1408
1407
"Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schrift mit statischer oder fester "
1409
1408
"Breite nicht notwendig ist. Dies betrifft den größten Teil des Textes."
1411
#: C/gostools.xml:600(guilabel)
1410
#: C/gostools.xml:620(guilabel)
1412
1411
msgid "Fixed Width"
1413
1412
msgstr "Feste Breite"
1415
#: C/gostools.xml:603(para)
1414
#: C/gostools.xml:623(para)
1417
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
1418
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1419
"other text that falls under these categories."
1416
"This is the font to use when all text characters need to be of the same size. "
1417
"This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text "
1418
"that falls under these categories."
1421
1420
"Diese Schrift wird verwendet, wenn alle Zeichen die gleiche Breite haben "
1422
1421
"müssen. Üblicherweise wird eine solche Schrift zur Kennzeichnung von "
1423
"Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter "
1424
"diese Kategorien fallen."
1422
"Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter diese "
1423
"Kategorien fallen."
1426
#: C/gostools.xml:614(guilabel)
1425
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
1427
1426
msgid "Browse with caret"
1428
1427
msgstr "Mit Textcursor navigieren"
1430
#: C/gostools.xml:617(para)
1429
#: C/gostools.xml:637(para)
1432
1431
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
1433
1432
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1434
1433
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1436
"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im <xref "
1437
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/> anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie "
1438
"das Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt "
1435
"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im <xref linkend="
1436
"\"yelp-browser-pane\"/> anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie das "
1437
"Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt wird."
1441
#: C/gostools.xml:627(title)
1439
#: C/gostools.xml:647(title)
1442
1440
msgid "Go Back in Document History"
1443
1441
msgstr "In der Dokumentenchronik zurückgehen"
1445
#: C/gostools.xml:629(para)
1443
#: C/gostools.xml:649(para)
1446
1444
msgid "To go back in the document history:"
1447
1445
msgstr "So gehen Sie in der Dokumentenchronik zurück:"
1449
#: C/gostools.xml:633(para)
1452
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1454
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe "
1455
"zu</guimenu><guimenuitem>Zurück</guimenuitem></menuchoice>."
1457
#: C/gostools.xml:641(para)
1459
"Use the key combination "
1460
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1462
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste "
1463
"links</keycap></keycombo>."
1465
#: C/gostools.xml:646(para)
1467
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
1468
"<interface>Toolbar</interface>"
1447
#: C/gostools.xml:653(para)
1449
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
1452
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Zurück</"
1453
"guimenuitem></menuchoice>."
1455
#: C/gostools.xml:661(para)
1457
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
1460
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></"
1463
#: C/gostools.xml:666(para)
1465
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1470
1468
"Verwenden Sie den <guibutton>Zurück</guibutton>-Knopf in der "
1471
1469
"<interface>Werkzeugleiste</interface>."
1473
#: C/gostools.xml:653(title)
1471
#: C/gostools.xml:673(title)
1474
1472
msgid "Go Forward in Document History"
1475
1473
msgstr "In der Dokumentenchronik vorgehen"
1477
#: C/gostools.xml:655(para)
1475
#: C/gostools.xml:675(para)
1478
1476
msgid "To go forward in the document history:"
1479
1477
msgstr "So gehen Sie in der Dokumentenchronik vor:"
1481
#: C/gostools.xml:659(para)
1484
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
1487
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe "
1488
"zu</guimenu><guimenuitem>Vor</guimenuitem></menuchoice>."
1490
#: C/gostools.xml:667(para)
1492
"Use the key combination "
1493
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1495
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste "
1496
"rechts</keycap></keycombo>."
1498
#: C/gostools.xml:672(para)
1500
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
1501
"<interface>Toolbar</interface>"
1479
#: C/gostools.xml:679(para)
1481
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
1484
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Vor</"
1485
"guimenuitem></menuchoice>."
1487
#: C/gostools.xml:687(para)
1489
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
1492
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</keycap></"
1495
#: C/gostools.xml:692(para)
1497
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1503
1500
"Verwenden Sie den <guibutton>Vor</guibutton>-Knopf in der "
1504
1501
"<interface>Werkzeugleiste</interface>."
1506
#: C/gostools.xml:679(title)
1503
#: C/gostools.xml:699(title)
1507
1504
msgid "Go to Help Topics"
1508
1505
msgstr "Zu den Hilfethemen gehen"
1510
#: C/gostools.xml:681(para)
1507
#: C/gostools.xml:701(para)
1511
1508
msgid "To go to the Help Topics:"
1512
1509
msgstr "So gehen Sie zu den Hilfethemen:"
1514
#: C/gostools.xml:685(para)
1511
#: C/gostools.xml:705(para)
1516
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
1517
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1513
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
1514
"guimenuitem></menuchoice>"
1519
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Hilfe-"
1520
"Themen</guimenuitem></menuchoice>."
1516
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Hilfe-Themen</"
1517
"guimenuitem></menuchoice>."
1522
#: C/gostools.xml:693(para)
1519
#: C/gostools.xml:713(para)
1524
"Use the key combination "
1525
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1521
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
1527
1524
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo>."
1529
#: C/gostools.xml:698(para)
1526
#: C/gostools.xml:718(para)
1531
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
1532
"<interface>Toolbar</interface>"
1528
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1534
1531
"Verwenden Sie den <guibutton>Hilfe-Themen</guibutton>-Knopf in der "
1535
1532
"<interface>Werkzeugleiste</interface>."
1537
#: C/gostools.xml:705(title)
1534
#: C/gostools.xml:725(title)
1538
1535
msgid "Go to Previous Section"
1539
1536
msgstr "Zum vorherigen Abschnitt gehen"
1541
#: C/gostools.xml:707(para)
1538
#: C/gostools.xml:727(para)
1542
1539
msgid "To go to the previous section:"
1543
1540
msgstr "So gehen Sie zum vorherigen Abschnitt:"
1545
#: C/gostools.xml:711(para)
1542
#: C/gostools.xml:731(para)
1547
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
1548
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1544
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
1545
"guimenuitem></menuchoice>"
1550
1547
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Vorheriger "
1551
1548
"Abschnitt</guimenuitem></menuchoice>."
1553
#: C/gostools.xml:719(para)
1550
#: C/gostools.xml:739(para)
1555
"Use the key combination "
1556
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1552
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
1558
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild "
1559
"auf</keycap></keycombo>."
1555
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild auf</keycap></"
1561
#: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para)
1558
#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
1562
1559
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1563
1560
msgstr "Diese Option ist nur in DocBook-formatierten Dokumenten verfügbar."
1565
#: C/gostools.xml:729(title)
1562
#: C/gostools.xml:749(title)
1566
1563
msgid "Go to Next Section"
1567
1564
msgstr "Zum nächsten Abschnitt gehen"
1569
#: C/gostools.xml:731(para)
1566
#: C/gostools.xml:751(para)
1570
1567
msgid "To go to the next section:"
1571
1568
msgstr "So gehen Sie zum nächsten Abschnitt:"
1573
#: C/gostools.xml:735(para)
1570
#: C/gostools.xml:755(para)
1575
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
1576
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1572
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
1573
"guimenuitem></menuchoice>"
1578
1575
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Nächster "
1579
1576
"Abschnitt</guimenuitem></menuchoice>."
1581
#: C/gostools.xml:743(para)
1578
#: C/gostools.xml:763(para)
1583
"Use the key combination "
1584
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1580
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
1586
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild "
1587
"ab</keycap></keycombo>."
1583
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo>."
1589
#: C/gostools.xml:753(title)
1585
#: C/gostools.xml:773(title)
1590
1586
msgid "Go to Contents"
1591
1587
msgstr "Zum Inhalt gehen"
1593
#: C/gostools.xml:755(para)
1589
#: C/gostools.xml:775(para)
1594
1590
msgid "To go to the contents for a document:"
1595
1591
msgstr "So gehen Sie zum Inhalt eines Dokuments:"
1597
#: C/gostools.xml:759(para)
1593
#: C/gostools.xml:779(para)
1600
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
1595
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
1603
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe "
1604
"zu</guimenu><guimenuitem>Inhalte</guimenuitem></menuchoice>."
1598
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Inhalte</"
1599
"guimenuitem></menuchoice>."
1606
#: C/gostools.xml:772(title)
1601
#: C/gostools.xml:792(title)
1607
1602
msgid "Add a Bookmark"
1608
1603
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
1610
#: C/gostools.xml:774(para)
1605
#: C/gostools.xml:794(para)
1611
1606
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
1612
1607
msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen für ein bestimmtes Dokument hinzu:"
1614
#: C/gostools.xml:778(para)
1609
#: C/gostools.xml:798(para)
1616
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
1617
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1611
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
1612
"guimenuitem></menuchoice>"
1620
"<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen"
1621
"</guimenuitem></menuchoice>."
1614
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
1615
"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
1623
#: C/gostools.xml:786(para)
1617
#: C/gostools.xml:806(para)
1625
"Use the key combination "
1626
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1619
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
1628
1622
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
1630
#: C/gostools.xml:776(para)
1624
#: C/gostools.xml:796(para)
1632
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1626
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-"
1635
"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> "
1629
"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> wird "
1638
#: C/gostools.xml:793(title)
1632
#: C/gostools.xml:813(title)
1639
1633
msgid "Add Bookmark Window"
1640
1634
msgstr "Lesezeichen-hinzufügen-Fenster"
1642
#: C/gostools.xml:792(para)
1636
#: C/gostools.xml:812(para)
1644
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
1645
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
1646
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
1647
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1638
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
1639
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
1640
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1649
1642
"<placeholder-1/>Geben Sie den gewünschten Titel des Lesezeichens in das "
1650
1643
"<guilabel>Titel</guilabel>-Textfeld ein. Dann klicken Sie auf "
1651
1644
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um das Kesezeichen hinzuzufügen, oder auf "
1652
1645
"<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um den Vorgang abzubrechen."
1654
#: C/gostools.xml:807(title)
1647
#: C/gostools.xml:827(title)
1655
1648
msgid "Edit Bookmarks"
1656
1649
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
1658
#: C/gostools.xml:809(para)
1651
#: C/gostools.xml:829(para)
1659
1652
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1660
1653
msgstr "so bearbeiten Sie Ihre Lesezeichen-Sammlung:"
1662
#: C/gostools.xml:813(para)
1655
#: C/gostools.xml:833(para)
1664
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
1665
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1657
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</"
1658
"guimenuitem></menuchoice>"
1668
"<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten"
1669
"</guimenuitem></menuchoice>."
1660
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
1661
"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>."
1671
#: C/gostools.xml:820(para)
1663
#: C/gostools.xml:840(para)
1673
"Use the key combination "
1674
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1665
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
1676
1668
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>."
1678
#: C/gostools.xml:811(para)
1670
#: C/gostools.xml:831(para)
1680
1672
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1681
1673
"edit-bookmarks\"/>."
4459
4463
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4461
4465
"Um den Knopf <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> zu einem Panel "
4462
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
4463
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
4464
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Beenden "
4465
"erzwingen</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details hierzu finden Sie in "
4466
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4466
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf "
4467
"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4468
"guimenu><guimenuitem>Beenden erzwingen</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
4469
"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4468
#: C/gospanel.xml:1055(para)
4471
#: C/gospanel.xml:1038(para)
4470
4473
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
4471
4474
"button, then click on a window from the application that you want to "
4472
4475
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
4473
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
4474
"<keycap>Esc</keycap>."
4476
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
4476
4479
"Um eine Anwendung zu beenden, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Beenden "
4477
"erzwingen</guibutton>, dann klicken Sie auf ein Fenster der Anwendung, "
4478
"welche Sie beenden wollen. Sollten Sie nach dem Anklicken des Knopfes "
4479
"<guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> doch keine Anwendung beenden "
4480
"wollen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
4480
"erzwingen</guibutton>, dann klicken Sie auf ein Fenster der Anwendung, welche "
4481
"Sie beenden wollen. Sollten Sie nach dem Anklicken des Knopfes "
4482
"<guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> doch keine Anwendung beenden wollen, "
4483
"drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
4482
#: C/gospanel.xml:1061(title)
4485
#: C/gospanel.xml:1044(title)
4483
4486
msgid "Lock Screen Button"
4484
4487
msgstr "Knopf »Bildschirm sperren«"
4486
#: C/gospanel.xml:1076(secondary)
4489
#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
4488
4491
msgstr "Sperren"
4490
#: C/gospanel.xml:1088(para)
4493
#: C/gospanel.xml:1071(para)
4492
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4493
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
4494
"again, you must enter your password."
4495
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates "
4496
"your screensaver when you click on it. To access your session again, you must "
4497
"enter your password."
4496
4499
"Mit dem Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den Bildschirm und "
4497
4500
"aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die Sitzung zu "
4498
4501
"erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben."
4500
#: C/gospanel.xml:1091(para)
4503
#: C/gospanel.xml:1074(para)
4502
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4503
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4504
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
4505
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4505
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on "
4506
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4507
"choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. "
4508
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4507
4510
"Um den Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
4508
4511
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
4509
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
4510
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Bildschirm "
4511
"sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details hierzu finden Sie in "
4512
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4512
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
4513
"guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
4514
"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4514
#: C/gospanel.xml:1093(para)
4516
#: C/gospanel.xml:1076(para)
4516
4518
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4517
4519
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4518
4520
"describes the commands that are available from the menu."
4520
4522
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Knopf <guibutton>Bildschirm "
4521
"sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen mit Bezug zum "
4522
"Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4523
"beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle."
4523
"sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen mit Bezug zum Bildschirmschoner "
4524
"aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> beschreibt die im Menü "
4525
"verfügbaren Befehle."
4525
#: C/gospanel.xml:1097(title)
4527
#: C/gospanel.xml:1080(title)
4526
4528
msgid "Lock Screen Menu Items"
4527
4529
msgstr "Funktionen des Menüs »Bildschirm sperren«"
4529
#: C/gospanel.xml:1104(para)
4531
#: C/gospanel.xml:1087(para)
4530
4532
msgid "Menu Item"
4531
4533
msgstr "Menüpunkt"
4533
#: C/gospanel.xml:1115(guimenuitem)
4535
#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
4534
4536
msgid "Activate Screensaver"
4535
4537
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
4537
#: C/gospanel.xml:1119(para)
4539
#: C/gospanel.xml:1102(para)
4538
4540
msgid "Activates the screensaver immediately."
4539
4541
msgstr "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort."
4541
#: C/gospanel.xml:1120(para)
4543
#: C/gospanel.xml:1103(para)
4543
4545
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4544
"screensaver is active</guilabel> in the "
4545
"<application>Screensaver</application> preference tool."
4546
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
4547
"application> preference tool."
4547
4549
"Der Bildschirm wird auch dann gesperrt, wenn Sie die Option "
4548
"<guilabel>Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv "
4549
"ist</guilabel> im <application>Bildschirmschoner</application>-"
4550
"Einstellungswerkzeug aktiviert haben."
4550
"<guilabel>Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist</guilabel> "
4551
"im <application>Bildschirmschoner</application>-Einstellungswerkzeug "
4552
#: C/gospanel.xml:1127(guimenuitem)
4554
#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
4553
4555
msgid "Lock Screen"
4554
4556
msgstr "Bildschirm sperren"
4556
#: C/gospanel.xml:1131(para)
4558
#: C/gospanel.xml:1114(para)
4558
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4559
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4560
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as when "
4561
"you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4561
4563
"Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das "
4562
4564
"Klicken auf den Knopf <guibutton>Sperren</guibutton>."
4564
#: C/gospanel.xml:1138(guimenuitem)
4566
#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
4565
4567
msgid "Properties"
4566
4568
msgstr "Eigenschaften"
4568
#: C/gospanel.xml:1142(para)
4570
#: C/gospanel.xml:1125(para)
4570
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
4571
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
4572
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
4573
"you lock the screen."
4572
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
4573
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type of "
4574
"screensaver that is displayed when you lock the screen."
4575
"Öffnet das <link linkend=\"prefs-"
4576
"screensaver\"><application>Bildschirmschoner</application>-"
4577
"Einstellungswerkzeug</link>, mit dem Sie den Typ des Bildschirmschoners "
4578
"festlegen können, der bei gesperrtem Bildschirm angezeigt wird."
4576
"Öffnet das <link linkend=\"prefs-screensaver"
4577
"\"><application>Bildschirmschoner</application>-Einstellungswerkzeug</link>, "
4578
"mit dem Sie den Typ des Bildschirmschoners festlegen können, der bei "
4579
"gesperrtem Bildschirm angezeigt wird."
4580
#: C/gospanel.xml:1150(title)
4581
#: C/gospanel.xml:1133(title)
4581
4582
msgid "Log Out Button"
4582
4583
msgstr "Knopf »Abmelden«"
4584
#: C/gospanel.xml:1157(phrase)
4585
#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
4585
4586
msgid "Log Out icon."
4586
4587
msgstr "Symbol »Abmelden«."
4588
#: C/gospanel.xml:1163(secondary)
4589
#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
4589
4590
msgid "Log Out"
4590
4591
msgstr "Abmelden"
4592
#: C/gospanel.xml:1167(secondary) C/gospanel.xml:1170(primary)
4593
#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
4593
4594
msgid "Log Out button"
4594
4595
msgstr "Abmelden, Knopf"
4596
#: C/gospanel.xml:1172(para)
4597
#: C/gospanel.xml:1155(para)
4598
4599
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
4599
4600
"session or switch to a different user account."
4919
4920
"Sie können Objekte in Erweiterungsbereichen genau so wie in Panels "
4920
4921
"hinzufügen, verschieben oder entfernen."
4922
#: C/gospanel.xml:1358(title)
4923
#: C/gospanel.xml:1341(title)
4923
4924
msgid "To Open and Close a Drawer"
4924
4925
msgstr "So öffnen und schließen Sie einen Erweiterungsbereich"
4926
#: C/gospanel.xml:1361(secondary)
4927
#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
4927
4928
msgid "opening"
4928
4929
msgstr "Öffnen"
4930
#: C/gospanel.xml:1365(secondary)
4931
#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
4931
4932
msgid "closing"
4932
4933
msgstr "Schließen"
4934
#: C/gospanel.xml:1367(para)
4936
#| "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
4937
#| "drawer in the following ways:"
4935
#: C/gospanel.xml:1350(para)
4939
4937
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
4940
4938
"drawer in the following ways:"
4942
4940
"Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie auf das Symbol des "
4943
"Erweiterungsbereichs im Panel. Zum Schließen eines Erweiterungsbereichs "
4944
"haben Sie folgende Möglichkeiten:"
4941
"Erweiterungsbereichs im Panel. Zum Schließen eines Erweiterungsbereichs haben "
4942
"Sie folgende Möglichkeiten:"
4946
#: C/gospanel.xml:1371(para)
4947
#| msgid "Click on the drawer."
4944
#: C/gospanel.xml:1354(para)
4948
4945
msgid "Click on the drawer's icon."
4949
4946
msgstr "Klicken Sie auf das Symbol des Erweiterungsbereichs."
4951
#: C/gospanel.xml:1374(para)
4948
#: C/gospanel.xml:1357(para)
4952
4949
msgid "Click on the drawer hide button."
4953
4950
msgstr "Klicken Sie auf den Verbergen-Knopf des Erweiterungsbereichs."
4955
#: C/gospanel.xml:1379(title)
4952
#: C/gospanel.xml:1362(title)
4956
4953
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
4957
4954
msgstr "So fügen Sie einem Panel einen Erweiterungsbereich hinzu"
4959
#: C/gospanel.xml:1384(para)
4956
#: C/gospanel.xml:1367(para)
4960
4957
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
4962
4959
"Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem Panel "
4963
4960
"hinzuzufügen:"
4965
#: C/gospanel.xml:1390(para)
4967
#| "Right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New "
4968
#| "Panel</guimenuitem>."
4962
#: C/gospanel.xml:1373(para)
4970
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
4971
"to Panel</guimenuitem>."
4964
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to "
4965
"Panel</guimenuitem>."
4973
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, "
4974
"und wählen Sie anschließend <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
4967
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, und "
4968
"wählen Sie anschließend <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
4976
#: C/gospanel.xml:1392(para)
4978
#| "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
4979
#| "<label>Drawer</label>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
4980
#| "<guibutton>Close</guibutton>."
4970
#: C/gospanel.xml:1375(para)
4982
4972
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
4983
4973
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
4984
4974
"<guibutton>Close</guibutton>."
4986
4976
"Im Dialog <application>Zum Panel hinzufügen</application> wählen Sie "
4987
"<label>Schublade</label>. Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton> "
4988
"und danach auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
4977
"<guilabel>Schublade</guilabel>. Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</"
4978
"guibutton> und danach auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
4990
#: C/gospanel.xml:1401(para)
4980
#: C/gospanel.xml:1384(para)
4991
4981
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
4993
4983
"Sie können einem Panel ein Menü als Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen."
4995
#: C/gospanel.xml:1402(para)
4985
#: C/gospanel.xml:1385(para)
4997
4987
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4998
4988
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4999
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
5000
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4989
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
5002
4992
"Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
5003
4993
"einen beliebigen Starter im Menü, und wählen Sie dann "
5004
4994
"<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Schublade zum "
5005
4995
"Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
5007
#: C/gospanel.xml:1409(title)
4997
#: C/gospanel.xml:1392(title)
5008
4998
msgid "To Add an Object to a Drawer"
5009
4999
msgstr "So fügen Sie einem Erweiterungsbereich Objekte hinzu"
5011
#: C/gospanel.xml:1412(secondary)
5001
#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
5012
5002
msgid "adding objects to"
5013
5003
msgstr "Hinzufügen von Objekten zu"
5015
#: C/gospanel.xml:1414(para)
5005
#: C/gospanel.xml:1397(para)
5017
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
5018
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5007
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. "
5008
"For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5020
"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so "
5021
"wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
5022
"linkend=\"panels-addobject\"/>."
5010
"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so wie "
5011
"in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"panels-"
5024
#: C/gospanel.xml:1418(title)
5014
#: C/gospanel.xml:1401(title)
5025
5015
msgid "To Modify Drawer Properties"
5026
5016
msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften von Erweiterungsbereichen"
5028
#: C/gospanel.xml:1423(para)
5018
#: C/gospanel.xml:1406(para)
5030
5020
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
5031
5021
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
5034
"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich "
5035
"können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden "
5024
"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich können "
5025
"geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden "
5036
5026
"Erweiterungsbereich zu ändern, wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des "
5037
5027
"Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Verbergen-Knöpfen für den "
5038
5028
"Erweiterungsbereich."
5040
#: C/gospanel.xml:1426(para)
5030
#: C/gospanel.xml:1409(para)
5041
5031
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
5043
5033
"Zum Ändern der Eigenschaften für einen Erweiterungsbereich führen Sie die "
5044
5034
"folgenden Schritte aus:"
5046
#: C/gospanel.xml:1429(para)
5036
#: C/gospanel.xml:1412(para)
5048
5038
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
5049
5039
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
5050
5040
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
5052
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und "
5053
"wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld "
5054
"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld zeigt "
5055
"den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>."
5042
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und wählen "
5043
"Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld "
5044
"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld zeigt den "
5045
"Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>."
5057
#: C/gospanel.xml:1434(para)
5047
#: C/gospanel.xml:1417(para)
5059
5049
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
5060
5050
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
6601
6566
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6603
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
6604
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
6605
"text without any formatting."
6568
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
6569
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
6570
"without any formatting."
6607
"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit "
6608
"Texteditor</application></ulink> liest, erzeugt und verändert jeglichen "
6609
"unformatierten Text."
6572
"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Texteditor</"
6573
"application></ulink> liest, erzeugt und verändert jeglichen unformatierten "
6611
6576
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6613
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6614
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
6615
"look up definitions of a word."
6578
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
6579
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
6617
"Das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6618
"dictionary\"><application>Wörterbuch</application></ulink> hilft Ihnen bei "
6619
"der Suche nach der Definition eines Wortes."
6581
"Das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary"
6582
"\"><application>Wörterbuch</application></ulink> hilft Ihnen bei der Suche "
6583
"nach der Definition eines Wortes."
6621
6585
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6623
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
6624
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
6625
"large image collections."
6587
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
6588
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
6627
"Der <ulink type=\"help\" "
6628
"url=\"ghelp:eog\"><application>Bildbetrachter</application></ulink> stellt "
6629
"sowohl einzelne Bilddateien als auch ganze Bildersammlungen dar."
6591
"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Bildbetrachter</"
6592
"application></ulink> stellt sowohl einzelne Bilddateien als auch ganze "
6593
"Bildersammlungen dar."
6631
6595
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6633
"<ulink type=\"help\" "
6634
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
6635
"performs basic, financial, and scientific calculations."
6597
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
6598
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
6637
"Der <ulink type=\"help\" "
6638
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Taschenrechner</application></ulink> "
6639
"führt grundlegende, finanztechnische und wissenschaftliche Berechnungen aus."
6600
"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Taschenrechner</"
6601
"application></ulink> führt grundlegende, finanztechnische und "
6602
"wissenschaftliche Berechnungen aus."
6641
6604
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6643
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
6644
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6606
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
6607
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6645
6608
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6646
6609
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
6647
6610
"characters you need will be on your keyboard."
6649
"Die <ulink type=\"help\" "
6650
"url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Zeichenpalette</application></ulink> "
6651
"bietet Zeichen aus dem <firstterm>Unicode</firstterm>-Zeichensatz zur "
6652
"Auswahl und zum Einfügen in eine beliebige Anwendung an. Wenn Sie in "
6653
"verschiedenen Sprachen schreiben, werden Sie nicht alle benötigten Zeichen "
6654
"auf Ihrer Tastatur vorfinden."
6612
"Die <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Zeichenpalette</"
6613
"application></ulink> bietet Zeichen aus dem <firstterm>Unicode</firstterm>-"
6614
"Zeichensatz zur Auswahl und zum Einfügen in eine beliebige Anwendung an. Wenn "
6615
"Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, werden Sie nicht alle benötigten "
6616
"Zeichen auf Ihrer Tastatur vorfinden."
6656
6618
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6658
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
6659
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
6660
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
6661
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
6662
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
6663
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
6620
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
6621
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
6622
"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
6623
"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
6624
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
6625
"Manager</application> window opens showing that location."
6666
"Der <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus "
6667
"Dateimanager</application></link> zeigt Ihre Ordner und deren Inhalt an. Sie "
6668
"können Ihre Dateien kopieren, verschieben und klassifizieren, sowie auf CDs, "
6669
"USB-Speicher oder andere Wechseldatenträger zugreifen. Wenn Sie einen "
6670
"Eintrag aus dem Menü <link linkend=\"places-"
6671
"menu\"><guimenu>Orte</guimenu></link> wählen, dann öffnet der "
6672
"<application>Nautilus Dateimanager</application> ein Fenster, um diesen Ort "
6627
"Der <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus Dateimanager</"
6628
"application></link> zeigt Ihre Ordner und deren Inhalt an. Sie können Ihre "
6629
"Dateien kopieren, verschieben und klassifizieren, sowie auf CDs, USB-Speicher "
6630
"oder andere Wechseldatenträger zugreifen. Wenn Sie einen Eintrag aus dem Menü "
6631
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Orte</guimenu></link> wählen, dann "
6632
"öffnet der <application>Nautilus Dateimanager</application> ein Fenster, um "
6633
"diesen Ort anzuzeigen."
6675
6635
#: C/gosoverview.xml:425(para)
6677
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6678
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
6679
"the system command line."
6637
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
6638
"application></ulink> gives you access to the system command line."
6681
"Über das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6682
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> erhalten Sie Zugriff "
6683
"auf eine Befehlszeile."
6640
"Über das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal"
6641
"\"><application>Terminal</application></ulink> erhalten Sie Zugriff auf eine "
6685
6644
#: C/gosoverview.xml:428(para)
6687
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6688
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6689
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
6690
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
6691
"way to install further applications."
6646
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, a "
6647
"web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6648
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as "
6649
"a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way "
6650
"to install further applications."
6693
"Weitere GNOME-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, "
6694
"ein Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur "
6695
"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere "
6696
"GNOME-Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein "
6652
"Weitere GNOME-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, ein "
6653
"Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur "
6654
"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere GNOME-"
6655
"Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein "
6697
6656
"Bildbearbeitungsprogramm. Ihr Anbieter dürfte auch eine Möglichkeit "
6698
6657
"integriert haben, weitere Anwendungen zu installieren."
6700
6659
#: C/gosoverview.xml:430(para)
6702
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
6703
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6661
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to "
6662
"learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6704
6663
"describes some of these features."
6706
6665
"Alle GNOME-Applikationen haben viele gemeinsame Merkmale, wodurch es "
6707
"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen GNOME-Anwendung zu erlernen. "
6708
"Der letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein."
6666
"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen GNOME-Anwendung zu erlernen. Der "
6667
"letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein."
6710
6669
#: C/gosoverview.xml:433(title)
6711
6670
msgid "Common Features"
13112
12921
"Zeigt alle Orte im Netzwerk an, mit denen Sie sich verbinden können, sofern "
13113
12922
"Ihr System für den Zugriff auf Orte im Netzwerk eingerichtet ist. Um auf "
13114
"einen Ort im Netzwerk zuzugreifen, doppelklicken Sie auf den Ort im "
13115
"Netzwerk. Sie können auch diesen URI verwenden, um Orte im Netzwerk zu Ihrem "
13116
"System hinzuzufügen. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
13117
"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
12923
"einen Ort im Netzwerk zuzugreifen, doppelklicken Sie auf den Ort im Netzwerk. "
12924
"Sie können auch diesen URI verwenden, um Orte im Netzwerk zu Ihrem System "
12925
"hinzuzufügen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-"
12926
"accessnetwork\"/>."
13119
#: C/gosnautilus.xml:3336(title)
12928
#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
13120
12929
msgid "Nautilus Preferences"
13121
12930
msgstr "Nautilus-Einstellungen"
13123
#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2903(secondary)
12932
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
12933
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
13124
12934
msgid "customizing"
13125
12935
msgstr "Anpassen"
13127
#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(secondary) C/gosnautilus.xml:3520(secondary) C/gosnautilus.xml:3608(secondary) C/gosnautilus.xml:3907(secondary) C/goscustdesk.xml:2899(secondary)
12937
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
12938
#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
12939
#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
13128
12940
msgid "preferences"
13129
12941
msgstr "Einstellungen"
13131
#: C/gosnautilus.xml:3353(primary)
12943
#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
13132
12944
msgid "preferences, file manager"
13133
12945
msgstr "Einstellungen, Datei-Manager"
13135
#: C/gosnautilus.xml:3355(see)
12947
#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
13136
12948
msgid "file manager preferences"
13137
12949
msgstr "Datei-Manager-Einstellungen"
13139
#: C/gosnautilus.xml:3357(para)
12951
#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
13141
12953
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
13142
12954
"the file manager to suit your requirements and preferences."
13144
"Verwenden Sie den Dialog <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von "
13145
"Dateien</guilabel>, um den Dateimanager an Ihre Erfordernisse und Vorlieben "
12956
"Verwenden Sie den Dialog <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von Dateien</"
12957
"guilabel>, um den Dateimanager an Ihre Erfordernisse und Vorlieben anzupassen."
13148
#: C/gosnautilus.xml:3359(para)
12959
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
13150
12961
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
13152
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13153
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
13154
"Menubar by choosing "
13155
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
13156
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
12962
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
12963
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
12964
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
12965
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
12966
"guimenuitem></menuchoice>."
13158
12968
"Um den <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von Dateien</guilabel>-Dialog "
13159
"anzuzeigen, wählen Sie "
13160
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
13161
"tem></menuchoice>. Sie können diesen Dialog auch direkt über die Menüleiste "
13162
"im oberen Panel erreichen, indem Sie "
13163
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><g"
13164
"uimenuitem>Verwaltung von Dteien</guimenuitem></menuchoice> wählen."
12969
"anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
12970
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Sie können "
12971
"diesen Dialog auch direkt über die Menüleiste im oberen Panel erreichen, "
12972
"indem Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
12973
"guisubmenu><guimenuitem>Verwaltung von Dteien</guimenuitem></menuchoice> "
13166
#: C/gosnautilus.xml:3361(para)
12976
#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
13167
12977
msgid "You can set preferences in the following categories:"
13168
12978
msgstr "Sie können die Einstellungen in den folgenden Kategorien anpassen:"
13170
#: C/gosnautilus.xml:3364(para)
12980
#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
13171
12981
msgid "The default settings for views."
13172
12982
msgstr "Die Standardeinstellungen für Ansichten."
13174
#: C/gosnautilus.xml:3367(para)
12984
#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
13175
12985
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
13177
12987
"Das Verhalten von Dateien und Ordnern, ausführbaren Textdateien, und des "
13180
#: C/gosnautilus.xml:3371(para)
13182
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
12990
#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
12991
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
13184
12993
"Die Information, welche in den Symbol-Unterschriften angezeigt wird, sowie "
13185
12994
"das Zeitformat."
13187
#: C/gosnautilus.xml:3374(para)
12996
#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
13188
12997
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
13190
"Die Spalten, die in der Listenansicht erscheinen, und deren Anordnung."
12998
msgstr "Die Spalten, die in der Listenansicht erscheinen, und deren Anordnung."
13192
#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
13000
#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
13193
13001
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
13195
13003
"Vorschau-Optionen, um die Leistungsfähigkeit des Dateimanagers zu steigern."
13197
#: C/gosnautilus.xml:3380(para)
13005
#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
13198
13006
msgid "How removable media and connected devices are handled."
13200
13008
"Hier wird der Umgang mit Wechselmedien und verbundenen Geräten festgelegt."
13202
#: C/gosnautilus.xml:3384(title) C/gosnautilus.xml:3399(title)
13010
#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
13203
13011
msgid "Views Preferences"
13204
13012
msgstr "Einstellungen für Ansichten"
13206
#: C/gosnautilus.xml:3390(para)
13014
#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
13208
13016
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
13209
13017
"You can also specify default settings for icon views and list views."
13211
13019
"Sie können eine Standardansicht bestimmen und Filteroptionen und "
13212
"Anzeigeoptionen auswählen. Ebenfalls können Sie die Standardeinstellungen "
13213
"für Symbolansichten und Listenansichten setzen."
13020
"Anzeigeoptionen auswählen. Ebenfalls können Sie die Standardeinstellungen für "
13021
"Symbolansichten und Listenansichten setzen."
13215
#: C/gosnautilus.xml:3393(para)
13023
#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
13217
"To specify your default view settings, choose "
13218
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13219
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
13220
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
13025
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13026
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13027
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
13222
13030
"Um Ihre Einstellungen für die Standardansicht festzulegen, wählen Sie "
13223
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
13224
"tem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter "
13225
"<guilabel>Ansichten</guilabel>, um die <guilabel>Ansichten</guilabel> "
13031
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
13032
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Ansichten</"
13033
"guilabel>, um die <guilabel>Ansichten</guilabel> anzuzeigen."
13228
#: C/gosnautilus.xml:3396(para)
13035
#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
13230
13037
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
13231
13038
"can modify."
18803
18319
"Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Sound</application> "
18804
18320
"können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:"
18806
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
18322
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
18807
18323
msgid "Sound Events"
18808
18324
msgstr "Klangereignisse"
18326
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
18810
18330
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
18811
msgid "System Bell"
18812
msgstr "Systemglocke"
18814
#: C/goscustdesk.xml:2654(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
18815
msgid "General Sound Preferences"
18816
msgstr "Allgemeine Sound-Einstellungen"
18818
#: C/goscustdesk.xml:2655(para)
18820
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
18821
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
18822
"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
18824
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> des "
18825
"Einstellungstools <application>Sound</application>, um festzulegen, wann der "
18826
"GNOME-Sound-Server gestartet werden soll. Sie können auch Sound-"
18827
"Ereignisfunktionen aktivieren."
18332
msgstr "Wiedergabe"
18334
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
18336
"You can chance the overall output volume using the <guilabel>Output volume </"
18337
"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute </guilabel> "
18338
"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
18341
"Die allgemeine Wiedergabelautstärke können Sie mit dem Schieberegler "
18342
"<guilabel>Wiedergabelautstärke</guilabel> am oberen Rand des Fensters "
18343
"einstellen. Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> ermöglicht Ihnen das "
18344
"vorübergehende Unterdrücken der Wiedergabe, ohne die Einstellung der "
18345
"Lautstärke zu beeinflussen."
18347
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
18348
msgid "Sound Effects Preferences"
18349
msgstr "Einstellungen für Klangereignisse"
18351
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
18353
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
18354
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in a "
18355
"menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
18356
"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use the "
18357
"<guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</"
18358
"application> preference tool to choose a sound theme and modify the bell sound"
18360
"Ein Klangthema ist eine Sammlung von Klangeffekten, die sich verschiedenen "
18361
"Ereignissen zuordnen lassen, wie Öffnen eines Dialoges, Anklicken eines "
18362
"Knopfes oder Auswahl eines Eintrages in einem Menü. Einer der bekanntesten "
18363
"Ereignisklänge ist die <emphasis>Systemglocke</emphasis>, die oft bei einem "
18364
"Eingabefehler der Tastatur ertönt. Verwenden Sie den Reiter "
18365
"<guilabel>Klangeffekte</guilabel> des <application>Klang</application>-"
18366
"Einstellungswerkzeugs, um ein anderes Klangthema zu wählen und den Klang der "
18367
"Systemglocke zu ändern."
18829
18369
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
18831
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
18371
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
18832
18372
"that you can modify."
18834
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen "
18835
"Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
18837
#: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel)
18838
msgid "Enable sound server startup"
18839
msgstr "Starten des Soundservers aktivieren"
18841
#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
18843
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
18844
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
18846
"Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer "
18847
"GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der Desktop "
18848
"Klänge wiedergeben."
18374
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
18375
"für Klangeffekte, die von Ihnen konfiguriert werden können."
18377
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
18378
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
18379
msgstr "Schieberegler <guilabel>Warnlautstärke</guilabel>"
18381
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
18383
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
18386
"Legen Sie mit dem Schieberegler <guilabel>Warnlautstärke</guilabel> die "
18387
"Lautstärke für Ereignisklänge fest."
18389
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
18391
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
18392
"sounds without modifying the current volume."
18394
"Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> erlaubt die vorübergehende "
18395
"Unterdrückung von Ereignisklängen, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu "
18850
18398
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
18851
msgid "Sounds for events"
18852
msgstr "Klänge für Ereignisse"
18399
msgid "Sound Theme"
18400
msgstr "Klangthema"
18402
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
18403
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
18405
"Benutzen Sie dieses Kombinationsfeld, um ein anderes Klangthema zu wählen."
18854
18407
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
18856
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
18857
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
18858
"server startup</guilabel> option is selected."
18860
"Wählen Sie diese Option aus, um Klänge abzuspielen, wenn bestimmte "
18861
"Ereignisse auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt "
18862
"werden, wenn die Option <guilabel>Starten des Soundservers "
18863
"aktivieren</guilabel> aktiv ist."
18865
#: C/goscustdesk.xml:2705(title) C/goscustdesk.xml:2716(title)
18866
msgid "Sound Event Preferences"
18867
msgstr "Einstellungen für Klangereignisse"
18869
#: C/goscustdesk.xml:2706(para)
18871
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
18872
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
18873
"sounds with particular events."
18875
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des "
18876
"Einstellungstools <application>Sound</application>, um bestimmte Klänge mit "
18877
"bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
18879
#: C/goscustdesk.xml:2709(para)
18881
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
18882
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
18883
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
18885
"Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers "
18886
"aktivieren</guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> "
18887
"auswählen, bevor Sie auf den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> "
18888
"zugreifen können."
18408
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
18410
"Wählen Sie <guilabel>Keine Klänge</guilabel>, um alle Ereignisklänge "
18413
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
18414
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
18415
msgstr "Liste <guilabel>Wählen Sie einen Warnklang</guilabel>"
18417
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
18418
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
18420
"Wählen Sie einen alternativen Klang für die Systemglocke in dieser Liste aus."
18422
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
18423
msgid "Selecting a list element plays the sound."
18424
msgstr "Die Auswahl eines Elementes aus der Liste spielt den Klang ab."
18426
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
18427
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
18428
msgstr "Ankreuzfeld <guilabel>Fenster- und Knopfklänge einschalten</guilabel>"
18890
18430
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
18892
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
18893
"that you can modify."
18895
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> enthält eine Liste der Sound-"
18896
"Ereigniseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
18898
#: C/goscustdesk.xml:2733(para)
18899
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
18900
msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
18902
#: C/goscustdesk.xml:2736(para)
18904
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
18905
"with particular events."
18907
"Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte Klänge "
18908
"mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
18910
#: C/goscustdesk.xml:2738(para)
18912
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
18913
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
18914
"beside a category of events."
18916
"In der Spalte <guilabel>Ereignis</guilabel> wird eine hierarchische Liste "
18917
"möglicher Ereignisse angezeigt. Um eine Kategorie von Ereignissen zu "
18918
"erweitern, klicken Sie auf den rechten Pfeil neben dieser Kategorie."
18920
#: C/goscustdesk.xml:2741(para)
18922
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
18923
"when the event occurs."
18925
"Die Spalte <guilabel>Datei für die Wiedergabe</guilabel> nennt die Sound-"
18926
"Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben wird."
18928
#: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton)
18930
msgstr "Wiedergabe"
18432
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
18433
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
18435
"Deaktivieren Sie diese Option, falls Sie keine Klänge für fensterbezogene "
18436
"Ereignisse und Knopfklicks hören wollen, beispielsweise in einem Dialog oder "
18437
"einem erscheinenden Menü."
18439
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
18440
msgid "Sound Input Preferences"
18441
msgstr "Einstellungen für Aufnahme"
18443
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
18445
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences for "
18448
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aufnahme</guilabel>, um die Einstellungen "
18449
"für Klangaufnahmen festzulegen."
18451
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
18453
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
18456
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
18457
"zur Klangaufnahme, die von Ihnen konfiguriert werden können."
18459
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
18460
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
18461
msgstr "Schieberegler <guilabel>Aufnahmelautstärke</guilabel>"
18932
18463
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
18934
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
18937
"Klicken Sie auf den Knopf, um die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpfte "
18938
"Sound-Datei wiederzugeben."
18940
#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
18941
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
18943
"Auswahl-Kombinationsfeld für Audiodatei, Knopf "
18944
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton>"
18946
#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
18948
"To associate a sound with an event, select the event in the "
18949
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
18950
"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
18951
"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
18952
"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
18953
"sound file that you want to associate with the selected event."
18955
"Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis in "
18956
"der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der Sound-"
18957
"Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in das "
18958
"Auswahl-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
18959
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld "
18960
"<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie dieses "
18961
"Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-Datei "
18964
#: C/goscustdesk.xml:2768(para)
18966
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
18969
"Es können nur Sound-Dateien im <filename>.wav</filename>-Format mit "
18970
"Ereignissen verknüpft werden."
18972
#: C/goscustdesk.xml:2777(title)
18973
msgid "System Bell Settings"
18974
msgstr "Systemklingel-Einstellungen"
18976
#: C/goscustdesk.xml:2780(secondary)
18977
msgid "configuring sound preferences"
18978
msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"
18980
#: C/goscustdesk.xml:2784(secondary)
18981
msgid "configuring system bell preferences"
18982
msgstr "Einstellungen der Systemklingel"
18984
#: C/goscustdesk.xml:2788(primary)
18985
msgid "system bell"
18986
msgstr "Systemglocke"
18988
#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
18989
msgid "configuring preferences"
18990
msgstr "Einstellungen ändern"
18992
#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
18994
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
18995
"preferences for the system bell."
18997
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel>, um die "
18998
"Einstellungen für den Systemsignalton festzulegen."
19000
#: C/goscustdesk.xml:2794(para)
19002
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
19003
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
19004
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
19005
"system bell preferences that you can modify."
19007
"Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern aus. "
19008
"Mit den Optionen im Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel> können Sie "
19009
"den Klingel-Sound konfigurieren. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> "
19010
"enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von Ihnen "
19011
"konfiguriert werden können."
19013
#: C/goscustdesk.xml:2799(title)
19014
msgid "System Bell Preferences"
19015
msgstr "Systemklingel-Einstellungen"
19017
#: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel)
19018
msgid "Sound an audible bell"
19019
msgstr "System-Glocke hörbar machen"
18464
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
18466
"Verwenden Sie den Schieberegler für die Aufnahmelautstärke, um den "
18467
"Aufnahmepegel anzupassen."
18469
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
18471
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
18472
"input without disturbing the current input level."
18474
"Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> erlaubt die vorübergehende "
18475
"Unterdrückung aller Aufnahmen, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu müssen."
18477
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
18478
msgid "Input level"
18479
msgstr "Aufnahmeniveau"
18481
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
18483
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
18484
"helps to select a suitable input volume"
18486
"Das <guilabel>Aufnahmeniveau</guilabel> stellt eine visuelle Rückmeldung "
18487
"bereit, die Ihnen bei der Wahl einer passenden Aufnahmelautstärke hilft."
18489
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
18490
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
18491
msgstr "Liste <guilabel>Legen Sie ein Gerät zur Klangaufnahme fest</guilabel>"
18493
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
18494
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
18495
msgstr "Wählen Sie das Gerät, von dem Sie Klänge aufnehmen wollen."
18497
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
18499
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
18500
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
18501
"listening for sound input."
18503
"Beachten Sie, dass die Aufnahmelautstärke auch über das im "
18504
"Benachrichtigungsfeld des Panels angezeigte Mikrofon-Symbol geregelt werden "
18505
"kann, wenn eine Anwendung zur Klangaufnahme bereit ist."
18507
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
18508
msgid "Sound Output Preferences"
18509
msgstr "Einstellungen für die Wiedergabe"
18511
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
18513
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
18514
"for sound output."
18516
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Wiedergabe</guilabel>, um die "
18517
"Einstellungen für Klangausgaben festzulegen."
18519
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
18521
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences that "
18524
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> enthält eine Liste Einstellungen für "
18525
"die Wiedergabe, die von Ihnen konfiguriert werden können."
18527
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
18528
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
18529
msgstr "Schieberegler <guilabel>Wiedergabelautstärke</guilabel>"
18531
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
18532
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
18534
"Verwenden Sie den Schieberegler für die Ausgabelautstärke, um die allgemeine "
18535
"Ausgabelautstärke festzulegen."
18537
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
18539
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
18540
"output without disturbing the current volume."
18542
"Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> erlaubt die vorübergehende "
18543
"Unterdrückung aller Ausgaben, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu müssen."
18545
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
18547
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
18548
"tabbed section at the top of the window."
18550
"Bedenken Sie, dass sich der Schieberegler <guilabel>Wiedergabelautstärke</"
18551
"guilabel> im oberen Bereich des Fensters (oberhalb der Reiter) befindet. "
19021
18553
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
19022
msgid "Select this option to enable the system bell."
19023
msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um die Systemklingel zu aktivieren."
19025
#: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel)
19026
msgid "Visual feedback"
19027
msgstr "Visuelle Rückmeldung"
19029
#: C/goscustdesk.xml:2832(para)
19031
"Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
19033
"Wählen Sie diese Option, um Eingabefehler visuell deutlich zu machen."
19035
#: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel)
19036
msgid "Flash window titlebar"
19037
msgstr "Fenstertitelleiste zum Blinken bringen"
19039
#: C/goscustdesk.xml:2844(para)
19041
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
19044
"Wählen Sie diese Option aus, wenn die Titelleiste des Fensters blinken soll, "
19045
"um einen Eingabefehler anzuzeigen."
19047
#: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel)
19048
msgid "Flash entire screen"
19049
msgstr "Gesamten Bildschirm zum Blinken bringen"
19051
#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
19053
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
19056
"Wählen Sie diese Option, wenn der gesamte Bildschirm blinken soll, um "
19057
"Eingabefehler anzuzeigen."
19059
#: C/goscustdesk.xml:2879(title)
18554
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
18555
msgstr "Liste <guilabel>Legen Sie ein Gerät zur Klangausgabe fest</guilabel>"
18557
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
18558
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
18560
"Wählen Sie hier das Gerät aus, über das Sie die Klangausgabe hören wollen."
18562
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
18563
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
18564
msgstr "Schieberegler <guilabel>Balance</guilabel>"
18566
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
18568
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right balance "
18569
"of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or 5.1)."
18571
"Mit dem <guilabel>Balance</guilabel>-Schieberegler können Sie für Geräte mit "
18572
"mehr als einem Ausgabekanal (z.B. Stereo oder 5.1) die Balance zwischen dem "
18573
"linken und rechten Kanal steuern."
18575
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
18577
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon that "
18578
"is shown in the notification area of the panel."
18580
"Beachten Sie, dass die Ausgabelautstärke auch durch über das im "
18581
"Benachrichtigungsfeld des Panels angezeigte Lautsprechersymbol beeinflusst "
18584
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
18585
msgid "Application Sound Preferences"
18586
msgstr "Anwendungsgebundene Einstellungen für Klänge"
18588
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
18590
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
18591
"volume of sound played by individual applications."
18593
"Im Reiter <guilabel>Anwendungen</guilabel> können Sie die Lautstärke der "
18594
"abgespielten Klänge für individuelle Anwendungen festlegen."
18596
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
18598
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
18601
"Jede Anwendung, die gegenwärtig Klänge abspielt, wird durch deren Namen und "
18602
"Symbol kenntlich gemacht."
18604
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
19060
18605
msgid "System"
19061
18606
msgstr "System"
19063
#: C/goscustdesk.xml:2883(title)
18608
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
19064
18609
msgid "Multimedia Systems Selector"
19065
18610
msgstr "Multimedia-System"
19067
#: C/goscustdesk.xml:2884(para)
18612
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
19069
18614
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
19070
18615
"Properties Manual</ulink>."
19072
"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" "
19073
"url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Multimedia-System-Handbuch</ulink>."
18617
"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
18618
"gstreamer-properties\">Multimedia-System-Handbuch</ulink>."
19075
#: C/goscustdesk.xml:2888(title)
18620
#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
19076
18621
msgid "Sessions Preferences"
19077
18622
msgstr "Sitzungs-Einstellungen"
19079
#: C/goscustdesk.xml:2902(primary) C/goscustdesk.xml:2986(primary) C/goscustdesk.xml:3037(primary) C/goscustdesk.xml:3154(primary)
18624
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary)
18625
#: C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
19080
18626
msgid "startup applications"
19081
18627
msgstr "Startanwendungen"
19083
#: C/goscustdesk.xml:2905(para)
18629
#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
19085
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
19086
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
19087
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
19088
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
19089
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
19090
"to manage multiple GNOME sessions."
18631
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage "
18632
"your sessions. You can set session preferences, and specify which "
18633
"applications to start when you start a session. You can configure sessions to "
18634
"save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state "
18635
"when you start another session. You can also use this preference tool to "
18636
"manage multiple GNOME sessions."
19092
"Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie "
19093
"Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim "
19094
"Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so "
19095
"konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern und "
19096
"zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-"
19097
"Sitzungen verwalten."
18638
"Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie Ihre "
18639
"Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim Start "
18640
"einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so konfigurieren, "
18641
"dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern und zu Beginn der "
18642
"nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-Sitzungen "
19099
#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
18645
#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
19101
18647
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
19102
18648
"following functional areas:"
19180
18717
"automatically, with the saved settings."
19182
18719
"Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status "
19183
"der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der "
19184
"Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen "
19185
"verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die "
19186
"Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
19188
#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
19190
"If you do not select this option, when you end your session the "
19191
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
19192
"current setup</guilabel> option."
19194
"Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im "
19195
"Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option "
19196
"<guilabel>Aktuelle Einrichtung speichern</guilabel> angezeigt."
19198
#: C/goscustdesk.xml:3007(para)
19200
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
19201
"Desktop, as follows:"
19203
"Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere Sitzungen "
19206
#: C/goscustdesk.xml:3011(para)
19208
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
19209
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
19210
"to specify a name for your session."
19212
"Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf den Knopf "
19213
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
19214
"<guilabel>Neue Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses "
19215
"Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen."
19217
#: C/goscustdesk.xml:3016(para)
19219
"To change the name of a session, select the session in the "
19220
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the "
19221
"<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session "
19222
"name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
19224
"Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
19225
"<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf den Knopf "
19226
"<guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
19227
"<guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen neuen Namen "
19228
"für die Sitzung ein."
19230
#: C/goscustdesk.xml:3021(para)
19232
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
19233
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
19235
"Zum Löschen einer Sitzung wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
19236
"<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf den Knopf "
19237
"<guibutton>Löschen</guibutton>."
19239
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
19241
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
19242
"can select which of the multiple sessions to use."
19244
"Wenn Sie sich in GDM anmelden, können Sie eine Sitzung auswählen. Beim "
19245
"Auswählen einer Sitzung können Sie sich zwischen den angebotenen Sitzungen "
19248
#: C/goscustdesk.xml:3035(title)
19249
msgid "Setting Session Properties"
19250
msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften"
19252
#: C/goscustdesk.xml:3042(secondary)
19253
msgid "setting properties"
19254
msgstr "Einstellen von Eigenschaften"
19256
#: C/goscustdesk.xml:3044(para)
19258
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
19259
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
19260
"applications in your current session."
19262
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, um für die "
19263
"aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und die "
19264
"Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen."
19266
#: C/goscustdesk.xml:3048(para)
19268
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
19271
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> enthält eine Liste der Sitzungseigenschaften, "
19272
"die von Ihnen konfiguriert werden können."
19274
#: C/goscustdesk.xml:3051(title)
19275
msgid "Session Properties"
19276
msgstr "Sitzungseigenschaften"
19278
#: C/goscustdesk.xml:3069(guilabel)
19280
msgstr "Reihenfolge"
19282
#: C/goscustdesk.xml:3073(para)
19284
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
19285
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
19286
"manager starts applications with lower order values first. The default value "
19289
"Mit der Einstellung <guilabel>Reihenfolge</guilabel> legen Sie die "
19290
"Reihenfolge fest, in der der Sitzungsmanager die von der Sitzung verwalteten "
19291
"Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der Anwendung, die "
19292
"den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert lautet 50."
19294
#: C/goscustdesk.xml:3077(para)
19296
"To specify the startup order of an application, select the application in "
19297
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
19298
"startup order value."
19300
"Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen Sie "
19301
"die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld "
19302
"<guilabel>Reihenfolge</guilabel>, um den Wert für die Startreihenfolge "
19305
#: C/goscustdesk.xml:3088(para)
19307
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
19308
"application. To select a restart style for an application, select the "
19309
"application in the table, then choose one of the following styles:"
19311
"Die Einstellung <guilabel>Stil</guilabel> bestimmt die Methode für den "
19312
"Neustart einer Anwendung. Um die Neustartmethode für eine Anwendung "
19313
"festzulegen, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle und dann eine der "
19314
"folgenden Methoden aus:"
19316
#: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel)
19320
#: C/goscustdesk.xml:3096(para)
19321
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
19322
msgstr "Wird automatisch zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."
19324
#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
19326
msgstr "Neu starten"
19328
#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
19330
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
19331
"Choose this style for an application if the application must run "
19332
"continuously during your session."
19334
"Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen Sie "
19335
"diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der Sitzung "
19336
"ununterbrochen laufen muss."
19338
#: C/goscustdesk.xml:3110(para)
19339
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
19340
msgstr "Wird nicht zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."
19342
#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
19344
msgstr "Einstellungen"
19346
#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
19348
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
19349
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
19350
"GNOME and session-managed applications."
19352
"Automatischer Start zu Beginn einer Sitzung. Anwendungen mit dieser Methode "
19353
"besitzen in der Regel einen niedrigen Startreihenfolgewert und speichern die "
19354
"Konfigurationseinstellungen für GNOME- und von der Sitzung verwaltete "
19357
#: C/goscustdesk.xml:3130(para)
19359
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
19360
"application from the list. The application is removed from the session "
19361
"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
19362
"applications will not start the next time you start a session."
19364
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die "
19365
"ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus dem "
19366
"Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte Anwendungen "
19367
"werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."
19369
#: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton)
19373
#: C/goscustdesk.xml:3143(para)
19375
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
19376
"startup order and the restart style."
19378
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anwenden</guibutton>, damit die "
19379
"Änderungen an der Startreihenfolge und der Neustartmethode wirksam werden."
19381
#: C/goscustdesk.xml:3152(title)
18720
"der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der Sitzung "
18721
"verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen verbundenen "
18722
"Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die Anwendungen "
18723
"automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
18725
#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
19382
18726
msgid "Configuring Startup Applications"
19383
18727
msgstr "Konfigurieren von Startanwendungen"
19385
#: C/goscustdesk.xml:3155(secondary)
18729
#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
19386
18730
msgid "non-session-managed"
19387
18731
msgstr "Nicht sitzungsverwaltete"
19389
#: C/goscustdesk.xml:3157(para)
18733
#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
19391
18735
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
19392
18736
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
19393
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
19394
"are applications that start automatically when you start a session. You "
19395
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
18737
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are "
18738
"applications that start automatically when you start a session. You specify "
18739
"the commands that run the non-session-managed applications in the "
19396
18740
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
19397
18741
"automatically when you log in."
20216
19564
"In GNOME ist die Windows-Taste oft als zusätzliche Mod-Taste konfiguriert, "
20217
19565
"auch <firstterm>Supertaste</firstterm> genannt. Die Kontextmenü-Taste kann "
20218
19566
"zum Zugriff auf das Kontextmenü des ausgewählten Eintrags verwendet werden, "
20219
"ebenso wie die Tastenkombination "
20220
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
19567
"ebenso wie die Tastenkombination <keycombo><keycap>Umschalt</"
19568
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
20222
#: C/gosbasic.xml:569(para)
19570
#: C/gosbasic.xml:570(para)
20224
19572
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
20225
19573
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
20226
19574
"information about the keyboard accessibility features."
20228
19576
"Sie können auch die GNOME-Desktopeinstellungen anpassen, um Tastaturzugriffs-"
20229
"Funktionen zu nutzen. Weitere Informationen über Tasttaturzugriffs-"
20230
"Funktionen finden Sie in <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>."
19577
"Funktionen zu nutzen. Weitere Informationen über Tasttaturzugriffs-Funktionen "
19578
"finden Sie in <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>. "
20232
#: C/gosbasic.xml:573(para)
19580
#: C/gosbasic.xml:574(para)
20234
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
20235
"throughout the desktop and applications."
19582
"The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout "
19583
"the desktop and applications."
20237
19585
"In den folgenden Abschnitten werden die Tastenkombinationen beschrieben, die "
20238
19586
"Sie auf dem Desktop und in den Anwendungen verwenden können."
20240
#: C/gosbasic.xml:577(title)
19588
#: C/gosbasic.xml:578(title)
20241
19589
msgid "Global Shortcut Keys"
20242
19590
msgstr "Globale Tastenkombinationen"
20244
#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
19592
#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
20245
19593
msgid "global"
20246
19594
msgstr "Global"
20248
#: C/gosbasic.xml:587(para)
19596
#: C/gosbasic.xml:588(para)
20250
19598
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
20251
19599
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
20252
19600
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
20254
"Globale Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Desktop-Aufgaben "
20255
"mit Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle sind einige der "
19602
"Globale Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Desktop-Aufgaben mit "
19603
"Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle sind einige der "
20256
19604
"globalen Tastenkombinationen aufgeführt:"
20258
#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
19606
#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
20259
19607
msgid "Shortcut Key"
20260
19608
msgstr "Tastenkombination"
20262
#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
19610
#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
20266
#: C/gosbasic.xml:613(para)
19614
#: C/gosbasic.xml:614(para)
20267
19615
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
20268
19616
msgstr "Öffnet das <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu>."
20270
#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
19618
#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
20274
#: C/gosbasic.xml:623(para)
19622
#: C/gosbasic.xml:624(para)
20276
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
20277
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
19624
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
19625
"\"tools-run-app\"/> for more information."
20278
19626
msgstr "Öffnet den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog."
20280
#: C/gosbasic.xml:635(para)
19628
#: C/gosbasic.xml:636(para)
20282
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
20283
"screenshot\"/> for more information."
19630
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
19631
"\"/> for more information."
20285
"Erstellt ein Bildschirmfoto des gesamten Desktops. Siehe <xref "
20286
"linkend=\"tools-screenshot\"/> für weitere Informationen."
19633
"Erstellt ein Bildschirmfoto des gesamten Desktops. Siehe <xref linkend="
19634
"\"tools-screenshot\"/> für weitere Informationen."
20288
#: C/gosbasic.xml:646(para)
19636
#: C/gosbasic.xml:647(para)
20289
19637
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
20290
19638
msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto des aktiven Fensters."
20292
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
19640
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
19641
#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
19642
#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
19643
#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
19644
#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
20294
19646
msgstr "Strg"
20296
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
19648
#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
20297
19649
msgid "Arrow keys"
20298
19650
msgstr "Pfeiltasten"
20300
#: C/gosbasic.xml:657(para)
19652
#: C/gosbasic.xml:658(para)
20302
19654
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
20303
19655
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
20304
19656
"with multiple workspaces."
20306
19658
"Wechselt zu einer anderen Arbeitsfläche in der angegebenen Richtung, bezogen "
20307
"auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe <xref linkend=\"overview-"
20308
"workspaces\"/> für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren "
19659
"auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> "
19660
"für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen."
20311
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
19662
#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
20315
#: C/gosbasic.xml:670(para)
19666
#: C/gosbasic.xml:671(para)
20316
19667
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
20318
19669
"Verkleinert alle Fenster auf Symbolgröße und macht den Desktop-Hintergrund "
20319
19670
"zum aktiven Bereich."
20321
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap)
19672
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
19673
#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
20325
#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
19677
#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
20327
19679
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
20328
"Release the keys to select a window. You can press the "
20329
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
19680
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> "
19681
"key to cycle through the windows in reverse order."
20331
19683
"Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination verwenden, "
20332
19684
"erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen können. Durch "
20333
19685
"zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste blättern Sie in "
20334
19686
"umgekehrter Richtung durch die Fensterliste."
20336
#: C/gosbasic.xml:694(para)
19688
#: C/gosbasic.xml:695(para)
20338
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
20339
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
20340
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
19690
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you "
19691
"can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press "
19692
"the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
20343
"Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie "
20344
"diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, "
20345
"die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element "
20346
"auszuwählen. Durch zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste "
20347
"blättern Sie in umgekehrter Richtung durch die Liste."
19694
"Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie diese "
19695
"Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, die Sie "
19696
"auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element auszuwählen. "
19697
"Durch zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste blättern Sie "
19698
"in umgekehrter Richtung durch die Liste."
20349
#: C/gosbasic.xml:706(title)
19700
#: C/gosbasic.xml:707(title)
20350
19701
msgid "Window Shortcut Keys"
20351
19702
msgstr "Tastenkombinationen für Fenster"
20353
#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
19704
#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
20354
19705
msgid "window"
20355
19706
msgstr "Fenster"
20357
#: C/gosbasic.xml:716(para)
19708
#: C/gosbasic.xml:717(para)
20359
19710
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
20360
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
19711
"currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
20363
"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in "
20364
"Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
19713
"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in Fenstern "
19714
"über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
20365
19715
"Tastenkombinationen für Fenster."
20367
#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
19717
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
20371
#: C/gosbasic.xml:755(para)
19721
#: C/gosbasic.xml:756(para)
20372
19722
msgid "Close the currently focused window."
20373
19723
msgstr "Schließt das derzeit aktive Fenster."
20375
#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
19725
#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
20379
#: C/gosbasic.xml:765(para)
19729
#: C/gosbasic.xml:766(para)
20380
19730
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
20382
19732
"Macht das Maximieren des aktuellen Fensters rückgängig, falls dieses "
20383
19733
"maximiert ist."
20385
#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
19735
#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
20389
#: C/gosbasic.xml:775(para)
19739
#: C/gosbasic.xml:776(para)
20391
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
20392
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
20393
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
19741
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move "
19742
"the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, "
19743
"click the mouse or press any key on the keyboard."
20395
19745
"Verschiebt das derzeit aktive Fenster. Nach dem Drücken dieser "
20396
19746
"Tastenkombination können Sie das Fenster entweder mit der Maus oder den "
20397
19747
"Pfeiltasten bewegen. Um das Verschieben zu beenden, klicken Sie mit der Maus "
20398
19748
"oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur."
20400
#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
19750
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
20404
#: C/gosbasic.xml:788(para)
19754
#: C/gosbasic.xml:789(para)
20406
19756
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
20407
19757
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
20924
20284
msgid "carlosg@gnome.org"
20925
20285
msgstr "carlosg@gnome.org"
20927
#: C/user-guide.xml:129(firstname)
20931
#: C/user-guide.xml:130(surname)
20935
#: C/user-guide.xml:134(email)
20936
msgid "dean at deansas dot org"
20939
#: C/user-guide.xml:137(firstname)
20943
#: C/user-guide.xml:138(surname)
20947
#: C/user-guide.xml:142(email)
20948
msgid "jlk at osml dot eu"
20951
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
20287
#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
20953
20289
msgstr "2.14"
20955
#: C/user-guide.xml:150(date)
20291
#: C/user-guide.xml:136(date)
20956
20292
msgid "2006-02-03"
20957
20293
msgstr "2006-02-03"
20959
#: C/user-guide.xml:157(revnumber)
20295
#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
20961
20297
msgstr "2.10"
20963
#: C/user-guide.xml:158(date)
20299
#: C/user-guide.xml:144(date)
20964
20300
msgid "2005-03-08"
20965
20301
msgstr "2005-03-08"
20967
#: C/user-guide.xml:165(revnumber)
20303
#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
20968
20304
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
20969
20305
msgstr "GNOME 2.8 Desktop-Benutzerhandbuch V2.8"
20971
#: C/user-guide.xml:166(date)
20307
#: C/user-guide.xml:152(date)
20972
20308
msgid "September 2004"
20973
20309
msgstr "September 2004"
20975
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
20311
#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
20976
20312
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
20977
20313
msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.7"
20979
#: C/user-guide.xml:173(date)
20315
#: C/user-guide.xml:159(date)
20980
20316
msgid "September 2003"
20981
20317
msgstr "September 2003"
20983
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
20319
#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
20984
20320
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
20985
20321
msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.6"
20987
#: C/user-guide.xml:181(date)
20323
#: C/user-guide.xml:167(date)
20988
20324
msgid "August 2003"
20989
20325
msgstr "August 2003"
20991
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
20327
#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
20992
20328
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
20993
20329
msgstr "GNOME 2.2.1 Desktop-Benutzerhandbuch V2.5"
20995
#: C/user-guide.xml:189(date)
20331
#: C/user-guide.xml:175(date)
20996
20332
msgid "March 2003"
20997
20333
msgstr "März 2003"
20999
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
20335
#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
21000
20336
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
21001
20337
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.4"
21003
#: C/user-guide.xml:197(date)
20339
#: C/user-guide.xml:183(date)
21004
20340
msgid "January 2003"
21005
20341
msgstr "Januar 2003"
21007
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
20343
#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
21008
20344
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
21009
20345
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.3"
21011
#: C/user-guide.xml:205(date)
20347
#: C/user-guide.xml:191(date)
21012
20348
msgid "October 2002"
21013
20349
msgstr "Oktober 2002"
21015
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
20351
#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
21016
20352
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
21017
20353
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.2"
21019
#: C/user-guide.xml:213(date) C/user-guide.xml:221(date)
20355
#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
21020
20356
msgid "August 2002"
21021
20357
msgstr "August 2002"
21023
#: C/user-guide.xml:220(revnumber)
20359
#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
21024
20360
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
21025
20361
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.1"
21027
#: C/user-guide.xml:228(revnumber)
20363
#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
21028
20364
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
21029
20365
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V1.0"
21031
#: C/user-guide.xml:229(date)
20367
#: C/user-guide.xml:215(date)
21032
20368
msgid "May 2002"
21033
20369
msgstr "Mai 2002"
21035
#: C/user-guide.xml:237(releaseinfo)
20371
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
21036
20372
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
21038
20374
"In diesem Handbuch wird die Version 2.14 des GNOME-Desktops beschrieben."
21040
#: C/user-guide.xml:242(para)
20376
#: C/user-guide.xml:228(para)
21042
20378
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
21043
20379
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
21044
20380
"Feedback Page</link>."
21046
"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem "
21047
"Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <link "
21048
"linkend=\"feedback\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</link>."
20382
"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem Handbuch "
20383
"haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <link linkend=\"feedback\">GNOME-"
20384
"Seite für Rückmeldungen</link>."
21050
20386
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
21051
20387
#: C/user-guide.xml:0(None)
21052
20388
msgid "translator-credits"
21054
20390
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
21055
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009\n"
21057
"Launchpad Contributions:\n"
21058
" Jan Arne Petersen https://launchpad.net/~jap\n"
21059
" Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
21060
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
21062
" Mario Blättermann https://launchpad.net/~mario-blaettermann\n"
21063
" Mario Blättermann https://launchpad.net/~mariobl\n"
21065
"Launchpad Contributions:\n"
21066
" Jan Arne Petersen https://launchpad.net/~jap\n"
21067
" Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
21068
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
21070
" Mario Blättermann https://launchpad.net/~mario-blaettermann\n"
21071
" Mario Blättermann https://launchpad.net/~mariobl\n"
21072
" Matthew East https://launchpad.net/~mdke"
21075
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
21076
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
21077
#~ "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
21078
#~ "click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
21079
#~ "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
21080
#~ "add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
21082
#~ "<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Über das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> können "
21083
#~ "Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen "
21084
#~ "zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>Hauptmenü</guimenu> hinzuzufügen, "
21085
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
21086
#~ "wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
21087
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. Sie "
21088
#~ "können den Panels beliebig viele <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Objekte "
21092
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
21093
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
21094
#~ "the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu "
21095
#~ "Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
21096
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu "
21097
#~ "Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
21098
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
21099
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
21100
#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
21102
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können "
21103
#~ "Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen "
21104
#~ "zugreifen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die Menüs "
21105
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Orte</guimenu>. Um zu einem "
21106
#~ "Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> hinzuzufügen, klicken Sie mit der "
21107
#~ "rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
21108
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-"
21109
#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den Panels beliebig viele "
21110
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen."
21113
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
21114
#~ "you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
21115
#~ "and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
21116
#~ "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
21117
#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
21118
#~ "panel</guimenuitem></menuchoice>."
21120
#~ "Systemmenüs: Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die "
21121
#~ "auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs "
21122
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind "
21123
#~ "Systemmenüs. Um einem Panel ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der "
21124
#~ "rechten Maustaste auf einen Starter im Menü und wählen dann "
21125
#~ "<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Menü im Panel "
21126
#~ "hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
20391
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009"
20393
#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
20394
#~ msgstr "Erstellt ein Foto des Fensters unter dem Mauszeiger."
20397
#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
20398
#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
20400
#~ "Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
20401
#~ "workspace-switcher\">Arbeitsflächenumschalter-Handbuch</ulink>."
20404
#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
20405
#~ "<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
20406
#~ "services available on your network in a <application>Nautilus</"
20407
#~ "application> window."
20409
#~ "Im Dialog <guilabel>Mit Server verbinden</guilabel> können Sie auf den "
20410
#~ "Knopf <guibutton>Netzwerk durchsuchen</guibutton> klicken, um den Dialog "
20411
#~ "zu schließen und die in Ihrem Netzwerk verfügbaren Dienste in einem "
20412
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster anzeigen zu lassen."
20414
#~ msgid "sound server"
20415
#~ msgstr "Sound-Server"
20417
#~ msgid "System Bell"
20418
#~ msgstr "Systemglocke"
20420
#~ msgid "General Sound Preferences"
20421
#~ msgstr "Allgemeine Sound-Einstellungen"
20424
#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
20425
#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
20426
#~ "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
20428
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> des "
20429
#~ "Einstellungstools <application>Sound</application>, um festzulegen, wann "
20430
#~ "der GNOME-Sound-Server gestartet werden soll. Sie können auch Sound-"
20431
#~ "Ereignisfunktionen aktivieren."
20434
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
20435
#~ "that you can modify."
20437
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen "
20438
#~ "Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
20440
#~ msgid "Enable sound server startup"
20441
#~ msgstr "Starten des Soundservers aktivieren"
20444
#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
20445
#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play "
20448
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer "
20449
#~ "GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der "
20450
#~ "Desktop Klänge wiedergeben."
20452
#~ msgid "Sounds for events"
20453
#~ msgstr "Klänge für Ereignisse"
20456
#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the "
20457
#~ "GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable "
20458
#~ "sound server startup</guilabel> option is selected."
20460
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um Klänge abzuspielen, wenn bestimmte "
20461
#~ "Ereignisse auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt "
20462
#~ "werden, wenn die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
20463
#~ "guilabel> aktiv ist."
20466
#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
20467
#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
20468
#~ "sounds with particular events."
20470
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des "
20471
#~ "Einstellungstools <application>Sound</application>, um bestimmte Klänge "
20472
#~ "mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
20475
#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> "
20476
#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you "
20477
#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
20479
#~ "Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
20480
#~ "guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor "
20481
#~ "Sie auf den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> zugreifen können."
20483
#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
20484
#~ msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
20487
#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
20488
#~ "with particular events."
20490
#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte Klänge "
20491
#~ "mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
20494
#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
20495
#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right "
20496
#~ "arrow beside a category of events."
20498
#~ "In der Spalte <guilabel>Ereignis</guilabel> wird eine hierarchische Liste "
20499
#~ "möglicher Ereignisse angezeigt. Um eine Kategorie von Ereignissen zu "
20500
#~ "erweitern, klicken Sie auf den rechten Pfeil neben dieser Kategorie."
20503
#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that "
20504
#~ "plays when the event occurs."
20506
#~ "Die Spalte <guilabel>Datei für die Wiedergabe</guilabel> nennt die Sound-"
20507
#~ "Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben "
20511
#~ msgstr "Wiedergabe"
20514
#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
20515
#~ "selected event."
20517
#~ "Klicken Sie auf den Knopf, um die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpfte "
20518
#~ "Sound-Datei wiederzugeben."
20520
#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
20522
#~ "Auswahl-Kombinationsfeld für Audiodatei, Knopf <guibutton>Durchsuchen</"
20526
#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
20527
#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
20528
#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down combination "
20529
#~ "box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
20530
#~ "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify "
20531
#~ "the sound file that you want to associate with the selected event."
20533
#~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis "
20534
#~ "in der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der "
20535
#~ "Sound-Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in "
20536
#~ "das Auswahl-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
20537
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld "
20538
#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie dieses "
20539
#~ "Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-"
20540
#~ "Datei anzugeben."
20543
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
20546
#~ "Es können nur Sound-Dateien im <filename>.wav</filename>-Format mit "
20547
#~ "Ereignissen verknüpft werden."
20549
#~ msgid "System Bell Settings"
20550
#~ msgstr "Systemklingel-Einstellungen"
20552
#~ msgid "configuring sound preferences"
20553
#~ msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"
20555
#~ msgid "configuring system bell preferences"
20556
#~ msgstr "Einstellungen der Systemklingel"
20558
#~ msgid "system bell"
20559
#~ msgstr "Systemglocke"
20561
#~ msgid "configuring preferences"
20562
#~ msgstr "Einstellungen ändern"
20565
#~ "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
20566
#~ "preferences for the system bell."
20568
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel>, um die "
20569
#~ "Einstellungen für den Systemsignalton festzulegen."
20572
#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
20573
#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section "
20574
#~ "to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists "
20575
#~ "the system bell preferences that you can modify."
20577
#~ "Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern "
20578
#~ "aus. Mit den Optionen im Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel> "
20579
#~ "können Sie den Klingel-Sound konfigurieren. <xref linkend=\"goscustdesk-"
20580
#~ "TBL-1\"/> enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von "
20581
#~ "Ihnen konfiguriert werden können."
20583
#~ msgid "System Bell Preferences"
20584
#~ msgstr "Systemklingel-Einstellungen"
20586
#~ msgid "Sound an audible bell"
20587
#~ msgstr "System-Glocke hörbar machen"
20589
#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
20590
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um die Systemklingel zu aktivieren."
20592
#~ msgid "Visual feedback"
20593
#~ msgstr "Visuelle Rückmeldung"
20596
#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
20598
#~ "Wählen Sie diese Option, um Eingabefehler visuell deutlich zu machen."
20600
#~ msgid "Flash window titlebar"
20601
#~ msgstr "Fenstertitelleiste zum Blinken bringen"
20604
#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
20607
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Titelleiste des Fensters blinken "
20608
#~ "soll, um einen Eingabefehler anzuzeigen. "
20610
#~ msgid "Flash entire screen"
20611
#~ msgstr "Gesamten Bildschirm zum Blinken bringen"
20614
#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
20617
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn der gesamte Bildschirm blinken soll, um "
20618
#~ "Eingabefehler anzuzeigen."
20620
#~ msgid "Current Session"
20621
#~ msgstr "Aktuelle Sitzung"
20623
#~ msgid "Show splash screen on login"
20624
#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Anmelden anzeigen"
20627
#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
20629
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
20630
#~ "Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
20632
#~ msgid "Prompt on logout"
20633
#~ msgstr "Abfrage beim Abmelden"
20636
#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
20638
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
20639
#~ "Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."
20641
#~ msgid "Automatically save changes to session"
20642
#~ msgstr "Änderungen an der Sitzung automatisch speichern"
20645
#~ "If you do not select this option, when you end your session the "
20646
#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
20647
#~ "current setup</guilabel> option."
20649
#~ "Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im "
20650
#~ "Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option "
20651
#~ "<guilabel>Aktuelle Einrichtung speichern</guilabel> angezeigt."
20654
#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
20655
#~ "Desktop, as follows:"
20657
#~ "Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere "
20658
#~ "Sitzungen zu verwalten:"
20661
#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
20662
#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this "
20663
#~ "dialog to specify a name for your session."
20665
#~ "Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf den Knopf "
20666
#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
20667
#~ "<guilabel>Neue Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses "
20668
#~ "Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen."
20671
#~ "To change the name of a session, select the session in the "
20672
#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
20673
#~ "guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
20674
#~ "displayed. Type a new name for your session."
20676
#~ "Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
20677
#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf den "
20678
#~ "Knopf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
20679
#~ "<guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen neuen Namen "
20680
#~ "für die Sitzung ein."
20683
#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</"
20684
#~ "guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
20686
#~ "Zum Löschen einer Sitzung wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
20687
#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf den "
20688
#~ "Knopf <guibutton>Löschen</guibutton>."
20691
#~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, "
20692
#~ "you can select which of the multiple sessions to use."
20694
#~ "Wenn Sie sich in GDM anmelden, können Sie eine Sitzung auswählen. Beim "
20695
#~ "Auswählen einer Sitzung können Sie sich zwischen den angebotenen Sitzungen "
20698
#~ msgid "Setting Session Properties"
20699
#~ msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften"
20701
#~ msgid "setting properties"
20702
#~ msgstr "Einstellen von Eigenschaften"
20705
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
20706
#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
20707
#~ "applications in your current session."
20709
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, um für die "
20710
#~ "aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und die "
20711
#~ "Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen."
20714
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
20717
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> enthält eine Liste der "
20718
#~ "Sitzungseigenschaften, die von Ihnen konfiguriert werden können."
20720
#~ msgid "Session Properties"
20721
#~ msgstr "Sitzungseigenschaften"
20724
#~ msgstr "Reihenfolge"
20727
#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
20728
#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
20729
#~ "manager starts applications with lower order values first. The default "
20732
#~ "Mit der Einstellung <guilabel>Reihenfolge</guilabel> legen Sie die "
20733
#~ "Reihenfolge fest, in der der Sitzungsmanager die von der Sitzung "
20734
#~ "verwalteten Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der "
20735
#~ "Anwendung, die den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert "
20739
#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
20740
#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
20741
#~ "startup order value."
20743
#~ "Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen "
20744
#~ "Sie die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld "
20745
#~ "<guilabel>Reihenfolge</guilabel>, um den Wert für die Startreihenfolge "
20749
#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
20750
#~ "application. To select a restart style for an application, select the "
20751
#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
20753
#~ "Die Einstellung <guilabel>Stil</guilabel> bestimmt die Methode für den "
20754
#~ "Neustart einer Anwendung. Um die Neustartmethode für eine Anwendung "
20755
#~ "festzulegen, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle und dann eine der "
20756
#~ "folgenden Methoden aus:"
20761
#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
20762
#~ msgstr "Wird automatisch zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."
20765
#~ msgstr "Neu starten"
20768
#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
20769
#~ "Choose this style for an application if the application must run "
20770
#~ "continuously during your session."
20772
#~ "Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen "
20773
#~ "Sie diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der "
20774
#~ "Sitzung ununterbrochen laufen muss."
20776
#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
20777
#~ msgstr "Wird nicht zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."
20779
#~ msgid "Settings"
20780
#~ msgstr "Einstellungen"
20783
#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this "
20784
#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration "
20785
#~ "settings for GNOME and session-managed applications."
20787
#~ "Automatischer Start zu Beginn einer Sitzung. Anwendungen mit dieser "
20788
#~ "Methode besitzen in der Regel einen niedrigen Startreihenfolgewert und "
20789
#~ "speichern die Konfigurationseinstellungen für GNOME- und von der Sitzung "
20790
#~ "verwaltete Anwendungen."
20793
#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
20794
#~ "application from the list. The application is removed from the session "
20795
#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
20796
#~ "applications will not start the next time you start a session."
20798
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die "
20799
#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus dem "
20800
#~ "Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte Anwendungen "
20801
#~ "werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."
20804
#~ msgstr "Anwenden"
20807
#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
20808
#~ "startup order and the restart style."
20810
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anwenden</guibutton>, damit die "
20811
#~ "Änderungen an der Startreihenfolge und der Neustartmethode wirksam werden."
20814
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
20815
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
20816
#~ "each application. The startup order is the order in which you want the "
20817
#~ "startup applications to start."
20819
#~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld "
20820
#~ "<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für "
20821
#~ "jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in "
20822
#~ "der die Startanwendungen gestartet werden sollen."
20828
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
20829
#~ "characteristics:"
20831
#~ "Der Dateimanager unterstützt alle Wechselmedien mit den folgenden "
20832
#~ "Eigenschaften:"
20835
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
20836
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
20837
#~ "that the computer uses."
20839
#~ "Das Wechselmedium ist in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> "
20840
#~ "eingetragen. Die Datei <filename>/etc/fstab</filename> beschreibt die vom "
20841
#~ "Computer verwendeten Dateisysteme."
20844
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
20845
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
20847
#~ "Die Option <literal>user</literal> wurde in dem entsprechenden Eintrag für "
20848
#~ "das Wechselmedium in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> angegeben."
20850
#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
20851
#~ msgstr "So formatieren Sie eine Diskette"
20853
#~ msgid "formatting floppy diskette"
20854
#~ msgstr "Diskette formatieren"
20857
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. "
20858
#~ "You can use the file manager to format floppy disks."
20860
#~ "Ein Medium zu <firstterm>formatieren</firstterm> bedeutet, es für den "
20861
#~ "Gebrauch vorzubereiten. Dazu können Sie den Dateimanager verwenden."
20864
#~ msgstr "Warnung"
20867
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
20868
#~ "floppies containing files you wish to keep."
20870
#~ "Beim Formatieren werden alle Dateien auf Ihrer Diskette gelöscht. "
20871
#~ "Formatieren Sie keine Disketten, deren Daten Sie noch benötigen."
20874
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
20875
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
20876
#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
20877
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
20878
#~ "documentation for more details."
20880
#~ "Um eine Diskette zu formatieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
20881
#~ "das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk repräsentiert. "
20882
#~ "Dann wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. Ein "
20883
#~ "<guilabel>Diskettenformatierer</guilabel>-Dialog wird angezeigt. Weitere "
20884
#~ "Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage"
20885
#~ "\">Diskettenformatierer-Handbuch</ulink>."
20887
#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
20888
#~ msgstr "Entfernen Sie die Diskette aus dem Laufwerk."
20890
#~ msgid "fonts:///"
20891
#~ msgstr "fonts:///"
20894
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a "
20895
#~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add "
20896
#~ "fonts to the GNOME Desktop."
20898
#~ "Zeigt alle auf Ihrem System verfügbaren Schriften an. Um die Vorschau "
20899
#~ "einer Schrift zu öffnen, doppelklicken Sie auf die Schrift. Diesen Ort "
20900
#~ "können Sie auch verwenden, um Schriften zum GNOME-Desktop hinzuzufügen."
20902
#~ msgid "themes:///"
20903
#~ msgstr "themes:///"
20906
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply "
20907
#~ "a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use "
20908
#~ "this location to add themes to the GNOME Desktop."
20910
#~ "Zeigt alle Themen an, die für den GNOME-Desktop verfügbar sind. Um ein "
20911
#~ "Thema auf den GNOME-Desktop anzuwenden, doppelklicken Sie darauf. Sie "
20912
#~ "können diesen Ort auch verwenden, um Themen zum GNOME-Desktop "
20913
#~ "hinzuzufügen. "
20916
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
20917
#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
20919
#~ "Alternativ können Sie ein Thema mit dem <link linkend=\"prefs-theme"
20920
#~ "\">Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application></link> "
20923
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
20924
#~ msgstr "Einstellen der Bildschirmauflösung"
20926
#~ msgid "Screen Resolution"
20927
#~ msgstr "Bildschirmauflösung"
20930
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
20931
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend="
20932
#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you "
20935
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bildschirmauflösung</"
20936
#~ "application>, um die Auflösungseinstellungen für Ihren Bildschirm "
20937
#~ "festzulegen. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listet die "
20938
#~ "Auflösungseinstellungen auf, die Sie anpassen können. "
20940
#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
20942
#~ "Wählen Sie die für diesen Bildschirm zu verwendende Auflösung aus dem "
20943
#~ "Auswahl-Listenfeld aus. "
20946
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down "
20949
#~ "Wählen Sie die Bildwiederholfrequenz für diesen Bildschirm im Ausklappfeld "
20952
#~ msgid "Make default for this computer only"
20953
#~ msgstr "Nur als Standard für diesen Computer verwenden"
20956
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the system "
20957
#~ "that you are logged in to."
20959
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um diese Einstellungen nur für diesen "
20960
#~ "Computer zu verwenden, an dem Sie angemeldet sind."
21129
20963
#~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
21130
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
21131
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
21133
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, und "
21134
#~ "wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
21135
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
21138
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
21139
#~ "and-feel of the following screen components:"
21141
#~ "Der Dateimanager enthält Hintergrundgrafiken, mit denen Sie das "
21142
#~ "Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten verändern können:"
21144
#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
21146
#~ "Seitenteilfenster und Ansichtsteilfenster eines Dateibrowser-Fensters"
20964
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
20965
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
20967
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, "
20968
#~ "und wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
20969
#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
20971
#~ msgid "Login Photo Preferences"
20972
#~ msgstr "Anmeldefoto-Einstellungen"
20974
#~ msgid "login photo"
20975
#~ msgstr "Anmeldefoto"
20977
#~ msgid "Login Photo"
20978
#~ msgstr "Anmeldefoto"
20981
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
20982
#~ "to display in your login screen. Type the path for the folder from where "
20983
#~ "you want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
20984
#~ "guibutton> to display a dialog from which you can select an image to "
20985
#~ "display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
20987
#~ "Im Einstellungswerkzeug <guilabel>Anmeldefoto</guilabel> wählen sie ein "
20988
#~ "Bild, das in Ihrem Anmeldebildschirm angezeigt werden soll. Geben Sie den "
20989
#~ "Pfad zum Ordner ein, in dem Sie das Bild auswählen wollen. Alternativ "
20990
#~ "können sie auf <guibutton>Auswählen …</guibutton> klicken, um einen Dialog "
20991
#~ "zu öffnen, in welchem Sie ein Bild auswählen können. Klicken Sie dann auf "
20992
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
20994
#~ msgid "Screenreader"
20995
#~ msgstr "Bildschirmleser"
20998
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
20999
#~ "application automatically when you log in."
21001
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmleser</"
21002
#~ "application>-Anwendung automatisch beim Anmelden zu starten."
21004
#~ msgid "Magnifier"
21008
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
21009
#~ "application automatically when you log in."
21011
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmlupe</"
21012
#~ "application>-Anwendung automatisch beim Anmelden zu starten."
21014
#~ msgid "On-screen keyboard"
21015
#~ msgstr "Bildschirmtastatur"
21018
#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
21019
#~ "application> application automatically when you log in."
21021
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmtastatur</"
21022
#~ "application> bei jeder Anmeldung automatisch zu starten."
21025
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
21026
#~ "tool, do one of the following:"
21028
#~ "Um das Einstellungswerkzeug für den <application>Tastaturzugriff</"
21029
#~ "application> zu öffnen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
21032
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
21033
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
21034
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
21036
#~ "Im <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu> wählen Sie "
21037
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
21038
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</"
21039
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>."
21042
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
21043
#~ "following functional areas:"
21045
#~ "Sie können die grundlegenden Einstellungen für den Tastaturzugriff in den "
21046
#~ "folgenden funktionellen Bereichen anpassen:"
21049
#~ msgstr "Standard"
21054
#~ msgid "Basic Preferences"
21055
#~ msgstr "Grundlegende Einstellungen"
21058
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
21059
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
21062
#~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu "
21063
#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen "
21064
#~ "Optionen im Einstellungstool verfügbar."
21066
#~ msgid "Disable if unused for"
21067
#~ msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung"
21070
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
21071
#~ "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
21072
#~ "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
21073
#~ "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
21074
#~ "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
21075
#~ "preferences are disabled:"
21077
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Tastaturzugriffs-Einstellungen zu "
21078
#~ "deaktivieren, wenn die Tastatur für einen bestimmten Zeitraum nicht "
21079
#~ "genutzt wird. Verwenden Sie den Schieberegler, um die Anzahl der Sekunden "
21080
#~ "anzugeben, nach denen die Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert "
21081
#~ "werden, wenn die Tastatur untätig ist. Wenn die angegebene Anzahl Sekunden "
21082
#~ "vergangen ist, werden folgende Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert: "
21084
#~ msgid "Bounce keys"
21085
#~ msgstr "Springende Tasten"
21087
#~ msgid "Mouse keys"
21088
#~ msgstr "Maustasten"
21090
#~ msgid "Slow keys"
21091
#~ msgstr "Langsame Tasten"
21093
#~ msgid "Sticky keys"
21094
#~ msgstr "Einrastfunktion"
21096
#~ msgid "Toggle keys"
21097
#~ msgstr "Umschalttasten"
21099
#~ msgid "Import Feature Settings"
21100
#~ msgstr "CDE-AccessX-Datei importieren"
21103
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
21104
#~ "configuration file."
21106
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine CDE AccessX-Konfigurationsdatei zu "
21109
#~ msgid "Enable Sticky Keys"
21110
#~ msgstr "Einrastfunktion aktivieren"
21112
#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
21113
#~ msgstr "Sie können die folgenden Einstellungen für klebende Tasten anpassen:"
21115
#~ msgid "Enable Repeat Keys"
21116
#~ msgstr "Tastenprellung aktivieren"
21118
#~ msgid "repeat keys"
21119
#~ msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten"
21122
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. "
21123
#~ "You can set the following autorepeat preferences:"
21125
#~ "Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die "
21126
#~ "Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden "
21127
#~ "Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:"
21130
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
21131
#~ "number of characters per second to enter."
21133
#~ "<guilabel>Geswchwindigkeit</guilabel>: Verwenden Sie den Schieberegler "
21134
#~ "oder das Einstellfeld, um die Anzahl der einzugebenden Zeichen pro Sekunde "
21138
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
21139
#~ "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
21140
#~ "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
21142
#~ "Weitere Informationen über Einstellungen des Tastaturzugriffs finden sie "
21143
#~ "im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
21144
#~ "\"><citetitle>GNOME-Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>."
21146
#~ msgid "Filter Preferences"
21147
#~ msgstr "Filter-Einstellungen"
21150
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
21151
#~ "you can modify."
21153
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listet die Filtereinstellungen "
21154
#~ "auf, die Sie anpassen können."
21156
#~ msgid "Enable Slow Keys"
21157
#~ msgstr "Tastenverzögerung aktivieren"
21159
#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
21161
#~ "Sie können die folgenden Einstellungen für die Tastenverzögerung anpassen:"
21149
21164
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
21153
21168
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
21154
21169
#~ "Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal ertönt. "
21155
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
21156
#~ "Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches Signal ertönt. "
21157
#~ "<guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
21158
#~ "Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt."
21161
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
21162
#~ "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
21164
#~ "<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale "
21165
#~ "Geschwindigkeit</guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der "
21170
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: Wählen Sie "
21171
#~ "diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches Signal "
21172
#~ "ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen "
21173
#~ "Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal "
21176
#~ msgid "Enable Bounce Keys"
21177
#~ msgstr "Springende Tasten aktivieren"
21180
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
21181
#~ "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
21182
#~ "before the automatic repeat of a pressed key."
21184
#~ "<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie "
21185
#~ "mit dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, "
21186
#~ "bevor eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
21189
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
21190
#~ "audible indication of key rejection."
21192
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
21193
#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal "
21196
#~ msgid "Enable Toggle Keys"
21197
#~ msgstr "Umschalttasten aktivieren"
21200
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
21201
#~ "you can modify."
21203
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-12\"/> enthält eine Liste der "
21204
#~ "Mauseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
21206
#~ msgid "Enable Mouse Keys"
21207
#~ msgstr "Maustasten aktivieren"
21209
#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
21210
#~ msgstr "Für die Maus können Sie die folgenden Einstellungen ändern:"
21213
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider "
21214
#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the "
21217
#~ "<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit</"
21218
#~ "guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der "
21166
21219
#~ "Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an."
21168
#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
21169
#~ msgstr "Einstellungen für das bevorzugte E-Mail-Programm"
21222
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> "
21223
#~ "preference tool."
21225
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Einstellungswerkzeug "
21226
#~ "<application>Maus</application> zu öffnen."
21171
21228
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
21172
21229
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
21231
#~ msgid "Add Wallpaper"
21232
#~ msgstr "Hintergrund hinzufügen"
21234
#~ msgid "Desktop Colors"
21235
#~ msgstr "Desktop-Farben"
21237
#~ msgid "Go to font folder"
21238
#~ msgstr "Zum Schriften-Ordner gehen"
21240
#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
21242
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den <guilabel>Schriften</guilabel>-Ordner "
21245
#~ msgid "Previewing a Font"
21246
#~ msgstr "Vorschau auf eine Schrift"
21248
#~ msgid "previewing"
21249
#~ msgstr "Vorschau"
21252
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
21253
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
21254
#~ "the following steps:"
21256
#~ "Eine Vorschau einer Schrift zeigt die Zeichen der Schrift in verschiedenen "
21257
#~ "Größen an, sowie urheberrechtliche Hinweise und technische Informationen. "
21258
#~ "Um eine Vorschau auf eine Schrift anzuzeigen, führen Sie die folgenden "
21262
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
21263
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
21264
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
21266
#~ "Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, "
21267
#~ "indem Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
21268
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> im oberen Panel "
21271
#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
21272
#~ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Details</guibutton>"
21275
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
21276
#~ "guilabel> folder opens."
21278
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Zum Schriften-Ordner gehen</guibutton>. Der "
21279
#~ "Ordner <guilabel>Schriften</guilabel> wird geöffnet."
21281
#~ msgid "Open a font to display a preview."
21282
#~ msgstr "Öffnen einer Schrift zur Anzeige einer Vorschau."
21284
#~ msgid "Adding a TrueType Font"
21285
#~ msgstr "Hinzufügen einer TrueType-Schrift"
21287
#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
21289
#~ "Wenn Sie eine TrueType-Schrift zu Ihrem System hinzufügen möchten, führen "
21290
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
21293
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
21294
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
21295
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel "
21298
#~ "Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, "
21299
#~ "indem Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
21300
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> in der "
21301
#~ "Menüleiste im Panel wählen."
21304
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to "
21307
#~ "Öffnen Sie ein Dateimanager-Fenster und wählen Sie die TrueType-Schrift, "
21308
#~ "die Sie hinzufügen wollen."
21311
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
21312
#~ "guilabel> folder."
21314
#~ "Kopieren Sie die TrueType-Schrift, die Sie hinzufügen wollen, in den "
21315
#~ "Ordner <guilabel>Schriften</guilabel>."
21318
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder "
21319
#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
21320
#~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
21322
#~ "Die neue Schrift erscheint nicht im Ordner <guilabel>Schriften</guilabel>, "
21323
#~ "bevor Sie sich nicht neu angemeldet haben. Es ist erforderlich, "
21324
#~ "Anwendungen neu zu starten, damit diese Zugriff auf die neue Schrift "
21325
#~ "erhalten. Dies sind bekannte Fehler in GNOME."
21328
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
21329
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's "
21330
#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
21331
#~ "<command>fonts:///</command>."
21333
#~ "Der <guilabel>Schriften</guilabel>-Ordner lässt sich auch öffnen, indem "
21334
#~ "Sie den folgenden URI in den <link linkend=\"nautilus-open-location"
21335
#~ "\">Datei-öffnen-Dialog</link> des <application>Nautilus</application>-"
21336
#~ "Dateimanagers eingeben: <command>fonts:///</command>."
21338
#~ msgid "Menus & Toolbars Preferences"
21339
#~ msgstr "Einstellungen für Menüs und Werzeugleisten"
21341
#~ msgid "Editable menu accelerators"
21342
#~ msgstr "Anpassbare Menü-Tastenkombinationen"
21344
#~ msgid "Detachable toolbars"
21345
#~ msgstr "Abtrennbare Werkzeugleisten"
21348
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
21349
#~ "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of "
21350
#~ "the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on "
21351
#~ "the handle, then drag the toolbar to the new location."
21353
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Werkzeugleisten aus "
21354
#~ "Anwendungsfenstern an andere Positionen auf dem Desktop verschieben "
21355
#~ "möchten. Wenn Sie diese Option auswählen, werden die Werkzeugleisten in "
21356
#~ "den Anwendungen mit Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum "
21357
#~ "Verschieben einer Werkzeugleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus "
21358
#~ "und ziehen die Werkzeugleiste dann an die neue Position."
21360
#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
21362
#~ "Starten Sie das <application>Erscheinungsbild</application>-"
21363
#~ "Einstellungswerkzeug."
21365
#~ msgid "To Install a New Theme Option"
21366
#~ msgstr "So installieren Sie eine neue Themen-Option"
21369
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
21370
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
21372
#~ "Sie können neue Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole "
21373
#~ "installieren. Sie finden viele Optionen für Fensterinhalte im Internet."
21376
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
21377
#~ "perform the following steps:"
21379
#~ "Zum Installieren einer neuen Option für den Fensterinhalt, den "
21380
#~ "Fensterrahmen oder die Symbole führen Sie die folgenden Schritte aus:"
21383
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An "
21384
#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
21386
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anpassen</guibutton>. Es erscheint "
21387
#~ "der Dialog <guilabel>Thema anpassen</guilabel>."
21390
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
21391
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</"
21392
#~ "guilabel> tab."
21394
#~ "Klicken Sie auf den Reiter mit dem Typ des Themas, das Sie installieren "
21395
#~ "wollen. Um beispielsweise ein Symbolthema zu installieren, klicken Sie auf "
21396
#~ "den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>."
21399
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
21400
#~ "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
21401
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
21402
#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
21404
#~ "Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld "
21405
#~ "ein. Alternativ klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Durchsuchen …</"
21406
#~ "guibutton>, um Ihr System nach der gewünschten Datei zu durchsuchen. Wenn "
21407
#~ "Sie die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</"
21411
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new "
21414
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren</guibutton>, um die neue "
21415
#~ "Option zu installieren."
21418
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
21419
#~ "manager window opens on the default option folder."
21421
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Themenordner öffnen</guibutton>. Ein "
21422
#~ "Dateimanager-Fenster wird im vorgegebenen Themen-Ordner geöffnet."
21424
#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
21425
#~ msgstr "Verwenden Sie das Dateimanager-Fenster, um die Option zu löschen."
21427
#~ msgid "Previewing Themes"
21428
#~ msgstr "Themenvorschau"
21431
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
21432
#~ "change themes. To change themes, perform the following steps:"
21434
#~ "Ebenso wie das Erscheinungsbild-Einstellungswerkzeug, können Sie auch den "
21435
#~ "Dateimanager zur Änderung von Themen verwenden. Um Themen zu ändern, "
21436
#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:"
21439
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
21440
#~ "themes are displayed as icons."
21442
#~ "Verwenden Sie den Dateimanager, um auf den URI <command>themes:///</"
21443
#~ "command> zuzugreifen. Die Themen werden als Symbole dargestellt."
21445
#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
21446
#~ msgstr "Doppelklicken Sie auf das Thema, um es zu ändern."
21449
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
21450
#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
21451
#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
21452
#~ "<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
21453
#~ "guibutton> button."
21455
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Tastatur</guilabel>, um allgemeine "
21456
#~ "Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungswerkzeug "
21457
#~ "<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den "
21458
#~ "Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf den Knopf "
21459
#~ "<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>."
21461
#~ msgid "Buttons Preferences"
21462
#~ msgstr "Knopfeinstellungen"
21464
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
21465
#~ msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
21467
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
21468
#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Mauszeigerthema im Listenfeld aus."
21470
#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
21471
#~ msgstr "Mauszeiger beim Drücken der Strg-Taste hervorheben"
21473
#~ msgid "Motion Preferences"
21474
#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"
21477
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
21478
#~ "and-feel of the following screen components:"
21480
#~ "Der Dateimanager enthält Hintergrundgrafiken, mit denen Sie das "
21481
#~ "Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten verändern können:"
21483
#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
21485
#~ "Seitenteilfenster und Ansichtsteilfenster eines Dateibrowser-Fensters"
21487
#~ msgid "Spatial mode windows"
21488
#~ msgstr "Fenster im räumlichen Modus"
21491
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
21492
#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
21493
#~ "colors that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
21494
#~ "guibutton> button."
21496
#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
21497
#~ "können, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Muster</guibutton>. Um eine "
21498
#~ "Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden können, "
21499
#~ "klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</guibutton>."
21501
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
21503
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld zu "
21507
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
21508
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
21509
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
21511
#~ "Um den Desktop-Hintergrund auf die Standardeinstellung zurückzusetzen, "
21512
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund und wählen dann "
21513
#~ "<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>."
21515
#~ msgid "To Add a Pattern"
21516
#~ msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu"
21518
#~ msgid "adding patterns"
21519
#~ msgstr "Hinzufügen von Mustern"
21522
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
21523
#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
21524
#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
21525
#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
21526
#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. "
21527
#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
21528
#~ "add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
21531
#~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
21532
#~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
21533
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
21534
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Knopf "
21535
#~ "<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf den Knopf "
21536
#~ "<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein "
21537
#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu suchen. "
21538
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum "
21539
#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
21541
#~ msgid "To Add a Color"
21542
#~ msgstr "So fügen Sie eine Farbe hinzu"
21544
#~ msgid "adding colors"
21545
#~ msgstr "Hinzufügen von Farben"
21548
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
21549
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
21550
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
21551
#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</"
21552
#~ "guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color "
21553
#~ "wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> "
21554
#~ "to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
21557
#~ "Wenn Sie den Farben, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
21558
#~ "können, eine weitere Farbe hinzufügen möchten, wählen Sie "
21559
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
21560
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Knopf "
21561
#~ "<guibutton>Farben</guibutton> und anschließend auf den Knopf "
21562
#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein Farbauswahl-"
21563
#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, um die "
21564
#~ "gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, "
21565
#~ "um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</"
21566
#~ "guilabel> hinzuzufügen."
21568
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
21569
#~ msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe"
21571
#~ msgid "Date modified"
21572
#~ msgstr "Änderungsdatum"
21574
#~ msgid "Date accessed"
21575
#~ msgstr "Zugriffsdatum"
21577
#~ msgid "Octal permissions"
21578
#~ msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
21174
21580
#~ msgid "Managing the Session"
21175
21581
#~ msgstr "Verwalten der Sitzung"
21178
21584
#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
21179
21585
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
21180
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
21181
#~ "types of application:"
21586
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the "
21587
#~ "following types of application:"
21183
21589
#~ "Zum Konfigurieren der Sitzungsverwaltung des GNOME-Desktops verwenden Sie "
21184
21590
#~ "das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Das "
21378
21779
#~ msgstr "%f"
21381
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
21382
#~ "the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
21383
#~ "handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
21384
#~ "execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
21385
#~ "is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
21386
#~ "local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
21387
#~ "copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
21388
#~ "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
21390
#~ "Ein einzelner Dateiname, auch wenn mehrere Dateien ausgewählt sind. Die "
21391
#~ "Programmfunktion, die die Desktop-Datei liest, sollte im Zweifelsfall "
21392
#~ "beachten, dass die jeweilige Anwendung mehrere Dateiargumente nicht "
21393
#~ "verarbeiten kann. Dann sollten möglicherweise mehrere Instanzen des "
21394
#~ "Programms erzeugt und ausgeführt werden, falls die Verarbeitung zusätzlicher "
21395
#~ "Dateiargumente nicht möglich ist. Wenn sich Dateien nicht im lokalen "
21396
#~ "Dateisystem befinden (beispielsweise auf HTTP- oder FTP-Servern), werden "
21397
#~ "diese ins lokale Dateisystem kopiert und %f wird so ersetzt, dass es auf auf "
21398
#~ "die temporäre Datei verweist. Dies ist nützlich für Programme, die nicht mit "
21399
#~ "der URL-Syntax umgehen können."
21782
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program in "
21783
#~ "question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
21784
#~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the "
21785
#~ "program for each selected file."
21787
#~ "Ein einzelner Dateiname, selbst wenn mehrere Dateinamen ausgewählt sind. "
21788
#~ "Falls das Programm im Zweifelsfall nicht mit mehreren Dateien als Argument "
21789
#~ "umgehen kann, wird die Desktop-Datei möglicherweise »brüten« und für jede "
21790
#~ "ausgewählte Datei eine Instanz des Programms öffnen."
21793
#~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
21794
#~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will "
21795
#~ "be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not "
21796
#~ "understand the URL syntax."
21798
#~ "Falls sich Dateien nicht im lokalen Dateisystem befinden (z.B. auf HTTP- "
21799
#~ "oder FTP-Servern), werden diese zunächst ins lokale Dateisystem kopiert. "
21800
#~ "Dabei wird %f zum Ort der temporären Datei expandiert. Dies ist nützlich "
21801
#~ "für Programme, die nicht mit der URL-Syntax umgehen können."
21401
21803
#~ msgid "%F"
21402
21804
#~ msgstr "%F"
21807
#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files at "
21808
#~ "once. Each file is passed as a separate argument to the executable program."
21810
#~ "Eine Liste von Dateien. Kann bei Anwendungen eingesetzt werden, die "
21811
#~ "mehrere lokale Dateien gleichzeitig öffnen können. Jede Datei wird dem "
21812
#~ "ausführbaren Programm als separates Argument mitgegeben."
21404
21814
#~ msgid "%u"
21405
21815
#~ msgstr "%u"
21407
#~ msgid "A single URL."
21408
#~ msgstr "Eine einzelne URL."
21818
#~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file "
21821
#~ "Eine einzelne URL. Lokale Dateien können entweder als Datei-URLs oder als "
21822
#~ "Dateipfad angegeben werden."
21410
21824
#~ msgid "%U"
21411
21825
#~ msgstr "%U"
21413
#~ msgid "A list of URLs."
21414
#~ msgstr "Eine Liste von URLs."
21420
#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
21421
#~ msgstr "Ordner, der die in ein %f-Feld passende Datei enthalten könnte."
21428
#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
21828
#~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the "
21829
#~ "executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as "
21431
#~ "Liste von Ordnern, der die in ein %F-Feld passenden Dateien enthalten "
21437
#~ msgid "A single filename (without path)."
21438
#~ msgstr "Ein einzelner Dateiname (ohne Pfad)."
21443
#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
21444
#~ msgstr "Eine Liste von Dateinamen (ohne Pfade)."
21832
#~ "Eine Liste von URLs. Jede URL wird dem ausführbaren Programm als separates "
21833
#~ "Argument mitgegeben. Lokale Dateien können entweder als Datei-URLs oder "
21834
#~ "als Dateipfad angegeben werden."
21446
21836
#~ msgid "%i"
21447
21837
#~ msgstr "%i"
21840
#~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
21841
#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments if "
21842
#~ "the Icon key is empty or missing."
21844
#~ "Das »Icon«-Feld einer Desktop-Datei wird in zwei Parameter expandiert, "
21845
#~ "zuerst --icon und dann den Inhalt des »Icon«-Felds. Es wird nicht in "
21846
#~ "Argumente expandiert, falls das »Icon«-Feld leer ist oder fehlt."
21449
21848
#~ msgid "%c"
21450
21849
#~ msgstr "%c"
21852
#~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name "
21853
#~ "key in the desktop entry."
21855
#~ "Der übersetzte Name der Anwendung wie im Feld »Name« in einer Desktop-"
21452
21858
#~ msgid "%k"
21453
21859
#~ msgstr "%k"
21456
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
21457
#~ "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
21862
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten "
21863
#~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is "
21459
21866
#~ "Der Ort der Desktop-Datei, entweder als URI (falls sie beispielsweise aus "
21460
21867
#~ "dem vfolder-System stammt), als lokaler Dateiname oder leer, falls der Ort "
21461
21868
#~ "unbekannt ist."
21466
#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
21467
#~ msgstr "Der Name des »Device«-Eintrags in der Desktop-Datei."
21871
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url="
21872
#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
21873
#~ "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
21875
#~ "Diese werden durch die <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
21876
#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html"
21877
#~ "\">Desktop Entry Specification</ulink> von freedesktop.org definiert."
21470
21880
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
21471
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21472
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log "
21473
#~ "Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
21881
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
21882
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
21883
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
21474
21884
#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
21476
21886
#~ "Um den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
21477
21887
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
21478
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
21479
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Abmelden …</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
21480
#~ "Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
21481
#~ "klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton>."
21888
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
21889
#~ "guimenu><guimenuitem>Abmelden …</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie sich "
21890
#~ "von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, klicken "
21891
#~ "Sie auf den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton>."
21484
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
21485
#~ "Application</guilabel> dialog."
21894
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the "
21895
#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
21487
21897
#~ "Sie können den Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton> zum Öffnen des "
21488
21898
#~ "<guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialogs verwenden."
21491
21901
#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
21492
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21493
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem>"
21494
#~ "</menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
21902
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
21903
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
21904
#~ "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
21495
21905
#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
21497
21907
#~ "Um den Knopf <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton> zu einem Panel "
21498
21908
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
21499
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
21500
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Anwendung "
21501
#~ "ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Um den <guilabel>Anwendung "
21502
#~ "ausführen</guilabel>-Dialog zu öffnen, klicken Sie auf den Knopf "
21503
#~ "<guibutton>Anwendung ausführen</guibutton>."
21909
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
21910
#~ "guimenu><guimenuitem>Anwendung ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Um "
21911
#~ "den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu öffnen, klicken Sie "
21912
#~ "auf den Knopf <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton>."
21505
21914
#~ msgid "Screenshot Button"
21506
21915
#~ msgstr "Knopf »Bildschirmfoto«"
21518
21927
#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
21519
21928
#~ "screenshot of your screen."
21521
#~ "Sie können den Knopf <guibutton>Bildschirmfoto</guibutton> verwenden, um ein "
21522
#~ "Foto Ihres Bildschirms zu erstellen."
21930
#~ "Sie können den Knopf <guibutton>Bildschirmfoto</guibutton> verwenden, um "
21931
#~ "ein Foto Ihres Bildschirms zu erstellen."
21525
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
21526
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21527
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</guime"
21528
#~ "nuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
21529
#~ "<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
21934
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click "
21935
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21936
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
21937
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on "
21938
#~ "the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
21531
21940
#~ "Um den Knopf <guibutton>Bildschirmfoto</guibutton> zu einem Panel "
21532
21941
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
21533
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
21534
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Bildschirmfoto "
21535
#~ "aufnehmen</guimenuitem></menuchoice>. Um ein Foto Ihres Bildschirms "
21536
#~ "aufzunehmen, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Bildschirmfoto "
21537
#~ "aufnehmen</guibutton>."
21942
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
21943
#~ "guimenu><guimenuitem>Bildschirmfoto aufnehmen</guimenuitem></menuchoice>. "
21944
#~ "Um ein Foto Ihres Bildschirms aufzunehmen, klicken Sie auf den Knopf "
21945
#~ "<guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>."
21540
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
21541
#~ "Menus</citetitle>."
21948
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working "
21949
#~ "With Menus</citetitle>."
21543
21951
#~ "Weitere Informationen über das Erstellen von Bildschirmfotos finden Sie im "
21544
21952
#~ "Abschnitt <citetitle>Arbeiten mit Menüs</citetitle>."
21547
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
21548
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21549
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuit"
21550
#~ "em></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click "
21551
#~ "on the <guibutton>Search</guibutton> button."
21955
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
21956
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
21957
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
21958
#~ "menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
21959
#~ "the <guibutton>Search</guibutton> button."
21553
21961
#~ "Um den Knopf <guibutton>Suche</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
21554
21962
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
21555
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
21556
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen "
21557
#~ "…</guimenuitem></menuchoice>. Zum Öffnen des "
21558
#~ "<application>Suchwerkzeugs</application> klicken Sie auf den Knopf "
21559
#~ "<guibutton>Suche</guibutton>."
21963
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
21964
#~ "guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen …</guimenuitem></menuchoice>. Zum "
21965
#~ "Öffnen des <application>Suchwerkzeugs</application> klicken Sie auf den "
21966
#~ "Knopf <guibutton>Suche</guibutton>."
21562
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
21563
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21564
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
21565
#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
21566
#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
21969
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
21970
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21971
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
21972
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
21973
#~ "click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
21568
21975
#~ "Um den Knopf <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> zu einem Panel "
21569
21976
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
21570
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
21571
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Desktop "
21572
#~ "anzeigen</guimenuitem></menuchoice>. Um alle Fenster zu minimieren und den "
21573
#~ "Desktop anzuzeigen, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Desktop "
21574
#~ "anzeigen</guibutton>."
21577
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
21578
#~ "panels and the desktop, this panel name is displayed."
21977
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
21978
#~ "guimenu><guimenuitem>Desktop anzeigen</guimenuitem></menuchoice>. Um alle "
21979
#~ "Fenster zu minimieren und den Desktop anzuzeigen, klicken Sie auf den "
21980
#~ "Knopf <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton>."
21983
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
21984
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
21985
#~ "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
21986
#~ "click on any vacant space on the panel, then choose "
21987
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</"
21988
#~ "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</"
21989
#~ "guimenu> objects to your panels as you want."
21991
#~ "<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Über das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> können "
21992
#~ "Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen "
21993
#~ "zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>Hauptmenü</guimenu> hinzuzufügen, "
21994
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
21995
#~ "wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
21996
#~ "guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den "
21997
#~ "Panels beliebig viele <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Objekte hinzufügen."
22000
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
22001
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus "
22002
#~ "in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
22003
#~ "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
22004
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
22005
#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
22006
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
22007
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
22008
#~ "application> objects to your panels as you want."
22010
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
22011
#~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und "
22012
#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
22013
#~ "enthält die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Orte</"
22014
#~ "guimenu>. Um zu einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
22015
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
22016
#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
22017
#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den "
22018
#~ "Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen."
22021
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
22022
#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> "
22023
#~ "menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system "
22024
#~ "menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
22025
#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
22026
#~ "panel</guimenuitem></menuchoice>."
22028
#~ "Systemmenüs: Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die "
22029
#~ "auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs <guimenu>Anwendungen</"
22030
#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel "
22031
#~ "ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
22032
#~ "einen Starter im Menü und wählen dann <menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</"
22033
#~ "guimenu><guimenuitem>Als Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></"
22037
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between "
22038
#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed."
21580
22040
#~ "Geben Sie einen Namen für das Panel ein. Wenn Sie Tastenkombinationen "
21581
22041
#~ "verwenden, um zwischen den Panels und dem Desktop zu wechseln, wird dieser "
21710
22172
#~ "GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch "
21711
22173
#~ "eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die "
21712
#~ "vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei einem "
21713
#~ "Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre aktuellen X11-"
21714
#~ "Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop ausführen."
22174
#~ "vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei "
22175
#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre aktuellen "
22176
#~ "X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop ausführen."
21716
22178
#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
21717
22179
#~ msgstr "<placeholder-1/> Einstellungswerkzeug"
21720
22182
#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
21721
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
21722
#~ "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
21723
#~ "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
21724
#~ "another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
22183
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed "
22184
#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this option "
22185
#~ "is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar "
22186
#~ "to another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
21725
22187
#~ "window, or to another part of the screen."
21727
22189
#~ "Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können <firstterm>losgelöst "
21728
22190
#~ "werden</firstterm>. Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt "
21729
22191
#~ "besitzt, den Sie greifen können und an dem Sie die Leiste an eine andere "
21730
22192
#~ "Position ziehen können. Sie können die Leiste an eine andere Seite des "
21731
#~ "Fensters oder in einen anderen Bereich des Desktops ziehen und dort andocken "
22193
#~ "Fensters oder in einen anderen Bereich des Desktops ziehen und dort "
22194
#~ "andocken lassen."
21735
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
21736
#~ "actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
22197
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
22198
#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
21737
22199
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
21738
#~ "action in a GNOME-compliant application, press "
21739
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
22200
#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
22201
#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
21741
22203
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für "
21742
22204
#~ "dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu "
21743
#~ "beenden, drücken Sie "
21744
#~ "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Um eine Aktion "
21745
#~ "in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu machen, drücken Sie "
21746
#~ "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
22205
#~ "beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></"
22206
#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu "
22207
#~ "machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></"
21749
22211
#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
21750
22212
#~ "drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
21752
#~ "GNOME-kompatible Anwendungen stellen konsistente Rückmeldungen bei Aktionen "
21753
#~ "wie Ziehen-und-Ablegen bereit, und arbeiten in hochentwickelter und "
21754
#~ "kultivierter Art und Weise zusammen."
22214
#~ "GNOME-kompatible Anwendungen stellen konsistente Rückmeldungen bei "
22215
#~ "Aktionen wie Ziehen-und-Ablegen bereit, und arbeiten in hochentwickelter "
22216
#~ "und kultivierter Art und Weise zusammen."
21757
22219
#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
21758
22220
#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
21759
22221
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
21760
22222
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
21761
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
21762
#~ "in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
22223
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-"
22224
#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</"
21764
22227
#~ "Sie können den kompletten oder einen relativen Pfad zur Datei angeben, die "
21765
22228
#~ "Sie öffnen wollen. Beginnen Sie die Eingabe eines kompletten Pfades mit "
21766
22229
#~ "<filename>/</filename>, um den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog zu "
21767
#~ "öffnen. Sie können den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog auch entweder "
21768
#~ "durch Drücken von "
21769
#~ "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> öffnen, oder "
21770
#~ "durch einen Klick mit der rechten Maustaste im rechten Teilfenster, dann "
21771
#~ "wählen Sie <guimenuitem>Ort öffnen</guimenuitem>."
21773
#~ msgid "Spatial mode windows"
21774
#~ msgstr "Fenster im räumlichen Modus"
21777
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
21778
#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
21779
#~ "that you can use on the background, click on the "
21780
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
21782
#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
21783
#~ "können, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Muster</guibutton>. Um eine "
21784
#~ "Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden können, "
21785
#~ "klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</guibutton>."
21787
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
21789
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld zu "
21793
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
21794
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
21795
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
21797
#~ "Um den Desktop-Hintergrund auf die Standardeinstellung zurückzusetzen, "
21798
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund und wählen dann "
21799
#~ "<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>."
21801
#~ msgid "To Add a Pattern"
21802
#~ msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu"
21804
#~ msgid "adding patterns"
21805
#~ msgstr "Hinzufügen von Mustern"
21808
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
21809
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
21810
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
21811
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a "
21812
#~ "New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to "
21813
#~ "find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern "
21814
#~ "to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
21816
#~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
21817
#~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
21818
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
21819
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Knopf "
21820
#~ "<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf den Knopf "
21821
#~ "<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein Dialogfeld. "
21822
#~ "Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu suchen. Klicken Sie "
21823
#~ "auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum Dialogfeld "
21824
#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
21826
#~ msgid "To Add a Color"
21827
#~ msgstr "So fügen Sie eine Farbe hinzu"
21829
#~ msgid "adding colors"
21830
#~ msgstr "Hinzufügen von Farben"
21833
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
21834
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
21835
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
21836
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New "
21837
#~ "Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the "
21838
#~ "color wheel or the sliders to choose the color. Click "
21839
#~ "<guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds "
21840
#~ "and Emblems</guilabel> dialog."
21842
#~ "Wenn Sie den Farben, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden können, "
21843
#~ "eine weitere Farbe hinzufügen möchten, wählen Sie "
21844
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
21845
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Knopf "
21846
#~ "<guibutton>Farben</guibutton> und anschließend auf den Knopf <guibutton>Neue "
21847
#~ "Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein Farbauswahl-Dialogfeld. "
21848
#~ "Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, um die gewünschte Farbe "
21849
#~ "auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um die neue Farbe "
21850
#~ "zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
21853
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
21854
#~ "characteristics:"
21856
#~ "Der Dateimanager unterstützt alle Wechselmedien mit den folgenden "
21857
#~ "Eigenschaften:"
21860
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
21861
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
21862
#~ "that the computer uses."
21864
#~ "Das Wechselmedium ist in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> "
21865
#~ "eingetragen. Die Datei <filename>/etc/fstab</filename> beschreibt die vom "
21866
#~ "Computer verwendeten Dateisysteme."
21869
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
21870
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
21872
#~ "Die Option <literal>user</literal> wurde in dem entsprechenden Eintrag für "
21873
#~ "das Wechselmedium in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> angegeben."
21875
#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
21876
#~ msgstr "So formatieren Sie eine Diskette"
21878
#~ msgid "formatting floppy diskette"
21879
#~ msgstr "Diskette formatieren"
21882
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
21883
#~ "can use the file manager to format floppy disks."
21885
#~ "Ein Medium zu <firstterm>formatieren</firstterm> bedeutet, es für den "
21886
#~ "Gebrauch vorzubereiten. Dazu können Sie den Dateimanager verwenden."
21889
#~ msgstr "Warnung"
21892
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
21893
#~ "floppies containing files you wish to keep."
21895
#~ "Beim Formatieren werden alle Dateien auf Ihrer Diskette gelöscht. "
21896
#~ "Formatieren Sie keine Disketten, deren Daten Sie noch benötigen."
21899
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
21900
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
21901
#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
21902
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
21903
#~ "documentation for more details."
21905
#~ "Um eine Diskette zu formatieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
21906
#~ "das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk repräsentiert. "
21907
#~ "Dann wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. Ein "
21908
#~ "<guilabel>Diskettenformatierer</guilabel>-Dialog wird angezeigt. Weitere "
21909
#~ "Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" "
21910
#~ "url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Diskettenformatierer-Handbuch</ulink>."
21912
#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
21913
#~ msgstr "Entfernen Sie die Diskette aus dem Laufwerk."
21915
#~ msgid "fonts:///"
21916
#~ msgstr "fonts:///"
21919
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
21920
#~ "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
21921
#~ "GNOME Desktop."
21923
#~ "Zeigt alle auf Ihrem System verfügbaren Schriften an. Um die Vorschau einer "
21924
#~ "Schrift zu öffnen, doppelklicken Sie auf die Schrift. Diesen Ort können Sie "
21925
#~ "auch verwenden, um Schriften zum GNOME-Desktop hinzuzufügen."
21927
#~ msgid "themes:///"
21928
#~ msgstr "themes:///"
21931
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
21932
#~ "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
21933
#~ "location to add themes to the GNOME Desktop."
21935
#~ "Zeigt alle Themen an, die für den GNOME-Desktop verfügbar sind. Um ein Thema "
21936
#~ "auf den GNOME-Desktop anzuwenden, doppelklicken Sie darauf. Sie können "
21937
#~ "diesen Ort auch verwenden, um Themen zum GNOME-Desktop hinzuzufügen."
21940
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-"
21941
#~ "theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
21943
#~ "Alternativ können Sie ein Thema mit dem <link linkend=\"prefs-"
21944
#~ "theme\">Einstellungswerkzeug "
21945
#~ "<application>Erscheinungsbild</application></link> einstellen."
21947
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
21948
#~ msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe"
21950
#~ msgid "Date modified"
21951
#~ msgstr "Änderungsdatum"
21953
#~ msgid "Date accessed"
21954
#~ msgstr "Zugriffsdatum"
21956
#~ msgid "Octal permissions"
21957
#~ msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
21959
#~ msgid "Login Photo Preferences"
21960
#~ msgstr "Anmeldefoto-Einstellungen"
21962
#~ msgid "login photo"
21963
#~ msgstr "Anmeldefoto"
21965
#~ msgid "Login Photo"
21966
#~ msgstr "Anmeldefoto"
21969
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
21970
#~ "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
21971
#~ "want to select your image. Alternatively, click "
21972
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select "
21973
#~ "an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
21975
#~ "Im Einstellungswerkzeug <guilabel>Anmeldefoto</guilabel> wählen sie ein "
21976
#~ "Bild, das in Ihrem Anmeldebildschirm angezeigt werden soll. Geben Sie den "
21977
#~ "Pfad zum Ordner ein, in dem Sie das Bild auswählen wollen. Alternativ können "
21978
#~ "sie auf <guibutton>Auswählen …</guibutton> klicken, um einen Dialog zu "
21979
#~ "öffnen, in welchem Sie ein Bild auswählen können. Klicken Sie dann auf "
21980
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
21982
#~ msgid "Screenreader"
21983
#~ msgstr "Bildschirmleser"
21986
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
21987
#~ "application automatically when you log in."
21989
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die "
21990
#~ "<application>Bildschirmleser</application>-Anwendung automatisch beim "
21991
#~ "Anmelden zu starten."
21993
#~ msgid "Magnifier"
21997
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
21998
#~ "application automatically when you log in."
22000
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die "
22001
#~ "<application>Bildschirmlupe</application>-Anwendung automatisch beim "
22002
#~ "Anmelden zu starten."
22004
#~ msgid "On-screen keyboard"
22005
#~ msgstr "Bildschirmtastatur"
22008
#~ "Select this option to start the <application>On-screen "
22009
#~ "keyboard</application> application automatically when you log in."
22011
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die "
22012
#~ "<application>Bildschirmtastatur</application> bei jeder Anmeldung "
22013
#~ "automatisch zu starten."
22016
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
22017
#~ "tool, do one of the following:"
22019
#~ "Um das Einstellungswerkzeug für den "
22020
#~ "<application>Tastaturzugriff</application> zu öffnen, führen Sie eine der "
22021
#~ "folgenden Aktionen aus:"
22024
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
22025
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
22026
#~ "uimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></me"
22029
#~ "Im <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu> wählen Sie "
22030
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>"
22031
#~ "<guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem"
22032
#~ "></menuchoice>."
22035
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
22036
#~ "following functional areas:"
22038
#~ "Sie können die grundlegenden Einstellungen für den Tastaturzugriff in den "
22039
#~ "folgenden funktionellen Bereichen anpassen:"
22042
#~ msgstr "Standard"
22047
#~ msgid "Basic Preferences"
22048
#~ msgstr "Grundlegende Einstellungen"
22051
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
22052
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
22055
#~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu "
22056
#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen "
22057
#~ "Optionen im Einstellungstool verfügbar."
22059
#~ msgid "Disable if unused for"
22060
#~ msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung"
22063
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
22064
#~ "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
22065
#~ "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
22066
#~ "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
22067
#~ "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
22070
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Tastaturzugriffs-Einstellungen zu "
22071
#~ "deaktivieren, wenn die Tastatur für einen bestimmten Zeitraum nicht genutzt "
22072
#~ "wird. Verwenden Sie den Schieberegler, um die Anzahl der Sekunden anzugeben, "
22073
#~ "nach denen die Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert werden, wenn die "
22074
#~ "Tastatur untätig ist. Wenn die angegebene Anzahl Sekunden vergangen ist, "
22075
#~ "werden folgende Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert:"
22077
#~ msgid "Bounce keys"
22078
#~ msgstr "Springende Tasten"
22080
#~ msgid "Mouse keys"
22081
#~ msgstr "Maustasten"
22083
#~ msgid "Slow keys"
22084
#~ msgstr "Langsame Tasten"
22086
#~ msgid "Sticky keys"
22087
#~ msgstr "Einrastfunktion"
22089
#~ msgid "Toggle keys"
22090
#~ msgstr "Umschalttasten"
22092
#~ msgid "Import Feature Settings"
22093
#~ msgstr "CDE-AccessX-Datei importieren"
22096
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
22097
#~ "configuration file."
22099
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine CDE AccessX-Konfigurationsdatei zu "
22102
#~ msgid "Enable Sticky Keys"
22103
#~ msgstr "Einrastfunktion aktivieren"
22105
#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
22106
#~ msgstr "Sie können die folgenden Einstellungen für klebende Tasten anpassen:"
22108
#~ msgid "Enable Repeat Keys"
22109
#~ msgstr "Tastenprellung aktivieren"
22111
#~ msgid "repeat keys"
22112
#~ msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten"
22115
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
22116
#~ "can set the following autorepeat preferences:"
22118
#~ "Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die "
22119
#~ "Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden "
22120
#~ "Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:"
22123
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
22124
#~ "number of characters per second to enter."
22126
#~ "<guilabel>Geswchwindigkeit</guilabel>: Verwenden Sie den Schieberegler oder "
22127
#~ "das Einstellfeld, um die Anzahl der einzugebenden Zeichen pro Sekunde "
22131
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
22132
#~ "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
22133
#~ "guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
22134
#~ "Guide</citetitle></ulink>."
22136
#~ "Weitere Informationen über Einstellungen des Tastaturzugriffs finden sie im "
22137
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME-"
22138
#~ "Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>."
22140
#~ msgid "Filter Preferences"
22141
#~ msgstr "Filter-Einstellungen"
22144
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
22145
#~ "you can modify."
22147
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listet die Filtereinstellungen auf, "
22148
#~ "die Sie anpassen können."
22150
#~ msgid "Enable Slow Keys"
22151
#~ msgstr "Tastenverzögerung aktivieren"
22153
#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
22155
#~ "Sie können die folgenden Einstellungen für die Tastenverzögerung anpassen:"
22157
#~ msgid "Enable Bounce Keys"
22158
#~ msgstr "Springende Tasten aktivieren"
22161
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
22162
#~ "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
22163
#~ "the automatic repeat of a pressed key."
22165
#~ "<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie mit "
22166
#~ "dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor "
22167
#~ "eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
22170
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
22171
#~ "audible indication of key rejection."
22173
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
22174
#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal "
22177
#~ msgid "Enable Toggle Keys"
22178
#~ msgstr "Umschalttasten aktivieren"
22181
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
22182
#~ "you can modify."
22184
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-12\"/> enthält eine Liste der "
22185
#~ "Mauseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
22187
#~ msgid "Enable Mouse Keys"
22188
#~ msgstr "Maustasten aktivieren"
22190
#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
22191
#~ msgstr "Für die Maus können Sie die folgenden Einstellungen ändern:"
22194
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
22197
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Einstellungswerkzeug "
22198
#~ "<application>Maus</application> zu öffnen."
22230
#~ "öffnen. Sie können den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog auch "
22231
#~ "entweder durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</"
22232
#~ "keycap></keycombo> öffnen, oder durch einen Klick mit der rechten "
22233
#~ "Maustaste im rechten Teilfenster, dann wählen Sie <guimenuitem>Ort öffnen</"
22200
22236
#~ msgid "Web Browser"
22201
22237
#~ msgstr "Web-Browser"
22383
22423
#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
22384
22424
#~ msgstr "Geben Sie die Option <command>exec</command> für den Befehl ein."
22386
#~ msgid "Add Wallpaper"
22387
#~ msgstr "Hintergrund hinzufügen"
22389
#~ msgid "Desktop Colors"
22390
#~ msgstr "Desktop-Farben"
22392
#~ msgid "Go to font folder"
22393
#~ msgstr "Zum Schriften-Ordner gehen"
22395
#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
22397
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den <guilabel>Schriften</guilabel>-Ordner "
22400
#~ msgid "Previewing a Font"
22401
#~ msgstr "Vorschau auf eine Schrift"
22403
#~ msgid "previewing"
22404
#~ msgstr "Vorschau"
22407
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
22408
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
22409
#~ "following steps:"
22411
#~ "Eine Vorschau einer Schrift zeigt die Zeichen der Schrift in verschiedenen "
22412
#~ "Größen an, sowie urheberrechtliche Hinweise und technische Informationen. Um "
22413
#~ "eine Vorschau auf eine Schrift anzuzeigen, führen Sie die folgenden Schritte "
22417
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
22418
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
22419
#~ "menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
22421
#~ "Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, "
22423
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><g"
22424
#~ "uimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> im oberen Panel wählen."
22426
#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
22427
#~ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Details</guibutton>"
22430
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The "
22431
#~ "<guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
22433
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Zum Schriften-Ordner gehen</guibutton>. Der "
22434
#~ "Ordner <guilabel>Schriften</guilabel> wird geöffnet."
22436
#~ msgid "Open a font to display a preview."
22437
#~ msgstr "Öffnen einer Schrift zur Anzeige einer Vorschau."
22439
#~ msgid "Adding a TrueType Font"
22440
#~ msgstr "Hinzufügen einer TrueType-Schrift"
22442
#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
22444
#~ "Wenn Sie eine TrueType-Schrift zu Ihrem System hinzufügen möchten, führen "
22445
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
22448
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
22449
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
22450
#~ "menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
22452
#~ "Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, "
22454
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><g"
22455
#~ "uimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste im Panel "
22459
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
22461
#~ "Öffnen Sie ein Dateimanager-Fenster und wählen Sie die TrueType-Schrift, die "
22462
#~ "Sie hinzufügen wollen."
22465
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the "
22466
#~ "<guilabel>Fonts</guilabel> folder."
22468
#~ "Kopieren Sie die TrueType-Schrift, die Sie hinzufügen wollen, in den Ordner "
22469
#~ "<guilabel>Schriften</guilabel>."
22472
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
22473
#~ "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
22474
#~ "access to the new font. These are known bugs in Gnome."
22476
#~ "Die neue Schrift erscheint nicht im Ordner <guilabel>Schriften</guilabel>, "
22477
#~ "bevor Sie sich nicht neu angemeldet haben. Es ist erforderlich, Anwendungen "
22478
#~ "neu zu starten, damit diese Zugriff auf die neue Schrift erhalten. Dies sind "
22479
#~ "bekannte Fehler in GNOME."
22482
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
22483
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
22484
#~ "linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
22485
#~ "<command>fonts:///</command>."
22487
#~ "Der <guilabel>Schriften</guilabel>-Ordner lässt sich auch öffnen, indem Sie "
22488
#~ "den folgenden URI in den <link linkend=\"nautilus-open-location\">Datei-"
22489
#~ "öffnen-Dialog</link> des <application>Nautilus</application>-Dateimanagers "
22490
#~ "eingeben: <command>fonts:///</command>."
22492
#~ msgid "Menus & Toolbars Preferences"
22493
#~ msgstr "Einstellungen für Menüs und Werzeugleisten"
22495
#~ msgid "Editable menu accelerators"
22496
#~ msgstr "Anpassbare Menü-Tastenkombinationen"
22498
#~ msgid "Detachable toolbars"
22499
#~ msgstr "Abtrennbare Werkzeugleisten"
22502
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
22503
#~ "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
22504
#~ "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
22505
#~ "handle, then drag the toolbar to the new location."
22507
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Werkzeugleisten aus Anwendungsfenstern "
22508
#~ "an andere Positionen auf dem Desktop verschieben möchten. Wenn Sie diese "
22509
#~ "Option auswählen, werden die Werkzeugleisten in den Anwendungen mit "
22510
#~ "Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum Verschieben einer "
22511
#~ "Werkzeugleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus und ziehen die "
22512
#~ "Werkzeugleiste dann an die neue Position."
22514
#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
22516
#~ "Starten Sie das <application>Erscheinungsbild</application>-"
22517
#~ "Einstellungswerkzeug."
22519
#~ msgid "To Install a New Theme Option"
22520
#~ msgstr "So installieren Sie eine neue Themen-Option"
22523
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
22524
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
22526
#~ "Sie können neue Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole "
22527
#~ "installieren. Sie finden viele Optionen für Fensterinhalte im Internet."
22530
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
22531
#~ "perform the following steps:"
22533
#~ "Zum Installieren einer neuen Option für den Fensterinhalt, den Fensterrahmen "
22534
#~ "oder die Symbole führen Sie die folgenden Schritte aus:"
22537
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
22538
#~ "Details</guilabel> dialog is displayed."
22540
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anpassen</guibutton>. Es erscheint der "
22541
#~ "Dialog <guilabel>Thema anpassen</guilabel>."
22544
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
22545
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
22548
#~ "Klicken Sie auf den Reiter mit dem Typ des Themas, das Sie installieren "
22549
#~ "wollen. Um beispielsweise ein Symbolthema zu installieren, klicken Sie auf "
22550
#~ "den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>."
22553
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
22554
#~ "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
22555
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
22556
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
22558
#~ "Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld "
22559
#~ "ein. Alternativ klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Durchsuchen "
22560
#~ "…</guibutton>, um Ihr System nach der gewünschten Datei zu durchsuchen. Wenn "
22561
#~ "Sie die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf "
22562
#~ "<guibutton>Öffnen</guibutton>."
22565
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
22567
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren</guibutton>, um die neue "
22568
#~ "Option zu installieren."
22571
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
22572
#~ "manager window opens on the default option folder."
22574
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Themenordner öffnen</guibutton>. Ein "
22575
#~ "Dateimanager-Fenster wird im vorgegebenen Themen-Ordner geöffnet."
22577
#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
22578
#~ msgstr "Verwenden Sie das Dateimanager-Fenster, um die Option zu löschen."
22580
#~ msgid "Previewing Themes"
22581
#~ msgstr "Themenvorschau"
22584
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
22585
#~ "change themes. To change themes, perform the following steps:"
22587
#~ "Ebenso wie das Erscheinungsbild-Einstellungswerkzeug, können Sie auch den "
22588
#~ "Dateimanager zur Änderung von Themen verwenden. Um Themen zu ändern, führen "
22589
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
22592
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
22593
#~ "themes are displayed as icons."
22595
#~ "Verwenden Sie den Dateimanager, um auf den URI <command>themes:///</command> "
22596
#~ "zuzugreifen. Die Themen werden als Symbole dargestellt."
22598
#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
22599
#~ msgstr "Doppelklicken Sie auf das Thema, um es zu ändern."
22602
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
22603
#~ "preferences. To start the "
22604
#~ "<application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> "
22605
#~ "preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the "
22606
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
22608
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Tastatur</guilabel>, um allgemeine "
22609
#~ "Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungswerkzeug "
22610
#~ "<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den "
22611
#~ "Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf den Knopf "
22612
#~ "<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>."
22614
#~ msgid "Buttons Preferences"
22615
#~ msgstr "Knopfeinstellungen"
22617
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
22618
#~ msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
22620
#~ msgid "Pointer Theme"
22621
#~ msgstr "Mauszeiger-Thema"
22623
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
22624
#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Mauszeigerthema im Listenfeld aus."
22626
#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
22627
#~ msgstr "Mauszeiger beim Drücken der Strg-Taste hervorheben"
22629
#~ msgid "Motion Preferences"
22630
#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"
22633
#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
22634
#~ "for mouse movement."
22636
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die Einstellungen "
22637
#~ "für Mausbewegungen festzulegen."
22639
22426
#~ msgid "Printing Preferences"
22640
22427
#~ msgstr "Einstellungen für das Drucksystem"
22643
#~ "To set up a new printer, choose "
22644
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
22645
#~ "guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. "
22646
#~ "The <guilabel>Printers</guilabel> window opens."
22430
#~ "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
22431
#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
22432
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The "
22433
#~ "<guilabel>Printers</guilabel> window opens."
22648
22435
#~ "Um einen neuen Drucker zu konfigurieren, wählen Sie "
22649
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu"
22650
#~ "><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice> in der oberen Panel-"
22651
#~ "Menüleiste. Das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> wird geöffnet."
22436
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</"
22437
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice> in der oberen "
22438
#~ "Panel-Menüleiste. Das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> wird geöffnet."
22654
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add "
22655
#~ "Printer</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a "
22656
#~ "Printer</application> assistant opens. This guides you through the process "
22657
#~ "of setting up the printer."
22441
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
22442
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
22443
#~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
22659
22446
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Drucker</guimenu><guimenuitem>Drucker "
22660
22447
#~ "hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>. Der Assistent <application>Drucker "
22670
22457
#~ "Status von Druckaufträgen zu prüfen, und zum Löschen oder Anpassen der "
22671
22458
#~ "Einstellungen bereits konfigurierter Drucker."
22673
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
22674
#~ msgstr "Einstellen der Bildschirmauflösung"
22676
#~ msgid "Screen Resolution"
22677
#~ msgstr "Bildschirmauflösung"
22680
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
22681
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
22682
#~ "TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
22684
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool "
22685
#~ "<application>Bildschirmauflösung</application>, um die "
22686
#~ "Auflösungseinstellungen für Ihren Bildschirm festzulegen. <xref "
22687
#~ "linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listet die Auflösungseinstellungen auf, die "
22688
#~ "Sie anpassen können."
22690
#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
22692
#~ "Wählen Sie die für diesen Bildschirm zu verwendende Auflösung aus dem "
22693
#~ "Auswahl-Listenfeld aus."
22696
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
22698
#~ "Wählen Sie die Bildwiederholfrequenz für diesen Bildschirm im Ausklappfeld "
22701
#~ msgid "Make default for this computer only"
22702
#~ msgstr "Nur als Standard für diesen Computer verwenden"
22705
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the system "
22706
#~ "that you are logged in to."
22708
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um diese Einstellungen nur für diesen Computer "
22709
#~ "zu verwenden, an dem Sie angemeldet sind."
22711
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
22712
#~ msgstr "Wählen Sie <application>Hilfe</application>"
22715
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
22716
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
22718
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Bilschirm "
22719
#~ "sperren</guimenuitem></menuchoice>."
22722
#~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
22723
#~ "icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
22725
#~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
22726
#~ "icon</secondary></indexterm><application>Fensterwähler</application>-Symbol"
22728
#~ msgid "Control Center"
22729
#~ msgstr "Kontrollzentrum"
22732
#~ "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
22733
#~ "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
22735
#~ "Das Menü <guimenu>System</guimenu> erlaubt Ihnen, die Einstellungen des "
22736
#~ "GNOME-Desktops zu ändern, Hilfe zu GNOME zu erhalten, und sich abzumelden "
22737
#~ "oder den Rechner auszuschalten."
22740
#~ "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
22741
#~ "to configure your computer. For more information on using these preference "
22742
#~ "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
22744
#~ "Der Eintrag <guimenuitem>Kontrollzentrum</guimenuitem> enthält "
22745
#~ "Einstellungswerkzeuge zur Anpassung Ihres Computers. Weitere Informationen "
22746
#~ "über die Verwendung dieser Einstellungswerkzeuge finden Sie in <xref "
22747
#~ "linkend=\"prefs\"/>."
22749
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
22751
#~ "Der Eintrag <guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> öffnet den Hilfe-Browser."
22754
#~ "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
22755
#~ "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
22756
#~ "<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
22758
#~ "Der Befehl <guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem> startet Ihren "
22759
#~ "Bildschirmschoner. Zur Rückkehr auf den Desktop ist die Eingabe Ihres "
22760
#~ "Passworts notwendig. Weitere Informationen, siehe <xref linkend=\"lock-"
22764
#~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
22767
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>, um sich von GNOME abzumelden "
22768
#~ "oder den Benutzer zu wechseln."
22771
#~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
22772
#~ "turn off your computer, or restart it."
22774
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Ausschalten</guimenuitem>, um Ihre GNOME-Sitzung zu "
22775
#~ "beenden und Ihren Computer auszuschalten oder ihn neu zu starten."
22778
#~ "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
22779
#~ "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
22780
#~ "Layout</guilabel> window opens."
22782
#~ "Um die Einträge in diesem Menü zu ändern, klicken Sie mit der rechten "
22783
#~ "Maustaste auf die Panel-Menüleiste, und wählen Sie dann <guimenuitem>Menüs "
22784
#~ "bearbeiten</guimenuitem>. Das Fenster <guilabel>Menü-Layout</guilabel> wird "
22788
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
22789
#~ msgstr "translated"
22792
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
22793
#~ msgstr "translated"
22796
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
22797
#~ msgstr "translated"
22800
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
22801
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
22802
#~ msgstr "translated"
22805
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
22806
#~ msgstr "translated"
22809
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
22810
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
22811
#~ msgstr "translated"
22814
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
22815
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
22816
#~ msgstr "translated"
22818
#~ msgid "Resize pointer."
22819
#~ msgstr "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke."
22821
#~ msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
22822
#~ msgstr "<placeholder-1/> Zeiger für Größe ändern"
22825
#~ "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
22826
#~ "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
22827
#~ "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
22828
#~ "direction you can resize."
22830
#~ "Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Sie diesen Bereich ziehen können, um die "
22831
#~ "Größe von Teilen der Benutzeroberfläche zu verändern. Er erscheint über dem "
22832
#~ "Fensterrahmen und über den Größenänderungs-Anfasspunkten zwischen den "
22833
#~ "Bereichen eines Fensters. Die Richtung der Pfeile zeigt an, in welcher "
22834
#~ "Richtung die Größe veränderbar ist."
22836
#~ msgid "Desktop User Guide"
22837
#~ msgstr "Desktop-Benutzerhandbuch"
22461
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
22462
#~ "disc player on your system."
22464
#~ "<application>CD-Spieler</application>: Ermöglicht die Bedienung des CD-"
22465
#~ "Players des Systems."
22468
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system "
22469
#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question "
22470
#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably spawn "
22471
#~ "and execute multiple copies of a program for each selected file if the "
22472
#~ "program is not able to handle additional file arguments. If files are not "
22473
#~ "on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files "
22474
#~ "will be copied to the local file system and %f will be expanded to point "
22475
#~ "at the temporary file. Used for programs that do not understand the URL "
22478
#~ "Ein einzelner Dateiname, auch wenn mehrere Dateien ausgewählt sind. Die "
22479
#~ "Programmfunktion, die die Desktop-Datei liest, sollte im Zweifelsfall "
22480
#~ "beachten, dass die jeweilige Anwendung mehrere Dateiargumente nicht "
22481
#~ "verarbeiten kann. Dann sollten möglicherweise mehrere Instanzen des "
22482
#~ "Programms erzeugt und ausgeführt werden, falls die Verarbeitung "
22483
#~ "zusätzlicher Dateiargumente nicht möglich ist. Wenn sich Dateien nicht im "
22484
#~ "lokalen Dateisystem befinden (beispielsweise auf HTTP- oder FTP-Servern), "
22485
#~ "werden diese ins lokale Dateisystem kopiert und %f wird so ersetzt, dass "
22486
#~ "es auf auf die temporäre Datei verweist. Dies ist nützlich für Programme, "
22487
#~ "die nicht mit der URL-Syntax umgehen können."
22489
#~ msgid "A single URL."
22490
#~ msgstr "Eine einzelne URL."
22492
#~ msgid "A list of URLs."
22493
#~ msgstr "Eine Liste von URLs."
22499
#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
22500
#~ msgstr "Ordner, der die in ein %f-Feld passende Datei enthalten könnte."
22507
#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
22510
#~ "Liste von Ordnern, der die in ein %F-Feld passenden Dateien enthalten "
22516
#~ msgid "A single filename (without path)."
22517
#~ msgstr "Ein einzelner Dateiname (ohne Pfad)."
22522
#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
22523
#~ msgstr "Eine Liste von Dateinamen (ohne Pfade)."
22528
#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
22529
#~ msgstr "Der Name des »Device«-Eintrags in der Desktop-Datei."
22532
#~ msgid "Web Browser Launcher"
22533
#~ msgstr "Web-Browser"
22536
#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser."
22538
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das "
22539
#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen."
22839
22541
#~ msgid "Text Editor"
22840
22542
#~ msgstr "Texteditor"
22546
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
22547
#~ "your preferred email client."
22549
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, "
22550
#~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
22553
#~ msgid "Text Editor Preferences"
22554
#~ msgstr "Festlegen von Einstellungen"
22842
22556
#~ msgid "text editor"
22843
22557
#~ msgstr "Texteditor"