#~ "<guimenu>Sistema</guimenu>. Para mais informações sobre a barra de menu, "
19963
 
#~ "veja a <xref linkend=\"menubar\"/>."
19964
 
 
19965
 
#~ msgid ""
19966
 
#~ "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
19967
 
#~ "to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
19968
 
#~ "url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
19969
 
#~ msgstr ""
19970
 
#~ "O <application>Relógio</application> mostra a hora corrente. Clique na hora "
19971
 
#~ "para abrir um pequeno calendário. Para mais informações, veja o <ulink "
19972
 
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Manual do Miniaplicativo de "
19973
 
#~ "Relógio</ulink>."
19974
 
 
19975
 
#~ msgid ""
19976
 
#~ "<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
19977
 
#~ "of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink "
19978
 
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
19979
 
#~ "Manual</ulink>."
19980
 
#~ msgstr ""
19981
 
#~ "O <application>Controle de Volume</application> lhe permite controlar o "
19982
 
#~ "volume do alto-falante do sistema. Para mais informações, veja o <ulink "
19983
 
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Manual do Controle de "
19984
 
#~ "Volume</ulink>."
19985
 
 
19986
 
#~ msgid ""
19987
 
#~ "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
19988
 
#~ msgstr ""
19989
 
#~ "Clique neste botão para minimizar todas as janelas abertas e mostrar a área "
19990
 
#~ "de trabalho."
19991
 
 
19992
 
#~ msgid ""
19993
 
#~ "Displays a button for each window that is open. <application>Window "
19994
 
#~ "List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
19995
 
#~ "this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
19996
 
#~ msgstr ""
19997
 
#~ "Exibe um botão para cada janela aberta. A <application>Lista de "
19998
 
#~ "Janelas</application> lhe permite minimizar e restaurar janelas. Para mais "
19999
 
#~ "informações, veja a <xref linkend=\"windowlist\"/>."
20000
 
 
20001
 
#~ msgid ""
20002
 
#~ "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
20003
 
#~ "rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
20004
 
#~ "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
20005
 
#~ "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
20006
 
#~ "properties of the panel so that the hide buttons are visible."
20007
 
#~ msgstr ""
20008
 
#~ "Para interagir com um painel, você deve clicar no espaço vazio do mesmo, ao "
20009
 
#~ "invés de algum objeto. Se o painel não tiver espaço vazio, você selecioná-lo "
20010
 
#~ "clicando o botão do meio ou direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
20011
 
#~ "em um dos botões de ocultar do painel. Se os botões de ocultar não estiverem "
20012
 
#~ "visíveis, modifique as propriedades do painel de forma a torná-los visíveis."
20013
 
 
20014
 
#~ msgid ""
20015
 
#~ "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
20016
 
#~ "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
20017
 
#~ "edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
20018
 
#~ "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
20019
 
#~ "screen."
20020
 
#~ msgstr ""
20021
 
#~ "Selecione essa opção se quiser que o painel seja visível apenas quando o "
20022
 
#~ "ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> estiver sobre o mesmo. O "
20023
 
#~ "painel será ocultado de forma a deixar apenas uma estreita faixa ao longo da "
20024
 
#~ "borda da área de trabalho. Mova o ponteiro do "
20025
 
#~ "<foreignphrase>mouse</foreignphrase> sobre a parte visível do painel para "
20026
 
#~ "torná-lo completamente visível."
20027
 
 
20028
 
#~ msgid "Arrows on hide button"
20029
 
#~ msgstr "Setas nos botões de ocultar"
20030
 
 
20031
 
#~ msgid ""
20032
 
#~ "Select this option to have the panel use the settings in the <link "
20033
 
#~ "linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference "
20034
 
#~ "tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
20035
 
#~ "of the desktop and applications."
20036
 
#~ msgstr ""
20037
 
#~ "Selecione essa opções para fazer o painel usar as configurações da <link "
20038
 
#~ "linkend=\"prefs-theme\">ferramenta de preferências de "
20039
 
#~ "<application>Tema</application></link>. Isso faz com que a aparência do "
20040
 
#~ "plano de fundo do painel seja a mesma do resto da área de trabalho e "
20041
 
#~ "aplicações."
20042
 
 
20043
 
#~ msgid ""
20044
 
#~ "Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
20045
 
#~ "the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
20046
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
20047
 
#~ msgstr ""
20048
 
#~ "Selecione essa opção para especificar uma imagem para o plano de fundo do "
20049
 
#~ "painel. Clique no botão para navegar até o arquivo. Quando você tiver "
20050
 
#~ "selecionado o arquivo, clique <guibutton>OK</guibutton>."
20051
 
 
20052
 
#~ msgid ""
20053
 
#~ "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
20054
 
#~ "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
20055
 
#~ "hide buttons are visible."
20056
 
#~ msgstr ""
20057
 
#~ "Você pode ocultar ou mostrar painéis. Para ocultar um painel, use um botão "
20058
 
#~ "de ocultação. Se o mesmo não for visível, modifique as propriedades do "
20059
 
#~ "painel de forma a tornar visíveis os botões de ocultação."
20060
 
 
20061
 
#~ msgid ""
20062
 
#~ "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
20063
 
#~ "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
20064
 
#~ "of the panel remains visible."
20065
 
#~ msgstr ""
20066
 
#~ "Para ocultar um painel, clique em um dos botões de ocultação. O painel será "
20067
 
#~ "reduzido na direção da seta do botão de ocultação. O botão de ocultação da "
20068
 
#~ "outra extremidade do painel permanecerá visível."
20069
 
 
20070
 
#~ msgid ""
20071
 
#~ "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
20072
 
#~ "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
20073
 
#~ "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
20074
 
#~ "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
20075
 
#~ msgstr ""
20076
 
#~ "Você pode configurar um painel para ser ocultado automaticamente quando o "
20077
 
#~ "ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> não estiver sobre o mesmo. "
20078
 
#~ "O painel reaparecerá quando você apontar para a parte da tela onde o painel "
20079
 
#~ "fica. Para configurar o painel para ser ocultado automaticamente, modifique "
20080
 
#~ "suas propriedades."
20081
 
 
20082
 
#~ msgid ""
20083
 
#~ "This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
20084
 
#~ "from your panels."
20085
 
#~ msgstr ""
20086
 
#~ "Esta seção descreve os objetos que você pode adicionar aos seus painéis, e "
20087
 
#~ "usar a partir dos mesmos."
20088
 
 
20089
 
#~ msgid ""
20090
 
#~ "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
20091
 
#~ "drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
20092
 
#~ "launcher to the panel."
20093
 
#~ msgstr ""
20094
 
#~ "Cada lançador corresponde a um arquivo <filename>.desktop</filename>. Você "
20095
 
#~ "pode arrastar o arquivo <filename>.desktop</filename> para seus painéis para "
20096
 
#~ "adicionar o lançador."
20097
 
 
20098
 
#~ msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
20099
 
#~ msgstr ""
20100
 
#~ "Para modificar as propriedades de um objeto, realize os seguintes passos:"
20101
 
 
20102
 
#~ msgid ""
20103
 
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
20104
 
#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
20105
 
#~ msgstr ""
20106
 
#~ "Clique <guibutton>OK</guibutton> para aplicar as alterações e fechar o "
20107
 
#~ "diálogo <guilabel>Preferências</guilabel>."
20108
 
 
20109
 
#~ msgid ""
20110
 
#~ "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
20111
 
#~ "click on the object to open the panel object popup menu, then select "
20112
 
#~ "<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
20113
 
#~ msgstr ""
20114
 
#~ "Para travar um objeto em sua localização atual no painel, clique o botão "
20115
 
#~ "direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> no objeto para abrir o menu "
20116
 
#~ "de contexto, e escolha <guimenuitem>Travar ao Painel</guimenuitem>. Para "
20117
 
#~ "destravá-lo, desselecione o item de menu."
20118
 
 
20119
 
#~ msgid ""
20120
 
#~ "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
20121
 
#~ "object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
20122
 
#~ msgstr ""
20123
 
#~ "Para remover um objeto de um painel, clique o botão direito do "
20124
 
#~ "<foreignphrase>mouse</foreignphrase> no objeto para abrir seu menu de "
20125
 
#~ "contexto, e escolha <guimenuitem>Remover do Painel</guimenuitem>."
20126
 
 
20127
 
#~ msgid ""
20128
 
#~ "An applet is a small application whose user interface resides within a "
20129
 
#~ "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
20130
 
#~ "example, the following figure shows the following applets, from left to "
20131
 
#~ "right:"
20132
 
#~ msgstr ""
20133
 
#~ "Um miniaplicativo é uma pequena aplicação cuja interface de usuário reside "
20134
 
#~ "dentro de um painel. Você usa um objeto de painel do tipo miniaplicativo "
20135
 
#~ "para interagir com o miniaplicativo. Por exemplo, a figura a seguir mostra "
20136
 
#~ "os seguintes miniaplicativos, da esquerda para a direita:"
 
20430
"2006-2008."
20137
20431
 
20138
20432
#~ msgid ""
20139
20433
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
20143
20437
#~ "reprodutor de CD em seu sistema."
20144
20438
 
20145
20439
#~ msgid ""
20146
 
#~ "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
20147
 
#~ "steps:"
20148
 
#~ msgstr ""
20149
 
#~ "Para adicionar um lançador de qualquer menu para um painel, realize um dos "
20150
 
#~ "seguintes:"
20151
 
 
20152
 
#~ msgid ""
20153
 
#~ "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
20154
 
#~ "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
20155
 
#~ "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
20156
 
#~ msgstr ""
20157
 
#~ "Abra o menu contendo o lançador a partir do painel onde você quer que o "
20158
 
#~ "lançador fique. Clique o botão direito do "
20159
 
#~ "<foreignphrase>mouse</foreignphrase> no título do lançador e escolha "
20160
 
#~ "<guimenuitem>Adicionar este lançador ao painel</guimenuitem>."
20161
 
 
20162
 
#~ msgid ""
20163
 
#~ "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
20164
 
#~ "application or opens a document:"
20165
 
#~ msgstr ""
20166
 
#~ "Use a lista suspensa para especificar se o lançador inicia uma aplicação ou "
20167
 
#~ "abre um documento:"
20168
 
 
20169
 
#~ msgid "The launcher starts an application in a terminal."
20170
 
#~ msgstr "O lançador inicia um aplicação em um terminal."
20171
 
 
20172
 
#~ msgid "The launcher opens a file."
20173
 
#~ msgstr "O lançador abre um arquivo."
20174
 
 
20175
 
#~ msgid ""
20176
 
#~ "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
20177
 
#~ msgstr ""
20178
 
#~ "Isso será exibido quando você adicionar o lançador a um menu ou à área de "
20179
 
#~ "trabalho."
20180
 
 
20181
 
#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
20182
 
#~ msgstr "Para um lançador de arquivo, especifique a localização do arquivo."
20183
 
 
20184
 
#~ msgid ""
20185
 
#~ "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No "
20186
 
#~ "Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
20187
 
#~ "icon from the dialog."
20188
 
#~ msgstr ""
20189
 
#~ "Para escolher um ícone para o lançador, clique no botão <guibutton>Sem "
20190
 
#~ "Ícone</guibutton>. Um diálogo seletor de ícone será exibido. Escolha um "
20191
 
#~ "ícone a partir do diálogo."
20192
 
 
20193
 
#~ msgid "Launcher Commands"
20194
 
#~ msgstr "Comandos do lançador"
20195
 
 
20196
 
#~ msgid ""
20197
 
#~ "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
20198
 
#~ "field depend on the option that you choose from the "
20199
 
#~ "<guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose "
20200
 
#~ "<guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-"
20201
 
#~ "down combination box, you can enter a normal command. The following table "
20202
 
#~ "shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
20203
 
#~ msgstr ""
20204
 
#~ "O tipo de comandos que você pode digitar no campo "
20205
 
#~ "<guilabel>Comando</guilabel> depende da opção escolhida na caixa de "
20206
 
#~ "combinação <guilabel>Tipo</guilabel>. Se você escolher "
20207
 
#~ "<guilabel>Aplicação</guilabel>, poderá digitar um comando normal. A tabela a "
20208
 
#~ "seguir mostra alguns exemplos de comandos e as ações realizadas pelos mesmos:"
20209
 
 
20210
 
#~ msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
20211
 
#~ msgstr "gedit /usuario123/loremipsum.txt"
20212
 
 
20213
 
#~ msgid ""
20214
 
#~ "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
20215
 
#~ "<application>gedit</application> text editor application."
20216
 
#~ msgstr ""
20217
 
#~ "Abre o arquivo <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> no editor de "
20218
 
#~ "textos <application>gedit</application>."
20219
 
 
20220
 
#~ msgid "nautilus /user123/Projects"
20221
 
#~ msgstr "nautilus /usuario123/Projetos"
20222
 
 
20223
 
#~ msgid ""
20224
 
#~ "Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
20225
 
#~ "window."
20226
 
#~ msgstr "Abre a pasta <filename>/usr123/Projects</filename> em uma janela."
20227
 
 
20228
 
#~ msgid ""
20229
 
#~ "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
20230
 
#~ "drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
20231
 
#~ "shows some sample link commands and the actions that the commands "
20232
 
#~ "perform:<indexterm><primary>special "
20233
 
#~ "URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
20234
 
#~ msgstr ""
20235
 
#~ "Se você escolher <guilabel><foreignphrase>Link</foreignphrase></guilabel> da "
20236
 
#~ "caixa de combinação <guilabel>Tipo</guilabel>, poderá digitar um comando de "
20237
 
#~ "<foreignphrase>link</foreignphrase>. A tabela a seguir mostra alguns "
20238
 
#~ "exemplos de comando de <foreignphrase>link</foreignphrase> e as ações "
20239
 
#~ "correspondentes:<indexterm><primary>URIs "
20240
 
#~ "especiais</primary><secondary>lançadores</secondary></indexterm>"
20241
 
 
20242
 
#~ msgid "Sample Link Command"
20243
 
#~ msgstr "Exemplo de Comando de Link"
20244
 
 
20245
 
#~ msgid ""
20246
 
#~ "The command can contain the following special codes which will be replaced "
20247
 
#~ "with the value specified in the following table:"
20248
 
#~ msgstr ""
20249
 
#~ "O comando pode conter os seguintes códigos especiais, os quais serão "
20250
 
#~ "substituídos pelos valores relacionados na tabela a seguir:"
20251
 
 
20252
 
#~ msgid "Code"
20253
 
#~ msgstr "Código"
20254
 
 
20255
 
#~ msgid "Meaning"
20256
 
#~ msgstr "Significado"
20257
 
 
20258
 
#~ msgid "%f"
20259
 
#~ msgstr "%f"
20260
 
 
20261
 
#~ msgid ""
20262
 
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
20263
 
#~ "the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
20264
 
#~ "handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
20265
 
#~ "execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
20266
 
#~ "is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
20267
 
#~ "local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
20268
 
#~ "copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
20269
 
#~ "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
 
20440
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system "
 
20441
#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question "
 
20442
#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably "
 
20443
#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if "
 
20444
#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are "
 
20445
#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the "
 
20446
#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to "
 
20447
#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the "
 
20448
#~ "URL syntax."
20270
20449
#~ msgstr ""
20271
20450
#~ "Um único nome de arquivo, mesmo que vários arquivos sejam selecionados. O "
20272
20451
#~ "sistema lendo a linha do arquivo <filename>.desktop</filename> deverá "
20273
 
#~ "reconhecer que o programa em questão não consegue manipular argumentos com "
20274
 
#~ "vários nomes de arquivo, e deverá abrir uma cópia do programa para cada "
20275
 
#~ "arquivo selecionado. Se os arquivos não forem do sistema de arquivos local "
20276
 
#~ "(ou seja, estiverem em localizações HTTP ou FTP), os arquivos serão "
20277
 
#~ "provavelmente copiadas para o sistema de arquivos local e %f será expandido "
20278
 
#~ "para apontar para o arquivo temporário. Isso é usado para programas que não "
20279
 
#~ "entendem a sintaxe URL."
20280
 
 
20281
 
#~ msgid "%F"
20282
 
#~ msgstr "%F"
20283
 
 
20284
 
#~ msgid ""
20285
 
#~ "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
20286
 
#~ msgstr ""
20287
 
#~ "Uma lista de arquivos. Use para aplicações que podem abrir vários arquivos "
20288
 
#~ "locais de uma vez."
20289
 
 
20290
 
#~ msgid "%u"
20291
 
#~ msgstr "%u"
 
20452
#~ "reconhecer que o programa em questão não consegue manipular argumentos "
 
20453
#~ "com vários nomes de arquivo, e deverá abrir uma cópia do programa para "
 
20454
#~ "cada arquivo selecionado. Se os arquivos não forem do sistema de arquivos "
 
20455
#~ "local (ou seja, estiverem em localizações HTTP ou FTP), os arquivos serão "
 
20456
#~ "provavelmente copiadas para o sistema de arquivos local e %f será "
 
20457
#~ "expandido para apontar para o arquivo temporário. Isso é usado para "
 
20458
#~ "programas que não entendem a sintaxe URL."
20292
20459
 
20293
20460
#~ msgid "A single URL."
20294
20461
#~ msgstr "Uma única URL."
20295
20462
 
20296
 
#~ msgid "%U"
20297
 
#~ msgstr "%U"
20298
 
 
20299
20463
#~ msgid "A list of URLs."
20300
20464
#~ msgstr "Uma lista de URLs."
20301
20465
 
20325
20489
#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
20326
20490
#~ msgstr "Uma lista de nomes de arquivos (sem caminhos)."
20327
20491
 
20328
 
#~ msgid "%i"
20329
 
#~ msgstr "%i"
20330
 
 
20331
 
#~ msgid ""
20332
 
#~ "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
20333
 
#~ "and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
20334
 
#~ "if the Icon field is empty or missing."
20335
 
#~ msgstr ""
20336
 
#~ "O campo <foreignphrase>Icon</foreignphrase> (Ícone) do arquivo "
20337
 
#~ "<filename>.desktop</filename> expandido para dois parâmetros, primeiro \"--"
20338
 
#~ "icon\" e depois o conteúdo do campo Ícone. Não deveria ser expandido para "
20339
 
#~ "qualquer parâmetro se o campo <foreignphrase>Icon</foreignphrase> estiver "
20340
 
#~ "vazio ou ausente."
20341
 
 
20342
 
#~ msgid "%c"
20343
 
#~ msgstr "%c"
20344
 
 
20345
 
#~ msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
20346
 
#~ msgstr ""
20347
 
#~ "A tradução do campo Name (Nome) do arquivo <filename>.desktop</filename>."
20348
 
 
20349
 
#~ msgid "%k"
20350
 
#~ msgstr "%k"
20351
 
 
20352
 
#~ msgid ""
20353
 
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
20354
 
#~ "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
20355
 
#~ msgstr ""
20356
 
#~ "A localização do arquivo <filename>.desktop</filename>, na forma de URI (por "
20357
 
#~ "exemplo, se proveniente de um sistema vfolder), nome de arquivo local, ou "
20358
 
#~ "nada caso a localização seja desconhecida."
20359
 
 
20360
20492
#~ msgid "%v"
20361
20493
#~ msgstr "%v"
20362
20494
 
20363
20495
#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
20364
20496
#~ msgstr "O valor do campo Dev (dispositivo) no arquivo desktop."
20365
20497
 
20366
 
#~ msgid ""
20367
 
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" "
20368
 
#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
20369
 
#~ "0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
20370
 
#~ msgstr ""
20371
 
#~ "Os campos são definidos pela <foreignphrase><ulink type=\"http\" "
20372
 
#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
20373
 
#~ "0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink></foreignphrase>, do "
20374
 
#~ "freedesktop.org."
20375
 
 
20376
 
#~ msgid ""
20377
 
#~ "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
20378
 
#~ "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
20379
 
#~ "an application that does not respond to your commands."
20380
 
#~ msgstr ""
20381
 
#~ "O botão <guibutton>Fechar Forçado</guibutton> lhe permite selecionar uma "
20382
 
#~ "janela para encerrar uma aplicação. Esse botão é útil se você quiser "
20383
 
#~ "encerrar uma aplicação que não responda aos seus comandos."
20384
 
 
20385
 
#~ msgid ""
20386
 
#~ "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
20387
 
#~ "button, then click on a window from the application that you want to "
20388
 
#~ "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
20389
 
#~ "the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
20390
 
#~ msgstr ""
20391
 
#~ "Para encerrar uma aplicação, clique no botão <guibutton>Fechar "
20392
 
#~ "Forçado</guibutton>, e clique na janela da aplicação que você deseja "
20393
 
#~ "encerrar. Se você não quiser encerrar nenhuma aplicação, pressione "
20394
 
#~ "<keycap>Esc</keycap> após clicar no botão <guibutton>Fechar "
20395
 
#~ "Forçado</guibutton>."
20396
 
 
20397
 
#~ msgid ""
20398
 
#~ "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
20399
 
#~ "activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
20400
 
#~ "your password."
20401
 
#~ msgstr ""
20402
 
#~ "O botão <guibutton>Travar Tela</guibutton> trava sua tela e ativa seu "
20403
 
#~ "protetor de tela. Para acessar sua sessão novamente, você precisará digitar "
20404
 
#~ "sua senha."
20405
 
 
20406
 
#~ msgid ""
20407
 
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
20408
 
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20409
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log "
20410
 
#~ "Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
20411
 
#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
20412
 
#~ msgstr ""
20413
 
#~ "Para adicionar um botão <guibutton>Sair</guibutton> a um painel, clique o "
20414
 
#~ "botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em qualquer espaço "
20415
 
#~ "vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
20416
 
#~ "Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem>"
20417
 
#~ "</menuchoice>. Para encerrar a sessão ou desligar o sistema, clique no botão "
20418
 
#~ "<guibutton>Sair</guibutton>."
20419
 
 
20420
 
#~ msgid ""
20421
 
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
20422
 
#~ "Application</guilabel> dialog."
20423
 
#~ msgstr ""
20424
 
#~ "Você pode usar o botão <guibutton>Executar Aplicação</guibutton> para abrir "
20425
 
#~ "o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
20426
 
 
20427
 
#~ msgid ""
20428
 
#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
20429
 
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20430
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem>"
20431
 
#~ "</menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
20432
 
#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
20433
 
#~ msgstr ""
20434
 
#~ "Para adicionar um botão <guibutton>Executar Aplicação</guibutton> a um "
20435
 
#~ "painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
20436
 
#~ "qualquer espaço vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
20437
 
#~ "Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Executar "
20438
 
#~ "Aplicação</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir o diálogo "
20439
 
#~ "<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>, clique no botão <guibutton>Executar "
20440
 
#~ "Aplicação</guibutton>."
20441
 
 
20442
 
#~ msgid ""
20443
 
#~ "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
20444
 
#~ "<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
20445
 
#~ msgstr ""
20446
 
#~ "Para mais informações sobre o diálogo <guilabel>Executar "
20447
 
#~ "Aplicação</guilabel>, veja <citetitle>Trabalhando com Menus</citetitle>."
20448
 
 
20449
 
#~ msgid "Screenshot Button"
20450
 
#~ msgstr "Botão Capturar Imagem da Tela"
20451
 
 
20452
 
#~ msgid "Screenshot icon."
20453
 
#~ msgstr "Ícone do botão Capturar Imagem da Tela"
20454
 
 
20455
 
#~ msgid "Screenshot"
20456
 
#~ msgstr "Capturar Imagem da Tela"
20457
 
 
20458
 
#~ msgid "Screenshot button"
20459
 
#~ msgstr "Botão Capturar Imagem da Tela"
20460
 
 
20461
 
#~ msgid ""
20462
 
#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
20463
 
#~ "screenshot of your screen."
20464
 
#~ msgstr ""
20465
 
#~ "Você pode usar o botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> para "
20466
 
#~ "capturar uma imagem (<foreignphrase>screenshot</foreignphrase>) de sua tela."
20467
 
 
20468
 
#~ msgid ""
20469
 
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
20470
 
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20471
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</guime"
20472
 
#~ "nuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
20473
 
#~ "<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
20474
 
#~ msgstr ""
20475
 
#~ "Para adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> a um "
20476
 
#~ "painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
20477
 
#~ "qualquer espaço vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
20478
 
#~ "Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Capturar Imagem "
20479
 
#~ "da Tela</guimenuitem></menuchoice>. Para realizar uma captura de tela, "
20480
 
#~ "clique no botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton>."
20481
 
 
20482
 
#~ msgid ""
20483
 
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
20484
 
#~ "Menus</citetitle>."
20485
 
#~ msgstr ""
20486
 
#~ "Para mais informações sobre como realizar capturas de tela, veja "
20487
 
#~ "<citetitle>Trabalhando com Menus</citetitle>."
20488
 
 
20489
 
#~ msgid ""
20490
 
#~ "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
20491
 
#~ "<application>Search Tool</application>."
20492
 
#~ msgstr ""
20493
 
#~ "Você pode usar o botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton> para "
20494
 
#~ "abrir a ferramenta <application>Pesquisar por Arquivos</application>."
20495
 
 
20496
 
#~ msgid ""
20497
 
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
20498
 
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20499
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuit"
20500
 
#~ "em></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click "
20501
 
#~ "on the <guibutton>Search</guibutton> button."
20502
 
#~ msgstr ""
20503
 
#~ "Para adicionar um botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton> a um "
20504
 
#~ "painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
20505
 
#~ "qualquer espaço vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
20506
 
#~ "Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Pesquisar por "
20507
 
#~ "Arquivos</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir a ferramenta "
20508
 
#~ "<application>Pesquisar por Arquivos</application>, clique no botão "
20509
 
#~ "<guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton>."
20510
 
 
20511
 
#~ msgid "Minimise Windows"
20512
 
#~ msgstr "Minimizar Janelas"
20513
 
 
20514
 
#~ msgid "Minimise Windows button"
20515
 
#~ msgstr "Botão Minimizar Janelas"
20516
 
 
20517
 
#~ msgid ""
20518
 
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
20519
 
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20520
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
20521
 
#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
20522
 
#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
20523
 
#~ msgstr ""
20524
 
#~ "Para adicionar um botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> a um "
20525
 
#~ "painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
20526
 
#~ "qualquer espaço vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
20527
 
#~ "Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar Área de "
20528
 
#~ "Trabalho</guimenuitem></menuchoice>. Para minimizar todas as janelas e "
20529
 
#~ "mostrar a área de trabalho, clique no botão <guibutton>Mostrar Área de "
20530
 
#~ "Trabalho</guibutton>."
20531
 
 
20532
 
#~ msgid ""
20533
 
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
20534
 
#~ "panels and the desktop, this panel name is displayed."
20535
 
#~ msgstr ""
20536
 
#~ "Digite um nome para o painel. Quando você usar atalhos de teclas para "
20537
 
#~ "alternar entre os seus painéis e sua área de trabalho, o nome deste painel "
20538
 
#~ "será exibido."
20539
 
 
20540
 
#~ msgid "Select the size of the panel."
20541
 
#~ msgstr "Seleciona o tamanho do painel."
20542
 
 
20543
 
#~ msgid ""
20544
 
#~ "Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
20545
 
#~ "<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
20546
 
#~ "Choose an icon from the dialog. Alternatively, click "
20547
 
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon from another directory. When "
20548
 
#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
20549
 
#~ msgstr ""
20550
 
#~ "Escolha um ícone para representar a gaveta. Clique no botão "
20551
 
#~ "<guibutton>Ícone</guibutton> para mostrar uma caixa de diálogo de seleção de "
20552
 
#~ "ícone. Escolha um ícone na caixa de diálogo. Outra alternativa, clique em "
20553
 
#~ "<guibutton>Navegar</guibutton> para escolher um ícone em outro diretório. "
20554
 
#~ "Quando você escolher um ícone, clique em <guibutton>OK</guibutton>."
20555
 
 
20556
 
#~ msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
20557
 
#~ msgstr "Selecione esta opção para exibir botões ocultos do seu painel."
20558
 
 
20559
 
#~ msgid ""
20560
 
#~ "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
20561
 
#~ "background for the drawer. For information on how to complete the "
20562
 
#~ "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
20563
 
#~ "in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
20564
 
#~ "on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
20565
 
#~ "For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
20566
 
#~ msgstr ""
20567
 
#~ "Você pode usar a aba <guilabel>Plano de Fundo</guilabel> para configurar o "
20568
 
#~ "plano de fundo da gaveta. Para informações de como completar a aba "
20569
 
#~ "<guilabel>Plano de Fundo</guilabel>, veja os passos descritos na <xref "
20570
 
#~ "linkend=\"panel-properties\"/>. Você também pode arrastar uma cor ou uma "
20571
 
#~ "imagem para configurar como plano de fundo para a gaveta. Para mais "
20572
 
#~ "informações, veja a <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
20573
 
 
20574
 
#~ msgid ""
20575
 
#~ "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
20576
 
#~ "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
20577
 
#~ "are listed under a separator line."
20578
 
#~ msgstr ""
20579
 
#~ "O <application>Seletor de Janelas</application> listas as janelas de todos "
20580
 
#~ "os espaços de trabalho. As janelas dos outros espaços de trabalho que não o "
20581
 
#~ "atual são listadas abaixo de uma linha de separação."
20582
 
 
20583
 
#~ msgid ""
20584
 
#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
20585
 
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
20586
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
20587
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification "
20588
 
#~ "Area</guimenuitem></menuchoice>."
20589
 
#~ msgstr ""
20590
 
#~ "Para adicionar a <application>Área de Notificação</application> ao painel, "
20591
 
#~ "clique com o botão direito em um espaço vago no painel. Escolha "
20592
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
20593
 
#~ "Painel</guimenu><guisubmenu>Utilitário</guisubmenu><guimenuitem>Área de "
20594
 
#~ "Notificação</guimenuitem></menuchoice>."
20595
 
 
20596
 
#~ msgid "Main Menu panel object"
20597
 
#~ msgstr "Objeto de painel do Menu Principal"
20598
 
 
20599
 
#~ msgid "Main Menu"
20600
 
#~ msgstr "Menu Principal"
20601
 
 
20602
 
#~ msgid ""
20603
 
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
20604
 
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
20605
 
#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
20606
 
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
20607
 
#~ "Menu</guimenu>."
20608
 
#~ msgstr ""
20609
 
#~ "O <guimenu>Menu Principal</guimenu> dá acesso ao menu "
20610
 
#~ "<guimenu>Aplicações</guimenu>e muitos outros itens no menu "
20611
 
#~ "<guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode acessar quase todas as aplicações "
20612
 
#~ "padrão, comandos e opções de configuração pelo <guimenu>Menu "
20613
 
#~ "Principal</guimenu>."
20614
 
 
20615
 
#~ msgid ""
20616
 
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
20617
 
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main "
20618
 
#~ "Menu</guimenu>."
20619
 
#~ msgstr ""
20620
 
#~ "Você pode adicionar botões do <guimenu>Menu Principal</guimenu> aos seus "
20621
 
#~ "painéis. Clique no botão do <guimenu>Menu Principal</guimenu> para abrir o "
20622
 
#~ "<guimenu>Menu Principal</guimenu>."
20623
 
 
20624
 
#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
20625
 
#~ msgstr "Adicionar um menu principal ao painel"
20626
 
 
20627
 
#~ msgid ""
20628
 
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
20629
 
#~ "panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
20630
 
#~ "vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
20631
 
#~ "and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
20632
 
#~ "addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
20633
 
#~ msgstr ""
20634
 
#~ "Você pode adicionar quantos botões do <guimenu>Menu Principal</guimenu> você "
20635
 
#~ "quiser a um painel. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a um "
20636
 
#~ "painel, clique com o botão direito em um espaço vago no painel. Escolha "
20637
 
#~ "<guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem> e escolha <guilabel>Menu "
20638
 
#~ "Principal</guilabel> no diálogo <link linkend=\"panels-"
20639
 
#~ "addobject\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."
20640
 
 
20641
 
#~ msgid "Menu Bar panel object"
20642
 
#~ msgstr "Objeto de painel Barra de Menu"
20643
 
 
20644
 
#~ msgid ""
20645
 
#~ "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
20646
 
#~ "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
20647
 
#~ "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
20648
 
#~ "access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
20649
 
#~ "options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
20650
 
#~ "panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
20651
 
#~ msgstr ""
20652
 
#~ "A <application>Barra de Menu</application> dá acesso à barra de menu do "
20653
 
#~ "painel, que contém os menus <guimenu>Aplicações</guimenu>, "
20654
 
#~ "<guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode acessar "
20655
 
#~ "quase todas as aplicações padrão, comandos e opções de configuração através "
20656
 
#~ "da <application>Barra de Menu</application>. Para mais informações de como "
20657
 
#~ "usar a barra de menus, veja a <xref linkend=\"menubar\"/>."
20658
 
 
20659
 
#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
20660
 
#~ msgstr "Adicionar uma barra de menu a um painel"
20661
 
 
20662
 
#~ msgid ""
20663
 
#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
20664
 
#~ "to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
20665
 
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
20666
 
#~ "Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
20667
 
#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
20668
 
#~ msgstr ""
20669
 
#~ "Você pode adicionar aos painéis tantos miniaplicativos <application>Barra de "
20670
 
#~ "Menu</application> quanto queira. Para adicionar um <application>Barra de "
20671
 
#~ "Menu</application> a um painel, clique o botão direito em um espaço vazio no "
20672
 
#~ "painel. Escolha <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem>, e escolha "
20673
 
#~ "<guilabel>Barra de Menu</guilabel> do diálogo <link linkend=\"panels-"
20674
 
#~ "addobject\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."
20675
 
 
20676
 
#~ msgid ""
20677
 
#~ "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
20678
 
#~ "windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window "
20679
 
#~ "List</application> uses a button to represent each window or group of "
20680
 
#~ "windows that is open. The state of the buttons in the applet varies "
20681
 
#~ "depending on the state of the window that the button represents. The "
20682
 
#~ "following table explains the possible states of the <application>Window "
20683
 
#~ "List</application> buttons."
20684
 
#~ msgstr ""
20685
 
#~ "A <application>Lista de Janelas</application> lhe permite gerenciar as "
20686
 
#~ "janelas abertas no GNOME. A <application>Lista de Janelas</application> usa "
20687
 
#~ "um botão para representar cada janela ou um grupo de janelas que estão "
20688
 
#~ "abertas. O estado dos botões varia de acordo com o estado das janelas "
20689
 
#~ "representadas. A seguinte tabela explica os possíveis estados dos botões da "
20690
 
#~ "<application>Lista de Janelas</application>."
20691
 
 
20692
 
#~ msgid "Button is pressed in."
20693
 
#~ msgstr "Botão pressionado."
20694
 
 
20695
 
#~ msgid "The button appears faded."
20696
 
#~ msgstr "O botão aparece esmaecido."
20697
 
 
20698
 
#~ msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
20699
 
#~ msgstr "O botão não está pressionado e não está esmaecido."
20700
 
 
20701
 
#~ msgid ""
20702
 
#~ "If you click on the <application>Window List</application> button that "
20703
 
#~ "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
20704
 
#~ "applet gives focus to the window."
20705
 
#~ msgstr ""
20706
 
#~ "Se você clicar em um botão na <application>Lista de Janelas</application> "
20707
 
#~ "que representa uma janela que está na área de trabalho mas não tem foco, ela "
20708
 
#~ "ganhará foco."
20709
 
 
20710
 
#~ msgid ""
20711
 
#~ "If you click on the <application>Window List</application> button that "
20712
 
#~ "represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
20713
 
#~ msgstr ""
20714
 
#~ "Se você clicar em um botão na <application>Lista de Janelas</application> "
20715
 
#~ "que representa uma janela que tem foco, ela será minimizada."
20716
 
 
20717
 
#~ msgid ""
20718
 
#~ "If you click on the <application>Window List</application> button that "
20719
 
#~ "represents a minimized window, the applet restores the window."
20720
 
#~ msgstr ""
20721
 
#~ "Se você clicar em um botão na <application>Lista de Janelas</application> "
20722
 
#~ "que representa uma janela que está minimizada, ela será restaurada."
20723
 
 
20724
 
#~ msgid ""
20725
 
#~ "To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
20726
 
#~ "handle on the left of the buttons, then choose "
20727
 
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Window List "
20728
 
#~ "Preferences</guilabel> dialog contains two tabbed sections."
20729
 
#~ msgstr ""
20730
 
#~ "Para configurar a <application>Lista de Janelas</application>, clique o "
20731
 
#~ "botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> no manipulador e "
20732
 
#~ "escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O diálogo "
20733
 
#~ "<guilabel>Preferências da Lista de Janelas</guilabel> contém duas abas."
20734
 
 
20735
 
#~ msgid "Behavior"
20736
 
#~ msgstr "Comportamento"
20737
 
 
20738
 
#~ msgid ""
20739
 
#~ "To specify which windows to display in <application>Window "
20740
 
#~ "List</application>, select one of the following options:"
20741
 
#~ msgstr ""
20742
 
#~ "Para especificar quais janelas serão exibidas na <application>Lista de "
20743
 
#~ "Janelas</application>, selecione as uma das seguintes opções:"
20744
 
 
20745
 
#~ msgid ""
20746
 
#~ "To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
20747
 
#~ "belong to the same process, select one of the following options:"
20748
 
#~ msgstr ""
20749
 
#~ "Para especificar quando as janelas que pertencerem ao mesmo tipo de processo "
20750
 
#~ "serão agrupadas na <application>Lista de Janelas</application>, selecione "
20751
 
#~ "uma das seguintes opções:"
20752
 
 
20753
 
#~ msgid ""
20754
 
#~ "Select this option to never group windows of the same process under one "
20755
 
#~ "<application>Window List</application> button."
20756
 
#~ msgstr ""
20757
 
#~ "Selecione esta opção para nunca agrupar janelas do mesmo processo na "
20758
 
#~ "<application>Lista de Janelas</application>."
20759
 
 
20760
 
#~ msgid ""
20761
 
#~ "Select this option to group windows of the same process under one "
20762
 
#~ "<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
20763
 
#~ "restricted."
20764
 
#~ msgstr ""
20765
 
#~ "Selecione esta opção para agrupar janelas do mesmo processo na "
20766
 
#~ "<application>Lista de Janelas</application> quando o espaço no painel for "
20767
 
#~ "restrito."
20768
 
 
20769
 
#~ msgid ""
20770
 
#~ "Select this option to always group windows of the same process under one "
20771
 
#~ "<application>Window List</application> button."
20772
 
#~ msgstr ""
20773
 
#~ "Selecione esta opção para sempre agrupar janelas do mesmo processo na "
20774
 
#~ "<application>Lista de Janelas</application>."
20775
 
 
20776
 
#~ msgid ""
20777
 
#~ "To define how <application>Window List</application> behaves when you "
20778
 
#~ "restore windows, select one of the following options:"
20779
 
#~ msgstr ""
20780
 
#~ "Para definir como a <application>Lista de Janelas</application> irá se "
20781
 
#~ "comportar quando você restaurar as janelas, escolha umas das seguintes "
20782
 
#~ "opções:"
20783
 
 
20784
 
#~ msgid ""
20785
 
#~ "Select this option to switch to the native workspace in which a window "
20786
 
#~ "resides when you restore the window from the applet."
20787
 
#~ msgstr ""
20788
 
#~ "Selecione esta opção para trocar para o espaço de trabalho nativa a qual a "
20789
 
#~ "janela pertence quando clicar para restaurá-la."
20790
 
 
20791
 
#~ msgid "Window List Size"
20792
 
#~ msgstr "Tamanho da Lista de Janelas"
20793
 
 
20794
 
#~ msgid ""
20795
 
#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies "
20796
 
#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
20797
 
#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
20798
 
#~ msgstr ""
20799
 
#~ "O tamanho da <application>Lista de Janelas</application> varia de acordo com "
20800
 
#~ "o tamanho do painel que a lista de janelas está. Use as seguintes caixas "
20801
 
#~ "para definir limites de tamanho da lista de janelas:"
20802
 
 
20803
 
#~ msgid "Minimum size ... pixels"
20804
 
#~ msgstr "Tamanho Mínimo ... pixels"
20805
 
 
20806
 
#~ msgid ""
20807
 
#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
20808
 
#~ "smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
20809
 
#~ "the applet."
20810
 
#~ msgstr ""
20811
 
#~ "Use a caixa a seguir para especificar o tamanho mínimo da caixa de janelas. "
20812
 
#~ "Se o painel for menor que o tamanho especificado, o painel se ajustará ao "
20813
 
#~ "tamanho da lista de janelas."
20814
 
 
20815
 
#~ msgid "Maximum size ... pixels"
20816
 
#~ msgstr "Tamanho Máximo ... pixels"
20817
 
 
20818
 
#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
20819
 
#~ msgstr ""
20820
 
#~ "Use o botão de rotação para especificar o tamanho máximo do miniaplicativo."
20821
 
 
20822
 
#~ msgid ""
20823
 
#~ "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
20824
 
#~ "containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
20825
 
#~ "representing this device will appear on the desktop."
20826
 
#~ msgstr ""
20827
 
#~ "Quando você insere um CD, uma unidade <foreignphrase>flash</foreignphrase>, "
20828
 
#~ "ou outras mídias removíveis, ou um dispositivo contendo arquivos como um "
20829
 
#~ "reprodutor de música ou uma câmera digital, um ícone aparecerá na área de "
20830
 
#~ "trabalho representando o dispositivo."
20831
 
 
20832
 
#~ msgid ""
20833
 
#~ "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
20834
 
#~ "within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
20835
 
#~ "folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
20836
 
#~ "just also happen to show up on desktop itself."
20837
 
#~ msgstr ""
20838
 
#~ "Os arquivos e pastas que você coloca na área de trabalho estão armazenados "
20839
 
#~ "em uma pasta especial dentro se sua Pasta Pessoal, a "
20840
 
#~ "<filename>Desktop</filename>. Você pode colocar arquivos (e outras pastas) "
20841
 
#~ "diretamente dentro dela, como em qualquer pasta, e os arquivos aparecerão "
20842
 
#~ "também na área de trabalho propriamente dita."
20843
 
 
20844
 
#~ msgid ""
20845
 
#~ "The rest of this section describe the different types of windows and how you "
20846
 
#~ "can interact with them."
20847
 
#~ msgstr ""
20848
 
#~ "O resto dessa seção descreve os diferentes tipos de janelas e como você pode "
20849
 
#~ "interagir com elas."
20850
 
 
20851
 
#~ msgid ""
20852
 
#~ "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
20853
 
#~ "it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
20854
 
#~ "You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
20855
 
#~ "on the Internet."
20856
 
#~ msgstr ""
20857
 
#~ "Você pode selecionar texto em um diálogo com o "
20858
 
#~ "<foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Isso permite que você copie para a "
20859
 
#~ "área de transferência (pressionando Ctrl-C) e cole em outra aplicação. "
20860
 
#~ "Talvez você queira citar o texto exibido em um diálogo quando você estiver "
20861
 
#~ "solicitando suporte na Internet."
20862
 
 
20863
 
#~ msgid ""
20864
 
#~ "You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
20865
 
#~ "you to see more than one application and do different tasks at the same "
20866
 
#~ "time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
20867
 
#~ "a word processor; or simple change to another application to do a different "
20868
 
#~ "task or see the progress."
20869
 
#~ msgstr ""
20870
 
#~ "Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que "
20871
 
#~ "você veja mais de uma aplicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por "
20872
 
#~ "exemplo, você pode ler uma página da <foreignphrase>web</foreignphrase> e "
20873
 
#~ "escrever com um processador de textos ao mesmo tempo."
20874
 
 
20875
 
#~ msgid ""
20876
 
#~ "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
20877
 
#~ "typical application window. From left to right, this contains the window "
20878
 
#~ "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
20879
 
#~ "the close button."
20880
 
#~ msgstr ""
20881
 
#~ "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> mostra a barra de título de uma "
20882
 
#~ "típica janela de aplicação. Da esquerda para a direita, contém o botão de "
20883
 
#~ "menu da janela, o título da janela, o botão minimizar, o botão maximizar, e "
20884
 
#~ "o botão de fechar."
20885
 
 
20886
 
#~ msgid ""
20887
 
#~ "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
20888
 
#~ "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
20889
 
#~ "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
20890
 
#~ "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
20891
 
#~ "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
20892
 
#~ "keyboard:"
20893
 
#~ msgstr ""
20894
 
#~ "Todas as ações também podem ser executadas a partir do menu de janela. Para "
20895
 
#~ "abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações "
20896
 
#~ "comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado: veja a <xref "
20897
 
#~ "linkend=\"shortcuts-window\"/>). Segue-se uma lista de ações que podem ser "
20898
 
#~ "executadas em uma janela, com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o "
20899
 
#~ "teclado:"
20900
 
 
20901
 
#~ msgid ""
20902
 
#~ "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
20903
 
#~ "This could close the application too. The application will ask you to "
20904
 
#~ "confirm closing a window that contains unsaved work."
20905
 
#~ msgstr ""
20906
 
#~ "Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode "
20907
 
#~ "fechar a aplicação também. A aplicação pedirá confirmação para fechar uma "
20908
 
#~ "janela contendo trabalho não salvo."
20909
 
 
20910
 
#~ msgid ""
20911
 
#~ "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
20912
 
#~ "window appears with a list of icons representing each window. While still "
20913
 
#~ "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
20914
 
#~ "rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
20915
 
#~ "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
20916
 
#~ "to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
20917
 
#~ "[Tab] cycles through the icons in reverse order."
20918
 
#~ msgstr ""
20919
 
#~ "Com o teclado, segurar a tecla <keycap>Alt</keycap> e pressionar a tecla "
20920
 
#~ "<keycap>Tab</keycap>. Uma janela instantânea aparece com uma lista de ícones "
20921
 
#~ "representando cada janela. Ainda pressionando <keycap>Alt</keycap>, "
20922
 
#~ "pressionar <keycap>Tab</keycap> para circular entre as opções: um retângulo "
20923
 
#~ "preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é "
20924
 
#~ "realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, "
20925
 
#~ "liberar a tecla <keycap>Alt</keycap>. Usar "
20926
 
#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></key"
20927
 
#~ "combo> ao invés de "
20928
 
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> faz o "
20929
 
#~ "retângulo preto circular entre os ícones em ordem inversa."
20930
 
 
20931
 
#~ msgid ""
20932
 
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
20933
 
#~ "Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
20934
 
#~ "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
20935
 
#~ "application. If you are writing in several languages, not all the characters "
20936
 
#~ "you need will be on your keyboard."
20937
 
#~ msgstr ""
20938
 
#~ "O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de "
20939
 
#~ "Caracteres</application></ulink> permite que você escolha letras e símbolos "
20940
 
#~ "a partir do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> para então "
20941
 
#~ "colá-los em sua aplicação. Isso é importante porque nem todos os caracteres "
20942
 
#~ "serão acessíveis a partir do teclado se você estiver escrevendo em várias "
20943
 
#~ "línguas."
20944
 
 
20945
 
#~ msgid ""
20946
 
#~ "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
20947
 
#~ "Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
20948
 
#~ "this to copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or "
20949
 
#~ "any removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
20950
 
#~ "menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
20951
 
#~ "Manager</application> window opens you show you that location."
20952
 
#~ msgstr ""
20953
 
#~ "O <link linkend=\"nautilus\"><application>gerenciador de arquivos "
20954
 
#~ "Nautilus</application></link> exibe suas pastas e seu conteúdo. Use-o para "
20955
 
#~ "copiar, mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outras mídias "
20956
 
#~ "removíveis. Quando você escolhe um item no <link linkend=\"places-"
20957
 
#~ "menu\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, a janela do "
20958
 
#~ "<application>gerenciador de arquivos Nautilus</application> exibe a "
20959
 
#~ "localização."
20960
 
 
20961
 
#~ msgid ""
20962
 
#~ "Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
20963
 
#~ "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
20964
 
#~ "system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
20965
 
#~ "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
20966
 
#~ "may also provide you with a way to install further applications."
20967
 
#~ msgstr ""
20968
 
#~ "O GNOME inclui por padrão outras aplicações, como jogos, reprodutores de "
20969
 
#~ "música e vídeo, um navegador da <foreignphrase>web</foreignphrase>, "
20970
 
#~ "ferramentas de acessibilidade de <foreignphrase>software</foreignphrase>, e "
20971
 
#~ "utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou vendedor "
20972
 
#~ "pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador de texto "
20973
 
#~ "ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você possa "
20974
 
#~ "instalar aplicações mais tarde."
20975
 
 
20976
 
#~ msgid ""
20977
 
#~ "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
20978
 
#~ "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
20979
 
#~ "feel. The applications share characteristics because the applications use "
20980
 
#~ "the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
20981
 
#~ "programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
20982
 
#~ "application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
20983
 
#~ "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
20984
 
#~ "applications."
20985
 
#~ msgstr ""
20986
 
#~ "As aplicações disponibilizadas com o GNOME partilham várias características "
20987
 
#~ "entre si — por exemplo, a aparência. As aplicações partilham características "
20988
 
#~ "porque usam as mesmas bibliotecas de programação; uma biblioteca que use "
20989
 
#~ "bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são chamadas de "
20990
 
#~ "<firstterm>aplicações concordantes com o GNOME</firstterm>. O "
20991
 
#~ "<application>Nautilus</application> e o <application>gedit</application> são "
20992
 
#~ "exemples de aplicações concordantes com o GNOME."
20993
 
 
20994
 
#~ msgid ""
20995
 
#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
20996
 
#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
20997
 
#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
20998
 
#~ "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
20999
 
#~ "and Motif applications from the GNOME Desktop."
21000
 
#~ msgstr ""
21001
 
#~ "O GNOME fornece bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. "
21002
 
#~ "As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto "
21003
 
#~ "aplicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional "
21004
 
#~ "é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir "
21005
 
#~ "do GNOME."
21006
 
 
21007
 
#~ msgid ""
21008
 
#~ "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
21009
 
#~ "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
21010
 
#~ "the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
21011
 
#~ "feel of your GNOME-compliant applications:"
21012
 
#~ msgstr ""
21013
 
#~ "Aplicações concordantes com o GNOME têm uma aparência consistente, que você "
21014
 
#~ "pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:"
21015
 
 
21016
 
#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
21017
 
#~ msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
21018
 
 
21019
 
#~ msgid ""
21020
 
#~ "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
21021
 
#~ "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
21022
 
#~ "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
21023
 
#~ "provides information about the current state of what you are viewing in the "
21024
 
#~ "window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
21025
 
#~ "example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
21026
 
#~ msgstr ""
21027
 
#~ "<firstterm>Barra de ferramenta</firstterm> é uma barra que aparece sob a "
21028
 
#~ "barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais "
21029
 
#~ "freqüentemente. <firstterm>Barra de status</firstterm> é uma barra no pé da "
21030
 
#~ "janela e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo "
21031
 
#~ "na janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras "
21032
 
#~ "barras; por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma barra "
21033
 
#~ "de localização."
21034
 
 
21035
 
#~ msgid ""
21036
 
#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
21037
 
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
21038
 
#~ "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
21039
 
#~ "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
21040
 
#~ "another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
21041
 
#~ "window, or to another part of the screen."
21042
 
#~ msgstr ""
21043
 
#~ "Você pode tornar <firstterm>destacáveis</firstterm> as barras de ferramentas "
21044
 
#~ "de aplicações concordantes do GNOME, ou seja, a barra de ferramenta pode ser "
21045
 
#~ "removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa opção é "
21046
 
#~ "ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você pode "
21047
 
#~ "agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a barra "
21048
 
#~ "para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela."
21049
 
 
21050
 
#~ msgid ""
21051
 
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
21052
 
#~ "actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
21053
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
21054
 
#~ "action in a GNOME-compliant application, press "
21055
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
21056
 
#~ msgstr ""
21057
 
#~ "Aplicações concordantes com o GNOME usam as mesmas teclas de atalho para "
21058
 
#~ "executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de uma aplicação "
21059
 
#~ "concordante com o GNOME, pressione "
21060
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>; para desfazer "
21061
 
#~ "uma ação, pressione "
21062
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
21063
 
 
21064
 
#~ msgid ""
21065
 
#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
21066
 
#~ "drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
21067
 
#~ msgstr ""
21068
 
#~ "Aplicações concordantes com o GNOME fornecem informação de forma consistente "
21069
 
#~ "quando você arrasta e solta itens, e interagem entre si de forma sofisticada."
21070
 
 
21071
 
#~ msgid ""
21072
 
#~ "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
21073
 
#~ "that you drag. When you drag a HTML file from a "
21074
 
#~ "<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
21075
 
#~ "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
21076
 
#~ "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
21077
 
#~ "text editor."
21078
 
#~ msgstr ""
21079
 
#~ "Por exemplo, aplicações concordantes com o GNOME reconhecem o formato dos "
21080
 
#~ "itens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma "
21081
 
#~ "janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da "
21082
 
#~ "<foreignphrase>web</foreignphrase>, o arquivo é exibido em formato HTML no "
21083
 
#~ "navegador; por outro lado, se você arrastar o arquivo para um editor de "
21084
 
#~ "textos, ele será exibido em formato de texto simples."
21085
 
 
21086
 
#~ msgid ""
21087
 
#~ "The work you do with an application is stored in "
21088
 
#~ "<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
21089
 
#~ "on a removable device such as a USB flashdrive. You "
21090
 
#~ "<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
21091
 
#~ "<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
21092
 
#~ "working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
21093
 
#~ msgstr ""
21094
 
#~ "O trabalho que você faz com uma aplicação é armazenado em "
21095
 
#~ "<firstterm>arquivos</firstterm>. Eles podem ficar no disco rígido de seu "
21096
 
#~ "computador, ou em um dispositivo removível como um <foreignphrase>flash "
21097
 
#~ "drive</foreignphrase>. Você <firstterm>abre</firstterm> um arquivo para "
21098
 
#~ "examiná-lo e trabalhar com ele, e você <firstterm>fecha</firstterm> o "
21099
 
#~ "arquivo para guardar seu trabalho. Quando você tiver acabado de trabalhar "
21100
 
#~ "com um arquivo, você pode <firstterm>fechar</firstterm> a janela."
21101
 
 
21102
 
#~ msgid ""
21103
 
#~ "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
21104
 
#~ "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
21105
 
#~ "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
21106
 
#~ "bookmarks\">bookmarks</link>."
21107
 
#~ msgstr ""
21108
 
#~ "Abrir um item na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de "
21109
 
#~ "Documentos, sua Pasta pessoal, mídias removíveis como CDs e "
21110
 
#~ "<foreignphrase>flash drives</foreignphrase>, locais de rede, e seus <link "
21111
 
#~ "linkend=\"nautilus-bookmarks\">marcadores</link>."
21112
 
 
21113
 
#~ msgid ""
21114
 
#~ "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
21115
 
#~ "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
21116
 
#~ "The list of file types depends on the application you are currently using. "
21117
 
#~ "For example, a graphics application will list different image file formats, "
21118
 
#~ "and a text editor will list different types of text file."
21119
 
#~ msgstr ""
21120
 
#~ "Você pode restringir a lista de arquivos para exibir apenas determinados "
21121
 
#~ "tipos de arquivo. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista "
21122
 
#~ "suspensa sob a área da lista de arquivos. Os tipos de arquivos disponíveis "
21123
 
#~ "dependem da aplicação sendo usada. Por exemplo, uma aplicação gráfica "
21124
 
#~ "listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos listará "
21125
 
#~ "diferentes tipos de arquivo de texto."
21126
 
 
21127
 
#~ msgid ""
21128
 
#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
21129
 
#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
21130
 
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
21131
 
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
21132
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
21133
 
#~ "in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
21134
 
#~ msgstr ""
21135
 
#~ "Se você quiser, pode digitar o caminho relativo ou absoluto para o arquivo "
21136
 
#~ "que deseje abrir. Você pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir "
21137
 
#~ "Localização</guilabel> digitando a barra (<filename>/</filename>) inicial do "
21138
 
#~ "caminho absoluto. Alternativamente, pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir "
21139
 
#~ "Localização</guilabel> pressionando "
21140
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou clicando o "
21141
 
#~ "botão direito na área direita e escolhendo <guimenuitem>Abrir "
21142
 
#~ "Localização</guimenuitem>."
21143
 
 
21144
 
#~ msgid ""
21145
 
#~ "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
21146
 
#~ "File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
21147
 
#~ "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
21148
 
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
21149
 
#~ "As</guimenuitem></menuchoice>."
21150
 
#~ msgstr ""
21151
 
#~ "Na primeira vez que você salva seu trabalho em uma aplicação, o diálogo "
21152
 
#~ "<guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> perguntará a localização e o nome para o "
21153
 
#~ "novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um "
21154
 
#~ "outro arquivo, escolha "
21155
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar "
21156
 
#~ "como</guimenuitem></menuchoice>."
21157
 
 
21158
 
#~ msgid "Spatial mode windows"
21159
 
#~ msgstr "Janelas em modo espacial"
21160
 
 
21161
 
#~ msgid ""
21162
 
#~ "To change the background of a screen component perform the following steps:"
21163
 
#~ msgstr ""
21164
 
#~ "Para alterar o plano de fundo de um novo componente da tela, execute os "
21165
 
#~ "seguintes passos:"
21166
 
 
21167
 
#~ msgid ""
21168
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
21169
 
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
21170
 
#~ "Emblems</guilabel> dialog is displayed."
21171
 
#~ msgstr ""
21172
 
#~ "Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e "
21173
 
#~ "Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo <guilabel>Planos de Fundo e "
21174
 
#~ "Emblemas</guilabel> é exibido."
21175
 
 
21176
 
#~ msgid ""
21177
 
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
21178
 
#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
21179
 
#~ "that you can use on the background, click on the "
21180
 
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
21181
 
#~ msgstr ""
21182
 
#~ "Para mostrar uma lista de padrões que você pode usar no plano de fundo, "
21183
 
#~ "clique no botão <guibutton>Padrões</guibutton>. Para mostrar uma lista de "
21184
 
#~ "cores que você pode usar no plano de fundo, clique no botão "
21185
 
#~ "<guibutton>Cores</guibutton>."
21186
 
 
21187
 
#~ msgid ""
21188
 
#~ "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
21189
 
#~ "component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
21190
 
#~ "component."
21191
 
#~ msgstr ""
21192
 
#~ "Para aplicar um padrão como plano de fundo, arraste o padrão para o "
21193
 
#~ "componente de tela."
21194
 
 
21195
 
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
21196
 
#~ msgstr "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo."
21197
 
 
21198
 
#~ msgid ""
21199
 
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
21200
 
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
21201
 
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
21202
 
#~ msgstr ""
21203
 
#~ "Para restaurar o plano de fundo do painel de visualização ou do painel "
21204
 
#~ "lateral, para o plano de fundo padrão, clique botão direito do "
21205
 
#~ "<foreignphrase>mouse</foreignphrase> no plano de fundo do painel, então "
21206
 
#~ "escolha <guimenuitem>Usar Plano de Fundo Padrão</guimenuitem>."
21207
 
 
21208
 
#~ msgid "To Add a Pattern"
21209
 
#~ msgstr "Adicionar um padrão"
21210
 
 
21211
 
#~ msgid "adding patterns"
21212
 
#~ msgstr "adicionando padrões"
21213
 
 
21214
 
#~ msgid ""
21215
 
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
21216
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
21217
 
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
21218
 
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a "
21219
 
#~ "New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to "
21220
 
#~ "find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern "
21221
 
#~ "to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
21222
 
#~ msgstr ""
21223
 
#~ "Para adicionar um padrão aos que você pode usar nos componentes da sua tela, "
21224
 
#~ "escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e "
21225
 
#~ "Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão "
21226
 
#~ "<guibutton>Padrões</guibutton>, e então clique no botão <guibutton>Adicionar "
21227
 
#~ "um novo padrão</guibutton>. Um diálogo será exibido. Use o diálogo para "
21228
 
#~ "encontrar o novo padrão. Clique <guibutton>OK</guibutton> para adicioná-lo "
21229
 
#~ "ao diálogo <guilabel>Planos de Fundo e Emblemas</guilabel>."
21230
 
 
21231
 
#~ msgid "To Add a Color"
21232
 
#~ msgstr "Adicionar uma cor"
21233
 
 
21234
 
#~ msgid "adding colors"
21235
 
#~ msgstr "adicionando cores"
21236
 
 
21237
 
#~ msgid ""
21238
 
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
21239
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
21240
 
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
21241
 
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New "
21242
 
#~ "Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the "
21243
 
#~ "color wheel or the sliders to choose the color. Click "
21244
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds "
21245
 
#~ "and Emblems</guilabel> dialog."
21246
 
#~ msgstr ""
21247
 
#~ "Para adicionar uma cor às que você pode usar nos componentes da sua tela, "
21248
 
#~ "escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e "
21249
 
#~ "Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão "
21250
 
#~ "<guibutton>Cores</guibutton>, e então clique no botão <guibutton>Adicionar "
21251
 
#~ "uma nova cor</guibutton>. Um diálogo é exibido. Use o disco de cores para "
21252
 
#~ "encontrar a nova cor. Clique em <guibutton>OK</guibutton> para adicioná-lo "
21253
 
#~ "ao diálogo <guilabel>Planos de Fundo e Emblemas</guilabel>."
21254
 
 
21255
 
#~ msgid ""
21256
 
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
21257
 
#~ "characteristics:"
21258
 
#~ msgstr ""
21259
 
#~ "O gerenciador de arquivos suporta todas as mídias removíveis que têm as "
21260
 
#~ "seguintes características:"
21261
 
 
21262
 
#~ msgid ""
21263
 
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
21264
 
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
21265
 
#~ "that the computer uses."
21266
 
#~ msgstr ""
21267
 
#~ "A mídia removível tem uma entrada no arquivo "
21268
 
#~ "<filename>/etc/fstab</filename>. Esse arquivo descreve os sistemas de "
21269
 
#~ "arquivos que o computador usa."
21270
 
 
21271
 
#~ msgid ""
21272
 
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
21273
 
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
21274
 
#~ msgstr ""
21275
 
#~ "A opção <literal>user</literal> está especificada na entrada para a mídia "
21276
 
#~ "removível no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>."
21277
 
 
21278
 
#~ msgid ""
21279
 
#~ "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
21280
 
#~ "represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
21281
 
#~ "your system is configured to mount the device automatically when media is "
21282
 
#~ "detected."
21283
 
#~ msgstr ""
21284
 
#~ "Para montar uma mídia, insira a mídia no dispositivo adequado. Um objeto "
21285
 
#~ "representando a mídia será adicionado à área de trabalho. Esse objeto só "
21286
 
#~ "será adicionado caso o seu sistema esteja configurado para montar os "
21287
 
#~ "dispositivos automaticamente quando a mídia for detectada."
21288
 
 
21289
 
#~ msgid ""
21290
 
#~ "If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
21291
 
#~ "mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
21292
 
#~ "icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
21293
 
#~ "Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
21294
 
#~ "a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
21295
 
#~ "An object that represents the media is added to the desktop."
21296
 
#~ msgstr ""
21297
 
#~ "Se o seu sistema não estiver configurado para montar os dispositivos "
21298
 
#~ "automaticamente, você deverá montar o dispositivo manualmente. Dê um clique "
21299
 
#~ "duplo no ícone <guilabel>Computador</guilabel> da área de trabalho. Uma "
21300
 
#~ "caixa de diálogo <guilabel>Computador</guilabel> será mostrada. Dê um clique "
21301
 
#~ "duplo no objeto representando a mídia. Por exemplo, para montar um disquete, "
21302
 
#~ "dê um clique duplo no objeto <guilabel>Disquete</guilabel>. Um objeto que "
21303
 
#~ "representando a mídia será adicionado à área de trabalho."
21304
 
 
21305
 
#~ msgid "You cannot change the name of a removable media object."
21306
 
#~ msgstr "Você não pode alterar o nome de um objeto mídia removível."
21307
 
 
21308
 
#~ msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
21309
 
#~ msgstr ""
21310
 
#~ "Dê um clique duplo no objeto representando a mídia na área de trabalho."
21311
 
 
21312
 
#~ msgid ""
21313
 
#~ "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
21314
 
#~ "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
21315
 
#~ msgstr ""
21316
 
#~ "Clique botão direito no objeto representando a mídia na área de trabalho, e "
21317
 
#~ "então escolha <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."
21318
 
 
21319
 
#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
21320
 
#~ msgstr "Formatar um disquete"
21321
 
 
21322
 
#~ msgid "formatting floppy diskette"
21323
 
#~ msgstr "formatando um disquete"
21324
 
 
21325
 
#~ msgid ""
21326
 
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
21327
 
#~ "can use the file manager to format floppy disks."
21328
 
#~ msgstr ""
21329
 
#~ "<firstterm>Formatar</firstterm> uma mídia é prepará-la para o uso. Você pode "
21330
 
#~ "usar o gerenciador de arquivos para formatar disquetes."
21331
 
 
21332
 
#~ msgid "Warning"
21333
 
#~ msgstr "Aviso"
21334
 
 
21335
 
#~ msgid ""
21336
 
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
21337
 
#~ "floppies containing files you wish to keep."
21338
 
#~ msgstr ""
21339
 
#~ "Quando você formata um disquete, você destrói todos os arquivos nele. Não "
21340
 
#~ "formate disquetes contendo arquivos que você deseje guardar."
21341
 
 
21342
 
#~ msgid ""
21343
 
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
21344
 
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
21345
 
#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
21346
 
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
21347
 
#~ "documentation for more details."
21348
 
#~ msgstr ""
21349
 
#~ "Para formatar um disquete, clique botão direito no objeto que o representa "
21350
 
#~ "na área de trabalho, e então escolha <guimenuitem>Formatar</guimenuitem>. Um "
21351
 
#~ "diálogo <guilabel>Formatador de Disquetes</guilabel> será exibido. Veja a "
21352
 
#~ "documentação do <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formatador "
21353
 
#~ "de Disquetes</ulink> para mais detalhes."
21354
 
 
21355
 
#~ msgid ""
21356
 
#~ "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
21357
 
#~ "<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
21358
 
#~ "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
21359
 
#~ "not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
21360
 
#~ "eject the media manually."
21361
 
#~ msgstr ""
21362
 
#~ "Para ejetar a mídia, clique botão direito do "
21363
 
#~ "<foreignphrase>mouse</foreignphrase> na área de trabalho, então escolha "
21364
 
#~ "<guimenuitem>Ejetar</guimenuitem>. Se a unidade da mídia for motorizada, "
21365
 
#~ "então a mídia será ejetada da unidade. Se a unidade da mídia não for "
21366
 
#~ "motorizada, espere até que o objeto da mídia desapareça da área de trabalho, "
21367
 
#~ "e então ejete a mídia manualmente."
21368
 
 
21369
 
#~ msgid ""
21370
 
#~ "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
21371
 
#~ "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
21372
 
#~ "drive, perform the following steps:"
21373
 
#~ msgstr ""
21374
 
#~ "Você não pode ejetar a mídia de uma unidade motorizada quando a mídia está "
21375
 
#~ "montada. Para ejetar a mídia, primeiro desmonte a mídia. Para remover um "
21376
 
#~ "disquete de sua unidade, execute os seguintes passos:"
21377
 
 
21378
 
#~ msgid ""
21379
 
#~ "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
21380
 
#~ "and any other windows that access the diskette."
21381
 
#~ msgstr ""
21382
 
#~ "Feche todas as janelas do gerenciador de arquivos, janelas de "
21383
 
#~ "<application>Terminal</application>, e quaisquer outras janelas que acessem "
21384
 
#~ "o disquete."
21385
 
 
21386
 
#~ msgid ""
21387
 
#~ "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
21388
 
#~ "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
21389
 
#~ "disappears."
21390
 
#~ msgstr ""
21391
 
#~ "Clique botão direito no objeto representando o disquete na área de trabalho, "
21392
 
#~ "e então escolha <guimenuitem>Ejetar</guimenuitem>. O objeto para o disquete "
21393
 
#~ "na área de trabalho desaparece."
21394
 
 
21395
 
#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
21396
 
#~ msgstr "Ejete o disquete de uma unidade."
21397
 
 
21398
 
#~ msgid ""
21399
 
#~ "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
21400
 
#~ "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
21401
 
#~ "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
21402
 
#~ "first you might lose data."
21403
 
#~ msgstr ""
21404
 
#~ "Você deve desmontar as mídias removíveis antes de ejetar. Não ejete um "
21405
 
#~ "disquete de sua unidade antes de desmontar o disquete. Não remova uma "
21406
 
#~ "memória flash da unidade USB antes de desmontar a unidade flash. Se você não "
21407
 
#~ "desmontar a mídia antes, poderá perder dados."
21408
 
 
21409
 
#~ msgid ""
21410
 
#~ "In a folder window menubar, choose "
21411
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD "
21412
 
#~ "Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD "
21413
 
#~ "Creator folder."
21414
 
#~ msgstr ""
21415
 
#~ "Na barra de menus de uma janela de pasta, escolha "
21416
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Criador de "
21417
 
#~ "CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. O gerenciador de arquivos abrirá a pasta "
21418
 
#~ "Criador de CD/DVD."
21419
 
 
21420
 
#~ msgid ""
21421
 
#~ "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
21422
 
#~ msgstr ""
21423
 
#~ "Numa janela do Navegador de Arquivos, este item está no menu "
21424
 
#~ "<guimenu>Ir</guimenu>."
21425
 
 
21426
 
#~ msgid ""
21427
 
#~ "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
21428
 
#~ "a blank disc. See <application>Removable Drives and Media "
21429
 
#~ "Preferences</application>."
21430
 
#~ msgstr ""
21431
 
#~ "Você pode configurar a pasta do Criador de CD/DVD para abrir automaticamente "
21432
 
#~ "quando você inserir um disco virgem. Veja <application>Preferências de "
21433
 
#~ "Unidades e Mídias Removíveis</application>."
21434
 
 
21435
 
#~ msgid ""
21436
 
#~ "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
21437
 
#~ "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
21438
 
#~ "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
21439
 
#~ msgstr ""
21440
 
#~ "O Nautilus possui algumas localizações URI especiais que permitem a você "
21441
 
#~ "acessar funções particulares no gerenciador de arquivos. Por exemplo, para "
21442
 
#~ "acessar fontes, você pode acessar a URI <command>fonts:///</command> na "
21443
 
#~ "janela do gerenciador de arquivos."
21444
 
 
21445
 
#~ msgid "fonts:///"
21446
 
#~ msgstr "fonts:///"
21447
 
 
21448
 
#~ msgid ""
21449
 
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
21450
 
#~ "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
21451
 
#~ "GNOME Desktop."
21452
 
#~ msgstr ""
21453
 
#~ "Exibe todas as fontes instaladas no seus sistema. Para visualizar uma fonte, "
21454
 
#~ "dê um clique duplo nela. Você também pode usar esse local para adicionar "
21455
 
#~ "fontes ao Ambiente GNOME."
21456
 
 
21457
 
#~ msgid "themes:///"
21458
 
#~ msgstr "themes:///"
21459
 
 
21460
 
#~ msgid ""
21461
 
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
21462
 
#~ "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
21463
 
#~ "location to add themes to the GNOME Desktop."
21464
 
#~ msgstr ""
21465
 
#~ "Mostra todos os temas disponíveis no Ambiente GNOME. Para aplicar um tema à "
21466
 
#~ "sua área de trabalho do Ambiente GNOME, dê um clique duplo no tema. Você "
21467
 
#~ "pode também utilizar esta localidade para adicionar temas ao Ambiente GNOME."
21468
 
 
21469
 
#~ msgid ""
21470
 
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-"
21471
 
#~ "theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
21472
 
#~ msgstr ""
21473
 
#~ "Como alternativa, defina um tema com a <link linkend=\"prefs-"
21474
 
#~ "theme\">ferramenta de preferências <application>Tema</application></link>."
21475
 
 
21476
 
#~ msgid ""
21477
 
#~ "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
21478
 
#~ "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
21479
 
#~ "the list view."
21480
 
#~ msgstr ""
21481
 
#~ "Selecione a visão padrão para pastas. Quando você abrir uma pasta, a pasta "
21482
 
#~ "será mostrada na visão que você selecionou. Isto pode ser tanto a visão de "
21483
 
#~ "ícone quando a visão de lista."
21484
 
 
21485
 
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
21486
 
#~ msgstr "Nível de padrão de zoom"
21487
 
 
21488
 
#~ msgid ""
21489
 
#~ "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
21490
 
#~ "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
21491
 
#~ "The zoom level specifies the size of items in a view."
21492
 
#~ msgstr ""
21493
 
#~ "Existem duas configurações, uma para a visão de ícone e outra para a visão "
21494
 
#~ "de lista. Selecione o nível de zoom padrão para as pastas que serão "
21495
 
#~ "mostradas nesta visão. O nível de zoom especifica o tamanho dos itens em uma "
21496
 
#~ "visão."
21497
 
 
21498
 
#~ msgid "Single click to activate items"
21499
 
#~ msgstr "Clique único para ativar itens"
21500
 
 
21501
 
#~ msgid "Double click to activate items"
21502
 
#~ msgstr "Duplo clique para ativar itens"
21503
 
 
21504
 
#~ msgid "Run executable text files when they are clicked"
21505
 
#~ msgstr "Executar arquivos de texto executáveis quando forem clicados"
21506
 
 
21507
 
#~ msgid "View executable text files when they are clicked"
21508
 
#~ msgstr "Visualizar arquivos de texto executáveis quando forem clicados"
21509
 
 
21510
 
#~ msgid "Date modified"
21511
 
#~ msgstr "Data de modificação"
21512
 
 
21513
 
#~ msgid "Date accessed"
21514
 
#~ msgstr "Data de acesso"
21515
 
 
21516
 
#~ msgid "Octal permissions"
21517
 
#~ msgstr "Permissões em octal"
21518
 
 
21519
 
#~ msgid "Login Photo Preferences"
21520
 
#~ msgstr "Preferências da Foto do Navegador de Faces"
21521
 
 
21522
 
#~ msgid "login photo"
21523
 
#~ msgstr "foto de início de sessão"
21524
 
 
21525
 
#~ msgid "Login Photo"
21526
 
#~ msgstr "Foto do Navegador de Faces"
21527
 
 
21528
 
#~ msgid ""
21529
 
#~ "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
21530
 
#~ "change the picture that is displayed in your login screen."
21531
 
#~ msgstr ""
21532
 
#~ "A ferramenta de preferências <application>Foto do Navegador de "
21533
 
#~ "Faces</application> o habilita a alterar a foto que é exibida em sua tela de "
21534
 
#~ "registro."
21535
 
 
21536
 
#~ msgid ""
21537
 
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
21538
 
#~ "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
21539
 
#~ "want to select your image. Alternatively, click "
21540
 
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select "
21541
 
#~ "an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
21542
 
#~ msgstr ""
21543
 
#~ "A partir da ferramenta de preferências <guilabel>Foto do Navegador de "
21544
 
#~ "Faces</guilabel>, selecione uma imagem para ser exibida em sua tela de "
21545
 
#~ "registro. Digite o caminho para a pasta de onde deseja selecionar sua "
21546
 
#~ "imagem. Como alternativa, clique em <guibutton>Navegar</guibutton> para "
21547
 
#~ "exibir uma janela na qual você pode selecionar uma imagem para exibir como "
21548
 
#~ "sua fotografia e clique em <guibutton>OK</guibutton>."
21549
 
 
21550
 
#~ msgid "Assistive Technology"
21551
 
#~ msgstr "Tecnologias Assistivas"
21552
 
 
21553
 
#~ msgid ""
21554
 
#~ "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
21555
 
#~ "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
21556
 
#~ "<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
21557
 
#~ "assistive technology applications to start automatically when you log in."
21558
 
#~ msgstr ""
21559
 
#~ "Utilize a ferramenta de preferências <application>Tecnologias "
21560
 
#~ "Assistivas</application> para habilitar as tecnologias assistivas no do "
21561
 
#~ "GNOME. Você também pode utilizar a ferramenta de preferências "
21562
 
#~ "<application>Tecnologias Assistivas</application> para especificar que essas "
21563
 
#~ "tecnologias iniciem automaticamente ao abrir uma sessão."
21564
 
 
21565
 
#~ msgid "Screenreader"
21566
 
#~ msgstr "Leitor de Tela"
21567
 
 
21568
 
#~ msgid ""
21569
 
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
21570
 
#~ "application automatically when you log in."
21571
 
#~ msgstr ""
21572
 
#~ "Selecione esta opção para iniciar a aplicação <application>Leitor de "
21573
 
#~ "Tela</application> automaticamente ao abrir a sessão."
21574
 
 
21575
 
#~ msgid "Magnifier"
21576
 
#~ msgstr "Lupa"
21577
 
 
21578
 
#~ msgid ""
21579
 
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
21580
 
#~ "application automatically when you log in."
21581
 
#~ msgstr ""
21582
 
#~ "Selecione esta opção para iniciar a aplicação "
21583
 
#~ "<application>Lupa</application> automaticamente ao abrir a sessão."
21584
 
 
21585
 
#~ msgid "On-screen keyboard"
21586
 
#~ msgstr "Teclado virtual"
21587
 
 
21588
 
#~ msgid ""
21589
 
#~ "Select this option to start the <application>On-screen "
21590
 
#~ "keyboard</application> application automatically when you log in."
21591
 
#~ msgstr ""
21592
 
#~ "Selecione esta opção para iniciar a aplicação <application>Teclado "
21593
 
#~ "virtual</application> automaticamente ao abrir a sessão."
21594
 
 
21595
 
#~ msgid ""
21596
 
#~ "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
21597
 
#~ "you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
21598
 
#~ "keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
21599
 
#~ "having to hold down several keys at once. The "
21600
 
#~ "<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
21601
 
#~ "known as <application>AccessX</application>."
21602
 
#~ msgstr ""
21603
 
#~ "A ferramenta de preferências <application>Acessibilidade do "
21604
 
#~ "Teclado</application> permite que você configure opções como filtrar teclas "
21605
 
#~ "pressionadas acidentalmente, usar o teclado como substituto do mouse e usar "
21606
 
#~ "teclas de atalho sem tem que segurar várias teclas de uma vez. A ferramenta "
21607
 
#~ "de preferências <application>Acessibilidade do Teclado</application> também "
21608
 
#~ "é conhecida como <application>AccessX</application>."
21609
 
 
21610
 
#~ msgid ""
21611
 
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
21612
 
#~ "tool, do one of the following:"
21613
 
#~ msgstr ""
21614
 
#~ "Para abrir a ferramenta de preferências <application>Acessibilidade de "
21615
 
#~ "Teclado</application>, siga um dos seguintes procedimentos:"
21616
 
 
21617
 
#~ msgid ""
21618
 
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
21619
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
21620
 
#~ "uimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></me"
21621
 
#~ "nuchoice>."
21622
 
#~ msgstr ""
21623
 
#~ "A partir do <guimenu>Menu Principal</guimenu>, escolha "
21624
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem>"
21625
 
#~ "<guimenuitem>Acessibilidade</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></"
21626
 
#~ "menuchoice>."
21627
 
 
21628
 
#~ msgid ""
21629
 
#~ "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
21630
 
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
21631
 
#~ msgstr ""
21632
 
#~ "Na ferramenta de preferências <application>Teclado</application>, clique no "
21633
 
#~ "botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>."
21634
 
 
21635
 
#~ msgid ""
21636
 
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
21637
 
#~ "following functional areas:"
21638
 
#~ msgstr ""
21639
 
#~ "Você pode personalizar as preferências para acessibilidade de teclado nas "
21640
 
#~ "seguintes áreas funcionais:"
21641
 
 
21642
 
#~ msgid "Basic"
21643
 
#~ msgstr "Básico"
21644
 
 
21645
 
#~ msgid "Filters"
21646
 
#~ msgstr "Filtros"
21647
 
 
21648
 
#~ msgid "Basic Preferences"
21649
 
#~ msgstr "Preferências Básicas"
21650
 
 
21651
 
#~ msgid ""
21652
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
21653
 
#~ "accessibility preferences that you can modify."
21654
 
#~ msgstr ""
21655
 
#~ "A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lista as preferências básicas de "
21656
 
#~ "acessibilidade do teclado que você pode modificar."
21657
 
 
21658
 
#~ msgid "Enable keyboard accessibility features"
21659
 
#~ msgstr "Ativar acessibilidade do teclado"
21660
 
 
21661
 
#~ msgid ""
21662
 
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
21663
 
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
21664
 
#~ "available."
21665
 
#~ msgstr ""
21666
 
#~ "Selecione esta opção para habilitar as características de acessibilidade do "
21667
 
#~ "teclado. Quando você seleciona esta opção, as outras opções na ferramenta de "
21668
 
#~ "preferências ficam disponíveis."
21669
 
 
21670
 
#~ msgid "Disable if unused for"
21671
 
#~ msgstr "Desativar se não for usado por"
21672
 
 
21673
 
#~ msgid ""
21674
 
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
21675
 
#~ "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
21676
 
#~ "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
21677
 
#~ "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
21678
 
#~ "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
21679
 
#~ "are disabled:"
21680
 
#~ msgstr ""
21681
 
#~ "Selecione esta opção para desativar as preferências de acessibilidade de "
21682
 
#~ "teclado se o teclado não for utilizado por um período de tempo específico. "
21683
 
#~ "Utilize o identificador para especificar o número de segundos de inatividade "
21684
 
#~ "do teclado requerido para desativar as preferências de acessibilidade. "
21685
 
#~ "Quando passar o número de segundos especificado, as seguintes preferências "
21686
 
#~ "de acessibilidade de teclado serão desabilitadas:"
21687
 
 
21688
 
#~ msgid "Bounce keys"
21689
 
#~ msgstr "Teclas de repetição"
21690
 
 
21691
 
#~ msgid "Mouse keys"
21692
 
#~ msgstr "Teclas do mouse"
21693
 
 
21694
 
#~ msgid "Slow keys"
21695
 
#~ msgstr "Teclas lentas"
21696
 
 
21697
 
#~ msgid "Sticky keys"
21698
 
#~ msgstr "Teclas de aderência"
21699
 
 
21700
 
#~ msgid "Toggle keys"
21701
 
#~ msgstr "Teclas de alternância"
21702
 
 
21703
 
#~ msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
21704
 
#~ msgstr "Soar um bip quando funções forem ligadas ou desligadas pelo teclado"
21705
 
 
21706
 
#~ msgid "Import Feature Settings"
21707
 
#~ msgstr "Importar Configurações de Funções"
21708
 
 
21709
 
#~ msgid ""
21710
 
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
21711
 
#~ "configuration file."
21712
 
#~ msgstr ""
21713
 
#~ "Clique neste botão para importar um arquivo de configuração do "
21714
 
#~ "<application>AccessX</application>."
21715
 
 
21716
 
#~ msgid "Enable Sticky Keys"
21717
 
#~ msgstr "Ativar Teclas de Aderência"
21718
 
 
21719
 
#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
21720
 
#~ msgstr ""
21721
 
#~ "Você pode configurar as seguintes preferências de teclas de aderência:"
21722
 
 
21723
 
#~ msgid ""
21724
 
#~ "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
21725
 
#~ "an audible indication when you press a modifier key."
21726
 
#~ msgstr ""
21727
 
#~ "<guilabel>Soar um bip quando o modificador é pressionado</guilabel>: "
21728
 
#~ "Selecione esta opção para ouvir uma indicação sonora quando pressionar uma "
21729
 
#~ "tecla modificadora."
21730
 
 
21731
 
#~ msgid ""
21732
 
#~ "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
21733
 
#~ "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
21734
 
#~ "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
21735
 
#~ msgstr ""
21736
 
#~ "<guilabel>Desativar se duas teclas forem pressionadas juntas</guilabel>: "
21737
 
#~ "Selecione esta opção para especificar que quando você pressionar duas teclas "
21738
 
#~ "simultaneamente, você não pode mais pressionar teclas em seqüência para "
21739
 
#~ "executar o pressionamento de múltiplas teclas simultaneamente."
21740
 
 
21741
 
#~ msgid "Enable Repeat Keys"
21742
 
#~ msgstr "Ativar Repetição de Teclas"
21743
 
 
21744
 
#~ msgid "repeat keys"
21745
 
#~ msgstr "repetição de teclas"
21746
 
 
21747
 
#~ msgid ""
21748
 
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
21749
 
#~ "can set the following autorepeat preferences:"
21750
 
#~ msgstr ""
21751
 
#~ "Selecione esta opção para habilitar as configurações de auto-repetição para "
21752
 
#~ "seu teclado. Você pode configurar as seguintes preferências:"
21753
 
 
21754
 
#~ msgid ""
21755
 
#~ "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
21756
 
#~ "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
21757
 
#~ "pressed key."
21758
 
#~ msgstr ""
21759
 
#~ "<guilabel>Espera</guilabel>: Use o controle deslizante ou a caixa de giro "
21760
 
#~ "para especificar o intervalo de espera depois do primeiro pressionamento de "
21761
 
#~ "tecla antes da repetição automática de uma tecla pressionada."
21762
 
 
21763
 
#~ msgid ""
21764
 
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
21765
 
#~ "number of characters per second to enter."
21766
 
#~ msgstr ""
21767
 
#~ "<guilabel>Velocidade</guilabel>: Use o controle deslizante ou a caixa de "
21768
 
#~ "giro para especificar o número de caracteres por segundo a serem digitados."
21769
 
 
21770
 
#~ msgid ""
21771
 
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
21772
 
#~ "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
21773
 
#~ "guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
21774
 
#~ "Guide</citetitle></ulink>."
21775
 
#~ msgstr ""
21776
 
#~ "Para mais informações sobre como configurar as preferências de "
21777
 
#~ "acessibilidade do teclado, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
21778
 
#~ "access-guide?index\"><citetitle>Guia de Acessibilidade do "
21779
 
#~ "GNOME</citetitle></ulink>."
21780
 
 
21781
 
#~ msgid "Filter Preferences"
21782
 
#~ msgstr "Preferências de Filtros"
21783
 
 
21784
 
#~ msgid ""
21785
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
21786
 
#~ "you can modify."
21787
 
#~ msgstr ""
21788
 
#~ "A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista as preferências de filtros "
21789
 
#~ "que você pode alterar."
21790
 
 
21791
 
#~ msgid "Enable Slow Keys"
21792
 
#~ msgstr "Ativar Teclas Lentas"
21793
 
 
21794
 
#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
21795
 
#~ msgstr "Você pode configurar as seguintes preferências de teclas lentas:"
21796
 
 
21797
 
#~ msgid ""
21798
 
#~ "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
21799
 
#~ "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
21800
 
#~ "acceptance."
21801
 
#~ msgstr ""
21802
 
#~ "<guilabel>Somente aceitar teclas pressionadas por</guilabel>: Use o controle "
21803
 
#~ "deslizante ou a caixa de giro para especificar o período que você deve "
21804
 
#~ "pressionar-e-segurar a tecla antes de aceitar."
21805
 
 
21806
 
#~ msgid "Enable Bounce Keys"
21807
 
#~ msgstr "Ativar Teclas de Repercussão"
21808
 
 
21809
 
#~ msgid ""
21810
 
#~ "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
21811
 
#~ "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
21812
 
#~ "preferences:"
21813
 
#~ msgstr ""
21814
 
#~ "Selecione esta opção para aceitar uma entrada de tecla e controlar as "
21815
 
#~ "características de repetição de tecla do teclado. Você pode configurar as "
21816
 
#~ "seguintes preferências de tecla de repercussão:"
21817
 
 
21818
 
#~ msgid ""
21819
 
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
21820
 
#~ "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
21821
 
#~ "the automatic repeat of a pressed key."
21822
 
#~ msgstr ""
21823
 
#~ "<guilabel>Ignorar pressionamentos duplicados de teclas dentro de</guilabel>: "
21824
 
#~ "Use o controle deslizante ou a caixa de giro para especificar o intervalo de "
21825
 
#~ "espera depois do primeiro pressionamento de tecla antes da repetição "
21826
 
#~ "automática de uma tecla repetida."
21827
 
 
21828
 
#~ msgid ""
21829
 
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
21830
 
#~ "audible indication of key rejection."
21831
 
#~ msgstr ""
21832
 
#~ "<guilabel>Soar um bip se a tecla for rejeitada</guilabel>: Selecione esta "
21833
 
#~ "opção para uma indicação audível de rejeição de tecla."
21834
 
 
21835
 
#~ msgid "Enable Toggle Keys"
21836
 
#~ msgstr "Habilitar Teclas de Alternância"
21837
 
 
21838
 
#~ msgid ""
21839
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
21840
 
#~ "you can modify."
21841
 
#~ msgstr ""
21842
 
#~ "A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lista as preferências de mouse "
21843
 
#~ "que você pode modificar."
21844
 
 
21845
 
#~ msgid "Enable Mouse Keys"
21846
 
#~ msgstr "Ativar teclas do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
21847
 
 
21848
 
#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
21849
 
#~ msgstr "Você pode modificar as seguintes preferências de teclas do mouse:"
21850
 
 
21851
 
#~ msgid ""
21852
 
#~ "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
21853
 
#~ "to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
21854
 
#~ msgstr ""
21855
 
#~ "<guilabel>Velocidade máxima do cursor</guilabel>: Use o controle deslizante "
21856
 
#~ "ou a caixa de giro para especificar a velocidade máxima com que o cursor se "
21857
 
#~ "move pela tela."
21858
 
 
21859
 
#~ msgid ""
21860
 
#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
21861
 
#~ "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
21862
 
#~ "keypress before the pointer moves."
21863
 
#~ msgstr ""
21864
 
#~ "<guilabel>Espera entre cada pressionamento de teclas e movimento do "
21865
 
#~ "cursor</guilabel>: Use o controle deslizante ou caixa de giro para "
21866
 
#~ "especificar o período que deve se passar após um pressionamento de teclas "
21867
 
#~ "antes que o cursor se mova."
21868
 
 
21869
 
#~ msgid ""
21870
 
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
21871
 
#~ "tool."
21872
 
#~ msgstr ""
21873
 
#~ "Clique neste botão para abrir a ferramenta de preferências "
21874
 
#~ "<application>Mouse</application>."
21875
 
 
21876
 
#~ msgid ""
21877
 
#~ "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
21878
 
#~ "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
21879
 
#~ "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
21880
 
#~ "<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
21881
 
#~ "When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
21882
 
#~ "<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
21883
 
#~ "starts."
21884
 
#~ msgstr ""
21885
 
#~ "Use a ferramenta de preferências <application>Aplicações "
21886
 
#~ "Preferenciais</application> para especificar as aplicações que deseja que o "
21887
 
#~ "GNOME utilize quando iniciar uma aplicação para você. Por exemplo, você pode "
21888
 
#~ "especificar o <application>Xterm</application> como sua aplicação de "
21889
 
#~ "terminal preferida. Quando você abrir o menu <guimenu>Sistema</guimenu> e "
21890
 
#~ "escolher <guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem>, o "
21891
 
#~ "<application>Xterm</application> será iniciado."
21892
 
 
21893
 
#~ msgid "Web Browser"
21894
 
#~ msgstr "Navegador Web"
21895
 
 
21896
 
#~ msgid "Mail Reader"
21897
 
#~ msgstr "Leitor de E-mail"
21898
 
 
21899
 
#~ msgid "Terminal"
21900
 
#~ msgstr "Terminal"
21901
 
 
21902
 
#~ msgid "Web Browser Preferences"
21903
 
#~ msgstr "Preferências do Navegador Web"
21904
 
 
21905
 
#~ msgid "web browser"
21906
 
#~ msgstr "navegador web"
21907
 
 
21908
 
#~ msgid "web browser, preferred application"
21909
 
#~ msgstr "navegador web, aplicação preferencial"
21910
 
 
21911
 
#~ msgid ""
21912
 
#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the "
21913
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
21914
 
#~ "preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
21915
 
#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
21916
 
#~ "you select a URL launcher on the desktop."
21917
 
#~ msgstr ""
21918
 
#~ "Use a seção <application>Navegador Web</application> sob a aba "
21919
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> para selecionar seu navegador web preferido. O "
21920
 
#~ "navegador web preferido é aberto quando você seleciona uma URL em uma "
21921
 
#~ "aplicação ou quando você seleciona um atalho para uma URL em seu ambiente de "
21922
 
#~ "trabalho."
21923
 
 
21924
 
#~ msgid ""
21925
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
21926
 
#~ "browser preferences that you can modify."
21927
 
#~ msgstr ""
21928
 
#~ "A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista as preferências de seu "
21929
 
#~ "navegador web favorito que você pode modificar."
21930
 
 
21931
 
#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences"
21932
 
#~ msgstr "Preferências do Navegador Web Preferido"
21933
 
 
21934
 
#~ msgid "Select a Web Browser"
21935
 
#~ msgstr "Selecione um Navegador Web"
21936
 
 
21937
 
#~ msgid ""
21938
 
#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
21939
 
#~ "down combination box to select your preferred web browser."
21940
 
#~ msgstr ""
21941
 
#~ "Selecione esta opção se você deseja utilizar um navegador web padrão. Use a "
21942
 
#~ "caixa de combinação para selecionar seu navegador web preferido."
21943
 
 
21944
 
#~ msgid "Custom Web Browser"
21945
 
#~ msgstr "Navegador Web Personalizado"
21946
 
 
21947
 
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
21948
 
#~ msgstr ""
21949
 
#~ "Selecione esta opção se deseja utilizar um navegador web personalizado."
21950
 
 
21951
 
#~ msgid ""
21952
 
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
21953
 
#~ "browser to display a URL that you click on, include "
21954
 
#~ "<command>\"%s\"</command> after the command."
21955
 
#~ msgstr ""
21956
 
#~ "Digite o comando a ser executado para iniciar o navegador web padrão. Para "
21957
 
#~ "habilitar que o navegador exiba uma URL que você clicar, inclua "
21958
 
#~ "<command>\"%s\"</command> após o comando."
21959
 
 
21960
 
#~ msgid "Start in Terminal"
21961
 
#~ msgstr "Executar em um terminal"
21962
 
 
21963
 
#~ msgid ""
21964
 
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
21965
 
#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
21966
 
#~ msgstr ""
21967
 
#~ "Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal. "
21968
 
#~ "Selecione esta opção para um navegador que não cria uma janela para ser "
21969
 
#~ "executado."
21970
 
 
21971
 
#~ msgid "Email Client Preferences"
21972
 
#~ msgstr "Preferências do Cliente de E-mail"
21973
 
 
21974
 
#~ msgid "email client"
21975
 
#~ msgstr "cliente de e-mail"
21976
 
 
21977
 
#~ msgid "email client, preferred application"
21978
 
#~ msgstr "cliente de e-mail, aplicação preferencial"
21979
 
 
21980
 
#~ msgid ""
21981
 
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
21982
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
21983
 
#~ "The email client selected here will be opened when you click on an email "
21984
 
#~ "address link in a document or web browser."
21985
 
#~ msgstr ""
21986
 
#~ "Use a seção <application>Leitor de E-mail</application> sob a aba "
21987
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> para configurar seu cliente favorito de e-"
21988
 
#~ "mail. O cliente de e-mail selecionado aqui será aberto quando você clicar em "
21989
 
#~ "um link para endereço de e-mail em um documento ou num navegador da Web."
21990
 
 
21991
 
#~ msgid ""
21992
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
21993
 
#~ "client preferences that you can modify."
21994
 
#~ msgstr ""
21995
 
#~ "A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista as preferências de seu "
21996
 
#~ "cliente de e-mail favorito que você pode alterar."
21997
 
 
21998
 
#~ msgid "Select a Mail Reader"
21999
 
#~ msgstr "Selecione um Leitor de E-mail"
22000
 
 
22001
 
#~ msgid ""
22002
 
#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
22003
 
#~ "down combination box to select your preferred email client."
22004
 
#~ msgstr ""
22005
 
#~ "Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail padrão. Use a "
22006
 
#~ "caixa de combinação para selecionar seu cliente de e-mail favorito."
22007
 
 
22008
 
#~ msgid "Custom Mail Reader"
22009
 
#~ msgstr "Leitor de E-mail Personalizado"
22010
 
 
22011
 
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
22012
 
#~ msgstr ""
22013
 
#~ "Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail personalizado."
22014
 
 
22015
 
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
22016
 
#~ msgstr ""
22017
 
#~ "Digite o comando a ser executado para iniciar o cliente de e-mail "
22018
 
#~ "personalizado."
22019
 
 
22020
 
#~ msgid ""
22021
 
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
22022
 
#~ "option for an email client that does not create a window in which to run."
22023
 
#~ msgstr ""
22024
 
#~ "Selecione esta opção se deseja que o comando seja executado em uma janela de "
22025
 
#~ "terminal. Selecione esta opção para um cliente de e-mail que não cria uma "
22026
 
#~ "janela pra ser executado."
22027
 
 
22028
 
#~ msgid "Terminal Preferences"
22029
 
#~ msgstr "Preferências do Terminal"
22030
 
 
22031
 
#~ msgid "terminal, preferred application"
22032
 
#~ msgstr "terminal, aplicação preferencial"
22033
 
 
22034
 
#~ msgid ""
22035
 
#~ "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
22036
 
#~ "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
22037
 
#~ msgstr ""
22038
 
#~ "Use a seção <application>Emulador de Terminal</application> sob a aba "
22039
 
#~ "<guilabel>Sistema</guilabel> para configurar seu terminal preferido."
22040
 
 
22041
 
#~ msgid ""
22042
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
 
20498
#~ msgid "Web Browser Launcher"
 
20499
#~ msgstr "Lançador de Navegador Web"
 
20500
 
 
20501
#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser."
 
20502
#~ msgstr "Clique neste lançador para abrir o navegador web."
 
20503
 
 
20504
#~ msgid "Text Editor"
 
20505
#~ msgstr "Editor de Texto"
 
20506
 
 
20507
#~ msgid ""
 
20508
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
 
20509
#~ "configure your preferred email client."
 
20510
#~ msgstr ""
 
20511
#~ "Use a aba <application>Leitor de E-mail</application> para configurar seu "
 
20512
#~ "cliente de e-mail preferido."
 
20513
 
 
20514
#~ msgid "Text Editor Preferences"
 
20515
#~ msgstr "Preferências do Editor de Textos"
 
20516
 
 
20517
#~ msgid "text editor"
 
20518
#~ msgstr "editor de texto"
 
20519
 
 
20520
#~ msgid "text editor, preferred application"
 
20521
#~ msgstr "editor de texto, aplicativo preferencial"
 
20522
 
 
20523
#~ msgid ""
 
20524
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
 
20525
#~ "configure your preferred text editor."
 
20526
#~ msgstr ""
 
20527
#~ "Use a aba <application>Editor de Texto</application> para configurar seu "
 
20528
#~ "editor de texto preferido."
 
20529
 
 
20530
#~ msgid ""
 
20531
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
22043
20532
#~ "preferences that you can modify."
22044
20533
#~ msgstr ""
22045
 
#~ "A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista as preferências do "
22046
 
#~ "terminal favorito que você pode modificar."
22047
 
 
22048
 
#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
22049
 
#~ msgstr "Preferências do Terminal Preferido"
22050
 
 
22051
 
#~ msgid "Select a Terminal"
22052
 
#~ msgstr "Selecione um Terminal"
22053
 
 
22054
 
#~ msgid ""
22055
 
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
22056
 
#~ "combination box to specify your preferred terminal."
22057
 
#~ msgstr ""
22058
 
#~ "Selecione esta opção se deseja utilizar um terminal padrão. Use a caixa de "
22059
 
#~ "combinação para especificar seu terminal favorito."
22060
 
 
22061
 
#~ msgid "Custom Terminal"
22062
 
#~ msgstr "Terminal Personalizado"
22063
 
 
22064
 
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
22065
 
#~ msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado."
22066
 
 
22067
 
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
22068
 
#~ msgstr ""
22069
 
#~ "Digite o comando a ser executado para iniciar o terminal personalizado."
22070
 
 
22071
 
#~ msgid "Exec Flag"
22072
 
#~ msgstr "Marcador de Execução"
22073
 
 
22074
 
#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
22075
 
#~ msgstr ""
22076
 
#~ "Digite a opção <command>exec</command> a ser utilizada com o comando."
22077
 
 
22078
 
#~ msgid ""
22079
 
#~ "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
22080
 
#~ "image or color that is applied to your desktop. You can open "
22081
 
#~ "<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
22082
 
#~ "on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
22083
 
#~ "Background</guimenuitem>, as well as from the "
22084
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
22085
 
#~ "nuchoice> menu."
22086
 
#~ msgstr ""
22087
 
#~ "O plano de fundo da <link linkend=\"overview-desktop\">área de "
22088
 
#~ "trabalho</link> é a imagem ou cor que é aplicada a sua área de trabalho. "
22089
 
#~ "Você pode abrir <application>Preferências do Plano de Fundo</application> "
22090
 
#~ "pelo menu de contexto na área de trabalho e escolher <guimenuitem>Alterar "
22091
 
#~ "Plano de Fundo</guimenuitem>, bem como pelo menu "
22092
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></"
22093
 
#~ "menuchoice>."
22094
 
 
22095
 
#~ msgid ""
22096
 
#~ "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
22097
 
#~ "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
22098
 
#~ msgstr ""
22099
 
#~ "Escolha uma imagem da lista. Como alternativa, você pode selecionar "
22100
 
#~ "<guibutton>Adicionar Papel de Parede</guibutton> para escolher qualquer "
22101
 
#~ "imagem em seu computador."
22102
 
 
22103
 
#~ msgid "Add Wallpaper"
22104
 
#~ msgstr "Adicionar Papel de Parede"
22105
 
 
22106
 
#~ msgid ""
22107
 
#~ "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
22108
 
#~ "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
22109
 
#~ "want and click <guibutton>Open</guibutton>."
22110
 
#~ msgstr ""
22111
 
#~ "Clique em <guilabel>Adicionar Papel de Parede</guilabel> para navegar por "
22112
 
#~ "uma imagem em seu computador. Um seletor de arquivos padrão será "
22113
 
#~ "apresentado. Escolha a imagem que quer e clique em "
22114
 
#~ "<guibutton>Abrir</guibutton>."
22115
 
 
22116
 
#~ msgid ""
22117
 
#~ "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
22118
 
#~ "then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
22119
 
#~ "of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
22120
 
#~ "computer."
22121
 
#~ msgstr ""
22122
 
#~ "Escolha o <guibutton>Papel de Parede</guibutton> que quer remover, então "
22123
 
#~ "clique em <guilabel>Remover</guilabel>. Isso remove a imagem da lista de "
22124
 
#~ "papéis de parede disponíveis; porém, isso não exclui a imagem de seu "
22125
 
#~ "computador."
22126
 
 
22127
 
#~ msgid "Desktop Colors"
22128
 
#~ msgstr "Cores da Área de Trabalho"
22129
 
 
22130
 
#~ msgid ""
22131
 
#~ "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
22132
 
#~ "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
22133
 
#~ msgstr ""
22134
 
#~ "Para especificar um esquema de cor, use as opções na lista desdobrável em "
22135
 
#~ "<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel>, e os botões seletores de cor."
22136
 
 
22137
 
#~ msgid ""
22138
 
#~ "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
22139
 
#~ "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
22140
 
#~ "are displayed on the screen."
22141
 
#~ msgstr ""
22142
 
#~ "Use a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> para "
22143
 
#~ "escolher quais fontes são usadas nas diferentes partes da área de trabalho, "
22144
 
#~ "e a forma como são exibidas na tela."
22145
 
 
22146
 
#~ msgid "Go to font folder"
22147
 
#~ msgstr "Ir para a pasta de fontes"
22148
 
 
22149
 
#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
22150
 
#~ msgstr "Clique neste botão para abrir a pasta <guilabel>Fontes</guilabel>."
22151
 
 
22152
 
#~ msgid "Previewing a Font"
22153
 
#~ msgstr "Visualizar uma Fonte"
22154
 
 
22155
 
#~ msgid "previewing"
22156
 
#~ msgstr "visualização"
22157
 
 
22158
 
#~ msgid ""
22159
 
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
22160
 
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
22161
 
#~ "following steps:"
22162
 
#~ msgstr ""
22163
 
#~ "Uma visualização de uma fonte mostra os caracteres em diferentes tamanhos, "
22164
 
#~ "assim como informações técnicas e direitos autorais. Para visualizar uma "
22165
 
#~ "fonte, execute os seguintes passos:"
22166
 
 
22167
 
#~ msgid ""
22168
 
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
22169
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
22170
 
#~ "menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
22171
 
#~ msgstr ""
22172
 
#~ "Abra a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> "
22173
 
#~ "escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</gu"
22174
 
#~ "isubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> no painel superior."
22175
 
 
22176
 
#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
22177
 
#~ msgstr "Clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>."
22178
 
 
22179
 
#~ msgid ""
22180
 
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The "
22181
 
#~ "<guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
22182
 
#~ msgstr ""
22183
 
#~ "Clique em <guibutton>Ir para a pasta de fontes</guibutton>. A pasta "
22184
 
#~ "<guilabel>Fontes</guilabel> será aberta."
22185
 
 
22186
 
#~ msgid "Open a font to display a preview."
22187
 
#~ msgstr "Abra uma fonte para exibir uma visualização."
22188
 
 
22189
 
#~ msgid "Adding a TrueType Font"
22190
 
#~ msgstr "Adicionando uma fonte TrueType"
22191
 
 
22192
 
#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
22193
 
#~ msgstr ""
22194
 
#~ "Para adicionar uma fonte TrueType no seu sistema, execute os seguintes "
22195
 
#~ "passos:"
22196
 
 
22197
 
#~ msgid ""
22198
 
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
22199
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
22200
 
#~ "menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
22201
 
#~ msgstr ""
22202
 
#~ "Abra a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> "
22203
 
#~ "escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>preferências</gu"
22204
 
#~ "isubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> na barra de menus do "
22205
 
#~ "painel."
22206
 
 
22207
 
#~ msgid ""
22208
 
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
22209
 
#~ msgstr ""
22210
 
#~ "Abra um navegador de arquivos e selecione a fonte TrueType que deseja "
22211
 
#~ "adicionar."
22212
 
 
22213
 
#~ msgid ""
22214
 
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the "
22215
 
#~ "<guilabel>Fonts</guilabel> folder."
22216
 
#~ msgstr ""
22217
 
#~ "Copie o arquivo da fonte TrueType que você deseja adicionar para a pasta "
22218
 
#~ "<guilabel>Fontes</guilabel>."
22219
 
 
22220
 
#~ msgid ""
22221
 
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
22222
 
#~ "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
22223
 
#~ "access to the new font. These are known bugs in Gnome."
22224
 
#~ msgstr ""
22225
 
#~ "A nova fonte não aparecerá na pasta <guilabel>Fontes</guilabel> até sua "
22226
 
#~ "próxima sessão. Você precisará reiniciar as aplicações abertas para que elas "
22227
 
#~ "tenham acesso à nova fonte. Estas são falhas conhecidas no Gnome."
22228
 
 
22229
 
#~ msgid ""
22230
 
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
22231
 
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
22232
 
#~ "linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
22233
 
#~ "<command>fonts:///</command>."
22234
 
#~ msgstr ""
22235
 
#~ "Você também pode abrir a pasta <guilabel>Fontes</guilabel> ao digitar a "
22236
 
#~ "seguinte URI no gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> "
22237
 
#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Abrir diálogo de "
22238
 
#~ "Localização</link>: <command>fonts:///</command>."
22239
 
 
22240
 
#~ msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
22241
 
#~ msgstr "Preferências de Menus e Barras de Ferramentas"
22242
 
 
22243
 
#~ msgid ""
22244
 
#~ "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
22245
 
#~ "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
22246
 
#~ "applications that are part of GNOME."
22247
 
#~ msgstr ""
22248
 
#~ "Você pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Menus e Barras "
22249
 
#~ "de Ferramentas</application> para personalizar a aparência de menus, barras "
22250
 
#~ "de menus e barras de ferramentas para aplicações que fazem parte do GNOME."
22251
 
 
22252
 
#~ msgid "Editable menu accelerators"
22253
 
#~ msgstr "Teclas de atalho de menu editáveis"
22254
 
 
22255
 
#~ msgid "Detachable toolbars"
22256
 
#~ msgstr "Barras de ferramentas destacáveis"
22257
 
 
22258
 
#~ msgid ""
22259
 
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
22260
 
#~ "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
22261
 
#~ "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
22262
 
#~ "handle, then drag the toolbar to the new location."
22263
 
#~ msgstr ""
22264
 
#~ "Selecionar esta opção lhe permite mover barras de ferramentas de janelas de "
22265
 
#~ "aplicação para qualquer localização na tela. Uma alça é exibida no lado "
22266
 
#~ "esquerdo das barras de ferramentas nas suas aplicações. Para mover a barra "
22267
 
#~ "de ferramentas, clique e mantenha pressionado na alça, então arraste a barra "
22268
 
#~ "de ferramentas para a nova localização."
22269
 
 
22270
 
#~ msgid ""
22271
 
#~ "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
22272
 
#~ "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
22273
 
#~ "the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
22274
 
#~ "<application>Theme</application> preference tool to select a theme. You can "
22275
 
#~ "choose from a list of available themes. The list of available themes "
22276
 
#~ "includes several themes for users with accessibility requirements."
22277
 
#~ msgstr ""
22278
 
#~ "Um tema é um grupo de configurações coordenadas que especifica a aparência "
22279
 
#~ "visual de uma parte da GNOME. Você pode escolher temas para mudar a "
22280
 
#~ "aparência do GNOME. Use a ferramenta de preferências "
22281
 
#~ "<application>Tema</application> para selecionar um tema. Você pode escolher "
22282
 
#~ "de uma lista de temas disponíveis. A lista de temas disponíveis inclui "
22283
 
#~ "vários temas para usuários com requisitos de acessibilidade."
22284
 
 
22285
 
#~ msgid ""
22286
 
#~ "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
22287
 
#~ "options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
22288
 
#~ "ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
22289
 
#~ "controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
22290
 
#~ "panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
22291
 
#~ "appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
22292
 
#~ "panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
22293
 
#~ "setting options that are available are designed for special accessibility "
22294
 
#~ "needs. You can choose an option for the controls setting from the "
22295
 
#~ "<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme "
22296
 
#~ "Details</application>."
22297
 
#~ msgstr ""
22298
 
#~ "<indexterm><primary>temas GTK+</primary><see>temas, opções de "
22299
 
#~ "controle</see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opçõe"
22300
 
#~ "s de controle</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm>A "
22301
 
#~ "configuração de controles para um tema determina a aparência visual de "
22302
 
#~ "janelas, painéis, e miniaplicativos. A configuração de controles também "
22303
 
#~ "determina a aparência visual dos itens de interface compatíveis com GNOME "
22304
 
#~ "que aparecem nas janelas, painéis, e miniaplicativos, como menus, ícones, e "
22305
 
#~ "botões. Algumas das opções de configuração de controles que estão "
22306
 
#~ "disponíveis são criadas para necessidade especiais de acessibilidade. Você "
22307
 
#~ "pode escolher uma opção para configuração de controles pela aba "
22308
 
#~ "<guilabel>Controles</guilabel> em <application>Detalhes do "
22309
 
#~ "Tema</application>."
22310
 
 
22311
 
#~ msgid ""
22312
 
#~ "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
22313
 
#~ "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
22314
 
#~ "rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
22315
 
#~ "options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
22316
 
#~ "appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
22317
 
#~ "the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
22318
 
#~ "section in the <application>Theme Details</application>."
22319
 
#~ msgstr ""
22320
 
#~ "<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de moldura de "
22321
 
#~ "janela</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm><indexterm><prim"
22322
 
#~ "ary>Temas do Metacity</primary><see>temas, opções de moldura de "
22323
 
#~ "janela</see></indexterm>A configuração de moldura de janela para um tema "
22324
 
#~ "determina apenas a aparência das molduras ao redor das janelas. Você pode "
22325
 
#~ "escolher uma opção para a configuração de moldura de janela pela abas "
22326
 
#~ "<guilabel>Margem da Janela</guilabel> em <application>Detalhes do "
22327
 
#~ "Tema</application>."
22328
 
 
22329
 
#~ msgid ""
22330
 
#~ "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
22331
 
#~ "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
22332
 
#~ "rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
22333
 
#~ "icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
22334
 
#~ "and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
22335
 
#~ "from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme "
22336
 
#~ "Details</application>."
22337
 
#~ msgstr ""
22338
 
#~ "<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de "
22339
 
#~ "ícone</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm><indexterm><prima"
22340
 
#~ "ry>temas de ícone</primary><see>temas, opções de ícone</see></indexterm>A "
22341
 
#~ "configuração de ícone para um tema determina a aparência dos ícones nos "
22342
 
#~ "painéis e no plano de fundo da área de trabalho. Você pode escolher uma "
22343
 
#~ "opção para a configuração de ícone pela aba <guilabel>Ícones</guilabel> em "
22344
 
#~ "<application>Detalhes do Tema</application>."
22345
 
 
22346
 
#~ msgid ""
22347
 
#~ "The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
22348
 
#~ "preferences tool are different combinations of controls options, window "
22349
 
#~ "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
22350
 
#~ "different combinations of controls options, window frame options, and icon "
22351
 
#~ "options."
22352
 
#~ msgstr ""
22353
 
#~ "Os temas que estão listados na ferramenta de preferências "
22354
 
#~ "<application>Tema</application> são combinações diferentes de opções de "
22355
 
#~ "controles, opções de moldura de janela, e opções de ícone. Você pode criar "
22356
 
#~ "um tema personalizado que use combinações diferentes de opções de controles, "
22357
 
#~ "opções de moldura de janela, e opções de ícone."
22358
 
 
22359
 
#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
22360
 
#~ msgstr "Inicie a ferramenta de preferências <application>Tema</application>."
22361
 
 
22362
 
#~ msgid ""
22363
 
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
22364
 
#~ "Details</guilabel> dialog is displayed."
22365
 
#~ msgstr ""
22366
 
#~ "Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. Uma janela "
22367
 
#~ "<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel> será exibida."
22368
 
 
22369
 
#~ msgid ""
22370
 
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme "
22371
 
#~ "Details</guilabel> dialog."
22372
 
#~ msgstr ""
22373
 
#~ "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo "
22374
 
#~ "<guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>."
22375
 
 
22376
 
#~ msgid ""
22377
 
#~ "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
22378
 
#~ "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to "
22379
 
#~ "disk</guilabel> dialog is displayed."
22380
 
#~ msgstr ""
22381
 
#~ "Na ferramenta de preferências <application>Tema</application>, clique no "
22382
 
#~ "botão <guibutton>Salvar Tema</guibutton>. Um diálogo <guilabel>Salvar Tema "
22383
 
#~ "como</guilabel> é exibido."
22384
 
 
22385
 
#~ msgid ""
22386
 
#~ "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
22387
 
#~ "Installation</guilabel> dialog is displayed."
22388
 
#~ msgstr ""
22389
 
#~ "Clique no botão <guibutton>Instalar Tema</guibutton>. Uma janela "
22390
 
#~ "<guilabel>Instalação de Tema</guilabel> é aberta."
22391
 
 
22392
 
#~ msgid ""
22393
 
#~ "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
22394
 
#~ "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
22395
 
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
22396
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
22397
 
#~ msgstr ""
22398
 
#~ "Digite a localização do arquivo do tema na caixa de combinação. Como "
22399
 
#~ "alternativa, para navegar pelo arquivo, clique no botão "
22400
 
#~ "<guibutton>Navegar</guibutton>. Quando tiver selecionado o arquivo, clique "
22401
 
#~ "em <guibutton>OK</guibutton>."
22402
 
 
22403
 
#~ msgid "To Install a New Theme Option"
22404
 
#~ msgstr "Para Instalar uma Nova Opção de Tema"
22405
 
 
22406
 
#~ msgid ""
22407
 
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
22408
 
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
22409
 
#~ msgstr ""
22410
 
#~ "Você pode instalar novas opções de controles, opções de borda de janelas ou "
22411
 
#~ "opções de ícones. Você pode encontrar diversas opções de controles na "
22412
 
#~ "Internet."
22413
 
 
22414
 
#~ msgid ""
22415
 
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
22416
 
#~ "perform the following steps:"
22417
 
#~ msgstr ""
22418
 
#~ "Para instalar uma nova opção de controles, opção de borda de janelas ou "
22419
 
#~ "opção de ícones, execute os seguintes passos:"
22420
 
 
22421
 
#~ msgid ""
22422
 
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
22423
 
#~ "Details</guilabel> dialog is displayed."
22424
 
#~ msgstr ""
22425
 
#~ "Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. Uma janela "
22426
 
#~ "<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel> é exibida."
22427
 
 
22428
 
#~ msgid ""
22429
 
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
22430
 
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
22431
 
#~ "tab."
22432
 
#~ msgstr ""
22433
 
#~ "Clique na aba para o tipo de tema que deseja instalar. Por exemplo, para "
22434
 
#~ "instalar uma opção de ícones, clique na aba <guilabel>Ícones</guilabel>."
22435
 
 
22436
 
#~ msgid ""
22437
 
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
22438
 
#~ "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
22439
 
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
22440
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
22441
 
#~ msgstr ""
22442
 
#~ "Digite a localização do arquivo de opção na caixa de combinação. Como "
22443
 
#~ "alternativa, para navegar pelo arquivo, clique no botão "
22444
 
#~ "<guibutton>Navegar</guibutton>. Quando tiver selecionado o arquivo, clique "
22445
 
#~ "em <guibutton>OK</guibutton>."
22446
 
 
22447
 
#~ msgid ""
22448
 
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
22449
 
#~ msgstr ""
22450
 
#~ "Clique no botão <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar a nova opção."
22451
 
 
22452
 
#~ msgid ""
22453
 
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
22454
 
#~ "manager window opens on the default option folder."
22455
 
#~ msgstr ""
22456
 
#~ "Clique no botão <guibutton>Ir Para a Pasta de Temas</guibutton>. Uma janela "
22457
 
#~ "do navegador de arquivos será aberta na pasta da opção padrão."
22458
 
 
22459
 
#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
22460
 
#~ msgstr "Use a janela do navegador de arquivos para excluir a opção."
22461
 
 
22462
 
#~ msgid "Previewing Themes"
22463
 
#~ msgstr "Visualizando Temas"
22464
 
 
22465
 
#~ msgid ""
22466
 
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
22467
 
#~ "change themes. To change themes, perform the following steps:"
22468
 
#~ msgstr ""
22469
 
#~ "Assim como a ferramenta de preferências de Temas, você também pode usar o "
22470
 
#~ "navegador de arquivos para trocar os temas. Para trocar os temas execute os "
22471
 
#~ "seguintes passos:"
22472
 
 
22473
 
#~ msgid ""
22474
 
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
22475
 
#~ "themes are displayed as icons."
22476
 
#~ msgstr ""
22477
 
#~ "Use o navegador de arquivos para acessar a URI "
22478
 
#~ "<command>themes:///</command>. Os temas são exibidos como ícones."
22479
 
 
22480
 
#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
22481
 
#~ msgstr "Dê um clique duplo sobre um tema para trocar o tema."
22482
 
 
22483
 
#~ msgid ""
22484
 
#~ "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
22485
 
#~ "configure how your system connects to the Internet."
22486
 
#~ msgstr ""
22487
 
#~ "A ferramenta de preferências <application>Proxy da Rede</application> lhe "
22488
 
#~ "possibilita configurar como seu sistema se conecta à Internet."
22489
 
 
22490
 
#~ msgid ""
22491
 
#~ "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
22492
 
#~ "server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
22493
 
#~ "server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
22494
 
#~ "the request itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) "
22495
 
#~ "name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A "
22496
 
#~ "<firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a "
22497
 
#~ "computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique "
22498
 
#~ "numeric identifier for a computer on a network."
22499
 
#~ msgstr ""
22500
 
#~ "Você pode configurar a Área de Trabalho GNOME para se conectar ao "
22501
 
#~ "<firstterm>servidor proxy</firstterm>, e especificar os detalhes do servidor "
22502
 
#~ "proxy. Um servidor proxy é um servidor que intercepta solicitações para "
22503
 
#~ "outro servidor, e satisfaz a solicitação sozinho, se possível. Você pode "
22504
 
#~ "digitar o nome do Domain Name Service (DNS) ou do endereço Internet Protocol "
22505
 
#~ "(IP) do servidor proxy. Um <firstterm>nome do DNS</firstterm> é um "
22506
 
#~ "identificador alfabético único para um computador em uma rede. Um "
22507
 
#~ "<firstterm>endereço IP</firstterm> é um identificador numérico único para um "
22508
 
#~ "computador em uma rede."
22509
 
 
22510
 
#~ msgid ""
22511
 
#~ "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
22512
 
#~ "server."
22513
 
#~ msgstr ""
22514
 
#~ "Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet sem um servidor proxy."
22515
 
 
22516
 
#~ msgid ""
22517
 
#~ "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
22518
 
#~ "server, and you want to configure the proxy server manually."
22519
 
#~ msgstr ""
22520
 
#~ "Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet através de um servidor "
22521
 
#~ "proxy, e se quiser configurar um servidor proxy automaticamente."
22522
 
 
22523
 
#~ msgid ""
22524
 
#~ "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
22525
 
#~ "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
22526
 
#~ "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
22527
 
#~ msgstr ""
22528
 
#~ "Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando "
22529
 
#~ "solicitar um serviço HTTP. Digite o número da porta do serviço HTTP no "
22530
 
#~ "servidor proxy na caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>."
22531
 
 
22532
 
#~ msgid ""
22533
 
#~ "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
22534
 
#~ "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
22535
 
#~ "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
22536
 
#~ msgstr ""
22537
 
#~ "Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando "
22538
 
#~ "você solicitar um serviço HTTP Seguro. Digite o número da porta do serviço "
22539
 
#~ "HTTP Seguro no servidor proxy na caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>."
22540
 
 
22541
 
#~ msgid ""
22542
 
#~ "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
22543
 
#~ "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
22544
 
#~ "server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
22545
 
#~ msgstr ""
22546
 
#~ "Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando "
22547
 
#~ "solicitar um serviço FTP. Digite o número da porta do serviço FTP no "
22548
 
#~ "servidor proxy na caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>."
22549
 
 
22550
 
#~ msgid ""
22551
 
#~ "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
22552
 
#~ "port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
22553
 
#~ "<guilabel>Port</guilabel> spin box."
22554
 
#~ msgstr ""
22555
 
#~ "Digite o nome do DNS, ou o endereço IP da máquina de Socks a ser usado. "
22556
 
#~ "Digite o número da porta para o protocolo do Socks no servidor proxy na "
22557
 
#~ "caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>."
22558
 
 
22559
 
#~ msgid ""
22560
 
#~ "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
22561
 
#~ "server automatically."
22562
 
#~ msgstr ""
22563
 
#~ "Digite a URL que contém a informação requerida para configurar o servidor "
22564
 
#~ "proxy automaticamente."
22565
 
 
22566
 
#~ msgid ""
22567
 
#~ "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
22568
 
#~ "List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed "
22569
 
#~ "section. When you access these hosts, you will connect to the Internet "
22570
 
#~ "directly without a proxy."
22571
 
#~ msgstr ""
22572
 
#~ "Defina quais máquinas não devem usar o proxy em <guilabel>Ignorar Lista de "
22573
 
#~ "Máquinas</guilabel> na aba <guilabel>Configuração Avançada</guilabel>. "
22574
 
#~ "Quando você acessar estas máquinas, você se conectará à Internet diretamente "
22575
 
#~ "sem um proxy."
22576
 
 
22577
 
#~ msgid ""
22578
 
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
22579
 
#~ "preferences. To start the "
22580
 
#~ "<application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> "
22581
 
#~ "preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the "
22582
 
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
22583
 
#~ msgstr ""
22584
 
#~ "Use a aba <guilabel>Teclado</guilabel> para definir preferências gerais de "
22585
 
#~ "teclado. Para iniciar a ferramenta de preferências "
22586
 
#~ "<application>Acessibilidade</application><emphasis>de teclado</emphasis>, "
22587
 
#~ "isto é, <application>AccessX</application>, clique no botão "
22588
 
#~ "<guibutton>Acessibidade</guibutton>."
22589
 
 
22590
 
#~ msgid ""
22591
 
#~ "Use the browse button (labelled with an ellipsis, "
22592
 
#~ "<guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model."
22593
 
#~ msgstr ""
22594
 
#~ "Use o botão de navegação (rotulados com uma elipse, "
22595
 
#~ "<guibutton>...</guibutton>) para escolher outra marca e modelo do teclado."
22596
 
 
22597
 
#~ msgid ""
22598
 
#~ "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
22599
 
#~ "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
22600
 
#~ msgstr ""
22601
 
#~ "A aba <guilabel>Opções de Disposição</guilabel> tem opções para o "
22602
 
#~ "comportamento das teclas modificadoras de teclado e certas opções de atalho."
22603
 
 
22604
 
#~ msgid ""
22605
 
#~ "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
22606
 
#~ "you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
22607
 
#~ "and not all the options shown might work on your system."
22608
 
#~ msgstr ""
22609
 
#~ "As opções mostradas nesta aba dependem do sistema de janelas X que estiver "
22610
 
#~ "usando. Nem todas as opção seguintes podem estar listadas em seu sistema, e "
22611
 
#~ "nem todas as opções mostradas funcionam em seu sistema."
22612
 
 
22613
 
#~ msgid ""
22614
 
#~ "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
22615
 
#~ "character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
22616
 
#~ "chooser</guilabel>."
22617
 
#~ msgstr ""
22618
 
#~ "Use estas opções para adicionar o símbolo corrente do Euro a uma tecla como "
22619
 
#~ "um caractere de terceiro nível. Para acessar este símbolo, você deve "
22620
 
#~ "atribuir um <guilabel>seletor de terceiro nível</guilabel>."
22621
 
 
22622
 
#~ msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
22623
 
#~ msgstr "especifique a velocidade e sensibilidade do movimento do mouse."
22624
 
 
22625
 
#~ msgid "Buttons Preferences"
22626
 
#~ msgstr "Preferências de Botões"
22627
 
 
22628
 
#~ msgid ""
22629
 
#~ "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
22630
 
#~ "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
22631
 
#~ "delay between clicks for a double-click."
22632
 
#~ msgstr ""
22633
 
#~ "Use a aba <guilabel>Botões</guilabel> para especificar se os botões do mouse "
22634
 
#~ "estão configurados para o uso canhoto. Você também pode especificar o tempo "
22635
 
#~ "limite entre cliques para um clique duplo."
22636
 
 
22637
 
#~ msgid ""
22638
 
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
22639
 
#~ "that you can modify."
22640
 
#~ msgstr ""
22641
 
#~ "A <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lista as preferências de botão do "
22642
 
#~ "mouse que você pode modificar."
22643
 
 
22644
 
#~ msgid "Left-handed mouse"
22645
 
#~ msgstr "Modo de mouse para canhoto"
22646
 
 
22647
 
#~ msgid "Pointer Preferences"
22648
 
#~ msgstr "Preferências do Cursor"
22649
 
 
22650
 
#~ msgid ""
22651
 
#~ "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
22652
 
#~ "pointer preferences."
22653
 
#~ msgstr ""
22654
 
#~ "Use a aba <guilabel>Cursores</guilabel> para definir as preferências do "
22655
 
#~ "cursor de seu mouse."
22656
 
 
22657
 
#~ msgid ""
22658
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
22659
 
#~ "that you can modify:"
22660
 
#~ msgstr ""
22661
 
#~ "A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lista as preferências de cursor do "
22662
 
#~ "mouse que você pode modificar:"
22663
 
 
22664
 
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
22665
 
#~ msgstr "Preferências do Cursor do Mouse"
22666
 
 
22667
 
#~ msgid "Pointer Theme"
22668
 
#~ msgstr "Tema do Cursor"
22669
 
 
22670
 
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
22671
 
#~ msgstr ""
22672
 
#~ "Seleciona o tema de cursor do mouse que você precisa da caixa de listagem."
22673
 
 
22674
 
#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
22675
 
#~ msgstr "Realçar o cursor quando você pressiona Ctrl"
22676
 
 
22677
 
#~ msgid ""
22678
 
#~ "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
22679
 
#~ "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
22680
 
#~ "mouse pointer."
22681
 
#~ msgstr ""
22682
 
#~ "Selecione esta opção para habilitar uma animação de cursor do mouse quando "
22683
 
#~ "você pressionar e soltar <keycap>Ctrl</keycap>. Este recurso pode auxiliá-lo "
22684
 
#~ "a localizar o cursor do mouse."
22685
 
 
22686
 
#~ msgid "Motion Preferences"
22687
 
#~ msgstr "Preferências de Movimento"
22688
 
 
22689
 
#~ msgid ""
22690
 
#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
22691
 
#~ "for mouse movement."
22692
 
#~ msgstr ""
22693
 
#~ "Use a aba <guilabel>Movimento</guilabel> para definir suas preferências de "
22694
 
#~ "movimento do mouse."
22695
 
 
22696
 
#~ msgid ""
22697
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
22698
 
#~ "that you can modify:"
22699
 
#~ msgstr ""
22700
 
#~ "A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lista as preferências de movimento "
22701
 
#~ "do mouse que você pode modificar:"
22702
 
 
22703
 
#~ msgid "Printing Preferences"
22704
 
#~ msgstr "Preferências de Impressão"
22705
 
 
22706
 
#~ msgid ""
22707
 
#~ "To set up a new printer, choose "
22708
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
22709
 
#~ "guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. "
22710
 
#~ "The <guilabel>Printers</guilabel> window opens."
22711
 
#~ msgstr ""
22712
 
#~ "Para configurar uma nova impressora, escolha "
22713
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem"
22714
 
#~ "><guimenuitem>Impressoras</guimenuitem></menuchoice> na barra de menus "
22715
 
#~ "superior. A janela <guilabel>Impressoras</guilabel> será aberta."
22716
 
 
22717
 
#~ msgid ""
22718
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add "
22719
 
#~ "Printer</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a "
22720
 
#~ "Printer</application> assistant opens. This guides you through the process "
22721
 
#~ "of setting up the printer."
22722
 
#~ msgstr ""
22723
 
#~ "Escolha <menuchoice><guimenu>Impressora</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
22724
 
#~ "Impressora</guimenuitem></menuchoice>. O assistente <application>Adicionar "
22725
 
#~ "uma Impressora</application> abre. Isso o guia pelo processo de configuração "
22726
 
#~ "da impressora."
22727
 
 
22728
 
#~ msgid ""
22729
 
#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
22730
 
#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
22731
 
#~ "are already set up."
22732
 
#~ msgstr ""
22733
 
#~ "Você também pode usar a janela <guilabel>Impressoras</guilabel> para checar "
22734
 
#~ "o status dos trabalhos de impressão, e remover ou alterar as propriedades de "
22735
 
#~ "impressoras que já estão configuradas."
22736
 
 
22737
 
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
22738
 
#~ msgstr "Preferências da Resolução de Tela"
22739
 
 
22740
 
#~ msgid "Screen Resolution"
22741
 
#~ msgstr "Resolução de Tela"
22742
 
 
22743
 
#~ msgid ""
22744
 
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
22745
 
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
22746
 
#~ "TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
22747
 
#~ msgstr ""
22748
 
#~ "Use a ferramenta de preferências <application>Resolução de "
22749
 
#~ "Tela</application> para especificar as configurações de resolução de sua "
22750
 
#~ "tela. A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista as preferências de "
22751
 
#~ "resolução de tela que você pode modificar."
22752
 
 
22753
 
#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
22754
 
#~ msgstr ""
22755
 
#~ "Selecione a resolução a ser usada para a tela pela lista desdobrável."
22756
 
 
22757
 
#~ msgid ""
22758
 
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
22759
 
#~ msgstr ""
22760
 
#~ "Selecione a taxa de atualização da tela a ser usada para a tela pela lista "
22761
 
#~ "desdobrável."
22762
 
 
22763
 
#~ msgid "Make default for this computer only"
22764
 
#~ msgstr "Tornar padrão para este computador apenas"
22765
 
 
22766
 
#~ msgid ""
22767
 
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the system "
22768
 
#~ "that you are logged in to."
22769
 
#~ msgstr ""
22770
 
#~ "Selecione esta opção para tornar essas configurações padrões apenas para o "
22771
 
#~ "sistema a que você está identificado."
 
20534
#~ "A <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista as preferências de seu "
 
20535
#~ "editor de textos favorito que você pode modificar."
 
20536
 
 
20537
#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
 
20538
#~ msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial"
 
20539
 
 
20540
#~ msgid "Select an Editor"
 
20541
#~ msgstr "Selecione um Editor"
 
20542
 
 
20543
#~ msgid ""
 
20544
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
 
20545
#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
 
20546
#~ msgstr ""
 
20547
#~ "Selecione esta opção se deseja utilizar um editor de textos padrão. Use a "
 
20548
#~ "caixa de combinação para especificar seu editor de textos favorito."
 
20549
 
 
20550
#~ msgid "Custom Editor"
 
20551
#~ msgstr "Editor Personalizado"
 
20552
 
 
20553
#~ msgid ""
 
20554
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
 
20555
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
 
20556
#~ msgstr ""
 
20557
#~ "Selecione esta opção se deseja usar um editor de textos personalizado. "
 
20558
#~ "Uma janela <guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel> será "
 
20559
#~ "aberta."
 
20560
 
 
20561
#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
 
20562
#~ msgstr ""
 
20563
#~ "<guilabel>Nome</guilabel>: Digite o nome do editor de textos "
 
20564
#~ "personalizado."
 
20565
 
 
20566
#~ msgid ""
 
20567
#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
 
20568
#~ "editor."
 
20569
#~ msgstr ""
 
20570
#~ "<guilabel>Comando</guilabel>: Digite o comando para iniciar o editor de "
 
20571
#~ "textos personalizado."
 
20572
 
 
20573
#~ msgid ""
 
20574
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
 
20575
#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
 
20576
#~ msgstr ""
 
20577
#~ "<guilabel>Este aplicativo pode abrir múltiplos arquivos</guilabel>: "
 
20578
#~ "Selecione esta opção se o editor de textos padrão pode abrir múltiplos "
 
20579
#~ "arquivos."
 
20580
 
 
20581
#~ msgid ""
 
20582
#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
 
20583
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
 
20584
#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
 
20585
#~ msgstr ""
 
20586
#~ "<guilabel>Este aplicativo precisa ser executada em linha de comando</"
 
20587
#~ "guilabel>: Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de "
 
20588
#~ "terminal. Selecione esta opção para um editor que não cria uma janela "
 
20589
#~ "para ser executado."
 
20590
 
 
20591
#~ msgid ""
 
20592
#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
 
20593
#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
 
20594
#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
 
20595
#~ "properties of the custom text editor."
 
20596
#~ msgstr ""
 
20597
#~ "Após especificar um editor de textos personalizado, você pode clicar no "
 
20598
#~ "botão <guibutton>Propriedades</guibutton> para exibir a janela de "
 
20599
#~ "<guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel>. Você pode usar "
 
20600
#~ "este diálogo para modificar as propriedades do editor de textos "
 
20601
#~ "personalizado."
 
20602
 
 
20603
#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
 
20604
#~ msgstr ""
 
20605
#~ "Use este editor para abrir arquivos de texto no navegador de arquivos"
 
20606
 
 
20607
#~ msgid ""
 
20608
#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
 
20609
#~ "editor to display text files."
 
20610
#~ msgstr ""
 
20611
#~ "Selecione esta opção se você deseja que o navegador de arquivos abra o "
 
20612
#~ "editor de textos personalizado para exibir arquivos de texto."