~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-user-docs/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/de/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East, Matthew East, Steve Langasek
  • Date: 2009-09-26 20:57:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090926205735-vhc4zwyz0q757brk
Tags: 2.28.0+git20090921ubuntu1
[ Matthew East ]
* First upload for Karmic (LP: #434434)
* 2.28.0 upstream release
* Merge (manually) from git upstream, reinstating as many Ubuntu-specific
  strings as possible

[ Steve Langasek ]
* Build-Depend on isoquery and use isoquery in debian/rules, now that
  iso-codes no longer ships a flatfile list.
* Regenerate debian/control, dropping languages not present upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: gnome2-user-guide HEAD\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 21:03+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2009-04-03 23:20+0000\n"
11
 
"Last-Translator: Matthew East <matthew.east@gmail.com>\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2009-07-27 20:37+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2009-08-06 19:53+0100\n"
 
10
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
12
11
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
13
12
"MIME-Version: 1.0\n"
14
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-10 07:57+0000\n"
17
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
15
"X-Poedit-Language: German\n"
18
16
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
19
 
"X-Poedit-Language: German\n"
20
17
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21
 
"X-Poedit-Bookmarks: 2010,761,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
22
18
 
23
19
#: C/glossary.xml:2(title)
24
20
msgid "Glossary"
39
35
"besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der "
40
36
"Tastatur bedienen können."
41
37
 
42
 
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) C/goscustdesk.xml:710(secondary)
 
38
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
 
39
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
43
40
msgid "desktop"
44
41
msgstr "Desktop"
45
42
 
48
45
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
49
46
"such as panels and windows."
50
47
msgstr ""
51
 
"Der Teil des GNOME-Desktops, in dem sich keine grafischen "
52
 
"Oberflächenelemente wie Panels und Fenster befinden."
 
48
"Der Teil des GNOME-Desktops, in dem sich keine grafischen Oberflächenelemente "
 
49
"wie Panels und Fenster befinden."
53
50
 
54
51
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
55
52
msgid "desktop background"
70
67
"files, folders, and applications that you use frequently."
71
68
msgstr ""
72
69
"Ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner und "
73
 
"Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie "
74
 
"bequemen Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig "
75
 
"verwenden."
 
70
"Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie bequemen "
 
71
"Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig verwenden."
76
72
 
77
73
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
78
74
msgid "DNS name"
102
98
#: C/glossary.xml:49(para)
103
99
msgid ""
104
100
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
105
 
"For example, the file extension of the file "
106
 
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
 
101
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> "
 
102
"is <filename>jpeg</filename>."
107
103
msgstr ""
108
104
"Der hintere Teil eines Dateinamens, nach dem letzten Punkt (.) im Namen. "
109
105
"Beispielsweise ist <filename>jpeg</filename> die Dateinamenerweiterung der "
111
107
 
112
108
#: C/glossary.xml:50(para)
113
109
msgid ""
114
 
"The file extension can identify the type of a file. "
115
 
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
116
 
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
117
 
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
 
110
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
 
111
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
 
112
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file"
 
113
"\"/>."
118
114
msgstr ""
119
 
"Die Dateinamenerweiterung identifiziert den Dateityp. "
120
 
"<application>Nautilus</application> verwendet diese Information, um "
121
 
"festzustellen, was beim Öffnen einer Datei mit dieser zu geschehen hat. "
122
 
"Weitere Informationen darüber finden Sie hier: <xref linkend=\"nautilus-open-"
123
 
"file\"/>."
 
115
"Die Dateinamenerweiterung identifiziert den Dateityp. <application>Nautilus</"
 
116
"application> verwendet diese Information, um festzustellen, was beim Öffnen "
 
117
"einer Datei mit dieser zu geschehen hat. Weitere Informationen darüber finden "
 
118
"Sie hier: <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
124
119
 
125
120
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
126
121
msgid "format"
133
128
"media."
134
129
msgstr ""
135
130
"Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem "
136
 
"bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien "
137
 
"überschreiben Sie alle darauf vorhandenen Daten."
 
131
"bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien überschreiben "
 
132
"Sie alle darauf vorhandenen Daten."
138
133
 
139
134
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
140
135
msgid "GNOME-compliant application"
142
137
 
143
138
#: C/glossary.xml:64(para)
144
139
msgid ""
145
 
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
146
 
"a GNOME-compliant application. For example, "
147
 
"<application>Nautilus</application> file manager and "
148
 
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
149
 
"applications."
 
140
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a "
 
141
"GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> "
 
142
"file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-"
 
143
"compliant applications."
150
144
msgstr ""
151
145
"Eine Anwendung, die die standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken "
152
146
"verwendet, wird als GNOME-konforme Anwendung bezeichnet. "
153
 
"<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> "
154
 
"sind z.B. GNOME-konforme Anwendungen."
 
147
"<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> sind "
 
148
"z.B. GNOME-konforme Anwendungen."
155
149
 
156
150
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
157
151
msgid "IP address"
184
178
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
185
179
msgstr ""
186
180
"Ein Anwendungsstarter dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum "
187
 
"Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Starter kann sich "
188
 
"in einem Panel oder in einem Menü befinden."
 
181
"Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Starter kann sich in "
 
182
"einem Panel oder in einem Menü befinden."
189
183
 
190
184
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
191
185
msgid "menubar"
199
193
"Die Menüleiste befindet sich im oberen Bereich eines Anwendungsfensters und "
200
194
"enthält die Menüs der Anwendung."
201
195
 
202
 
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3857(guilabel)
 
196
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
203
197
msgid "MIME type"
204
198
msgstr "MIME-Typ"
205
199
 
206
200
#: C/glossary.xml:99(para)
207
201
msgid ""
208
 
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
209
 
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
 
202
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a "
 
203
"file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
210
204
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
211
205
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
212
206
msgstr ""
223
217
 
224
218
#: C/glossary.xml:109(para)
225
219
msgid ""
226
 
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
227
 
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
228
 
"system."
 
220
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a file "
 
221
"system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
229
222
msgstr ""
230
223
"Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff "
231
224
"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner "
237
230
 
238
231
#: C/glossary.xml:117(para)
239
232
msgid ""
240
 
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
241
 
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
242
 
"pane."
 
233
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
 
234
"application> window contains a side pane and a view pane."
243
235
msgstr ""
244
236
"Ein Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
245
237
"<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster und "
257
249
"Ein spezielles Software-Werkzeug, das einen bestimmten Aspekt des "
258
250
"Desktopverhaltens steuert."
259
251
 
260
 
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) C/gosbasic.xml:852(primary)
 
252
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
 
253
#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
 
254
#: C/gosbasic.xml:853(primary)
261
255
msgid "shortcut keys"
262
256
msgstr "Tastenkombinationen"
263
257
 
302
296
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
303
297
"folder to which the symbolic link points."
304
298
msgstr ""
305
 
"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine "
306
 
"andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einer "
307
 
"symbolischen Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem "
308
 
"Ordner ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist."
 
299
"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine andere "
 
300
"Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einer symbolischen "
 
301
"Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner "
 
302
"ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist."
309
303
 
310
304
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
311
305
msgid "toolbar"
316
310
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
317
311
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
318
312
msgstr ""
319
 
"Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe für die häufigsten Befehle einer "
320
 
"Anwendung. Die Werkzeugleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste "
321
 
"angezeigt."
 
313
"Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe für die häufigsten Befehle einer Anwendung. "
 
314
"Die Werkzeugleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste angezeigt."
322
315
 
323
316
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
324
317
msgid "Uniform Resource Identifier"
343
336
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
344
337
"the Web."
345
338
msgstr ""
346
 
"Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten "
347
 
"Standorts im Internet."
 
339
"Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten Standorts "
 
340
"im Internet."
348
341
 
349
342
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
350
343
msgid "view"
352
345
 
353
346
#: C/glossary.xml:181(para)
354
347
msgid ""
355
 
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
356
 
"a folder in a particular way. For example, "
357
 
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
358
 
"to display the contents of a folder as icons. "
359
 
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
360
 
"you to display the contents of a folder as a list."
 
348
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a "
 
349
"folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> "
 
350
"contains an icon view which enables you to display the contents of a folder "
 
351
"as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which "
 
352
"enables you to display the contents of a folder as a list."
361
353
msgstr ""
362
354
"Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
363
355
"Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. "
364
 
"<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, "
365
 
"mit der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen "
366
 
"können. <application>Nautilus</application> enthält außerdem eine "
367
 
"Listenansicht, mit der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste "
368
 
"dargestellt wird."
 
356
"<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, mit "
 
357
"der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen können. "
 
358
"<application>Nautilus</application> enthält außerdem eine Listenansicht, mit "
 
359
"der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste dargestellt wird."
369
360
 
370
361
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
371
362
msgid "workspace"
378
369
"Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie "
379
370
"arbeiten können."
380
371
 
381
 
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:241(title)
 
372
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
382
373
msgid "Feedback"
383
374
msgstr "Rückmeldungen"
384
375
 
402
393
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
403
394
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
404
395
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
405
 
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
406
 
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
 
396
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If "
 
397
"there were any error messages, be sure to include them, too."
407
398
msgstr ""
408
399
"Falls Sie einen Fehler in einer der GNOME-Anwendungen gefunden haben, "
409
400
"berichten Sie bitte darüber! Die Entwickler lesen alle Fehlermeldungen und "
414
405
 
415
406
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
416
407
msgid ""
417
 
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
418
 
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
 
408
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
 
409
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
419
410
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
420
411
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
421
412
"giving information about what you were doing when the crash took place."
431
422
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
432
423
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
433
424
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
434
 
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
435
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
436
 
"Guidelines</ulink>."
 
425
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
 
426
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
 
427
"ulink>."
437
428
msgstr ""
438
429
"Sie können auch Fehler melden sowie die Liste der bisher gemeldeten Fehler "
439
 
"durchsuchen, indem Sie sich mit der <ulink type=\"http\" "
440
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME-Fehlerdatenbank</ulink> verbinden. "
441
 
"Bevor Sie Fehler auf diesem Wege melden können, müssen Sie sich dort "
442
 
"registrieren — und vergessen Sie bitte nicht, vorher die <ulink "
443
 
"type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug "
444
 
"Writing Guidelines</ulink> zu lesen."
 
430
"durchsuchen, indem Sie sich mit der <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
431
"bugzilla.gnome.org/\">GNOME-Fehlerdatenbank</ulink> verbinden. Bevor Sie "
 
432
"Fehler auf diesem Wege melden können, müssen Sie sich dort registrieren — und "
 
433
"vergessen Sie bitte nicht, vorher die <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
434
"bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink> zu "
 
435
"lesen."
445
436
 
446
437
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
447
438
msgid ""
448
439
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
449
440
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
450
441
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
451
 
"is developed at <ulink type=\"http\" "
452
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
453
 
"reports and comments about these products should be directed to the "
454
 
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
455
 
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
456
 
"database."
 
442
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
 
443
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
 
444
"products should be directed to the respective organization or company. If you "
 
445
"are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically "
 
446
"send bug reports to the correct database."
457
447
msgstr ""
458
448
"Bitte beachten Sie, dass einige GNOME-Anwendungen außerhalb von GNOME "
459
449
"entwickelt werden, oder von kommerziellen Unternehmen (diese Produkte sind "
460
 
"immer noch freie Software). Beispielsweise wird "
461
 
"<application>Inkscape</application>, eine Vektorgrafik-Anwendung, auf <ulink "
462
 
"type=\"http\" "
463
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> "
464
 
"entwickelt. Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen "
465
 
"Anbieter gerichtet werden. Wenn Sie <application>Bug Buddy</application> "
466
 
"verwenden, gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank."
 
450
"immer noch freie Software). Beispielsweise wird <application>Inkscape</"
 
451
"application>, eine Vektorgrafik-Anwendung, auf <ulink type=\"http\" url="
 
452
"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> entwickelt. "
 
453
"Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen Anbieter "
 
454
"gerichtet werden. Wenn Sie <application>Bug Buddy</application> verwenden, "
 
455
"gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank."
467
456
 
468
457
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
469
458
msgid "Suggestions and Comments"
474
463
msgid ""
475
464
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
476
465
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
477
 
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
478
 
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
 
466
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
 
467
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
 
468
"guilabel>."
 
469
msgstr ""
 
470
"Wenn Sie einen Vorschlag unterbreiten wollen oder einen Wunsch für eine neue "
 
471
"Funktion haben, können Sie dies ebenfalls über die Fehlerdatenbank tun. Fügen "
 
472
"Sie Ihren Vorschlag oder Fehlerbericht hinzu, wie in <xref linkend=\"feedback-"
 
473
"bugs\"/> beschrieben, im weiteren wählen Sie dann <guilabel>Severity: "
479
474
"Enhancement</guilabel>."
480
 
msgstr ""
481
 
"Wenn Sie einen Vorschlag unterbreiten wollen oder einen Wunsch für eine neue "
482
 
"Funktion haben, können Sie dies ebenfalls über die Fehlerdatenbank tun. "
483
 
"Fügen Sie Ihren Vorschlag oder Fehlerbericht hinzu, wie in <xref "
484
 
"linkend=\"feedback-bugs\"/> beschrieben, im weiteren wählen Sie dann "
485
 
"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
486
475
 
487
476
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
488
477
msgid "Documentation Comments"
491
480
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
492
481
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
493
482
msgid ""
494
 
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
495
 
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
496
 
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
497
 
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
 
483
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any "
 
484
"comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest "
 
485
"way of doing so is by submitting a bug report as explained before and "
 
486
"selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
498
487
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
499
488
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
500
489
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
502
491
msgstr ""
503
492
"Finden Sie eine Ungenauigkeit oder einen Tippfehler in einem der GNOME-"
504
493
"Dokumente, oder haben Sie Hinweise oder Vorschläge zur Dokumentation, lassen "
505
 
"Sie es uns bitte wissen! Der einfachste Weg ist, wie zuvor beschrieben, "
506
 
"einen Fehlerbericht zu erstellen und <guilabel>Component: docs</guilabel> zu "
507
 
"wählen bzw. <guilabel>general</guilabel>, falls die entsprechende Komponente "
508
 
"nicht vorhanden ist. Wenn sich Ihr Kommentar auf die allgemeine GNOME-"
509
 
"Dokumentation bezieht (wie das <citetitle>Desktop-"
510
 
"Benutzerhandbuch</citetitle>) und nicht auf ein spezielles Handbuch, dann "
511
 
"wählen Sie <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
 
494
"Sie es uns bitte wissen! Der einfachste Weg ist, wie zuvor beschrieben, einen "
 
495
"Fehlerbericht zu erstellen und <guilabel>Component: docs</guilabel> zu wählen "
 
496
"bzw. <guilabel>general</guilabel>, falls die entsprechende Komponente nicht "
 
497
"vorhanden ist. Wenn sich Ihr Kommentar auf die allgemeine GNOME-Dokumentation "
 
498
"bezieht (wie das <citetitle>Desktop-Benutzerhandbuch</citetitle>) und nicht "
 
499
"auf ein spezielles Handbuch, dann wählen Sie <guilabel>Product: gnome-user-"
 
500
"docs</guilabel>. "
512
501
 
513
502
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
514
503
msgid ""
515
 
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
516
 
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
 
504
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
 
505
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
517
506
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
518
507
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
519
 
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
520
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
521
 
"and help us improve GNOME documentation."
 
508
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
 
509
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
 
510
"documentation."
522
511
msgstr ""
523
512
"Alternativ können Sie ihre Kommentare per E-Mail an die Mailingliste des "
524
 
"<ulink type=\"http\" "
525
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME-Dokumentationsprojek"
526
 
"ts</ulink> senden, die Adresse lautet <email>gnome-doc-"
 
513
"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME-"
 
514
"Dokumentationsprojekts</ulink> senden, die Adresse lautet <email>gnome-doc-"
527
515
"list@gnome.org</email>. Falls Sie kein Programmierer sind, aber GNOME "
528
 
"trotzdem unterstützen möchten — <ulink type=\"http\" "
529
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">beteiligen Sie sich "
530
 
"am GNOME-Dokumentationsprojekt</ulink> und helfen Sie uns, GNOME zu "
531
 
"verbessern."
 
516
"trotzdem unterstützen möchten — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome."
 
517
"org/DocumentationProject/Join\">beteiligen Sie sich am GNOME-"
 
518
"Dokumentationsprojekt</ulink> und helfen Sie uns, GNOME zu verbessern."
532
519
 
533
520
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
534
521
msgid "Joining the GNOME Project"
546
533
msgid ""
547
534
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
548
535
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
549
 
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
550
 
"more."
 
536
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more."
551
537
msgstr ""
552
538
"GNOME möchte Sie einladen, sich an unserer Freien Software-Community zu "
553
539
"beteiligen, sofern Sie etwas Freizeit entbehren können. Es gibt viele "
557
543
 
558
544
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
559
545
msgid ""
560
 
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
561
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
562
 
"k>."
 
546
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
 
547
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
563
548
msgstr ""
564
549
"Für weitere Informationen über die Mitarbeit an GNOME, besuchen Sie die "
565
 
"Webseite <ulink type=\"http\" "
566
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
567
 
"k>."
 
550
"Webseite <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://"
 
551
"live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
568
552
 
569
553
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
570
554
msgid ""
573
557
"bugs\"/>."
574
558
msgstr ""
575
559
"Weitere Informationen über Rückmeldungen an GNOME, wie z.B. Fehlermeldungen, "
576
 
"Vorschläge, Verbesserungen der Dokumentation finden Sie hier: <xref "
577
 
"linkend=\"feedback-bugs\"/>."
 
560
"Vorschläge, Verbesserungen der Dokumentation finden Sie hier: <xref linkend="
 
561
"\"feedback-bugs\"/>."
578
562
 
579
563
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
580
564
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
581
565
#: C/gostools.xml:321(None)
582
 
msgid ""
583
 
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
566
msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
584
567
msgstr "translated"
585
568
 
586
569
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
587
570
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
588
 
#: C/gostools.xml:569(None)
 
571
#: C/gostools.xml:589(None)
589
572
msgid ""
590
573
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
591
574
msgstr "translated"
592
575
 
593
576
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
594
577
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
595
 
#: C/gostools.xml:797(None)
 
578
#: C/gostools.xml:817(None)
596
579
msgid ""
597
 
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
598
 
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
580
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
599
581
msgstr "translated"
600
582
 
601
583
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
602
584
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
603
 
#: C/gostools.xml:831(None)
 
585
#: C/gostools.xml:851(None)
604
586
msgid ""
605
587
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
606
588
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
628
610
#: C/gostools.xml:16(para)
629
611
msgid ""
630
612
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
631
 
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
632
 
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
 
613
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
 
614
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
633
615
msgstr ""
634
 
"Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie "
635
 
"Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm "
636
 
"ausführen</guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine "
637
 
"sichtbare Ausgabe."
 
616
"Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie Zugriff "
 
617
"auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</"
 
618
"guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine sichtbare Ausgabe."
638
619
 
639
620
#: C/gostools.xml:21(para)
640
621
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
641
622
msgstr ""
642
 
"Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl "
643
 
"auszuführen:"
 
623
"Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl auszuführen:"
644
624
 
645
625
#: C/gostools.xml:28(term)
646
626
msgid "From a panel"
650
630
msgid ""
651
631
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
652
632
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
653
 
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
654
 
"Application</guilabel> dialog."
 
633
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
 
634
"guilabel> dialog."
655
635
msgstr ""
656
636
"Sie können den <application>Anwendung ausführen</application>-Knopf zu jedem "
657
637
"Panel hinzufügen. Sehen Sie hierzu <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. "
665
645
#: C/gostools.xml:34(para)
666
646
msgid ""
667
647
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
668
 
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
669
 
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
670
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
671
 
"tool</link>."
 
648
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
 
649
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
650
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
672
651
msgstr ""
673
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
674
 
"Sie können die Tastenkombination, durch die der <guilabel>Anwendung "
675
 
"ausführen</guilabel>-Dialog angezeigt wird, im <link linkend=\"prefs-"
676
 
"keyboard-shortcuts\"><application>Tastenkombinationen</application>-"
677
 
"Einstellungswerkzeug</link> ändern."
 
652
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sie "
 
653
"können die Tastenkombination, durch die der <guilabel>Anwendung ausführen</"
 
654
"guilabel>-Dialog angezeigt wird, im <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
655
"\"><application>Tastenkombinationen</application>-Einstellungswerkzeug</link> "
 
656
"ändern."
678
657
 
679
658
#: C/gostools.xml:25(para)
680
659
msgid ""
682
661
"ways: <placeholder-1/>"
683
662
msgstr ""
684
663
"Öffnen Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Sie haben "
685
 
"folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm "
686
 
"ausführen</guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>"
 
664
"folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</"
 
665
"guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>"
687
666
 
688
667
#: C/gostools.xml:43(para)
689
668
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
690
 
msgstr ""
691
 
"Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt."
 
669
msgstr "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt."
692
670
 
693
671
#: C/gostools.xml:46(para)
694
672
msgid ""
695
 
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
696
 
"the list of known applications."
 
673
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the "
 
674
"list of known applications."
697
675
msgstr ""
698
676
"Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie dagegen "
699
677
"einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken Sie auf "
704
682
msgid ""
705
683
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
706
684
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
707
 
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
708
 
"http://www.gnome.org."
 
685
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
 
686
"www.gnome.org."
709
687
msgstr ""
710
688
"Wenn Sie nur den Ort einer Datei öffnen möchten, wird dazu eine passende "
711
689
"Anwendung benötigt. Falls es sich um eine Webadresse handelt, wird Ihr "
717
695
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
718
696
"beside the command field, then choose the command to run."
719
697
msgstr ""
720
 
"Wenn Sie einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, "
721
 
"klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und "
722
 
"wählen Sie den auszuführenden Befehl aus."
 
698
"Wenn Sie einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken "
 
699
"Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und wählen Sie "
 
700
"den auszuführenden Befehl aus."
723
701
 
724
702
#: C/gostools.xml:54(para)
725
703
msgid ""
734
712
 
735
713
#: C/gostools.xml:59(para)
736
714
msgid ""
737
 
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
738
 
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
739
 
"application or command that does not create a window in which to run."
 
715
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application "
 
716
"or command in a terminal window. Choose this option for an application or "
 
717
"command that does not create a window in which to run."
740
718
msgstr ""
741
719
"Wählen Sie die Option <guilabel>Im Terminal ausführen</guilabel>, um die "
742
720
"Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie "
770
748
 
771
749
#: C/gostools.xml:80(para)
772
750
msgid ""
773
 
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
774
 
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
775
 
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
776
 
"take a screenshot of the entire screen."
 
751
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For "
 
752
"instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. "
 
753
"Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
 
754
"screenshot of the entire screen."
777
755
msgstr ""
778
756
"Sie können einen <guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>-Knopf zu "
779
 
"einem beliebigen Panel hinzufügen. Hinweise dazu finden Sie in <xref "
780
 
"linkend=\"panels-addobject\"/>. Klicken Sie auf den "
781
 
"<guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>-Knopf, um ein Bild des "
782
 
"gesamten Bildschirms zu erstellen."
 
757
"einem beliebigen Panel hinzufügen. Hinweise dazu finden Sie in <xref linkend="
 
758
"\"panels-addobject\"/>. Klicken Sie auf den <guibutton>Bildschirmfoto "
 
759
"aufnehmen</guibutton>-Knopf, um ein Bild des gesamten Bildschirms zu "
 
760
"erstellen."
783
761
 
784
762
#: C/gostools.xml:84(para)
785
763
msgid "Use shortcut keys"
795
773
msgid "Default Shortcut Keys"
796
774
msgstr "Standard-Tastenkombinationen"
797
775
 
798
 
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1107(para) C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
 
776
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para)
 
777
#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
799
778
msgid "Function"
800
779
msgstr "Funktion"
801
780
 
802
 
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
 
781
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
 
782
#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
803
783
msgid "Print Screen"
804
784
msgstr "Druck"
805
785
 
807
787
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
808
788
msgstr "Erstellt ein Foto des ganzen Bildschirms."
809
789
 
810
 
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
 
790
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
 
791
#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
 
792
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
 
793
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
 
794
#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
 
795
#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
 
796
#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
 
797
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
 
798
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
811
799
msgid "Alt"
812
800
msgstr "Alt"
813
801
 
814
802
#: C/gostools.xml:116(para)
815
 
msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
816
 
msgstr "Erstellt ein Foto des Fensters unter dem Mauszeiger."
 
803
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
 
804
msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
817
805
 
818
806
#: C/gostools.xml:122(para)
819
807
msgid ""
820
 
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
821
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
822
 
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
 
808
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
809
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
 
810
"modify the default shortcut keys."
823
811
msgstr ""
824
 
"Mit dem Einstellungs-Werkzeug <link linkend=\"prefs-keyboard-"
825
 
"shortcuts\"><application>Tastenkombinationen</application> können Sie die "
 
812
"Mit dem Einstellungs-Werkzeug <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
813
"\"><application>Tastenkombinationen</application></link> können Sie die "
826
814
"vorgegebenen Tastenkombinationen ändern."
827
815
 
828
816
#: C/gostools.xml:126(para)
831
819
 
832
820
#: C/gostools.xml:127(para)
833
821
msgid ""
834
 
"Choose "
835
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
836
 
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
 
822
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
 
823
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
837
824
msgstr ""
838
 
"Wählen Sie "
839
 
"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Werkzeuge</guimenuitem"
840
 
"><guimenuitem>Bildschirmfoto aufnehmen</guimenuitem></menuchoice>."
 
825
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Werkzeuge</"
 
826
"guimenuitem><guimenuitem>Bildschirmfoto aufnehmen</guimenuitem></menuchoice>."
841
827
 
842
828
#: C/gostools.xml:131(para)
843
829
msgid "From the Terminal"
847
833
msgid ""
848
834
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
849
835
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
850
 
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
851
 
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
852
 
"dialog to save the screenshot."
 
836
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
 
837
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save "
 
838
"the screenshot."
853
839
msgstr ""
854
 
"Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-"
855
 
"screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-"
856
 
"screenshot</command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet "
857
 
"das Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie "
858
 
"das Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das "
859
 
"Bildschirmfoto zu speichern."
 
840
"Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-screenshot</"
 
841
"command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-screenshot</command> "
 
842
"erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld "
 
843
"<guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
 
844
"<guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu "
 
845
"speichern."
860
846
 
861
847
#: C/gostools.xml:138(para)
862
848
msgid ""
866
852
"Für den Befehl <command>gnome-screenshot</command> stehen Ihnen außerdem die "
867
853
"folgenden Optionen zur Verfügung:"
868
854
 
869
 
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3923(para) C/gosnautilus.xml:4064(para)
 
855
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
 
856
#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
870
857
msgid "Option"
871
858
msgstr "Option"
872
859
 
902
889
msgstr "--include-border"
903
890
 
904
891
#: C/gostools.xml:189(para)
905
 
#| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
906
892
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
907
893
msgstr ""
908
894
"Erstellt ein Foto des aktiven Fensters einschließlich des Fensterrahmens."
909
895
 
910
896
#: C/gostools.xml:195(command)
911
 
#| msgid "--include-border"
912
897
msgid "--remove-border"
913
898
msgstr "--remove-border"
914
899
 
915
900
#: C/gostools.xml:199(para)
916
 
#| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
917
901
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
918
902
msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters ohne den Fensterrahmen."
919
903
 
922
906
msgstr "--border-effect=shadow"
923
907
 
924
908
#: C/gostools.xml:209(para)
925
 
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
 
909
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
926
910
msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto mit einem umlaufenden Schatteneffekt."
927
911
 
928
912
#: C/gostools.xml:215(command)
930
914
msgstr "--border-effect=border"
931
915
 
932
916
#: C/gostools.xml:219(para)
933
 
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
 
917
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
934
918
msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto mit einem umlaufenden Rahmen."
935
919
 
936
920
#: C/gostools.xml:225(command)
937
 
#| msgid "Interface"
938
921
msgid "--interactive"
939
922
msgstr "--interactive"
940
923
 
941
924
#: C/gostools.xml:229(para)
942
 
msgid ""
943
 
"Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
 
925
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
944
926
msgstr ""
945
927
"Ein Fenster wird geöffnet, in welchem Sie vor der Aufnahme des "
946
928
"Bildschirmfotos einige Einstellungen vornehmen können."
954
936
msgstr "Zeigt Optionen für den Befehl an."
955
937
 
956
938
#: C/gostools.xml:248(para)
957
 
#| msgid ""
958
 
#| "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
959
 
#| "dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename "
960
 
#| "for the screenshot and choose a location from the drop-down list."
961
939
msgid ""
962
940
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
963
941
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
964
942
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
965
943
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
966
 
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
967
 
"it to another application by drag-and-drop."
 
944
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer it "
 
945
"to another application by drag-and-drop."
968
946
msgstr ""
969
947
"Wenn Sie ein Bildschirmfoto erstellen, wird der Dialog "
970
 
"<guilabel>Bildschirmfoto aufnehmen</guilabel> geöffnet. Um ein "
971
 
"Bildschirmfoto als Bilddatei zu speichern, geben Sie den Dateinamen ein, "
972
 
"wählen den Speicherort aus der Aufklappliste und klicken anschließend auf "
 
948
"<guilabel>Bildschirmfoto aufnehmen</guilabel> geöffnet. Um ein Bildschirmfoto "
 
949
"als Bilddatei zu speichern, geben Sie den Dateinamen ein, wählen den "
 
950
"Speicherort aus der Aufklappliste und klicken anschließend auf "
973
951
"<guilabel>Speichern</guilabel>. Wahlweise können Sie den Knopf <guilabel>In "
974
952
"die Zwischenablage kopieren</guilabel> anklicken, um das Bild über die "
975
953
"Zwischenablage durch Ziehen-und-Ablegen in eine andere Anwendung kopieren zu "
983
961
msgid "Yelp"
984
962
msgstr "Hilfe"
985
963
 
986
 
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
 
964
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
 
965
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
987
966
msgid "Introduction"
988
967
msgstr "Einführung"
989
968
 
993
972
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
994
973
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
995
974
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
996
 
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
997
 
"a unified look and feel regardless of the original document format."
 
975
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a "
 
976
"unified look and feel regardless of the original document format."
998
977
msgstr ""
999
 
"Die Anwendung <application>Yelp-Hilfebrowser</application> erlaubt Ihnen, "
1000
 
"die Dokumentation von GNOME und anderer Komponenten in einer Vielzahl von "
 
978
"Die Anwendung <application>Yelp-Hilfebrowser</application> erlaubt Ihnen, die "
 
979
"Dokumentation von GNOME und anderer Komponenten in einer Vielzahl von "
1001
980
"Formaten zu betrachten. Diese Formate sind DocBook, HTML-Hilfeseiten, "
1002
981
"Manpages und Infoseiten (die Unterstützung für Manpages und Infoseiten muss "
1003
982
"optional bei der Kompilierung von Yelp angegeben werden). Trotz der "
1011
990
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
1012
991
"Yelp Help Browser to be able to view them."
1013
992
msgstr ""
1014
 
"Der <application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist internationalisiert, "
1015
 
"das bedeutet, dass Dokumente in verschiedenen Sprachen angezeigt werden "
1016
 
"können. Die Dokumente müssen zunächst übersetzt und an einem vorbestimmten "
1017
 
"Ort gespeichert werden, auf den Yelp zugreifen kann, um die Dokumente "
 
993
"Der <application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist internationalisiert, das "
 
994
"bedeutet, dass Dokumente in verschiedenen Sprachen angezeigt werden können. "
 
995
"Die Dokumente müssen zunächst übersetzt und an einem vorbestimmten Ort "
 
996
"gespeichert werden, auf den Yelp zugreifen kann, um die Dokumente "
1018
997
"darzustellen."
1019
998
 
1020
999
#: C/gostools.xml:283(title)
1038
1017
msgstr "Menü <guimenu>System</guimenu>"
1039
1018
 
1040
1019
#: C/gostools.xml:295(para)
1041
 
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
1042
 
msgstr ""
 
1020
msgid "Choose <application>Help</application>"
 
1021
msgstr "Wählen Sie <application>Hilfe</application>"
1043
1022
 
1044
1023
#: C/gostools.xml:300(term)
1045
1024
msgid "Command Line"
1055
1034
 
1056
1035
#: C/gostools.xml:313(para)
1057
1036
msgid ""
1058
 
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
1059
 
"the following window appear."
 
1037
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the "
 
1038
"following window appear."
1060
1039
msgstr ""
1061
1040
"Wenn Sie <application>Yelp-Hilfebrowser</application> starten, sehen Sie "
1062
1041
"folgendes Fenster."
1073
1052
"<placeholder-1/><application>Yelp-Hilfebrowser</application> enthält die "
1074
1053
"folgenden Elemente im <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1075
1054
 
1076
 
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
 
1055
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
 
1056
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
1077
1057
msgid "Menubar"
1078
1058
msgstr "Menüleiste"
1079
1059
 
1087
1067
"the current document, or Close the window."
1088
1068
msgstr ""
1089
1069
"Verwenden Sie dieses Menü, um ein neues Fenster oder die \"Über dieses "
1090
 
"Dokument\"-Seite zu öffnen, das aktuelle Dokument zu drucken oder das "
1091
 
"Fenster zu schließen."
 
1070
"Dokument\"-Seite zu öffnen, das aktuelle Dokument zu drucken oder das Fenster "
 
1071
"zu schließen."
1092
1072
 
1093
1073
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
1094
1074
msgid "Edit"
1095
1075
msgstr "Bearbeiten"
1096
1076
 
1097
1077
#: C/gostools.xml:347(para)
1098
 
msgid ""
1099
 
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
 
1078
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
1100
1079
msgstr ""
1101
1080
"Verwenden sie dieses Menü zum Kopieren, alles auswählen, Suchen..., oder zum "
1102
1081
"Ändern der Einstellungen."
1138
1117
"<keycap>F1</keycap>."
1139
1118
msgstr ""
1140
1119
"Betrachten Sie die Informationen über den Yelp-Hilfebrowser und die "
1141
 
"Mitwirkenden am Projekt über den Menüeintrag "
1142
 
"<guimenuitem>Info</guimenuitem>. Öffnen Sie dieses Dokument über den "
1143
 
"Menüeintrag <guimenuitem>Inhalte</guimenuitem> oder durch Drücken von "
1144
 
"<keycap>F1</keycap>."
 
1120
"Mitwirkenden am Projekt über den Menüeintrag <guimenuitem>Info</guimenuitem>. "
 
1121
"Öffnen Sie dieses Dokument über den Menüeintrag <guimenuitem>Inhalte</"
 
1122
"guimenuitem> oder durch Drücken von <keycap>F1</keycap>."
1145
1123
 
1146
1124
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
1147
1125
msgid "Toolbar"
1183
1161
 
1184
1162
#: C/gostools.xml:426(para)
1185
1163
msgid ""
1186
 
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
1187
 
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
1188
 
"documentation you need."
 
1164
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents or "
 
1165
"the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation "
 
1166
"you need."
1189
1167
msgstr ""
1190
1168
"In der Browseransicht wird das Inhaltsverzeichnis oder die Dokumentation "
1191
1169
"selbst dargestellt. Verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten "
1199
1177
msgid "Open a Document"
1200
1178
msgstr "Ein Dokument öffnen"
1201
1179
 
 
1180
#: C/gostools.xml:447(para)
 
1181
msgid ""
 
1182
"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
 
1183
"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
 
1184
msgstr ""
 
1185
"Klicken Sie in einer Anwendung auf <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
 
1186
"guimenu><guimenuitem>Inhalte</guimenuitem></menuchoice>"
 
1187
 
 
1188
#: C/gostools.xml:455(para)
 
1189
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
 
1190
msgstr ""
 
1191
"Verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten Dokument zu "
 
1192
"navigieren."
 
1193
 
 
1194
#: C/gostools.xml:458(para)
 
1195
msgid ""
 
1196
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
 
1197
msgstr ""
 
1198
"Sie können eine DocBook-XML-Datei aus Nautilus in das Fenster des "
 
1199
"Hilfebrowsers oder einen Anwendungsstarter ziehen."
 
1200
 
 
1201
#: C/gostools.xml:461(para)
 
1202
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
 
1203
msgstr "Drücken Sie die Taste <keycap>F1</keycap>."
 
1204
 
1202
1205
#: C/gostools.xml:443(para)
1203
1206
msgid ""
1204
 
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
1205
 
"Table of Contents to navigate to the desired document."
 
1207
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
 
1208
"<placeholder-1/>"
1206
1209
msgstr ""
1207
 
"Um ein Dokument im <application>Yelp-Hilfebrowser</application> zu öffnen, "
1208
 
"verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten Dokument zu "
1209
 
"navigieren."
 
1210
"So öffnen Sie ein Dokument im <application>Yelp-Hilfebrowser</application>: "
 
1211
"<placeholder-1/>"
1210
1212
 
1211
 
#: C/gostools.xml:446(para)
 
1213
#: C/gostools.xml:466(para)
1212
1214
msgid ""
1213
1215
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1214
 
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
1215
 
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
 
1216
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
 
1217
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1216
1218
msgstr ""
1217
1219
"Alternativ können Sie ein einzelnes Dokument betrachten, indem Sie den Yelp-"
1218
 
"Hilfebrowser aus einer Befehlszeile aufrufen oder ein solches Dokument in "
1219
 
"das Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie "
1220
 
"im Abschnitt <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
 
1220
"Hilfebrowser aus einer Befehlszeile aufrufen oder ein solches Dokument in das "
 
1221
"Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie im "
 
1222
"Abschnitt <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
1221
1223
 
1222
 
#: C/gostools.xml:452(title)
 
1224
#: C/gostools.xml:472(title)
1223
1225
msgid "Open a New Window"
1224
1226
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
1225
1227
 
1226
 
#: C/gostools.xml:454(para)
 
1228
#: C/gostools.xml:474(para)
1227
1229
msgid "To open a new window:"
1228
1230
msgstr "So öffnen Sie ein neues Fenster:"
1229
1231
 
1230
 
#: C/gostools.xml:458(para)
 
1232
#: C/gostools.xml:478(para)
1231
1233
msgid ""
1232
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
1233
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
 
1234
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
 
1235
"guimenuitem></menuchoice>"
1234
1236
msgstr ""
1235
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues "
1236
 
"Fenster</guimenuitem></menuchoice>."
 
1237
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
 
1238
"guimenuitem></menuchoice>."
1237
1239
 
1238
 
#: C/gostools.xml:466(para)
 
1240
#: C/gostools.xml:486(para)
1239
1241
msgid ""
1240
 
"Use the key combination "
1241
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
 
1242
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
 
1243
"keycombo>"
1242
1244
msgstr ""
1243
1245
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>."
1244
1246
 
1245
 
#: C/gostools.xml:473(title)
 
1247
#: C/gostools.xml:493(title)
1246
1248
msgid "About This Document"
1247
1249
msgstr "Über dieses Dokument"
1248
1250
 
1249
 
#: C/gostools.xml:475(para)
 
1251
#: C/gostools.xml:495(para)
1250
1252
msgid "To view information about the currently open document:"
1251
1253
msgstr "So zeigen Sie Informationen über das aktuell geöffnete Dokument an:"
1252
1254
 
1253
 
#: C/gostools.xml:479(para)
 
1255
#: C/gostools.xml:499(para)
1254
1256
msgid ""
1255
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
1256
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
1257
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
 
1258
"guimenuitem></menuchoice>"
1257
1259
msgstr ""
1258
1260
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Informationen "
1259
1261
"über dieses Dokument</guimenuitem></menuchoice>."
1260
1262
 
1261
 
#: C/gostools.xml:486(para)
 
1263
#: C/gostools.xml:506(para)
1262
1264
msgid ""
1263
1265
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1264
1266
"documentation contributors are usually listed in this section."
1265
1267
msgstr ""
1266
 
"Diese Option ist nur für DocBook-Dokumentation verfügbar. In diesem "
1267
 
"Abschnitt werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der "
1268
 
"Dokumentation angezeigt."
 
1268
"Diese Option ist nur für DocBook-Dokumentation verfügbar. In diesem Abschnitt "
 
1269
"werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der Dokumentation "
 
1270
"angezeigt."
1269
1271
 
1270
 
#: C/gostools.xml:493(title)
 
1272
#: C/gostools.xml:513(title)
1271
1273
msgid "Print a Page"
1272
1274
msgstr "Eine Seite drucken"
1273
1275
 
1274
 
#: C/gostools.xml:495(para)
 
1276
#: C/gostools.xml:515(para)
1275
1277
msgid ""
1276
1278
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
1277
1279
"Browser</application>:"
1279
1281
"So drucken Sie eine beliebige Seite, die Sie im <application>Yelp-"
1280
1282
"Hilfebrowser</application> betrachten können:"
1281
1283
 
1282
 
#: C/gostools.xml:499(para)
 
1284
#: C/gostools.xml:519(para)
1283
1285
msgid ""
1284
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1285
 
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
 
1286
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
 
1287
"guimenuitem></menuchoice>"
1286
1288
msgstr ""
1287
1289
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Diese Seite "
1288
1290
"drucken</guimenuitem></menuchoice>."
1289
1291
 
1290
 
#: C/gostools.xml:509(title)
 
1292
#: C/gostools.xml:529(title)
1291
1293
msgid "Print a Document"
1292
1294
msgstr "Ein Dokument drucken"
1293
1295
 
1294
 
#: C/gostools.xml:511(para)
 
1296
#: C/gostools.xml:531(para)
1295
1297
msgid "To print an entire document:"
1296
1298
msgstr "So drucken Sie ein komplettes Dokument:"
1297
1299
 
1298
 
#: C/gostools.xml:515(para)
 
1300
#: C/gostools.xml:535(para)
1299
1301
msgid ""
1300
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1301
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
1302
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
 
1303
"guimenuitem></menuchoice>"
1302
1304
msgstr ""
1303
1305
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Aktuelles "
1304
1306
"Dokument drucken</guimenuitem></menuchoice>."
1305
1307
 
1306
 
#: C/gostools.xml:522(para)
 
1308
#: C/gostools.xml:542(para)
1307
1309
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
1308
1310
msgstr "Diese Option ist nur für Dokumente im DocBook-Format verfügbar."
1309
1311
 
1310
 
#: C/gostools.xml:528(title)
 
1312
#: C/gostools.xml:548(title)
1311
1313
msgid "Close a Window"
1312
1314
msgstr "So schließen Sie ein Fenster"
1313
1315
 
1314
 
#: C/gostools.xml:530(para)
 
1316
#: C/gostools.xml:550(para)
1315
1317
msgid ""
1316
1318
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1317
1319
"following:"
1318
1320
msgstr ""
1319
 
"Um ein Fenster des <application>Yelp-Hilferowsers</application> zu "
1320
 
"schließen, gehen Sie wie folgt vor:"
 
1321
"Um ein Fenster des <application>Yelp-Hilferowsers</application> zu schließen, "
 
1322
"gehen Sie wie folgt vor:"
1321
1323
 
1322
 
#: C/gostools.xml:534(para)
 
1324
#: C/gostools.xml:554(para)
1323
1325
msgid ""
1324
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
1325
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
 
1326
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
 
1327
"guimenuitem></menuchoice>"
1326
1328
msgstr ""
1327
1329
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Fenster "
1328
1330
"schließen</guimenuitem></menuchoice>."
1329
1331
 
1330
 
#: C/gostools.xml:542(para)
 
1332
#: C/gostools.xml:562(para)
1331
1333
msgid ""
1332
 
"Use the key combination "
1333
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
 
1334
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
 
1335
"keycombo>"
1334
1336
msgstr ""
1335
1337
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
1336
1338
 
1337
 
#: C/gostools.xml:549(title)
 
1339
#: C/gostools.xml:569(title)
1338
1340
msgid "Set Preferences"
1339
1341
msgstr "Einstellungen ändern"
1340
1342
 
1341
 
#: C/gostools.xml:551(para)
1342
 
msgid ""
1343
 
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1344
 
msgstr ""
1345
 
"So ändern Sie die Einstellungen im <application>Yelp-"
1346
 
"Hilferowser</application>:"
1347
 
 
1348
 
#: C/gostools.xml:555(para)
1349
 
msgid ""
1350
 
"Click "
1351
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
1352
 
"nuchoice>"
1353
 
msgstr ""
1354
 
"Wählen Sie "
1355
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
1356
 
"tem></menuchoice>."
1357
 
 
1358
 
#: C/gostools.xml:553(para)
 
1343
#: C/gostools.xml:571(para)
 
1344
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
 
1345
msgstr ""
 
1346
"So ändern Sie die Einstellungen im <application>Yelp-Hilferowser</"
 
1347
"application>:"
 
1348
 
 
1349
#: C/gostools.xml:575(para)
 
1350
msgid ""
 
1351
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
1352
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1353
msgstr ""
 
1354
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 
1355
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>."
 
1356
 
 
1357
#: C/gostools.xml:573(para)
1359
1358
msgid ""
1360
1359
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1361
1360
"preferences\"/>:"
1363
1362
"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-preferences\"/> wird "
1364
1363
"geöffnet:"
1365
1364
 
1366
 
#: C/gostools.xml:565(title)
 
1365
#: C/gostools.xml:585(title)
1367
1366
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1368
1367
msgstr "<application>Yelp-Hilfebrowser</application>-Einstellungsfenster"
1369
1368
 
1370
 
#: C/gostools.xml:564(para)
 
1369
#: C/gostools.xml:584(para)
1371
1370
msgid ""
1372
1371
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1373
1372
"following functions:"
1374
1373
msgstr ""
1375
1374
"<placeholder-1/>Die Optionen dieses Dialogs haben die folgenden Funktionen:"
1376
1375
 
1377
 
#: C/gostools.xml:577(guilabel)
 
1376
#: C/gostools.xml:597(guilabel)
1378
1377
msgid "Use system fonts"
1379
1378
msgstr "Systemschrift verwenden"
1380
1379
 
1381
 
#: C/gostools.xml:580(para)
 
1380
#: C/gostools.xml:600(para)
1382
1381
msgid ""
1383
1382
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1384
1383
"the GNOME Desktop."
1386
1385
"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Dokumentation in der vom GNOME-"
1387
1386
"Desktop vorgegebenen Schrift darzustellen."
1388
1387
 
1389
 
#: C/gostools.xml:583(para)
 
1388
#: C/gostools.xml:603(para)
1390
1389
msgid ""
1391
1390
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
1392
1391
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1396
1395
"Ankreuzfeld und klicken Sie auf die Knöpfe mit dem Text <guilabel>Variable "
1397
1396
"Breite</guilabel> beziehungsweise <guilabel>Feste Breite</guilabel>."
1398
1397
 
1399
 
#: C/gostools.xml:590(guilabel)
 
1398
#: C/gostools.xml:610(guilabel)
1400
1399
msgid "Variable Width"
1401
1400
msgstr "Variable Breite"
1402
1401
 
1403
 
#: C/gostools.xml:593(para)
 
1402
#: C/gostools.xml:613(para)
1404
1403
msgid ""
1405
1404
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1406
1405
"The majority of text will be of this type."
1408
1407
"Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schrift mit statischer oder fester "
1409
1408
"Breite nicht notwendig ist. Dies betrifft den größten Teil des Textes."
1410
1409
 
1411
 
#: C/gostools.xml:600(guilabel)
 
1410
#: C/gostools.xml:620(guilabel)
1412
1411
msgid "Fixed Width"
1413
1412
msgstr "Feste Breite"
1414
1413
 
1415
 
#: C/gostools.xml:603(para)
 
1414
#: C/gostools.xml:623(para)
1416
1415
msgid ""
1417
 
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
1418
 
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1419
 
"other text that falls under these categories."
 
1416
"This is the font to use when all text characters need to be of the same size. "
 
1417
"This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text "
 
1418
"that falls under these categories."
1420
1419
msgstr ""
1421
1420
"Diese Schrift wird verwendet, wenn alle Zeichen die gleiche Breite haben "
1422
1421
"müssen. Üblicherweise wird eine solche Schrift zur Kennzeichnung von "
1423
 
"Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter "
1424
 
"diese Kategorien fallen."
 
1422
"Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter diese "
 
1423
"Kategorien fallen."
1425
1424
 
1426
 
#: C/gostools.xml:614(guilabel)
 
1425
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
1427
1426
msgid "Browse with caret"
1428
1427
msgstr "Mit Textcursor navigieren"
1429
1428
 
1430
 
#: C/gostools.xml:617(para)
 
1429
#: C/gostools.xml:637(para)
1431
1430
msgid ""
1432
1431
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
1433
1432
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1434
1433
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1435
1434
msgstr ""
1436
 
"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im <xref "
1437
 
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/> anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie "
1438
 
"das Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt "
1439
 
"wird."
 
1435
"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im <xref linkend="
 
1436
"\"yelp-browser-pane\"/> anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie das "
 
1437
"Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt wird."
1440
1438
 
1441
 
#: C/gostools.xml:627(title)
 
1439
#: C/gostools.xml:647(title)
1442
1440
msgid "Go Back in Document History"
1443
1441
msgstr "In der Dokumentenchronik zurückgehen"
1444
1442
 
1445
 
#: C/gostools.xml:629(para)
 
1443
#: C/gostools.xml:649(para)
1446
1444
msgid "To go back in the document history:"
1447
1445
msgstr "So gehen Sie in der Dokumentenchronik zurück:"
1448
1446
 
1449
 
#: C/gostools.xml:633(para)
1450
 
msgid ""
1451
 
"Click "
1452
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1453
 
msgstr ""
1454
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe "
1455
 
"zu</guimenu><guimenuitem>Zurück</guimenuitem></menuchoice>."
1456
 
 
1457
 
#: C/gostools.xml:641(para)
1458
 
msgid ""
1459
 
"Use the key combination "
1460
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1461
 
msgstr ""
1462
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste "
1463
 
"links</keycap></keycombo>."
1464
 
 
1465
 
#: C/gostools.xml:646(para)
1466
 
msgid ""
1467
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
1468
 
"<interface>Toolbar</interface>"
 
1447
#: C/gostools.xml:653(para)
 
1448
msgid ""
 
1449
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
 
1450
"menuchoice>"
 
1451
msgstr ""
 
1452
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Zurück</"
 
1453
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1454
 
 
1455
#: C/gostools.xml:661(para)
 
1456
msgid ""
 
1457
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
 
1458
"keycombo>"
 
1459
msgstr ""
 
1460
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></"
 
1461
"keycombo>."
 
1462
 
 
1463
#: C/gostools.xml:666(para)
 
1464
msgid ""
 
1465
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1466
"interface>"
1469
1467
msgstr ""
1470
1468
"Verwenden Sie den <guibutton>Zurück</guibutton>-Knopf in der "
1471
1469
"<interface>Werkzeugleiste</interface>."
1472
1470
 
1473
 
#: C/gostools.xml:653(title)
 
1471
#: C/gostools.xml:673(title)
1474
1472
msgid "Go Forward in Document History"
1475
1473
msgstr "In der Dokumentenchronik vorgehen"
1476
1474
 
1477
 
#: C/gostools.xml:655(para)
 
1475
#: C/gostools.xml:675(para)
1478
1476
msgid "To go forward in the document history:"
1479
1477
msgstr "So gehen Sie in der Dokumentenchronik vor:"
1480
1478
 
1481
 
#: C/gostools.xml:659(para)
1482
 
msgid ""
1483
 
"Click "
1484
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
1485
 
"ce>"
1486
 
msgstr ""
1487
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe "
1488
 
"zu</guimenu><guimenuitem>Vor</guimenuitem></menuchoice>."
1489
 
 
1490
 
#: C/gostools.xml:667(para)
1491
 
msgid ""
1492
 
"Use the key combination "
1493
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1494
 
msgstr ""
1495
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste "
1496
 
"rechts</keycap></keycombo>."
1497
 
 
1498
 
#: C/gostools.xml:672(para)
1499
 
msgid ""
1500
 
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
1501
 
"<interface>Toolbar</interface>"
 
1479
#: C/gostools.xml:679(para)
 
1480
msgid ""
 
1481
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
 
1482
"menuchoice>"
 
1483
msgstr ""
 
1484
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Vor</"
 
1485
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1486
 
 
1487
#: C/gostools.xml:687(para)
 
1488
msgid ""
 
1489
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
 
1490
"keycombo>"
 
1491
msgstr ""
 
1492
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</keycap></"
 
1493
"keycombo>."
 
1494
 
 
1495
#: C/gostools.xml:692(para)
 
1496
msgid ""
 
1497
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1498
"interface>"
1502
1499
msgstr ""
1503
1500
"Verwenden Sie den <guibutton>Vor</guibutton>-Knopf in der "
1504
1501
"<interface>Werkzeugleiste</interface>."
1505
1502
 
1506
 
#: C/gostools.xml:679(title)
 
1503
#: C/gostools.xml:699(title)
1507
1504
msgid "Go to Help Topics"
1508
1505
msgstr "Zu den Hilfethemen gehen"
1509
1506
 
1510
 
#: C/gostools.xml:681(para)
 
1507
#: C/gostools.xml:701(para)
1511
1508
msgid "To go to the Help Topics:"
1512
1509
msgstr "So gehen Sie zu den Hilfethemen:"
1513
1510
 
1514
 
#: C/gostools.xml:685(para)
 
1511
#: C/gostools.xml:705(para)
1515
1512
msgid ""
1516
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
1517
 
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
 
1513
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
 
1514
"guimenuitem></menuchoice>"
1518
1515
msgstr ""
1519
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Hilfe-"
1520
 
"Themen</guimenuitem></menuchoice>."
 
1516
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Hilfe-Themen</"
 
1517
"guimenuitem></menuchoice>."
1521
1518
 
1522
 
#: C/gostools.xml:693(para)
 
1519
#: C/gostools.xml:713(para)
1523
1520
msgid ""
1524
 
"Use the key combination "
1525
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
 
1521
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
 
1522
"keycombo>"
1526
1523
msgstr ""
1527
1524
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo>."
1528
1525
 
1529
 
#: C/gostools.xml:698(para)
 
1526
#: C/gostools.xml:718(para)
1530
1527
msgid ""
1531
 
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
1532
 
"<interface>Toolbar</interface>"
 
1528
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1529
"interface>"
1533
1530
msgstr ""
1534
1531
"Verwenden Sie den <guibutton>Hilfe-Themen</guibutton>-Knopf in der "
1535
1532
"<interface>Werkzeugleiste</interface>."
1536
1533
 
1537
 
#: C/gostools.xml:705(title)
 
1534
#: C/gostools.xml:725(title)
1538
1535
msgid "Go to Previous Section"
1539
1536
msgstr "Zum vorherigen Abschnitt gehen"
1540
1537
 
1541
 
#: C/gostools.xml:707(para)
 
1538
#: C/gostools.xml:727(para)
1542
1539
msgid "To go to the previous section:"
1543
1540
msgstr "So gehen Sie zum vorherigen Abschnitt:"
1544
1541
 
1545
 
#: C/gostools.xml:711(para)
 
1542
#: C/gostools.xml:731(para)
1546
1543
msgid ""
1547
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
1548
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
 
1544
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
 
1545
"guimenuitem></menuchoice>"
1549
1546
msgstr ""
1550
1547
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Vorheriger "
1551
1548
"Abschnitt</guimenuitem></menuchoice>."
1552
1549
 
1553
 
#: C/gostools.xml:719(para)
 
1550
#: C/gostools.xml:739(para)
1554
1551
msgid ""
1555
 
"Use the key combination "
1556
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
 
1552
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
 
1553
"keycombo>"
1557
1554
msgstr ""
1558
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild "
1559
 
"auf</keycap></keycombo>."
 
1555
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild auf</keycap></"
 
1556
"keycombo>."
1560
1557
 
1561
 
#: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para)
 
1558
#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
1562
1559
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1563
1560
msgstr "Diese Option ist nur in DocBook-formatierten Dokumenten verfügbar."
1564
1561
 
1565
 
#: C/gostools.xml:729(title)
 
1562
#: C/gostools.xml:749(title)
1566
1563
msgid "Go to Next Section"
1567
1564
msgstr "Zum nächsten Abschnitt gehen"
1568
1565
 
1569
 
#: C/gostools.xml:731(para)
 
1566
#: C/gostools.xml:751(para)
1570
1567
msgid "To go to the next section:"
1571
1568
msgstr "So gehen Sie zum nächsten Abschnitt:"
1572
1569
 
1573
 
#: C/gostools.xml:735(para)
 
1570
#: C/gostools.xml:755(para)
1574
1571
msgid ""
1575
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
1576
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
 
1572
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
 
1573
"guimenuitem></menuchoice>"
1577
1574
msgstr ""
1578
1575
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Nächster "
1579
1576
"Abschnitt</guimenuitem></menuchoice>."
1580
1577
 
1581
 
#: C/gostools.xml:743(para)
 
1578
#: C/gostools.xml:763(para)
1582
1579
msgid ""
1583
 
"Use the key combination "
1584
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
 
1580
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
 
1581
"keycombo>"
1585
1582
msgstr ""
1586
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild "
1587
 
"ab</keycap></keycombo>."
 
1583
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo>."
1588
1584
 
1589
 
#: C/gostools.xml:753(title)
 
1585
#: C/gostools.xml:773(title)
1590
1586
msgid "Go to Contents"
1591
1587
msgstr "Zum Inhalt gehen"
1592
1588
 
1593
 
#: C/gostools.xml:755(para)
 
1589
#: C/gostools.xml:775(para)
1594
1590
msgid "To go to the contents for a document:"
1595
1591
msgstr "So gehen Sie zum Inhalt eines Dokuments:"
1596
1592
 
1597
 
#: C/gostools.xml:759(para)
 
1593
#: C/gostools.xml:779(para)
1598
1594
msgid ""
1599
 
"Click "
1600
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
1601
 
"ice>"
 
1595
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
 
1596
"menuchoice>"
1602
1597
msgstr ""
1603
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe "
1604
 
"zu</guimenu><guimenuitem>Inhalte</guimenuitem></menuchoice>."
 
1598
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Inhalte</"
 
1599
"guimenuitem></menuchoice>."
1605
1600
 
1606
 
#: C/gostools.xml:772(title)
 
1601
#: C/gostools.xml:792(title)
1607
1602
msgid "Add a Bookmark"
1608
1603
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
1609
1604
 
1610
 
#: C/gostools.xml:774(para)
 
1605
#: C/gostools.xml:794(para)
1611
1606
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
1612
1607
msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen für ein bestimmtes Dokument hinzu:"
1613
1608
 
1614
 
#: C/gostools.xml:778(para)
 
1609
#: C/gostools.xml:798(para)
1615
1610
msgid ""
1616
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
1617
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
 
1611
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
1612
"guimenuitem></menuchoice>"
1618
1613
msgstr ""
1619
 
"Wählen Sie "
1620
 
"<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen"
1621
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
 
1614
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
 
1615
"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
1622
1616
 
1623
 
#: C/gostools.xml:786(para)
 
1617
#: C/gostools.xml:806(para)
1624
1618
msgid ""
1625
 
"Use the key combination "
1626
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
 
1619
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
 
1620
"keycombo>"
1627
1621
msgstr ""
1628
1622
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
1629
1623
 
1630
 
#: C/gostools.xml:776(para)
 
1624
#: C/gostools.xml:796(para)
1631
1625
msgid ""
1632
 
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1633
 
"add-bookmark\"/>."
 
1626
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-"
 
1627
"bookmark\"/>."
1634
1628
msgstr ""
1635
 
"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> "
1636
 
"wird geöffnet:"
 
1629
"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> wird "
 
1630
"geöffnet:"
1637
1631
 
1638
 
#: C/gostools.xml:793(title)
 
1632
#: C/gostools.xml:813(title)
1639
1633
msgid "Add Bookmark Window"
1640
1634
msgstr "Lesezeichen-hinzufügen-Fenster"
1641
1635
 
1642
 
#: C/gostools.xml:792(para)
 
1636
#: C/gostools.xml:812(para)
1643
1637
msgid ""
1644
 
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
1645
 
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
1646
 
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
1647
 
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
 
1638
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
 
1639
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
 
1640
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1648
1641
msgstr ""
1649
1642
"<placeholder-1/>Geben Sie den gewünschten Titel des Lesezeichens in das "
1650
1643
"<guilabel>Titel</guilabel>-Textfeld ein. Dann klicken Sie auf "
1651
1644
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um das Kesezeichen hinzuzufügen, oder auf "
1652
1645
"<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um den Vorgang abzubrechen."
1653
1646
 
1654
 
#: C/gostools.xml:807(title)
 
1647
#: C/gostools.xml:827(title)
1655
1648
msgid "Edit Bookmarks"
1656
1649
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
1657
1650
 
1658
 
#: C/gostools.xml:809(para)
 
1651
#: C/gostools.xml:829(para)
1659
1652
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1660
1653
msgstr "so bearbeiten Sie Ihre Lesezeichen-Sammlung:"
1661
1654
 
1662
 
#: C/gostools.xml:813(para)
 
1655
#: C/gostools.xml:833(para)
1663
1656
msgid ""
1664
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
1665
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
 
1657
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</"
 
1658
"guimenuitem></menuchoice>"
1666
1659
msgstr ""
1667
 
"Wählen Sie "
1668
 
"<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten"
1669
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
 
1660
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
 
1661
"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>."
1670
1662
 
1671
 
#: C/gostools.xml:820(para)
 
1663
#: C/gostools.xml:840(para)
1672
1664
msgid ""
1673
 
"Use the key combination "
1674
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
 
1665
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
 
1666
"keycombo>"
1675
1667
msgstr ""
1676
1668
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>."
1677
1669
 
1678
 
#: C/gostools.xml:811(para)
 
1670
#: C/gostools.xml:831(para)
1679
1671
msgid ""
1680
1672
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1681
1673
"edit-bookmarks\"/>."
1683
1675
"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/> "
1684
1676
"wird geöffnet."
1685
1677
 
1686
 
#: C/gostools.xml:827(title)
 
1678
#: C/gostools.xml:847(title)
1687
1679
msgid "Edit Bookmarks Window"
1688
1680
msgstr "Lesezeichen-bearbeiten-Fenster"
1689
1681
 
1690
 
#: C/gostools.xml:826(para)
 
1682
#: C/gostools.xml:846(para)
1691
1683
msgid ""
1692
1684
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1693
1685
"following ways:"
1695
1687
"<placeholder-1/>Sie haben folgende Möglichkeiten, Ihre Lesezeichen in diesem "
1696
1688
"Fenster zu bearbeiten:"
1697
1689
 
1698
 
#: C/gostools.xml:839(guibutton)
 
1690
#: C/gostools.xml:859(guibutton)
1699
1691
msgid "Open"
1700
1692
msgstr "Öffnen"
1701
1693
 
1702
 
#: C/gostools.xml:842(para)
 
1694
#: C/gostools.xml:862(para)
1703
1695
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1704
1696
msgstr ""
1705
1697
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um das gewählte Lesezeichen in einem neuen "
1706
1698
"Fenster zu öffnen."
1707
1699
 
1708
 
#: C/gostools.xml:848(guibutton)
 
1700
#: C/gostools.xml:868(guibutton)
1709
1701
msgid "Rename"
1710
1702
msgstr "Umbenennen"
1711
1703
 
1712
 
#: C/gostools.xml:851(para)
 
1704
#: C/gostools.xml:871(para)
1713
1705
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1714
 
msgstr ""
1715
 
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Titel des Lesezeichens zu ändern."
 
1706
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Titel des Lesezeichens zu ändern."
1716
1707
 
1717
 
#: C/gostools.xml:857(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) C/goscustdesk.xml:3126(guibutton)
 
1708
#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1718
1709
msgid "Remove"
1719
1710
msgstr "Entfernen"
1720
1711
 
1721
 
#: C/gostools.xml:860(para)
 
1712
#: C/gostools.xml:880(para)
1722
1713
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1723
1714
msgstr ""
1724
1715
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Lesezeichen aus der Sammlung zu "
1725
1716
"entfernen."
1726
1717
 
1727
 
#: C/gostools.xml:837(para)
 
1718
#: C/gostools.xml:857(para)
1728
1719
msgid ""
1729
1720
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
1730
1721
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
1734
1725
"klicken Sie auf den <guibutton>Schließen</guibutton>-Knopf, um das "
1735
1726
"<interface>Lesezeichen-hinzufügen-Fenster</interface> zu schließen."
1736
1727
 
1737
 
#: C/gostools.xml:870(title)
 
1728
#: C/gostools.xml:890(title)
1738
1729
msgid "Get Help"
1739
1730
msgstr "Hilfe erhalten"
1740
1731
 
1741
 
#: C/gostools.xml:872(para)
 
1732
#: C/gostools.xml:892(para)
1742
1733
msgid ""
1743
1734
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1744
1735
"document):"
1746
1737
"So erhalten sie Hilfe mit dem <application>Yelp-Hilfebrowser</application> "
1747
1738
"(und können das vorliegende Dokument betrachten):"
1748
1739
 
1749
 
#: C/gostools.xml:877(para)
 
1740
#: C/gostools.xml:897(para)
1750
1741
msgid ""
1751
 
"Click "
1752
 
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1753
 
"hoice>"
 
1742
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
 
1743
"menuchoice>"
1754
1744
msgstr ""
1755
 
"Klicken Sie auf "
1756
 
"<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalte</guimenuitem></menuc"
1757
 
"hoice>"
 
1745
"Klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalte</"
 
1746
"guimenuitem></menuchoice>"
1758
1747
 
1759
 
#: C/gostools.xml:890(title)
 
1748
#: C/gostools.xml:910(title)
1760
1749
msgid "Advanced Features"
1761
1750
msgstr "Erweiterte Funktionen"
1762
1751
 
1763
 
#: C/gostools.xml:894(title)
 
1752
#: C/gostools.xml:914(title)
1764
1753
msgid "Opening Specific Documents"
1765
1754
msgstr "Öffnen spezifischer Dokumente"
1766
1755
 
1767
 
#: C/gostools.xml:897(title)
 
1756
#: C/gostools.xml:917(title)
1768
1757
msgid "Opening Documents from the File Manager"
1769
1758
msgstr "Öffnen von Dateien im Dateimanager"
1770
1759
 
1771
 
#: C/gostools.xml:898(para)
 
1760
#: C/gostools.xml:918(para)
1772
1761
msgid ""
1773
1762
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1774
1763
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1775
 
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
1776
 
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
 
1764
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
 
1765
"application> document pane or launcher."
1777
1766
msgstr ""
1778
1767
"Um ein Dokument, wie beispielsweise eine XML-Datei, im Dateimanager zu "
1779
1768
"öffnen, öffnen Sie das Dokument im <application>Nautilus</application>-"
1780
 
"Dateimanager, oder ziehen Sie das Symbol aus "
1781
 
"<application>Nautilus</application> in das <application>Yelp</application>-"
1782
 
"Dokumentenfenster oder auf den Anwendungsstarter."
 
1769
"Dateimanager, oder ziehen Sie das Symbol aus <application>Nautilus</"
 
1770
"application> in das <application>Yelp</application>-Dokumentenfenster oder "
 
1771
"auf den Anwendungsstarter."
1783
1772
 
1784
 
#: C/gostools.xml:904(title)
 
1773
#: C/gostools.xml:924(title)
1785
1774
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1786
1775
msgstr "Verwendung der Befehlszeile zum Öffnen von Dokumenten"
1787
1776
 
1788
 
#: C/gostools.xml:906(para)
 
1777
#: C/gostools.xml:926(para)
1789
1778
msgid ""
1790
 
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
1791
 
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
 
1779
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are "
 
1780
"a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1792
1781
"include:"
1793
1782
msgstr ""
1794
1783
"Yelp-Hilfebrowser unterstützt das Öffnen von Dokumenten in einer "
1795
1784
"Befehlszeile. Eine Reihe von URI's (Uniform Resource Identifiers) steht dazu "
1796
1785
"zur Verfügung. Diese sind:"
1797
1786
 
1798
 
#: C/gostools.xml:912(option)
 
1787
#: C/gostools.xml:932(option)
1799
1788
msgid "file:"
1800
1789
msgstr "file:"
1801
1790
 
1802
 
#: C/gostools.xml:915(para)
 
1791
#: C/gostools.xml:935(para)
1803
1792
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1804
1793
msgstr ""
1805
 
"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen "
1806
 
"möchten, zum Beispiel:"
 
1794
"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen möchten, "
 
1795
"zum Beispiel:"
1807
1796
 
1808
 
#: C/gostools.xml:918(userinput)
 
1797
#: C/gostools.xml:938(userinput)
1809
1798
#, no-wrap
1810
1799
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1811
1800
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1812
1801
 
1813
 
#: C/gostools.xml:924(term)
 
1802
#: C/gostools.xml:944(term)
1814
1803
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
1815
1804
msgstr "<option>ghelp:</option> oder <option>gnome-help:</option>"
1816
1805
 
1817
 
#: C/gostools.xml:928(para)
 
1806
#: C/gostools.xml:948(para)
1818
1807
msgid ""
1819
1808
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
1820
1809
"typically written in DocBook format."
1821
1810
msgstr ""
1822
1811
"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie auf GNOME-Hilfedokumente zugreifen "
1823
 
"möchten, welche typischerweise im DocBook-Format verfasst sind."
 
1812
"möchten, welche typischerweise im DocBook-Format verfasst sind. "
1824
1813
 
1825
 
#: C/gostools.xml:931(userinput)
 
1814
#: C/gostools.xml:951(userinput)
1826
1815
#, no-wrap
1827
1816
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
1828
1817
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1829
1818
 
1830
 
#: C/gostools.xml:933(para)
 
1819
#: C/gostools.xml:953(para)
1831
1820
msgid ""
1832
1821
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
1833
1822
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1836
1825
"hängen Sie eine Fragemarkierung ans Ende des URI's an, gefolgt von der "
1837
1826
"Sektionskennung."
1838
1827
 
1839
 
#: C/gostools.xml:936(userinput)
 
1828
#: C/gostools.xml:956(userinput)
1840
1829
#, no-wrap
1841
1830
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1842
1831
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1843
1832
 
1844
 
#: C/gostools.xml:941(option)
 
1833
#: C/gostools.xml:961(option)
1845
1834
msgid "man:"
1846
1835
msgstr "man:"
1847
1836
 
1848
 
#: C/gostools.xml:944(para)
 
1837
#: C/gostools.xml:964(para)
1849
1838
msgid ""
1850
1839
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
1851
1840
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
1859
1848
"Klammern gesetzt werden, außerdem kann es nötig sein, das Argument zu "
1860
1849
"markieren, so dass die Shell die Klammern nicht interpretiert."
1861
1850
 
1862
 
#: C/gostools.xml:951(userinput)
 
1851
#: C/gostools.xml:971(userinput)
1863
1852
#, no-wrap
1864
1853
msgid "yelp man:gcalctool"
1865
1854
msgstr "yelp man:gcalctool"
1866
1855
 
1867
 
#: C/gostools.xml:953(para)
 
1856
#: C/gostools.xml:973(para)
1868
1857
msgid "or"
1869
1858
msgstr "oder"
1870
1859
 
1871
 
#: C/gostools.xml:955(userinput)
 
1860
#: C/gostools.xml:975(userinput)
1872
1861
#, no-wrap
1873
1862
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
1874
1863
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
1875
1864
 
1876
 
#: C/gostools.xml:956(userinput)
 
1865
#: C/gostools.xml:976(userinput)
1877
1866
#, no-wrap
1878
1867
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
1879
1868
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
1880
1869
 
1881
 
#: C/gostools.xml:961(option)
 
1870
#: C/gostools.xml:981(option)
1882
1871
msgid "info:"
1883
1872
msgstr "info:"
1884
1873
 
1885
 
#: C/gostools.xml:964(para)
 
1874
#: C/gostools.xml:984(para)
1886
1875
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
1887
1876
msgstr "Verwenden Sie diesen URI, um eine bestimmte GNU-Infoseite zu öffnen."
1888
1877
 
1889
 
#: C/gostools.xml:967(userinput)
 
1878
#: C/gostools.xml:987(userinput)
1890
1879
#, no-wrap
1891
1880
msgid "yelp info:make"
1892
1881
msgstr "yelp info:make"
1893
1882
 
1894
 
#: C/gostools.xml:976(title)
 
1883
#: C/gostools.xml:996(title)
1895
1884
msgid "Refreshing Content on Demand"
1896
1885
msgstr "Inhalt bei Bedarf neu laden"
1897
1886
 
1898
 
#: C/gostools.xml:978(para)
 
1887
#: C/gostools.xml:998(para)
1899
1888
msgid ""
1900
1889
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
1901
1890
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
1908
1897
"wird. Dies erlaubt Entwicklern, Änderungen im Dokument sofort anzeigen zu "
1909
1898
"lassen."
1910
1899
 
1911
 
#: C/gostools.xml:986(title)
 
1900
#: C/gostools.xml:1006(title)
1912
1901
msgid "More Information"
1913
1902
msgstr "Weitere Informationen"
1914
1903
 
1915
 
#: C/gostools.xml:988(para)
 
1904
#: C/gostools.xml:1008(para)
1916
1905
msgid ""
1917
1906
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
1918
1907
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
1919
1908
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
1920
1909
msgstr ""
1921
 
"Dieser Abschnitt zeigt einige der von <application>Yelp-"
1922
 
"Hilfebrowser</application> verwendeten Hilfsanwendungen sowie stellt "
1923
 
"Ressourcen bereit, über die Sie mehr Informationen über <application>Yelp-"
1924
 
"Hilfebrowser</application> erhalten können."
 
1910
"Dieser Abschnitt zeigt einige der von <application>Yelp-Hilfebrowser</"
 
1911
"application> verwendeten Hilfsanwendungen sowie stellt Ressourcen bereit, "
 
1912
"über die Sie mehr Informationen über <application>Yelp-Hilfebrowser</"
 
1913
"application> erhalten können."
1925
1914
 
1926
 
#: C/gostools.xml:993(title)
 
1915
#: C/gostools.xml:1013(title)
1927
1916
msgid "Scrollkeeper"
1928
1917
msgstr "Scrollkeeper"
1929
1918
 
1930
 
#: C/gostools.xml:995(para)
 
1919
#: C/gostools.xml:1015(para)
1931
1920
msgid ""
1932
1921
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
1933
 
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
1934
 
"track of translations for each document."
 
1922
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track "
 
1923
"of translations for each document."
1935
1924
msgstr ""
1936
1925
"<application>Yelp-Hilfebrowser</application> benutzt Scrollkeeper, um das "
1937
1926
"Inhaltsverzeichnis für DocBook- und HTML-Dokumentationen zu erstellen und "
1938
1927
"nach Übersetzungen für jedes Dokument zu suchen und diese ins Dokument "
1939
1928
"einzubauen."
1940
1929
 
1941
 
#: C/gostools.xml:1001(title)
 
1930
#: C/gostools.xml:1021(title)
1942
1931
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1943
1932
msgstr "GNOME-Dokumentationswerkzeuge"
1944
1933
 
1945
 
#: C/gostools.xml:1003(para)
 
1934
#: C/gostools.xml:1023(para)
1946
1935
msgid ""
1947
1936
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
1948
1937
"variety of things:"
1950
1939
"Die mit GNOME mitgelieferte Dokumentation enthält eine Reihe von Werkzeugen "
1951
1940
"für verschiedene Anwendungsfälle;"
1952
1941
 
1953
 
#: C/gostools.xml:1008(para)
 
1942
#: C/gostools.xml:1028(para)
1954
1943
msgid "Ease translation of documents to different languages."
1955
 
msgstr ""
1956
 
"Erleichterung der Übersetzung des Dokuments in verschiedene Sprachen."
 
1944
msgstr "Erleichterung der Übersetzung des Dokuments in verschiedene Sprachen."
1957
1945
 
1958
 
#: C/gostools.xml:1012(para)
 
1946
#: C/gostools.xml:1032(para)
1959
1947
msgid ""
1960
1948
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
1961
1949
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1964
1952
"Dokumentationen an die korrekten Orte bereit, sowie zur Registrierung der "
1965
1953
"Dokumentationen mittls Scrollkeeper."
1966
1954
 
1967
 
#: C/gostools.xml:1018(para)
1968
 
msgid ""
1969
 
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
 
1955
#: C/gostools.xml:1038(para)
 
1956
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1970
1957
msgstr "Wandelt das DocBook-Format in ein anzeigetaugliches Format um."
1971
1958
 
1972
 
#: C/gostools.xml:1006(para)
 
1959
#: C/gostools.xml:1026(para)
1973
1960
msgid ""
1974
 
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1975
 
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1976
 
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
1977
 
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1978
 
"application authors to install and register documentation within the help "
1979
 
"system."
 
1961
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink "
 
1962
"url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform "
 
1963
"conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME "
 
1964
"Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors "
 
1965
"to install and register documentation within the help system."
1980
1966
msgstr ""
1981
1967
"<placeholder-1/><application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist für die "
1982
1968
"Umwandlung von DocBook nach HTML abhängig von <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
1985
1971
"Build Utilities</ulink> benötigen Anwendungsentwickler, um die Dokumentation "
1986
1972
"in das Hilfesystem zu integrieren und dort zu registrieren."
1987
1973
 
1988
 
#: C/gostools.xml:1027(title)
 
1974
#: C/gostools.xml:1047(title)
1989
1975
msgid "Homepage and Mailing List"
1990
1976
msgstr "Homepage und Mailingliste"
1991
1977
 
1992
 
#: C/gostools.xml:1029(para)
 
1978
#: C/gostools.xml:1049(para)
1993
1979
msgid ""
1994
1980
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
1995
 
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
1996
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
1997
 
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
1998
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1999
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
1981
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
 
1982
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
 
1983
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
 
1984
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
2000
1985
msgstr ""
2001
 
"Für weitere Informationen über den  <application>Yelp-"
2002
 
"Hilfebrowser</application> besuchen Sie bitte die Homepage des "
2003
 
"Dokumentationsprojekts, <ulink "
2004
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, oder "
2005
 
"melden Sie sich an der Mailingliste an, <ulink type=\"http\" "
2006
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
2007
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
1986
"Für weitere Informationen über den  <application>Yelp-Hilfebrowser</"
 
1987
"application> besuchen Sie bitte die Homepage des Dokumentationsprojekts, "
 
1988
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, "
 
1989
"oder melden Sie sich an der Mailingliste an, <ulink type=\"http\" url="
 
1990
"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-"
 
1991
"devel-list@gnome.org</ulink>."
2008
1992
 
2009
 
#: C/gostools.xml:1036(title)
 
1993
#: C/gostools.xml:1056(title)
2010
1994
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
2011
1995
msgstr "Unterstützen des GNOME-Dokumentationsprojekts"
2012
1996
 
2013
 
#: C/gostools.xml:1038(para)
 
1997
#: C/gostools.xml:1058(para)
2014
1998
msgid ""
2015
1999
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
2016
 
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
2017
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
2018
 
"mentationProject</ulink>"
 
2000
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
 
2001
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
 
2002
"DocumentationProject</ulink>"
2019
2003
msgstr ""
2020
2004
"Wenn Sie daran interesssiert sind, Dokumentationen für das GNOME-Projekt zu "
2021
2005
"erstellen oder zu aktualisieren, besuchen Sie bitte dessen Homepage: <ulink "
2022
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
2023
 
"mentationProject</ulink>"
 
2006
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
 
2007
"DocumentationProject</ulink>"
2024
2008
 
2025
2009
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2026
2010
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2027
 
#: C/gosstartsession.xml:140(None) C/gospanel.xml:1067(None)
 
2011
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
2028
2012
msgid ""
2029
2013
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
2030
2014
msgstr "translated"
2054
2038
msgid "Starting a Session"
2055
2039
msgstr "Starten einer Sitzung"
2056
2040
 
2057
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:148(primary) C/gosstartsession.xml:183(primary) C/gosstartsession.xml:282(primary) C/gosstartsession.xml:286(primary) C/goscustdesk.xml:2898(primary) C/goscustdesk.xml:2933(primary) C/goscustdesk.xml:3041(primary)
 
2041
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
 
2042
#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
 
2043
#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
 
2044
#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary)
 
2045
#: C/goscustdesk.xml:2920(primary)
2058
2046
msgid "sessions"
2059
2047
msgstr "Sitzungen"
2060
2048
 
2064
2052
 
2065
2053
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
2066
2054
msgid ""
2067
 
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
2068
 
"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
 
2055
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME, "
 
2056
"between logging in and logging out. During a session, you use your "
2069
2057
"applications, print, browse the web, and so on."
2070
2058
msgstr ""
2071
2059
"Eine <firstterm>Sitzung</firstterm> ist der Zeitraum, den Sie mit der "
2072
2060
"Benutzung von GNOME verbringen, zwischen dem Anmelden und dem Abmelden. "
2073
 
"Während einer Sitzung benutzen Sie Ihre Anwendungen, drucken, durchsuchen "
2074
 
"das Web usw."
 
2061
"Während einer Sitzung benutzen Sie Ihre Anwendungen, drucken, durchsuchen das "
 
2062
"Web usw."
2075
2063
 
2076
2064
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
2077
2065
msgid ""
2079
2067
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
2080
2068
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
2081
2069
msgstr ""
2082
 
"Mit dem Anmelden bei GNOME beginnt Ihre Sitzung. Der Anmeldebidschirm ist "
2083
 
"Ihr Eingang zum GNOME-Desktop: Hier geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr "
 
2070
"Mit dem Anmelden bei GNOME beginnt Ihre Sitzung. Der Anmeldebidschirm ist Ihr "
 
2071
"Eingang zum GNOME-Desktop: Hier geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr "
2084
2072
"Passwort ein sowie wählen Optionen für Ihre Sitzung aus, zum Beispiel die "
2085
2073
"Sprache."
2086
2074
 
2087
2075
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
2088
2076
msgid ""
2089
2077
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
2090
 
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
2091
 
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
 
2078
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
 
2079
"\"gosstartsession-2\"/>."
2092
2080
msgstr ""
2093
2081
"Normalerweise wird durch das Abmelden die Sitzung beendet, doch Sie können "
2094
2082
"den aktuellen Status Ihrer Sitzung speichern, so dass sie wiederverwendet "
2099
2087
msgid "Logging in to GNOME"
2100
2088
msgstr "Anmelden in GNOME"
2101
2089
 
2102
 
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:100(primary)
 
2090
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
 
2091
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
2103
2092
msgid "logging in"
2104
2093
msgstr "Anmelden"
2105
2094
 
2119
2108
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
2120
2109
msgid ""
2121
2110
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
2122
 
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
2123
 
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
2124
 
"desktop environment already."
 
2111
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users "
 
2112
"will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop "
 
2113
"environment already."
2125
2114
msgstr ""
2126
 
"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol "
2127
 
"<guilabel>Sitzung</guilabel>. Wählen Sie den GNOME-Desktop aus der Liste der "
2128
 
"verfügbaren Arbeitsumgebungen aus. Die meisten Benutzer brauchen diesen "
2129
 
"Schritt nicht auszuführen, weil GNOME üblicherweise als Standard-"
2130
 
"Arbeitsumgebung vorgegeben ist."
 
2115
"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sitzung</guilabel>. "
 
2116
"Wählen Sie den GNOME-Desktop aus der Liste der verfügbaren Arbeitsumgebungen "
 
2117
"aus. Die meisten Benutzer brauchen diesen Schritt nicht auszuführen, weil "
 
2118
"GNOME üblicherweise als Standard-Arbeitsumgebung vorgegeben ist."
2131
2119
 
2132
2120
#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
2133
2121
msgid ""
2147
2135
 
2148
2136
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
2149
2137
msgid ""
2150
 
"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
2151
 
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
2152
 
"your computer."
 
2138
"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start "
 
2139
"up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your "
 
2140
"computer."
2153
2141
msgstr ""
2154
2142
"Wenn Sie sich erfolgreich angemeldet haben, benötigt GNOME eine gewisse Zeit "
2155
2143
"zum Starten. Sobald der Startvorgang beendet ist, sehen Sie den Desktop und "
2170
2158
msgid ""
2171
2159
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2172
2160
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2173
 
"displayed. Select the option that you require, then click "
2174
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
2161
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
 
2162
"guibutton>."
2175
2163
msgstr ""
2176
2164
"Wenn Sie das System zunächst abschalten oder neu starten möchten, bevor Sie "
2177
 
"sich anmelden, klicken Sie auf das Symbol <guilabel>System</guilabel> auf "
2178
 
"dem Anmeldebildschirm. ein Dialog wird geöffnet. Wählen sie die gewünschte "
2179
 
"Option aus und klicken dann auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
2165
"sich anmelden, klicken Sie auf das Symbol <guilabel>System</guilabel> auf dem "
 
2166
"Anmeldebildschirm. ein Dialog wird geöffnet. Wählen sie die gewünschte Option "
 
2167
"aus und klicken dann auf <guibutton>OK</guibutton>."
2180
2168
 
2181
2169
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
2182
2170
msgid ""
2183
2171
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2184
 
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
2185
 
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
2186
 
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
2187
 
"Down</guibutton> button."
 
2172
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the option "
 
2173
"to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</"
 
2174
"guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut Down</guibutton> "
 
2175
"button."
2188
2176
msgstr ""
2189
2177
"Der Distributor Ihres Systems könnte den Anmeldebildschirm so verändert "
2190
2178
"haben, dass das Symbol <guilabel>System</guilabel> nicht sichtbar ist. In "
2210
2198
 
2211
2199
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
2212
2200
msgid ""
2213
 
"To log in to a session in a different language, perform the following "
2214
 
"actions."
 
2201
"To log in to a session in a different language, perform the following actions."
2215
2202
msgstr ""
2216
2203
"Um sich an einer Sitzung in einer anderen Sprache anzumelden, führen Sie die "
2217
2204
"folgenden Schritte aus:"
2221
2208
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
2222
2209
"the language you require from the list of available languages."
2223
2210
msgstr ""
2224
 
"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol "
2225
 
"<guilabel>Sprache</guilabel>. Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der "
2226
 
"Liste aus."
 
2211
"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sprache</guilabel>. "
 
2212
"Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Liste aus."
2227
2213
 
2228
2214
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
2229
2215
msgid ""
2230
2216
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
2231
2217
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
2232
 
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
2233
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
2234
 
"Indicator</application></ulink> applet."
 
2218
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
2219
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
2235
2220
msgstr ""
2236
2221
"Wenn Sie sich in einer anderen Sprache anmelden, gilt dies nur für die "
2237
2222
"Benutzeroberfläche, nicht für die Tastaturbelegung. Um die Tastaturbelegung "
2238
 
"zu ändern, verwenden Sie das <ulink type=\"help\" "
2239
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tastaturindikator</application></ulink>-"
2240
 
"Applet."
 
2223
"zu ändern, verwenden Sie das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
 
2224
"\"><application>Tastaturindikator</application></ulink>-Applet."
2241
2225
 
2242
2226
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
2243
2227
msgid ""
2244
2228
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2245
2229
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
2246
 
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
 
2230
"option to change the session's language may be found by clicking the "
2247
2231
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
2248
2232
msgstr ""
2249
2233
"Der Distributor Ihres Systems könnte den Anmeldebildschirm so verändert "
2251
2235
"diesem Fall erreichen Sie die Option zum Herunterfahren des Rechners, indem "
2252
2236
"Sie das Symbol <guilabel>Andere</guilabel> anklicken."
2253
2237
 
2254
 
#: C/gosstartsession.xml:134(title)
 
2238
#: C/gosstartsession.xml:133(title)
2255
2239
msgid "Locking Your Screen"
2256
2240
msgstr "Sperren des Bildschirms"
2257
2241
 
2258
 
#: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1070(phrase)
 
2242
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
2259
2243
msgid "Lock screen icon."
2260
2244
msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion »Bildschirm sperren« darstellt."
2261
2245
 
2262
 
#: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary) C/gospanel.xml:1086(primary)
 
2246
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
 
2247
#: C/gospanel.xml:1069(primary)
2263
2248
msgid "locking screen"
2264
2249
msgstr "Sperren des Bildschirms"
2265
2250
 
2266
 
#: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1080(secondary) C/gospanel.xml:1083(primary)
 
2251
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
 
2252
#: C/gospanel.xml:1066(primary)
2267
2253
msgid "Lock button"
2268
2254
msgstr "Sperren-Knopf"
2269
2255
 
2270
 
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
 
2256
#: C/gosstartsession.xml:156(para)
2271
2257
msgid ""
2272
2258
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
2273
2259
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
2274
2260
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
2275
2261
msgstr ""
2276
 
"Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, "
2277
 
"ohne dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während "
2278
 
"der Bildschirm gesperrt ist, läuft der <link linkend=\"prefs-"
2279
 
"screensaver\">Bildschirmschoner</link>."
 
2262
"Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, ohne "
 
2263
"dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während der "
 
2264
"Bildschirm gesperrt ist, läuft der <link linkend=\"prefs-screensaver"
 
2265
"\">Bildschirmschoner</link>."
2280
2266
 
2281
 
#: C/gosstartsession.xml:159(para)
 
2267
#: C/gosstartsession.xml:158(para)
2282
2268
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2283
 
msgstr ""
2284
 
"Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
2285
 
 
2286
 
#: C/gosstartsession.xml:163(para)
2287
 
msgid ""
2288
 
"Choose "
2289
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
2290
 
"choice> and then select <guibutton>Lock Screen</guibutton>."
2291
 
msgstr ""
2292
 
 
2293
 
#: C/gosstartsession.xml:166(para)
2294
 
msgid ""
2295
 
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2296
 
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
 
2269
msgstr "Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
 
2270
 
 
2271
#: C/gosstartsession.xml:162(para)
 
2272
msgid ""
 
2273
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
 
2274
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2275
msgstr ""
 
2276
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Bilschirm "
 
2277
"sperren</guimenuitem></menuchoice>."
 
2278
 
 
2279
#: C/gosstartsession.xml:165(para)
 
2280
msgid ""
 
2281
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click "
 
2282
"on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2297
2283
msgstr ""
2298
2284
"Wenn der Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt wird, "
2299
2285
"klicken Sie darauf."
2300
2286
 
2301
 
#: C/gosstartsession.xml:168(para)
 
2287
#: C/gosstartsession.xml:167(para)
2302
2288
msgid ""
2303
 
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
2304
 
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
2289
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels by "
 
2290
"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2305
2291
msgstr ""
2306
2292
"Der Knopf <guibutton>Bildschirm sperren</guibutton> wird nicht standardmäßig "
2307
2293
"in den Panels angezeigt. Wie Sie ihn hinzufügen können, lesen Sie in <xref "
2308
2294
"linkend=\"panels-addobject\"/>."
2309
2295
 
2310
 
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
 
2296
#: C/gosstartsession.xml:170(para)
2311
2297
msgid ""
2312
2298
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
2313
2299
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
2314
2300
msgstr ""
2315
2301
"Um die Sperrung aufzuheben, bewegen Sie die Maus oder drücken eine beliebige "
2316
 
"Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann "
2317
 
"<keycap>Enter</keycap>."
 
2302
"Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann <keycap>Enter</"
 
2303
"keycap>."
2318
2304
 
2319
 
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
 
2305
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
2320
2306
msgid ""
2321
2307
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
2322
2308
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
2326
2312
"access your session by unlocking the screen."
2327
2313
msgstr ""
2328
2314
"Falls ein anderer Benutzer versucht, den Rechner zu benutzen, während der "
2329
 
"Bildschirm gesperrt ist, kann er die Maus bewegen oder eine Taste drücken "
2330
 
"und dann auf den Knopf <guibutton>Benutzer wechseln</guibutton> klicken. Der "
 
2315
"Bildschirm gesperrt ist, kann er die Maus bewegen oder eine Taste drücken und "
 
2316
"dann auf den Knopf <guibutton>Benutzer wechseln</guibutton> klicken. Der "
2331
2317
"Anmeldebildschirm erscheint, und der Benutzer kann sich an seinem "
2332
2318
"Benutzerkonto anmelden. Er wird nicht in der Lage sein, auf Ihre Anwendungen "
2333
2319
"oder Daten zuzugreifen. Beim Abmelden wird der Bildschirm erneut gesperrt, "
2334
2320
"und Sie können Ihre Sitzung fortsetzen, indem Sie den Bildschirm entsperren."
2335
2321
 
2336
 
#: C/gosstartsession.xml:173(para)
 
2322
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
2337
2323
msgid ""
2338
2324
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
2339
2325
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
2343
2329
"Sie können eine Nachricht für Benutzer hinterlassen, deren Bildschirme "
2344
2330
"gesperrt sind. Bewegen Sie die Maus oder drücken Sie eine Taste und klicken "
2345
2331
"Sie dann auf <guibutton>Nachricht hinterlassen</guibutton>. Geben Sie Ihre "
2346
 
"Nachricht in das Eingabefeld ein und klicken Sie auf "
2347
 
"<guibutton>Speichern</guibutton>. Ihre Nachricht wird angezeigt, wenn der "
2348
 
"entsprechende Benutzer seinen Bildschirm entsperrt."
 
2332
"Nachricht in das Eingabefeld ein und klicken Sie auf <guibutton>Speichern</"
 
2333
"guibutton>. Ihre Nachricht wird angezeigt, wenn der entsprechende Benutzer "
 
2334
"seinen Bildschirm entsperrt."
2349
2335
 
2350
 
#: C/gosstartsession.xml:177(title)
 
2336
#: C/gosstartsession.xml:176(title)
2351
2337
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
2352
2338
msgstr "Automatischer Start von Programmen nach dem Anmelden"
2353
2339
 
2354
 
#: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2894(primary)
 
2340
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
 
2341
#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
 
2342
#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
 
2343
#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
 
2344
#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
 
2345
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
 
2346
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
 
2347
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
 
2348
#: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
2355
2349
msgid "preference tools"
2356
2350
msgstr "Einstellungstools"
2357
2351
 
2358
 
#: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary) C/goscustdesk.xml:3003(guilabel)
 
2352
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
2359
2353
msgid "Sessions"
2360
2354
msgstr "Sitzungen"
2361
2355
 
2362
 
#: C/gosstartsession.xml:184(secondary)
 
2356
#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
2363
2357
msgid "startup"
2364
2358
msgstr "starten"
2365
2359
 
2366
 
#: C/gosstartsession.xml:186(para)
 
2360
#: C/gosstartsession.xml:185(para)
2367
2361
msgid ""
2368
2362
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
2369
2363
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
2380
2374
"Sitzungsverwaltung beim Abmelden von der Sitzung sicher beendet. Beim "
2381
2375
"Wiederanmelden werden sie erneut gestartet."
2382
2376
 
2383
 
#: C/gosstartsession.xml:192(para)
 
2377
#: C/gosstartsession.xml:191(para)
2384
2378
msgid ""
2385
2379
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
2386
2380
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
2387
 
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
2388
 
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
 
2381
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
 
2382
"guilabel> tab."
2389
2383
msgstr ""
2390
2384
"Das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application> ermöglicht "
2391
2385
"Ihnen festzulegen, welche Programme nach dem Anmelden automatisch gestartet "
2392
 
"werden sollen. Der Dialog enthält zwei Reiter, "
2393
 
"<guilabel>Startprogramme</guilabel> und <guilabel>Optionen</guilabel>."
 
2386
"werden sollen. Der Dialog enthält zwei Reiter, <guilabel>Startprogramme</"
 
2387
"guilabel> und <guilabel>Optionen</guilabel>."
2394
2388
 
2395
 
#: C/gosstartsession.xml:198(title)
 
2389
#: C/gosstartsession.xml:197(title)
2396
2390
msgid "Startup Programs Tab"
2397
2391
msgstr "Reiter »Startprogramme«"
2398
2392
 
2399
 
#: C/gosstartsession.xml:202(para)
 
2393
#: C/gosstartsession.xml:201(para)
2400
2394
msgid ""
2401
2395
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
2402
2396
"programs."
2404
2398
"Im Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel> können Sie Startprogramme "
2405
2399
"hinzufügen, bearbeiten oder löschen."
2406
2400
 
2407
 
#: C/gosstartsession.xml:204(para)
 
2401
#: C/gosstartsession.xml:203(para)
2408
2402
msgid ""
2409
2403
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
2410
2404
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
2411
 
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
2412
 
"be started automatically when you log in."
 
2405
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be "
 
2406
"started automatically when you log in."
2413
2407
msgstr ""
2414
2408
"Eine Liste von Startprogrammen wird in diesem Reiter angezeigt. Die Liste "
2415
2409
"enthält eine kurze Beschreibung jedes Programms sowie ein Ankreuzfeld, in "
2416
2410
"welchem Sie das Startprogramm aktivieren oder deaktivieren können. Die hier "
2417
2411
"deaktivierten Programme werden nach dem Anmelden nicht automatisch gestartet."
2418
2412
 
2419
 
#: C/gosstartsession.xml:210(title)
 
2413
#: C/gosstartsession.xml:209(title)
2420
2414
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
2421
2415
msgstr "Aktivieren und Deaktivieren von Startprogrammen"
2422
2416
 
2423
 
#: C/gosstartsession.xml:211(para)
 
2417
#: C/gosstartsession.xml:210(para)
2424
2418
msgid ""
2425
2419
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
2426
2420
"corresponding to that program."
2428
2422
"Um den automatischen Start eines Programms zu aktivieren, aktivieren Sie das "
2429
2423
"zu diesem Programm gehörende Ankreuzfeld."
2430
2424
 
2431
 
#: C/gosstartsession.xml:213(para)
2432
 
msgid ""
2433
 
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
 
2425
#: C/gosstartsession.xml:212(para)
 
2426
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
2434
2427
msgstr ""
2435
2428
"Um den automatischen Start eines Programms zu deaktivieren, deaktivieren Sie "
2436
2429
"das Ankreuzfeld."
2437
2430
 
2438
 
#: C/gosstartsession.xml:217(title)
 
2431
#: C/gosstartsession.xml:216(title)
2439
2432
msgid "Adding A New Startup Program"
2440
2433
msgstr "Hinzufügen eines neuen Startprogramms"
2441
2434
 
2442
 
#: C/gosstartsession.xml:218(para)
 
2435
#: C/gosstartsession.xml:217(para)
2443
2436
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
2444
2437
msgstr ""
2445
2438
"Um ein neues Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte "
2446
2439
"aus:"
2447
2440
 
2448
 
#: C/gosstartsession.xml:221(para)
 
2441
#: C/gosstartsession.xml:220(para)
2449
2442
msgid ""
2450
 
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
2451
 
"Startup Program</application> dialog box."
 
2443
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add Startup "
 
2444
"Program</application> dialog box."
2452
2445
msgstr ""
2453
2446
"Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Dadurch wird der Dialog "
2454
2447
"<application>Startprogramm hinzufügen</application> geöffnet."
2455
2448
 
2456
 
#: C/gosstartsession.xml:225(para)
 
2449
#: C/gosstartsession.xml:224(para)
2457
2450
msgid ""
2458
2451
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
2459
2452
"startup program."
2461
2454
"Geben Sie im Feld <guilabel>Name</guilabel> den Namen des neuen "
2462
2455
"Startprogramms ein."
2463
2456
 
2464
 
#: C/gosstartsession.xml:229(para)
 
2457
#: C/gosstartsession.xml:228(para)
2465
2458
msgid ""
2466
2459
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
2467
 
"will invoke the application. For example, the command "
2468
 
"<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
2469
 
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
2470
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
 
2460
"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
 
2461
"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If "
 
2462
"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
 
2463
"choose the path of the command."
2471
2464
msgstr ""
2472
2465
"Verwenden Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Befehl</guilabel>, um den Befehl "
2473
 
"anzugeben, durch den die Anwendung gestartet wird. Beispielsweise startet "
2474
 
"der Befehl <userinput>gedit</userinput> den <application>Gedit "
2475
 
"Texteditor</application>. Falls Sie den genauen Befehl nicht kennen, klicken "
2476
 
"Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um den Pfad für den Befehl zu "
2477
 
"wählen."
 
2466
"anzugeben, durch den die Anwendung gestartet wird. Beispielsweise startet der "
 
2467
"Befehl <userinput>gedit</userinput> den <application>Gedit Texteditor</"
 
2468
"application>. Falls Sie den genauen Befehl nicht kennen, klicken Sie auf "
 
2469
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um den Pfad für den Befehl zu wählen."
2478
2470
 
2479
 
#: C/gosstartsession.xml:236(para)
 
2471
#: C/gosstartsession.xml:235(para)
2480
2472
msgid ""
2481
2473
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
2482
2474
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
2486
2478
"<guilabel>Kommentar</guilabel> ein. Dies wird als Beschreibung der Anwendung "
2487
2479
"in der Liste der Startprogramme angezeigt."
2488
2480
 
2489
 
#: C/gosstartsession.xml:241(para)
 
2481
#: C/gosstartsession.xml:240(para)
2490
2482
msgid ""
2491
2483
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
2492
2484
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
2495
2487
"Liste der Startprogramme hinzugefügt, wobei das Ankreuzfeld im aktivierten "
2496
2488
"Zustand ist."
2497
2489
 
2498
 
#: C/gosstartsession.xml:248(title)
 
2490
#: C/gosstartsession.xml:247(title)
2499
2491
msgid "Removing A Startup Program"
2500
2492
msgstr "Entfernen eines Startprogramms"
2501
2493
 
2502
 
#: C/gosstartsession.xml:249(para)
 
2494
#: C/gosstartsession.xml:248(para)
2503
2495
msgid ""
2504
2496
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
2505
2497
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
2507
2499
"Zum Entfernen eines Startprogramms aus der Liste wählen Sie dieses aus und "
2508
2500
"klicken anschließend auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
2509
2501
 
2510
 
#: C/gosstartsession.xml:253(title)
 
2502
#: C/gosstartsession.xml:252(title)
2511
2503
msgid "Editing A Startup Program"
2512
2504
msgstr "Bearbeiten eines Startprogramms"
2513
2505
 
2514
 
#: C/gosstartsession.xml:254(para)
 
2506
#: C/gosstartsession.xml:253(para)
2515
2507
msgid ""
2516
2508
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
2517
2509
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
2518
 
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
2519
 
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
2520
 
"available in this dialog."
 
2510
"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
 
2511
"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
 
2512
"this dialog."
2521
2513
msgstr ""
2522
2514
"Um ein vorhandenes Startprogramm zu bearbeiten, wählen Sie es in der Liste "
2523
 
"der Startprogramme aus und klicken auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. "
2524
 
"Ein Dialog wird geöffnet, in welchem Sie die Eigenschaften des Programms "
2525
 
"anpassen können. Informationen über die in diesem Dialog verfügbaren "
2526
 
"Einstellungen finden Sie in <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>."
 
2515
"der Startprogramme aus und klicken auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Ein "
 
2516
"Dialog wird geöffnet, in welchem Sie die Eigenschaften des Programms anpassen "
 
2517
"können. Informationen über die in diesem Dialog verfügbaren Einstellungen "
 
2518
"finden Sie in <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>."
2527
2519
 
2528
 
#: C/gosstartsession.xml:263(title)
 
2520
#: C/gosstartsession.xml:262(title)
2529
2521
msgid "Session Options Tab"
2530
2522
msgstr "Reiter »Sitzungsoptionen«"
2531
2523
 
2532
 
#: C/gosstartsession.xml:267(para)
 
2524
#: C/gosstartsession.xml:266(para)
2533
2525
msgid ""
2534
 
"The session manager can remember which applications you have running when "
2535
 
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
 
2526
"The session manager can remember which applications you have running when you "
 
2527
"log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
2536
2528
"would like this to happen every time you log out, check "
2537
 
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging "
2538
 
"out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
 
2529
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
 
2530
"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
2539
2531
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2540
2532
"out."
2541
2533
msgstr ""
2544
2536
"möchten, dass die offenen Anwendungen bei jedem Abmelden gespeichert werden, "
2545
2537
"aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Automatisch die laufenden Programme "
2546
2538
"beim Abmelden merken</guilabel>. Falls dies nur einmalig geschehen soll, "
2547
 
"aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guibutton>Momentan laufendes Programm "
2548
 
"merken</guibutton> vor dem Abmelden."
 
2539
"aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guibutton>Momentan laufendes Programm merken</"
 
2540
"guibutton> vor dem Abmelden."
2549
2541
 
2550
 
#: C/gosstartsession.xml:278(title)
 
2542
#: C/gosstartsession.xml:277(title)
2551
2543
msgid "Ending a Session"
2552
2544
msgstr "Beenden einer Sitzung"
2553
2545
 
2554
 
#: C/gosstartsession.xml:283(secondary)
 
2546
#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
2555
2547
msgid "ending"
2556
2548
msgstr "Beenden"
2557
2549
 
2558
 
#: C/gosstartsession.xml:287(secondary) C/gosstartsession.xml:290(primary)
 
2550
#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
2559
2551
msgid "logging out"
2560
2552
msgstr "Abmelden"
2561
2553
 
2562
 
#: C/gosstartsession.xml:293(primary)
 
2554
#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
2563
2555
msgid "quit"
2564
2556
msgstr "Beenden"
2565
2557
 
2566
 
#: C/gosstartsession.xml:296(primary)
 
2558
#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
2567
2559
msgid "shutdown"
2568
2560
msgstr "Ausschalten"
2569
2561
 
2570
2562
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2571
 
#. <screenshot>
2572
 
#. <mediaobject>
2573
 
#. <imageobject>
2574
 
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2575
 
#. </imageobject>
2576
 
#. <textobject>
2577
 
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
2578
 
#. </textobject>
2579
 
#. </mediaobject>
2580
 
#. </screenshot>
2581
 
#: C/gosstartsession.xml:311(para)
 
2563
#.     <screenshot>
 
2564
#.       <mediaobject>
 
2565
#.         <imageobject>
 
2566
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
 
2567
#.         </imageobject>
 
2568
#.         <textobject>
 
2569
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
 
2570
#.         </textobject>
 
2571
#.       </mediaobject>
 
2572
#.     </screenshot>
 
2573
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
2582
2574
msgid ""
2583
2575
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2584
2576
"following:"
2586
2578
"Wenn Sie die Arbeit am Computer beenden wollen, können Sie dies auf folgende "
2587
2579
"Arten tun:"
2588
2580
 
2589
 
#: C/gosstartsession.xml:314(para)
 
2581
#: C/gosstartsession.xml:313(para)
2590
2582
msgid ""
2591
2583
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
2592
 
"it. To log out of GNOME, choose "
2593
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2594
 
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
2584
"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
2585
"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
 
2586
"guimenuitem></menuchoice> ."
2595
2587
msgstr ""
2596
 
"Melden Sie sich ab, um als ein anderer Benutzer weiterzuarbeiten. Um sich "
2597
 
"von GNOME abzumelden, wählen Sie "
2598
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem><replaceable>Benutzername</"
2599
 
"replaceable>abmelden …</guimenuitem></menuchoice> ."
 
2588
"Melden Sie sich ab, um als ein anderer Benutzer weiterzuarbeiten. Um sich von "
 
2589
"GNOME abzumelden, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
 
2590
"guimenu><guimenuitem><replaceable>Benutzername</replaceable>abmelden …</"
 
2591
"guimenuitem></menuchoice> ."
2600
2592
 
2601
 
#: C/gosstartsession.xml:317(para)
 
2593
#: C/gosstartsession.xml:316(para)
2602
2594
msgid ""
2603
2595
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2604
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
2605
 
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
2606
 
"on the dialog that appears."
 
2596
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
 
2597
"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
 
2598
"appears."
2607
2599
msgstr ""
2608
2600
"Fahren Sie Ihren Computer herunter und schalten Sie ihn ab. Zum Abschalten "
2609
 
"wählen Sie "
2610
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Ausschalten</guimenuitem></"
2611
 
"menuchoice> und klicken Sie in dem sich daraufhin öffnenden Dialog auf "
2612
 
"<guibutton>Ausschalten</guibutton>."
 
2601
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Ausschalten</"
 
2602
"guimenuitem></menuchoice> und klicken Sie in dem sich daraufhin öffnenden "
 
2603
"Dialog auf <guibutton>Ausschalten</guibutton>."
2613
2604
 
2614
 
#: C/gosstartsession.xml:320(para)
 
2605
#: C/gosstartsession.xml:319(para)
2615
2606
msgid ""
2616
2607
"Depending on your computer's configuration, you can also "
2617
2608
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2623
2614
"<firstterm>Ruhezustand</firstterm> versetzen. Im Ruhezustand wird kaum "
2624
2615
"Energie verbraucht, aber der Status Ihres Computers bleibt erhalten: sowohl "
2625
2616
"die laufenden Anwendungen als auch die die geöffneten Dokumente. Sie können "
2626
 
"den Ruhezustand rückgängig machen, indem Sie die Maus bewegen oder eine "
2627
 
"Taste auf der Tastatur drücken."
 
2617
"den Ruhezustand rückgängig machen, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste "
 
2618
"auf der Tastatur drücken."
2628
2619
 
2629
 
#: C/gosstartsession.xml:325(para)
 
2620
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2630
2621
msgid ""
2631
2622
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
2632
2623
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
2633
 
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
2634
 
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
2635
 
"running in a state that uses less power."
 
2624
"these will preserve your open files and applications, but one will switch off "
 
2625
"the power to your computer while the other will leave the computer running in "
 
2626
"a state that uses less power."
2636
2627
msgstr ""
2637
2628
"Einige Anbieter und Distributoren bieten Ihnen zwei Möglichkeiten, Ihren "
2638
2629
"Rechner in einen Energiesparmodus zu versetzen, meist Bereitschaftsmodus und "
2639
2630
"Ruhezustand genannt. Beide bewahren Ihre geöffneten Dateien und Anwendungen, "
2640
 
"aber im Ruhezustand wird die Energiezufuhr des Rechners abgeschaltet, "
2641
 
"während der Rechner im Bereitschaftsmodus lediglich in einen Energie "
2642
 
"sparenden Zustand versetzt wird."
 
2631
"aber im Ruhezustand wird die Energiezufuhr des Rechners abgeschaltet, während "
 
2632
"der Rechner im Bereitschaftsmodus lediglich in einen Energie sparenden "
 
2633
"Zustand versetzt wird."
2643
2634
 
2644
 
#: C/gosstartsession.xml:328(para)
 
2635
#: C/gosstartsession.xml:327(para)
2645
2636
msgid ""
2646
 
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2647
 
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
 
2637
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can "
 
2638
"choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2648
2639
msgstr ""
2649
2640
"Wenn Sie eine Sitzung beenden, werden Sie von Anwendungen gewarnt, deren "
2650
2641
"Daten noch nicht gespeichert sind. Sie können zunächst Ihre die Daten "
2651
2642
"speichern oder auch das Abmelden bzw. Ausschalten abbrechen."
2652
2643
 
2653
 
#: C/gosstartsession.xml:330(para)
 
2644
#: C/gosstartsession.xml:329(para)
2654
2645
msgid ""
2655
2646
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2656
 
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
2657
 
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
2658
 
"can select an option to automatically save your current settings."
 
2647
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
 
2648
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select "
 
2649
"an option to automatically save your current settings."
2659
2650
msgstr ""
2660
2651
"Bevor Sie eine Desktop-Sitzung beenden, können Sie die aktuellen "
2661
2652
"Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt "
2665
2656
 
2666
2657
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2667
2658
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2668
 
#: C/gospanel.xml:360(None)
 
2659
#: C/gospanel.xml:343(None)
2669
2660
msgid ""
2670
2661
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2671
2662
msgstr "translated"
2672
2663
 
2673
2664
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2674
2665
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2675
 
#: C/gospanel.xml:541(None)
 
2666
#: C/gospanel.xml:524(None)
2676
2667
msgid ""
2677
2668
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2678
2669
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2680
2671
 
2681
2672
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2682
2673
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2683
 
#: C/gospanel.xml:708(None)
 
2674
#: C/gospanel.xml:691(None)
2684
2675
msgid ""
2685
2676
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2686
2677
msgstr "translated"
2687
2678
 
2688
2679
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2689
2680
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2690
 
#: C/gospanel.xml:1040(None)
2691
 
msgid ""
2692
 
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2693
 
msgstr "translated"
2694
 
 
2695
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2696
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2697
 
#: C/gospanel.xml:1154(None)
2698
 
msgid ""
2699
 
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2700
 
msgstr "translated"
2701
 
 
2702
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2703
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2704
 
#: C/gospanel.xml:1187(None)
2705
 
msgid ""
2706
 
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2707
 
msgstr "translated"
2708
 
 
2709
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2710
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2711
 
#: C/gospanel.xml:1222(None)
2712
 
msgid ""
2713
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2714
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2715
 
msgstr "translated"
2716
 
 
2717
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2718
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2719
 
#: C/gospanel.xml:1268(None)
 
2681
#: C/gospanel.xml:1023(None)
 
2682
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2683
msgstr "translated"
 
2684
 
 
2685
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2686
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2687
#: C/gospanel.xml:1137(None)
 
2688
msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2689
msgstr "translated"
 
2690
 
 
2691
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2692
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2693
#: C/gospanel.xml:1170(None)
 
2694
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2695
msgstr "translated"
 
2696
 
 
2697
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2698
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2699
#: C/gospanel.xml:1205(None)
 
2700
msgid ""
 
2701
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2702
msgstr "translated"
 
2703
 
 
2704
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2705
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2706
#: C/gospanel.xml:1251(None)
2720
2707
msgid ""
2721
2708
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2722
2709
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2724
2711
 
2725
2712
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2726
2713
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2727
 
#: C/gospanel.xml:1346(None)
2728
 
msgid ""
2729
 
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2714
#: C/gospanel.xml:1329(None)
 
2715
msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2730
2716
msgstr "translated"
2731
2717
 
2732
2718
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2733
2719
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2734
 
#: C/gospanel.xml:1536(None)
 
2720
#: C/gospanel.xml:1519(None)
2735
2721
msgid ""
2736
2722
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2737
2723
msgstr "translated"
2738
2724
 
2739
2725
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2740
2726
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2741
 
#: C/gospanel.xml:1568(None)
 
2727
#: C/gospanel.xml:1551(None)
2742
2728
msgid ""
2743
2729
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2744
2730
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2746
2732
 
2747
2733
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2748
2734
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2749
 
#: C/gospanel.xml:1588(None)
 
2735
#: C/gospanel.xml:1571(None)
2750
2736
msgid ""
2751
2737
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2752
2738
msgstr "translated"
2761
2747
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
2762
2748
"add new panels to the desktop."
2763
2749
msgstr ""
2764
 
"Dieses Kapitel beschreibt die Verwendung der Panels an den oberen und "
2765
 
"unteren Rändern des Desktops, die Anpassung der angezeigten Objekte sowie "
2766
 
"das Hinzufügen neuer Panels zum Desktop."
 
2750
"Dieses Kapitel beschreibt die Verwendung der Panels an den oberen und unteren "
 
2751
"Rändern des Desktops, die Anpassung der angezeigten Objekte sowie das "
 
2752
"Hinzufügen neuer Panels zum Desktop."
2767
2753
 
2768
 
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) C/gospanel.xml:106(primary) C/gospanel.xml:146(primary) C/gospanel.xml:154(primary) C/gospanel.xml:165(primary) C/gospanel.xml:322(primary) C/gospanel.xml:349(primary) C/gospanel.xml:381(primary) C/gospanel.xml:393(primary) C/gospanel.xml:411(primary)
 
2754
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
 
2755
#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
 
2756
#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
 
2757
#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
 
2758
#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
 
2759
#: C/gospanel.xml:394(primary)
2769
2760
msgid "panels"
2770
2761
msgstr "Panels"
2771
2762
 
2772
 
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) C/gospanel.xml:112(secondary) C/gospanel.xml:682(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) C/gosnautilus.xml:3350(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
 
2763
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
 
2764
#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
 
2765
#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
 
2766
#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
 
2767
#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
 
2768
#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
 
2769
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2773
2770
msgid "introduction"
2774
2771
msgstr "Einführung"
2775
2772
 
2785
2782
"bestimmten Aktionen und Informationen haben, unabhängig vom Zustand der "
2786
2783
"Anwendungsfenster. Beispielsweise können Sie in den Standard-GNOME-Panels "
2787
2784
"Anwendungen ausführen, Zeit und Datum ablesen, die Systemlautstärke regeln "
2788
 
"und vieles mehr."
 
2785
"und vieles mehr.  "
2789
2786
 
2790
2787
#: C/gospanel.xml:26(para)
2791
2788
msgid ""
2802
2799
 
2803
2800
#: C/gospanel.xml:27(para)
2804
2801
msgid ""
2805
 
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
2806
 
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
2807
 
"describe these panels."
 
2802
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, "
 
2803
"and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe "
 
2804
"these panels."
2808
2805
msgstr ""
2809
2806
"Per Vorgabe enthält der GNOME-Desktop je ein Panel an der Oberseite und an "
2810
2807
"der Unterseite des Bildschirms. Im folgenden Abschnitt werden diese Panels "
2814
2811
msgid "Top Edge Panel"
2815
2812
msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand"
2816
2813
 
2817
 
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1522(primary) C/gospanel.xml:1527(secondary)
 
2814
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
 
2815
#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary)
 
2816
#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
2818
2817
msgid "top edge panel"
2819
2818
msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand"
2820
2819
 
2824
2823
"Standardmäßig enthält das Panel am oberen Bildschirmrand die folgenden "
2825
2824
"Objekte:"
2826
2825
 
2827
 
#: C/gospanel.xml:45(para)
 
2826
#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
2828
2827
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2829
2828
msgstr ""
2830
2829
"Ihre GNOME-Distribution könnte von diesen Standardeinstellungen abweichen."
2835
2834
 
2836
2835
#: C/gospanel.xml:50(para)
2837
2836
msgid ""
2838
 
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
2839
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
2840
 
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
2837
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
 
2838
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
 
2839
"<xref linkend=\"menubar\"/>."
2841
2840
msgstr ""
2842
2841
"Die Panel-Menüleiste enthält die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu>,  "
2843
2842
"<guimenu>Orte</guimenu> und <guimenu>System</guimenu>. Für weitere "
2850
2849
#: C/gospanel.xml:54(para)
2851
2850
msgid ""
2852
2851
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
2853
 
"you will find at least a launcher for the <application>Web "
2854
 
"Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
 
2852
"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
 
2853
"application>, an <application>Email client</application> and the "
2855
2854
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
2856
2855
"the corresponding application."
2857
2856
msgstr ""
2858
2857
"Die genaue Anzahl der Symbole hängt von Ihrer GNOME-Distribution ab, aber "
2859
 
"allgemein sollte es wenigstens Starter für einen "
2860
 
"<application>Webbrowser</application>, ein <application>E-Mail-"
2861
 
"Programm</application> und den <application>Hilfebrowser</application> "
2862
 
"geben. Klicken Sie auf einen der Starter, um die zugehörige Anwendung zu "
2863
 
"öffnen."
2864
 
 
2865
 
#: C/gospanel.xml:57(application)
2866
 
msgid "Evolution Email Launcher"
2867
 
msgstr ""
2868
 
 
2869
 
#: C/gospanel.xml:58(para)
2870
 
msgid "Click on this launcher to open the email client."
2871
 
msgstr ""
2872
 
 
2873
 
#: C/gospanel.xml:61(application)
2874
 
msgid "Help Launcher"
2875
 
msgstr ""
2876
 
 
2877
 
#: C/gospanel.xml:62(para)
2878
 
msgid "Click on this launcher to open the help browser"
2879
 
msgstr ""
2880
 
 
2881
 
#: C/gospanel.xml:65(term)
2882
 
msgid "<application>User Switcher</application> applet"
2883
 
msgstr ""
2884
 
 
2885
 
#: C/gospanel.xml:66(para)
2886
 
msgid ""
2887
 
"Click on the icon to switch user without logging out yourself. For more "
2888
 
"information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fast-user-switch-"
2889
 
"applet\">User Switcher Applet Manual</ulink>"
2890
 
msgstr ""
2891
 
 
2892
 
#: C/gospanel.xml:69(term)
2893
 
msgid "<application>Deskbar</application> applet"
2894
 
msgstr ""
2895
 
 
2896
 
#: C/gospanel.xml:70(para)
2897
 
msgid ""
2898
 
"Click on the <application>Deskbar</application> icon to search for files, "
2899
 
"applications or the internet. For more information on searching, see <xref "
2900
 
"linkend=\"nautilus-searching\"/>"
2901
 
msgstr ""
2902
 
 
2903
 
#: C/gospanel.xml:73(term)
 
2858
"allgemein sollte es wenigstens Starter für einen <application>Webbrowser</"
 
2859
"application>, ein <application>E-Mail-Programm</application> und den "
 
2860
"<application>Hilfebrowser</application> geben. Klicken Sie auf einen der "
 
2861
"Starter, um die zugehörige Anwendung zu öffnen."
 
2862
 
 
2863
#: C/gospanel.xml:57(term)
2904
2864
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2905
2865
msgstr "Applet <application>Benachrichtigungsfeld</application>"
2906
2866
 
2907
 
#: C/gospanel.xml:74(para)
 
2867
#: C/gospanel.xml:58(para)
2908
2868
msgid ""
2909
2869
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2910
2870
"that you may want to access without switching from your current application "
2915
2875
"Anwendungsfenster zu verlassen. Für weitere Informationen, siehe <xref "
2916
2876
"linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2917
2877
 
2918
 
#: C/gospanel.xml:75(para)
 
2878
#: C/gospanel.xml:59(para)
2919
2879
msgid ""
2920
 
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2921
 
"bar is visible."
 
2880
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar "
 
2881
"is visible."
2922
2882
msgstr ""
2923
2883
"Bevor eine Anwendung ein Symbol zum Benachrichtigungsfeld hinzufügt, wird "
2924
2884
"lediglich ein schmaler Balken angezeigt."
2925
2885
 
2926
 
#: C/gospanel.xml:81(term)
 
2886
#: C/gospanel.xml:65(term)
2927
2887
msgid "<application>Clock</application> applet"
2928
2888
msgstr "Applet <application>Uhr</application>"
2929
2889
 
2930
 
#: C/gospanel.xml:82(para)
 
2890
#: C/gospanel.xml:66(para)
2931
2891
msgid ""
2932
2892
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
2933
2893
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
2937
2897
"Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken sie "
2938
2898
"auf die Zeitanzeige, um einen kleinen Kalender zu öffnen. Durch Ausklappen "
2939
2899
"des Feldes <guilabel>Orte</guilabel> können Sie eine Weltkarte anzeigen. "
2940
 
"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" "
2941
 
"url=\"ghelp:clock\">Uhren-Handbuch</ulink>."
 
2900
"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock"
 
2901
"\">Uhren-Handbuch</ulink>."
2942
2902
 
2943
 
#: C/gospanel.xml:86(term)
 
2903
#: C/gospanel.xml:70(term)
2944
2904
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2945
2905
msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
2946
2906
 
2947
 
#: C/gospanel.xml:88(para)
 
2907
#: C/gospanel.xml:72(para)
2948
2908
msgid ""
2949
2909
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
2950
 
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
2951
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
2952
 
"Manual</ulink>."
2953
 
msgstr ""
2954
 
"Der <application>Lautstärkeregler</application> erlaubt Ihnen, die "
2955
 
"Lautstärke der Lautsprecher Ihres Systems einzustellen. Weitere "
2956
 
"Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-"
2957
 
"control\">Lautstärkeregler-Handbuch</ulink>."
2958
 
 
2959
 
#: C/gospanel.xml:91(term)
2960
 
msgid ""
2961
 
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>shutdown "
2962
 
"icon</secondary></indexterm><application>Quit</application>icon"
2963
 
msgstr ""
2964
 
 
2965
 
#: C/gospanel.xml:97(para)
2966
 
msgid ""
2967
 
"The <guibutton>Quit</guibutton> button allows you to log off, switch user, "
2968
 
"lock screen or power down the computer."
2969
 
msgstr ""
2970
 
 
2971
 
#: C/gospanel.xml:102(title)
 
2910
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
 
2911
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
 
2912
msgstr ""
 
2913
"Der <application>Lautstärkeregler</application> erlaubt Ihnen, die Lautstärke "
 
2914
"der Lautsprecher Ihres Systems einzustellen. Weitere Informationen finden Sie "
 
2915
"im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Lautstärkeregler-"
 
2916
"Handbuch</ulink>."
 
2917
 
 
2918
#: C/gospanel.xml:75(term)
 
2919
msgid ""
 
2920
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
 
2921
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
 
2922
msgstr ""
 
2923
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
 
2924
"secondary></indexterm><application>Fensterwähler</application>-Symbol"
 
2925
 
 
2926
#: C/gospanel.xml:81(para)
 
2927
msgid ""
 
2928
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
 
2929
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
 
2930
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
 
2931
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
2932
msgstr ""
 
2933
"In der <application>Fensterliste</application> sind alle geöffneten Fenster "
 
2934
"aufgeführt. Um ein  Fenster zu aktivieren, klicken Sie auf das Symbol ganz "
 
2935
"rechts im oberen Panel und wählen das gewünschte Fenster aus. Weitere "
 
2936
"Informationen finden sie im <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
2937
 
 
2938
#: C/gospanel.xml:88(title)
2972
2939
msgid "Bottom Edge Panel"
2973
2940
msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand"
2974
2941
 
2975
 
#: C/gospanel.xml:107(secondary) C/gospanel.xml:108(see) C/gospanel.xml:111(primary) C/gospanel.xml:116(primary)
 
2942
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
 
2943
#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
2976
2944
msgid "bottom edge panel"
2977
2945
msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand"
2978
2946
 
2979
 
#: C/gospanel.xml:114(para)
 
2947
#: C/gospanel.xml:100(para)
2980
2948
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2981
2949
msgstr ""
2982
2950
"Standardmäßig enthält das Panel am unteren Bildschirmrand die folgenden "
2983
2951
"Objekte:"
2984
2952
 
2985
 
#: C/gospanel.xml:117(secondary)
 
2953
#: C/gospanel.xml:104(secondary)
2986
2954
msgid "default contents"
2987
2955
msgstr "Standardinhalt"
2988
2956
 
2989
 
#: C/gospanel.xml:121(term)
 
2957
#: C/gospanel.xml:108(term)
2990
2958
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
2991
2959
msgstr "Knopf <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton>"
2992
2960
 
2993
 
#: C/gospanel.xml:122(para)
 
2961
#: C/gospanel.xml:109(para)
2994
2962
msgid ""
2995
 
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
2996
 
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
 
2963
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click "
 
2964
"it again to restore all of the windows to their previous state."
2997
2965
msgstr ""
2998
2966
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um alle geöffneten Fenster zu minimieren und "
2999
2967
"den Desktop anzuzeigen. Klicken Sie erneut darauf, um alle Fenster in ihrem "
3000
2968
"vorherigen Zustand wiederherzustellen."
3001
2969
 
3002
 
#: C/gospanel.xml:125(term)
 
2970
#: C/gospanel.xml:112(term)
3003
2971
msgid "<application>Window List</application> applet"
3004
2972
msgstr "Applet <application>Fensterliste</application>"
3005
2973
 
3006
 
#: C/gospanel.xml:126(para)
 
2974
#: C/gospanel.xml:113(para)
3007
2975
msgid ""
3008
 
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
3009
 
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
3010
 
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
 
2976
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window List</"
 
2977
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
 
2978
"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
3011
2979
msgstr ""
3012
2980
"Zeigt einen Knopf für jedes geöffnete Fenster an. Über die "
3013
2981
"<application>Fensterliste</application> können Sie Fenster auf Symbolgröße "
3014
2982
"verkleinern und wiederherstellen. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
3015
2983
"linkend=\"windowlist\"/>."
3016
2984
 
3017
 
#: C/gospanel.xml:129(term)
 
2985
#: C/gospanel.xml:116(term)
3018
2986
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
3019
2987
msgstr "Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>"
3020
2988
 
3021
 
#: C/gospanel.xml:130(para)
 
2989
#: C/gospanel.xml:117(para)
3022
2990
msgid ""
3023
2991
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
3024
2992
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3025
2993
msgstr ""
3026
 
"Erlaubt Ihnen, zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln. Weitere "
3027
 
"Informationen über Arbeitsflächen finden Sie in <xref linkend=\"overview-"
3028
 
"workspaces\"/>."
3029
 
 
3030
 
#: C/gospanel.xml:133(term)
3031
 
msgid "<application>Wastebasket</application> applet"
3032
 
msgstr ""
3033
 
 
3034
 
#: C/gospanel.xml:134(para)
3035
 
msgid ""
3036
 
"Enables you to manage deleted files and folders. For more on using the "
3037
 
"wastebasket, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:trashapplet\">Trash "
3038
 
"Manual</ulink>."
3039
 
msgstr ""
3040
 
 
3041
 
#: C/gospanel.xml:140(title)
 
2994
"Erlaubt Ihnen, zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln. Weitere Informationen "
 
2995
"über Arbeitsflächen finden Sie in <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
2996
 
 
2997
#: C/gospanel.xml:123(title)
3042
2998
msgid "Managing Panels"
3043
2999
msgstr "Verwalten der Panels"
3044
3000
 
3045
 
#: C/gospanel.xml:147(secondary)
 
3001
#: C/gospanel.xml:130(secondary)
3046
3002
msgid "managing"
3047
3003
msgstr "Verwalten"
3048
3004
 
3049
 
#: C/gospanel.xml:149(para)
 
3005
#: C/gospanel.xml:132(para)
3050
3006
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
3051
3007
msgstr ""
3052
3008
"In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Panels beschrieben."
3053
3009
 
3054
 
#: C/gospanel.xml:150(para)
 
3010
#: C/gospanel.xml:133(para)
3055
3011
msgid ""
3056
3012
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
3057
3013
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
3063
3019
"Verbergen-Knöpfe auf einem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie die "
3064
3020
"Eigenschaften des Panels so, dass sie angezeigt werden."
3065
3021
 
3066
 
#: C/gospanel.xml:152(title)
 
3022
#: C/gospanel.xml:135(title)
3067
3023
msgid "Moving a Panel"
3068
3024
msgstr "Panel verschieben"
3069
3025
 
3070
 
#: C/gospanel.xml:155(secondary) C/gospanel.xml:564(secondary)
 
3026
#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
3071
3027
msgid "moving"
3072
3028
msgstr "Verschieben"
3073
3029
 
3074
 
#: C/gospanel.xml:157(para)
 
3030
#: C/gospanel.xml:140(para)
3075
3031
msgid ""
3076
 
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
3077
 
"vacant space on the panel to begin the drag."
 
3032
"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
 
3033
"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
 
3034
"the panel to begin the drag."
3078
3035
msgstr ""
3079
 
"Ziehen Sie ein Panel auf eine andere Seite des Bildschirms und legen es dort "
3080
 
"ab. Klicken Sie auf irgendeinen freien Platz im Panel, um mit dem Ziehen zu "
3081
 
"beginnen."
 
3036
"Um ein Panel auf eine andere Seite des Bildschirms zu ziehen, halten Sie die "
 
3037
"<keycap>Alt</keycap>-Taste gedrückt, ziehen das Panel dann an den neuen Ort "
 
3038
"und legen es dort ab. Klicken Sie auf irgendeinen freien Platz im Panel, um "
 
3039
"mit dem Ziehen zu beginnen."
3082
3040
 
3083
 
#: C/gospanel.xml:158(para)
 
3041
#: C/gospanel.xml:141(para)
3084
3042
msgid ""
3085
3043
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
3086
3044
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
3092
3050
"platzieren. Lesen Sie in <xref linkend=\"panel-properties\"/>, wie Sie die "
3093
3051
"Ausdehnungseigenschaften eines Panels verändern können."
3094
3052
 
3095
 
#: C/gospanel.xml:161(title)
 
3053
#: C/gospanel.xml:144(title)
3096
3054
msgid "Panel Properties"
3097
3055
msgstr "Panel-Eigenschaften"
3098
3056
 
3099
 
#: C/gospanel.xml:166(secondary) C/gospanel.xml:523(secondary) C/gospanel.xml:800(secondary) C/gospanel.xml:1421(secondary)
 
3057
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
 
3058
#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
3100
3059
msgid "modifying properties"
3101
3060
msgstr "Ändern von Eigenschaften"
3102
3061
 
3103
 
#: C/gospanel.xml:168(para)
 
3062
#: C/gospanel.xml:151(para)
3104
3063
msgid ""
3105
3064
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
3106
3065
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
3107
3066
msgstr ""
3108
 
"Sie können auch Eigenschaften für jedes einzelne Panel ändern. Dazu zählen "
3109
 
"u.a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und das Aussehen."
 
3067
"Sie können auch Eigenschaften für jedes einzelne Panel ändern. Dazu zählen u."
 
3068
"a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und das Aussehen."
3110
3069
 
3111
 
#: C/gospanel.xml:171(para)
 
3070
#: C/gospanel.xml:154(para)
3112
3071
msgid ""
3113
3072
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
3114
 
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
3115
 
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
3116
 
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
 
3073
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel "
 
3074
"Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</"
 
3075
"guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
3117
3076
msgstr ""
3118
3077
"Um die Eigenschaften eines Panels anzupassen, klicken Sie mit der rechten "
3119
3078
"Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, und wählen dann "
3121
3080
"Eigenschaften</guilabel> enthält zwei Reiter, <guilabel>Allgemein</guilabel> "
3122
3081
"und <guilabel>Hintergrund</guilabel>."
3123
3082
 
3124
 
#: C/gospanel.xml:174(title)
 
3083
#: C/gospanel.xml:157(title)
3125
3084
msgid "General Properties Tab"
3126
3085
msgstr "Reiter »Allgemein«"
3127
3086
 
3128
 
#: C/gospanel.xml:175(para)
 
3087
#: C/gospanel.xml:158(para)
3129
3088
msgid ""
3130
 
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
3131
 
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
3132
 
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
 
3089
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, "
 
3090
"and hiding properties. The following table describes the dialog elements on "
 
3091
"the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
3133
3092
msgstr ""
3134
3093
"Im Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> können Sie die Größe des Panels, "
3135
3094
"dessen Position sowie das Verhalten beim Verbergen anpassen. Die folgende "
3136
 
"Tabelle beschreibt die Dialogelemente des Reiters "
3137
 
"<guilabel>Allgemein</guilabel>:"
 
3095
"Tabelle beschreibt die Dialogelemente des Reiters <guilabel>Allgemein</"
 
3096
"guilabel>:"
3138
3097
 
3139
 
#: C/gospanel.xml:184(para) C/gospanel.xml:270(para) C/gospanel.xml:1443(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3159(para) C/gosnautilus.xml:3406(para) C/gosnautilus.xml:3977(para) C/gosnautilus.xml:4132(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2723(para) C/goscustdesk.xml:2806(para) C/goscustdesk.xml:2948(para) C/goscustdesk.xml:3058(para) C/goscustdesk.xml:3176(para)
 
3098
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para)
 
3099
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
 
3100
#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para)
 
3101
#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para)
 
3102
#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
 
3103
#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
 
3104
#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
 
3105
#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
 
3106
#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
 
3107
#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
 
3108
#: C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para)
 
3109
#: C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para)
 
3110
#: C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
3140
3111
msgid "Dialog Element"
3141
3112
msgstr "Dialogfeldelement"
3142
3113
 
3143
 
#: C/gospanel.xml:187(para) C/gospanel.xml:273(para) C/gospanel.xml:601(para) C/gospanel.xml:1446(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3162(para) C/gosnautilus.xml:3297(para) C/gosnautilus.xml:3409(para) C/gosnautilus.xml:3634(para) C/gosnautilus.xml:3782(para) C/gosnautilus.xml:3926(para) C/gosnautilus.xml:3980(para) C/gosnautilus.xml:4067(para) C/gosnautilus.xml:4135(para) C/gosnautilus.xml:4218(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para) C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2951(para) C/goscustdesk.xml:3061(para) C/goscustdesk.xml:3179(para)
 
3114
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
 
3115
#: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
 
3116
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
 
3117
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
 
3118
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
 
3119
#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para)
 
3120
#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para)
 
3121
#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para)
 
3122
#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para)
 
3123
#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para)
 
3124
#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
 
3125
#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
 
3126
#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
 
3127
#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
 
3128
#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
 
3129
#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
 
3130
#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para)
 
3131
#: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para)
 
3132
#: C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para)
 
3133
#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
3144
3134
msgid "Description"
3145
3135
msgstr "Beschreibung"
3146
3136
 
3147
 
#: C/gospanel.xml:195(guilabel)
 
3137
#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
3148
3138
msgid "Orientation"
3149
3139
msgstr "Ausrichtung"
3150
3140
 
3151
 
#: C/gospanel.xml:199(para)
 
3141
#: C/gospanel.xml:182(para)
3152
3142
msgid ""
3153
3143
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
3154
3144
"position for the panel."
3156
3146
"Wählen Sie die Position des Panels auf dem Desktop aus. Klicken Sie auf die "
3157
3147
"gewünschte Position für das Panel."
3158
3148
 
3159
 
#: C/gospanel.xml:206(guilabel) C/gospanel.xml:1454(guilabel) C/gosnautilus.xml:3642(guilabel) C/gosnautilus.xml:3801(guilabel)
 
3149
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel)
 
3150
#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
3160
3151
msgid "Size"
3161
3152
msgstr "Größe"
3162
3153
 
3163
 
#: C/gospanel.xml:210(para)
 
3154
#: C/gospanel.xml:193(para)
3164
3155
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
3165
 
msgstr ""
3166
 
"Verwenden Sie dieses Einstelleld, um die Größe des Panels festzulegen."
 
3156
msgstr "Verwenden Sie dieses Einstelleld, um die Größe des Panels festzulegen."
3167
3157
 
3168
 
#: C/gospanel.xml:216(guilabel)
 
3158
#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
3169
3159
msgid "Expand"
3170
3160
msgstr "Ausdehnen"
3171
3161
 
3172
 
#: C/gospanel.xml:220(para)
 
3162
#: C/gospanel.xml:203(para)
3173
3163
msgid ""
3174
3164
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
3175
3165
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
3180
3170
"nicht nur an den Bildschirmrändern, sondern an jeder beliebigen Stelle des "
3181
3171
"Desktops platzieren."
3182
3172
 
3183
 
#: C/gospanel.xml:226(guilabel)
 
3173
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
3184
3174
msgid "Autohide"
3185
3175
msgstr "Auto-Verbergen"
3186
3176
 
3187
 
#: C/gospanel.xml:230(para)
 
3177
#: C/gospanel.xml:213(para)
3188
3178
msgid ""
3189
3179
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
3190
3180
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
3197
3187
"schmaler Balken bleibt sichtbar. Verschieben Sie den Mauszeiger über diesen "
3198
3188
"noch sichtbaren Teil des Panels, um es wieder vollständig sichtbar zu machen."
3199
3189
 
3200
 
#: C/gospanel.xml:236(guilabel) C/gospanel.xml:1476(guilabel)
 
3190
#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
3201
3191
msgid "Show hide buttons"
3202
3192
msgstr "Verbergen-Knöpfe anzeigen"
3203
3193
 
3204
 
#: C/gospanel.xml:240(para)
 
3194
#: C/gospanel.xml:223(para)
3205
3195
msgid ""
3206
3196
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
3207
3197
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
3214
3204
"der gegenüberliegende Verbergen-Knopf zu sehen ist. Ein Klick auf diesen "
3215
3205
"Knopf macht den Vorgang rückgängig und das Panel wird wieder voll sichtbar."
3216
3206
 
3217
 
#: C/gospanel.xml:247(guilabel) C/gospanel.xml:1487(guilabel)
 
3207
#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
3218
3208
msgid "Arrows on hide buttons"
3219
3209
msgstr "Pfeile auf Verbergen-Knöpfen anzeigen"
3220
3210
 
3221
 
#: C/gospanel.xml:251(para)
 
3211
#: C/gospanel.xml:234(para)
3222
3212
msgid ""
3223
3213
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
3224
3214
"is enabled."
3226
3216
"Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Verbergen-Knöpfen anzuzeigen, "
3227
3217
"wenn der Verbergen-Knopf aktiviert ist."
3228
3218
 
3229
 
#: C/gospanel.xml:261(title)
 
3219
#: C/gospanel.xml:244(title)
3230
3220
msgid "Background Properties Tab"
3231
3221
msgstr "Reiter »Hintergrund«"
3232
3222
 
3233
 
#: C/gospanel.xml:262(para)
 
3223
#: C/gospanel.xml:245(para)
3234
3224
msgid ""
3235
3225
"You can choose the type of background for the panel in the "
3236
3226
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
3237
3227
msgstr ""
3238
 
"Wählen Sie den Hintergrundtyp für das Panel im Reiter "
3239
 
"<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"
 
3228
"Wählen Sie den Hintergrundtyp für das Panel im Reiter <guilabel>Hintergrund</"
 
3229
"guilabel>. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"
3240
3230
 
3241
 
#: C/gospanel.xml:281(guilabel)
 
3231
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
3242
3232
msgid "None (use system theme)"
3243
3233
msgstr "Keiner (System-Thema verwenden)"
3244
3234
 
3245
 
#: C/gospanel.xml:285(para)
 
3235
#: C/gospanel.xml:268(para)
3246
3236
msgid ""
3247
 
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
3248
 
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
3249
 
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
3250
 
"of the desktop and applications."
 
3237
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
 
3238
"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link>. "
 
3239
"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
 
3240
"desktop and applications."
3251
3241
msgstr ""
3252
 
"Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des <link "
3253
 
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</application>-"
 
3242
"Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des <link linkend="
 
3243
"\"prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</application>-"
3254
3244
"Einstellungswerkzeugs</link> zu verwenden. Dies gewährleistet, dass der "
3255
3245
"Hintergrund Ihrer Panels ebenso dargestellt wird wie der Hintergrund der "
3256
3246
"anderen Anwendungen."
3257
3247
 
3258
 
#: C/gospanel.xml:291(guilabel)
 
3248
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
3259
3249
msgid "Solid color"
3260
3250
msgstr "Einfärben"
3261
3251
 
3262
 
#: C/gospanel.xml:295(para)
 
3252
#: C/gospanel.xml:278(para)
3263
3253
msgid ""
3264
3254
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
3265
3255
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
3266
3256
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
3267
3257
msgstr ""
3268
3258
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie eine einfache Farbe für den Panel-"
3269
 
"Hintergrund festlegen wollen. Klicken Sie auf den Knopf "
3270
 
"<guibutton>Farbe</guibutton>, um einen Farbauswahldialog zu öffnen. Wählen "
3271
 
"Sie in diesem Dialog die gewünschte Farbe."
 
3259
"Hintergrund festlegen wollen. Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe</"
 
3260
"guibutton>, um einen Farbauswahldialog zu öffnen. Wählen Sie in diesem Dialog "
 
3261
"die gewünschte Farbe."
3272
3262
 
3273
 
#: C/gospanel.xml:299(para)
 
3263
#: C/gospanel.xml:282(para)
3274
3264
msgid ""
3275
3265
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
3276
3266
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
3281
3271
"das Panel vollständig transparent sein soll, schieben Sie den Regler nach "
3282
3272
"<guilabel>Transparent</guilabel>."
3283
3273
 
3284
 
#: C/gospanel.xml:307(guilabel)
 
3274
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
3285
3275
msgid "Background image"
3286
3276
msgstr "Hintergrundbild"
3287
3277
 
3288
 
#: C/gospanel.xml:311(para)
 
3278
#: C/gospanel.xml:294(para)
3289
3279
msgid ""
3290
 
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
3291
 
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
3292
 
"click <guibutton>OK</guibutton>."
 
3280
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on the "
 
3281
"button to browse for an image file. When you have selected the file, click "
 
3282
"<guibutton>OK</guibutton>."
3293
3283
msgstr ""
3294
3284
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein Bild für den Panel-Hintergrund "
3295
3285
"verwenden möchten. Klicken Sie auf den Knopf, um nach der Datei zu suchen. "
3296
3286
"Wenn Sie die gewünschte Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf "
3297
3287
"<guibutton>OK</guibutton>."
3298
3288
 
3299
 
#: C/gospanel.xml:323(secondary)
 
3289
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
3300
3290
msgid "changing background"
3301
3291
msgstr "Ändern des Hintergrunds"
3302
3292
 
3303
3293
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
3304
 
#. table and the following paragraph?
3305
 
#: C/gospanel.xml:328(para)
 
3294
#.         table and the following paragraph?
 
3295
#: C/gospanel.xml:311(para)
3306
3296
msgid ""
3307
 
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3308
 
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
 
3297
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as "
 
3298
"the background of the panel. You can drag a color or image from many "
3309
3299
"applications. For example:"
3310
3300
msgstr ""
3311
 
"Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf ein Panel ziehen, um diese "
3312
 
"Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Sie können eine "
3313
 
"Farbe oder ein Bild aus vielen Anwendungen ziehen. Zum Beispiel:"
 
3301
"Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf ein Panel ziehen, um diese Farbe "
 
3302
"oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Sie können eine Farbe oder "
 
3303
"ein Bild aus vielen Anwendungen ziehen. Zum Beispiel:"
3314
3304
 
3315
 
#: C/gospanel.xml:333(para)
 
3305
#: C/gospanel.xml:316(para)
3316
3306
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
3317
3307
msgstr "Sie können eine Farbe aus jedem beliebigen Farbauswahldialog ziehen."
3318
3308
 
3319
 
#: C/gospanel.xml:336(para)
 
3309
#: C/gospanel.xml:319(para)
3320
3310
msgid ""
3321
3311
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
3322
3312
"manager to set it as the background of the panel."
3324
3314
"Sie können eine Bilddatei aus dem <application>Nautilus</application>-"
3325
3315
"Dateimanager ziehen, um das Bild als Hintergrund für das Panel zu verwenden."
3326
3316
 
3327
 
#: C/gospanel.xml:339(para)
 
3317
#: C/gospanel.xml:322(para)
3328
3318
msgid ""
3329
3319
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3330
3320
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
3331
3321
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
3332
3322
"to set it as the background."
3333
3323
msgstr ""
3334
 
"Sie können ein Muster aus dem Dialog <link linkend=\"nautilus-backgrounds-"
3335
 
"and-emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel></link> im "
 
3324
"Sie können ein Muster aus dem Dialog <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-"
 
3325
"emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel></link> im "
3336
3326
"<application>Nautilus</application>-Dateimanager auf ein Panel ziehen, um es "
3337
3327
"als Hintergrund zu verwenden."
3338
3328
 
3339
 
#: C/gospanel.xml:343(para)
 
3329
#: C/gospanel.xml:326(para)
3340
3330
msgid ""
3341
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
3342
 
"Properties</guilabel> dialog."
 
3331
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
 
3332
"guilabel> dialog."
3343
3333
msgstr ""
3344
3334
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld "
3345
3335
"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."
3346
3336
 
3347
 
#: C/gospanel.xml:347(title)
 
3337
#: C/gospanel.xml:330(title)
3348
3338
msgid "Hiding a Panel"
3349
3339
msgstr "Ein Panel verbergen"
3350
3340
 
3351
 
#: C/gospanel.xml:350(secondary)
 
3341
#: C/gospanel.xml:333(secondary)
3352
3342
msgid "hiding"
3353
3343
msgstr "Ausblenden"
3354
3344
 
3355
 
#: C/gospanel.xml:352(para)
 
3345
#: C/gospanel.xml:335(para)
3356
3346
msgid ""
3357
3347
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
3358
3348
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
3359
3349
"are visible."
3360
3350
msgstr ""
3361
 
"Sie können Panels ein- oder ausblenden, sofern die Verbergen-Knöpfe "
3362
 
"vorhanden sind. Wenn die Verbergen-Knöpfe auf dem Panel nicht sichtbar sind, "
3363
 
"ändern Sie die Panel-Eigenschaften so, dass diese Knöpfe angezeigt werden."
 
3351
"Sie können Panels ein- oder ausblenden, sofern die Verbergen-Knöpfe vorhanden "
 
3352
"sind. Wenn die Verbergen-Knöpfe auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie "
 
3353
"die Panel-Eigenschaften so, dass diese Knöpfe angezeigt werden."
3364
3354
 
3365
 
#: C/gospanel.xml:355(para)
 
3355
#: C/gospanel.xml:338(para)
3366
3356
msgid ""
3367
3357
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3368
3358
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3370
3360
"Verbergen-Knöpfe befinden sich an den Enden des Panels. Sie enthalten ein "
3371
3361
"optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt Verbergen-Knöpfe."
3372
3362
 
3373
 
#: C/gospanel.xml:363(phrase)
 
3363
#: C/gospanel.xml:346(phrase)
3374
3364
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
3375
3365
msgstr ""
3376
3366
"Ein horizontales und ein vertikales Panel, jeweils mit Verbergen-Knöpfen."
3377
3367
 
3378
 
#: C/gospanel.xml:367(para)
 
3368
#: C/gospanel.xml:350(para)
3379
3369
msgid ""
3380
3370
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
3381
3371
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3385
3375
"Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der Pfeil auf dem Knopf "
3386
3376
"zeigt. Der Verbergen-Knopf am anderen Ende des Panels bleibt sichtbar."
3387
3377
 
3388
 
#: C/gospanel.xml:370(para)
 
3378
#: C/gospanel.xml:353(para)
3389
3379
msgid ""
3390
3380
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
3391
3381
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
3392
3382
"are now visible."
3393
3383
msgstr ""
3394
 
"Um ein ausgeblendetes Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf den "
3395
 
"sichtbaren Verbergen-Knopf. Das Panel wird in die Richtung eingeblendet, in "
3396
 
"die der Pfeil auf dem Knopf zeigt. Beide Verbergen-Knöpfe sind dann sichtbar."
 
3384
"Um ein ausgeblendetes Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf den sichtbaren "
 
3385
"Verbergen-Knopf. Das Panel wird in die Richtung eingeblendet, in die der "
 
3386
"Pfeil auf dem Knopf zeigt. Beide Verbergen-Knöpfe sind dann sichtbar."
3397
3387
 
3398
 
#: C/gospanel.xml:373(para)
 
3388
#: C/gospanel.xml:356(para)
3399
3389
msgid ""
3400
3390
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
3401
3391
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3407
3397
"Das Ausblenden erfolgt, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr auf dem Panel "
3408
3398
"befindet. Das Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem Mauszeiger wieder in den "
3409
3399
"Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich das Panel befindet. Das "
3410
 
"automatische Ausblenden stellen Sie in den <link linkend=\"panel-"
3411
 
"properties\">Eigenschaften</link> des Panels ein."
 
3400
"automatische Ausblenden stellen Sie in den <link linkend=\"panel-properties"
 
3401
"\">Eigenschaften</link> des Panels ein."
3412
3402
 
3413
 
#: C/gospanel.xml:379(title)
 
3403
#: C/gospanel.xml:362(title)
3414
3404
msgid "Adding a New Panel"
3415
3405
msgstr "Ein Panel hinzufügen"
3416
3406
 
3417
 
#: C/gospanel.xml:382(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
 
3407
#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3418
3408
msgid "adding new"
3419
3409
msgstr "Hinzufügen"
3420
3410
 
3421
 
#: C/gospanel.xml:384(para)
 
3411
#: C/gospanel.xml:367(para)
3422
3412
msgid ""
3423
3413
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3424
3414
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
3426
3416
"to suit your preferences."
3427
3417
msgstr ""
3428
3418
"Wenn Sie ein Panel hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
3429
 
"auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann <guimenuitem>Panel "
3430
 
"anlegen</guimenuitem>. Sie können die Einstellungen des neuen Panels "
3431
 
"anpassen."
 
3419
"auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann <guimenuitem>Panel anlegen</"
 
3420
"guimenuitem>. Sie können die Einstellungen des neuen Panels anpassen."
3432
3421
 
3433
 
#: C/gospanel.xml:389(title)
 
3422
#: C/gospanel.xml:372(title)
3434
3423
msgid "Deleting a Panel"
3435
3424
msgstr "Ein Panel entfernen"
3436
3425
 
3437
 
#: C/gospanel.xml:394(secondary)
 
3426
#: C/gospanel.xml:377(secondary)
3438
3427
msgid "deleting"
3439
3428
msgstr "Löschen"
3440
3429
 
3441
 
#: C/gospanel.xml:396(para)
 
3430
#: C/gospanel.xml:379(para)
3442
3431
msgid ""
3443
3432
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3444
 
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
3445
 
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
3433
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
 
3434
"guimenuitem></menuchoice>."
3446
3435
msgstr ""
3447
3436
"Zum Löschen eines Panels vom Desktop klicken Sie mit der rechten Maustaste "
3448
3437
"auf das zu löschende Panel und wählen anschließend "
3449
3438
"<menuchoice><guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem></menuchoice>."
3450
3439
 
3451
 
#: C/gospanel.xml:399(para)
 
3440
#: C/gospanel.xml:382(para)
3452
3441
msgid ""
3453
3442
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3454
3443
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3455
3444
msgstr ""
3456
 
"Es muss mindestens ein Panel auf dem Desktop bleiben. Wenn sich nur ein "
3457
 
"Panel auf dem Desktop befindet, können Sie dieses nicht löschen."
 
3445
"Es muss mindestens ein Panel auf dem Desktop bleiben. Wenn sich nur ein Panel "
 
3446
"auf dem Desktop befindet, können Sie dieses nicht löschen."
3458
3447
 
3459
 
#: C/gospanel.xml:407(title)
 
3448
#: C/gospanel.xml:390(title)
3460
3449
msgid "Panel Objects"
3461
3450
msgstr "Panel-Objekte"
3462
3451
 
3463
 
#: C/gospanel.xml:412(secondary) C/gospanel.xml:413(see) C/gospanel.xml:420(primary) C/gospanel.xml:488(primary) C/gospanel.xml:522(primary) C/gospanel.xml:563(primary) C/gospanel.xml:649(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:685(primary) C/gospanel.xml:722(primary) C/gospanel.xml:1024(primary) C/gospanel.xml:1079(primary) C/gospanel.xml:1166(primary) C/gospanel.xml:1199(primary) C/gospanel.xml:1234(primary) C/gospanel.xml:1257(primary) C/gospanel.xml:1296(primary) C/gospanel.xml:1333(primary) C/gospanel.xml:1558(primary)
 
3452
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
 
3453
#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
 
3454
#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
 
3455
#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
 
3456
#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
 
3457
#: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary)
 
3458
#: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary)
 
3459
#: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary)
 
3460
#: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary)
 
3461
#: C/gospanel.xml:1541(primary)
3464
3462
msgid "panel objects"
3465
3463
msgstr "Panel-Objekte"
3466
3464
 
3467
 
#: C/gospanel.xml:415(para)
 
3465
#: C/gospanel.xml:398(para)
3468
3466
msgid ""
3469
3467
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
3470
3468
"panels."
3472
3470
"In diesem Abschnitt werden die Objekte beschrieben, die Sie zu den Panels "
3473
3471
"hinzufügen und in den Panels nutzen können."
3474
3472
 
3475
 
#: C/gospanel.xml:418(title)
 
3473
#: C/gospanel.xml:401(title)
3476
3474
msgid "Interacting With Panel Objects"
3477
3475
msgstr "Handhabung der Panel-Objekte"
3478
3476
 
3479
 
#: C/gospanel.xml:421(secondary)
 
3477
#: C/gospanel.xml:404(secondary)
3480
3478
msgid "interacting with"
3481
3479
msgstr "Handhaben"
3482
3480
 
3483
 
#: C/gospanel.xml:423(para)
 
3481
#: C/gospanel.xml:406(para)
3484
3482
msgid ""
3485
3483
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
3486
3484
"ways:"
3487
3485
msgstr "Panel-Objekte werden über Maustasten wie folgt verwendet:"
3488
3486
 
3489
 
#: C/gospanel.xml:427(term) C/gosbasic.xml:150(para)
 
3487
#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
3490
3488
msgid "Left-click"
3491
3489
msgstr "Linke Maustaste"
3492
3490
 
3493
 
#: C/gospanel.xml:429(para)
 
3491
#: C/gospanel.xml:412(para)
3494
3492
msgid "Launches the panel object."
3495
3493
msgstr "Startet das Panel-Objekt."
3496
3494
 
3497
 
#: C/gospanel.xml:433(term) C/gosbasic.xml:160(para)
 
3495
#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
3498
3496
msgid "Middle-click"
3499
3497
msgstr "Mittlere Maustaste"
3500
3498
 
3501
 
#: C/gospanel.xml:435(para)
3502
 
msgid ""
3503
 
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
 
3499
#: C/gospanel.xml:418(para)
 
3500
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3504
3501
msgstr ""
3505
3502
"Ermöglicht Ihnen, ein Objekt zu greifen und anschließend an eine neue "
3506
3503
"Position zu ziehen."
3507
3504
 
3508
 
#: C/gospanel.xml:440(term) C/gosbasic.xml:169(para)
 
3505
#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
3509
3506
msgid "Right-click"
3510
3507
msgstr "Rechte Maustaste"
3511
3508
 
3512
 
#: C/gospanel.xml:442(para)
 
3509
#: C/gospanel.xml:425(para)
3513
3510
msgid "Opens the panel object popup menu."
3514
3511
msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das Panel-Objekt."
3515
3512
 
3516
 
#: C/gospanel.xml:449(title)
 
3513
#: C/gospanel.xml:432(title)
3517
3514
msgid "To Select an Applet"
3518
3515
msgstr "So wählen Sie ein Applet aus"
3519
3516
 
3520
 
#: C/gospanel.xml:451(primary) C/gospanel.xml:681(primary) C/gospanel.xml:686(secondary) C/gospanel.xml:687(see) C/gospanel.xml:1554(primary)
 
3517
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
 
3518
#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
 
3519
#: C/gospanel.xml:1537(primary)
3521
3520
msgid "applets"
3522
3521
msgstr "Applets"
3523
3522
 
3524
 
#: C/gospanel.xml:452(secondary)
 
3523
#: C/gospanel.xml:435(secondary)
3525
3524
msgid "selecting"
3526
3525
msgstr "Auswählen"
3527
3526
 
3528
 
#: C/gospanel.xml:454(para)
 
3527
#: C/gospanel.xml:437(para)
3529
3528
msgid ""
3530
3529
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3531
3530
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3532
3531
msgstr ""
3533
3532
"Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das "
3534
 
"Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben "
3535
 
"zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
 
3533
"Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben zu "
 
3534
"können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
3536
3535
 
3537
 
#: C/gospanel.xml:458(para)
 
3536
#: C/gospanel.xml:441(para)
3538
3537
msgid ""
3539
3538
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3540
3539
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3556
3555
"rechten Maustaste auf einen Knopf auf der rechten Seite klicken, wird ein "
3557
3556
"Kontextmenü für diesen Knopf geöffnet."
3558
3557
 
3559
 
#: C/gospanel.xml:467(para)
 
3558
#: C/gospanel.xml:450(para)
3560
3559
msgid ""
3561
3560
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
3562
3561
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
3566
3565
msgstr ""
3567
3566
"Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets genutzt "
3568
3567
"werden können. Im Applet <application>Befehlszeile</application> "
3569
 
"beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses "
3570
 
"Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um "
3571
 
"das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste "
 
3568
"beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses Feld "
 
3569
"können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um das "
 
3570
"Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste "
3572
3571
"stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets."
3573
3572
 
3574
 
#: C/gospanel.xml:479(title)
 
3573
#: C/gospanel.xml:462(title)
3575
3574
msgid "Adding an Object to a Panel"
3576
3575
msgstr "Objekte zu einem Panel hinzufügen"
3577
3576
 
3578
 
#: C/gospanel.xml:489(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
 
3577
#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3579
3578
msgid "adding"
3580
3579
msgstr "Hinzufügen"
3581
3580
 
3582
 
#: C/gospanel.xml:491(para)
 
3581
#: C/gospanel.xml:474(para)
3583
3582
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3584
3583
msgstr "Zum Hinzufügen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:"
3585
3584
 
3586
 
#: C/gospanel.xml:493(para)
3587
 
msgid ""
3588
 
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
 
3585
#: C/gospanel.xml:476(para)
 
3586
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3589
3587
msgstr ""
3590
3588
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, um "
3591
3589
"dessen Kontextmenü zu öffnen."
3592
3590
 
3593
 
#: C/gospanel.xml:496(para)
 
3591
#: C/gospanel.xml:479(para)
3594
3592
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3595
3593
msgstr "Wählen Sie <guisubmenu>Panel anlegen</guisubmenu>."
3596
3594
 
3597
 
#: C/gospanel.xml:498(para)
 
3595
#: C/gospanel.xml:481(para)
3598
3596
msgid ""
3599
3597
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3600
 
"objects are listed alphabetically, with <link "
3601
 
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
 
3598
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
 
3599
"\">launchers</link> at the top."
3602
3600
msgstr ""
3603
3601
"Der Dialog <guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel> wird geöffnet. Die "
3604
 
"verfügbaren Panel-Objekte werden alphabetisch aufgelistet, mit <link "
3605
 
"linkend=\"launchers\">Anwendungsstarter</link> als obersten Eintrag."
 
3602
"verfügbaren Panel-Objekte werden alphabetisch aufgelistet, mit <link linkend="
 
3603
"\"launchers\">Anwendungsstarter</link> als obersten Eintrag."
3606
3604
 
3607
 
#: C/gospanel.xml:499(para)
 
3605
#: C/gospanel.xml:482(para)
3608
3606
msgid ""
3609
3607
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3610
3608
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3611
3609
"that match what you type."
3612
3610
msgstr ""
3613
 
"Sie können einen Teil eines Namens oder der Beschreibung eines Objekts in "
3614
 
"das Textfeld <guilabel>Suchen</guilabel> eingeben. Dies grenzt die Liste "
3615
 
"dieser Objekte gemäß Ihren Eingaben ein."
 
3611
"Sie können einen Teil eines Namens oder der Beschreibung eines Objekts in das "
 
3612
"Textfeld <guilabel>Suchen</guilabel> eingeben. Dies grenzt die Liste dieser "
 
3613
"Objekte gemäß Ihren Eingaben ein."
3616
3614
 
3617
 
#: C/gospanel.xml:500(para)
 
3615
#: C/gospanel.xml:483(para)
3618
3616
msgid ""
3619
3617
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3620
3618
"box."
3622
3620
"Um die vollständige Liste wiederherzustellen, löschen Sie den Text im Feld "
3623
3621
"<guilabel>Suchen</guilabel>."
3624
3622
 
3625
 
#: C/gospanel.xml:503(para)
 
3623
#: C/gospanel.xml:486(para)
3626
3624
msgid ""
3627
3625
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3628
3626
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3629
3627
"where you first right-clicked."
3630
3628
msgstr ""
3631
3629
"Entweder ziehen Sie ein Objekt aus der Liste in das Panel, oder Sie wählen "
3632
 
"ein Objekt in der Liste aus und klicken auf "
3633
 
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um das Objekt dort zu platzieren, wo Sie "
3634
 
"den ersten Rechtsklick ausgeführt haben."
 
3630
"ein Objekt in der Liste aus und klicken auf <guibutton>Hinzufügen</"
 
3631
"guibutton>, um das Objekt dort zu platzieren, wo Sie den ersten Rechtsklick "
 
3632
"ausgeführt haben."
3635
3633
 
3636
 
#: C/gospanel.xml:509(para)
 
3634
#: C/gospanel.xml:492(para)
3637
3635
msgid ""
3638
 
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
3639
 
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
3640
 
"launcher to panel</guimenuitem>."
 
3636
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
 
3637
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to "
 
3638
"panel</guimenuitem>."
3641
3639
msgstr ""
3642
 
"Sie können auch jeden beliebigen Eintrag aus dem Menü "
3643
 
"<guimenu>Anwendungen</guimenu> zum Panel hinzufügen: Klicken Sie mit der "
3644
 
"rechten Maustaste auf den Menüeintrag und wählen Sie <guimenuitem>Als "
3645
 
"Starter zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
 
3640
"Sie können auch jeden beliebigen Eintrag aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</"
 
3641
"guimenu> zum Panel hinzufügen: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
 
3642
"Menüeintrag und wählen Sie <guimenuitem>Als Starter zum Panel hinzufügen</"
 
3643
"guimenuitem>."
3646
3644
 
3647
 
#: C/gospanel.xml:511(para)
 
3645
#: C/gospanel.xml:494(para)
3648
3646
msgid ""
3649
3647
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3650
3648
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3654
3652
"Datei. Sie können die <filename>.desktop</filename>-Datei auf die Panels "
3655
3653
"ziehen, um den Starter zum Panel hinzuzufügen."
3656
3654
 
3657
 
#: C/gospanel.xml:518(title)
 
3655
#: C/gospanel.xml:501(title)
3658
3656
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3659
3657
msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Objekts"
3660
3658
 
3661
 
#: C/gospanel.xml:527(para)
 
3659
#: C/gospanel.xml:510(para)
3662
3660
msgid "The command that starts a launcher application."
3663
3661
msgstr "Befehl für das Ausführen eines Starters."
3664
3662
 
3665
 
#: C/gospanel.xml:527(para)
 
3663
#: C/gospanel.xml:510(para)
3666
3664
msgid "The location of the source files for a menu."
3667
3665
msgstr "Der Ort der Quelldateien für ein Menü."
3668
3666
 
3669
 
#: C/gospanel.xml:527(para)
 
3667
#: C/gospanel.xml:510(para)
3670
3668
msgid "The icon that represents the object."
3671
3669
msgstr "Symbol für das Objekt."
3672
3670
 
3673
 
#: C/gospanel.xml:525(para)
 
3671
#: C/gospanel.xml:508(para)
3674
3672
msgid ""
3675
3673
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3676
3674
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3680
3678
"Gruppe zugehöriger Eigenschaften. Die Eigenschaften unterscheiden sich für "
3681
3679
"jeden Objekttyp. Sie legen z.B. die folgenden Details fest: <placeholder-1/>"
3682
3680
 
3683
 
#: C/gospanel.xml:528(para)
 
3681
#: C/gospanel.xml:511(para)
3684
3682
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
3685
3683
msgstr ""
3686
3684
"Zum Ändern der Eigenschaften eines Objekts führen Sie die folgenden Schritte "
3687
3685
"aus:"
3688
3686
 
3689
 
#: C/gospanel.xml:532(primary)
 
3687
#: C/gospanel.xml:515(primary)
3690
3688
msgid "panel object popup menu, illustration"
3691
3689
msgstr "Panel-Objekt, Kontextmenü, Illustration"
3692
3690
 
3693
 
#: C/gospanel.xml:534(para)
 
3691
#: C/gospanel.xml:517(para)
3694
3692
msgid ""
3695
3693
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3696
3694
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3698
3696
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel-Objekt, um sein "
3699
3697
"Kontextmenü zu öffnen (siehe <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>).."
3700
3698
 
3701
 
#: C/gospanel.xml:537(title)
 
3699
#: C/gospanel.xml:520(title)
3702
3700
msgid "Panel Object Popup Menu"
3703
3701
msgstr "Kontextmenü des Panel-Objekts"
3704
3702
 
3705
 
#: C/gospanel.xml:544(phrase)
 
3703
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
3706
3704
msgid ""
3707
3705
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3708
3706
"Move."
3710
3708
"Kontextmenü des Panel-Objekts. Menüeinträge: Eigenschaften, Aus dem Panel "
3711
3709
"entfernen, Verschieben."
3712
3710
 
3713
 
#: C/gospanel.xml:551(para)
 
3711
#: C/gospanel.xml:534(para)
3714
3712
msgid ""
3715
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
3716
 
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
3717
 
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
3718
 
"object you select in step 1."
 
3713
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
 
3714
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
 
3715
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
 
3716
"step 1."
3719
3717
msgstr ""
3720
3718
"Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
3721
3719
"Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>, um diese entsprechend Ihren "
3723
3721
"<guilabel>Eigenschaften</guilabel> richten sich nach dem in Schritt 1 "
3724
3722
"ausgewählten Objekt."
3725
3723
 
3726
 
#: C/gospanel.xml:556(para)
 
3724
#: C/gospanel.xml:539(para)
3727
3725
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3728
3726
msgstr "Schließen Sie den Dialog <guilabel>Eigenschaften</guilabel>."
3729
3727
 
3730
 
#: C/gospanel.xml:561(title)
 
3728
#: C/gospanel.xml:544(title)
3731
3729
msgid "Moving a Panel Object"
3732
3730
msgstr "Verschieben eines Panel-Objekts"
3733
3731
 
3734
 
#: C/gospanel.xml:566(para)
 
3732
#: C/gospanel.xml:549(para)
3735
3733
msgid ""
3736
3734
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3737
3735
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3740
3738
"Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels und "
3741
3739
"Erweiterungsbereichen verschieben."
3742
3740
 
3743
 
#: C/gospanel.xml:568(para)
 
3741
#: C/gospanel.xml:551(para)
3744
3742
msgid ""
3745
3743
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3746
3744
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3751
3749
"Position. Wenn Sie die mittlere Maustaste loslassen, wird das Objekt an der "
3752
3750
"neuen Position verankert."
3753
3751
 
3754
 
#: C/gospanel.xml:571(para)
 
3752
#: C/gospanel.xml:554(para)
3755
3753
msgid ""
3756
3754
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3757
3755
"follows:"
3759
3757
"Alternativ können Sie das Kontextmenü des Panel-Objekts verwenden, um ein "
3760
3758
"Objekt wie folgt zu verschieben:"
3761
3759
 
3762
 
#: C/gospanel.xml:575(para)
3763
 
msgid ""
3764
 
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
 
3760
#: C/gospanel.xml:558(para)
 
3761
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3765
3762
msgstr ""
3766
3763
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie "
3767
3764
"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>."
3768
3765
 
3769
 
#: C/gospanel.xml:578(para)
 
3766
#: C/gospanel.xml:561(para)
3770
3767
msgid ""
3771
3768
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3772
 
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3773
 
"that is currently in the GNOME Desktop."
 
3769
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel that "
 
3770
"is currently in the GNOME Desktop."
3774
3771
msgstr ""
3775
3772
"Suchen Sie einen neuen Ort für das Objekt, und klicken Sie dann mit einer "
3776
3773
"beliebigen Maustaste darauf, um das Objekt am neuen Ort zu verankern. Dieser "
3777
3774
"Ort kann auf jedem Panel des GNOME-Desktops liegen."
3778
3775
 
3779
 
#: C/gospanel.xml:583(para)
 
3776
#: C/gospanel.xml:566(para)
3780
3777
msgid ""
3781
3778
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3782
3779
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3788
3785
"steuern, können Sie einen Bewegungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie beim "
3789
3786
"Verschieben des Panel-Objekts eine der folgenden Tasten drücken:"
3790
3787
 
3791
 
#: C/gospanel.xml:595(para)
 
3788
#: C/gospanel.xml:578(para)
3792
3789
msgid "Key"
3793
3790
msgstr "Taste"
3794
3791
 
3795
 
#: C/gospanel.xml:598(para)
 
3792
#: C/gospanel.xml:581(para)
3796
3793
msgid "Movement Mode"
3797
3794
msgstr "Bewegungsmodus"
3798
3795
 
3799
 
#: C/gospanel.xml:608(para)
 
3796
#: C/gospanel.xml:591(para)
3800
3797
msgid "No key"
3801
3798
msgstr "Keine Taste"
3802
3799
 
3803
 
#: C/gospanel.xml:611(para)
 
3800
#: C/gospanel.xml:594(para)
3804
3801
msgid "Switched movement"
3805
3802
msgstr "Wechselbewegung"
3806
3803
 
3807
 
#: C/gospanel.xml:614(para)
 
3804
#: C/gospanel.xml:597(para)
3808
3805
msgid ""
3809
3806
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3810
3807
"default movement mode."
3812
3809
"Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der "
3813
3810
"Standard-Bewegungsmodus."
3814
3811
 
3815
 
#: C/gospanel.xml:620(para)
 
3812
#: C/gospanel.xml:603(para)
3816
3813
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3817
3814
msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
3818
3815
 
3819
 
#: C/gospanel.xml:623(para)
 
3816
#: C/gospanel.xml:606(para)
3820
3817
msgid "Free movement"
3821
3818
msgstr "Freie Bewegung"
3822
3819
 
3823
 
#: C/gospanel.xml:626(para)
 
3820
#: C/gospanel.xml:609(para)
3824
3821
msgid ""
3825
3822
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3826
3823
"panel."
3828
3825
"Das Objekt springt über andere Panel-Objekte an die nächste freie Stelle des "
3829
3826
"Panels."
3830
3827
 
3831
 
#: C/gospanel.xml:632(para)
 
3828
#: C/gospanel.xml:615(para)
3832
3829
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3833
3830
msgstr "<keycap>Umschalt</keycap>-Taste"
3834
3831
 
3835
 
#: C/gospanel.xml:635(para)
 
3832
#: C/gospanel.xml:618(para)
3836
3833
msgid "Push movement"
3837
3834
msgstr "Schiebende Bewegung"
3838
3835
 
3839
 
#: C/gospanel.xml:638(para)
 
3836
#: C/gospanel.xml:621(para)
3840
3837
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3841
3838
msgstr "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts."
3842
3839
 
3843
 
#: C/gospanel.xml:647(title)
 
3840
#: C/gospanel.xml:630(title)
3844
3841
msgid "Locking a Panel Object"
3845
3842
msgstr "Ein Objekt auf dem Panel sperren"
3846
3843
 
3847
 
#: C/gospanel.xml:650(secondary)
 
3844
#: C/gospanel.xml:633(secondary)
3848
3845
msgid "locking"
3849
3846
msgstr "sperren"
3850
3847
 
3851
 
#: C/gospanel.xml:653(primary)
 
3848
#: C/gospanel.xml:636(primary)
3852
3849
msgid "locking panel objects"
3853
3850
msgstr "Panel-Objekte sperren"
3854
3851
 
3855
 
#: C/gospanel.xml:655(para)
 
3852
#: C/gospanel.xml:638(para)
3856
3853
msgid ""
3857
3854
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3858
3855
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3860
3857
msgstr ""
3861
3858
"Sie können die Objekte auf dem Panel sperren, so dass Sie immer auf der "
3862
3859
"gleichen Position bleiben. Das ist nützlich, wenn Sie einige Panel-Objekte "
3863
 
"verschieben möchten, ohne dass sich die Position anderer Objekte verändert."
 
3860
"verschieben möchten, ohne dass sich die Position anderer Objekte verändert. "
3864
3861
 
3865
 
#: C/gospanel.xml:658(para)
 
3862
#: C/gospanel.xml:641(para)
3866
3863
msgid ""
3867
3864
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
3868
3865
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
3870
3867
msgstr ""
3871
3868
"Wenn Sie ein Objekt auf einem Panel sperren möchten, klicken Sie mit der "
3872
3869
"rechten Maustaste auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, "
3873
 
"und aktivieren dann das Ankreuzfeld vor <guimenuitem>Auf dem Panel "
3874
 
"sperren</guimenuitem>. Um das Objekt zu entsperren, deaktivieren Sie das "
3875
 
"Ankreuzfeld wieder."
 
3870
"und aktivieren dann das Ankreuzfeld vor <guimenuitem>Auf dem Panel sperren</"
 
3871
"guimenuitem>. Um das Objekt zu entsperren, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld "
 
3872
"wieder."
3876
3873
 
3877
 
#: C/gospanel.xml:662(title)
 
3874
#: C/gospanel.xml:645(title)
3878
3875
msgid "Removing a Panel Object"
3879
3876
msgstr "Ein Panel-Objekt entfernen"
3880
3877
 
3881
 
#: C/gospanel.xml:665(secondary)
 
3878
#: C/gospanel.xml:648(secondary)
3882
3879
msgid "removing"
3883
3880
msgstr "Entfernen"
3884
3881
 
3885
 
#: C/gospanel.xml:667(para)
 
3882
#: C/gospanel.xml:650(para)
3886
3883
msgid ""
3887
 
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
3888
 
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
3889
 
"Panel</guimenuitem>."
 
3884
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel "
 
3885
"object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
 
3886
"guimenuitem>."
3890
3887
msgstr ""
3891
3888
"Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der "
3892
3889
"rechten Maustaste auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, "
3893
3890
"und wählen dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>."
3894
3891
 
3895
 
#: C/gospanel.xml:679(title)
 
3892
#: C/gospanel.xml:662(title)
3896
3893
msgid "Applets"
3897
3894
msgstr "Applets"
3898
3895
 
3899
 
#: C/gospanel.xml:689(para)
 
3896
#: C/gospanel.xml:672(para)
3900
3897
msgid ""
3901
 
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3902
 
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
 
3898
"An applet is a small application whose user interface resides within a panel. "
 
3899
"The following figure shows the following applets, from left to right:"
3903
3900
msgstr ""
3904
3901
"Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in einem "
3905
 
"Panel befindet. Die folgende Abbildung zeigt folgende Applets (von links "
3906
 
"nach rechts):"
 
3902
"Panel befindet. Die folgende Abbildung zeigt folgende Applets (von links nach "
 
3903
"rechts):"
3907
3904
 
3908
 
#: C/gospanel.xml:694(para)
 
3905
#: C/gospanel.xml:677(para)
3909
3906
msgid ""
3910
3907
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3911
3908
"Displays the windows currently open on your system."
3913
3910
"<application><link linkend=\"windowlist\">Fensterliste</link></application>: "
3914
3911
"Zeigt die momentan auf dem System geöffneten Fenster an."
3915
3912
 
3916
 
#: C/gospanel.xml:698(para)
 
3913
#: C/gospanel.xml:681(para)
3917
3914
msgid ""
3918
3915
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3919
3916
"of the speaker on your system."
3921
3918
"<application>Lautstärkeregler</application>: Ermöglicht die Einstellung der "
3922
3919
"Lautstärke der Systemlautsprecher."
3923
3920
 
3924
 
#: C/gospanel.xml:702(para)
 
3921
#: C/gospanel.xml:685(para)
3925
3922
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
3926
3923
msgstr ""
3927
3924
"Applet <application>Uhr</application>: Zeigt das aktuelle Datum und die Zeit "
3928
3925
"an."
3929
3926
 
3930
 
#: C/gospanel.xml:711(phrase)
 
3927
#: C/gospanel.xml:694(phrase)
3931
3928
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3932
3929
msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterklärend."
3933
3930
 
3934
 
#: C/gospanel.xml:718(title)
 
3931
#: C/gospanel.xml:701(title)
3935
3932
msgid "Launchers"
3936
3933
msgstr "Anwendungsstarter"
3937
3934
 
3938
 
#: C/gospanel.xml:723(secondary) C/gospanel.xml:724(see) C/gospanel.xml:760(primary) C/gospanel.xml:799(primary)
 
3935
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
 
3936
#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
3939
3937
msgid "launchers"
3940
3938
msgstr "Startprogramme"
3941
3939
 
3942
 
#: C/gospanel.xml:726(para)
 
3940
#: C/gospanel.xml:709(para)
3943
3941
msgid ""
3944
3942
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3945
3943
"action when you open it."
3947
3945
"Ein <firstterm>Starter</firstterm> ist ein Objekt, das eine bestimmte Aktion "
3948
3946
"ausführt, wenn Sie es öffnen."
3949
3947
 
3950
 
#: C/gospanel.xml:727(para)
 
3948
#: C/gospanel.xml:710(para)
3951
3949
msgid ""
3952
3950
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3953
3951
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3956
3954
"Desktop. Ein Starter wird an allen diesen Orten durch ein Symbol "
3957
3955
"repräsentiert."
3958
3956
 
3959
 
#: C/gospanel.xml:728(para)
 
3957
#: C/gospanel.xml:711(para)
3960
3958
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3961
3959
msgstr "Einen Starter können Sie für die folgenden Aktionen verwenden:"
3962
3960
 
3963
 
#: C/gospanel.xml:731(para)
 
3961
#: C/gospanel.xml:714(para)
3964
3962
msgid "Start a particular application."
3965
3963
msgstr "zum Starten einer bestimmten Anwendung,"
3966
3964
 
3967
 
#: C/gospanel.xml:734(para)
 
3965
#: C/gospanel.xml:717(para)
3968
3966
msgid "Execute a command."
3969
3967
msgstr "zum Ausführen eines Befehls,"
3970
3968
 
3971
 
#: C/gospanel.xml:737(para)
 
3969
#: C/gospanel.xml:720(para)
3972
3970
msgid "Open a folder."
3973
3971
msgstr "zum Öffnen eines Ordners,"
3974
3972
 
3975
 
#: C/gospanel.xml:740(para)
 
3973
#: C/gospanel.xml:723(para)
3976
3974
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3977
3975
msgstr "zum Öffnen eines Webbrowsers auf einer bestimmten Website,"
3978
3976
 
3979
 
#: C/gospanel.xml:743(para)
 
3977
#: C/gospanel.xml:726(para)
3980
3978
msgid ""
3981
3979
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3982
3980
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3983
 
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
3984
 
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
 
3981
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
 
3982
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3985
3983
msgstr ""
3986
3984
"zum Öffnen spezieller <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> "
3987
3985
"(URIs). Der GNOME-Desktop beinhaltet spezielle URIs, die Ihnen den Zugriff "
3988
3986
"auf bestimmte Funktionen des Dateimanagers ermöglichen. "
3989
 
"<indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and "
3990
 
"launchers</secondary></indexterm>."
 
3987
"<indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</"
 
3988
"secondary></indexterm>."
3991
3989
 
3992
 
#: C/gospanel.xml:750(para)
 
3990
#: C/gospanel.xml:733(para)
3993
3991
msgid ""
3994
 
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3995
 
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3996
 
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
 
3992
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a "
 
3993
"launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
 
3994
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
 
3995
"\"launchers-modify\"/>."
 
3996
msgstr ""
 
3997
"Die Eigenschaften eines Starters können geändert werden. Sie umfassen "
 
3998
"beispielsweise den Namen des Starters, das Symbol für den Starter und Angaben "
 
3999
"über das auszuführende Programm. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
3997
4000
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
3998
 
msgstr ""
3999
 
"Die Eigenschaften eines Starters können geändert werden. Sie umfassen "
4000
 
"beispielsweise den Namen des Starters, das Symbol für den Starter und "
4001
 
"Angaben über das auszuführende Programm. Weitere Informationen finden Sie in "
4002
 
"<xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
4003
4001
 
4004
 
#: C/gospanel.xml:753(para)
 
4002
#: C/gospanel.xml:736(para)
4005
4003
msgid ""
4006
4004
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
4007
4005
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
4011
4009
"Beispielsweise dann, wenn kein Symbol festgelegt ist, oder wenn für das "
4012
4010
"gesamte Menü die Anzeige von Symbolen deaktiviert ist."
4013
4011
 
4014
 
#: C/gospanel.xml:758(title)
 
4012
#: C/gospanel.xml:741(title)
4015
4013
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
4016
4014
msgstr "Hinzufügen eines Anwendungsstarters zu einem Panel"
4017
4015
 
4018
 
#: C/gospanel.xml:761(secondary) C/gospanel.xml:1009(secondary) C/gospanel.xml:1293(secondary) C/gospanel.xml:1382(secondary)
 
4016
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary)
 
4017
#: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
4019
4018
msgid "adding to panel"
4020
4019
msgstr "Hinzufügen zu Panel"
4021
4020
 
4022
 
#: C/gospanel.xml:763(para)
 
4021
#: C/gospanel.xml:746(para)
4023
4022
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
4024
4023
msgstr ""
4025
4024
"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel einen Starter hinzuzufügen:"
4026
4025
 
4027
 
#: C/gospanel.xml:767(para) C/gospanel.xml:1387(term)
 
4026
#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
4028
4027
msgid "From the panel popup menu"
4029
4028
msgstr "Über das Kontextmenü des Panels"
4030
4029
 
4031
 
#: C/gospanel.xml:768(para)
 
4030
#: C/gospanel.xml:751(para)
4032
4031
msgid ""
4033
4032
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
4034
4033
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
4038
4037
"wählen Sie anschließend <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>, um "
4039
4038
"das Dialogfeld <guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel> aufzurufen."
4040
4039
 
4041
 
#: C/gospanel.xml:770(para)
 
4040
#: C/gospanel.xml:753(para)
4042
4041
msgid ""
4043
 
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
4044
 
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
4045
 
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
4046
 
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
4042
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
 
4043
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
 
4044
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
 
4045
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
4047
4046
msgstr ""
4048
4047
"Zum Erstellen eines neuen Starters wählen Sie den Eintrag "
4049
4048
"<guilabel>Benutzerdefinierter Anwendungsstarter</guilabel>. Der Dialog "
4050
4049
"<guilabel>Einen Starter anlegen</guilabel> wird angezeigt. Weitere "
4051
4050
"Informationen finden Sie in <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4052
4051
 
4053
 
#: C/gospanel.xml:773(para)
 
4052
#: C/gospanel.xml:756(para)
4054
4053
msgid ""
4055
4054
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
4056
4055
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
4057
4056
"that you want to add from the list of menu items."
4058
4057
msgstr ""
4059
4058
"Alternativ können Sie dem Panel einen Starter hinzufügen, indem Sie "
4060
 
"<guilabel>Anwendungsstarter</guilabel> in der Liste wählen. Aus der Liste "
4061
 
"der Menüeinträge können sie dann den Starter auswählen , den sie hinzufügen "
 
4059
"<guilabel>Anwendungsstarter</guilabel> in der Liste wählen. Aus der Liste der "
 
4060
"Menüeinträge können sie dann den Starter auswählen , den sie hinzufügen "
4062
4061
"möchten."
4063
4062
 
4064
 
#: C/gospanel.xml:777(para) C/gospanel.xml:1399(term)
 
4063
#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
4065
4064
msgid "From any menu"
4066
4065
msgstr "Über ein beliebiges Menü"
4067
4066
 
4068
 
#: C/gospanel.xml:778(para)
 
4067
#: C/gospanel.xml:761(para)
4069
4068
msgid ""
4070
4069
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
4071
4070
msgstr ""
4072
4071
"Wenn Sie zu einem Panel einen Starter aus einem Menü hinzufügen möchten, "
4073
4072
"führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
4074
4073
 
4075
 
#: C/gospanel.xml:781(para)
 
4074
#: C/gospanel.xml:764(para)
4076
4075
msgid ""
4077
4076
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
4078
4077
msgstr ""
4079
4078
"Öffnen Sie ein Menü, das den Starter enthält. Ziehen Sie den Starter auf das "
4080
4079
"Panel."
4081
4080
 
4082
 
#: C/gospanel.xml:783(para)
 
4081
#: C/gospanel.xml:766(para)
4083
4082
msgid ""
4084
4083
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
4085
4084
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
4086
4085
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
4087
4086
"opened."
4088
4087
msgstr ""
4089
 
"Öffnen Sie das Menü, in dem sich der Starter befindet und klicken Sie mit "
4090
 
"der rechten Maustaste auf den Namen des Starters. Wählen Sie "
4091
 
"<guimenuitem>Diesen Starter zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Diese "
4092
 
"Methode funktioniert nur dann, wenn sich der Starter in einem Untermenü des "
4093
 
"geöffneten Menüs befindet."
 
4088
"Öffnen Sie das Menü, in dem sich der Starter befindet und klicken Sie mit der "
 
4089
"rechten Maustaste auf den Namen des Starters. Wählen Sie <guimenuitem>Diesen "
 
4090
"Starter zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Diese Methode funktioniert nur "
 
4091
"dann, wenn sich der Starter in einem Untermenü des geöffneten Menüs befindet."
4094
4092
 
4095
 
#: C/gospanel.xml:788(para)
 
4093
#: C/gospanel.xml:771(para)
4096
4094
msgid "From the file manager"
4097
4095
msgstr "Über den Datei-Manager"
4098
4096
 
4099
 
#: C/gospanel.xml:789(para)
 
4097
#: C/gospanel.xml:772(para)
4100
4098
msgid ""
4101
 
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
4102
 
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
4103
 
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
 
4099
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
 
4100
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
 
4101
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
4104
4102
msgstr ""
4105
4103
"Wenn Sie einem Panel einen Starter aus dem Datei-Manager hinzufügen möchten, "
4106
4104
"suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für den Starter im "
4107
 
"Dateisystem. Zum Hinzufügen des Starters ziehen Sie die "
4108
 
"<filename>.desktop</filename>-Datei auf das Panel."
 
4105
"Dateisystem. Zum Hinzufügen des Starters ziehen Sie die <filename>.desktop</"
 
4106
"filename>-Datei auf das Panel."
4109
4107
 
4110
 
#: C/gospanel.xml:795(title)
 
4108
#: C/gospanel.xml:778(title)
4111
4109
msgid "Modifying a Launcher"
4112
4110
msgstr "Anpassen eines Anwendungsstarters"
4113
4111
 
4114
 
#: C/gospanel.xml:802(para)
 
4112
#: C/gospanel.xml:785(para)
4115
4113
msgid ""
4116
4114
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
4117
4115
"steps:"
4118
4116
msgstr ""
4119
 
"Zum Ändern der Eigenschaften eines Starters führen Sie die folgenden "
4120
 
"Schritte aus:"
 
4117
"Zum Ändern der Eigenschaften eines Starters führen Sie die folgenden Schritte "
 
4118
"aus:"
4121
4119
 
4122
 
#: C/gospanel.xml:806(para)
 
4120
#: C/gospanel.xml:789(para)
4123
4121
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
4124
4122
msgstr ""
4125
 
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Starter, um das Kontextmenü "
4126
 
"des Panel-Objekts zu öffnen."
 
4123
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Starter, um das Kontextmenü des "
 
4124
"Panel-Objekts zu öffnen."
4127
4125
 
4128
 
#: C/gospanel.xml:810(para)
 
4126
#: C/gospanel.xml:793(para)
4129
4127
msgid ""
4130
4128
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
4131
4129
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
4132
 
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
4133
 
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
4130
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref "
 
4131
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
4134
4132
msgstr ""
4135
4133
"Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
4136
4134
"Dialogfeld <guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel>, um die Eigenschaften "
4138
4136
"<guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im Abschnitt <xref "
4139
4137
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
4140
4138
 
4141
 
#: C/gospanel.xml:815(para)
 
4139
#: C/gospanel.xml:798(para)
4142
4140
msgid ""
4143
4141
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
4144
4142
"Properties</guilabel> dialog."
4146
4144
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld "
4147
4145
"<guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."
4148
4146
 
4149
 
#: C/gospanel.xml:822(title)
 
4147
#: C/gospanel.xml:805(title)
4150
4148
msgid "Launcher Properties"
4151
4149
msgstr "Eigenschaften des Starters"
4152
4150
 
4153
4151
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
4154
 
#: C/gospanel.xml:826(para)
4155
 
msgid ""
4156
 
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
 
4152
#: C/gospanel.xml:809(para)
 
4153
msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
4157
4154
msgstr ""
4158
4155
"Wenn Sie einen Starter erstellen oder bearbeiten, können die folgenden "
4159
4156
"Eigenschaften definiert werden:"
4160
4157
 
4161
 
#: C/gospanel.xml:828(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3653(guilabel) C/gosnautilus.xml:3812(guilabel)
 
4158
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
 
4159
#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
4162
4160
msgid "Type"
4163
4161
msgstr "Typ"
4164
4162
 
4165
 
#: C/gospanel.xml:830(para)
 
4163
#: C/gospanel.xml:813(para)
4166
4164
msgid ""
4167
 
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
4168
 
"application or opens a location:"
 
4165
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application "
 
4166
"or opens a location:"
4169
4167
msgstr ""
4170
4168
"Verwenden Sie die Ausklappliste, um festzulegen, ob der Starter eine "
4171
4169
"Anwendung starten oder einen Ort öffnen soll:"
4172
4170
 
4173
 
#: C/gospanel.xml:832(term)
 
4171
#: C/gospanel.xml:815(term)
4174
4172
msgid "Application"
4175
4173
msgstr "Anwendung"
4176
4174
 
4177
 
#: C/gospanel.xml:834(para)
 
4175
#: C/gospanel.xml:817(para)
4178
4176
msgid "The launcher starts an application."
4179
4177
msgstr "Der Starter startet eine Anwendung."
4180
4178
 
4181
 
#: C/gospanel.xml:837(term)
 
4179
#: C/gospanel.xml:820(term)
4182
4180
msgid "Application in Terminal"
4183
4181
msgstr "Anwendung im Terminal"
4184
4182
 
4185
 
#: C/gospanel.xml:839(para)
 
4183
#: C/gospanel.xml:822(para)
4186
4184
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
4187
4185
msgstr "Der Starter startet die Anwendung in einem Terminal."
4188
4186
 
4189
 
#: C/gospanel.xml:842(term) C/gospanel.xml:865(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
 
4187
#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
 
4188
#: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
4190
4189
msgid "Location"
4191
4190
msgstr "Ort"
4192
4191
 
4193
 
#: C/gospanel.xml:844(para)
 
4192
#: C/gospanel.xml:827(para)
4194
4193
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
4195
4194
msgstr "Der Starter öffnet eine Datei, eine Webseite oder einen anderen Ort."
4196
4195
 
4197
 
#: C/gospanel.xml:848(para)
 
4196
#: C/gospanel.xml:831(para)
4198
4197
msgid ""
4199
4198
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
4200
4199
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
4204
4203
"Aufklappliste nicht angezeigt. Wenn Sie einen Anwendungsstarter bearbeiten, "
4205
4204
"ist die Option <guilabel>Ort</guilabel> nicht verfügbar."
4206
4205
 
4207
 
#: C/gospanel.xml:853(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3790(guilabel)
 
4206
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para)
 
4207
#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
4208
4208
msgid "Name"
4209
4209
msgstr "Name"
4210
4210
 
4211
 
#: C/gospanel.xml:855(para)
 
4211
#: C/gospanel.xml:838(para)
4212
4212
msgid ""
4213
4213
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
4214
4214
"the desktop."
4216
4216
"Dieser Name wird angezeigt, wenn Sie einen Starter zu einem Menü oder zum "
4217
4217
"Desktop hinzufügen."
4218
4218
 
4219
 
#: C/gospanel.xml:859(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
 
4219
#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
4220
4220
msgid "Command"
4221
4221
msgstr "Befehl"
4222
4222
 
4223
 
#: C/gospanel.xml:861(para)
 
4223
#: C/gospanel.xml:844(para)
4224
4224
msgid ""
4225
4225
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
4226
4226
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
4230
4230
"Starters ausgeführt werden soll. Beispiele hierfür finden Sie in <xref "
4231
4231
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
4232
4232
 
4233
 
#: C/gospanel.xml:867(para)
 
4233
#: C/gospanel.xml:850(para)
4234
4234
msgid ""
4235
4235
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
4236
4236
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
4237
 
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
4238
 
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
 
4237
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
 
4238
"\"launchers-properties-commands\"/>"
4239
4239
msgstr ""
4240
4240
"Geben Sie den Ort ein, den der Starter öffnen soll. Klicken Sie auf "
4241
4241
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um einen Ort auf Ihrem Rechner "
4242
 
"auszuwählen, oder geben Sie eine Web-Adresse ein, um eine Webseite zu "
4243
 
"öffnen. Beispiele für Orte finden Sie in <xref linkend=\"launchers-"
4244
 
"properties-commands\"/>."
 
4242
"auszuwählen, oder geben Sie eine Web-Adresse ein, um eine Webseite zu öffnen. "
 
4243
"Beispiele für Orte finden Sie in <xref linkend=\"launchers-properties-commands"
 
4244
"\"/>."
4245
4245
 
4246
 
#: C/gospanel.xml:873(term)
 
4246
#: C/gospanel.xml:856(term)
4247
4247
msgid "Comment"
4248
4248
msgstr "Kommentar"
4249
4249
 
4250
 
#: C/gospanel.xml:875(para)
 
4250
#: C/gospanel.xml:858(para)
4251
4251
msgid ""
4252
4252
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
4253
4253
"panel."
4255
4255
"Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger über dem Starter-"
4256
4256
"Symbol bewegen."
4257
4257
 
4258
 
#: C/gospanel.xml:881(para)
 
4258
#: C/gospanel.xml:864(para)
4259
4259
msgid ""
4260
4260
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
4261
4261
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
4262
4262
"icon from the dialog."
4263
4263
msgstr ""
4264
 
"Um ein Symbol für den Starter zu wählen, klicken Sie auf den Symbolknopf. "
4265
 
"Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie ein Symbol aus "
4266
 
"diesem Dialog."
 
4264
"Um ein Symbol für den Starter zu wählen, klicken Sie auf den Symbolknopf. Ein "
 
4265
"Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie ein Symbol aus diesem "
 
4266
"Dialog."
4267
4267
 
4268
 
#: C/gospanel.xml:882(para)
 
4268
#: C/gospanel.xml:865(para)
4269
4269
msgid ""
4270
4270
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
4271
4271
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
4272
4272
msgstr ""
4273
4273
"Um das Symbol für den Starter zu ändern, klicken Sie auf den Knopf mit dem "
4274
 
"aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie "
4275
 
"ein Symbol aus diesem Dialog."
 
4274
"aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie ein "
 
4275
"Symbol aus diesem Dialog."
4276
4276
 
4277
 
#: C/gospanel.xml:885(title)
 
4277
#: C/gospanel.xml:868(title)
4278
4278
msgid "Launcher Commands and Locations"
4279
4279
msgstr "Starter-Befehle und Orte"
4280
4280
 
4281
 
#: C/gospanel.xml:888(para)
 
4281
#: C/gospanel.xml:871(para)
4282
4282
msgid ""
4283
 
"Examples of commands and locations that you can use in the "
4284
 
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
 
4283
"Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher "
 
4284
"Properties</guilabel> dialog can be found below."
4285
4285
msgstr ""
4286
4286
"Beispiele für Befehle und Orte, die Sie im Dialog <guilabel>Starter-"
4287
4287
"Eigenschaften</guilabel> verwenden können, werden nachstehend aufgeführt."
4288
4288
 
4289
 
#: C/gospanel.xml:890(para)
 
4289
#: C/gospanel.xml:873(para)
4290
4290
msgid ""
4291
4291
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
4292
4292
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
4293
4293
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
4294
4294
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
4295
4295
msgstr ""
4296
 
"Wenn Sie <guilabel>Anwendung</guilabel> oder <guilabel>Anwendung im "
4297
 
"Terminal</guilabel> in der Auswahlliste <guilabel>Typ</guilabel> auswählen, "
4298
 
"wird das Textfeld <guilabel>Befehl</guilabel> angezeigt. Die folgende "
4299
 
"Tabelle zeigt einige Beispielbefehle und die Aktionen, die diese Befehle "
4300
 
"ausführen:"
 
4296
"Wenn Sie <guilabel>Anwendung</guilabel> oder <guilabel>Anwendung im Terminal</"
 
4297
"guilabel> in der Auswahlliste <guilabel>Typ</guilabel> auswählen, wird das "
 
4298
"Textfeld <guilabel>Befehl</guilabel> angezeigt. Die folgende Tabelle zeigt "
 
4299
"einige Beispielbefehle und die Aktionen, die diese Befehle ausführen:"
4301
4300
 
4302
 
#: C/gospanel.xml:899(para)
 
4301
#: C/gospanel.xml:882(para)
4303
4302
msgid "Sample Application Command"
4304
4303
msgstr "Beispiel-Anwendungsbefehl"
4305
4304
 
4306
 
#: C/gospanel.xml:902(para) C/gospanel.xml:953(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
 
4305
#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para)
 
4306
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
 
4307
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
 
4308
#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
4307
4309
msgid "Action"
4308
4310
msgstr "Aktion"
4309
4311
 
4310
 
#: C/gospanel.xml:910(command)
 
4312
#: C/gospanel.xml:893(command)
4311
4313
msgid "gedit"
4312
4314
msgstr "gedit"
4313
4315
 
4314
 
#: C/gospanel.xml:914(para)
 
4316
#: C/gospanel.xml:897(para)
4315
4317
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
4316
4318
msgstr "Startet die Anwendung <application>Gedit-Texteditor</application>."
4317
4319
 
4318
 
#: C/gospanel.xml:920(command)
 
4320
#: C/gospanel.xml:903(command)
4319
4321
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
4320
4322
msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt"
4321
4323
 
4322
 
#: C/gospanel.xml:924(para)
 
4324
#: C/gospanel.xml:907(para)
4323
4325
msgid ""
4324
4326
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
4325
4327
"<application>gedit</application> text editor application."
4327
4329
"Öffnet die Datei <filename>/user/loremipsum.txt</filename> im "
4328
4330
"<application>Gedit</application> Texteditor."
4329
4331
 
4330
 
#: C/gospanel.xml:930(command)
 
4332
#: C/gospanel.xml:913(command)
4331
4333
msgid "nautilus /home/user/Projects"
4332
4334
msgstr "nautilus /home/user/Projects"
4333
4335
 
4334
 
#: C/gospanel.xml:934(para) C/gospanel.xml:976(para)
 
4336
#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
4335
4337
msgid ""
4336
4338
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
4337
4339
"window."
4339
4341
"Öffnet den Ordner <filename>/user/Projects</filename> in einem Dateibrowser-"
4340
4342
"Fenster."
4341
4343
 
4342
 
#: C/gospanel.xml:940(para)
 
4344
#: C/gospanel.xml:923(para)
4343
4345
msgid ""
4344
 
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
4345
 
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
4346
 
"text box will be displayed. The following table shows some sample locations "
4347
 
"and the actions that will happen if you click on the "
4348
 
"launcher:<indexterm><primary>special "
 
4346
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
 
4347
"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
 
4348
"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
 
4349
"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
4349
4350
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4350
4351
msgstr ""
4351
 
"Wenn Sie <guilabel>Ort</guilabel> in der Ausklappliste "
4352
 
"<guilabel>Typ</guilabel> gewählt haben, wird das Textfeld "
4353
 
"<guilabel>Ort</guilabel> angezeigt. Die folgende Tabelle zeigt einige "
4354
 
"Beispiele für Orte und die beim Anklicken des Starters ausgeführten  "
4355
 
"Aktionen:<indexterm><primary>spezielle "
 
4352
"Wenn Sie <guilabel>Ort</guilabel> in der Ausklappliste <guilabel>Typ</"
 
4353
"guilabel> gewählt haben, wird das Textfeld <guilabel>Ort</guilabel> "
 
4354
"angezeigt. Die folgende Tabelle zeigt einige Beispiele für Orte und die beim "
 
4355
"Anklicken des Starters ausgeführten  Aktionen:<indexterm><primary>spezielle "
4356
4356
"URIs</primary><secondary>Starter</secondary></indexterm>"
4357
4357
 
4358
 
#: C/gospanel.xml:950(para)
 
4358
#: C/gospanel.xml:933(para)
4359
4359
msgid "Sample Location"
4360
4360
msgstr "Beispiel für einen Ort"
4361
4361
 
4362
 
#: C/gospanel.xml:961(command)
 
4362
#: C/gospanel.xml:944(command)
4363
4363
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
4364
4364
msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"
4365
4365
 
4366
 
#: C/gospanel.xml:965(para)
 
4366
#: C/gospanel.xml:948(para)
4367
4367
msgid ""
4368
4368
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
4369
4369
"viewer for its file type."
4371
4371
"Öffnet die Datei <filename>/user/loremipsum.txt</filename> im vorgegebenen "
4372
4372
"Dateibetrachter für diesen Dateityp."
4373
4373
 
4374
 
#: C/gospanel.xml:972(command)
 
4374
#: C/gospanel.xml:955(command)
4375
4375
msgid "file:///home/user/Projects"
4376
4376
msgstr "file:///home/user/Projects"
4377
4377
 
4378
 
#: C/gospanel.xml:982(command)
 
4378
#: C/gospanel.xml:965(command)
4379
4379
msgid "http://www.gnome.org"
4380
4380
msgstr "http://www.gnome.org"
4381
4381
 
4382
 
#: C/gospanel.xml:986(para)
 
4382
#: C/gospanel.xml:969(para)
4383
4383
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
4384
4384
msgstr "Öffnet die GNOME-Webseite in Ihrem Standard-Webbrowser."
4385
4385
 
4386
 
#: C/gospanel.xml:992(command)
 
4386
#: C/gospanel.xml:975(command)
4387
4387
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
4388
4388
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
4389
4389
 
4390
 
#: C/gospanel.xml:996(para)
 
4390
#: C/gospanel.xml:979(para)
4391
4391
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
4392
4392
msgstr "Öffnet die GNOME-FTP-Seite in Ihrem Standard-Webbrowser."
4393
4393
 
4394
 
#: C/gospanel.xml:1006(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
 
4394
#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4395
4395
msgid "Buttons"
4396
4396
msgstr "Knöpfe"
4397
4397
 
4398
 
#: C/gospanel.xml:1008(primary) C/gospanel.xml:1013(see) C/gospanel.xml:1020(primary) C/gospanel.xml:1075(primary) C/gospanel.xml:1162(primary) C/gospanel.xml:1195(primary) C/gospanel.xml:1230(primary) C/gospanel.xml:1253(primary)
 
4398
#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see)
 
4399
#: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary)
 
4400
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary)
 
4401
#: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
4399
4402
msgid "buttons"
4400
4403
msgstr "Knöpfe"
4401
4404
 
4402
 
#: C/gospanel.xml:1012(primary)
 
4405
#: C/gospanel.xml:995(primary)
4403
4406
msgid "action buttons"
4404
4407
msgstr "Aktionsknöpfe"
4405
4408
 
4406
 
#: C/gospanel.xml:1015(para)
 
4409
#: C/gospanel.xml:998(para)
4407
4410
msgid ""
4408
4411
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
4409
4412
"and functions."
4411
4414
"Sie können Knöpfe zu Ihren Panels hinzufügen, um auf häufig verwendete "
4412
4415
"Aktionen und Funktionen zugreifen zu können."
4413
4416
 
4414
 
#: C/gospanel.xml:1018(title)
 
4417
#: C/gospanel.xml:1001(title)
4415
4418
msgid "Force Quit Button"
4416
4419
msgstr "Knopf »Beenden erzwingen«"
4417
4420
 
4418
 
#: C/gospanel.xml:1021(secondary)
 
4421
#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
4419
4422
msgid "Force Quit"
4420
4423
msgstr "Beenden erzwingen"
4421
4424
 
4422
 
#: C/gospanel.xml:1025(secondary) C/gospanel.xml:1028(primary)
 
4425
#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
4423
4426
msgid "Force Quit button"
4424
4427
msgstr "Beenden-erzwingen-Knopf"
4425
4428
 
4426
 
#: C/gospanel.xml:1031(primary)
 
4429
#: C/gospanel.xml:1014(primary)
4427
4430
msgid "terminating applications"
4428
4431
msgstr "Anwendungen beenden"
4429
4432
 
4430
 
#: C/gospanel.xml:1034(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
 
4433
#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
 
4434
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
4431
4435
msgid "applications"
4432
4436
msgstr "Anwendungen"
4433
4437
 
4434
 
#: C/gospanel.xml:1035(secondary)
 
4438
#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
4435
4439
msgid "terminating"
4436
4440
msgstr "beenden"
4437
4441
 
4438
 
#: C/gospanel.xml:1043(phrase)
 
4442
#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
4439
4443
msgid "Force Quit icon."
4440
4444
msgstr "Symbol für erzwungenes Beenden."
4441
4445
 
4442
 
#: C/gospanel.xml:1047(para)
 
4446
#: C/gospanel.xml:1030(para)
4443
4447
msgid ""
4444
4448
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
4445
4449
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
4446
4450
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
4447
4451
"application has frozen or crashed, for example."
4448
4452
msgstr ""
4449
 
"Der Knopf <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> erlaubt Ihnen, ein "
4450
 
"Fenster zum Beenden einer Anwendung auszuwählen. Dieser Knopf ist nützlich "
4451
 
"zum Beenden einer Anwendung, die nicht auf Ihre Eingaben reagiert, "
4452
 
"beispielsweise wenn sie eingefroren oder abgestürzt ist."
 
4453
"Der Knopf <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> erlaubt Ihnen, ein Fenster "
 
4454
"zum Beenden einer Anwendung auszuwählen. Dieser Knopf ist nützlich zum "
 
4455
"Beenden einer Anwendung, die nicht auf Ihre Eingaben reagiert, beispielsweise "
 
4456
"wenn sie eingefroren oder abgestürzt ist."
4453
4457
 
4454
 
#: C/gospanel.xml:1051(para)
 
4458
#: C/gospanel.xml:1034(para)
4455
4459
msgid ""
4456
4460
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
4457
4461
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4459
4463
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4460
4464
msgstr ""
4461
4465
"Um den Knopf <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> zu einem Panel "
4462
 
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
4463
 
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
4464
 
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Beenden "
4465
 
"erzwingen</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details hierzu finden Sie in "
4466
 
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
4466
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf "
 
4467
"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
4468
"guimenu><guimenuitem>Beenden erzwingen</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
 
4469
"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4467
4470
 
4468
 
#: C/gospanel.xml:1055(para)
 
4471
#: C/gospanel.xml:1038(para)
4469
4472
msgid ""
4470
4473
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
4471
4474
"button, then click on a window from the application that you want to "
4472
4475
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
4473
 
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
4474
 
"<keycap>Esc</keycap>."
 
4476
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
 
4477
"keycap>."
4475
4478
msgstr ""
4476
4479
"Um eine Anwendung zu beenden, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Beenden "
4477
 
"erzwingen</guibutton>, dann klicken Sie auf ein Fenster der Anwendung, "
4478
 
"welche Sie beenden wollen. Sollten Sie nach dem Anklicken des Knopfes "
4479
 
"<guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> doch keine Anwendung beenden "
4480
 
"wollen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
 
4480
"erzwingen</guibutton>, dann klicken Sie auf ein Fenster der Anwendung, welche "
 
4481
"Sie beenden wollen. Sollten Sie nach dem Anklicken des Knopfes "
 
4482
"<guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> doch keine Anwendung beenden wollen, "
 
4483
"drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
4481
4484
 
4482
 
#: C/gospanel.xml:1061(title)
 
4485
#: C/gospanel.xml:1044(title)
4483
4486
msgid "Lock Screen Button"
4484
4487
msgstr "Knopf »Bildschirm sperren«"
4485
4488
 
4486
 
#: C/gospanel.xml:1076(secondary)
 
4489
#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
4487
4490
msgid "Lock"
4488
4491
msgstr "Sperren"
4489
4492
 
4490
 
#: C/gospanel.xml:1088(para)
 
4493
#: C/gospanel.xml:1071(para)
4491
4494
msgid ""
4492
 
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4493
 
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
4494
 
"again, you must enter your password."
 
4495
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates "
 
4496
"your screensaver when you click on it. To access your session again, you must "
 
4497
"enter your password."
4495
4498
msgstr ""
4496
4499
"Mit dem Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den Bildschirm und "
4497
4500
"aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die Sitzung zu "
4498
4501
"erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben."
4499
4502
 
4500
 
#: C/gospanel.xml:1091(para)
 
4503
#: C/gospanel.xml:1074(para)
4501
4504
msgid ""
4502
 
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4503
 
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4504
 
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
4505
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
4505
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on "
 
4506
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
 
4507
"choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. "
 
4508
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4506
4509
msgstr ""
4507
4510
"Um den Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
4508
4511
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
4509
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
4510
 
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Bildschirm "
4511
 
"sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details hierzu finden Sie in "
4512
 
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
4512
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
4513
"guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
 
4514
"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4513
4515
 
4514
 
#: C/gospanel.xml:1093(para)
 
4516
#: C/gospanel.xml:1076(para)
4515
4517
msgid ""
4516
4518
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4517
4519
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4518
4520
"describes the commands that are available from the menu."
4519
4521
msgstr ""
4520
4522
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Knopf <guibutton>Bildschirm "
4521
 
"sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen mit Bezug zum "
4522
 
"Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4523
 
"beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle."
 
4523
"sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen mit Bezug zum Bildschirmschoner "
 
4524
"aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> beschreibt die im Menü "
 
4525
"verfügbaren Befehle."
4524
4526
 
4525
 
#: C/gospanel.xml:1097(title)
 
4527
#: C/gospanel.xml:1080(title)
4526
4528
msgid "Lock Screen Menu Items"
4527
4529
msgstr "Funktionen des Menüs »Bildschirm sperren«"
4528
4530
 
4529
 
#: C/gospanel.xml:1104(para)
 
4531
#: C/gospanel.xml:1087(para)
4530
4532
msgid "Menu Item"
4531
4533
msgstr "Menüpunkt"
4532
4534
 
4533
 
#: C/gospanel.xml:1115(guimenuitem)
 
4535
#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
4534
4536
msgid "Activate Screensaver"
4535
4537
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
4536
4538
 
4537
 
#: C/gospanel.xml:1119(para)
 
4539
#: C/gospanel.xml:1102(para)
4538
4540
msgid "Activates the screensaver immediately."
4539
4541
msgstr "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort."
4540
4542
 
4541
 
#: C/gospanel.xml:1120(para)
 
4543
#: C/gospanel.xml:1103(para)
4542
4544
msgid ""
4543
4545
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4544
 
"screensaver is active</guilabel> in the "
4545
 
"<application>Screensaver</application> preference tool."
 
4546
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
 
4547
"application> preference tool."
4546
4548
msgstr ""
4547
4549
"Der Bildschirm wird auch dann gesperrt, wenn Sie die Option "
4548
 
"<guilabel>Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv "
4549
 
"ist</guilabel> im <application>Bildschirmschoner</application>-"
4550
 
"Einstellungswerkzeug aktiviert haben."
 
4550
"<guilabel>Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist</guilabel> "
 
4551
"im <application>Bildschirmschoner</application>-Einstellungswerkzeug "
 
4552
"aktiviert haben."
4551
4553
 
4552
 
#: C/gospanel.xml:1127(guimenuitem)
 
4554
#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
4553
4555
msgid "Lock Screen"
4554
4556
msgstr "Bildschirm sperren"
4555
4557
 
4556
 
#: C/gospanel.xml:1131(para)
 
4558
#: C/gospanel.xml:1114(para)
4557
4559
msgid ""
4558
 
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4559
 
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
 
4560
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as when "
 
4561
"you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4560
4562
msgstr ""
4561
4563
"Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das "
4562
4564
"Klicken auf den Knopf <guibutton>Sperren</guibutton>."
4563
4565
 
4564
 
#: C/gospanel.xml:1138(guimenuitem)
 
4566
#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
4565
4567
msgid "Properties"
4566
4568
msgstr "Eigenschaften"
4567
4569
 
4568
 
#: C/gospanel.xml:1142(para)
 
4570
#: C/gospanel.xml:1125(para)
4569
4571
msgid ""
4570
 
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
4571
 
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
4572
 
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
4573
 
"you lock the screen."
 
4572
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
 
4573
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type of "
 
4574
"screensaver that is displayed when you lock the screen."
4574
4575
msgstr ""
4575
 
"Öffnet das <link linkend=\"prefs-"
4576
 
"screensaver\"><application>Bildschirmschoner</application>-"
4577
 
"Einstellungswerkzeug</link>, mit dem Sie den Typ des Bildschirmschoners "
4578
 
"festlegen können, der bei gesperrtem Bildschirm angezeigt wird."
 
4576
"Öffnet das <link linkend=\"prefs-screensaver"
 
4577
"\"><application>Bildschirmschoner</application>-Einstellungswerkzeug</link>, "
 
4578
"mit dem Sie den Typ des Bildschirmschoners festlegen können, der bei "
 
4579
"gesperrtem Bildschirm angezeigt wird."
4579
4580
 
4580
 
#: C/gospanel.xml:1150(title)
 
4581
#: C/gospanel.xml:1133(title)
4581
4582
msgid "Log Out Button"
4582
4583
msgstr "Knopf »Abmelden«"
4583
4584
 
4584
 
#: C/gospanel.xml:1157(phrase)
 
4585
#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
4585
4586
msgid "Log Out icon."
4586
4587
msgstr "Symbol »Abmelden«."
4587
4588
 
4588
 
#: C/gospanel.xml:1163(secondary)
 
4589
#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
4589
4590
msgid "Log Out"
4590
4591
msgstr "Abmelden"
4591
4592
 
4592
 
#: C/gospanel.xml:1167(secondary) C/gospanel.xml:1170(primary)
 
4593
#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
4593
4594
msgid "Log Out button"
4594
4595
msgstr "Abmelden, Knopf"
4595
4596
 
4596
 
#: C/gospanel.xml:1172(para)
 
4597
#: C/gospanel.xml:1155(para)
4597
4598
msgid ""
4598
4599
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
4599
4600
"session or switch to a different user account."
4601
4602
"Der Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton> ermöglicht Ihnen die Abmeldung von "
4602
4603
"einer GNOME-Sitzung oder der Wechsel in ein anderes Benutzerkonto."
4603
4604
 
4604
 
#: C/gospanel.xml:1174(para)
 
4605
#: C/gospanel.xml:1157(para)
4605
4606
msgid ""
4606
 
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4607
 
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
 
4607
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any "
 
4608
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4608
4609
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
4609
4610
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4610
4611
msgstr ""
4611
4612
"Um den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
4612
4613
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
4613
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
4614
 
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Abmelden</guimenuitem></menuchoice>. "
4615
 
"Weitere Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
4614
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
4615
"guimenu><guimenuitem>Abmelden</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details "
 
4616
"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4616
4617
 
4617
 
#: C/gospanel.xml:1178(para)
 
4618
#: C/gospanel.xml:1161(para)
4618
4619
msgid ""
4619
 
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
4620
 
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
4621
 
"dialog that appears."
 
4620
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
 
4621
"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that "
 
4622
"appears."
4622
4623
msgstr ""
4623
4624
"Um sich von Ihrer Sitzung abzumelden oder zu einem anderen Benutzer zu "
4624
4625
"wechseln, klicken sie auf den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton>, und "
4625
 
"klicken Sie anschließend auf den entsprechenden Knopf im erscheinenden "
4626
 
"Dialog."
 
4626
"klicken Sie anschließend auf den entsprechenden Knopf im erscheinenden Dialog."
4627
4627
 
4628
 
#: C/gospanel.xml:1183(title)
 
4628
#: C/gospanel.xml:1166(title)
4629
4629
msgid "Run Button"
4630
4630
msgstr "Knopf »Anwendung ausführen«"
4631
4631
 
4632
 
#: C/gospanel.xml:1190(phrase)
 
4632
#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
4633
4633
msgid "Run Application icon."
4634
4634
msgstr "Symbol für »Anwendung ausführen«"
4635
4635
 
4636
 
#: C/gospanel.xml:1196(secondary)
 
4636
#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
4637
4637
msgid "Run"
4638
4638
msgstr "Ausführen"
4639
4639
 
4640
 
#: C/gospanel.xml:1200(secondary) C/gospanel.xml:1203(primary)
 
4640
#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
4641
4641
msgid "Run button"
4642
4642
msgstr "Knopf »Anwendung ausführen«"
4643
4643
 
4644
 
#: C/gospanel.xml:1205(para)
 
4644
#: C/gospanel.xml:1188(para)
4645
4645
msgid ""
4646
 
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
4647
 
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
4648
 
"choosing it from a list."
 
4646
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
 
4647
"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
 
4648
"from a list."
4649
4649
msgstr ""
4650
4650
"Der Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton> öffnet den Dialog "
4651
4651
"<guilabel>Programm ausführen</guilabel>, welcher Ihnen den Start einer "
4652
4652
"Anwendung durch Auswahl aus einer Liste ermöglicht."
4653
4653
 
4654
 
#: C/gospanel.xml:1208(para)
 
4654
#: C/gospanel.xml:1191(para)
4655
4655
msgid ""
4656
4656
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4657
4657
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4660
4660
msgstr ""
4661
4661
"Um den Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
4662
4662
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
4663
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
4664
 
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Bildschirm "
4665
 
"sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details hierzu finden Sie in "
4666
 
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
4663
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
4664
"guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
 
4665
"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4667
4666
 
4668
 
#: C/gospanel.xml:1212(para)
 
4667
#: C/gospanel.xml:1195(para)
4669
4668
msgid ""
4670
4669
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
4671
4670
"<guibutton>Run</guibutton> button."
4673
4672
"Um den Dialog <application>Anwendung ausführen</application> zu öffnen, "
4674
4673
"klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton>."
4675
4674
 
4676
 
#: C/gospanel.xml:1214(para)
 
4675
#: C/gospanel.xml:1197(para)
4677
4676
msgid ""
4678
4677
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4679
4678
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4681
4680
"Für weitere Informationen über den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-"
4682
4681
"Dialog, siehe <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4683
4682
 
4684
 
#: C/gospanel.xml:1218(title)
 
4683
#: C/gospanel.xml:1201(title)
4685
4684
msgid "Search Button"
4686
4685
msgstr "Knopf »Suchen«"
4687
4686
 
4688
 
#: C/gospanel.xml:1225(phrase)
 
4687
#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
4689
4688
msgid "Search Tool icon."
4690
4689
msgstr "Symbol des Suchwerkzeugs."
4691
4690
 
4692
 
#: C/gospanel.xml:1231(secondary)
 
4691
#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
4693
4692
msgid "Search"
4694
4693
msgstr "Suchen"
4695
4694
 
4696
 
#: C/gospanel.xml:1235(secondary) C/gospanel.xml:1238(primary)
 
4695
#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
4697
4696
msgid "Search button"
4698
4697
msgstr "Knopf »Suchen«"
4699
4698
 
4700
 
#: C/gospanel.xml:1240(para)
 
4699
#: C/gospanel.xml:1223(para)
4701
4700
msgid ""
4702
 
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
4703
 
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
 
4701
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
 
4702
"application>, which allows you to search for files on your computer."
4704
4703
msgstr ""
4705
4704
"Der Knopf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> öffnet den Dialog "
4706
4705
"<application>Nach Dateien suchen</application>. Auf dieses Weise können Sie "
4707
4706
"auf Ihrem Rechner nach Dateien suchen."
4708
4707
 
4709
 
#: C/gospanel.xml:1243(para)
 
4708
#: C/gospanel.xml:1226(para)
4710
4709
msgid ""
4711
4710
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4712
4711
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4715
4714
msgstr ""
4716
4715
"Um den Knopf <guibutton>Suchen</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
4717
4716
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
4718
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
4719
 
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien "
4720
 
"suchen</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details hierzu finden Sie in "
4721
 
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
4717
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
4718
"guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
 
4719
"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4722
4720
 
4723
 
#: C/gospanel.xml:1245(para)
 
4721
#: C/gospanel.xml:1228(para)
4724
4722
msgid ""
4725
4723
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
4726
4724
"<guibutton>Search</guibutton> button."
4728
4726
"Um den Dialog <application>Nach Dateien suchen</application> zu öffnen, "
4729
4727
"klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Suchen</guibutton>."
4730
4728
 
4731
 
#: C/gospanel.xml:1247(para)
 
4729
#: C/gospanel.xml:1230(para)
4732
4730
msgid ""
4733
4731
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4734
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
4735
 
"Manual</ulink>."
 
4732
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
 
4733
"ulink>."
4736
4734
msgstr ""
4737
4735
"Weitere Informationen über die <application>Suche nach Dateien</application> "
4738
 
"finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-"
4739
 
"tool\">Dateisuche-Handbuch</ulink>."
 
4736
"finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Dateisuche-"
 
4737
"Handbuch</ulink>."
4740
4738
 
4741
 
#: C/gospanel.xml:1251(title)
 
4739
#: C/gospanel.xml:1234(title)
4742
4740
msgid "Show Desktop Button"
4743
4741
msgstr "Knopf »Desktop anzeigen«"
4744
4742
 
4745
 
#: C/gospanel.xml:1254(secondary)
 
4743
#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
4746
4744
msgid "Minimize Windows"
4747
4745
msgstr "Fenster minimieren"
4748
4746
 
4749
 
#: C/gospanel.xml:1258(secondary) C/gospanel.xml:1262(primary)
 
4747
#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
4750
4748
msgid "Minimize Windows button"
4751
4749
msgstr "Knopf »Fenster minimieren«"
4752
4750
 
4753
 
#: C/gospanel.xml:1271(phrase)
 
4751
#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
4754
4752
msgid "Show Desktop icon."
4755
4753
msgstr "Symbol »Desktop anzeigen«"
4756
4754
 
4757
 
#: C/gospanel.xml:1275(para)
 
4755
#: C/gospanel.xml:1258(para)
4758
4756
msgid ""
4759
4757
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4760
4758
"open windows and show the desktop."
4762
4760
"Mit dem Knopf <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> können Sie alle "
4763
4761
"geöffneten Fenster minimieren und den Desktop anzeigen."
4764
4762
 
4765
 
#: C/gospanel.xml:1276(para)
 
4763
#: C/gospanel.xml:1259(para)
4766
4764
msgid ""
4767
4765
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4768
4766
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4770
4768
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4771
4769
msgstr ""
4772
4770
"Um den Knopf <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> zu einem Panel "
4773
 
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
4774
 
"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
4775
 
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Bildschirm "
4776
 
"sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details hierzu finden Sie in "
4777
 
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
4771
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf "
 
4772
"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
4773
"guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
 
4774
"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4778
4775
 
4779
 
#: C/gospanel.xml:1280(para)
 
4776
#: C/gospanel.xml:1263(para)
4780
4777
msgid ""
4781
4778
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
4782
4779
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
4783
4780
"click it again."
4784
4781
msgstr ""
4785
4782
"Um alle Fensters zu minimieren und den Desktop anzuzeigen, klicken Sie auf "
4786
 
"den Knopf <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton>. Zum Wiederherstellen "
4787
 
"aller Fenster in ihrem vorherigen Zustand klicken Sie erneut auf den Knopf "
 
4783
"den Knopf <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton>. Zum Wiederherstellen aller "
 
4784
"Fenster in ihrem vorherigen Zustand klicken Sie erneut auf den Knopf "
4788
4785
"<guibutton>Desktop anzeigen</guibutton>."
4789
4786
 
4790
 
#: C/gospanel.xml:1286(title)
 
4787
#: C/gospanel.xml:1269(title)
4791
4788
msgid "Menus"
4792
4789
msgstr "Menüs"
4793
4790
 
4794
 
#: C/gospanel.xml:1292(primary) C/gospanel.xml:1297(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
 
4791
#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary)
 
4792
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
 
4793
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
 
4794
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
4795
4795
msgid "menus"
4796
4796
msgstr "Menüs"
4797
4797
 
4798
 
#: C/gospanel.xml:1299(para)
 
4798
#: C/gospanel.xml:1282(para)
4799
4799
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
4800
4800
msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"
4801
4801
 
4802
 
#: C/gospanel.xml:1302(para)
 
4802
#: C/gospanel.xml:1285(para)
4803
4803
msgid ""
4804
4804
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4805
4805
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
4806
 
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
4807
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
 
4806
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
 
4807
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
4808
4808
msgstr ""
4809
4809
"<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Sie können auf beinahe alle "
4810
 
"Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen über die Menüs in "
4811
 
"der Menüleiste zugreifen. Sie enthält die Menüs "
4812
 
"<guimenu>Anwendungen</guimenu>, <guimenu>Orte</guimenu> und "
4813
 
"<guimenu>System</guimenu>."
 
4810
"Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen über die Menüs in der "
 
4811
"Menüleiste zugreifen. Sie enthält die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu>, "
 
4812
"<guimenu>Orte</guimenu> und <guimenu>System</guimenu>."
4814
4813
 
4815
 
#: C/gospanel.xml:1306(para)
 
4814
#: C/gospanel.xml:1289(para)
4816
4815
msgid ""
4817
4816
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4818
4817
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4820
4819
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4821
4820
msgstr ""
4822
4821
"Um eine <guimenu>Menüleiste</guimenu> zu einem Panel hinzuzufügen, klicken "
4823
 
"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen "
4824
 
"Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
4825
 
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Menüleiste</guimenuitem></menuchoice>. "
4826
 
"Weitere Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
4822
"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen Sie "
 
4823
"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Menüleiste</"
 
4824
"guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details hierzu finden Sie in <xref linkend="
 
4825
"\"panels-addobject\"/>."
4827
4826
 
4828
 
#: C/gospanel.xml:1312(para)
 
4827
#: C/gospanel.xml:1295(para)
4829
4828
msgid ""
4830
4829
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
4831
 
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
4832
 
"less space on the panels as a result."
 
4830
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less "
 
4831
"space on the panels as a result."
4833
4832
msgstr ""
4834
 
"<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Das Hauptmenü enthält die gleichen Einträge "
4835
 
"wie die Menüleiste, aber ordnet die Einträge in einem einzigen Menü anstatt "
4836
 
"in drei Menüs an. Folglich beansprucht es weniger Platz in den Panels."
 
4833
"<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Das Hauptmenü enthält die gleichen Einträge wie "
 
4834
"die Menüleiste, aber ordnet die Einträge in einem einzigen Menü anstatt in "
 
4835
"drei Menüs an. Folglich beansprucht es weniger Platz in den Panels."
4837
4836
 
4838
 
#: C/gospanel.xml:1315(para)
 
4837
#: C/gospanel.xml:1298(para)
4839
4838
msgid ""
4840
4839
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4841
4840
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4843
4842
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4844
4843
msgstr ""
4845
4844
"Um das <guibutton>Hauptmenü</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, klicken "
4846
 
"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen "
4847
 
"Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
4848
 
"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. "
4849
 
"Weitere Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
4845
"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen Sie "
 
4846
"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</"
 
4847
"guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details hierzu finden Sie in <xref linkend="
 
4848
"\"panels-addobject\"/>."
4850
4849
 
4851
 
#: C/gospanel.xml:1321(para)
 
4850
#: C/gospanel.xml:1304(para)
4852
4851
msgid ""
4853
4852
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
4854
 
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
4855
 
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4856
 
"to the panel."
 
4853
"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
 
4854
"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
4857
4855
msgstr ""
4858
4856
"<guimenu>Untermenüs</guimenu>: Sie können ein Untermenü aus der Menüleiste "
4859
 
"oder dem Hauptmenü direkt zum Panel hinzufügen. Beispielsweise können Sie "
4860
 
"das Untermenü <guimenu>Spiele</guimenu> aus dem Menü "
4861
 
"<guimenu>Anwendungen</guimenu> zum Panel hinzufügen."
 
4857
"oder dem Hauptmenü direkt zum Panel hinzufügen. Beispielsweise können Sie das "
 
4858
"Untermenü <guimenu>Spiele</guimenu> aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</"
 
4859
"guimenu> zum Panel hinzufügen."
4862
4860
 
4863
 
#: C/gospanel.xml:1324(para)
 
4861
#: C/gospanel.xml:1307(para)
4864
4862
msgid ""
4865
4863
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
4866
4864
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
4871
4869
"<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Menü zum Panel "
4872
4870
"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
4873
4871
 
4874
 
#: C/gospanel.xml:1331(title)
 
4872
#: C/gospanel.xml:1314(title)
4875
4873
msgid "Drawers"
4876
4874
msgstr "Erweiterungsbereiche"
4877
4875
 
4878
 
#: C/gospanel.xml:1334(secondary) C/gospanel.xml:1335(see) C/gospanel.xml:1360(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1381(primary) C/gospanel.xml:1411(primary) C/gospanel.xml:1420(primary)
 
4876
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see)
 
4877
#: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary)
 
4878
#: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary)
 
4879
#: C/gospanel.xml:1403(primary)
4879
4880
msgid "drawers"
4880
4881
msgstr "Erweiterungsbereiche"
4881
4882
 
4882
 
#: C/gospanel.xml:1337(para)
 
4883
#: C/gospanel.xml:1320(para)
4883
4884
msgid ""
4884
4885
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4885
4886
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4894
4895
"Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich öffnen, "
4895
4896
"können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel verwenden."
4896
4897
 
4897
 
#: C/gospanel.xml:1342(para)
 
4898
#: C/gospanel.xml:1325(para)
4898
4899
msgid ""
4899
4900
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
4900
4901
msgstr ""
4901
4902
"Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit zwei "
4902
4903
"Panel-Objekten."
4903
4904
 
4904
 
#: C/gospanel.xml:1349(phrase)
 
4905
#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
4905
4906
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
4906
4907
msgstr "Geöffneter Erweiterungsbereich. Die Grafik ist selbsterklärend."
4907
4908
 
4908
 
#: C/gospanel.xml:1353(para)
 
4909
#: C/gospanel.xml:1336(para)
4909
4910
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
4910
4911
msgstr ""
4911
4912
"Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol für "
4912
4913
"einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht."
4913
4914
 
4914
 
#: C/gospanel.xml:1355(para)
 
4915
#: C/gospanel.xml:1338(para)
4915
4916
msgid ""
4916
4917
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
4917
4918
"add, move, and remove objects from panels."
4919
4920
"Sie können Objekte in Erweiterungsbereichen genau so wie in Panels "
4920
4921
"hinzufügen, verschieben oder entfernen."
4921
4922
 
4922
 
#: C/gospanel.xml:1358(title)
 
4923
#: C/gospanel.xml:1341(title)
4923
4924
msgid "To Open and Close a Drawer"
4924
4925
msgstr "So öffnen und schließen Sie einen Erweiterungsbereich"
4925
4926
 
4926
 
#: C/gospanel.xml:1361(secondary)
 
4927
#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
4927
4928
msgid "opening"
4928
4929
msgstr "Öffnen"
4929
4930
 
4930
 
#: C/gospanel.xml:1365(secondary)
 
4931
#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
4931
4932
msgid "closing"
4932
4933
msgstr "Schließen"
4933
4934
 
4934
 
#: C/gospanel.xml:1367(para)
4935
 
#| msgid ""
4936
 
#| "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
4937
 
#| "drawer in the following ways:"
 
4935
#: C/gospanel.xml:1350(para)
4938
4936
msgid ""
4939
4937
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
4940
4938
"drawer in the following ways:"
4941
4939
msgstr ""
4942
4940
"Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie auf das Symbol des "
4943
 
"Erweiterungsbereichs im Panel. Zum Schließen eines Erweiterungsbereichs "
4944
 
"haben Sie folgende Möglichkeiten:"
 
4941
"Erweiterungsbereichs im Panel. Zum Schließen eines Erweiterungsbereichs haben "
 
4942
"Sie folgende Möglichkeiten:"
4945
4943
 
4946
 
#: C/gospanel.xml:1371(para)
4947
 
#| msgid "Click on the drawer."
 
4944
#: C/gospanel.xml:1354(para)
4948
4945
msgid "Click on the drawer's icon."
4949
4946
msgstr "Klicken Sie auf das Symbol des Erweiterungsbereichs."
4950
4947
 
4951
 
#: C/gospanel.xml:1374(para)
 
4948
#: C/gospanel.xml:1357(para)
4952
4949
msgid "Click on the drawer hide button."
4953
4950
msgstr "Klicken Sie auf den Verbergen-Knopf des Erweiterungsbereichs."
4954
4951
 
4955
 
#: C/gospanel.xml:1379(title)
 
4952
#: C/gospanel.xml:1362(title)
4956
4953
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
4957
4954
msgstr "So fügen Sie einem Panel einen Erweiterungsbereich hinzu"
4958
4955
 
4959
 
#: C/gospanel.xml:1384(para)
 
4956
#: C/gospanel.xml:1367(para)
4960
4957
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
4961
4958
msgstr ""
4962
4959
"Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem Panel "
4963
4960
"hinzuzufügen:"
4964
4961
 
4965
 
#: C/gospanel.xml:1390(para)
4966
 
#| msgid ""
4967
 
#| "Right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New "
4968
 
#| "Panel</guimenuitem>."
 
4962
#: C/gospanel.xml:1373(para)
4969
4963
msgid ""
4970
 
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
4971
 
"to Panel</guimenuitem>."
 
4964
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to "
 
4965
"Panel</guimenuitem>."
4972
4966
msgstr ""
4973
 
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, "
4974
 
"und wählen Sie anschließend <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
 
4967
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, und "
 
4968
"wählen Sie anschließend <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
4975
4969
 
4976
 
#: C/gospanel.xml:1392(para)
4977
 
#| msgid ""
4978
 
#| "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
4979
 
#| "<label>Drawer</label>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
4980
 
#| "<guibutton>Close</guibutton>."
 
4970
#: C/gospanel.xml:1375(para)
4981
4971
msgid ""
4982
4972
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
4983
4973
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
4984
4974
"<guibutton>Close</guibutton>."
4985
4975
msgstr ""
4986
4976
"Im Dialog <application>Zum Panel hinzufügen</application> wählen Sie "
4987
 
"<label>Schublade</label>. Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton> "
4988
 
"und danach auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
 
4977
"<guilabel>Schublade</guilabel>. Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</"
 
4978
"guibutton> und danach auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
4989
4979
 
4990
 
#: C/gospanel.xml:1401(para)
 
4980
#: C/gospanel.xml:1384(para)
4991
4981
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
4992
4982
msgstr ""
4993
4983
"Sie können einem Panel ein Menü als Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen."
4994
4984
 
4995
 
#: C/gospanel.xml:1402(para)
 
4985
#: C/gospanel.xml:1385(para)
4996
4986
msgid ""
4997
4987
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4998
4988
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4999
 
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
5000
 
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
4989
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
 
4990
"menuchoice>."
5001
4991
msgstr ""
5002
4992
"Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
5003
4993
"einen beliebigen Starter im Menü, und wählen Sie dann "
5004
4994
"<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Schublade zum "
5005
4995
"Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
5006
4996
 
5007
 
#: C/gospanel.xml:1409(title)
 
4997
#: C/gospanel.xml:1392(title)
5008
4998
msgid "To Add an Object to a Drawer"
5009
4999
msgstr "So fügen Sie einem Erweiterungsbereich Objekte hinzu"
5010
5000
 
5011
 
#: C/gospanel.xml:1412(secondary)
 
5001
#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
5012
5002
msgid "adding objects to"
5013
5003
msgstr "Hinzufügen von Objekten zu"
5014
5004
 
5015
 
#: C/gospanel.xml:1414(para)
 
5005
#: C/gospanel.xml:1397(para)
5016
5006
msgid ""
5017
 
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
5018
 
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
5007
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. "
 
5008
"For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5019
5009
msgstr ""
5020
 
"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so "
5021
 
"wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
5022
 
"linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
5010
"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so wie "
 
5011
"in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"panels-"
 
5012
"addobject\"/>."
5023
5013
 
5024
 
#: C/gospanel.xml:1418(title)
 
5014
#: C/gospanel.xml:1401(title)
5025
5015
msgid "To Modify Drawer Properties"
5026
5016
msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften von Erweiterungsbereichen"
5027
5017
 
5028
 
#: C/gospanel.xml:1423(para)
 
5018
#: C/gospanel.xml:1406(para)
5029
5019
msgid ""
5030
5020
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
5031
5021
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
5032
5022
"buttons."
5033
5023
msgstr ""
5034
 
"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich "
5035
 
"können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden "
 
5024
"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich können "
 
5025
"geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden "
5036
5026
"Erweiterungsbereich zu ändern, wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des "
5037
5027
"Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Verbergen-Knöpfen für den "
5038
5028
"Erweiterungsbereich."
5039
5029
 
5040
 
#: C/gospanel.xml:1426(para)
 
5030
#: C/gospanel.xml:1409(para)
5041
5031
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
5042
5032
msgstr ""
5043
5033
"Zum Ändern der Eigenschaften für einen Erweiterungsbereich führen Sie die "
5044
5034
"folgenden Schritte aus:"
5045
5035
 
5046
 
#: C/gospanel.xml:1429(para)
 
5036
#: C/gospanel.xml:1412(para)
5047
5037
msgid ""
5048
5038
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
5049
5039
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
5050
5040
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
5051
5041
msgstr ""
5052
 
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und "
5053
 
"wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld "
5054
 
"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld zeigt "
5055
 
"den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>."
 
5042
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und wählen "
 
5043
"Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld "
 
5044
"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld zeigt den "
 
5045
"Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>."
5056
5046
 
5057
 
#: C/gospanel.xml:1434(para)
 
5047
#: C/gospanel.xml:1417(para)
5058
5048
msgid ""
5059
5049
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
5060
5050
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
5063
5053
"aus. Die folgende Tabelle beschreibt die Elemente im Abschnitt "
5064
5054
"<guilabel>Allgemein</guilabel>:"
5065
5055
 
5066
 
#: C/gospanel.xml:1458(para)
 
5056
#: C/gospanel.xml:1441(para)
5067
5057
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
5068
5058
msgstr ""
5069
5059
"Geben Sie hier die Breite des Erweiterungsbereichs im geöffneten Zustand an."
5070
5060
 
5071
 
#: C/gospanel.xml:1464(guilabel)
 
5061
#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
5072
5062
msgid "Icon"
5073
5063
msgstr "Symbol"
5074
5064
 
5075
 
#: C/gospanel.xml:1468(para)
 
5065
#: C/gospanel.xml:1451(para)
5076
5066
msgid ""
5077
 
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
5078
 
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
5079
 
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
5080
 
"confirm your choice."
 
5067
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
 
5068
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the "
 
5069
"dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
5081
5070
msgstr ""
5082
5071
"Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf den "
5083
5072
"Knopf <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld "
5084
5073
"aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Wenn Sie sich für ein "
5085
5074
"Symbol entschieden haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
5086
5075
 
5087
 
#: C/gospanel.xml:1480(para)
 
5076
#: C/gospanel.xml:1463(para)
5088
5077
msgid ""
5089
 
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
5090
 
"one of the buttons, the drawer will close."
 
5078
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one "
 
5079
"of the buttons, the drawer will close."
5091
5080
msgstr ""
5092
5081
"Wählen Sie diese Option, um Verbergen-Knöpfe auf dem Panel anzuzeigen. Wenn "
5093
5082
"Sie auf einen der Knöpfe klicken, wird der Erweiterungsbereich geschlossen."
5094
5083
 
5095
 
#: C/gospanel.xml:1491(para)
 
5084
#: C/gospanel.xml:1474(para)
5096
5085
msgid ""
5097
 
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
5098
 
"buttons are enabled."
 
5086
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons "
 
5087
"are enabled."
5099
5088
msgstr ""
5100
5089
"Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Verbergen-Knöpfen anzuzeigen, "
5101
5090
"wenn der Verbergen-Knopf aktiviert ist."
5102
5091
 
5103
 
#: C/gospanel.xml:1500(para)
 
5092
#: C/gospanel.xml:1483(para)
5104
5093
msgid ""
5105
5094
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
5106
5095
"background for the drawer. For information on how to complete the "
5109
5098
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
5110
5099
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
5111
5100
msgstr ""
5112
 
"Im Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel> können Sie den Hintergrund für "
5113
 
"den Erweiterungsbereich einstellen. Informationen zu den Eingaben im Reiter "
5114
 
"<guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im Abschnitt <xref "
5115
 
"linkend=\"panel-properties\"/>. Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf "
5116
 
"einen Erweiterungsbereich ziehen, um den Hintergrund des "
5117
 
"Erweiterungsbereichs einzustellen. Weitere Informationen finden Sie im "
5118
 
"Abschnitt <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
 
5101
"Im Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel> können Sie den Hintergrund für den "
 
5102
"Erweiterungsbereich einstellen. Informationen zu den Eingaben im Reiter "
 
5103
"<guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
 
5104
"\"panel-properties\"/>. Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen "
 
5105
"Erweiterungsbereich ziehen, um den Hintergrund des Erweiterungsbereichs "
 
5106
"einzustellen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
 
5107
"\"panel-properties-background\"/>."
5119
5108
 
5120
 
#: C/gospanel.xml:1506(para)
 
5109
#: C/gospanel.xml:1489(para)
5121
5110
msgid ""
5122
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
5123
 
"Properties</guilabel> dialog."
 
5111
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
 
5112
"guilabel> dialog."
5124
5113
msgstr ""
5125
5114
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Dialog "
5126
5115
"<guilabel>Schubladen-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."
5127
5116
 
5128
5117
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
5129
 
#: C/gospanel.xml:1513(title)
 
5118
#: C/gospanel.xml:1496(title)
5130
5119
msgid "Default Panel Objects"
5131
5120
msgstr "Vorausgewählte Panel-Objekte"
5132
5121
 
5133
 
#: C/gospanel.xml:1515(para)
 
5122
#: C/gospanel.xml:1498(para)
5134
5123
msgid ""
5135
5124
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
5136
5125
"desktop."
5138
5127
"Dieser Abschnitt erklärt die Panel-Objekte, die auf einem Standard-GNOME-"
5139
5128
"Desktop erscheinen."
5140
5129
 
5141
 
#: C/gospanel.xml:1518(title)
 
5130
#: C/gospanel.xml:1501(title)
5142
5131
msgid "Window Selector Applet"
5143
5132
msgstr "Fensterwähler-Applet"
5144
5133
 
5145
 
#: C/gospanel.xml:1523(secondary)
 
5134
#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
5146
5135
msgid "window selector icon"
5147
5136
msgstr "Fensterlistensymbol"
5148
5137
 
5149
 
#: C/gospanel.xml:1526(primary)
 
5138
#: C/gospanel.xml:1509(primary)
5150
5139
msgid "window selector"
5151
5140
msgstr "Fensterwähler"
5152
5141
 
5153
 
#: C/gospanel.xml:1529(para)
 
5142
#: C/gospanel.xml:1512(para)
5154
5143
msgid ""
5155
5144
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
5156
5145
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
5157
 
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
5158
 
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
 
5146
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure shows "
 
5147
"an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
5159
5148
msgstr ""
5160
5149
"Sie können eine Liste aller gegenwärtig geöffneten Fenster anzeigen. "
5161
5150
"Ebenfalls können Sie ein Fenster zum Aktivieren auswählen. Um die Liste der "
5162
 
"Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das "
5163
 
"<application>Fensterwähler</application>-Applet. Die folgende Abbildung "
5164
 
"zeigt ein Beispiel für das <application>Fensterwähler</application>-Applet:"
 
5151
"Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das <application>Fensterwähler</"
 
5152
"application>-Applet. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für das "
 
5153
"<application>Fensterwähler</application>-Applet:"
5165
5154
 
5166
 
#: C/gospanel.xml:1539(phrase)
 
5155
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
5167
5156
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
5168
5157
msgstr "Fensterwähler-Applet im oberen Panel"
5169
5158
 
5170
 
#: C/gospanel.xml:1543(para)
 
5159
#: C/gospanel.xml:1526(para)
5171
5160
msgid ""
5172
5161
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
5173
5162
"Selector</application> applet."
5175
5164
"Zum Aktivieren eines Fensters, wählen Sie dieses im "
5176
5165
"<application>Fensterwähler</application>-Applet aus."
5177
5166
 
5178
 
#: C/gospanel.xml:1544(para)
 
5167
#: C/gospanel.xml:1527(para)
5179
5168
msgid ""
5180
5169
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
5181
5170
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
5185
5174
"Arbeitsflächen. Die Fenster in allen nicht aktiven Arbeitsflächen stehen in "
5186
5175
"der Liste unterhalb einer Trennlinie."
5187
5176
 
5188
 
#: C/gospanel.xml:1550(title)
 
5177
#: C/gospanel.xml:1533(title)
5189
5178
msgid "Notification Area Applet"
5190
5179
msgstr "Benachrichtigungsfeld-Applet"
5191
5180
 
5192
 
#: C/gospanel.xml:1555(secondary)
 
5181
#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
5193
5182
msgid "Notification Area"
5194
5183
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
5195
5184
 
5196
 
#: C/gospanel.xml:1559(secondary) C/gospanel.xml:1563(primary)
 
5185
#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
5197
5186
msgid "Notification Area applet"
5198
5187
msgstr "Benachrichtigungsfeld-Applet"
5199
5188
 
5200
 
#: C/gospanel.xml:1571(phrase)
 
5189
#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
5201
5190
msgid "Notification Area icon."
5202
5191
msgstr "Benachrichtigungsfeld-Symbol"
5203
5192
 
5204
 
#: C/gospanel.xml:1575(para)
 
5193
#: C/gospanel.xml:1558(para)
5205
5194
msgid ""
5206
5195
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
5207
5196
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
5208
5197
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
5209
 
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
5210
 
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
 
5198
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
 
5199
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
5211
5200
"<application>Notification Area</application> applet."
5212
5201
msgstr ""
5213
 
"Das <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zeigt Symbole "
5214
 
"aus verschiedenen Anwendungen an, um auf die Aktivitäten dieser Anwendungen "
 
5202
"Das <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zeigt Symbole aus "
 
5203
"verschiedenen Anwendungen an, um auf die Aktivitäten dieser Anwendungen "
5215
5204
"hinzuweisen. Beispielsweise wird bei der Verwendung des <application>CD-"
5216
5205
"Spielers</application> zum Abspielen einer CD ein CD-Symbol im "
5217
5206
"<application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet angezeigt. Die "
5218
5207
"obenstehende Grafik zeigt das CD-Symbol im "
5219
5208
"<application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet."
5220
5209
 
5221
 
#: C/gospanel.xml:1584(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
 
5210
#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
 
5211
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
5222
5212
msgid "Menu Bar"
5223
5213
msgstr "Menüleiste"
5224
5214
 
5225
 
#: C/gospanel.xml:1591(phrase)
5226
 
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
 
5215
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
 
5216
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
5227
5217
msgstr "Menüleisten-Applet. Menüs: Anwendungen, Orte, System."
5228
5218
 
5229
 
#: C/gospanel.xml:1595(para)
 
5219
#: C/gospanel.xml:1578(para)
5230
5220
msgid ""
5231
 
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
5232
 
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
5233
 
"<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard "
5234
 
"applications, commands, and configuration options from the <application>Menu "
5235
 
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
5236
 
"linkend=\"menubar\"/>."
 
5221
"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
 
5222
"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You "
 
5223
"can access almost all of the standard applications, commands, and "
 
5224
"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
 
5225
"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
5237
5226
msgstr ""
5238
5227
"Die <application>Menüleiste</application> enthält die Menüs "
5239
 
"<guimenu>Anwendungen</guimenu>, <guimenu>Orte</guimenu> und "
5240
 
"<guimenu>System</guimenu>. Sie können beinahe alle Standardanwendungen, "
5241
 
"Befehle und Einstellungsoptionen über die "
5242
 
"<application>Menüleiste</application> erreichen. Weitere Informationen über "
5243
 
"die Panel-Menüleiste finden Sie in <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
5228
"<guimenu>Anwendungen</guimenu>, <guimenu>Orte</guimenu> und <guimenu>System</"
 
5229
"guimenu>. Sie können beinahe alle Standardanwendungen, Befehle und "
 
5230
"Einstellungsoptionen über die <application>Menüleiste</application> "
 
5231
"erreichen. Weitere Informationen über die Panel-Menüleiste finden Sie in "
 
5232
"<xref linkend=\"menubar\"/>."
5244
5233
 
5245
 
#: C/gospanel.xml:1606(title)
 
5234
#: C/gospanel.xml:1589(title)
5246
5235
msgid "Window List"
5247
5236
msgstr "Fensterliste"
5248
5237
 
5249
 
#: C/gospanel.xml:1608(para)
 
5238
#: C/gospanel.xml:1591(para)
5250
5239
msgid ""
5251
5240
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
5252
5241
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
5259
5248
"dem GNOME-Desktop geöffneten Fenster zu verwalten. Die "
5260
5249
"<application>Fensterliste</application> zeigt für jedes geöffnete Fenster "
5261
5250
"oder jede Fenstergruppe einen Knopf an. Der Status der Knöpfe ist abhängig "
5262
 
"vom Status des zugehörigen Fensters. Die folgende Tabelle zeigt die "
5263
 
"möglichen Zustände der <application>Fensterlisten</application>-Knöpfe."
 
5251
"vom Status des zugehörigen Fensters. Die folgende Tabelle zeigt die möglichen "
 
5252
"Zustände der <application>Fensterlisten</application>-Knöpfe. "
5264
5253
 
5265
 
#: C/gospanel.xml:1615(para)
 
5254
#: C/gospanel.xml:1598(para)
5266
5255
msgid "State"
5267
5256
msgstr "Status"
5268
5257
 
5269
 
#: C/gospanel.xml:1616(para)
 
5258
#: C/gospanel.xml:1599(para)
5270
5259
msgid "Indicates..."
5271
5260
msgstr "Bedeutet..."
5272
5261
 
5273
 
#: C/gospanel.xml:1621(para)
 
5262
#: C/gospanel.xml:1604(para)
5274
5263
msgid "The button is pressed in."
5275
5264
msgstr "Knopf ist hineingedrückt."
5276
5265
 
5277
 
#: C/gospanel.xml:1622(para)
 
5266
#: C/gospanel.xml:1605(para)
5278
5267
msgid "The window has focus."
5279
5268
msgstr "Dieses Fenster ist das aktive Fenster."
5280
5269
 
5281
 
#: C/gospanel.xml:1625(para)
 
5270
#: C/gospanel.xml:1608(para)
5282
5271
msgid ""
5283
5272
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
5284
5273
msgstr ""
5285
5274
"Der Knopf erscheint ausgegraut und der Knopftext wird in eckige Klammern "
5286
5275
"eingeschlossen."
5287
5276
 
5288
 
#: C/gospanel.xml:1626(para)
 
5277
#: C/gospanel.xml:1609(para)
5289
5278
msgid "The window is minimized."
5290
5279
msgstr "Das Fenster ist auf Symbolgröße reduziert."
5291
5280
 
5292
 
#: C/gospanel.xml:1629(para)
 
5281
#: C/gospanel.xml:1612(para)
5293
5282
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
5294
5283
msgstr "Knopf ist nicht hineingedrückt und nicht ausgegraut."
5295
5284
 
5296
 
#: C/gospanel.xml:1630(para)
 
5285
#: C/gospanel.xml:1613(para)
5297
5286
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
5298
5287
msgstr ""
5299
5288
"Das Fenster wird auf dem Desktop angezeigt und ist nicht auf Symbolgröße "
5300
5289
"verkleinert."
5301
5290
 
5302
 
#: C/gospanel.xml:1633(para)
 
5291
#: C/gospanel.xml:1616(para)
5303
5292
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
5304
5293
msgstr "Am Ende des Knopftitels steht eine Zahl (in Klammern)"
5305
5294
 
5306
 
#: C/gospanel.xml:1634(para)
 
5295
#: C/gospanel.xml:1617(para)
5307
5296
msgid "The button represents a group of buttons."
5308
5297
msgstr "Der Knopf repräsentiert eine Gruppe von Knöpfen."
5309
5298
 
5310
 
#: C/gospanel.xml:1642(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
 
5299
#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
5311
5300
msgid "Usage"
5312
5301
msgstr "Verwendung"
5313
5302
 
5314
 
#: C/gospanel.xml:1643(para)
 
5303
#: C/gospanel.xml:1626(para)
5315
5304
msgid ""
5316
5305
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
5317
5306
"tasks:"
5319
5308
"In der <application>Fensterliste</application> können Sie die folgenden "
5320
5309
"Aufgaben ausführen:"
5321
5310
 
5322
 
#: C/gospanel.xml:1646(para)
 
5311
#: C/gospanel.xml:1629(para)
5323
5312
msgid "To give focus to a window"
5324
5313
msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen"
5325
5314
 
5326
 
#: C/gospanel.xml:1647(para)
 
5315
#: C/gospanel.xml:1630(para)
5327
5316
msgid ""
5328
5317
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
5329
5318
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
5331
5320
"Wenn Sie auf einen <application>Fensterlisten</application>-Knopf klicken, "
5332
5321
"der zu einem inaktiven Fenster gehört, wird dieses Fenster aktiviert."
5333
5322
 
5334
 
#: C/gospanel.xml:1650(para)
 
5323
#: C/gospanel.xml:1633(para)
5335
5324
msgid "To minimize a window"
5336
5325
msgstr "Ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren"
5337
5326
 
5338
 
#: C/gospanel.xml:1651(para)
 
5327
#: C/gospanel.xml:1634(para)
5339
5328
msgid ""
5340
5329
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
5341
5330
"focus, the applet minimizes the window."
5343
5332
"Wenn Sie in der <application>Fensterliste</application> auf den Knopf "
5344
5333
"klicken, der das aktive Fenster bezeichnet, wird das Fenster minimiert."
5345
5334
 
5346
 
#: C/gospanel.xml:1654(para)
 
5335
#: C/gospanel.xml:1637(para)
5347
5336
msgid "To restore a minimized window"
5348
5337
msgstr "Ein reduziertes Fenster wiederherstellen"
5349
5338
 
5350
 
#: C/gospanel.xml:1655(para)
 
5339
#: C/gospanel.xml:1638(para)
5351
5340
msgid ""
5352
5341
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
5353
5342
"the applet restores the window."
5356
5345
"der zu einem minimierten Fenster gehört, wird dieses Fenster "
5357
5346
"wiederhergestellt."
5358
5347
 
5359
 
#: C/gospanel.xml:1659(para)
 
5348
#: C/gospanel.xml:1642(para)
5360
5349
msgid ""
5361
 
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
5362
 
"a different location on the Window List."
 
5350
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a "
 
5351
"different location on the Window List."
5363
5352
msgstr ""
5364
5353
"Sie können die Anordnung der Fensterlisten-Knöpfe ändern, indem Sie sie mit "
5365
5354
"der Maus an einen anderen Platz in der Fensterliste ziehen und dort ablegen."
5366
5355
 
5367
 
#: C/gospanel.xml:1664(title)
 
5356
#: C/gospanel.xml:1647(title)
5368
5357
msgid "Preferences"
5369
5358
msgstr "Einstellungen"
5370
5359
 
5371
 
#: C/gospanel.xml:1665(para)
 
5360
#: C/gospanel.xml:1648(para)
5372
5361
msgid ""
5373
5362
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
5374
5363
"handle to the left of the window buttons, then choose "
5376
5365
"changed:"
5377
5366
msgstr ""
5378
5367
"Um die Eigenschaften der <application>Fensterliste</application> anzupassen, "
5379
 
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt an der linken "
5380
 
"Seite der Knöpfe, und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. "
5381
 
"Die folgenden Einstellungen können verändert werden:"
 
5368
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt an der linken Seite "
 
5369
"der Knöpfe, und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Die "
 
5370
"folgenden Einstellungen können verändert werden:"
5382
5371
 
5383
 
#: C/gospanel.xml:1674(guilabel)
 
5372
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
5384
5373
msgid "Window List Content"
5385
5374
msgstr "Inhalt der Fensterliste"
5386
5375
 
5387
 
#: C/gospanel.xml:1676(para)
 
5376
#: C/gospanel.xml:1659(para)
5388
5377
msgid ""
5389
5378
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
5390
5379
"following options:"
5391
5380
msgstr ""
5392
 
"Um festzulegen, welche Fenster in der "
5393
 
"<application>Fensterliste</application> angezeigt werden sollen, wählen Sie "
5394
 
"eine der folgenden Optionen aus:"
 
5381
"Um festzulegen, welche Fenster in der <application>Fensterliste</application> "
 
5382
"angezeigt werden sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
5395
5383
 
5396
 
#: C/gospanel.xml:1679(guilabel)
 
5384
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
5397
5385
msgid "Show windows from current workspace"
5398
5386
msgstr "Auf momentan aktiver Arbeitsfläche befindliche Fenster anzeigen"
5399
5387
 
5400
 
#: C/gospanel.xml:1680(para)
 
5388
#: C/gospanel.xml:1663(para)
5401
5389
msgid ""
5402
5390
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
5403
5391
"workspace."
5405
5393
"Wählen Sie diese Option aus, um nur die Fenster anzuzeigen, die auf der "
5406
5394
"aktuellen Arbeitsfläche geöffnet sind."
5407
5395
 
5408
 
#: C/gospanel.xml:1682(guilabel)
 
5396
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
5409
5397
msgid "Show windows from all workspaces"
5410
5398
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen befindliche Fenster anzeigen"
5411
5399
 
5412
 
#: C/gospanel.xml:1683(para)
5413
 
msgid ""
5414
 
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
 
5400
#: C/gospanel.xml:1666(para)
 
5401
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
5415
5402
msgstr ""
5416
5403
"Wählen Sie diese Option aus, um die geöffneten Fenster aller Arbeitsflächen "
5417
5404
"anzuzeigen."
5418
5405
 
5419
 
#: C/gospanel.xml:1689(guilabel)
 
5406
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
5420
5407
msgid "Window Grouping"
5421
5408
msgstr "Fenster gruppieren"
5422
5409
 
5423
 
#: C/gospanel.xml:1691(para)
 
5410
#: C/gospanel.xml:1674(para)
5424
5411
msgid ""
5425
5412
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
5426
5413
"application, select one of the following options:"
5429
5416
"gleichen Anwendung gehörenden Fenster gruppieren soll, wählen Sie eine der "
5430
5417
"folgenden Optionen aus:"
5431
5418
 
5432
 
#: C/gospanel.xml:1694(guilabel)
 
5419
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
5433
5420
msgid "Never group windows"
5434
5421
msgstr "Fenster nie gruppieren"
5435
5422
 
5436
 
#: C/gospanel.xml:1695(para)
 
5423
#: C/gospanel.xml:1678(para)
5437
5424
msgid ""
5438
5425
"Select this option to never group windows of the same application under one "
5439
5426
"button."
5442
5429
"niemals innerhalb eines <application>Fensterliste</application>-Knopfes zu "
5443
5430
"gruppieren."
5444
5431
 
5445
 
#: C/gospanel.xml:1698(guilabel)
 
5432
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
5446
5433
msgid "Group windows when space is limited"
5447
5434
msgstr "Fenster gruppieren, falls der Platz begrenzt ist"
5448
5435
 
5449
 
#: C/gospanel.xml:1699(para)
 
5436
#: C/gospanel.xml:1682(para)
5450
5437
msgid ""
5451
5438
"Select this option to group windows of the same application under one button "
5452
5439
"when the space on the panel is restricted."
5453
5440
msgstr ""
5454
 
"Wählen Sie diese Option, wenn Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, "
5455
 
"in einem <application>Fensterlisten</application>-Knopf zusammengefasst "
5456
 
"werden sollen, falls der Platz im Panel begrenzt ist."
 
5441
"Wählen Sie diese Option, wenn Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, in "
 
5442
"einem <application>Fensterlisten</application>-Knopf zusammengefasst werden "
 
5443
"sollen, falls der Platz im Panel begrenzt ist."
5457
5444
 
5458
 
#: C/gospanel.xml:1702(guilabel)
 
5445
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
5459
5446
msgid "Always group windows"
5460
5447
msgstr "Fenster immer gruppieren"
5461
5448
 
5462
 
#: C/gospanel.xml:1703(para)
 
5449
#: C/gospanel.xml:1686(para)
5463
5450
msgid ""
5464
5451
"Select this option to always group windows of the same application under one "
5465
5452
"button."
5468
5455
"immer innerhalb eines <application>Fensterliste</application>-Knopfes zu "
5469
5456
"gruppieren."
5470
5457
 
5471
 
#: C/gospanel.xml:1709(guilabel)
 
5458
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
5472
5459
msgid "Restoring Minimized Windows"
5473
5460
msgstr "Wiederherstellen minimierter Fenster"
5474
5461
 
5475
 
#: C/gospanel.xml:1711(para)
 
5462
#: C/gospanel.xml:1694(para)
5476
5463
msgid ""
5477
 
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
5478
 
"of the following options."
 
5464
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of "
 
5465
"the following options."
5479
5466
msgstr ""
5480
5467
"Um festzulegen, wie sich die <application>Fensterliste</application> beim "
5481
5468
"Wiederherstellen von Fenstern verhalten soll, wählen Sie eine der folgenden "
5482
5469
"Optionen aus:"
5483
5470
 
5484
 
#: C/gospanel.xml:1714(guilabel)
 
5471
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
5485
5472
msgid "Restore to current workspace"
5486
5473
msgstr "Auf momentan sichtbarer Arbeitsfläche wiederherstellen."
5487
5474
 
5488
 
#: C/gospanel.xml:1715(para)
 
5475
#: C/gospanel.xml:1698(para)
5489
5476
msgid ""
5490
5477
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
5491
5478
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
5492
5479
"workspace."
5493
5480
msgstr ""
5494
5481
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Wiederherstellen des Fensters aus dem "
5495
 
"Applet dieses Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche verschieben wollen, "
5496
 
"auch wenn es sich ursprünglich nicht auf der aktuellen Arbeitsfläche befand."
 
5482
"Applet dieses Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche verschieben wollen, auch "
 
5483
"wenn es sich ursprünglich nicht auf der aktuellen Arbeitsfläche befand."
5497
5484
 
5498
 
#: C/gospanel.xml:1717(guilabel)
 
5485
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
5499
5486
msgid "Restore to native workspace"
5500
5487
msgstr "Auf ursprünglicher Arbeitsfläche wiederherstellen"
5501
5488
 
5502
 
#: C/gospanel.xml:1718(para)
 
5489
#: C/gospanel.xml:1701(para)
5503
5490
msgid ""
5504
5491
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
5505
5492
"resided when you restore the window from the applet."
5508
5495
"Applet zu der Arbeitsfläche wechseln wollen, auf der sich dieses Fenster "
5509
5496
"befindet."
5510
5497
 
5511
 
#: C/gospanel.xml:1721(para)
 
5498
#: C/gospanel.xml:1704(para)
5512
5499
msgid ""
5513
5500
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
5514
 
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
5515
 
"Content</guilabel> section of the dialog."
 
5501
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
 
5502
"guilabel> section of the dialog."
5516
5503
msgstr ""
5517
5504
"Diese Optionen sind nur dann verfügbar, wenn im Abschnitt <guilabel>Inhalt "
5518
5505
"der Fensterliste</guilabel> des Dialogs die Option <guilabel>Auf allen "
5520
5507
 
5521
5508
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5522
5509
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5523
 
#: C/gosoverview.xml:208(None)
 
5510
#: C/gosoverview.xml:209(None)
5524
5511
msgid ""
5525
5512
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5526
5513
msgstr "translated"
5527
5514
 
5528
5515
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5529
5516
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5530
 
#: C/gosoverview.xml:349(None)
 
5517
#: C/gosoverview.xml:350(None)
5531
5518
msgid ""
5532
5519
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5533
5520
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5547
5534
msgstr ""
5548
5535
"Dieses Kapitel gibt eine Einführung in die grundlegenden Komponenten des "
5549
5536
"Desktops. Diese sind <glossterm>Fenster</glossterm>, "
5550
 
"<glossterm>Arbeitsflächen</glossterm>, und "
5551
 
"<glossterm>Anwendungen</glossterm>. Beinahe jede Arbeit (oder auch jedes "
5552
 
"Spiel) auf Ihrem GNOME-Desktop bezieht diese grundlegenden Komponenten ein."
 
5537
"<glossterm>Arbeitsflächen</glossterm>, und <glossterm>Anwendungen</"
 
5538
"glossterm>. Beinahe jede Arbeit (oder auch jedes Spiel) auf Ihrem GNOME-"
 
5539
"Desktop bezieht diese grundlegenden Komponenten ein."
5553
5540
 
5554
5541
#: C/gosoverview.xml:23(para)
5555
5542
msgid ""
5567
5554
 
5568
5555
#: C/gosoverview.xml:39(para)
5569
5556
msgid ""
5570
 
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
5571
 
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
 
5557
"When you start a desktop session for the first time, you should see a default "
 
5558
"startup screen, with panels, windows, and various icons."
5572
5559
msgstr ""
5573
5560
"Wenn Sie zum ersten Mal eine Desktop-Sitzung starten, wird in der Regel ein "
5574
5561
"Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und verschiedenen Symbolen "
5586
5573
msgid ""
5587
5574
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
5588
5575
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
5589
 
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
5590
 
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
 
5576
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
 
5577
"\"overview-desktop\"/> for more information."
5591
5578
msgstr ""
5592
5579
"Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des Desktops. "
5593
5580
"Sie können Objekte auf dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf "
5600
5587
 
5601
5588
#: C/gosoverview.xml:55(para)
5602
5589
msgid ""
5603
 
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
5604
 
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
5605
 
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
5606
 
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
5607
 
"switcher."
 
5590
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and "
 
5591
"bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu "
 
5592
"bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the "
 
5593
"bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
5608
5594
msgstr ""
5609
 
"Die <firstterm>Panels</firstterm> sind die zwei Leisten am oberen und "
5610
 
"unteren Rand des Bildschirms. Per Vorgabe zeigt das obere Panel die GNOME-"
 
5595
"Die <firstterm>Panels</firstterm> sind die zwei Leisten am oberen und unteren "
 
5596
"Rand des Bildschirms. Per Vorgabe zeigt das obere Panel die GNOME-"
5611
5597
"Hauptmenüleiste an, das Datum und die Zeit sowie eine Reihe von "
5612
5598
"Anwendungsstarter-Symbolen. Im unteren Panel werden die Liste der geöffneten "
5613
5599
"Fenster und der Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt."
5616
5602
msgid ""
5617
5603
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
5618
5604
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
5619
 
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
5620
 
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
5621
 
"<xref linkend=\"panels\"/>."
 
5605
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the "
 
5606
"current weather for your location. For more information on panels, see <xref "
 
5607
"linkend=\"panels\"/>."
5622
5608
msgstr ""
5623
5609
"Zu den Panels können Sie eine Vielfalt von Einträgen hinzufügen, wie Menüs "
5624
 
"und Starter, oder auch Werkzeuge, genannt <firstterm>Panel-"
5625
 
"Applets</firstterm>. Beispielsweise können Sie sich den gegenwärtigen "
5626
 
"Aufenthaltsort oder das lokale Wetter anzeigen lassen. Für weitere "
5627
 
"Informationen über Panels, siehe <xref linkend=\"panels\"/>."
 
5610
"und Starter, oder auch Werkzeuge, genannt <firstterm>Panel-Applets</"
 
5611
"firstterm>. Beispielsweise können Sie sich den gegenwärtigen Aufenthaltsort "
 
5612
"oder das lokale Wetter anzeigen lassen. Für weitere Informationen über "
 
5613
"Panels, siehe <xref linkend=\"panels\"/>."
5628
5614
 
5629
 
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
 
5615
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
 
5616
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
5630
5617
msgid "Windows"
5631
5618
msgstr "Fenster"
5632
5619
 
5633
5620
#: C/gosoverview.xml:64(para)
5634
5621
msgid ""
5635
 
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
5636
 
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
5637
 
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
5638
 
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
5639
 
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
5640
 
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
 
5622
"Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple "
 
5623
"windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved "
 
5624
"around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</"
 
5625
"firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and "
 
5626
"close the window. For more information on working with windows, see <xref "
 
5627
"linkend=\"overview-windows\"/>."
5641
5628
msgstr ""
5642
 
"Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern "
5643
 
"ausgeführt. Sie können auf Ihrem Desktop mehrere Fenster gleichzeitig "
5644
 
"anzeigen lassen. Jedes Fenster hat oben eine "
5645
 
"<firstterm>Titelleiste</firstterm> mit Knöpfen, über die Sie das Fenster "
5646
 
"minimieren, maximieren und schließen können. Weitere Informationen über das "
5647
 
"Arbeiten mit Fenstern finden Sie in <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
 
5629
"Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern ausgeführt. "
 
5630
"Sie können auf Ihrem Desktop mehrere Fenster gleichzeitig anzeigen lassen. "
 
5631
"Jedes Fenster hat oben eine <firstterm>Titelleiste</firstterm> mit Knöpfen, "
 
5632
"über die Sie das Fenster minimieren, maximieren und schließen können. Weitere "
 
5633
"Informationen über das Arbeiten mit Fenstern finden Sie in <xref linkend="
 
5634
"\"overview-windows\"/>."
5648
5635
 
5649
 
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
 
5636
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
5650
5637
msgid "Workspaces"
5651
5638
msgstr "Arbeitsflächen"
5652
5639
 
5653
5640
#: C/gosoverview.xml:75(para)
5654
5641
msgid ""
5655
 
"You can subdivide your desktop into separate "
5656
 
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
5657
 
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
5658
 
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
5642
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
 
5643
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group "
 
5644
"related tasks together. For more information on working with workspaces, see "
 
5645
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5659
5646
msgstr ""
5660
5647
"Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> "
5661
5648
"unterteilen. Jede Arbeitsfläche kann verschiedene Fenster enthalten, was "
5662
5649
"Ihnen die Gruppierung der Fenster nach bestimmten Aufgaben erlaubt. Für "
5663
 
"weitere Informationen über die Arbeit mit Arbeitsflächen, siehe <xref "
5664
 
"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
5650
"weitere Informationen über die Arbeit mit Arbeitsflächen, siehe <xref linkend="
 
5651
"\"overview-workspaces\"/>."
5665
5652
 
5666
5653
#: C/gosoverview.xml:83(term)
5667
5654
msgid "File Manager"
5677
5664
"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
5678
5665
"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den "
5679
5666
"Inhalt der Dateien in einem Dateimanager-Fenster anzeigen lassen oder die "
5680
 
"Dateien in der entsprechenden Anwendung öffnen. Siehe <xref "
5681
 
"linkend=\"nautilus\"/> für weitere Informationen."
 
5667
"Dateien in der entsprechenden Anwendung öffnen. Siehe <xref linkend=\"nautilus"
 
5668
"\"/> für weitere Informationen."
5682
5669
 
5683
 
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
5684
 
msgid "System Menu"
5685
 
msgstr "Menü »System«"
 
5670
#: C/gosoverview.xml:92(term)
 
5671
msgid "Control Center"
 
5672
msgstr "Kontrollzentrum"
5686
5673
 
5687
5674
#: C/gosoverview.xml:93(para)
5688
5675
msgid ""
5689
 
"You can customize your computer using the <application>System "
5690
 
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
5691
 
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
5692
 
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
5693
 
"administrators to customise the settings for all users). The "
5694
 
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
5695
 
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
5696
 
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
5697
 
"your desktop."
 
5676
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
 
5677
"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the "
 
5678
"top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to "
 
5679
"change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend="
 
5680
"\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
5698
5681
msgstr ""
 
5682
"Sie können im <application>Kontrollzentrum</application> Ihren Rechner "
 
5683
"anpassen, welches Sie im Menü <guimenu>System</guimenu> in der Menüleiste im "
 
5684
"oberen Panel finden. Jedes Einstellungswerkzeug im Kontrollzentrum erlaubt es "
 
5685
"Ihnen, einen bestimmten Teil des Verhaltens Ihres Rechners zu verändern. "
 
5686
"Siehe <xref linkend=\"prefs\"/> für weitere Informationen über das "
 
5687
"Kontrollzentrum."
5699
5688
 
5700
 
#: C/gosoverview.xml:102(para)
 
5689
#: C/gosoverview.xml:103(para)
5701
5690
msgid ""
5702
5691
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
5703
 
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
5704
 
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
5705
 
"using the various components of your desktop."
 
5692
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this "
 
5693
"manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the "
 
5694
"various components of your desktop."
5706
5695
msgstr ""
5707
5696
"Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren "
5708
5697
"Anforderungen vornehmen, sodass der Desktop unter Umständen nicht exakt mit "
5710
5699
"dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die Arbeit mit den "
5711
5700
"verschiedenen Bestandteilen des Desktops."
5712
5701
 
5713
 
#: C/gosoverview.xml:109(title)
 
5702
#: C/gosoverview.xml:110(title)
5714
5703
msgid "The Desktop"
5715
5704
msgstr "Der Desktop"
5716
5705
 
5717
 
#: C/gosoverview.xml:112(para)
 
5706
#: C/gosoverview.xml:113(para)
5718
5707
msgid ""
5719
5708
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
5720
5709
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
5726
5715
"dem oberen und dem unteren Panel. Sie können Dateien und Ordner auf dem "
5727
5716
"Desktop ablegen, um leichter darauf zugreifen zu können."
5728
5717
 
5729
 
#: C/gosoverview.xml:113(para)
 
5718
#: C/gosoverview.xml:114(para)
5730
5719
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5731
 
msgstr "Der Desktop enthält auch einige spezielle Objekte:"
 
5720
msgstr "Der Desktop enthält auch einige spezielle Objekte: "
5732
5721
 
5733
 
#: C/gosoverview.xml:115(para)
 
5722
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5734
5723
msgid ""
5735
5724
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5736
 
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5737
 
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
5738
 
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
 
5725
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the "
 
5726
"root filesystem). By default, you do not have the security permissions to "
 
5727
"read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5739
5728
"something such as configure a web server on the computer."
5740
5729
msgstr ""
5741
5730
"Über das <interface>Computer</interface>-Symbol können Sie auf CD's, "
5742
5731
"entfernbare Medien wie Disketten und auch auf das gesamte Dateisystem "
5743
5732
"zugreifen (auch bekannt als Root-Dateisystem). Per Vorgabe sind Sie aus "
5744
 
"Sicherheitsgründen nicht berechtigt, die persönlichen Ordner anderer "
5745
 
"Benutzer zu lesen oder Systemdateien zu bearbeiten. Allerdings wird es für "
5746
 
"Sie kaum notwendig sein, solche Dinge zu tun, wie die Konfiguration eines "
5747
 
"Webservers auf Ihrem Rechner."
 
5733
"Sicherheitsgründen nicht berechtigt, die persönlichen Ordner anderer Benutzer "
 
5734
"zu lesen oder Systemdateien zu bearbeiten. Allerdings wird es für Sie kaum "
 
5735
"notwendig sein, solche Dinge zu tun, wie die Konfiguration eines Webservers "
 
5736
"auf Ihrem Rechner. "
5748
5737
 
5749
 
#: C/gosoverview.xml:116(para)
 
5738
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5750
5739
msgid ""
5751
5740
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5752
5741
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5757
5746
"persönlichen Dateien gespeichert sind. Sie können diesen Ordner auch im Menü "
5758
5747
"<guimenu>Orte</guimenu> öffnen."
5759
5748
 
5760
 
#: C/gosoverview.xml:117(para)
 
5749
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5761
5750
msgid ""
5762
5751
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5763
 
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
5764
 
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
 
5752
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
 
5753
"\"nautilus-trash\"/>."
5765
5754
msgstr ""
5766
5755
"Der <interface>Müll</interface> ist ein spezieller Ordner, in welchen Sie "
5767
5756
"Dateien verschieben können, die Sie nicht länger benötigen. Für weitere "
5768
5757
"Informationen, siehe <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5769
5758
 
5770
 
#: C/gosoverview.xml:118(para)
 
5759
#: C/gosoverview.xml:119(para)
5771
5760
msgid ""
5772
5761
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
5773
5762
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5778
5767
"einem Musik-Abspieler oder einer Digitalkamera erscheint ein Symbol auf dem "
5779
5768
"Desktop, welches das entsprechende Gerät darstellt."
5780
5769
 
5781
 
#: C/gosoverview.xml:121(para)
 
5770
#: C/gosoverview.xml:122(para)
5782
5771
msgid ""
5783
5772
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
5784
5773
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
5789
5778
"reduzieren und dadurch den Desktop anzuzeigen, können sie eine der folgenden "
5790
5779
"Schritte ausführen:"
5791
5780
 
5792
 
#: C/gosoverview.xml:124(para)
 
5781
#: C/gosoverview.xml:125(para)
5793
5782
msgid ""
5794
5783
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
5795
5784
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
5797
5786
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> ganz links "
5798
5787
"im <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panel</link>."
5799
5788
 
5800
 
#: C/gosoverview.xml:125(para)
 
5789
#: C/gosoverview.xml:126(para)
5801
5790
msgid ""
5802
 
"Press "
5803
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5804
 
"bo>."
 
5791
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
 
5792
"keycombo>."
5805
5793
msgstr ""
5806
 
"Drücken Sie "
5807
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5808
 
"bo>."
 
5794
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
 
5795
"keycap></keycombo>."
5809
5796
 
5810
 
#: C/gosoverview.xml:128(para)
 
5797
#: C/gosoverview.xml:129(para)
5811
5798
msgid ""
5812
5799
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
5813
5800
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
5816
5803
"wiederherstellen. Alternativ können Sie auch auf eine andere Arbeitsfläche "
5817
5804
"wechseln, um den Desktop anzeigen zu lassen."
5818
5805
 
5819
 
#: C/gosoverview.xml:130(para)
 
5806
#: C/gosoverview.xml:131(para)
5820
5807
msgid ""
5821
5808
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
5822
5809
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5825
5812
"ändern. Für weitere Informationen, siehe <xref linkend=\"prefs-"
5826
5813
"desktopbackground\"/>."
5827
5814
 
5828
 
#: C/gosoverview.xml:132(para)
 
5815
#: C/gosoverview.xml:133(para)
5829
5816
msgid ""
5830
5817
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
5831
5818
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
5834
5821
"on desktop itself."
5835
5822
msgstr ""
5836
5823
"Die Dateien und Ordner auf dem Desktop werden in einem speziellen Ordner "
5837
 
"innerhalb Ihres persönlichen Ordners gespeichert, genannt "
5838
 
"<filename>Desktop</filename>. Sie können Dateien und Ordner direkt dort "
5839
 
"ablegen, wie in jedem anderen Ordner auch. Der einzige Unterschied besteht "
5840
 
"darin, dass alles, was im Desktop-Ordner abgelegt wird, auf dem Desktop "
5841
 
"selbst dargestellt wird."
 
5824
"innerhalb Ihres persönlichen Ordners gespeichert, genannt <filename>Desktop</"
 
5825
"filename>. Sie können Dateien und Ordner direkt dort ablegen, wie in jedem "
 
5826
"anderen Ordner auch. Der einzige Unterschied besteht darin, dass alles, was "
 
5827
"im Desktop-Ordner abgelegt wird, auf dem Desktop selbst dargestellt wird."
5842
5828
 
5843
 
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
 
5829
#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
 
5830
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
5844
5831
msgid "windows"
5845
5832
msgstr "Fenster"
5846
5833
 
5847
 
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:409(secondary)
 
5834
#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
 
5835
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
5848
5836
msgid "overview"
5849
5837
msgstr "Überblick"
5850
5838
 
5851
 
#: C/gosoverview.xml:147(para)
 
5839
#: C/gosoverview.xml:148(para)
5852
5840
msgid ""
5853
5841
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
5854
5842
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
5858
5846
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
5859
5847
msgstr ""
5860
5848
"Ein <firstterm>Fenster</firstterm> ist ein rechteckiger Bereich des "
5861
 
"Bildschirms, üblicherweise mit einem umlaufenden Rahmen und einer "
5862
 
"Titelleiste an der Oberseite. Sie können sich das wie einen Bildschirm "
5863
 
"innerhalb des Bildschirms vorstellen. Jedes Fenster zeigt eine Anwendung an, "
5864
 
"wobei auch mehrere Anwendungen gleichzeitig sichtbar sein können und Sie "
5865
 
"dadurch an mehreren Aufgaben zugleich arbeiten können. Fenster sind auch wie "
5866
 
"eine Art Papier auf dem Desktop vorstellbar: beispielsweise können sie "
 
5849
"Bildschirms, üblicherweise mit einem umlaufenden Rahmen und einer Titelleiste "
 
5850
"an der Oberseite. Sie können sich das wie einen Bildschirm innerhalb des "
 
5851
"Bildschirms vorstellen. Jedes Fenster zeigt eine Anwendung an, wobei auch "
 
5852
"mehrere Anwendungen gleichzeitig sichtbar sein können und Sie dadurch an "
 
5853
"mehreren Aufgaben zugleich arbeiten können. Fenster sind auch wie eine Art "
 
5854
"Papier auf dem Desktop vorstellbar: beispielsweise können sie "
5867
5855
"nebeneinanderliegen, oder auch einander überlappen."
5868
5856
 
5869
 
#: C/gosoverview.xml:149(para)
 
5857
#: C/gosoverview.xml:150(para)
5870
5858
msgid ""
5871
5859
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
5872
5860
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
5874
5862
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
5875
5863
msgstr ""
5876
5864
"Sie können die Position eines Fensters auf dem Bildschirm und auch dessen "
5877
 
"Größe beeinflussen. Sie legen fest, welche Fenster andere Fenster "
5878
 
"überlappen, so dass das Fenster, mit dem Sie arbeiten, vollständig sichtbar "
5879
 
"ist. Für weitere Informationen über Verschieben und Größenänderung der "
5880
 
"Fenster, siehe <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
 
5865
"Größe beeinflussen. Sie legen fest, welche Fenster andere Fenster überlappen, "
 
5866
"so dass das Fenster, mit dem Sie arbeiten, vollständig sichtbar ist. Für "
 
5867
"weitere Informationen über Verschieben und Größenänderung der Fenster, siehe "
 
5868
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
5881
5869
 
5882
 
#: C/gosoverview.xml:151(para)
 
5870
#: C/gosoverview.xml:152(para)
5883
5871
msgid ""
5884
5872
"Each window is not necessarily a different application. An application "
5885
5873
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
5886
5874
"of the user."
5887
5875
msgstr ""
5888
5876
"Verschiedene Fenster stellen notwendigerweise verschiedene Anwendungen dar. "
5889
 
"Üblicherweise hat eine Anwendung ein Hauptfenster, zusätzliche Fenster "
5890
 
"können auf Anforderung des Benutzers geöffnet werden."
 
5877
"Üblicherweise hat eine Anwendung ein Hauptfenster, zusätzliche Fenster können "
 
5878
"auf Anforderung des Benutzers geöffnet werden."
5891
5879
 
5892
 
#: C/gosoverview.xml:153(para)
 
5880
#: C/gosoverview.xml:154(para)
5893
5881
msgid ""
5894
 
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
5895
 
"you can interact with them."
 
5882
"The rest of this section describes the different types of windows and how you "
 
5883
"can interact with them."
5896
5884
msgstr ""
5897
5885
"Der Rest dieses Abschnitts beschreibt die verschiedenen Arten von Fenstern, "
5898
5886
"und wie Sie mit ihnen interagieren."
5899
5887
 
5900
 
#: C/gosoverview.xml:157(title)
 
5888
#: C/gosoverview.xml:158(title)
5901
5889
msgid "Types of Windows"
5902
5890
msgstr "Fensterarten"
5903
5891
 
5904
 
#: C/gosoverview.xml:162(para)
 
5892
#: C/gosoverview.xml:163(para)
5905
5893
msgid "There are two main types of window:"
5906
5894
msgstr "Es gibt zwei Haupttypen von Fenstern:"
5907
5895
 
5908
 
#: C/gosoverview.xml:166(term)
 
5896
#: C/gosoverview.xml:167(term)
5909
5897
msgid "Application windows"
5910
5898
msgstr "Anwendungsfenster"
5911
5899
 
5912
 
#: C/gosoverview.xml:168(para)
 
5900
#: C/gosoverview.xml:169(para)
5913
5901
msgid ""
5914
5902
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
5915
5903
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
5919
5907
"reduziert, maximiert oder geschlossen werden. Beim Öffnen einer Anwendung "
5920
5908
"wird üblicherweise ein Fenster wie dieses angezeigt."
5921
5909
 
5922
 
#: C/gosoverview.xml:175(term)
 
5910
#: C/gosoverview.xml:176(term)
5923
5911
msgid "Dialog windows"
5924
5912
msgstr "Dialogfenster"
5925
5913
 
5926
 
#: C/gosoverview.xml:177(para)
 
5914
#: C/gosoverview.xml:178(para)
5927
5915
msgid ""
5928
5916
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
5929
5917
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
5933
5921
"Dialogfenster warnt Sie bei einem Problem, fragt nach der Bestätigung einer "
5934
5922
"Aktion oder erbittet von Ihnen eine Eingabe."
5935
5923
 
5936
 
#: C/gosoverview.xml:179(para)
 
5924
#: C/gosoverview.xml:180(para)
5937
5925
msgid ""
5938
 
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
5939
 
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
5940
 
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
5941
 
"abandon work in progress."
 
5926
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask "
 
5927
"you where you want to save the new file. If you tell an application to quit "
 
5928
"while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon "
 
5929
"work in progress."
5942
5930
msgstr ""
5943
5931
"Wenn Sie beispielsweise einer Anwendung die Aufforderung erteilen, ein "
5944
5932
"Dokument zu speichern, werden Sie über ein Dialogfenster gefragt, wo die "
5945
5933
"Datei gespeichert werden soll. Wenn Sie eine Anwendung schließen möchten, "
5946
5934
"während diese noch beschäftigt ist, werden Sie möglicherweise um eine "
5947
 
"Bestätigung gebeten."
 
5935
"Bestätigung gebeten. "
5948
5936
 
5949
 
#: C/gosoverview.xml:181(para)
 
5937
#: C/gosoverview.xml:182(para)
5950
5938
msgid ""
5951
5939
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
5952
5940
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
5954
5942
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
5955
5943
msgstr ""
5956
5944
"Einige Dialoge erlauben es nicht, auf das Haupt-Anwendungsfenster "
5957
 
"zuzugreifen, bevor Sie nicht das Dialogfenster geschlossen haben: diese "
5958
 
"nennt man <firstterm>modale</firstterm> Dialoge."
 
5945
"zuzugreifen, bevor Sie nicht das Dialogfenster geschlossen haben: diese nennt "
 
5946
"man <firstterm>modale</firstterm> Dialoge."
5959
5947
 
5960
 
#: C/gosoverview.xml:183(para)
 
5948
#: C/gosoverview.xml:184(para)
5961
5949
msgid ""
5962
5950
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
5963
 
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
5964
 
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
5965
 
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
5966
 
"support on the Internet."
 
5951
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</"
 
5952
"guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish "
 
5953
"to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
5967
5954
msgstr ""
5968
 
"Sie können den Text in einem Dialog mit der Maus markieren. Das erlaubt "
5969
 
"Ihnen das Kopieren in die Zwischenablage (durch Klicken mit der rechten "
5970
 
"Maustaste und Auswählen von <guilabel>Kopieren</guilabel>) und das Einfügen "
5971
 
"in eine andere Anwendung. Vielleicht möchten Sie den Text eines "
5972
 
"Dialogfensters zitieren, wenn Sie im Internet nach Hilfe suchen."
 
5955
"Sie können den Text in einem Dialog mit der Maus markieren. Das erlaubt Ihnen "
 
5956
"das Kopieren in die Zwischenablage (durch Klicken mit der rechten Maustaste "
 
5957
"und Auswählen von <guilabel>Kopieren</guilabel>) und das Einfügen in eine "
 
5958
"andere Anwendung. Vielleicht möchten Sie den Text eines Dialogfensters "
 
5959
"zitieren, wenn Sie im Internet nach Hilfe suchen."
5973
5960
 
5974
 
#: C/gosoverview.xml:191(title)
 
5961
#: C/gosoverview.xml:192(title)
5975
5962
msgid "Manipulating Windows"
5976
5963
msgstr "Bearbeiten von Fenstern"
5977
5964
 
5978
 
#: C/gosoverview.xml:196(para)
 
5965
#: C/gosoverview.xml:197(para)
5979
5966
msgid ""
5980
5967
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
5981
 
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
5982
 
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
5983
 
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
5984
 
"task or check its progress."
 
5968
"you to see more than one application and do different tasks at the same time. "
 
5969
"For example, you might want to read text on a web page while writing with a "
 
5970
"word processor, or to change to another application to do a different task or "
 
5971
"check its progress."
5985
5972
msgstr ""
5986
5973
"Sie können die Größe und die Position der Fenster auf dem Bildschirm ändern. "
5987
5974
"Dadurch sehen Sie mehr als eine Anwendung und können mehrere Aufgaben zur "
5988
5975
"gleichen Zeit erledigen. Beispielsweise können Sie eine Webseite lesen und "
5989
5976
"mit einer Textverarbeitung arbeiten, oder einfach zu einer anderen Anwendung "
5990
 
"wechseln, um deren Fortschritt zu sehen."
 
5977
"wechseln, um deren Fortschritt zu sehen.   "
5991
5978
 
5992
 
#: C/gosoverview.xml:198(para)
 
5979
#: C/gosoverview.xml:199(para)
5993
5980
msgid ""
5994
5981
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
5995
5982
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
6001
5988
"<firstterm>maximieren</firstterm>, wenn es den gesamten Bildschirm einnehmen "
6002
5989
"soll, so dass Sie ihm die volle Aufmerksamkeit zuwenden können."
6003
5990
 
6004
 
#: C/gosoverview.xml:200(para)
 
5991
#: C/gosoverview.xml:201(para)
6005
5992
msgid ""
6006
5993
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
6007
5994
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
6010
5997
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
6011
5998
"way the window is displayed."
6012
5999
msgstr ""
6013
 
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Die meisten dieser Aktionen werden mit "
6014
 
"der Maus auf Teilen des Fensterrahmens ausgeführt (siehe <xref "
6015
 
"linkend=\"mouse-actions\"/> für eine Zusammenfassung der Mausbenutzung). Der "
6016
 
"wegen der Anzeige des Fenstertitels auch <firstterm>Titelleiste</firstterm> "
6017
 
"genannte obere Teil des Fensterrahmens enthält einige Knöpfe, über die die "
 
6000
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Die meisten dieser Aktionen werden mit der "
 
6001
"Maus auf Teilen des Fensterrahmens ausgeführt (siehe <xref linkend=\"mouse-"
 
6002
"actions\"/> für eine Zusammenfassung der Mausbenutzung). Der wegen der "
 
6003
"Anzeige des Fenstertitels auch <firstterm>Titelleiste</firstterm> genannte "
 
6004
"obere Teil des Fensterrahmens enthält einige Knöpfe, über die die "
6018
6005
"Darstellungsweise des Fensters verändert werden kann."
6019
6006
 
6020
 
#: C/gosoverview.xml:201(para)
 
6007
#: C/gosoverview.xml:202(para)
6021
6008
msgid ""
6022
 
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
6023
 
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
6024
 
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
6025
 
"the close button."
 
6009
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical "
 
6010
"application window. From left to right, this contains the Window Menu button, "
 
6011
"the window title, the minimize button, the maximize button, and the close "
 
6012
"button."
6026
6013
msgstr ""
6027
6014
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> zeigt die Titelleiste eines "
6028
6015
"typischen Anwendungsfensters. Diese enthält von links nach rechts folgende "
6029
6016
"Knöpfe: Fenstermenü, Fenstertitel, Minimieren, Maximieren und Schließen."
6030
6017
 
6031
 
#: C/gosoverview.xml:204(title)
 
6018
#: C/gosoverview.xml:205(title)
6032
6019
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
6033
6020
msgstr "Titelleiste eines typischen Anwendungsfensters"
6034
6021
 
6035
 
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
 
6022
#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
6036
6023
msgid "Titlebar of application window frame."
6037
6024
msgstr "Titelleiste eines Anwendungsfensters"
6038
6025
 
6039
 
#: C/gosoverview.xml:217(para)
 
6026
#: C/gosoverview.xml:218(para)
6040
6027
msgid ""
6041
 
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6042
 
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
6043
 
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
6044
 
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
6045
 
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
6046
 
"keyboard:"
 
6028
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click "
 
6029
"on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common "
 
6030
"actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend="
 
6031
"\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the "
 
6032
"actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
6047
6033
msgstr ""
6048
 
"Alle Aktionen sind auch über das Fenstermenü ausführbar. Um dieses zu "
6049
 
"öffnen, klicken Sie auf den Fenstermenü-Knopf an der linken Seite der "
6050
 
"Titelleiste. Allgemeine Aktionen können Sie auch über Tastenkombinationen "
6051
 
"ausführen, eine einfache Liste finden Sie in <xref linkend=\"shortcuts-"
6052
 
"window\"/>. Folgende Aktionen können Sie an einem Fenster ausführen, "
6053
 
"entweder mit der Maus oder der Tastatur:"
 
6034
"Alle Aktionen sind auch über das Fenstermenü ausführbar. Um dieses zu öffnen, "
 
6035
"klicken Sie auf den Fenstermenü-Knopf an der linken Seite der Titelleiste. "
 
6036
"Allgemeine Aktionen können Sie auch über Tastenkombinationen ausführen, eine "
 
6037
"einfache Liste finden Sie in <xref linkend=\"shortcuts-window\"/>. Folgende "
 
6038
"Aktionen können Sie an einem Fenster ausführen, entweder mit der Maus oder "
 
6039
"der Tastatur: "
6054
6040
 
6055
 
#: C/gosoverview.xml:221(term)
 
6041
#: C/gosoverview.xml:222(term)
6056
6042
msgid "Move the window"
6057
6043
msgstr "Verschieben des Fensters"
6058
6044
 
6059
 
#: C/gosoverview.xml:223(para)
 
6045
#: C/gosoverview.xml:224(para)
6060
6046
msgid ""
6061
6047
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
6062
6048
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
6063
6049
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
6064
 
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
6065
 
"outline of its frame."
 
6050
"computers, the movement of the window may be represented by moving an outline "
 
6051
"of its frame."
6066
6052
msgstr ""
6067
6053
"Ziehen Sie die Titelleiste, um das Fenster zu verschieben. Sie können auf "
6068
6054
"jeden Teil der Titelleiste klicken und die Maustaste gedrückt halten, um mit "
6071
6057
"Computern wird das Bewegen des Fensters durch einen sich bewegenden, leeren "
6072
6058
"Rahmen dargestellt."
6073
6059
 
6074
 
#: C/gosoverview.xml:225(para)
 
6060
#: C/gosoverview.xml:226(para)
6075
6061
msgid ""
6076
6062
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
6077
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
6078
 
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
 
6063
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either "
 
6064
"move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
6079
6065
msgstr ""
6080
6066
"Sie können auch »Verschieben« im Fenstermenü wählen, oder drücken "
6081
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> und bewegen "
6082
 
"dann entweder die Maus oder verschieben das Fenster mit den Pfeiltasten der "
 
6067
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> und bewegen dann "
 
6068
"entweder die Maus oder verschieben das Fenster mit den Pfeiltasten der "
6083
6069
"Tastatur."
6084
6070
 
6085
 
#: C/gosoverview.xml:228(para)
 
6071
#: C/gosoverview.xml:229(para)
6086
6072
msgid ""
6087
6073
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
6088
6074
"window."
6090
6076
"Oder halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und ziehen Sie das "
6091
6077
"Fenster an die neue Position."
6092
6078
 
6093
 
#: C/gosoverview.xml:230(para)
 
6079
#: C/gosoverview.xml:231(para)
6094
6080
msgid ""
6095
6081
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
6096
6082
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
6097
6083
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
6098
6084
msgstr ""
6099
 
"Wenn Sie das Fenster verschieben, wird an einigen Stellen des Bildschirms "
6100
 
"ein Widerstand spürbar. Das soll Ihnen helfen, die Fenster leichter an den "
 
6085
"Wenn Sie das Fenster verschieben, wird an einigen Stellen des Bildschirms ein "
 
6086
"Widerstand spürbar. Das soll Ihnen helfen, die Fenster leichter an den "
6101
6087
"Bildschirmrändern, den Panels oder an den Rändern anderer Fenster "
6102
6088
"auszurichten."
6103
6089
 
6104
 
#: C/gosoverview.xml:232(para)
 
6090
#: C/gosoverview.xml:233(para)
6105
6091
msgid ""
6106
6092
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
6107
 
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
6108
 
"windows."
 
6093
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
6109
6094
msgstr ""
6110
 
"Sie können auch die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt halten, wenn "
6111
 
"das Fenster nur auf dem freien Platz zwischen den Desktop-Rändern und "
6112
 
"anderen Fenstern verschoben werden soll."
 
6095
"Sie können auch die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt halten, wenn das "
 
6096
"Fenster nur auf dem freien Platz zwischen den Desktop-Rändern und anderen "
 
6097
"Fenstern verschoben werden soll."
6113
6098
 
6114
 
#: C/gosoverview.xml:234(para)
 
6099
#: C/gosoverview.xml:235(para)
6115
6100
msgid ""
6116
6101
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
6117
6102
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
6119
6104
msgstr ""
6120
6105
"Wenn die <keycap>Num Lock</keycap>-Taste deaktiviert ist, können Sie die "
6121
6106
"Pfeiltasten auf dem Ziffernblock verwenden, zum diagonalen Verschieben "
6122
 
"<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> and "
6123
 
"<keycap>3</keycap>."
 
6107
"<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> and <keycap>3</"
 
6108
"keycap>."
6124
6109
 
6125
 
#: C/gosoverview.xml:238(term)
 
6110
#: C/gosoverview.xml:239(term)
6126
6111
msgid "Resize the window"
6127
6112
msgstr "Wiederherstellen des Fensters"
6128
6113
 
6129
 
#: C/gosoverview.xml:240(para)
 
6114
#: C/gosoverview.xml:241(para)
6130
6115
msgid ""
6131
 
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
6132
 
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
6133
 
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
6134
 
"position to begin the drag action."
 
6116
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a "
 
6117
"corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
 
6118
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
 
6119
"to begin the drag action."
6135
6120
msgstr ""
6136
6121
"Ziehen Sie mit der Maus (bei gedrückter Maustaste) an einer Seite des "
6137
6122
"Fensterrahmens, um das Fenster auseinander zu ziehen oder zusammen zu "
6138
6123
"schieben. An den Fensterecken können Sie die Fenstergröße gleichzeitig in "
6139
 
"zwei Richtungen verändern. Der <link linkend=\"mouse-"
6140
 
"pointers\">Größenänderungs-Zeiger</link> erscheint, sobald die Maus in der "
6141
 
"richtigen Position für diese Aktion ist."
 
6124
"zwei Richtungen verändern. Der <link linkend=\"mouse-pointers"
 
6125
"\">Größenänderungs-Zeiger</link> erscheint, sobald die Maus in der richtigen "
 
6126
"Position für diese Aktion ist."
6142
6127
 
6143
 
#: C/gosoverview.xml:242(para)
 
6128
#: C/gosoverview.xml:243(para)
6144
6129
msgid ""
6145
6130
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
6146
6131
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
6147
6132
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6148
6133
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6149
 
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6150
 
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
6151
 
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
6152
 
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
6153
 
"shape."
 
6134
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move "
 
6135
"this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to "
 
6136
"accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action "
 
6137
"and return the window to its original size and shape."
6154
6138
msgstr ""
6155
6139
"Sie können auch »Größe ändern« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken Sie "
6156
6140
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Der "
6157
 
"Wiederherstellen-Zeiger wird angezeigt. Verschieben Sie den Mauszeiger in "
6158
 
"die Richtung der Fensterseite, in die Sie das Fenster vergrößern wollen, "
6159
 
"oder drücken Sie eine der Pfeiltasten des Ziffernblocks. Der Mauszeiger "
6160
 
"wechselt, um die gewählte Fensterseite kenntlich zu machen. Jetzt können Sie "
6161
 
"die Maus oder die Pfeiltasten benutzen, um die Fensterseite zu verschieben. "
6162
 
"Klicken Sie mit der Maus oder drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die "
6163
 
"Änderungen zu übernehmen. Drücken Sie <keycap>Escape</keycap>, um die "
 
6141
"Wiederherstellen-Zeiger wird angezeigt. Verschieben Sie den Mauszeiger in die "
 
6142
"Richtung der Fensterseite, in die Sie das Fenster vergrößern wollen, oder "
 
6143
"drücken Sie eine der Pfeiltasten des Ziffernblocks. Der Mauszeiger wechselt, "
 
6144
"um die gewählte Fensterseite kenntlich zu machen. Jetzt können Sie die Maus "
 
6145
"oder die Pfeiltasten benutzen, um die Fensterseite zu verschieben. Klicken "
 
6146
"Sie mit der Maus oder drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die Änderungen "
 
6147
"zu übernehmen. Drücken Sie <keycap>Escape</keycap>, um die "
6164
6148
"Größenänderungsaktion abzubrechen und das Fenster in seiner ursprünglichen "
6165
6149
"Größe und Form wiederherzustellen."
6166
6150
 
6167
 
#: C/gosoverview.xml:247(term)
 
6151
#: C/gosoverview.xml:248(term)
6168
6152
msgid "Minimize the window"
6169
6153
msgstr "Reduzieren des Fensters auf Symbolgröße"
6170
6154
 
6171
 
#: C/gosoverview.xml:249(para)
 
6155
#: C/gosoverview.xml:250(para)
6172
6156
msgid ""
6173
6157
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
6174
6158
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
6175
6159
"restored to its previous position and size on the screen from the "
6176
 
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
6177
 
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
6178
 
"in the top panel."
 
6160
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom "
 
6161
"edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top "
 
6162
"panel."
6179
6163
msgstr ""
6180
6164
"Klicken Sie auf den Minimieren-Knopf in der Titelleiste, den linken der drei "
6181
6165
"Knöpfe an der rechten Seite. Dies entfernt das Fenster aus der Ansicht. Das "
6182
 
"Fenster kann in der <firstterm>Fensterliste</firstterm> im <link "
6183
 
"linkend=\"gospanel-3\">unteren Panel</link> oder im "
6184
 
"<firstterm>Fensterwähler</firstterm> im oberen Panel in seiner "
6185
 
"ursprünglichen Form und Größe wiederhergestellt werden."
 
6166
"Fenster kann in der <firstterm>Fensterliste</firstterm> im <link linkend="
 
6167
"\"gospanel-3\">unteren Panel</link> oder im <firstterm>Fensterwähler</"
 
6168
"firstterm> im oberen Panel in seiner ursprünglichen Form und Größe "
 
6169
"wiederhergestellt werden."
6186
6170
 
6187
 
#: C/gosoverview.xml:251(para)
 
6171
#: C/gosoverview.xml:252(para)
6188
6172
msgid ""
6189
6173
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
6190
6174
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6192
6176
"Sie können auch »Minimieren« im Fenstermenü wählen, oder drücken Sie "
6193
6177
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6194
6178
 
6195
 
#: C/gosoverview.xml:256(para)
 
6179
#: C/gosoverview.xml:257(para)
6196
6180
msgid ""
6197
6181
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
6198
6182
"[ ] around its title."
6200
6184
"Der Titel eines minimierten Fensters wird in der Fensterliste und dem "
6201
6185
"Fensterwähler in eckigen Klammern dargestellt."
6202
6186
 
6203
 
#: C/gosoverview.xml:262(term)
 
6187
#: C/gosoverview.xml:263(term)
6204
6188
msgid "Maximize the window"
6205
6189
msgstr "Maximieren des Fensters"
6206
6190
 
6207
 
#: C/gosoverview.xml:264(para)
 
6191
#: C/gosoverview.xml:265(para)
6208
6192
msgid ""
6209
6193
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
6210
6194
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
6211
6195
"panels remain visible)."
6212
6196
msgstr ""
6213
6197
"Klicken Sie auf den Maximieren-Knopf in der Titelleiste, den mittleren der "
6214
 
"drei Knöpfe an der rechten Seite. Dadurch wird das Fenster derart "
6215
 
"ausgedehnt, dass es den ganzen Bildschirm ausfüllt, wobei die Panels "
6216
 
"sichtbar bleiben."
 
6198
"drei Knöpfe an der rechten Seite. Dadurch wird das Fenster derart ausgedehnt, "
 
6199
"dass es den ganzen Bildschirm ausfüllt, wobei die Panels sichtbar bleiben."
6217
6200
 
6218
 
#: C/gosoverview.xml:265(para)
 
6201
#: C/gosoverview.xml:266(para)
6219
6202
msgid ""
6220
6203
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
6221
6204
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
6226
6209
"doppelklicken Sie auf einen beliebigen Teil der Titelleiste mit Ausnahme der "
6227
6210
"Knöpfe an deren Enden."
6228
6211
 
6229
 
#: C/gosoverview.xml:269(para)
 
6212
#: C/gosoverview.xml:270(para)
6230
6213
msgid ""
6231
 
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
6232
 
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
6214
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
 
6215
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
6233
6216
msgstr ""
6234
6217
"Wenn Sie möchten, können Sie die Doppelklick-Aktion auch zum "
6235
 
"<firstterm>Einrollen</firstterm> des Fensters verwenden, siehe <xref "
6236
 
"linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
6218
"<firstterm>Einrollen</firstterm> des Fensters verwenden, siehe <xref linkend="
 
6219
"\"prefs-windows\"/>."
6237
6220
 
6238
 
#: C/gosoverview.xml:274(term)
 
6221
#: C/gosoverview.xml:275(term)
6239
6222
msgid "Unmaximize the window"
6240
6223
msgstr "Wiederherstellen des Fensters"
6241
6224
 
6242
 
#: C/gosoverview.xml:276(para)
 
6225
#: C/gosoverview.xml:277(para)
6243
6226
msgid ""
6244
6227
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
6245
6228
"to its previous position and size on the screen."
6247
6230
"Wenn ein Fenster maximiert ist, klicken Sie wiederum auf den Maximieren-"
6248
6231
"Knopf, um es in ursprünglicher Größe und Position wiederherzustellen."
6249
6232
 
6250
 
#: C/gosoverview.xml:278(para)
 
6233
#: C/gosoverview.xml:279(para)
6251
6234
msgid ""
6252
6235
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
6253
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
6254
 
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
 
6236
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click "
 
6237
"any part of the titlebar except the buttons at either end."
6255
6238
msgstr ""
6256
6239
"Sie können auch »Wiederherstellen« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken "
6257
6240
"Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, oder "
6258
6241
"doppelklicken Sie auf einen beliebigen Teil der Titelleiste mit Ausnahme der "
6259
6242
"Knöpfe an deren Enden."
6260
6243
 
6261
 
#: C/gosoverview.xml:283(term)
 
6244
#: C/gosoverview.xml:284(term)
6262
6245
msgid "Close the window"
6263
6246
msgstr "Schließen des Fensters"
6264
6247
 
6265
 
#: C/gosoverview.xml:285(para)
 
6248
#: C/gosoverview.xml:286(para)
6266
6249
msgid ""
6267
6250
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6268
6251
"Closing the window may also close the application itself. The application "
6273
6256
"geschlossen werden kann. Die Anwendung bittet um eine Bestätigung, falls Sie "
6274
6257
"ein Fenster schließen wollen, das ungespeicherte Änderungen enthält."
6275
6258
 
6276
 
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
 
6259
#: C/gosoverview.xml:291(remark)
6277
6260
msgid ""
6278
6261
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6279
6262
msgstr ""
6280
6263
"Arbeitsflächen-Befehle oder ein entsprechender Link gehören vielleicht auch "
6281
6264
"noch in diesen Abschnitt"
6282
6265
 
6283
 
#: C/gosoverview.xml:295(title)
 
6266
#: C/gosoverview.xml:296(title)
6284
6267
msgid "Giving Focus to a Window"
6285
6268
msgstr "Aktivieren des Fensters"
6286
6269
 
6287
 
#: C/gosoverview.xml:298(para)
 
6270
#: C/gosoverview.xml:299(para)
6288
6271
msgid ""
6289
 
"To work with an application, you need to give the "
6290
 
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
6291
 
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
6292
 
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
6293
 
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
6294
 
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
6295
 
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
6296
 
"theme</link>."
 
6272
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
 
6273
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
 
6274
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
 
6275
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has "
 
6276
"focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. "
 
6277
"It may also have a different appearance from other windows, depending on your "
 
6278
"choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
6297
6279
msgstr ""
6298
6280
"Um mit einer Anwendung zu arbeiten, müssen Sie ein Fenster "
6299
6281
"<firstterm>aktivieren</firstterm>. Wenn ein Fenster aktiviert ist, können "
6301
6283
"diesem Fenster laufende Anwendung gerichtet werden. Nur ein einziges Fenster "
6302
6284
"kann jeweils aktiviert sein. Das aktivierte Fenster erscheint oberhalb "
6303
6285
"anderer Fenster, so dass nichts Teile des Fensters überdeckt. Abhängig von "
6304
 
"der Auswahl des <link linkend=\"prefs-theme\"> Themas</link> erscheint "
6305
 
"dieses Fenster auch in einem anderen Aussehen."
 
6286
"der Auswahl des <link linkend=\"prefs-theme\"> Themas</link> erscheint dieses "
 
6287
"Fenster auch in einem anderen Aussehen."
6306
6288
 
6307
 
#: C/gosoverview.xml:299(para)
 
6289
#: C/gosoverview.xml:300(para)
6308
6290
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6309
6291
msgstr ""
6310
 
"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Fenster als aktives Fenster "
6311
 
"auszuwählen:"
 
6292
"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen:"
6312
6293
 
6313
 
#: C/gosoverview.xml:302(para)
 
6294
#: C/gosoverview.xml:303(para)
6314
6295
msgid ""
6315
6296
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6316
6297
msgstr ""
6317
6298
"Klicken Sie auf eine beliebige Stelle des Fensters, wenn es sichtbar ist."
6318
6299
 
6319
 
#: C/gosoverview.xml:307(para)
 
6300
#: C/gosoverview.xml:308(para)
6320
6301
msgid ""
6321
6302
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6322
6303
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6325
6306
"Panel, der das Fenster in der <application>Fensterliste</application> "
6326
6307
"repräsentiert."
6327
6308
 
6328
 
#: C/gosoverview.xml:312(para)
 
6309
#: C/gosoverview.xml:313(para)
6329
6310
msgid ""
6330
6311
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
6331
6312
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
6332
6313
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
6333
 
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
6334
 
"button</guibutton>."
 
6314
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
 
6315
"guibutton>."
6335
6316
msgstr ""
6336
 
"Klicken Sie im oberen Panel auf das <guibutton>Fensterlisten-"
6337
 
"Symbol</guibutton> und wählen Sie das Fenster aus, in das Sie wechseln "
6338
 
"möchten. Das <guibutton>Fensterlisten-Symbol</guibutton> befindet sich ganz "
6339
 
"rechts im Panel. Das dargestellte Symbol bezieht sich auf das Symbol, das im "
6340
 
"aktiven Fenster als <guibutton>Fenstermenü-Knopf</guibutton> angezeigt wird."
 
6317
"Klicken Sie im oberen Panel auf das <guibutton>Fensterlisten-Symbol</"
 
6318
"guibutton> und wählen Sie das Fenster aus, in das Sie wechseln möchten. Das "
 
6319
"<guibutton>Fensterlisten-Symbol</guibutton> befindet sich ganz rechts im "
 
6320
"Panel. Das dargestellte Symbol bezieht sich auf das Symbol, das im aktiven "
 
6321
"Fenster als <guibutton>Fenstermenü-Knopf</guibutton> angezeigt wird."
6341
6322
 
6342
 
#: C/gosoverview.xml:315(para)
 
6323
#: C/gosoverview.xml:316(para)
6343
6324
msgid ""
6344
 
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
6345
 
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
 
6325
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to "
 
6326
"that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
6346
6327
"workspaces\"/>."
6347
6328
msgstr ""
6348
 
"Wenn sich das gewählte Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche befindet, "
6349
 
"dann wird auf diese Arbeitsfläche umgeschaltet. Für weitere Informationen "
6350
 
"über Arbeitsflächen, siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
6329
"Wenn sich das gewählte Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche befindet, dann "
 
6330
"wird auf diese Arbeitsfläche umgeschaltet. Für weitere Informationen über "
 
6331
"Arbeitsflächen, siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
6351
6332
 
6352
 
#: C/gosoverview.xml:320(para)
 
6333
#: C/gosoverview.xml:321(para)
6353
6334
msgid ""
6354
6335
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
6355
6336
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
6356
6337
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
6357
6338
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
6358
6339
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
6359
 
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
6360
 
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
6361
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
6362
 
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
 
6340
"highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, "
 
6341
"release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</"
 
6342
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> "
 
6343
"cycles through the icons in reverse order."
6363
6344
msgstr ""
6364
6345
"Auf der Tastatur halten Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste gedrückt und "
6365
6346
"drücken die <keycap>Tab</keycap>-Taste. Ein Fenster erscheint, in welchem in "
6367
6348
"<keycap>Alt</keycap>-Taste weiterhin gedrückt halten, können Sie mit der "
6368
6349
"<keycap>Tab</keycap>-Taste zwischen den aufgelisteten Fenstern wählen. Das "
6369
6350
"jeweils ausgewählte Symbol und das zugehörige Fenster werden mit einem "
6370
 
"schwarzen Rahmen markiert. Wenn das gewünschte Fenster ausgewählt ist, "
6371
 
"lassen Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste los. "
6372
 
"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
6373
 
"anstelle von <keycap>Tab</keycap> allein blättert in umgekehrter Richtung "
6374
 
"durch die Liste."
 
6351
"schwarzen Rahmen markiert. Wenn das gewünschte Fenster ausgewählt ist, lassen "
 
6352
"Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste los. <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
 
6353
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> anstelle von <keycap>Tab</keycap> "
 
6354
"allein blättert in umgekehrter Richtung durch die Liste."
6375
6355
 
6376
 
#: C/gosoverview.xml:323(para)
 
6356
#: C/gosoverview.xml:324(para)
6377
6357
msgid ""
6378
6358
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
6379
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
6380
 
"tool</link>."
 
6359
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
 
6360
"link>."
6381
6361
msgstr ""
6382
6362
"Sie können die zur Ausführung dieser Aktion verwendete Tastenkombination mit "
6383
6363
"dem <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Einstellungswerkzeug für "
6384
6364
"Tastenkombinationen</link> anpassen."
6385
6365
 
6386
 
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
 
6366
#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
 
6367
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
6387
6368
msgid "workspaces"
6388
6369
msgstr "Arbeitsflächen"
6389
6370
 
6390
 
#: C/gosoverview.xml:340(para)
 
6371
#: C/gosoverview.xml:341(para)
6391
6372
msgid ""
6392
6373
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
6393
6374
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
6394
 
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
6395
 
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
6396
 
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
6397
 
"remain there when you switch to other workspaces."
 
6375
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the "
 
6376
"same menus. However, you can run different applications, and open different "
 
6377
"windows in each workspace. The applications in each workspace will remain "
 
6378
"there when you switch to other workspaces."
6398
6379
msgstr ""
6399
6380
"Arbeitsflächen erlauben Ihnen die Verwaltung Fenster auf Ihrem Desktop. Sie "
6400
6381
"können sich Arbeitsflächen als virtuelle Bildschirme vorstellen, zwischen "
6401
6382
"denen Sie jederzeit wechseln können. Jede Arbeitsfläche enthält den gleichen "
6402
6383
"Desktop, die gleichen Panels und die gleichen Menüs. Jedoch können Sie "
6403
6384
"verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster auf jeder der "
6404
 
"Arbeitsflächen öffnen. Die Anwendungen in jeder der Arbeitsflächen "
6405
 
"verbleiben dort, wenn Sie die Arbeitsfläche wechseln."
 
6385
"Arbeitsflächen öffnen. Die Anwendungen in jeder der Arbeitsflächen verbleiben "
 
6386
"dort, wenn Sie die Arbeitsfläche wechseln."
6406
6387
 
6407
 
#: C/gosoverview.xml:342(para)
 
6388
#: C/gosoverview.xml:343(para)
6408
6389
msgid ""
6409
6390
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
6410
6391
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
6411
6392
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
6412
 
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
6413
 
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
6414
 
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
6415
 
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
6416
 
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
6417
 
"workspace is highlighted."
 
6393
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click "
 
6394
"on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/"
 
6395
">, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. "
 
6396
"The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not "
 
6397
"contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
6418
6398
msgstr ""
6419
6399
"Standardmäßig sind vier Arbeitsflächen verfügbar. sie können mit Hilfe des "
6420
6400
"<application>Arbeitsflächenumschalter</application>-Applets an der rechten "
6421
6401
"Seite des <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panels</link> zwischen "
6422
 
"diesen Arbeitsflächen wechseln. Hier werden Ihre Arbeitsflächen "
6423
 
"standardmäßig in einer Zeile mit vier Rechtecken dargestellt. Klicken Sie "
6424
 
"auf eines, um auf diese Arbeitsfläche zu wechseln. In <xref "
6425
 
"linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, enthält der "
6426
 
"<application>Arbeitsflächenumschalter</application> vier Arbeitsflächen. Die "
6427
 
"letzte, hervorgehoben dargestellte Arbeitsfläche enthält keine geöffneten "
6428
 
"Fenster."
 
6402
"diesen Arbeitsflächen wechseln. Hier werden Ihre Arbeitsflächen standardmäßig "
 
6403
"in einer Zeile mit vier Rechtecken dargestellt. Klicken Sie auf eines, um auf "
 
6404
"diese Arbeitsfläche zu wechseln. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, "
 
6405
"enthält der <application>Arbeitsflächenumschalter</application> vier "
 
6406
"Arbeitsflächen. Die letzte, hervorgehoben dargestellte Arbeitsfläche enthält "
 
6407
"keine geöffneten Fenster."
6429
6408
 
6430
 
#: C/gosoverview.xml:345(title)
 
6409
#: C/gosoverview.xml:346(title)
6431
6410
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
6432
6411
msgstr "Im Arbeitsflächen-Umschalter angezeigte Arbeitsflächen"
6433
6412
 
6434
 
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
 
6413
#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
6435
6414
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
6436
6415
msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter. Die Grafik ist selbsterklärend."
6437
6416
 
6438
 
#: C/gosoverview.xml:358(para)
 
6417
#: C/gosoverview.xml:359(para)
6439
6418
msgid ""
6440
6419
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
6441
6420
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6442
6421
msgstr ""
6443
 
"In jeder Arbeitsfläche kann eine beliebige Anzahl von Fenstern geöffnet "
6444
 
"sein. Die Anzahl der Arbeitsflächen können Sie anpassen: siehe <xref "
6445
 
"linkend=\"workspace-add\"/>."
 
6422
"In jeder Arbeitsfläche kann eine beliebige Anzahl von Fenstern geöffnet sein. "
 
6423
"Die Anzahl der Arbeitsflächen können Sie anpassen: siehe <xref linkend="
 
6424
"\"workspace-add\"/>."
6446
6425
 
6447
 
#: C/gosoverview.xml:360(para)
 
6426
#: C/gosoverview.xml:361(para)
6448
6427
msgid ""
6449
6428
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
6450
6429
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
6451
 
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
6452
 
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
6453
 
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
 
6430
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one "
 
6431
"for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you "
 
6432
"are in no way restricted to only using workspaces like this."
6454
6433
msgstr ""
6455
6434
"Mit den Arbeitsflächen können Sie den Desktop ordnen, wenn viele Anwendungen "
6456
6435
"gleichzeitig ausgeführt werden. Eine Art der Nutzung verschiedener "
6459
6438
"Bildbearbeitung usw. Wie auch immer, jeder hat seine eigenen Vorlieben und "
6460
6439
"ist in der Wahl der Zuordnung der Arbeitsflächen nicht eingeschränkt."
6461
6440
 
6462
 
#: C/gosoverview.xml:364(title)
 
6441
#: C/gosoverview.xml:365(title)
6463
6442
msgid "Switching Between Workspaces"
6464
6443
msgstr "So wechseln Sie zwischen Arbeitsflächen"
6465
6444
 
6466
 
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
 
6445
#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
6467
6446
msgid "switching between"
6468
6447
msgstr "Wechseln zwischen"
6469
6448
 
6470
 
#: C/gosoverview.xml:369(para)
 
6449
#: C/gosoverview.xml:370(para)
6471
6450
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
6472
 
msgstr ""
6473
 
"Sie haben folgende Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"
 
6451
msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"
6474
6452
 
6475
 
#: C/gosoverview.xml:372(para)
 
6453
#: C/gosoverview.xml:373(para)
6476
6454
msgid ""
6477
6455
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
6478
6456
"panel, click on the workspace where you want to work."
6480
6458
"Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> im "
6481
6459
"unteren Panel auf die Arbeitsfläche, auf der Sie arbeiten möchten."
6482
6460
 
6483
 
#: C/gosoverview.xml:375(para)
 
6461
#: C/gosoverview.xml:376(para)
6484
6462
msgid ""
6485
 
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
6486
 
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
6487
 
"wheel."
 
6463
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> "
 
6464
"applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
6488
6465
msgstr ""
6489
6466
"Verschieben Sie den Mauszeiger auf das <application>Arbeitsflächen-"
6490
 
"Umschalter</application>-Applet im unteren Panel, und bewegen Sie das "
6491
 
"Mausrad."
 
6467
"Umschalter</application>-Applet im unteren Panel, und bewegen Sie das Mausrad."
6492
6468
 
6493
 
#: C/gosoverview.xml:378(para)
 
6469
#: C/gosoverview.xml:379(para)
6494
6470
msgid ""
6495
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
6496
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6497
 
"current workspace."
 
6471
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</"
 
6472
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current "
 
6473
"workspace."
6498
6474
msgstr ""
6499
6475
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> "
6500
6476
"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
6501
6477
"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
6502
6478
 
6503
 
#: C/gosoverview.xml:382(para)
 
6479
#: C/gosoverview.xml:383(para)
6504
6480
msgid ""
6505
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
6506
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
6507
 
"current workspace."
 
6481
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
 
6482
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
 
6483
"workspace."
6508
6484
msgstr ""
6509
6485
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> Nach "
6510
6486
"links</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen "
6511
6487
"Arbeitsfläche zu wechseln."
6512
6488
 
6513
 
#: C/gosoverview.xml:386(para)
 
6489
#: C/gosoverview.xml:387(para)
6514
6490
msgid ""
6515
6491
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6516
6492
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6517
6493
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6518
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
6519
 
"arrow</keycap></keycombo> and "
6520
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
 
6494
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></"
 
6495
"keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6521
6496
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6522
6497
msgstr ""
6523
6498
"Die Tastenkürzel der Pfeiltasten funktionieren in Abhängigkeit von der "
6524
 
"Anordnung der Arbeitsflächen im "
6525
 
"<application>Arbeitsflächenumschalter</application>-Applet. Wenn Sie Ihr "
6526
 
"Panel so anordnen, dass die Arbeitsflächen senkrecht übereinander anstatt "
6527
 
"waagerecht nebeneinander angezeigt werden, verwenden Sie "
6528
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste "
6529
 
"hoch</keycap></keycombo> und "
6530
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste "
6531
 
"runter</keycap></keycombo>, um zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln."
 
6499
"Anordnung der Arbeitsflächen im <application>Arbeitsflächenumschalter</"
 
6500
"application>-Applet. Wenn Sie Ihr Panel so anordnen, dass die Arbeitsflächen "
 
6501
"senkrecht übereinander anstatt waagerecht nebeneinander angezeigt werden, "
 
6502
"verwenden Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
 
6503
"keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></keycombo> und "
 
6504
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste runter</"
 
6505
"keycap></keycombo>, um zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln."
6532
6506
 
6533
 
#: C/gosoverview.xml:389(title)
 
6507
#: C/gosoverview.xml:390(title)
6534
6508
msgid "Adding Workspaces"
6535
6509
msgstr "So fügen Sie eine Arbeitsfläche hinzu"
6536
6510
 
6537
 
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
 
6511
#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
6538
6512
msgid "specifying number of"
6539
6513
msgstr "Festlegen der Anzahl von"
6540
6514
 
6541
 
#: C/gosoverview.xml:396(para)
 
6515
#: C/gosoverview.xml:397(para)
6542
6516
msgid ""
6543
6517
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
6544
6518
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
6548
6522
"require."
6549
6523
msgstr ""
6550
6524
"Wenn Sie Arbeitsflächen zum Desktop hinzufügen möchten, klicken Sie mit der "
6551
 
"rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-"
6552
 
"Umschalter</application> und wählen dann "
6553
 
"<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
6554
 
"<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden "
6555
 
"Sie das Einstellfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die "
6556
 
"Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
6557
 
 
6558
 
#: C/gosoverview.xml:399(para)
6559
 
msgid ""
6560
 
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
6561
 
"switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
6562
 
msgstr ""
6563
 
"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" "
6564
 
"url=\"ghelp:workspace-switcher\">Arbeitsflächenumschalter-Handbuch</ulink>."
 
6525
"rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
 
6526
"application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
 
6527
"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
 
6528
"Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Einstellfeld <guilabel>Anzahl der "
 
6529
"Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen "
 
6530
"anzugeben."
6565
6531
 
6566
6532
#: C/gosoverview.xml:404(title)
6567
6533
msgid "Applications"
6570
6536
#: C/gosoverview.xml:412(para)
6571
6537
msgid ""
6572
6538
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
6573
 
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
6574
 
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
6575
 
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
6576
 
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
6577
 
"different application."
 
6539
"allows you to perform a particular task. You might use applications to create "
 
6540
"text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to "
 
6541
"listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, "
 
6542
"or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different "
 
6543
"application."
6578
6544
msgstr ""
6579
6545
"Eine <firstterm>Anwendung</firstterm> ist ein Typ eines Computerprogramms, "
6580
6546
"mit dem Sie eine bestimmte Aufgabe ausführen können. Sie können Anwendungen "
6589
6555
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
6590
6556
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6591
6557
msgstr ""
6592
 
"Um eine Anwendung zu starten, öffnen Sie das Menü "
6593
 
"<guimenu>Anwendungen</guimenu> und wählen Sie die Anwendung, die Sie "
6594
 
"benötigen, aus den Untermenüs. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
6595
 
"linkend=\"applications-menu\"/>."
 
6558
"Um eine Anwendung zu starten, öffnen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</"
 
6559
"guimenu> und wählen Sie die Anwendung, die Sie benötigen, aus den Untermenüs. "
 
6560
"Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6596
6561
 
6597
6562
#: C/gosoverview.xml:416(para)
6598
6563
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
6600
6565
 
6601
6566
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6602
6567
msgid ""
6603
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
6604
 
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
6605
 
"text without any formatting."
 
6568
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
 
6569
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
 
6570
"without any formatting."
6606
6571
msgstr ""
6607
 
"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit "
6608
 
"Texteditor</application></ulink> liest, erzeugt und verändert jeglichen "
6609
 
"unformatierten Text."
 
6572
"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Texteditor</"
 
6573
"application></ulink> liest, erzeugt und verändert jeglichen unformatierten "
 
6574
"Text."
6610
6575
 
6611
6576
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6612
6577
msgid ""
6613
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6614
 
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
6615
 
"look up definitions of a word."
 
6578
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
 
6579
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
6616
6580
msgstr ""
6617
 
"Das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6618
 
"dictionary\"><application>Wörterbuch</application></ulink> hilft Ihnen bei "
6619
 
"der Suche nach der Definition eines Wortes."
 
6581
"Das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary"
 
6582
"\"><application>Wörterbuch</application></ulink> hilft Ihnen bei der Suche "
 
6583
"nach der Definition eines Wortes."
6620
6584
 
6621
6585
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6622
6586
msgid ""
6623
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
6624
 
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
6625
 
"large image collections."
 
6587
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
 
6588
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
 
6589
"collections."
6626
6590
msgstr ""
6627
 
"Der <ulink type=\"help\" "
6628
 
"url=\"ghelp:eog\"><application>Bildbetrachter</application></ulink> stellt "
6629
 
"sowohl einzelne Bilddateien als auch ganze Bildersammlungen dar."
 
6591
"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Bildbetrachter</"
 
6592
"application></ulink> stellt sowohl einzelne Bilddateien als auch ganze "
 
6593
"Bildersammlungen dar."
6630
6594
 
6631
6595
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6632
6596
msgid ""
6633
 
"<ulink type=\"help\" "
6634
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
6635
 
"performs basic, financial, and scientific calculations."
 
6597
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
 
6598
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
6636
6599
msgstr ""
6637
 
"Der <ulink type=\"help\" "
6638
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Taschenrechner</application></ulink> "
6639
 
"führt grundlegende, finanztechnische und wissenschaftliche Berechnungen aus."
 
6600
"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Taschenrechner</"
 
6601
"application></ulink> führt grundlegende, finanztechnische und "
 
6602
"wissenschaftliche Berechnungen aus."
6640
6603
 
6641
6604
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6642
6605
msgid ""
6643
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
6644
 
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
 
6606
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
 
6607
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6645
6608
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6646
6609
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
6647
6610
"characters you need will be on your keyboard."
6648
6611
msgstr ""
6649
 
"Die <ulink type=\"help\" "
6650
 
"url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Zeichenpalette</application></ulink> "
6651
 
"bietet Zeichen aus dem <firstterm>Unicode</firstterm>-Zeichensatz zur "
6652
 
"Auswahl und zum Einfügen in eine beliebige Anwendung an. Wenn Sie in "
6653
 
"verschiedenen Sprachen schreiben, werden Sie nicht alle benötigten Zeichen "
6654
 
"auf Ihrer Tastatur vorfinden."
 
6612
"Die <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Zeichenpalette</"
 
6613
"application></ulink> bietet Zeichen aus dem <firstterm>Unicode</firstterm>-"
 
6614
"Zeichensatz zur Auswahl und zum Einfügen in eine beliebige Anwendung an. Wenn "
 
6615
"Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, werden Sie nicht alle benötigten "
 
6616
"Zeichen auf Ihrer Tastatur vorfinden."
6655
6617
 
6656
6618
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6657
6619
msgid ""
6658
 
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
6659
 
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
6660
 
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
6661
 
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
6662
 
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
6663
 
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
6664
 
"location."
 
6620
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
 
6621
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
 
6622
"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
 
6623
"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
 
6624
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
 
6625
"Manager</application> window opens showing that location."
6665
6626
msgstr ""
6666
 
"Der <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus "
6667
 
"Dateimanager</application></link> zeigt Ihre Ordner und deren Inhalt an. Sie "
6668
 
"können Ihre Dateien kopieren, verschieben und klassifizieren, sowie auf CDs, "
6669
 
"USB-Speicher oder andere Wechseldatenträger zugreifen. Wenn Sie einen "
6670
 
"Eintrag aus dem Menü <link linkend=\"places-"
6671
 
"menu\"><guimenu>Orte</guimenu></link> wählen, dann öffnet der "
6672
 
"<application>Nautilus Dateimanager</application> ein Fenster, um diesen Ort "
6673
 
"anzuzeigen."
 
6627
"Der <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus Dateimanager</"
 
6628
"application></link> zeigt Ihre Ordner und deren Inhalt an. Sie können Ihre "
 
6629
"Dateien kopieren, verschieben und klassifizieren, sowie auf CDs, USB-Speicher "
 
6630
"oder andere Wechseldatenträger zugreifen. Wenn Sie einen Eintrag aus dem Menü "
 
6631
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Orte</guimenu></link> wählen, dann "
 
6632
"öffnet der <application>Nautilus Dateimanager</application> ein Fenster, um "
 
6633
"diesen Ort anzuzeigen."
6674
6634
 
6675
6635
#: C/gosoverview.xml:425(para)
6676
6636
msgid ""
6677
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6678
 
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
6679
 
"the system command line."
 
6637
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
 
6638
"application></ulink> gives you access to the system command line."
6680
6639
msgstr ""
6681
 
"Über das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6682
 
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> erhalten Sie Zugriff "
6683
 
"auf eine Befehlszeile."
 
6640
"Über das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal"
 
6641
"\"><application>Terminal</application></ulink> erhalten Sie Zugriff auf eine "
 
6642
"Befehlszeile."
6684
6643
 
6685
6644
#: C/gosoverview.xml:428(para)
6686
6645
msgid ""
6687
 
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6688
 
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6689
 
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
6690
 
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
6691
 
"way to install further applications."
 
6646
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, a "
 
6647
"web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
 
6648
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as "
 
6649
"a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way "
 
6650
"to install further applications."
6692
6651
msgstr ""
6693
 
"Weitere GNOME-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, "
6694
 
"ein Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur "
6695
 
"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere "
6696
 
"GNOME-Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein "
 
6652
"Weitere GNOME-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, ein "
 
6653
"Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur "
 
6654
"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere GNOME-"
 
6655
"Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein "
6697
6656
"Bildbearbeitungsprogramm. Ihr Anbieter dürfte auch eine Möglichkeit "
6698
6657
"integriert haben, weitere Anwendungen zu installieren."
6699
6658
 
6700
6659
#: C/gosoverview.xml:430(para)
6701
6660
msgid ""
6702
 
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
6703
 
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
 
6661
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to "
 
6662
"learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6704
6663
"describes some of these features."
6705
6664
msgstr ""
6706
6665
"Alle GNOME-Applikationen haben viele gemeinsame Merkmale, wodurch es "
6707
 
"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen GNOME-Anwendung zu erlernen. "
6708
 
"Der letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein."
 
6666
"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen GNOME-Anwendung zu erlernen. Der "
 
6667
"letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein."
6709
6668
 
6710
6669
#: C/gosoverview.xml:433(title)
6711
6670
msgid "Common Features"
6721
6680
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
6722
6681
"text editor are GNOME-compliant applications."
6723
6682
msgstr ""
6724
 
"Die mit dem GNOME-Desktop bereitgestellten Anwendungen haben viele "
6725
 
"gemeinsame Merkmale. So zeichnen Sie sich beispielsweise durch ein "
6726
 
"konsistentes Design der Dialoge zum Öffnen und Speichern von Dateien oder "
6727
 
"der Symbole aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da sie "
6728
 
"dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die "
6729
 
"standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als "
6730
 
"<firstterm>GNOME-konforme Anwendung</firstterm> bezeichnet. "
6731
 
"<application>Nautilus</application> und der Texteditor "
6732
 
"<application>gedit</application> sind zum Beispiel GNOME-konforme "
 
6683
"Die mit dem GNOME-Desktop bereitgestellten Anwendungen haben viele gemeinsame "
 
6684
"Merkmale. So zeichnen Sie sich beispielsweise durch ein konsistentes Design "
 
6685
"der Dialoge zum Öffnen und Speichern von Dateien oder der Symbole aus. Die "
 
6686
"Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da sie dieselben "
 
6687
"Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die standardmäßigen "
 
6688
"GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als <firstterm>GNOME-konforme "
 
6689
"Anwendung</firstterm> bezeichnet. <application>Nautilus</application> und der "
 
6690
"Texteditor <application>gedit</application> sind zum Beispiel GNOME-konforme "
6733
6691
"Anwendungen."
6734
6692
 
6735
6693
#: C/gosoverview.xml:437(para)
6742
6700
 
6743
6701
#: C/gosoverview.xml:441(para)
6744
6702
msgid ""
6745
 
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
6746
 
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
 
6703
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the "
 
6704
"<link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
6747
6705
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
6748
6706
"applications."
6749
6707
msgstr ""
6750
6708
"GNOME-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design aus. "
6751
 
"Sie können das Einstellungswerkzeug <link linkend=\"prefs-"
6752
 
"theme\"><application>Erscheinungsbild</application></link> verwenden, um das "
 
6709
"Sie können das Einstellungswerkzeug <link linkend=\"prefs-theme"
 
6710
"\"><application>Erscheinungsbild</application></link> verwenden, um das "
6753
6711
"Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu verändern."
6754
6712
 
6755
6713
#: C/gosoverview.xml:444(para)
6758
6716
 
6759
6717
#: C/gosoverview.xml:445(para)
6760
6718
msgid ""
6761
 
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6762
 
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
6763
 
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
6764
 
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
 
6719
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. "
 
6720
"The menubars usually have a similar structure; for example, the "
 
6721
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
 
6722
"guimenuitem> menu item."
6765
6723
msgstr ""
6766
6724
"Die meisten GNOME-konformen Anwendungen besitzen eine Menüleiste, eine "
6767
6725
"Werkzeugleiste und eine Statusleiste. Die Menüleisten weisen ähnliche Strun "
6777
6735
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
6778
6736
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
6779
6737
msgstr ""
6780
 
"Die <firstterm>Werkzeugleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. "
6781
 
"Sie enthält Knöpfe für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die "
 
6738
"Die <firstterm>Werkzeugleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. Sie "
 
6739
"enthält Knöpfe für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die "
6782
6740
"<firstterm>Statusleiste</firstterm> befindet sich am unteren Rand eines "
6783
6741
"Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des angezeigten "
6784
 
"Fensterinhalts. Anwendungen können noch weitere Leisten enthalten. So gibt "
6785
 
"es in <application>Nautilus</application> beispielsweise eine Adressleiste."
 
6742
"Fensterinhalts. Anwendungen können noch weitere Leisten enthalten. So gibt es "
 
6743
"in <application>Nautilus</application> beispielsweise eine Adressleiste."
6786
6744
 
6787
6745
#: C/gosoverview.xml:452(para)
6788
6746
msgid "Default shortcut keys"
6805
6763
#: C/gosoverview.xml:458(para)
6806
6764
msgid ""
6807
6765
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
6808
 
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
6809
 
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
 
6766
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an "
 
6767
"appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
6810
6768
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
6811
 
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
6812
 
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
6813
 
"text editor."
 
6769
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file "
 
6770
"to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text "
 
6771
"editor."
6814
6772
msgstr ""
6815
6773
"Beispielsweise berücksichtigen GNOME-kompatible Anwendungen beim Ziehen und "
6816
6774
"Ablegen das Dateiformat. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem "
6817
6775
"<application>Nautilus</application>-Fenster in einen Webbrowser ziehen, wird "
6818
6776
"diese im HTML-Format im Webbrowser angezeigt. Ziehen Sie die HTML-Datei "
6819
 
"hingegen in einen Texteditor, wird die Datei als einfacher Text im "
6820
 
"Texteditor angezeigt."
 
6777
"hingegen in einen Texteditor, wird die Datei als einfacher Text im Texteditor "
 
6778
"angezeigt."
6821
6779
 
6822
6780
#: C/gosoverview.xml:469(title)
6823
6781
msgid "Working With Files"
6825
6783
 
6826
6784
#: C/gosoverview.xml:470(para)
6827
6785
msgid ""
6828
 
"The work you do with an application is stored in "
6829
 
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
6830
 
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
6831
 
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
6832
 
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
6833
 
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
 
6786
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
 
6787
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
 
6788
"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
 
6789
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store "
 
6790
"your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</"
 
6791
"firstterm> it."
6834
6792
msgstr ""
6835
6793
"Die Arbeit, die Sie mit einer Anwendung ausführen, wird in "
6836
6794
"<firstterm>Dateien</firstterm> gespeichert. Diese können sich auf der "
6837
6795
"Festplatte Ihres Rechners befinden, oder auch auf einem Wechselmedium wie "
6838
 
"einem USB-Speicherstick. Sie <firstterm>öffnen</firstterm> eine Datei, um "
6839
 
"Sie zu betrachten oder damit zu arbeiten, und Sie "
6840
 
"<firstterm>speichern</firstterm> eine Datei, um die Ergebnisse Ihrer Arbeit "
6841
 
"zu bewahren. Wenn Sie die Arbeit an einer Datei beendet haben, "
6842
 
"<firstterm>schließen</firstterm> Sie die Datei."
 
6796
"einem USB-Speicherstick. Sie <firstterm>öffnen</firstterm> eine Datei, um Sie "
 
6797
"zu betrachten oder damit zu arbeiten, und Sie <firstterm>speichern</"
 
6798
"firstterm> eine Datei, um die Ergebnisse Ihrer Arbeit zu bewahren. Wenn Sie "
 
6799
"die Arbeit an einer Datei beendet haben, <firstterm>schließen</firstterm> Sie "
 
6800
"die Datei."
6843
6801
 
6844
6802
#: C/gosoverview.xml:471(para)
6845
6803
msgid ""
6858
6816
 
6859
6817
#: C/gosoverview.xml:475(para)
6860
6818
msgid ""
6861
 
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
6862
 
"open in an application."
 
6819
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open "
 
6820
"in an application."
6863
6821
msgstr ""
6864
 
"Der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog erlaubt Ihnen in einer "
6865
 
"Anwendung die Auswahl einer Datei."
 
6822
"Der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog erlaubt Ihnen in einer Anwendung "
 
6823
"die Auswahl einer Datei."
6866
6824
 
6867
6825
#: C/gosoverview.xml:476(para)
6868
6826
msgid ""
6879
6837
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
6880
6838
"open it:"
6881
6839
msgstr ""
6882
 
"Sobald eine Datei in der Liste ausgewählt ist, führen Sie einen der "
6883
 
"folgenden Schritte aus, um sie zu öffnen:"
 
6840
"Sobald eine Datei in der Liste ausgewählt ist, führen Sie einen der folgenden "
 
6841
"Schritte aus, um sie zu öffnen:"
6884
6842
 
6885
6843
#: C/gosoverview.xml:479(para)
6886
6844
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
6905
6863
"location."
6906
6864
msgstr ""
6907
6865
"Wenn Sie einen Ordner oder einen Ort anstelle einer Datei öffnen, "
6908
 
"aktualisiert der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog die Ansicht auf "
6909
 
"den Inhalt dieses Ordners oder Ortes."
 
6866
"aktualisiert der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog die Ansicht auf den "
 
6867
"Inhalt dieses Ordners oder Ortes."
6910
6868
 
6911
6869
#: C/gosoverview.xml:486(para)
6912
6870
msgid ""
6923
6881
msgid ""
6924
6882
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
6925
6883
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
6926
 
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
6927
 
"bookmarks\">bookmarks</link>."
 
6884
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
6885
"\">bookmarks</link>."
6928
6886
msgstr ""
6929
6887
"Öffnen Sie einen der Einträge im linken Teilfenster. Dieses Teilfenster "
6930
6888
"listet Orte wie den Dokumenten-Ordner, Ihren persönlichen Ordner, "
6940
6898
msgstr ""
6941
6899
"Klicken Sie auf einen der Knöpfe in der Pfadleiste oberhalb der Dateilisten-"
6942
6900
"Ansicht. Diese zeigt die Ordnerhierarchie, die Ihren aktuell angezeigten Ort "
6943
 
"enthält. Verwenden Sie die Pfeiltasten an den Enden der Knopfleiste, wenn "
6944
 
"die Liste der Ordner zu lang ist und nicht vollständig angezeigt wird."
 
6901
"enthält. Verwenden Sie die Pfeiltasten an den Enden der Knopfleiste, wenn die "
 
6902
"Liste der Ordner zu lang ist und nicht vollständig angezeigt wird."
6945
6903
 
6946
6904
#: C/gosoverview.xml:493(para)
6947
6905
msgid ""
6985
6943
"der Eingabe, die Dateiliste springt dann zu den Namen, die mit den "
6986
6944
"eingegebenen Zeichen beginnen. Mit den Pfeiltasten können Sie nun zwischen "
6987
6945
"diesen Dateien wechseln. Die eingegebenen Zeichen erscheinen erscheinen in "
6988
 
"einem aufklappenden Fenster am unteren Rand der Dateiliste."
 
6946
"einem aufklappenden Fenster am unteren Rand der Dateiliste. "
6989
6947
 
6990
6948
#: C/gosoverview.xml:503(para)
6991
6949
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
6992
 
msgstr ""
6993
 
"Um Suchen-beim-Eingeben abzubrechen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
 
6950
msgstr "Um Suchen-beim-Eingeben abzubrechen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
6994
6951
 
6995
6952
#: C/gosoverview.xml:507(title)
6996
6953
msgid "Choosing a folder"
6999
6956
#: C/gosoverview.xml:508(para)
7000
6957
msgid ""
7001
6958
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
7002
 
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
7003
 
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
7004
 
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
7005
 
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
7006
 
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
7007
 
"folder."
 
6959
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
 
6960
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
 
6961
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
 
6962
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
 
6963
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
7008
6964
msgstr ""
7009
6965
"Manchmal ist es nötig, einen Ordner auszuwählen, ohne dass Sie eine Datei "
7010
 
"öffnen wollen. Wenn Sie beispielsweise den <ulink type=\"help\" "
7011
 
"url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archivmanager</application></ulink> "
7012
 
"benutzen, um Dateien aus einem Archiv zu entpacken, benötigen Sie einen "
7013
 
"Ordner, um die Dateien abzulegen. In diesem Fall werden die Dateien in dem "
7014
 
"aktuellen Ordner ausgegraut dargestellt. Ein Druck auf "
7015
 
"<guibutton>Öffnen</guibutton> wählt diesen Ordner aus, wenn er markiert ist."
 
6966
"öffnen wollen. Wenn Sie beispielsweise den <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
6967
"file-roller\"><application>Archivmanager</application></ulink> benutzen, um "
 
6968
"Dateien aus einem Archiv zu entpacken, benötigen Sie einen Ordner, um die "
 
6969
"Dateien abzulegen. In diesem Fall werden die Dateien in dem aktuellen Ordner "
 
6970
"ausgegraut dargestellt. Ein Druck auf <guibutton>Öffnen</guibutton> wählt "
 
6971
"diesen Ordner aus, wenn er markiert ist."
7016
6972
 
7017
6973
#: C/gosoverview.xml:512(title)
7018
6974
msgid "Open Location"
7024
6980
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
7025
6981
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
7026
6982
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
7027
 
"starting with <filename>/</filename> to show the "
7028
 
"<guilabel>Location</guilabel> field."
 
6983
"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
 
6984
"guilabel> field."
7029
6985
msgstr ""
7030
6986
"Sie können einen vollen oder relativen Pfad zu der zu öffnenden Datei "
7031
 
"angeben. Drücken Sie "
7032
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> oder klicken "
7033
 
"Sie auf die linke obere Ecke des Fensters, um das Feld "
 
6987
"angeben. Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></"
 
6988
"keycombo> oder klicken Sie auf die linke obere Ecke des Fensters, um das Feld "
7034
6989
"<guilabel>Ort</guilabel> anzuzeigen oder zu verbergen. Wahlweise können Sie "
7035
6990
"mit der Eingabe eines vollen Pfades mit einem <filename>/</filename> "
7036
6991
"beginnen, um das Feld <guilabel>Ort</guilabel> anzuzeigen."
7038
6993
#: C/gosoverview.xml:514(para)
7039
6994
msgid ""
7040
6995
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
7041
 
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
7042
 
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
7043
 
"the typing of a full filename:"
 
6996
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
 
6997
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
 
6998
"filename:"
7044
6999
msgstr ""
7045
 
"Geben Sie einen vom aktuellen Ort ausgehenden Pfad ein, oder einen "
7046
 
"kompletten Pfad beginnend mit <filename>/</filename> oder "
7047
 
"<filename>~/</filename>. Das Feld <guilabel>Ort</guilabel> verfügt über die "
7048
 
"folgenden Funktionen, um die Eingabe eines vollen Dateinamens zu "
7049
 
"vereinfachen:"
 
7000
"Geben Sie einen vom aktuellen Ort ausgehenden Pfad ein, oder einen kompletten "
 
7001
"Pfad beginnend mit <filename>/</filename> oder <filename>~/</filename>. Das "
 
7002
"Feld <guilabel>Ort</guilabel> verfügt über die folgenden Funktionen, um die "
 
7003
"Eingabe eines vollen Dateinamens zu vereinfachen:"
7050
7004
 
7051
7005
#: C/gosoverview.xml:516(para)
7052
7006
msgid ""
7080
7034
 
7081
7035
#: C/gosoverview.xml:523(para)
7082
7036
msgid ""
7083
 
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
7084
 
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
7085
 
"<guilabel>Location</guilabel> field."
 
7037
"You can open files in remote locations by choosing the location from the left "
 
7038
"panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</"
 
7039
"guilabel> field."
7086
7040
msgstr ""
7087
7041
"Sie können Dateien an entfernten Orten öffnen, indem Sie einen der Orte im "
7088
 
"linken Teilfenster wählen. Sie können auch einen Pfad zu einem entfernten "
7089
 
"Ort im <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog eingeben."
 
7042
"linken Teilfenster wählen. Sie können auch einen Pfad zu einem entfernten Ort "
 
7043
"im <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog eingeben."
7090
7044
 
7091
7045
#: C/gosoverview.xml:524(para)
7092
7046
msgid ""
7102
7056
 
7103
7057
#: C/gosoverview.xml:529(para)
7104
7058
msgid ""
7105
 
"To add the current location to the bookmarks list, press "
7106
 
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
7107
 
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
7108
 
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
 
7059
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
 
7060
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
 
7061
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
 
7062
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
7109
7063
msgstr ""
7110
7064
"Um den aktuellen Ort zur Liste der Lesezeichen hinzuzufügen, drücken Sie "
7111
 
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, oder klicken Sie mit der rechten "
7112
 
"Maustaste in die Dateiliste und wählen Sie <guimenuitem>Zu Lesezeichen "
7113
 
"hinzufügen</guimenuitem>. Sie können jeden beliebigen Ordner hinzufügen, der "
7114
 
"im aktuellen Ordner aufgelistet ist, indem Sie ihn in die Lesezeichenliste "
7115
 
"ziehen."
 
7065
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste "
 
7066
"in die Dateiliste und wählen Sie <guimenuitem>Zu Lesezeichen hinzufügen</"
 
7067
"guimenuitem>. Sie können jeden beliebigen Ordner hinzufügen, der im aktuellen "
 
7068
"Ordner aufgelistet ist, indem Sie ihn in die Lesezeichenliste ziehen."
7116
7069
 
7117
7070
#: C/gosoverview.xml:530(para)
7118
7071
msgid ""
7119
 
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
7120
 
"<guibutton>Remove</guibutton>."
 
7072
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
 
7073
"guibutton>."
7121
7074
msgstr ""
7122
7075
"Zum Entfernen eines Lesezeichens aus der Liste wählen Sie dieses aus und "
7123
7076
"klicken anschließend auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
7124
7077
 
7125
7078
#: C/gosoverview.xml:531(para)
7126
7079
msgid ""
7127
 
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
7128
 
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
7129
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
7080
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
 
7081
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
7082
"\"/>."
7130
7083
msgstr ""
7131
7084
"Die von Ihnen vorgenommenen Änderungen in der Lesezeichenliste wirken sich "
7132
7085
"auch auf das <guimenu>Orte</guimenu>-Menü aus. Weiter Informationen über "
7143
7096
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7144
7097
msgstr ""
7145
7098
"Um die verborgenen Dateien in der Dateiliste anzuzeigen, klicken Sie mit der "
7146
 
"rechten Maustaste in die Liste und wählen Sie <guimenuitem>Verborgene "
7147
 
"Dateien anzeigen</guimenuitem>. Weitere Informationen über verborgene "
7148
 
"Dateien finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
 
7099
"rechten Maustaste in die Liste und wählen Sie <guimenuitem>Verborgene Dateien "
 
7100
"anzeigen</guimenuitem>. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden "
 
7101
"Sie in <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7149
7102
 
7150
7103
#: C/gosoverview.xml:539(title)
7151
7104
msgid "Saving a File"
7153
7106
 
7154
7107
#: C/gosoverview.xml:540(para)
7155
7108
msgid ""
7156
 
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
7157
 
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
7158
 
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
7159
 
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
7160
 
"file. To save to a new file, choose "
7161
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
7162
 
"As</guimenuitem></menuchoice>."
 
7109
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
 
7110
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
 
7111
"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
 
7112
"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to "
 
7113
"a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
 
7114
"guimenuitem></menuchoice>."
7163
7115
msgstr ""
7164
7116
"Wenn Sie zum ersten Mal Ihre Arbeit in einer Anwendung speichern wollen, "
7165
7117
"werden Sie im <guilabel>Datei speichern</guilabel>-Dialog nach dem "
7166
7118
"Speicherort und dem Namen für die neue Datei gefragt. Späteres Speichern "
7167
7119
"aktualisiert diese Datei, und Sie werden nicht erneut nach einem Ort oder "
7168
7120
"Namen für die Dateoi gefragt. Um in eine neue Datei zu speichern, wählen Sie "
7169
 
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter "
7170
 
"…</guimenuitem></menuchoice>."
 
7121
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter …</"
 
7122
"guimenuitem></menuchoice>."
7171
7123
 
7172
7124
#: C/gosoverview.xml:541(para)
7173
7125
msgid ""
7195
7147
#: C/gosoverview.xml:546(para)
7196
7148
msgid ""
7197
7149
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
7198
 
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
7199
 
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
7200
 
"bookmarks."
 
7150
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</"
 
7151
"link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
7201
7152
msgstr ""
7202
7153
"Der erweiterte <guilabel>Datei speichern</guilabel>-Dialog verfügt über die "
7203
 
"gleichen Funktionen wie der <link linkend=\"filechooser-"
7204
 
"open\"><guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog</link>, wie Filterung, "
7205
 
"Suchen-beim-Eingeben und Hinzufügen und Entfernen von Lesezeichen."
 
7154
"gleichen Funktionen wie der <link linkend=\"filechooser-open"
 
7155
"\"><guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog</link>, wie Filterung, Suchen-"
 
7156
"beim-Eingeben und Hinzufügen und Entfernen von Lesezeichen."
7206
7157
 
7207
7158
#: C/gosoverview.xml:550(title)
7208
7159
msgid "Replacing an existing file"
7229
7180
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
7230
7181
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
7231
7182
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
7232
 
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
7233
 
"to complete the name."
 
7183
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to "
 
7184
"complete the name."
7234
7185
msgstr ""
7235
7186
"Um einen Pfad zum Speichern der Datei anzugeben, geben Sie ihn in das Feld "
7236
 
"<guilabel>Name</guilabel> ein. Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, wird "
7237
 
"eine Aufklappliste möglicher Datei- und Ordnernamen angezeigt. Wählen Sie "
7238
 
"mit den Tasten <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> und <keycap>Pfeiltaste "
7239
 
"hoch</keycap> einen Eintrag in  der Liste aus und drücken dann auf "
7240
 
"<keycap>Enter</keycap>. Falls nur ein Datei- oder Ordnername zu dem bereits "
7241
 
"von Ihnen eingegebenen Teil des Namens passt, drücken Sie die "
7242
 
"<keycap>Tab</keycap>-Taste, um den Namen zu vervollständigen."
 
7187
"<guilabel>Name</guilabel> ein. Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, wird eine "
 
7188
"Aufklappliste möglicher Datei- und Ordnernamen angezeigt. Wählen Sie mit den "
 
7189
"Tasten <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> und <keycap>Pfeiltaste hoch</"
 
7190
"keycap> einen Eintrag in  der Liste aus und drücken dann auf <keycap>Enter</"
 
7191
"keycap>. Falls nur ein Datei- oder Ordnername zu dem bereits von Ihnen "
 
7192
"eingegebenen Teil des Namens passt, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-"
 
7193
"Taste, um den Namen zu vervollständigen. "
7243
7194
 
7244
7195
#: C/gosoverview.xml:560(title)
7245
7196
msgid "Creating a New Folder"
7254
7205
msgstr ""
7255
7206
"Wenn Sie einen neuen Ordner anlegen wollen, um Ihre Datei zu speichern, dann "
7256
7207
"klicken Sie auf <guibutton>Ordner anlegen</guibutton>. Geben Sie den Namen "
7257
 
"des neuen Ordners ein und drücken anschließend die "
7258
 
"<keycap>Eingabetaste</keycap>. Sie können dann die Datei im neuen Ordner "
7259
 
"speichern, so wie Sie es auch in anderen Ordnern tun würden."
 
7208
"des neuen Ordners ein und drücken anschließend die <keycap>Eingabetaste</"
 
7209
"keycap>. Sie können dann die Datei im neuen Ordner speichern, so wie Sie es "
 
7210
"auch in anderen Ordnern tun würden."
7260
7211
 
7261
7212
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7262
7213
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7263
7214
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
7264
7215
msgid ""
7265
 
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
7266
 
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
 
7216
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
7267
7217
msgstr "translated"
7268
7218
 
7269
7219
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7270
7220
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7271
7221
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
7272
7222
msgid ""
7273
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
7274
 
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
 
7223
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
7275
7224
msgstr "translated"
7276
7225
 
7277
7226
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7278
7227
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7279
7228
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
7280
7229
msgid ""
7281
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
7282
 
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
 
7230
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
7283
7231
msgstr "translated"
7284
7232
 
7285
7233
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7326
7274
msgid ""
7327
7275
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
7328
7276
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
7329
 
msgstr ""
 
7277
msgstr "a"
7330
7278
 
7331
7279
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7332
7280
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7334
7282
msgid ""
7335
7283
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
7336
7284
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
7337
 
msgstr ""
 
7285
msgstr "a"
7338
7286
 
7339
7287
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7340
7288
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7342
7290
msgid ""
7343
7291
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
7344
7292
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
7345
 
msgstr ""
 
7293
msgstr "a"
7346
7294
 
7347
7295
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7348
7296
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7370
7318
 
7371
7319
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7372
7320
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7373
 
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
 
7321
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
7374
7322
msgid ""
7375
7323
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7376
7324
msgstr "translated"
7377
7325
 
7378
7326
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7379
7327
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7380
 
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
 
7328
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
7381
7329
msgid ""
7382
7330
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7383
7331
msgstr "translated"
7384
7332
 
7385
7333
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7386
7334
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7387
 
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
 
7335
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
7388
7336
msgid ""
7389
7337
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7390
7338
msgstr "translated"
7391
7339
 
7392
7340
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7393
7341
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7394
 
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
7395
 
msgid ""
7396
 
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
 
7342
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
 
7343
msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7397
7344
msgstr "translated"
7398
7345
 
7399
7346
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7407
7354
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7408
7355
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7409
7356
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
7410
 
msgid ""
7411
 
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
 
7357
msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7412
7358
msgstr "translated"
7413
7359
 
7414
7360
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7443
7389
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
7444
7390
"file manager."
7445
7391
msgstr ""
7446
 
"In diesem Kapitel wird die Verwendung des <application>Nautilus "
7447
 
"</application>-Datei-Managers beschrieben."
 
7392
"In diesem Kapitel wird die Verwendung des <application>Nautilus </"
 
7393
"application>-Datei-Managers beschrieben."
7448
7394
 
7449
 
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3249(primary) C/gosnautilus.xml:3274(primary) C/gosnautilus.xml:3344(primary) C/gosnautilus.xml:3348(primary) C/gosnautilus.xml:3386(primary) C/gosnautilus.xml:3519(primary) C/gosnautilus.xml:3602(primary) C/gosnautilus.xml:3607(primary) C/gosnautilus.xml:3906(primary) C/gosnautilus.xml:4176(primary)
 
7395
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
 
7396
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
 
7397
#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
 
7398
#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
 
7399
#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
 
7400
#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
 
7401
#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
 
7402
#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
 
7403
#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
 
7404
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
 
7405
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
 
7406
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
 
7407
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
 
7408
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
 
7409
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
 
7410
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
 
7411
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
 
7412
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
 
7413
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
 
7414
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
 
7415
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
 
7416
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
 
7417
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary)
 
7418
#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary)
 
7419
#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary)
 
7420
#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary)
 
7421
#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary)
 
7422
#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary)
 
7423
#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
7450
7424
msgid "file manager"
7451
7425
msgstr "Datei-Manager"
7452
7426
 
7503
7477
"find your files more easily."
7504
7478
msgstr ""
7505
7479
"Der Dateimanager erlaubt Ihnen, Ihre Dateien in Ordnern zu organisieren. "
7506
 
"Ordner können Dateien, aber auch weitere Ordner enthalten. Die Verwendung "
7507
 
"von Ordnern hilft Ihnen, Ihre Dateien leichter zu finden."
 
7480
"Ordner können Dateien, aber auch weitere Ordner enthalten. Die Verwendung von "
 
7481
"Ordnern hilft Ihnen, Ihre Dateien leichter zu finden."
7508
7482
 
7509
7483
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
7510
7484
msgid ""
7526
7500
"Jeder Benutzer hat einen persönlichen Ordner. Der persönliche Ordner enthält "
7527
7501
"alle Dateien des Benutzers. Der Desktop ist ein weiterer Ordner. Dieser "
7528
7502
"enthält spezielle Symbole, die den Zugriff auf den persönlichen Ordner des "
7529
 
"Benutzers, den Müll und ausserdem  auf Wechselmedien wie CD's, Disketten "
7530
 
"oder USB-Speicher ermöglichen."
 
7503
"Benutzers, den Müll und ausserdem  auf Wechselmedien wie CD's, Disketten oder "
 
7504
"USB-Speicher ermöglichen."
7531
7505
 
7532
7506
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
7533
7507
msgid ""
7534
7508
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
7535
 
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
7536
 
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
7537
 
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
7538
 
"choose an item from <link linkend=\"places-"
7539
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
 
7509
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click "
 
7510
"on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> "
 
7511
"or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend="
 
7512
"\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top "
 
7513
"panel."
7540
7514
msgstr ""
7541
7515
"<application>Nautilus</application> läuft ständig, während Sie GNOME "
7542
7516
"verwenden. Um ein neues <application>Nautilus</application>-Fenster zu "
7543
7517
"öffnen, klicken Sie auf eines der Symbole auf dem Desktop, wie "
7544
 
"<guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem> oder "
7545
 
"<guimenuitem>Computer</guimenuitem>, oder wählen Sie einen der Einträge im "
7546
 
"Menü <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Orte</guimenuitem></link> im "
7547
 
"oberen Panel."
 
7518
"<guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem> oder <guimenuitem>Computer</"
 
7519
"guimenuitem>, oder wählen Sie einen der Einträge im Menü <link linkend="
 
7520
"\"places-menu\"><guimenuitem>Orte</guimenuitem></link> im oberen Panel."
7548
7521
 
7549
7522
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
7550
7523
msgid ""
7561
7534
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
7562
7535
msgid ""
7563
7536
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
7564
 
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
7565
 
"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
7566
 
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
7567
 
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
7568
 
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
 
7537
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which "
 
7538
"method you prefer and set <application>Nautilus</application> to always use "
 
7539
"this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</"
 
7540
"guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend="
 
7541
"\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
7569
7542
msgstr ""
7570
7543
"<application>Nautilus</application> stellt zwei Modi zur Interaktion mit "
7571
7544
"Ihrem Dateisystem bereit: den räumlichen Modus und den Browser-Modus. Sie "
7572
7545
"können sich in <application>Nautilus</application> durch Auswählen (oder "
7573
 
"Abwählen) der Option <guilabel>Immer in Browser-Fenstern öffnen</guilabel> "
7574
 
"im Reiter <guilabel>Verhalten</guilabel> des <link linkend=\"nautilus-"
7575
 
"preferences\">Nautilus-Einstellungsdialogs</link> für die von Ihnen "
7576
 
"bevorzugte Methode entscheiden."
 
7546
"Abwählen) der Option <guilabel>Immer in Browser-Fenstern öffnen</guilabel> im "
 
7547
"Reiter <guilabel>Verhalten</guilabel> des <link linkend=\"nautilus-preferences"
 
7548
"\">Nautilus-Einstellungsdialogs</link> für die von Ihnen bevorzugte Methode "
 
7549
"entscheiden."
7577
7550
 
7578
7551
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
7579
7552
msgid ""
7580
 
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
7581
 
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
7582
 
"to use browser mode by default."
 
7553
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system "
 
7554
"administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use "
 
7555
"browser mode by default."
7583
7556
msgstr ""
7584
 
"Der räumliche Modus ist der Standard in GNOME, aber Ihr Distributor, "
7585
 
"Anbieter oder Systemverwalter könnte in <application>Nautilus</application> "
7586
 
"den Browser-Modus voreingestellt haben."
 
7557
"Der räumliche Modus ist der Standard in GNOME, aber Ihr Distributor, Anbieter "
 
7558
"oder Systemverwalter könnte in <application>Nautilus</application> den "
 
7559
"Browser-Modus voreingestellt haben."
7587
7560
 
7588
7561
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
7589
7562
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
7596
7569
 
7597
7570
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
7598
7571
msgid ""
7599
 
"The file manager window represents a browser, which can display any "
7600
 
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
7601
 
"the contents of the new folder."
 
7572
"The file manager window represents a browser, which can display any location. "
 
7573
"Opening a folder updates the current file manager window to show the contents "
 
7574
"of the new folder."
7602
7575
msgstr ""
7603
7576
"Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen Browser, der jeden Ort "
7604
7577
"darstellen kann. Das Öffnen eines Ordners aktualisiert den Inhalt des "
7613
7586
"information."
7614
7587
msgstr ""
7615
7588
"Außer dem Inhalt des Ordners zeigt das Browser-Fenster eine Werkzeugleiste "
7616
 
"mit häufig benutzten Aktionen und Orten, eine Pfadleiste, die den "
7617
 
"gegenwärtig geöffneten Ort innerhalb der Ordner-Hierarchie anzeigt, sowie "
7618
 
"eine Seitenleiste, welche verschiedenartige Informationen beinhalten kann."
 
7589
"mit häufig benutzten Aktionen und Orten, eine Pfadleiste, die den gegenwärtig "
 
7590
"geöffneten Ort innerhalb der Ordner-Hierarchie anzeigt, sowie eine "
 
7591
"Seitenleiste, welche verschiedenartige Informationen beinhalten kann."
7619
7592
 
7620
7593
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
7621
7594
msgid ""
7622
7595
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
7623
 
"time. For more information on using browser mode see <xref "
7624
 
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
7596
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-"
 
7597
"browser-mode\"/>."
7625
7598
msgstr ""
7626
7599
"Im Browser-Modus sind typischerweise weniger Dateimanager-Fenster "
7627
7600
"gleichzeitig geöffnet. Weitere Informationen über den Browser-Modus finden "
7642
7615
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
7643
7616
msgid ""
7644
7617
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
7645
 
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
7646
 
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
7647
 
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
7648
 
"name 'spatial mode')."
 
7618
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, "
 
7619
"you will find its window displayed in the same place on the screen and the "
 
7620
"same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name "
 
7621
"'spatial mode')."
7649
7622
msgstr ""
7650
7623
"Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen bestimmten Ordner. Beim Öffnen "
7651
7624
"eines neuen Ordners wird ein neues Fenster für diesen Ordner geöffnet. Jedes "
7667
7640
"Handhabung vereinfachen. Weitere Informationen zum räumlichen Modus finden "
7668
7641
"Sie in <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>."
7669
7642
 
7670
 
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
 
7643
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
 
7644
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
7671
7645
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
7672
7646
msgstr "Drei geöffnete Ordner im räumlichen Modus."
7673
7647
 
7696
7670
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
7697
7671
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
7698
7672
msgstr ""
7699
 
"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie Sie mit dem "
7700
 
"<application>Nautilus</application>-Dateimanager Ihr System durchsuchen "
7701
 
"können, wenn sich dieser im räumlichen Modus befindet. Im räumlichen Modus "
7702
 
"wird jeder Ordner in einem <application>Nautilus</application>-Fenster "
7703
 
"dargestellt. Wenn Sie einen Ordner öffnen, erscheint dessen Fenster an der "
7704
 
"gleichen Stelle auf dem Bildschirm, wo Sie dieses Fenster zuletzt geöffnet "
7705
 
"war. Dies ist das Standardverhalten von <application>Nautilus</application>."
 
7673
"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie Sie mit dem <application>Nautilus</"
 
7674
"application>-Dateimanager Ihr System durchsuchen können, wenn sich dieser im "
 
7675
"räumlichen Modus befindet. Im räumlichen Modus wird jeder Ordner in einem "
 
7676
"<application>Nautilus</application>-Fenster dargestellt. Wenn Sie einen "
 
7677
"Ordner öffnen, erscheint dessen Fenster an der gleichen Stelle auf dem "
 
7678
"Bildschirm, wo Sie dieses Fenster zuletzt geöffnet war. Dies ist das "
 
7679
"Standardverhalten von <application>Nautilus</application>."
7706
7680
 
7707
7681
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
7708
7682
msgid ""
7709
 
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
7710
 
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
 
7683
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
 
7684
"\"nautilus-presentation\"/>."
7711
7685
msgstr ""
7712
7686
"Eine Gegenüberstellung von Browser-Modus und räumlichem Modus finden Sie in "
7713
7687
"<xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7728
7702
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
7729
7703
msgstr ""
7730
7704
"Doppelklicken Sie auf den Ordner auf dem Desktop oder in einem vorhandenen "
7731
 
"Fenster"
 
7705
"Fenster "
7732
7706
 
7733
7707
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
7734
7708
msgid ""
7735
 
"Select the folder, and press "
7736
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
7709
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
 
7710
"keycap></keycombo>."
7737
7711
msgstr ""
7738
 
"Wählen sie den Ordner aus, und drücken sie dann "
7739
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
7712
"Wählen sie den Ordner aus, und drücken sie dann <keycombo><keycap>Strg</"
 
7713
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7740
7714
 
7741
7715
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
7742
7716
msgid ""
7743
7717
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
7744
7718
"arrow</keycap></keycombo>"
7745
7719
msgstr ""
7746
 
"Wählen Sie den Ordner aus, und drücken Sie dann "
7747
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo>"
 
7720
"Wählen Sie den Ordner aus, und drücken Sie dann <keycombo><keycap>Alt</"
 
7721
"keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo>"
7748
7722
 
7749
7723
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
7750
7724
msgid ""
7751
 
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
7752
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
7753
 
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
7754
 
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
7725
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
 
7726
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
 
7727
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
 
7728
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
7755
7729
msgstr ""
7756
 
"Wählen Sie einen Eintrag im Menü <link linkend=\"places-"
7757
 
"menu\"><guimenuitem>Orte</guimenuitem></link> im oberen Panel aus. Ihr "
 
7730
"Wählen Sie einen Eintrag im Menü <link linkend=\"places-menu"
 
7731
"\"><guimenuitem>Orte</guimenuitem></link> im oberen Panel aus. Ihr "
7758
7732
"persönlicher Ordner und die als Lesezeichen gespeicherten Ordner werden hier "
7759
7733
"aufgelistet. Weitere Informationen über Lesezeichen finden Sie in <xref "
7760
7734
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7763
7737
msgid ""
7764
7738
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
7765
7739
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
7766
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
7767
 
"arrow</keycap></keycombo>."
 
7740
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
 
7741
"keycap></keycombo>."
7768
7742
msgstr ""
7769
7743
"Um den gegenwärtigen Ordner beim Öffnen eines neuen Ordners zu schließen, "
7770
7744
"halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste beim Doppelklicken gedrückt, "
7771
 
"oder drücken "
7772
 
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste "
7773
 
"runter</keycap></keycombo>."
 
7745
"oder drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Alt</"
 
7746
"keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo>."
7774
7747
 
7775
7748
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
7776
7749
msgid ""
7782
7755
 
7783
7756
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
7784
7757
msgid ""
7785
 
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
7786
 
"manager</primary><secondary>icon "
7787
 
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
 
7758
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
 
7759
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
 
7760
"indexterm>"
7788
7761
msgstr ""
7789
 
"Inhalt eines Ordners im räumlichen "
7790
 
"Modus.<indexterm><primary>Dateimanager</primary><secondary>Symbolansicht</sec"
7791
 
"ondary><tertiary>Abbildung</tertiary></indexterm>"
 
7762
"Inhalt eines Ordners im räumlichen Modus.<indexterm><primary>Dateimanager</"
 
7763
"primary><secondary>Symbolansicht</secondary><tertiary>Abbildung</tertiary></"
 
7764
"indexterm>"
7792
7765
 
7793
7766
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
7794
7767
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
7802
7775
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
7803
7776
"easily recognize folders when many of them are open at once."
7804
7777
msgstr ""
7805
 
"Im räumlichen Modus wird in jedem <application>Nautilus</application>-"
7806
 
"Fenster nur ein Ort angezeigt. Die Auswahl eines zweiten Ortes öffnet ein "
7807
 
"weiteres <application>Nautilus</application>-Fenster. Weil jeder Ort beim "
7808
 
"erneuten Öffnen wieder auf der gleichen Position auf dem Bildschirm "
7809
 
"erscheint, ist die Erkennung der Ordner leichter, wenn viele von ihnen "
7810
 
"gleichzeitig geöffnet sind."
 
7778
"Im räumlichen Modus wird in jedem <application>Nautilus</application>-Fenster "
 
7779
"nur ein Ort angezeigt. Die Auswahl eines zweiten Ortes öffnet ein weiteres "
 
7780
"<application>Nautilus</application>-Fenster. Weil jeder Ort beim erneuten "
 
7781
"Öffnen wieder auf der gleichen Position auf dem Bildschirm erscheint, ist die "
 
7782
"Erkennung der Ordner leichter, wenn viele von ihnen gleichzeitig geöffnet "
 
7783
"sind. "
7811
7784
 
7812
7785
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
7813
7786
msgid ""
7814
7787
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
7815
7788
"folders to different location, others find the number of open windows "
7816
 
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
7817
 
"an example of spatial browsing with many open locations."
 
7789
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an "
 
7790
"example of spatial browsing with many open locations."
7818
7791
msgstr ""
7819
7792
"Manche halten den räumlichen Modus für besser, insbesondere beim Verschieben "
7820
7793
"von Dateien oder Ordners an andere Orte, andere schreckt die Vielzahl "
7821
 
"geöffneter Fenster ab. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-"
7822
 
"open\"/> zeigt ein Beispiel für den räumlichen Modus mit vielen geöffneten "
7823
 
"Orten."
 
7794
"geöffneter Fenster ab. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open"
 
7795
"\"/> zeigt ein Beispiel für den räumlichen Modus mit vielen geöffneten Orten."
7824
7796
 
7825
7797
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
7826
7798
msgid ""
7827
 
"Because spatial mode will fill your screen with "
7828
 
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
7829
 
"reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and "
7830
 
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
7831
 
"window you may reposition it simply, instead of requiring that you "
7832
 
"reposition it by dragging its title bar."
 
7799
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
 
7800
"application> windows it is important to be able to reposition them "
 
7801
"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
 
7802
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
 
7803
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging "
 
7804
"its title bar."
7833
7805
msgstr ""
7834
 
"Weil im räumlichen Modus Ihr Bildschirm mit "
7835
 
"<application>Nautilus</application>-Fenstern gefüllt wird, ist es wichtig, "
7836
 
"sie effektiv anordnen zu können. Anstelle die Fenster durch Ziehen an der "
7837
 
"Titelleiste zu verschieben, können Sie auch bei gedrückter "
7838
 
"<keycap>Alt</keycap>-Taste irgendwo in ein "
7839
 
"<application>Nautilus</application>-Fenster klicken, um es auf einfache "
7840
 
"Weise neu zu positionieren."
 
7806
"Weil im räumlichen Modus Ihr Bildschirm mit <application>Nautilus</"
 
7807
"application>-Fenstern gefüllt wird, ist es wichtig, sie effektiv anordnen zu "
 
7808
"können. Anstelle die Fenster durch Ziehen an der Titelleiste zu verschieben, "
 
7809
"können Sie auch bei gedrückter <keycap>Alt</keycap>-Taste irgendwo in ein "
 
7810
"<application>Nautilus</application>-Fenster klicken, um es auf einfache Weise "
 
7811
"neu zu positionieren."
7841
7812
 
7842
7813
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
7843
7814
msgid "Spatial Window Components"
7848
7819
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
7849
7820
"object windows."
7850
7821
msgstr ""
7851
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschreibt die Komponenten von "
 
7822
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> beschreibt die Komponenten von "
7852
7823
"Dateiobjekt-Fenstern."
7853
7824
 
7854
7825
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
7867
7838
msgid ""
7868
7839
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
7869
7840
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
7870
 
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
7871
 
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
7872
 
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
7873
 
"display of items in the view pane."
 
7841
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, "
 
7842
"you can choose items related to the file or folder. When you right-click on "
 
7843
"the background of a view pane, you can choose items related to the display of "
 
7844
"items in the view pane."
7874
7845
msgstr ""
7875
7846
"Sie können auch ein Kontextmenü in Dateimanager-Fenstern aufrufen. Klicken "
7876
 
"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in "
7877
 
"diesem Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im "
7878
 
"Fenster klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner "
7879
 
"klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte "
 
7847
"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in diesem "
 
7848
"Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster "
 
7849
"klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner klicken, "
 
7850
"können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte "
7880
7851
"auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters klicken, "
7881
 
"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster "
7882
 
"verknüpften Menüpunkte auswählen."
 
7852
"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster verknüpften "
 
7853
"Menüpunkte auswählen."
7883
7854
 
7884
7855
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
7885
7856
msgid "View pane"
7889
7860
msgid "Shows the contents of the following:"
7890
7861
msgstr "Zeigt folgende Inhalte an:"
7891
7862
 
7892
 
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
 
7863
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
 
7864
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
7893
7865
msgid "Folders"
7894
7866
msgstr "Ordner"
7895
7867
 
7896
 
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) C/gosnautilus.xml:3143(see)
 
7868
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
 
7869
#: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
 
7870
#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
7897
7871
msgid "FTP sites"
7898
7872
msgstr "FTP-Seiten"
7899
7873
 
7942
7916
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
7943
7917
msgstr "Darstellung Ihres persönlichen Ordners in einem räumlichen Fenster"
7944
7918
 
7945
 
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
 
7919
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
 
7920
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
 
7921
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
7946
7922
msgid "Home location"
7947
7923
msgstr "Persönlicher Ordner"
7948
7924
 
7949
 
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
 
7925
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
 
7926
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
7950
7927
msgid "displaying"
7951
7928
msgstr "Anzeigen"
7952
7929
 
7953
7930
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
7954
7931
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
7955
7932
msgstr ""
7956
 
"Zur Anzeige Ihre persönlichen Ordners müssen Sie einen der folgenden "
7957
 
"Schritte ausführen:"
 
7933
"Zur Anzeige Ihre persönlichen Ordners müssen Sie einen der folgenden Schritte "
 
7934
"ausführen:"
7958
7935
 
7959
7936
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
7960
7937
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
7961
7938
msgstr ""
7962
 
"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Persönlicher Ordner</guilabel> "
7963
 
"auf dem Desktop-Hintergrund."
 
7939
"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Persönlicher Ordner</guilabel> auf "
 
7940
"dem Desktop-Hintergrund."
7964
7941
 
7965
7942
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
7966
7943
msgid ""
7967
 
"From a folder window's menubar, choose "
7968
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
7969
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
7944
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
7945
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7970
7946
msgstr ""
7971
 
"Wählen sie in der Menüleiste eines Ordnerfensters "
7972
 
"<menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Persönlicher "
7973
 
"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
 
7947
"Wählen sie in der Menüleiste eines Ordnerfensters <menuchoice><guimenu>Orte</"
 
7948
"guimenu><guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
7974
7949
 
7975
7950
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
7976
7951
msgid ""
7977
 
"From the top panel menubar, choose "
7978
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
7979
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
7952
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
7953
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7980
7954
msgstr ""
7981
 
"In der Panel-Menüleiste wählen Sie "
7982
 
"<menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Persönlicher "
7983
 
"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
 
7955
"In der Panel-Menüleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</"
 
7956
"guimenu><guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
7984
7957
 
7985
7958
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
7986
7959
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
7987
 
msgstr "Das räumliche Fenster zeigt den Inhalt Ihres persönlichen Ordners."
 
7960
msgstr "Das räumliche Fenster zeigt den Inhalt Ihres persönlichen Ordners. "
7988
7961
 
7989
7962
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
7990
7963
msgid "Displaying a Parent Folder"
8000
7973
 
8001
7974
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
8002
7975
msgid ""
8003
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
8004
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
 
7976
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
 
7977
"guimenuitem></menuchoice>."
8005
7978
msgstr ""
8006
7979
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner "
8007
7980
"öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
8010
7983
msgid ""
8011
7984
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
8012
7985
msgstr ""
8013
 
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste "
8014
 
"hoch</keycap></keycombo>."
 
7986
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></"
 
7987
"keycombo>."
8015
7988
 
8016
7989
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
8017
 
msgid ""
8018
 
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
 
7990
msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
8019
7991
msgstr ""
8020
7992
"Wählen Sie den Elternordner-Auswähler an der linken unteren Seite des "
8021
7993
"Fensters."
8024
7996
msgid ""
8025
7997
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
8026
7998
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
8027
 
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
8028
 
"arrow</keycap></keycombo>."
 
7999
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
 
8000
"keycap></keycombo>."
8029
8001
msgstr ""
8030
8002
"Um den gegenwärtigen Ordner zu schließen und dabei dessen Eltern-Ordner zu "
8031
 
"öffnen, halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste beim Wählen des "
8032
 
"Eltern-Ordners gedrückt, oder drücken Sie "
8033
 
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste "
8034
 
"hoch</keycap></keycombo>."
 
8003
"öffnen, halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste beim Wählen des Eltern-"
 
8004
"Ordners gedrückt, oder drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalt</"
 
8005
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></keycombo>. "
8035
8006
 
8036
8007
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
8037
8008
msgid "Closing Folders"
8040
8011
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
8041
8012
msgid ""
8042
8013
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
8043
 
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
8044
 
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
8045
 
"to reach the current folder, choose "
8046
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
8047
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
8048
 
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
8049
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
 
8014
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you would "
 
8015
"like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach "
 
8016
"the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
8017
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want "
 
8018
"to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
8019
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
8050
8020
msgstr ""
8051
 
"Um Ordner zu schließen, können Sie einfach auf den Knopf »Schließen« "
8052
 
"klicken, aber dies ist bei vielen Fenstern nicht der effizienteste Weg. Wenn "
8053
 
"Sie nur den aktuellen Ordner betrachten möchten, und nicht alle Ordner, die "
8054
 
"nötig waren, um zum aktuellen Ordner zu gelangen, wählen Sie "
8055
 
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner "
8056
 
"schließen</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie alle Ordner auf dem "
8057
 
"Bildschirm schließen wollen, wählen Sie "
8058
 
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Alle Ordner "
8059
 
"schließen</guimenuitem></menuchoice>."
 
8021
"Um Ordner zu schließen, können Sie einfach auf den Knopf »Schließen« klicken, "
 
8022
"aber dies ist bei vielen Fenstern nicht der effizienteste Weg. Wenn Sie nur "
 
8023
"den aktuellen Ordner betrachten möchten, und nicht alle Ordner, die nötig "
 
8024
"waren, um zum aktuellen Ordner zu gelangen, wählen Sie "
 
8025
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner schließen</"
 
8026
"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie alle Ordner auf dem Bildschirm schließen "
 
8027
"wollen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Alle "
 
8028
"Ordner schließen</guimenuitem></menuchoice>."
8060
8029
 
8061
8030
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
8062
8031
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
8077
8046
 
8078
8047
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
8079
8048
msgid ""
8080
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
8081
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8049
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
 
8050
"guimenuitem></menuchoice>."
8082
8051
msgstr ""
8083
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Datei-"
8084
 
"Browser öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
 
8052
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Datei-Browser "
 
8053
"öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
8085
8054
 
8086
8055
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
8087
8056
msgid "Opening a Location"
8096
8065
 
8097
8066
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
8098
8067
msgid ""
8099
 
"Choose "
8100
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
8101
 
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
8102
 
"type the path or URI of the location you wish to open."
 
8068
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
 
8069
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
 
8070
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
8103
8071
msgstr ""
8104
 
"Wählen Sie "
8105
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
8106
 
"enu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ort öffnen …</guimenuitem></menuchoice>, und "
8107
 
"geben Sie den Pfad oder URI des Ortes ein, den Sie öffnen möchten."
 
8072
"Wählen Sie <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
 
8073
"shortcut><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ort öffnen …</guimenuitem></"
 
8074
"menuchoice>, und geben Sie den Pfad oder URI des Ortes ein, den Sie öffnen "
 
8075
"möchten."
8108
8076
 
8109
8077
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
8110
8078
msgid "Browser Mode"
8117
8085
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
8118
8086
"show the contents of the new folder."
8119
8087
msgstr ""
8120
 
"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie Sie mit dem "
8121
 
"<application>Nautilus</application>-Dateimanager Ihr System durchsuchen "
8122
 
"können, wenn dieser im Browser-Modus eingestellt ist. Im Browser-Modus wird "
8123
 
"beim Öffnen eines neuen Ordners der Inhalt des Dateimanager-Fensters "
8124
 
"aktualisiert, um den Inhalt des neuen Ordners anzuzeigen."
 
8088
"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie Sie mit dem <application>Nautilus</"
 
8089
"application>-Dateimanager Ihr System durchsuchen können, wenn dieser im "
 
8090
"Browser-Modus eingestellt ist. Im Browser-Modus wird beim Öffnen eines neuen "
 
8091
"Ordners der Inhalt des Dateimanager-Fensters aktualisiert, um den Inhalt des "
 
8092
"neuen Ordners anzuzeigen."
8125
8093
 
8126
8094
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
8127
8095
msgid "The File Browser Window"
8129
8097
 
8130
8098
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
8131
8099
msgid ""
8132
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
8133
 
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
8100
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
 
8101
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
8134
8102
msgstr ""
8135
 
"Wählen Sie "
8136
 
"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Systemwekzeuge</guimen"
8137
 
"uitem><guimenuitem>Datei-Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
8103
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
 
8104
"guimenu><guimenuitem>Systemwekzeuge</guimenuitem><guimenuitem>Datei-Browser</"
 
8105
"guimenuitem></menuchoice>."
8138
8106
 
8139
8107
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
8140
8108
msgid ""
8141
 
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
8142
 
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
8143
 
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
8144
 
"the contents of the selected folder."
 
8109
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking "
 
8110
"on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem>. A new "
 
8111
"file browser window will then open and display the contents of the selected "
 
8112
"folder."
8145
8113
msgstr ""
8146
8114
"Aus dem räumlichen Modus können Sie einen Ordner im Browser-Modus öffnen, "
8147
8115
"indem Sie mit der rechten Maustaste auf diesen Ordner klicken und "
8148
8116
"<guimenuitem>Mit Datei-Browser öffnen</guimenuitem> wählen. Ein neues "
8149
 
"Dateibrowser-Fenster wird dann geöffnet und zeigt den Inhalt des "
8150
 
"ausgewählten Ordners an."
 
8117
"Dateibrowser-Fenster wird dann geöffnet und zeigt den Inhalt des ausgewählten "
 
8118
"Ordners an."
8151
8119
 
8152
8120
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
8153
8121
msgid ""
8154
 
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
8155
 
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
8156
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
8122
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser windows, "
 
8123
"double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend="
 
8124
"\"gosnautilus-56\"/>."
8157
8125
msgstr ""
8158
8126
"Wenn <application>Nautilus</application> so eingestellt ist, dass immer "
8159
8127
"Browser-Fenster geöffnet werden, führt ein Doppelklick auf einen beliebigen "
8161
8129
"56\"/> beschrieben."
8162
8130
 
8163
8131
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
8164
 
msgid ""
8165
 
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
 
8132
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
8166
8133
msgstr ""
8167
8134
"Sie können auf den Dateibrowser folgendermaßen zugreifen: <placeholder-1/>"
8168
8135
 
8180
8147
"toolbar button might have another designation, for example, "
8181
8148
"<guibutton>Documents</guibutton>."
8182
8149
msgstr ""
8183
 
"In einigen Distributionen des GNOME-Desktops könnte der Werkzeugleisten-"
8184
 
"Knopf <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> auf ein anderes Ziel "
8185
 
"verweisen, beispielsweise auf <guibutton>Dokumente</guibutton>."
 
8150
"In einigen Distributionen des GNOME-Desktops könnte der Werkzeugleisten-Knopf "
 
8151
"<guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> auf ein anderes Ziel verweisen, "
 
8152
"beispielsweise auf <guibutton>Dokumente</guibutton>."
8186
8153
 
8187
8154
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
8188
8155
msgid "The File Browser Window Components"
8220
8187
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
8221
8188
"back in time then this button returns you to the present."
8222
8189
msgstr ""
8223
 
"<guimenu>Vor</guimenu> Führt die zum Werkzeugleistenobjekt "
8224
 
"<guibutton>Zurück</guibutton> entgegengesetzte Aktion aus. Falls Sie vorher "
8225
 
"einen Zurück-Aktion ausgeführt haben, führt Sie dieser Knopf zum aktuellen "
8226
 
"Ordner zurück."
 
8190
"<guimenu>Vor</guimenu> Führt die zum Werkzeugleistenobjekt <guibutton>Zurück</"
 
8191
"guibutton> entgegengesetzte Aktion aus. Falls Sie vorher einen Zurück-Aktion "
 
8192
"ausgeführt haben, führt Sie dieser Knopf zum aktuellen Ordner zurück."
8227
8193
 
8228
8194
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
8229
8195
msgid ""
8259
8225
 
8260
8226
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
8261
8227
msgid ""
8262
 
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
8263
 
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
8264
 
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
8265
 
"three configurations the location bar always contains the following items."
 
8228
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can "
 
8229
"appear in three different ways depending on your selection. For more on using "
 
8230
"the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three "
 
8231
"configurations the location bar always contains the following items."
8266
8232
msgstr ""
8267
8233
"Die Adressleiste ist ein sehr mächtiges Werkzeug zum Durchsuchen Ihres "
8268
8234
"Computers. Es kann nach Ihrer Wahl in drei verschiedenen Ansichten "
8275
8241
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
8276
8242
"the view pane."
8277
8243
msgstr ""
8278
 
"<guimenu>Zoom</guimenu>-Knöpfe: Ermöglichen das Ändern der Größe von "
8279
 
"Objekten im Ansichtsteilfenster."
 
8244
"<guimenu>Zoom</guimenu>-Knöpfe: Ermöglichen das Ändern der Größe von Objekten "
 
8245
"im Ansichtsteilfenster."
8280
8246
 
8281
8247
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
8282
8248
msgid ""
8305
8271
 
8306
8272
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
8307
8273
msgid ""
8308
 
"To display the side pane, choose "
8309
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8310
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
8311
 
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
8312
 
"from the following options:"
 
8274
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8275
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
 
8276
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side "
 
8277
"pane. You can choose from the following options:"
8313
8278
msgstr ""
8314
 
"Zum Anzeigen des Seitenfensters wählen Sie "
8315
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem"
8316
 
"></menuchoice>. Das Seitenfenster enthält eine Aufklappliste, in der Sie "
8317
 
"wählen können, was im Seitenfenster angezeigt werden soll. Sie können aus "
8318
 
"den folgenden Optionen wählen:"
 
8279
"Zum Anzeigen des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 
8280
"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Das "
 
8281
"Seitenfenster enthält eine Aufklappliste, in der Sie wählen können, was im "
 
8282
"Seitenfenster angezeigt werden soll. Sie können aus den folgenden Optionen "
 
8283
"wählen:"
8319
8284
 
8320
8285
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
8321
8286
msgid "Places"
8325
8290
msgid "Displays places of particular interest."
8326
8291
msgstr "Zeigt die Orte von besonderem Interesse."
8327
8292
 
8328
 
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3631(para) C/gosnautilus.xml:3779(para)
 
8293
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para)
 
8294
#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
8329
8295
msgid "Information"
8330
8296
msgstr "Information"
8331
8297
 
8335
8301
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
8336
8302
"current folder, other than the default action."
8337
8303
msgstr ""
8338
 
"Zeigt das Symbol des aktuellen Ordners sowie Informationen über diesen "
8339
 
"Ordner an. Eventuell erscheinen Knöpfe in der Seitenleiste, diese erlauben "
8340
 
"Ihnen, von den Standardaktionen abweichende Aktionen im aktuellen Ordner "
8341
 
"auszuführen."
 
8304
"Zeigt das Symbol des aktuellen Ordners sowie Informationen über diesen Ordner "
 
8305
"an. Eventuell erscheinen Knöpfe in der Seitenleiste, diese erlauben Ihnen, "
 
8306
"von den Standardaktionen abweichende Aktionen im aktuellen Ordner "
 
8307
"auszuführen. "
8342
8308
 
8343
8309
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
8344
8310
msgid "Tree"
8385
8351
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
8386
8352
"top right of the side pane."
8387
8353
msgstr ""
8388
 
"Zum Schließen des Seitenfensters klicken Sie auf den Knopf "
8389
 
"<guibutton>X</guibutton> rechts oben im Seitenfenster."
 
8354
"Zum Schließen des Seitenfensters klicken Sie auf den Knopf <guibutton>X</"
 
8355
"guibutton> rechts oben im Seitenfenster."
8390
8356
 
8391
8357
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
8392
8358
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
8408
8374
 
8409
8375
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
8410
8376
msgid ""
8411
 
"To hide the side pane, choose "
8412
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8413
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
8414
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8377
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8378
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8379
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8415
8380
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
8416
8381
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
8417
8382
msgstr ""
8418
 
"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie "
8419
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem"
8420
 
"></menuchoice>. Um das Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
8421
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem"
8422
 
"></menuchoice>. Alternativ können Sie auch <keycap>F9</keycap> drücken, um "
8423
 
"die Sichtbarkeit des Seitenfensters ein -und auszuschalten."
 
8383
"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 
8384
"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das "
 
8385
"Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
 
8386
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
 
8387
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch <keycap>F9</keycap> "
 
8388
"drücken, um die Sichtbarkeit des Seitenfensters ein -und auszuschalten."
8424
8389
 
8425
8390
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
8426
8391
msgid ""
8427
 
"To hide the toolbar, choose "
8428
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8429
 
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
8430
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
8392
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8393
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8394
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8431
8395
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8432
8396
msgstr ""
8433
 
"Zum Ausblenden der Werkzeugleiste wählen Sie "
8434
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</guimenuite"
8435
 
"m></menuchoice>. Um die Werkzeugleiste wieder einzublenden, wählen Sie "
8436
 
"erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</gui"
8437
 
"menuitem></menuchoice>."
 
8397
"Zum Ausblenden der Werkzeugleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 
8398
"guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
 
8399
"Werkzeugleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
 
8400
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</"
 
8401
"guimenuitem></menuchoice>."
8438
8402
 
8439
8403
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
8440
8404
msgid ""
8441
 
"To hide the location bar, choose "
8442
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8443
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
8444
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8445
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8405
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8406
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8407
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8408
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8446
8409
msgstr ""
8447
 
"Zum Ausblenden der Adressleiste wählen Sie "
8448
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem>"
8449
 
"</menuchoice>. Um die Adressleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
8450
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem>"
8451
 
"</menuchoice>."
 
8410
"Zum Ausblenden der Adressleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 
8411
"guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
 
8412
"Adressleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
 
8413
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Adressleiste</"
 
8414
"guimenuitem></menuchoice>."
8452
8415
 
8453
8416
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
8454
8417
msgid ""
8455
 
"To hide the statusbar, choose "
8456
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8457
 
"choice>. To display the statusbar again, choose "
8458
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8459
 
"choice> again."
 
8418
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8419
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8420
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8421
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8460
8422
msgstr ""
8461
 
"Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie "
8462
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem>"
8463
 
"</menuchoice>. Um die Statusleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
8464
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem>"
8465
 
"</menuchoice>."
 
8423
"Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 
8424
"guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
 
8425
"Statusleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
 
8426
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</"
 
8427
"guimenuitem></menuchoice>."
8466
8428
 
8467
8429
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
8468
8430
msgid "Using the Location Bar"
8503
8465
"Sie können auch Knöpfe ziehen, zum Beispiel an einen anderen Ort, um einen "
8504
8466
"Ordner zu kopieren."
8505
8467
 
8506
 
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
 
8468
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
 
8469
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
8507
8470
msgid "The button bar."
8508
8471
msgstr "Die Knopfleiste."
8509
8472
 
8513
8476
 
8514
8477
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
8515
8478
msgid ""
8516
 
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
8517
 
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
8518
 
"for jumping to a known folder very quickly."
 
8479
"The text location bar shows the current location as a text path, for example: "
 
8480
"'/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping "
 
8481
"to a known folder very quickly."
8519
8482
msgstr ""
8520
 
"Das Eingabefeld zeigt den aktuellen Ort als Textpfad an, beispielsweise "
8521
 
"'/home/benutzername/Dokumente'. Das Eingabefeld ist speziell dafür nützlich, "
8522
 
"um sehr schnell zu einem bekannten Ordner zu springen."
 
8483
"Das Eingabefeld zeigt den aktuellen Ort als Textpfad an, beispielsweise '/"
 
8484
"home/benutzername/Dokumente'. Das Eingabefeld ist speziell dafür nützlich, um "
 
8485
"sehr schnell zu einem bekannten Ordner zu springen."
8523
8486
 
8524
8487
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
8525
8488
msgid ""
8529
8492
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
8530
8493
msgstr ""
8531
8494
"Um zu einem neuen Ort zu wechseln, geben Sie einen neuen Pfad ein oder "
8532
 
"bearbeiten Sie den angezeigten Pfad. Drücken Sie dann auf "
8533
 
"<keycap>Enter</keycap>. Das Eingabefeld wird automatisch vervollständigt, "
8534
 
"wenn es nur eine zu einem existierenden Dateipfad passende Möglichkeit gibt. "
8535
 
"Um die angebotene Vervollständigung zu akzeptieren, drücken Sie die "
8536
 
"<keycap>Tab</keycap>-Taste."
 
8495
"bearbeiten Sie den angezeigten Pfad. Drücken Sie dann auf <keycap>Enter</"
 
8496
"keycap>. Das Eingabefeld wird automatisch vervollständigt, wenn es nur eine "
 
8497
"zu einem existierenden Dateipfad passende Möglichkeit gibt. Um die angebotene "
 
8498
"Vervollständigung zu akzeptieren, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-Taste. "
8537
8499
 
8538
8500
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
8539
8501
msgid ""
8547
8509
msgid ""
8548
8510
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
8549
8511
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
8550
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
8551
 
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
8552
 
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
8553
 
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
 
8512
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
 
8513
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
 
8514
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
 
8515
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
8554
8516
msgstr ""
8555
8517
"Um schnell auf das Eingabefeld umzuschalten, während Sie die Knopfleiste "
8556
 
"verwenden, drücken Sie "
8557
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, wählen Sie "
8558
 
"<menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Ort "
8559
 
"…</guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie <keycap>Schrägstrich "
8560
 
"(/)</keycap>, um einen Pfad bezogen auf den Basisordner anzugeben. Die "
 
8518
"verwenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></"
 
8519
"keycombo>, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Ort …"
 
8520
"</guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie <keycap>Schrägstrich (/)</"
 
8521
"keycap>, um einen Pfad bezogen auf den Basisordner anzugeben. Die "
8561
8522
"Adressleiste zeigt wieder die Knopfleiste, nachdem Sie die "
8562
 
"<keycap>Eingabetaste</keycap> gedrückt oder die Aktion mit "
8563
 
"<keycap>Esc</keycap> abgebrochen haben."
 
8523
"<keycap>Eingabetaste</keycap> gedrückt oder die Aktion mit <keycap>Esc</"
 
8524
"keycap> abgebrochen haben."
8564
8525
 
8565
8526
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
8566
8527
msgid "The location bar."
8575
8536
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
8576
8537
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
8577
8538
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
8578
 
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
8579
 
"when you are not sure of their exact location."
 
8539
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when "
 
8540
"you are not sure of their exact location."
8580
8541
msgstr ""
8581
 
"Durch Drücken von "
8582
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> oder Wählen des "
8583
 
"Knopfes <guibutton>Suchen</guibutton> in der Werkzeugleiste erscheint das "
8584
 
"Suchfeld. Weitere Informationen über die Suche finden Sie in <xref "
8585
 
"linkend=\"nautilus-searching\"/>. Das Suchfeld eignet sich hervorragend zum "
8586
 
"Auffinden von Dateien oder Ordnern, wenn Ihnen deren exakter Ort nicht "
8587
 
"bekannt ist."
 
8542
"Durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>F</keycap></"
 
8543
"keycombo> oder Wählen des Knopfes <guibutton>Suchen</guibutton> in der "
 
8544
"Werkzeugleiste erscheint das Suchfeld. Weitere Informationen über die Suche "
 
8545
"finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Das Suchfeld eignet "
 
8546
"sich hervorragend zum Auffinden von Dateien oder Ordnern, wenn Ihnen deren "
 
8547
"exakter Ort nicht bekannt ist."
8588
8548
 
8589
 
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
 
8549
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
 
8550
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
8590
8551
msgid "The search bar."
8591
8552
msgstr "Die Suchleiste."
8592
8553
 
8608
8569
 
8609
8570
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
8610
8571
msgid ""
8611
 
"Choose "
8612
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
8613
 
"."
 
8572
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
 
8573
"menuchoice>."
8614
8574
msgstr ""
8615
8575
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Persönlicher "
8616
8576
"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
8622
8582
"Werkzeugleiste."
8623
8583
 
8624
8584
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
8625
 
msgid ""
8626
 
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
 
8585
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
8627
8586
msgstr ""
8628
 
"Klicken Sie auf den Ordner <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> im "
8629
 
"Orte-Seitenfenster."
 
8587
"Klicken Sie auf den Ordner <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> im Orte-"
 
8588
"Seitenfenster."
8630
8589
 
8631
8590
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
8632
8591
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
8640
8599
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
8641
8600
msgid ""
8642
8601
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
8643
 
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
8644
 
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
 
8602
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
 
8603
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
8645
8604
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8646
8605
msgstr ""
8647
8606
"Der Inhalt eines Ordners kann durch Auswahl des entsprechenden Eintrags im "
8655
8614
 
8656
8615
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
8657
8616
msgid ""
8658
 
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
8659
 
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
 
8617
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see "
 
8618
"<xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8660
8619
msgstr ""
8661
8620
"Verwenden Sie das Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>. Weitere "
8662
8621
"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8663
8622
 
8664
8623
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
8665
 
msgid ""
8666
 
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
 
8624
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
8667
8625
msgstr ""
8668
8626
"Klicken Sie auf die <guilabel>Orte</guilabel>-Knöpfe in der Adressleiste."
8669
8627
 
8679
8637
msgstr ""
8680
8638
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, um "
8681
8639
"das Texteingabefeld in der Adressleiste anzuzeigen. Geben Sie den Pfad zum "
8682
 
"Ordner ein, den Sie anzeigen wollen, und drücken Sie dann "
8683
 
"<keycap>Enter</keycap>. Das Texteingabefeld verfügt über eine automatische "
 
8640
"Ordner ein, den Sie anzeigen wollen, und drücken Sie dann <keycap>Enter</"
 
8641
"keycap>. Das Texteingabefeld verfügt über eine automatische "
8684
8642
"Vervollständigung. Während Sie einen Pfad eingeben, liest der Dateimanager "
8685
8643
"Ihr Dateisystem. Wenn genug Zeichen eingegeben sind, um einen Ordner "
8686
8644
"eindeutig zu identifizieren, vervollständigt der Dateimanager den Namen des "
8702
8660
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
8703
8661
msgstr ""
8704
8662
"Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, "
8705
 
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Nach "
8706
 
"oben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch auf den "
 
8663
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Nach oben</"
 
8664
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch auf den "
8707
8665
"Werkzeugleistenknopf <guibutton>Nach oben</guibutton> klicken."
8708
8666
 
8709
8667
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
8715
8673
"Der Eltern-Ordner ist derjenige Ordner, der sich unter hierarchischen "
8716
8674
"Gesichtspunkten oberhalb des aktuellen Ordners befindet, den Sie gerade "
8717
8675
"betrachten. Um den Inhalt des Eltern-Ordners anzuzeigen, führen sie die "
8718
 
"folgenden Schritte aus:"
 
8676
"folgenden Schritte aus: "
8719
8677
 
8720
8678
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
8721
8679
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
8723
8681
 
8724
8682
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
8725
8683
msgid ""
8726
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
8727
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
 
8684
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
 
8685
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
8728
8686
msgstr ""
8729
8687
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner "
8730
8688
"öffnen</guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste."
8764
8722
"downwards facing arrows."
8765
8723
msgstr ""
8766
8724
"Geöffnete Ordner werden in der <guilabel>Baum</guilabel>-Ansicht mit nach "
8767
 
"unten weisenden Pfeilen dargestellt."
 
8725
"unten weisenden Pfeilen dargestellt. "
8768
8726
 
8769
8727
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
8770
8728
msgid ""
8778
8736
msgid "Tree Tasks"
8779
8737
msgstr "Schritte im Reiter »Baum«"
8780
8738
 
8781
 
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
 
8739
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
 
8740
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
8782
8741
msgid "Task"
8783
8742
msgstr "Schritt"
8784
8743
 
8797
8756
msgstr "Schließen des Reiters <guilabel>Baum</guilabel>"
8798
8757
 
8799
8758
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
8800
 
msgid ""
8801
 
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
 
8759
msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
8802
8760
msgstr "Klicken Sie auf das Reiter <guilabel>Baum</guilabel>."
8803
8761
 
8804
8762
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
8806
8764
msgstr "Öffnen eines Ordners im Reiter <guilabel>Baum</guilabel>"
8807
8765
 
8808
8766
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
8809
 
msgid ""
8810
 
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
8767
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8811
8768
msgstr ""
8812
 
"Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Reiter "
8813
 
"<guilabel>Baum</guilabel>."
 
8769
"Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Reiter <guilabel>Baum</"
 
8770
"guilabel>."
8814
8771
 
8815
8772
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
8816
8773
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
8837
8794
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
8838
8795
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
8839
8796
msgstr ""
8840
 
"In den Einstellungen können Sie festlegen, dass der Reiter "
8841
 
"<guilabel>Baum</guilabel> keine Dateien anzeigen soll. Weitere Informationen "
8842
 
"finden Sie in <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
 
8797
"In den Einstellungen können Sie festlegen, dass der Reiter <guilabel>Baum</"
 
8798
"guilabel> keine Dateien anzeigen soll. Weitere Informationen finden Sie in "
 
8799
"<xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
8843
8800
 
8844
8801
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
8845
8802
msgid "Using Your Navigation History"
8858
8815
msgstr ""
8859
8816
"Das Dateibrowser-Fenster führt eine Protokollliste mit Dateien, Ordnern und "
8860
8817
"FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, Ordnern und FTP-"
8861
 
"Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf enthält die "
8862
 
"zehn zuletzt angezeigten Objekte."
 
8818
"Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf enthält die zehn "
 
8819
"zuletzt angezeigten Objekte."
8863
8820
 
8864
8821
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
8865
8822
msgid ""
8866
 
"To clear your history list choose "
8867
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
8868
 
"History</guimenuitem></menuchoice>."
 
8823
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 
8824
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
8869
8825
msgstr ""
8870
8826
"Wenn Sie die Protokollliste löschen möchten, wählen Sie "
8871
 
"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Protokoll "
8872
 
"löschen</guimenuitem></menuchoice>."
 
8827
"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Protokoll löschen</"
 
8828
"guimenuitem></menuchoice>."
8873
8829
 
8874
8830
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
8875
8831
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
8877
8833
 
8878
8834
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
8879
8835
msgid ""
8880
 
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
8881
 
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
8882
 
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
8883
 
"simply click on the item."
 
8836
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
 
8837
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
 
8838
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
 
8839
"click on the item."
8884
8840
msgstr ""
8885
8841
"Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, wählen Sie das Menü "
8886
8842
"<guimenu>Orte</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren Teil des "
8901
8857
 
8902
8858
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
8903
8859
msgid ""
8904
 
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
8905
 
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
 
8860
"To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</"
 
8861
"guibutton> toolbar button."
8906
8862
msgstr ""
8907
8863
"Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der "
8908
8864
"Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf "
8914
8870
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
8915
8871
msgstr ""
8916
8872
"Um die nächste Datei bzw. den nächsten Ordner oder URL in der Protokollliste "
8917
 
"zu öffnen, klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf "
8918
 
"<guibutton>Vorwärts</guibutton>."
 
8873
"zu öffnen, klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf <guibutton>Vorwärts</"
 
8874
"guibutton>."
8919
8875
 
8920
8876
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
8921
8877
msgid ""
8922
8878
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
8923
 
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
8924
 
"from this list, click on the item."
 
8879
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from "
 
8880
"this list, click on the item."
8925
8881
msgstr ""
8926
8882
"Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die Nach-"
8927
 
"Unten-Taste rechts neben dem Werkzeugleistenknopf "
8928
 
"<guibutton>Zurück</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen "
8929
 
"möchten, klicken Sie auf das Objekt."
 
8883
"Unten-Taste rechts neben dem Werkzeugleistenknopf <guibutton>Zurück</"
 
8884
"guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie "
 
8885
"auf das Objekt."
8930
8886
 
8931
8887
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
8932
8888
msgid ""
8933
 
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
8934
 
"item, click on the down arrow to the right of the "
8935
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
8936
 
"list, click on the item."
 
8889
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, "
 
8890
"click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> "
 
8891
"toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
8937
8892
msgstr ""
8938
8893
"Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt "
8939
8894
"angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben dem "
8940
 
"Werkzeugleistenknopf <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt "
8941
 
"aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt."
 
8895
"Werkzeugleistenknopf <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus "
 
8896
"dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt."
8942
8897
 
8943
8898
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
8944
8899
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
8953
8908
msgstr ""
8954
8909
"Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> klicken "
8955
8910
"Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</guilabel>. Im "
8956
 
"Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint eine Liste "
8957
 
"zuvor angezeigter Objekte."
 
8911
"Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint eine Liste zuvor "
 
8912
"angezeigter Objekte."
8958
8913
 
8959
8914
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
8960
8915
msgid ""
8978
8933
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
8979
8934
"file type."
8980
8935
msgstr ""
8981
 
"Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für "
8982
 
"den Dateityp aus."
 
8936
"Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für den "
 
8937
"Dateityp aus."
8983
8938
 
8984
8939
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
8985
8940
msgid ""
8986
 
"For example, opening a music file will play it with the default music "
8987
 
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
8988
 
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
 
8941
"For example, opening a music file will play it with the default music playing "
 
8942
"application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text "
 
8943
"editor, and opening an image file will display the image."
8989
8944
msgstr ""
8990
8945
"Beispielsweise wird beim Öffnen einer Musikdatei der vorgegebene Musik-"
8991
8946
"Abspieler geöffnet. Das Öffnen einer Textdatei erlaubt Ihnen, diese in einem "
8995
8950
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
8996
8951
msgid ""
8997
8952
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
8998
 
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
8999
 
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
 
8953
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file "
 
8954
"manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
9000
8955
msgstr ""
9001
8956
"Der Dateimanger prüft den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. "
9002
8957
"Wenn sich der Dateityp nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft "
9004
8959
 
9005
8960
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
9006
8961
msgid ""
9007
 
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
9008
 
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
9009
 
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
 
8962
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can "
 
8963
"be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or "
 
8964
"display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
9010
8965
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
9011
8966
msgstr ""
9012
8967
"Wenn Sie eine ausführbare Textdatei öffnen, also eine, die Nautilus als "
9037
8992
 
9038
8993
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
9039
8994
msgid ""
9040
 
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
9041
 
"to execute the default action. For more information, see <xref "
9042
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
8995
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file to "
 
8996
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 
8997
"\"gosnautilus-56\"/>."
9043
8998
msgstr ""
9044
8999
"In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen können Sie "
9045
9000
"festlegen, dass Sie nur einmal auf eine Datei klicken müssen, um die "
9057
9012
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
9058
9013
msgid ""
9059
9014
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
9060
 
"that you want to perform an action on. In the "
9061
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
9062
 
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
9063
 
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
9064
 
"list."
 
9015
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
 
9016
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
 
9017
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select "
 
9018
"the desired option from this list."
9065
9019
msgstr ""
9066
9020
"Um eine andere als die Standardaktion auf eine Datei anzuwenden, wählen Sie "
9067
 
"die entsprechende Datei aus. Im Menü "
9068
 
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu></menuchoice> gibt es entweder einen "
9069
 
"Eintrag »Öffnen mit«, oder ein <menuchoice><guimenuitem>Öffnen "
9070
 
"mit</guimenuitem></menuchoice>-Untermenü. Wählen Sie die gewünschte Option "
9071
 
"aus der Liste."
 
9021
"die entsprechende Datei aus. Im Menü <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu></"
 
9022
"menuchoice> gibt es entweder einen Eintrag »Öffnen mit«, oder ein "
 
9023
"<menuchoice><guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem></menuchoice>-Untermenü. "
 
9024
"Wählen Sie die gewünschte Option aus der Liste."
9072
9025
 
9073
9026
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
9074
9027
msgid "Adding Actions"
9079
9032
msgstr "Hinzufügen von Aktionen"
9080
9033
 
9081
9034
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
9082
 
msgid ""
9083
 
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
 
9035
msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
9084
9036
msgstr ""
9085
9037
"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
9086
9038
"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
9098
9050
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
9099
9051
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
9100
9052
msgstr ""
9101
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen "
9102
 
"mit</guimenuitem><guimenuitem>Mit anderer Anwendung "
9103
 
"öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
 
9053
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</"
 
9054
"guimenuitem><guimenuitem>Mit anderer Anwendung öffnen</guimenuitem></"
 
9055
"menuchoice>."
9104
9056
 
9105
9057
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
9106
9058
msgid ""
9107
 
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
9108
 
"program with which you wish to open this type."
 
9059
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the program "
 
9060
"with which you wish to open this type."
9109
9061
msgstr ""
9110
9062
"Entweder wählen Sie eine Anwendung im »Öffnen mit«-Dialog, oder Sie "
9111
9063
"durchsuchen das Dateisystem nach dem Programm, mit dem Sie diesen Typ öffnen "
9123
9075
 
9124
9076
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
9125
9077
msgid ""
9126
 
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
9127
 
"section under "
9128
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9129
 
"uchoice>."
 
9078
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section "
 
9079
"under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
9080
"guimenuitem></menuchoice>."
9130
9081
msgstr ""
9131
9082
"Sie können auch im Reiter <guilabel>Öffnen mit</guilabel> im Menü "
9132
 
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem><"
9133
 
"/menuchoice> Aktionen hinzufügen."
 
9083
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></"
 
9084
"menuchoice> Aktionen hinzufügen."
9134
9085
 
9135
9086
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
9136
9087
msgid "Modifying Actions"
9158
9109
 
9159
9110
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
9160
9111
msgid ""
9161
 
"Choose "
9162
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9163
 
"uchoice>."
 
9112
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
9113
"guimenuitem></menuchoice>."
9164
9114
msgstr ""
9165
 
"Wählen Sie "
9166
 
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem><"
9167
 
"/menuchoice>."
 
9115
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
 
9116
"guimenuitem></menuchoice>."
9168
9117
 
9169
9118
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
9170
9119
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
9194
9143
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
9195
9144
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
9196
9145
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
9197
 
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
9198
 
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
 
9146
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as "
 
9147
"in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
9199
9148
msgstr ""
9200
9149
"Der <application>Nautilus</application>-Dateimanager stellt eine einfachen, "
9201
9150
"leicht zu benutzende Möglichkeit zum Suchen von Dateien und Ordnern bereit. "
9202
 
"Um mit einer Suche zu beginnen, drücken Sie "
9203
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> oder wählen den "
9204
 
"Knopf <guibutton>Suchen</guibutton>. Die angezeigte Suchleiste sollte wie in "
9205
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/> aussehen."
 
9151
"Um mit einer Suche zu beginnen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
 
9152
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> oder wählen den Knopf <guibutton>Suchen</"
 
9153
"guibutton>. Die angezeigte Suchleiste sollte wie in <xref linkend="
 
9154
"\"gosnautilus-FIG-925\"/> aussehen."
9206
9155
 
9207
9156
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
9208
9157
msgid ""
9214
9163
"Geben Sie im Namen oder Inhalt der Datei oder des Ordners enthaltene Zeichen "
9215
9164
"ein, und drücken Sie dann auf <keycap>Enter</keycap>. Die Ergebnisse Ihrer "
9216
9165
"Suche erscheinen dann im Seitenfenster, wie in <xref linkend=\"gosnautilus-"
9217
 
"FIG-926\"/> gezeigt."
 
9166
"FIG-926\"/> gezeigt. "
9218
9167
 
9219
9168
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
9220
9169
msgid "The result of a search."
9223
9172
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
9224
9173
msgid ""
9225
9174
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
9226
 
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
9227
 
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
9228
 
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
 
9175
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or "
 
9176
"location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. "
 
9177
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
9229
9178
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
9230
9179
msgstr ""
9231
 
"Falls Sie mit den Suchergebnissen nicht zufrieden sind, können Sie Ihre "
9232
 
"Suche durch Hinzufügen weiterer Bedingungen verfeinern. Dies erlaubt Ihnen, "
9233
 
"die Suche auf einen bestimmten Dateityp oder Ort zu beschränken. Um weitere "
9234
 
"Bedingungen hinzuzufügen, klicken Sie auf den Symbolknopf "
9235
 
"<guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> zeigt eine "
9236
 
"Suche, die auf Textdateien im persönlichen Ordner des Benutzers beschränkt "
9237
 
"ist."
 
9180
"Falls Sie mit den Suchergebnissen nicht zufrieden sind, können Sie Ihre Suche "
 
9181
"durch Hinzufügen weiterer Bedingungen verfeinern. Dies erlaubt Ihnen, die "
 
9182
"Suche auf einen bestimmten Dateityp oder Ort zu beschränken. Um weitere "
 
9183
"Bedingungen hinzuzufügen, klicken Sie auf den Symbolknopf <guibutton>+</"
 
9184
"guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> zeigt eine Suche, die auf "
 
9185
"Textdateien im persönlichen Ordner des Benutzers beschränkt ist."
9238
9186
 
9239
9187
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
9240
9188
msgid "Restricting a search."
9252
9200
msgstr ""
9253
9201
"Nautilus-Suchvorgänge können auch zur späteren Nutzung gespeichert werden. "
9254
9202
"Einmal gespeicherte Suchen können später wieder geöffnet werden. <xref "
9255
 
"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> zeigt einen Benutzer mit drei "
9256
 
"gespeicherten Suchen, wovon eine gerade durchsucht wird."
 
9203
"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> zeigt einen Benutzer mit drei gespeicherten "
 
9204
"Suchen, wovon eine gerade durchsucht wird."
9257
9205
 
9258
9206
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
9259
9207
msgid "Browsing the results of a saved search."
9261
9209
 
9262
9210
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
9263
9211
msgid ""
9264
 
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
9265
 
"open, move or delete files from within a saved search."
 
9212
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, "
 
9213
"move or delete files from within a saved search."
9266
9214
msgstr ""
9267
 
"Gespeicherte Suchvorgänge verhalten sich genauso wie reguläre Ordner, so "
9268
 
"dass Sie beispielsweise können Sie die Dateien in einer gespeicherten Suche "
 
9215
"Gespeicherte Suchvorgänge verhalten sich genauso wie reguläre Ordner, so dass "
 
9216
"Sie beispielsweise können Sie die Dateien in einer gespeicherten Suche "
9269
9217
"öffnen, verschieben oder löschen."
9270
9218
 
9271
9219
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
9288
9236
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
9289
9237
msgid ""
9290
9238
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
9291
 
"structure. The highest level of the file system is the "
9292
 
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
9293
 
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
9294
 
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
9295
 
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
9296
 
"directory."
 
9239
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</filename> "
 
9240
"or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux design "
 
9241
"philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
 
9242
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
 
9243
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
9297
9244
msgstr ""
9298
9245
"Linux- und Unix-Dateisysteme sind in einer hierarchischen, baumartigen "
9299
 
"Struktur organisiert. Die oberste Ebene des Dateisystems ist "
9300
 
"<filename>/</filename> oder der <emphasis>Basisordner</emphasis>. In der "
9301
 
"Designphilosophie von Linux und Unix ist alles eine Datei, auch Festplatten, "
9302
 
"deren Partitionen oder Wechselmedien. Das bedeutet, dass alles (also auch "
9303
 
"andere Festplatten und Partitionen) unterhalb dieses Basisordners existiert."
 
9246
"Struktur organisiert. Die oberste Ebene des Dateisystems ist <filename>/</"
 
9247
"filename> oder der <emphasis>Basisordner</emphasis>. In der Designphilosophie "
 
9248
"von Linux und Unix ist alles eine Datei, auch Festplatten, deren Partitionen "
 
9249
"oder Wechselmedien. Das bedeutet, dass alles (also auch andere Festplatten "
 
9250
"und Partitionen) unterhalb dieses Basisordners existiert."
9304
9251
 
9305
9252
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
9306
9253
msgid ""
9307
9254
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
9308
 
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
9309
 
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
 
9255
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in "
 
9256
"the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
9310
9257
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
9311
9258
"(<filename>/</filename>) directory."
9312
9259
msgstr ""
9313
9260
"Beispielsweise zeigt <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> den "
9314
9261
"korrekten vollständigen Pfad zur Datei <filename>cheeses.odt</filename>, die "
9315
9262
"im Ordner <filename>jebediah</filename> liegt, welcher im Ordner "
9316
 
"<filename>home</filename> zu finden ist, und dieser wiederum im "
9317
 
"(<filename>/</filename>)-Ordner."
 
9263
"<filename>home</filename> zu finden ist, und dieser wiederum im (<filename>/</"
 
9264
"filename>)-Ordner."
9318
9265
 
9319
9266
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
9320
9267
msgid ""
9330
9277
 
9331
9278
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
9332
9279
msgid ""
9333
 
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
9334
 
"applications"
 
9280
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary applications"
9335
9281
msgstr ""
9336
 
"<filename>/bin</filename> - wichtige Anwendungen im "
9337
 
"<emphasis>Bin</emphasis>ärformat"
 
9282
"<filename>/bin</filename> - wichtige Anwendungen im <emphasis>Bin</"
 
9283
"emphasis>ärformat"
9338
9284
 
9339
9285
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
9340
9286
msgid ""
9341
 
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
9342
 
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
 
9287
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
 
9288
"emphasis> the computer"
9343
9289
msgstr ""
9344
 
"<filename>/boot</filename> - Dateien, die zum Starten "
9345
 
"(<emphasis>Boot</emphasis>en) des Computers benötigt werden."
 
9290
"<filename>/boot</filename> - Dateien, die zum Starten (<emphasis>Boot</"
 
9291
"emphasis>en) des Computers benötigt werden."
9346
9292
 
9347
9293
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
9348
9294
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
9366
9312
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
9367
9313
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
9368
9314
msgstr ""
9369
 
"<filename>/lib</filename> - Systembibliotheken "
9370
 
"(<emphasis>Lib</emphasis>raries)"
 
9315
"<filename>/lib</filename> - Systembibliotheken (<emphasis>Lib</"
 
9316
"emphasis>raries)"
9371
9317
 
9372
9318
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
9373
9319
msgid ""
9374
 
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
9375
 
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
9376
 
"(<filename>/</filename>) directory"
 
9320
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</emphasis> "
 
9321
"system for files that exist under the root (<filename>/</filename>) directory"
9377
9322
msgstr ""
9378
9323
"<filename>/lost+found</filename> - ein Fundbüro für verloren gegangene "
9379
9324
"Dateien unterhalb von <filename>/</filename>"
9380
9325
 
9381
9326
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
9382
9327
msgid ""
9383
 
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
9384
 
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
 
9328
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
 
9329
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
9385
9330
msgstr ""
9386
 
"<filename>/media</filename> - Eingehängte Wechsel-"
9387
 
"<emphasis>Medien</emphasis>, wie CD's, digitale Kameras usw..."
 
9331
"<filename>/media</filename> - Eingehängte Wechsel-<emphasis>Medien</"
 
9332
"emphasis>, wie CD's, digitale Kameras usw..."
9388
9333
 
9389
9334
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
9390
9335
msgid ""
9391
 
"<filename>/mnt</filename> - "
9392
 
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
 
9336
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed "
 
9337
"filesystems"
9393
9338
msgstr ""
9394
 
"<filename>/mnt</filename> - Eingehängte "
9395
 
"(<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) Dateisysteme"
 
9339
"<filename>/mnt</filename> - Eingehängte (<emphasis>m</"
 
9340
"emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) Dateisysteme"
9396
9341
 
9397
9342
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
9398
9343
msgid ""
9399
 
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
9400
 
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
 
9344
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
 
9345
"emphasis>ional applications to be installed"
9401
9346
msgstr ""
9402
9347
"<filename>/opt</filename> - Ort für <emphasis>opt</emphasis>ional zu "
9403
9348
"installierende Anwendungen"
9417
9362
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
9418
9363
"pronounced 'slash-root'"
9419
9364
msgstr ""
9420
 
"<filename>/root</filename> - Persönlicher Ordner des Beutzers "
9421
 
"<emphasis>root</emphasis>, ausgesprochen als 'slash-root'"
 
9365
"<filename>/root</filename> - Persönlicher Ordner des Beutzers <emphasis>root</"
 
9366
"emphasis>, ausgesprochen als 'slash-root'"
9422
9367
 
9423
9368
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
9424
9369
msgid ""
9425
9370
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
9426
9371
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
9427
9372
msgstr ""
9428
 
"<filename>/sbin</filename> - Wichtige Systemanwendungen "
9429
 
"(<emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)"
 
9373
"<filename>/sbin</filename> - Wichtige Systemanwendungen (<emphasis>s</"
 
9374
"emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)"
9430
9375
 
9431
9376
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
9432
9377
msgid ""
9433
 
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
9434
 
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
 
9378
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by <emphasis>s</"
 
9379
"emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
9435
9380
msgstr ""
9436
 
"<filename>/srv</filename> - Ort für Daten, die von Servern "
9437
 
"(<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers) genutzt werden"
 
9381
"<filename>/srv</filename> - Ort für Daten, die von Servern (<emphasis>s</"
 
9382
"emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers) genutzt werden"
9438
9383
 
9439
9384
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
9440
9385
msgid ""
9441
 
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
9442
 
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
 
9386
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
 
9387
"emphasis>tem"
9443
9388
msgstr ""
9444
 
"<filename>/sys</filename> - Enthält Informationen über das "
9445
 
"<emphasis>Sys</emphasis>tem"
 
9389
"<filename>/sys</filename> - Enthält Informationen über das <emphasis>Sys</"
 
9390
"emphasis>tem"
9446
9391
 
9447
9392
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
9448
9393
msgid ""
9449
 
"<filename>/tmp</filename> - "
9450
 
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
 
9394
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
 
9395
"emphasis>orary files"
9451
9396
msgstr ""
9452
 
"<filename>/tmp</filename> - "
9453
 
"<emphasis>T</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>oräre Dateien"
 
9397
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>T</emphasis>e<emphasis>mp</"
 
9398
"emphasis>oräre Dateien"
9454
9399
 
9455
9400
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
9456
9401
msgid ""
9476
9421
msgid "viewer components"
9477
9422
msgstr "Viewer-Komponenten"
9478
9423
 
9479
 
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3388(tertiary)
 
9424
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
9480
9425
msgid "views"
9481
9426
msgstr "Ansichten"
9482
9427
 
9531
9476
 
9532
9477
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
9533
9478
msgid ""
9534
 
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
9535
 
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
9536
 
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
9537
 
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
9538
 
"work with icon view and list view."
 
9479
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
 
9480
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify "
 
9481
"how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of "
 
9482
"the items in the view pane. The following sections describe how to work with "
 
9483
"icon view and list view."
9539
9484
msgstr ""
9540
 
"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption "
9541
 
"für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die "
9542
 
"Aufklappliste <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die "
9543
 
"Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen "
9544
 
"Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet "
9545
 
"oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann geändert "
9546
 
"werden. In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht "
9547
 
"und der Listenansicht beschrieben."
 
9485
"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption für "
 
9486
"eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die Aufklappliste "
 
9487
"<guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die Anzeigeoption für eine "
 
9488
"Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen Ordner anzeigen, können "
 
9489
"Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet oder sortiert werden "
 
9490
"sollen. Auch die Größe von Objekten kann geändert werden. In den folgenden "
 
9491
"Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht und der Listenansicht "
 
9492
"beschrieben."
9548
9493
 
9549
9494
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
9550
9495
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
9562
9507
msgid ""
9563
9508
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
9564
9509
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
9565
 
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
9566
 
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
9567
 
"submenu contains the following sections:"
 
9510
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
 
9511
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
 
9512
"contains the following sections:"
9568
9513
msgstr ""
9569
9514
"Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können Sie "
9570
9515
"festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu wählen "
9571
 
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Elemente "
9572
 
"anordnen</guisubmenu></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Elemente "
9573
 
"anordnen</guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:"
 
9516
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Elemente anordnen</"
 
9517
"guisubmenu></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Elemente anordnen</"
 
9518
"guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:"
9574
9519
 
9575
9520
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
9576
 
msgid ""
9577
 
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
 
9521
msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
9578
9522
msgstr ""
9579
9523
"Der obere Abschnitt enthält eine Option, mit der Sie die Dateien manuell "
9580
9524
"anordnen können."
9621
9565
 
9622
9566
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
9623
9567
msgid ""
9624
 
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
9625
 
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
9626
 
"hidden files, the hidden files are shown last."
 
9568
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the "
 
9569
"items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden "
 
9570
"files, the hidden files are shown last."
9627
9571
msgstr ""
9628
 
"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu "
9629
 
"sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine "
9630
 
"Rolle. Wenn im Dateimanager die Anzeige verborgener Dateien eingestellt ist, "
9631
 
"erscheinen diese Dateien am Ende der Liste."
 
9572
"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu sortieren. "
 
9573
"Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine Rolle. Wenn "
 
9574
"im Dateimanager die Anzeige verborgener Dateien eingestellt ist, erscheinen "
 
9575
"diese Dateien am Ende der Liste."
9632
9576
 
9633
9577
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
9634
9578
msgid "By Size"
9637
9581
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
9638
9582
msgid ""
9639
9583
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
9640
 
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
9641
 
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
9642
 
"the folder."
 
9584
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in "
 
9585
"the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the "
 
9586
"folder."
9643
9587
msgstr ""
9644
9588
"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend mit "
9645
9589
"dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die Ordner "
9652
9596
 
9653
9597
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
9654
9598
msgid ""
9655
 
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
9656
 
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
9657
 
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
 
9599
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items "
 
9600
"are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</"
 
9601
"firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
9658
9602
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
9659
9603
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
9660
9604
"to an email."
9663
9607
"sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres "
9664
9608
"<firstterm>MIME-Typs</firstterm> sortiert. Der MIME-Typ kennzeichnet das "
9665
9609
"Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine bestimmte Datei "
9666
 
"öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand "
9667
 
"des MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage "
9668
 
"zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet."
 
9610
"öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des "
 
9611
"MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zu "
 
9612
"einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet."
9669
9613
 
9670
9614
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
9671
9615
msgid "By Modification Date"
9690
9634
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
9691
9635
"have emblems are last."
9692
9636
msgstr ""
9693
 
"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. "
9694
 
"Die Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne "
9695
 
"Embleme stehen am Ende der Liste."
 
9637
"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. Die "
 
9638
"Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne Embleme "
 
9639
"stehen am Ende der Liste."
9696
9640
 
9697
9641
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
9698
9642
msgid "Compact Layout"
9718
9662
msgstr ""
9719
9663
"Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach der "
9720
9664
"Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise nach "
9721
 
"Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte "
9722
 
"Reihenfolge</guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
9723
 
"Reihenfolge zu sortieren."
 
9665
"Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte Reihenfolge</"
 
9666
"guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge zu "
 
9667
"sortieren."
9724
9668
 
9725
9669
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
9726
9670
msgid "To Arrange Your Files in List View"
9747
9691
 
9748
9692
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
9749
9693
msgid ""
9750
 
"To add or remove columns from the list view choose "
9751
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
9752
 
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
 
9694
"To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9695
"guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>"
9753
9696
msgstr ""
9754
9697
"Um Spalten zur Listenansicht hinzuzufügen oder daraus zu entfernen, wählen "
9755
 
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Anzuzeigende "
9756
 
"Spalten</guisubmenu></menuchoice>"
 
9698
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Anzuzeigende Spalten</"
 
9699
"guisubmenu></menuchoice>"
9757
9700
 
9758
9701
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
9759
9702
msgid ""
9762
9705
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
9763
9706
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
9764
9707
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
9765
 
"settings specified in your preferences, choose "
9766
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
9767
 
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
9708
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9709
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9768
9710
msgstr ""
9769
9711
"Der Dateimanager speichert die Anordnung der Objekte eines Ordners. Wenn Sie "
9770
9712
"den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die Objekte in der von Ihnen "
9771
9713
"gewählten Anordnung. Das heißt, wenn Sie die Anordnung der Objekte in einem "
9772
9714
"Ordner festlegen, passen Sie diesen Ordner so an, dass die Objekte in dieser "
9773
9715
"Anordnung erscheinen. Um wieder die in den Einstellungen festgelegte "
9774
 
"Anordnung einzustellen, wählen Sie "
9775
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf Vorgaben "
9776
 
"zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."
 
9716
"Anordnung einzustellen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 
9717
"guimenu><guimenuitem>Ansicht auf Vorgaben zurücksetzen</guimenuitem></"
 
9718
"menuchoice>."
9777
9719
 
9778
9720
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
9779
9721
msgid "To Change the Size of Items in a View"
9795
9737
 
9796
9738
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
9797
9739
msgid ""
9798
 
"To enlarge the size of items in a view, choose "
9799
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9800
 
"In</guimenuitem></menuchoice>."
 
9740
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9741
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
9801
9742
msgstr ""
9802
9743
"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
9803
9744
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></"
9805
9746
 
9806
9747
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
9807
9748
msgid ""
9808
 
"To reduce the size of items in a view, choose "
9809
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9810
 
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
9749
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9750
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
9811
9751
msgstr ""
9812
9752
"Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie "
9813
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</guimenuitem><"
9814
 
"/menuchoice>."
 
9753
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</guimenuitem></"
 
9754
"menuchoice>."
9815
9755
 
9816
9756
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
9817
9757
msgid ""
9818
9758
"To return items in a view to the normal size, choose "
9819
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
9820
 
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
 
9759
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
 
9760
"menuchoice>."
9821
9761
msgstr ""
9822
 
"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
9823
 
"wählen Sie "
9824
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</guimenuitem><"
9825
 
"/menuchoice>."
 
9762
"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, wählen "
 
9763
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</"
 
9764
"guimenuitem></menuchoice>."
9826
9765
 
9827
9766
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
9828
9767
msgid ""
9889
9828
 
9890
9829
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
9891
9830
msgid ""
9892
 
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
9893
 
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
9894
 
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
9895
 
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
9896
 
"return the size of the items to the default size specified in your "
9897
 
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
9898
 
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
9831
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next "
 
9832
"time that you display the folder, the items are displayed in the size that "
 
9833
"you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, "
 
9834
"you customize the folder to display the items at that size. To return the "
 
9835
"size of the items to the default size specified in your preferences, choose "
 
9836
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</"
 
9837
"guimenuitem></menuchoice>."
9899
9838
msgstr ""
9900
9839
"Der Dateimanager speichert die Größe der Objekte eines bestimmten Ordners. "
9901
9840
"Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die Objekte in der "
9984
9923
 
9985
9924
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
9986
9925
msgid ""
9987
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
9988
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
9926
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
 
9927
"guimenuitem></menuchoice>."
9989
9928
msgstr ""
9990
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
9991
 
"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
 
9929
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle Dateien "
 
9930
"auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
9992
9931
 
9993
9932
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
9994
9933
msgid ""
9995
9934
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
9996
 
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
9997
 
"execute the default action. For more information, see <xref "
9998
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
9935
"set your file manager preferences so that you click once on a file to execute "
 
9936
"the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56"
 
9937
"\"/>."
9999
9938
msgstr ""
10000
9939
"Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, doppelklicken "
10001
9940
"Sie auf das Objekt. In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen "
10002
9941
"können Sie folgende Vorgehensweisen für <application>Nautilus</application> "
10003
9942
"festlegen: Einmal auf eine Datei klicken, um die Standardaktion auszuführen. "
10004
 
"Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-"
10005
 
"56\"/>."
 
9943
"Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-56"
 
9944
"\"/>."
10006
9945
 
10007
9946
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
10008
9947
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
10010
9949
 
10011
9950
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
10012
9951
msgid ""
10013
 
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
10014
 
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
10015
 
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
10016
 
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
10017
 
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
10018
 
"resulting files they would match."
 
9952
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a "
 
9953
"pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This "
 
9954
"can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the "
 
9955
"phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-"
 
9956
"pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files "
 
9957
"they would match."
10019
9958
msgstr ""
10020
9959
"<application>Nautilus</application> erlaubt die Auswahl aller Dateien anhand "
10021
9960
"eines Musters, basierend auf dem Dateinamen und eventuell einer Anzahl von "
10022
9961
"Platzhaltern. Dies kann beispielsweise nützlich sein, wenn Sie alle Dateien "
10023
9962
"auswählen wollen, die die Phrase »memo« in ihrem Dateinamen enthalten. <xref "
10024
9963
"linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> zeigt einige Beispiele für "
10025
 
"mögliche Muster und die dazu passenden Dateien."
 
9964
"mögliche Muster und die dazu passenden Dateien. "
10026
9965
 
10027
9966
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
10028
9967
msgid "Pattern"
10039
9978
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
10040
9979
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
10041
9980
msgstr ""
10042
 
"Dieses Muster erfasst alle Dateien mit dem Namen »note«, ohne "
10043
 
"Berücksichtigung der Endung."
 
9981
"Dieses Muster erfasst alle Dateien mit dem Namen »note«, ohne Berücksichtigung "
 
9982
"der Endung."
10044
9983
 
10045
9984
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
10046
9985
msgid "*.ogg"
10064
10003
 
10065
10004
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
10066
10005
msgid ""
10067
 
"To perform the Select Pattern command Choose "
10068
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
10069
 
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
10070
 
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
10071
 
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
10072
 
"you choose."
 
10006
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
10007
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
 
10008
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
 
10009
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected "
 
10010
"files or folders what you choose."
10073
10011
msgstr ""
10074
10012
"Um den Befehl zur Auswahl eines Musters auszuführen, wählen Sie "
10075
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Muster "
10076
 
"wählen</guimenuitem></menuchoice> im Menü. Nach der Eingabe des gewünschten "
10077
 
"Musters werden alle Dateien angezeigt, die zum gewählten Muster passen. Mit "
10078
 
"den ausgewählten Dateien oder Ordnern können Sie dann tun, was Sie wollen."
 
10013
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Muster wählen</"
 
10014
"guimenuitem></menuchoice> im Menü. Nach der Eingabe des gewünschten Musters "
 
10015
"werden alle Dateien angezeigt, die zum gewählten Muster passen. Mit den "
 
10016
"ausgewählten Dateien oder Ordnern können Sie dann tun, was Sie wollen. "
10079
10017
 
10080
10018
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
10081
10019
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
10095
10033
msgstr ""
10096
10034
"Sie können verschiedene Schritte im Dateimanager per Ziehen-und-Ablegen "
10097
10035
"ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über die ausgeführten "
10098
 
"Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beschreibt die Schritte, "
10099
 
"die Sie per Ziehen-und-Ablegen ausführen können. Außerdem enthält sie "
10100
 
"Abbildungen der Mauszeiger, die beim Ziehen-und-Ablegen erscheinen."
 
10036
"Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beschreibt die Schritte, die "
 
10037
"Sie per Ziehen-und-Ablegen ausführen können. Außerdem enthält sie Abbildungen "
 
10038
"der Mauszeiger, die beim Ziehen-und-Ablegen erscheinen."
10101
10039
 
10102
10040
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
10103
10041
msgid "Mouse Pointer"
10111
10049
msgid "Drag the item to the new location."
10112
10050
msgstr "Ziehen Sie das Objekt an die neue Position."
10113
10051
 
10114
 
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
 
10052
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
10115
10053
msgid "Move pointer."
10116
10054
msgstr "Mauszeiger für Verschieben."
10117
10055
 
10127
10065
"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste "
10128
10066
"<keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue Position."
10129
10067
 
10130
 
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
 
10068
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
10131
10069
msgid "Copy pointer."
10132
10070
msgstr "Mauszeiger für Kopieren"
10133
10071
 
10137
10075
 
10138
10076
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
10139
10077
msgid ""
10140
 
"Grab the item, then press-and-hold "
10141
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
10142
 
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
 
10078
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
10079
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where "
 
10080
"you want the symbolic link to reside."
10143
10081
msgstr ""
10144
10082
"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
10145
 
"Tastenkombination "
10146
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> "
10147
 
"gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der Sie die symbolische "
10148
 
"Verknüpfung platzieren möchten."
 
10083
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
 
10084
"keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
 
10085
"Sie die symbolische Verknüpfung platzieren möchten."
10149
10086
 
10150
 
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
 
10087
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
10151
10088
msgid "Symbolic link pointer."
10152
10089
msgstr "Mauszeiger für symbolische Verknüpfungen."
10153
10090
 
10157
10094
 
10158
10095
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
10159
10096
msgid ""
10160
 
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
10161
 
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
10162
 
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
10163
 
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
 
10097
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the "
 
10098
"middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
 
10099
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup "
 
10100
"menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
10164
10101
msgstr ""
10165
10102
"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste "
10166
10103
"<keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
10167
 
"Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es "
10168
 
"erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im "
10169
 
"Kontextmenü aus:"
 
10104
"Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es erscheint "
 
10105
"ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im Kontextmenü aus:"
10170
10106
 
10171
10107
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
10172
10108
msgid "Move here"
10203
10139
"pane."
10204
10140
msgstr ""
10205
10141
"Handelt es sich bei dem Objekt um ein Bild, wird es als Hintergrundbild "
10206
 
"eingestellt. Mit diesem Befehl können Sie den Hintergrund für den Desktop "
10207
 
"und für das Ansichtsteilfenster einstellen."
 
10142
"eingestellt. Mit diesem Befehl können Sie den Hintergrund für den Desktop und "
 
10143
"für das Ansichtsteilfenster einstellen."
10208
10144
 
10209
10145
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
10210
10146
msgid "Cancel"
10214
10150
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
10215
10151
msgstr "Bricht die Ziehen-und-Ablegen-Operation ab."
10216
10152
 
10217
 
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
 
10153
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
10218
10154
msgid "Ask pointer."
10219
10155
msgstr "Mauszeiger für Erfragen"
10220
10156
 
10231
10167
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
10232
10168
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
10233
10169
msgstr ""
10234
 
"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen und Ablegen mit der "
10235
 
"Maus verschieben, oder mit den Befehlen zum Kopieren und Einfügen. Die "
10236
 
"folgenden Abschnitte beschreiben diese zwei Methoden."
 
10170
"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen und Ablegen mit der Maus "
 
10171
"verschieben, oder mit den Befehlen zum Kopieren und Einfügen. Die folgenden "
 
10172
"Abschnitte beschreiben diese zwei Methoden."
10237
10173
 
10238
10174
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
10239
10175
msgid "Drag to the New Location"
10240
10176
msgstr "An die neue Position in einem Ansichtsteilfenster ziehen"
10241
10177
 
10242
10178
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
10243
 
msgid ""
10244
 
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
 
10179
msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
10245
10180
msgstr ""
10246
10181
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position ziehen möchten, "
10247
10182
"müssen Sie die folgenden Schritte ausführen:"
10252
10187
 
10253
10188
#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
10254
10189
msgid "The window containing the item you want to move."
10255
 
msgstr ""
10256
 
"Das Fenster, welches das Objekt enthält, das Sie verschieben möchten."
 
10190
msgstr "Das Fenster, welches das Objekt enthält, das Sie verschieben möchten."
10257
10191
 
10258
10192
#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
10259
10193
msgid ""
10265
10199
 
10266
10200
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
10267
10201
msgid ""
10268
 
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
10269
 
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
10270
 
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
 
10202
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new "
 
10203
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
 
10204
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
10271
10205
msgstr ""
10272
10206
"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner, den Sie verschieben wollen, an den "
10273
10207
"neuen Ort. Wenn der neue Ort ein Fenster ist, legen Sie die Datei oder den "
10281
10215
"new location in the same window."
10282
10216
msgstr ""
10283
10217
"Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der "
10284
 
"aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. "
10285
 
"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die "
10286
 
"neue Position."
 
10218
"aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Ziehen "
 
10219
"Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die neue "
 
10220
"Position."
10287
10221
 
10288
 
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
10289
 
msgid ""
10290
 
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
10222
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
 
10223
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
 
10224
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10291
10225
msgstr ""
10292
10226
"Weitere Informationen über das Ziehen und Ablegen von Objekten finden Sie in "
10293
10227
"<xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10307
10241
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
10308
10242
msgid ""
10309
10243
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
10310
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice"
10311
 
">."
 
10244
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
 
10245
"menuchoice>."
10312
10246
msgstr ""
10313
10247
"Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie "
10314
 
"anschließend auf "
10315
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Ausschneiden</guimenuit"
10316
 
"em></menuchoice>."
 
10248
"anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 
10249
"guimenu><guimenuitem>Ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>."
10317
10250
 
10318
10251
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
10319
10252
msgid ""
10320
10253
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
10321
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
10322
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
 
10254
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
 
10255
"menuchoice>."
10323
10256
msgstr ""
10324
10257
"Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden "
10325
 
"soll, und wählen Sie dann "
10326
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem><"
10327
 
"/menuchoice>."
 
10258
"soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 
10259
"guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
10328
10260
 
10329
10261
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
10330
10262
msgid "Copying a File or Folder"
10336
10268
 
10337
10269
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
10338
10270
msgid ""
10339
 
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
10340
 
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
 
10271
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy "
 
10272
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
10341
10273
msgstr ""
10342
10274
"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen mit der Maus kopieren, "
10343
10275
"oder durch die Befehle zum Kopieren und Einfügen. Die folgenden Abschnitte "
10371
10303
"Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der "
10372
10304
"aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Greifen "
10373
10305
"Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie die "
10374
 
"Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner "
10375
 
"im selben Fenster an die neue Position."
 
10306
"Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner im "
 
10307
"selben Fenster an die neue Position."
10376
10308
 
10377
10309
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
10378
10310
msgid "Copy and Paste to the New Location"
10389
10321
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
10390
10322
msgid ""
10391
10323
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
10392
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoic"
10393
 
"e>."
 
10324
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
 
10325
"menuchoice>."
10394
10326
msgstr ""
10395
10327
"Wählen Sie die zu kopierende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie "
10396
 
"anschließend auf "
10397
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Kopieren</guimenuitem><"
10398
 
"/menuchoice>."
 
10328
"anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 
10329
"guimenu><guimenuitem>Kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
10399
10330
 
10400
10331
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
10401
10332
msgid ""
10402
10333
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
10403
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
10404
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
 
10334
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
 
10335
"menuchoice>."
10405
10336
msgstr ""
10406
10337
"Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll, "
10407
 
"und wählen Sie dann "
10408
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem><"
10409
 
"/menuchoice>."
 
10338
"und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 
10339
"guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
10410
10340
 
10411
10341
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
10412
10342
msgid "Duplicating a File or Folder"
10430
10360
 
10431
10361
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
10432
10362
msgid ""
10433
 
"Choose "
10434
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
10435
 
"choice>."
 
10363
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
 
10364
"guimenuitem></menuchoice>."
10436
10365
msgstr ""
10437
 
"Wählen Sie "
10438
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuite"
10439
 
"m></menuchoice>."
 
10366
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Duplizieren</"
 
10367
"guimenuitem></menuchoice>."
10440
10368
 
10441
10369
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
10442
10370
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
10461
10389
 
10462
10390
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
10463
10391
msgid ""
10464
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
10465
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
10466
 
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
10467
 
"Folder</guimenuitem>."
 
10392
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
 
10393
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
 
10394
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
10468
10395
msgstr ""
10469
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ordner "
10470
 
"anlegen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
10471
 
"Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und "
10472
 
"anschließend <guimenuitem>Ordner anlegen</guimenuitem> wählen."
 
10396
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ordner anlegen</"
 
10397
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste "
 
10398
"auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend "
 
10399
"<guimenuitem>Ordner anlegen</guimenuitem> wählen."
10473
10400
 
10474
10401
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
10475
10402
msgid ""
10476
 
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
10477
 
"of the folder is selected."
 
10403
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of "
 
10404
"the folder is selected."
10478
10405
msgstr ""
10479
10406
"Ein Ordner namens <guilabel>Namenloser Ordner</guilabel> wird zu dem Ort "
10480
10407
"hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt dargestellt."
10482
10409
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
10483
10410
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10484
10411
msgstr ""
10485
 
"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die "
10486
 
"<keycap>Return</keycap>-Taste."
 
10412
"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die <keycap>Return</"
 
10413
"keycap>-Taste."
10487
10414
 
10488
10415
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
10489
10416
msgid "Templates and Documents"
10502
10429
msgstr ""
10503
10430
"Sie können für Dokumente, die Sie häufig erzeugen, auch Vorlagen anlegen. "
10504
10431
"Wenn Sie beispielsweise öfter Rechnungen schreiben, können Sie ein leeres "
10505
 
"Rechnungsdokument erzeugen und das Dokument als "
10506
 
"<literal>invoice.doc</literal> im Ordner <literal>$HOME/Vorlagen</literal> "
10507
 
"speichern."
 
10432
"Rechnungsdokument erzeugen und das Dokument als <literal>invoice.doc</"
 
10433
"literal> im Ordner <literal>$HOME/Vorlagen</literal> speichern."
10508
10434
 
10509
10435
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
10510
10436
msgid ""
10511
10437
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
10512
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
10513
 
"oice>."
 
10438
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
 
10439
"menuchoice>."
10514
10440
msgstr ""
10515
10441
"Sie können auch über ein Dateimanager-Fenster auf den Vorlagen-Ordner "
10516
 
"zugreifen. Wählen Sie "
10517
 
"<menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Vorlagen</guimenuitem></menuc"
10518
 
"hoice>."
 
10442
"zugreifen. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</"
 
10443
"guimenu><guimenuitem>Vorlagen</guimenuitem></menuchoice>."
10519
10444
 
10520
10445
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
10521
10446
msgid ""
10535
10460
 
10536
10461
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
10537
10462
msgid ""
10538
 
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
10539
 
"folder to the folder containing the shared templates."
 
10463
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder "
 
10464
"to the folder containing the shared templates."
10540
10465
msgstr ""
10541
 
"Sie können auch Vorlagen freigeben. Erzeugen Sie eine symbolische "
10542
 
"Verknüpfung zu dem Ordner, der die Vorlagen enthält."
 
10466
"Sie können auch Vorlagen freigeben. Erzeugen Sie eine symbolische Verknüpfung "
 
10467
"zu dem Ordner, der die Vorlagen enthält."
10543
10468
 
10544
10469
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
10545
10470
msgid "To Create a Document"
10563
10488
 
10564
10489
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
10565
10490
msgid ""
10566
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
10567
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
10568
 
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
10569
 
"Document</guimenuitem>."
 
10491
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
 
10492
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
 
10493
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
10570
10494
msgstr ""
10571
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Dokument "
10572
 
"anlegen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
10573
 
"Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und "
10574
 
"anschließend <guimenuitem>Dokument anlegen</guimenuitem> wählen."
 
10495
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Dokument anlegen</"
 
10496
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste "
 
10497
"auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend "
 
10498
"<guimenuitem>Dokument anlegen</guimenuitem> wählen."
10575
10499
 
10576
10500
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
10577
10501
msgid ""
10614
10538
 
10615
10539
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
10616
10540
msgid ""
10617
 
"Choose "
10618
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
10619
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10541
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
 
10542
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10620
10543
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
10621
10544
msgstr ""
10622
 
"Wählen Sie "
10623
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Umbenennen</guimenuitem"
10624
 
"></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf die "
10625
 
"Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
 
10545
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Umbenennen</"
 
10546
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste "
 
10547
"auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
10626
10548
"<guimenuitem>Umbenennen</guimenuitem> wählen."
10627
10549
 
10628
10550
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
10640
10562
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
10641
10563
msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner in den Müll"
10642
10564
 
10643
 
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) C/goscustdesk.xml:3108(guilabel)
 
10565
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
 
10566
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
 
10567
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
10644
10568
msgid "Trash"
10645
10569
msgstr "Müll"
10646
10570
 
10658
10582
 
10659
10583
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
10660
10584
msgid ""
10661
 
"Select the file or folder that you want to move to "
10662
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
 
10585
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>."
10663
10586
msgstr ""
10664
10587
"Wählen Sie die in den <guilabel>Müll</guilabel> zu verschiebende Datei oder "
10665
10588
"den Ordner aus."
10666
10589
 
10667
10590
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
10668
10591
msgid ""
10669
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
10670
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
10671
 
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
 
10592
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
 
10593
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
 
10594
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
10672
10595
msgstr ""
10673
10596
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den Müll "
10674
 
"verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der "
10675
 
"rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
 
10597
"verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
 
10598
"Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
10676
10599
"<guimenuitem>In den Müll verschieben</guimenuitem> wählen."
10677
10600
 
10678
10601
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
10679
10602
msgid ""
10680
 
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
10681
 
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
 
10603
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
 
10604
"guilabel> object on the desktop."
10682
10605
msgstr ""
10683
 
"Sie können die Datei oder den Ordner auch auf das Objekt "
10684
 
"<guilabel>Müll</guilabel> auf dem Desktop-Hintergrund ziehen."
 
10606
"Sie können die Datei oder den Ordner auch auf das Objekt <guilabel>Müll</"
 
10607
"guilabel> auf dem Desktop-Hintergrund ziehen."
10685
10608
 
10686
10609
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
10687
10610
msgid ""
10688
 
"When you move a file or folder from a removable media to "
10689
 
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
10690
 
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
10691
 
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
10692
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
 
10611
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
 
10612
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
 
10613
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
 
10614
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
10693
10615
msgstr ""
10694
10616
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner von einem entfernbaren Datenträger in "
10695
 
"den <guilabel>Müll</guilabel> werfen, wird die Datei oder der Ordner in "
10696
 
"einem <guilabel>Müll</guilabel> direkt auf diesem Datenträger gespeichert. "
10697
 
"Um die Datei oder den Ordner endgültig von diesem Datenträger zu entfernen, "
10698
 
"müssen Sie den <guilabel>Müll</guilabel> leeren."
 
10617
"den <guilabel>Müll</guilabel> werfen, wird die Datei oder der Ordner in einem "
 
10618
"<guilabel>Müll</guilabel> direkt auf diesem Datenträger gespeichert. Um die "
 
10619
"Datei oder den Ordner endgültig von diesem Datenträger zu entfernen, müssen "
 
10620
"Sie den <guilabel>Müll</guilabel> leeren."
10699
10621
 
10700
10622
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
10701
10623
msgid "Deleting a File or Folder"
10708
10630
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
10709
10631
msgid ""
10710
10632
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
10711
 
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
10712
 
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
10713
 
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
10714
 
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
10715
 
"Preferences</guilabel> dialog."
 
10633
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. "
 
10634
"The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you "
 
10635
"select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> "
 
10636
"option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
10716
10637
msgstr ""
10717
 
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der "
10718
 
"Ordner nicht in den <guilabel>Müll</guilabel> verschoben, sondern sofort aus "
10719
 
"dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> "
10720
 
"ist nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen Löschbefehl "
10721
 
"bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel> im Dialogfeld "
10722
 
"<guilabel>Dateimanager-Einstellungen</guilabel> auswählen."
 
10638
"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der Ordner "
 
10639
"nicht in den <guilabel>Müll</guilabel> verschoben, sondern sofort aus dem "
 
10640
"Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist "
 
10641
"nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen Löschbefehl bereitstellen, "
 
10642
"der den Müll umgeht</guilabel> im Dialogfeld <guilabel>Dateimanager-"
 
10643
"Einstellungen</guilabel> auswählen."
10723
10644
 
10724
10645
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
10725
10646
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
10733
10654
 
10734
10655
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
10735
10656
msgid ""
10736
 
"Choose "
10737
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
10738
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10657
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
 
10658
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10739
10659
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
10740
10660
msgstr ""
10741
 
"Wählen Sie "
10742
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</guimenuitem></"
10743
 
"menuchoice>. Alternativ können Sie auf die Datei oder den Ordner klicken und "
10744
 
"anschließend <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> wählen."
 
10661
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</"
 
10662
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auf die Datei oder den "
 
10663
"Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> wählen."
10745
10664
 
10746
10665
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
10747
10666
msgid ""
10748
 
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
10749
 
"that bypasses Trash</guilabel> option."
 
10667
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command that "
 
10668
"bypasses Trash</guilabel> option."
10750
10669
msgstr ""
10751
10670
"Dieses Tastenkürzel ist abhängig von der Option <guilabel>Einen Löschbefehl "
10752
10671
"bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel>."
10754
10673
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
10755
10674
msgid ""
10756
10675
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
10757
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
10758
 
"<placeholder-1/>"
 
10676
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-"
 
10677
"1/>"
10759
10678
msgstr ""
10760
10679
"Alternativ wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, den Sie entfernen "
10761
 
"wollen, und drücken "
10762
 
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Entf</keycap></keycombo>. "
10763
 
"<placeholder-1/>"
 
10680
"wollen, und drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Entf</keycap></"
 
10681
"keycombo>. <placeholder-1/>"
10764
10682
 
10765
10683
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
10766
10684
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
10767
10685
msgstr ""
10768
 
"So erstellen Sie eine symbolische Verknüpfung zu einer Datei oder einem "
10769
 
"Ordner"
 
10686
"So erstellen Sie eine symbolische Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner"
10770
10687
 
10771
10688
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
10772
10689
msgid "creating symbolic link"
10794
10711
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
10795
10712
msgid ""
10796
10713
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
10797
 
"which you want to create a link. Choose "
10798
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
10799
 
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
10800
 
"the current folder."
 
10714
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
10715
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file "
 
10716
"or folder is added to the current folder."
10801
10717
msgstr ""
10802
10718
"Um eine symbolischen Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner zu "
10803
10719
"erstellen, müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. "
10804
 
"Wählen Sie "
10805
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Verknüpfungen "
10806
 
"anlegen</guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird eine "
10807
 
"Verknüpfung zu dieser Datei oder diesem Ordner hinzugefügt."
 
10720
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 
10721
"guimenu><guimenuitem>Verknüpfungen anlegen</guimenuitem></menuchoice>. Im "
 
10722
"aktuellen Ordner wird eine Verknüpfung zu dieser Datei oder diesem Ordner "
 
10723
"hinzugefügt."
10808
10724
 
10809
10725
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
10810
10726
msgid ""
10813
10729
"Drag the item to the location where you want to place the link."
10814
10730
msgstr ""
10815
10731
"Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus "
10816
 
"greifen und anschließend die Tastenkombination "
10817
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> "
10818
 
"gedrückt halten. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der Sie den Link "
10819
 
"platzieren möchten."
 
10732
"greifen und anschließend die Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</"
 
10733
"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> gedrückt halten. Ziehen Sie "
 
10734
"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten."
10820
10735
 
10821
10736
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
10822
10737
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
10829
10744
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
10830
10745
"which a symbolic link points."
10831
10746
msgstr ""
10832
 
"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei "
10833
 
"oder den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung zeigt."
 
10747
"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei oder "
 
10748
"den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung zeigt."
10834
10749
 
10835
10750
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
10836
10751
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
10841
10756
msgstr "Betrachten von Eigenschaften"
10842
10757
 
10843
10758
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
10844
 
msgid ""
10845
 
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
 
10759
msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
10846
10760
msgstr ""
10847
 
"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen "
10848
 
"Sie die folgenden Schritte aus:"
 
10761
"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen Sie "
 
10762
"die folgenden Schritte aus:"
10849
10763
 
10850
10764
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
10851
10765
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
10852
10766
msgstr ""
10853
 
"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie "
10854
 
"betrachten möchten."
 
10767
"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie betrachten "
 
10768
"möchten."
10855
10769
 
10856
10770
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
10857
10771
msgid ""
10858
 
"Choose "
10859
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
10860
 
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
 
10772
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
10773
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
10861
10774
msgstr ""
10862
 
"Wählen Sie "
10863
 
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem><"
10864
 
"/menuchoice>. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld."
 
10775
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
 
10776
"guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld."
10865
10777
 
10866
10778
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
10867
 
msgid ""
10868
 
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
 
10779
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
10869
10780
msgstr ""
10870
10781
"Verwenden Sie den Eigenschaften-Dialog, um die Eigenschaften der Datei oder "
10871
10782
"des Ordners anzuzeigen."
10872
10783
 
10873
 
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
 
10784
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
 
10785
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
10874
10786
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
10875
10787
msgstr ""
10876
10788
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
10894
10806
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
10895
10807
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
10896
10808
msgstr ""
10897
 
"Der Name der Datei oder des Ordners. Sie können diesen Namen hier ändern, "
10898
 
"die Änderungen werden übernommen, sobald Sie auf "
10899
 
"<guibutton>Schließen</guibutton> klicken."
 
10809
"Der Name der Datei oder des Ordners. Sie können diesen Namen hier ändern, die "
 
10810
"Änderungen werden übernommen, sobald Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton> "
 
10811
"klicken."
10900
10812
 
10901
10813
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
10902
10814
msgid "The type of object, file or folder for example."
10917
10829
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
10918
10830
msgid ""
10919
10831
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
10920
 
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
10921
 
"drive."
 
10832
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive."
10922
10833
msgstr ""
10923
10834
"Der Datenträger, auf dem sich ein Ordner befindet. Dies bezeichnet den "
10924
10835
"physischen Ort, auf dem sich das Medium befindet, beispielsweise welche "
10925
 
"Festplatte oder welches CD-ROM-Laufwerk."
 
10836
"Festplatte oder welches CD-ROM-Laufwerk. "
10926
10837
 
10927
10838
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
10928
10839
msgid "Free space"
10937
10848
"befindet. Dies bezeichnet die maximale Datenmenge, die Sie in diesen Ordner "
10938
10849
"kopieren können."
10939
10850
 
10940
 
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3731(guilabel)
 
10851
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
10941
10852
msgid "MIME Type"
10942
10853
msgstr "MIME-Typ"
10943
10854
 
10951
10862
 
10952
10863
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
10953
10864
msgid "The date and time at which the object was last changed."
10954
 
msgstr ""
10955
 
"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde."
 
10865
msgstr "Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde."
10956
10866
 
10957
10867
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
10958
10868
msgid "Accessed"
10969
10879
 
10970
10880
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
10971
10881
msgid ""
10972
 
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
10973
 
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
10974
 
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
10975
 
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
 
10882
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what "
 
10883
"type of access users can have to the file or folder. For example, you can "
 
10884
"determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, "
 
10885
"or only have access to read it but not make changes to it."
10976
10886
msgstr ""
10977
10887
"Zugriffsrechte sind Einstellungen für jede Datei und jeden Ordner, welche "
10978
10888
"festlegen, auf welche Art Benutzer auf die Datei oder den Ordner zugreifen "
10979
10889
"können. Beispielsweise können Sie bestimmen, ob andere Benutzer eine Ihnen "
10980
10890
"gehörende Datei lesen und bearbeiten können, oder dass sie die Datei nur "
10981
 
"lesen und nicht verändern können."
 
10891
"lesen und nicht verändern können. "
10982
10892
 
10983
10893
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
10984
10894
msgid ""
10994
10904
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
10995
10905
msgstr "Sie können die Zugriffsrechte für drei Kategorien einstellen:"
10996
10906
 
10997
 
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3686(guilabel) C/gosnautilus.xml:3879(guilabel)
 
10907
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
 
10908
#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
10998
10909
msgid "Owner"
10999
10910
msgstr "Eigentümer"
11000
10911
 
11002
10913
msgid "The user that created the file or folder."
11003
10914
msgstr "Der Benutzer, der die Datei oder den Ordner erstellt hat."
11004
10915
 
11005
 
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3697(guilabel) C/gosnautilus.xml:3846(guilabel)
 
10916
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
 
10917
#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
11006
10918
msgid "Group"
11007
10919
msgstr "Gruppe"
11008
10920
 
11024
10936
"differently for files and folders, as follows:"
11025
10937
msgstr ""
11026
10938
"Für jede Kategorie von Benutzern können unterschiedliche Zugriffsrechte "
11027
 
"gesetzt werden. Diese wirken sich unterschiedlich auf Dateien und Ordner "
11028
 
"aus, und zwar wie folgt:"
 
10939
"gesetzt werden. Diese wirken sich unterschiedlich auf Dateien und Ordner aus, "
 
10940
"und zwar wie folgt:"
11029
10941
 
11030
10942
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
11031
10943
msgid "read"
11065
10977
 
11066
10978
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
11067
10979
msgid ""
11068
 
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
11069
 
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
10980
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
 
10981
"\"nautilus-permissions\"/>."
11070
10982
msgstr ""
11071
 
"Weitere Informationen über das Ändern von Zugriffsrechten für eine Datei "
11072
 
"oder einen Ordner finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"nautilus-"
11073
 
"permissions\"/>."
 
10983
"Weitere Informationen über das Ändern von Zugriffsrechten für eine Datei oder "
 
10984
"einen Ordner finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11074
10985
 
11075
10986
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
11076
10987
msgid "Changing Permissions"
11095
11006
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
11096
11007
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
11097
11008
msgstr ""
11098
 
"Zum Ändern der Zugriffsrechte für eine Datei oder einen Ordner führen Sie "
11099
 
"die folgenden Schritte aus:"
 
11009
"Zum Ändern der Zugriffsrechte für eine Datei oder einen Ordner führen Sie die "
 
11010
"folgenden Schritte aus:"
11100
11011
 
11101
11012
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
11102
11013
msgid "Select the file that you want to change."
11103
11014
msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
11104
11015
 
11105
 
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
 
11016
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
 
11017
#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
11106
11018
msgid ""
11107
 
"Choose "
11108
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
11109
 
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
11110
 
"for the item is displayed."
 
11019
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
11020
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
 
11021
"\">properties window</link> for the item is displayed."
11111
11022
msgstr ""
11112
 
"Wählen Sie "
11113
 
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem><"
11114
 
"/menuchoice>. Das Dialogfenster <link linkend=\"nautilus-"
 
11023
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
 
11024
"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfenster <link linkend=\"nautilus-"
11115
11025
"properties\">Eigenschaften</link> wird für das gewählte Objekt angezeigt."
11116
11026
 
11117
11027
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
11120
11030
 
11121
11031
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
11122
11032
msgid ""
11123
 
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
11124
 
"the drop-down selector."
 
11033
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the "
 
11034
"drop-down selector."
11125
11035
msgstr ""
11126
11036
"Um die Gruppenzuordnung der Datei zu ändern, wählen Sie in der Aufklappliste "
11127
 
"aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört."
 
11037
"aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. "
11128
11038
 
11129
11039
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
11130
11040
msgid ""
11131
11041
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
11132
11042
"permissions for the file:"
11133
11043
msgstr ""
11134
 
"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen "
11135
 
"Sie aus diesen Zugriffsrechten der Datei:"
 
11044
"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen Sie "
 
11045
"aus diesen Zugriffsrechten der Datei:"
11136
11046
 
11137
 
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3742(guilabel)
 
11047
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
 
11048
#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
11138
11049
msgid "None"
11139
11050
msgstr "Keine"
11140
11051
 
11141
11052
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
11142
 
msgid ""
11143
 
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
11053
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
11144
11054
msgstr ""
11145
11055
"Es ist kein Zugriff auf die Datei möglich. (Dies kann nicht auf den "
11146
11056
"Eigentümer der Datei angewendet werden.)"
11150
11060
msgstr "Nur lesbar"
11151
11061
 
11152
11062
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
11153
 
msgid ""
11154
 
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
 
11063
msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
11155
11064
msgstr ""
11156
 
"Die Benutzer können eine Datei öffnen, um deren Inhalt anzuzeigen, aber "
11157
 
"keine Änderungen vornehmen."
 
11065
"Die Benutzer können eine Datei öffnen, um deren Inhalt anzuzeigen, aber keine "
 
11066
"Änderungen vornehmen."
11158
11067
 
11159
11068
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
11160
11069
msgid "Read and write"
11163
11072
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
11164
11073
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
11165
11074
msgstr ""
11166
 
"Normaler Zugriff auf die Datei ist möglich: Sie kann geöffnet und "
11167
 
"gespeichert werden."
 
11075
"Normaler Zugriff auf die Datei ist möglich: Sie kann geöffnet und gespeichert "
 
11076
"werden."
11168
11077
 
11169
11078
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
11170
11079
msgid ""
11193
11102
"the drop-down selector."
11194
11103
msgstr ""
11195
11104
"Um die Gruppenzuordnung des Ordners zu ändern, wählen Sie in der "
11196
 
"Aufklappliste aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört."
 
11105
"Aufklappliste aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. "
11197
11106
 
11198
11107
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
11199
11108
msgid ""
11200
11109
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
11201
11110
"folder access permissions:"
11202
11111
msgstr ""
11203
 
"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen "
11204
 
"Sie aus diesen Zugriffsrechten für den Ordner:"
 
11112
"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen Sie "
 
11113
"aus diesen Zugriffsrechten für den Ordner:"
11205
11114
 
11206
11115
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
11207
 
msgid ""
11208
 
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
11116
msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
11209
11117
msgstr ""
11210
11118
"Auf den Ordner kann nicht zugegriffen werden. (Dies können Sie nicht für den "
11211
11119
"Eigentümer des Ordners angeben.)"
11253
11161
msgstr ""
11254
11162
"Um die Zugriffsrechte für alle in einem Ordner enthaltenen Objekte "
11255
11163
"anzupassen, setzen Sie die Eigenschaften <guilabel>Zugriff</guilabel> und "
11256
 
"<guilabel>Ausführen</guilabel> und klicken dann auf "
11257
 
"<guibutton>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen</guibutton>."
 
11164
"<guilabel>Ausführen</guilabel> und klicken dann auf <guibutton>Zugriffsrechte "
 
11165
"auf enthaltene Dateien übertragen</guibutton>."
11258
11166
 
11259
11167
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
11260
11168
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
11277
11185
 
11278
11186
#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
11279
11187
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
11280
 
msgstr "So fügen Sie im Eigenschaften-Dialog Notizen hinzu:"
 
11188
msgstr "So fügen Sie im Eigenschaften-Dialog Notizen hinzu: "
11281
11189
 
11282
11190
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
11283
11191
msgid "notes"
11301
11209
 
11302
11210
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
11303
11211
msgid ""
11304
 
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
11305
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
 
11212
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
 
11213
"guilabel> tabbed section, type the note."
11306
11214
msgstr ""
11307
11215
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Notizen</guilabel>. Geben Sie in das "
11308
 
"Textfeld Ihre Notiz ein."
 
11216
"Textfeld Ihre Notiz ein. "
11309
11217
 
11310
11218
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
11311
11219
msgid ""
11312
11220
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
11313
11221
"emblem is added to the file or folder."
11314
11222
msgstr ""
11315
 
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Eigenschaften-"
11316
 
"Dialog zu schließen. Ein Emblem wurde zur Datei oder dem Ordner hinzugefügt."
 
11223
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Eigenschaften-Dialog "
 
11224
"zu schließen. Ein Emblem wurde zur Datei oder dem Ordner hinzugefügt."
11317
11225
 
11318
11226
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
11319
11227
msgid ""
11320
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
11321
 
"><indexterm><primary>file "
11322
 
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
11323
 
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
11324
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
 
11228
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
 
11229
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
 
11230
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
 
11231
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
11325
11232
msgstr ""
11326
 
"<indexterm><primary>Notizen</primary><secondary>entfernen</secondary></indext"
11327
 
"erm><indexterm><primary>Dateimanager</primary><secondary>Notizen</secondary><"
11328
 
"tertiary>entfernen</tertiary></indexterm>Um eine Notiz zu löschen, löschen "
11329
 
"Sie den Text der Notiz im Reiter <guilabel>Notizen</guilabel>."
 
11233
"<indexterm><primary>Notizen</primary><secondary>entfernen</secondary></"
 
11234
"indexterm><indexterm><primary>Dateimanager</primary><secondary>Notizen</"
 
11235
"secondary><tertiary>entfernen</tertiary></indexterm>Um eine Notiz zu löschen, "
 
11236
"löschen Sie den Text der Notiz im Reiter <guilabel>Notizen</guilabel>."
11330
11237
 
11331
11238
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
11332
11239
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
11342
11249
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
11343
11250
msgid ""
11344
11251
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
11345
 
"side pane. To display the side pane, choose "
11346
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
11347
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
 
11252
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
11253
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
11348
11254
msgstr ""
11349
11255
"Wählen Sie <guilabel>Notizen</guilabel> aus der Aufklappliste oben in der "
11350
11256
"Seitenleiste. Um die Seitenleiste anzuzeigen, wählen Sie "
11351
 
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</guimenuitem>"
11352
 
"</menuchoice>."
 
11257
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</"
 
11258
"guimenuitem></menuchoice>."
11353
11259
 
11354
11260
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
11355
11261
msgid ""
11356
11262
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
11357
 
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
11358
 
"on this icon to display the note."
 
11263
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on "
 
11264
"this icon to display the note."
11359
11265
msgstr ""
11360
11266
"Geben Sie die Notiz im Seitenfenster ein. Ein Notiz-Emblem wird zur Datei "
11361
 
"oder dem Ordner in der Ansicht hinzugefügt, und ein Notiz-Symbol erscheint "
11362
 
"im Seitenfenster. Sie können dieses Symbol anklicken, um die Notiz "
11363
 
"anzuzeigen."
 
11267
"oder dem Ordner in der Ansicht hinzugefügt, und ein Notiz-Symbol erscheint im "
 
11268
"Seitenfenster. Sie können dieses Symbol anklicken, um die Notiz anzuzeigen."
11364
11269
 
11365
11270
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
11366
11271
msgid ""
11367
 
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
11368
 
"the side pane."
 
11272
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the "
 
11273
"side pane."
11369
11274
msgstr ""
11370
 
"Um eine Notiz zu löschen, löschen Sie den Text in den "
11371
 
"<guilabel>Notizen</guilabel> im Seitenfenster."
 
11275
"Um eine Notiz zu löschen, löschen Sie den Text in den <guilabel>Notizen</"
 
11276
"guilabel> im Seitenfenster."
11372
11277
 
11373
11278
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
11374
11279
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
11402
11307
 
11403
11308
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
11404
11309
msgid ""
11405
 
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
11406
 
"<application>Nautilus</application> browser window."
 
11310
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
 
11311
"application> browser window."
11407
11312
msgstr ""
11408
 
"Das Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> in einem "
11409
 
"<application>Nautilus</application>-Fenster."
 
11313
"Das Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> in einem <application>Nautilus</"
 
11314
"application>-Fenster."
11410
11315
 
11411
11316
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
11412
11317
msgid ""
11413
 
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
11414
 
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
11415
 
"is in one of your bookmarked locations."
 
11318
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
 
11319
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
 
11320
"one of your bookmarked locations."
11416
11321
msgstr ""
11417
 
"Die Seitenleiste im Dialogfenster <link linkend=\"filechooser-"
11418
 
"open\"><guilabel>Datei öffnen</guilabel></link>. Es erlaubt Ihnen das "
11419
 
"schnelle Öffnen einer Datei, die sich in einem Ihrer als Lesezeichen "
11420
 
"gespeicherten Orte befindet."
 
11322
"Die Seitenleiste im Dialogfenster <link linkend=\"filechooser-open"
 
11323
"\"><guilabel>Datei öffnen</guilabel></link>. Es erlaubt Ihnen das schnelle "
 
11324
"Öffnen einer Datei, die sich in einem Ihrer als Lesezeichen gespeicherten "
 
11325
"Orte befindet."
11421
11326
 
11422
11327
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
11423
11328
msgid ""
11424
 
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
11425
 
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
11426
 
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
 
11329
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
 
11330
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
 
11331
"save a file to a location you have in your bookmarks."
11427
11332
msgstr ""
11428
 
"Die Liste der häufig verwendeten Orte im Dialogfenster <link "
11429
 
"linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Datei speichern</guilabel></link>. Es "
11430
 
"erlaubt Ihnen das schnelle Speichern einer Datei an einem Ort, den Sie als "
 
11333
"Die Liste der häufig verwendeten Orte im Dialogfenster <link linkend="
 
11334
"\"filechooser-save\"><guilabel>Datei speichern</guilabel></link>. Es erlaubt "
 
11335
"Ihnen das schnelle Speichern einer Datei an einem Ort, den Sie als "
11431
11336
"Lesezeichen gespeichert haben."
11432
11337
 
11433
11338
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
11434
 
msgid ""
11435
 
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
 
11339
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
11436
11340
msgstr ""
11437
11341
"Um einen Eintrag aus Ihren Lesezeichen zu öffnen, wählen Sie den in einem "
11438
11342
"Menü aus."
11444
11348
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
11445
11349
msgid ""
11446
11350
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
11447
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
11448
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
11351
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
11352
"guimenuitem></menuchoice>."
11449
11353
msgstr ""
11450
 
"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, öffnen Sie den entsprechenden "
11451
 
"Ordner oder den Ort. Wählen Sie dann "
11452
 
"<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
11453
 
"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
 
11354
"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, öffnen Sie den entsprechenden Ordner "
 
11355
"oder den Ort. Wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
 
11356
"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
11454
11357
 
11455
11358
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
11456
11359
msgid ""
11457
 
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
11458
 
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
11459
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
11360
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose "
 
11361
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
11362
"guimenuitem></menuchoice>."
11460
11363
msgstr ""
11461
11364
"Falls Sie ein <application>Nautilus</application>-Browserfenster benutzen, "
11462
 
"wählen Sie "
11463
 
"<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen"
11464
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
 
11365
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
 
11366
"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
11465
11367
 
11466
11368
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
11467
11369
msgid "To Edit a Bookmark"
11475
11377
 
11476
11378
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
11477
11379
msgid ""
11478
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
11479
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
11480
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
11481
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
11482
 
"dialog is displayed."
 
11380
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
 
11381
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
 
11382
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
 
11383
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
 
11384
"displayed."
11483
11385
msgstr ""
11484
11386
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
11485
11387
"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>, oder in einem Browserfenster, "
11489
11391
 
11490
11392
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
11491
11393
msgid ""
11492
 
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
11493
 
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
11494
 
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
 
11394
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
 
11395
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
 
11396
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
11495
11397
msgstr ""
11496
11398
"Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des "
11497
11399
"Dialogs <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die Bearbeitung der "
11508
11410
 
11509
11411
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
11510
11412
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
11511
 
msgstr ""
11512
 
"Verwenden Sie dieses Feld, um den Ordner des Lesezeichens festzulegen."
 
11413
msgstr "Verwenden Sie dieses Feld, um den Ordner des Lesezeichens festzulegen."
11513
11414
 
11514
11415
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
11515
11416
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
11538
11439
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
11539
11440
"remove the wrong file."
11540
11441
msgstr ""
11541
 
"Der Müll ist ein spezieller Ordner, der Dateien enthält, die Sie nicht "
11542
 
"länger aufbewahren wollen. Dateien im Müll werden erst dauerhaft gelöscht, "
11543
 
"wenn Sie den Müll leeren. Dieser zweistufige Prozess ist vorteilhaft, wenn "
11544
 
"Sie sich anders entscheiden oder versehentlich die falsche Datei gelöscht "
11545
 
"haben."
 
11442
"Der Müll ist ein spezieller Ordner, der Dateien enthält, die Sie nicht länger "
 
11443
"aufbewahren wollen. Dateien im Müll werden erst dauerhaft gelöscht, wenn Sie "
 
11444
"den Müll leeren. Dieser zweistufige Prozess ist vorteilhaft, wenn Sie sich "
 
11445
"anders entscheiden oder versehentlich die falsche Datei gelöscht haben."
11546
11446
 
11547
11447
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
11548
11448
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
11560
11460
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
11561
11461
msgid ""
11562
11462
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
11563
 
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
11564
 
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
11565
 
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
11463
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
 
11464
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents "
 
11465
"of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
11566
11466
msgstr ""
11567
11467
"Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Müll</guilabel> aufrufen möchten, "
11568
11468
"können Sie den <guilabel>Müll</guilabel> anzeigen und die Datei aus dem "
11569
 
"<guilabel>Müll</guilabel> verschieben. Wenn Sie den "
11570
 
"<guilabel>Müll</guilabel> leeren, löschen Sie den Inhalt des "
11571
 
"<guilabel>Mülls</guilabel> unwiderruflich."
 
11469
"<guilabel>Müll</guilabel> verschieben. Wenn Sie den <guilabel>Müll</guilabel> "
 
11470
"leeren, löschen Sie den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> unwiderruflich."
11572
11471
 
11573
11472
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
11574
11473
msgid "To Display Trash"
11588
11487
 
11589
11488
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
11590
11489
msgid ""
11591
 
"Choose "
11592
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
11593
 
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
 
11490
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
 
11491
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
 
11492
"window."
11594
11493
msgstr ""
11595
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln "
11596
 
"zu</guimenu><guimenuitem>Müll</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des "
11597
 
"<guilabel>Mülls</guilabel> wird im Fenster angezeigt."
 
11494
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Müll</"
 
11495
"guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> wird im "
 
11496
"Fenster angezeigt."
11598
11497
 
11599
11498
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
11600
11499
msgid "From a spatial window"
11602
11501
 
11603
11502
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
11604
11503
msgid ""
11605
 
"Choose "
11606
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
11607
 
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
 
11504
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
 
11505
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
11608
11506
"window."
11609
11507
msgstr ""
11610
 
"Wählen Sie "
11611
 
"<menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Müll</guimenuitem></menuchoic"
11612
 
"e>. Der Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> wird im Fenster angezeigt."
 
11508
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Müll</"
 
11509
"guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> wird im "
 
11510
"Fenster angezeigt."
11613
11511
 
11614
11512
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
11615
11513
msgid "From the desktop"
11639
11537
 
11640
11538
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
11641
11539
msgid ""
11642
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
11643
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
 
11540
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
 
11541
"guimenuitem></menuchoice>."
11644
11542
msgstr ""
11645
 
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Müll "
11646
 
"leeren</guimenuitem></menuchoice>."
 
11543
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Müll leeren</"
 
11544
"guimenuitem></menuchoice>."
11647
11545
 
11648
11546
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
11649
11547
msgid ""
11650
11548
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
11651
11549
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
11652
11550
msgstr ""
11653
 
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
11654
 
"<guilabel>Müll</guilabel>, und wählen Sie dann <guimenuitem>Müll "
11655
 
"leeren</guimenuitem>."
 
11551
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt <guilabel>Müll</"
 
11552
"guilabel>, und wählen Sie dann <guimenuitem>Müll leeren</guimenuitem>."
11656
11553
 
11657
11554
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
11658
11555
msgid ""
11660
11557
"trash only contains files you no longer need."
11661
11558
msgstr ""
11662
11559
"Wenn Sie den Müll leeren, zerstören Sie sämtliche Dateien im Müll. Stellen "
11663
 
"Sie sicher, dass der Müll nur Dateien enthält, die Sie nicht länger "
11664
 
"benötigen."
 
11560
"Sie sicher, dass der Müll nur Dateien enthält, die Sie nicht länger benötigen."
11665
11561
 
11666
11562
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
11667
11563
msgid "Hidden Files"
11708
11604
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
11709
11605
msgid ""
11710
11606
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
11711
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
11712
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
11607
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
 
11608
"guimenuitem></menuchoice>."
11713
11609
msgstr ""
11714
11610
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verborgene "
11715
11611
"Dateien anzeigen</guimenuitem></menuchoice>, wenn Sie verborgene Dateien im "
11721
11617
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
11722
11618
msgstr ""
11723
11619
"Wie Sie <application>Nautilus</application> anweisen können, verborgene "
11724
 
"Dateien immer anzuzeigen, lesen Sie in <xref linkend=\"nautilus-"
11725
 
"preferences\"/>."
 
11620
"Dateien immer anzuzeigen, lesen Sie in <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/"
 
11621
">."
11726
11622
 
11727
11623
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
11728
11624
msgid "Hiding a File or Folder"
11735
11631
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
11736
11632
msgid ""
11737
11633
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
11738
 
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
11739
 
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
11740
 
"its name to it, as in the example below:"
 
11634
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a "
 
11635
"text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its "
 
11636
"name to it, as in the example below:"
11741
11637
msgstr ""
11742
11638
"Um eine Datei oder einen Ordner in <application>Nautilus</application> zu "
11743
11639
"verbergen, benennen Sie sie entweder so um, dass der Name mit einem Punkt "
11744
 
"beginnt, oder Sie legen im gleichen Ordner eine Textdatei namens "
11745
 
"<filename>.hidden</filename> an und fügen den Namen der Datei oder des "
11746
 
"Ordners zu dieser Textdatei hinzu, wie im nachfolgenden Beispiel:"
 
11640
"beginnt, oder Sie legen im gleichen Ordner eine Textdatei namens <filename>."
 
11641
"hidden</filename> an und fügen den Namen der Datei oder des Ordners zu dieser "
 
11642
"Textdatei hinzu, wie im nachfolgenden Beispiel:"
11747
11643
 
11748
11644
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
11749
11645
#, no-wrap
11757
11653
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
11758
11654
msgid ""
11759
11655
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
11760
 
"window to see the change: press "
11761
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
 
11656
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
 
11657
"keycap></keycombo>."
11762
11658
msgstr ""
11763
 
"Es ist notwendig, das betreffende <application>Nautilus</application>-"
11764
 
"Fenster zu aktualisieren, um die Änderungen sichtbar zu machen: Drücken Sie "
 
11659
"Es ist notwendig, das betreffende <application>Nautilus</application>-Fenster "
 
11660
"zu aktualisieren, um die Änderungen sichtbar zu machen: Drücken Sie "
11765
11661
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11766
11662
 
11767
11663
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
11795
11691
msgid ""
11796
11692
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
11797
11693
msgstr ""
11798
 
"Weitere Informationen über das Hinzufügen oder Entfernen eines Emblems "
11799
 
"zu/von einem Symbol finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
 
11694
"Weitere Informationen über das Hinzufügen oder Entfernen eines Emblems zu/von "
 
11695
"einem Symbol finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
11800
11696
 
11801
11697
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
11802
11698
msgid ""
11803
11699
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
11804
11700
"permissions\"/>."
11805
11701
msgstr ""
11806
 
"Ändern der UNIX-Dateizugriffsrechte eines Objekts: Siehe <xref "
11807
 
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
11702
"Ändern der UNIX-Dateizugriffsrechte eines Objekts: Siehe <xref linkend="
 
11703
"\"nautilus-permissions\"/>."
11808
11704
 
11809
11705
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
11810
11706
msgid ""
11811
 
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
11812
 
"type."
 
11707
"Choose which application is used to open an item, and others of the same type."
11813
11708
msgstr ""
11814
11709
"Wählen Sie, welche Anwendung zum Öffnen eines Objekts und von Objekten "
11815
11710
"gleichen Typs verwendet wird."
11817
11712
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
11818
11713
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
11819
11714
msgstr ""
11820
 
"Hinzufügen von Notizen zu einem Objekt: siehe <xref linkend=\"nautilus-"
11821
 
"notes\"/>."
 
11715
"Hinzufügen von Notizen zu einem Objekt: siehe <xref linkend=\"nautilus-notes"
 
11716
"\"/>."
11822
11717
 
11823
11718
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
11824
11719
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
11828
11723
 
11829
11724
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
11830
11725
msgid ""
11831
 
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
11832
 
"select more than one item, the properties window will show the properties "
11833
 
"that are in common to all items."
 
11726
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you select "
 
11727
"more than one item, the properties window will show the properties that are "
 
11728
"in common to all items."
11834
11729
msgstr ""
11835
11730
"Wählen Sie das Objekt aus, dessen Eigenschaften Sie prüfen oder ändern "
11836
11731
"wollen. Falls Sie mehr als ein Objekt auswählen, zeigt das "
11837
 
"Eigenschaftsfenster alle die Eigenschaften, die für alle ausgewählten "
11838
 
"Objekte gelten."
 
11732
"Eigenschaftsfenster alle die Eigenschaften, die für alle ausgewählten Objekte "
 
11733
"gelten."
11839
11734
 
11840
11735
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
11841
11736
msgid "Do one of the following:"
11843
11738
 
11844
11739
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
11845
11740
msgid ""
11846
 
"Right-click on the selected item and choose "
11847
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
 
11741
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
 
11742
"guimenuitem>."
11848
11743
msgstr ""
11849
11744
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie "
11850
11745
"anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>."
11851
11746
 
11852
11747
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
11853
 
msgid ""
11854
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
11748
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
11855
11749
msgstr ""
11856
11750
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
11857
11751
 
11873
11767
msgstr ""
11874
11768
"Der <application>Nautilus</application>-Dateimanager gibt Ihnen verschiedene "
11875
11769
"Möglichkeiten, das Erscheinungsbild von Dateien und Ordnern anzupassen. Sie "
11876
 
"können das Aussehen von Dateien und Ordnern durch Hinzufügen von Emblemen "
11877
 
"und Hintergründen verändern. Sie können auch das Format ändern, in welchem "
 
11770
"können das Aussehen von Dateien und Ordnern durch Hinzufügen von Emblemen und "
 
11771
"Hintergründen verändern. Sie können auch das Format ändern, in welchem "
11878
11772
"<application>Nautilus</application> Ihnen diese Objekte anzeigt. Die "
11879
11773
"folgenden Abschnitte beschreiben, wie Sie das tun können."
11880
11774
 
11882
11776
msgid "Icons and Emblems"
11883
11777
msgstr "Symbole und Embleme"
11884
11778
 
11885
 
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3603(secondary)
 
11779
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
 
11780
#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
11886
11781
msgid "icons"
11887
11782
msgstr "Symbole"
11888
11783
 
11889
 
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
 
11784
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
 
11785
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
 
11786
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
11890
11787
msgid "emblems"
11891
11788
msgstr "Embleme"
11892
11789
 
11895
11792
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
11896
11793
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
11897
11794
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
11898
 
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
11899
 
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
11900
 
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
11901
 
"emblem to it, creating the following visual effect:"
 
11795
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the "
 
11796
"file icon and provide another means to manage your files. For example you can "
 
11797
"mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem "
 
11798
"to it, creating the following visual effect:"
11902
11799
msgstr ""
11903
11800
"In der Symbolansicht zeigt der Dateimanager die Dateien und Ordner als "
11904
11801
"Symbole an. Abhängig von der Art der Datei stellt ein Symbol den Dateityp "
11905
 
"dar, oder ein kleines Vorschaubild zeigt den Inhalt der Datei. Sie können "
11906
 
"den Datei- und Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Solche Embleme erscheinen "
 
11802
"dar, oder ein kleines Vorschaubild zeigt den Inhalt der Datei. Sie können den "
 
11803
"Datei- und Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Solche Embleme erscheinen "
11907
11804
"zusätzlich zum Dateisymbol und stellen weitere Möglichkeiten zur "
11908
11805
"Dateiverwaltung bereit. Um beispielsweise eine Datei als wichtig zu "
11909
 
"markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem "
11910
 
"<guilabel>Wichtig</guilabel> hinzufügen und folgenden visuellen Effekt "
11911
 
"erzeugen:"
 
11806
"markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel> "
 
11807
"hinzufügen und folgenden visuellen Effekt erzeugen:"
11912
11808
 
11913
11809
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
11914
11810
msgid "File icon with Important emblem."
11917
11813
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
11918
11814
msgid ""
11919
11815
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
11920
 
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
11921
 
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
 
11816
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. "
 
11817
"See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
11922
11818
msgstr ""
11923
11819
"Beachten Sie, wie sich die die linke Datei von der rechten Datei durch das "
11924
11820
"zum Symbol hinzugefügte <guilabel>Wichtig (!)</guilabel>-Emblem "
11939
11835
 
11940
11836
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
11941
11837
msgid ""
11942
 
"Items for which you have the following "
11943
 
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
11944
 
"emblems</secondary></indexterm>"
 
11838
"Items for which you have the following permissions:"
 
11839
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
 
11840
"indexterm>"
11945
11841
msgstr ""
11946
11842
"Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen: "
11947
 
"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>und "
11948
 
"Embleme</secondary></indexterm>"
 
11843
"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>und Embleme</"
 
11844
"secondary></indexterm>"
11949
11845
 
11950
11846
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
11951
11847
msgid "No read permission"
11969
11865
 
11970
11866
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
11971
11867
msgid ""
11972
 
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
11973
 
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
 
11868
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
 
11869
"secondary></indexterm>Symbolic link"
11974
11870
msgstr ""
11975
11871
"<indexterm><primary>symbolische Verknüpfungen</primary><secondary>und "
11976
11872
"Embleme</secondary></indexterm>Symbolische Verknüpfung"
12006
11902
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
12007
11903
msgid ""
12008
11904
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
12009
 
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
12010
 
"dialog is displayed."
 
11905
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog "
 
11906
"is displayed."
12011
11907
msgstr ""
12012
11908
"Klicken Sie im Reiter <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf das "
12013
11909
"<guibutton>Symbol</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
12023
11919
 
12024
11920
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
12025
11921
msgid ""
12026
 
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
12027
 
"or folder that you want to change, choose "
12028
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
12029
 
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
12030
 
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
12031
 
"<guibutton>Revert</guibutton>."
 
11922
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or "
 
11923
"folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
11924
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
 
11925
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
 
11926
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
12032
11927
msgstr ""
12033
 
"Um das ursprüngliche Symbol wiederherzustellen, wählen Sie die Datei oder "
12034
 
"den Ordner aus, wofür Sie das Symbol ändern wollen. Wählen Sie dann "
12035
 
"<menuchoice><guimenu>Eigenschaften</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guime"
12036
 
"nuitem></menuchoice>. klicken auf das <guibutton>Symbol</guibutton>, und im "
12037
 
"Dialog <guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel> auf "
12038
 
"<guibutton>Zurücksetzen</guibutton>."
 
11928
"Um das ursprüngliche Symbol wiederherzustellen, wählen Sie die Datei oder den "
 
11929
"Ordner aus, wofür Sie das Symbol ändern wollen. Wählen Sie dann "
 
11930
"<menuchoice><guimenu>Eigenschaften</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
 
11931
"guimenuitem></menuchoice>. klicken auf das <guibutton>Symbol</guibutton>, und "
 
11932
"im Dialog <guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel> auf "
 
11933
"<guibutton>Zurücksetzen</guibutton>. "
12039
11934
 
12040
11935
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
12041
11936
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
12052
11947
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
12053
11948
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
12054
11949
msgstr ""
12055
 
"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die "
12056
 
"folgenden Schritte aus:"
 
11950
"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden "
 
11951
"Schritte aus:"
12057
11952
 
12058
11953
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
12059
11954
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
12066
11961
"item is displayed."
12067
11962
msgstr ""
12068
11963
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie dann "
12069
 
"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Das Dialogfenster <link "
12070
 
"linkend=\"nautilus-properties\">Eigenschaften</link> wird für das gewählte "
12071
 
"Objekt angezeigt."
 
11964
"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Das Dialogfenster <link linkend="
 
11965
"\"nautilus-properties\">Eigenschaften</link> wird für das gewählte Objekt "
 
11966
"angezeigt."
12072
11967
 
12073
11968
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
12074
11969
msgid ""
12087
11982
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
12088
11983
"the emblem side pane."
12089
11984
msgstr ""
12090
 
"In Browser-Fenstern können Sie auch Embleme hinzufügen, indem Sie sie aus "
12091
 
"dem Seitenteilfenster auf des Objekt ziehen."
 
11985
"In Browser-Fenstern können Sie auch Embleme hinzufügen, indem Sie sie aus dem "
 
11986
"Seitenteilfenster auf des Objekt ziehen."
12092
11987
 
12093
11988
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
12094
11989
msgid "Creating a New Emblem"
12096
11991
 
12097
11992
#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
12098
11993
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
12099
 
msgstr ""
12100
 
"Zum Erzeugen eines neuen Emblems führen Sie die folgende Schritte aus:"
 
11994
msgstr "Zum Erzeugen eines neuen Emblems führen Sie die folgende Schritte aus:"
12101
11995
 
12102
11996
#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
12103
11997
msgid ""
12104
11998
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12105
11999
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
12106
12000
msgstr ""
12107
 
"Wählen Sie "
12108
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
12109
 
"Embleme</guimenuitem></menuchoice>."
 
12001
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe "
 
12002
"und Embleme</guimenuitem></menuchoice>."
12110
12003
 
12111
12004
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
12112
12005
msgid ""
12119
12012
"neues Emblem anlegen</guilabel> wird angezeigt."
12120
12013
 
12121
12014
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
12122
 
msgid ""
12123
 
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
 
12015
msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
12124
12016
msgstr ""
12125
12017
"Geben Sie den Namen des Emblems in das <guilabel>Stichwort</guilabel>-"
12126
12018
"Textfeld ein."
12137
12029
 
12138
12030
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
12139
12031
msgid ""
12140
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
12141
 
"Emblem</guilabel> dialog."
 
12032
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
 
12033
"guilabel> dialog."
12142
12034
msgstr ""
12143
12035
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>OK</guibutton> im Dialogfeld "
12144
12036
"<guilabel>Ein neues Emblem hinzufügen</guilabel>."
12161
12053
 
12162
12054
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
12163
12055
msgid ""
12164
 
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
12165
 
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
12166
 
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
12167
 
"file browser, and on panels."
 
12056
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use to "
 
12057
"change the appearance of your folders. Background patterns and emblems can "
 
12058
"also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the file "
 
12059
"browser, and on panels."
12168
12060
msgstr ""
12169
12061
"Der Dateimanager verfügt über Hintergründe und Embleme, so dass Sie das "
12170
12062
"Erscheinungsbild Ihrer Ordner anpassen können. Hintergrundmuster und Embleme "
12185
12077
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
12186
12078
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
12187
12079
msgstr ""
12188
 
"Wählen Sie "
12189
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
12190
 
"Embleme</guimenuitem></menuchoice> in einem beliebigen Dateimanager-Fenster. "
12191
 
"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>."
 
12080
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe "
 
12081
"und Embleme</guimenuitem></menuchoice> in einem beliebigen Dateimanager-"
 
12082
"Fenster. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</"
 
12083
"guilabel>."
12192
12084
 
12193
12085
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
12194
12086
msgid ""
12195
 
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the "
12196
 
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
12197
 
"background colors you can use."
 
12087
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
 
12088
"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
 
12089
"you can use."
12198
12090
msgstr ""
12199
12091
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Muster</guibutton> oder "
12200
12092
"<guibutton>Farben</guibutton>, um eine Liste der verfügbaren "
12207
12099
"entry to the desired window, pane, or panel."
12208
12100
msgstr ""
12209
12101
"Wenn Sie den Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie das Muster oder die "
12210
 
"Farbe auf die Bildschirmkomponente. Um den Hintergrund zurückzusetzen, "
12211
 
"ziehen Sie den Eintrag <guilabel>Zurücksetzen</guilabel> auf das gewünschte "
12212
 
"Fenster, Teilfenster oder Panel."
 
12102
"Farbe auf die Bildschirmkomponente. Um den Hintergrund zurückzusetzen, ziehen "
 
12103
"Sie den Eintrag <guilabel>Zurücksetzen</guilabel> auf das gewünschte Fenster, "
 
12104
"Teilfenster oder Panel."
12213
12105
 
12214
12106
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
12215
12107
msgid ""
12216
12108
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
12217
 
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
12218
 
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
12219
 
"color as the background for all folders."
 
12109
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release the "
 
12110
"drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or color "
 
12111
"as the background for all folders."
12220
12112
msgstr ""
12221
12113
"Sie können den Hintergrund für alle Ordner im Dateimanager einstellen, indem "
12222
12114
"Sie ein Muster oder eine Farbe mit der rechten oder mittleren Maustaste "
12233
12125
msgstr ""
12234
12126
"Sie können ein neues Muster zur Liste hinzufügen, indem Sie auf den Knopf "
12235
12127
"<guibutton>Ein neues Muster hinzufügen</guibutton> klicken. Wählen Sie eine "
12236
 
"Bilddatei im Dateiauswahldialog und klicken Sie auf "
12237
 
"<guibutton>Öffnen</guibutton>. Die Bilddatei erscheint nun in der Liste der "
12238
 
"verfügbaren Muster."
 
12128
"Bilddatei im Dateiauswahldialog und klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</"
 
12129
"guibutton>. Die Bilddatei erscheint nun in der Liste der verfügbaren Muster."
12239
12130
 
12240
12131
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
12241
12132
msgid ""
12246
12137
msgstr ""
12247
12138
"Sie können eine neue Farbe zur Liste hinzufügen, indem Sie auf den Knopf "
12248
12139
"<guibutton>Eine neue Farbe hinzufügen</guibutton> klicken. Wählen Sie eine "
12249
 
"Farbe im Farbauswahldialog und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. "
12250
 
"Die Farbe erscheint nun in der Liste der verfügbaren Farben."
 
12140
"Farbe im Farbauswahldialog und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. Die "
 
12141
"Farbe erscheint nun in der Liste der verfügbaren Farben."
12251
12142
 
12252
 
#: C/gosnautilus.xml:2886(title)
 
12143
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
12253
12144
msgid "Using Removable Media"
12254
12145
msgstr "Verwenden von Wechselmedien"
12255
12146
 
12256
 
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) C/gosnautilus.xml:2954(primary)
 
12147
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary)
 
12148
#: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary)
 
12149
#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
12257
12150
msgid "removable media"
12258
12151
msgstr "Wechselmedien"
12259
12152
 
12261
12154
msgid ""
12262
12155
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
12263
12156
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
12264
 
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
12265
 
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
12266
 
"configure these actions for different media formats."
 
12157
"running a suitable application that can handle it (for example a music player "
 
12158
"for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to configure "
 
12159
"these actions for different media formats."
12267
12160
msgstr ""
12268
12161
"Der Dateimanager kann verschiedene Aktionen einleiten, wenn entfernbare "
12269
12162
"Medien erscheinen, wie zum Beispiel Einhängen, Öffnen eines Dateimanager-"
12270
12163
"Fensters zum Anzeigen des Inhalts oder Ausführen einer passenden Anwendung, "
12271
12164
"die damit umgehen kann (beispielsweise ein Musik-Abspieler zum Abspielen "
12272
 
"einer Audio-CD). Informationen über die Konfiguration dieser Aktionen für "
12273
 
"die verschiedenen Medienformate finden Sie in <xref linkend=\"gosnautilus-"
12274
 
"61\"/>."
 
12165
"einer Audio-CD). Informationen über die Konfiguration dieser Aktionen für die "
 
12166
"verschiedenen Medienformate finden Sie in <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
12275
12167
 
12276
12168
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
12277
12169
msgid "To Mount Media"
12283
12175
 
12284
12176
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
12285
12177
msgid ""
12286
 
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
12287
 
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
12288
 
"media is attached as a subdirectory to your file system."
 
12178
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media "
 
12179
"available for access. When you mount media, the file system of the media is "
 
12180
"attached as a subdirectory to your file system."
12289
12181
msgstr ""
12290
12182
"Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff "
12291
12183
"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner an "
12292
12184
"Ihr Dateisystem angehängt."
12293
12185
 
12294
12186
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
12295
 
#| msgid ""
12296
 
#| "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
12297
 
#| "represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
12298
 
#| "your system is configured to mount the device automatically when media is "
12299
 
#| "detected."
12300
12187
msgid ""
12301
12188
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
12302
12189
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
12303
 
"system is configured to mount the device automatically when media is "
12304
 
"detected."
 
12190
"system is configured to mount the device automatically when media is detected."
12305
12191
msgstr ""
12306
12192
"Um ein Medium ins Dateisystem einzuhängen, legen Sie das Medium in das "
12307
12193
"entsprechende Gerät ein. Ein Symbol, welches das Medium repräsentiert, wird "
12309
12195
"so eingestellt ist, erkannte Medien automatisch einzuhängen."
12310
12196
 
12311
12197
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
12312
 
#| msgid ""
12313
 
#| "If your system is not configured to mount the device automatically, you "
12314
 
#| "must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</"
12315
 
#| "guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog "
12316
 
#| "is displayed. Double-click on the object that represents the media. For "
12317
 
#| "example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</"
12318
 
#| "guilabel> object. An object that represents the media is added to the "
12319
 
#| "desktop."
12320
12198
msgid ""
12321
12199
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
12322
12200
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
12327
12205
msgstr ""
12328
12206
"Wenn Ihr System nicht so eingestellt ist, dass das Gerät automatisch "
12329
12207
"eingehängt wird, müssen Sie dies manuell tun. Doppelklicken Sie auf das "
12330
 
"<guilabel>Computer</guilabel>-Symbol auf dem Desktop. Ein "
12331
 
"<guilabel>Computer</guilabel>-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun "
12332
 
"auf das Objekt, welches das einzuhängende Medium darstellt. Um "
12333
 
"beispielsweise eine Diskette einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt "
12334
 
"<guilabel>Diskette</guilabel>. Ein Objekt, welches das gewünschte Medium "
12335
 
"repräsentiert, wird zum Desktop hinzugefügt."
 
12208
"<guilabel>Computer</guilabel>-Symbol auf dem Desktop. Ein <guilabel>Computer</"
 
12209
"guilabel>-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun auf das Objekt, welches "
 
12210
"das einzuhängende Medium darstellt. Um beispielsweise eine Diskette "
 
12211
"einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Diskette</guilabel>. "
 
12212
"Ein Objekt, welches das gewünschte Medium repräsentiert, wird zum Desktop "
 
12213
"hinzugefügt."
12336
12214
 
12337
12215
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
12338
 
#| msgid "You cannot change the name of a removable media object."
12339
12216
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
12340
12217
msgstr "Sie können den Namen eines Wechselmedium-Symbol nicht ändern."
12341
12218
 
12353
12230
"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Inhalt von Wechselmedien anzuzeigen:"
12354
12231
 
12355
12232
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
12356
 
#| msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
12357
12233
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
12358
12234
msgstr ""
12359
12235
"Doppelklicken Sie auf das Symbol, welches das Medium auf dem Desktop "
12360
12236
"repräsentiert."
12361
12237
 
12362
12238
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
12363
 
#| msgid ""
12364
 
#| "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
12365
 
#| "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
12366
12239
msgid ""
12367
 
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
12368
 
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
 
12240
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose "
 
12241
"<guimenuitem>Open</guimenuitem>."
12369
12242
msgstr ""
12370
12243
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem "
12371
 
"Desktop-Hintergrund repräsentiert, und wählen Sie dann "
12372
 
"<guimenuitem>Öffnen</guimenuitem>."
 
12244
"Desktop-Hintergrund repräsentiert, und wählen Sie dann <guimenuitem>Öffnen</"
 
12245
"guimenuitem>."
12373
12246
 
12374
12247
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
12375
12248
msgid ""
12388
12261
msgstr "Anzeigen von Eigenschaften"
12389
12262
 
12390
12263
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
12391
 
#| msgid ""
12392
 
#| "To display the properties of removable media, right-click on the object "
12393
 
#| "that represents the media on the desktop, then choose "
12394
 
#| "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
12395
 
#| "the media."
12396
12264
msgid ""
12397
12265
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
12398
 
"represents the media on the desktop, then choose "
12399
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
12400
 
"the media."
 
12266
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
 
12267
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
12401
12268
msgstr ""
12402
12269
"Um die Eigenschaften eines Wechselmediums anzuzeigen, klicken Sie mit der "
12403
12270
"rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-Hintergrund "
12407
12274
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
12408
12275
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
12409
12276
msgstr ""
12410
 
"Um den Eigenschaftsdialog zu schließen, klicken Sie auf "
12411
 
"<guibutton>Schließen</guibutton>."
 
12277
"Um den Eigenschaftsdialog zu schließen, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</"
 
12278
"guibutton>."
12412
12279
 
12413
12280
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
12414
12281
msgid "To Eject Media"
12419
12286
msgstr "Entnehmen"
12420
12287
 
12421
12288
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
12422
 
#| msgid ""
12423
 
#| "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then "
12424
 
#| "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a "
12425
 
#| "motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the "
12426
 
#| "media is not motorized, wait until the desktop object for the media "
12427
 
#| "disappears, then eject the media manually."
12428
12289
msgid ""
12429
12290
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
12430
12291
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
12431
 
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
12432
 
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
12433
 
"eject the media manually."
 
12292
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not "
 
12293
"motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject "
 
12294
"the media manually."
12434
12295
msgstr ""
12435
12296
"Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten "
12436
12297
"Maustaste auf das Medienobjekt auf dem Desktop-Hintergrund und wählen dann "
12437
12298
"<guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Wenn das Laufwerk für das Medium durch "
12438
 
"einen Motor betätigt wird, wird das Medium aus dem Laufwerk ausgeworfen. "
12439
 
"Wenn das Laufwerk für das Medium nicht durch einen Motor betätigt wird, "
12440
 
"warten Sie, bis das Desktop-Symbol für dieses Medium verschwindet, dann "
12441
 
"entfernen Sie das Medium manuell."
 
12299
"einen Motor betätigt wird, wird das Medium aus dem Laufwerk ausgeworfen. Wenn "
 
12300
"das Laufwerk für das Medium nicht durch einen Motor betätigt wird, warten "
 
12301
"Sie, bis das Desktop-Symbol für dieses Medium verschwindet, dann entfernen "
 
12302
"Sie das Medium manuell."
12442
12303
 
12443
12304
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
12444
 
#| msgid ""
12445
 
#| "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. "
12446
 
#| "To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from "
12447
 
#| "the drive, perform the following steps:"
12448
12305
msgid ""
12449
12306
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
12450
12307
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
12456
12313
"aus:"
12457
12314
 
12458
12315
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
12459
 
#| msgid ""
12460
 
#| "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> "
12461
 
#| "windows, and any other windows that access the diskette."
12462
12316
msgid ""
12463
12317
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
12464
12318
"and any other windows that access the USB drive."
12467
12321
"Fenster sowie alle anderen Fenster, die auf das USB-Laufwerk zugreifen."
12468
12322
 
12469
12323
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
12470
 
#| msgid ""
12471
 
#| "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, "
12472
 
#| "then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the "
12473
 
#| "diskette disappears."
12474
12324
msgid ""
12475
 
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
12476
 
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
12477
 
"disappears."
 
12325
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose "
 
12326
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive disappears."
12478
12327
msgstr ""
12479
12328
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol, welches das Laufwerk "
12480
12329
"auf dem Desktop-Hintergrund repräsentiert, und wählen Sie dann "
12482
12331
"verschwindet."
12483
12332
 
12484
12333
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
12485
 
#| msgid "Remove this item"
12486
12334
msgid "Remove the USB flash drive."
12487
12335
msgstr "Entfernen Sie das USB-Laufwerk."
12488
12336
 
12489
12337
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
12490
 
#| msgid ""
12491
 
#| "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
12492
 
#| "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
12493
 
#| "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
12494
 
#| "first you might lose data."
12495
12338
msgid ""
12496
12339
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
12497
12340
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
12505
12348
msgid "Writing CDs or DVDs"
12506
12349
msgstr "Beschreiben von CDs oder DVDs"
12507
12350
 
12508
 
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) C/gosnautilus.xml:2999(see)
 
12351
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary)
 
12352
#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
12509
12353
msgid "writing CDs"
12510
12354
msgstr "CDs beschreiben"
12511
12355
 
12519
12363
 
12520
12364
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
12521
12365
msgid ""
12522
 
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
12523
 
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
 
12366
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. "
 
12367
"To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
12524
12368
msgstr ""
12525
12369
"Beschreiben einer CD oder DVD könnte nützlich sein, wenn Sie Ihre wichtigen "
12526
 
"Dokumente sichern wollen. Um dies tun zu können, muss Ihr Computer über "
12527
 
"einen CD- oder DVD-Brenner verfügen."
 
12370
"Dokumente sichern wollen. Um dies tun zu können, muss Ihr Computer über einen "
 
12371
"CD- oder DVD-Brenner verfügen."
12528
12372
 
12529
12373
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
12530
12374
msgid ""
12531
12375
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
12532
 
"choose "
12533
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
12534
 
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
12535
 
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
12536
 
"write discs."
 
12376
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12377
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD "
 
12378
"drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
 
12379
"computer is able to write discs."
12537
12380
msgstr ""
12538
12381
"Eine einfache Möglichkeit herauszufinden, von welcher Art das CD- oder DVD-"
12539
 
"Laufwerk Ihres Computers ist, finden Sie in "
12540
 
"<menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuc"
12541
 
"hoice> in der oberen Panel-Menüleiste. Wenn das Symbol Ihres CD-Laufwerks "
12542
 
"Begriffe wie »CD-RW« oder »DVD(+-)R« in seiner Beschriftung enthält, dann "
12543
 
"ist Ihr Computer fähig, solche Medien zu beschreiben."
 
12382
"Laufwerk Ihres Computers ist, finden Sie in <menuchoice><guimenu>Orte</"
 
12383
"guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> in der oberen Panel-"
 
12384
"Menüleiste. Wenn das Symbol Ihres CD-Laufwerks Begriffe wie »CD-RW« oder »DVD"
 
12385
"(+-)R« in seiner Beschriftung enthält, dann ist Ihr Computer fähig, solche "
 
12386
"Medien zu beschreiben."
12544
12387
 
12545
12388
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
12546
12389
msgid ""
12552
12395
"Sie können jederzeit Dateien zum Schreiben auf CD/DVD auswählen. Der "
12553
12396
"Dateimanager stellt einen speziellen Ordner für Dateien und Ordner bereit, "
12554
12397
"die Sie auf CD oder DVD schreiben wollen. Von hier aus können Sie jeglichen "
12555
 
"Inhalt (den Sie zuvor in diesem speziellen Ordner abgelegt haben) auf eine "
12556
 
"CD oder DVD schreiben."
 
12398
"Inhalt (den Sie zuvor in diesem speziellen Ordner abgelegt haben) auf eine CD "
 
12399
"oder DVD schreiben."
12557
12400
 
12558
12401
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
12559
12402
msgid "Creating Data Discs"
12565
12408
"Um eine CD oder DVD zu beschreiben, führen Sie die folgende Schritte aus:"
12566
12409
 
12567
12410
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
12568
 
#| msgid ""
12569
 
#| "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
12570
 
#| "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
12571
 
#| "manager opens the CD/DVD Creator folder."
12572
12411
msgid ""
12573
 
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System "
12574
 
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
12575
 
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
12412
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
 
12413
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
 
12414
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
12576
12415
msgstr ""
12577
 
"Öffnen Sie das Menü "
12578
 
"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenu>Systemwerkzeuge</guimenu><"
12579
 
"guimenuitem>CD/DVD-Ersteller</guimenuitem></menuchoice>. Der Dateimanager "
12580
 
"öffnet den CD/DVD-Ersteller-Ordner."
 
12416
"Öffnen Sie das Menü <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
 
12417
"guimenu><guimenu>Systemwerkzeuge</guimenu><guimenuitem>CD/DVD-Ersteller</"
 
12418
"guimenuitem></menuchoice>. Der Dateimanager öffnet den CD/DVD-Ersteller-"
 
12419
"Ordner."
12581
12420
 
12582
12421
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
12583
 
#| msgid ""
12584
 
#| "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
12585
12422
msgid ""
12586
12423
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
12587
12424
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
12601
12438
msgid ""
12602
12439
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
12603
12440
msgstr ""
12604
 
"Legen Sie eine beschreibbare CD oder DVD in das CD/DVD-Brenner-Laufwerk "
12605
 
"Ihres Systems ein."
 
12441
"Legen Sie eine beschreibbare CD oder DVD in das CD/DVD-Brenner-Laufwerk Ihres "
 
12442
"Systems ein."
12606
12443
 
12607
12444
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
12608
12445
msgid ""
12609
12446
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
12610
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
12611
 
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
12612
 
"dialog is displayed."
 
12447
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
 
12448
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
 
12449
"displayed."
12613
12450
msgstr ""
12614
12451
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Auf CD/DVD schreiben</guibutton>, oder "
12615
12452
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Auf CD/DVD "
12616
 
"schreiben</guimenuitem></menuchoice>. Ein <guilabel>Auf CD/DVD "
12617
 
"schreiben</guilabel>-Dialog wird angezeigt."
 
12453
"schreiben</guimenuitem></menuchoice>. Ein <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</"
 
12454
"guilabel>-Dialog wird angezeigt."
12618
12455
 
12619
12456
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
12620
12457
msgid ""
12632
12469
msgid ""
12633
12470
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
12634
12471
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
12635
 
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
12636
 
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
 
12472
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the "
 
12473
"same format as a CD, that you can write to a CD later."
12637
12474
msgstr ""
12638
12475
"Wählen Sie aus der Aufklappliste das Gerät aus, auf welches Sie die CD oder "
12639
12476
"DVD schreiben wollen. Um eine Image-Datei einer CD zu erstellen, wählen Sie "
12680
12517
msgid ""
12681
12518
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
12682
12519
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
12683
 
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
12684
 
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
12685
 
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
 
12520
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to "
 
12521
"specify the location where you want to save the disc image file. By default, "
 
12522
"disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
12686
12523
msgstr ""
12687
12524
"Wenn Sie die Option <guilabel>Datei-Image</guilabel> aus der Aufklappliste "
12688
12525
"<guilabel>Ziellaufwerk</guilabel> gewählt haben, wird der Dialog "
12694
12531
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
12695
12532
msgid ""
12696
12533
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
12697
 
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
12698
 
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
12699
 
"dialog."
 
12534
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a "
 
12535
"message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
12700
12536
msgstr ""
12701
12537
"Ein <guilabel>Daten werden auf das Medium geschrieben</guilabel>-Dialog wird "
12702
12538
"angezeigt. Dieser Vorgang dauert einige Zeit. Wenn das Medium beschrieben "
12703
 
"oder die Image-Datei erzeugt wurde, erscheint im Dialog eine Meldung "
12704
 
"darüber, dass der Vorgang beendet ist."
 
12539
"oder die Image-Datei erzeugt wurde, erscheint im Dialog eine Meldung darüber, "
 
12540
"dass der Vorgang beendet ist."
12705
12541
 
12706
12542
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
12707
 
#| msgid ""
12708
 
#| "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you "
12709
 
#| "instert a blank disc. See <application>Removable Drives and Media "
12710
 
#| "Preferences</application>."
12711
12543
msgid ""
12712
12544
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
12713
12545
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
12735
12567
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
12736
12568
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
12737
12569
msgstr ""
12738
 
"Sie können eine Kopie einer CD oder DVD erstellen, entweder auf einem "
12739
 
"anderen Medium oder in einer Image-Datei, die auf Ihrem Computer gespeichert "
12740
 
"wird. Um eine Kopie zu erstellen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
12570
"Sie können eine Kopie einer CD oder DVD erstellen, entweder auf einem anderen "
 
12571
"Medium oder in einer Image-Datei, die auf Ihrem Computer gespeichert wird. Um "
 
12572
"eine Kopie zu erstellen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
12741
12573
 
12742
12574
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
12743
12575
msgid "Insert the disc you want to copy."
12745
12577
 
12746
12578
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
12747
12579
msgid ""
12748
 
"Choose "
12749
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
12750
 
"uchoice> from the top panel menubar."
 
12580
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12581
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
12751
12582
msgstr ""
12752
 
"Wählen Sie "
12753
 
"<menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuc"
12754
 
"hoice> in der Menüleiste im oberen Panel."
 
12583
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12584
"guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste im oberen Panel."
12755
12585
 
12756
12586
# Übersetzung des Menüeintrags bitte bestätigen
12757
12587
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
12778
12608
 
12779
12609
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
12780
12610
msgid ""
12781
 
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
12782
 
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
12783
 
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
 
12611
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the "
 
12612
"<guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref "
 
12613
"linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
12784
12614
msgstr ""
12785
12615
"Falls Sie mehr als eine Kopie erzeugen wollen, wählen Sie die Image-Datei-"
12786
12616
"Option in <guimenuitem>Auf CD/DVD schreiben</guimenuitem> und schreiben dann "
12787
 
"die Image-Datei. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
12788
 
"linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
 
12617
"die Image-Datei. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-"
 
12618
"cdwriter-writeimage\"/>."
12789
12619
 
12790
12620
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
12791
12621
msgid "Creating a Disc from an Image File"
12795
12625
msgid ""
12796
12626
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
12797
12627
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
12798
 
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
12799
 
"extension and are sometimes called iso files."
 
12628
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension "
 
12629
"and are sometimes called iso files."
12800
12630
msgstr ""
12801
12631
"Sie können eine Image-Datei auf eine CD oder DVD schreiben. Beispielsweise "
12802
12632
"haben Sie eine solche Datei aus dem Internet heruntergeladen, oder vorher "
12809
12639
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
12810
12640
msgstr ""
12811
12641
"Um ein Image einer CD oder DVD auf ein Medium zu schreiben, klicken Sie mit "
12812
 
"der rechten Maustaste auf die Image-Datei und wählen dann <guimenuitem>Auf "
12813
 
"CD/DVD schreiben</guimenuitem> aus dem Kontextmenü."
 
12642
"der rechten Maustaste auf die Image-Datei und wählen dann <guimenuitem>Auf CD/"
 
12643
"DVD schreiben</guimenuitem> aus dem Kontextmenü."
12814
12644
 
12815
12645
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
12816
12646
msgid "Navigating Remote Servers"
12823
12653
"servers and SSH servers."
12824
12654
msgstr ""
12825
12655
"Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
12826
 
"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien, Anwendungen, FTP-Seiten, "
12827
 
"Windows-Freigaben, WebDav-Server und SSH-Server."
 
12656
"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien, Anwendungen, FTP-Seiten, Windows-"
 
12657
"Freigaben, WebDav-Server und SSH-Server."
12828
12658
 
12829
12659
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
12830
12660
msgid "To Access a remote server"
12831
12661
msgstr "So greifen Sie auf einen entfernten Rechner zu"
12832
12662
 
12833
 
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3246(secondary) C/gosnautilus.xml:3271(secondary)
 
12663
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
 
12664
#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
12834
12665
msgid "accessing"
12835
12666
msgstr "Zugreifen"
12836
12667
 
12845
12676
 
12846
12677
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
12847
12678
msgid ""
12848
 
"To access a remote server, choose "
12849
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
12850
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
12851
 
"menubar by choosing "
12852
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
12853
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
 
12679
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
12680
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
 
12681
"also access this dialog from the menubar by choosing "
 
12682
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
 
12683
"guimenuitem></menuchoice>."
12854
12684
msgstr ""
12855
12685
"Um auf einen entfernten Server zuzugreifen, wählen Sie "
12856
 
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Server verbinden "
12857
 
"…</guimenuitem></menuchoice>. Sie erreichen diesen Dialog ebenfalls über die "
12858
 
"Menüleiste durch Wählen von "
12859
 
"<menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Verbindung zu Server "
12860
 
"…</guimenuitem></menuchoice>."
 
12686
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Server verbinden …</"
 
12687
"guimenuitem></menuchoice>. Sie erreichen diesen Dialog ebenfalls über die "
 
12688
"Menüleiste durch Wählen von <menuchoice><guimenu>Orte</"
 
12689
"guimenu><guimenuitem>Verbindung zu Server …</guimenuitem></menuchoice>."
12861
12690
 
12862
12691
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
12863
12692
msgid ""
12864
 
"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
12865
 
"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
12866
 
"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
12867
 
"window."
12868
 
msgstr ""
12869
 
"Im Dialog <guilabel>Mit Server verbinden</guilabel> können Sie auf den Knopf "
12870
 
"<guibutton>Netzwerk durchsuchen</guibutton> klicken, um den Dialog zu "
12871
 
"schließen und die in Ihrem Netzwerk verfügbaren Dienste in einem "
12872
 
"<application>Nautilus</application>-Fenster anzeigen zu lassen."
12873
 
 
12874
 
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
12875
 
msgid ""
12876
 
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
12877
 
"enter the server address."
 
12693
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter "
 
12694
"the server address."
12878
12695
msgstr ""
12879
12696
"Um eine Verbindung zu einem entfernten Server herzustellen, beginnen Sie "
12880
12697
"zunächst mit der Auswahl des Dienstes, gefolgt von der Eingabe der Server-"
12881
 
"Adresse."
 
12698
"Adresse. "
12882
12699
 
12883
 
#: C/gosnautilus.xml:3151(para)
 
12700
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
12884
12701
msgid ""
12885
12702
"If required by your server, you may provide the following optional "
12886
12703
"information :"
12888
12705
"Falls von Ihrem Server benötigt, können Sie die folgenden optionalen "
12889
12706
"Informationen hinzufügen:"
12890
12707
 
12891
 
#: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel)
 
12708
#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
12892
12709
msgid "Port"
12893
12710
msgstr "Port"
12894
12711
 
12895
 
#: C/gosnautilus.xml:3174(para)
 
12712
#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
12896
12713
msgid ""
12897
 
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
12898
 
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
 
12714
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary "
 
12715
"to change the default port, you would normally leave this blank."
12899
12716
msgstr ""
12900
12717
"Der Port für die Verbindung zum Server. Dieser sollte nur angegeben werden, "
12901
12718
"falls ein anderer als der Standard-Port benötigt wird. Normalerweise können "
12902
12719
"Sie dieses Feld leer lassen."
12903
12720
 
12904
 
#: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel)
 
12721
#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
12905
12722
msgid "Folder"
12906
12723
msgstr "Ordner"
12907
12724
 
12908
 
#: C/gosnautilus.xml:3185(para)
 
12725
#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
12909
12726
msgid "Folder to open upon connecting to server."
12910
12727
msgstr "Nach dem Verbinden auf dem Server zu öffnender Ordner."
12911
12728
 
12912
 
#: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel)
 
12729
#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
12913
12730
msgid "User Name"
12914
12731
msgstr "Benutzername"
12915
12732
 
12916
 
#: C/gosnautilus.xml:3195(para)
 
12733
#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
12917
12734
msgid ""
12918
12735
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
12919
 
"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
12920
 
"is not appropriate for a public FTP connexion."
 
12736
"supplied with the connection information if needed. The user name information "
 
12737
"is not appropriate for a public FTP connection."
12921
12738
msgstr ""
12922
12739
"Der Benutzername des Kontos, der bei der Verbindung zum Server angegeben "
12923
12740
"wird. Dieser wird, falls nötig, zu den Verbindungsinformationen hinzugefügt. "
12924
12741
"Der Benutzername muss nicht angegeben werden, wenn es sich um einen "
12925
12742
"öffentlichen FTP-Server handelt."
12926
12743
 
12927
 
#: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel)
 
12744
#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
12928
12745
msgid "Name to use for connection"
12929
12746
msgstr "Zu verwendender Name für die Verbindung"
12930
12747
 
12931
 
#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
12932
 
msgid ""
12933
 
"The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
 
12748
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
 
12749
msgid "The designation of the connection as it will appear in the file manager."
12934
12750
msgstr "Die Bezeichnung der Verbindung, wie sie im Dateimanager erscheint."
12935
12751
 
12936
 
#: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel)
 
12752
#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
12937
12753
msgid "Share"
12938
12754
msgstr "Freigabe"
12939
12755
 
12940
 
#: C/gosnautilus.xml:3217(para)
 
12756
#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
12941
12757
msgid ""
12942
12758
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
12943
12759
msgstr ""
12944
12760
"Name der gewünschten Windows-Freigabe. Dies ist nur auf Windows-Freigaben "
12945
12761
"anwendbar."
12946
12762
 
12947
 
#: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel)
 
12763
#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
12948
12764
msgid "Domain name"
12949
12765
msgstr "Name der Domäne"
12950
12766
 
12951
 
#: C/gosnautilus.xml:3227(para)
 
12767
#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
12952
12768
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
12953
12769
msgstr "Windows-Domäne. Dies ist nur bei Windows-Freigaben anwendbar."
12954
12770
 
12955
 
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
 
12771
#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
12956
12772
msgid ""
12957
12773
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
12958
 
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
12959
 
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
 
12774
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
 
12775
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
12960
12776
msgstr ""
12961
12777
"Wenn die Server-Information in Form einer URI bereitgestellt wird, oder Sie "
12962
12778
"eine spezielle Verbindung benötigen, wählen Sie "
12963
12779
"<menuchoice><guimenuitem>Benutzerdefinierter Ort</guimenuitem></menuchoice> "
12964
12780
"als Dienste-Typ."
12965
12781
 
12966
 
#: C/gosnautilus.xml:3234(para)
 
12782
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
12967
12783
msgid ""
12968
 
"Once you have filled in the information, click on the "
12969
 
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
12970
 
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
12971
 
"from the remote server."
 
12784
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
 
12785
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are "
 
12786
"displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
12972
12787
msgstr ""
12973
12788
"Sobald Sie die Information eingegeben haben, klicken Sie auf "
12974
 
"<guibutton>Verbinden</guibutton>. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, "
12975
 
"dann wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte "
12976
 
"aus dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder "
12977
 
"zu verschieben."
 
12789
"<guibutton>Verbinden</guibutton>. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, dann "
 
12790
"wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte aus "
 
12791
"dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder zu "
 
12792
"verschieben."
12978
12793
 
12979
 
#: C/gosnautilus.xml:3238(title)
 
12794
#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
12980
12795
msgid "To Access Network Places"
12981
12796
msgstr "So greifen Sie auf Orte im Netzwerk zu"
12982
12797
 
12983
 
#: C/gosnautilus.xml:3245(primary) C/gosnautilus.xml:3250(secondary) C/gosnautilus.xml:3251(see)
 
12798
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
 
12799
#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
12984
12800
msgid "network places"
12985
12801
msgstr "Netzwerkorte"
12986
12802
 
12987
 
#: C/gosnautilus.xml:3253(para)
 
12803
#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
12988
12804
msgid ""
12989
12805
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
12990
12806
"file manager to access the network places."
12992
12808
"Wenn Ihr System für den Zugriff auf Orte in einem Netzwerk konfiguriert ist, "
12993
12809
"können Sie mit Hilfe des Dateimanagers auf diese Orte zugreifen."
12994
12810
 
12995
 
#: C/gosnautilus.xml:3256(para)
 
12811
#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
12996
12812
msgid ""
12997
12813
"To access network places, open the file manager and choose "
12998
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
12999
 
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
13000
 
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
13001
 
"access."
 
12814
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
 
12815
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
 
12816
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
13002
12817
msgstr ""
13003
12818
"Um auf Orte im Netzwerk zugreifen zu können, öffnen Sie den Dateimanager und "
13004
 
"wählen Sie "
13005
 
"<menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Netzwerk</guimenuitem></menuc"
13006
 
"hoice>. Ein Fenster wird geöffnet, welches die Orte im Netzwerk anzeigt, auf "
13007
 
"die Sie zugreifen können. Doppelklicken Sie auf das Netzwerk, auf das Sie "
13008
 
"zugreifen wollen."
13009
 
 
13010
 
#: C/gosnautilus.xml:3258(para)
13011
 
msgid ""
13012
 
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
13013
 
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
13014
 
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
13015
 
"available to you is displayed in the file manager window."
13016
 
msgstr ""
13017
 
"<indexterm><primary>NFS-Server</primary><see>Unix-"
13018
 
"Netzwerk</see></indexterm>Um auf UNIX-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken "
13019
 
"Sie auf das Objekt <guilabel>Unix-Netzwerk (NFS)</guilabel>. Eine Liste von "
13020
 
"UNIX-Freigaben, die Ihnen zur Verfügung stehen, wird im Dateimanager-Fenster "
 
12819
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Netzwerk</"
 
12820
"guimenuitem></menuchoice>. Ein Fenster wird geöffnet, welches die Orte im "
 
12821
"Netzwerk anzeigt, auf die Sie zugreifen können. Doppelklicken Sie auf das "
 
12822
"Netzwerk, auf das Sie zugreifen wollen."
 
12823
 
 
12824
#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
 
12825
msgid ""
 
12826
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
 
12827
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
 
12828
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
 
12829
"displayed in the file manager window."
 
12830
msgstr ""
 
12831
"<indexterm><primary>NFS-Server</primary><see>Unix-Netzwerk</see></"
 
12832
"indexterm>Um auf UNIX-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das Objekt "
 
12833
"<guilabel>Unix-Netzwerk (NFS)</guilabel>. Eine Liste von UNIX-Freigaben, die "
 
12834
"Ihnen zur Verfügung stehen, wird im Dateimanager-Fenster angezeigt."
 
12835
 
 
12836
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
 
12837
msgid ""
 
12838
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
 
12839
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
 
12840
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
 
12841
"you is displayed in the file manager window."
 
12842
msgstr ""
 
12843
"<indexterm><primary>Samba-Server</primary><see>Windows-Netzwerk</see></"
 
12844
"indexterm>Um auf Windows-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das "
 
12845
"Objekt <guilabel>Windows-Netzwerk (SMB)</guilabel>. Eine Liste der Ihnen zur "
 
12846
"Verfügung stehenden Windows-Freigaben wird Ihnen im Dateimanager-Fenster "
13021
12847
"angezeigt."
13022
12848
 
13023
 
#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
13024
 
msgid ""
13025
 
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
13026
 
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
13027
 
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
13028
 
"shares available to you is displayed in the file manager window."
13029
 
msgstr ""
13030
 
"<indexterm><primary>Samba-Server</primary><see>Windows-"
13031
 
"Netzwerk</see></indexterm>Um auf Windows-Freigaben zuzugreifen, "
13032
 
"doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Windows-Netzwerk "
13033
 
"(SMB)</guilabel>. Eine Liste der Ihnen zur Verfügung stehenden Windows-"
13034
 
"Freigaben wird Ihnen im Dateimanager-Fenster angezeigt."
13035
 
 
13036
 
#: C/gosnautilus.xml:3268(title)
 
12849
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
13037
12850
msgid "Accessing Special URI Locations"
13038
12851
msgstr "Zugriff auf spezielle URIs"
13039
12852
 
13040
 
#: C/gosnautilus.xml:3270(primary) C/gosnautilus.xml:3275(secondary) C/gosnautilus.xml:3280(see)
 
12853
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
 
12854
#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
13041
12855
msgid "special URI locations"
13042
12856
msgstr "spezielle URIs"
13043
12857
 
13044
 
#: C/gosnautilus.xml:3279(primary)
 
12858
#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
13045
12859
msgid "URI, special"
13046
12860
msgstr "URI, speziell"
13047
12861
 
13048
 
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
13049
 
#| msgid ""
13050
 
#| "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
13051
 
#| "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
13052
 
#| "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager "
13053
 
#| "window."
 
12862
#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
13054
12863
msgid ""
13055
12864
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
13056
12865
"particular functions from the file manager."
13058
12867
"Nautilus verfügt über bestimmte spezielle URIs, die Ihnen den Zugriff auf "
13059
12868
"bestimmte Funktionen im Dateimanager ermöglichen."
13060
12869
 
13061
 
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
 
12870
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
13062
12871
msgid ""
13063
12872
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
13064
12873
"accessing the function or location exists."
13066
12875
"Diese richten sich an fortgeschrittene Benutzer: In den meisten Fällen "
13067
12876
"existiert eine leichtere Methode, auf die Funktion oder den Ort zuzugreifen."
13068
12877
 
13069
 
#: C/gosnautilus.xml:3284(para)
 
12878
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
13070
12879
msgid ""
13071
12880
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
13072
12881
"you can use with the file manager."
13074
12883
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/>enthält eine Liste der URIs, die Sie "
13075
12884
"mit dem Dateimanager verwenden können."
13076
12885
 
13077
 
#: C/gosnautilus.xml:3287(title)
 
12886
#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
13078
12887
msgid "Special URI Locations"
13079
12888
msgstr "Spezielle URI-Orte"
13080
12889
 
13081
 
#: C/gosnautilus.xml:3294(para)
 
12890
#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
13082
12891
msgid "URI Location"
13083
12892
msgstr "Ort (URI)"
13084
12893
 
13085
 
#: C/gosnautilus.xml:3305(command)
 
12894
#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
13086
12895
msgid "burn:///"
13087
12896
msgstr "burn:///"
13088
12897
 
13089
 
#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
 
12898
#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
13090
12899
msgid ""
13091
 
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
13092
 
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
13093
 
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
12900
"This is a special location where you can copy files and folders that you want "
 
12901
"to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a "
 
12902
"CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
13094
12903
msgstr ""
13095
12904
"Dies ist ein spezieller Ort, wohin Sie Dateien und Ordner kopieren können, "
13096
12905
"welche Sie auf eine CD schreiben wollen. Von hier aus können Sie leicht den "
13097
12906
"Inhalt dieses Ortes auf eine CD schreiben. Weitere Informationen finden Sie "
13098
12907
"in <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
13099
12908
 
13100
 
#: C/gosnautilus.xml:3316(command)
 
12909
#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
13101
12910
msgid "network:///"
13102
12911
msgstr "network:///"
13103
12912
 
13104
 
#: C/gosnautilus.xml:3320(para)
 
12913
#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
13105
12914
msgid ""
13106
12915
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
13107
12916
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
13111
12920
msgstr ""
13112
12921
"Zeigt alle Orte im Netzwerk an, mit denen Sie sich verbinden können, sofern "
13113
12922
"Ihr System für den Zugriff auf Orte im Netzwerk eingerichtet ist. Um auf "
13114
 
"einen Ort im Netzwerk zuzugreifen, doppelklicken Sie auf den Ort im "
13115
 
"Netzwerk. Sie können auch diesen URI verwenden, um Orte im Netzwerk zu Ihrem "
13116
 
"System hinzuzufügen. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
13117
 
"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
 
12923
"einen Ort im Netzwerk zuzugreifen, doppelklicken Sie auf den Ort im Netzwerk. "
 
12924
"Sie können auch diesen URI verwenden, um Orte im Netzwerk zu Ihrem System "
 
12925
"hinzuzufügen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-"
 
12926
"accessnetwork\"/>."
13118
12927
 
13119
 
#: C/gosnautilus.xml:3336(title)
 
12928
#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
13120
12929
msgid "Nautilus Preferences"
13121
12930
msgstr "Nautilus-Einstellungen"
13122
12931
 
13123
 
#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2903(secondary)
 
12932
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
 
12933
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
13124
12934
msgid "customizing"
13125
12935
msgstr "Anpassen"
13126
12936
 
13127
 
#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(secondary) C/gosnautilus.xml:3520(secondary) C/gosnautilus.xml:3608(secondary) C/gosnautilus.xml:3907(secondary) C/goscustdesk.xml:2899(secondary)
 
12937
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
 
12938
#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
 
12939
#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
13128
12940
msgid "preferences"
13129
12941
msgstr "Einstellungen"
13130
12942
 
13131
 
#: C/gosnautilus.xml:3353(primary)
 
12943
#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
13132
12944
msgid "preferences, file manager"
13133
12945
msgstr "Einstellungen, Datei-Manager"
13134
12946
 
13135
 
#: C/gosnautilus.xml:3355(see)
 
12947
#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
13136
12948
msgid "file manager preferences"
13137
12949
msgstr "Datei-Manager-Einstellungen"
13138
12950
 
13139
 
#: C/gosnautilus.xml:3357(para)
 
12951
#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
13140
12952
msgid ""
13141
12953
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
13142
12954
"the file manager to suit your requirements and preferences."
13143
12955
msgstr ""
13144
 
"Verwenden Sie den Dialog <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von "
13145
 
"Dateien</guilabel>, um den Dateimanager an Ihre Erfordernisse und Vorlieben "
13146
 
"anzupassen."
 
12956
"Verwenden Sie den Dialog <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von Dateien</"
 
12957
"guilabel>, um den Dateimanager an Ihre Erfordernisse und Vorlieben anzupassen."
13147
12958
 
13148
 
#: C/gosnautilus.xml:3359(para)
 
12959
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
13149
12960
msgid ""
13150
12961
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
13151
 
"choose "
13152
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13153
 
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
13154
 
"Menubar by choosing "
13155
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
13156
 
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
 
12962
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
12963
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
 
12964
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
 
12965
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
 
12966
"guimenuitem></menuchoice>."
13157
12967
msgstr ""
13158
12968
"Um den <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von Dateien</guilabel>-Dialog "
13159
 
"anzuzeigen, wählen Sie "
13160
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
13161
 
"tem></menuchoice>. Sie können diesen Dialog auch direkt über die Menüleiste "
13162
 
"im oberen Panel erreichen, indem Sie "
13163
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><g"
13164
 
"uimenuitem>Verwaltung von Dteien</guimenuitem></menuchoice> wählen."
 
12969
"anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 
12970
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Sie können "
 
12971
"diesen Dialog auch direkt über die Menüleiste im oberen Panel erreichen, "
 
12972
"indem Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 
12973
"guisubmenu><guimenuitem>Verwaltung von Dteien</guimenuitem></menuchoice> "
 
12974
"wählen."
13165
12975
 
13166
 
#: C/gosnautilus.xml:3361(para)
 
12976
#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
13167
12977
msgid "You can set preferences in the following categories:"
13168
12978
msgstr "Sie können die Einstellungen in den folgenden Kategorien anpassen:"
13169
12979
 
13170
 
#: C/gosnautilus.xml:3364(para)
 
12980
#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
13171
12981
msgid "The default settings for views."
13172
12982
msgstr "Die Standardeinstellungen für Ansichten."
13173
12983
 
13174
 
#: C/gosnautilus.xml:3367(para)
 
12984
#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
13175
12985
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
13176
12986
msgstr ""
13177
12987
"Das Verhalten von Dateien und Ordnern, ausführbaren Textdateien, und des "
13178
12988
"Mülls."
13179
12989
 
13180
 
#: C/gosnautilus.xml:3371(para)
13181
 
msgid ""
13182
 
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
 
12990
#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
 
12991
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
13183
12992
msgstr ""
13184
12993
"Die Information, welche in den Symbol-Unterschriften angezeigt wird, sowie "
13185
12994
"das Zeitformat."
13186
12995
 
13187
 
#: C/gosnautilus.xml:3374(para)
 
12996
#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
13188
12997
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
13189
 
msgstr ""
13190
 
"Die Spalten, die in der Listenansicht erscheinen, und deren Anordnung."
 
12998
msgstr "Die Spalten, die in der Listenansicht erscheinen, und deren Anordnung."
13191
12999
 
13192
 
#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
 
13000
#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
13193
13001
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
13194
13002
msgstr ""
13195
13003
"Vorschau-Optionen, um die Leistungsfähigkeit des Dateimanagers zu steigern."
13196
13004
 
13197
 
#: C/gosnautilus.xml:3380(para)
 
13005
#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
13198
13006
msgid "How removable media and connected devices are handled."
13199
13007
msgstr ""
13200
13008
"Hier wird der Umgang mit Wechselmedien und verbundenen Geräten festgelegt."
13201
13009
 
13202
 
#: C/gosnautilus.xml:3384(title) C/gosnautilus.xml:3399(title)
 
13010
#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
13203
13011
msgid "Views Preferences"
13204
13012
msgstr "Einstellungen für Ansichten"
13205
13013
 
13206
 
#: C/gosnautilus.xml:3390(para)
 
13014
#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
13207
13015
msgid ""
13208
13016
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
13209
13017
"You can also specify default settings for icon views and list views."
13210
13018
msgstr ""
13211
13019
"Sie können eine Standardansicht bestimmen und Filteroptionen und "
13212
 
"Anzeigeoptionen auswählen. Ebenfalls können Sie die Standardeinstellungen "
13213
 
"für Symbolansichten und Listenansichten setzen."
 
13020
"Anzeigeoptionen auswählen. Ebenfalls können Sie die Standardeinstellungen für "
 
13021
"Symbolansichten und Listenansichten setzen."
13214
13022
 
13215
 
#: C/gosnautilus.xml:3393(para)
 
13023
#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
13216
13024
msgid ""
13217
 
"To specify your default view settings, choose "
13218
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13219
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
13220
 
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
 
13025
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13026
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13027
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
 
13028
"tabbed section."
13221
13029
msgstr ""
13222
13030
"Um Ihre Einstellungen für die Standardansicht festzulegen, wählen Sie "
13223
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
13224
 
"tem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter "
13225
 
"<guilabel>Ansichten</guilabel>, um die <guilabel>Ansichten</guilabel> "
13226
 
"anzuzeigen."
 
13031
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
 
13032
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Ansichten</"
 
13033
"guilabel>, um die <guilabel>Ansichten</guilabel> anzuzeigen."
13227
13034
 
13228
 
#: C/gosnautilus.xml:3396(para)
 
13035
#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
13229
13036
msgid ""
13230
13037
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
13231
13038
"can modify."
13233
13040
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> enthält eine Liste der "
13234
13041
"Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
13235
13042
 
13236
 
#: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel)
 
13043
#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
13237
13044
msgid "View new folders using"
13238
13045
msgstr "Neue Ordner anzeigen mit"
13239
13046
 
13240
 
#: C/gosnautilus.xml:3421(para)
 
13047
#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
13241
13048
msgid ""
13242
13049
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
13243
13050
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
13250
13057
"Abwandlung der Symbolansicht, wobei die Symbole in Spalten anstelle von "
13251
13058
"Zeilen angezeigt werden."
13252
13059
 
13253
 
#: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel)
 
13060
#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
13254
13061
msgid "Arrange items"
13255
13062
msgstr "Elemente anordnen"
13256
13063
 
13257
 
#: C/gosnautilus.xml:3432(para)
 
13064
#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
13258
13065
msgid ""
13259
 
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
13260
 
"that are displayed in this view."
 
13066
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that "
 
13067
"are displayed in this view."
13261
13068
msgstr ""
13262
13069
"Wählen Sie das Merkmal aus, nach dem die Objekte in den Ordnern sortiert "
13263
13070
"werden sollen, die in dieser Ansicht angezeigt werden."
13264
13071
 
13265
 
#: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel)
 
13072
#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
13266
13073
msgid "Sort folders before files"
13267
13074
msgstr "Ordner vor Dateien anzeigen"
13268
13075
 
13269
 
#: C/gosnautilus.xml:3443(para)
13270
 
msgid ""
13271
 
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 
13076
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
 
13077
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
13272
13078
msgstr ""
13273
13079
"Wählen Sie diese Option aus, um beim Sortieren die Ordner vor den Dateien "
13274
13080
"anzuzeigen."
13275
13081
 
13276
 
#: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel)
 
13082
#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
13277
13083
msgid "Show hidden and backup files"
13278
13084
msgstr "Verborgene Dateien und Sicherheitskopien anzeigen"
13279
13085
 
13280
 
#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
 
13086
#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
13281
13087
msgid ""
13282
13088
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
13283
13089
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
13284
13090
msgstr ""
13285
13091
"Wählen Sie diese Option, um Dateien anzuzeigen, die normalerweise in Ordnern "
13286
 
"nicht sichtbar sind. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden "
13287
 
"Sie in <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
 
13092
"nicht sichtbar sind. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden Sie "
 
13093
"in <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>. "
13288
13094
 
13289
 
#: C/gosnautilus.xml:3460(para)
 
13095
#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
13290
13096
msgid ""
13291
13097
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
13292
13098
"List View sections"
13294
13100
"<guilabel>Voreingestellte Vergrößerungsstufe</guilabel> in den Abschnitten "
13295
13101
"Symbolansicht, Kompaktansicht oder Listenansicht"
13296
13102
 
13297
 
#: C/gosnautilus.xml:3465(para)
 
13103
#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
13298
13104
msgid ""
13299
13105
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
13300
13106
"The zoom level specifies the size of items in a view."
13302
13108
"Wählen Sie die Standard-Vergrößerungsstufe für die Ordner in dieser Ansicht "
13303
13109
"aus. Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht fest."
13304
13110
 
13305
 
#: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel)
 
13111
#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
13306
13112
msgid "Use compact layout"
13307
13113
msgstr "Engere Anordnung verwenden"
13308
13114
 
13309
 
#: C/gosnautilus.xml:3476(para)
 
13115
#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
13310
13116
msgid ""
13311
 
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
13312
 
"the folder are closer to each other."
 
13117
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the "
 
13118
"folder are closer to each other."
13313
13119
msgstr ""
13314
13120
"Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in den "
13315
13121
"Ordnern näher aneinander zu platzieren."
13316
13122
 
13317
 
#: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel)
 
13123
#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
13318
13124
msgid "Text beside icons"
13319
13125
msgstr "Text neben Symbolen"
13320
13126
 
13321
 
#: C/gosnautilus.xml:3488(para)
 
13127
#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
13322
13128
msgid ""
13323
13129
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
13324
13130
"rather than under the icon."
13326
13132
"Wählen Sie diese Option aus, um die Symbolbeschreibung für die Objekte neben "
13327
13133
"dem Symbol anstelle unter dem Symbol darzustellen."
13328
13134
 
13329
 
#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
 
13135
#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
13330
13136
msgid "All columns have the same width"
13331
13137
msgstr "Gleiche Spaltenbreiten"
13332
13138
 
13333
 
#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
 
13139
#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
13334
13140
msgid ""
13335
13141
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
13336
13142
msgstr ""
13337
13143
"Wählen Sie diese Option aus, um alle Spalten der Kompaktansicht in der "
13338
13144
"gleichen Breite anzuzeigen."
13339
13145
 
13340
 
#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
 
13146
#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
13341
13147
msgid "Show only folders"
13342
13148
msgstr "Nur Ordner anzeigen"
13343
13149
 
13344
 
#: C/gosnautilus.xml:3509(para)
 
13150
#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
13345
13151
msgid ""
13346
13152
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
13347
13153
"in the side pane."
13349
13155
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> in der "
13350
13156
"Seitenleiste nur Ordner anzeigen wollen."
13351
13157
 
13352
 
#: C/gosnautilus.xml:3517(title)
 
13158
#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
13353
13159
msgid "Behavior Preferences"
13354
13160
msgstr "Einstellungen des Verhaltens"
13355
13161
 
13356
 
#: C/gosnautilus.xml:3521(tertiary)
 
13162
#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
13357
13163
msgid "behavior"
13358
13164
msgstr "Verhalten"
13359
13165
 
13360
 
#: C/gosnautilus.xml:3523(para)
 
13166
#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
13361
13167
msgid ""
13362
13168
"To set your preferences for files and folders, choose "
13363
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13364
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
 
13169
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
 
13170
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
13365
13171
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
13366
13172
"preferences:"
13367
13173
msgstr ""
13368
13174
"Um die Einstellungen für Dateien und Ordner anzupassen, wählen Sie "
13369
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
13370
 
"tem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter "
13371
 
"<guilabel>Verhalten</guilabel>, in welchem Sie die folgenden Einstellungen "
13372
 
"vornehmen können:"
 
13175
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
 
13176
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Verhalten</"
 
13177
"guilabel>, in welchem Sie die folgenden Einstellungen vornehmen können:"
13373
13178
 
13374
 
#: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel)
 
13179
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
13375
13180
msgid "Single click to open items"
13376
13181
msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
13377
13182
 
13378
 
#: C/gosnautilus.xml:3531(para)
 
13183
#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
13379
13184
msgid ""
13380
13185
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
13381
13186
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
13386
13191
"ist, und Sie das Objekt mit der Maus berühren, wird der Titel des Objekts "
13387
13192
"unterstrichen dargestellt."
13388
13193
 
13389
 
#: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel)
 
13194
#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
13390
13195
msgid "Double click to open items"
13391
13196
msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
13392
13197
 
13393
 
#: C/gosnautilus.xml:3539(para)
 
13198
#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
13394
13199
msgid ""
13395
13200
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
13396
13201
"click on the item."
13398
13203
"Wählen Sie diese Option aus, um bei einem Doppelklick die Vorgabeaktion für "
13399
13204
"diesen Dateityp auszuführen."
13400
13205
 
13401
 
#: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel)
 
13206
#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
13402
13207
msgid "Always open in browser windows"
13403
13208
msgstr "Immer in Browser-Fenstern öffnen"
13404
13209
 
13405
 
#: C/gosnautilus.xml:3546(para)
 
13210
#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
13406
13211
msgid ""
13407
 
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
13408
 
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
 
13212
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode "
 
13213
"rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
13409
13214
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
13410
13215
"folders as objects."
13411
13216
msgstr ""
13414
13219
"Dateien und Ordner im gleichen Fenster durchsuchen, anderenfalls navigieren "
13415
13220
"Sie durch Ihre Dateien und Ordner in Form von Objekten."
13416
13221
 
13417
 
#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
 
13222
#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
13418
13223
msgid "Run executable text files when they are opened"
13419
13224
msgstr "Ausführbare Textdateien ausführen, wenn sie geöffnet werden"
13420
13225
 
13421
 
#: C/gosnautilus.xml:3553(para)
 
13226
#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
13422
13227
msgid ""
13423
13228
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
13424
13229
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
13428
13233
"Textdatei diese Datei ausführen wollen. Eine ausführbare Textdatei ist eine "
13429
13234
"Textdatei, die ausgeführt werden kann, also ein Shell-Skript."
13430
13235
 
13431
 
#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel)
 
13236
#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
13432
13237
msgid "View executable text files when they are opened"
13433
13238
msgstr "Ausführbare Textdateien anzeigen, wenn sie geöffnet werden"
13434
13239
 
13435
 
#: C/gosnautilus.xml:3561(para)
 
13240
#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
13436
13241
msgid ""
13437
13242
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
13438
13243
"you choose the executable text file."
13439
13244
msgstr ""
13440
13245
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, dass der Inhalt einer ausführbaren "
13441
 
"Textdatei angezeigt wird, wenn Sie die ausführbare Textdatei auswählen."
 
13246
"Textdatei angezeigt wird, wenn Sie die ausführbare Textdatei auswählen. "
13442
13247
 
13443
 
#: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel)
 
13248
#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
13444
13249
msgid "Ask each time"
13445
13250
msgstr "Jedes Mal nachfragen"
13446
13251
 
13447
 
#: C/gosnautilus.xml:3568(para)
 
13252
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
13448
13253
msgid ""
13449
13254
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
13450
13255
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
13452
13257
msgstr ""
13453
13258
"Wählen Sie diese Option, wenn bei der Auswahl einer ausführbaren Textdatei "
13454
13259
"ein Dialog angezeigt werden soll. Der Dialog fragt danach, ob Sie die Datei "
13455
 
"ausführen oder anzeigen wollen."
 
13260
"ausführen oder anzeigen wollen. "
13456
13261
 
13457
 
#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
 
13262
#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
13458
13263
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
13459
13264
msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien nachfragen"
13460
13265
 
13461
 
#: C/gosnautilus.xml:3576(para)
 
13266
#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
13462
13267
msgid ""
13463
 
"Select this option to display a confirmation message before "
13464
 
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
13465
 
"selected unless you have good reason not to."
 
13268
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
 
13269
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
 
13270
"have good reason not to."
13466
13271
msgstr ""
13467
13272
"Wählen Sie diese Option, um einen Bestätigungsdialog anzuzeigen, bevor der "
13468
13273
"<guilabel>Müll</guilabel> geleert wird, oder Dateien gelöscht werden. Diese "
13469
13274
"Option zu wählen, ist empfehlenswert, es sei denn, Sie haben gute Gründe "
13470
13275
"dafür."
13471
13276
 
13472
 
#: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel)
 
13277
#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
13473
13278
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
13474
13279
msgstr "Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
13475
13280
 
13476
 
#: C/gosnautilus.xml:3582(para)
 
13281
#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
13477
13282
msgid ""
13478
13283
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
13479
13284
"the following menus:"
13481
13286
"Wählen Sie diese Option, um ein <guimenuitem>Löschen</guimenuitem>-Menü zu "
13482
13287
"den folgenden Menüs hinzuzufügen:"
13483
13288
 
13484
 
#: C/gosnautilus.xml:3586(para)
 
13289
#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
13485
13290
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
13486
13291
msgstr "zum Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu>."
13487
13292
 
13488
 
#: C/gosnautilus.xml:3589(para)
 
13293
#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
13489
13294
msgid ""
13490
13295
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
13491
13296
"desktop object."
13493
13298
"zum Kontextmenü, das bei einem Klick mit der rechten Maustaste auf eine "
13494
13299
"Datei, einen Ordner oder ein Desktop-Objekt angezeigt wird."
13495
13300
 
13496
 
#: C/gosnautilus.xml:3593(para)
 
13301
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
13497
13302
msgid ""
13498
13303
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
13499
 
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
13500
 
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
13501
 
"reason to."
 
13304
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no "
 
13305
"way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason "
 
13306
"to."
13502
13307
msgstr ""
13503
 
"Wenn Sie ein Objekt auswählen, und dann den Menüeintrag "
13504
 
"<guimenuitem>Löschen</guimenuitem> wählen, wird dieses Objekt unmittelbar "
13505
 
"aus Ihrem System entfernt. Es gibt keine Möglichkeit, eine gelöschte Datei "
13506
 
"wiederherzustellen. Wählen Sie dies nicht, es sei denn, Sie haben gute "
13507
 
"Gründe dafür."
 
13308
"Wenn Sie ein Objekt auswählen, und dann den Menüeintrag <guimenuitem>Löschen</"
 
13309
"guimenuitem> wählen, wird dieses Objekt unmittelbar aus Ihrem System "
 
13310
"entfernt. Es gibt keine Möglichkeit, eine gelöschte Datei wiederherzustellen. "
 
13311
"Wählen Sie dies nicht, es sei denn, Sie haben gute Gründe dafür."
13508
13312
 
13509
 
#: C/gosnautilus.xml:3600(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) C/goscustdesk.xml:2514(title)
 
13313
#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title)
 
13314
#: C/goscustdesk.xml:2514(title)
13510
13315
msgid "Display Preferences"
13511
13316
msgstr "Anzeige-Einstellungen"
13512
13317
 
13513
 
#: C/gosnautilus.xml:3604(tertiary)
 
13318
#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
13514
13319
msgid "caption preferences"
13515
13320
msgstr "Einstellungen für Beschreibungen"
13516
13321
 
13517
 
#: C/gosnautilus.xml:3609(tertiary)
 
13322
#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
13518
13323
msgid "icon captions"
13519
13324
msgstr "Symbolbeschreibungen"
13520
13325
 
13521
 
#: C/gosnautilus.xml:3611(para)
 
13326
#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
13522
13327
msgid ""
13523
13328
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
13524
13329
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
13527
13332
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
13528
13333
"information is displayed in icon captions."
13529
13334
msgstr ""
13530
 
"Eine Symbolbeschreibung zeigt den Namen einer Datei oder eines Ordners in "
13531
 
"der Symbolansicht an. Die Symbolbeschreibung enthält außerdem drei "
13532
 
"zusätzliche Informationen über die Datei oder den Ordner. Die zusätzliche "
13533
 
"Information wird nach dem Dateinamen angezeigt. Normalerweise ist nur ein "
13534
 
"Teil der Information sichtbar, aber wenn Sie ein Symbol strecken, werden "
13535
 
"weitere Informationen angezeigt. Sie können diese in den "
13536
 
"Symbolbeschreibungen angezeigten zusätzlichen Informationen anpassen."
 
13335
"Eine Symbolbeschreibung zeigt den Namen einer Datei oder eines Ordners in der "
 
13336
"Symbolansicht an. Die Symbolbeschreibung enthält außerdem drei zusätzliche "
 
13337
"Informationen über die Datei oder den Ordner. Die zusätzliche Information "
 
13338
"wird nach dem Dateinamen angezeigt. Normalerweise ist nur ein Teil der "
 
13339
"Information sichtbar, aber wenn Sie ein Symbol strecken, werden weitere "
 
13340
"Informationen angezeigt. Sie können diese in den Symbolbeschreibungen "
 
13341
"angezeigten zusätzlichen Informationen anpassen."
13537
13342
 
13538
 
#: C/gosnautilus.xml:3617(para)
 
13343
#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
13539
13344
msgid ""
13540
 
"To set your preferences for icon captions, choose "
13541
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13542
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
13543
 
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
 
13345
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13346
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13347
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
 
13348
"tabbed section."
13544
13349
msgstr ""
13545
13350
"Um Ihre Einstellungen für Symbolbeschreibungen anzupassen, wählen Sie "
13546
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
13547
 
"tem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Anzeige</guilabel>, "
13548
 
"um den Reiterabschnitt <guilabel>Anzeige</guilabel> zu öffnen."
 
13351
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
 
13352
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Anzeige</"
 
13353
"guilabel>, um den Reiterabschnitt <guilabel>Anzeige</guilabel> zu öffnen."
13549
13354
 
13550
 
#: C/gosnautilus.xml:3619(para)
 
13355
#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
13551
13356
msgid ""
13552
13357
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
13553
13358
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
13555
13360
"The following table describes the items of information that you can select:"
13556
13361
msgstr ""
13557
13362
"Wählen Sie die Informationsobjekte, die Sie in der Symbolbeschreibung "
13558
 
"anzeigen möchten, in den drei Auswahllisten. Wählen Sie den ersten Eintrag "
13559
 
"in der ersten Auswahlliste, wählen Sie den zweiten Eintrag in der zweiten "
 
13363
"anzeigen möchten, in den drei Auswahllisten. Wählen Sie den ersten Eintrag in "
 
13364
"der ersten Auswahlliste, wählen Sie den zweiten Eintrag in der zweiten "
13560
13365
"Auswahlliste usw. Die folgende Tabelle beschreibt die Informationsobjekte, "
13561
13366
"die Sie auswählen können:"
13562
13367
 
13563
 
#: C/gosnautilus.xml:3646(para) C/gosnautilus.xml:3805(para)
 
13368
#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
13564
13369
msgid "Choose this option to display the size of the item."
13565
13370
msgstr "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Objekts anzuzeigen."
13566
13371
 
13567
 
#: C/gosnautilus.xml:3657(para)
 
13372
#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
13568
13373
msgid ""
13569
13374
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
13570
13375
msgstr ""
13571
13376
"Wählen Sie diese Option, um die Beschreibung des MIME-Typs des Objekts "
13572
13377
"anzuzeigen."
13573
13378
 
13574
 
#: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel) C/gosnautilus.xml:3824(guilabel)
 
13379
#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
13575
13380
msgid "Date Modified"
13576
13381
msgstr "Änderungsdatum"
13577
13382
 
13578
 
#: C/gosnautilus.xml:3668(para) C/gosnautilus.xml:3828(para)
 
13383
#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
13579
13384
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
13580
13385
msgstr ""
13581
13386
"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt der letzten Änderung des Objekts "
13582
13387
"anzuzeigen."
13583
13388
 
13584
 
#: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel) C/gosnautilus.xml:3835(guilabel)
 
13389
#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
13585
13390
msgid "Date Accessed"
13586
13391
msgstr "Zugriffsdatum"
13587
13392
 
13588
 
#: C/gosnautilus.xml:3679(para) C/gosnautilus.xml:3839(para)
13589
 
msgid ""
13590
 
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
 
13393
#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
 
13394
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
13591
13395
msgstr ""
13592
 
"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs auf das "
13593
 
"Objekt anzuzeigen."
 
13396
"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs auf das Objekt "
 
13397
"anzuzeigen."
13594
13398
 
13595
 
#: C/gosnautilus.xml:3690(para) C/gosnautilus.xml:3883(para)
 
13399
#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
13596
13400
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
13597
13401
msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Eigentümer des Objekts anzuzeigen."
13598
13402
 
13599
 
#: C/gosnautilus.xml:3701(para) C/gosnautilus.xml:3850(para)
 
13403
#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
13600
13404
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
13601
13405
msgstr ""
13602
13406
"Wählen Sie diese Option, um die Benutzergruppe anzuzeigen, zu welcher das "
13603
13407
"Objekt gehört."
13604
13408
 
13605
 
#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel) C/gosnautilus.xml:3890(guilabel)
 
13409
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
13606
13410
msgid "Permissions"
13607
13411
msgstr "Zugriffsrechte"
13608
13412
 
13609
 
#: C/gosnautilus.xml:3712(para) C/gosnautilus.xml:3894(para)
 
13413
#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
13610
13414
msgid ""
13611
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
13612
 
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13613
 
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
 
13415
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</"
 
13416
"secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the "
 
13417
"item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--"
 
13418
"</computeroutput>."
 
13419
msgstr ""
 
13420
"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>als Zeichen anzeigen</"
 
13421
"secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die Zugriffsrechte des "
 
13422
"Objekts in drei Sätzen von je drei Zeichen darzustellen, beispielsweise "
13614
13423
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13615
 
msgstr ""
13616
 
"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>als Zeichen "
13617
 
"anzeigen</secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die "
13618
 
"Zugriffsrechte des Objekts in drei Sätzen von je drei Zeichen darzustellen, "
13619
 
"beispielsweise <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13620
13424
 
13621
 
#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel) C/gosnautilus.xml:3868(guilabel)
 
13425
#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
13622
13426
msgid "Octal Permissions"
13623
13427
msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
13624
13428
 
13625
 
#: C/gosnautilus.xml:3724(para) C/gosnautilus.xml:3872(para)
 
13429
#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
13626
13430
msgid ""
13627
13431
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
13628
 
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13629
 
"permissions of the item in octal notation, for example "
 
13432
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions "
 
13433
"of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
 
13434
"computeroutput>."
 
13435
msgstr ""
 
13436
"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>oktale Zugriffsrechte</"
 
13437
"secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die Zugriffsrechte des "
 
13438
"Objekts in in oktaler Notierung darzustellen, beispielsweise "
13630
13439
"<computeroutput>764</computeroutput>."
13631
 
msgstr ""
13632
 
"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>oktale "
13633
 
"Zugriffsrechte</secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die "
13634
 
"Zugriffsrechte des Objekts in in oktaler Notierung darzustellen, "
13635
 
"beispielsweise <computeroutput>764</computeroutput>."
13636
13440
 
13637
 
#: C/gosnautilus.xml:3735(para) C/gosnautilus.xml:3861(para)
 
13441
#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
13638
13442
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
13639
13443
msgstr "Wählen Sie diese Option, um den MIME-Typ des Objekts anzuzeigen"
13640
13444
 
13641
 
#: C/gosnautilus.xml:3746(para)
 
13445
#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
13642
13446
msgid "Choose this option to display no information for the item."
13643
13447
msgstr ""
13644
13448
"Wählen Sie diese Option, um keine Informationen über das Objekt anzuzeigen."
13645
13449
 
13646
 
#: C/gosnautilus.xml:3753(para)
 
13450
#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
13647
13451
msgid ""
13648
13452
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
13649
13453
"displayed throughout Nautilus."
13651
13455
"Die Option <guilabel>Datum→Format</guilabel> erlaubt Ihnen die Auswahl des "
13652
13456
"durch Nautilus anzuzeigenden Datumformats."
13653
13457
 
13654
 
#: C/gosnautilus.xml:3758(title)
 
13458
#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
13655
13459
msgid "List Columns Preferences"
13656
13460
msgstr "Listenspalten-Einstellungen"
13657
13461
 
13658
 
#: C/gosnautilus.xml:3759(para)
 
13462
#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
13659
13463
msgid ""
13660
13464
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
13661
13465
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
13665
13469
"Dateimanager-Fenstern angezeigt werden soll. Sie können angeben, welche "
13666
13470
"Spalten in der Listenansicht angezeigt werden, und wie diese angeordnet sind."
13667
13471
 
13668
 
#: C/gosnautilus.xml:3762(para)
 
13472
#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
13669
13473
msgid ""
13670
 
"To set your preferences for list columns, choose "
13671
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13672
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
13673
 
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
 
13474
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13475
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13476
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
 
13477
"guilabel> tabbed section."
13674
13478
msgstr ""
13675
13479
"Um Ihre Einstellungen für Listenspalten anzupassen, wählen Sie "
13676
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
13677
 
"tem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter "
 
13480
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
 
13481
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter "
13678
13482
"<guilabel>Listenspalten</guilabel>, um den Reiterabschnitt "
13679
13483
"<guilabel>Listenspalten</guilabel> zu öffnen."
13680
13484
 
13681
 
#: C/gosnautilus.xml:3764(para)
 
13485
#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
13682
13486
msgid ""
13683
13487
"To specify a column to display in list view, select the option that "
13684
13488
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
13686
13490
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
13687
13491
"button."
13688
13492
msgstr ""
13689
 
"Um eine Listenspalte für die Anzeige in der Listenansicht festzulegen, "
13690
 
"wählen Sie die zu dieser Spalte zugehörige Option, und klicken dann "
13691
 
"anschließend auf den Knopf <guibutton>Anzeigen</guibutton>. Um eine "
13692
 
"Listenspalte aus der Listenansicht zu entfernen, wählen Sie den "
13693
 
"entsprechenden Eintrag, und klicken anschließend auf "
13694
 
"<guibutton>Verbergen</guibutton>."
 
13493
"Um eine Listenspalte für die Anzeige in der Listenansicht festzulegen, wählen "
 
13494
"Sie die zu dieser Spalte zugehörige Option, und klicken dann anschließend auf "
 
13495
"den Knopf <guibutton>Anzeigen</guibutton>. Um eine Listenspalte aus der "
 
13496
"Listenansicht zu entfernen, wählen Sie den entsprechenden Eintrag, und "
 
13497
"klicken anschließend auf <guibutton>Verbergen</guibutton>."
13695
13498
 
13696
 
#: C/gosnautilus.xml:3768(para)
 
13499
#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
13697
13500
msgid ""
13698
13501
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
13699
13502
"buttons to specify the position of columns in list view."
13702
13505
"<guibutton>Runterschieben</guibutton>, um die Position der Spalten in der "
13703
13506
"Listenansicht zu bestimmen."
13704
13507
 
13705
 
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
 
13508
#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
13706
13509
msgid ""
13707
13510
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
13708
13511
"Default</guibutton> button."
13709
13512
msgstr ""
13710
 
"Um die Standardvorgaben für Spalten und deren Anordnung zu verwenden, "
13711
 
"klicken Sie auf <guibutton>Vorgabe verwenden</guibutton>."
 
13513
"Um die Standardvorgaben für Spalten und deren Anordnung zu verwenden, klicken "
 
13514
"Sie auf <guibutton>Vorgabe verwenden</guibutton>."
13712
13515
 
13713
 
#: C/gosnautilus.xml:3771(para)
 
13516
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
13714
13517
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
13715
13518
msgstr ""
13716
13519
"In der folgenden Tabelle werden die Spalten beschrieben, die Sie anzeigen "
13717
13520
"können."
13718
13521
 
13719
 
#: C/gosnautilus.xml:3794(para)
 
13522
#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
13720
13523
msgid "Choose this option to display the name of the item."
13721
13524
msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Namen des Objekts anzuzeigen."
13722
13525
 
13723
 
#: C/gosnautilus.xml:3816(para)
 
13526
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
13724
13527
msgid ""
13725
13528
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
13726
13529
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
13729
13532
"Einstellungswerkzeugs <application>Dateitypen und Programme</application> "
13730
13533
"anzuzeigen."
13731
13534
 
13732
 
#: C/gosnautilus.xml:3904(title) C/gosnautilus.xml:3970(title) C/gosnautilus.xml:4125(title)
 
13535
#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title)
 
13536
#: C/gosnautilus.xml:4124(title)
13733
13537
msgid "Preview Preferences"
13734
13538
msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
13735
13539
 
13736
 
#: C/gosnautilus.xml:3908(tertiary)
 
13540
#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
13737
13541
msgid "preview"
13738
13542
msgstr "Leistung"
13739
13543
 
13740
 
#: C/gosnautilus.xml:3910(para)
 
13544
#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
13741
13545
msgid ""
13742
 
"The file manager include some file preview features. The preview features "
13743
 
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
13744
 
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
13745
 
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
13746
 
"options described in the following table:"
 
13546
"The file manager include some file preview features. The preview features can "
 
13547
"affect the speed with which the file manager responds to your requests. You "
 
13548
"can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the "
 
13549
"file manager. For each preview preference, you can select one of the options "
 
13550
"described in the following table:"
13747
13551
msgstr ""
13748
13552
"Einige <application>Nautilus</application>-Funktionen beeinflussen die "
13749
13553
"Geschwindigkeit, mit der <application>Nautilus</application> auf "
13752
13556
"erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können Sie eine der in der "
13753
13557
"folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:"
13754
13558
 
13755
 
#: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel)
 
13559
#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
13756
13560
msgid "Always"
13757
13561
msgstr "Immer"
13758
13562
 
13759
 
#: C/gosnautilus.xml:3938(para)
 
13563
#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
13760
13564
msgid ""
13761
13565
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
13762
13566
msgstr ""
13763
13567
"Führt die Aktion für lokale Dateien und Dateien in anderen Dateisystemen aus."
13764
13568
 
13765
 
#: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel)
 
13569
#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
13766
13570
msgid "Local Files Only"
13767
13571
msgstr "Nur lokale Dateien"
13768
13572
 
13769
 
#: C/gosnautilus.xml:3949(para)
 
13573
#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
13770
13574
msgid "Performs the action for local files only."
13771
13575
msgstr "Führt die Aktion nur für lokale Dateien aus."
13772
13576
 
13773
 
#: C/gosnautilus.xml:3955(guilabel)
 
13577
#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
13774
13578
msgid "Never"
13775
13579
msgstr "Nie"
13776
13580
 
13777
 
#: C/gosnautilus.xml:3959(para)
 
13581
#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
13778
13582
msgid "Never performs the action."
13779
13583
msgstr "Führt die Aktion nie aus."
13780
13584
 
13781
 
#: C/gosnautilus.xml:3965(para)
 
13585
#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
13782
13586
msgid ""
13783
 
"To set your preview preferences, choose "
13784
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13785
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
13786
 
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
 
13587
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13588
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13589
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
 
13590
"guilabel> tabbed section."
13787
13591
msgstr ""
13788
13592
"Um Ihre Vorschaueinstellungen anzupassen, wählen Sie "
13789
 
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
13790
 
"tem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Vorschau</guilabel>, "
13791
 
"um den Bereich <guilabel>Vorschau</guilabel> anzuzeigen."
 
13593
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
 
13594
"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Vorschau</"
 
13595
"guilabel>, um den Bereich <guilabel>Vorschau</guilabel> anzuzeigen."
13792
13596
 
13793
 
#: C/gosnautilus.xml:3967(para)
 
13597
#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
13794
13598
msgid ""
13795
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
13796
 
"you can modify."
 
13599
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you "
 
13600
"can modify."
13797
13601
msgstr ""
13798
13602
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> enthält eine Liste der Vorschau-"
13799
13603
"Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
13800
13604
 
13801
 
#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel)
 
13605
#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
13802
13606
msgid "Show text in icons"
13803
13607
msgstr "Text in Symbolen anzeigen"
13804
13608
 
13805
 
#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
 
13609
#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
13806
13610
msgid ""
13807
13611
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
13808
13612
"icon that represents the file."
13809
13613
msgstr ""
13810
 
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei "
13811
 
"eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."
 
13614
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei eine "
 
13615
"Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."
13812
13616
 
13813
 
#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel)
 
13617
#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
13814
13618
msgid "Show thumbnails"
13815
13619
msgstr "Miniaturansichten für Bilddateien anzeigen"
13816
13620
 
13817
 
#: C/gosnautilus.xml:4003(para)
 
13621
#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
13818
13622
msgid ""
13819
13623
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
13820
 
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
13821
 
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
 
13624
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
 
13625
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
13822
13626
msgstr ""
13823
13627
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von "
13824
13628
"Bilddateien angezeigt werden sollen. Der Dateimanager speichert die "
13825
 
"Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem "
13826
 
"<filename>.thumbnails</filename>-Unterordner."
 
13629
"Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem <filename>.thumbnails</"
 
13630
"filename>-Unterordner."
13827
13631
 
13828
 
#: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel)
 
13632
#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
13829
13633
msgid "Only for files smaller than"
13830
13634
msgstr "Nur für Dateien kleiner als"
13831
13635
 
13832
 
#: C/gosnautilus.xml:4016(para)
 
13636
#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
13833
13637
msgid ""
13834
13638
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
13835
13639
"thumbnail."
13837
13641
"Geben Sie die maximale Größe einer Datei an, für welche der Dateimanager ein "
13838
13642
"Vorschaubild erzeugen soll."
13839
13643
 
13840
 
#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel)
 
13644
#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
13841
13645
msgid "Preview sound files"
13842
13646
msgstr "Vorschau für Sound-Dateien"
13843
13647
 
13844
 
#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
 
13648
#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
13845
13649
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
13846
13650
msgstr ""
13847
13651
"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Sound-Dateien angespielt werden "
13848
13652
"sollen."
13849
13653
 
13850
 
#: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel)
 
13654
#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
13851
13655
msgid "Count number of items"
13852
13656
msgstr "Anzahl der Objekte"
13853
13657
 
13854
 
#: C/gosnautilus.xml:4038(para)
 
13658
#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
13855
13659
msgid ""
13856
 
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
13857
 
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
13858
 
"number of items in each folder."
 
13660
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. When "
 
13661
"in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of "
 
13662
"items in each folder."
13859
13663
msgstr ""
13860
13664
"Wählen Sie eine Option, um anzugeben, wann die Anzahl der Objekte in einem "
13861
13665
"Ordner angezeigt werden soll. In der Symbolansicht könnte es notwendig sein, "
13862
13666
"die Vergrößerungsstufe zu erhöhen, um die Anzahl der Objekte in jedem Ordner "
13863
13667
"sichtbar zu machen."
13864
13668
 
13865
 
#: C/gosnautilus.xml:4048(title)
 
13669
#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
13866
13670
msgid "Media Preferences"
13867
13671
msgstr "Medieneinstellungen"
13868
13672
 
13869
 
#: C/gosnautilus.xml:4049(para)
 
13673
#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
13870
13674
msgid ""
13871
13675
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
13872
13676
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
13873
 
"or cameras. For each media format or device type, "
13874
 
"<application>Nautilus</application> offers to run one of the applications "
13875
 
"that are known to support this format, as well as the following options:"
 
13677
"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</"
 
13678
"application> offers to run one of the applications that are known to support "
 
13679
"this format, as well as the following options:"
13876
13680
msgstr ""
13877
13681
"Sie können einstellen, wie <application>Nautilus</application> mit "
13878
 
"entfernbaren Medien und Geräten umgeht, die mit Ihrem Rechner verbunden "
13879
 
"sind, wie beispielsweise Musik-Abspielgeräten oder Kameras. Für jedes "
13880
 
"Medienformat und jeden Gerätetyp bietet <application>Nautilus</application> "
13881
 
"an, eine der Anwendungen auszuführen, die bekanntermaßen mit diesem Format "
13882
 
"umgehen können, mit den folgenden Optionen:"
 
13682
"entfernbaren Medien und Geräten umgeht, die mit Ihrem Rechner verbunden sind, "
 
13683
"wie beispielsweise Musik-Abspielgeräten oder Kameras. Für jedes Medienformat "
 
13684
"und jeden Gerätetyp bietet <application>Nautilus</application> an, eine der "
 
13685
"Anwendungen auszuführen, die bekanntermaßen mit diesem Format umgehen können, "
 
13686
"mit den folgenden Optionen:"
13883
13687
 
13884
 
#: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel)
 
13688
#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
13885
13689
msgid "Ask what to do"
13886
13690
msgstr "Nachfragen"
13887
13691
 
13888
 
#: C/gosnautilus.xml:4079(para)
 
13692
#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
13889
13693
msgid ""
13890
13694
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
13891
13695
"media or device appears."
13893
13697
"Weist <application>Nautilus</application> an, nach der gewünschten Aktion zu "
13894
13698
"fragen, wenn das Medium oder Gerät erscheint."
13895
13699
 
13896
 
#: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel)
 
13700
#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
13897
13701
msgid "Do Nothing"
13898
13702
msgstr "Nichts tun"
13899
13703
 
13900
 
#: C/gosnautilus.xml:4090(para)
 
13704
#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
13901
13705
msgid "Do nothing."
13902
13706
msgstr "Nichts tun."
13903
13707
 
13904
 
#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel)
 
13708
#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
13905
13709
msgid "Open Folder"
13906
13710
msgstr "Ordner öffnen"
13907
13711
 
13908
 
#: C/gosnautilus.xml:4100(para)
 
13712
#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
13909
13713
msgid ""
13910
13714
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
13911
13715
"<application>Nautilus</application> window."
13913
13717
"Zeigt Sie das Medium oder Gerät wie einen gewöhnlichen Ordner an und öffnet "
13914
13718
"es in einem <application>Nautilus</application>-Fenster."
13915
13719
 
13916
 
#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel)
 
13720
#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
13917
13721
msgid "Open with other Application"
13918
13722
msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen"
13919
13723
 
13920
 
#: C/gosnautilus.xml:4111(para)
 
13724
#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
13921
13725
msgid ""
13922
13726
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
13923
13727
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
13928
13732
"für dieses Medium oder Gerät geeignete Anwendungen direkt in der "
13929
13733
"Ausklappliste gewählt werden können."
13930
13734
 
13931
 
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
 
13735
#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
13932
13736
msgid ""
13933
13737
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
13934
13738
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
13938
13742
"<guilabel>Media Handling</guilabel> konfiguriert werden: Audio-CDs, Video-"
13939
13743
"DVDs, Musikabspielgeräte, Kameras und Daten-CDs."
13940
13744
 
 
13745
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
 
13746
msgid ""
 
13747
"To configure the handling for other media formats, first select the format in "
 
13748
"the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
 
13749
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
 
13750
msgstr ""
 
13751
"Um die Handhabung anderer Medienformate einzustellen, wählen Sie zunächst das "
 
13752
"Format in der Ausklappliste <guilabel>Typ</guilabel> aus und wählen Sie dann "
 
13753
"die gewünschte Aktion in der Ausklappliste <guilabel>Aktion</guilabel>."
 
13754
 
13941
13755
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
13942
13756
msgid ""
13943
 
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
13944
 
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
13945
 
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
13946
 
msgstr ""
13947
 
"Um die Handhabung anderer Medienformate einzustellen, wählen Sie zunächst "
13948
 
"das Format in der Ausklappliste <guilabel>Typ</guilabel> aus und wählen Sie "
13949
 
"dann die gewünschte Aktion in der Ausklappliste <guilabel>Aktion</guilabel>."
13950
 
 
13951
 
#: C/gosnautilus.xml:4122(para)
13952
 
msgid ""
13953
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
13954
 
"preferences that you can modify."
 
13757
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling preferences "
 
13758
"that you can modify."
13955
13759
msgstr ""
13956
13760
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
13957
13761
"für den Umgang mit Medien, die von Ihnen geändert werden können."
13958
13762
 
13959
 
#: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel)
 
13763
#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
13960
13764
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
13961
13765
msgstr "Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen"
13962
13766
 
13963
 
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
 
13767
#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
13964
13768
msgid ""
13965
13769
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
13966
13770
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
13968
13772
"formats are ignored."
13969
13773
msgstr ""
13970
13774
"Wählen Sie diese Option, um <application>Nautilus</application> daran zu "
13971
 
"hindern, Dialoge zu öffnen oder Programme auszuführen, sobald das Medium "
13972
 
"oder Gerät erscheint. Wenn diese Option aktiviert ist, dann werden die "
 
13775
"hindern, Dialoge zu öffnen oder Programme auszuführen, sobald das Medium oder "
 
13776
"Gerät erscheint. Wenn diese Option aktiviert ist, dann werden die "
13973
13777
"Einstellungen für den Umgang mit spezifischen Medienformaten ignoriert."
13974
13778
 
13975
 
#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel)
 
13779
#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
13976
13780
msgid "Browse media when inserted"
13977
13781
msgstr "Wechselmedien beim Einlegen öffnen"
13978
13782
 
13979
 
#: C/gosnautilus.xml:4159(para)
 
13783
#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
13980
13784
msgid ""
13981
13785
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
13982
13786
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
13983
13787
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
13984
13788
msgstr ""
13985
13789
"Wenn diese Option aktiviert ist, öffnet <application>Nautilus</application> "
13986
 
"automatisch einen Ordner, sobald das Medium eingelegt wird. Dies gilt nur "
13987
 
"für Medienformate, für die keine Regeln ausdrücklich definiert sind."
 
13790
"automatisch einen Ordner, sobald das Medium eingelegt wird. Dies gilt nur für "
 
13791
"Medienformate, für die keine Regeln ausdrücklich definiert sind."
13988
13792
 
13989
 
#: C/gosnautilus.xml:4174(title)
 
13793
#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
13990
13794
msgid "Extending Nautilus"
13991
13795
msgstr "Erweitern von Nautilus"
13992
13796
 
13993
 
#: C/gosnautilus.xml:4177(secondary)
 
13797
#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
13994
13798
msgid "running scripts"
13995
13799
msgstr "Ausführen von Skripts"
13996
13800
 
13997
 
#: C/gosnautilus.xml:4180(primary)
 
13801
#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
13998
13802
msgid "scripts, running from file manager"
13999
13803
msgstr "Skripts, Ausführen im Datei-Manager"
14000
13804
 
14001
 
#: C/gosnautilus.xml:4182(para)
 
13805
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
14002
13806
msgid ""
14003
 
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
14004
 
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
14005
 
"section explains the difference between the two and how to install."
 
13807
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
 
13808
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
 
13809
"difference between the two and how to install."
14006
13810
msgstr ""
14007
13811
"Nautilus kann auf zwei verschiedene Arten erweitert werden, mittels "
14008
13812
"<application>Nautilus</application>-Erweiterungen und mittels Skripten. "
14009
 
"Dieser Abschnitt verdeutlicht den Unterschied und beschreibt die "
14010
 
"Installation."
 
13813
"Dieser Abschnitt verdeutlicht den Unterschied und beschreibt die Installation."
14011
13814
 
14012
 
#: C/gosnautilus.xml:4184(title)
 
13815
#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
14013
13816
msgid "Nautilus Scripts"
14014
13817
msgstr "Nautilus-Skripte"
14015
13818
 
14016
 
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
 
13819
#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
14017
13820
msgid ""
14018
13821
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
14019
 
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
14020
 
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
14021
 
"script choose "
14022
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
14023
 
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
 
13822
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any "
 
13823
"scripted language capable of being executed on your computer. To run a script "
 
13824
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
 
13825
"menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
14024
13826
msgstr ""
14025
13827
"Nautilus kann Skripte ausführen. Skripte sind typischerweise einfacher "
14026
13828
"gehalten als vollständige <application>Nautilus</application>-Erweiterungen "
14027
13829
"und können in jeder beliebigen Skriptsprache geschrieben sein, die auf Ihrem "
14028
 
"Computer vorhanden ist und ausgeführt werden kann. Um ein Skript "
14029
 
"auszuführen, wählen Sie "
14030
 
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuc"
14031
 
"hoice>, dann wählen Sie im Untermenü das Skript aus, welches Sie ausführen "
14032
 
"wollen."
 
13830
"Computer vorhanden ist und ausgeführt werden kann. Um ein Skript auszuführen, "
 
13831
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</"
 
13832
"guimenuitem></menuchoice>, dann wählen Sie im Untermenü das Skript aus, "
 
13833
"welches Sie ausführen wollen."
14033
13834
 
14034
 
#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
 
13835
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
14035
13836
msgid ""
14036
13837
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
14037
 
"Choose "
14038
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
14039
 
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
 
13838
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
 
13839
"menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
14040
13840
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
14041
13841
msgstr ""
14042
13842
"Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei im "
14043
 
"Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie "
14044
 
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuc"
14045
 
"hoice> und anschließend im Untermenü das Skript, das Sie für die Datei "
14046
 
"ausführen möchten. Sie können auch mehrere Dateien auswählen, für die das "
14047
 
"Skript ausgeführt werden soll."
 
13843
"Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
 
13844
"guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuchoice> und anschließend im "
 
13845
"Untermenü das Skript, das Sie für die Datei ausführen möchten. Sie können "
 
13846
"auch mehrere Dateien auswählen, für die das Skript ausgeführt werden soll."
14048
13847
 
14049
 
#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
 
13848
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
14050
13849
msgid "You may also access scripts from the context menu."
14051
13850
msgstr "Sie können auch über das Kontextmenü auf Skripte zugreifen."
14052
13851
 
14053
 
#: C/gosnautilus.xml:4191(para)
 
13852
#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
14054
13853
msgid ""
14055
13854
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
14056
 
msgstr ""
14057
 
"Falls keine Skripte installiert sind, erscheint das Skripte-Menü nicht."
 
13855
msgstr "Falls keine Skripte installiert sind, erscheint das Skripte-Menü nicht."
14058
13856
 
14059
 
#: C/gosnautilus.xml:4194(title)
 
13857
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
14060
13858
msgid "Installing File Manager Scripts"
14061
13859
msgstr "Installieren von Dateimanager-Skripten"
14062
13860
 
14063
 
#: C/gosnautilus.xml:4195(para)
 
13861
#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
14064
13862
msgid ""
14065
13863
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
14066
13864
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
14068
13866
msgstr ""
14069
13867
"Der Dateimanager stellt einen speziellen Ordner bereit, in welchem Sie Ihre "
14070
13868
"Skripte speichern können. Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner "
14071
 
"erscheinen im Skripte-Menü. Der Skripte-Ordner befindet sich in "
14072
 
"$HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
 
13869
"erscheinen im Skripte-Menü. Der Skripte-Ordner befindet sich in $HOME/.gnome2/"
 
13870
"nautilus-scripts. "
14073
13871
 
14074
 
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
 
13872
#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
14075
13873
msgid ""
14076
13874
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
14077
13875
"the user executable permission."
14079
13877
"Um ein Skript zu installieren, kopieren Sie es einfach in den Skripte-Ordner "
14080
13878
"und machen Sie es für normale Benutzer ausführbar."
14081
13879
 
14082
 
#: C/gosnautilus.xml:4199(para)
 
13880
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
14083
13881
msgid ""
14084
13882
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
14085
 
"installed, choose "
14086
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
14087
 
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
14088
 
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
14089
 
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
14090
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
14091
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
 
13883
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
 
13884
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
 
13885
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
 
13886
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
 
13887
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
 
13888
"guimenuitem></menuchoice>"
14092
13889
msgstr ""
14093
13890
"Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, falls Sie bereits Skripte "
14094
 
"installiert haben, wählen Sie "
14095
 
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu><guimenui"
14096
 
"tem>Skriptordner öffnen</guimenuitem></menuchoice>. Sie müssen mit dem "
14097
 
"Dateimanager zum Skriptordner navigieren, wenn Sie noch keine Skripte "
14098
 
"installiert haben. Dazu müssen Sie die verborgenen Dateien anzeigen, "
14099
 
"verwenden Sie dazu "
 
13891
"installiert haben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
 
13892
"guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu><guimenuitem>Skriptordner öffnen</"
 
13893
"guimenuitem></menuchoice>. Sie müssen mit dem Dateimanager zum Skriptordner "
 
13894
"navigieren, wenn Sie noch keine Skripte installiert haben. Dazu müssen Sie "
 
13895
"die verborgenen Dateien anzeigen, verwenden Sie dazu "
14100
13896
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verborgene Dateien "
14101
13897
"anzeigen</guimenuitem></menuchoice>."
14102
13898
 
14103
 
#: C/gosnautilus.xml:4201(para)
 
13899
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
14104
13900
msgid ""
14105
 
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
14106
 
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
14107
 
"Scripts website</citetitle></ulink>."
 
13901
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from "
 
13902
"the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts "
 
13903
"website</citetitle></ulink>."
14108
13904
msgstr ""
14109
13905
"Eine gute Quelle zum Herunterladen von <application>Nautilus</application>-"
14110
 
"Skripten ist die <ulink url=\"http://g-"
14111
 
"scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts-Website</citetitle></ulink>."
 
13906
"Skripten ist die <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
 
13907
"Scripts-Website</citetitle></ulink>."
14112
13908
 
14113
 
#: C/gosnautilus.xml:4204(title)
 
13909
#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
14114
13910
msgid "Writing File Manager Scripts"
14115
13911
msgstr "Schreiben von Dateimanager-Skripten"
14116
13912
 
14117
 
#: C/gosnautilus.xml:4205(para)
 
13913
#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
14118
13914
msgid ""
14119
13915
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
14120
13916
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
14125
13921
"einem Ordner, der den Inhalt eines FTP-Servers oder einen Webinhalt anzeigt) "
14126
13922
"ausgeführt wird, dann akzeptiert es keine Parameter."
14127
13923
 
14128
 
#: C/gosnautilus.xml:4207(para)
 
13924
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
14129
13925
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
14130
13926
msgstr "Die folgende Tabelle zeigt im Skript anwendbare Variablen:"
14131
13927
 
14132
 
#: C/gosnautilus.xml:4215(para)
 
13928
#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
14133
13929
msgid "Environment variable"
14134
13930
msgstr "Umgebungsvariable"
14135
13931
 
14136
 
#: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel)
 
13932
#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
14137
13933
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
14138
13934
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
14139
13935
 
14140
 
#: C/gosnautilus.xml:4230(para)
 
13936
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
14141
13937
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
14142
13938
msgstr ""
14143
13939
"durch Zeilenumbruch begrenzte Pfade zu den gewählten Dateien (nur lokal)"
14144
13940
 
14145
 
#: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel)
 
13941
#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
14146
13942
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
14147
13943
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
14148
13944
 
14149
 
#: C/gosnautilus.xml:4240(para)
 
13945
#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
14150
13946
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
14151
13947
msgstr "durch Zeilenumbruch begrenzte URIs zu den gewählten Dateien"
14152
13948
 
14153
 
#: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel)
 
13949
#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
14154
13950
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
14155
13951
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
14156
13952
 
14157
 
#: C/gosnautilus.xml:4250(para)
 
13953
#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
14158
13954
msgid "URI for current location"
14159
13955
msgstr "URI für den aktuellen Ort"
14160
13956
 
14161
 
#: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel)
 
13957
#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
14162
13958
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
14163
13959
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
14164
13960
 
14165
 
#: C/gosnautilus.xml:4260(para)
 
13961
#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
14166
13962
msgid "position and size of current window"
14167
13963
msgstr "Position und Größe des aktuellen Fensters"
14168
13964
 
14169
 
#: C/gosnautilus.xml:4269(title)
 
13965
#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
14170
13966
msgid "Nautilus Extensions"
14171
13967
msgstr "Nautilus-Erweiterungen"
14172
13968
 
14173
 
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
 
13969
#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
14174
13970
msgid ""
14175
13971
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
14176
13972
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
14177
 
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
14178
 
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
14179
 
"your system administrator."
 
13973
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
 
13974
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
14180
13975
msgstr ""
14181
13976
"<application>Nautilus</application>-Erweiterungen sind mächtiger als "
14182
13977
"<application>Nautilus</application>-Skripte und lassen mehr Freiheit, wo und "
14184
13979
"<application>Nautilus</application>-Erweiterungen werden typischerweise von "
14185
13980
"Ihrem Systemverwalter installiert."
14186
13981
 
14187
 
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
 
13982
#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
14188
13983
msgid "nautilus-actions"
14189
13984
msgstr "nautilus-actions"
14190
13985
 
14191
 
#: C/gosnautilus.xml:4275(para)
 
13986
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
14192
13987
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
14193
13988
msgstr ""
14194
13989
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen die einfache Zuweisung von auf den Dateityp "
14195
13990
"bezogenen Aktionen."
14196
13991
 
14197
 
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
 
13992
#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
14198
13993
msgid "nautilus-send-to"
14199
13994
msgstr "nautilus-send-to"
14200
13995
 
14201
 
#: C/gosnautilus.xml:4279(para)
 
13996
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
14202
13997
msgid ""
14203
13998
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
14204
13999
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
14207
14002
"einen Ordner an jemanden zu senden, mittels E-Mail, Sofortnachrichten oder "
14208
14003
"Bluetooth."
14209
14004
 
14210
 
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
 
14005
#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
14211
14006
msgid "nautilus-open-terminal."
14212
14007
msgstr "nautilus-open-terminal."
14213
14008
 
14214
 
#: C/gosnautilus.xml:4283(para)
 
14009
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
14215
14010
msgid ""
14216
14011
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
14217
14012
"starting location."
14219
14014
"Diese Erweiterung stellt eine einfache Möglichkeit bereit, am ausgewählten "
14220
14015
"Startort ein Terminal zu öffnen."
14221
14016
 
14222
 
#: C/gosnautilus.xml:4271(para)
 
14017
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
14223
14018
msgid ""
14224
14019
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
14225
14020
"<placeholder-1/>"
14227
14022
"Einige beliebte <application>Nautilus</application>-Erweiterungen sind: "
14228
14023
"<placeholder-1/>"
14229
14024
 
14230
 
#: C/gosnautilus.xml:4288(para)
 
14025
#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
14231
14026
msgid ""
14232
14027
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
14233
14028
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
14234
 
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
14235
 
"terminal</application> extension."
 
14029
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
 
14030
"application> extension."
14236
14031
msgstr ""
14237
14032
"Falls Sie den Befehl <guilabel>Terminal öffnen</guilabel> vermissen, der "
14238
14033
"normalerweise über das Kontextmenü in <application>Nautilus</application> "
14275
14070
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
14276
14071
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14277
14072
msgstr ""
14278
 
"Standardmäßig befindet sich die Panel-Menüleiste im <link linkend=\"top-"
14279
 
"panel\">oberen Panel</link>. Aber wie bei jedem anderen Panel-Objekt auch, "
14280
 
"können Sie die Panel-Menüleiste auf ein anderes Panel verschieben, oder eine "
14281
 
"weitere Panel-Menüleiste zu Ihren Panels hinzufügen. Weitere Informationen "
14282
 
"finden Sie in <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
 
14073
"Standardmäßig befindet sich die Panel-Menüleiste im <link linkend=\"top-panel"
 
14074
"\">oberen Panel</link>. Aber wie bei jedem anderen Panel-Objekt auch, können "
 
14075
"Sie die Panel-Menüleiste auf ein anderes Panel verschieben, oder eine weitere "
 
14076
"Panel-Menüleiste zu Ihren Panels hinzufügen. Weitere Informationen finden Sie "
 
14077
"in <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14283
14078
 
14284
14079
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
14285
14080
msgid "Applications Menu"
14301
14096
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
14302
14097
msgid ""
14303
14098
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
14304
 
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
14305
 
"and recording sound."
 
14099
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and "
 
14100
"recording sound."
14306
14101
msgstr ""
14307
14102
"Jedes Untermenü repräsentiert eine Kategorie. Beispielsweise finden Sie im "
14308
14103
"Untermenü <guimenu>Unterhaltungsmedien</guimenu> Anwendungen zum Abspielen "
14338
14133
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
14339
14134
msgstr ""
14340
14135
"Wenn Sie eine neue Anwendung installieren, wird diese automatisch zum Menü "
14341
 
"<guimenu>Anwendungen</guimenu> in einer passenden Kategorie hinzugefügt. "
14342
 
"Wenn Sie beispielsweise ein Sofortnachrichten-Programm, eine Voice-over-IP-"
 
14136
"<guimenu>Anwendungen</guimenu> in einer passenden Kategorie hinzugefügt. Wenn "
 
14137
"Sie beispielsweise ein Sofortnachrichten-Programm, eine Voice-over-IP-"
14343
14138
"Anwendung oder ein FTP-Programm installieren, finden Sie es im Untermenü "
14344
14139
"<guimenu>Internet</guimenu>."
14345
14140
 
14374
14169
 
14375
14170
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
14376
14171
msgid ""
14377
 
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
14378
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
14172
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
 
14173
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
14379
14174
msgstr ""
14380
14175
"die Einträge in Ihren Nautilus-Lesezeichen. Weitere Informationen finden Sie "
14381
14176
"in <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14397
14192
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
14398
14193
"accessnetwork\"/>."
14399
14194
msgstr ""
14400
 
"das lokale Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
14401
 
"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
 
14195
"das lokale Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
 
14196
"\"nautilus-accessnetwork\"/>."
14402
14197
 
14403
14198
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
14404
14199
msgid ""
14408
14203
 
14409
14204
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
14410
14205
msgid ""
14411
 
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
14412
 
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
14413
 
"connect\"/>."
 
14206
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your "
 
14207
"network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
14414
14208
msgstr ""
14415
14209
"<guimenuitem>Mit Server verbinden</guimenuitem> erlaubt Ihnen die Auswahl "
14416
14210
"eines Servers in Ihrem Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
14418
14212
 
14419
14213
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
14420
14214
msgid ""
14421
 
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
14422
 
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
14423
 
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
 
14215
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your "
 
14216
"computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
14217
"search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
14424
14218
msgstr ""
14425
14219
"<guimenuitem>Nach Dateien suchen</guimenuitem> erlaubt Ihnen, auf Ihrem "
14426
14220
"Computer nach Dateien zu suchen. Weitere Informationen finden sie im <ulink "
14435
14229
"die Dokumente auf, die Sie zuletzt geöffnet haben. Der letzte Eintrag in "
14436
14230
"diesem Untermenü löscht diese Liste."
14437
14231
 
 
14232
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
 
14233
msgid "System Menu"
 
14234
msgstr "Menü »System«"
 
14235
 
14438
14236
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
14439
14237
msgid ""
14440
 
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to configure your computer, "
14441
 
"set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, find "
14442
 
"out about Ubuntu, and log out or shut down."
 
14238
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the "
 
14239
"GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
14443
14240
msgstr ""
 
14241
"Das Menü <guimenu>System</guimenu> erlaubt Ihnen, die Einstellungen des GNOME-"
 
14242
"Desktops zu ändern, Hilfe zu GNOME zu erhalten, und sich abzumelden oder den "
 
14243
"Rechner auszuschalten."
14444
14244
 
14445
14245
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
14446
14246
msgid ""
14447
 
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
14448
 
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
14449
 
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
14247
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
 
14248
"to configure your computer. For more information on using these preference "
 
14249
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
14450
14250
msgstr ""
 
14251
"Der Eintrag <guimenuitem>Kontrollzentrum</guimenuitem> enthält "
 
14252
"Einstellungswerkzeuge zur Anpassung Ihres Computers. Weitere Informationen "
 
14253
"über die Verwendung dieser Einstellungswerkzeuge finden Sie in <xref linkend="
 
14254
"\"prefs\"/>."
14451
14255
 
14452
14256
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
14453
 
msgid ""
14454
 
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
14455
 
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
14456
 
"administration password."
14457
 
msgstr ""
 
14257
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
 
14258
msgstr "Der Eintrag <guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> öffnet den Hilfe-Browser."
14458
14259
 
14459
14260
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
14460
14261
msgid ""
14461
 
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
14462
 
"Browser."
14463
 
msgstr ""
14464
 
 
14465
 
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14466
 
msgid ""
14467
14262
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
14468
14263
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
14469
14264
msgstr ""
14470
14265
"Der Eintrag <guimenuitem>Info zu GNOME</guimenuitem> gibt einen kurzen "
14471
14266
"Überblick über GNOME, Links zur GNOME-Website und Danksagungen."
14472
14267
 
 
14268
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
 
14269
msgid ""
 
14270
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
 
14271
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
 
14272
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
14273
msgstr ""
 
14274
"Der Befehl <guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem> startet Ihren "
 
14275
"Bildschirmschoner. Zur Rückkehr auf den Desktop ist die Eingabe Ihres "
 
14276
"Passworts notwendig. Weitere Informationen, siehe <xref linkend=\"lock-screen"
 
14277
"\"/>."
 
14278
 
14473
14279
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
14474
14280
msgid ""
14475
 
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item provides an overview of "
14476
 
"Ubuntu and related topics."
 
14281
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
 
14282
"user."
14477
14283
msgstr ""
 
14284
"Wählen Sie <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>, um sich von GNOME abzumelden "
 
14285
"oder den Benutzer zu wechseln."
14478
14286
 
14479
14287
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
14480
14288
msgid ""
14481
 
"Choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> to either log out, lock your screen, "
14482
 
"switch users, suspend or hibernate your computer, or to restart it or shut "
14483
 
"it down."
 
14289
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
 
14290
"turn off your computer, or restart it."
14484
14291
msgstr ""
 
14292
"Wählen Sie <guimenuitem>Ausschalten</guimenuitem>, um Ihre GNOME-Sitzung zu "
 
14293
"beenden und Ihren Computer auszuschalten oder ihn neu zu starten."
14485
14294
 
14486
14295
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
14487
14296
msgid ""
14504
14313
 
14505
14314
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
14506
14315
msgid ""
14507
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
14508
 
"nuchoice> submenu"
 
14316
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
 
14317
"menuchoice> submenu"
14509
14318
msgstr ""
14510
14319
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></"
14511
14320
"menuchoice>-Untermenü"
14512
14321
 
14513
14322
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
14514
14323
msgid ""
14515
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14516
 
"/menuchoice> submenu"
 
14324
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></"
 
14325
"menuchoice> submenu"
14517
14326
msgstr ""
14518
 
"Das Untermenü "
14519
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu"
14520
 
"></menuchoice>"
 
14327
"Das Untermenü <menuchoice><guimenu>System</"
 
14328
"guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu></menuchoice>"
14521
14329
 
14522
14330
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
14523
 
msgid "To edit the items in these menus either:"
14524
 
msgstr ""
14525
 
 
14526
 
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
14527
 
msgid ""
14528
 
"right-click on the <application>Menubar</application> on the top panel, and "
14529
 
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem> or"
14530
 
msgstr ""
14531
 
 
14532
 
#: C/goseditmainmenu.xml:120(para)
14533
 
msgid ""
14534
 
"choose "
14535
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
14536
 
"submenu>Main Menu</guisubmenu></menuchoice>."
14537
 
msgstr ""
14538
 
 
14539
 
#: C/goseditmainmenu.xml:123(para)
14540
 
msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
14541
 
msgstr ""
14542
 
 
14543
 
#: C/goseditmainmenu.xml:124(para)
14544
 
msgid ""
14545
 
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
14546
 
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
14547
 
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
 
14331
msgid ""
 
14332
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
 
14333
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
 
14334
"guilabel> window opens."
 
14335
msgstr ""
 
14336
"Um die Einträge in diesem Menü zu ändern, klicken Sie mit der rechten "
 
14337
"Maustaste auf die Panel-Menüleiste, und wählen Sie dann <guimenuitem>Menüs "
 
14338
"bearbeiten</guimenuitem>. Das Fenster <guilabel>Menü-Layout</guilabel> wird "
 
14339
"geöffnet."
 
14340
 
 
14341
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
 
14342
msgid ""
 
14343
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. "
 
14344
"Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the "
 
14345
"left pane to see its items listed in the right pane."
14548
14346
msgstr ""
14549
14347
"Das Fenster <guilabel>Menü-Layout</guilabel> listet die Menüs in der linken "
14550
14348
"Ansicht auf. Klicken Sie auf die Aufklapp-Pfeile, um die Untermenüs "
14551
14349
"anzuzeigen oder zu verbergen. Wählen Sie ein Menü in der linken Ansicht aus, "
14552
14350
"um dessen Einträge in der rechten Ansicht zu betrachten."
14553
14351
 
14554
 
#: C/goseditmainmenu.xml:125(para)
 
14352
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
14555
14353
msgid ""
14556
 
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
14557
 
"added back to the menu by selecting it once again."
 
14354
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added "
 
14355
"back to the menu by selecting it once again."
14558
14356
msgstr ""
14559
14357
"Um einen Eintrag aus dem Menü zu entfernen, wählen Sie ihn in der Liste ab. "
14560
14358
"Der Eintrag kann später wieder hinzugefügt werden, indem Sie ihn im Menü "
14561
14359
"erneut auswählen."
14562
14360
 
14563
 
#: C/goseditmainmenu.xml:127(para)
 
14361
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
14564
14362
msgid ""
14565
 
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
14566
 
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
 
14363
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
 
14364
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
14567
14365
"implements menus and how administrators can customize them."
14568
14366
msgstr ""
14569
 
"Das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
14570
 
"0\">Systemverwaltungs-Handbuch</ulink> bietet mehr Informationen über die "
 
14367
"Das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
 
14368
"\">Systemverwaltungs-Handbuch</ulink> bietet mehr Informationen über die "
14571
14369
"Einbindung von Menüs in GNOME, und wie diese vom Systemverwalter angepasst "
14572
14370
"werden können."
14573
14371
 
14577
14375
 
14578
14376
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
14579
14377
msgid ""
14580
 
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
14581
 
"GNOME Desktop."
 
14378
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME "
 
14379
"Desktop."
14582
14380
msgstr ""
14583
14381
"In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den GNOME-Desktop mit den "
14584
14382
"grundlegenden Einstellungwerkzeugen anpassen."
14587
14385
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
14588
14386
msgid ""
14589
14387
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
14590
 
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
14591
 
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
14592
 
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
14593
 
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
14594
 
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
14595
 
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
14596
 
"mouse."
 
14388
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your "
 
14389
"computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference "
 
14390
"tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the "
 
14391
"speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</"
 
14392
"application> preference tool you can set behaviour common to all windows such "
 
14393
"as the way in which you select them with the mouse."
14597
14394
msgstr ""
14598
14395
"Ein Einstellungswerkzeug ist eine kleine Anwendung, die Ihnen die Änderung "
14599
14396
"der Einstellungen des GNOME-Desktops erlaubt. Jedes Einstellungswerkzeug "
14602
14399
"Rechtshänder- auf Linkshänderbetrieb umstellen oder die "
14603
14400
"Reaktionsgeschwindigkeit des Mauszeigers auf dem Bildschirm ändern. Mit dem "
14604
14401
"<application>Fenster</application>-Einstellungswerkzeug ändern Sie das "
14605
 
"allgemeine Fensterverhalten, z.B. auf welche Art Sie mit der Maus ein "
14606
 
"Fenster auswählen."
 
14402
"allgemeine Fensterverhalten, z.B. auf welche Art Sie mit der Maus ein Fenster "
 
14403
"auswählen."
14607
14404
 
14608
14405
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
14609
14406
msgid ""
14610
 
"To open a preference tool, choose "
14611
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
14612
 
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
14613
 
"submenu."
 
14407
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
14408
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
 
14409
"Choose the tool that you require from the submenu."
14614
14410
msgstr ""
14615
14411
"Zum Öffnen eines Einstellungswerkzeuges wählen Sie "
14616
14412
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></"
14627
14423
"Bis auf wenige Ausnahmen werden die mit den Einstellungswerkzeugen "
14628
14424
"vorgenommenen Änderungen unmittelbar angewendet, ohne dass Sie das "
14629
14425
"Einstellungswerkzeug zuvor schließen müssen. Sie können das Fenster des "
14630
 
"Einstellungswerkzeuges offen halten, während Sie die Änderungen "
14631
 
"ausprobieren, und können dann nach Ihren Wünschen weitere Änderungen testen."
 
14426
"Einstellungswerkzeuges offen halten, während Sie die Änderungen ausprobieren, "
 
14427
"und können dann nach Ihren Wünschen weitere Änderungen testen."
14632
14428
 
14633
14429
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
14634
14430
msgid ""
14641
14437
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
14642
14438
msgid ""
14643
14439
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
14644
 
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
14645
 
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
14646
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14647
 
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
 
14440
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, a "
 
14441
"dialog box will prompt you for your password. These are in the "
 
14442
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></"
 
14443
"menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
14648
14444
"applications for managing and updating your system."
14649
14445
msgstr ""
14650
 
"Einige Einstellungswerkzeuge erlauben Ihnen, grundlegende Teile Ihres "
14651
 
"Systems zu verändern, daher werden Systemverwalter-Rechte benötigt. Wenn Sie "
14652
 
"ein Einstellungswerkzeug öffnen, fragt Sie ein Dialogfenster nach Ihrem "
14653
 
"Passwort. Diese Einstellungswerkzeuge befinden sich im Untermenü "
14654
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu"
14655
 
"></menuchoice>. Diese Menü enthält außerdem komplexere Werkzeuge für das "
14656
 
"Verwalten und aktualisieren Ihres Systems."
 
14446
"Einige Einstellungswerkzeuge erlauben Ihnen, grundlegende Teile Ihres Systems "
 
14447
"zu verändern, daher werden Systemverwalter-Rechte benötigt. Wenn Sie ein "
 
14448
"Einstellungswerkzeug öffnen, fragt Sie ein Dialogfenster nach Ihrem Passwort. "
 
14449
"Diese Einstellungswerkzeuge befinden sich im Untermenü "
 
14450
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</"
 
14451
"guisubmenu></menuchoice>. Diese Menü enthält außerdem komplexere Werkzeuge "
 
14452
"für das Verwalten und aktualisieren Ihres Systems."
14657
14453
 
14658
14454
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
14659
14455
msgid "Personal"
14660
14456
msgstr "Persönlich"
14661
14457
 
14662
14458
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
14663
 
#| msgid "Assistive Technology Preferences"
14664
14459
msgid "Assistive Technologies Preferences"
14665
14460
msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologien"
14666
14461
 
14667
 
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
 
14462
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
 
14463
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
 
14464
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
 
14465
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
14668
14466
msgid "accessibility"
14669
14467
msgstr "Eingabehilfe"
14670
14468
 
14673
14471
msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologie"
14674
14472
 
14675
14473
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
14676
 
#| msgid "Assistive Technology"
14677
14474
msgid "Assistive Technologies"
14678
14475
msgstr "Hilfstechnologien"
14679
14476
 
14680
14477
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
14681
 
#| msgid ""
14682
 
#| "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
14683
 
#| "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
14684
 
#| "<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
14685
 
#| "assistive technology applications to start automatically when you log in."
14686
14478
msgid ""
14687
14479
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
14688
14480
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
14689
 
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
14690
 
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
14691
 
"technologies."
 
14481
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open other "
 
14482
"preference tools which contain preferences related to assistive technologies."
14692
14483
msgstr ""
14693
14484
"Verwenden Sie das <application>Hilfstechnologien</application>-"
14694
14485
"Einstellungswerkzeug zur Aktivierung von Hilfstechnologien auf dem GNOME-"
14715
14506
msgstr ""
14716
14507
"In <guibutton>Tastatur-Barrierefreiheit</guibutton> können Sie "
14717
14508
"Barrierefreiheits-Funktionen der Tastatur wie klebrige Tasten, "
14718
 
"Tastenverzögerungen und springende Tasten einstellen. Siehe <xref "
14719
 
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>."
 
14509
"Tastenverzögerungen und springende Tasten einstellen. Siehe <xref linkend="
 
14510
"\"prefs-keyboard-a11y\"/>."
14720
14511
 
14721
14512
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
14722
14513
msgid ""
14723
14514
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
14724
 
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
14725
 
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
 
14515
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
 
14516
"\"goscustdesk-53\"/>"
14726
14517
msgstr ""
14727
14518
"Mit der <guibutton>Maus-Barrierefreiheit</guibutton> können Sie die "
14728
14519
"Barrierefreiheits-Funktionen der Maus wie beispielsweise den verzögerten "
14729
 
"Klick einstellen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <xref "
14730
 
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>."
 
14520
"Klick einstellen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend="
 
14521
"\"goscustdesk-53\"/>."
14731
14522
 
14732
14523
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
14733
14524
msgid ""
14749
14540
msgid ""
14750
14541
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
14751
14542
msgstr ""
14752
 
"Wählen Sie diese Option aus, um die Hifstechnologien auf dem GNOME-Desktop "
14753
 
"zu aktivieren."
 
14543
"Wählen Sie diese Option aus, um die Hifstechnologien auf dem GNOME-Desktop zu "
 
14544
"aktivieren."
14754
14545
 
14755
14546
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
14756
14547
msgid ""
14757
 
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
14758
 
"this option for it to be fully effective."
 
14548
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this "
 
14549
"option for it to be fully effective."
14759
14550
msgstr ""
14760
14551
"Aus technischen Gründen ist es notwendig, dass Sie sich nach dem Aktivieren "
14761
 
"dieser Option neu anmelden, damit die Änderungen wirksam werden."
 
14552
"dieser Option neu anmelden, damit die Änderungen wirksam werden. "
14762
14553
 
14763
14554
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
14764
14555
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
14768
14559
msgid "Keyboard Shortcuts"
14769
14560
msgstr "Tastenkürzel"
14770
14561
 
14771
 
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
 
14562
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
 
14563
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
14772
14564
msgid "configuring"
14773
14565
msgstr "Konfigurieren"
14774
14566
 
14781
14573
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
14782
14574
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
14783
14575
msgstr ""
14784
 
"Verwenden Sie das Einstellungstool "
14785
 
"<application>Tastaturkurzbefehle</application>, um die Standardtastenkürze "
14786
 
"an Ihre Anforderungen anzupassen."
 
14576
"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</"
 
14577
"application>, um die Standardtastenkürze an Ihre Anforderungen anzupassen."
14787
14578
 
14788
14579
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
14789
14580
msgid ""
14790
14581
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
14791
14582
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
14792
 
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
14793
 
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
 
14583
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see "
 
14584
"<xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
14794
14585
msgstr ""
14795
14586
"Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine "
14796
14587
"Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für eine "
14797
14588
"Aktion bietet. Weitere Informationen über Tastenkürzel sowie eine Liste der "
14798
 
"Standard-Tastenkürzel in GNOME finden Sie in <xref linkend=\"keyboard-"
14799
 
"skills\"/>."
 
14589
"Standard-Tastenkürzel in GNOME finden Sie in <xref linkend=\"keyboard-skills"
 
14590
"\"/>."
14800
14591
 
14801
14592
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
14802
14593
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
14813
14604
"<keycap>Enter</keycap>."
14814
14605
 
14815
14606
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
14816
 
msgid ""
14817
 
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
 
14607
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
14818
14608
msgstr ""
14819
14609
"Drücken sie die neue Taste oder Tastenkombination, welche Sie der Aktion "
14820
14610
"zuordnen wollen."
14841
14631
 
14842
14632
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
14843
14633
msgid ""
14844
 
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
14845
 
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
14846
 
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
 
14634
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link "
 
14635
"linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend="
 
14636
"\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
14847
14637
msgstr ""
14848
14638
"Dies sind allgenmeine Tastenkürzel für den gesamten Desktop, beispielsweise "
14849
 
"zum Abmelden, <link linkend=\"lock-screen\">Bildschirm sperren</link>, "
14850
 
"Öffnen der <link linkend=\"menubar\">Panel-Menüleiste</link>, oder Starten "
14851
 
"eines Webbrowsers."
 
14639
"zum Abmelden, <link linkend=\"lock-screen\">Bildschirm sperren</link>, Öffnen "
 
14640
"der <link linkend=\"menubar\">Panel-Menüleiste</link>, oder Starten eines "
 
14641
"Webbrowsers."
14852
14642
 
14853
14643
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
14854
14644
msgid "Sound"
14886
14676
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
14887
14677
"magnifier or an on-screen keyboard."
14888
14678
msgstr ""
14889
 
"Tastenkürzel zum Starten von Hilfstechnologien, wie Bildschirmleser und -"
14890
 
"lupe sowie einer Bildschirmtastatur."
 
14679
"Tastenkürzel zum Starten von Hilfstechnologien, wie Bildschirmleser und -lupe "
 
14680
"sowie einer Bildschirmtastatur."
14891
14681
 
14892
14682
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
14893
 
#| msgid "Desktop shortcuts"
14894
14683
msgid "Custom Shortcuts"
14895
14684
msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkombinationen"
14896
14685
 
14899
14688
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
14900
14689
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
14901
14690
msgstr ""
14902
 
"Benutzerdefinierte Tastenkürzel, die mit dem Knopf "
14903
 
"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> festgelegt wurden. Dieser Abschnitt wird nur "
14904
 
"dann angezeigt, wenn tatsächlich benutzerdefinierte Tastenkürzel vorhanden "
14905
 
"sind."
 
14691
"Benutzerdefinierte Tastenkürzel, die mit dem Knopf <guilabel>Hinzufügen</"
 
14692
"guilabel> festgelegt wurden. Dieser Abschnitt wird nur dann angezeigt, wenn "
 
14693
"tatsächlich benutzerdefinierte Tastenkürzel vorhanden sind."
14906
14694
 
14907
14695
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
14908
14696
msgid ""
14912
14700
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
14913
14701
msgstr ""
14914
14702
"Um ein benutzerdefiniertes Kürzel hinzuzufügen, verwenden Sie den Knopf "
14915
 
"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> im Aktionsbereich. Sie müssen einen Namen "
14916
 
"und einen Befehl für das neue Tastenkürzel eingeben. Das neue "
14917
 
"benutzerdefinierte Tastenkürzel erscheint in der Liste und kann auf die "
14918
 
"gleiche Weise wie die voreingestellten Tastenkürzel bearbeitet werden."
 
14703
"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> im Aktionsbereich. Sie müssen einen Namen und "
 
14704
"einen Befehl für das neue Tastenkürzel eingeben. Das neue benutzerdefinierte "
 
14705
"Tastenkürzel erscheint in der Liste und kann auf die gleiche Weise wie die "
 
14706
"voreingestellten Tastenkürzel bearbeitet werden."
14919
14707
 
14920
14708
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
14921
 
#| msgid ""
14922
 
#| "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
14923
 
#| "guibutton>."
14924
 
msgid ""
14925
 
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
 
14709
msgid "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
14926
14710
msgstr ""
14927
 
"Zum Entfernen eines benutzerdefinierten Tastenkürzels verwenden Sie den "
14928
 
"Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
 
14711
"Zum Entfernen eines benutzerdefinierten Tastenkürzels verwenden Sie den Knopf "
 
14712
"<guibutton>Entfernen</guibutton>."
14929
14713
 
14930
14714
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
14931
14715
msgid "Preferred Applications"
14943
14727
msgid ""
14944
14728
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
14945
14729
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
14946
 
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
14947
 
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
14948
 
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
14949
 
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
14950
 
"clients or document viewers."
 
14730
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the "
 
14731
"web browser application (<application>Epiphany </application>, "
 
14732
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
 
14733
"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
 
14734
"such as email clients or document viewers."
14951
14735
msgstr ""
14952
 
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Bevorzugte "
14953
 
"Anwendungen</application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop "
14954
 
"verwenden soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie "
14955
 
"beispielsweise einen Webbrowser (<application>Epiphany</application>, "
14956
 
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
14957
 
"…) starten, wenn Sie auf einen Link in anderen Anwendungen wie E-Mail- oder "
14958
 
"Dokumentenbetrachtern klicken."
 
14736
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Bevorzugte Anwendungen</"
 
14737
"application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden soll, "
 
14738
"wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie beispielsweise einen "
 
14739
"Webbrowser (<application>Epiphany</application>, <application>Mozilla "
 
14740
"Firefox</application>, <application>Opera</application> …) starten, wenn Sie "
 
14741
"auf einen Link in anderen Anwendungen wie E-Mail- oder Dokumentenbetrachtern "
 
14742
"klicken."
14959
14743
 
14960
14744
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
14961
14745
msgid ""
14962
14746
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
14963
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
14964
 
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
 
14747
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
14748
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
14965
14749
msgstr ""
14966
14750
"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> finden Sie im Menü "
14967
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><g"
14968
 
"uimenuitem>Bevorzugte Anwendungen</guimenuitem></menuchoice>."
 
14751
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 
14752
"guisubmenu><guimenuitem>Bevorzugte Anwendungen</guimenuitem></menuchoice>."
14969
14753
 
14970
14754
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
14971
14755
msgid ""
14972
14756
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
14973
14757
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
14974
14758
msgstr ""
14975
 
"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
14976
 
"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden funktionalen "
14977
 
"Bereichen anpassen."
 
14759
"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Bevorzugte "
 
14760
"Anwendungen</application> in folgenden funktionalen Bereichen anpassen."
14978
14761
 
14979
14762
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
14980
14763
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
15005
14788
 
15006
14789
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
15007
14790
msgid ""
15008
 
"In each category, the last item in the menu "
15009
 
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
15010
 
"used by the system when the specific launch action occurs."
 
14791
"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
 
14792
"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
 
14793
"the specific launch action occurs."
15011
14794
msgstr ""
15012
14795
"In jeder der Kategorien können Sie mit dem letzten Menüeintrag "
15013
 
"(<guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem>) den Befehl einstellen, der "
15014
 
"vom System ausgeführt wird, wenn die spezifische Startaktion ausgeführt wird."
 
14796
"(<guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem>) den Befehl einstellen, der vom "
 
14797
"System ausgeführt wird, wenn die spezifische Startaktion ausgeführt wird."
15015
14798
 
15016
14799
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
15017
14800
msgid "Custom Command Options"
15027
14810
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
15028
14811
"menu."
15029
14812
msgstr ""
15030
 
"Die folgende Tabelle fasst die verschiedenen Optionen zusammen, die Ihnen "
15031
 
"bei der Auswahl von <guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem> im "
15032
 
"Ausklappmenü der Anwendung zur Verfügung stehen."
 
14813
"Die folgende Tabelle fasst die verschiedenen Optionen zusammen, die Ihnen bei "
 
14814
"der Auswahl von <guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem> im Ausklappmenü "
 
14815
"der Anwendung zur Verfügung stehen."
15033
14816
 
15034
14817
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
15035
14818
msgid "Custom command options"
15038
14821
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
15039
14822
msgid ""
15040
14823
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
15041
 
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail "
15042
 
"Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> "
15043
 
"after the command to tell the application to use the URL or Email address "
15044
 
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
15045
 
"application."
 
14824
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
 
14825
"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
 
14826
"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
 
14827
"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
15046
14828
msgstr ""
15047
14829
"Geben Sie den zum Starten der benutzerdefinierten Anwendung erforderlichen "
15048
14830
"Befehl ein. Bei einem <application>Webbrowser</application> und einem "
15049
 
"<application>E-Mail-Betrachter</application> können Sie ein "
15050
 
"<literal>%s</literal> nach dem Befehl verwenden, um der Anwendung "
15051
 
"mitzuteilen, dass sie die von Ihnen angeklickte Adresse oder E-Mail-Adresse "
15052
 
"öffnen soll. Die genauen Befehlszeilenargumente hängen von der jeweiligen "
15053
 
"Anwendung ab."
 
14831
"<application>E-Mail-Betrachter</application> können Sie ein <literal>%s</"
 
14832
"literal> nach dem Befehl verwenden, um der Anwendung mitzuteilen, dass sie "
 
14833
"die von Ihnen angeklickte Adresse oder E-Mail-Adresse öffnen soll. Die "
 
14834
"genauen Befehlszeilenargumente hängen von der jeweiligen Anwendung ab."
15054
14835
 
15055
14836
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
15056
14837
msgid "Run in terminal"
15062
14843
"option for an application that does not create a window in which to run."
15063
14844
msgstr ""
15064
14845
"Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
15065
 
"auszuführen. Diese Option eignet sich für eine Anwendung, welche kein "
15066
 
"Fenster für die Ausführung erstellt."
 
14846
"auszuführen. Diese Option eignet sich für eine Anwendung, welche kein Fenster "
 
14847
"für die Ausführung erstellt."
15067
14848
 
15068
14849
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
15069
14850
msgid "Execute flag (Terminal only)"
15070
 
msgstr ""
 
14851
msgstr "»Ausführen«-Option (nur Terminal)"
15071
14852
 
15072
14853
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
15073
14854
msgid ""
15077
14858
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
15078
14859
"chosen type is Application in Terminal."
15079
14860
msgstr ""
 
14861
"Die meisten Terminalanwendungen verfügen über eine Option, welche bewirkt, "
 
14862
"dass die angehängten Befehlszeilenoptionen als ausführbare Befehle betrachtet "
 
14863
"werden (<option>-x</option> für <application>gnome-terminal</application>). "
 
14864
"Geben Sie diese Option hier ein. Dies wird zum Beispiel dann verwendet, wenn "
 
14865
"ein Befehl eines Starters ausgeführt werden soll, für den der Typ »Anwendung "
 
14866
"im Terminal« gewählt wurde."
15080
14867
 
15081
14868
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
15082
14869
msgid "Run at start (Accessibility only)"
15083
 
msgstr ""
 
14870
msgstr "Beim Starten ausführen (nur Barrierefreiheit)"
15084
14871
 
15085
14872
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
15086
14873
msgid ""
15087
14874
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
15088
 
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
15089
 
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
15090
 
"Guide</citetitle></ulink>."
 
14875
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
 
14876
"guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></"
 
14877
"ulink>."
15091
14878
msgstr ""
15092
14879
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie diesen Befehl direkt nach dem Start Ihrer "
15093
14880
"Sitzung ausführen wollen. Weitere Optionen hinsichtlich Barrierefreiheit "
15094
 
"finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
15095
 
"guide?index\"><citetitle>GNOME Barrierefreiheits-"
15096
 
"Handbuch</citetitle></ulink>."
 
14881
"finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
 
14882
"\"><citetitle>GNOME Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>."
15097
14883
 
15098
14884
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
15099
14885
msgid "Look and Feel"
15100
14886
msgstr "Darstellung"
15101
14887
 
15102
14888
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
15103
 
#| msgid "Media Preferences"
15104
14889
msgid "Appearance Preferences"
15105
14890
msgstr "Einstellungen des Erscheinungsbildes"
15106
14891
 
15107
14892
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
15108
 
#| msgid ""
15109
 
#| "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
15110
 
#| "change the picture that is displayed in your login screen."
15111
14893
msgid ""
15112
14894
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
15113
14895
"various aspects of how your desktop looks:"
15116
14898
"Ihnen die Anpassung verschiedener Aspekte des Aussehens Ihres Desktop:"
15117
14899
 
15118
14900
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
15119
 
#| msgid "Theme"
15120
14901
msgid "Theme,"
15121
14902
msgstr "Thema,"
15122
14903
 
15123
14904
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
15124
 
#| msgid "Desktop Background"
15125
14905
msgid "Desktop Background,"
15126
14906
msgstr "Desktop-Hintergrund,"
15127
14907
 
15128
14908
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
15129
 
#| msgid "Font"
15130
14909
msgid "Fonts,"
15131
14910
msgstr "Schriften,"
15132
14911
 
15133
14912
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
15134
 
#| msgid "Interface"
15135
14913
msgid "User Interface."
15136
14914
msgstr "Fensterinhalt."
15137
14915
 
15139
14917
msgid "Theme Preferences"
15140
14918
msgstr "Themen-Einstellungen"
15141
14919
 
15142
 
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) C/goscustdesk.xml:322(primary)
 
14920
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
 
14921
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
15143
14922
msgid "themes"
15144
14923
msgstr "Themen"
15145
14924
 
15164
14943
msgstr "Thema"
15165
14944
 
15166
14945
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
15167
 
#| msgid ""
15168
 
#| "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
15169
 
#| "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
15170
 
#| "the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
15171
 
#| "application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
15172
 
#| "of available themes. The list of available themes includes several themes "
15173
 
#| "for users with accessibility requirements."
15174
14946
msgid ""
15175
14947
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
15176
14948
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
15177
 
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
15178
 
"<application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can "
15179
 
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
15180
 
"includes several themes for users with accessibility requirements."
 
14949
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> "
 
14950
"tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available "
 
14951
"themes. The list of available themes includes several themes for users with "
 
14952
"accessibility requirements."
15181
14953
msgstr ""
15182
14954
"Ein Thema ist eine Gruppe koordinierter Einstellungswerte, die das visuelle "
15183
14955
"Erscheinungsbild eines Teils des GNOME-Desktops festlegen. Sie können Themen "
15200
14972
msgstr "Steuerung"
15201
14973
 
15202
14974
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
15203
 
#| msgid ""
15204
 
#| "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
15205
 
#| "see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
15206
 
#| "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
15207
 
#| "controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
15208
 
#| "panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
15209
 
#| "appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
15210
 
#| "panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the "
15211
 
#| "controls setting options that are available are designed for special "
15212
 
#| "accessibility needs. You can choose an option for the controls setting "
15213
 
#| "from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the "
15214
 
#| "<application>Theme Details</application>."
15215
14975
msgid ""
15216
 
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
15217
 
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
15218
 
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
15219
 
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
15220
 
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
15221
 
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
15222
 
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
15223
 
"setting options that are available are designed for special accessibility "
15224
 
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
15225
 
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
15226
 
"Theme</guilabel> window."
 
14976
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></"
 
14977
"indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</"
 
14978
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting "
 
14979
"for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. "
 
14980
"The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-"
 
14981
"compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such "
 
14982
"as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are "
 
14983
"available are designed for special accessibility needs. You can choose an "
 
14984
"option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed "
 
14985
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15227
14986
msgstr ""
15228
 
"<indexterm><primary>GTK+ Themen</primary><see>Themen, "
15229
 
"Steuerungsoptionen</see></indexterm><indexterm><primary>Themen</primary><seco"
15230
 
"ndary>Steuerungsoptionen</secondary><tertiary>Einführung</tertiary></indexter"
15231
 
"m>Die Steuerungseinstellung für ein Thema beeinflusst das visuelle "
15232
 
"Erscheinungsbild der Fenster, Panels und Applets. Auch das visuelle "
 
14987
"<indexterm><primary>GTK+ Themen</primary><see>Themen, Steuerungsoptionen</"
 
14988
"see></indexterm><indexterm><primary>Themen</"
 
14989
"primary><secondary>Steuerungsoptionen</secondary><tertiary>Einführung</"
 
14990
"tertiary></indexterm>Die Steuerungseinstellung für ein Thema beeinflusst das "
 
14991
"visuelle Erscheinungsbild der Fenster, Panels und Applets. Auch das visuelle "
15233
14992
"Erscheinungsbild der GNOME-kompatiblen Oberflächenelemente, die in Fenstern, "
15234
14993
"Panels und Applets erscheinen, wie Menüs, Symbole, und Knöpfe, werden "
15235
14994
"beeinflusst. Einige der verfügbaren Steuerungseinstellungs-Optionen wurden "
15238
14997
"den <application>Themendetails</application> wählen."
15239
14998
 
15240
14999
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
15241
 
#| msgid "Color"
15242
15000
msgid "Colors"
15243
15001
msgstr "Farben"
15244
15002
 
15245
15003
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
15246
 
#| msgid ""
15247
 
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
15248
 
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15249
 
#| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
15250
 
#| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
15251
 
#| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
15252
 
#| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
15253
 
#| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
15254
15004
msgid ""
15255
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
15256
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15257
 
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
15258
 
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
15259
 
"elements. You can choose several pairs of colors fromt he "
15260
 
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
15261
 
"Theme</guilabel> window."
 
15005
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
 
15006
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15007
"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
 
15008
"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
 
15009
"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
 
15010
"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
 
15011
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15262
15012
msgstr ""
15263
 
"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Farben</secondary><tertiary>Ei"
15264
 
"nführung</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Farbthemen</primary><see>T"
15265
 
"hemen, Farben</see></indexterm>Die Einstellungen für die Farben legen die "
15266
 
"Farben der verschiedenen Elemente der Benutzeroberfläche fest. Sie können "
15267
 
"verschiedene Paare von Farben im Reiter <guilabel>Farben</guilabel> in den "
15268
 
"<application>Themen-Details</application> festlegen."
 
15013
"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Farben</"
 
15014
"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
 
15015
"indexterm><indexterm><primary>Farbthemen</primary><see>Themen, Farben</see></"
 
15016
"indexterm>Die Einstellungen für die Farben legen die Farben der verschiedenen "
 
15017
"Elemente der Benutzeroberfläche fest. Sie können verschiedene Paare von "
 
15018
"Farben im Reiter <guilabel>Farben</guilabel> in <application>Thema anpassen</"
 
15019
"application> festlegen."
15269
15020
 
15270
15021
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
15271
15022
msgid ""
15272
 
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
15273
 
"each other, otherwise text may become hard to read."
 
15023
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each "
 
15024
"other, otherwise text may become hard to read."
15274
15025
msgstr ""
15275
15026
"Es ist vorteilhaft, sich gut voneinander abhebende Farben zu verwenden, "
15276
15027
"anderenfalls könnte Text nur schwer zu lesen sein."
15280
15031
msgstr "Fensterrahmen"
15281
15032
 
15282
15033
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
15283
 
#| msgid ""
15284
 
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
15285
 
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15286
 
#| "indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
15287
 
#| "frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
15288
 
#| "determines the appearance of the frames around windows only. You can "
15289
 
#| "choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window "
15290
 
#| "Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</"
15291
 
#| "application>."
15292
15034
msgid ""
15293
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
15294
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15295
 
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
15296
 
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
15297
 
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
15298
 
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
15299
 
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15035
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
 
15036
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15037
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
 
15038
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
 
15039
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
 
15040
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
 
15041
"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15300
15042
msgstr ""
15301
 
"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Fensterrahmen</secondary><tert"
15302
 
"iary>Einführung</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity-"
15303
 
"Themen</primary><see>Themen, Fensterrahmen</see></indexterm>Die "
15304
 
"Einstellungen für den Fensterrahmen legen das Erscheinungsbild der Rahmen "
15305
 
"rund um die Fenster fest. Sie können eine Option für den Fensterrahmen im "
15306
 
"Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> in den <application>Themen-"
15307
 
"Details</application> festlegen."
 
15043
"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Fensterrahmen</"
 
15044
"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
 
15045
"indexterm><indexterm><primary>Metacity-Themen</primary><see>Themen, "
 
15046
"Fensterrahmen</see></indexterm>Die Einstellungen für den Fensterrahmen legen "
 
15047
"das Erscheinungsbild der Rahmen rund um die Fenster fest. Sie können eine "
 
15048
"Option für den Fensterrahmen im Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> in "
 
15049
"den <application>Themen-Details</application> festlegen."
15308
15050
 
15309
15051
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
15310
 
#| msgid "Icon"
15311
15052
msgid "Icons"
15312
15053
msgstr "Symbole"
15313
15054
 
15314
15055
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
15315
 
#| msgid ""
15316
 
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
15317
 
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15318
 
#| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
15319
 
#| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
15320
 
#| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
15321
 
#| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
15322
 
#| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
15323
15056
msgid ""
15324
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
15325
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15326
 
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
15327
 
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
15328
 
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
15329
 
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
15330
 
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15057
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
 
15058
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15059
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
 
15060
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
 
15061
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
 
15062
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
 
15063
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15331
15064
msgstr ""
15332
 
"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Symbole</secondary><tertiary>E"
15333
 
"inführung</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Symbolthemen</primary><se"
15334
 
"e>Themen, Symbole</see></indexterm>Die Einstellungen für die Symbole legen "
15335
 
"das Erscheinungsbild der Symbole in den Panels und auf dem Desktop-"
15336
 
"Hintergrund fest. Sie können eine Option für die Symbole im Reiter "
15337
 
"<guilabel>Symbole</guilabel> in den <application>Themen-"
15338
 
"Details</application> festlegen."
 
15065
"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Symbole</"
 
15066
"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
 
15067
"indexterm><indexterm><primary>Symbolthemen</primary><see>Themen, Symbole</"
 
15068
"see></indexterm>Die Einstellungen für die Symbole legen das Erscheinungsbild "
 
15069
"der Symbole in den Panels und auf dem Desktop-Hintergrund fest. Sie können "
 
15070
"eine Option für die Symbole im Reiter <guilabel>Symbole</guilabel> in den "
 
15071
"<application>Themen-Details</application> festlegen."
15339
15072
 
15340
15073
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
15341
 
#| msgid "Pointers"
15342
15074
msgid "Pointer"
15343
15075
msgstr "Zeiger"
15344
15076
 
15345
15077
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
15346
 
#| msgid ""
15347
 
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
15348
 
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15349
 
#| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
15350
 
#| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
15351
 
#| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
15352
 
#| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
15353
 
#| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
15354
15078
msgid ""
15355
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
15356
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15357
 
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
 
15079
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
 
15080
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15081
"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
15358
15082
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
15359
15083
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
15360
15084
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
15361
 
"the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15085
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15362
15086
msgstr ""
15363
 
"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Mauszeiger</secondary><tertiar"
15364
 
"y>Einführung</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Mauszeiger-"
15365
 
"Themen</primary><see>Themen, Mauszeiger</see></indexterm>Die Einstellungen "
15366
 
"für den Mauszeiger legen das Erscheinungsbild und die Größe des Mauszeigers "
15367
 
"fest. Sie können eine Option für den Mauszeiger im Reiter "
15368
 
"<guilabel>Mauszeiger</guilabel> in den <application>Themen-"
15369
 
"Details</application> festlegen."
 
15087
"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Mauszeiger</"
 
15088
"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
 
15089
"indexterm><indexterm><primary>Mauszeiger-Themen</primary><see>Themen, "
 
15090
"Mauszeiger</see></indexterm>Die Einstellungen für den Mauszeiger legen das "
 
15091
"Erscheinungsbild und die Größe des Mauszeigers fest. Sie können eine Option "
 
15092
"für den Mauszeiger im Reiter <guilabel>Mauszeiger</guilabel> in "
 
15093
"<application>Thema anpassen</application> festlegen."
15370
15094
 
15371
15095
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
15372
15096
msgid "To Create a Custom Theme"
15373
15097
msgstr "So erstellen Sie ein benutzerdefiniertes Thema"
15374
15098
 
15375
15099
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
15376
 
#| msgid ""
15377
 
#| "The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
15378
 
#| "preferences tool are different combinations of controls options, window "
15379
 
#| "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
15380
 
#| "different combinations of controls options, window frame options, and icon "
15381
 
#| "options."
15382
15100
msgid ""
15383
15101
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
15384
15102
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
15397
15115
"Zum Erstellen eines benutzerdefinierten Themas führen Sie die folgende "
15398
15116
"Schritte aus:"
15399
15117
 
15400
 
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
15401
 
#| msgid ""
15402
 
#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
15403
 
#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
 
15118
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
 
15119
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
15404
15120
msgid ""
15405
15121
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
15406
15122
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
15407
15123
msgstr ""
15408
 
"Starten Sie das Einstellungswerkzeug "
15409
 
"<application>Erscheinungsbild</application>. Öffnen Sie den Reiterabschnitt "
15410
 
"<guilabel>Thema</guilabel>."
 
15124
"Starten Sie das Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
 
15125
"application>. Öffnen Sie den Reiterabschnitt <guilabel>Thema</guilabel>."
15411
15126
 
15412
15127
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
15413
15128
msgid "Select a theme in the list of themes."
15414
15129
msgstr "Wählen Sie ein Thema aus der Themenliste aus."
15415
15130
 
15416
15131
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
15417
 
#| msgid ""
15418
 
#| "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A "
15419
 
#| "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
15420
15132
msgid ""
15421
15133
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
15422
15134
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
15445
15157
"for users with accessibility requirements."
15446
15158
msgstr ""
15447
15159
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel>, um den "
15448
 
"Reiterabschnitt <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie "
15449
 
"die Fensterrahmen-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden "
15450
 
"möchten, in der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der "
15451
 
"Fensterrahmen-Optionen enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit "
15452
 
"Barrierefreiheits-Erfordernissen."
 
15160
"Reiterabschnitt <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die "
 
15161
"Fensterrahmen-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, "
 
15162
"in der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Fensterrahmen-"
 
15163
"Optionen enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-"
 
15164
"Erfordernissen."
15453
15165
 
15454
15166
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
15455
15167
msgid ""
15456
 
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
15457
 
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
15458
 
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
15459
 
"of available icons options includes several options for users with "
15460
 
"accessibility requirements."
 
15168
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
 
15169
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the "
 
15170
"custom theme from the list of available options. The list of available icons "
 
15171
"options includes several options for users with accessibility requirements."
15461
15172
msgstr ""
15462
15173
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>, um den "
15463
15174
"Reiterabschnitt <guilabel>Symbole</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die "
15464
 
"Symbol-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, in "
15465
 
"der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Symbol-Optionen "
15466
 
"enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-"
15467
 
"Erfordernissen."
 
15175
"Symbol-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, in der "
 
15176
"Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Symbol-Optionen enthält "
 
15177
"verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-Erfordernissen."
15468
15178
 
15469
15179
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
15470
 
#| msgid ""
15471
 
#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
15472
 
#| "guilabel> dialog."
15473
15180
msgid ""
15474
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
15475
 
"Theme</guilabel> dialog."
 
15181
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
 
15182
"guilabel> dialog."
15476
15183
msgstr ""
15477
15184
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Dialog "
15478
15185
"<guilabel>Thema anpassen</guilabel> zu schließen."
15479
15186
 
15480
15187
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
15481
 
#| msgid ""
15482
 
#| "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
15483
 
#| "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
15484
 
#| "guilabel> dialog is displayed."
15485
15188
msgid ""
15486
15189
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
15487
15190
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
15488
15191
"dialog is displayed."
15489
15192
msgstr ""
15490
 
"Klicken Sie im Einstellungswerkzeug "
15491
 
"<application>Erscheinungsbild</application> auf den Knopf "
15492
 
"<guibutton>Speichern unter …</guibutton>. Der Dialog <guilabel>Thema "
15493
 
"speichern</guilabel> wird angezeigt."
 
15193
"Klicken Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
 
15194
"application> auf den Knopf <guibutton>Speichern unter …</guibutton>. Der "
 
15195
"Dialog <guilabel>Thema speichern</guilabel> wird angezeigt."
15494
15196
 
15495
15197
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
15496
15198
msgid ""
15499
15201
"of available themes."
15500
15202
msgstr ""
15501
15203
"Geben Sie einen Namen und eine Kurzbeschreibung Ihres benutzerdefinierten "
15502
 
"Themas in den Dialog ein und klicken dann auf "
15503
 
"<guibutton>Speichern</guibutton>. Das benutzerdefineirte Thema erscheint ab "
15504
 
"sofort in der Liste der verfügbaren Themen."
 
15204
"Themas in den Dialog ein und klicken dann auf <guibutton>Speichern</"
 
15205
"guibutton>. Das benutzerdefineirte Thema erscheint ab sofort in der Liste der "
 
15206
"verfügbaren Themen."
15505
15207
 
15506
15208
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
15507
15209
msgid "To Install a New Theme"
15509
15211
 
15510
15212
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
15511
15213
msgid ""
15512
 
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
15513
 
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
 
15214
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an "
 
15215
"archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
15514
15216
"<filename>.tar.gz</filename> file."
15515
15217
msgstr ""
15516
15218
"Sie können ein Thema zur Liste der verfügbaren Themen hinzufügen. Das neue "
15523
15225
"Zum Installieren eines neuen Themas führen Sie die folgenden Schritte aus:"
15524
15226
 
15525
15227
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
15526
 
#| msgid ""
15527
 
#| "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A "
15528
 
#| "<guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
15529
15228
msgid ""
15530
15229
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
15531
15230
"displayed."
15532
15231
msgstr ""
15533
 
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren …</guibutton>. Es "
15534
 
"erscheint ein Dialog zur Dateiauswahl."
 
15232
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren …</guibutton>. Es erscheint "
 
15233
"ein Dialog zur Dateiauswahl."
15535
15234
 
15536
15235
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
15537
 
#| msgid ""
15538
 
#| "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
15539
 
#| "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
15540
 
#| "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
15541
 
#| "click <guibutton>OK</guibutton>."
15542
15236
msgid ""
15543
15237
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
15544
15238
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
15545
15239
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
15546
15240
msgstr ""
15547
 
"Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld "
15548
 
"ein. Alternativ wählen Sie die Themen-Archivdatei in der Liste aus. Wenn Sie "
15549
 
"die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>."
 
15241
"Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld ein. "
 
15242
"Alternativ wählen Sie die Themen-Archivdatei in der Liste aus. Wenn Sie die "
 
15243
"Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>."
15550
15244
 
15551
15245
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
15552
15246
msgid ""
15560
15254
msgstr "So entfernen Sie eine Themen-Option:"
15561
15255
 
15562
15256
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
15563
 
msgid ""
15564
 
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
 
15257
msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
15565
15258
msgstr ""
15566
15259
"Sie können Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole entfernen."
15567
15260
 
15578
15271
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter mit der Option, die sie entfernen wollen."
15579
15272
 
15580
15273
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
15581
 
#| msgid "Select the file or folder that you want to delete."
15582
15274
msgid "Select the theme option you want to delete."
15583
15275
msgstr "Wählen Sie die zu löschende Themenoption aus."
15584
15276
 
15588
15280
"Note that you can not delete system-wide theme options."
15589
15281
msgstr ""
15590
15282
"Verwenden Sie den Knopf <guibutton>Löschen</guibutton>, um das ausgewählte "
15591
 
"Thema zu löschen. Bedenken Sie, dass Sie systemweit installierte Themen "
15592
 
"nicht löschen können."
 
15283
"Thema zu löschen. Bedenken Sie, dass Sie systemweit installierte Themen nicht "
 
15284
"löschen können."
15593
15285
 
15594
15286
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
15595
15287
msgid "Desktop Background Preferences"
15612
15304
msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
15613
15305
 
15614
15306
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
15615
 
#| msgid ""
15616
 
#| "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
15617
 
#| "image or color that is applied to your desktop. You can open "
15618
 
#| "<application>Desktop Background Preferences</application> by right-"
15619
 
#| "clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
15620
 
#| "Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
15621
 
#| "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
15622
15307
msgid ""
15623
 
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
15624
 
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
15625
 
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
15626
 
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
15627
 
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
15628
 
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
15629
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
15630
 
"nuchoice> menu."
 
15308
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image "
 
15309
"or color that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</"
 
15310
"guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> "
 
15311
"preference tool by right-clicking on the desktop and choosing "
 
15312
"<guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the "
 
15313
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
 
15314
"menuchoice> menu."
15631
15315
msgstr ""
15632
15316
"Der <link linkend=\"overview-desktop\">Desktop</link>-Hintergrund ist das "
15633
15317
"Bild oder die Farbe, die auf Ihrem Desktop angezeigt wird. Sie können den "
15634
15318
"Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Einstellungswerkzeug "
15635
 
"<application>Erscheinungsbild</application> öffnen, indem Sie mit der "
15636
 
"rechten Maustaste auf den Desktop klicken und <guimenuitem>Desktop-"
15637
 
"Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen, oder im Menü "
15638
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></"
15639
 
"menuchoice>."
 
15319
"<application>Erscheinungsbild</application> öffnen, indem Sie mit der rechten "
 
15320
"Maustaste auf den Desktop klicken und <guimenuitem>Desktop-Hintergrund "
 
15321
"ändern</guimenuitem> wählen, oder im Menü <menuchoice><guimenu>System</"
 
15322
"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></menuchoice>."
15640
15323
 
15641
15324
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
15642
15325
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
15643
 
msgstr ""
15644
 
"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Desktop-Hintergrund anzupassen:"
 
15326
msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Desktop-Hintergrund anzupassen:"
15645
15327
 
15646
15328
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
15647
15329
msgid ""
15648
15330
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
15649
15331
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
15650
 
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
15651
 
"desktop."
 
15332
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
15652
15333
msgstr ""
15653
15334
"Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
15654
15335
"soll. Das Bild überlagert die Desktop-Hintergrundfarbe. Die Desktop-"
15668
15349
 
15669
15350
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
15670
15351
msgid ""
15671
 
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
15672
 
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
15673
 
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
15674
 
"file manager."
 
15352
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
 
15353
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
 
15354
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
 
15355
"manager."
15675
15356
msgstr ""
15676
15357
"Sie können auch eine Farbe oder ein Muster aus dem <link linkend=\"nautilus-"
15677
15358
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>-"
15691
15372
msgstr "Desktop-Hintergrund"
15692
15373
 
15693
15374
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
15694
 
#| msgid ""
15695
 
#| "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
15696
 
#| "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
15697
15375
msgid ""
15698
 
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
15699
 
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
 
15376
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
 
15377
"guibutton> button to choose any image on your computer."
15700
15378
msgstr ""
15701
15379
"Wählen Sie ein Bild aus der Liste. Alternativ können Sie "
15702
15380
"<guibutton>Hinzufügen …</guibutton> wählen, um ein beliebiges Bild auf Ihrem "
15703
15381
"Computer auszuwählen."
15704
15382
 
15705
 
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) C/goscustdesk.xml:3084(guilabel)
 
15383
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
15706
15384
msgid "Style"
15707
15385
msgstr "Stil"
15708
15386
 
15709
15387
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
15710
15388
msgid ""
15711
 
"To specify how to display the image, select one of the following options "
15712
 
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
 
15389
"To specify how to display the image, select one of the following options from "
 
15390
"the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
15713
15391
msgstr ""
15714
15392
"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
15715
15393
"folgenden Optionen in der Aufklappliste <guilabel>Stil</guilabel> aus:"
15754
15432
"desktop."
15755
15433
msgstr ""
15756
15434
"<guilabel>Gekachelt</guilabel>: Dupliziert das Bild (unter Beibehaltung der "
15757
 
"Originalgröße) so oft wie nötig, und reiht die Bilder aneinander, bis sie "
15758
 
"den gesamten Desktop ausfüllen."
 
15435
"Originalgröße) so oft wie nötig, und reiht die Bilder aneinander, bis sie den "
 
15436
"gesamten Desktop ausfüllen."
15759
15437
 
15760
15438
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
15761
15439
msgid "Add"
15762
15440
msgstr "Hinzufügen"
15763
15441
 
15764
15442
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
15765
 
#| msgid ""
15766
 
#| "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
15767
 
#| "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
15768
 
#| "want and click <guibutton>Open</guibutton>."
15769
15443
msgid ""
15770
15444
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
15771
15445
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
15772
15446
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
15773
15447
msgstr ""
15774
 
"Klicken Sie auf <guilabel>Hinzufügen …</guilabel>, um auf Ihrem Computer "
15775
 
"nach einer Bilddatei zu suchen. Ein Standard-Dateiauswahldialog wird "
15776
 
"geöffnet. Wählen Sie das gewünschte Bild aus und klicken sie auf "
15777
 
"<guibutton>Öffnen</guibutton>."
 
15448
"Klicken Sie auf <guilabel>Hinzufügen …</guilabel>, um auf Ihrem Computer nach "
 
15449
"einer Bilddatei zu suchen. Ein Standard-Dateiauswahldialog wird geöffnet. "
 
15450
"Wählen Sie das gewünschte Bild aus und klicken sie auf <guibutton>Öffnen</"
 
15451
"guibutton>."
15778
15452
 
15779
15453
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
15780
 
#| msgid ""
15781
 
#| "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to "
15782
 
#| "remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image "
15783
 
#| "from the list of available wallpapers; however, it does not delete the "
15784
 
#| "image from your computer."
15785
15454
msgid ""
15786
 
"Choose the image that you want to remove, then click "
15787
 
"<guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of "
15788
 
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
15789
 
"computer."
 
15455
"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
 
15456
"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
 
15457
"however, it does not delete the image from your computer."
15790
15458
msgstr ""
15791
15459
"Wählen Sie das Bild aus,, das Sie entfernen wollen, und klicken Sie auf "
15792
15460
"<guilabel>Entfernen</guilabel>. Dies entfernt das Bild aus der Liste der "
15794
15462
"jedoch nicht."
15795
15463
 
15796
15464
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
15797
 
#| msgid ""
15798
 
#| "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
15799
 
#| "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
15800
15465
msgid ""
15801
15466
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
15802
15467
"drop-down list, and the color selector buttons."
15813
15478
 
15814
15479
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
15815
15480
msgid ""
15816
 
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
15817
 
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
15818
 
"background."
 
15481
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
 
15482
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
15819
15483
msgstr ""
15820
15484
"Wählen Sie <guilabel>Einfarbig</guilabel> im Auswahl-Listenfeld "
15821
15485
"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>, um eine Farbe für den Desktop-"
15823
15487
 
15824
15488
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
15825
15489
msgid ""
15826
 
"To choose the color that you require, click on the "
15827
 
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
15828
 
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
15490
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
 
15491
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. "
 
15492
"Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
15829
15493
msgstr ""
15830
 
"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf den Knopf "
15831
 
"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
15832
 
"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf "
15833
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
15494
"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe</"
 
15495
"guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</"
 
15496
"guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf <guibutton>OK</"
 
15497
"guibutton>."
15834
15498
 
15835
15499
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
15836
15500
msgid ""
15837
 
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
15838
 
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
15839
 
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
 
15501
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
 
15502
"Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from "
 
15503
"the left screen edge to the right screen edge."
15840
15504
msgstr ""
15841
15505
"Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Auswahl-Listenfeld "
15842
15506
"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Mit dieser Option erzeugen Sie einen "
15854
15518
 
15855
15519
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
15856
15520
msgid ""
15857
 
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
15858
 
"that you want to appear at the right edge."
 
15521
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that "
 
15522
"you want to appear at the right edge."
15859
15523
msgstr ""
15860
 
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. Wählen Sie "
15861
 
"die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll."
 
15524
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. Wählen Sie die "
 
15525
"Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll."
15862
15526
 
15863
15527
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
15864
15528
msgid ""
15896
15560
msgid "Font"
15897
15561
msgstr "Schrift"
15898
15562
 
15899
 
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) C/goscustdesk.xml:725(primary)
 
15563
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
 
15564
#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
 
15565
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
15900
15566
msgid "fonts"
15901
15567
msgstr "Fonts"
15902
15568
 
15913
15579
msgstr "Schriftwiedergabe"
15914
15580
 
15915
15581
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
15916
 
#| msgid ""
15917
 
#| "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
15918
 
#| "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which "
15919
 
#| "fonts are displayed on the screen."
15920
15582
msgid ""
15921
15583
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
15922
15584
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
15936
15598
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
15937
15599
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
15938
15600
msgstr ""
15939
 
"Der Schriftwähler-Knopf zeigt den Namen der Schrift und deren Größe in "
15940
 
"Punkt. Der Name wird sowohl in normaler, als auch in fetter und kursiver "
15941
 
"Schrift dargestellt."
 
15601
"Der Schriftwähler-Knopf zeigt den Namen der Schrift und deren Größe in Punkt. "
 
15602
"Der Name wird sowohl in normaler, als auch in fetter und kursiver Schrift "
 
15603
"dargestellt."
15942
15604
 
15943
15605
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
15944
15606
msgid ""
15974
15636
 
15975
15637
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
15976
15638
msgid "This font is used to display documents in applications."
15977
 
msgstr ""
15978
 
"Diese Schrift wird in Anwendungen zur Anzeige von Dokumenten verwendet."
 
15639
msgstr "Diese Schrift wird in Anwendungen zur Anzeige von Dokumenten verwendet."
15979
15640
 
15980
15641
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
15981
15642
msgid ""
16027
15688
"Optionen wählen:"
16028
15689
 
16029
15690
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
16030
 
#| msgid "rendering"
16031
15691
msgid "Rendering"
16032
15692
msgstr "Schriftwiedergabe"
16033
15693
 
16043
15703
msgid ""
16044
15704
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
16045
15705
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
16046
 
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
16047
 
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
 
15706
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is "
 
15707
"applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
16048
15708
msgstr ""
16049
 
"<guilabel>Schwarz-Weiß</guilabel>: Stellt Schriften ausschließlich in "
16050
 
"Schwarz-weiß dar. Die Ränder der Zeichen erscheinen in einigen Fällen "
16051
 
"ausgefranst, weil die Zeichen nicht geglättet sind. "
16052
 
"<firstterm>Antialiasing</firstterm> ist ein Effekt, der auf die Ränder der "
16053
 
"Zeichen angewendet wird, um diese weicher aussehen zu lassen."
 
15709
"<guilabel>Schwarz-Weiß</guilabel>: Stellt Schriften ausschließlich in Schwarz-"
 
15710
"weiß dar. Die Ränder der Zeichen erscheinen in einigen Fällen ausgefranst, "
 
15711
"weil die Zeichen nicht geglättet sind. <firstterm>Antialiasing</firstterm> "
 
15712
"ist ein Effekt, der auf die Ränder der Zeichen angewendet wird, um diese "
 
15713
"weicher aussehen zu lassen. "
16054
15714
 
16055
15715
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
16056
15716
msgid ""
16063
15723
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
16064
15724
msgid ""
16065
15725
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
16066
 
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
16067
 
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
16068
 
"Desktop to users with visual impairments."
 
15726
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth "
 
15727
"edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to "
 
15728
"users with visual impairments."
16069
15729
msgstr ""
16070
15730
"<guilabel>Bester Kontrast</guilabel>: Stellt die Schriften so ein, dass die "
16071
 
"größtmögliche Schärfe erreicht wird. Die Schriften werden außerdem "
16072
 
"geglättet, so dass die Zeichen glatte Ränder aufweisen. Diese Option "
16073
 
"verbessert eventuell die Zugänglichkeit des GNOME-Desktops für Sehbehinderte."
 
15731
"größtmögliche Schärfe erreicht wird. Die Schriften werden außerdem geglättet, "
 
15732
"so dass die Zeichen glatte Ränder aufweisen. Diese Option verbessert "
 
15733
"eventuell die Zugänglichkeit des GNOME-Desktops für Sehbehinderte."
16074
15734
 
16075
15735
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
16076
15736
msgid ""
16118
15778
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
16119
15779
"hinting your fonts."
16120
15780
msgstr ""
16121
 
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> ist eine "
16122
 
"Technik zur Schriftwiedergabe, die die Qualität bei kleinen Schriften und "
16123
 
"niedrigen Bildschirmauflösungen verbessert. Wählen Sie eine der Optionen, um "
16124
 
"anzugeben, wie Sie Hinting auf Ihre Schriften anwenden wollen."
 
15781
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> ist eine Technik "
 
15782
"zur Schriftwiedergabe, die die Qualität bei kleinen Schriften und niedrigen "
 
15783
"Bildschirmauflösungen verbessert. Wählen Sie eine der Optionen, um anzugeben, "
 
15784
"wie Sie Hinting auf Ihre Schriften anwenden wollen."
16125
15785
 
16126
15786
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
16127
15787
msgid ""
16128
 
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
16129
 
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
16130
 
"screen displays."
 
15788
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the "
 
15789
"subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen "
 
15790
"displays."
16131
15791
msgstr ""
16132
15792
"<guilabel>Reihenfolge der Subpixel</guilabel>: Wählen Sie eine der Optionen, "
16133
15793
"um die Farbreihenfolge der Subpixel für Ihre Schriften zu bestimmen. "
16134
15794
"Verwenden sie diese Option bei LCD- oder Flachbildschirmen."
16135
15795
 
16136
15796
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
16137
 
#| msgid "Pointer Preferences"
16138
15797
msgid "Interface Preferences"
16139
15798
msgstr "Einstellungen des Fensterinhalts"
16140
15799
 
16151
15810
msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens"
16152
15811
 
16153
15812
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
16154
 
#| msgid ""
16155
 
#| "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
16156
 
#| "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
16157
 
#| "applications that are part of GNOME."
16158
15813
msgid ""
16159
15814
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
16160
15815
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
16161
 
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
16162
 
"of GNOME."
 
15816
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of "
 
15817
"GNOME."
16163
15818
msgstr ""
16164
15819
"Im Reiter <guilabel>Fensterinhalt</guilabel> des Einstellungswerkzeuges "
16165
15820
"<application>Erscheinungsbild</application> können Sie das Aussehen der "
16166
 
"Menüs, Menüleisten und Werkzeugleisten von Anwendungen anpassen, die Teil "
16167
 
"von GNOME sind."
 
15821
"Menüs, Menüleisten und Werkzeugleisten von Anwendungen anpassen, die Teil von "
 
15822
"GNOME sind."
16168
15823
 
16169
15824
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
16170
15825
msgid ""
16185
15840
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
16186
15841
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
16187
15842
msgstr ""
16188
 
"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein "
16189
 
"Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."
 
15843
"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein Symbol "
 
15844
"anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."
16190
15845
 
16191
15846
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
16192
 
#| msgid "Using shortcut keys"
16193
15847
msgid "Editable menu shortcut keys"
16194
15848
msgstr "Anpassbare Menü-Tastenkombinationen"
16195
15849
 
16211
15865
"Um ein Tastenkürzel in einer Anwendung zu ändern, öffnen Sie das Menü. "
16212
15866
"Bewegen Sie dann den Mauszeiger über den Menüeintrag, den Sie ändern wollen, "
16213
15867
"und drücken dann die neue Tastenkombination. Um ein Tastenkürzel zu "
16214
 
"entfernen, drücken Sie auf <keycap>Löschen</keycap> oder "
16215
 
"<keycap>Entf</keycap>."
 
15868
"entfernen, drücken Sie auf <keycap>Löschen</keycap> oder <keycap>Entf</"
 
15869
"keycap>."
16216
15870
 
16217
15871
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
16218
15872
msgid ""
16228
15882
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
16229
15883
"command."
16230
15884
msgstr ""
16231
 
"Es gibt keine Möglichkeit, die ursprünglichen Standard-Tastenkürzel für "
16232
 
"einen Befehl wiederherzustellen."
 
15885
"Es gibt keine Möglichkeit, die ursprünglichen Standard-Tastenkürzel für einen "
 
15886
"Befehl wiederherzustellen."
16233
15887
 
16234
15888
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
16235
15889
msgid ""
16236
15890
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
16237
 
"applications, such as "
16238
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
16239
 
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
 
15891
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
 
15892
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
 
15893
"applications."
16240
15894
msgstr ""
16241
15895
"Diese Funktion berücksichtigt keine Tastenkürzel, die normalerweise in allen "
16242
 
"Anwendungen zum Einsatz kommen, wie "
16243
 
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> zum Kopieren. "
16244
 
"Dies würde zu Inkonsistenzen auf Ihrem GNOME-Desktop führen."
 
15896
"Anwendungen zum Einsatz kommen, wie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>C</"
 
15897
"keycap></keycombo> zum Kopieren. Dies würde zu Inkonsistenzen auf Ihrem GNOME-"
 
15898
"Desktop führen."
16245
15899
 
16246
15900
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
16247
15901
msgid "Toolbar button labels"
16257
15911
 
16258
15912
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
16259
15913
msgid ""
16260
 
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
16261
 
"toolbars with text as well as an icon on each button."
 
15914
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars "
 
15915
"with text as well as an icon on each button."
16262
15916
msgstr ""
16263
15917
"<guilabel>Text unter Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
16264
15918
"Werkzeugleisten mit Text sowie einem Symbol auf jedem Knopf anzuzeigen."
16286
15940
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
16287
15941
"text only on each button."
16288
15942
msgstr ""
16289
 
"<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
16290
 
"Werkzeugleisten nur mit Text auf jedem Knopf anzuzeigen."
 
15943
"<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um Werkzeugleisten "
 
15944
"nur mit Text auf jedem Knopf anzuzeigen."
16291
15945
 
16292
15946
#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
16293
15947
msgid "Windows Preferences"
16302
15956
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
16303
15957
"window behavior for the GNOME Desktop."
16304
15958
msgstr ""
16305
 
"Verwenden Sie das <application>Fenster</application>-Einstellungswerkzeug, "
16306
 
"um das Verhalten der Fenster auf dem GNOME-Desktop anzupassen."
 
15959
"Verwenden Sie das <application>Fenster</application>-Einstellungswerkzeug, um "
 
15960
"das Verhalten der Fenster auf dem GNOME-Desktop anzupassen."
16307
15961
 
16308
15962
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
16309
15963
msgid ""
16310
15964
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
16311
15965
"you can modify."
16312
15966
msgstr ""
16313
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-14\"/>enthält eine Liste der Fenster-"
 
15967
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/>enthält eine Liste der Fenster-"
16314
15968
"Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
16315
15969
 
16316
15970
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
16323
15977
"The window retains focus until you point to another window."
16324
15978
msgstr ""
16325
15979
"Wählen Sie diese Option, um ein Fenster zu aktivieren, wenn sich die Maus "
16326
 
"darüber befindet. Das Fenster wird wieder inaktiv, wenn Sie die Maus zu "
16327
 
"einem anderen Fenster verschieben."
 
15980
"darüber befindet. Das Fenster wird wieder inaktiv, wenn Sie die Maus zu einem "
 
15981
"anderen Fenster verschieben."
16328
15982
 
16329
15983
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
16330
15984
msgid "Raise selected windows after an interval"
16366
16020
msgstr "<guilabel>Maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster."
16367
16021
 
16368
16022
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
16369
 
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
16370
16023
msgid ""
16371
16024
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
16372
16025
"without changing its width."
16375
16028
"ohne dessen Breite zu verändern."
16376
16029
 
16377
16030
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
16378
 
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
16379
16031
msgid ""
16380
 
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
16381
 
"horizontally without changing its height."
 
16032
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window horizontally "
 
16033
"without changing its height."
16382
16034
msgstr ""
16383
 
"<guilabel>Horizontal maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster "
16384
 
"horizontal, ohne dessen Höhe zu verändern."
 
16035
"<guilabel>Horizontal maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster horizontal, "
 
16036
"ohne dessen Höhe zu verändern."
16385
16037
 
16386
16038
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
16387
 
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
16388
16039
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
16389
16040
msgstr "<guilabel>Minimieren</guilabel>: Minimiert das Fenster."
16390
16041
 
16393
16044
msgstr "<guilabel>Aufrollen</guilabel>: Rollt das Fenster auf."
16394
16045
 
16395
16046
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
16396
 
#| msgid "<guilabel>No Picture</guilabel>: Displays no image."
16397
16047
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
16398
16048
msgstr "<guilabel>Nichts</guilabel>: Nichts tun."
16399
16049
 
16449
16099
"schützen auch ältere Monitore vor Schäden, die durch die Anzeige desselben "
16450
16100
"Bildes über einen längeren Zeitraum hervorgerufen werden können. Um den "
16451
16101
"Bildschirmschoner zu beenden und zum Desktop zurückzukehren, bewegen Sie die "
16452
 
"Maus oder drücken eine beliebige Taste auf der Tastatur."
 
16102
"Maus oder drücken eine beliebige Taste auf der Tastatur. "
16453
16103
 
16454
16104
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
16455
16105
msgid ""
16457
16107
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
16458
16108
"require a password to return to the desktop."
16459
16109
msgstr ""
16460
 
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug "
16461
 
"<application>Bildschirmschoner</application>, um den Typ des "
16462
 
"Bildschirmschoners und die Zeit bis zu dessen Start festzulegen sowie zu "
16463
 
"bestimmen, ob nach der Rückkehr auf den Desktop ein Passwort benötigt wird."
 
16110
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Bildschirmschoner</"
 
16111
"application>, um den Typ des Bildschirmschoners und die Zeit bis zu dessen "
 
16112
"Start festzulegen sowie zu bestimmen, ob nach der Rückkehr auf den Desktop "
 
16113
"ein Passwort benötigt wird. "
16464
16114
 
16465
16115
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
16466
16116
msgid "You can modify the following settings:"
16473
16123
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
16474
16124
msgid ""
16475
16125
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
16476
 
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
16477
 
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
16478
 
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
16479
 
"through the list of screensaver themes."
 
16126
"version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</"
 
16127
"guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, "
 
16128
"use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of "
 
16129
"screensaver themes."
16480
16130
msgstr ""
16481
 
"Wähklen Sie das <guilabel>Bildschirmschonerthema</guilabel> in der Liste "
16482
 
"aus. Eine verkleinerte Version des gewählten Bildschirmschoners wird "
16483
 
"angezeigt. Klicken Sie auf <guibutton>Vorschau</guibutton>, um das gewählte "
16484
 
"Thema auf dem gesamten Bildschirm anzuzeigen. Während der Vorschau können "
16485
 
"Sie mit den Pfeil-Knöpfen an der Oberseite des Bildschirms durch die Liste "
16486
 
"der Bildschirmschonerthemen blättern."
 
16131
"Wähklen Sie das <guilabel>Bildschirmschonerthema</guilabel> in der Liste aus. "
 
16132
"Eine verkleinerte Version des gewählten Bildschirmschoners wird angezeigt. "
 
16133
"Klicken Sie auf <guibutton>Vorschau</guibutton>, um das gewählte Thema auf "
 
16134
"dem gesamten Bildschirm anzuzeigen. Während der Vorschau können Sie mit den "
 
16135
"Pfeil-Knöpfen an der Oberseite des Bildschirms durch die Liste der "
 
16136
"Bildschirmschonerthemen blättern. "
16487
16137
 
16488
16138
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
16489
16139
msgid ""
16490
16140
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
16491
16141
"a black screen."
16492
16142
msgstr ""
16493
 
"Das Thema <guilabel>Leerer Bildschirm</guilabel> zeigt kein Bild und "
16494
 
"folglich einen schwarzen Bildschirm an."
 
16143
"Das Thema <guilabel>Leerer Bildschirm</guilabel> zeigt kein Bild und folglich "
 
16144
"einen schwarzen Bildschirm an."
16495
16145
 
16496
16146
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
16497
16147
msgid ""
16498
16148
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
16499
16149
"the list at random."
16500
16150
msgstr ""
16501
 
"Das Thema <guilabel>Zufällig</guilabel> wählt einen Bildschirmschoner aus "
16502
 
"der Liste per Zufall aus."
 
16151
"Das Thema <guilabel>Zufällig</guilabel> wählt einen Bildschirmschoner aus der "
 
16152
"Liste per Zufall aus."
16503
16153
 
16504
16154
#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
16505
16155
msgid ""
16506
16156
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
16507
16157
"distributor or vendor."
16508
16158
msgstr ""
16509
 
"Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig "
16510
 
"von Ihrem Distributor."
 
16159
"Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig von "
 
16160
"Ihrem Distributor."
16511
16161
 
16512
16162
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
16513
16163
msgid "Regard the computer as idle after..."
16515
16165
 
16516
16166
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
16517
16167
msgid ""
16518
 
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
16519
 
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
 
16168
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input "
 
16169
"from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
16520
16170
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
16521
16171
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
16522
16172
"the length of time in minutes or hours."
16524
16174
"Ihr Computer wird untätig, sobald diese Zeit ohne eine Aktivität Ihrerseits "
16525
16175
"verstrichen ist, wie z. B. Mausbewegungen oder Tastaturbedienungen. Dies "
16526
16176
"beeinflusst die Energieverwaltung (beispeilsweise wird der Monitor "
16527
 
"abgeschaltet) oder das Instant Messaging (Chatprogramme setzen den Status "
16528
 
"auf »Abwesend«. Verwenden Sie den Schieberegler, um die gewünschte "
16529
 
"Zeitspanne in Minuten oder Stunden einzustellen."
 
16177
"abgeschaltet) oder das Instant Messaging (Chatprogramme setzen den Status auf "
 
16178
"»Abwesend«. Verwenden Sie den Schieberegler, um die gewünschte Zeitspanne in "
 
16179
"Minuten oder Stunden einzustellen."
16530
16180
 
16531
16181
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
16532
16182
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
16534
16184
 
16535
16185
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
16536
16186
msgid ""
16537
 
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
16538
 
"time."
 
16187
"Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
16539
16188
msgstr ""
16540
16189
"Wählen Sie diese Option aus, um den Bildschirmschoner nach dem Verstreichen "
16541
16190
"der angegebenen Zeitspanne zu starten."
16552
16201
msgstr ""
16553
16202
"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird Sie der Bildschirmschoner nach Ihrem "
16554
16203
"Passwort fragen, wenn Sie versuchen, zum Desktop zurückzukehren. Weitere "
16555
 
"Informationen über das Sperren des Bildschirms finden Sie in <xref "
16556
 
"linkend=\"lock-screen\"/>."
 
16204
"Informationen über das Sperren des Bildschirms finden Sie in <xref linkend="
 
16205
"\"lock-screen\"/>."
16557
16206
 
16558
16207
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
16559
16208
msgid "Internet and Network"
16565
16214
 
16566
16215
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
16567
16216
msgid ""
16568
 
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
16569
 
"way your system connects to other computers and to internet."
 
16217
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way "
 
16218
"your system connects to other computers and to internet."
16570
16219
msgstr ""
16571
16220
"Die <application>Netzwerkeinstellungen</application> erlauben Ihnen die "
16572
16221
"Anpassung, wie sich Ihr System mit anderen Computern und mit dem Internet "
16575
16224
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
16576
16225
msgid ""
16577
16226
"You will be prompted for the administrator password when you start "
16578
 
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
16579
 
"done with this tool will affect the whole system."
 
16227
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes done "
 
16228
"with this tool will affect the whole system."
16580
16229
msgstr ""
16581
16230
"Sie werden nach dem Systemverwalter-Passwort gefragt, wenn Sie die "
16582
16231
"<application>Netzwerkeinstellungen</application> starten. Der Grund dafür "
16583
 
"ist, dass die von Ihnen mit diesem Einstellungswerkzeug getätigten "
16584
 
"Änderungen das gesamte System beeinflussen."
 
16232
"ist, dass die von Ihnen mit diesem Einstellungswerkzeug getätigten Änderungen "
 
16233
"das gesamte System beeinflussen."
16585
16234
 
16586
16235
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
16587
16236
msgid "Getting started"
16592
16241
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
16593
16242
"tabbed sections:"
16594
16243
msgstr ""
16595
 
"Das Hauptfenster der <application>Netzwerkeinstellungen</application> "
16596
 
"enthält drei Reiterabschnitte:"
 
16244
"Das Hauptfenster der <application>Netzwerkeinstellungen</application> enthält "
 
16245
"drei Reiterabschnitte:"
16597
16246
 
16598
16247
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
16599
16248
msgid "Connections"
16606
16255
"Zeigt alle Netzwerkschnittstellen und erlaubt Ihnen, deren Einstellungen "
16607
16256
"anzupassen."
16608
16257
 
16609
 
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
 
16258
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
16610
16259
msgid "General"
16611
16260
msgstr "Allgemein"
16612
16261
 
16651
16300
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
16652
16301
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
16653
16302
msgstr ""
16654
 
"Wählen Sie im Abschnitt <guilabel>Verbindungen</guilabel> die zu "
16655
 
"bearbeitende Schnittstelle aus und klicken Sie auf den Knopf "
16656
 
"<guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Abhängig von der Art der Schnittstelle "
16657
 
"sind Sie in der Lage, hier verschiedene Daten zu ändern."
 
16303
"Wählen Sie im Abschnitt <guilabel>Verbindungen</guilabel> die zu bearbeitende "
 
16304
"Schnittstelle aus und klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Eigenschaften</"
 
16305
"guilabel>. Abhängig von der Art der Schnittstelle sind Sie in der Lage, hier "
 
16306
"verschiedene Daten zu ändern."
16658
16307
 
16659
16308
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
16660
16309
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
16662
16311
 
16663
16312
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
16664
16313
msgid ""
16665
 
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16666
 
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
 
16314
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the "
 
16315
"interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16667
16316
"address, netmask and gateway."
16668
16317
msgstr ""
16669
16318
"Sie können anpassen, wie die Schnittstelle konfiguriert wird (DHCP oder "
16676
16325
 
16677
16326
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
16678
16327
msgid ""
16679
 
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16680
 
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
 
16328
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the "
 
16329
"interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16681
16330
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
16682
16331
"for this interface."
16683
16332
msgstr ""
16742
16391
 
16743
16392
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
16744
16393
msgid ""
16745
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
16746
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
16747
 
"domain name server."
 
16394
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16395
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
16748
16396
msgstr ""
16749
16397
"Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> klicken Sie auf den Knopf "
16750
16398
"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in die neue Listenzeile den neuen "
16756
16404
 
16757
16405
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
16758
16406
msgid ""
16759
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
16760
 
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
16407
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from "
 
16408
"the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16761
16409
msgstr ""
16762
16410
"Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> wählen Sie eine DNS-IP-Adresse "
16763
16411
"aus der Liste und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel>."
16768
16416
 
16769
16417
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
16770
16418
msgid ""
16771
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
16772
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
16773
 
"search domain."
 
16419
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16420
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
16774
16421
msgstr ""
16775
16422
"Im Abschnitt <guilabel>Suchdomänen</guilabel> klicken Sie auf den Knopf "
16776
16423
"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in die neue Listenzeile die neue "
16794
16441
 
16795
16442
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
16796
16443
msgid ""
16797
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
16798
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
16799
 
"will point to in the window that pops up."
 
16444
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> "
 
16445
"button and type an IP address and the aliases that will point to in the "
 
16446
"window that pops up."
16800
16447
msgstr ""
16801
16448
"Im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> klicken Sie auf den Knopf "
16802
 
"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in das aufklappende Fenster eine "
16803
 
"IP-Adresse und die darauf verweisenden Aliase ein."
 
16449
"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in das aufklappende Fenster eine IP-"
 
16450
"Adresse und die darauf verweisenden Aliase ein."
16804
16451
 
16805
16452
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
16806
16453
msgid "To modify a host alias"
16812
16459
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
16813
16460
"settings in the window that pops up."
16814
16461
msgstr ""
16815
 
"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus "
16816
 
"und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Dann "
16817
 
"können Sie die Alias-Einstellungen im aufklappenden Fenster anpassen."
 
16462
"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus und "
 
16463
"klicken dann auf den Knopf <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Dann können "
 
16464
"Sie die Alias-Einstellungen im aufklappenden Fenster anpassen."
16818
16465
 
16819
16466
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
16820
16467
msgid "To delete a host alias"
16825
16472
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
16826
16473
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16827
16474
msgstr ""
16828
 
"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus "
16829
 
"und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel>."
 
16475
"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus und "
 
16476
"klicken dann auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel>."
16830
16477
 
16831
16478
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
16832
16479
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
16834
16481
 
16835
16482
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
16836
16483
msgid ""
16837
 
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
16838
 
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
16839
 
"that pops up."
 
16484
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
 
16485
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
16840
16486
msgstr ""
16841
16487
"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Hinzufügen</guilabel> neben dem "
16842
16488
"<guilabel>Orte</guilabel>-Menü. Dann geben Sie in dem aufklappenden Fenster "
16848
16494
 
16849
16495
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
16850
16496
msgid ""
16851
 
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
16852
 
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
 
16497
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
 
16498
"guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
16853
16499
msgstr ""
16854
16500
"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel> neben dem Menü "
16855
16501
"<guilabel>Standort</guilabel>, daraufhin wird das gewählte Standortprofil "
16880
16526
msgid "network proxy"
16881
16527
msgstr "Netzwerk-Proxy"
16882
16528
 
16883
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
 
16529
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
 
16530
#: C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
16884
16531
msgid "setting preferences"
16885
16532
msgstr "Festlegen von Einstellungen"
16886
16533
 
16901
16548
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
16902
16549
"configure how your system connects to the Internet."
16903
16550
msgstr ""
16904
 
"Das Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy-"
16905
 
"Einstellungen</application> erlaubt Ihnen einzustellen, wie sich Ihr System "
16906
 
"mit dem Internet verbindet."
 
16551
"Das Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy-Einstellungen</"
 
16552
"application> erlaubt Ihnen einzustellen, wie sich Ihr System mit dem Internet "
 
16553
"verbindet."
16907
16554
 
16908
16555
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
16909
16556
msgid ""
16910
 
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
16911
 
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
16912
 
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
16913
 
"the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet "
16914
 
"Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain "
16915
 
"name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
16916
 
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
16917
 
"for a computer on a network."
 
16557
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
 
16558
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
 
16559
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
 
16560
"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
 
16561
"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
 
16562
"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
 
16563
"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
 
16564
"network."
16918
16565
msgstr ""
16919
 
"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy</application> "
16920
 
"können Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die "
 
16566
"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy</application> können "
 
16567
"Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die "
16921
16568
"Möglichkeit, den Desktop mit einem <glossterm>Proxy-Server</glossterm> zu "
16922
16569
"verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server ist "
16923
16570
"ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und selbst "
16924
16571
"bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain Name "
16925
 
"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-"
16926
 
"Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige "
16927
 
"Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-"
16928
 
"Adresse</firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Rechner "
16929
 
"in einem Netzwerk."
 
16572
"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-Servers "
 
16573
"eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige Kennung für "
 
16574
"einen Rechner in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</firstterm> ist "
 
16575
"eine eindeutige numerische Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk."
16930
16576
 
16931
16577
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
16932
16578
msgid ""
16933
 
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
16934
 
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
16935
 
"We should make this more clear."
 
16579
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's "
 
16580
"a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We "
 
16581
"should make this more clear."
16936
16582
msgstr ""
16937
16583
"Warum sollte jemand einen Proxy-Server verwenden? Es scheint sich eher um "
16938
16584
"eine Benutzereinstellung zu handeln, als dass es durch das Netzwerk diktiert "
16941
16587
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
16942
16588
msgid ""
16943
16589
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
16944
 
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
16945
 
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
16946
 
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
16947
 
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
16948
 
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
16949
 
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
 
16590
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> allows "
 
16591
"you to define separate proxy configurations and switch between them using the "
 
16592
"<guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the window. Choose "
 
16593
"<guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy configuration for a new "
 
16594
"location. Locations can be removed using the <guilabel>Delete Location</"
 
16595
"guilabel> button at the bottom of the window."
16950
16596
msgstr ""
16951
16597
"Seit es möglich ist, verschiedene Proxy-Konfigurationen an verschiedenen "
16952
16598
"Orten zu nutzen, können Sie diese in den <application>Netzwerk-Proxy-"
16953
16599
"Einstellungen</application> angeben. Sie können dann zwischen den "
16954
 
"verschiedenen Konfigurationen mittels der Auswahlliste "
16955
 
"<guilabel>Standort</guilabel> oben im Fenster wechseln. Wählen Sie "
16956
 
"<guilabel>Neuer Standort</guilabel>, um eine Proxy-Konfiguration für einen "
16957
 
"neuen Ort zu erstellen. Standorte können mit dem Knopf <guilabel>Standort "
16958
 
"löschen</guilabel> unten im Fenster entfernt werden."
 
16600
"verschiedenen Konfigurationen mittels der Auswahlliste <guilabel>Standort</"
 
16601
"guilabel> oben im Fenster wechseln. Wählen Sie <guilabel>Neuer Standort</"
 
16602
"guilabel>, um eine Proxy-Konfiguration für einen neuen Ort zu erstellen. "
 
16603
"Standorte können mit dem Knopf <guilabel>Standort löschen</guilabel> unten im "
 
16604
"Fenster entfernt werden."
16959
16605
 
16960
16606
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
16961
16607
msgid "Direct internet connection"
17014
16660
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
17015
16661
msgstr ""
17016
16662
"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie "
17017
 
"für die Anfrage an einen sicheren HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie "
17018
 
"die Portnummer des sicheren HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im "
17019
 
"Einstellfeld <guilabel>Port</guilabel> ein."
 
16663
"für die Anfrage an einen sicheren HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die "
 
16664
"Portnummer des sicheren HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld "
 
16665
"<guilabel>Port</guilabel> ein."
17020
16666
 
17021
16667
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
17022
16668
msgid "FTP proxy"
17025
16671
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
17026
16672
msgid ""
17027
16673
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
17028
 
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
17029
 
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 
16674
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
 
16675
"server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
17030
16676
msgstr ""
17031
16677
"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie "
17032
16678
"für die Anfrage an einen FTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die "
17040
16686
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
17041
16687
msgid ""
17042
16688
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
17043
 
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
17044
 
"<guilabel>Port</guilabel> field."
 
16689
"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
 
16690
"guilabel> field."
17045
16691
msgstr ""
17046
16692
"Geben Sie den für den Socks-Rechner zu verwendenden DNS-Namen oder die IP-"
17047
16693
"Adresse des Proxy-Servers ein. Geben Sie die Portnummer des Socks-Protokolls "
17069
16715
msgstr ""
17070
16716
"Die automatische Proxy-Konfiguration geschieht durch eine sogenannte PAC-"
17071
16717
"Datei, die Ihr Browser von einem Webserver herunterladen kann. Falls Sie "
17072
 
"keine Adresse für eine PAC-Datei im Eintrag <guilabel>Autoconfiguration "
17073
 
"URL</guilabel> angeben, versucht Ihr Browser, diese Adresse automatisch zu "
 
16718
"keine Adresse für eine PAC-Datei im Eintrag <guilabel>Autoconfiguration URL</"
 
16719
"guilabel> angeben, versucht Ihr Browser, diese Adresse automatisch zu "
17074
16720
"ermitteln."
17075
16721
 
17076
16722
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
17087
16733
 
17088
16734
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
17089
16735
msgid ""
17090
 
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
17091
 
"List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. "
17092
 
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
17093
 
"without a proxy."
 
16736
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
 
16737
"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
 
16738
"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
17094
16739
msgstr ""
17095
16740
"In der <guilabel>Liste von zu ignorierenden Rechnern</guilabel> im Reiter "
17096
16741
"<guilabel>Erweiterte Konfiguration</guilabel> können sie festlegen, welche "
17121
16766
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
17122
16767
"your system."
17123
16768
msgstr ""
17124
 
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-91\"/> enthält eine Liste der "
 
16769
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> enthält eine Liste der "
17125
16770
"Freigabeoptionen für Sitzungen, die von Ihnen konfiguriert werden können. "
17126
16771
"Diese Einstellungen haben direkten Einfluss auf den Sicherheitsstatus Ihres "
17127
16772
"Systems."
17136
16781
 
17137
16782
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
17138
16783
msgid ""
17139
 
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
17140
 
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
 
16784
"Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, "
 
16785
"pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
17141
16786
msgstr ""
17142
 
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie entfernten Benutzern erlauben möchten, "
17143
 
"Ihre Sitzung anzuzeigen. Alle Tastatureingaben, Mausaktionen und mittels der "
 
16787
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie entfernten Benutzern erlauben möchten, Ihre "
 
16788
"Sitzung anzuzeigen. Alle Tastatureingaben, Mausaktionen und mittels der "
17144
16789
"Zwischenablage des entfernten Benutzers ausgeführten Vorgänge werden dabei "
17145
16790
"ignoriert."
17146
16791
 
17158
16803
 
17159
16804
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
17160
16805
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
17161
 
msgstr ""
17162
 
"Wenn ein Benutzer versucht, Ihren Desktop zu betrachten oder zu steuern"
 
16806
msgstr "Wenn ein Benutzer versucht, Ihren Desktop zu betrachten oder zu steuern"
17163
16807
 
17164
16808
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
17165
16809
msgid ""
17166
 
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
17167
 
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
 
16810
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want "
 
16811
"remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
17168
16812
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
17169
16813
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
17170
16814
"to connect to your session."
17171
16815
msgstr ""
17172
 
"<guilabel>Um Bestätigung nachfragen:</guilabel> Wählen Sie diese Option, "
17173
 
"wenn entfernte Benutzer Sie um Bestäfigung bitten sollen, wenn sie auf Ihre "
 
16816
"<guilabel>Um Bestätigung nachfragen:</guilabel> Wählen Sie diese Option, wenn "
 
16817
"entfernte Benutzer Sie um Bestäfigung bitten sollen, wenn sie auf Ihre "
17174
16818
"Sitzung zugreifen wollen. Diese Option ermöglicht Ihnen, sich vor Benutzern "
17175
16819
"zu schützen, die sich mit Ihrer Sitzung verbinden wollen. Sie können auch "
17176
16820
"bestimmen, für welchen Zeitraum der entfernte Benutzer auf Ihre Sitzung "
17177
 
"zugreifen darf."
 
16821
"zugreifen darf. "
17178
16822
 
17179
16823
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
17180
16824
msgid ""
17181
16825
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
17182
 
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
17183
 
"option provides an extra level of security."
 
16826
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This option "
 
16827
"provides an extra level of security."
17184
16828
msgstr ""
17185
16829
"<guilabel>Benutzer nach dem Passwort fragen:</guilabel> Wählen Sie diese "
17186
16830
"Option, um den entfernten Benutzer sich legitimieren zu lassen, falls "
17210
16854
msgid "Hardware"
17211
16855
msgstr "Hardware"
17212
16856
 
17213
 
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) C/goscustdesk.xml:1514(title)
 
16857
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
 
16858
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
17214
16859
msgid "Keyboard Preferences"
17215
16860
msgstr "Tastatur-Einstellungen"
17216
16861
 
17218
16863
msgid "Keyboard"
17219
16864
msgstr "Tastatur"
17220
16865
 
17221
 
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) C/goscustdesk.xml:2779(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
 
16866
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
 
16867
#: C/gosbasic.xml:548(primary)
17222
16868
msgid "keyboard"
17223
16869
msgstr "Tastatur"
17224
16870
 
17233
16879
"settings."
17234
16880
msgstr ""
17235
16881
"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um "
17236
 
"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
17237
 
"und die mit der Tastatur erzeugten Zeilenumbrüche zu konfigurieren."
 
16882
"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen und "
 
16883
"die mit der Tastatur erzeugten Zeilenumbrüche zu konfigurieren."
17238
16884
 
17239
16885
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
17240
 
#. 
17241
 
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
 
16886
#.
 
16887
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
17242
16888
#. preference tool in the following functional areas:</para>
17243
 
#. <itemizedlist>
17244
 
#. <listitem>
17245
 
#. <para>
17246
 
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
17247
 
#. </para>
17248
 
#. </listitem>
17249
 
#. <listitem>
17250
 
#. <para>
17251
 
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
17252
 
#. </para>
17253
 
#. </listitem>
17254
 
#. <listitem>
17255
 
#. <para>
17256
 
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
17257
 
#. </para>
17258
 
#. </listitem>
17259
 
#. <listitem>
17260
 
#. <para>
17261
 
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
17262
 
#. </para>
17263
 
#. </listitem>
17264
 
#. </itemizedlist>
 
16889
#.     <itemizedlist>
 
16890
#.       <listitem>
 
16891
#.         <para>
 
16892
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
 
16893
#.         </para>
 
16894
#.       </listitem>
 
16895
#.       <listitem>
 
16896
#.         <para>
 
16897
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
 
16898
#.         </para>
 
16899
#.       </listitem>
 
16900
#.       <listitem>
 
16901
#.         <para>
 
16902
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
 
16903
#.         </para>
 
16904
#.       </listitem>
 
16905
#.       <listitem>
 
16906
#.         <para>
 
16907
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
 
16908
#.         </para>
 
16909
#.       </listitem>
 
16910
#.     </itemizedlist>
17265
16911
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
17266
16912
msgid ""
17267
16913
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
17268
16914
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
17269
16915
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
17270
16916
msgstr ""
17271
 
"Zum Öffnen des Einstellungswerkzeugs <link linkend=\"prefs-keyboard-"
17272
 
"a11y\"><application>Tastatur- "
17273
 
"<emphasis>Barrierefreiheit</emphasis></application></link>, klicken Sie auf "
17274
 
"<guibutton>Barrierefreiheit</guibutton>."
 
16917
"Zum Öffnen des Einstellungswerkzeugs <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y"
 
16918
"\"><application>Tastatur- <emphasis>Barrierefreiheit</emphasis></"
 
16919
"application></link>, klicken Sie auf <guibutton>Barrierefreiheit</guibutton>."
17275
16920
 
17276
16921
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
17277
 
#| msgid ""
17278
 
#| "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
17279
 
#| "pointer preferences."
17280
16922
msgid ""
17281
16923
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
17282
16924
"preferences."
17301
16943
msgid ""
17302
16944
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
17303
16945
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
17304
 
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
17305
 
"the character is typed repeatedly."
 
16946
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the "
 
16947
"character is typed repeatedly."
17306
16948
msgstr ""
17307
16949
"Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn die "
17308
16950
"Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt halten, wird "
17310
16952
"beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der Buchstabe mehrfach "
17311
16953
"eingegeben."
17312
16954
 
17313
 
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
 
16955
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
 
16956
#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
17314
16957
msgid "Delay"
17315
16958
msgstr "Verzögerung"
17316
16959
 
17322
16965
"Wählen Sie den Wert für die Verzögerung vom Drücken einer Taste bis zum "
17323
16966
"Wiederholen der Aktion."
17324
16967
 
17325
 
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
 
16968
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
 
16969
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
17326
16970
msgid "Speed"
17327
16971
msgstr "Geschwindigkeit"
17328
16972
 
17329
16973
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
17330
16974
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
17331
 
msgstr ""
17332
 
"Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird."
 
16975
msgstr "Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird."
17333
16976
 
17334
16977
#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
17335
16978
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
17347
16990
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
17348
16991
"text boxes."
17349
16992
msgstr ""
17350
 
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit "
17351
 
"der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll."
 
16993
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit der "
 
16994
"der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll."
17352
16995
 
17353
16996
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
17354
16997
msgid "Type to test settings"
17360
17003
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
17361
17004
"the effect of your settings."
17362
17005
msgstr ""
17363
 
"Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, "
17364
 
"wie sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige "
17365
 
"auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der "
17366
 
"Einstellungen zu testen."
 
17006
"Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, wie "
 
17007
"sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige auswirken. "
 
17008
"Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der Einstellungen zu "
 
17009
"testen."
17367
17010
 
17368
17011
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
17369
17012
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
17375
17018
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
17376
17019
msgstr ""
17377
17020
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Belegungen</guilabel>, um die "
17378
 
"Spracheinstellungen für die Tastatur sowie deren Marke und Modell "
17379
 
"festzulegen."
 
17021
"Spracheinstellungen für die Tastatur sowie deren Marke und Modell festzulegen."
17380
17022
 
17381
17023
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
17382
17024
msgid ""
17383
 
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
17384
 
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
 
17025
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and "
 
17026
"to show the correct characters for your keyboard's language."
17385
17027
msgstr ""
17386
17028
"Dies erlaubt GNOME, die speziellen Medientasten Ihrer Tastatur zu verwenden, "
17387
17029
"sowie die Anzeige der korrketen Zeichen für die Sprache Ihrer Tastatur."
17391
17033
msgstr "Tastaturmodell"
17392
17034
 
17393
17035
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
17394
 
#| msgid ""
17395
 
#| "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
17396
 
#| "guibutton>) to choose another keyboard make and model."
17397
17036
msgid ""
17398
17037
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
17399
17038
"to choose another keyboard make and model."
17403
17042
"Tastaturmodells."
17404
17043
 
17405
17044
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
17406
 
#| msgid "Separate group for each window"
17407
17045
msgid "Separate layout for each window"
17408
17046
msgstr "Separate Belegung für jedes Fenster"
17409
17047
 
17433
17071
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
17434
17072
msgid ""
17435
17073
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
17436
 
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
17437
 
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
17438
 
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 
17074
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
 
17075
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
 
17076
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
17439
17077
msgstr ""
17440
 
"Sie können zwischen den gewählten Belegungen während der Eingebe wechseln, "
17441
 
"um die von der Tastatur ausgegebenen Zeichen zu ändern. Um eine Belegung "
 
17078
"Sie können zwischen den gewählten Belegungen während der Eingebe wechseln, um "
 
17079
"die von der Tastatur ausgegebenen Zeichen zu ändern. Um eine Belegung "
17442
17080
"hinzuzufügen, klicken sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Sie können "
17443
17081
"bis zu vier Belegungen verwenden. Um eine Belegung zu entfernen, wählen Sie "
17444
17082
"sie aus und klicken auf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
17445
17083
 
17446
17084
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
17447
17085
msgid ""
17448
 
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
17449
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
17450
 
"applet</ulink>."
 
17086
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
17087
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
 
17088
"ulink>."
17451
17089
msgstr ""
17452
17090
"Um zwischen den verschiedenen Tastaturbelegungen zu wechseln, verwenden Sie "
17453
 
"das <ulink type=\"help\" "
17454
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tastaturindikator</application>-"
17455
 
"Applet</ulink>."
 
17091
"das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
 
17092
"\"><application>Tastaturindikator</application>-Applet</ulink>."
17456
17093
 
17457
17094
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
17458
17095
msgid ""
17459
 
"To add a layout to the list of selected layouts, click the "
17460
 
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
17461
 
"lets you select a layout by country or by language."
 
17096
"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
 
17097
"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
 
17098
"layout by country or by language."
17462
17099
msgstr ""
17463
17100
"Um eine Belegung zur Liste der ausgewählten Belegungen hinzuzufügen, klicken "
17464
17101
"Sie auf den Knopf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Ein Auswahldialog wird "
17467
17104
 
17468
17105
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
17469
17106
msgid ""
17470
 
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
17471
 
"layout settings to their initial state for your system and locale."
 
17107
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout "
 
17108
"settings to their initial state for your system and locale."
17472
17109
msgstr ""
17473
 
"Klicken Sie auf <guibutton>Auf Vorgabewerte zurücksetzen</guibutton>, um "
17474
 
"alle Tastaturbelegungseinstellungen auf ihren ursprünglichen Status Ihres "
17475
 
"Systems und Ihrer Sprache zurückzusetzen."
 
17110
"Klicken Sie auf <guibutton>Auf Vorgabewerte zurücksetzen</guibutton>, um alle "
 
17111
"Tastaturbelegungseinstellungen auf ihren ursprünglichen Status Ihres Systems "
 
17112
"und Ihrer Sprache zurückzusetzen."
17476
17113
 
17477
17114
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
17478
 
#| msgid ""
17479
 
#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
17480
 
#| "Application</guilabel> dialog."
17481
17115
msgid ""
17482
17116
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
17483
17117
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
17490
17124
msgstr "Einstellungen der Tastaturbelegung"
17491
17125
 
17492
17126
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
17493
 
#| msgid ""
17494
 
#| "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
17495
 
#| "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
17496
17127
msgid ""
17497
17128
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
17498
17129
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
17512
17143
"Standardeinstellungen abweichende Einstellungen enthält."
17513
17144
 
17514
17145
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
17515
 
#| msgid ""
17516
 
#| "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
17517
 
#| "you are using. Not all the following options might be listed on your "
17518
 
#| "system, and not all the options shown might work on your system."
17519
17146
msgid ""
17520
17147
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
17521
17148
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
17531
17158
msgstr "Hinzufügen des Euro-Symbols zu bestimmten Tasten"
17532
17159
 
17533
17160
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
17534
 
#| msgid ""
17535
 
#| "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-"
17536
 
#| "level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
17537
 
#| "level chooser</guilabel>."
17538
17161
msgid ""
17539
 
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
17540
 
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
17541
 
"level chooser</guilabel>."
 
17162
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level "
 
17163
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
 
17164
"chooser</guilabel>."
17542
17165
msgstr ""
17543
 
"Verwenden Sie diese Optionen, um das Euro-Währungssymbol »€« zu einer Taste "
17544
 
"in deren Drittbelegung hinzuzufügen. Um auf das Symbol zugreifen zu können, "
17545
 
"müssen Sie eine <guilabel>Auswahltaste der dritten Ebene</guilabel> "
17546
 
"bestimmen."
 
17166
"Verwenden Sie diese Optionen, um das Euro-Währungssymbol »€« zu einer Taste in "
 
17167
"deren Drittbelegung hinzuzufügen. Um auf das Symbol zugreifen zu können, "
 
17168
"müssen Sie eine <guilabel>Auswahltaste der dritten Ebene</guilabel> bestimmen."
17547
17169
 
17548
17170
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
17549
17171
msgid "Alt/Win key behavior"
17552
17174
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
17553
17175
msgid ""
17554
17176
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
17555
 
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
17556
 
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
 
17177
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
 
17178
"keycap> keys on your keyboard."
17557
17179
msgstr ""
17558
17180
"Diese Optionsgruppe erlaubt Ihnen die Zuordnung des Verhaltens der UNIX-"
17559
17181
"Modifikatortasten Super, Meta, Hyper auf die <keycap>Alt</keycap>- und "
17564
17186
msgstr "CapsLock-Verhalten"
17565
17187
 
17566
17188
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
17567
 
msgid ""
17568
 
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
17189
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
17569
17190
msgstr ""
17570
17191
"Diese Gruppe bietet verschiedene Optionen für die <keycap>Caps Lock</keycap>-"
17571
17192
"Taste."
17578
17199
msgid ""
17579
17200
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
17580
17201
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
17581
 
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
17582
 
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
 
17202
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
 
17203
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
17583
17204
msgstr ""
17584
 
"Die Compose-Tasten erlauben Ihnen, zwei Tastenbetätigungen zu kombinieren, "
17585
 
"um ein einzelnes Zeichen auszugeben. Dies ist notwendig, um ein "
17586
 
"akzentuiertes Zeichen auszugeben, das sich möglicherweidse nicht in Ihrer "
17587
 
"Tastaturbelegung befindet. Beispielsweise drücken Sie die Compose-Taste, "
17588
 
"dann <keycap>'</keycap>, dann <keycap>e</keycap>, um ein akzentuiertes »e« "
17589
 
"zu erzeugen."
 
17205
"Die Compose-Tasten erlauben Ihnen, zwei Tastenbetätigungen zu kombinieren, um "
 
17206
"ein einzelnes Zeichen auszugeben. Dies ist notwendig, um ein akzentuiertes "
 
17207
"Zeichen auszugeben, das sich möglicherweidse nicht in Ihrer Tastaturbelegung "
 
17208
"befindet. Beispielsweise drücken Sie die Compose-Taste, dann <keycap>'</"
 
17209
"keycap>, dann <keycap>e</keycap>, um ein akzentuiertes »e« zu erzeugen."
17590
17210
 
17591
17211
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
17592
17212
msgid "Control key position"
17602
17222
 
17603
17223
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
17604
17224
msgid "Group Shift/Lock behavior"
17605
 
msgstr ""
 
17225
msgstr "Umschalt- und Hochstelltasten gruppieren"
17606
17226
 
17607
17227
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
17608
17228
msgid ""
17618
17238
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
17619
17239
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
17620
17240
msgstr ""
17621
 
"Umschalttaste funktioniert mit den Tasten des Nummernblocks wie in MS "
17622
 
"Windows."
 
17241
"Umschalttaste funktioniert mit den Tasten des Nummernblocks wie in MS Windows."
17623
17242
 
17624
17243
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
17625
17244
msgid ""
17627
17246
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
17628
17247
"selection."
17629
17248
msgstr ""
 
17249
"Wenn diese Option aktiviert ist, erweitert die <keycap>Umschalttaste</keycap> "
 
17250
"zusammen mit den Tasten des Nummernblocks bei ausgeschaltetem "
 
17251
"<keycap>NumLock</keycap> die aktuelle Auswahl."
17630
17252
 
17631
17253
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
17632
17254
msgid ""
17633
17255
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17634
17256
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
17635
 
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
17636
 
"key acts as an up-arrow. Press "
17637
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
 
17257
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key "
 
17258
"acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
 
17259
"keycap></keycombo> to type an '8'."
17638
17260
msgstr ""
 
17261
"Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, dann benutzen Sie die "
 
17262
"<keycap>Umschalttaste</keycap>, um die Umkehrung des gegenwärtigen Verhaltens "
 
17263
"für diese Taste zu erreichen. Wenn beispielsweise <keycap>NumLock</keycap> "
 
17264
"ausgeschaltet ist, fungiert die Taste <keycap>8</keycap> als "
 
17265
"<keycap>Pfeiltaste hoch</keycap>. Drücken Sie "
 
17266
"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>, um "
 
17267
"eine »8« einzugeben."
17639
17268
 
17640
17269
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
17641
17270
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
17646
17275
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
17647
17276
"windowing system instead of being handled by GNOME."
17648
17277
msgstr ""
17649
 
"Wählen Sie diese Option, wenn bestimmte Tastaturkürzel direkt an das X-"
17650
 
"Window-System weitergereicht werden sollen, anstatt von GNOME verarbeitet zu "
17651
 
"werden."
 
17278
"Wählen Sie diese Option, wenn bestimmte Tastaturkürzel direkt an das X-Window-"
 
17279
"System weitergereicht werden sollen, anstatt von GNOME verarbeitet zu werden."
17652
17280
 
17653
17281
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
17654
17282
msgid "Third level choosers"
17677
17305
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
17678
17306
"character from a key."
17679
17307
msgstr ""
17680
 
"Das Drücken der Dritte-Ebene-Taste zusammen mit der "
17681
 
"<keycap>Umschalttaste</keycap> gibt das vierte Zeichen einer Taste aus."
 
17308
"Das Drücken der Dritte-Ebene-Taste zusammen mit der <keycap>Umschalttaste</"
 
17309
"keycap> gibt das vierte Zeichen einer Taste aus."
17682
17310
 
17683
17311
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
17684
17312
msgid ""
17687
17315
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
17688
17316
msgstr ""
17689
17317
"Die Zeichen der dritten und vierten Ebene Ihrer Tastaturbelegung werden im "
17690
 
"Ansichtsfenster des <ulink type=\"help\" "
17691
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tastaturindikators</application></ulink>"
17692
 
" angezeigt."
 
17318
"Ansichtsfenster des <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
 
17319
"\"><application>Tastaturindikators</application></ulink> angezeigt."
17693
17320
 
17694
17321
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
17695
17322
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
17706
17333
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
17707
17334
msgid ""
17708
17335
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
17709
 
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
17710
 
"key</keycap>."
 
17336
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</"
 
17337
"keycap>."
17711
17338
msgstr ""
17712
17339
"Die ausgewählte Tastatur-LED zeigt nicht mehr ihre Standardfunktion an. "
17713
 
"Beispielsweise reagiert »CapsLock« nicht mehr auf die <keycap>Caps "
17714
 
"Lock</keycap>-Taste."
 
17340
"Beispielsweise reagiert »CapsLock« nicht mehr auf die <keycap>Caps Lock</"
 
17341
"keycap>-Taste."
17715
17342
 
17716
17343
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
17717
17344
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
17738
17365
msgstr "Tastaturzugriff"
17739
17366
 
17740
17367
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
17741
 
#| msgid ""
17742
 
#| "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool "
17743
 
#| "allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, "
17744
 
#| "using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys "
17745
 
#| "without having to hold down several keys at once. The "
17746
 
#| "<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
17747
 
#| "known as <application>AccessX</application>."
17748
17368
msgid ""
17749
17369
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
17750
17370
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
17760
17380
msgid ""
17761
17381
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
17762
17382
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
17763
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
17764
 
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
17383
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
 
17384
"Guide</citetitle></ulink>."
17765
17385
msgstr ""
17766
17386
"Dieser Abschnitt beschreibt jede der möglichen Einstellungen. Eine mehr an "
17767
17387
"speziellen Aufgaben orientierte Beschreibung des Tastaturzugriffs finden Sie "
17768
 
"im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
17769
 
"guide?index\"><citetitle>GNOME-Barrierefreiheits-"
17770
 
"Handbuch</citetitle></ulink>."
 
17388
"im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
 
17389
"\"><citetitle>GNOME-Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>."
17771
17390
 
17772
17391
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
17773
 
#| msgid ""
17774
 
#| "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
17775
 
#| "accessibility preferences that you can modify."
17776
17392
msgid ""
17777
17393
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
17778
17394
"that you can modify."
17779
17395
msgstr ""
17780
 
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-85\"/> listet die Barrierefreiheits-"
 
17396
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> listet die Barrierefreiheits-"
17781
17397
"Einstellungen auf, die Sie ändern können."
17782
17398
 
17783
17399
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
17784
 
#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
17785
17400
msgid "Accessibility Preferences"
17786
17401
msgstr "Barrierefreiheits-Einstellungen"
17787
17402
 
17791
17406
 
17792
17407
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
17793
17408
msgid ""
17794
 
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
17795
 
"quick access to accessibility features."
 
17409
"Select this option to show an icon in the notification area that offers quick "
 
17410
"access to accessibility features."
17796
17411
msgstr ""
17797
17412
"Wählen Sie diese Option, um im Benachrichtigungsfeld ein Symbol anzuzeigen, "
17798
17413
"welches schnellen Zugriff auf die Barrierefreiheits-Funktionen ermöglicht."
17812
17427
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
17813
17428
msgstr ""
17814
17429
"Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also "
17815
 
"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. "
17816
 
"Alternativ können Sie die Einrastfunktion durch fünfmaliges Drücken der "
 
17430
"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Alternativ "
 
17431
"können Sie die Einrastfunktion durch fünfmaliges Drücken der "
17817
17432
"<keycap>Umschalt</keycap>-Taste aktivieren."
17818
17433
 
17819
17434
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
17821
17436
msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden"
17822
17437
 
17823
17438
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
17824
 
#| msgid ""
17825
 
#| "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
17826
 
#| "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
17827
 
#| "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
17828
17439
msgid ""
17829
17440
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
17830
17441
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
17843
17454
 
17844
17455
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
17845
17456
msgid ""
17846
 
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
17847
 
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
17848
 
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
 
17457
"Select this option to control the period of time that you must press-and-hold "
 
17458
"a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, "
 
17459
"press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
17849
17460
msgstr ""
17850
17461
"Legen Sie mit dieser Option fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten "
17851
 
"werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Alternativ können Sie "
17852
 
"zur Aktivierung der Tastenverzögerung die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste "
17853
 
"für acht Sekunden gedrückt halten."
 
17462
"werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Alternativ können Sie zur "
 
17463
"Aktivierung der Tastenverzögerung die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste für "
 
17464
"acht Sekunden gedrückt halten."
17854
17465
 
17855
17466
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
17856
 
#| msgid ""
17857
 
#| "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
17858
 
#| "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key "
17859
 
#| "before acceptance."
17860
17467
msgid ""
17861
17468
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
17862
17469
"key before acceptance."
17873
17480
msgstr "Springende Tasten"
17874
17481
 
17875
17482
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
17876
 
#| msgid ""
17877
 
#| "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
17878
 
#| "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
17879
 
#| "preferences:"
17880
17483
msgid ""
17881
17484
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
17882
17485
"characteristics of the keyboard."
17891
17494
msgstr ""
17892
17495
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Wartezeit zwischen dem ersten "
17893
17496
"Tastendruck und der automatischen Wiederholung festzulegen, wenn Sie die "
17894
 
"Taste gedrückt halten."
 
17497
"Taste gedrückt halten. "
17895
17498
 
17896
17499
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
17897
17500
msgid ""
17898
17501
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
17899
 
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
17900
 
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
 
17502
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the <guilabel>Keyboard "
 
17503
"Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
17901
17504
msgstr ""
17902
17505
"Um die akustische Rückmeldung für die Barrierefreiheits-Funktionen zu "
17903
17506
"aktivieren, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Signaltöne</guibutton>. Der "
17905
17508
"geöffnet."
17906
17509
 
17907
17510
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
17908
 
#| msgid "Keyboard Accessibility"
17909
17511
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
17910
17512
msgstr "Tastatur-Barrierefreiheit – Signaltöne"
17911
17513
 
17912
17514
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
17913
 
#| msgid "Enable keyboard accessibility features"
17914
17515
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
17915
17516
msgstr ""
17916
17517
"Stellen Sie die akustischen Rückmeldungen für die Barrierefreiheits-"
17917
17518
"Funktionen des Tastaturzugriffs ein."
17918
17519
 
17919
17520
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
17920
 
#| msgid ""
17921
 
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
17922
 
#| "that you can modify."
17923
17521
msgid ""
17924
17522
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
17925
17523
"that you can modify."
17926
17524
msgstr ""
17927
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-86\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
 
17525
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
17928
17526
"für Signaltöne, die von Ihnen geändert werden können."
17929
17527
 
17930
17528
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
17931
 
#| msgid "Media Preferences"
17932
17529
msgid "Audio Feedback Preferences"
17933
17530
msgstr "Einstellungen für akustische Rückmeldungen"
17934
17531
 
17935
17532
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
17936
 
#| msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
17937
17533
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
17938
17534
msgstr "Signalton beim Aktivieren/Deaktivieren der Eingabehilfefunktionen"
17939
17535
 
17942
17538
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
17943
17539
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
17944
17540
msgstr ""
17945
 
"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
17946
 
"eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert "
17947
 
"bzw. deaktiviert wird."
 
17541
"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn eine "
 
17542
"Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert bzw. "
 
17543
"deaktiviert wird."
17948
17544
 
17949
17545
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
17950
17546
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
17957
17553
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
17958
17554
msgid ""
17959
17555
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
17960
 
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
17961
 
"key is turned off."
 
17556
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key "
 
17557
"is turned off."
17962
17558
msgstr ""
17963
17559
"Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Umschalttaste ein "
17964
17560
"akustisches Signal ertönt. Beim Aktivieren einer Umschalttaste ertönt ein "
17970
17566
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Kombinationstaste gedrückt wird"
17971
17567
 
17972
17568
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
17973
 
#| msgid ""
17974
 
#| "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
17975
 
#| "an audible indication when you press a modifier key."
17976
17569
msgid ""
17977
17570
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
17978
17571
msgstr ""
17984
17577
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste gedrückt wird"
17985
17578
 
17986
17579
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
17987
 
#| msgid ""
17988
 
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
17989
 
#| "keys or slow keys is activated, or deactivated."
17990
17580
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
17991
17581
msgstr ""
17992
 
"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
17993
 
"eine Taste gedrückt wird."
 
17582
"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn eine "
 
17583
"Taste gedrückt wird."
17994
17584
 
17995
17585
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
17996
17586
msgid "Beep when a key is accepted"
17997
17587
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste akzeptiert wird"
17998
17588
 
17999
17589
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
18000
 
#| msgid ""
18001
 
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
18002
 
#| "keys or slow keys is activated, or deactivated."
18003
17590
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
18004
17591
msgstr ""
18005
 
"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
18006
 
"eine Taste akzeptiert wird."
 
17592
"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn eine "
 
17593
"Taste akzeptiert wird."
18007
17594
 
18008
17595
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
18009
17596
msgid "Beep when a key is rejected"
18010
17597
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird"
18011
17598
 
18012
17599
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
18013
 
#| msgid ""
18014
 
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
18015
 
#| "keys or slow keys is activated, or deactivated."
18016
17600
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
18017
17601
msgstr ""
18018
 
"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
18019
 
"eine Taste abgewiesen wird."
 
17602
"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn eine "
 
17603
"Taste abgewiesen wird."
18020
17604
 
18021
17605
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
18022
 
#| msgid "Mouse Preferences"
18023
17606
msgid "Mouse Keys Preferences"
18024
17607
msgstr "Einstellungen für die Maustasten"
18025
17608
 
18026
17609
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
18027
 
#| msgid ""
18028
 
#| "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
18029
 
#| "preferences for the system bell."
18030
17610
msgid ""
18031
17611
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
18032
17612
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
18035
17615
"Konfiguration der Tastatur als Maus-Ersatz."
18036
17616
 
18037
17617
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
18038
 
#| msgid ""
18039
 
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
18040
 
#| "that you can modify:"
18041
17618
msgid ""
18042
17619
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
18043
17620
"you can modify."
18045
17622
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> enthält eine Liste der "
18046
17623
"Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:"
18047
17624
 
18048
 
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
 
17625
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
 
17626
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
18049
17627
msgid "Typing Break Preferences"
18050
17628
msgstr "Einstellungen für Tipppausen"
18051
17629
 
18059
17637
 
18060
17638
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
18061
17639
msgid ""
18062
 
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
18063
 
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
18064
 
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
18065
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
18066
 
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 
17640
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list "
 
17641
"of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
 
17642
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
 
17643
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to "
 
17644
"Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
18067
17645
msgstr ""
18068
17646
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie mit dem Ziffernblock der Tastatur "
18069
17647
"Mausaktionen ausführen möchten. Eine Liste der Tasten und deren Aktionen "
18070
17648
"befindet sich im <citetitle>GNOME-Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle> "
18071
17649
"unter dem Thema <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-"
18072
 
"14\"><citetitle>So verwenden Sie die Tastatur, um die Maus zu "
18073
 
"emulieren</citetitle></ulink>."
 
17650
"14\"><citetitle>So verwenden Sie die Tastatur, um die Maus zu emulieren</"
 
17651
"citetitle></ulink>."
18074
17652
 
18075
17653
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
18076
17654
msgid "Acceleration"
18077
17655
msgstr "Beschleunigung"
18078
17656
 
18079
17657
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
18080
 
#| msgid ""
18081
 
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
18082
 
#| "of your mouse."
18083
17658
msgid ""
18084
17659
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
18085
17660
"maximum speed."
18088
17663
"auf die maximale Geschwindigkeit beschleunigt werden soll."
18089
17664
 
18090
17665
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
18091
 
#| msgid ""
18092
 
#| "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
18093
 
#| "to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
18094
17666
msgid ""
18095
 
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
18096
 
"the screen."
 
17667
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the "
 
17668
"screen."
18097
17669
msgstr ""
18098
17670
"Legen Sie mit dieser Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der "
18099
17671
"sich der Mauszeiger über den Bildschirm bewegt."
18100
17672
 
18101
17673
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
18102
 
#| msgid ""
18103
 
#| "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
18104
 
#| "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after "
18105
 
#| "a keypress before the pointer moves."
18106
17674
msgid ""
18107
17675
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
18108
17676
"before the pointer moves."
18112
17680
 
18113
17681
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
18114
17682
msgid ""
18115
 
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
18116
 
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
18117
 
"Typing Break, the screen will be locked."
 
17683
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after "
 
17684
"you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing "
 
17685
"Break, the screen will be locked."
18118
17686
msgstr ""
18119
17687
"Die Einstellung einer Tipppause bewirkt, dass GNOME Sie daran erinnert eine "
18120
17688
"Pause einzulegen, nachdem Sie längere Zeit mit Tastatur und Maus gearbeitet "
18125
17693
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
18126
17694
"that you can modify."
18127
17695
msgstr ""
18128
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der typischen "
 
17696
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> enthält eine Liste der typischen "
18129
17697
"Tipppausen-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
18130
17698
 
18131
17699
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
18133
17701
msgstr "Bildschirm sperren und so eine Tipppause erzwingen"
18134
17702
 
18135
17703
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
18136
 
msgid ""
18137
 
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
 
17704
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
18138
17705
msgstr ""
18139
 
"Wählen Sie diese Option, um den Bildschirm während einer Tipppause zu "
18140
 
"sperren."
 
17706
"Wählen Sie diese Option, um den Bildschirm während einer Tipppause zu sperren."
18141
17707
 
18142
17708
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
18143
17709
msgid "Work interval lasts"
18167
17733
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
18168
17734
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
18169
17735
msgstr ""
18170
 
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie in der Lage sein möchten, Tipppausen "
18171
 
"zu verschieben."
 
17736
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie in der Lage sein möchten, Tipppausen zu "
 
17737
"verschieben."
18172
17738
 
18173
17739
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
18174
17740
msgid ""
18188
17754
msgid "Mouse"
18189
17755
msgstr "Maus"
18190
17756
 
18191
 
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) C/gosbasic.xml:303(primary)
 
17757
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
 
17758
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
 
17759
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
 
17760
#: C/gosbasic.xml:304(primary)
18192
17761
msgid "mouse"
18193
17762
msgstr "Maus"
18194
17763
 
18202
17771
msgstr "Ihre Maus für rechtshändigen oder linkshändigen Gebrauch einstellen,"
18203
17772
 
18204
17773
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
18205
 
#| msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
18206
17774
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
18207
17775
msgstr "die Geschwindigkeit und Empfindlichkeit der Mausbewegungen angeben,"
18208
17776
 
18209
17777
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
18210
 
#| msgid "Enable keyboard accessibility features"
18211
17778
msgid "configure mouse accessibility features."
18212
17779
msgstr "die Barrierefreiheits-Funktionen der Maus konfigurieren."
18213
17780
 
18214
17781
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
18215
 
#| msgid "General Sound Preferences"
18216
17782
msgid "General Mouse Preferences"
18217
17783
msgstr "Allgemeine Einstellungen für die Maus"
18218
17784
 
18219
17785
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
18220
 
#| msgid ""
18221
 
#| "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
18222
 
#| "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
18223
 
#| "delay between clicks for a double-click."
18224
17786
msgid ""
18225
17787
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
18226
17788
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
18227
17789
"the speed and sensitivity of your mouse."
18228
17790
msgstr ""
18229
17791
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>, um festzulegen, ob "
18230
 
"die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden sollen. Sie können "
18231
 
"auch den Verzögerungswert für die Klicks beim Doppelklicken einstellen."
 
17792
"die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden sollen. Sie können auch "
 
17793
"den Verzögerungswert für die Klicks beim Doppelklicken einstellen."
18232
17794
 
18233
17795
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
18234
 
#| msgid ""
18235
 
#| "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
18236
 
#| "that you can modify."
18237
17796
msgid ""
18238
17797
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
18239
17798
"that you can modify."
18250
17809
msgstr "Maus für Rechtshänder"
18251
17810
 
18252
17811
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
18253
 
#| msgid ""
18254
 
#| "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
18255
 
#| "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
18256
 
#| "button and the right mouse button are swapped."
18257
17812
msgid ""
18258
17813
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
18259
 
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
18260
 
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
 
17814
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary "
 
17815
"button and the right mouse button is the secondary button."
18261
17816
msgstr ""
18262
17817
"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der rechten "
18263
17818
"Hand zu konfigurieren. In diesem Fall ist die linke Maustaste die primäre "
18264
17819
"Maustaste und die rechte die sekundäre Maustaste."
18265
17820
 
18266
17821
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
18267
 
#| msgid "Left-handed mouse"
18268
17822
msgid "Left-handed"
18269
17823
msgstr "Maus für Linkshänder"
18270
17824
 
18274
17828
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
18275
17829
"button and the right mouse button are swapped."
18276
17830
msgstr ""
18277
 
"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken "
18278
 
"Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und "
18279
 
"der rechten Maustaste getauscht."
 
17831
"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken Hand "
 
17832
"zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und der "
 
17833
"rechten Maustaste getauscht."
18280
17834
 
18281
17835
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
18282
 
#| msgid "Show position of cursor when the Control key is pressed"
18283
17836
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
18284
17837
msgstr "Position des Cursors anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird"
18285
17838
 
18286
17839
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
18287
 
#| msgid ""
18288
 
#| "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
18289
 
#| "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
18290
 
#| "mouse pointer."
18291
17840
msgid ""
18292
17841
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
18293
17842
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
18308
17857
 
18309
17858
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
18310
17859
msgid ""
18311
 
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
18312
 
"your screen when you move your mouse."
 
17860
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your "
 
17861
"screen when you move your mouse."
18313
17862
msgstr ""
18314
17863
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der "
18315
17864
"sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt."
18320
17869
 
18321
17870
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
18322
17871
msgid ""
18323
 
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
18324
 
"of your mouse."
 
17872
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of "
 
17873
"your mouse."
18325
17874
msgstr ""
18326
17875
"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der "
18327
17876
"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll."
18365
17914
"Doppelklick eingeschalztet bleiben."
18366
17915
 
18367
17916
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
18368
 
#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
18369
17917
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
18370
17918
msgstr "Barrierefreiheits-Einstellungen der Maus"
18371
17919
 
18381
17929
 
18382
17930
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
18383
17931
msgid ""
18384
 
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
18385
 
"this is useful for users that can manipulate only one button."
 
17932
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this "
 
17933
"is useful for users that can manipulate only one button."
18386
17934
msgstr ""
18387
17935
"Öffnen eines Kontextmenüs durch Klicken und Gedrückthalten der primären "
18388
 
"Maustaste. Dies ist nützlich für Benutzer, die nur eine Taste bedienen "
18389
 
"können."
 
17936
"Maustaste. Dies ist nützlich für Benutzer, die nur eine Taste bedienen können."
18390
17937
 
18391
17938
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
18392
 
#| msgid "Middle-click"
18393
17939
msgid "Single click"
18394
17940
msgstr "Einfacher Klick"
18395
17941
 
18396
17942
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
18397
 
#| msgid "Click on the middle mouse button."
18398
17943
msgid "A single click of the primary mouse button"
18399
17944
msgstr "Ein einfacher Klick der primären Maustaste"
18400
17945
 
18401
17946
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
18402
 
#| msgid "Double-click"
18403
17947
msgid "Double click"
18404
17948
msgstr "Doppelklick"
18405
17949
 
18406
17950
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
18407
 
#| msgid "Click on the middle mouse button."
18408
17951
msgid "A double click of the primary mouse button"
18409
17952
msgstr "Ein Doppelklick der primären Maustaste"
18410
17953
 
18421
17964
msgstr "Sekundärer Klick"
18422
17965
 
18423
17966
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
18424
 
#| msgid "Click on the middle mouse button."
18425
17967
msgid "A single click of the secondary mouse button"
18426
17968
msgstr "Ein einfacher Klick der sekundären Maustaste"
18427
17969
 
18436
17978
"bedienen. Die ausführbaren Klicktypen sind: <placeholder-1/>"
18437
17979
 
18438
17980
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
18439
 
#| msgid ""
18440
 
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
18441
 
#| "that you can modify:"
18442
17981
msgid ""
18443
17982
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
18444
17983
"preferences that you can modify:"
18455
17994
msgstr "Kontextklick durch Gedrückthalten der ersten Taste auslösen"
18456
17995
 
18457
17996
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
18458
 
#| msgid ""
18459
 
#| "Select this option to enable other to access and control your session from "
18460
 
#| "a remote location."
18461
17997
msgid ""
18462
17998
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
18463
17999
"primary mouse button for an extended time."
18467
18003
 
18468
18004
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
18469
18005
msgid ""
18470
 
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
18471
 
"Click</guilabel> section"
 
18006
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary Click</"
 
18007
"guilabel> section"
18472
18008
msgstr ""
18473
18009
"Schieberegler <guilabel>Verzögerung</guilabel> im Abschnitt "
18474
18010
"<guilabel>Simulierter Kontextklick</guilabel> section"
18475
18011
 
18476
18012
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
18477
 
#| msgid ""
18478
 
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
18479
 
#| "of your mouse."
18480
18013
msgid ""
18481
18014
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
18482
18015
"simulate a secondary click."
18483
18016
msgstr ""
18484
18017
"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie lange die primäre "
18485
 
"Maustaste gedrückt werden muss, um eine Bedienung der sekundären Maustaste "
18486
 
"zu simulieren."
 
18018
"Maustaste gedrückt werden muss, um eine Bedienung der sekundären Maustaste zu "
 
18019
"simulieren."
18487
18020
 
18488
18021
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
18489
18022
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
18520
18053
msgstr "Schieberegler <guilabel>Bewegungsschwellwert</guilabel>"
18521
18054
 
18522
18055
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
18523
 
#| msgid ""
18524
 
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
18525
 
#| "of your mouse."
18526
18056
msgid ""
18527
18057
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
18528
18058
"considered at rest."
18569
18099
 
18570
18100
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
18571
18101
msgid ""
18572
 
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
18573
 
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
18574
 
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
18575
 
"used only for one type of click."
 
18102
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain "
 
18103
"direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions "
 
18104
"to the different types of click. Note that each direction can be used only "
 
18105
"for one type of click."
18576
18106
msgstr ""
18577
18107
"Wählen Sie diese Option, um den Typ des auszuführenden Klicks durch Bewegen "
18578
18108
"der Maus in einer bestimmten Richtung auszuwählen. Die vier "
18579
18109
"Kombinationsfelder unterhalb dieser Option ermöglichen die Zuordnung von "
18580
 
"Bewegungsrichtungen zu jedem der Klicktypen. Beachten Sie, dass jede "
18581
 
"Richtung nur für einen Klicktyp verwendet werden kann."
 
18110
"Bewegungsrichtungen zu jedem der Klicktypen. Beachten Sie, dass jede Richtung "
 
18111
"nur für einen Klicktyp verwendet werden kann."
18582
18112
 
18583
18113
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
18584
18114
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
18585
18115
msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen einfachen Klick auszuführen."
18586
18116
 
18587
18117
#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
18588
 
#| msgid "Double-click"
18589
18118
msgid "Dpuble click"
18590
18119
msgstr "Doppelklicken"
18591
18120
 
18602
18131
msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen Kontextklick auszuführen."
18603
18132
 
18604
18133
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
18605
 
#| msgid "Display list"
18606
18134
msgid "Display"
18607
18135
msgstr "Anzeige"
18608
18136
 
18609
18137
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
18610
 
#| msgid ""
18611
 
#| "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
18612
 
#| "window behavior for the GNOME Desktop."
18613
18138
msgid ""
18614
18139
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
18615
18140
"monitors that your computer uses."
18616
18141
msgstr ""
18617
 
"Verwenden Sie das <application>Anzeige</application>-Einstellungswerkzeug, "
18618
 
"um die Bildschirme zu konfigurieren, die Ihr Rechner verwendet."
 
18142
"Verwenden Sie das <application>Anzeige</application>-Einstellungswerkzeug, um "
 
18143
"die Bildschirme zu konfigurieren, die Ihr Rechner verwendet."
18619
18144
 
18620
18145
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
18621
18146
msgid ""
18640
18165
"Sie können die Anordnung der grafischen Repräsentationen der Bildschirme im "
18641
18166
"oberen Teil des Fensters mit der Maus durch Ziehen und Ablegen verändern, um "
18642
18167
"festzulegen, wie diese zu einem gemeinsamen Desktop verbunden werden. "
18643
 
"Beachten Sie, dass die Anwendung kleine »Aufkleber« in der linken oberen "
18644
 
"Ecke jedes Bildschirms anzeigt, um Ihnen bei der richtigen Zuordnung der "
 
18168
"Beachten Sie, dass die Anwendung kleine »Aufkleber« in der linken oberen Ecke "
 
18169
"jedes Bildschirms anzeigt, um Ihnen bei der richtigen Zuordnung der "
18645
18170
"Bildschirme zu den angezeigten Repräsentationen zu helfen."
18646
18171
 
18647
18172
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
18653
18178
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
18654
18179
msgstr ""
18655
18180
"Im Gegensatz zu den meisten anderen Einstellungswerkzeugen werden die von "
18656
 
"Ihnen getätigetn Änderungen im Einstellungswerkzeug "
18657
 
"<application>Anzeige</application> erst dann angewendet, wenn Sie auf den "
18658
 
"Knopf <guibutton>Anwenden</guibutton> klicken. Wenn Sie dies nicht tun, "
18659
 
"kehrt es zu den vorherigen Einstellungen zurück. Dies ist ein Schutz vor "
18660
 
"falschen Anzeigeeinstellungen, die Ihren Rechner unbenutzbar machen könnten."
 
18181
"Ihnen getätigetn Änderungen im Einstellungswerkzeug <application>Anzeige</"
 
18182
"application> erst dann angewendet, wenn Sie auf den Knopf "
 
18183
"<guibutton>Anwenden</guibutton> klicken. Wenn Sie dies nicht tun, kehrt es zu "
 
18184
"den vorherigen Einstellungen zurück. Dies ist ein Schutz vor falschen "
 
18185
"Anzeigeeinstellungen, die Ihren Rechner unbenutzbar machen könnten."
18661
18186
 
18662
18187
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
18663
18188
msgid ""
18664
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
18665
 
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
18666
 
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
18667
 
"It is also indicated by the background color of the section label."
 
18189
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that you "
 
18190
"can modify for the currently selected monitor. The currently selected monitor "
 
18191
"is the one whose graphical representation has a bold black outline. It is "
 
18192
"also indicated by the background color of the section label."
18668
18193
msgstr ""
18669
18194
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listet die Anzeigeeinstellungen auf, "
18670
18195
"die Sie für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm ändern können. Der "
18673
18198
"der Abschnittsbezeichnung wird dies ebenfalls angezeigt."
18674
18199
 
18675
18200
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
18676
 
#| msgid "Lock Screen"
18677
18201
msgid "Mirror Screens"
18678
18202
msgstr "Bildschirme spiegeln"
18679
18203
 
18680
18204
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
18681
 
#| msgid ""
18682
 
#| "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
18683
18205
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
18684
18206
msgstr ""
18685
18207
"Wählen Sie diese Option aus, um alle Monitore den gesamten Desktop anzeigen "
18686
18208
"zu lassen."
18687
18209
 
18688
18210
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
18689
 
#| msgid "Select an Editor"
18690
18211
msgid "Detect Monitors"
18691
18212
msgstr "Bildschirme erkennen"
18692
18213
 
18706
18227
 
18707
18228
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
18708
18229
msgid ""
18709
 
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
18710
 
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
18711
 
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
18712
 
"the screen, but everything will be smaller."
 
18230
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-"
 
18231
"down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel dimensions of "
 
18232
"the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but "
 
18233
"everything will be smaller."
18713
18234
msgstr ""
18714
18235
"Wählen Sie die für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm zu verwendende "
18715
18236
"Auflösung in der Auswahlliste aus. <emphasis>Auflösung</emphasis> bezieht "
18730
18251
"problem on lcd displays."
18731
18252
msgstr ""
18732
18253
"Wählen Sie die Bildwiederholrate für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm "
18733
 
"in der Auswahlliste aus. Die <emphasis>Bildwiederholrate</emphasis> "
18734
 
"bestimmt, wie oft der Rechner den Bildschirm neu zeichnet. Bei einer zu "
18735
 
"niedrig gewählten Wiederholrate (unter 60) kann der Bildschirm flimmern und "
18736
 
"Ihre Augen zu sehr anstrengen. Dies ist auf LCD-Bildschirmen weniger ein "
18737
 
"Problem."
 
18254
"in der Auswahlliste aus. Die <emphasis>Bildwiederholrate</emphasis> bestimmt, "
 
18255
"wie oft der Rechner den Bildschirm neu zeichnet. Bei einer zu niedrig "
 
18256
"gewählten Wiederholrate (unter 60) kann der Bildschirm flimmern und Ihre "
 
18257
"Augen zu sehr anstrengen. Dies ist auf LCD-Bildschirmen weniger ein Problem."
18738
18258
 
18739
18259
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
18740
 
#| msgid "Location"
18741
18260
msgid "Rotation"
18742
18261
msgstr "Drehung"
18743
18262
 
18750
18269
"Option wird nicht von allen Grafikkarten unterstützt."
18751
18270
 
18752
18271
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
18753
 
#| msgid "Show splash screen on login"
18754
18272
msgid "Show displays in panel"
18755
18273
msgstr "Bildschirme im Panel anzeigen"
18756
18274
 
18757
18275
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
18758
 
#| msgid ""
18759
 
#| "Select this option to show an icon in the notification area that offers "
18760
 
#| "quick access to accessibility features."
18761
18276
msgid ""
18762
18277
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
18763
18278
"to quickly change the rotation."
18769
18284
msgid "Sound Preferences"
18770
18285
msgstr "Sound-Einstellungen"
18771
18286
 
18772
 
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary) C/goscustdesk.xml:2783(primary)
 
18287
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
18773
18288
msgid "sound"
18774
18289
msgstr "Sound"
18775
18290
 
18782
18297
msgstr "Ereignisse, Verknüpfen von Sounds mit"
18783
18298
 
18784
18299
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
18785
 
msgid "sound server"
18786
 
msgstr "Sound-Server"
 
18300
msgid "volume"
 
18301
msgstr "Lautstärke"
18787
18302
 
18788
18303
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
18789
18304
msgid ""
18790
18305
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
18791
 
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
18792
 
"play when particular events occur."
 
18306
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
 
18307
"sounds to play when particular events occur."
18793
18308
msgstr ""
18794
 
"Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie "
18795
 
"steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie "
18796
 
"festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden."
 
18309
"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Klang</application> können Sie "
 
18310
"Geräte steuern und die Lautstärke für Eingabe und Ausgabe bestimmen. Außerdem "
 
18311
"können Sie festlegen, welche Klänge bei welchem speziellen Ereignis "
 
18312
"ausgegeben werden."
18797
18313
 
18798
18314
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
18799
18315
msgid ""
18803
18319
"Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Sound</application> "
18804
18320
"können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:"
18805
18321
 
18806
 
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
 
18322
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
18807
18323
msgid "Sound Events"
18808
18324
msgstr "Klangereignisse"
18809
18325
 
 
18326
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
 
18327
msgid "Input"
 
18328
msgstr "Aufnahme"
 
18329
 
18810
18330
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
18811
 
msgid "System Bell"
18812
 
msgstr "Systemglocke"
18813
 
 
18814
 
#: C/goscustdesk.xml:2654(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
18815
 
msgid "General Sound Preferences"
18816
 
msgstr "Allgemeine Sound-Einstellungen"
18817
 
 
18818
 
#: C/goscustdesk.xml:2655(para)
18819
 
msgid ""
18820
 
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
18821
 
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
18822
 
"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
18823
 
msgstr ""
18824
 
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> des "
18825
 
"Einstellungstools <application>Sound</application>, um festzulegen, wann der "
18826
 
"GNOME-Sound-Server gestartet werden soll. Sie können auch Sound-"
18827
 
"Ereignisfunktionen aktivieren."
 
18331
msgid "Output"
 
18332
msgstr "Wiedergabe"
 
18333
 
 
18334
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
 
18335
msgid ""
 
18336
"You can chance the overall output volume using the <guilabel>Output volume </"
 
18337
"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute </guilabel> "
 
18338
"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
 
18339
"current volume."
 
18340
msgstr ""
 
18341
"Die allgemeine Wiedergabelautstärke können Sie mit dem Schieberegler "
 
18342
"<guilabel>Wiedergabelautstärke</guilabel> am oberen Rand des Fensters "
 
18343
"einstellen. Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> ermöglicht Ihnen das "
 
18344
"vorübergehende Unterdrücken der Wiedergabe, ohne die Einstellung der "
 
18345
"Lautstärke zu beeinflussen."
 
18346
 
 
18347
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
 
18348
msgid "Sound Effects Preferences"
 
18349
msgstr "Einstellungen für Klangereignisse"
 
18350
 
 
18351
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
 
18352
msgid ""
 
18353
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
 
18354
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in a "
 
18355
"menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
 
18356
"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use the "
 
18357
"<guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</"
 
18358
"application> preference tool to choose a sound theme and modify the bell sound"
 
18359
msgstr ""
 
18360
"Ein Klangthema ist eine Sammlung von Klangeffekten, die sich verschiedenen "
 
18361
"Ereignissen zuordnen lassen, wie Öffnen eines Dialoges, Anklicken eines "
 
18362
"Knopfes oder Auswahl eines Eintrages in einem Menü. Einer der bekanntesten "
 
18363
"Ereignisklänge ist die <emphasis>Systemglocke</emphasis>, die oft bei einem "
 
18364
"Eingabefehler der Tastatur ertönt. Verwenden Sie den Reiter "
 
18365
"<guilabel>Klangeffekte</guilabel> des <application>Klang</application>-"
 
18366
"Einstellungswerkzeugs, um ein anderes Klangthema zu wählen und den Klang der "
 
18367
"Systemglocke zu ändern."
18828
18368
 
18829
18369
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
18830
18370
msgid ""
18831
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
 
18371
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
18832
18372
"that you can modify."
18833
18373
msgstr ""
18834
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen "
18835
 
"Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
18836
 
 
18837
 
#: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel)
18838
 
msgid "Enable sound server startup"
18839
 
msgstr "Starten des Soundservers aktivieren"
18840
 
 
18841
 
#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
18842
 
msgid ""
18843
 
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
18844
 
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
18845
 
msgstr ""
18846
 
"Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer "
18847
 
"GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der Desktop "
18848
 
"Klänge wiedergeben."
 
18374
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
 
18375
"für Klangeffekte, die von Ihnen konfiguriert werden können."
 
18376
 
 
18377
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
 
18378
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
 
18379
msgstr "Schieberegler <guilabel>Warnlautstärke</guilabel>"
 
18380
 
 
18381
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
 
18382
msgid ""
 
18383
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
 
18384
"event sounds."
 
18385
msgstr ""
 
18386
"Legen Sie mit dem Schieberegler <guilabel>Warnlautstärke</guilabel> die "
 
18387
"Lautstärke für Ereignisklänge fest."
 
18388
 
 
18389
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
 
18390
msgid ""
 
18391
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
 
18392
"sounds without modifying the current volume."
 
18393
msgstr ""
 
18394
"Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> erlaubt die vorübergehende "
 
18395
"Unterdrückung von Ereignisklängen, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu "
 
18396
"müssen."
18849
18397
 
18850
18398
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
18851
 
msgid "Sounds for events"
18852
 
msgstr "Klänge für Ereignisse"
 
18399
msgid "Sound Theme"
 
18400
msgstr "Klangthema"
 
18401
 
 
18402
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
 
18403
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
 
18404
msgstr ""
 
18405
"Benutzen Sie dieses Kombinationsfeld, um ein anderes Klangthema zu wählen."
18853
18406
 
18854
18407
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
18855
 
msgid ""
18856
 
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
18857
 
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
18858
 
"server startup</guilabel> option is selected."
18859
 
msgstr ""
18860
 
"Wählen Sie diese Option aus, um Klänge abzuspielen, wenn bestimmte "
18861
 
"Ereignisse auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt "
18862
 
"werden, wenn die Option <guilabel>Starten des Soundservers "
18863
 
"aktivieren</guilabel> aktiv ist."
18864
 
 
18865
 
#: C/goscustdesk.xml:2705(title) C/goscustdesk.xml:2716(title)
18866
 
msgid "Sound Event Preferences"
18867
 
msgstr "Einstellungen für Klangereignisse"
18868
 
 
18869
 
#: C/goscustdesk.xml:2706(para)
18870
 
msgid ""
18871
 
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
18872
 
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
18873
 
"sounds with particular events."
18874
 
msgstr ""
18875
 
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des "
18876
 
"Einstellungstools <application>Sound</application>, um bestimmte Klänge mit "
18877
 
"bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
18878
 
 
18879
 
#: C/goscustdesk.xml:2709(para)
18880
 
msgid ""
18881
 
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
18882
 
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
18883
 
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
18884
 
msgstr ""
18885
 
"Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers "
18886
 
"aktivieren</guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> "
18887
 
"auswählen, bevor Sie auf den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> "
18888
 
"zugreifen können."
 
18408
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
 
18409
msgstr ""
 
18410
"Wählen Sie <guilabel>Keine Klänge</guilabel>, um alle Ereignisklänge "
 
18411
"abzuschalten."
 
18412
 
 
18413
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
 
18414
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
 
18415
msgstr "Liste <guilabel>Wählen Sie einen Warnklang</guilabel>"
 
18416
 
 
18417
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
 
18418
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
 
18419
msgstr ""
 
18420
"Wählen Sie einen alternativen Klang für die Systemglocke in dieser Liste aus."
 
18421
 
 
18422
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
 
18423
msgid "Selecting a list element plays the sound."
 
18424
msgstr "Die Auswahl eines Elementes aus der Liste spielt den Klang ab."
 
18425
 
 
18426
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
 
18427
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
 
18428
msgstr "Ankreuzfeld <guilabel>Fenster- und Knopfklänge einschalten</guilabel>"
18889
18429
 
18890
18430
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
18891
18431
msgid ""
18892
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
18893
 
"that you can modify."
18894
 
msgstr ""
18895
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> enthält eine Liste der Sound-"
18896
 
"Ereigniseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
18897
 
 
18898
 
#: C/goscustdesk.xml:2733(para)
18899
 
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
18900
 
msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
18901
 
 
18902
 
#: C/goscustdesk.xml:2736(para)
18903
 
msgid ""
18904
 
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
18905
 
"with particular events."
18906
 
msgstr ""
18907
 
"Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte Klänge "
18908
 
"mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
18909
 
 
18910
 
#: C/goscustdesk.xml:2738(para)
18911
 
msgid ""
18912
 
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
18913
 
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
18914
 
"beside a category of events."
18915
 
msgstr ""
18916
 
"In der Spalte <guilabel>Ereignis</guilabel> wird eine hierarchische Liste "
18917
 
"möglicher Ereignisse angezeigt. Um eine Kategorie von Ereignissen zu "
18918
 
"erweitern, klicken Sie auf den rechten Pfeil neben dieser Kategorie."
18919
 
 
18920
 
#: C/goscustdesk.xml:2741(para)
18921
 
msgid ""
18922
 
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
18923
 
"when the event occurs."
18924
 
msgstr ""
18925
 
"Die Spalte <guilabel>Datei für die Wiedergabe</guilabel> nennt die Sound-"
18926
 
"Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben wird."
18927
 
 
18928
 
#: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton)
18929
 
msgid "Play"
18930
 
msgstr "Wiedergabe"
 
18432
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
 
18433
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
 
18434
msgstr ""
 
18435
"Deaktivieren Sie diese Option, falls Sie keine Klänge für fensterbezogene "
 
18436
"Ereignisse und Knopfklicks hören wollen, beispielsweise in einem Dialog oder "
 
18437
"einem erscheinenden Menü."
 
18438
 
 
18439
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
 
18440
msgid "Sound Input Preferences"
 
18441
msgstr "Einstellungen für Aufnahme"
 
18442
 
 
18443
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
 
18444
msgid ""
 
18445
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences for "
 
18446
"sound input."
 
18447
msgstr ""
 
18448
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aufnahme</guilabel>, um die Einstellungen "
 
18449
"für Klangaufnahmen festzulegen."
 
18450
 
 
18451
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
 
18452
msgid ""
 
18453
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
 
18454
"you can modify."
 
18455
msgstr ""
 
18456
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
 
18457
"zur Klangaufnahme, die von Ihnen konfiguriert werden können."
 
18458
 
 
18459
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
 
18460
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
 
18461
msgstr "Schieberegler <guilabel>Aufnahmelautstärke</guilabel>"
18931
18462
 
18932
18463
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
18933
 
msgid ""
18934
 
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
18935
 
"selected event."
18936
 
msgstr ""
18937
 
"Klicken Sie auf den Knopf, um die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpfte "
18938
 
"Sound-Datei wiederzugeben."
18939
 
 
18940
 
#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
18941
 
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
18942
 
msgstr ""
18943
 
"Auswahl-Kombinationsfeld für Audiodatei, Knopf "
18944
 
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton>"
18945
 
 
18946
 
#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
18947
 
msgid ""
18948
 
"To associate a sound with an event, select the event in the "
18949
 
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
18950
 
"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
18951
 
"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
18952
 
"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
18953
 
"sound file that you want to associate with the selected event."
18954
 
msgstr ""
18955
 
"Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis in "
18956
 
"der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der Sound-"
18957
 
"Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in das "
18958
 
"Auswahl-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
18959
 
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld "
18960
 
"<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie dieses "
18961
 
"Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-Datei "
18962
 
"anzugeben."
18963
 
 
18964
 
#: C/goscustdesk.xml:2768(para)
18965
 
msgid ""
18966
 
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
18967
 
"events."
18968
 
msgstr ""
18969
 
"Es können nur Sound-Dateien im <filename>.wav</filename>-Format mit "
18970
 
"Ereignissen verknüpft werden."
18971
 
 
18972
 
#: C/goscustdesk.xml:2777(title)
18973
 
msgid "System Bell Settings"
18974
 
msgstr "Systemklingel-Einstellungen"
18975
 
 
18976
 
#: C/goscustdesk.xml:2780(secondary)
18977
 
msgid "configuring sound preferences"
18978
 
msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"
18979
 
 
18980
 
#: C/goscustdesk.xml:2784(secondary)
18981
 
msgid "configuring system bell preferences"
18982
 
msgstr "Einstellungen der Systemklingel"
18983
 
 
18984
 
#: C/goscustdesk.xml:2788(primary)
18985
 
msgid "system bell"
18986
 
msgstr "Systemglocke"
18987
 
 
18988
 
#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
18989
 
msgid "configuring preferences"
18990
 
msgstr "Einstellungen ändern"
18991
 
 
18992
 
#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
18993
 
msgid ""
18994
 
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
18995
 
"preferences for the system bell."
18996
 
msgstr ""
18997
 
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel>, um die "
18998
 
"Einstellungen für den Systemsignalton festzulegen."
18999
 
 
19000
 
#: C/goscustdesk.xml:2794(para)
19001
 
msgid ""
19002
 
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
19003
 
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
19004
 
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
19005
 
"system bell preferences that you can modify."
19006
 
msgstr ""
19007
 
"Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern aus. "
19008
 
"Mit den Optionen im Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel> können Sie "
19009
 
"den Klingel-Sound konfigurieren. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> "
19010
 
"enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von Ihnen "
19011
 
"konfiguriert werden können."
19012
 
 
19013
 
#: C/goscustdesk.xml:2799(title)
19014
 
msgid "System Bell Preferences"
19015
 
msgstr "Systemklingel-Einstellungen"
19016
 
 
19017
 
#: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel)
19018
 
msgid "Sound an audible bell"
19019
 
msgstr "System-Glocke hörbar machen"
 
18464
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
 
18465
msgstr ""
 
18466
"Verwenden Sie den Schieberegler für die Aufnahmelautstärke, um den "
 
18467
"Aufnahmepegel anzupassen."
 
18468
 
 
18469
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
 
18470
msgid ""
 
18471
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
 
18472
"input without disturbing the current input level."
 
18473
msgstr ""
 
18474
"Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> erlaubt die vorübergehende "
 
18475
"Unterdrückung aller Aufnahmen, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu müssen."
 
18476
 
 
18477
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
 
18478
msgid "Input level"
 
18479
msgstr "Aufnahmeniveau"
 
18480
 
 
18481
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
 
18482
msgid ""
 
18483
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
 
18484
"helps to select a suitable input volume"
 
18485
msgstr ""
 
18486
"Das <guilabel>Aufnahmeniveau</guilabel> stellt eine visuelle Rückmeldung "
 
18487
"bereit, die Ihnen bei der Wahl einer passenden Aufnahmelautstärke hilft."
 
18488
 
 
18489
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
 
18490
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
 
18491
msgstr "Liste <guilabel>Legen Sie ein Gerät zur Klangaufnahme fest</guilabel>"
 
18492
 
 
18493
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
 
18494
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
 
18495
msgstr "Wählen Sie das Gerät, von dem Sie Klänge aufnehmen wollen."
 
18496
 
 
18497
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
 
18498
msgid ""
 
18499
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
 
18500
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
 
18501
"listening for sound input."
 
18502
msgstr ""
 
18503
"Beachten Sie, dass die Aufnahmelautstärke auch über das im "
 
18504
"Benachrichtigungsfeld des Panels angezeigte Mikrofon-Symbol geregelt werden "
 
18505
"kann, wenn eine Anwendung zur Klangaufnahme bereit ist."
 
18506
 
 
18507
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
 
18508
msgid "Sound Output Preferences"
 
18509
msgstr "Einstellungen für die Wiedergabe"
 
18510
 
 
18511
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
 
18512
msgid ""
 
18513
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
 
18514
"for sound output."
 
18515
msgstr ""
 
18516
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Wiedergabe</guilabel>, um die "
 
18517
"Einstellungen für Klangausgaben festzulegen."
 
18518
 
 
18519
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
 
18520
msgid ""
 
18521
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences that "
 
18522
"you can modify."
 
18523
msgstr ""
 
18524
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> enthält eine Liste Einstellungen für "
 
18525
"die Wiedergabe, die von Ihnen konfiguriert werden können."
 
18526
 
 
18527
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
 
18528
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
 
18529
msgstr "Schieberegler <guilabel>Wiedergabelautstärke</guilabel>"
 
18530
 
 
18531
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
 
18532
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
 
18533
msgstr ""
 
18534
"Verwenden Sie den Schieberegler für die Ausgabelautstärke, um die allgemeine "
 
18535
"Ausgabelautstärke festzulegen."
 
18536
 
 
18537
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
 
18538
msgid ""
 
18539
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
 
18540
"output without disturbing the current volume."
 
18541
msgstr ""
 
18542
"Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> erlaubt die vorübergehende "
 
18543
"Unterdrückung aller Ausgaben, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu müssen."
 
18544
 
 
18545
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
 
18546
msgid ""
 
18547
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
 
18548
"tabbed section at the top of the window."
 
18549
msgstr ""
 
18550
"Bedenken Sie, dass sich der Schieberegler <guilabel>Wiedergabelautstärke</"
 
18551
"guilabel> im oberen Bereich des Fensters (oberhalb der Reiter) befindet. "
19020
18552
 
19021
18553
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
19022
 
msgid "Select this option to enable the system bell."
19023
 
msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um die Systemklingel zu aktivieren."
19024
 
 
19025
 
#: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel)
19026
 
msgid "Visual feedback"
19027
 
msgstr "Visuelle Rückmeldung"
19028
 
 
19029
 
#: C/goscustdesk.xml:2832(para)
19030
 
msgid ""
19031
 
"Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
19032
 
msgstr ""
19033
 
"Wählen Sie diese Option, um Eingabefehler visuell deutlich zu machen."
19034
 
 
19035
 
#: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel)
19036
 
msgid "Flash window titlebar"
19037
 
msgstr "Fenstertitelleiste zum Blinken bringen"
19038
 
 
19039
 
#: C/goscustdesk.xml:2844(para)
19040
 
msgid ""
19041
 
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
19042
 
"input error."
19043
 
msgstr ""
19044
 
"Wählen Sie diese Option aus, wenn die Titelleiste des Fensters blinken soll, "
19045
 
"um einen Eingabefehler anzuzeigen."
19046
 
 
19047
 
#: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel)
19048
 
msgid "Flash entire screen"
19049
 
msgstr "Gesamten Bildschirm zum Blinken bringen"
19050
 
 
19051
 
#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
19052
 
msgid ""
19053
 
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
19054
 
"input error."
19055
 
msgstr ""
19056
 
"Wählen Sie diese Option, wenn der gesamte Bildschirm blinken soll, um "
19057
 
"Eingabefehler anzuzeigen."
19058
 
 
19059
 
#: C/goscustdesk.xml:2879(title)
 
18554
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
 
18555
msgstr "Liste <guilabel>Legen Sie ein Gerät zur Klangausgabe fest</guilabel>"
 
18556
 
 
18557
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
 
18558
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
 
18559
msgstr ""
 
18560
"Wählen Sie hier das Gerät aus, über das Sie die Klangausgabe hören wollen."
 
18561
 
 
18562
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
 
18563
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
 
18564
msgstr "Schieberegler <guilabel>Balance</guilabel>"
 
18565
 
 
18566
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
 
18567
msgid ""
 
18568
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right balance "
 
18569
"of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or 5.1)."
 
18570
msgstr ""
 
18571
"Mit dem <guilabel>Balance</guilabel>-Schieberegler können Sie  für Geräte mit "
 
18572
"mehr als einem Ausgabekanal (z.B. Stereo oder 5.1) die Balance zwischen dem "
 
18573
"linken und rechten Kanal steuern."
 
18574
 
 
18575
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
 
18576
msgid ""
 
18577
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon that "
 
18578
"is shown in the notification area of the panel."
 
18579
msgstr ""
 
18580
"Beachten Sie, dass die Ausgabelautstärke auch durch über das im "
 
18581
"Benachrichtigungsfeld des Panels angezeigte Lautsprechersymbol beeinflusst "
 
18582
"werden kann."
 
18583
 
 
18584
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
 
18585
msgid "Application Sound Preferences"
 
18586
msgstr "Anwendungsgebundene Einstellungen für Klänge"
 
18587
 
 
18588
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
 
18589
msgid ""
 
18590
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
 
18591
"volume of sound played by individual applications."
 
18592
msgstr ""
 
18593
"Im Reiter <guilabel>Anwendungen</guilabel> können Sie die Lautstärke der "
 
18594
"abgespielten Klänge für individuelle Anwendungen festlegen."
 
18595
 
 
18596
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
 
18597
msgid ""
 
18598
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
 
18599
"and icon."
 
18600
msgstr ""
 
18601
"Jede Anwendung, die gegenwärtig Klänge abspielt, wird durch deren Namen und "
 
18602
"Symbol kenntlich gemacht."
 
18603
 
 
18604
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
19060
18605
msgid "System"
19061
18606
msgstr "System"
19062
18607
 
19063
 
#: C/goscustdesk.xml:2883(title)
 
18608
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
19064
18609
msgid "Multimedia Systems Selector"
19065
18610
msgstr "Multimedia-System"
19066
18611
 
19067
 
#: C/goscustdesk.xml:2884(para)
 
18612
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
19068
18613
msgid ""
19069
18614
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
19070
18615
"Properties Manual</ulink>."
19071
18616
msgstr ""
19072
 
"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" "
19073
 
"url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Multimedia-System-Handbuch</ulink>."
 
18617
"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
18618
"gstreamer-properties\">Multimedia-System-Handbuch</ulink>."
19074
18619
 
19075
 
#: C/goscustdesk.xml:2888(title)
 
18620
#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
19076
18621
msgid "Sessions Preferences"
19077
18622
msgstr "Sitzungs-Einstellungen"
19078
18623
 
19079
 
#: C/goscustdesk.xml:2902(primary) C/goscustdesk.xml:2986(primary) C/goscustdesk.xml:3037(primary) C/goscustdesk.xml:3154(primary)
 
18624
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary)
 
18625
#: C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
19080
18626
msgid "startup applications"
19081
18627
msgstr "Startanwendungen"
19082
18628
 
19083
 
#: C/goscustdesk.xml:2905(para)
 
18629
#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
19084
18630
msgid ""
19085
 
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
19086
 
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
19087
 
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
19088
 
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
19089
 
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
19090
 
"to manage multiple GNOME sessions."
 
18631
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage "
 
18632
"your sessions. You can set session preferences, and specify which "
 
18633
"applications to start when you start a session. You can configure sessions to "
 
18634
"save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state "
 
18635
"when you start another session. You can also use this preference tool to "
 
18636
"manage multiple GNOME sessions."
19091
18637
msgstr ""
19092
 
"Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie "
19093
 
"Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim "
19094
 
"Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so "
19095
 
"konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern und "
19096
 
"zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-"
19097
 
"Sitzungen verwalten."
 
18638
"Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie Ihre "
 
18639
"Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim Start "
 
18640
"einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so konfigurieren, "
 
18641
"dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern und zu Beginn der "
 
18642
"nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-Sitzungen "
 
18643
"verwalten."
19098
18644
 
19099
 
#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
 
18645
#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
19100
18646
msgid ""
19101
18647
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
19102
18648
"following functional areas:"
19104
18650
"Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in folgenden "
19105
18651
"funktionalen Bereichen anpassen."
19106
18652
 
19107
 
#: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel) C/goscustdesk.xml:2941(title)
 
18653
#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
19108
18654
msgid "Session Options"
19109
18655
msgstr "Sitzungsoptionen"
19110
18656
 
19111
 
#: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel)
19112
 
msgid "Current Session"
19113
 
msgstr "Aktuelle Sitzung"
19114
 
 
19115
 
#: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel)
 
18657
#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
19116
18658
msgid "Startup Programs"
19117
18659
msgstr "Startprogramme"
19118
18660
 
19119
 
#: C/goscustdesk.xml:2931(title)
 
18661
#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
19120
18662
msgid "Setting Session Preferences"
19121
18663
msgstr "Festlegen von Sitzungs-Einstellungen"
19122
18664
 
19123
 
#: C/goscustdesk.xml:2934(secondary)
 
18665
#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
19124
18666
msgid "setting options"
19125
18667
msgstr "Einstellen von Optionen"
19126
18668
 
19127
 
#: C/goscustdesk.xml:2936(para)
 
18669
#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
19128
18670
msgid ""
19129
18671
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
19130
18672
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
19131
18673
msgstr ""
19132
18674
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, um mehrere "
19133
 
"Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung "
19134
 
"festzulegen."
 
18675
"Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung festzulegen."
19135
18676
 
19136
 
#: C/goscustdesk.xml:2938(para)
 
18677
#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
19137
18678
msgid ""
19138
18679
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
19139
18680
"can modify."
19141
18682
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der "
19142
18683
"Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
19143
18684
 
19144
 
#: C/goscustdesk.xml:2959(guilabel)
19145
 
msgid "Show splash screen on login"
19146
 
msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Anmelden anzeigen"
19147
 
 
19148
 
#: C/goscustdesk.xml:2964(para)
19149
 
msgid ""
19150
 
"Select this option to display a splash screen when you start a session."
19151
 
msgstr ""
19152
 
"Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
19153
 
"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
19154
 
 
19155
 
#: C/goscustdesk.xml:2970(guilabel)
19156
 
msgid "Prompt on logout"
19157
 
msgstr "Abfrage beim Abmelden"
19158
 
 
19159
 
#: C/goscustdesk.xml:2974(para)
19160
 
msgid ""
19161
 
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
19162
 
msgstr ""
19163
 
"Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
19164
 
"Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."
19165
 
 
19166
 
#: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel)
19167
 
msgid "Automatically save changes to session"
19168
 
msgstr "Änderungen an der Sitzung automatisch speichern"
19169
 
 
19170
 
#: C/goscustdesk.xml:2987(secondary) C/goscustdesk.xml:3038(secondary)
 
18685
#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
 
18686
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
 
18687
msgstr "Automatisch die laufenden Programme beim Abmelden merken"
 
18688
 
 
18689
#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
19171
18690
msgid "session-managed"
19172
18691
msgstr "Sitzungsverwaltete"
19173
18692
 
19174
 
#: C/goscustdesk.xml:2989(para)
 
18693
#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
 
18694
msgid ""
 
18695
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
 
18696
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
 
18697
"applications that are open, and the settings associated with the session-"
 
18698
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
 
18699
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
 
18700
msgstr ""
 
18701
"Wählen Sie diese Option aus, wenn die Sitzungsverwaltung den aktuellen Status "
 
18702
"der Sitzung speichern soll. Die Sitzungsverwaltung speichert die von der "
 
18703
"Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen "
 
18704
"verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die "
 
18705
"Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
 
18706
 
 
18707
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
 
18708
msgid "Remember currently running applications"
 
18709
msgstr "Momentan laufendes Programm merken"
 
18710
 
 
18711
#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
19175
18712
msgid ""
19176
18713
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
19177
18714
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
19180
18717
"automatically, with the saved settings."
19181
18718
msgstr ""
19182
18719
"Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status "
19183
 
"der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der "
19184
 
"Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen "
19185
 
"verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die "
19186
 
"Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
19187
 
 
19188
 
#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
19189
 
msgid ""
19190
 
"If you do not select this option, when you end your session the "
19191
 
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
19192
 
"current setup</guilabel> option."
19193
 
msgstr ""
19194
 
"Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im "
19195
 
"Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option "
19196
 
"<guilabel>Aktuelle Einrichtung speichern</guilabel> angezeigt."
19197
 
 
19198
 
#: C/goscustdesk.xml:3007(para)
19199
 
msgid ""
19200
 
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
19201
 
"Desktop, as follows:"
19202
 
msgstr ""
19203
 
"Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere Sitzungen "
19204
 
"zu verwalten:"
19205
 
 
19206
 
#: C/goscustdesk.xml:3011(para)
19207
 
msgid ""
19208
 
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
19209
 
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
19210
 
"to specify a name for your session."
19211
 
msgstr ""
19212
 
"Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf den Knopf "
19213
 
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
19214
 
"<guilabel>Neue Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses "
19215
 
"Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen."
19216
 
 
19217
 
#: C/goscustdesk.xml:3016(para)
19218
 
msgid ""
19219
 
"To change the name of a session, select the session in the "
19220
 
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the "
19221
 
"<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session "
19222
 
"name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
19223
 
msgstr ""
19224
 
"Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
19225
 
"<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf den Knopf "
19226
 
"<guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
19227
 
"<guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen neuen Namen "
19228
 
"für die Sitzung ein."
19229
 
 
19230
 
#: C/goscustdesk.xml:3021(para)
19231
 
msgid ""
19232
 
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
19233
 
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
19234
 
msgstr ""
19235
 
"Zum Löschen einer Sitzung wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
19236
 
"<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf den Knopf "
19237
 
"<guibutton>Löschen</guibutton>."
19238
 
 
19239
 
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
19240
 
msgid ""
19241
 
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
19242
 
"can select which of the multiple sessions to use."
19243
 
msgstr ""
19244
 
"Wenn Sie sich in GDM anmelden, können Sie eine Sitzung auswählen. Beim "
19245
 
"Auswählen einer Sitzung können Sie sich zwischen den angebotenen Sitzungen "
19246
 
"entscheiden."
19247
 
 
19248
 
#: C/goscustdesk.xml:3035(title)
19249
 
msgid "Setting Session Properties"
19250
 
msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften"
19251
 
 
19252
 
#: C/goscustdesk.xml:3042(secondary)
19253
 
msgid "setting properties"
19254
 
msgstr "Einstellen von Eigenschaften"
19255
 
 
19256
 
#: C/goscustdesk.xml:3044(para)
19257
 
msgid ""
19258
 
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
19259
 
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
19260
 
"applications in your current session."
19261
 
msgstr ""
19262
 
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, um für die "
19263
 
"aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und die "
19264
 
"Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen."
19265
 
 
19266
 
#: C/goscustdesk.xml:3048(para)
19267
 
msgid ""
19268
 
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
19269
 
"configure."
19270
 
msgstr ""
19271
 
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> enthält eine Liste der Sitzungseigenschaften, "
19272
 
"die von Ihnen konfiguriert werden können."
19273
 
 
19274
 
#: C/goscustdesk.xml:3051(title)
19275
 
msgid "Session Properties"
19276
 
msgstr "Sitzungseigenschaften"
19277
 
 
19278
 
#: C/goscustdesk.xml:3069(guilabel)
19279
 
msgid "Order"
19280
 
msgstr "Reihenfolge"
19281
 
 
19282
 
#: C/goscustdesk.xml:3073(para)
19283
 
msgid ""
19284
 
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
19285
 
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
19286
 
"manager starts applications with lower order values first. The default value "
19287
 
"is 50."
19288
 
msgstr ""
19289
 
"Mit der Einstellung <guilabel>Reihenfolge</guilabel> legen Sie die "
19290
 
"Reihenfolge fest, in der der Sitzungsmanager die von der Sitzung verwalteten "
19291
 
"Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der Anwendung, die "
19292
 
"den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert lautet 50."
19293
 
 
19294
 
#: C/goscustdesk.xml:3077(para)
19295
 
msgid ""
19296
 
"To specify the startup order of an application, select the application in "
19297
 
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
19298
 
"startup order value."
19299
 
msgstr ""
19300
 
"Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen Sie "
19301
 
"die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld "
19302
 
"<guilabel>Reihenfolge</guilabel>, um den Wert für die Startreihenfolge "
19303
 
"festzulegen."
19304
 
 
19305
 
#: C/goscustdesk.xml:3088(para)
19306
 
msgid ""
19307
 
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
19308
 
"application. To select a restart style for an application, select the "
19309
 
"application in the table, then choose one of the following styles:"
19310
 
msgstr ""
19311
 
"Die Einstellung <guilabel>Stil</guilabel> bestimmt die Methode für den "
19312
 
"Neustart einer Anwendung. Um die Neustartmethode für eine Anwendung "
19313
 
"festzulegen, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle und dann eine der "
19314
 
"folgenden Methoden aus:"
19315
 
 
19316
 
#: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel)
19317
 
msgid "Normal"
19318
 
msgstr "Normal"
19319
 
 
19320
 
#: C/goscustdesk.xml:3096(para)
19321
 
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
19322
 
msgstr "Wird automatisch zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."
19323
 
 
19324
 
#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
19325
 
msgid "Restart"
19326
 
msgstr "Neu starten"
19327
 
 
19328
 
#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
19329
 
msgid ""
19330
 
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
19331
 
"Choose this style for an application if the application must run "
19332
 
"continuously during your session."
19333
 
msgstr ""
19334
 
"Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen Sie "
19335
 
"diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der Sitzung "
19336
 
"ununterbrochen laufen muss."
19337
 
 
19338
 
#: C/goscustdesk.xml:3110(para)
19339
 
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
19340
 
msgstr "Wird nicht zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."
19341
 
 
19342
 
#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
19343
 
msgid "Settings"
19344
 
msgstr "Einstellungen"
19345
 
 
19346
 
#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
19347
 
msgid ""
19348
 
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
19349
 
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
19350
 
"GNOME and session-managed applications."
19351
 
msgstr ""
19352
 
"Automatischer Start zu Beginn einer Sitzung. Anwendungen mit dieser Methode "
19353
 
"besitzen in der Regel einen niedrigen Startreihenfolgewert und speichern die "
19354
 
"Konfigurationseinstellungen für GNOME- und von der Sitzung verwaltete "
19355
 
"Anwendungen."
19356
 
 
19357
 
#: C/goscustdesk.xml:3130(para)
19358
 
msgid ""
19359
 
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
19360
 
"application from the list. The application is removed from the session "
19361
 
"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
19362
 
"applications will not start the next time you start a session."
19363
 
msgstr ""
19364
 
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die "
19365
 
"ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus dem "
19366
 
"Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte Anwendungen "
19367
 
"werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."
19368
 
 
19369
 
#: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton)
19370
 
msgid "Apply"
19371
 
msgstr "Anwenden"
19372
 
 
19373
 
#: C/goscustdesk.xml:3143(para)
19374
 
msgid ""
19375
 
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
19376
 
"startup order and the restart style."
19377
 
msgstr ""
19378
 
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anwenden</guibutton>, damit die "
19379
 
"Änderungen an der Startreihenfolge und der Neustartmethode wirksam werden."
19380
 
 
19381
 
#: C/goscustdesk.xml:3152(title)
 
18720
"der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der Sitzung "
 
18721
"verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen verbundenen "
 
18722
"Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die Anwendungen "
 
18723
"automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
 
18724
 
 
18725
#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
19382
18726
msgid "Configuring Startup Applications"
19383
18727
msgstr "Konfigurieren von Startanwendungen"
19384
18728
 
19385
 
#: C/goscustdesk.xml:3155(secondary)
 
18729
#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
19386
18730
msgid "non-session-managed"
19387
18731
msgstr "Nicht sitzungsverwaltete"
19388
18732
 
19389
 
#: C/goscustdesk.xml:3157(para)
 
18733
#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
19390
18734
msgid ""
19391
18735
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
19392
18736
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
19393
 
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
19394
 
"are applications that start automatically when you start a session. You "
19395
 
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
 
18737
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are "
 
18738
"applications that start automatically when you start a session. You specify "
 
18739
"the commands that run the non-session-managed applications in the "
19396
18740
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
19397
18741
"automatically when you log in."
19398
18742
msgstr ""
19401
18745
"sitzungsverwalteten <firstterm>Startanwendungen</firstterm> fest. "
19402
18746
"Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung automatisch "
19403
18747
"gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht von der Sitzung "
19404
 
"verwalteten Anwendungen geben Sie im Reiter "
19405
 
"<guilabel>Startprogramme</guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt "
19406
 
"Ihrer Anmeldung automatisch ausgeführt."
 
18748
"verwalteten Anwendungen geben Sie im Reiter <guilabel>Startprogramme</"
 
18749
"guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer Anmeldung automatisch "
 
18750
"ausgeführt."
19407
18751
 
19408
 
#: C/goscustdesk.xml:3164(para)
 
18752
#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
19409
18753
msgid ""
19410
18754
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
19411
18755
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
19413
18757
"Sie können auch von der Sitzung verwaltete Anwendungen automatisch starten. "
19414
18758
"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
19415
18759
 
19416
 
#: C/goscustdesk.xml:3166(para)
 
18760
#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
19417
18761
msgid ""
19418
18762
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
19419
18763
"preferences that you can modify."
19421
18765
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> enthält eine Liste der "
19422
18766
"Einstellungen für Startanwendungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
19423
18767
 
19424
 
#: C/goscustdesk.xml:3169(title)
 
18768
#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
19425
18769
msgid "Startup Programs Preferences"
19426
18770
msgstr "Einstellungen für die Startprogramme"
19427
18771
 
19428
 
#: C/goscustdesk.xml:3187(guilabel)
 
18772
#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
19429
18773
msgid "Additional startup programs"
19430
18774
msgstr "Zusätzliche Startprogramme"
19431
18775
 
19432
 
#: C/goscustdesk.xml:3191(para)
 
18776
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
19433
18777
msgid ""
19434
18778
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
19435
18779
msgstr ""
19436
18780
"Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung verwaltete "
19437
18781
"Startanwendungen zu verwalten:"
19438
18782
 
19439
 
#: C/goscustdesk.xml:3195(para)
 
18783
#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
19440
18784
msgid ""
19441
 
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
19442
 
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
19443
 
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
19444
 
"Command</guilabel> field."
 
18785
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
 
18786
"The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the "
 
18787
"name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. Then enter "
 
18788
"the command to start the application in the <guilabel>Command</guilabel> "
 
18789
"field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</guilabel> "
 
18790
"field"
19445
18791
msgstr ""
19446
18792
"Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf "
19447
18793
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Der Dialog <guilabel>Startprogramm "
19448
 
"hinzufügen</guilabel> wird angezeigt. Geben Sie den Befehl zum Starten der "
19449
 
"Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein."
19450
 
 
19451
 
#: C/goscustdesk.xml:3198(para)
19452
 
msgid ""
19453
 
"If you specify more than one startup application, use the "
19454
 
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
19455
 
"each application. The startup order is the order in which you want the "
19456
 
"startup applications to start."
19457
 
msgstr ""
19458
 
"Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld "
19459
 
"<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für "
19460
 
"jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in der "
19461
 
"die Startanwendungen gestartet werden sollen."
19462
 
 
19463
 
#: C/goscustdesk.xml:3203(para)
 
18794
"hinzufügen</guilabel> wird angezeigt. Geben Sie den Namen der Anwendung in "
 
18795
"das Feld <guilabel>Name</guilabel> un den Befehl zum Starten der Anwendung in "
 
18796
"das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein. Außerdem können Sie im Feld "
 
18797
"<guilabel>Kommentar</guilabel> einen Kommentar hinzufügen."
 
18798
 
 
18799
#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
19464
18800
msgid ""
19465
18801
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
19466
 
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
19467
 
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
19468
 
"and the startup order for the startup application."
 
18802
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
 
18803
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
 
18804
"startup order for the startup application."
19469
18805
msgstr ""
19470
18806
"Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
19471
18807
"den Knopf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
19472
18808
"<guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld, "
19473
 
"um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die Startanwendung "
19474
 
"zu bearbeiten."
 
18809
"um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die Startanwendung zu "
 
18810
"bearbeiten."
19475
18811
 
19476
 
#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
 
18812
#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
19477
18813
msgid ""
19478
18814
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
19479
 
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
18815
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
19480
18816
msgstr ""
19481
18817
"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf den "
19482
18818
"Knopf <guilabel>Löschen</guilabel>."
19483
18819
 
19484
18820
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19485
18821
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19486
 
#: C/gosbasic.xml:326(None)
19487
 
msgid ""
19488
 
"@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627"
19489
 
msgstr ""
19490
 
 
19491
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19492
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19493
 
#: C/gosbasic.xml:342(None)
19494
 
msgid ""
19495
 
"@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a"
19496
 
msgstr ""
19497
 
 
19498
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19499
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19500
 
#: C/gosbasic.xml:357(None)
19501
 
msgid ""
19502
 
"@@image: 'figures/resize_cursors.png'; md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890"
19503
 
msgstr ""
19504
 
 
19505
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19506
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19507
 
#: C/gosbasic.xml:375(None)
19508
 
msgid ""
19509
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; "
19510
 
"md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90"
19511
 
msgstr ""
19512
 
 
19513
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19514
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19515
 
#: C/gosbasic.xml:393(None)
19516
 
msgid ""
19517
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720"
19518
 
msgstr ""
19519
 
 
19520
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19521
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19522
 
#: C/gosbasic.xml:487(None)
 
18822
#: C/gosbasic.xml:327(None)
 
18823
msgid ""
 
18824
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
18825
msgstr "translated"
 
18826
 
 
18827
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18828
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18829
#: C/gosbasic.xml:343(None)
 
18830
msgid ""
 
18831
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
18832
msgstr "translated"
 
18833
 
 
18834
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18835
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18836
#: C/gosbasic.xml:358(None)
 
18837
msgid ""
 
18838
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
18839
msgstr "translated"
 
18840
 
 
18841
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18842
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18843
#: C/gosbasic.xml:376(None)
 
18844
msgid ""
 
18845
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
18846
msgstr "translated"
 
18847
 
 
18848
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18849
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18850
#: C/gosbasic.xml:394(None)
 
18851
msgid ""
 
18852
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
18853
msgstr "translated"
 
18854
 
 
18855
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18856
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18857
#: C/gosbasic.xml:488(None)
19523
18858
msgid ""
19524
18859
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
19525
18860
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
19527
18862
 
19528
18863
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19529
18864
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19530
 
#: C/gosbasic.xml:503(None) C/gosbasic.xml:520(None)
19531
 
msgid ""
19532
 
"@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429"
19533
 
msgstr ""
 
18865
#: C/gosbasic.xml:504(None)
 
18866
msgid ""
 
18867
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
18868
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
18869
msgstr "translated"
 
18870
 
 
18871
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18872
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18873
#: C/gosbasic.xml:521(None)
 
18874
msgid ""
 
18875
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
18876
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
18877
msgstr "translated"
19534
18878
 
19535
18879
#: C/gosbasic.xml:3(title)
19536
18880
msgid "Basic Skills"
19548
18892
msgid "Mouse Skills"
19549
18893
msgstr "Bedienung der Maus"
19550
18894
 
19551
 
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
 
18895
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
 
18896
#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
19552
18897
msgid "basic skills"
19553
18898
msgstr "Grundlegende Arbeitstechniken"
19554
18899
 
19557
18902
msgstr "Bedienung der Maus"
19558
18903
 
19559
18904
#. Notes for future development of the mouse section
19560
 
#. Contents list:
19561
 
#. * buttons
19562
 
#. * click, drag, etc
19563
 
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
19564
 
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
19565
 
#. * pointers
 
18905
#.   Contents list:
 
18906
#.   * buttons
 
18907
#.   * click, drag, etc
 
18908
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
 
18909
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
 
18910
#.   * pointers
19566
18911
#: C/gosbasic.xml:39(para)
19567
18912
msgid ""
19568
18913
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
19602
18947
"orientation below."
19603
18948
msgstr ""
19604
18949
"Die Anweisungen in diesem Handbuch beziehen sich auf rechtshändige Mäuse mit "
19605
 
"drei Tasten, die am weitesten verbreitet sind. Wenn Sie einen anderen "
19606
 
"Maustyp oder ein anderes Zeigegerät verwenden, sollten Sie darauf achten, "
19607
 
"wie die Tasten auf Ihrem Gerät angeordnet sind. Wenn Sie eine linkshändige "
19608
 
"Maus verwenden, lesen Sie bitte untenstehende Anmerkung."
 
18950
"drei Tasten, die am weitesten verbreitet sind. Wenn Sie einen anderen Maustyp "
 
18951
"oder ein anderes Zeigegerät verwenden, sollten Sie darauf achten, wie die "
 
18952
"Tasten auf Ihrem Gerät angeordnet sind. Wenn Sie eine linkshändige Maus "
 
18953
"verwenden, lesen Sie bitte untenstehende Anmerkung."
19609
18954
 
19610
18955
#: C/gosbasic.xml:65(para)
19611
18956
msgid ""
19612
18957
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
19613
 
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
19614
 
"most documentation and in many applications."
 
18958
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in most "
 
18959
"documentation and in many applications."
19615
18960
msgstr ""
19616
 
"Wenn Ihre Maus auf linkshändige Bedienung eingestellt ist, sollten Sie die "
19617
 
"in diesem Handbuch beschriebenen Mauskonventionen umgekehrt anwenden. Das "
19618
 
"gilt auch für die meisten Dokumentationen sowie viele Anwendungen."
 
18961
"Wenn Ihre Maus auf linkshändige Bedienung eingestellt ist, sollten Sie die in "
 
18962
"diesem Handbuch beschriebenen Mauskonventionen umgekehrt anwenden. Das gilt "
 
18963
"auch für die meisten Dokumentationen sowie viele Anwendungen."
19619
18964
 
19620
18965
#: C/gosbasic.xml:69(para)
19621
18966
msgid ""
19622
18967
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
19623
 
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
19624
 
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
19625
 
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
19626
 
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
 
18968
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow "
 
18969
"middle button simulation. If chording is activated, you press the left and "
 
18970
"right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. "
 
18971
"A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
19627
18972
msgstr ""
19628
18973
"Einigen Mäusen fehlt eine mittlere Maustaste. Wenn Sie eine Maus mit zwei "
19629
18974
"Tasten benutzen, sollte Ihr System so konfiguriert sein, dass "
19630
18975
"<firstterm>Chording</firstterm> angewendet wird, um die Funktion der "
19631
18976
"mittleren Taste zu simulieren. Wenn Chording aktiviert ist, drücken Sie die "
19632
 
"linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren "
19633
 
"Taste zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit "
19634
 
"GNOME zu arbeiten."
 
18977
"linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren Taste "
 
18978
"zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit GNOME zu "
 
18979
"arbeiten."
19635
18980
 
19636
18981
#: C/gosbasic.xml:74(para)
19637
18982
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
19638
18983
msgstr ""
19639
 
"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten "
19640
 
"verwendet:"
 
18984
"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten verwendet:"
19641
18985
 
19642
 
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
 
18986
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
19643
18987
msgid "Left mouse button"
19644
18988
msgstr "Linke Maustaste"
19645
18989
 
19646
18990
#: C/gosbasic.xml:79(para)
19647
18991
msgid ""
19648
 
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
19649
 
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
19650
 
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
19651
 
"unless specifically stated."
 
18992
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, "
 
18993
"used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to "
 
18994
"\"click\" it is implied that you should click with the left button, unless "
 
18995
"specifically stated."
19652
18996
msgstr ""
19653
18997
"Die Taste auf der linken Seite der Maus. Dies ist die Haupttaste, die zum "
19654
18998
"Auswählen, Aktivieren, Drücken von Knöpfen usw. verwendet wird. Wenn von "
19655
18999
"»Klicken« die Rede ist, bedeutet dies das Anklicken mit der linken Taste, "
19656
19000
"sofern die Taste nicht weiter bezeichnet wird."
19657
19001
 
19658
 
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
 
19002
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
19659
19003
msgid "Middle mouse button"
19660
19004
msgstr "Mittlere Maustaste"
19661
19005
 
19664
19008
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
19665
19009
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
19666
19010
msgstr ""
19667
 
"Die mittlere Taste einer Maus. Bei vielen Mäusen mit einem Scrollrad kann "
19668
 
"das Rad gedrückt werden, um den Klick der mittleren Maustaste zu erzeugen."
 
19011
"Die mittlere Taste einer Maus. Bei vielen Mäusen mit einem Scrollrad kann das "
 
19012
"Rad gedrückt werden, um den Klick der mittleren Maustaste zu erzeugen."
19669
19013
 
19670
 
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
 
19014
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
19671
19015
msgid "Right mouse button"
19672
19016
msgstr "Rechte Maustaste"
19673
19017
 
19674
19018
#: C/gosbasic.xml:92(para)
19675
19019
msgid ""
19676
 
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
19677
 
"a context menu for the object under the pointer."
 
19020
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a "
 
19021
"context menu for the object under the pointer."
19678
19022
msgstr ""
19679
19023
"Die Taste auf der rechten Seite einer Maus. Oft zeigt diese Taste ein "
19680
19024
"Kontextmenü für das Objekt unter dem Mauszeiger an."
19728
19072
#: C/gosbasic.xml:144(para)
19729
19073
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
19730
19074
msgstr ""
19731
 
"Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die "
19732
 
"Maus zu bewegen."
 
19075
"Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die Maus "
 
19076
"zu bewegen."
19733
19077
 
19734
19078
#: C/gosbasic.xml:153(para)
19735
19079
msgid ""
19736
 
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
19737
 
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
 
19080
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there "
 
19081
"might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
19738
19082
msgstr ""
19739
19083
"Identisch mit <emphasis>Klicken</emphasis>. Die explizite Erwähnung der "
19740
19084
"linken Maustaste dient zur Klarstellung von Fällen, in denen eine "
19769
19113
"<xref linkend=\"prefs-mouse\"/> für weitere Informationen."
19770
19114
 
19771
19115
#: C/gosbasic.xml:190(para)
19772
 
msgid "Drag"
19773
 
msgstr "Ziehen"
 
19116
msgid "Click-and-drag"
 
19117
msgstr "Klicken-und-ziehen"
19774
19118
 
19775
19119
#: C/gosbasic.xml:193(para)
19776
19120
msgid ""
19783
19127
#: C/gosbasic.xml:198(para)
19784
19128
msgid ""
19785
19129
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
19786
 
"object around the screen with the mouse. The object is "
19787
 
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
19788
 
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
19789
 
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
19790
 
"<emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
 
19130
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
 
19131
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
 
19132
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the "
 
19133
"interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
19791
19134
msgstr ""
19792
19135
"Ziehen mit der Maus ist in vielen verschiedenen Zusammenhängen üblich. "
19793
19136
"Dadurch wird ein Objekt mit Hilfe der Maus über den Bildschirm bewegt. Das "
19794
19137
"Objekt wird an der Position <emphasis>abgelegt</emphasis>, an der sich die "
19795
 
"Maus am Ende der Aktion befindet. Dies Aktion wird auch <emphasis>Ziehen-und-"
19796
 
"Ablegen</emphasis> genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um es "
19797
 
"zu ziehen, wird auch manchmal als <emphasis>grab</emphasis> bezeichnet."
 
19138
"Maus am Ende der Aktion befindet. Diese Aktion wird auch <emphasis>Ziehen-und-"
 
19139
"Ablegen</emphasis> genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um es zu "
 
19140
"ziehen, wird auch manchmal als <emphasis>grab</emphasis> bezeichnet."
19798
19141
 
19799
 
#: C/gosbasic.xml:208(para)
 
19142
#: C/gosbasic.xml:209(para)
19800
19143
msgid ""
19801
 
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
19802
 
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
19803
 
"it on another."
 
19144
"For example, you can change the position of a window by dragging on its title "
 
19145
"bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on "
 
19146
"another."
19804
19147
msgstr ""
19805
19148
"Beispielsweise können Sie die Position eines Fensters durch Ziehen der "
19806
 
"Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster "
19807
 
"und Ablegen in einem anderen Fenster verschieben."
 
19149
"Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster und "
 
19150
"Ablegen in einem anderen Fenster verschieben."
19808
19151
 
19809
 
#: C/gosbasic.xml:212(para)
 
19152
#: C/gosbasic.xml:213(para)
19810
19153
msgid ""
19811
19154
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
19812
19155
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
19815
19158
"mittlere Maustaste manchmal verwendet wird, um das Ziehen rückgängig zu "
19816
19159
"machen."
19817
19160
 
19818
 
#: C/gosbasic.xml:220(para)
 
19161
#: C/gosbasic.xml:221(para)
19819
19162
msgid "Click-and-hold"
19820
19163
msgstr "Klicken und gedrückt halten"
19821
19164
 
19822
 
#: C/gosbasic.xml:223(para)
 
19165
#: C/gosbasic.xml:224(para)
19823
19166
msgid "Press and do not release the left mouse button."
19824
19167
msgstr "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie nicht los."
19825
19168
 
19826
 
#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
 
19169
#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
19827
19170
msgid "actions"
19828
19171
msgstr "Aktionen"
19829
19172
 
19830
 
#: C/gosbasic.xml:236(para)
 
19173
#: C/gosbasic.xml:237(para)
19831
19174
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
19832
19175
msgstr "Mit der Maus können Sie die folgenden Aktionen ausführen:"
19833
19176
 
19834
 
#: C/gosbasic.xml:248(para)
 
19177
#: C/gosbasic.xml:249(para)
19835
19178
msgid "Select text."
19836
19179
msgstr "Markieren von Text."
19837
19180
 
19838
 
#: C/gosbasic.xml:249(para)
 
19181
#: C/gosbasic.xml:250(para)
19839
19182
msgid "Select items."
19840
19183
msgstr "Auswählen von Objekten."
19841
19184
 
19842
 
#: C/gosbasic.xml:250(para)
 
19185
#: C/gosbasic.xml:251(para)
19843
19186
msgid "Drag items."
19844
19187
msgstr "Ziehen von Elementen."
19845
19188
 
19846
 
#: C/gosbasic.xml:251(para)
 
19189
#: C/gosbasic.xml:252(para)
19847
19190
msgid "Activate items."
19848
19191
msgstr "Aktivieren von Objekten."
19849
19192
 
19850
 
#: C/gosbasic.xml:259(para)
 
19193
#: C/gosbasic.xml:260(para)
19851
19194
msgid "Paste text."
19852
19195
msgstr "Einfügen von Text."
19853
19196
 
19854
 
#: C/gosbasic.xml:260(para)
 
19197
#: C/gosbasic.xml:261(para)
19855
19198
msgid "Move items."
19856
19199
msgstr "Verschieben von Elementen."
19857
19200
 
19858
 
#: C/gosbasic.xml:261(para)
 
19201
#: C/gosbasic.xml:262(para)
19859
19202
msgid "Move windows to the back."
19860
19203
msgstr "Verschieben von Fenstern in den Hintergrund."
19861
19204
 
19862
 
#: C/gosbasic.xml:267(para)
 
19205
#: C/gosbasic.xml:268(para)
19863
19206
msgid ""
19864
19207
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
19865
 
"applies. For most items, you can also use the "
19866
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
19867
 
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
 
19208
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
 
19209
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
 
19210
"menu once the item has been selected."
19868
19211
msgstr ""
19869
19212
"Verwenden Sie die rechte Maustaste, um das Kontextmenü eines Objekts zu "
19870
 
"öffnen, sofern ein solches Menü vorhanden ist. Für die meisten Objekte "
19871
 
"können Sie auch durch Drücken der Tastenkombination "
19872
 
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> das "
19873
 
"Kontextmenü öffnen, wenn das Objekt bereits ausgewählt ist."
 
19213
"öffnen, sofern ein solches Menü vorhanden ist. Für die meisten Objekte können "
 
19214
"Sie auch durch Drücken der Tastenkombination <keycombo><keycap>Umschalt</"
 
19215
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> das Kontextmenü öffnen, wenn das "
 
19216
"Objekt bereits ausgewählt ist."
19874
19217
 
19875
 
#: C/gosbasic.xml:275(para)
 
19218
#: C/gosbasic.xml:276(para)
19876
19219
msgid ""
19877
19220
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
19878
19221
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
19884
19227
"einen Doppelklick mit der linken Maustaste die Datei öffnen. Ein Klick mit "
19885
19228
"der rechten Maustaste öffnet ein Kontextmenü für diese Datei."
19886
19229
 
19887
 
#: C/gosbasic.xml:280(para)
 
19230
#: C/gosbasic.xml:281(para)
19888
19231
msgid ""
19889
19232
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
19890
 
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
19891
 
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
19892
 
"clipboard operations."
 
19233
"paste it in another application using the middle mouse button. This is called "
 
19234
"primary selection paste, and works separately from your normal clipboard "
 
19235
"operations."
19893
19236
msgstr ""
19894
 
"In den meisten Anwendungen können Sie Text mit der linken Maustaste "
19895
 
"auswählen und in einer anderen Anwendung mit der mittleren Maustaste "
19896
 
"einfügen. Dies wird »Auswahl einfügen« genannt und arbeitet unabhängig von "
19897
 
"der normalen Verwendung der Zwischenablage."
 
19237
"In den meisten Anwendungen können Sie Text mit der linken Maustaste auswählen "
 
19238
"und in einer anderen Anwendung mit der mittleren Maustaste einfügen. Dies "
 
19239
"wird »Auswahl einfügen« genannt und arbeitet unabhängig von der normalen "
 
19240
"Verwendung der Zwischenablage."
19898
19241
 
19899
 
#: C/gosbasic.xml:285(para)
 
19242
#: C/gosbasic.xml:286(para)
19900
19243
msgid ""
19901
19244
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
19902
19245
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
19903
 
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
19904
 
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
19905
 
"space around items and dragging out a rectangle."
 
19246
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
 
19247
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
 
19248
"around items and dragging out a rectangle."
19906
19249
msgstr ""
19907
19250
"Um mehrere Objekte auszuwählen, halten Sie die <keycap>Strg</keycap>-Taste "
19908
19251
"gedrückt oder verwenden die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste, falls es sich "
19912
19255
"die linke Maustaste drücken und mit gedrückter Maustaste einem Rahmen um die "
19913
19256
"Objekte ziehen."
19914
19257
 
19915
 
#: C/gosbasic.xml:296(title)
 
19258
#: C/gosbasic.xml:297(title)
19916
19259
msgid "Mouse Pointers"
19917
19260
msgstr "Mauszeiger"
19918
19261
 
19919
 
#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
 
19262
#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
19920
19263
msgid "Pointers"
19921
19264
msgstr "Zeiger"
19922
19265
 
19923
 
#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
 
19266
#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
19924
19267
msgid "pointers"
19925
19268
msgstr "Zeiger"
19926
19269
 
19927
 
#: C/gosbasic.xml:308(see)
 
19270
#: C/gosbasic.xml:309(see)
19928
19271
msgid "mouse pointers"
19929
19272
msgstr "Mauszeiger"
19930
19273
 
19931
 
#: C/gosbasic.xml:311(para)
 
19274
#: C/gosbasic.xml:312(para)
19932
19275
msgid ""
19933
19276
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
19934
19277
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
19938
19281
"ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine bestimmte "
19939
19282
"Operation, eine Position oder einen Zustand geben."
19940
19283
 
19941
 
#: C/gosbasic.xml:315(para)
 
19284
#: C/gosbasic.xml:316(para)
19942
19285
msgid ""
19943
19286
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
19944
19287
"elements of the screen:"
19946
19289
"Die folgenden Mauszeiger werden angezeigt, wenn sich Ihre Maus über die "
19947
19290
"verschiedenen Elemente des Bildschirms bewegt:"
19948
19291
 
19949
 
#: C/gosbasic.xml:318(para)
 
19292
#: C/gosbasic.xml:319(para)
19950
19293
msgid ""
19951
19294
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
19952
19295
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
19953
19296
"distributor or vendor may have set a different default theme."
19954
19297
msgstr ""
19955
 
"Ihr Mauszeiger wird sich von den hier angezeigten unterscheiden, wenn Sie "
19956
 
"ein anderes <link linkend=\"prefs-mouse\">Mauszeiger-Thema</link> verwenden. "
19957
 
"Ihr Distributor könnte bereits ein anderes Thema voreingestellt haben."
 
19298
"Ihr Mauszeiger wird sich von den hier angezeigten unterscheiden, wenn Sie ein "
 
19299
"anderes <link linkend=\"prefs-mouse\">Mauszeiger-Thema</link> verwenden. Ihr "
 
19300
"Distributor könnte bereits ein anderes Thema voreingestellt haben."
19958
19301
 
19959
 
#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
 
19302
#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
19960
19303
msgid "Normal pointer."
19961
19304
msgstr "Normaler Mauszeiger"
19962
19305
 
19963
 
#: C/gosbasic.xml:322(term)
 
19306
#: C/gosbasic.xml:323(term)
19964
19307
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
19965
19308
msgstr "<placeholder-1/>Normaler Zeiger"
19966
19309
 
19967
 
#: C/gosbasic.xml:334(para)
 
19310
#: C/gosbasic.xml:335(para)
19968
19311
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
19969
19312
msgstr ""
19970
19313
"Normaler Zeiger. Der Zeiger, der bei der normalen Verwendung der Maus "
19971
19314
"angezeigt wird."
19972
19315
 
19973
 
#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
 
19316
#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
19974
19317
msgid "Busy pointer."
19975
19318
msgstr "Mauszeiger für beschäftigt"
19976
19319
 
19977
 
#: C/gosbasic.xml:338(term)
 
19320
#: C/gosbasic.xml:339(term)
19978
19321
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
19979
19322
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Beschäftigt"
19980
19323
 
19981
 
#: C/gosbasic.xml:350(para)
 
19324
#: C/gosbasic.xml:351(para)
19982
19325
msgid ""
19983
 
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
19984
 
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
19985
 
"another window and work with that."
 
19326
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot "
 
19327
"use the mouse to give this window any input, but you can move to another "
 
19328
"window and work with that."
19986
19329
msgstr ""
19987
19330
"Dieser Mauszeiger erscheint über einem Fenster, das gerade eine Aufgabe "
19988
19331
"ausführt. Sie können mit der Maus keine Eingabe in diesem Fenster ausführen, "
19989
19332
"aber Sie können die Maus zu einem anderen Fenster verschieben und damit "
19990
19333
"weiterarbeiten."
19991
19334
 
19992
 
#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
19993
 
msgid "Resize pointers."
19994
 
msgstr ""
19995
 
 
19996
 
#: C/gosbasic.xml:353(term)
19997
 
msgid "<placeholder-1/> Resize pointers"
19998
 
msgstr ""
19999
 
 
20000
 
#: C/gosbasic.xml:365(para)
 
19335
#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
 
19336
msgid "Resize pointer."
 
19337
msgstr "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke."
 
19338
 
 
19339
#: C/gosbasic.xml:354(term)
 
19340
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
 
19341
msgstr "<placeholder-1/> Zeiger für Größe ändern"
 
19342
 
 
19343
#: C/gosbasic.xml:366(para)
20001
19344
msgid ""
20002
 
"These are the pointers that indicate that you can grab control to resize "
20003
 
"parts of the interface. They appear over the boarders of windows and over "
20004
 
"resize handles between panes in a window. The direction of the arrows "
20005
 
"indicates in which direction you can resize."
 
19345
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
 
19346
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
 
19347
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
 
19348
"direction you can resize."
20006
19349
msgstr ""
 
19350
"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Sie diesen Bereich ziehen können, um die "
 
19351
"Größe von Teilen der Benutzeroberfläche zu verändern. Er erscheint über dem "
 
19352
"Fensterrahmen und über den Größenänderungs-Anfasspunkten zwischen den "
 
19353
"Bereichen eines Fensters. Die Richtung der Pfeile zeigt an, in welcher "
 
19354
"Richtung die Größe veränderbar ist. "
20007
19355
 
20008
 
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
 
19356
#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
20009
19357
msgid "Hand pointer"
20010
19358
msgstr "Hand-Zeiger"
20011
19359
 
20012
 
#: C/gosbasic.xml:371(term)
 
19360
#: C/gosbasic.xml:372(term)
20013
19361
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
20014
19362
msgstr "<placeholder-1/>-Hand-Zeiger"
20015
19363
 
20016
 
#: C/gosbasic.xml:383(para)
 
19364
#: C/gosbasic.xml:384(para)
20017
19365
msgid ""
20018
 
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
20019
 
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
20020
 
"can click on the link to load a new document or perform an action."
 
19366
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
 
19367
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
 
19368
"click on the link to load a new document or perform an action."
20021
19369
msgstr ""
20022
19370
"Dieser Mauszeiger wird angezeigt, wenn sich die Maus über einem "
20023
19371
"<glossterm>Hypertext-Link</glossterm> befindet, beispielsweise auf einer "
20024
19372
"Website. Dieser Zeiger informiert darüber, dass Sie den Link anklicken "
20025
19373
"können, um ein neues Dokument zu laden oder eine Aktion auszuführen."
20026
19374
 
20027
 
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
 
19375
#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
20028
19376
msgid "I-beam pointer"
20029
19377
msgstr "Mauszeiger für Text"
20030
19378
 
20031
 
#: C/gosbasic.xml:389(term)
 
19379
#: C/gosbasic.xml:390(term)
20032
19380
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
20033
19381
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Text"
20034
19382
 
20035
 
#: C/gosbasic.xml:401(para)
 
19383
#: C/gosbasic.xml:402(para)
20036
19384
msgid ""
20037
19385
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
20038
19386
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
20040
19388
msgstr ""
20041
19389
"Dieser Mauszeiger wird angezeigt, wenn sich die Maus über einem Text "
20042
19390
"befindet, den Sie auswählen oder bearbeiten können. Klicken Sie hier, um "
20043
 
"einen Text einzugeben oder einen vorhandenen Text an einen anderen Ort "
20044
 
"ziehen wollen."
 
19391
"einen Text einzugeben oder einen vorhandenen Text an einen anderen Ort ziehen "
 
19392
"wollen."
20045
19393
 
20046
 
#: C/gosbasic.xml:406(para)
 
19394
#: C/gosbasic.xml:407(para)
20047
19395
msgid ""
20048
19396
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
20049
 
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
20050
 
"to drop the object being moved."
 
19397
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to "
 
19398
"drop the object being moved."
20051
19399
msgstr ""
20052
19400
"Die folgenden Mauszeiger werden beim Ziehen eines Objekts angezeigt, "
20053
19401
"beispielsweise einer Datei oder eines Textabschnitts. Sie zeigen, was beim "
20054
 
"Drücken der Maustaste während des Ablegens des Objakts geschieht."
 
19402
"Drücken der Maustaste während des Ablegens des Objakts geschieht. "
20055
19403
 
20056
 
#: C/gosbasic.xml:412(term)
 
19404
#: C/gosbasic.xml:413(term)
20057
19405
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
20058
19406
msgstr "<placeholder-1/> Verschieben-Zeiger"
20059
19407
 
20060
 
#: C/gosbasic.xml:424(para)
 
19408
#: C/gosbasic.xml:425(para)
20061
19409
msgid ""
20062
19410
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
20063
19411
"from the old location to the new location."
20065
19413
"Mauszeiger beim Verschieben. Zeigt an, dass das Objekt beim Ablegen von der "
20066
19414
"alten Position an die neue Position verschoben wird."
20067
19415
 
20068
 
#: C/gosbasic.xml:429(term)
 
19416
#: C/gosbasic.xml:430(term)
20069
19417
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
20070
19418
msgstr "<placeholder-1/>-Kopieren-Zeiger"
20071
19419
 
20072
 
#: C/gosbasic.xml:441(para)
 
19420
#: C/gosbasic.xml:442(para)
20073
19421
msgid ""
20074
 
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
20075
 
"is created where you drop it."
 
19422
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is "
 
19423
"created where you drop it."
20076
19424
msgstr ""
20077
19425
"Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort "
20078
19426
"eine Kopie des Objekts erzeugt wird."
20079
19427
 
20080
 
#: C/gosbasic.xml:446(term)
 
19428
#: C/gosbasic.xml:447(term)
20081
19429
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
20082
19430
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für symbolische Verknüpfungen."
20083
19431
 
20084
 
#: C/gosbasic.xml:458(para)
 
19432
#: C/gosbasic.xml:459(para)
20085
19433
msgid ""
20086
19434
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
20087
19435
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
20089
19437
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
20090
19438
msgstr ""
20091
19439
"Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort "
20092
 
"eine <firstterm>symbolische Verknüpfung</firstterm> des Objekts erzeugt "
20093
 
"wird. Weitere Informationen hierüber finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-"
20094
 
"symlink\"/>."
 
19440
"eine <firstterm>symbolische Verknüpfung</firstterm> des Objekts erzeugt wird. "
 
19441
"Weitere Informationen hierüber finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-symlink"
 
19442
"\"/>."
20095
19443
 
20096
 
#: C/gosbasic.xml:465(term)
 
19444
#: C/gosbasic.xml:466(term)
20097
19445
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
20098
19446
msgstr "<placeholder-1/> Fragezeichen-Zeiger"
20099
19447
 
20100
 
#: C/gosbasic.xml:477(para)
 
19448
#: C/gosbasic.xml:478(para)
20101
19449
msgid ""
20102
19450
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
20103
 
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
20104
 
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
20105
 
"copy, or create a symbolic link."
 
19451
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation "
 
19452
"you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or "
 
19453
"create a symbolic link."
20106
19454
msgstr ""
20107
19455
"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Ihnen beim Ablegen des Objekts eine Auswahl "
20108
19456
"der möglichen Aktionen angezeigt wird. Ein Menü wird angezeigt, in welchem "
20109
19457
"Sie wählen können, welche Aktion Sie ausführen wollen. Beispielsweise können "
20110
 
"Sie verschieben, kopieren oder eine symbolische Verknüpfung erzeugen."
 
19458
"Sie verschieben, kopieren oder eine symbolische Verknüpfung erzeugen. "
20111
19459
 
20112
 
#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
 
19460
#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
20113
19461
msgid "Not available pointer."
20114
19462
msgstr "Mauszeiger für nicht verfügbar"
20115
19463
 
20116
 
#: C/gosbasic.xml:483(term)
 
19464
#: C/gosbasic.xml:484(term)
20117
19465
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
20118
19466
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für nicht verfügbar"
20119
19467
 
20120
 
#: C/gosbasic.xml:495(para)
 
19468
#: C/gosbasic.xml:496(para)
20121
19469
msgid ""
20122
19470
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
20123
19471
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
20127
19475
"ablegen können. Das Loslassen der Maustaste zeigt hier keine Wirkung: Das "
20128
19476
"gezogene Objekt kehrt an seinen ursprünglichen Ort zurück."
20129
19477
 
20130
 
#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
 
19478
#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
20131
19479
msgid "Move panel object pointer."
20132
19480
msgstr "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten"
20133
19481
 
20134
 
#: C/gosbasic.xml:499(term)
 
19482
#: C/gosbasic.xml:500(term)
20135
19483
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
20136
19484
msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten"
20137
19485
 
20138
 
#: C/gosbasic.xml:511(para)
 
19486
#: C/gosbasic.xml:512(para)
20139
19487
msgid ""
20140
19488
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
20141
19489
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
20142
19490
msgstr ""
20143
 
"Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Panels oder Panel-Objekts "
20144
 
"angezeigt, um es an einen anderen Ort zu verschieben. Weitere Informationen "
20145
 
"über Panels finden Sie in <xref linkend=\"panels\"/>."
 
19491
"Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Panels oder Panel-Objekts angezeigt, "
 
19492
"um es an einen anderen Ort zu verschieben. Weitere Informationen über Panels "
 
19493
"finden Sie in <xref linkend=\"panels\"/>."
20146
19494
 
20147
 
#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
 
19495
#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
20148
19496
msgid "Move window pointer."
20149
19497
msgstr "Mauszeiger für Fenster verschieben."
20150
19498
 
20151
 
#: C/gosbasic.xml:516(term)
 
19499
#: C/gosbasic.xml:517(term)
20152
19500
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
20153
19501
msgstr "<placeholder-1/> Zeiger für Fenster verschieben"
20154
19502
 
20155
 
#: C/gosbasic.xml:528(para)
 
19503
#: C/gosbasic.xml:529(para)
20156
19504
msgid ""
20157
 
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
20158
 
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
 
19505
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
 
19506
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
20159
19507
msgstr ""
20160
19508
"Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Fensters angezeigt, um es zu "
20161
19509
"verschieben. Weitere Informationen über das Verschieben von Fenstern finden "
20162
19510
"Sie in <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
20163
19511
 
20164
 
#: C/gosbasic.xml:537(title)
 
19512
#: C/gosbasic.xml:538(title)
20165
19513
msgid "Keyboard Skills"
20166
19514
msgstr "Bedienung der Tastatur"
20167
19515
 
20168
 
#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
 
19516
#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
20169
19517
msgid "keyboard skills"
20170
19518
msgstr "Bedienung der Tastatur"
20171
19519
 
20172
 
#: C/gosbasic.xml:551(para)
 
19520
#: C/gosbasic.xml:552(para)
20173
19521
msgid ""
20174
19522
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
20175
19523
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
20179
19527
"Maus ausführen können. <firstterm>Tastenkombinationen</firstterm> sind "
20180
19528
"Tastenfolgen zur schnellen Ausführung bestimmter Aufgaben."
20181
19529
 
20182
 
#: C/gosbasic.xml:555(para)
 
19530
#: C/gosbasic.xml:556(para)
20183
19531
msgid ""
20184
19532
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
20185
19533
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
20186
19534
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
20187
19535
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
20188
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
20189
 
"configuring keyboard shortcuts."
 
19536
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring "
 
19537
"keyboard shortcuts."
20190
19538
msgstr ""
20191
19539
"Mit Hilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen und "
20192
19540
"mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in "
20193
19541
"Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur "
20194
 
"Anpassung das Einstellungswerkzeug für "
20195
 
"<application>Tastenkombinationen</application>. Für weitere Informationen "
20196
 
"über Tastenkombinationen, siehe <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>."
 
19542
"Anpassung das Einstellungswerkzeug für <application>Tastenkombinationen</"
 
19543
"application>. Für weitere Informationen über Tastenkombinationen, siehe <xref "
 
19544
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>."
20197
19545
 
20198
 
#: C/gosbasic.xml:562(para)
 
19546
#: C/gosbasic.xml:563(para)
20199
19547
msgid ""
20200
19548
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
20201
19549
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
20205
19553
"Betriebssystem: eine Taste mit dem \"Microsoft Windows™\"-Logo und eine "
20206
19554
"Taste, mit der Sie auf Kontextmenüs zugreifen können."
20207
19555
 
20208
 
#: C/gosbasic.xml:563(para)
 
19556
#: C/gosbasic.xml:564(para)
20209
19557
msgid ""
20210
19558
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
20211
19559
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
20216
19564
"In GNOME ist die Windows-Taste oft als zusätzliche Mod-Taste konfiguriert, "
20217
19565
"auch <firstterm>Supertaste</firstterm> genannt. Die Kontextmenü-Taste kann "
20218
19566
"zum Zugriff auf das Kontextmenü des ausgewählten Eintrags verwendet werden, "
20219
 
"ebenso wie die Tastenkombination "
20220
 
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
 
19567
"ebenso wie die Tastenkombination <keycombo><keycap>Umschalt</"
 
19568
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
20221
19569
 
20222
 
#: C/gosbasic.xml:569(para)
 
19570
#: C/gosbasic.xml:570(para)
20223
19571
msgid ""
20224
19572
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
20225
19573
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
20226
19574
"information about the keyboard accessibility features."
20227
19575
msgstr ""
20228
19576
"Sie können auch die GNOME-Desktopeinstellungen anpassen, um Tastaturzugriffs-"
20229
 
"Funktionen zu nutzen. Weitere Informationen über Tasttaturzugriffs-"
20230
 
"Funktionen finden Sie in <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>."
 
19577
"Funktionen zu nutzen. Weitere Informationen über Tasttaturzugriffs-Funktionen "
 
19578
"finden Sie in <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>. "
20231
19579
 
20232
 
#: C/gosbasic.xml:573(para)
 
19580
#: C/gosbasic.xml:574(para)
20233
19581
msgid ""
20234
 
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
20235
 
"throughout the desktop and applications."
 
19582
"The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout "
 
19583
"the desktop and applications."
20236
19584
msgstr ""
20237
19585
"In den folgenden Abschnitten werden die Tastenkombinationen beschrieben, die "
20238
19586
"Sie auf dem Desktop und in den Anwendungen verwenden können."
20239
19587
 
20240
 
#: C/gosbasic.xml:577(title)
 
19588
#: C/gosbasic.xml:578(title)
20241
19589
msgid "Global Shortcut Keys"
20242
19590
msgstr "Globale Tastenkombinationen"
20243
19591
 
20244
 
#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
 
19592
#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
20245
19593
msgid "global"
20246
19594
msgstr "Global"
20247
19595
 
20248
 
#: C/gosbasic.xml:587(para)
 
19596
#: C/gosbasic.xml:588(para)
20249
19597
msgid ""
20250
19598
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
20251
19599
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
20252
19600
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
20253
19601
msgstr ""
20254
 
"Globale Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Desktop-Aufgaben "
20255
 
"mit Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle sind einige der "
 
19602
"Globale Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Desktop-Aufgaben mit "
 
19603
"Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle sind einige der "
20256
19604
"globalen Tastenkombinationen aufgeführt:"
20257
19605
 
20258
 
#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
 
19606
#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
20259
19607
msgid "Shortcut Key"
20260
19608
msgstr "Tastenkombination"
20261
19609
 
20262
 
#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
 
19610
#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
20263
19611
msgid "F1"
20264
19612
msgstr "F1"
20265
19613
 
20266
 
#: C/gosbasic.xml:613(para)
 
19614
#: C/gosbasic.xml:614(para)
20267
19615
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
20268
19616
msgstr "Öffnet das <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu>."
20269
19617
 
20270
 
#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
 
19618
#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
20271
19619
msgid "F2"
20272
19620
msgstr "F2"
20273
19621
 
20274
 
#: C/gosbasic.xml:623(para)
 
19622
#: C/gosbasic.xml:624(para)
20275
19623
msgid ""
20276
 
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
20277
 
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
 
19624
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
 
19625
"\"tools-run-app\"/> for more information."
20278
19626
msgstr "Öffnet den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog."
20279
19627
 
20280
 
#: C/gosbasic.xml:635(para)
 
19628
#: C/gosbasic.xml:636(para)
20281
19629
msgid ""
20282
 
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
20283
 
"screenshot\"/> for more information."
 
19630
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
 
19631
"\"/> for more information."
20284
19632
msgstr ""
20285
 
"Erstellt ein Bildschirmfoto des gesamten Desktops. Siehe <xref "
20286
 
"linkend=\"tools-screenshot\"/> für weitere Informationen."
 
19633
"Erstellt ein Bildschirmfoto des gesamten Desktops. Siehe <xref linkend="
 
19634
"\"tools-screenshot\"/> für weitere Informationen."
20287
19635
 
20288
 
#: C/gosbasic.xml:646(para)
 
19636
#: C/gosbasic.xml:647(para)
20289
19637
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
20290
19638
msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto des aktiven Fensters."
20291
19639
 
20292
 
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
 
19640
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
 
19641
#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
 
19642
#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
 
19643
#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
 
19644
#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
20293
19645
msgid "Ctrl"
20294
19646
msgstr "Strg"
20295
19647
 
20296
 
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
 
19648
#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
20297
19649
msgid "Arrow keys"
20298
19650
msgstr "Pfeiltasten"
20299
19651
 
20300
 
#: C/gosbasic.xml:657(para)
 
19652
#: C/gosbasic.xml:658(para)
20301
19653
msgid ""
20302
19654
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
20303
19655
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
20304
19656
"with multiple workspaces."
20305
19657
msgstr ""
20306
19658
"Wechselt zu einer anderen Arbeitsfläche in der angegebenen Richtung, bezogen "
20307
 
"auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe <xref linkend=\"overview-"
20308
 
"workspaces\"/> für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren "
20309
 
"Arbeitsflächen."
 
19659
"auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> "
 
19660
"für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen."
20310
19661
 
20311
 
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
 
19662
#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
20312
19663
msgid "D"
20313
19664
msgstr "D"
20314
19665
 
20315
 
#: C/gosbasic.xml:670(para)
 
19666
#: C/gosbasic.xml:671(para)
20316
19667
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
20317
19668
msgstr ""
20318
19669
"Verkleinert alle Fenster auf Symbolgröße und macht den Desktop-Hintergrund "
20319
19670
"zum aktiven Bereich."
20320
19671
 
20321
 
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap)
 
19672
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
 
19673
#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
20322
19674
msgid "Tab"
20323
19675
msgstr "Tab"
20324
19676
 
20325
 
#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
 
19677
#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
20326
19678
msgid ""
20327
19679
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
20328
 
"Release the keys to select a window. You can press the "
20329
 
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
 
19680
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> "
 
19681
"key to cycle through the windows in reverse order."
20330
19682
msgstr ""
20331
19683
"Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination verwenden, "
20332
19684
"erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen können. Durch "
20333
19685
"zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste blättern Sie in "
20334
19686
"umgekehrter Richtung durch die Fensterliste."
20335
19687
 
20336
 
#: C/gosbasic.xml:694(para)
 
19688
#: C/gosbasic.xml:695(para)
20337
19689
msgid ""
20338
 
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
20339
 
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
20340
 
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
20341
 
"order."
 
19690
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you "
 
19691
"can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press "
 
19692
"the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
20342
19693
msgstr ""
20343
 
"Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie "
20344
 
"diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, "
20345
 
"die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element "
20346
 
"auszuwählen. Durch zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste "
20347
 
"blättern Sie in umgekehrter Richtung durch die Liste."
 
19694
"Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie diese "
 
19695
"Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, die Sie "
 
19696
"auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element auszuwählen. "
 
19697
"Durch zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste blättern Sie "
 
19698
"in umgekehrter Richtung durch die Liste."
20348
19699
 
20349
 
#: C/gosbasic.xml:706(title)
 
19700
#: C/gosbasic.xml:707(title)
20350
19701
msgid "Window Shortcut Keys"
20351
19702
msgstr "Tastenkombinationen für Fenster"
20352
19703
 
20353
 
#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
 
19704
#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
20354
19705
msgid "window"
20355
19706
msgstr "Fenster"
20356
19707
 
20357
 
#: C/gosbasic.xml:716(para)
 
19708
#: C/gosbasic.xml:717(para)
20358
19709
msgid ""
20359
19710
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
20360
 
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
20361
 
"keys:"
 
19711
"currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
20362
19712
msgstr ""
20363
 
"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in "
20364
 
"Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
 
19713
"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in Fenstern "
 
19714
"über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
20365
19715
"Tastenkombinationen für Fenster."
20366
19716
 
20367
 
#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
 
19717
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
20368
19718
msgid "F4"
20369
19719
msgstr "F4"
20370
19720
 
20371
 
#: C/gosbasic.xml:755(para)
 
19721
#: C/gosbasic.xml:756(para)
20372
19722
msgid "Close the currently focused window."
20373
19723
msgstr "Schließt das derzeit aktive Fenster."
20374
19724
 
20375
 
#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
 
19725
#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
20376
19726
msgid "F5"
20377
19727
msgstr "F5"
20378
19728
 
20379
 
#: C/gosbasic.xml:765(para)
 
19729
#: C/gosbasic.xml:766(para)
20380
19730
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
20381
19731
msgstr ""
20382
19732
"Macht das Maximieren des aktuellen Fensters rückgängig, falls dieses "
20383
19733
"maximiert ist."
20384
19734
 
20385
 
#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
 
19735
#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
20386
19736
msgid "F7"
20387
19737
msgstr "F7"
20388
19738
 
20389
 
#: C/gosbasic.xml:775(para)
 
19739
#: C/gosbasic.xml:776(para)
20390
19740
msgid ""
20391
 
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
20392
 
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
20393
 
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
 
19741
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move "
 
19742
"the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, "
 
19743
"click the mouse or press any key on the keyboard."
20394
19744
msgstr ""
20395
19745
"Verschiebt das derzeit aktive Fenster. Nach dem Drücken dieser "
20396
19746
"Tastenkombination können Sie das Fenster entweder mit der Maus oder den "
20397
19747
"Pfeiltasten bewegen. Um das Verschieben zu beenden, klicken Sie mit der Maus "
20398
19748
"oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur."
20399
19749
 
20400
 
#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
 
19750
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
20401
19751
msgid "F8"
20402
19752
msgstr "F8"
20403
19753
 
20404
 
#: C/gosbasic.xml:788(para)
 
19754
#: C/gosbasic.xml:789(para)
20405
19755
msgid ""
20406
19756
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
20407
19757
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
20409
19759
msgstr ""
20410
19760
"Ändert die Größe des derzeit aktiven Fensters. Nach dem Drücken dieser "
20411
19761
"Tastenkombination können Sie die Größe des Fensters entweder mit der Maus "
20412
 
"oder den Pfeiltasten verändern. Um die Größenänderung zu beenden, klicken "
20413
 
"Sie mit der Maus oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur."
 
19762
"oder den Pfeiltasten verändern. Um die Größenänderung zu beenden, klicken Sie "
 
19763
"mit der Maus oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur."
20414
19764
 
20415
 
#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
 
19765
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
20416
19766
msgid "F9"
20417
19767
msgstr "F9"
20418
19768
 
20419
 
#: C/gosbasic.xml:801(para)
 
19769
#: C/gosbasic.xml:802(para)
20420
19770
msgid "Minimize the current window."
20421
19771
msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße."
20422
19772
 
20423
 
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
 
19773
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
 
19774
#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
20424
19775
msgid "F10"
20425
19776
msgstr "F10"
20426
19777
 
20427
 
#: C/gosbasic.xml:811(para)
 
19778
#: C/gosbasic.xml:812(para)
20428
19779
msgid "Maximize the current window."
20429
19780
msgstr "Maximiert das Fenster."
20430
19781
 
20431
 
#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
 
19782
#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
20432
19783
msgid "spacebar"
20433
19784
msgstr "Leertaste"
20434
19785
 
20435
 
#: C/gosbasic.xml:821(para)
 
19786
#: C/gosbasic.xml:822(para)
20436
19787
msgid ""
20437
19788
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
20438
19789
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
20441
19792
"Öffnet das Fenstermenü für das aktuell ausgewählte Fenster. Das Fenstermenü "
20442
19793
"ermöglicht Aktionen wie Minimieren, Wechsel der Arbeitsfläche oder Schließen."
20443
19794
 
20444
 
#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
 
19795
#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
20445
19796
msgid "Shift"
20446
19797
msgstr "Umschalt"
20447
19798
 
20448
 
#: C/gosbasic.xml:834(para)
 
19799
#: C/gosbasic.xml:835(para)
20449
19800
msgid ""
20450
19801
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
20451
19802
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
20455
19806
"angegebenen Richtung. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> für "
20456
19807
"weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen."
20457
19808
 
20458
 
#: C/gosbasic.xml:845(title)
 
19809
#: C/gosbasic.xml:846(title)
20459
19810
msgid "Application Keys"
20460
19811
msgstr "Anwendungstasten"
20461
19812
 
20462
 
#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
 
19813
#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
20463
19814
msgid "application"
20464
19815
msgstr "Anwendung"
20465
19816
 
20466
 
#: C/gosbasic.xml:856(para)
 
19817
#: C/gosbasic.xml:857(para)
20467
19818
msgid ""
20468
19819
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
20469
 
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
20470
 
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
 
19820
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a "
 
19821
"mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
20471
19822
msgstr ""
20472
19823
"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in "
20473
19824
"Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der Maus "
20474
19825
"ausgeführt werden. Die folgende Tabelle enthält einige Tastenkombinationen "
20475
19826
"für Anwendungen:"
20476
19827
 
20477
 
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
 
19828
#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
20478
19829
msgid "N"
20479
19830
msgstr "N"
20480
19831
 
20481
 
#: C/gosbasic.xml:883(para)
 
19832
#: C/gosbasic.xml:884(para)
20482
19833
msgid "Create a new document or window."
20483
19834
msgstr "Erstellt ein neues Dokument oder Fenster."
20484
19835
 
20485
 
#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
 
19836
#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
20486
19837
msgid "X"
20487
19838
msgstr "X"
20488
19839
 
20489
 
#: C/gosbasic.xml:893(para)
 
19840
#: C/gosbasic.xml:894(para)
20490
19841
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
20491
19842
msgstr ""
20492
19843
"Schneidet den gewählten Text oder Bereich aus und speichert ihn in der "
20493
19844
"Zwischenablage."
20494
19845
 
20495
 
#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
 
19846
#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
20496
19847
msgid "C"
20497
19848
msgstr "C"
20498
19849
 
20499
 
#: C/gosbasic.xml:904(para)
 
19850
#: C/gosbasic.xml:905(para)
20500
19851
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
20501
19852
msgstr "Kopiert den ausgewählten Text oder Bereich in die Zwischenablage."
20502
19853
 
20503
 
#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
 
19854
#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
20504
19855
msgid "V"
20505
19856
msgstr "V"
20506
19857
 
20507
 
#: C/gosbasic.xml:914(para)
 
19858
#: C/gosbasic.xml:915(para)
20508
19859
msgid "Paste the contents of the clipboard."
20509
19860
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein."
20510
19861
 
20511
 
#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
 
19862
#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
20512
19863
msgid "Z"
20513
19864
msgstr "Z"
20514
19865
 
20515
 
#: C/gosbasic.xml:924(para)
 
19866
#: C/gosbasic.xml:925(para)
20516
19867
msgid "Undo the last action."
20517
19868
msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig."
20518
19869
 
20519
 
#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
 
19870
#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
20520
19871
msgid "S"
20521
19872
msgstr "S"
20522
19873
 
20523
 
#: C/gosbasic.xml:934(para)
 
19874
#: C/gosbasic.xml:935(para)
20524
19875
msgid "Save the current document to disk."
20525
19876
msgstr "Speichert das geöffnete Dokument."
20526
19877
 
20527
 
#: C/gosbasic.xml:942(para)
 
19878
#: C/gosbasic.xml:943(para)
20528
19879
msgid "Load the online help document for the application."
20529
19880
msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung."
20530
19881
 
20531
 
#: C/gosbasic.xml:949(para)
 
19882
#: C/gosbasic.xml:950(para)
20532
19883
msgid ""
20533
 
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
20534
 
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
20535
 
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
20536
 
"following table describes some interface control keys:"
 
19884
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to "
 
19885
"navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform "
 
19886
"operations that you might normally perform with a mouse. The following table "
 
19887
"describes some interface control keys:"
20537
19888
msgstr ""
20538
19889
"Zusätzlich zu diesen Tastenkombinationen unterstützen alle Anwendungen eine "
20539
19890
"Reihe von Tasten zur Navigation und Arbeit in der grafischen Oberfläche. "
20541
19892
"normalerweise die Maus benötigen. Die folgende Tabelle listet einige dieser "
20542
19893
"Tasten auf:"
20543
19894
 
20544
 
#: C/gosbasic.xml:961(para)
 
19895
#: C/gosbasic.xml:962(para)
20545
19896
msgid "Keys"
20546
19897
msgstr "Tasten"
20547
19898
 
20548
 
#: C/gosbasic.xml:971(para)
 
19899
#: C/gosbasic.xml:972(para)
20549
19900
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
20550
19901
msgstr "Pfeiltasten oder <keycap>Tab</keycap>"
20551
19902
 
20552
 
#: C/gosbasic.xml:974(para)
 
19903
#: C/gosbasic.xml:975(para)
20553
19904
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
20554
19905
msgstr ""
20555
 
"Wechselt zwischen den Elementen einer Benutzeroberfläche oder den Objekten "
20556
 
"in einer Liste."
 
19906
"Wechselt zwischen den Elementen einer Benutzeroberfläche oder den Objekten in "
 
19907
"einer Liste."
20557
19908
 
20558
 
#: C/gosbasic.xml:980(para)
 
19909
#: C/gosbasic.xml:981(para)
20559
19910
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
20560
19911
msgstr "<keycap>Enter</keycap> oder <keycap>Leertaste</keycap>"
20561
19912
 
20562
 
#: C/gosbasic.xml:983(para)
 
19913
#: C/gosbasic.xml:984(para)
20563
19914
msgid "Activate or choose the selected item."
20564
19915
msgstr "Aktiviert oder wählt das Objekt aus."
20565
19916
 
20566
 
#: C/gosbasic.xml:991(para)
 
19917
#: C/gosbasic.xml:992(para)
20567
19918
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
20568
 
msgstr ""
20569
 
"Aktiviert das am weitesten links befindliche Menü des aktiven Fensters."
 
19919
msgstr "Aktiviert das am weitesten links befindliche Menü des aktiven Fensters."
20570
19920
 
20571
 
#: C/gosbasic.xml:1001(para)
 
19921
#: C/gosbasic.xml:1002(para)
20572
19922
msgid "Activate the context menu for the selected item."
20573
19923
msgstr "Öffnet das Kontextmenü für den ausgewählten Eintrag."
20574
19924
 
20575
 
#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
 
19925
#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
20576
19926
msgid "Esc"
20577
19927
msgstr "Esc"
20578
19928
 
20579
 
#: C/gosbasic.xml:1009(para)
20580
 
msgid ""
20581
 
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
 
19929
#: C/gosbasic.xml:1010(para)
 
19930
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
20582
19931
msgstr ""
20583
19932
"Schließt ein Menü, ohne einen Eintrag auszuwählen, oder bricht einen "
20584
19933
"Ziehvorgang ab."
20585
19934
 
20586
 
#: C/gosbasic.xml:1019(title)
 
19935
#: C/gosbasic.xml:1020(title)
20587
19936
msgid "Access Keys"
20588
19937
msgstr "Zugriffstasten"
20589
19938
 
20590
 
#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
 
19939
#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
20591
19940
msgid "access keys"
20592
19941
msgstr "Zugriffstasten"
20593
19942
 
20594
 
#: C/gosbasic.xml:1028(para)
 
19943
#: C/gosbasic.xml:1029(para)
20595
19944
msgid ""
20596
19945
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
20597
19946
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
20605
19954
"Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für die "
20606
19955
"einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt."
20607
19956
 
20608
 
#: C/gosbasic.xml:1034(para)
 
19957
#: C/gosbasic.xml:1035(para)
20609
19958
msgid ""
20610
 
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
20611
 
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
20612
 
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
20613
 
"for the menu item."
 
19959
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. "
 
19960
"In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a "
 
19961
"menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for "
 
19962
"the menu item."
20614
19963
msgstr ""
20615
 
"Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und "
20616
 
"danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für "
20617
 
"die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption "
 
19964
"Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und danach "
 
19965
"die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für die "
 
19966
"einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption "
20618
19967
"auszuwählen, während das Menü angezeigt wird, drücken Sie die Zugriffstaste "
20619
19968
"für die Menüoption."
20620
19969
 
20621
 
#: C/gosbasic.xml:1039(para)
 
19970
#: C/gosbasic.xml:1040(para)
20622
19971
msgid ""
20623
19972
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
20624
 
"application, press "
20625
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
20626
 
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
20627
 
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
 
19973
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
 
19974
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
 
19975
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
20628
19976
msgstr ""
20629
19977
"Beispielsweise drücken Sie zum Öffnen eines neuen Fensters in der "
20630
19978
"<application>Hilfe</application>-Anwendung die Tastenkombination "
20632
19980
"<guimenu>Datei</guimenu> zu öffnen. Dann drücken Sie <keycap>N</keycap>, um "
20633
19981
"den Eintrag <guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem> zu aktivieren."
20634
19982
 
20635
 
#: C/gosbasic.xml:1044(para)
 
19983
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
20636
19984
msgid ""
20637
 
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
20638
 
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
20639
 
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
 
19985
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one "
 
19986
"letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog "
 
19987
"element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
20640
19988
msgstr ""
20641
19989
"Über Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld "
20642
19990
"zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe "
20644
19992
"Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> und danach die Zugriffstaste."
20645
19993
 
20646
19994
#: C/user-guide.xml:10(title)
20647
 
msgid "Introduction to the Desktop"
20648
 
msgstr ""
 
19995
msgid "Desktop User Guide"
 
19996
msgstr "Desktop-Benutzerhandbuch"
20649
19997
 
20650
19998
#: C/user-guide.xml:13(para)
20651
19999
msgid ""
20654
20002
"panels, menus, file management, and preferences."
20655
20003
msgstr ""
20656
20004
"Das GNOME-Benutzerhandbuch ist eine Sammlung von Dokumentationen, welche die "
20657
 
"allgemeine Benutzung der GNOME-Arbeitsumgebung beschreiben. Behandelte "
20658
 
"Themen sind unter anderem Sitzungen, Panels, Menüs, Dateiverwaltung und "
 
20005
"allgemeine Benutzung der GNOME-Arbeitsumgebung beschreiben. Behandelte Themen "
 
20006
"sind unter anderem Sitzungen, Panels, Menüs, Dateiverwaltung und "
20659
20007
"Einstellungen."
20660
20008
 
20661
20009
#: C/user-guide.xml:18(year)
20662
20010
msgid "2005"
20663
20011
msgstr "2005"
20664
20012
 
20665
 
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:160(para)
 
20013
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
20666
20014
msgid "Shaun McCance"
20667
20015
msgstr "Shaun McCance"
20668
20016
 
20670
20018
msgid "2004"
20671
20019
msgstr "2004"
20672
20020
 
20673
 
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) C/user-guide.xml:223(para) C/user-guide.xml:231(para)
 
20021
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
 
20022
#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
 
20023
#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
 
20024
#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
 
20025
#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
 
20026
#: C/user-guide.xml:217(para)
20674
20027
msgid "Sun Microsystems"
20675
20028
msgstr "Sun Microsystems"
20676
20029
 
20678
20031
msgid "2003"
20679
20032
msgstr "2003"
20680
20033
 
20681
 
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:153(para) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:168(para) C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) C/user-guide.xml:224(para) C/user-guide.xml:232(para)
 
20034
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
 
20035
#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
 
20036
#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
 
20037
#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
 
20038
#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
 
20039
#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
 
20040
#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
 
20041
#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
 
20042
#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
 
20043
#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
20682
20044
msgid "GNOME Documentation Project"
20683
20045
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
20684
20046
 
20688
20050
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
20689
20051
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
20690
20052
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
20691
 
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
20692
 
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
20053
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
 
20054
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
20693
20055
msgstr ""
20694
20056
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
20695
20057
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
20720
20082
"capital letters."
20721
20083
msgstr ""
20722
20084
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
20723
 
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
20724
 
"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
20725
 
"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
20726
 
"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen "
20727
 
"Anfangsbuchstaben geschrieben."
 
20085
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
 
20086
"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
 
20087
"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert "
 
20088
"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben "
 
20089
"geschrieben."
20728
20090
 
20729
20091
#: C/user-guide.xml:35(para)
20730
20092
msgid ""
20731
20093
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
20732
20094
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
20733
20095
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
20734
 
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
20735
 
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
20736
 
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
20737
 
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
20738
 
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
20739
 
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
20740
 
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
20741
 
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
20096
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
 
20097
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
 
20098
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
20099
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
 
20100
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
 
20101
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
 
20102
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
 
20103
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
20742
20104
msgstr ""
20743
20105
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
20744
20106
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
20745
20107
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
20746
20108
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
20747
20109
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
20748
 
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
20749
 
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
 
20110
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
 
20111
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
20750
20112
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
20751
20113
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
20752
20114
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
20753
 
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
20754
 
"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
20755
 
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
20756
 
"BESCHRÄNKUNG; UND"
 
20115
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST "
 
20116
"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
 
20117
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"
20757
20118
 
20758
20119
#: C/user-guide.xml:55(para)
20759
20120
msgid ""
20760
20121
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
20761
20122
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
20762
20123
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
20763
 
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
20764
 
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
20765
 
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
20766
 
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
20767
 
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
20124
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
 
20125
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
 
20126
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
 
20127
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
 
20128
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
20768
20129
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
20769
20130
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
20770
20131
msgstr ""
20771
20132
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
20772
20133
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
20773
 
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
20774
 
"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
20775
 
"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
20776
 
"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
 
20134
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
 
20135
"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
 
20136
"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, "
 
20137
"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
20777
20138
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
20778
20139
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
20779
 
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
20780
 
"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
20781
 
"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
20782
 
"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
20783
 
"WERDEN."
 
20140
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
 
20141
"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
 
20142
"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE "
 
20143
"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
20784
20144
 
20785
20145
#: C/user-guide.xml:28(para)
20786
20146
msgid ""
20789
20149
"<placeholder-1/>"
20790
20150
msgstr ""
20791
20151
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
20792
 
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
20793
 
"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
 
20152
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
 
20153
"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
20794
20154
 
20795
20155
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
20796
20156
msgid "Sun"
20812
20172
msgid "shaunm@gnome.org"
20813
20173
msgstr "shaunm@gnome.org"
20814
20174
 
20815
 
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:152(para)
 
20175
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
20816
20176
msgid "Karderio"
20817
20177
msgstr "Karderio"
20818
20178
 
20900
20260
msgid "East"
20901
20261
msgstr "East"
20902
20262
 
20903
 
#: C/user-guide.xml:116(orgname) C/user-guide.xml:132(orgname) C/user-guide.xml:140(orgname)
 
20263
#: C/user-guide.xml:116(orgname)
20904
20264
msgid "Ubuntu Documentation Project"
20905
20265
msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
20906
20266
 
20924
20284
msgid "carlosg@gnome.org"
20925
20285
msgstr "carlosg@gnome.org"
20926
20286
 
20927
 
#: C/user-guide.xml:129(firstname)
20928
 
msgid "Dean"
20929
 
msgstr ""
20930
 
 
20931
 
#: C/user-guide.xml:130(surname)
20932
 
msgid "Sas"
20933
 
msgstr ""
20934
 
 
20935
 
#: C/user-guide.xml:134(email)
20936
 
msgid "dean at deansas dot org"
20937
 
msgstr ""
20938
 
 
20939
 
#: C/user-guide.xml:137(firstname)
20940
 
msgid "Jim"
20941
 
msgstr ""
20942
 
 
20943
 
#: C/user-guide.xml:138(surname)
20944
 
msgid "Kissel"
20945
 
msgstr ""
20946
 
 
20947
 
#: C/user-guide.xml:142(email)
20948
 
msgid "jlk at osml dot eu"
20949
 
msgstr ""
20950
 
 
20951
 
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
 
20287
#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
20952
20288
msgid "2.14"
20953
20289
msgstr "2.14"
20954
20290
 
20955
 
#: C/user-guide.xml:150(date)
 
20291
#: C/user-guide.xml:136(date)
20956
20292
msgid "2006-02-03"
20957
20293
msgstr "2006-02-03"
20958
20294
 
20959
 
#: C/user-guide.xml:157(revnumber)
 
20295
#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
20960
20296
msgid "2.10"
20961
20297
msgstr "2.10"
20962
20298
 
20963
 
#: C/user-guide.xml:158(date)
 
20299
#: C/user-guide.xml:144(date)
20964
20300
msgid "2005-03-08"
20965
20301
msgstr "2005-03-08"
20966
20302
 
20967
 
#: C/user-guide.xml:165(revnumber)
 
20303
#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
20968
20304
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
20969
20305
msgstr "GNOME 2.8 Desktop-Benutzerhandbuch V2.8"
20970
20306
 
20971
 
#: C/user-guide.xml:166(date)
 
20307
#: C/user-guide.xml:152(date)
20972
20308
msgid "September 2004"
20973
20309
msgstr "September 2004"
20974
20310
 
20975
 
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
 
20311
#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
20976
20312
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
20977
20313
msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.7"
20978
20314
 
20979
 
#: C/user-guide.xml:173(date)
 
20315
#: C/user-guide.xml:159(date)
20980
20316
msgid "September 2003"
20981
20317
msgstr "September 2003"
20982
20318
 
20983
 
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
 
20319
#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
20984
20320
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
20985
20321
msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.6"
20986
20322
 
20987
 
#: C/user-guide.xml:181(date)
 
20323
#: C/user-guide.xml:167(date)
20988
20324
msgid "August 2003"
20989
20325
msgstr "August 2003"
20990
20326
 
20991
 
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
 
20327
#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
20992
20328
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
20993
20329
msgstr "GNOME 2.2.1 Desktop-Benutzerhandbuch V2.5"
20994
20330
 
20995
 
#: C/user-guide.xml:189(date)
 
20331
#: C/user-guide.xml:175(date)
20996
20332
msgid "March 2003"
20997
20333
msgstr "März 2003"
20998
20334
 
20999
 
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
 
20335
#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
21000
20336
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
21001
20337
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.4"
21002
20338
 
21003
 
#: C/user-guide.xml:197(date)
 
20339
#: C/user-guide.xml:183(date)
21004
20340
msgid "January 2003"
21005
20341
msgstr "Januar 2003"
21006
20342
 
21007
 
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
 
20343
#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
21008
20344
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
21009
20345
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.3"
21010
20346
 
21011
 
#: C/user-guide.xml:205(date)
 
20347
#: C/user-guide.xml:191(date)
21012
20348
msgid "October 2002"
21013
20349
msgstr "Oktober 2002"
21014
20350
 
21015
 
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
 
20351
#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
21016
20352
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
21017
20353
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.2"
21018
20354
 
21019
 
#: C/user-guide.xml:213(date) C/user-guide.xml:221(date)
 
20355
#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
21020
20356
msgid "August 2002"
21021
20357
msgstr "August 2002"
21022
20358
 
21023
 
#: C/user-guide.xml:220(revnumber)
 
20359
#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
21024
20360
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
21025
20361
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.1"
21026
20362
 
21027
 
#: C/user-guide.xml:228(revnumber)
 
20363
#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
21028
20364
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
21029
20365
msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V1.0"
21030
20366
 
21031
 
#: C/user-guide.xml:229(date)
 
20367
#: C/user-guide.xml:215(date)
21032
20368
msgid "May 2002"
21033
20369
msgstr "Mai 2002"
21034
20370
 
21035
 
#: C/user-guide.xml:237(releaseinfo)
 
20371
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
21036
20372
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
21037
20373
msgstr ""
21038
20374
"In diesem Handbuch wird die Version 2.14 des GNOME-Desktops beschrieben."
21039
20375
 
21040
 
#: C/user-guide.xml:242(para)
 
20376
#: C/user-guide.xml:228(para)
21041
20377
msgid ""
21042
20378
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
21043
20379
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
21044
20380
"Feedback Page</link>."
21045
20381
msgstr ""
21046
 
"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem "
21047
 
"Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <link "
21048
 
"linkend=\"feedback\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</link>."
 
20382
"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem Handbuch "
 
20383
"haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <link linkend=\"feedback\">GNOME-"
 
20384
"Seite für Rückmeldungen</link>."
21049
20385
 
21050
20386
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
21051
20387
#: C/user-guide.xml:0(None)
21052
20388
msgid "translator-credits"
21053
20389
msgstr ""
21054
20390
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
21055
 
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009\n"
21056
 
"\n"
21057
 
"Launchpad Contributions:\n"
21058
 
"  Jan Arne Petersen https://launchpad.net/~jap\n"
21059
 
"  Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
21060
 
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
21061
 
"admins\n"
21062
 
"  Mario Blättermann https://launchpad.net/~mario-blaettermann\n"
21063
 
"  Mario Blättermann https://launchpad.net/~mariobl\n"
21064
 
"\n"
21065
 
"Launchpad Contributions:\n"
21066
 
"  Jan Arne Petersen https://launchpad.net/~jap\n"
21067
 
"  Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
21068
 
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
21069
 
"admins\n"
21070
 
"  Mario Blättermann https://launchpad.net/~mario-blaettermann\n"
21071
 
"  Mario Blättermann https://launchpad.net/~mariobl\n"
21072
 
"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke"
21073
 
 
21074
 
#~ msgid ""
21075
 
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
21076
 
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
21077
 
#~ "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
21078
 
#~ "click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
21079
 
#~ "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
21080
 
#~ "add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
21081
 
#~ msgstr ""
21082
 
#~ "<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Über das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> können "
21083
 
#~ "Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen "
21084
 
#~ "zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>Hauptmenü</guimenu> hinzuzufügen, "
21085
 
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
21086
 
#~ "wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
21087
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. Sie "
21088
 
#~ "können den Panels beliebig viele <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Objekte "
21089
 
#~ "hinzufügen."
21090
 
 
21091
 
#~ msgid ""
21092
 
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
21093
 
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
21094
 
#~ "the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu "
21095
 
#~ "Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
21096
 
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu "
21097
 
#~ "Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
21098
 
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
21099
 
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
21100
 
#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
21101
 
#~ msgstr ""
21102
 
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können "
21103
 
#~ "Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen "
21104
 
#~ "zugreifen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die Menüs "
21105
 
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Orte</guimenu>. Um zu einem "
21106
 
#~ "Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> hinzuzufügen, klicken Sie mit der "
21107
 
#~ "rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
21108
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-"
21109
 
#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den Panels beliebig viele "
21110
 
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen."
21111
 
 
21112
 
#~ msgid ""
21113
 
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
21114
 
#~ "you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
21115
 
#~ "and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
21116
 
#~ "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
21117
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
21118
 
#~ "panel</guimenuitem></menuchoice>."
21119
 
#~ msgstr ""
21120
 
#~ "Systemmenüs: Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die "
21121
 
#~ "auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs "
21122
 
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind "
21123
 
#~ "Systemmenüs. Um einem Panel ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der "
21124
 
#~ "rechten Maustaste auf einen Starter im Menü und wählen dann "
21125
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Menü im Panel "
21126
 
#~ "hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
 
20391
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009"
 
20392
 
 
20393
#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
 
20394
#~ msgstr "Erstellt ein Foto des Fensters unter dem Mauszeiger."
 
20395
 
 
20396
#~ msgid ""
 
20397
#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
 
20398
#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
 
20399
#~ msgstr ""
 
20400
#~ "Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
20401
#~ "workspace-switcher\">Arbeitsflächenumschalter-Handbuch</ulink>."
 
20402
 
 
20403
#~ msgid ""
 
20404
#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
 
20405
#~ "<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
 
20406
#~ "services available on your network in a <application>Nautilus</"
 
20407
#~ "application> window."
 
20408
#~ msgstr ""
 
20409
#~ "Im Dialog <guilabel>Mit Server verbinden</guilabel> können Sie auf den "
 
20410
#~ "Knopf <guibutton>Netzwerk durchsuchen</guibutton> klicken, um den Dialog "
 
20411
#~ "zu schließen und die in Ihrem Netzwerk verfügbaren Dienste in einem "
 
20412
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster anzeigen zu lassen."
 
20413
 
 
20414
#~ msgid "sound server"
 
20415
#~ msgstr "Sound-Server"
 
20416
 
 
20417
#~ msgid "System Bell"
 
20418
#~ msgstr "Systemglocke"
 
20419
 
 
20420
#~ msgid "General Sound Preferences"
 
20421
#~ msgstr "Allgemeine Sound-Einstellungen"
 
20422
 
 
20423
#~ msgid ""
 
20424
#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
 
20425
#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
 
20426
#~ "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
 
20427
#~ msgstr ""
 
20428
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> des "
 
20429
#~ "Einstellungstools <application>Sound</application>, um festzulegen, wann "
 
20430
#~ "der GNOME-Sound-Server gestartet werden soll. Sie können auch Sound-"
 
20431
#~ "Ereignisfunktionen aktivieren."
 
20432
 
 
20433
#~ msgid ""
 
20434
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
 
20435
#~ "that you can modify."
 
20436
#~ msgstr ""
 
20437
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen "
 
20438
#~ "Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
 
20439
 
 
20440
#~ msgid "Enable sound server startup"
 
20441
#~ msgstr "Starten des Soundservers aktivieren"
 
20442
 
 
20443
#~ msgid ""
 
20444
#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
 
20445
#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play "
 
20446
#~ "sounds."
 
20447
#~ msgstr ""
 
20448
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer "
 
20449
#~ "GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der "
 
20450
#~ "Desktop Klänge wiedergeben."
 
20451
 
 
20452
#~ msgid "Sounds for events"
 
20453
#~ msgstr "Klänge für Ereignisse"
 
20454
 
 
20455
#~ msgid ""
 
20456
#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the "
 
20457
#~ "GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable "
 
20458
#~ "sound server startup</guilabel> option is selected."
 
20459
#~ msgstr ""
 
20460
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um Klänge abzuspielen, wenn bestimmte "
 
20461
#~ "Ereignisse auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt "
 
20462
#~ "werden, wenn die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
 
20463
#~ "guilabel> aktiv ist."
 
20464
 
 
20465
#~ msgid ""
 
20466
#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
 
20467
#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
 
20468
#~ "sounds with particular events."
 
20469
#~ msgstr ""
 
20470
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des "
 
20471
#~ "Einstellungstools <application>Sound</application>, um bestimmte Klänge "
 
20472
#~ "mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
 
20473
 
 
20474
#~ msgid ""
 
20475
#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> "
 
20476
#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you "
 
20477
#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
 
20478
#~ msgstr ""
 
20479
#~ "Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
 
20480
#~ "guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor "
 
20481
#~ "Sie auf den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> zugreifen können."
 
20482
 
 
20483
#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
 
20484
#~ msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
 
20485
 
 
20486
#~ msgid ""
 
20487
#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
 
20488
#~ "with particular events."
 
20489
#~ msgstr ""
 
20490
#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte Klänge "
 
20491
#~ "mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
 
20492
 
 
20493
#~ msgid ""
 
20494
#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
 
20495
#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right "
 
20496
#~ "arrow beside a category of events."
 
20497
#~ msgstr ""
 
20498
#~ "In der Spalte <guilabel>Ereignis</guilabel> wird eine hierarchische Liste "
 
20499
#~ "möglicher Ereignisse angezeigt. Um eine Kategorie von Ereignissen zu "
 
20500
#~ "erweitern, klicken Sie auf den rechten Pfeil neben dieser Kategorie."
 
20501
 
 
20502
#~ msgid ""
 
20503
#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that "
 
20504
#~ "plays when the event occurs."
 
20505
#~ msgstr ""
 
20506
#~ "Die Spalte <guilabel>Datei für die Wiedergabe</guilabel> nennt die Sound-"
 
20507
#~ "Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben "
 
20508
#~ "wird."
 
20509
 
 
20510
#~ msgid "Play"
 
20511
#~ msgstr "Wiedergabe"
 
20512
 
 
20513
#~ msgid ""
 
20514
#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
 
20515
#~ "selected event."
 
20516
#~ msgstr ""
 
20517
#~ "Klicken Sie auf den Knopf, um die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpfte "
 
20518
#~ "Sound-Datei wiederzugeben."
 
20519
 
 
20520
#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
 
20521
#~ msgstr ""
 
20522
#~ "Auswahl-Kombinationsfeld für Audiodatei, Knopf <guibutton>Durchsuchen</"
 
20523
#~ "guibutton>"
 
20524
 
 
20525
#~ msgid ""
 
20526
#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
 
20527
#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
 
20528
#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down combination "
 
20529
#~ "box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
 
20530
#~ "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify "
 
20531
#~ "the sound file that you want to associate with the selected event."
 
20532
#~ msgstr ""
 
20533
#~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis "
 
20534
#~ "in der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der "
 
20535
#~ "Sound-Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in "
 
20536
#~ "das Auswahl-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
 
20537
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld "
 
20538
#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie dieses "
 
20539
#~ "Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-"
 
20540
#~ "Datei anzugeben."
 
20541
 
 
20542
#~ msgid ""
 
20543
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
 
20544
#~ "with events."
 
20545
#~ msgstr ""
 
20546
#~ "Es können nur Sound-Dateien im <filename>.wav</filename>-Format mit "
 
20547
#~ "Ereignissen verknüpft werden."
 
20548
 
 
20549
#~ msgid "System Bell Settings"
 
20550
#~ msgstr "Systemklingel-Einstellungen"
 
20551
 
 
20552
#~ msgid "configuring sound preferences"
 
20553
#~ msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"
 
20554
 
 
20555
#~ msgid "configuring system bell preferences"
 
20556
#~ msgstr "Einstellungen der Systemklingel"
 
20557
 
 
20558
#~ msgid "system bell"
 
20559
#~ msgstr "Systemglocke"
 
20560
 
 
20561
#~ msgid "configuring preferences"
 
20562
#~ msgstr "Einstellungen ändern"
 
20563
 
 
20564
#~ msgid ""
 
20565
#~ "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
 
20566
#~ "preferences for the system bell."
 
20567
#~ msgstr ""
 
20568
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel>, um die "
 
20569
#~ "Einstellungen für den Systemsignalton festzulegen."
 
20570
 
 
20571
#~ msgid ""
 
20572
#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
 
20573
#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section "
 
20574
#~ "to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists "
 
20575
#~ "the system bell preferences that you can modify."
 
20576
#~ msgstr ""
 
20577
#~ "Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern "
 
20578
#~ "aus. Mit den Optionen im Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel> "
 
20579
#~ "können Sie den Klingel-Sound konfigurieren. <xref linkend=\"goscustdesk-"
 
20580
#~ "TBL-1\"/> enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von "
 
20581
#~ "Ihnen konfiguriert werden können."
 
20582
 
 
20583
#~ msgid "System Bell Preferences"
 
20584
#~ msgstr "Systemklingel-Einstellungen"
 
20585
 
 
20586
#~ msgid "Sound an audible bell"
 
20587
#~ msgstr "System-Glocke hörbar machen"
 
20588
 
 
20589
#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
 
20590
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um die Systemklingel zu aktivieren."
 
20591
 
 
20592
#~ msgid "Visual feedback"
 
20593
#~ msgstr "Visuelle Rückmeldung"
 
20594
 
 
20595
#~ msgid ""
 
20596
#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
 
20597
#~ msgstr ""
 
20598
#~ "Wählen Sie diese Option, um Eingabefehler visuell deutlich zu machen."
 
20599
 
 
20600
#~ msgid "Flash window titlebar"
 
20601
#~ msgstr "Fenstertitelleiste zum Blinken bringen"
 
20602
 
 
20603
#~ msgid ""
 
20604
#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
 
20605
#~ "input error."
 
20606
#~ msgstr ""
 
20607
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Titelleiste des Fensters blinken "
 
20608
#~ "soll, um einen Eingabefehler anzuzeigen. "
 
20609
 
 
20610
#~ msgid "Flash entire screen"
 
20611
#~ msgstr "Gesamten Bildschirm zum Blinken bringen"
 
20612
 
 
20613
#~ msgid ""
 
20614
#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
 
20615
#~ "input error."
 
20616
#~ msgstr ""
 
20617
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn der gesamte Bildschirm blinken soll, um "
 
20618
#~ "Eingabefehler anzuzeigen."
 
20619
 
 
20620
#~ msgid "Current Session"
 
20621
#~ msgstr "Aktuelle Sitzung"
 
20622
 
 
20623
#~ msgid "Show splash screen on login"
 
20624
#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Anmelden anzeigen"
 
20625
 
 
20626
#~ msgid ""
 
20627
#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
 
20628
#~ msgstr ""
 
20629
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
 
20630
#~ "Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
 
20631
 
 
20632
#~ msgid "Prompt on logout"
 
20633
#~ msgstr "Abfrage beim Abmelden"
 
20634
 
 
20635
#~ msgid ""
 
20636
#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
 
20637
#~ msgstr ""
 
20638
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
 
20639
#~ "Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."
 
20640
 
 
20641
#~ msgid "Automatically save changes to session"
 
20642
#~ msgstr "Änderungen an der Sitzung automatisch speichern"
 
20643
 
 
20644
#~ msgid ""
 
20645
#~ "If you do not select this option, when you end your session the "
 
20646
#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
 
20647
#~ "current setup</guilabel> option."
 
20648
#~ msgstr ""
 
20649
#~ "Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im "
 
20650
#~ "Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option "
 
20651
#~ "<guilabel>Aktuelle Einrichtung speichern</guilabel> angezeigt."
 
20652
 
 
20653
#~ msgid ""
 
20654
#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
 
20655
#~ "Desktop, as follows:"
 
20656
#~ msgstr ""
 
20657
#~ "Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere "
 
20658
#~ "Sitzungen zu verwalten:"
 
20659
 
 
20660
#~ msgid ""
 
20661
#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
 
20662
#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this "
 
20663
#~ "dialog to specify a name for your session."
 
20664
#~ msgstr ""
 
20665
#~ "Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf den Knopf "
 
20666
#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
 
20667
#~ "<guilabel>Neue Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses "
 
20668
#~ "Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen."
 
20669
 
 
20670
#~ msgid ""
 
20671
#~ "To change the name of a session, select the session in the "
 
20672
#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
 
20673
#~ "guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
 
20674
#~ "displayed. Type a new name for your session."
 
20675
#~ msgstr ""
 
20676
#~ "Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
 
20677
#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf den "
 
20678
#~ "Knopf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
 
20679
#~ "<guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen neuen Namen "
 
20680
#~ "für die Sitzung ein."
 
20681
 
 
20682
#~ msgid ""
 
20683
#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</"
 
20684
#~ "guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
 
20685
#~ msgstr ""
 
20686
#~ "Zum Löschen einer Sitzung wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
 
20687
#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf den "
 
20688
#~ "Knopf <guibutton>Löschen</guibutton>."
 
20689
 
 
20690
#~ msgid ""
 
20691
#~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, "
 
20692
#~ "you can select which of the multiple sessions to use."
 
20693
#~ msgstr ""
 
20694
#~ "Wenn Sie sich in GDM anmelden, können Sie eine Sitzung auswählen. Beim "
 
20695
#~ "Auswählen einer Sitzung können Sie sich zwischen den angebotenen Sitzungen "
 
20696
#~ "entscheiden."
 
20697
 
 
20698
#~ msgid "Setting Session Properties"
 
20699
#~ msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften"
 
20700
 
 
20701
#~ msgid "setting properties"
 
20702
#~ msgstr "Einstellen von Eigenschaften"
 
20703
 
 
20704
#~ msgid ""
 
20705
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
 
20706
#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
 
20707
#~ "applications in your current session."
 
20708
#~ msgstr ""
 
20709
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, um für die "
 
20710
#~ "aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und die "
 
20711
#~ "Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen."
 
20712
 
 
20713
#~ msgid ""
 
20714
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
 
20715
#~ "configure."
 
20716
#~ msgstr ""
 
20717
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> enthält eine Liste der "
 
20718
#~ "Sitzungseigenschaften, die von Ihnen konfiguriert werden können."
 
20719
 
 
20720
#~ msgid "Session Properties"
 
20721
#~ msgstr "Sitzungseigenschaften"
 
20722
 
 
20723
#~ msgid "Order"
 
20724
#~ msgstr "Reihenfolge"
 
20725
 
 
20726
#~ msgid ""
 
20727
#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
 
20728
#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
 
20729
#~ "manager starts applications with lower order values first. The default "
 
20730
#~ "value is 50."
 
20731
#~ msgstr ""
 
20732
#~ "Mit der Einstellung <guilabel>Reihenfolge</guilabel> legen Sie die "
 
20733
#~ "Reihenfolge fest, in der der Sitzungsmanager die von der Sitzung "
 
20734
#~ "verwalteten Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der "
 
20735
#~ "Anwendung, die den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert "
 
20736
#~ "lautet 50."
 
20737
 
 
20738
#~ msgid ""
 
20739
#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
 
20740
#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
 
20741
#~ "startup order value."
 
20742
#~ msgstr ""
 
20743
#~ "Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen "
 
20744
#~ "Sie die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld "
 
20745
#~ "<guilabel>Reihenfolge</guilabel>, um den Wert für die Startreihenfolge "
 
20746
#~ "festzulegen."
 
20747
 
 
20748
#~ msgid ""
 
20749
#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
 
20750
#~ "application. To select a restart style for an application, select the "
 
20751
#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
 
20752
#~ msgstr ""
 
20753
#~ "Die Einstellung <guilabel>Stil</guilabel> bestimmt die Methode für den "
 
20754
#~ "Neustart einer Anwendung. Um die Neustartmethode für eine Anwendung "
 
20755
#~ "festzulegen, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle und dann eine der "
 
20756
#~ "folgenden Methoden aus:"
 
20757
 
 
20758
#~ msgid "Normal"
 
20759
#~ msgstr "Normal"
 
20760
 
 
20761
#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
 
20762
#~ msgstr "Wird automatisch zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."
 
20763
 
 
20764
#~ msgid "Restart"
 
20765
#~ msgstr "Neu starten"
 
20766
 
 
20767
#~ msgid ""
 
20768
#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
 
20769
#~ "Choose this style for an application if the application must run "
 
20770
#~ "continuously during your session."
 
20771
#~ msgstr ""
 
20772
#~ "Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen "
 
20773
#~ "Sie diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der "
 
20774
#~ "Sitzung ununterbrochen laufen muss."
 
20775
 
 
20776
#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
 
20777
#~ msgstr "Wird nicht zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."
 
20778
 
 
20779
#~ msgid "Settings"
 
20780
#~ msgstr "Einstellungen"
 
20781
 
 
20782
#~ msgid ""
 
20783
#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this "
 
20784
#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration "
 
20785
#~ "settings for GNOME and session-managed applications."
 
20786
#~ msgstr ""
 
20787
#~ "Automatischer Start zu Beginn einer Sitzung. Anwendungen mit dieser "
 
20788
#~ "Methode besitzen in der Regel einen niedrigen Startreihenfolgewert und "
 
20789
#~ "speichern die Konfigurationseinstellungen für GNOME- und von der Sitzung "
 
20790
#~ "verwaltete Anwendungen."
 
20791
 
 
20792
#~ msgid ""
 
20793
#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
 
20794
#~ "application from the list. The application is removed from the session "
 
20795
#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
 
20796
#~ "applications will not start the next time you start a session."
 
20797
#~ msgstr ""
 
20798
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die "
 
20799
#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus dem "
 
20800
#~ "Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte Anwendungen "
 
20801
#~ "werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."
 
20802
 
 
20803
#~ msgid "Apply"
 
20804
#~ msgstr "Anwenden"
 
20805
 
 
20806
#~ msgid ""
 
20807
#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
 
20808
#~ "startup order and the restart style."
 
20809
#~ msgstr ""
 
20810
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anwenden</guibutton>, damit die "
 
20811
#~ "Änderungen an der Startreihenfolge und der Neustartmethode wirksam werden."
 
20812
 
 
20813
#~ msgid ""
 
20814
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
 
20815
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
 
20816
#~ "each application. The startup order is the order in which you want the "
 
20817
#~ "startup applications to start."
 
20818
#~ msgstr ""
 
20819
#~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld "
 
20820
#~ "<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für "
 
20821
#~ "jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in "
 
20822
#~ "der die Startanwendungen gestartet werden sollen."
 
20823
 
 
20824
#~ msgid "Drag"
 
20825
#~ msgstr "Ziehen"
 
20826
 
 
20827
#~ msgid ""
 
20828
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
 
20829
#~ "characteristics:"
 
20830
#~ msgstr ""
 
20831
#~ "Der Dateimanager unterstützt alle Wechselmedien mit den folgenden "
 
20832
#~ "Eigenschaften:"
 
20833
 
 
20834
#~ msgid ""
 
20835
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
 
20836
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
 
20837
#~ "that the computer uses."
 
20838
#~ msgstr ""
 
20839
#~ "Das Wechselmedium ist in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> "
 
20840
#~ "eingetragen. Die Datei <filename>/etc/fstab</filename> beschreibt die vom "
 
20841
#~ "Computer verwendeten Dateisysteme."
 
20842
 
 
20843
#~ msgid ""
 
20844
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
 
20845
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
 
20846
#~ msgstr ""
 
20847
#~ "Die Option <literal>user</literal> wurde in dem entsprechenden Eintrag für "
 
20848
#~ "das Wechselmedium in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> angegeben."
 
20849
 
 
20850
#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
 
20851
#~ msgstr "So formatieren Sie eine Diskette"
 
20852
 
 
20853
#~ msgid "formatting floppy diskette"
 
20854
#~ msgstr "Diskette formatieren"
 
20855
 
 
20856
#~ msgid ""
 
20857
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. "
 
20858
#~ "You can use the file manager to format floppy disks."
 
20859
#~ msgstr ""
 
20860
#~ "Ein Medium zu <firstterm>formatieren</firstterm> bedeutet, es für den "
 
20861
#~ "Gebrauch vorzubereiten. Dazu können Sie den Dateimanager verwenden."
 
20862
 
 
20863
#~ msgid "Warning"
 
20864
#~ msgstr "Warnung"
 
20865
 
 
20866
#~ msgid ""
 
20867
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
 
20868
#~ "floppies containing files you wish to keep."
 
20869
#~ msgstr ""
 
20870
#~ "Beim Formatieren werden alle Dateien auf Ihrer Diskette gelöscht. "
 
20871
#~ "Formatieren Sie keine Disketten, deren Daten Sie noch benötigen."
 
20872
 
 
20873
#~ msgid ""
 
20874
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
 
20875
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
 
20876
#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
 
20877
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
 
20878
#~ "documentation for more details."
 
20879
#~ msgstr ""
 
20880
#~ "Um eine Diskette zu formatieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
 
20881
#~ "das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk repräsentiert. "
 
20882
#~ "Dann wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. Ein "
 
20883
#~ "<guilabel>Diskettenformatierer</guilabel>-Dialog wird angezeigt. Weitere "
 
20884
#~ "Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage"
 
20885
#~ "\">Diskettenformatierer-Handbuch</ulink>."
 
20886
 
 
20887
#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
 
20888
#~ msgstr "Entfernen Sie die Diskette aus dem Laufwerk."
 
20889
 
 
20890
#~ msgid "fonts:///"
 
20891
#~ msgstr "fonts:///"
 
20892
 
 
20893
#~ msgid ""
 
20894
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a "
 
20895
#~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add "
 
20896
#~ "fonts to the GNOME Desktop."
 
20897
#~ msgstr ""
 
20898
#~ "Zeigt alle auf Ihrem System verfügbaren Schriften an. Um die Vorschau "
 
20899
#~ "einer Schrift zu öffnen, doppelklicken Sie auf die Schrift. Diesen Ort "
 
20900
#~ "können Sie auch verwenden, um Schriften zum GNOME-Desktop hinzuzufügen."
 
20901
 
 
20902
#~ msgid "themes:///"
 
20903
#~ msgstr "themes:///"
 
20904
 
 
20905
#~ msgid ""
 
20906
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply "
 
20907
#~ "a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use "
 
20908
#~ "this location to add themes to the GNOME Desktop."
 
20909
#~ msgstr ""
 
20910
#~ "Zeigt alle Themen an, die für den GNOME-Desktop verfügbar sind. Um ein "
 
20911
#~ "Thema auf den GNOME-Desktop anzuwenden, doppelklicken Sie darauf. Sie "
 
20912
#~ "können diesen Ort auch verwenden, um Themen zum GNOME-Desktop "
 
20913
#~ "hinzuzufügen. "
 
20914
 
 
20915
#~ msgid ""
 
20916
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
 
20917
#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
 
20918
#~ msgstr ""
 
20919
#~ "Alternativ können Sie ein Thema mit dem <link linkend=\"prefs-theme"
 
20920
#~ "\">Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application></link> "
 
20921
#~ "einstellen."
 
20922
 
 
20923
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 
20924
#~ msgstr "Einstellen der Bildschirmauflösung"
 
20925
 
 
20926
#~ msgid "Screen Resolution"
 
20927
#~ msgstr "Bildschirmauflösung"
 
20928
 
 
20929
#~ msgid ""
 
20930
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
 
20931
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend="
 
20932
#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you "
 
20933
#~ "can modify."
 
20934
#~ msgstr ""
 
20935
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bildschirmauflösung</"
 
20936
#~ "application>, um die Auflösungseinstellungen für Ihren Bildschirm "
 
20937
#~ "festzulegen. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listet die "
 
20938
#~ "Auflösungseinstellungen auf, die Sie anpassen können. "
 
20939
 
 
20940
#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
 
20941
#~ msgstr ""
 
20942
#~ "Wählen Sie die für diesen Bildschirm zu verwendende Auflösung aus dem "
 
20943
#~ "Auswahl-Listenfeld aus. "
 
20944
 
 
20945
#~ msgid ""
 
20946
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down "
 
20947
#~ "list."
 
20948
#~ msgstr ""
 
20949
#~ "Wählen Sie die Bildwiederholfrequenz für diesen Bildschirm im Ausklappfeld "
 
20950
#~ "aus."
 
20951
 
 
20952
#~ msgid "Make default for this computer only"
 
20953
#~ msgstr "Nur als Standard für diesen Computer verwenden"
 
20954
 
 
20955
#~ msgid ""
 
20956
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the system "
 
20957
#~ "that you are logged in to."
 
20958
#~ msgstr ""
 
20959
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um diese Einstellungen nur für diesen "
 
20960
#~ "Computer zu verwenden, an dem Sie angemeldet sind."
21127
20961
 
21128
20962
#~ msgid ""
21129
20963
#~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
21130
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
21131
 
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
21132
 
#~ msgstr ""
21133
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, und "
21134
 
#~ "wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
21135
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
21136
 
 
21137
 
#~ msgid ""
21138
 
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
21139
 
#~ "and-feel of the following screen components:"
21140
 
#~ msgstr ""
21141
 
#~ "Der Dateimanager enthält Hintergrundgrafiken, mit denen Sie das "
21142
 
#~ "Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten verändern können:"
21143
 
 
21144
 
#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
21145
 
#~ msgstr ""
21146
 
#~ "Seitenteilfenster und Ansichtsteilfenster eines Dateibrowser-Fensters"
 
20964
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
 
20965
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
20966
#~ msgstr ""
 
20967
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, "
 
20968
#~ "und wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
20969
#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
 
20970
 
 
20971
#~ msgid "Login Photo Preferences"
 
20972
#~ msgstr "Anmeldefoto-Einstellungen"
 
20973
 
 
20974
#~ msgid "login photo"
 
20975
#~ msgstr "Anmeldefoto"
 
20976
 
 
20977
#~ msgid "Login Photo"
 
20978
#~ msgstr "Anmeldefoto"
 
20979
 
 
20980
#~ msgid ""
 
20981
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
 
20982
#~ "to display in your login screen. Type the path for the folder from where "
 
20983
#~ "you want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
 
20984
#~ "guibutton> to display a dialog from which you can select an image to "
 
20985
#~ "display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
 
20986
#~ msgstr ""
 
20987
#~ "Im Einstellungswerkzeug <guilabel>Anmeldefoto</guilabel> wählen sie ein "
 
20988
#~ "Bild, das in Ihrem Anmeldebildschirm angezeigt werden soll. Geben Sie den "
 
20989
#~ "Pfad zum Ordner ein, in dem Sie das Bild auswählen wollen. Alternativ "
 
20990
#~ "können sie auf <guibutton>Auswählen …</guibutton> klicken, um einen Dialog "
 
20991
#~ "zu öffnen, in welchem Sie ein Bild auswählen können. Klicken Sie dann auf "
 
20992
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
 
20993
 
 
20994
#~ msgid "Screenreader"
 
20995
#~ msgstr "Bildschirmleser"
 
20996
 
 
20997
#~ msgid ""
 
20998
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
 
20999
#~ "application automatically when you log in."
 
21000
#~ msgstr ""
 
21001
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmleser</"
 
21002
#~ "application>-Anwendung automatisch beim Anmelden zu starten."
 
21003
 
 
21004
#~ msgid "Magnifier"
 
21005
#~ msgstr "Lupe "
 
21006
 
 
21007
#~ msgid ""
 
21008
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
 
21009
#~ "application automatically when you log in."
 
21010
#~ msgstr ""
 
21011
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmlupe</"
 
21012
#~ "application>-Anwendung automatisch beim Anmelden zu starten."
 
21013
 
 
21014
#~ msgid "On-screen keyboard"
 
21015
#~ msgstr "Bildschirmtastatur"
 
21016
 
 
21017
#~ msgid ""
 
21018
#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
 
21019
#~ "application> application automatically when you log in."
 
21020
#~ msgstr ""
 
21021
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmtastatur</"
 
21022
#~ "application> bei jeder Anmeldung automatisch zu starten."
 
21023
 
 
21024
#~ msgid ""
 
21025
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
 
21026
#~ "tool, do one of the following:"
 
21027
#~ msgstr ""
 
21028
#~ "Um das Einstellungswerkzeug für den <application>Tastaturzugriff</"
 
21029
#~ "application> zu öffnen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
 
21030
 
 
21031
#~ msgid ""
 
21032
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
21033
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
 
21034
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
 
21035
#~ msgstr ""
 
21036
#~ "Im <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu> wählen Sie "
 
21037
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
 
21038
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</"
 
21039
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>."
 
21040
 
 
21041
#~ msgid ""
 
21042
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
 
21043
#~ "following functional areas:"
 
21044
#~ msgstr ""
 
21045
#~ "Sie können die grundlegenden Einstellungen für den Tastaturzugriff in den "
 
21046
#~ "folgenden funktionellen Bereichen anpassen:"
 
21047
 
 
21048
#~ msgid "Basic"
 
21049
#~ msgstr "Standard"
 
21050
 
 
21051
#~ msgid "Filters"
 
21052
#~ msgstr "Filter"
 
21053
 
 
21054
#~ msgid "Basic Preferences"
 
21055
#~ msgstr "Grundlegende Einstellungen"
 
21056
 
 
21057
#~ msgid ""
 
21058
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
 
21059
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
 
21060
#~ "available."
 
21061
#~ msgstr ""
 
21062
#~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu "
 
21063
#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen "
 
21064
#~ "Optionen im Einstellungstool verfügbar."
 
21065
 
 
21066
#~ msgid "Disable if unused for"
 
21067
#~ msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung"
 
21068
 
 
21069
#~ msgid ""
 
21070
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
 
21071
#~ "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
 
21072
#~ "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
 
21073
#~ "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
 
21074
#~ "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
 
21075
#~ "preferences are disabled:"
 
21076
#~ msgstr ""
 
21077
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Tastaturzugriffs-Einstellungen zu "
 
21078
#~ "deaktivieren, wenn die Tastatur für einen bestimmten Zeitraum nicht "
 
21079
#~ "genutzt wird. Verwenden Sie den Schieberegler, um die Anzahl der Sekunden "
 
21080
#~ "anzugeben, nach denen die Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert "
 
21081
#~ "werden, wenn die Tastatur untätig ist. Wenn die angegebene Anzahl Sekunden "
 
21082
#~ "vergangen ist, werden folgende Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert: "
 
21083
 
 
21084
#~ msgid "Bounce keys"
 
21085
#~ msgstr "Springende Tasten"
 
21086
 
 
21087
#~ msgid "Mouse keys"
 
21088
#~ msgstr "Maustasten"
 
21089
 
 
21090
#~ msgid "Slow keys"
 
21091
#~ msgstr "Langsame Tasten"
 
21092
 
 
21093
#~ msgid "Sticky keys"
 
21094
#~ msgstr "Einrastfunktion"
 
21095
 
 
21096
#~ msgid "Toggle keys"
 
21097
#~ msgstr "Umschalttasten"
 
21098
 
 
21099
#~ msgid "Import Feature Settings"
 
21100
#~ msgstr "CDE-AccessX-Datei importieren"
 
21101
 
 
21102
#~ msgid ""
 
21103
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
 
21104
#~ "configuration file."
 
21105
#~ msgstr ""
 
21106
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine CDE AccessX-Konfigurationsdatei zu "
 
21107
#~ "importieren."
 
21108
 
 
21109
#~ msgid "Enable Sticky Keys"
 
21110
#~ msgstr "Einrastfunktion aktivieren"
 
21111
 
 
21112
#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
 
21113
#~ msgstr "Sie können die folgenden Einstellungen für klebende Tasten anpassen:"
 
21114
 
 
21115
#~ msgid "Enable Repeat Keys"
 
21116
#~ msgstr "Tastenprellung aktivieren"
 
21117
 
 
21118
#~ msgid "repeat keys"
 
21119
#~ msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten"
 
21120
 
 
21121
#~ msgid ""
 
21122
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. "
 
21123
#~ "You can set the following autorepeat preferences:"
 
21124
#~ msgstr ""
 
21125
#~ "Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die "
 
21126
#~ "Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden "
 
21127
#~ "Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:"
 
21128
 
 
21129
#~ msgid ""
 
21130
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
 
21131
#~ "number of characters per second to enter."
 
21132
#~ msgstr ""
 
21133
#~ "<guilabel>Geswchwindigkeit</guilabel>: Verwenden Sie den Schieberegler "
 
21134
#~ "oder das Einstellfeld, um die Anzahl der einzugebenden Zeichen pro Sekunde "
 
21135
#~ "festzulegen."
 
21136
 
 
21137
#~ msgid ""
 
21138
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
 
21139
#~ "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
 
21140
#~ "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
21141
#~ msgstr ""
 
21142
#~ "Weitere Informationen über Einstellungen des Tastaturzugriffs finden sie "
 
21143
#~ "im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
 
21144
#~ "\"><citetitle>GNOME-Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>."
 
21145
 
 
21146
#~ msgid "Filter Preferences"
 
21147
#~ msgstr "Filter-Einstellungen"
 
21148
 
 
21149
#~ msgid ""
 
21150
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
 
21151
#~ "you can modify."
 
21152
#~ msgstr ""
 
21153
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listet die Filtereinstellungen "
 
21154
#~ "auf, die Sie anpassen können."
 
21155
 
 
21156
#~ msgid "Enable Slow Keys"
 
21157
#~ msgstr "Tastenverzögerung aktivieren"
 
21158
 
 
21159
#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
 
21160
#~ msgstr ""
 
21161
#~ "Sie können die folgenden Einstellungen für die Tastenverzögerung anpassen:"
21147
21162
 
21148
21163
#~ msgid ""
21149
21164
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
21152
21167
#~ msgstr ""
21153
21168
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
21154
21169
#~ "Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal ertönt. "
21155
 
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
21156
 
#~ "Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches Signal ertönt. "
21157
 
#~ "<guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese "
21158
 
#~ "Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt."
21159
 
 
21160
 
#~ msgid ""
21161
 
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
21162
 
#~ "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
21163
 
#~ msgstr ""
21164
 
#~ "<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale "
21165
 
#~ "Geschwindigkeit</guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der "
 
21170
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: Wählen Sie "
 
21171
#~ "diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches Signal "
 
21172
#~ "ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen "
 
21173
#~ "Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal "
 
21174
#~ "ertönt."
 
21175
 
 
21176
#~ msgid "Enable Bounce Keys"
 
21177
#~ msgstr "Springende Tasten aktivieren"
 
21178
 
 
21179
#~ msgid ""
 
21180
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
 
21181
#~ "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
 
21182
#~ "before the automatic repeat of a pressed key."
 
21183
#~ msgstr ""
 
21184
#~ "<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie "
 
21185
#~ "mit dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, "
 
21186
#~ "bevor eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
 
21187
 
 
21188
#~ msgid ""
 
21189
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
 
21190
#~ "audible indication of key rejection."
 
21191
#~ msgstr ""
 
21192
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
 
21193
#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal "
 
21194
#~ "ertönt."
 
21195
 
 
21196
#~ msgid "Enable Toggle Keys"
 
21197
#~ msgstr "Umschalttasten aktivieren"
 
21198
 
 
21199
#~ msgid ""
 
21200
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
 
21201
#~ "you can modify."
 
21202
#~ msgstr ""
 
21203
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-12\"/> enthält eine Liste der "
 
21204
#~ "Mauseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
 
21205
 
 
21206
#~ msgid "Enable Mouse Keys"
 
21207
#~ msgstr "Maustasten aktivieren"
 
21208
 
 
21209
#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
 
21210
#~ msgstr "Für die Maus können Sie die folgenden Einstellungen ändern:"
 
21211
 
 
21212
#~ msgid ""
 
21213
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider "
 
21214
#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the "
 
21215
#~ "pointer."
 
21216
#~ msgstr ""
 
21217
#~ "<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit</"
 
21218
#~ "guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der "
21166
21219
#~ "Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an."
21167
21220
 
21168
 
#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
21169
 
#~ msgstr "Einstellungen für das bevorzugte E-Mail-Programm"
 
21221
#~ msgid ""
 
21222
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> "
 
21223
#~ "preference tool."
 
21224
#~ msgstr ""
 
21225
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Einstellungswerkzeug "
 
21226
#~ "<application>Maus</application> zu öffnen."
21170
21227
 
21171
21228
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
21172
21229
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
21173
21230
 
 
21231
#~ msgid "Add Wallpaper"
 
21232
#~ msgstr "Hintergrund hinzufügen"
 
21233
 
 
21234
#~ msgid "Desktop Colors"
 
21235
#~ msgstr "Desktop-Farben"
 
21236
 
 
21237
#~ msgid "Go to font folder"
 
21238
#~ msgstr "Zum Schriften-Ordner gehen"
 
21239
 
 
21240
#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
 
21241
#~ msgstr ""
 
21242
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den <guilabel>Schriften</guilabel>-Ordner "
 
21243
#~ "zu öffnen."
 
21244
 
 
21245
#~ msgid "Previewing a Font"
 
21246
#~ msgstr "Vorschau auf eine Schrift"
 
21247
 
 
21248
#~ msgid "previewing"
 
21249
#~ msgstr "Vorschau"
 
21250
 
 
21251
#~ msgid ""
 
21252
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
 
21253
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
 
21254
#~ "the following steps:"
 
21255
#~ msgstr ""
 
21256
#~ "Eine Vorschau einer Schrift zeigt die Zeichen der Schrift in verschiedenen "
 
21257
#~ "Größen an, sowie urheberrechtliche Hinweise und technische Informationen. "
 
21258
#~ "Um eine Vorschau auf eine Schrift anzuzeigen, führen Sie die folgenden "
 
21259
#~ "Schritte aus:"
 
21260
 
 
21261
#~ msgid ""
 
21262
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
 
21263
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
21264
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
 
21265
#~ msgstr ""
 
21266
#~ "Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, "
 
21267
#~ "indem Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 
21268
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> im oberen Panel "
 
21269
#~ "wählen."
 
21270
 
 
21271
#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
 
21272
#~ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Details</guibutton>"
 
21273
 
 
21274
#~ msgid ""
 
21275
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
 
21276
#~ "guilabel> folder opens."
 
21277
#~ msgstr ""
 
21278
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Zum Schriften-Ordner gehen</guibutton>. Der "
 
21279
#~ "Ordner <guilabel>Schriften</guilabel> wird geöffnet."
 
21280
 
 
21281
#~ msgid "Open a font to display a preview."
 
21282
#~ msgstr "Öffnen einer Schrift zur Anzeige einer Vorschau."
 
21283
 
 
21284
#~ msgid "Adding a TrueType Font"
 
21285
#~ msgstr "Hinzufügen einer TrueType-Schrift"
 
21286
 
 
21287
#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
 
21288
#~ msgstr ""
 
21289
#~ "Wenn Sie eine TrueType-Schrift zu Ihrem System hinzufügen möchten, führen "
 
21290
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
 
21291
 
 
21292
#~ msgid ""
 
21293
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
 
21294
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
21295
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel "
 
21296
#~ "menubar."
 
21297
#~ msgstr ""
 
21298
#~ "Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, "
 
21299
#~ "indem Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 
21300
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> in der "
 
21301
#~ "Menüleiste im Panel wählen."
 
21302
 
 
21303
#~ msgid ""
 
21304
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to "
 
21305
#~ "add."
 
21306
#~ msgstr ""
 
21307
#~ "Öffnen Sie ein Dateimanager-Fenster und wählen Sie die TrueType-Schrift, "
 
21308
#~ "die Sie hinzufügen wollen."
 
21309
 
 
21310
#~ msgid ""
 
21311
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
 
21312
#~ "guilabel> folder."
 
21313
#~ msgstr ""
 
21314
#~ "Kopieren Sie die TrueType-Schrift, die Sie hinzufügen wollen, in den "
 
21315
#~ "Ordner <guilabel>Schriften</guilabel>."
 
21316
 
 
21317
#~ msgid ""
 
21318
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder "
 
21319
#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
 
21320
#~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
 
21321
#~ msgstr ""
 
21322
#~ "Die neue Schrift erscheint nicht im Ordner <guilabel>Schriften</guilabel>, "
 
21323
#~ "bevor Sie sich nicht neu angemeldet haben. Es ist erforderlich, "
 
21324
#~ "Anwendungen neu zu starten, damit diese Zugriff auf die neue Schrift "
 
21325
#~ "erhalten. Dies sind bekannte Fehler in GNOME."
 
21326
 
 
21327
#~ msgid ""
 
21328
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
 
21329
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's "
 
21330
#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
 
21331
#~ "<command>fonts:///</command>."
 
21332
#~ msgstr ""
 
21333
#~ "Der <guilabel>Schriften</guilabel>-Ordner lässt sich auch öffnen, indem "
 
21334
#~ "Sie den folgenden URI in den <link linkend=\"nautilus-open-location"
 
21335
#~ "\">Datei-öffnen-Dialog</link> des <application>Nautilus</application>-"
 
21336
#~ "Dateimanagers eingeben: <command>fonts:///</command>."
 
21337
 
 
21338
#~ msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
 
21339
#~ msgstr "Einstellungen für Menüs und Werzeugleisten"
 
21340
 
 
21341
#~ msgid "Editable menu accelerators"
 
21342
#~ msgstr "Anpassbare Menü-Tastenkombinationen"
 
21343
 
 
21344
#~ msgid "Detachable toolbars"
 
21345
#~ msgstr "Abtrennbare Werkzeugleisten"
 
21346
 
 
21347
#~ msgid ""
 
21348
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
 
21349
#~ "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of "
 
21350
#~ "the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on "
 
21351
#~ "the handle, then drag the toolbar to the new location."
 
21352
#~ msgstr ""
 
21353
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Werkzeugleisten aus "
 
21354
#~ "Anwendungsfenstern an andere Positionen auf dem Desktop verschieben "
 
21355
#~ "möchten. Wenn Sie diese Option auswählen, werden die Werkzeugleisten in "
 
21356
#~ "den Anwendungen mit Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum "
 
21357
#~ "Verschieben einer Werkzeugleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus "
 
21358
#~ "und ziehen die Werkzeugleiste dann an die neue Position."
 
21359
 
 
21360
#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
 
21361
#~ msgstr ""
 
21362
#~ "Starten Sie das <application>Erscheinungsbild</application>-"
 
21363
#~ "Einstellungswerkzeug."
 
21364
 
 
21365
#~ msgid "To Install a New Theme Option"
 
21366
#~ msgstr "So installieren Sie eine neue Themen-Option"
 
21367
 
 
21368
#~ msgid ""
 
21369
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
 
21370
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
 
21371
#~ msgstr ""
 
21372
#~ "Sie können neue Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole "
 
21373
#~ "installieren. Sie finden viele Optionen für Fensterinhalte im Internet."
 
21374
 
 
21375
#~ msgid ""
 
21376
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
 
21377
#~ "perform the following steps:"
 
21378
#~ msgstr ""
 
21379
#~ "Zum Installieren einer neuen Option für den Fensterinhalt, den "
 
21380
#~ "Fensterrahmen oder die Symbole führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
21381
 
 
21382
#~ msgid ""
 
21383
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An "
 
21384
#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
 
21385
#~ msgstr ""
 
21386
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anpassen</guibutton>. Es erscheint "
 
21387
#~ "der Dialog <guilabel>Thema anpassen</guilabel>."
 
21388
 
 
21389
#~ msgid ""
 
21390
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
 
21391
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</"
 
21392
#~ "guilabel> tab."
 
21393
#~ msgstr ""
 
21394
#~ "Klicken Sie auf den Reiter mit dem Typ des Themas, das Sie installieren "
 
21395
#~ "wollen. Um beispielsweise ein Symbolthema zu installieren, klicken Sie auf "
 
21396
#~ "den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>."
 
21397
 
 
21398
#~ msgid ""
 
21399
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
 
21400
#~ "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
 
21401
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
 
21402
#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
 
21403
#~ msgstr ""
 
21404
#~ "Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld "
 
21405
#~ "ein. Alternativ klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Durchsuchen …</"
 
21406
#~ "guibutton>, um Ihr System nach der gewünschten Datei zu durchsuchen. Wenn "
 
21407
#~ "Sie die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</"
 
21408
#~ "guibutton>."
 
21409
 
 
21410
#~ msgid ""
 
21411
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new "
 
21412
#~ "option."
 
21413
#~ msgstr ""
 
21414
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren</guibutton>, um die neue "
 
21415
#~ "Option zu installieren."
 
21416
 
 
21417
#~ msgid ""
 
21418
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
 
21419
#~ "manager window opens on the default option folder."
 
21420
#~ msgstr ""
 
21421
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Themenordner öffnen</guibutton>. Ein "
 
21422
#~ "Dateimanager-Fenster wird im vorgegebenen Themen-Ordner geöffnet."
 
21423
 
 
21424
#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
 
21425
#~ msgstr "Verwenden Sie das Dateimanager-Fenster, um die Option zu löschen."
 
21426
 
 
21427
#~ msgid "Previewing Themes"
 
21428
#~ msgstr "Themenvorschau"
 
21429
 
 
21430
#~ msgid ""
 
21431
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
 
21432
#~ "change themes. To change themes, perform the following steps:"
 
21433
#~ msgstr ""
 
21434
#~ "Ebenso wie das Erscheinungsbild-Einstellungswerkzeug, können Sie auch den "
 
21435
#~ "Dateimanager zur Änderung von Themen verwenden. Um Themen zu ändern, "
 
21436
#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
21437
 
 
21438
#~ msgid ""
 
21439
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
 
21440
#~ "themes are displayed as icons."
 
21441
#~ msgstr ""
 
21442
#~ "Verwenden Sie den Dateimanager, um auf den URI <command>themes:///</"
 
21443
#~ "command> zuzugreifen. Die Themen werden als Symbole dargestellt."
 
21444
 
 
21445
#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
 
21446
#~ msgstr "Doppelklicken Sie auf das Thema, um es zu ändern."
 
21447
 
 
21448
#~ msgid ""
 
21449
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
 
21450
#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
 
21451
#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
 
21452
#~ "<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
 
21453
#~ "guibutton> button."
 
21454
#~ msgstr ""
 
21455
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Tastatur</guilabel>, um allgemeine "
 
21456
#~ "Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungswerkzeug "
 
21457
#~ "<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den "
 
21458
#~ "Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf den Knopf "
 
21459
#~ "<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>."
 
21460
 
 
21461
#~ msgid "Buttons Preferences"
 
21462
#~ msgstr "Knopfeinstellungen"
 
21463
 
 
21464
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
 
21465
#~ msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
 
21466
 
 
21467
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
 
21468
#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Mauszeigerthema im Listenfeld aus."
 
21469
 
 
21470
#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
 
21471
#~ msgstr "Mauszeiger beim Drücken der Strg-Taste hervorheben"
 
21472
 
 
21473
#~ msgid "Motion Preferences"
 
21474
#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"
 
21475
 
 
21476
#~ msgid ""
 
21477
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
 
21478
#~ "and-feel of the following screen components:"
 
21479
#~ msgstr ""
 
21480
#~ "Der Dateimanager enthält Hintergrundgrafiken, mit denen Sie das "
 
21481
#~ "Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten verändern können:"
 
21482
 
 
21483
#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
 
21484
#~ msgstr ""
 
21485
#~ "Seitenteilfenster und Ansichtsteilfenster eines Dateibrowser-Fensters"
 
21486
 
 
21487
#~ msgid "Spatial mode windows"
 
21488
#~ msgstr "Fenster im räumlichen Modus"
 
21489
 
 
21490
#~ msgid ""
 
21491
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
 
21492
#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
 
21493
#~ "colors that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
 
21494
#~ "guibutton> button."
 
21495
#~ msgstr ""
 
21496
#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
 
21497
#~ "können, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Muster</guibutton>. Um eine "
 
21498
#~ "Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden können, "
 
21499
#~ "klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</guibutton>."
 
21500
 
 
21501
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
 
21502
#~ msgstr ""
 
21503
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld zu "
 
21504
#~ "schließen."
 
21505
 
 
21506
#~ msgid ""
 
21507
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
 
21508
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
 
21509
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
 
21510
#~ msgstr ""
 
21511
#~ "Um den Desktop-Hintergrund auf die Standardeinstellung zurückzusetzen, "
 
21512
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund und wählen dann "
 
21513
#~ "<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>."
 
21514
 
 
21515
#~ msgid "To Add a Pattern"
 
21516
#~ msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu"
 
21517
 
 
21518
#~ msgid "adding patterns"
 
21519
#~ msgstr "Hinzufügen von Mustern"
 
21520
 
 
21521
#~ msgid ""
 
21522
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
 
21523
#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
21524
#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
 
21525
#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
 
21526
#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. "
 
21527
#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
 
21528
#~ "add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
 
21529
#~ "dialog."
 
21530
#~ msgstr ""
 
21531
#~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
 
21532
#~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
 
21533
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
 
21534
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Knopf "
 
21535
#~ "<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf den Knopf "
 
21536
#~ "<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein "
 
21537
#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu suchen. "
 
21538
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum "
 
21539
#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
 
21540
 
 
21541
#~ msgid "To Add a Color"
 
21542
#~ msgstr "So fügen Sie eine Farbe hinzu"
 
21543
 
 
21544
#~ msgid "adding colors"
 
21545
#~ msgstr "Hinzufügen von Farben"
 
21546
 
 
21547
#~ msgid ""
 
21548
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
 
21549
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
 
21550
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
 
21551
#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</"
 
21552
#~ "guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color "
 
21553
#~ "wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> "
 
21554
#~ "to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
 
21555
#~ "dialog."
 
21556
#~ msgstr ""
 
21557
#~ "Wenn Sie den Farben, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
 
21558
#~ "können, eine weitere Farbe hinzufügen möchten, wählen Sie "
 
21559
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
 
21560
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Knopf "
 
21561
#~ "<guibutton>Farben</guibutton> und anschließend auf den Knopf "
 
21562
#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein Farbauswahl-"
 
21563
#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, um die "
 
21564
#~ "gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, "
 
21565
#~ "um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</"
 
21566
#~ "guilabel> hinzuzufügen."
 
21567
 
 
21568
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
 
21569
#~ msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe"
 
21570
 
 
21571
#~ msgid "Date modified"
 
21572
#~ msgstr "Änderungsdatum"
 
21573
 
 
21574
#~ msgid "Date accessed"
 
21575
#~ msgstr "Zugriffsdatum"
 
21576
 
 
21577
#~ msgid "Octal permissions"
 
21578
#~ msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
 
21579
 
21174
21580
#~ msgid "Managing the Session"
21175
21581
#~ msgstr "Verwalten der Sitzung"
21176
21582
 
21177
21583
#~ msgid ""
21178
21584
#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
21179
21585
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
21180
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
21181
 
#~ "types of application:"
 
21586
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the "
 
21587
#~ "following types of application:"
21182
21588
#~ msgstr ""
21183
21589
#~ "Zum Konfigurieren der Sitzungsverwaltung des GNOME-Desktops verwenden Sie "
21184
21590
#~ "das Einstellungswerkzeug  <application>Sitzungen</application>. Das "
21187
21593
 
21188
21594
#~ msgid ""
21189
21595
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
21190
 
#~ "session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
21191
 
#~ "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
21192
 
#~ "the session-managed applications."
 
21596
#~ "session, the session manager saves all of the session-managed "
 
21597
#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
 
21598
#~ "automatically starts the session-managed applications."
21193
21599
#~ msgstr ""
21194
 
#~ "Von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für Ihre "
21195
 
#~ "Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager alle von der Sitzung "
 
21600
#~ "Von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für "
 
21601
#~ "Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager alle von der Sitzung "
21196
21602
#~ "verwalteten Anwendungen. Wenn Sie sich ab- und später wieder anmelden, "
21197
21603
#~ "startet der Sitzungsmanager die von der Sitzung verwalteten Anwendungen "
21198
21604
#~ "automatisch."
21200
21606
#~ msgid ""
21201
21607
#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
21202
21608
#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
21203
 
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
21204
 
#~ "does not start non-session-managed applications. You must start the "
21205
 
#~ "application manually. Alternatively, you can use the "
 
21609
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
 
21610
#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
 
21611
#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
21206
21612
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
21207
21613
#~ "managed applications that you want to automatically start."
21208
21614
#~ msgstr ""
21209
 
#~ "Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für "
21210
 
#~ "Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht "
21211
 
#~ "von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und später wieder "
21212
 
#~ "anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht von der Sitzung "
21213
 
#~ "verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell starten. "
21214
 
#~ "Alternativ können Sie im Einstellungstool "
21215
 
#~ "<application>Sitzungen</application> die nicht von der Sitzung verwalteten "
21216
 
#~ "Anwendungen angeben, die automatisch gestartet werden sollen."
 
21615
#~ "Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen "
 
21616
#~ "für Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die "
 
21617
#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und "
 
21618
#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht "
 
21619
#~ "von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell "
 
21620
#~ "starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool <application>Sitzungen</"
 
21621
#~ "application> die nicht von der Sitzung verwalteten Anwendungen angeben, "
 
21622
#~ "die automatisch gestartet werden sollen."
21217
21623
 
21218
21624
#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
21219
21625
#~ msgstr "Definieren des Sitzungsverhaltens beim An- und Abmelden"
21231
21637
#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in."
21232
21638
#~ msgstr ""
21233
21639
#~ "Um einzustellen, wie sich eine Sitzung beim An- und Abmelden verhält, "
21234
 
#~ "verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. "
21235
 
#~ "Nehmen Sie die gewünschten Änderungen im Reiter "
 
21640
#~ "verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</"
 
21641
#~ "application>. Nehmen Sie die gewünschten Änderungen im Reiter "
21236
21642
#~ "<guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> vor. Zum Beispiel können Sie "
21237
21643
#~ "festlegen, dass beim Anmelden ein Begrüßungsbildschirm angezeigt wird."
21238
21644
 
21247
21653
 
21248
21654
#~ msgid ""
21249
21655
#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
21250
 
#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
21251
 
#~ "the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
 
21656
#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, "
 
21657
#~ "use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
21252
21658
#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
21253
21659
#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
21254
21660
#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
21255
21661
#~ msgstr ""
21256
21662
#~ "Sie können Ihre Sitzungen so konfigurieren, dass sie mit nicht von der "
21257
21663
#~ "Sitzung verwalteten Anwendungen starten. Zum Konfigurieren von "
21258
 
#~ "Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, verwenden Sie "
21259
 
#~ "das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Verwenden Sie "
21260
 
#~ "den Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel>, um Anwendungen hinzuzufügen, "
21261
 
#~ "zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die Einstellungen speichern und sich "
21262
 
#~ "abmelden, werden die Startanwendungen bei der nächsten Anmeldung automatisch "
21263
 
#~ "gestartet."
 
21664
#~ "Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, verwenden "
 
21665
#~ "Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. "
 
21666
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel>, um "
 
21667
#~ "Anwendungen hinzuzufügen, zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die "
 
21668
#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen bei "
 
21669
#~ "der nächsten Anmeldung automatisch gestartet."
21264
21670
 
21265
21671
#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
21266
21672
#~ msgstr ""
21274
21680
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
21275
21681
#~ "Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
21276
21682
#~ msgstr ""
21277
 
#~ "Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie "
21278
 
#~ "das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Im Reiter "
21279
 
#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> werden die folgenden Anwendungen "
21280
 
#~ "aufgelistet:"
 
21683
#~ "Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen "
 
21684
#~ "Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Im "
 
21685
#~ "Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> werden die folgenden "
 
21686
#~ "Anwendungen aufgelistet:"
21281
21687
 
21282
21688
#~ msgid ""
21283
21689
#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
21284
21690
#~ "session manager, and that can save the state of the application."
21285
21691
#~ msgstr ""
21286
21692
#~ "Alle momentan ausgeführten GNOME-Anwendungen, die sich mit dem "
21287
 
#~ "Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können."
 
21693
#~ "Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern "
 
21694
#~ "können."
21288
21695
 
21289
21696
#~ msgid ""
21290
21697
#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
21296
21703
#~ msgid ""
21297
21704
#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
21298
21705
#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
21299
 
#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
21300
 
#~ "and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
21301
 
#~ "list."
 
21706
#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup "
 
21707
#~ "order, and restart style of any GNOME application or preference tool that "
 
21708
#~ "is in the list."
21302
21709
#~ msgstr ""
21303
21710
#~ "Im Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können Sie eine begrenzte "
21304
21711
#~ "Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer Anwendung oder eines "
21305
21712
#~ "Einstellungswerkzeugs ausführen. So können Sie beispielsweise die "
21306
 
#~ "Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der Liste genannten GNOME-"
21307
 
#~ "Anwendungen oder Desktop-Einstellungswerkzeuge bearbeiten."
 
21713
#~ "Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der Liste genannten "
 
21714
#~ "GNOME-Anwendungen oder Desktop-Einstellungswerkzeuge bearbeiten."
21308
21715
 
21309
21716
#~ msgid "To Save Session Settings"
21310
21717
#~ msgstr "So speichern Sie Sitzungseinstellungen"
21319
21726
 
21320
21727
#~ msgid ""
21321
21728
#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
21322
 
#~ "session. To configure your session, use the "
21323
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
21324
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool starts. Select the "
21325
 
#~ "<guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the "
21326
 
#~ "<guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section."
 
21729
#~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
 
21730
#~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
 
21731
#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
 
21732
#~ "session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> "
 
21733
#~ "tabbed section."
21327
21734
#~ msgstr ""
21328
 
#~ "Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der Sitzung "
21329
 
#~ "automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung verwenden Sie "
21330
 
#~ "das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Das "
21331
 
#~ "Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application> wird gestartet. "
21332
 
#~ "Wählen Sie die Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch "
21333
 
#~ "speichern</guilabel> im Reiter <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> aus."
 
21735
#~ "Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der "
 
21736
#~ "Sitzung automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung "
 
21737
#~ "verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</"
 
21738
#~ "application>. Das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</"
 
21739
#~ "application> wird gestartet. Wählen Sie die Option <guilabel>Änderungen "
 
21740
#~ "der Sitzung automatisch speichern</guilabel> im Reiter "
 
21741
#~ "<guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> aus."
21334
21742
 
21335
21743
#~ msgid "End your session."
21336
21744
#~ msgstr "Beenden Sie die Sitzung."
21345
21753
#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
21346
21754
#~ msgstr ""
21347
21755
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, damit die Änderungen wirksam "
21348
 
#~ "werden, und schließen Sie dann das Dialogfeld "
21349
 
#~ "<guilabel>Eigenschaften</guilabel>."
21350
 
 
21351
 
#~ msgid ""
21352
 
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
21353
 
#~ "disc player on your system."
21354
 
#~ msgstr ""
21355
 
#~ "<application>CD-Spieler</application>: Ermöglicht die Bedienung des CD-"
21356
 
#~ "Players des Systems."
 
21756
#~ "werden, und schließen Sie dann das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</"
 
21757
#~ "guilabel>."
21357
21758
 
21358
21759
#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
21359
21760
#~ msgstr "Bei einem Dateiöffner müssen Sie den Ort der Datei angeben."
21378
21779
#~ msgstr "%f"
21379
21780
 
21380
21781
#~ msgid ""
21381
 
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
21382
 
#~ "the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
21383
 
#~ "handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
21384
 
#~ "execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
21385
 
#~ "is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
21386
 
#~ "local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
21387
 
#~ "copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
21388
 
#~ "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
21389
 
#~ msgstr ""
21390
 
#~ "Ein einzelner Dateiname, auch wenn mehrere Dateien ausgewählt sind. Die "
21391
 
#~ "Programmfunktion, die die Desktop-Datei liest, sollte im Zweifelsfall "
21392
 
#~ "beachten, dass die jeweilige Anwendung mehrere Dateiargumente nicht "
21393
 
#~ "verarbeiten kann. Dann sollten möglicherweise mehrere Instanzen des "
21394
 
#~ "Programms erzeugt und ausgeführt werden, falls die Verarbeitung zusätzlicher "
21395
 
#~ "Dateiargumente nicht möglich ist. Wenn sich Dateien nicht im lokalen "
21396
 
#~ "Dateisystem befinden (beispielsweise auf HTTP- oder FTP-Servern), werden "
21397
 
#~ "diese ins lokale Dateisystem kopiert und %f wird so ersetzt, dass es auf auf "
21398
 
#~ "die temporäre Datei verweist. Dies ist nützlich für Programme, die nicht mit "
21399
 
#~ "der URL-Syntax umgehen können."
 
21782
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program in "
 
21783
#~ "question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
 
21784
#~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the "
 
21785
#~ "program for each selected file."
 
21786
#~ msgstr ""
 
21787
#~ "Ein einzelner Dateiname, selbst wenn mehrere Dateinamen ausgewählt sind. "
 
21788
#~ "Falls das Programm im Zweifelsfall nicht mit mehreren Dateien als Argument "
 
21789
#~ "umgehen kann, wird die Desktop-Datei möglicherweise »brüten« und für jede "
 
21790
#~ "ausgewählte Datei eine Instanz des Programms öffnen."
 
21791
 
 
21792
#~ msgid ""
 
21793
#~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
 
21794
#~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will "
 
21795
#~ "be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not "
 
21796
#~ "understand the URL syntax."
 
21797
#~ msgstr ""
 
21798
#~ "Falls sich Dateien nicht im lokalen Dateisystem befinden (z.B. auf HTTP- "
 
21799
#~ "oder FTP-Servern), werden diese zunächst ins lokale Dateisystem kopiert. "
 
21800
#~ "Dabei wird %f zum Ort der temporären Datei expandiert. Dies ist nützlich "
 
21801
#~ "für Programme, die nicht mit der URL-Syntax umgehen können."
21400
21802
 
21401
21803
#~ msgid "%F"
21402
21804
#~ msgstr "%F"
21403
21805
 
 
21806
#~ msgid ""
 
21807
#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files at "
 
21808
#~ "once. Each file is passed as a separate argument to the executable program."
 
21809
#~ msgstr ""
 
21810
#~ "Eine Liste von Dateien. Kann bei Anwendungen eingesetzt werden, die "
 
21811
#~ "mehrere lokale Dateien gleichzeitig öffnen können. Jede Datei wird dem "
 
21812
#~ "ausführbaren Programm als separates Argument mitgegeben."
 
21813
 
21404
21814
#~ msgid "%u"
21405
21815
#~ msgstr "%u"
21406
21816
 
21407
 
#~ msgid "A single URL."
21408
 
#~ msgstr "Eine einzelne URL."
 
21817
#~ msgid ""
 
21818
#~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file "
 
21819
#~ "path."
 
21820
#~ msgstr ""
 
21821
#~ "Eine einzelne URL. Lokale Dateien können entweder als Datei-URLs oder als "
 
21822
#~ "Dateipfad angegeben werden."
21409
21823
 
21410
21824
#~ msgid "%U"
21411
21825
#~ msgstr "%U"
21412
21826
 
21413
 
#~ msgid "A list of URLs."
21414
 
#~ msgstr "Eine Liste von URLs."
21415
 
 
21416
 
#~ msgid "%d"
21417
 
#~ msgstr "%d"
21418
 
 
21419
 
# CHECK
21420
 
#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
21421
 
#~ msgstr "Ordner, der die in ein %f-Feld passende Datei enthalten könnte."
21422
 
 
21423
 
#~ msgid "%D"
21424
 
#~ msgstr "%D"
21425
 
 
21426
 
# CHECK
21427
21827
#~ msgid ""
21428
 
#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
21429
 
#~ "field."
 
21828
#~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the "
 
21829
#~ "executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as "
 
21830
#~ "file path."
21430
21831
#~ msgstr ""
21431
 
#~ "Liste von Ordnern, der die in ein %F-Feld passenden Dateien enthalten "
21432
 
#~ "könnten."
21433
 
 
21434
 
#~ msgid "%n"
21435
 
#~ msgstr "%n"
21436
 
 
21437
 
#~ msgid "A single filename (without path)."
21438
 
#~ msgstr "Ein einzelner Dateiname (ohne Pfad)."
21439
 
 
21440
 
#~ msgid "%N"
21441
 
#~ msgstr "%N"
21442
 
 
21443
 
#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
21444
 
#~ msgstr "Eine Liste von Dateinamen (ohne Pfade)."
 
21832
#~ "Eine Liste von URLs. Jede URL wird dem ausführbaren Programm als separates "
 
21833
#~ "Argument mitgegeben. Lokale Dateien können entweder als Datei-URLs oder "
 
21834
#~ "als Dateipfad angegeben werden."
21445
21835
 
21446
21836
#~ msgid "%i"
21447
21837
#~ msgstr "%i"
21448
21838
 
 
21839
#~ msgid ""
 
21840
#~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
 
21841
#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments if "
 
21842
#~ "the Icon key is empty or missing."
 
21843
#~ msgstr ""
 
21844
#~ "Das »Icon«-Feld einer Desktop-Datei wird in zwei Parameter expandiert, "
 
21845
#~ "zuerst --icon und dann den Inhalt des »Icon«-Felds. Es wird nicht in "
 
21846
#~ "Argumente expandiert, falls das »Icon«-Feld leer ist oder fehlt."
 
21847
 
21449
21848
#~ msgid "%c"
21450
21849
#~ msgstr "%c"
21451
21850
 
 
21851
#~ msgid ""
 
21852
#~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name "
 
21853
#~ "key in the desktop entry."
 
21854
#~ msgstr ""
 
21855
#~ "Der übersetzte Name der Anwendung wie im  Feld »Name« in einer Desktop-"
 
21856
#~ "Datei."
 
21857
 
21452
21858
#~ msgid "%k"
21453
21859
#~ msgstr "%k"
21454
21860
 
21455
21861
#~ msgid ""
21456
 
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
21457
 
#~ "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
 
21862
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten "
 
21863
#~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is "
 
21864
#~ "known."
21458
21865
#~ msgstr ""
21459
21866
#~ "Der Ort der Desktop-Datei, entweder als URI (falls sie beispielsweise aus "
21460
21867
#~ "dem vfolder-System stammt), als lokaler Dateiname oder leer, falls der Ort "
21461
21868
#~ "unbekannt ist."
21462
21869
 
21463
 
#~ msgid "%v"
21464
 
#~ msgstr "%v"
21465
 
 
21466
 
#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
21467
 
#~ msgstr "Der Name des »Device«-Eintrags in der Desktop-Datei."
 
21870
#~ msgid ""
 
21871
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url="
 
21872
#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
 
21873
#~ "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
 
21874
#~ msgstr ""
 
21875
#~ "Diese werden durch die <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
 
21876
#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html"
 
21877
#~ "\">Desktop Entry Specification</ulink> von freedesktop.org definiert."
21468
21878
 
21469
21879
#~ msgid ""
21470
21880
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
21471
 
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21472
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log "
21473
 
#~ "Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
 
21881
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
21882
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
 
21883
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
21474
21884
#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
21475
21885
#~ msgstr ""
21476
21886
#~ "Um den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
21477
21887
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
21478
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
21479
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Abmelden …</guimenuitem></menuchoice>. Wenn "
21480
 
#~ "Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
21481
 
#~ "klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton>."
 
21888
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
21889
#~ "guimenu><guimenuitem>Abmelden …</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie sich "
 
21890
#~ "von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, klicken "
 
21891
#~ "Sie auf den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton>."
21482
21892
 
21483
21893
#~ msgid ""
21484
 
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
21485
 
#~ "Application</guilabel> dialog."
 
21894
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the "
 
21895
#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
21486
21896
#~ msgstr ""
21487
21897
#~ "Sie können den Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton> zum Öffnen des "
21488
21898
#~ "<guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialogs verwenden."
21489
21899
 
21490
21900
#~ msgid ""
21491
21901
#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
21492
 
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21493
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem>"
21494
 
#~ "</menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
 
21902
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
21903
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
 
21904
#~ "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
21495
21905
#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
21496
21906
#~ msgstr ""
21497
21907
#~ "Um den Knopf <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton> zu einem Panel "
21498
21908
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
21499
 
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
21500
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Anwendung "
21501
 
#~ "ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Um den <guilabel>Anwendung "
21502
 
#~ "ausführen</guilabel>-Dialog zu öffnen, klicken Sie auf den Knopf "
21503
 
#~ "<guibutton>Anwendung ausführen</guibutton>."
 
21909
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
21910
#~ "guimenu><guimenuitem>Anwendung ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Um "
 
21911
#~ "den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu öffnen, klicken Sie "
 
21912
#~ "auf den Knopf <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton>."
21504
21913
 
21505
21914
#~ msgid "Screenshot Button"
21506
21915
#~ msgstr "Knopf »Bildschirmfoto«"
21518
21927
#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
21519
21928
#~ "screenshot of your screen."
21520
21929
#~ msgstr ""
21521
 
#~ "Sie können den Knopf <guibutton>Bildschirmfoto</guibutton> verwenden, um ein "
21522
 
#~ "Foto Ihres Bildschirms zu erstellen."
 
21930
#~ "Sie können den Knopf <guibutton>Bildschirmfoto</guibutton> verwenden, um "
 
21931
#~ "ein Foto Ihres Bildschirms zu erstellen."
21523
21932
 
21524
21933
#~ msgid ""
21525
 
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
21526
 
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21527
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</guime"
21528
 
#~ "nuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
21529
 
#~ "<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
 
21934
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click "
 
21935
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
21936
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
 
21937
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on "
 
21938
#~ "the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
21530
21939
#~ msgstr ""
21531
21940
#~ "Um den Knopf <guibutton>Bildschirmfoto</guibutton> zu einem Panel "
21532
21941
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
21533
 
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
21534
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Bildschirmfoto "
21535
 
#~ "aufnehmen</guimenuitem></menuchoice>. Um ein Foto Ihres Bildschirms "
21536
 
#~ "aufzunehmen, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Bildschirmfoto "
21537
 
#~ "aufnehmen</guibutton>."
 
21942
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
21943
#~ "guimenu><guimenuitem>Bildschirmfoto aufnehmen</guimenuitem></menuchoice>. "
 
21944
#~ "Um ein Foto Ihres Bildschirms aufzunehmen, klicken Sie auf den Knopf "
 
21945
#~ "<guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>."
21538
21946
 
21539
21947
#~ msgid ""
21540
 
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
21541
 
#~ "Menus</citetitle>."
 
21948
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working "
 
21949
#~ "With Menus</citetitle>."
21542
21950
#~ msgstr ""
21543
21951
#~ "Weitere Informationen über das Erstellen von Bildschirmfotos finden Sie im "
21544
21952
#~ "Abschnitt <citetitle>Arbeiten mit Menüs</citetitle>."
21545
21953
 
21546
21954
#~ msgid ""
21547
 
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
21548
 
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21549
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuit"
21550
 
#~ "em></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click "
21551
 
#~ "on the <guibutton>Search</guibutton> button."
 
21955
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
 
21956
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
21957
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
 
21958
#~ "menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
 
21959
#~ "the <guibutton>Search</guibutton> button."
21552
21960
#~ msgstr ""
21553
21961
#~ "Um den Knopf <guibutton>Suche</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
21554
21962
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
21555
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
21556
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen "
21557
 
#~ "…</guimenuitem></menuchoice>. Zum Öffnen des "
21558
 
#~ "<application>Suchwerkzeugs</application> klicken Sie auf den Knopf "
21559
 
#~ "<guibutton>Suche</guibutton>."
 
21963
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
21964
#~ "guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen …</guimenuitem></menuchoice>. Zum "
 
21965
#~ "Öffnen des <application>Suchwerkzeugs</application> klicken Sie auf den "
 
21966
#~ "Knopf <guibutton>Suche</guibutton>."
21560
21967
 
21561
21968
#~ msgid ""
21562
 
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
21563
 
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21564
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
21565
 
#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
21566
 
#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
 
21969
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
 
21970
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
21971
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
 
21972
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
 
21973
#~ "click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
21567
21974
#~ msgstr ""
21568
21975
#~ "Um den Knopf <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> zu einem Panel "
21569
21976
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
21570
 
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
21571
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Desktop "
21572
 
#~ "anzeigen</guimenuitem></menuchoice>. Um alle Fenster zu minimieren und den "
21573
 
#~ "Desktop anzuzeigen, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Desktop "
21574
 
#~ "anzeigen</guibutton>."
21575
 
 
21576
 
#~ msgid ""
21577
 
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
21578
 
#~ "panels and the desktop, this panel name is displayed."
 
21977
#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
21978
#~ "guimenu><guimenuitem>Desktop anzeigen</guimenuitem></menuchoice>. Um alle "
 
21979
#~ "Fenster zu minimieren und den Desktop anzuzeigen, klicken Sie auf den "
 
21980
#~ "Knopf <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton>."
 
21981
 
 
21982
#~ msgid ""
 
21983
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
 
21984
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
 
21985
#~ "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
 
21986
#~ "click on any vacant space on the panel, then choose "
 
21987
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</"
 
21988
#~ "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</"
 
21989
#~ "guimenu> objects to your panels as you want."
 
21990
#~ msgstr ""
 
21991
#~ "<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Über das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> können "
 
21992
#~ "Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen "
 
21993
#~ "zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>Hauptmenü</guimenu> hinzuzufügen, "
 
21994
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
 
21995
#~ "wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
21996
#~ "guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den "
 
21997
#~ "Panels beliebig viele <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Objekte hinzufügen."
 
21998
 
 
21999
#~ msgid ""
 
22000
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
 
22001
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus "
 
22002
#~ "in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
 
22003
#~ "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
 
22004
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
 
22005
#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
 
22006
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
 
22007
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
 
22008
#~ "application> objects to your panels as you want."
 
22009
#~ msgstr ""
 
22010
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
 
22011
#~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und "
 
22012
#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
 
22013
#~ "enthält die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Orte</"
 
22014
#~ "guimenu>. Um zu einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
 
22015
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
 
22016
#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
22017
#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den "
 
22018
#~ "Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen."
 
22019
 
 
22020
#~ msgid ""
 
22021
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
 
22022
#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> "
 
22023
#~ "menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system "
 
22024
#~ "menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
 
22025
#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
 
22026
#~ "panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
22027
#~ msgstr ""
 
22028
#~ "Systemmenüs: Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die "
 
22029
#~ "auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs <guimenu>Anwendungen</"
 
22030
#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel "
 
22031
#~ "ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
 
22032
#~ "einen Starter im Menü und wählen dann <menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</"
 
22033
#~ "guimenu><guimenuitem>Als Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></"
 
22034
#~ "menuchoice>."
 
22035
 
 
22036
#~ msgid ""
 
22037
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between "
 
22038
#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed."
21579
22039
#~ msgstr ""
21580
22040
#~ "Geben Sie einen Namen für das Panel ein. Wenn Sie Tastenkombinationen "
21581
22041
#~ "verwenden, um zwischen den Panels und dem Desktop zu wechseln, wird dieser "
21587
22047
#~ msgid ""
21588
22048
#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
21589
22049
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
21590
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
21591
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification "
21592
 
#~ "Area</guimenuitem></menuchoice>."
 
22050
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
 
22051
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
21593
22052
#~ msgstr ""
21594
22053
#~ "Um ein <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zu einem "
21595
22054
#~ "Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen freien "
21596
 
#~ "Platz im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
21597
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guisubmenu>Werkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Benachrich"
21598
 
#~ "tigungsfeld</guimenuitem></menuchoice>."
 
22055
#~ "Platz im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
22056
#~ "guimenu><guisubmenu>Werkzeuge</"
 
22057
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Benachrichtigungsfeld</guimenuitem></menuchoice>."
21599
22058
 
21600
22059
#~ msgid "Main Menu panel object"
21601
22060
#~ msgstr "Hauptmenü-Panel-Objekt"
21612
22071
#~ msgstr ""
21613
22072
#~ "Das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> erlaubt Ihnen den Zugriff auf das "
21614
22073
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>-Menü sowie viele der Einträge des "
21615
 
#~ "<guimenu>System</guimenu>-Menüs. Sie können im <guimenu>Hauptmenü</guimenu> "
21616
 
#~ "auf beinahe alle Standardanwendungen, Befehle und Einstellungsoptionen "
21617
 
#~ "zugreifen."
 
22074
#~ "<guimenu>System</guimenu>-Menüs. Sie können im <guimenu>Hauptmenü</"
 
22075
#~ "guimenu> auf beinahe alle Standardanwendungen, Befehle und "
 
22076
#~ "Einstellungsoptionen zugreifen."
21618
22077
 
21619
22078
#~ msgid ""
21620
22079
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
21621
 
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main "
21622
 
#~ "Menu</guimenu>."
 
22080
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
 
22081
#~ "guimenu>."
21623
22082
#~ msgstr ""
21624
22083
#~ "Sie können <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Knöpfe zu Ihren Panels hinzufügen. "
21625
22084
#~ "Klicken Sie auf den <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Knopf, um das "
21629
22088
#~ msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu"
21630
22089
 
21631
22090
#~ msgid ""
21632
 
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
21633
 
#~ "panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
21634
 
#~ "vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
21635
 
#~ "and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
21636
 
#~ "addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
 
22091
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
 
22092
#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click "
 
22093
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</"
 
22094
#~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link "
 
22095
#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> "
 
22096
#~ "dialog."
21637
22097
#~ msgstr ""
21638
22098
#~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
21639
22099
#~ "Knöpfe hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel "
21640
 
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im "
21641
 
#~ "Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem> aus dem "
21642
 
#~ "<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel "
21643
 
#~ "hinzufügen</guilabel></link>-Dialog."
 
22100
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
 
22101
#~ "im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem> aus "
 
22102
#~ "dem <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</"
 
22103
#~ "guilabel></link>-Dialog."
21644
22104
 
21645
22105
#~ msgid "Menu Bar panel object"
21646
22106
#~ msgstr "Menüleisten-Panel-Objekt"
21649
22109
#~ msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu"
21650
22110
 
21651
22111
#~ msgid ""
21652
 
#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
21653
 
#~ "to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
21654
 
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
21655
 
#~ "Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
21656
 
#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
 
22112
#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you "
 
22113
#~ "want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a "
 
22114
#~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose "
 
22115
#~ "<guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</"
 
22116
#~ "guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
 
22117
#~ "Panel</guilabel></link> dialog."
21657
22118
#~ msgstr ""
21658
22119
#~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
21659
22120
#~ "Knöpfe hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel "
21660
 
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im "
21661
 
#~ "Panel. Wählen Sie <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem> und wählen "
21662
 
#~ "dann <guilabel>GNOME-Menü</guilabel> aus dem <link linkend=\"panels-"
 
22121
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
 
22122
#~ "im Panel. Wählen Sie <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem> und "
 
22123
#~ "wählen dann <guilabel>GNOME-Menü</guilabel> aus dem <link linkend=\"panels-"
21663
22124
#~ "addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel></link>-Dialog."
21664
22125
 
21665
22126
#~ msgid "The button appears faded."
21676
22137
#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
21677
22138
#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
21678
22139
#~ msgstr ""
21679
 
#~ "Die Größe des <application>Fensterlisten</application>-Applets ist abhängig "
21680
 
#~ "von der Größe des Panels, in dem sich das Applet befindet. Verwenden Sie die "
21681
 
#~ "folgenden Einstellfelder, um die Größe des Applets zu begrenzen:"
 
22140
#~ "Die Größe des <application>Fensterlisten</application>-Applets ist "
 
22141
#~ "abhängig von der Größe des Panels, in dem sich das Applet befindet. "
 
22142
#~ "Verwenden Sie die folgenden Einstellfelder, um die Größe des Applets zu "
 
22143
#~ "begrenzen:"
21682
22144
 
21683
22145
#~ msgid "Minimum size ... pixels"
21684
22146
#~ msgstr "Minimale Größe … Pixel"
21685
22147
 
21686
22148
#~ msgid ""
21687
 
#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
21688
 
#~ "smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
21689
 
#~ "the applet."
 
22149
#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel "
 
22150
#~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to "
 
22151
#~ "fit the applet."
21690
22152
#~ msgstr ""
21691
 
#~ "Verwenden Sie das Einstellfeld, um die minimale Größe des Applets anzugeben. "
21692
 
#~ "Wenn das Panel kleiner ist, als die angegebene Größe, wird es auf die für "
21693
 
#~ "das Applet notwendige Breite ausgedehnt."
 
22153
#~ "Verwenden Sie das Einstellfeld, um die minimale Größe des Applets "
 
22154
#~ "anzugeben. Wenn das Panel kleiner ist, als die angegebene Größe, wird es "
 
22155
#~ "auf die für das Applet notwendige Breite ausgedehnt."
21694
22156
 
21695
22157
#~ msgid "Maximum size ... pixels"
21696
22158
#~ msgstr "Maximale Größe … Pixel"
21709
22171
#~ msgstr ""
21710
22172
#~ "GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch "
21711
22173
#~ "eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die "
21712
 
#~ "vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei einem "
21713
 
#~ "Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre aktuellen X11-"
21714
 
#~ "Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop ausführen."
 
22174
#~ "vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei "
 
22175
#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre aktuellen "
 
22176
#~ "X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop ausführen."
21715
22177
 
21716
22178
#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
21717
22179
#~ msgstr "<placeholder-1/> Einstellungswerkzeug"
21718
22180
 
21719
22181
#~ msgid ""
21720
22182
#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
21721
 
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
21722
 
#~ "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
21723
 
#~ "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
21724
 
#~ "another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
 
22183
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed "
 
22184
#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this option "
 
22185
#~ "is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar "
 
22186
#~ "to another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
21725
22187
#~ "window, or to another part of the screen."
21726
22188
#~ msgstr ""
21727
22189
#~ "Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können <firstterm>losgelöst "
21728
22190
#~ "werden</firstterm>. Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt "
21729
22191
#~ "besitzt, den Sie greifen können und an dem Sie die Leiste an eine andere "
21730
22192
#~ "Position ziehen können. Sie können die Leiste an eine andere Seite des "
21731
 
#~ "Fensters oder in einen anderen Bereich des Desktops ziehen und dort andocken "
21732
 
#~ "lassen."
 
22193
#~ "Fensters oder in einen anderen Bereich des Desktops ziehen und dort "
 
22194
#~ "andocken lassen."
21733
22195
 
21734
22196
#~ msgid ""
21735
 
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
21736
 
#~ "actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
 
22197
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
 
22198
#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
21737
22199
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
21738
 
#~ "action in a GNOME-compliant application, press "
21739
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 
22200
#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
22201
#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
21740
22202
#~ msgstr ""
21741
22203
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für "
21742
22204
#~ "dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu "
21743
 
#~ "beenden, drücken Sie "
21744
 
#~ "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Um eine Aktion "
21745
 
#~ "in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu machen, drücken Sie "
21746
 
#~ "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 
22205
#~ "beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></"
 
22206
#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu "
 
22207
#~ "machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></"
 
22208
#~ "keycombo>."
21747
22209
 
21748
22210
#~ msgid ""
21749
22211
#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
21750
22212
#~ "drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
21751
22213
#~ msgstr ""
21752
 
#~ "GNOME-kompatible Anwendungen stellen konsistente Rückmeldungen bei Aktionen "
21753
 
#~ "wie Ziehen-und-Ablegen bereit, und arbeiten in hochentwickelter und "
21754
 
#~ "kultivierter Art und Weise zusammen."
 
22214
#~ "GNOME-kompatible Anwendungen stellen konsistente Rückmeldungen bei "
 
22215
#~ "Aktionen wie Ziehen-und-Ablegen bereit, und arbeiten in hochentwickelter "
 
22216
#~ "und kultivierter Art und Weise zusammen."
21755
22217
 
21756
22218
#~ msgid ""
21757
22219
#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
21758
22220
#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
21759
22221
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
21760
22222
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
21761
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
21762
 
#~ "in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
 
22223
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-"
 
22224
#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</"
 
22225
#~ "guimenuitem>."
21763
22226
#~ msgstr ""
21764
22227
#~ "Sie können den kompletten oder einen relativen Pfad zur Datei angeben, die "
21765
22228
#~ "Sie öffnen wollen. Beginnen Sie die Eingabe eines kompletten Pfades mit "
21766
22229
#~ "<filename>/</filename>, um den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog zu "
21767
 
#~ "öffnen. Sie können den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog auch entweder "
21768
 
#~ "durch Drücken von "
21769
 
#~ "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> öffnen, oder "
21770
 
#~ "durch einen Klick mit der rechten Maustaste im rechten Teilfenster, dann "
21771
 
#~ "wählen Sie <guimenuitem>Ort öffnen</guimenuitem>."
21772
 
 
21773
 
#~ msgid "Spatial mode windows"
21774
 
#~ msgstr "Fenster im räumlichen Modus"
21775
 
 
21776
 
#~ msgid ""
21777
 
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
21778
 
#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
21779
 
#~ "that you can use on the background, click on the "
21780
 
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
21781
 
#~ msgstr ""
21782
 
#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden "
21783
 
#~ "können, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Muster</guibutton>. Um eine "
21784
 
#~ "Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden können, "
21785
 
#~ "klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</guibutton>."
21786
 
 
21787
 
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
21788
 
#~ msgstr ""
21789
 
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld zu "
21790
 
#~ "schließen."
21791
 
 
21792
 
#~ msgid ""
21793
 
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
21794
 
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
21795
 
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
21796
 
#~ msgstr ""
21797
 
#~ "Um den Desktop-Hintergrund auf die Standardeinstellung zurückzusetzen, "
21798
 
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund und wählen dann "
21799
 
#~ "<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>."
21800
 
 
21801
 
#~ msgid "To Add a Pattern"
21802
 
#~ msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu"
21803
 
 
21804
 
#~ msgid "adding patterns"
21805
 
#~ msgstr "Hinzufügen von Mustern"
21806
 
 
21807
 
#~ msgid ""
21808
 
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
21809
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
21810
 
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
21811
 
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a "
21812
 
#~ "New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to "
21813
 
#~ "find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern "
21814
 
#~ "to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
21815
 
#~ msgstr ""
21816
 
#~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
21817
 
#~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
21818
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
21819
 
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Knopf "
21820
 
#~ "<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf den Knopf "
21821
 
#~ "<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein Dialogfeld. "
21822
 
#~ "Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu suchen. Klicken Sie "
21823
 
#~ "auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum Dialogfeld "
21824
 
#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
21825
 
 
21826
 
#~ msgid "To Add a Color"
21827
 
#~ msgstr "So fügen Sie eine Farbe hinzu"
21828
 
 
21829
 
#~ msgid "adding colors"
21830
 
#~ msgstr "Hinzufügen von Farben"
21831
 
 
21832
 
#~ msgid ""
21833
 
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
21834
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
21835
 
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
21836
 
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New "
21837
 
#~ "Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the "
21838
 
#~ "color wheel or the sliders to choose the color. Click "
21839
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds "
21840
 
#~ "and Emblems</guilabel> dialog."
21841
 
#~ msgstr ""
21842
 
#~ "Wenn Sie den Farben, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden können, "
21843
 
#~ "eine weitere Farbe hinzufügen möchten, wählen Sie "
21844
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
21845
 
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Knopf "
21846
 
#~ "<guibutton>Farben</guibutton> und anschließend auf den Knopf <guibutton>Neue "
21847
 
#~ "Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein Farbauswahl-Dialogfeld. "
21848
 
#~ "Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, um die gewünschte Farbe "
21849
 
#~ "auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um die neue Farbe "
21850
 
#~ "zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
21851
 
 
21852
 
#~ msgid ""
21853
 
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
21854
 
#~ "characteristics:"
21855
 
#~ msgstr ""
21856
 
#~ "Der Dateimanager unterstützt alle Wechselmedien mit den folgenden "
21857
 
#~ "Eigenschaften:"
21858
 
 
21859
 
#~ msgid ""
21860
 
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
21861
 
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
21862
 
#~ "that the computer uses."
21863
 
#~ msgstr ""
21864
 
#~ "Das Wechselmedium ist in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> "
21865
 
#~ "eingetragen. Die Datei <filename>/etc/fstab</filename> beschreibt die vom "
21866
 
#~ "Computer verwendeten Dateisysteme."
21867
 
 
21868
 
#~ msgid ""
21869
 
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
21870
 
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
21871
 
#~ msgstr ""
21872
 
#~ "Die Option <literal>user</literal> wurde in dem entsprechenden Eintrag für "
21873
 
#~ "das Wechselmedium in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> angegeben."
21874
 
 
21875
 
#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
21876
 
#~ msgstr "So formatieren Sie eine Diskette"
21877
 
 
21878
 
#~ msgid "formatting floppy diskette"
21879
 
#~ msgstr "Diskette formatieren"
21880
 
 
21881
 
#~ msgid ""
21882
 
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
21883
 
#~ "can use the file manager to format floppy disks."
21884
 
#~ msgstr ""
21885
 
#~ "Ein Medium zu <firstterm>formatieren</firstterm> bedeutet, es für den "
21886
 
#~ "Gebrauch vorzubereiten. Dazu können Sie den Dateimanager verwenden."
21887
 
 
21888
 
#~ msgid "Warning"
21889
 
#~ msgstr "Warnung"
21890
 
 
21891
 
#~ msgid ""
21892
 
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
21893
 
#~ "floppies containing files you wish to keep."
21894
 
#~ msgstr ""
21895
 
#~ "Beim Formatieren werden alle Dateien auf Ihrer Diskette gelöscht. "
21896
 
#~ "Formatieren Sie keine Disketten, deren Daten Sie noch benötigen."
21897
 
 
21898
 
#~ msgid ""
21899
 
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
21900
 
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
21901
 
#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
21902
 
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
21903
 
#~ "documentation for more details."
21904
 
#~ msgstr ""
21905
 
#~ "Um eine Diskette zu formatieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
21906
 
#~ "das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk repräsentiert. "
21907
 
#~ "Dann wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. Ein "
21908
 
#~ "<guilabel>Diskettenformatierer</guilabel>-Dialog wird angezeigt. Weitere "
21909
 
#~ "Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" "
21910
 
#~ "url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Diskettenformatierer-Handbuch</ulink>."
21911
 
 
21912
 
#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
21913
 
#~ msgstr "Entfernen Sie die Diskette aus dem Laufwerk."
21914
 
 
21915
 
#~ msgid "fonts:///"
21916
 
#~ msgstr "fonts:///"
21917
 
 
21918
 
#~ msgid ""
21919
 
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
21920
 
#~ "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
21921
 
#~ "GNOME Desktop."
21922
 
#~ msgstr ""
21923
 
#~ "Zeigt alle auf Ihrem System verfügbaren Schriften an. Um die Vorschau einer "
21924
 
#~ "Schrift zu öffnen, doppelklicken Sie auf die Schrift. Diesen Ort können Sie "
21925
 
#~ "auch verwenden, um Schriften zum GNOME-Desktop hinzuzufügen."
21926
 
 
21927
 
#~ msgid "themes:///"
21928
 
#~ msgstr "themes:///"
21929
 
 
21930
 
#~ msgid ""
21931
 
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
21932
 
#~ "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
21933
 
#~ "location to add themes to the GNOME Desktop."
21934
 
#~ msgstr ""
21935
 
#~ "Zeigt alle Themen an, die für den GNOME-Desktop verfügbar sind. Um ein Thema "
21936
 
#~ "auf den GNOME-Desktop anzuwenden, doppelklicken Sie darauf. Sie können "
21937
 
#~ "diesen Ort auch verwenden, um Themen zum GNOME-Desktop hinzuzufügen."
21938
 
 
21939
 
#~ msgid ""
21940
 
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-"
21941
 
#~ "theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
21942
 
#~ msgstr ""
21943
 
#~ "Alternativ können Sie ein Thema mit dem <link linkend=\"prefs-"
21944
 
#~ "theme\">Einstellungswerkzeug "
21945
 
#~ "<application>Erscheinungsbild</application></link> einstellen."
21946
 
 
21947
 
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
21948
 
#~ msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe"
21949
 
 
21950
 
#~ msgid "Date modified"
21951
 
#~ msgstr "Änderungsdatum"
21952
 
 
21953
 
#~ msgid "Date accessed"
21954
 
#~ msgstr "Zugriffsdatum"
21955
 
 
21956
 
#~ msgid "Octal permissions"
21957
 
#~ msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
21958
 
 
21959
 
#~ msgid "Login Photo Preferences"
21960
 
#~ msgstr "Anmeldefoto-Einstellungen"
21961
 
 
21962
 
#~ msgid "login photo"
21963
 
#~ msgstr "Anmeldefoto"
21964
 
 
21965
 
#~ msgid "Login Photo"
21966
 
#~ msgstr "Anmeldefoto"
21967
 
 
21968
 
#~ msgid ""
21969
 
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
21970
 
#~ "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
21971
 
#~ "want to select your image. Alternatively, click "
21972
 
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select "
21973
 
#~ "an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
21974
 
#~ msgstr ""
21975
 
#~ "Im Einstellungswerkzeug <guilabel>Anmeldefoto</guilabel> wählen sie ein "
21976
 
#~ "Bild, das in Ihrem Anmeldebildschirm angezeigt werden soll. Geben Sie den "
21977
 
#~ "Pfad zum Ordner ein, in dem Sie das Bild auswählen wollen. Alternativ können "
21978
 
#~ "sie auf <guibutton>Auswählen …</guibutton> klicken, um einen Dialog zu "
21979
 
#~ "öffnen, in welchem Sie ein Bild auswählen können. Klicken Sie dann auf "
21980
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
21981
 
 
21982
 
#~ msgid "Screenreader"
21983
 
#~ msgstr "Bildschirmleser"
21984
 
 
21985
 
#~ msgid ""
21986
 
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
21987
 
#~ "application automatically when you log in."
21988
 
#~ msgstr ""
21989
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die "
21990
 
#~ "<application>Bildschirmleser</application>-Anwendung automatisch beim "
21991
 
#~ "Anmelden zu starten."
21992
 
 
21993
 
#~ msgid "Magnifier"
21994
 
#~ msgstr "Lupe"
21995
 
 
21996
 
#~ msgid ""
21997
 
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
21998
 
#~ "application automatically when you log in."
21999
 
#~ msgstr ""
22000
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die "
22001
 
#~ "<application>Bildschirmlupe</application>-Anwendung automatisch beim "
22002
 
#~ "Anmelden zu starten."
22003
 
 
22004
 
#~ msgid "On-screen keyboard"
22005
 
#~ msgstr "Bildschirmtastatur"
22006
 
 
22007
 
#~ msgid ""
22008
 
#~ "Select this option to start the <application>On-screen "
22009
 
#~ "keyboard</application> application automatically when you log in."
22010
 
#~ msgstr ""
22011
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die "
22012
 
#~ "<application>Bildschirmtastatur</application> bei jeder Anmeldung "
22013
 
#~ "automatisch zu starten."
22014
 
 
22015
 
#~ msgid ""
22016
 
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
22017
 
#~ "tool, do one of the following:"
22018
 
#~ msgstr ""
22019
 
#~ "Um das Einstellungswerkzeug für den "
22020
 
#~ "<application>Tastaturzugriff</application> zu öffnen, führen Sie eine der "
22021
 
#~ "folgenden Aktionen aus:"
22022
 
 
22023
 
#~ msgid ""
22024
 
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
22025
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
22026
 
#~ "uimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></me"
22027
 
#~ "nuchoice>."
22028
 
#~ msgstr ""
22029
 
#~ "Im <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu> wählen Sie "
22030
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>"
22031
 
#~ "<guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem"
22032
 
#~ "></menuchoice>."
22033
 
 
22034
 
#~ msgid ""
22035
 
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
22036
 
#~ "following functional areas:"
22037
 
#~ msgstr ""
22038
 
#~ "Sie können die grundlegenden Einstellungen für den Tastaturzugriff in den "
22039
 
#~ "folgenden funktionellen Bereichen anpassen:"
22040
 
 
22041
 
#~ msgid "Basic"
22042
 
#~ msgstr "Standard"
22043
 
 
22044
 
#~ msgid "Filters"
22045
 
#~ msgstr "Filter"
22046
 
 
22047
 
#~ msgid "Basic Preferences"
22048
 
#~ msgstr "Grundlegende Einstellungen"
22049
 
 
22050
 
#~ msgid ""
22051
 
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
22052
 
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
22053
 
#~ "available."
22054
 
#~ msgstr ""
22055
 
#~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu "
22056
 
#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen "
22057
 
#~ "Optionen im Einstellungstool verfügbar."
22058
 
 
22059
 
#~ msgid "Disable if unused for"
22060
 
#~ msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung"
22061
 
 
22062
 
#~ msgid ""
22063
 
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
22064
 
#~ "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
22065
 
#~ "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
22066
 
#~ "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
22067
 
#~ "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
22068
 
#~ "are disabled:"
22069
 
#~ msgstr ""
22070
 
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Tastaturzugriffs-Einstellungen zu "
22071
 
#~ "deaktivieren, wenn die Tastatur für einen bestimmten Zeitraum nicht genutzt "
22072
 
#~ "wird. Verwenden Sie den Schieberegler, um die Anzahl der Sekunden anzugeben, "
22073
 
#~ "nach denen die Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert werden, wenn die "
22074
 
#~ "Tastatur untätig ist. Wenn die angegebene Anzahl Sekunden vergangen ist, "
22075
 
#~ "werden folgende Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert:"
22076
 
 
22077
 
#~ msgid "Bounce keys"
22078
 
#~ msgstr "Springende Tasten"
22079
 
 
22080
 
#~ msgid "Mouse keys"
22081
 
#~ msgstr "Maustasten"
22082
 
 
22083
 
#~ msgid "Slow keys"
22084
 
#~ msgstr "Langsame Tasten"
22085
 
 
22086
 
#~ msgid "Sticky keys"
22087
 
#~ msgstr "Einrastfunktion"
22088
 
 
22089
 
#~ msgid "Toggle keys"
22090
 
#~ msgstr "Umschalttasten"
22091
 
 
22092
 
#~ msgid "Import Feature Settings"
22093
 
#~ msgstr "CDE-AccessX-Datei importieren"
22094
 
 
22095
 
#~ msgid ""
22096
 
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
22097
 
#~ "configuration file."
22098
 
#~ msgstr ""
22099
 
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine CDE AccessX-Konfigurationsdatei zu "
22100
 
#~ "importieren."
22101
 
 
22102
 
#~ msgid "Enable Sticky Keys"
22103
 
#~ msgstr "Einrastfunktion aktivieren"
22104
 
 
22105
 
#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
22106
 
#~ msgstr "Sie können die folgenden Einstellungen für klebende Tasten anpassen:"
22107
 
 
22108
 
#~ msgid "Enable Repeat Keys"
22109
 
#~ msgstr "Tastenprellung aktivieren"
22110
 
 
22111
 
#~ msgid "repeat keys"
22112
 
#~ msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten"
22113
 
 
22114
 
#~ msgid ""
22115
 
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
22116
 
#~ "can set the following autorepeat preferences:"
22117
 
#~ msgstr ""
22118
 
#~ "Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die "
22119
 
#~ "Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden "
22120
 
#~ "Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:"
22121
 
 
22122
 
#~ msgid ""
22123
 
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
22124
 
#~ "number of characters per second to enter."
22125
 
#~ msgstr ""
22126
 
#~ "<guilabel>Geswchwindigkeit</guilabel>: Verwenden Sie den Schieberegler oder "
22127
 
#~ "das Einstellfeld, um die Anzahl der einzugebenden Zeichen pro Sekunde "
22128
 
#~ "festzulegen."
22129
 
 
22130
 
#~ msgid ""
22131
 
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
22132
 
#~ "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
22133
 
#~ "guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
22134
 
#~ "Guide</citetitle></ulink>."
22135
 
#~ msgstr ""
22136
 
#~ "Weitere Informationen über Einstellungen des Tastaturzugriffs finden sie im "
22137
 
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME-"
22138
 
#~ "Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>."
22139
 
 
22140
 
#~ msgid "Filter Preferences"
22141
 
#~ msgstr "Filter-Einstellungen"
22142
 
 
22143
 
#~ msgid ""
22144
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
22145
 
#~ "you can modify."
22146
 
#~ msgstr ""
22147
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listet die Filtereinstellungen auf, "
22148
 
#~ "die Sie anpassen können."
22149
 
 
22150
 
#~ msgid "Enable Slow Keys"
22151
 
#~ msgstr "Tastenverzögerung aktivieren"
22152
 
 
22153
 
#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
22154
 
#~ msgstr ""
22155
 
#~ "Sie können die folgenden Einstellungen für die Tastenverzögerung anpassen:"
22156
 
 
22157
 
#~ msgid "Enable Bounce Keys"
22158
 
#~ msgstr "Springende Tasten aktivieren"
22159
 
 
22160
 
#~ msgid ""
22161
 
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
22162
 
#~ "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
22163
 
#~ "the automatic repeat of a pressed key."
22164
 
#~ msgstr ""
22165
 
#~ "<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie mit "
22166
 
#~ "dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, bevor "
22167
 
#~ "eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
22168
 
 
22169
 
#~ msgid ""
22170
 
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
22171
 
#~ "audible indication of key rejection."
22172
 
#~ msgstr ""
22173
 
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
22174
 
#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal "
22175
 
#~ "ertönt."
22176
 
 
22177
 
#~ msgid "Enable Toggle Keys"
22178
 
#~ msgstr "Umschalttasten aktivieren"
22179
 
 
22180
 
#~ msgid ""
22181
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
22182
 
#~ "you can modify."
22183
 
#~ msgstr ""
22184
 
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-12\"/> enthält eine Liste der "
22185
 
#~ "Mauseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
22186
 
 
22187
 
#~ msgid "Enable Mouse Keys"
22188
 
#~ msgstr "Maustasten aktivieren"
22189
 
 
22190
 
#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
22191
 
#~ msgstr "Für die Maus können Sie die folgenden Einstellungen ändern:"
22192
 
 
22193
 
#~ msgid ""
22194
 
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
22195
 
#~ "tool."
22196
 
#~ msgstr ""
22197
 
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Einstellungswerkzeug "
22198
 
#~ "<application>Maus</application> zu öffnen."
 
22230
#~ "öffnen. Sie können den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog auch "
 
22231
#~ "entweder durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</"
 
22232
#~ "keycap></keycombo> öffnen, oder durch einen Klick mit der rechten "
 
22233
#~ "Maustaste im rechten Teilfenster, dann wählen Sie <guimenuitem>Ort öffnen</"
 
22234
#~ "guimenuitem>."
22199
22235
 
22200
22236
#~ msgid "Web Browser"
22201
22237
#~ msgstr "Web-Browser"
22217
22253
 
22218
22254
#~ msgid ""
22219
22255
#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the "
22220
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
22221
 
#~ "preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
22222
 
#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
22223
 
#~ "you select a URL launcher on the desktop."
 
22256
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. "
 
22257
#~ "The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
 
22258
#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or "
 
22259
#~ "when you select a URL launcher on the desktop."
22224
22260
#~ msgstr ""
22225
22261
#~ "Verwenden Sie den Reiter <application>Web-Browser</application>, um Ihren "
22226
22262
#~ "bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der bevorzugte Web-Browser wird "
22227
 
#~ "geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies geschieht zum Beispiel, wenn "
22228
 
#~ "Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken oder wenn Sie ein URL-"
 
22263
#~ "geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies geschieht zum Beispiel, "
 
22264
#~ "wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken oder wenn Sie ein URL-"
22229
22265
#~ "Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen."
22230
22266
 
22231
22267
#~ msgid ""
22255
22291
 
22256
22292
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
22257
22293
#~ msgstr ""
22258
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-Browser "
22259
 
#~ "verwenden möchten."
 
22294
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-"
 
22295
#~ "Browser verwenden möchten."
22260
22296
 
22261
22297
#~ msgid ""
22262
 
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
22263
 
#~ "browser to display a URL that you click on, include "
22264
 
#~ "<command>\"%s\"</command> after the command."
 
22298
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable "
 
22299
#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
 
22300
#~ "command> after the command."
22265
22301
#~ msgstr ""
22266
22302
#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Web-"
22267
 
#~ "Browsers ausgeführt werden soll. Damit der Browser einen URL anzeigen kann, "
22268
 
#~ "auf den Sie klicken, fügen Sie am Ende des Befehls die Zeichen "
 
22303
#~ "Browsers ausgeführt werden soll. Damit der Browser einen URL anzeigen "
 
22304
#~ "kann, auf den Sie klicken, fügen Sie am Ende des Befehls die Zeichen "
22269
22305
#~ "<command>%s</command> hinzu."
22270
22306
 
22271
22307
#~ msgid "Start in Terminal"
22290
22326
 
22291
22327
#~ msgid ""
22292
22328
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
22293
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
22294
 
#~ "The email client selected here will be opened when you click on an email "
22295
 
#~ "address link in a document or web browser."
 
22329
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email "
 
22330
#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on an "
 
22331
#~ "email address link in a document or web browser."
22296
22332
#~ msgstr ""
22297
 
#~ "Verwenden Sie den Abschnitt <application>E-Mail-Betrachter</application> im "
22298
 
#~ "Reiter <guilabel>Internet</guilabel>, um Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm "
22299
 
#~ "anzugeben. Das hier ausgewählte E-Mail-Programm wird beim Anklicken einer E-"
22300
 
#~ "Mail-Adresse in einem Dokument oder einem Webbrowser geöffnet."
 
22333
#~ "Verwenden Sie den Abschnitt <application>E-Mail-Betrachter</application> "
 
22334
#~ "im Reiter <guilabel>Internet</guilabel>, um Ihr bevorzugtes E-Mail-"
 
22335
#~ "Programm anzugeben. Das hier ausgewählte E-Mail-Programm wird beim "
 
22336
#~ "Anklicken einer E-Mail-Adresse in einem Dokument oder einem Webbrowser "
 
22337
#~ "geöffnet."
22301
22338
 
22302
22339
#~ msgid ""
22303
22340
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
22304
22341
#~ "client preferences that you can modify."
22305
22342
#~ msgstr ""
22306
22343
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> enthält eine Liste der "
22307
 
#~ "Einstellungen für das bevorzugte E-Mail-Programm, die von Ihnen konfiguriert "
22308
 
#~ "werden können."
 
22344
#~ "Einstellungen für das bevorzugte E-Mail-Programm, die von Ihnen "
 
22345
#~ "konfiguriert werden können."
 
22346
 
 
22347
#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
 
22348
#~ msgstr "Einstellungen für das bevorzugte E-Mail-Programm"
22309
22349
 
22310
22350
#~ msgid "Select a Mail Reader"
22311
22351
#~ msgstr "Auswahl eines E-Mail-Programms"
22312
22352
 
22313
22353
#~ msgid ""
22314
 
#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
22315
 
#~ "down combination box to select your preferred email client."
 
22354
#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the "
 
22355
#~ "drop-down combination box to select your preferred email client."
22316
22356
#~ msgstr ""
22317
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-E-Mail-Programm verwenden "
22318
 
#~ "möchten. Verwenden Sie die Aufklappliste, um Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm "
22319
 
#~ "anzugeben."
 
22357
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-E-Mail-Programm "
 
22358
#~ "verwenden möchten. Verwenden Sie die Aufklappliste, um Ihr bevorzugtes E-"
 
22359
#~ "Mail-Programm anzugeben."
22320
22360
 
22321
22361
#~ msgid "Custom Mail Reader"
22322
22362
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes E-Mail-Programm"
22350
22390
#~ "preferences that you can modify."
22351
22391
#~ msgstr ""
22352
22392
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der "
22353
 
#~ "Einstellungen für das bevorzugte Terminal, die von Ihnen konfiguriert werden "
22354
 
#~ "können."
 
22393
#~ "Einstellungen für das bevorzugte Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
 
22394
#~ "werden können."
22355
22395
 
22356
22396
#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
22357
22397
#~ msgstr "Einstellungen für das bevorzugte Terminal"
22358
22398
 
22359
22399
#~ msgid ""
22360
 
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
22361
 
#~ "combination box to specify your preferred terminal."
 
22400
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-"
 
22401
#~ "down combination box to specify your preferred terminal."
22362
22402
#~ msgstr ""
22363
22403
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden "
22364
22404
#~ "möchten. Verwenden Sie das Auswahl-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes "
22374
22414
 
22375
22415
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
22376
22416
#~ msgstr ""
22377
 
#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Terminals "
22378
 
#~ "ausgeführt werden soll."
 
22417
#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten "
 
22418
#~ "Terminals ausgeführt werden soll."
22379
22419
 
22380
22420
#~ msgid "Exec Flag"
22381
22421
#~ msgstr "Exec-Flag"
22383
22423
#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
22384
22424
#~ msgstr "Geben Sie die Option <command>exec</command> für den Befehl ein."
22385
22425
 
22386
 
#~ msgid "Add Wallpaper"
22387
 
#~ msgstr "Hintergrund hinzufügen"
22388
 
 
22389
 
#~ msgid "Desktop Colors"
22390
 
#~ msgstr "Desktop-Farben"
22391
 
 
22392
 
#~ msgid "Go to font folder"
22393
 
#~ msgstr "Zum Schriften-Ordner gehen"
22394
 
 
22395
 
#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
22396
 
#~ msgstr ""
22397
 
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den <guilabel>Schriften</guilabel>-Ordner "
22398
 
#~ "zu öffnen."
22399
 
 
22400
 
#~ msgid "Previewing a Font"
22401
 
#~ msgstr "Vorschau auf eine Schrift"
22402
 
 
22403
 
#~ msgid "previewing"
22404
 
#~ msgstr "Vorschau"
22405
 
 
22406
 
#~ msgid ""
22407
 
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
22408
 
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
22409
 
#~ "following steps:"
22410
 
#~ msgstr ""
22411
 
#~ "Eine Vorschau einer Schrift zeigt die Zeichen der Schrift in verschiedenen "
22412
 
#~ "Größen an, sowie urheberrechtliche Hinweise und technische Informationen. Um "
22413
 
#~ "eine Vorschau auf eine Schrift anzuzeigen, führen Sie die folgenden Schritte "
22414
 
#~ "aus:"
22415
 
 
22416
 
#~ msgid ""
22417
 
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
22418
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
22419
 
#~ "menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
22420
 
#~ msgstr ""
22421
 
#~ "Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, "
22422
 
#~ "indem Sie "
22423
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><g"
22424
 
#~ "uimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> im oberen Panel wählen."
22425
 
 
22426
 
#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
22427
 
#~ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Details</guibutton>"
22428
 
 
22429
 
#~ msgid ""
22430
 
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The "
22431
 
#~ "<guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
22432
 
#~ msgstr ""
22433
 
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Zum Schriften-Ordner gehen</guibutton>. Der "
22434
 
#~ "Ordner <guilabel>Schriften</guilabel> wird geöffnet."
22435
 
 
22436
 
#~ msgid "Open a font to display a preview."
22437
 
#~ msgstr "Öffnen einer Schrift zur Anzeige einer Vorschau."
22438
 
 
22439
 
#~ msgid "Adding a TrueType Font"
22440
 
#~ msgstr "Hinzufügen einer TrueType-Schrift"
22441
 
 
22442
 
#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
22443
 
#~ msgstr ""
22444
 
#~ "Wenn Sie eine TrueType-Schrift zu Ihrem System hinzufügen möchten, führen "
22445
 
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
22446
 
 
22447
 
#~ msgid ""
22448
 
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
22449
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
22450
 
#~ "menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
22451
 
#~ msgstr ""
22452
 
#~ "Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, "
22453
 
#~ "indem Sie "
22454
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><g"
22455
 
#~ "uimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste im Panel "
22456
 
#~ "wählen."
22457
 
 
22458
 
#~ msgid ""
22459
 
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
22460
 
#~ msgstr ""
22461
 
#~ "Öffnen Sie ein Dateimanager-Fenster und wählen Sie die TrueType-Schrift, die "
22462
 
#~ "Sie hinzufügen wollen."
22463
 
 
22464
 
#~ msgid ""
22465
 
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the "
22466
 
#~ "<guilabel>Fonts</guilabel> folder."
22467
 
#~ msgstr ""
22468
 
#~ "Kopieren Sie die TrueType-Schrift, die Sie hinzufügen wollen, in den Ordner "
22469
 
#~ "<guilabel>Schriften</guilabel>."
22470
 
 
22471
 
#~ msgid ""
22472
 
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
22473
 
#~ "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
22474
 
#~ "access to the new font. These are known bugs in Gnome."
22475
 
#~ msgstr ""
22476
 
#~ "Die neue Schrift erscheint nicht im Ordner <guilabel>Schriften</guilabel>, "
22477
 
#~ "bevor Sie sich nicht neu angemeldet haben. Es ist erforderlich, Anwendungen "
22478
 
#~ "neu zu starten, damit diese Zugriff auf die neue Schrift erhalten. Dies sind "
22479
 
#~ "bekannte Fehler in GNOME."
22480
 
 
22481
 
#~ msgid ""
22482
 
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
22483
 
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
22484
 
#~ "linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
22485
 
#~ "<command>fonts:///</command>."
22486
 
#~ msgstr ""
22487
 
#~ "Der <guilabel>Schriften</guilabel>-Ordner lässt sich auch öffnen, indem Sie "
22488
 
#~ "den folgenden URI in den <link linkend=\"nautilus-open-location\">Datei-"
22489
 
#~ "öffnen-Dialog</link> des <application>Nautilus</application>-Dateimanagers "
22490
 
#~ "eingeben: <command>fonts:///</command>."
22491
 
 
22492
 
#~ msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
22493
 
#~ msgstr "Einstellungen für Menüs und Werzeugleisten"
22494
 
 
22495
 
#~ msgid "Editable menu accelerators"
22496
 
#~ msgstr "Anpassbare Menü-Tastenkombinationen"
22497
 
 
22498
 
#~ msgid "Detachable toolbars"
22499
 
#~ msgstr "Abtrennbare Werkzeugleisten"
22500
 
 
22501
 
#~ msgid ""
22502
 
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
22503
 
#~ "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
22504
 
#~ "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
22505
 
#~ "handle, then drag the toolbar to the new location."
22506
 
#~ msgstr ""
22507
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Werkzeugleisten aus Anwendungsfenstern "
22508
 
#~ "an andere Positionen auf dem Desktop verschieben möchten. Wenn Sie diese "
22509
 
#~ "Option auswählen, werden die Werkzeugleisten in den Anwendungen mit "
22510
 
#~ "Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum Verschieben einer "
22511
 
#~ "Werkzeugleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus und ziehen die "
22512
 
#~ "Werkzeugleiste dann an die neue Position."
22513
 
 
22514
 
#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
22515
 
#~ msgstr ""
22516
 
#~ "Starten Sie das <application>Erscheinungsbild</application>-"
22517
 
#~ "Einstellungswerkzeug."
22518
 
 
22519
 
#~ msgid "To Install a New Theme Option"
22520
 
#~ msgstr "So installieren Sie eine neue Themen-Option"
22521
 
 
22522
 
#~ msgid ""
22523
 
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
22524
 
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
22525
 
#~ msgstr ""
22526
 
#~ "Sie können neue Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole "
22527
 
#~ "installieren. Sie finden viele Optionen für Fensterinhalte im Internet."
22528
 
 
22529
 
#~ msgid ""
22530
 
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
22531
 
#~ "perform the following steps:"
22532
 
#~ msgstr ""
22533
 
#~ "Zum Installieren einer neuen Option für den Fensterinhalt, den Fensterrahmen "
22534
 
#~ "oder die Symbole führen Sie die folgenden Schritte aus:"
22535
 
 
22536
 
#~ msgid ""
22537
 
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
22538
 
#~ "Details</guilabel> dialog is displayed."
22539
 
#~ msgstr ""
22540
 
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anpassen</guibutton>. Es erscheint der "
22541
 
#~ "Dialog <guilabel>Thema anpassen</guilabel>."
22542
 
 
22543
 
#~ msgid ""
22544
 
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
22545
 
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
22546
 
#~ "tab."
22547
 
#~ msgstr ""
22548
 
#~ "Klicken Sie auf den Reiter mit dem Typ des Themas, das Sie installieren "
22549
 
#~ "wollen. Um beispielsweise ein Symbolthema zu installieren, klicken Sie auf "
22550
 
#~ "den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>."
22551
 
 
22552
 
#~ msgid ""
22553
 
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
22554
 
#~ "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
22555
 
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
22556
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
22557
 
#~ msgstr ""
22558
 
#~ "Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld "
22559
 
#~ "ein. Alternativ klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Durchsuchen "
22560
 
#~ "…</guibutton>, um Ihr System nach der gewünschten Datei zu durchsuchen. Wenn "
22561
 
#~ "Sie die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf "
22562
 
#~ "<guibutton>Öffnen</guibutton>."
22563
 
 
22564
 
#~ msgid ""
22565
 
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
22566
 
#~ msgstr ""
22567
 
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren</guibutton>, um die neue "
22568
 
#~ "Option zu installieren."
22569
 
 
22570
 
#~ msgid ""
22571
 
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
22572
 
#~ "manager window opens on the default option folder."
22573
 
#~ msgstr ""
22574
 
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Themenordner öffnen</guibutton>. Ein "
22575
 
#~ "Dateimanager-Fenster wird im vorgegebenen Themen-Ordner geöffnet."
22576
 
 
22577
 
#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
22578
 
#~ msgstr "Verwenden Sie das Dateimanager-Fenster, um die Option zu löschen."
22579
 
 
22580
 
#~ msgid "Previewing Themes"
22581
 
#~ msgstr "Themenvorschau"
22582
 
 
22583
 
#~ msgid ""
22584
 
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
22585
 
#~ "change themes. To change themes, perform the following steps:"
22586
 
#~ msgstr ""
22587
 
#~ "Ebenso wie das Erscheinungsbild-Einstellungswerkzeug, können Sie auch den "
22588
 
#~ "Dateimanager zur Änderung von Themen verwenden. Um Themen zu ändern, führen "
22589
 
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
22590
 
 
22591
 
#~ msgid ""
22592
 
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
22593
 
#~ "themes are displayed as icons."
22594
 
#~ msgstr ""
22595
 
#~ "Verwenden Sie den Dateimanager, um auf den URI <command>themes:///</command> "
22596
 
#~ "zuzugreifen. Die Themen werden als Symbole dargestellt."
22597
 
 
22598
 
#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
22599
 
#~ msgstr "Doppelklicken Sie auf das Thema, um es zu ändern."
22600
 
 
22601
 
#~ msgid ""
22602
 
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
22603
 
#~ "preferences. To start the "
22604
 
#~ "<application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> "
22605
 
#~ "preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the "
22606
 
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
22607
 
#~ msgstr ""
22608
 
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Tastatur</guilabel>, um allgemeine "
22609
 
#~ "Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungswerkzeug "
22610
 
#~ "<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den "
22611
 
#~ "Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf den Knopf "
22612
 
#~ "<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>."
22613
 
 
22614
 
#~ msgid "Buttons Preferences"
22615
 
#~ msgstr "Knopfeinstellungen"
22616
 
 
22617
 
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
22618
 
#~ msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
22619
 
 
22620
 
#~ msgid "Pointer Theme"
22621
 
#~ msgstr "Mauszeiger-Thema"
22622
 
 
22623
 
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
22624
 
#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Mauszeigerthema im Listenfeld aus."
22625
 
 
22626
 
#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
22627
 
#~ msgstr "Mauszeiger beim Drücken der Strg-Taste hervorheben"
22628
 
 
22629
 
#~ msgid "Motion Preferences"
22630
 
#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"
22631
 
 
22632
 
#~ msgid ""
22633
 
#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
22634
 
#~ "for mouse movement."
22635
 
#~ msgstr ""
22636
 
#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die Einstellungen "
22637
 
#~ "für Mausbewegungen festzulegen."
22638
 
 
22639
22426
#~ msgid "Printing Preferences"
22640
22427
#~ msgstr "Einstellungen für das Drucksystem"
22641
22428
 
22642
22429
#~ msgid ""
22643
 
#~ "To set up a new printer, choose "
22644
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
22645
 
#~ "guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. "
22646
 
#~ "The <guilabel>Printers</guilabel> window opens."
 
22430
#~ "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
22431
#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
 
22432
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The "
 
22433
#~ "<guilabel>Printers</guilabel> window opens."
22647
22434
#~ msgstr ""
22648
22435
#~ "Um einen neuen Drucker zu konfigurieren, wählen Sie "
22649
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu"
22650
 
#~ "><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice> in der oberen Panel-"
22651
 
#~ "Menüleiste. Das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> wird geöffnet."
 
22436
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</"
 
22437
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice> in der oberen "
 
22438
#~ "Panel-Menüleiste. Das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> wird geöffnet."
22652
22439
 
22653
22440
#~ msgid ""
22654
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add "
22655
 
#~ "Printer</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a "
22656
 
#~ "Printer</application> assistant opens. This guides you through the process "
22657
 
#~ "of setting up the printer."
 
22441
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
 
22442
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
 
22443
#~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
 
22444
#~ "printer."
22658
22445
#~ msgstr ""
22659
22446
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Drucker</guimenu><guimenuitem>Drucker "
22660
22447
#~ "hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>. Der Assistent <application>Drucker "
22670
22457
#~ "Status von Druckaufträgen zu prüfen, und zum Löschen oder Anpassen der "
22671
22458
#~ "Einstellungen bereits konfigurierter Drucker."
22672
22459
 
22673
 
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
22674
 
#~ msgstr "Einstellen der Bildschirmauflösung"
22675
 
 
22676
 
#~ msgid "Screen Resolution"
22677
 
#~ msgstr "Bildschirmauflösung"
22678
 
 
22679
 
#~ msgid ""
22680
 
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
22681
 
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
22682
 
#~ "TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
22683
 
#~ msgstr ""
22684
 
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool "
22685
 
#~ "<application>Bildschirmauflösung</application>, um die "
22686
 
#~ "Auflösungseinstellungen für Ihren Bildschirm festzulegen. <xref "
22687
 
#~ "linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listet die Auflösungseinstellungen auf, die "
22688
 
#~ "Sie anpassen können."
22689
 
 
22690
 
#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
22691
 
#~ msgstr ""
22692
 
#~ "Wählen Sie die für diesen Bildschirm zu verwendende Auflösung aus dem "
22693
 
#~ "Auswahl-Listenfeld aus."
22694
 
 
22695
 
#~ msgid ""
22696
 
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
22697
 
#~ msgstr ""
22698
 
#~ "Wählen Sie die Bildwiederholfrequenz für diesen Bildschirm im Ausklappfeld "
22699
 
#~ "aus."
22700
 
 
22701
 
#~ msgid "Make default for this computer only"
22702
 
#~ msgstr "Nur als Standard für diesen Computer verwenden"
22703
 
 
22704
 
#~ msgid ""
22705
 
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the system "
22706
 
#~ "that you are logged in to."
22707
 
#~ msgstr ""
22708
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um diese Einstellungen nur für diesen Computer "
22709
 
#~ "zu verwenden, an dem Sie angemeldet sind."
22710
 
 
22711
 
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
22712
 
#~ msgstr "Wählen Sie <application>Hilfe</application>"
22713
 
 
22714
 
#~ msgid ""
22715
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
22716
 
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
22717
 
#~ msgstr ""
22718
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Bilschirm "
22719
 
#~ "sperren</guimenuitem></menuchoice>."
22720
 
 
22721
 
#~ msgid ""
22722
 
#~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
22723
 
#~ "icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
22724
 
#~ msgstr ""
22725
 
#~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
22726
 
#~ "icon</secondary></indexterm><application>Fensterwähler</application>-Symbol"
22727
 
 
22728
 
#~ msgid "Control Center"
22729
 
#~ msgstr "Kontrollzentrum"
22730
 
 
22731
 
#~ msgid ""
22732
 
#~ "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
22733
 
#~ "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
22734
 
#~ msgstr ""
22735
 
#~ "Das Menü <guimenu>System</guimenu> erlaubt Ihnen, die Einstellungen des "
22736
 
#~ "GNOME-Desktops zu ändern, Hilfe zu GNOME zu erhalten, und sich abzumelden "
22737
 
#~ "oder den Rechner auszuschalten."
22738
 
 
22739
 
#~ msgid ""
22740
 
#~ "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
22741
 
#~ "to configure your computer. For more information on using these preference "
22742
 
#~ "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
22743
 
#~ msgstr ""
22744
 
#~ "Der Eintrag <guimenuitem>Kontrollzentrum</guimenuitem> enthält "
22745
 
#~ "Einstellungswerkzeuge zur Anpassung Ihres Computers. Weitere Informationen "
22746
 
#~ "über die Verwendung dieser Einstellungswerkzeuge finden Sie in <xref "
22747
 
#~ "linkend=\"prefs\"/>."
22748
 
 
22749
 
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
22750
 
#~ msgstr ""
22751
 
#~ "Der Eintrag <guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> öffnet den Hilfe-Browser."
22752
 
 
22753
 
#~ msgid ""
22754
 
#~ "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
22755
 
#~ "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
22756
 
#~ "<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
22757
 
#~ msgstr ""
22758
 
#~ "Der Befehl <guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem> startet Ihren "
22759
 
#~ "Bildschirmschoner. Zur Rückkehr auf den Desktop ist die Eingabe Ihres "
22760
 
#~ "Passworts notwendig. Weitere Informationen, siehe <xref linkend=\"lock-"
22761
 
#~ "screen\"/>."
22762
 
 
22763
 
#~ msgid ""
22764
 
#~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
22765
 
#~ "user."
22766
 
#~ msgstr ""
22767
 
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>, um sich von GNOME abzumelden "
22768
 
#~ "oder den Benutzer zu wechseln."
22769
 
 
22770
 
#~ msgid ""
22771
 
#~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
22772
 
#~ "turn off your computer, or restart it."
22773
 
#~ msgstr ""
22774
 
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Ausschalten</guimenuitem>, um Ihre GNOME-Sitzung zu "
22775
 
#~ "beenden und Ihren Computer auszuschalten oder ihn neu zu starten."
22776
 
 
22777
 
#~ msgid ""
22778
 
#~ "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
22779
 
#~ "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
22780
 
#~ "Layout</guilabel> window opens."
22781
 
#~ msgstr ""
22782
 
#~ "Um die Einträge in diesem Menü zu ändern, klicken Sie mit der rechten "
22783
 
#~ "Maustaste auf die Panel-Menüleiste, und wählen Sie dann <guimenuitem>Menüs "
22784
 
#~ "bearbeiten</guimenuitem>. Das Fenster <guilabel>Menü-Layout</guilabel> wird "
22785
 
#~ "geöffnet."
22786
 
 
22787
 
#~ msgid ""
22788
 
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
22789
 
#~ msgstr "translated"
22790
 
 
22791
 
#~ msgid ""
22792
 
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
22793
 
#~ msgstr "translated"
22794
 
 
22795
 
#~ msgid ""
22796
 
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
22797
 
#~ msgstr "translated"
22798
 
 
22799
 
#~ msgid ""
22800
 
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
22801
 
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
22802
 
#~ msgstr "translated"
22803
 
 
22804
 
#~ msgid ""
22805
 
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
22806
 
#~ msgstr "translated"
22807
 
 
22808
 
#~ msgid ""
22809
 
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
22810
 
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
22811
 
#~ msgstr "translated"
22812
 
 
22813
 
#~ msgid ""
22814
 
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
22815
 
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
22816
 
#~ msgstr "translated"
22817
 
 
22818
 
#~ msgid "Resize pointer."
22819
 
#~ msgstr "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke."
22820
 
 
22821
 
#~ msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
22822
 
#~ msgstr "<placeholder-1/> Zeiger für Größe ändern"
22823
 
 
22824
 
#~ msgid ""
22825
 
#~ "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
22826
 
#~ "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
22827
 
#~ "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
22828
 
#~ "direction you can resize."
22829
 
#~ msgstr ""
22830
 
#~ "Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Sie diesen Bereich ziehen können, um die "
22831
 
#~ "Größe von Teilen der Benutzeroberfläche zu verändern. Er erscheint über dem "
22832
 
#~ "Fensterrahmen und über den Größenänderungs-Anfasspunkten zwischen den "
22833
 
#~ "Bereichen eines Fensters. Die Richtung der Pfeile zeigt an, in welcher "
22834
 
#~ "Richtung die Größe veränderbar ist."
22835
 
 
22836
 
#~ msgid "Desktop User Guide"
22837
 
#~ msgstr "Desktop-Benutzerhandbuch"
 
22460
#~ msgid ""
 
22461
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
 
22462
#~ "disc player on your system."
 
22463
#~ msgstr ""
 
22464
#~ "<application>CD-Spieler</application>: Ermöglicht die Bedienung des CD-"
 
22465
#~ "Players des Systems."
 
22466
 
 
22467
#~ msgid ""
 
22468
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system "
 
22469
#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question "
 
22470
#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably spawn "
 
22471
#~ "and execute multiple copies of a program for each selected file if the "
 
22472
#~ "program is not able to handle additional file arguments. If files are not "
 
22473
#~ "on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files "
 
22474
#~ "will be copied to the local file system and %f will be expanded to point "
 
22475
#~ "at the temporary file. Used for programs that do not understand the URL "
 
22476
#~ "syntax."
 
22477
#~ msgstr ""
 
22478
#~ "Ein einzelner Dateiname, auch wenn mehrere Dateien ausgewählt sind. Die "
 
22479
#~ "Programmfunktion, die die Desktop-Datei liest, sollte im Zweifelsfall "
 
22480
#~ "beachten, dass die jeweilige Anwendung mehrere Dateiargumente nicht "
 
22481
#~ "verarbeiten kann. Dann sollten möglicherweise mehrere Instanzen des "
 
22482
#~ "Programms erzeugt und ausgeführt werden, falls die Verarbeitung "
 
22483
#~ "zusätzlicher Dateiargumente nicht möglich ist. Wenn sich Dateien nicht im "
 
22484
#~ "lokalen Dateisystem befinden (beispielsweise auf HTTP- oder FTP-Servern), "
 
22485
#~ "werden diese ins lokale Dateisystem kopiert und %f wird so ersetzt, dass "
 
22486
#~ "es auf auf die temporäre Datei verweist. Dies ist nützlich für Programme, "
 
22487
#~ "die nicht mit der URL-Syntax umgehen können."
 
22488
 
 
22489
#~ msgid "A single URL."
 
22490
#~ msgstr "Eine einzelne URL."
 
22491
 
 
22492
#~ msgid "A list of URLs."
 
22493
#~ msgstr "Eine Liste von URLs."
 
22494
 
 
22495
#~ msgid "%d"
 
22496
#~ msgstr "%d"
 
22497
 
 
22498
# CHECK
 
22499
#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
 
22500
#~ msgstr "Ordner, der die in ein %f-Feld passende Datei enthalten könnte."
 
22501
 
 
22502
#~ msgid "%D"
 
22503
#~ msgstr "%D"
 
22504
 
 
22505
# CHECK
 
22506
#~ msgid ""
 
22507
#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
 
22508
#~ "field."
 
22509
#~ msgstr ""
 
22510
#~ "Liste von Ordnern, der die in ein %F-Feld passenden Dateien enthalten "
 
22511
#~ "könnten."
 
22512
 
 
22513
#~ msgid "%n"
 
22514
#~ msgstr "%n"
 
22515
 
 
22516
#~ msgid "A single filename (without path)."
 
22517
#~ msgstr "Ein einzelner Dateiname (ohne Pfad)."
 
22518
 
 
22519
#~ msgid "%N"
 
22520
#~ msgstr "%N"
 
22521
 
 
22522
#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
 
22523
#~ msgstr "Eine Liste von Dateinamen (ohne Pfade)."
 
22524
 
 
22525
#~ msgid "%v"
 
22526
#~ msgstr "%v"
 
22527
 
 
22528
#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
 
22529
#~ msgstr "Der Name des »Device«-Eintrags in der Desktop-Datei."
 
22530
 
 
22531
#, fuzzy
 
22532
#~ msgid "Web Browser Launcher"
 
22533
#~ msgstr "Web-Browser"
 
22534
 
 
22535
#, fuzzy
 
22536
#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser."
 
22537
#~ msgstr ""
 
22538
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das "
 
22539
#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen."
22838
22540
 
22839
22541
#~ msgid "Text Editor"
22840
22542
#~ msgstr "Texteditor"
22841
22543
 
 
22544
#, fuzzy
 
22545
#~ msgid ""
 
22546
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
 
22547
#~ "your preferred email client."
 
22548
#~ msgstr ""
 
22549
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, "
 
22550
#~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
 
22551
 
 
22552
#, fuzzy
 
22553
#~ msgid "Text Editor Preferences"
 
22554
#~ msgstr "Festlegen von Einstellungen"
 
22555
 
22842
22556
#~ msgid "text editor"
22843
22557
#~ msgstr "Texteditor"
22844
22558
 
22852
22566
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</application>, "
22853
22567
#~ "um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
22854
22568
 
 
22569
#, fuzzy
 
22570
#~ msgid ""
 
22571
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
 
22572
#~ "preferences that you can modify."
 
22573
#~ msgstr ""
 
22574
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
 
22575
#~ "für den bevorzugten Texteditor, die von Ihnen konfiguriert werden können."
 
22576
 
 
22577
#, fuzzy
 
22578
#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
 
22579
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor"
 
22580
 
22855
22581
#~ msgid ""
22856
22582
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
22857
22583
#~ "down combination box to specify your preferred text editor."
22871
22597
#~ "verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften für "
22872
22598
#~ "benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
22873
22599
 
 
22600
#, fuzzy
 
22601
#~ msgid ""
 
22602
#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
 
22603
#~ "editor."
 
22604
#~ msgstr ""
 
22605
#~ "<guilabel>Befehl</guilabel>:Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des "
 
22606
#~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll."
 
22607
 
22874
22608
#~ msgid ""
22875
22609
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
22876
22610
#~ "option if the default text editor can open multiple files."
22877
22611
#~ msgstr ""
22878
 
#~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen Sie "
22879
 
#~ "diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, mehrere "
22880
 
#~ "Dateien zu öffnen."
 
22612
#~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen "
 
22613
#~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, "
 
22614
#~ "mehrere Dateien zu öffnen."
22881
22615
 
22882
22616
#~ msgid ""
22883
22617
#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
22884
 
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
22885
 
#~ "an editor that does not create a window in which to run."
22886
 
#~ msgstr ""
22887
 
#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt "
22888
 
#~ "werden</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem "
22889
 
#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der "
22890
 
#~ "kein Fenster für die Ausführung erstellt."
 
22618
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
 
22619
#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
 
22620
#~ msgstr ""
 
22621
#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</guilabel>:"
 
22622
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
 
22623
#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein Fenster "
 
22624
#~ "für die Ausführung erstellt."
 
22625
 
 
22626
#, fuzzy
 
22627
#~ msgid ""
 
22628
#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
 
22629
#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
 
22630
#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
 
22631
#~ "properties of the custom text editor."
 
22632
#~ msgstr ""
 
22633
#~ "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann "
 
22634
#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
 
22635
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie "
 
22636
#~ "das Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für "
 
22637
#~ "die Startanwendung zu bearbeiten."
22891
22638
 
22892
22639
#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
22893
22640
#~ msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden"
22896
22643
#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
22897
22644
#~ "editor to display text files."
22898
22645
#~ msgstr ""
22899
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Datei-Manager den benutzerdefinierten "
22900
 
#~ "Texteditor starten soll, um Textdateien anzuzeigen."
 
22646
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Datei-Manager den "
 
22647
#~ "benutzerdefinierten Texteditor starten soll, um Textdateien anzuzeigen."
22901
22648
 
22902
22649
#~ msgid ""
22903
 
#~ "This manual describes version of the GNOME desktop. Feedback To report a bug "
22904
 
#~ "or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the "
22905
 
#~ "directions in the GNOME Feedback Page."
 
22650
#~ "This manual describes version of the GNOME desktop. Feedback To report a "
 
22651
#~ "bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, "
 
22652
#~ "follow the directions in the GNOME Feedback Page."
22906
22653
#~ msgstr ""
22907
 
#~ "In diesem Handbuch wird die Version des GNOME-Desktops beschrieben. Feedback "
22908
 
#~ "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschlge zum GNOME-Desktop oder diesem Handbuch "
22909
 
#~ "haben, folgen Sie den Hinweisen auf der GNOME Feedback Page."
 
22654
#~ "In diesem Handbuch wird die Version des GNOME-Desktops beschrieben. "
 
22655
#~ "Feedback Wenn Sie Fehler finden oder Vorschlge zum GNOME-Desktop oder "
 
22656
#~ "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der GNOME Feedback "
 
22657
#~ "Page."
22910
22658
 
22911
22659
#~ msgid "User Guide Glossary"
22912
22660
#~ msgstr "Glossar"
22916
22664
 
22917
22665
#~ msgid "Hot keys are keyboard shortcuts that start applications."
22918
22666
#~ msgstr ""
22919
 
#~ "Kurzbefehle sind Tastenkürzel, über die Anwendungen gestartet werden können."
 
22667
#~ "Kurzbefehle sind Tastenkürzel, über die Anwendungen gestartet werden "
 
22668
#~ "können."
22920
22669
 
22921
22670
#~ msgid ""
22922
22671
#~ "A data structure that contains information about individual files in UNIX "
22942
22691
#~ msgstr "Betrachter-Komponente"
22943
22692
 
22944
22693
#~ msgid ""
22945
 
#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
22946
 
#~ "a particular type of file in the view pane. A viewer component might add "
22947
 
#~ "menu items that are relevant to the file type to the Nautilus menus. A "
22948
 
#~ "viewer component might also enable you to use the "
 
22694
#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to "
 
22695
#~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component "
 
22696
#~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus "
 
22697
#~ "menus. A viewer component might also enable you to use the "
22949
22698
#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of the "
22950
22699
#~ "item in the view pane."
22951
22700
#~ msgstr ""
22952
22701
#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
22953
22702
#~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp "
22954
22703
#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den Nautilus-"
22955
 
#~ "Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp beziehen. Mit "
22956
 
#~ "einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die Möglichkeit, die "
22957
 
#~ "Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im Ansichtsteilfenster von "
22958
 
#~ "<application>Nautilus</application> zu ändern."
 
22704
#~ "Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp beziehen. "
 
22705
#~ "Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die Möglichkeit, "
 
22706
#~ "die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im Ansichtsteilfenster "
 
22707
#~ "von <application>Nautilus</application> zu ändern."
22959
22708
 
22960
22709
#~ msgid ""
22961
22710
#~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still "
22962
 
#~ "familiarize yourself with the button conventions and action terminology used "
22963
 
#~ "in this manual. This section also describes the mouse pointers."
 
22711
#~ "familiarize yourself with the button conventions and action terminology "
 
22712
#~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers."
22964
22713
#~ msgstr ""
22965
 
#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten Sie "
22966
 
#~ "sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen zur "
 
22714
#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten "
 
22715
#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen zur "
22967
22716
#~ "Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
22968
 
#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die Mauszeiger "
22969
 
#~ "beschrieben."
 
22717
#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die "
 
22718
#~ "Mauszeiger beschrieben."
22970
22719
 
22971
22720
#~ msgid ""
22972
22721
#~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse "
22977
22726
#~ msgstr "Geräte, die für rechtshändige Benutzer konfiguriert sind."
22978
22727
 
22979
22728
#~ msgid ""
22980
 
#~ "Three button devices. If you have a two-button mouse device, then you press "
22981
 
#~ "the two buttons simultaneously to simulate the effect of a middle mouse "
22982
 
#~ "button."
 
22729
#~ "Three button devices. If you have a two-button mouse device, then you "
 
22730
#~ "press the two buttons simultaneously to simulate the effect of a middle "
 
22731
#~ "mouse button."
22983
22732
#~ msgstr ""
22984
22733
#~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken "
22985
22734
#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren Maustaste "
22992
22741
#~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-"
22993
22742
#~ "hand use."
22994
22743
#~ msgstr ""
22995
 
#~ "Die Taste auf der linken Seite einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert "
22996
 
#~ "ist."
 
22744
#~ "Die Taste auf der linken Seite einer Maus, die für Rechtshänder "
 
22745
#~ "konfiguriert ist."
22997
22746
 
22998
22747
#~ msgid ""
22999
22748
#~ "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use."
23003
22752
#~ msgid ""
23004
22753
#~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose "
23005
22754
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
23006
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, then "
23007
 
#~ "select the options that you require. If you do reverse the handedness of "
23008
 
#~ "your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions used "
23009
 
#~ "in this manual."
 
22755
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, "
 
22756
#~ "then select the options that you require. If you do reverse the handedness "
 
22757
#~ "of your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions "
 
22758
#~ "used in this manual."
23010
22759
#~ msgstr ""
23011
22760
#~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie "
23012
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubme"
23013
 
#~ "nu><guimenuitem>Maus</guimenuitem></menuchoice>, und wählen Sie anschließend "
23014
 
#~ "die gewünschten Optionen. Wenn Sie die Zuordnung der Maustasten umkehren, "
23015
 
#~ "müssen Sie die in diesem Handbuch verwendeten Konventionen entsprechend "
23016
 
#~ "umkehren."
 
22761
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 
22762
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Maus</guimenuitem></menuchoice>, und wählen Sie "
 
22763
#~ "anschließend die gewünschten Optionen. Wenn Sie die Zuordnung der "
 
22764
#~ "Maustasten umkehren, müssen Sie die in diesem Handbuch verwendeten "
 
22765
#~ "Konventionen entsprechend umkehren."
23017
22766
 
23018
22767
#~ msgid "Choose items."
23019
22768
#~ msgstr "Auswählen von Elementen"
23048
22797
#~ "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
23049
22798
#~ "moving the mouse."
23050
22799
#~ msgstr ""
23051
 
#~ "Drücken Sie zweimal kurz hintereinander auf die linke Maustaste, und lassen "
23052
 
#~ "Sie wieder los, ohne die Maus zu bewegen."
 
22800
#~ "Drücken Sie zweimal kurz hintereinander auf die linke Maustaste, und "
 
22801
#~ "lassen Sie wieder los, ohne die Maus zu bewegen."
23053
22802
 
23054
22803
#~ msgid ""
23055
22804
#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
23056
 
#~ "drag a window or an icon. The left and middle mouse buttons can perform drag "
23057
 
#~ "actions."
 
22805
#~ "drag a window or an icon. The left and middle mouse buttons can perform "
 
22806
#~ "drag actions."
23058
22807
#~ msgstr ""
23059
22808
#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
23060
22809
#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen. Zum "
23067
22816
#~ msgstr ""
23068
22817
#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
23069
22818
#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen und "
23070
 
#~ "ablegen. Lassen Sie die Maustaste los, um das Objekt an einer neuen Position "
23071
 
#~ "abzulegen."
 
22819
#~ "ablegen. Lassen Sie die Maustaste los, um das Objekt an einer neuen "
 
22820
#~ "Position abzulegen."
23072
22821
 
23073
22822
#~ msgid "Grab"
23074
22823
#~ msgstr "Greifen"
23075
22824
 
23076
22825
#~ msgid ""
23077
 
#~ "Point to an item that you can move, and click-and-hold on the mouse button. "
23078
 
#~ "For example, you can grab the titlebar of a window, then drag the window to "
23079
 
#~ "a new location."
 
22826
#~ "Point to an item that you can move, and click-and-hold on the mouse "
 
22827
#~ "button. For example, you can grab the titlebar of a window, then drag the "
 
22828
#~ "window to a new location."
23080
22829
#~ msgstr ""
23081
 
#~ "Zeigen Sie auf ein Element, das Sie verschieben können, klicken Sie mit der "
23082
 
#~ "Maustaste darauf, und halten Sie die Taste gedrückt. Sie können z.B. die "
23083
 
#~ "Titelleiste eines Fensters mit der Maus greifen und das Fenster an eine neue "
23084
 
#~ "Position ziehen."
 
22830
#~ "Zeigen Sie auf ein Element, das Sie verschieben können, klicken Sie mit "
 
22831
#~ "der Maustaste darauf, und halten Sie die Taste gedrückt. Sie können z.B. "
 
22832
#~ "die Titelleiste eines Fensters mit der Maus greifen und das Fenster an "
 
22833
#~ "eine neue Position ziehen."
23085
22834
 
23086
22835
#~ msgid "Associated Action"
23087
22836
#~ msgstr "Zugehörige Aktion"
23090
22839
#~ msgstr "Auf ein Element zeigen, eine Menüoption wählen"
23091
22840
 
23092
22841
#~ msgid ""
23093
 
#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You can "
23094
 
#~ "choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to the "
 
22842
#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You "
 
22843
#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to the "
23095
22844
#~ "object."
23096
22845
#~ msgstr ""
23097
22846
#~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü "
23109
22858
#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel object "
23110
22859
#~ "to move."
23111
22860
#~ msgstr ""
23112
 
#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein Panel-"
23113
 
#~ "Objekt zum Verschieben ausgewählt haben."
 
22861
#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein "
 
22862
#~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben."
23114
22863
 
23115
22864
#~ msgid "Horizontal resize pointer."
23116
22865
#~ msgstr "Mauszeiger f�r die horizontale Gr��en�nderung"
23144
22893
#~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern"
23145
22894
 
23146
22895
#~ msgid ""
23147
 
#~ "Corner resize pointer. Indicates that you have selected a corner of a window "
23148
 
#~ "border to resize the window horizontally and vertically."
 
22896
#~ "Corner resize pointer. Indicates that you have selected a corner of a "
 
22897
#~ "window border to resize the window horizontally and vertically."
23149
22898
#~ msgstr ""
23150
 
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke. Zeigt an, dass Sie "
23151
 
#~ "eine Ecke eines Fensters ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal "
23152
 
#~ "und vertikal zu ändern."
 
22899
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke. Zeigt an, dass "
 
22900
#~ "Sie eine Ecke eines Fensters ausgewählt haben, um die Fenstergröße "
 
22901
#~ "horizontal und vertikal zu ändern."
23153
22902
 
23154
22903
#~ msgid "Window pane or table column resize pointer."
23155
22904
#~ msgstr ""
23160
22909
#~ msgstr "Größe eines Teilfensters oder einer Tabellenspalte ändern"
23161
22910
 
23162
22911
#~ msgid ""
23163
 
#~ "Window pane or table column resize pointer. Indicates that you have selected "
23164
 
#~ "a column in a table to resize."
 
22912
#~ "Window pane or table column resize pointer. Indicates that you have "
 
22913
#~ "selected a column in a table to resize."
23165
22914
#~ msgstr ""
23166
22915
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer "
23167
22916
#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle ausgewählt "
23171
22920
#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard accessibility "
23172
22921
#~ "features."
23173
22922
#~ msgstr ""
23174
 
#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für den "
23175
 
#~ "Tastaturzugriff verwendet werden können."
 
22923
#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für "
 
22924
#~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können."
23176
22925
 
23177
22926
#~ msgid "Desktop Shortcut Keys"
23178
22927
#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen"
23206
22955
 
23207
22956
#~ msgid "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
23208
22957
#~ msgstr ""
23209
 
#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe an."
 
22958
#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe "
 
22959
#~ "an."
23210
22960
 
23211
22961
#~ msgid ""
23212
22962
#~ "Switches between windows in reverse order. Release the keys to select a "
23255
23005
#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between interface "
23256
23006
#~ "items in an applet also."
23257
23007
#~ msgstr ""
23258
 
#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem Elemente "
23259
 
#~ "der Oberfläche in einem Applet."
 
23008
#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem "
 
23009
#~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet."
23260
23010
 
23261
23011
#~ msgid ""
23262
23012
#~ "Opens the <guimenu>Applications</guimenu> menu on the <guilabel>Menu "
23263
23013
#~ "Panel</guilabel>, if the <guilabel>Menu Panel</guilabel> is selected."
23264
23014
#~ msgstr ""
23265
 
#~ "Öffnet das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> im <guilabel>Menü-"
23266
 
#~ "Panel</guilabel>, wenn das <guilabel>Menü-Panel</guilabel> ausgewählt wird."
 
23015
#~ "Öffnet das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> im <guilabel>Menü-Panel</"
 
23016
#~ "guilabel>, wenn das <guilabel>Menü-Panel</guilabel> ausgewählt wird."
23267
23017
 
23268
23018
#~ msgid "Application Shortcut Keys"
23269
23019
#~ msgstr "Tastenkombinationen für Anwendungen"
23306
23056
#~ "In a menubar, move the focus from one menu to the next menu. In an open "
23307
23057
#~ "menu, move the focus from one menu item to the next menu item."
23308
23058
#~ msgstr ""
23309
 
#~ "Aktivieren Sie in einer Menüleiste nacheinander die einzelnen Menüs. Wählen "
23310
 
#~ "Sie in einem geöffneten Menü nacheinander die einzelnen Menüoptionen."
 
23059
#~ "Aktivieren Sie in einer Menüleiste nacheinander die einzelnen Menüs. "
 
23060
#~ "Wählen Sie in einem geöffneten Menü nacheinander die einzelnen "
 
23061
#~ "Menüoptionen."
23311
23062
 
23312
23063
#~ msgid ""
23313
23064
#~ "Move the focus from one option to the next option to make your selection, "
23342
23093
#~ msgstr "Ändern der Größe"
23343
23094
 
23344
23095
#~ msgid ""
23345
 
#~ "Some windows contain more than one <firstterm>pane</firstterm>. A pane is a "
23346
 
#~ "subdivision of a window. For example, the "
23347
 
#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
23348
 
#~ "pane. A window that contains panes has a resize handle on the edge between "
23349
 
#~ "the panes. To resize the pane, grab the resize handle, then drag the edge to "
23350
 
#~ "the size you require."
 
23096
#~ "Some windows contain more than one <firstterm>pane</firstterm>. A pane is "
 
23097
#~ "a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
 
23098
#~ "application> window contains a side pane and a view pane. A window that "
 
23099
#~ "contains panes has a resize handle on the edge between the panes. To "
 
23100
#~ "resize the pane, grab the resize handle, then drag the edge to the size "
 
23101
#~ "you require."
23351
23102
#~ msgstr ""
23352
23103
#~ "Einige Fenster enthalten mehrere <firstterm>Teilfenster</firstterm>. Ein "
23353
23104
#~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
23354
 
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster und "
23355
 
#~ "ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden sich "
23356
 
#~ "zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn Sie die "
23357
 
#~ "Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die Anfasspunkte für "
23358
 
#~ "Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die gewünschte Größe."
 
23105
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
 
23106
#~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden "
 
23107
#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn Sie "
 
23108
#~ "die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die Anfasspunkte "
 
23109
#~ "für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die gewünschte Größe."
23359
23110
 
23360
23111
#~ msgid "using tables"
23361
23112
#~ msgstr "Verwenden von Tabellen"
23364
23115
#~ msgstr "Verwenden"
23365
23116
 
23366
23117
#~ msgid ""
23367
 
#~ "Some windows contain information that is organized in a table. This section "
23368
 
#~ "describes how to work with tables."
 
23118
#~ "Some windows contain information that is organized in a table. This "
 
23119
#~ "section describes how to work with tables."
23369
23120
#~ msgstr ""
23370
23121
#~ "Einige Fenster enthalten Informationen, die in einer Tabelle dargestellt "
23371
23122
#~ "sind. In diesem Abschnitt wird das Arbeiten mit Tabellen beschrieben."
23378
23129
#~ "Ränder der Spalte."
23379
23130
 
23380
23131
#~ msgid ""
23381
 
#~ "In some tables, you can sort the information by a particular column. To sort "
23382
 
#~ "information in a table, click on the heading on top of the column by which "
23383
 
#~ "you want to sort the information. An up arrow is displayed in the column "
23384
 
#~ "heading by which the table is sorted. The following figure shows the up "
23385
 
#~ "arrow."
 
23132
#~ "In some tables, you can sort the information by a particular column. To "
 
23133
#~ "sort information in a table, click on the heading on top of the column by "
 
23134
#~ "which you want to sort the information. An up arrow is displayed in the "
 
23135
#~ "column heading by which the table is sorted. The following figure shows "
 
23136
#~ "the up arrow."
23386
23137
#~ msgstr ""
23387
23138
#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten "
23388
23139
#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle klicken "
23389
23140
#~ "Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen sortiert "
23390
 
#~ "werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die Tabelle sortiert "
23391
 
#~ "ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die folgende Abbildung "
23392
 
#~ "zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
 
23141
#~ "werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die Tabelle "
 
23142
#~ "sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die folgende "
 
23143
#~ "Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
23393
23144
 
23394
23145
#~ msgid "Up arrow in a column heading."
23395
23146
#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift."
23401
23152
#~ msgstr ""
23402
23153
#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die "
23403
23154
#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten "
23404
 
#~ "weisenden Pfeil. Dieser Pfeil zeigt an, dass die Informationen in der Spalte "
23405
 
#~ "in umgekehrter Reihenfolge sortiert sind."
23406
 
 
23407
 
#~ msgid ""
23408
 
#~ "In some tables, you can select multiple items. The following table describes "
23409
 
#~ "how to select items in tables."
23410
 
#~ msgstr ""
23411
 
#~ "In einigen Tabellen können sie mehrere Elemente auswählen. In der folgenden "
23412
 
#~ "Tabelle wird beschrieben, wie Elemente in Tabellen ausgewählt werden."
23413
 
 
23414
 
#~ msgid ""
23415
 
#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first item in the group, "
23416
 
#~ "then click on the last item in the group."
23417
 
#~ msgstr ""
23418
 
#~ "Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt. Klicken Sie auf das "
23419
 
#~ "erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte Objekt der Gruppe."
 
23155
#~ "weisenden Pfeil. Dieser Pfeil zeigt an, dass die Informationen in der "
 
23156
#~ "Spalte in umgekehrter Reihenfolge sortiert sind."
 
23157
 
 
23158
#~ msgid ""
 
23159
#~ "In some tables, you can select multiple items. The following table "
 
23160
#~ "describes how to select items in tables."
 
23161
#~ msgstr ""
 
23162
#~ "In einigen Tabellen können sie mehrere Elemente auswählen. In der "
 
23163
#~ "folgenden Tabelle wird beschrieben, wie Elemente in Tabellen ausgewählt "
 
23164
#~ "werden."
 
23165
 
 
23166
#~ msgid ""
 
23167
#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first item in the "
 
23168
#~ "group, then click on the last item in the group."
 
23169
#~ msgstr ""
 
23170
#~ "Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt. Klicken Sie auf "
 
23171
#~ "das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte Objekt der "
 
23172
#~ "Gruppe."
23420
23173
 
23421
23174
#~ msgid "Using the Accessibility Preference Tools"
23422
23175
#~ msgstr "Verwenden der Eingabehilfe-Einstellungstools"
23437
23190
 
23438
23191
#~ msgid ""
23439
23192
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
23440
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></menuchoice>. "
23441
 
#~ "Choose the preference tool that you require from the submenu. The dialog for "
23442
 
#~ "the tool is displayed."
 
23193
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></"
 
23194
#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the submenu. "
 
23195
#~ "The dialog for the tool is displayed."
23443
23196
#~ msgstr ""
23444
23197
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
23445
 
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></menuchoice>."
23446
 
#~ " Wählen Sie im Untermenü das gewünschte Einstellungstool. Das Dialogfeld für "
23447
 
#~ "das Tool wird angezeigt."
 
23198
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></"
 
23199
#~ "menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das gewünschte Einstellungstool. Das "
 
23200
#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."
23448
23201
 
23449
23202
#~ msgid "From the <guilabel>Start Here</guilabel> location"
23450
23203
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
23451
23204
 
23452
23205
#~ msgid ""
23453
23206
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
23454
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
23455
 
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, double-click on the "
23456
 
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop background. The "
23457
 
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location is displayed. Double-click on the "
23458
 
#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
23459
 
#~ "<application>Nautilus</application> window, then double-click on the "
23460
 
#~ "<guilabel>Accessibility</guilabel> folder."
 
23207
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
 
23208
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
 
23209
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
 
23210
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
 
23211
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
 
23212
#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> folder."
23461
23213
#~ msgstr ""
23462
23214
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
23463
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
23464
 
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-"
23465
 
#~ "Hintergrund auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. "
23466
 
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
 
23215
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
 
23216
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
 
23217
#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
 
23218
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
23467
23219
#~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das "
23468
 
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den Ordner "
23469
 
#~ "<guilabel>Eingabehilfe</guilabel>."
 
23220
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den "
 
23221
#~ "Ordner <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>."
23470
23222
 
23471
23223
#~ msgid "Configuring Keyboard Accessibility Options"
23472
23224
#~ msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff"
23473
23225
 
23474
23226
#~ msgid ""
23475
23227
#~ "Select this option to enable you to deactivate the keyboard accessibility "
23476
 
#~ "preferences. Specify the period of time that must pass before timeout occurs."
 
23228
#~ "preferences. Specify the period of time that must pass before timeout "
 
23229
#~ "occurs."
23477
23230
#~ msgstr ""
23478
 
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Eingabehilfen-Einstellungen für die Tastatur "
23479
 
#~ "zu deaktivieren, wenn die Tastatur eine bestimmte Zeit nicht genutzt wird. "
23480
 
#~ "Legen Sie mit dem Schieber fest, nach wie vielen Sekunden Tastatur-"
23481
 
#~ "Inaktivität das System die Eingabehilfen-Einstellungen für die Tastatur "
23482
 
#~ "deaktivieren soll. Nach Verstreichen dieser Zeit werden folgende "
 
23231
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Eingabehilfen-Einstellungen für die "
 
23232
#~ "Tastatur zu deaktivieren, wenn die Tastatur eine bestimmte Zeit nicht "
 
23233
#~ "genutzt wird. Legen Sie mit dem Schieber fest, nach wie vielen Sekunden "
 
23234
#~ "Tastatur-Inaktivität das System die Eingabehilfen-Einstellungen für die "
 
23235
#~ "Tastatur deaktivieren soll. Nach Verstreichen dieser Zeit werden folgende "
23483
23236
#~ "Eingabehilfen-Einstellungen der Tastatur deaktiviert:"
23484
23237
 
23485
23238
#~ msgid "Using the Basic Preference Tools"
23486
23239
#~ msgstr "Verwenden der grundlegenden Einstellungstools"
23487
23240
 
23488
23241
#~ msgid ""
23489
 
#~ "The basic preference tools enable you to customize your desktop background. "
23490
 
#~ "You can use the basic preference tools to configure your keyboard settings "
23491
 
#~ "and your mouse settings. You can use the basic preference tools to configure "
23492
 
#~ "shortcut keys, to set your sound preferences, and to configure your network "
23493
 
#~ "proxy. You can also use the basic preference tools to choose a theme and "
23494
 
#~ "fonts for your desktop, and to customize your application menubars and "
23495
 
#~ "toolbars. You can also customize window focus behavior."
 
23242
#~ "The basic preference tools enable you to customize your desktop "
 
23243
#~ "background. You can use the basic preference tools to configure your "
 
23244
#~ "keyboard settings and your mouse settings. You can use the basic "
 
23245
#~ "preference tools to configure shortcut keys, to set your sound "
 
23246
#~ "preferences, and to configure your network proxy. You can also use the "
 
23247
#~ "basic preference tools to choose a theme and fonts for your desktop, and "
 
23248
#~ "to customize your application menubars and toolbars. You can also "
 
23249
#~ "customize window focus behavior."
23496
23250
#~ msgstr ""
23497
23251
#~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des "
23498
23252
#~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und "
23499
23253
#~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-"
23500
23254
#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des Weiteren "
23501
23255
#~ "können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den Desktop "
23502
 
#~ "auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und die Methode "
23503
 
#~ "zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
 
23256
#~ "auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und die "
 
23257
#~ "Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
23504
23258
 
23505
23259
#~ msgid "Opening a Basic Preference Tool"
23506
23260
#~ msgstr "Öffnen eines grundlegenden Einstellungstools"
23517
23271
 
23518
23272
#~ msgid ""
23519
23273
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
23520
 
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the preference tool that you "
23521
 
#~ "require from the submenu. The dialog for the tool is displayed."
 
23274
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the preference tool that "
 
23275
#~ "you require from the submenu. The dialog for the tool is displayed."
23522
23276
#~ msgstr ""
23523
23277
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
23524
23278
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das "
23526
23280
 
23527
23281
#~ msgid ""
23528
23282
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
23529
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
23530
 
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, double-click on the "
23531
 
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop background. The "
23532
 
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location is displayed. Double-click on the "
23533
 
#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
23534
 
#~ "<application>Nautilus</application> window to display your preference tools."
 
23283
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
 
23284
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
 
23285
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
 
23286
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
 
23287
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
 
23288
#~ "window to display your preference tools."
23535
23289
#~ msgstr ""
23536
23290
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
23537
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
23538
 
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-"
23539
 
#~ "Hintergrund auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. "
23540
 
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
 
23291
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
 
23292
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
 
23293
#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
 
23294
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
23541
23295
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
23542
 
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools "
23543
 
#~ "anzuzeigen."
 
23296
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die "
 
23297
#~ "Einstellungstools anzuzeigen."
23544
23298
 
23545
23299
#~ msgid ""
23546
23300
#~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is "
23547
23301
#~ "displayed."
23548
23302
#~ msgstr ""
23549
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool. Das Dialogfeld für das Tool wird "
23550
 
#~ "angezeigt."
 
23303
#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool. Das Dialogfeld für das Tool "
 
23304
#~ "wird angezeigt."
23551
23305
 
23552
23306
#~ msgid "Customizing the Desktop Background"
23553
23307
#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
23567
23321
 
23568
23322
#~ msgid ""
23569
23323
#~ "Choose an image to display on the desktop background. To choose an image, "
23570
 
#~ "click on the <guibutton>Select picture</guibutton> button. An image selector "
23571
 
#~ "dialog is displayed. Use the dialog to choose an image. When you choose an "
23572
 
#~ "image, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
23324
#~ "click on the <guibutton>Select picture</guibutton> button. An image "
 
23325
#~ "selector dialog is displayed. Use the dialog to choose an image. When you "
 
23326
#~ "choose an image, click <guibutton>OK</guibutton>."
23573
23327
#~ msgstr ""
23574
23328
#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
23575
23329
#~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche "
23576
 
#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. Wählen "
23577
 
#~ "Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild ausgewählt haben, "
23578
 
#~ "klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
23330
#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. "
 
23331
#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild ausgewählt "
 
23332
#~ "haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
23579
23333
 
23580
23334
#~ msgid "Picture Options"
23581
23335
#~ msgstr "Bildoptionen"
23584
23338
#~ "<guilabel>Wallpaper</guilabel>: Repeats the image to cover the desktop "
23585
23339
#~ "background."
23586
23340
#~ msgstr ""
23587
 
#~ "<guilabel>Hintergrundmuster</guilabel>:Wiederholt das Bild, bis der Desktop-"
23588
 
#~ "Hintergrund völlig ausgefüllt ist."
 
23341
#~ "<guilabel>Hintergrundmuster</guilabel>:Wiederholt das Bild, bis der "
 
23342
#~ "Desktop-Hintergrund völlig ausgefüllt ist."
23589
23343
 
23590
23344
#~ msgid ""
23591
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font settings that you can "
23592
 
#~ "configure."
 
23345
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font settings that you "
 
23346
#~ "can configure."
23593
23347
#~ msgstr ""
23594
23348
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> enthält eine Liste der "
23595
23349
#~ "Schrifteinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
23601
23355
#~ "Click on the font selector button to select a font to use in your "
23602
23356
#~ "applications."
23603
23357
#~ msgstr ""
23604
 
#~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den Anwendungen "
23605
 
#~ "zu verwendende Schrift auszuwählen."
 
23358
#~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den "
 
23359
#~ "Anwendungen zu verwendende Schrift auszuwählen."
23606
23360
 
23607
23361
#~ msgid ""
23608
23362
#~ "Click on the font selector button to select a font to use on your desktop "
23619
23373
#~ "preference tool in the following functional areas:"
23620
23374
#~ msgstr ""
23621
23375
#~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
23622
 
#~ "<application>Tastatur</application> in den folgenden funktionellen Bereichen "
23623
 
#~ "anpassen:"
 
23376
#~ "<application>Tastatur</application> in den folgenden funktionellen "
 
23377
#~ "Bereichen anpassen:"
23624
23378
 
23625
23379
#~ msgid "Settings for Keyboard"
23626
23380
#~ msgstr "Einstellungen für die Tastatur"
23669
23423
#~ "Standardtastenkombinationen."
23670
23424
 
23671
23425
#~ msgid ""
23672
 
#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>: Use this setting for "
23673
 
#~ "<application>Emacs</application> shortcut keys."
 
23426
#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>: Use this setting for <application>Emacs</"
 
23427
#~ "application> shortcut keys."
23674
23428
#~ msgstr ""
23675
23429
#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für "
23676
23430
#~ "<application>Emacs</application>-Tastenkombinationen."
23677
23431
 
23678
23432
#~ msgid ""
23679
 
#~ "This table lists actions and the shortcut keys that are associated with each "
23680
 
#~ "action."
 
23433
#~ "This table lists actions and the shortcut keys that are associated with "
 
23434
#~ "each action."
23681
23435
#~ msgstr ""
23682
23436
#~ "Diese Tabelle enthält eine Liste der Aktionen und der mit jeder Aktion "
23683
23437
#~ "verbundenen Tastenkombination."
23684
23438
 
23685
23439
#~ msgid ""
23686
 
#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select the "
23687
 
#~ "action, then click on the shortcut for the action. Press the keys that you "
23688
 
#~ "want to associate with the action."
 
23440
#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select "
 
23441
#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys that "
 
23442
#~ "you want to associate with the action."
23689
23443
#~ msgstr ""
23690
23444
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die "
23691
 
#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre Tastenkombination "
23692
 
#~ "an. Drücken Sie die Tasten, die Sie mit der Aktion verknüpfen möchten."
 
23445
#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre "
 
23446
#~ "Tastenkombination an. Drücken Sie die Tasten, die Sie mit der Aktion "
 
23447
#~ "verknüpfen möchten."
23693
23448
 
23694
23449
#~ msgid ""
23695
 
#~ "To disable the shortcut keys for an action, double-click on the action, then "
23696
 
#~ "click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</keycap>."
 
23450
#~ "To disable the shortcut keys for an action, double-click on the action, "
 
23451
#~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</"
 
23452
#~ "keycap>."
23697
23453
#~ msgstr ""
23698
23454
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken Sie "
23699
23455
#~ "auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
23706
23462
#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> lists the menu and toolbar "
23707
23463
#~ "settings that you can customize for GNOME-compliant applications."
23708
23464
#~ msgstr ""
23709
 
#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> enthält eine Liste der Menü- und "
23710
 
#~ "Symbolleisteneinstellungen für GNOME-konforme Anwendungen, die von Ihnen "
23711
 
#~ "angepasst werden können."
 
23465
#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> enthält eine Liste der Menü- "
 
23466
#~ "und Symbolleisteneinstellungen für GNOME-konforme Anwendungen, die von "
 
23467
#~ "Ihnen angepasst werden können."
23712
23468
 
23713
23469
#~ msgid "Settings for Customizing Applications"
23714
23470
#~ msgstr "Einstellungen für das Anpassen von Anwendungen"
23726
23482
#~ msgstr ""
23727
23483
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um die "
23728
23484
#~ "Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu konfigurieren. "
23729
 
#~ "Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Mausbewegung können Sie "
23730
 
#~ "einstellen."
 
23485
#~ "Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Mausbewegung können "
 
23486
#~ "Sie einstellen."
23731
23487
 
23732
23488
#~ msgid ""
23733
23489
#~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> "
23767
23523
#~ msgstr "Konfigurieren der Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
23768
23524
 
23769
23525
#~ msgid ""
23770
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the network proxy settings that "
23771
 
#~ "you can configure."
 
23526
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the network proxy settings "
 
23527
#~ "that you can configure."
23772
23528
#~ msgstr ""
23773
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> enthält eine Liste der Netzwerk-Proxy-"
23774
 
#~ "Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
 
23529
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> enthält eine Liste der Netzwerk-"
 
23530
#~ "Proxy-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
23775
23531
 
23776
23532
#~ msgid "Settings for Sound"
23777
23533
#~ msgstr "Einstellungen für Sounds"
23790
23546
 
23791
23547
#~ msgid ""
23792
23548
#~ "A theme is a group of coordinated settings that specify how your desktop "
23793
 
#~ "appears. Use the <application>Theme</application> preference tool to select "
23794
 
#~ "a theme for your desktop. You can choose from a list of available themes. "
23795
 
#~ "The list of available themes includes several themes for users with "
23796
 
#~ "accessibility requirements. When you select a theme in the "
 
23549
#~ "appears. Use the <application>Theme</application> preference tool to "
 
23550
#~ "select a theme for your desktop. You can choose from a list of available "
 
23551
#~ "themes. The list of available themes includes several themes for users "
 
23552
#~ "with accessibility requirements. When you select a theme in the "
23797
23553
#~ "<application>Theme</application> preference tool, you actually select a "
23798
 
#~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance of "
23799
 
#~ "your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific themes "
23800
 
#~ "that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. The "
23801
 
#~ "following types of theme can control specific parts of the desktop:"
 
23554
#~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance "
 
23555
#~ "of your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific "
 
23556
#~ "themes that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. "
 
23557
#~ "The following types of theme can control specific parts of the desktop:"
23802
23558
#~ msgstr ""
23803
23559
#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema "
23804
 
#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen für "
23805
 
#~ "das Einstellungstool <application>Theme</application> in den folgenden "
 
23560
#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen "
 
23561
#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den folgenden "
23806
23562
#~ "Funktionsbereichen anpassen:"
23807
23563
 
23808
23564
#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
23818
23574
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
23819
23575
#~ msgstr ""
23820
23576
#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das "
23821
 
#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente der "
23822
 
#~ "Benutzeroberfläche anpassen, <guilabel/>Dateitypen, Ihre Standardanwendungen "
23823
 
#~ "und Panels konfigurieren <guilabel/>sowie Ihre Sitzungen und Startprogramme "
23824
 
#~ "definieren. In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe "
23825
 
#~ "der <guilabel>erweiterten</guilabel> Tools anpassen."
 
23577
#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente "
 
23578
#~ "der Benutzeroberfläche anpassen, <guilabel/>Dateitypen, Ihre "
 
23579
#~ "Standardanwendungen und Panels konfigurieren <guilabel/>sowie Ihre "
 
23580
#~ "Sitzungen und Startprogramme definieren. In diesem Kapitel wird "
 
23581
#~ "beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe der <guilabel>erweiterten</"
 
23582
#~ "guilabel> Tools anpassen."
23826
23583
 
23827
23584
#~ msgid "Opening an Advanced Preference Tool"
23828
23585
#~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools"
23841
23598
#~ "is displayed."
23842
23599
#~ msgstr ""
23843
23600
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
23844
 
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></menuchoice>. "
23845
 
#~ "Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das Dialogfeld für das Tool "
23846
 
#~ "wird angezeigt."
 
23601
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></"
 
23602
#~ "menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das "
 
23603
#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."
23847
23604
 
23848
23605
#~ msgid ""
23849
23606
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
23850
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
23851
 
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, double-click on the "
23852
 
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop background. The "
23853
 
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location is displayed. Double-click on the "
23854
 
#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
23855
 
#~ "<application>Nautilus</application> window, then double-click on the "
23856
 
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> folder. The <guilabel>Advanced</guilabel> "
23857
 
#~ "preference tools are displayed."
 
23607
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
 
23608
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
 
23609
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
 
23610
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
 
23611
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
 
23612
#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. The "
 
23613
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
23858
23614
#~ msgstr ""
23859
23615
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
23860
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
23861
 
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-"
23862
 
#~ "Hintergrund auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. "
23863
 
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
23864
 
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> "
23865
 
#~ "im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend auch auf den "
23866
 
#~ "Ordner <guilabel>Erweitert</guilabel>. Die <guilabel>erweiterten</guilabel> "
23867
 
#~ "Einstellungstools werden angezeigt."
 
23616
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
 
23617
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
 
23618
#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
 
23619
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
 
23620
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
 
23621
#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend "
 
23622
#~ "auch auf den Ordner <guilabel>Erweitert</guilabel>. Die "
 
23623
#~ "<guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools werden angezeigt."
23868
23624
 
23869
23625
#~ msgid "Configuring a CD Database"
23870
23626
#~ msgstr "Konfigurieren einer CD-Datenbank"
23873
23629
#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to "
23874
23630
#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database contains "
23875
23631
#~ "information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the "
23876
 
#~ "track list. When an application plays a CD, the application can query the CD "
23877
 
#~ "database about the CD, then display the information."
 
23632
#~ "track list. When an application plays a CD, the application can query the "
 
23633
#~ "CD database about the CD, then display the information."
23878
23634
#~ msgstr ""
23879
 
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können Sie "
23880
 
#~ "eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten kann. "
23881
 
#~ "Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den Namen des "
23882
 
#~ "Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung eine CD "
 
23635
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können "
 
23636
#~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten "
 
23637
#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den Namen "
 
23638
#~ "des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung eine CD "
23883
23639
#~ "wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-Datenbank richten "
23884
23640
#~ "und die erhaltenen Informationen anzeigen."
23885
23641
 
23886
23642
#~ msgid ""
23887
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on the "
23888
 
#~ "<application>CD Database</application> preference tool."
 
23643
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on "
 
23644
#~ "the <application>CD Database</application> preference tool."
23889
23645
#~ msgstr ""
23890
 
#~ "beschreibt die Elemente des Einstellungstools <application>CD-"
23891
 
#~ "Datenbank</application>."
 
23646
#~ "beschreibt die Elemente des Einstellungstools <application>CD-Datenbank</"
 
23647
#~ "application>."
23892
23648
 
23893
23649
#~ msgid "Settings for CD Database"
23894
23650
#~ msgstr "Einstellungen für die CD-Datenbank"
23928
23684
 
23929
23685
#~ msgid ""
23930
23686
#~ "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing "
23931
 
#~ "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB CD "
23932
 
#~ "database from this server."
 
23687
#~ "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB "
 
23688
#~ "CD database from this server."
23933
23689
#~ msgstr ""
23934
23690
#~ "FreeDB ist eine CD-Datenbank. Der FreeDB Round Robin-Server ist eine "
23935
 
#~ "Lastverteilerkonfiguration von FreeDB-Servern. Wählen Sie diese Option aus, "
23936
 
#~ "um von diesem Server auf die FreeDB-CD-Datenbank zuzugreifen."
 
23691
#~ "Lastverteilerkonfiguration von FreeDB-Servern. Wählen Sie diese Option "
 
23692
#~ "aus, um von diesem Server auf die FreeDB-CD-Datenbank zuzugreifen."
23937
23693
 
23938
23694
#~ msgid "Other FreeDB server"
23939
23695
#~ msgstr "Anderer FreeDB-Server"
23957
23713
#~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren."
23958
23714
 
23959
23715
#~ msgid ""
23960
 
#~ "Select this option to use another CD database. Enter the name of the server "
23961
 
#~ "on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> field. "
23962
 
#~ "Enter the port number on which you can access the database in the "
 
23716
#~ "Select this option to use another CD database. Enter the name of the "
 
23717
#~ "server on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> "
 
23718
#~ "field. Enter the port number on which you can access the database in the "
23963
23719
#~ "<guilabel>Port</guilabel> field."
23964
23720
#~ msgstr ""
23965
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine andere CD-Datenbank zu verwenden. Geben "
23966
 
#~ "Sie den Namen des Servers, auf dem sich die Datenbank befindet, in das Feld "
23967
 
#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein. Geben Sie die Nummer des Anschlusses, "
23968
 
#~ "über den Sie auf die Datenbank zugreifen, in das Feld "
 
23721
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine andere CD-Datenbank zu verwenden. "
 
23722
#~ "Geben Sie den Namen des Servers, auf dem sich die Datenbank befindet, in "
 
23723
#~ "das Feld <guilabel>Hostname</guilabel> ein. Geben Sie die Nummer des "
 
23724
#~ "Anschlusses, über den Sie auf die Datenbank zugreifen, in das Feld "
23969
23725
#~ "<guilabel>Anschluss</guilabel> ein."
23970
23726
 
23971
23727
#~ msgid "Configuring File Types and Programs"
23983
23739
#~ "For example, you can specify that if a file is a plain text file, the file "
23984
23740
#~ "is launched in a text editor."
23985
23741
#~ msgstr ""
23986
 
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und "
23987
 
#~ "Programme</application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen "
23988
 
#~ "erstellt, angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache "
23989
 
#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem "
23990
 
#~ "Texteditor öffnet."
 
23742
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</"
 
23743
#~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, "
 
23744
#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache Textdatei "
 
23745
#~ "beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem Texteditor "
 
23746
#~ "öffnet."
23991
23747
 
23992
23748
#~ msgid ""
23993
23749
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the "
24004
23760
 
24005
23761
#~ msgid ""
24006
23762
#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right arrow "
24007
 
#~ "next to the category name. The category expands, and displays a description "
24008
 
#~ "of each file type, and the file extension that is associated with the file "
24009
 
#~ "type."
 
23763
#~ "next to the category name. The category expands, and displays a "
 
23764
#~ "description of each file type, and the file extension that is associated "
 
23765
#~ "with the file type."
24010
23766
#~ msgstr ""
24011
23767
#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den Rechtspfeil "
24012
23768
#~ "neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und zeigt eine "
24024
23780
#~ "Click on this button to add a file type. For more information, see <xref "
24025
23781
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-28\"/>."
24026
23782
#~ msgstr ""
24027
 
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dateityp hinzuzufügen. Weitere "
24028
 
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-"
24029
 
#~ "28\"/>."
 
23783
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dateityp hinzuzufügen. "
 
23784
#~ "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
 
23785
#~ "\"goscustlookandfeel-28\"/>."
24030
23786
 
24031
23787
#~ msgid "Add Service"
24032
23788
#~ msgstr "Dienst hinzufügen"
24036
23792
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>."
24037
23793
#~ msgstr ""
24038
23794
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere "
24039
 
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-"
24040
 
#~ "30\"/>."
 
23795
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-30"
 
23796
#~ "\"/>."
24041
23797
 
24042
23798
#~ msgid "editing"
24043
23799
#~ msgstr "Bearbeiten"
24049
23805
#~ "To edit a file type, a service, or a file type category, select the item "
24050
23806
#~ "that you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>."
24051
23807
#~ msgstr ""
24052
 
#~ "Wenn Sie einen Dateityp, einen Dienst oder eine Dateitypkategorie bearbeiten "
24053
 
#~ "möchten, wählen Sie das zu bearbeitende Objekt aus und klicken dann auf "
24054
 
#~ "<guibutton>Bearbeiten</guibutton>."
 
23808
#~ "Wenn Sie einen Dateityp, einen Dienst oder eine Dateitypkategorie "
 
23809
#~ "bearbeiten möchten, wählen Sie das zu bearbeitende Objekt aus und klicken "
 
23810
#~ "dann auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>."
24055
23811
 
24056
23812
#~ msgid ""
24057
 
#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to delete, "
24058
 
#~ "then click <guibutton>Remove</guibutton>."
 
23813
#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to "
 
23814
#~ "delete, then click <guibutton>Remove</guibutton>."
24059
23815
#~ msgstr ""
24060
 
#~ "Wenn Sie einen Dateityp oder einen Dienst löschen möchten, wählen Sie das zu "
24061
 
#~ "löschende Objekt aus und klicken dann auf <guibutton>Löschen</guibutton>."
 
23816
#~ "Wenn Sie einen Dateityp oder einen Dienst löschen möchten, wählen Sie das "
 
23817
#~ "zu löschende Objekt aus und klicken dann auf <guibutton>Löschen</"
 
23818
#~ "guibutton>."
24062
23819
 
24063
23820
#~ msgid "To Add a File Type"
24064
23821
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dateityp hinzu"
24066
23823
#~ msgid ""
24067
23824
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
24068
23825
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>File "
24069
 
#~ "Types and Programs</guimenuitem></menuchoice> to start the <application>File "
24070
 
#~ "Types and Programs</application> preference tool."
 
23826
#~ "Types and Programs</guimenuitem></menuchoice> to start the "
 
23827
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
24071
23828
#~ msgstr ""
24072
23829
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
24073
 
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Date"
24074
 
#~ "itypen und Programme</guimenuitem></menuchoice>, um das Einstellungstool "
24075
 
#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> zu starten."
 
23830
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
 
23831
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und Programme</guimenuitem></"
 
23832
#~ "menuchoice>, um das Einstellungstool <application>\"Dateitypen und "
 
23833
#~ "Programme\"</application> zu starten."
24076
23834
 
24077
23835
#~ msgid ""
24078
 
#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The <guilabel>Add "
24079
 
#~ "file type</guilabel> dialog is displayed."
 
23836
#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The "
 
23837
#~ "<guilabel>Add file type</guilabel> dialog is displayed."
24080
23838
#~ msgstr ""
24081
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dateityp hinzufügen</guibutton>. "
24082
 
#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dateityp hinzufügen</guilabel>."
 
23839
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dateityp hinzufügen</"
 
23840
#~ "guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dateityp hinzufügen</"
 
23841
#~ "guilabel>."
24083
23842
 
24084
23843
#~ msgid ""
24085
23844
#~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table "
24095
23854
 
24096
23855
#~ msgid ""
24097
23856
#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on the "
24098
 
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. "
24099
 
#~ "Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an icon from "
24100
 
#~ "another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an "
24101
 
#~ "icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
23857
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
 
23858
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
 
23859
#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
 
23860
#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
24102
23861
#~ msgstr ""
24103
23862
#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
24104
23863
#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
24105
23864
#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
24106
 
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie auf "
24107
 
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol wählen, "
24108
 
#~ "klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
23865
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie "
 
23866
#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol "
 
23867
#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
24109
23868
 
24110
23869
#~ msgid "Type a description of the file type."
24111
23870
#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dateityp ein."
24118
23877
 
24119
23878
#~ msgid ""
24120
23879
#~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the "
24121
 
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click on "
24122
 
#~ "the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the "
 
23880
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
 
23881
#~ "on the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the "
24123
23882
#~ "<guilabel>Choose a file category</guilabel> dialog."
24124
23883
#~ msgstr ""
24125
23884
#~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool "
24136
23895
#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button."
24137
23896
#~ msgstr ""
24138
23897
#~ "Geben Sie die Dateinamenerweiterungen ein, die mit dem Dateityp verknüpft "
24139
 
#~ "werden sollen. Geben Sie im Feld zur linken Hand eine Dateinamenerweiterung "
24140
 
#~ "ein und drücken Sie dann <keycap>Return</keycap>. Zum Löschen einer "
24141
 
#~ "Dateinamenerweiterung wählen Sie sie im Feld auf der rechten Seite aus und "
24142
 
#~ "klicken dann auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
 
23898
#~ "werden sollen. Geben Sie im Feld zur linken Hand eine "
 
23899
#~ "Dateinamenerweiterung ein und drücken Sie dann <keycap>Return</keycap>. "
 
23900
#~ "Zum Löschen einer Dateinamenerweiterung wählen Sie sie im Feld auf der "
 
23901
#~ "rechten Seite aus und klicken dann auf die Schaltfläche "
 
23902
#~ "<guibutton>Entfernen</guibutton>."
24143
23903
 
24144
23904
#~ msgid "Viewer Component"
24145
23905
#~ msgstr "Viewer-Komponente"
24154
23914
#~ msgstr "Auszuführendes Programm"
24155
23915
 
24156
23916
#~ msgid ""
24157
 
#~ "If you do not select the <guilabel>Use category defaults</guilabel> option, "
24158
 
#~ "specify a program to associate with the file type. Enter the command to "
24159
 
#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that you "
24160
 
#~ "entered previously, click the down arrow button, then choose the command to "
24161
 
#~ "run."
 
23917
#~ "If you do not select the <guilabel>Use category defaults</guilabel> "
 
23918
#~ "option, specify a program to associate with the file type. Enter the "
 
23919
#~ "command to start the program in this field. Alternatively, to choose a "
 
23920
#~ "command that you entered previously, click the down arrow button, then "
 
23921
#~ "choose the command to run."
24162
23922
#~ msgstr ""
24163
23923
#~ "Geben Sie das mit dem Dateityp zu verknüpfende Programm an. Geben Sie den "
24164
 
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können Sie "
24165
 
#~ "einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den Nach-"
24166
 
#~ "Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
 
23924
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können "
 
23925
#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den "
 
23926
#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
24167
23927
 
24168
23928
#~ msgid ""
24169
23929
#~ "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this "
24170
23930
#~ "option for a program that does not create a window in which to run."
24171
23931
#~ msgstr ""
24172
23932
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um das Programm in einem Terminal-Fenster "
24173
 
#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für ein Programm, das kein Fenster für "
24174
 
#~ "die Ausführung erstellt."
 
23933
#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für ein Programm, das kein Fenster "
 
23934
#~ "für die Ausführung erstellt."
24175
23935
 
24176
23936
#~ msgid "To Add a Service"
24177
23937
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu"
24181
23941
 
24182
23942
#~ msgid ""
24183
23943
#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table "
24184
 
#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> dialog:"
 
23944
#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> "
 
23945
#~ "dialog:"
24185
23946
#~ msgstr ""
24186
23947
#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dienstes in das Dialogfeld ein. In der "
24187
23948
#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dienst "
24201
23962
 
24202
23963
#~ msgid ""
24203
23964
#~ "Specify the program to associate with the file type. Enter the command to "
24204
 
#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that you "
24205
 
#~ "entered previously, click the down arrow button, then choose the command to "
24206
 
#~ "run."
 
23965
#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that "
 
23966
#~ "you entered previously, click the down arrow button, then choose the "
 
23967
#~ "command to run."
24207
23968
#~ msgstr ""
24208
23969
#~ "Geben Sie den mit dem Dateityp zu verknüpfenden Dienst an. Geben Sie den "
24209
 
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können Sie "
24210
 
#~ "einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den Nach-"
24211
 
#~ "Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
 
23970
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können "
 
23971
#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den "
 
23972
#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
24212
23973
 
24213
23974
#~ msgid "customizing behavior and appearance"
24214
23975
#~ msgstr "Anpassen des Verhaltens und des Aussehens"
24219
23980
#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your panels."
24220
23981
#~ msgstr ""
24221
23982
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das "
24222
 
#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool "
24223
 
#~ "<application>\"Panel\"</application> vorgenommenen Änderungen wirken sich "
24224
 
#~ "auf alle Panels des Desktops aus."
 
23983
#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>"
 
23984
#~ "\"Panel\"</application> vorgenommenen Änderungen wirken sich auf alle "
 
23985
#~ "Panels des Desktops aus."
24225
23986
 
24226
23987
#~ msgid "Settings for Panels"
24227
23988
#~ msgstr "Einstellungen für Panels"
24230
23991
#~ msgstr "Schublade schließen, wenn Startprogramm angeklickt ist"
24231
23992
 
24232
23993
#~ msgid ""
24233
 
#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you choose "
24234
 
#~ "a launcher in the drawer."
 
23994
#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you "
 
23995
#~ "choose a launcher in the drawer."
24235
23996
#~ msgstr ""
24236
23997
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein Erweiterungsbereich eines Panels "
24237
23998
#~ "geschlossen werden soll, sobald Sie darin ein Startprogramm auswählen."
24272
24033
 
24273
24034
#~ msgid ""
24274
24035
#~ "Starts automatically when you start a GNOME session. Use the "
24275
 
#~ "<command>kill</command> command to terminate applications with this restart "
24276
 
#~ "style during a session."
 
24036
#~ "<command>kill</command> command to terminate applications with this "
 
24037
#~ "restart style during a session."
24277
24038
#~ msgstr ""
24278
 
#~ "Automatischer Start zu Beginn einer GNOME-Sitzung. Verwenden Sie den Befehl "
24279
 
#~ "<command>kill</command>, um Anwendungen mit dieser Neustartmethode während "
24280
 
#~ "einer Sitzung zu beenden."
 
24039
#~ "Automatischer Start zu Beginn einer GNOME-Sitzung. Verwenden Sie den "
 
24040
#~ "Befehl <command>kill</command>, um Anwendungen mit dieser Neustartmethode "
 
24041
#~ "während einer Sitzung zu beenden."
24281
24042
 
24282
24043
#~ msgid ""
24283
24044
#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
24285
24046
#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
24286
24047
#~ "Command</guilabel> field. Alternatively, you can use the "
24287
24048
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button to choose a command to run. You can "
24288
 
#~ "also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a file to append "
24289
 
#~ "to the command line. For example, you can enter <command>emacs</command> on "
24290
 
#~ "the command line, then choose a file to edit."
 
24049
#~ "also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a file to "
 
24050
#~ "append to the command line. For example, you can enter <command>emacs</"
 
24051
#~ "command> on the command line, then choose a file to edit."
24291
24052
#~ msgstr ""
24292
24053
#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
24293
24054
#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
24294
 
#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für das "
24295
 
#~ "Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein."
 
24055
#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für "
 
24056
#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein."
24296
24057
 
24297
24058
#~ msgid "Using the Desktop Background"
24298
24059
#~ msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds"
24299
24060
 
24300
24061
#~ msgid ""
24301
24062
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages your desktop "
24302
 
#~ "background. This chapter describes how to use the "
24303
 
#~ "<application>Nautilus</application> desktop background."
 
24063
#~ "background. This chapter describes how to use the <application>Nautilus</"
 
24064
#~ "application> desktop background."
24304
24065
#~ msgstr ""
24305
 
#~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom "
24306
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den "
24307
 
#~ "Desktop-Hintergrund nicht mit <application>Nautilus </application> "
24308
 
#~ "verwalten, können Sie dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den "
24309
 
#~ "Desktop-Hintergrund mit <application>Nautilus</application> verwalten."
 
24066
#~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom <application>Nautilus</"
 
24067
#~ "application>-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den Desktop-Hintergrund "
 
24068
#~ "nicht mit <application>Nautilus </application> verwalten, können Sie "
 
24069
#~ "dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den Desktop-Hintergrund "
 
24070
#~ "mit <application>Nautilus</application> verwalten."
24310
24071
 
24311
24072
#~ msgid "Introduction to the Desktop Background"
24312
24073
#~ msgstr "Einführung in den Desktop-Hintergrund"
24314
24075
#~ msgid ""
24315
24076
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
24316
24077
#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user "
24317
 
#~ "interface. You can perform the following tasks from your desktop background:"
 
24078
#~ "interface. You can perform the following tasks from your desktop "
 
24079
#~ "background:"
24318
24080
#~ msgstr ""
24319
24081
#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
24320
24082
#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. "
24322
24084
 
24323
24085
#~ msgid ""
24324
24086
#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
24325
 
#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can add "
24326
 
#~ "an application launcher to the desktop background. You can create a symbolic "
24327
 
#~ "link to a file that you use often, then add this link to your desktop "
24328
 
#~ "background. You can also store files and folders on the desktop background."
 
24087
#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can "
 
24088
#~ "add an application launcher to the desktop background. You can create a "
 
24089
#~ "symbolic link to a file that you use often, then add this link to your "
 
24090
#~ "desktop background. You can also store files and folders on the desktop "
 
24091
#~ "background."
24329
24092
#~ msgstr ""
24330
24093
#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig "
24331
24094
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie "
24339
24102
 
24340
24103
#~ msgid ""
24341
24104
#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
24342
 
#~ "Background</guimenu> menu. You can use the <guimenu>Desktop "
24343
 
#~ "Background</guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
 
24105
#~ "Background</guimenu> menu. You can use the <guimenu>Desktop Background</"
 
24106
#~ "guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
24344
24107
#~ msgstr ""
24345
24108
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
24346
24109
#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> aufzurufen. Mit dem Menü "
24411
24174
#~ msgid ""
24412
24175
#~ "If <application>Nautilus</application> does not currently manage your "
24413
24176
#~ "desktop background, the default objects do not appear on your desktop "
24414
 
#~ "background. In this case, you might need to restart the desktop background. "
24415
 
#~ "If the default objects do not appear on your desktop background, one of the "
24416
 
#~ "following might be true:"
 
24177
#~ "background. In this case, you might need to restart the desktop "
 
24178
#~ "background. If the default objects do not appear on your desktop "
 
24179
#~ "background, one of the following might be true:"
24417
24180
#~ msgstr ""
24418
24181
#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</application> "
24419
24182
#~ "verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-"
24424
24187
#~ msgid ""
24425
24188
#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart the "
24426
24189
#~ "desktop background, you must set your <application>Nautilus</application> "
24427
 
#~ "preferences so that <application>Nautilus</application> manages the desktop "
24428
 
#~ "background."
 
24190
#~ "preferences so that <application>Nautilus</application> manages the "
 
24191
#~ "desktop background."
24429
24192
#~ msgstr ""
24430
24193
#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den "
24431
24194
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den "
24434
24197
 
24435
24198
#~ msgid ""
24436
24199
#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To restart "
24437
 
#~ "the desktop background, you must set up <application>Nautilus</application> "
24438
 
#~ "so that <application>Nautilus</application> manages the desktop background."
 
24200
#~ "the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
 
24201
#~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the "
 
24202
#~ "desktop background."
24439
24203
#~ msgstr ""
24440
24204
#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um den "
24441
 
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie "
24442
 
#~ "<application>Nautilus</application> so einrichten, dass "
24443
 
#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwaltet."
 
24205
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
 
24206
#~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den "
 
24207
#~ "Desktop-Hintergrund verwaltet."
24444
24208
 
24445
24209
#~ msgid ""
24446
24210
#~ "To set up <application>Nautilus</application> so that "
24447
24211
#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background perform "
24448
24212
#~ "the following steps:"
24449
24213
#~ msgstr ""
24450
 
#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/>des "
24451
 
#~ "Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
24214
#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/"
 
24215
#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte "
 
24216
#~ "aus:"
24452
24217
 
24453
24218
#~ msgid ""
24454
24219
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home "
24455
 
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Nautilus First Time "
24456
 
#~ "Setup</guilabel> dialog is displayed."
 
24220
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Nautilus First Time Setup</"
 
24221
#~ "guilabel> dialog is displayed."
24457
24222
#~ msgstr ""
24458
24223
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
24459
24224
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
24467
24232
#~ "<guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
24468
24233
#~ msgstr ""
24469
24234
#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</guilabel> "
24470
 
#~ "können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung anpassen. Folgen "
24471
 
#~ "Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal "
 
24235
#~ "können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung anpassen. "
 
24236
#~ "Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal "
24472
24237
#~ "einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC zur "
24473
24238
#~ "Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
24474
24239
#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus."
24489
24254
#~ msgid ""
24490
24255
#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that you "
24491
24256
#~ "can use to open your files, folders, and applications. All objects on your "
24492
 
#~ "desktop background reside in the desktop background directory. When you move "
24493
 
#~ "objects to the desktop background, the objects are moved to this directory. "
24494
 
#~ "You can also use your home directory as the desktop background directory."
 
24257
#~ "desktop background reside in the desktop background directory. When you "
 
24258
#~ "move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
 
24259
#~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background "
 
24260
#~ "directory."
24495
24261
#~ msgstr ""
24496
24262
#~ "Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, "
24497
 
#~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte auf "
24498
 
#~ "dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis. "
24499
 
#~ "Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund verschieben, werden sie in "
24500
 
#~ "dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch Ihr Home-Verzeichnis als "
24501
 
#~ "Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden."
 
24263
#~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte "
 
24264
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
 
24265
#~ "Hintergrundverzeichnis. Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund "
 
24266
#~ "verschieben, werden sie in dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch "
 
24267
#~ "Ihr Home-Verzeichnis als Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden."
24502
24268
 
24503
24269
#~ msgid ""
24504
 
#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also add "
24505
 
#~ "objects to your desktop background to provide convenient access to files, "
24506
 
#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can add "
24507
 
#~ "a launcher to your desktop background to enable you to open a particular "
24508
 
#~ "application that you use often."
 
24270
#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also "
 
24271
#~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to "
 
24272
#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, you "
 
24273
#~ "can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
 
24274
#~ "particular application that you use often."
24509
24275
#~ msgstr ""
24510
24276
#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können dem "
24511
24277
#~ "Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig genutzte "
24530
24296
#~ msgstr "Symbolischer Link"
24531
24297
 
24532
24298
#~ msgid ""
24533
 
#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When you "
24534
 
#~ "choose a symbolic link from the desktop background, the file or folder that "
24535
 
#~ "the symbolic link points to is opened. You can move or copy a symbolic link "
24536
 
#~ "to the desktop background."
 
24299
#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When "
 
24300
#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or folder "
 
24301
#~ "that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
 
24302
#~ "symbolic link to the desktop background."
24537
24303
#~ msgstr ""
24538
24304
#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder einen "
24539
24305
#~ "Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
24540
 
#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die bzw. "
24541
 
#~ "den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen Link auf "
24542
 
#~ "den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
 
24306
#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die "
 
24307
#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen Link "
 
24308
#~ "auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
24543
24309
 
24544
24310
#~ msgid ""
24545
 
#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears on "
24546
 
#~ "all symbolic links."
 
24311
#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears "
 
24312
#~ "on all symbolic links."
24547
24313
#~ msgstr ""
24548
24314
#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen "
24549
24315
#~ "symbolischen Links erscheint."
24561
24327
#~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung."
24562
24328
 
24563
24329
#~ msgid ""
24564
 
#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check this "
24565
 
#~ "out</emphasis>"
 
24330
#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check "
 
24331
#~ "this out</emphasis>"
24566
24332
#~ msgstr "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
24567
24333
 
24568
24334
#~ msgid ""
24573
24339
#~ "Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis."
24574
24340
 
24575
24341
#~ msgid ""
24576
 
#~ "You can move folders to your desktop background, and you can create folders "
24577
 
#~ "on your desktop background. Folders on your desktop background reside in "
24578
 
#~ "your desktop background directory."
 
24342
#~ "You can move folders to your desktop background, and you can create "
 
24343
#~ "folders on your desktop background. Folders on your desktop background "
 
24344
#~ "reside in your desktop background directory."
24579
24345
#~ msgstr ""
24580
24346
#~ "Sie können Ordner auf den Desktop-Hintergrund verschieben, aber auch dort "
24581
24347
#~ "erstellen. Ordner auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
24604
24370
#~ "The following sections describe how to work with objects on the desktop "
24605
24371
#~ "background."
24606
24372
#~ msgstr ""
24607
 
#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf dem "
24608
 
#~ "Desktop-Hintergrund arbeiten."
 
24373
#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf "
 
24374
#~ "dem Desktop-Hintergrund arbeiten."
24609
24375
 
24610
24376
#~ msgid "To Select Objects on the Desktop Background"
24611
24377
#~ msgstr "So wählen Sie Objekte auf dem Desktop-Hintergrund aus"
24615
24381
 
24616
24382
#~ msgid ""
24617
24383
#~ "To select an object on the desktop background, click on the object. To "
24618
 
#~ "select multiple objects, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then click on "
24619
 
#~ "the objects that you want to select."
 
24384
#~ "select multiple objects, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then click "
 
24385
#~ "on the objects that you want to select."
24620
24386
#~ msgstr ""
24621
 
#~ "Zum Auswählen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie auf das "
24622
 
#~ "Objekt. Wenn Sie mehrere Objekte auswählen möchten, halten Sie die Taste "
24623
 
#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt und klicken dann auf die auszuwählenden "
24624
 
#~ "Objekte."
 
24387
#~ "Zum Auswählen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie auf "
 
24388
#~ "das Objekt. Wenn Sie mehrere Objekte auswählen möchten, halten Sie die "
 
24389
#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt und klicken dann auf die "
 
24390
#~ "auszuwählenden Objekte."
24625
24391
 
24626
24392
#~ msgid ""
24627
 
#~ "You can also select an area on the desktop background to select all objects "
24628
 
#~ "within that area. Click-and-hold on the desktop background, then drag over "
24629
 
#~ "the area that contains the objects that you want to select. When you click-"
24630
 
#~ "and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the area that you "
24631
 
#~ "select."
 
24393
#~ "You can also select an area on the desktop background to select all "
 
24394
#~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then "
 
24395
#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. When "
 
24396
#~ "you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the area "
 
24397
#~ "that you select."
24632
24398
#~ msgstr ""
24633
 
#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um alle "
24634
 
#~ "Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den Desktop-"
24635
 
#~ "Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie die Maus über "
24636
 
#~ "den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei wird der "
24637
 
#~ "ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
 
24399
#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um "
 
24400
#~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den "
 
24401
#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie die "
 
24402
#~ "Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei wird "
 
24403
#~ "der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
24638
24404
 
24639
24405
#~ msgid ""
24640
24406
#~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag "
24649
24415
 
24650
24416
#~ msgid ""
24651
24417
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
24652
 
#~ "Alternatively, right-click on the object, then choose "
24653
 
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default action "
24654
 
#~ "for the object executes. For example, if the object is a text file, the text "
24655
 
#~ "file opens in a <application>Nautilus</application> window. The default "
24656
 
#~ "actions for file types are specified in the <application>File Types and "
24657
 
#~ "Programs</application> preference tool."
 
24418
#~ "Alternatively, right-click on the object, then choose <guimenuitem>Open</"
 
24419
#~ "guimenuitem>. When you open an object, the default action for the object "
 
24420
#~ "executes. For example, if the object is a text file, the text file opens "
 
24421
#~ "in a <application>Nautilus</application> window. The default actions for "
 
24422
#~ "file types are specified in the <application>File Types and Programs</"
 
24423
#~ "application> preference tool."
24658
24424
#~ msgstr ""
24659
24425
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
24660
24426
#~ "das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
24661
 
#~ "klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim Öffnen eines "
24662
 
#~ "Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. Handelt es sich "
24663
 
#~ "beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
 
24427
#~ "klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim Öffnen "
 
24428
#~ "eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. Handelt "
 
24429
#~ "es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
24664
24430
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die Standardaktionen "
24665
24431
#~ "für Dateitypen werden im Einstellungstool <application>Dateitypen und "
24666
24432
#~ "Programme</application> festgelegt."
24670
24436
#~ "click on the object, then choose <guimenuitem>Open With</guimenuitem>. "
24671
24437
#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
24672
24438
#~ msgstr ""
24673
 
#~ "Wenn Sie eine andere Aktion als die Standardaktion für ein Objekt ausführen "
24674
 
#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt und wählen "
24675
 
#~ "dann <guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem>. Wählen Sie eine Aktion im "
24676
 
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
 
24439
#~ "Wenn Sie eine andere Aktion als die Standardaktion für ein Objekt "
 
24440
#~ "ausführen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
 
24441
#~ "und wählen dann <guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem>. Wählen Sie eine "
 
24442
#~ "Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
24677
24443
 
24678
24444
#~ msgid ""
24679
24445
#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
24680
24446
#~ "file type</guilabel> dialog"
24681
24447
#~ msgstr ""
24682
 
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> im "
24683
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
 
24448
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
 
24449
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
24684
24450
 
24685
24451
#~ msgid ""
24686
 
#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> window "
24687
 
#~ "so that you click once on a file to execute the default action."
 
24452
#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> "
 
24453
#~ "window so that you click once on a file to execute the default action."
24688
24454
#~ msgstr ""
24689
24455
#~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
24690
24456
#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden muss, "
24695
24461
 
24696
24462
#~ msgid ""
24697
24463
#~ "A desktop background launcher can start an application or link to a "
24698
 
#~ "particular file, folder, or FTP site. <emphasis>TBD: Check this "
24699
 
#~ "out</emphasis>"
 
24464
#~ "particular file, folder, or FTP site. <emphasis>TBD: Check this out</"
 
24465
#~ "emphasis>"
24700
24466
#~ msgstr ""
24701
24467
#~ "Ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund kann eine Anwendung starten "
24702
24468
#~ "oder auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder eine FTP-Site verweisen."
24715
24481
#~ msgstr ""
24716
24482
#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das Startprogramm "
24717
24483
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
24718
 
#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der Befehl, den Sie für "
24719
 
#~ "das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie das Desktop-"
 
24484
#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der Befehl, den Sie "
 
24485
#~ "für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie das Desktop-"
24720
24486
#~ "Hintergrundobjekt verwenden."
24721
24487
 
24722
24488
#~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background"
24749
24515
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
24750
24516
 
24751
24517
#~ msgid ""
24752
 
#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link to a "
24753
 
#~ "file or folder, select the file or folder to which you want to create a "
24754
 
#~ "link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
24755
 
#~ "Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
24756
 
#~ "the current folder. You can identify symbolic links by the default arrow "
 
24518
#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link to "
 
24519
#~ "a file or folder, select the file or folder to which you want to create a "
 
24520
#~ "link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</"
 
24521
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the "
 
24522
#~ "current folder. You can identify symbolic links by the default arrow "
24757
24523
#~ "emblem that appears on all symbolic links. The following figure shows a "
24758
24524
#~ "symbolic link to a file:"
24759
24525
#~ msgstr ""
24760
 
#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. Um "
24761
 
#~ "einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
 
24526
#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. "
 
24527
#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
24762
24528
#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie "
24763
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link "
24764
 
#~ "erstellen</guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu "
24765
 
#~ "dieser Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie "
24766
 
#~ "am Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. "
24767
 
#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
 
24529
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
 
24530
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser "
 
24531
#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am "
 
24532
#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. Die "
 
24533
#~ "folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
24768
24534
 
24769
24535
#~ msgid "File icon with symbolic link emblem."
24770
24536
#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links."
24771
24537
 
24772
24538
#~ msgid ""
24773
 
#~ "Drag the symbolic link to the desktop background. The icon for the object is "
24774
 
#~ "moved to the desktop background."
 
24539
#~ "Drag the symbolic link to the desktop background. The icon for the object "
 
24540
#~ "is moved to the desktop background."
24775
24541
#~ msgstr ""
24776
 
#~ "Ziehen Sie den symbolischen Link auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol für "
24777
 
#~ "das Objekt wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben."
 
24542
#~ "Ziehen Sie den symbolischen Link auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol "
 
24543
#~ "für das Objekt wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben."
24778
24544
 
24779
24545
#~ msgid "Adding a File or Folder to the Desktop Background"
24780
24546
#~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum Desktop-Hintergrund"
24794
24560
#~ "window to the desktop background. To move a file or folder to the desktop "
24795
24561
#~ "background, perform the following steps:"
24796
24562
#~ msgstr ""
24797
 
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem "
24798
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund "
24799
 
#~ "verschieben. Dazu führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
24563
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
 
24564
#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund verschieben. Dazu führen "
 
24565
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
24800
24566
 
24801
24567
#~ msgid "Open a <application>Nautilus</application> window."
24802
24568
#~ msgstr "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster."
24803
24569
 
24804
24570
#~ msgid ""
24805
 
#~ "Drag the file or folder to the desktop background. The icon for the file or "
24806
 
#~ "folder is moved to the desktop background. The file or folder is moved to "
24807
 
#~ "your desktop background directory."
 
24571
#~ "Drag the file or folder to the desktop background. The icon for the file "
 
24572
#~ "or folder is moved to the desktop background. The file or folder is moved "
 
24573
#~ "to your desktop background directory."
24808
24574
#~ msgstr ""
24809
 
#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol "
24810
 
#~ "für die Datei oder den Ordner wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben. "
24811
 
#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis "
24812
 
#~ "verschoben."
 
24575
#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner auf den Desktop-Hintergrund. Das "
 
24576
#~ "Symbol für die Datei oder den Ordner wird auf den Desktop-Hintergrund "
 
24577
#~ "verschoben. Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-"
 
24578
#~ "Hintergrundverzeichnis verschoben."
24813
24579
 
24814
24580
#~ msgid ""
24815
24581
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
24816
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut "
24817
 
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>. Right-click on any desktop background "
24818
 
#~ "object, then choose <guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
 
24582
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut Files</guimenuitem></"
 
24583
#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose "
 
24584
#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
24819
24585
#~ msgstr ""
24820
24586
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
24821
24587
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
24834
24600
#~ "window to the desktop background. To copy a file or folder to the desktop "
24835
24601
#~ "background, perform the following steps:"
24836
24602
#~ msgstr ""
24837
 
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem "
24838
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund "
24839
 
#~ "kopieren. Dazu führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
24603
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
 
24604
#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen Sie "
 
24605
#~ "die folgenden Schritte aus:"
24840
24606
 
24841
24607
#~ msgid ""
24842
24608
#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the "
24851
24617
 
24852
24618
#~ msgid ""
24853
24619
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
24854
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy "
24855
 
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>. Right-click on any desktop background "
24856
 
#~ "object, then choose <guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
 
24620
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Files</guimenuitem></"
 
24621
#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose "
 
24622
#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
24857
24623
#~ msgstr ""
24858
24624
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
24859
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
24860
 
#~ "kopieren</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten "
24861
 
#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie dann "
 
24625
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</"
 
24626
#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste "
 
24627
#~ "auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie dann "
24862
24628
#~ "<guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
24863
24629
 
24864
24630
#~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background"
24865
24631
#~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund"
24866
24632
 
24867
24633
#~ msgid ""
24868
 
#~ "To create a folder object, right-click on the desktop background to open the "
24869
 
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New "
 
24634
#~ "To create a folder object, right-click on the desktop background to open "
 
24635
#~ "the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New "
24870
24636
#~ "Folder</guimenuitem>. An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to "
24871
24637
#~ "the desktop background. Type the name of the new folder, then press "
24872
 
#~ "<keycap>Return</keycap>. The folder is displayed with the new name. The new "
24873
 
#~ "folder resides in your desktop background directory."
 
24638
#~ "<keycap>Return</keycap>. The folder is displayed with the new name. The "
 
24639
#~ "new folder resides in your desktop background directory."
24874
24640
#~ msgstr ""
24875
 
#~ "Zum Erstellen eines Ordnerobjekts klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
24876
 
#~ "den Desktop-Hintergrund, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> "
24877
 
#~ "zu öffnen. Wählen Sie <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem>. Dem Desktop-"
24878
 
#~ "Hintergrund wird ein Ordner namens <guilabel>Ohne Titel</guilabel> "
24879
 
#~ "hinzugefügt. Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein, und drücken Sie dann "
24880
 
#~ "die <keycap>Return</keycap>-Taste. Der Ordner wird mit dem neuen Namen "
24881
 
#~ "angezeigt. Der neue Ordner befindet sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis."
 
24641
#~ "Zum Erstellen eines Ordnerobjekts klicken Sie mit der rechten Maustaste "
 
24642
#~ "auf den Desktop-Hintergrund, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</"
 
24643
#~ "guimenu> zu öffnen. Wählen Sie <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem>. "
 
24644
#~ "Dem Desktop-Hintergrund wird ein Ordner namens <guilabel>Ohne Titel</"
 
24645
#~ "guilabel> hinzugefügt. Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein, und "
 
24646
#~ "drücken Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. Der Ordner wird mit "
 
24647
#~ "dem neuen Namen angezeigt. Der neue Ordner befindet sich im Desktop-"
 
24648
#~ "Hintergrundverzeichnis."
24882
24649
 
24883
24650
#~ msgid "To Remove an Object from the Desktop Background"
24884
24651
#~ msgstr "So entfernen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
24892
24659
#~ "the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
24893
24660
#~ msgstr ""
24894
24661
#~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
24895
 
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In Papierkorb "
24896
 
#~ "verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt auf den "
24897
 
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
 
24662
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In "
 
24663
#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt auf "
 
24664
#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
24898
24665
 
24899
24666
#~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background"
24900
24667
#~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
24905
24672
#~ msgid ""
24906
24673
#~ "When you delete an object from the desktop background, the object is not "
24907
24674
#~ "moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is immediately deleted from the "
24908
 
#~ "desktop background. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
24909
 
#~ "available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
24910
 
#~ "Trash</guilabel> option in the "
24911
 
#~ "<application>Nautilus</application><guilabel>File Management "
24912
 
#~ "Preferences</guilabel> dialog."
 
24675
#~ "desktop background. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is "
 
24676
#~ "only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that "
 
24677
#~ "bypasses Trash</guilabel> option in the <application>Nautilus</"
 
24678
#~ "application><guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
24913
24679
#~ msgstr ""
24914
24680
#~ "Wenn Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund löschen, wird es nicht in "
24915
 
#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern sofort gelöscht. Der "
24916
 
#~ "Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn Sie die "
24917
 
#~ "Option <guilabel>Einen 'Löschen'-Befehl aufnehmen, der den Papierkorb "
24918
 
#~ "umgeht</guilabel> im <application>Nautilus</application>-Dialogfeld "
24919
 
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> ausgewählt haben."
 
24681
#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern sofort gelöscht. "
 
24682
#~ "Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn "
 
24683
#~ "Sie die Option <guilabel>Einen 'Löschen'-Befehl aufnehmen, der den "
 
24684
#~ "Papierkorb umgeht</guilabel> im <application>Nautilus</application>-"
 
24685
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> ausgewählt haben."
24920
24686
 
24921
24687
#~ msgid "Using Trash on the Desktop Background"
24922
24688
#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs auf dem Desktop-Hintergrund"
24931
24697
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
24932
24698
 
24933
24699
#~ msgid ""
24934
 
#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can view "
24935
 
#~ "<guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
24936
 
#~ "<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
24937
 
#~ "delete the items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
24700
#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
 
24701
#~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
 
24702
#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the items "
 
24703
#~ "in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
24938
24704
#~ msgstr ""
24939
 
#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> wiederherstellen "
24940
 
#~ "müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> anzeigen und die "
24941
 
#~ "Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den "
24942
 
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin <guilabel/> "
24943
 
#~ "endgültig gelöscht."
 
24705
#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
 
24706
#~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
 
24707
#~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den "
 
24708
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin <guilabel/"
 
24709
#~ "> endgültig gelöscht."
24944
24710
 
24945
24711
#~ msgid ""
24946
24712
#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop "
24948
24714
#~ "<application>Nautilus</application> window."
24949
24715
#~ msgstr ""
24950
24716
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem "
24951
 
#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird in "
24952
 
#~ "einem <application>Nautilus</application>-Fenster angezeigt."
 
24717
#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird "
 
24718
#~ "in einem <application>Nautilus</application>-Fenster angezeigt."
24953
24719
 
24954
24720
#~ msgid "Using the Desktop Background Menu"
24955
24721
#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\""
24968
24734
#~ "vacant space on the desktop background. You can use the <guimenu>Desktop "
24969
24735
#~ "Background</guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
24970
24736
#~ msgstr ""
24971
 
#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie mit "
24972
 
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. Mit "
24973
 
#~ "dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am "
 
24737
#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie "
 
24738
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. "
 
24739
#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am "
24974
24740
#~ "Desktop-Hintergrund ausführen."
24975
24741
 
24976
24742
#~ msgid ""
24997
24763
#~ "Creates a new folder object on your desktop background. The folder is "
24998
24764
#~ "created in your desktop background directory."
24999
24765
#~ msgstr ""
25000
 
#~ "Erstellt einen neuen Ordner auf dem Desktop-Hintergrund. Der Ordner wird im "
25001
 
#~ "Desktop-Hintergrundverzeichnis erstellt."
 
24766
#~ "Erstellt einen neuen Ordner auf dem Desktop-Hintergrund. Der Ordner wird "
 
24767
#~ "im Desktop-Hintergrundverzeichnis erstellt."
25002
24768
 
25003
24769
#~ msgid "New Terminal"
25004
24770
#~ msgstr "Neues Terminal"
25034
24800
#~ msgstr "Dateien kopieren"
25035
24801
 
25036
24802
#~ msgid ""
25037
 
#~ "Copies the selected file or files from the folder or desktop background, and "
25038
 
#~ "places the file or files in buffer."
 
24803
#~ "Copies the selected file or files from the folder or desktop background, "
 
24804
#~ "and places the file or files in buffer."
25039
24805
#~ msgstr ""
25040
 
#~ "Kopiert die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-Hintergrund "
25041
 
#~ "und platziert sie im Puffer."
 
24806
#~ "Kopiert die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
 
24807
#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."
25042
24808
 
25043
24809
#~ msgid "Paste Files"
25044
24810
#~ msgstr "Dateien einfügen"
25045
24811
 
25046
24812
#~ msgid ""
25047
 
#~ "Puts the file or files in the buffer into the selected folder or the desktop "
25048
 
#~ "background."
 
24813
#~ "Puts the file or files in the buffer into the selected folder or the "
 
24814
#~ "desktop background."
25049
24815
#~ msgstr ""
25050
24816
#~ "Platziert die Dateien aus dem Puffer im ausgewählten Ordner oder auf dem "
25051
24817
#~ "Desktop-Hintergrund."
25084
24850
#~ "Desktop-Hintergrunds verändern können."
25085
24851
 
25086
24852
#~ msgid ""
25087
 
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of the "
25088
 
#~ "following ways:"
 
24853
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of "
 
24854
#~ "the following ways:"
25089
24855
#~ msgstr ""
25090
24856
#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder die "
25091
24857
#~ "Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
25098
24864
#~ "Dialogfeld auf den Desktop-Hintergrund."
25099
24865
 
25100
24866
#~ msgid ""
25101
 
#~ "If your desktop background is a color, you can create a gradient effect from "
25102
 
#~ "a color into the desktop background color. A gradient effect is a visual "
25103
 
#~ "effect where one color blends gradually into another color. To create a "
25104
 
#~ "gradient effect on your desktop background, drag a color to one of the edges "
25105
 
#~ "of the screen. The color blends from the edge to which you drag the color, "
25106
 
#~ "to the opposite edge of the screen."
 
24867
#~ "If your desktop background is a color, you can create a gradient effect "
 
24868
#~ "from a color into the desktop background color. A gradient effect is a "
 
24869
#~ "visual effect where one color blends gradually into another color. To "
 
24870
#~ "create a gradient effect on your desktop background, drag a color to one "
 
24871
#~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you "
 
24872
#~ "drag the color, to the opposite edge of the screen."
25107
24873
#~ msgstr ""
25108
24874
#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen Übergangseffekt "
25109
 
#~ "von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein "
25110
 
#~ "visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich in eine andere Farbe "
 
24875
#~ "von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein Übergangseffekt ist "
 
24876
#~ "ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich in eine andere Farbe "
25111
24877
#~ "übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf dem Desktop-Hintergrund "
25112
24878
#~ "ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des Bildschirms. Die Farbe geht "
25113
24879
#~ "von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen haben, zum gegenüberliegenden "
25114
24880
#~ "Rand in die andere Farbe über."
25115
24881
 
25116
24882
#~ msgid ""
25117
 
#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel on "
25118
 
#~ "the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you must hide "
25119
 
#~ "the panel before you drag the color."
 
24883
#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel "
 
24884
#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you must "
 
24885
#~ "hide the panel before you drag the color."
25120
24886
#~ msgstr ""
25121
 
#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich an "
25122
 
#~ "dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie den "
 
24887
#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich "
 
24888
#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie den "
25123
24889
#~ "Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
25124
24890
 
25125
24891
#~ msgid ""
25126
 
#~ "Choose a pattern or color for the background from the <guilabel>Backgrounds "
25127
 
#~ "and Emblems</guilabel> dialog. To change the pattern or color of the desktop "
25128
 
#~ "background, perform the following steps:"
 
24892
#~ "Choose a pattern or color for the background from the "
 
24893
#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the pattern "
 
24894
#~ "or color of the desktop background, perform the following steps:"
25129
24895
#~ msgstr ""
25130
24896
#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld "
25131
24897
#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters "
25134
24900
 
25135
24901
#~ msgid ""
25136
24902
#~ "To display a list of patterns that you can use, click on the "
25137
 
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors that "
25138
 
#~ "you can use, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button."
 
24903
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
 
24904
#~ "that you can use, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button."
25139
24905
#~ msgstr ""
25140
24906
#~ "Um die Liste der verwendbaren Muster anzuzeigen, klicken Sie auf die "
25141
24907
#~ "Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um die Liste der verwendbaren "
25142
 
#~ "Farben anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
25143
 
#~ "<guibutton>Farben</guibutton>."
 
24908
#~ "Farben anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</"
 
24909
#~ "guibutton>."
25144
24910
 
25145
24911
#~ msgid ""
25146
24912
#~ "To change the desktop background to a pattern, drag the pattern to the "
25155
24921
#~ msgstr "Einführung in Menüs"
25156
24922
 
25157
24923
#~ msgid ""
25158
 
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel contains "
25159
 
#~ "menus, so you can use a combination of menus and panels to perform your "
25160
 
#~ "tasks. You can perform various actions on your menus, such as copy menu "
25161
 
#~ "items to panels."
 
24924
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
 
24925
#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
 
24926
#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such as "
 
24927
#~ "copy menu items to panels."
25162
24928
#~ msgstr ""
25163
24929
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
25164
24930
#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
25171
24937
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu. You can also access the desktop "
25172
24938
#~ "preference tools from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
25173
24939
#~ msgstr ""
25174
 
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>: Über das Menü "
25175
 
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> können Sie auf viele Anwendungen, Befehle und "
 
24940
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>: Über das Menü <guimenu>Anwendungen</"
 
24941
#~ "guimenu> können Sie auf viele Anwendungen, Befehle und "
25176
24942
#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Sie können über das Menü "
25177
24943
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> auch auf das Einstellungstool zugreifen."
25178
24944
 
25179
24945
#~ msgid ""
25180
 
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: You can access various commands that enable "
25181
 
#~ "you to perform desktop tasks from the <guimenu>Actions</guimenu> menu. For "
25182
 
#~ "example, you can start the <application>Search Tool</application> "
25183
 
#~ "application, or log out of the desktop."
 
24946
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: You can access various commands that "
 
24947
#~ "enable you to perform desktop tasks from the <guimenu>Actions</guimenu> "
 
24948
#~ "menu. For example, you can start the <application>Search Tool</"
 
24949
#~ "application> application, or log out of the desktop."
25184
24950
#~ msgstr ""
25185
24951
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle "
25186
 
#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü "
25187
 
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die Anwendung "
 
24952
#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü <guimenu>Aktionen</"
 
24953
#~ "guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die Anwendung "
25188
24954
#~ "<application>Suchtool</application> starten oder sich vom Desktop abmelden."
25189
24955
 
25190
24956
#~ msgid ""
25191
24957
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the "
25192
24958
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus from "
25193
 
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can have many <guimenu>Main "
25194
 
#~ "Menu</guimenu> buttons in your panels."
 
24959
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can have many <guimenu>Main Menu</"
 
24960
#~ "guimenu> buttons in your panels."
25195
24961
#~ msgstr ""
25196
24962
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Auf die Optionen in den Menüs "
25197
24963
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> können Sie "
25201
24967
#~ msgid ""
25202
24968
#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
25203
24969
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. The <guimenu>Desktop "
25204
 
#~ "Background</guimenu> menu enables you to perform desktop background-related "
25205
 
#~ "tasks."
 
24970
#~ "Background</guimenu> menu enables you to perform desktop background-"
 
24971
#~ "related tasks."
25206
24972
#~ msgstr ""
25207
24973
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
25208
24974
#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Mit "
25209
 
#~ "dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben auf dem "
25210
 
#~ "Desktop-Hintergrund ausführen."
 
24975
#~ "dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben auf "
 
24976
#~ "dem Desktop-Hintergrund ausführen."
25211
24977
 
25212
24978
#~ msgid ""
25213
 
#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, and "
25214
 
#~ "enable you to work in the way that you prefer."
 
24979
#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, "
 
24980
#~ "and enable you to work in the way that you prefer."
25215
24981
#~ msgstr ""
25216
 
#~ "Alle diese Menüs bieten mehrere Möglichkeiten zum Ausführen von Aufgaben, so "
25217
 
#~ "dass Sie so arbeiten können, wie Sie dies bevorzugen."
 
24982
#~ "Alle diese Menüs bieten mehrere Möglichkeiten zum Ausführen von Aufgaben, "
 
24983
#~ "so dass Sie so arbeiten können, wie Sie dies bevorzugen."
25218
24984
 
25219
24985
#~ msgid "features"
25220
24986
#~ msgstr "Funktionen"
25233
24999
#~ "submenu. When you point to the submenu, the submenu opens. You can choose "
25234
25000
#~ "items from the submenu."
25235
25001
#~ msgstr ""
25236
 
#~ "Ein Pfeil rechts neben einer Option zeigt an, dass die Option ein Untermenü "
25237
 
#~ "ist. Wenn Sie auf das Untermenü zeigen, wird das Untermenü geöffnet. Sie "
25238
 
#~ "können Optionen im Untermenü auswählen."
 
25002
#~ "Ein Pfeil rechts neben einer Option zeigt an, dass die Option ein "
 
25003
#~ "Untermenü ist. Wenn Sie auf das Untermenü zeigen, wird das Untermenü "
 
25004
#~ "geöffnet. Sie können Optionen im Untermenü auswählen."
25239
25005
 
25240
25006
#~ msgid ""
25241
25007
#~ "When you choose a launcher, the launcher starts an application or runs a "
25242
25008
#~ "command. You can also right-click on a launcher to open a popup menu. The "
25243
 
#~ "popup menu enables you to add the item to a panel, and perform other tasks. "
25244
 
#~ "For more information on the popup menu, see the next section."
 
25009
#~ "popup menu enables you to add the item to a panel, and perform other "
 
25010
#~ "tasks. For more information on the popup menu, see the next section."
25245
25011
#~ msgstr ""
25246
25012
#~ "Wenn Sie ein Startprogramm wählen, wird eine Anwendung gestartet oder ein "
25247
25013
#~ "Befehl ausgeführt. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf ein "
25248
25014
#~ "Startprogramm klicken, um ein Kontextmenü zu öffnen. Im Kontextmenü haben "
25249
25015
#~ "Sie die Möglichkeit, die Option zu einem Panel hinzuzufügen und andere "
25250
 
#~ "Aufgaben auszuführen. Weitere Informationen über Kontextmenüs finden Sie im "
25251
 
#~ "nächsten Abschnitt."
 
25016
#~ "Aufgaben auszuführen. Weitere Informationen über Kontextmenüs finden Sie "
 
25017
#~ "im nächsten Abschnitt."
25252
25018
 
25253
25019
#~ msgid ""
25254
 
#~ "You can change the theme for your session to change how all your menus look. "
25255
 
#~ "To change the theme, choose "
25256
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
25257
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>."
 
25020
#~ "You can change the theme for your session to change how all your menus "
 
25021
#~ "look. To change the theme, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
 
25022
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</"
 
25023
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
25258
25024
#~ msgstr ""
25259
 
#~ "Sie können das Thema der Sitzung und damit das Erscheinungsbild aller Menüs "
25260
 
#~ "ändern. Um das Thema zu ändern, wählen Sie "
 
25025
#~ "Sie können das Thema der Sitzung und damit das Erscheinungsbild aller "
 
25026
#~ "Menüs ändern. Um das Thema zu ändern, wählen Sie "
25261
25027
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
25262
25028
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem> Thema</guimenuitem></menuchoice>."
25263
25029
 
25273
25039
#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu that "
25274
25040
#~ "allows you to perform menu-related tasks."
25275
25041
#~ msgstr ""
25276
 
#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, auf "
25277
 
#~ "das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der "
 
25042
#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, "
 
25043
#~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der "
25278
25044
#~ "rechten Maustaste auf ein Element in einem Menü klicken, öffnet sich das "
25279
 
#~ "Kontextmenü für das Element. Das Kontextmenü enthält außerdem ein Untermenü, "
25280
 
#~ "in dem Sie Menüaufgaben ausführen können."
 
25045
#~ "Kontextmenü für das Element. Das Kontextmenü enthält außerdem ein "
 
25046
#~ "Untermenü, in dem Sie Menüaufgaben ausführen können."
25281
25047
 
25282
25048
#~ msgid "You can use the menu item popup menu to perform the following tasks:"
25283
25049
#~ msgstr ""
25327
25093
 
25328
25094
#~ msgid ""
25329
25095
#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command from "
25330
 
#~ "the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the command field "
25331
 
#~ "on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
 
25096
#~ "the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the command "
 
25097
#~ "field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
25332
25098
#~ msgstr ""
25333
25099
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei "
25334
25100
#~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des "
25363
25129
#~ msgstr "Dies als Menü im Panel hinzufügen"
25364
25130
 
25365
25131
#~ msgid ""
25366
 
#~ "Adds the submenu as a menu object to the panel from which you open the menu."
 
25132
#~ "Adds the submenu as a menu object to the panel from which you open the "
 
25133
#~ "menu."
25367
25134
#~ msgstr ""
25368
25135
#~ "Fügt das Untermenü als Menüobjekt zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü "
25369
25136
#~ "öffnen."
25377
25144
#~ msgid ""
25378
25145
#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the submenu."
25379
25146
#~ msgstr ""
25380
 
#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Untermenüs ändern "
25381
 
#~ "können."
 
25147
#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Untermenüs "
 
25148
#~ "ändern können."
25382
25149
 
25383
25150
#~ msgid ""
25384
25151
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
25385
25152
#~ "from which you can start the standard GNOME applications and preference "
25386
25153
#~ "tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
25387
25154
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the "
25388
 
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop preference "
25389
 
#~ "tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes the file "
25390
 
#~ "manager and the help browser."
 
25155
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop "
 
25156
#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes "
 
25157
#~ "the file manager and the help browser."
25391
25158
#~ msgstr ""
25392
25159
#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält eine Hierarchie von "
25393
25160
#~ "Untermenüs, in denen Sie die standardmäßigen GNOME-Anwendungen und "
25400
25167
#~ msgid ""
25401
25168
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:"
25402
25169
#~ msgstr ""
25403
 
#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> finden Sie an den folgenden Stellen:"
 
25170
#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> finden Sie an den folgenden "
 
25171
#~ "Stellen:"
25404
25172
 
25405
25173
#~ msgid "Menu Panel"
25406
25174
#~ msgstr "Menü-Panel"
25407
25175
 
25408
25176
#~ msgid ""
25409
 
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location in "
25410
 
#~ "<application>Nautilus</application>"
 
25177
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location in <application>Nautilus</"
 
25178
#~ "application>"
25411
25179
#~ msgstr ""
25412
 
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis in "
25413
 
#~ "<application>Nautilus</application>"
 
25180
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis in <application>Nautilus</"
 
25181
#~ "application>"
25414
25182
 
25415
25183
#~ msgid ""
25416
25184
#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu contains various commands that enable "
25429
25197
#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see <xref "
25430
25198
#~ "linkend=\"gospanel-23\"/>."
25431
25199
#~ msgstr ""
25432
 
#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden Sie "
25433
 
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen von "
25434
 
#~ "Befehlen. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"gospanel-"
25435
 
#~ "23\"/>."
 
25200
#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden "
 
25201
#~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen "
 
25202
#~ "von Befehlen. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend="
 
25203
#~ "\"gospanel-23\"/>."
25436
25204
 
25437
25205
#~ msgid ""
25438
25206
#~ "Starts the <application>Search Tool</application> application. For more "
25442
25210
#~ "Informationen finden Sie im <citetitle>Suchtool</citetitle>-Handbuch."
25443
25211
 
25444
25212
#~ msgid ""
25445
 
#~ "Takes a screenshot of the desktop, and opens the "
25446
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the "
25447
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
 
25213
#~ "Takes a screenshot of the desktop, and opens the <guilabel>Screenshot</"
 
25214
#~ "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save "
 
25215
#~ "the screenshot."
25448
25216
#~ msgstr ""
25449
25217
#~ "Erstellt ein Foto des Desktops und öffnet das Dialogfeld "
25450
25218
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
25474
25242
 
25475
25243
#~ msgid ""
25476
25244
#~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run "
25477
 
#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</guilabel> "
25478
 
#~ "dialog opens with the command from the menu in the command field."
 
25245
#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</"
 
25246
#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command field."
25479
25247
#~ msgstr ""
25480
25248
#~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und "
25481
25249
#~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das "
25482
25250
#~ "Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen</guilabel>. Das Dialogfeld "
25483
 
#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird geöffnet, wobei der Menübefehl "
25484
 
#~ "im Befehlsfeld erscheint."
 
25251
#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird geöffnet, wobei der "
 
25252
#~ "Menübefehl im Befehlsfeld erscheint."
25485
25253
 
25486
25254
#~ msgid ""
25487
 
#~ "Alternatively, click on the <guibutton>Known Applications</guibutton> button "
25488
 
#~ "to display a list of available applications."
 
25255
#~ "Alternatively, click on the <guibutton>Known Applications</guibutton> "
 
25256
#~ "button to display a list of available applications."
25489
25257
#~ msgstr ""
25490
 
#~ "Sie können auch auf die Schaltfläche <guibutton>Verfügbare "
25491
 
#~ "Anwendungen</guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen "
25492
 
#~ "anzuzeigen."
 
25258
#~ "Sie können auch auf die Schaltfläche <guibutton>Verfügbare Anwendungen</"
 
25259
#~ "guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen anzuzeigen."
25493
25260
 
25494
25261
#~ msgid ""
25495
25262
#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose "
25496
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</guimenuitem></"
25497
 
#~ "menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is displayed. To save "
25498
 
#~ "the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot to file</guilabel> "
25499
 
#~ "option. Enter the path and filename for the screenshot in the drop-down "
25500
 
#~ "combination box. Alternatively, to save the screenshot to another directory, "
25501
 
#~ "click <guibutton>Browse</guibutton>. When you select a directory, click "
25502
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
 
25263
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
 
25264
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is "
 
25265
#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot to "
 
25266
#~ "file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot in "
 
25267
#~ "the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot to "
 
25268
#~ "another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you select a "
 
25269
#~ "directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
25503
25270
#~ msgstr ""
25504
25271
#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie "
25505
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</guimenuitem><"
25506
 
#~ "/menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> wird angezeigt. "
25507
 
#~ "Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option "
 
25272
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
 
25273
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> "
 
25274
#~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option "
25508
25275
#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad und "
25509
 
#~ "den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-Kombinationsfeld ein. "
25510
 
#~ "Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen Verzeichnis speichern möchten, "
25511
 
#~ "klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis "
25512
 
#~ "auswählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
25276
#~ "den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-Kombinationsfeld "
 
25277
#~ "ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen Verzeichnis speichern "
 
25278
#~ "möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>. Wenn Sie ein "
 
25279
#~ "Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
25513
25280
 
25514
25281
#~ msgid ""
25515
25282
#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the "
25517
25284
#~ "to desktop</guilabel> option."
25518
25285
#~ msgstr ""
25519
25286
#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. "
25520
 
#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop "
25521
 
#~ "speichern</guilabel>."
 
25287
#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop speichern</"
 
25288
#~ "guilabel>."
25522
25289
 
25523
25290
#~ msgid ""
25524
25291
#~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the "
25525
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the "
25526
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
 
25292
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
 
25293
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
25527
25294
#~ msgstr ""
25528
25295
#~ "Erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld "
25529
25296
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
25531
25298
 
25532
25299
#~ msgid ""
25533
25300
#~ "Takes a screenshot of the window that has focus, and displays the "
25534
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the "
25535
 
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
 
25301
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
 
25302
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
25536
25303
#~ msgstr ""
25537
25304
#~ "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters und öffnet das Dialogfeld "
25538
25305
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
25542
25309
#~ msgstr "Verwenden eines Befehls"
25543
25310
 
25544
25311
#~ msgid ""
25545
 
#~ "Open Main Menu. Menu items: Applications, CDE Menu, Run Program, Search for "
25546
 
#~ "Files, Screenshot, Lock Screen, Log Out."
 
25312
#~ "Open Main Menu. Menu items: Applications, CDE Menu, Run Program, Search "
 
25313
#~ "for Files, Screenshot, Lock Screen, Log Out."
25547
25314
#~ msgstr ""
25548
25315
#~ "Ge�ffnetes GNOME-Men�. Men�elemente: Anwendungen, CDE-Men�, Programm "
25549
25316
#~ "ausf�hren, Nach Dateien suchen, Screenshot, Bildschirm sperren, Abmelden."
25556
25323
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen."
25557
25324
 
25558
25325
#~ msgid ""
25559
 
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus and "
25560
 
#~ "special menu items:"
 
25326
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus "
 
25327
#~ "and special menu items:"
25561
25328
#~ msgstr ""
25562
25329
#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der obersten "
25563
25330
#~ "Ebene und spezielle Menüoptionen:"
25584
25351
#~ "Menüs</guimenu>."
25585
25352
 
25586
25353
#~ msgid ""
25587
 
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By default, "
25588
 
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a stylized "
25589
 
#~ "footprint icon, as follows:"
 
25354
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By "
 
25355
#~ "default, the <guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a "
 
25356
#~ "stylized footprint icon, as follows:"
25590
25357
#~ msgstr ""
25591
25358
#~ "Sie können <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen zu den Panels "
25592
25359
#~ "hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels "
25607
25374
#~ msgstr "Klicken Sie auf das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>."
25608
25375
 
25609
25376
#~ msgid ""
25610
 
#~ "You can use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>. When you "
25611
 
#~ "use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, the "
 
25377
#~ "You can use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>. When "
 
25378
#~ "you use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, the "
25612
25379
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer."
25613
25380
#~ msgstr ""
25614
25381
#~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von "
25618
25385
 
25619
25386
#~ msgid ""
25620
25387
#~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are "
25621
 
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. To change the "
25622
 
#~ "shortcut keys that open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
 
25388
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. To change "
 
25389
#~ "the shortcut keys that open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
25623
25390
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
25624
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard "
25625
 
#~ "Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>."
 
25391
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
 
25392
#~ "menuchoice>."
25626
25393
#~ msgstr ""
25627
 
#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu> "
25628
 
#~ "ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Um die "
25629
 
#~ "Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu> zu ändern, "
25630
 
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
25631
 
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></men"
25632
 
#~ "uchoice>."
 
25394
#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
 
25395
#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. "
 
25396
#~ "Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu> zu "
 
25397
#~ "ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
 
25398
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
 
25399
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
25633
25400
 
25634
25401
#~ msgid "Customizing Your Menus"
25635
25402
#~ msgstr "Anpassen der Menüs"
25649
25416
#~ "menu. For more information, see <xref linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>."
25650
25417
#~ msgstr ""
25651
25418
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Panels verwenden Sie das Menüelement-"
25652
 
#~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref "
25653
 
#~ "linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>."
 
25419
#~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
 
25420
#~ "\"goseditmainmenu-11\"/>."
25654
25421
 
25655
25422
#~ msgid ""
25656
25423
#~ "When you use <application>Nautilus</application> to customize your menus, "
25657
25424
#~ "you must access the <guimenu>Applications</guimenu> menu or the "
25658
25425
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu from within "
25659
 
#~ "<application>Nautilus</application>. To access the "
25660
 
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu or the <guimenu>Desktop "
25661
 
#~ "Preferences</guimenu> menu, open a <application>Nautilus</application> "
25662
 
#~ "window. Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
25663
 
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Double-click on the "
25664
 
#~ "<guilabel>Applications</guilabel> object or on the <guilabel>Desktop "
25665
 
#~ "Preferences</guilabel> object. For more information on "
25666
 
#~ "<application>Nautilus</application>, see <emphasis>Nautilus File "
25667
 
#~ "Manager</emphasis>."
 
25426
#~ "<application>Nautilus</application>. To access the <guimenu>Applications</"
 
25427
#~ "guimenu> menu or the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu, open a "
 
25428
#~ "<application>Nautilus</application> window. Choose "
 
25429
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
 
25430
#~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object "
 
25431
#~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more "
 
25432
#~ "information on <application>Nautilus</application>, see <emphasis>Nautilus "
 
25433
#~ "File Manager</emphasis>."
25668
25434
#~ msgstr ""
25669
25435
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> "
25670
25436
#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-"
25672
25438
#~ "den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
25673
25439
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein "
25674
25440
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
25675
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten "
25676
 
#~ "</guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
 
25441
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </"
 
25442
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
25677
25443
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-"
25678
 
#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu "
25679
 
#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt "
25680
 
#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>."
 
25444
#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu <application>Nautilus</"
 
25445
#~ "application> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Nautilus-Datei-Manager</"
 
25446
#~ "emphasis>."
25681
25447
 
25682
25448
#~ msgid "To Add a Menu"
25683
25449
#~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu"
25685
25451
#~ msgid ""
25686
25452
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location where "
25687
25453
#~ "you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
25688
 
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose "
25689
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
25690
 
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-click on the "
25691
 
#~ "<guilabel>Applications</guilabel> object."
 
25454
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 
25455
#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
 
25456
#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
25692
25457
#~ msgstr ""
25693
25458
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
25694
25459
#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein Menü "
25695
25460
#~ "zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
25696
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
25697
 
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
 
25461
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
 
25462
#~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
25698
25463
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
25699
25464
 
25700
25465
#~ msgid ""
25701
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
25702
 
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the view "
25703
 
#~ "pane. The name of the folder is selected."
 
25466
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
 
25467
#~ "guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the view pane. "
 
25468
#~ "The name of the folder is selected."
25704
25469
#~ msgstr ""
25705
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer "
25706
 
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner "
25707
 
#~ "mit dem Titel <guilabel>Ohne Titel</guilabel> hinzugefügt. Der Name des "
25708
 
#~ "Ordners wird ausgewählt."
 
25470
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
 
25471
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner mit dem "
 
25472
#~ "Titel <guilabel>Ohne Titel</guilabel> hinzugefügt. Der Name des Ordners "
 
25473
#~ "wird ausgewählt."
25709
25474
 
25710
25475
#~ msgid ""
25711
25476
#~ "The next time that you log out then log in again, the menu is in the "
25733
25498
 
25734
25499
#~ msgid ""
25735
25500
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new item "
25736
 
#~ "to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create "
25737
 
#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed."
 
25501
#~ "to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create Launcher</"
 
25502
#~ "guilabel> dialog is displayed."
25738
25503
#~ msgstr ""
25739
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges "
25740
 
#~ "Menü</guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü "
25741
 
#~ "hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld "
25742
 
#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> wird angezeigt."
 
25504
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
 
25505
#~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</"
 
25506
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm "
 
25507
#~ "erstellen</guilabel> wird angezeigt."
25743
25508
 
25744
25509
#~ msgid ""
25745
 
#~ "Enter the properties of the launcher in the <guilabel>Create "
25746
 
#~ "Launcher</guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
 
25510
#~ "Enter the properties of the launcher in the <guilabel>Create Launcher</"
 
25511
#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
25747
25512
#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
25748
25513
#~ "Panels</emphasis>."
25749
25514
#~ msgstr ""
25750
25515
#~ "Geben Sie im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> die "
25751
 
#~ "Eigenschaften des Startprogramms ein. Weitere Informationen zu Elementen im "
25752
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
 
25516
#~ "Eigenschaften des Startprogramms ein. Weitere Informationen zu Elementen "
 
25517
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
25753
25518
#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
25754
25519
 
25755
25520
#~ msgid "To Add a Launcher to an Empty Menu"
25762
25527
 
25763
25528
#~ msgid ""
25764
25529
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
25765
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
25766
 
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, double-click on the "
25767
 
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop background. The "
25768
 
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location is displayed."
 
25530
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
 
25531
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
 
25532
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
 
25533
#~ "guilabel> location is displayed."
25769
25534
#~ msgstr ""
25770
25535
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie "
25771
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
25772
 
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-"
25773
 
#~ "Hintergrund auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. "
25774
 
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt."
 
25536
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
 
25537
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf "
 
25538
#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
 
25539
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt."
25775
25540
 
25776
25541
#~ msgid ""
25777
25542
#~ "In the <application>Nautilus</application> window, double-click on the "
25778
25543
#~ "object that represents the menu to which you want to add the launcher."
25779
25544
#~ msgstr ""
25780
25545
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
25781
 
#~ "Objekt, das das Menü repräsentiert, zu dem Sie das Startprogramm hinzufügen "
25782
 
#~ "möchten."
 
25546
#~ "Objekt, das das Menü repräsentiert, zu dem Sie das Startprogramm "
 
25547
#~ "hinzufügen möchten."
25783
25548
 
25784
25549
#~ msgid "To Copy a Launcher to a Menu"
25785
25550
#~ msgstr "So kopieren Sie ein Startprogramm in ein Menü"
25789
25554
 
25790
25555
#~ msgid "To copy an existing launcher to a menu, perform the following steps:"
25791
25556
#~ msgstr ""
25792
 
#~ "Zum Hinzufügen eines vorhandenen Startprogramms zu einem Menü führen Sie die "
25793
 
#~ "folgenden Schritte aus:"
 
25557
#~ "Zum Hinzufügen eines vorhandenen Startprogramms zu einem Menü führen Sie "
 
25558
#~ "die folgenden Schritte aus:"
25794
25559
 
25795
25560
#~ msgid ""
25796
25561
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location from "
25797
25562
#~ "which you want to copy the launcher. For example, to copy a launcher from "
25798
 
#~ "the <guimenu>Applications</guimenu> menu, choose "
25799
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
25800
 
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-click on the "
25801
 
#~ "<guilabel>Applications</guilabel> object."
 
25563
#~ "the <guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 
25564
#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
 
25565
#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
25802
25566
#~ msgstr ""
25803
25567
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
25804
25568
#~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um "
25809
25573
 
25810
25574
#~ msgid ""
25811
25575
#~ "Select the launcher that you want to copy, then choose "
25812
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy "
25813
 
#~ "File</guimenuitem></menuchoice>."
 
25576
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
 
25577
#~ "menuchoice>."
25814
25578
#~ msgstr ""
25815
 
#~ "Wählen Sie das zu kopierende Startprogramm aus, und klicken Sie anschließend "
25816
 
#~ "auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datei "
25817
 
#~ "kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
 
25579
#~ "Wählen Sie das zu kopierende Startprogramm aus, und klicken Sie "
 
25580
#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 
25581
#~ "guimenu><guimenuitem>Datei kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
25818
25582
 
25819
25583
#~ msgid ""
25820
25584
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location to "
25828
25592
#~ msgstr "Sie können das Startprogramm auch an die neue Position ziehen."
25829
25593
 
25830
25594
#~ msgid ""
25831
 
#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the new "
25832
 
#~ "menu location."
 
25595
#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the "
 
25596
#~ "new menu location."
25833
25597
#~ msgstr ""
25834
25598
#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm an "
25835
25599
#~ "der neuen Menüposition."
25841
25605
#~ msgstr "Bearbeiten der Eigenschaften"
25842
25606
 
25843
25607
#~ msgid ""
25844
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire "
25845
 
#~ "menu</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. A "
25846
 
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog is displayed."
 
25608
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
25609
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Launcher Properties</guilabel> "
 
25610
#~ "dialog is displayed."
25847
25611
#~ msgstr ""
25848
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges "
25849
 
#~ "Menü</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das "
 
25612
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
 
25613
#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das "
25850
25614
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt."
25851
25615
 
25852
25616
#~ msgid ""
25853
 
#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher "
25854
 
#~ "Properties</guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
25855
 
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
25856
 
#~ "Panels</emphasis>."
 
25617
#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</"
 
25618
#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
 
25619
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working "
 
25620
#~ "With Panels</emphasis>."
25857
25621
#~ msgstr ""
25858
 
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-"
25859
 
#~ "Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu den Elementen im "
25860
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im "
25861
 
#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
 
25622
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld "
 
25623
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu "
 
25624
#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
 
25625
#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
25862
25626
 
25863
25627
#~ msgid "To Edit a Menu Item"
25864
25628
#~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt"
25876
25640
#~ msgid ""
25877
25641
#~ "Modify the properties of the launcher in the <guilabel>Launcher "
25878
25642
#~ "Properties</guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
25879
 
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
25880
 
#~ "Panels</emphasis>."
 
25643
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working "
 
25644
#~ "With Panels</emphasis>."
25881
25645
#~ msgstr ""
25882
25646
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld "
25883
25647
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu "
25884
 
#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> "
25885
 
#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
 
25648
#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
 
25649
#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
25886
25650
 
25887
25651
#~ msgid "deleting menu items"
25888
25652
#~ msgstr "Löschen von Menüpunkten"
25902
25666
#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
25903
25667
 
25904
25668
#~ msgid ""
25905
 
#~ "The information in this chapter describes how to use windows in the desktop. "
25906
 
#~ "You can use several types of window manager with the GNOME desktop, for "
25907
 
#~ "example, <application>Metacity</application> and "
 
25669
#~ "The information in this chapter describes how to use windows in the "
 
25670
#~ "desktop. You can use several types of window manager with the GNOME "
 
25671
#~ "desktop, for example, <application>Metacity</application> and "
25908
25672
#~ "<application>Sawfish</application>. Many of the functions in "
25909
25673
#~ "<application>Metacity</application> are also available in "
25910
25674
#~ "<application>Sawfish</application>. This chapter describes the functions "
25911
25675
#~ "that are associated with the <application>Metacity</application> window "
25912
25676
#~ "manager."
25913
25677
#~ msgstr ""
25914
 
#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen zur Verwendung der Fenster auf "
25915
 
#~ "dem Desktop. Sie können verschiedene Arten von Fenster-Managern wie zum "
25916
 
#~ "Beispiel <application>Metacity</application> und <application> "
25917
 
#~ "Sawfish</application> auf dem GNOME-Desktop verwenden. Viele der Funktionen "
25918
 
#~ "in <application>Metacity</application> stehen auch in "
 
25678
#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen zur Verwendung der Fenster "
 
25679
#~ "auf dem Desktop. Sie können verschiedene Arten von Fenster-Managern wie "
 
25680
#~ "zum Beispiel <application>Metacity</application> und <application> "
 
25681
#~ "Sawfish</application> auf dem GNOME-Desktop verwenden. Viele der "
 
25682
#~ "Funktionen in <application>Metacity</application> stehen auch in "
25919
25683
#~ "<application>Sawfish</application> zur Verfügung. Dieses Kapitel bezieht "
25920
25684
#~ "sich auf die Funktionen des <application>Metacity</application>-Fenster-"
25921
25685
#~ "Managers."
25925
25689
 
25926
25690
#~ msgid ""
25927
25691
#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a visual "
25928
 
#~ "representation of your windows and workspaces, as show in <xref "
25929
 
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
 
25692
#~ "representation of your windows and workspaces, as show in <xref linkend="
 
25693
#~ "\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
25930
25694
#~ msgstr ""
25931
25695
#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
25932
25696
#~ "visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
25940
25704
#~ "Applet \"Arbeitsfl�chen-Umschalter\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
25941
25705
 
25942
25706
#~ msgid ""
25943
 
#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to your desktop, right-"
25944
 
#~ "click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then "
25945
 
#~ "choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace "
25946
 
#~ "Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the "
25947
 
#~ "<guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of "
25948
 
#~ "workspaces you require."
 
25707
#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to your desktop, "
 
25708
#~ "right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, "
 
25709
#~ "then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The "
 
25710
#~ "<guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. "
 
25711
#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
 
25712
#~ "number of workspaces you require."
25949
25713
#~ msgstr ""
25950
25714
#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu klicken "
25951
25715
#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-"
25952
 
#~ "Umschalter</application> und wählen dann "
25953
 
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
25954
 
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden "
25955
 
#~ "Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die "
25956
 
#~ "Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
 
25716
#~ "Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</"
 
25717
#~ "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des "
 
25718
#~ "Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld "
 
25719
#~ "<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der "
 
25720
#~ "gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
25957
25721
 
25958
25722
#~ msgid "Window Manager Behavior"
25959
25723
#~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers"
25960
25724
 
25961
25725
#~ msgid ""
25962
 
#~ "A window manager controls how windows appear and behave. The window manager "
25963
 
#~ "manages where your windows are located, and which window has focus. The "
25964
 
#~ "window frame contains buttons that enable you to perform standard actions "
25965
 
#~ "such as moving, closing, and resizing windows."
 
25726
#~ "A window manager controls how windows appear and behave. The window "
 
25727
#~ "manager manages where your windows are located, and which window has "
 
25728
#~ "focus. The window frame contains buttons that enable you to perform "
 
25729
#~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows."
25966
25730
#~ msgstr ""
25967
 
#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von Fenstern. "
25968
 
#~ "Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches Fenster aktiv ist, "
25969
 
#~ "und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. Der Fensterrahmen "
25970
 
#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen wie das Verschieben, "
25971
 
#~ "Schließen und Ändern der Größe von Fenstern ausführen können."
 
25731
#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von "
 
25732
#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches Fenster "
 
25733
#~ "aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. Der "
 
25734
#~ "Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen wie "
 
25735
#~ "das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern ausführen "
 
25736
#~ "können."
25972
25737
 
25973
25738
#~ msgid ""
25974
25739
#~ "You can configure some window manager settings in the "
25980
25745
#~ msgstr ""
25981
25746
#~ "Einige Fenster-Manager-Einstellungen können Sie im Einstellungstool "
25982
25747
#~ "<application>Fenster-Fokus</application> festlegen. In diesem Handbuch "
25983
 
#~ "werden die mit der Standardkonfiguration des "
25984
 
#~ "<application>Metacity</application>-Fenster-Managers verbundenen Funktionen "
25985
 
#~ "beschrieben. Die Standardkonfiguration wird im Einstellungstool "
25986
 
#~ "<application>Fensterfokus</application> festgelegt. Des Weiteren werden in "
25987
 
#~ "diesem Handbuch die Standardfunktionen des Themas \"Crux\" beschrieben."
 
25748
#~ "werden die mit der Standardkonfiguration des <application>Metacity</"
 
25749
#~ "application>-Fenster-Managers verbundenen Funktionen beschrieben. Die "
 
25750
#~ "Standardkonfiguration wird im Einstellungstool <application>Fensterfokus</"
 
25751
#~ "application> festgelegt. Des Weiteren werden in diesem Handbuch die "
 
25752
#~ "Standardfunktionen des Themas \"Crux\" beschrieben."
25988
25753
 
25989
25754
#~ msgid "Types of Window"
25990
25755
#~ msgstr "Fensterarten"
25997
25762
 
25998
25763
#~ msgid ""
25999
25764
#~ "When you start an application, an application window opens. The window "
26000
 
#~ "manager applies a frame to the application window. By default, the top edge "
26001
 
#~ "of the application window contains a titlebar. The titlebar contains buttons "
26002
 
#~ "that you can use to work with the window. The buttons in an application "
26003
 
#~ "window frame enable you to perform actions such as open the <guimenu>Window "
26004
 
#~ "Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window Menu</guimenu> "
26005
 
#~ "provides a number of actions that you can perform on the window."
 
25765
#~ "manager applies a frame to the application window. By default, the top "
 
25766
#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains "
 
25767
#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an "
 
25768
#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the "
 
25769
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window "
 
25770
#~ "Menu</guimenu> provides a number of actions that you can perform on the "
 
25771
#~ "window."
26006
25772
#~ msgstr ""
26007
25773
#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der "
26008
25774
#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen Rand "
26009
25775
#~ "des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. Sie "
26010
 
#~ "enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den Schaltflächen "
26011
 
#~ "im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie das Öffnen des "
26012
 
#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des Fensters ausführen. "
26013
 
#~ "Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe von Funktionen, die "
26014
 
#~ "Sie am Fenster ausführen können."
 
25776
#~ "enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
 
25777
#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie das "
 
25778
#~ "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des Fensters "
 
25779
#~ "ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe von "
 
25780
#~ "Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."
26015
25781
 
26016
25782
#~ msgid ""
26017
25783
#~ "A dialog window is a popup window in which you enter information or "
26021
25787
#~ "oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem Fensterrahmen."
26022
25788
 
26023
25789
#~ msgid ""
26024
 
#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For example, "
26025
 
#~ "you can use the titlebar to move the dialog. The frame also contains buttons "
26026
 
#~ "that enable you to do the following:"
 
25790
#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For "
 
25791
#~ "example, you can use the titlebar to move the dialog. The frame also "
 
25792
#~ "contains buttons that enable you to do the following:"
26027
25793
#~ msgstr ""
26028
 
#~ "Am oberen Rand des Rahmens befinden sich die Komponenten für die Arbeit mit "
26029
 
#~ "dem Fenster. Mithilfe der Titelleiste können Sie beispielsweise das "
 
25794
#~ "Am oberen Rand des Rahmens befinden sich die Komponenten für die Arbeit "
 
25795
#~ "mit dem Fenster. Mithilfe der Titelleiste können Sie beispielsweise das "
26030
25796
#~ "Dialogfeld verschieben. Der Rahmen enthält außerdem Schaltflächen für "
26031
25797
#~ "folgende Aufgaben:"
26032
25798
 
26040
25806
#~ "dialog."
26041
25807
#~ msgstr ""
26042
25808
#~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster "
26043
 
#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor allen "
26044
 
#~ "anderen Fenstern platziert. Einige Dialogfenster gestatten die weitere "
26045
 
#~ "Arbeit in der Anwendung erst wieder, nachdem sie geschlossen wurden."
 
25809
#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor "
 
25810
#~ "allen anderen Fenstern platziert. Einige Dialogfenster gestatten die "
 
25811
#~ "weitere Arbeit in der Anwendung erst wieder, nachdem sie geschlossen "
 
25812
#~ "wurden."
26046
25813
 
26047
25814
#~ msgid "frames"
26048
25815
#~ msgstr "Rahmen"
26052
25819
#~ "titlebar. The titlebar contains buttons that you can use to work with the "
26053
25820
#~ "window."
26054
25821
#~ msgstr ""
26055
 
#~ "Der Fensterrahmen bildet den Rand des Fensters. Er enthält eine Titelleiste. "
26056
 
#~ "Die Titelleiste enthält Schaltflächen für die Arbeit mit dem Fenster."
 
25822
#~ "Der Fensterrahmen bildet den Rand des Fensters. Er enthält eine "
 
25823
#~ "Titelleiste. Die Titelleiste enthält Schaltflächen für die Arbeit mit dem "
 
25824
#~ "Fenster."
26057
25825
 
26058
25826
#~ msgid "Themes"
26059
25827
#~ msgstr "Themen"
26060
25828
 
26061
25829
#~ msgid ""
26062
 
#~ "You can apply several themes to your window frames. The theme determines how "
26063
 
#~ "the frame looks. To choose a theme for all your window frames, choose "
 
25830
#~ "You can apply several themes to your window frames. The theme determines "
 
25831
#~ "how the frame looks. To choose a theme for all your window frames, choose "
26064
25832
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
26065
25833
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>."
26066
25834
#~ msgstr ""
26067
25835
#~ "Sie können den Fensterrahmen verschiedene Themen zuweisen. Das Thema "
26068
25836
#~ "bestimmt das Aussehen des Rahmens. Zum Festlegen eines Themas für alle "
26069
 
#~ "Fensterrahmen wählen Sie "
26070
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
26071
 
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice>."
 
25837
#~ "Fensterrahmen wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
 
25838
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Thema</"
 
25839
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
26072
25840
 
26073
25841
#~ msgid "Control Elements"
26074
25842
#~ msgstr "Steuerelemente"
26077
25845
#~ msgstr "Rahmensteuerelemente"
26078
25846
 
26079
25847
#~ msgid ""
26080
 
#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. In "
26081
 
#~ "particular, the titlebar contains various buttons. The following figure "
 
25848
#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. "
 
25849
#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following figure "
26082
25850
#~ "shows the titlebar of an application window:"
26083
25851
#~ msgstr ""
26084
25852
#~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster "
26085
 
#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. Die "
26086
 
#~ "folgende Abbildung zeigt die Titelleiste eines Anwendungsfensters."
 
25853
#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. "
 
25854
#~ "Die folgende Abbildung zeigt die Titelleiste eines Anwendungsfensters."
26087
25855
 
26088
25856
#~ msgid ""
26089
 
#~ "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, Maximize, "
26090
 
#~ "Close Window buttons."
 
25857
#~ "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, "
 
25858
#~ "Maximize, Close Window buttons."
26091
25859
#~ msgstr ""
26092
25860
#~ "Titelleiste eines Fensters. Grafiktext: Fenstermen�-Schaltfl�che, "
26093
 
#~ "Titelleiste, Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, Schaltfl�che \"Fenster "
26094
 
#~ "schlie�en\"."
 
25861
#~ "Titelleiste, Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, Schaltfl�che "
 
25862
#~ "\"Fenster schlie�en\"."
26095
25863
 
26096
25864
#~ msgid ""
26097
 
#~ "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. <xref "
26098
 
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> describes the active control elements on "
26099
 
#~ "window frames, from left to right."
 
25865
#~ "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. "
 
25866
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> describes the active control "
 
25867
#~ "elements on window frames, from left to right."
26100
25868
#~ msgstr ""
26101
25869
#~ "Auch Dialogfenster enthalten einige Fensterrahmen-Steuerelemente. <xref "
26102
 
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> beschreibt die aktiven Steuerelemente in den "
26103
 
#~ "Fensterrahmen (v.l.n.r.)."
 
25870
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> beschreibt die aktiven Steuerelemente in "
 
25871
#~ "den Fensterrahmen (v.l.n.r.)."
26104
25872
 
26105
25873
#~ msgid "Window Frame Control Elements"
26106
25874
#~ msgstr "Fensterrahmen-Steuerelemente"
26117
25885
#~ "Titelleiste."
26118
25886
 
26119
25887
#~ msgid ""
26120
 
#~ "To move the window grab the titlebar and drag the window to the new location."
 
25888
#~ "To move the window grab the titlebar and drag the window to the new "
 
25889
#~ "location."
26121
25890
#~ msgstr ""
26122
 
#~ "Um das Fenster zu verschieben, greifen Sie die Titelleiste mit der Maus und "
26123
 
#~ "ziehen das Fenster an die neue Position."
 
25891
#~ "Um das Fenster zu verschieben, greifen Sie die Titelleiste mit der Maus "
 
25892
#~ "und ziehen das Fenster an die neue Position."
26124
25893
 
26125
25894
#~ msgid ""
26126
25895
#~ "To shade the window, double-click on the titlebar. To unshade the window, "
26127
25896
#~ "double-click on the titlebar again."
26128
25897
#~ msgstr ""
26129
 
#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um die "
26130
 
#~ "Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das "
 
25898
#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um "
 
25899
#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das "
26131
25900
#~ "Fenster."
26132
25901
 
26133
25902
#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button"
26140
25909
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenster schließen</guibutton>"
26141
25910
 
26142
25911
#~ msgid ""
26143
 
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the window."
 
25912
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the "
 
25913
#~ "window."
26144
25914
#~ msgstr ""
26145
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster schießen</guibutton>, um "
26146
 
#~ "das Fenster zu schließen."
 
25915
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster schießen</guibutton>, "
 
25916
#~ "um das Fenster zu schließen."
26147
25917
 
26148
25918
#~ msgid "Border"
26149
25919
#~ msgstr "Rand"
26158
25928
#~ msgid ""
26159
25929
#~ "To resize the window grab the border and drag the border to the new size."
26160
25930
#~ msgstr ""
26161
 
#~ "Um die Fenstergröße zu ändern, greifen Sie den Rand mit der Maus und ziehen "
26162
 
#~ "ihn auf die neue Größe."
 
25931
#~ "Um die Fenstergröße zu ändern, greifen Sie den Rand mit der Maus und "
 
25932
#~ "ziehen ihn auf die neue Größe."
26163
25933
 
26164
25934
#~ msgid ""
26165
25935
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border."
26185
25955
#~ "gewünschte Richtung."
26186
25956
 
26187
25957
#~ msgid ""
26188
 
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold "
26189
 
#~ "<keycap>Alt</keycap>, then right-click in the window contents."
 
25958
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</"
 
25959
#~ "keycap>, then right-click in the window contents."
26190
25960
#~ msgstr ""
26191
25961
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> halten Sie die Taste "
26192
 
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste auf "
26193
 
#~ "den Fensterinhalt."
 
25962
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste "
 
25963
#~ "auf den Fensterinhalt."
26194
25964
 
26195
25965
#~ msgid "Menus and Applets for Working With Windows and Workspaces"
26196
25966
#~ msgstr "Menüs und Applets für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen"
26206
25976
#~ "die Arbeit mit den Fenstern und Arbeitsflächen verwenden können."
26207
25977
 
26208
25978
#~ msgid ""
26209
 
#~ "Window Menu. Menu items: Minimize, Maximize, Shade, Move, Resize, Close, Put "
26210
 
#~ "on All Workspaces, Move to workspace_name."
 
25979
#~ "Window Menu. Menu items: Minimize, Maximize, Shade, Move, Resize, Close, "
 
25980
#~ "Put on All Workspaces, Move to workspace_name."
26211
25981
#~ msgstr ""
26212
25982
#~ "Fenstermen�. Men�punkte: Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, "
26213
 
#~ "Schattieren, Verschieben, Gr��e �ndern, Schlie�en, Auf allen Arbeitsfl�chen "
26214
 
#~ "platzieren, Auf Arbeitsfl�chen Name verschieben."
 
25983
#~ "Schattieren, Verschieben, Gr��e �ndern, Schlie�en, Auf allen "
 
25984
#~ "Arbeitsfl�chen platzieren, Auf Arbeitsfl�chen Name verschieben."
26215
25985
 
26216
25986
#~ msgid ""
26217
25987
#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button on the window that "
26224
25994
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click on any part of the "
26225
25995
#~ "window that you want to work with."
26226
25996
#~ msgstr ""
26227
 
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie dann mit "
26228
 
#~ "der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle des Fensters, mit dem Sie "
26229
 
#~ "arbeiten möchten."
 
25997
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie dann "
 
25998
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle des Fensters, mit dem "
 
25999
#~ "Sie arbeiten möchten."
26230
26000
 
26231
26001
#~ msgid ""
26232
26002
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and submenus "
26233
26003
#~ "in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
26234
26004
#~ msgstr ""
26235
 
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und Untermenüs "
26236
 
#~ "des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>."
 
26005
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und "
 
26006
#~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>."
26237
26007
 
26238
26008
#~ msgid "Window Menu Commands and Submenus"
26239
26009
#~ msgstr "Befehle und Untermenüs des Fenstermenüs"
26242
26012
#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"
26243
26013
 
26244
26014
#~ msgid ""
26245
 
#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>"
 
26015
#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</"
 
26016
#~ "guimenuitem>"
26246
26017
#~ msgstr ""
26247
 
#~ "<guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> oder "
26248
 
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>"
 
26018
#~ "<guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Wiederherstellen</"
 
26019
#~ "guimenuitem>"
26249
26020
 
26250
26021
#~ msgid ""
26251
26022
#~ "Maximizes the window. If the window is already maximized, choose "
26252
 
#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem> to restore the window to its previous "
26253
 
#~ "size."
 
26023
#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem> to restore the window to its "
 
26024
#~ "previous size."
26254
26025
#~ msgstr ""
26255
26026
#~ "Maximiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits maximiert ist, wählen Sie "
26256
26027
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>, um zur vorherigen Größe des "
26264
26035
 
26265
26036
#~ msgid ""
26266
26037
#~ "Shades the window. If the window is already shaded, choose "
26267
 
#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem> to restore the window to its previous size."
 
26038
#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem> to restore the window to its previous "
 
26039
#~ "size."
26268
26040
#~ msgstr ""
26269
 
#~ "Schattiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits schattiert ist, wählen Sie "
26270
 
#~ "<guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>, um zur vorherigen Größe "
26271
 
#~ "des Fensters zurückzukehren."
 
26041
#~ "Schattiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits schattiert ist, wählen "
 
26042
#~ "Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>, um zur vorherigen "
 
26043
#~ "Größe des Fensters zurückzukehren."
26272
26044
 
26273
26045
#~ msgid "Move"
26274
26046
#~ msgstr "Verschieben"
26294
26066
 
26295
26067
#~ msgid ""
26296
26068
#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on all "
26297
 
#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</guimenuitem> "
26298
 
#~ "to put the window on the current workspace only."
 
26069
#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
 
26070
#~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only."
26299
26071
#~ msgstr ""
26300
26072
#~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster "
26301
26073
#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
26303
26075
#~ "aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
26304
26076
 
26305
26077
#~ msgid ""
26306
 
#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> "
26307
 
#~ "or <guimenuitem>Only on "
26308
 
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem>"
 
26078
#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></"
 
26079
#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>Only on <replaceable>workspace_name</"
 
26080
#~ "replaceable></guimenuitem>"
26309
26081
#~ msgstr ""
26310
26082
#~ "<guimenuitem>Auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> "
26311
26083
#~ "verschieben</guimenuitem> oder <guimenuitem>Nur auf "
26314
26086
#~ msgid ""
26315
26087
#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on all "
26316
26088
#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
26317
 
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window on "
26318
 
#~ "the workspace that you want."
 
26089
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window "
 
26090
#~ "on the workspace that you want."
26319
26091
#~ msgstr ""
26320
 
#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das Fenster "
26321
 
#~ "auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
26322
 
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das Fenster "
26323
 
#~ "auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren."
 
26092
#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das "
 
26093
#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
 
26094
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
 
26095
#~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren."
26324
26096
 
26325
26097
#~ msgid "Window List applet"
26326
26098
#~ msgstr "Fensterliste (Applet)"
26327
26099
 
26328
26100
#~ msgid ""
26329
26101
#~ "<application>Window List</application> displays a button for each "
26330
 
#~ "application window that is open. You can use the <application>Window "
26331
 
#~ "List</application> to perform the following tasks:"
 
26102
#~ "application window that is open. You can use the <application>Window List</"
 
26103
#~ "application> to perform the following tasks:"
26332
26104
#~ msgstr ""
26333
26105
#~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für "
26334
26106
#~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> "
26338
26110
#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche für das Fenster."
26339
26111
 
26340
26112
#~ msgid ""
26341
 
#~ "When you open an application window, <application>Window List</application> "
26342
 
#~ "displays a button that represents the window. The window list buttons show "
26343
 
#~ "which application windows are open. You can view which windows are open even "
26344
 
#~ "if some windows are minimized, or other windows overlap a window. "
26345
 
#~ "<application>Window List</application> can display buttons for the windows "
26346
 
#~ "in your current workspace, or in all workspaces. To select this option, you "
26347
 
#~ "must change the preferences of <application>Window List</application>."
 
26113
#~ "When you open an application window, <application>Window List</"
 
26114
#~ "application> displays a button that represents the window. The window list "
 
26115
#~ "buttons show which application windows are open. You can view which "
 
26116
#~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows "
 
26117
#~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display "
 
26118
#~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. "
 
26119
#~ "To select this option, you must change the preferences of "
 
26120
#~ "<application>Window List</application>."
26348
26121
#~ msgstr ""
26349
 
#~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die "
26350
 
#~ "<application>Fensterliste</application> eine Schaltfläche für das Fenster "
26351
 
#~ "an. Die Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
 
26122
#~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die <application>Fensterliste</"
 
26123
#~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die "
 
26124
#~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
26352
26125
#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf "
26353
26126
#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. Die "
26354
26127
#~ "<application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die Fenster "
26357
26130
#~ "<application>Fensterliste</application> ändern."
26358
26131
 
26359
26132
#~ msgid ""
26360
 
#~ "You can also right-click on a window list button to open the <guimenu>Window "
26361
 
#~ "Menu</guimenu> for the window that the button represents. When you open the "
26362
 
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> from <application>Window List</application>, "
26363
 
#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain the workspace commands. "
26364
 
#~ "For more information on the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see "
26365
 
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
 
26133
#~ "You can also right-click on a window list button to open the "
 
26134
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for the window that the button represents. "
 
26135
#~ "When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from <application>Window "
 
26136
#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain "
 
26137
#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</"
 
26138
#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
26366
26139
#~ msgstr ""
26367
 
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine Fensterlistenschaltfläche "
26368
 
#~ "klicken, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> für das Fenster zu öffnen, "
26369
 
#~ "das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie das "
26370
 
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die "
26371
 
#~ "<application>Fensterliste</application> öffnen, enthält das "
26372
 
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere "
26373
 
#~ "Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</guimenu> finden Sie im Abschnitt "
26374
 
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
 
26140
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine "
 
26141
#~ "Fensterlistenschaltfläche klicken, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
 
26142
#~ "für das Fenster zu öffnen, das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie "
 
26143
#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
 
26144
#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
 
26145
#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
 
26146
#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
26375
26147
 
26376
26148
#~ msgid "Dictionary"
26377
26149
#~ msgstr "Wörterbuch"
26383
26155
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
26384
26156
 
26385
26157
#~ msgid ""
26386
 
#~ "The buttons in the applet show the status of your windows. <xref "
26387
 
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> explains the information that the window "
26388
 
#~ "list buttons provide about the window. The examples in <xref "
26389
 
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> refer to <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-"
26390
 
#~ "8\"/>."
 
26158
#~ "The buttons in the applet show the status of your windows. <xref linkend="
 
26159
#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> explains the information that the window list "
 
26160
#~ "buttons provide about the window. The examples in <xref linkend="
 
26161
#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> refer to <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/>."
26391
26162
#~ msgstr ""
26392
 
#~ "Die Schaltflächen im Applet zeigen den Status der Fenster. <xref "
26393
 
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> erläutert die Informationen, die die "
26394
 
#~ "Fensterlistenschaltflächen über das Fenster liefern. Die Beispiele in <xref "
26395
 
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> beziehen sich auf die <xref "
26396
 
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/>."
 
26163
#~ "Die Schaltflächen im Applet zeigen den Status der Fenster. <xref linkend="
 
26164
#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> erläutert die Informationen, die die "
 
26165
#~ "Fensterlistenschaltflächen über das Fenster liefern. Die Beispiele in "
 
26166
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> beziehen sich auf die <xref linkend="
 
26167
#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/>."
26397
26168
 
26398
26169
#~ msgid "window status information"
26399
26170
#~ msgstr "Fensterstatusinformationen"
26417
26188
#~ msgstr "Gruppieren von Schaltflächen"
26418
26189
 
26419
26190
#~ msgid ""
26420
 
#~ "<application>Window List</application> can group the buttons that represent "
26421
 
#~ "windows in the same class under one window list button. The <guibutton>Gnome-"
26422
 
#~ "terminal</guibutton> button in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> is an "
26423
 
#~ "example of a button that represents a group of buttons. The following figure "
26424
 
#~ "shows an example of <application>Window List</application> with a button "
26425
 
#~ "group open:"
 
26191
#~ "<application>Window List</application> can group the buttons that "
 
26192
#~ "represent windows in the same class under one window list button. The "
 
26193
#~ "<guibutton>Gnome-terminal</guibutton> button in <xref linkend="
 
26194
#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/> is an example of a button that represents a group "
 
26195
#~ "of buttons. The following figure shows an example of <application>Window "
 
26196
#~ "List</application> with a button group open:"
26426
26197
#~ msgstr ""
26427
 
#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen, die Fenster "
26428
 
#~ "derselben Klasse repräsentieren, unter einer Fensterlistenschaltfläche "
26429
 
#~ "gruppieren. Die Schaltfläche <guibutton>Gnome-terminal</guibutton> in <xref "
26430
 
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein Beispiel für eine Schaltfläche, die "
26431
 
#~ "eine Gruppe von Schaltflächen repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt "
26432
 
#~ "ein Beispiel für eine <application>Fensterliste</application> mit geöffneter "
26433
 
#~ "Schaltflächengruppe:"
 
26198
#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen, die "
 
26199
#~ "Fenster derselben Klasse repräsentieren, unter einer "
 
26200
#~ "Fensterlistenschaltfläche gruppieren. Die Schaltfläche <guibutton>Gnome-"
 
26201
#~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein "
 
26202
#~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen "
 
26203
#~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine "
 
26204
#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter Schaltflächengruppe:"
26434
26205
 
26435
26206
#~ msgid "Window List applet with button group open."
26436
26207
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe."
26441
26212
#~ "focus to windows, minimize windows, and restore windows."
26442
26213
#~ msgstr ""
26443
26214
#~ "Um eine Liste der Fenster in einer Gruppe zu öffnen, klicken Sie auf die "
26444
 
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Sie können auf die "
26445
 
#~ "Objekte in der Liste klicken, um Fenster zu aktivieren, auf Symbolgröße zu "
26446
 
#~ "reduzieren und wiederherzustellen."
 
26215
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Sie können auf "
 
26216
#~ "die Objekte in der Liste klicken, um Fenster zu aktivieren, auf "
 
26217
#~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen."
26447
26218
 
26448
26219
#~ msgid ""
26449
26220
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button group, "
26450
26221
#~ "right-click on the window list button that represents the group. A list of "
26451
 
#~ "the windows in the group is displayed. To open the <guimenu>Window "
26452
 
#~ "Menu</guimenu> for a window in the group, click on the item in the list. "
26453
 
#~ "When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from the "
26454
 
#~ "<application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> "
26455
 
#~ "does not contain the workspace commands. For more information on the "
26456
 
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-"
26457
 
#~ "24\"/>."
 
26222
#~ "the windows in the group is displayed. To open the <guimenu>Window Menu</"
 
26223
#~ "guimenu> for a window in the group, click on the item in the list. When "
 
26224
#~ "you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from the <application>Window "
 
26225
#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain "
 
26226
#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</"
 
26227
#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
26458
26228
#~ msgstr ""
26459
26229
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer "
26460
26230
#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
26461
26231
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint eine "
26462
 
#~ "Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des "
26463
 
#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie "
26464
 
#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das "
26465
 
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die "
 
26232
#~ "Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</"
 
26233
#~ "guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie auf das entsprechende "
 
26234
#~ "Objekt in der Liste. Wenn Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die "
26466
26235
#~ "<application>Fensterliste</application> öffnen, enthält das "
26467
26236
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere "
26468
26237
#~ "Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</guimenu> finden Sie im Abschnitt "
26481
26250
#~ "the GNOME session contains four workspaces. Your workspaces appear as "
26482
26251
#~ "buttons on the applet. The background of the button in the applet that "
26483
26252
#~ "represents the current workspace is highlighted. The current workspace in "
26484
 
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the workspace at the left of the "
26485
 
#~ "applet. To switch to another workspace, click on the workspace in the applet."
 
26253
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the workspace at the left of "
 
26254
#~ "the applet. To switch to another workspace, click on the workspace in the "
 
26255
#~ "applet."
26486
26256
#~ msgstr ""
26487
 
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine visuelle "
26488
 
#~ "Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-"
26489
 
#~ "722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt das Applet, wenn die "
26490
 
#~ "GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die Arbeitsflächen erscheinen als "
26491
 
#~ "Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund der Schaltfläche im Applet, die die "
26492
 
#~ "aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, ist hervorgehoben. Die aktuelle "
26493
 
#~ "Arbeitsfläche in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die "
26494
 
#~ "Arbeitsfläche links im Applet. Um zu einer anderen Arbeitsfläche zu "
26495
 
#~ "wechseln, klicken Sie auf die Arbeitsfläche im Applet."
 
26257
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
 
26258
#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=\"gosmetacity-"
 
26259
#~ "FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt das Applet, "
 
26260
#~ "wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die Arbeitsflächen "
 
26261
#~ "erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund der Schaltfläche "
 
26262
#~ "im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, ist "
 
26263
#~ "hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend=\"gosmetacity-"
 
26264
#~ "FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu einer anderen "
 
26265
#~ "Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die Arbeitsfläche im Applet."
26496
26266
 
26497
26267
#~ msgid ""
26498
 
#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the application "
26499
 
#~ "windows and dialogs that are open in your workspaces."
 
26268
#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the "
 
26269
#~ "application windows and dialogs that are open in your workspaces."
26500
26270
#~ msgstr ""
26501
 
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt auch die auf "
26502
 
#~ "den Arbeitsflächen geöffneten Anwendungs- und Dialogfenster an."
 
26271
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt auch die "
 
26272
#~ "auf den Arbeitsflächen geöffneten Anwendungs- und Dialogfenster an."
26503
26273
 
26504
26274
#~ msgid ""
26505
26275
#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the "
26562
26332
#~ msgstr "Tastenkombinationen"
26563
26333
 
26564
26334
#~ msgid ""
26565
 
#~ "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give focus "
26566
 
#~ "to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch between "
26567
 
#~ "windows are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
 
26335
#~ "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give "
 
26336
#~ "focus to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch "
 
26337
#~ "between windows are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 
26338
#~ "keycombo>."
26568
26339
#~ msgstr ""
26569
26340
#~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um zwischen den geöffneten Fenstern zu "
26570
26341
#~ "wechseln. Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, lassen Sie die "
26571
 
#~ "Tasten los. Die Standardtastenkombination für den Wechsel zwischen Fenstern "
26572
 
#~ "ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap> Tab</keycap></keycombo>."
 
26342
#~ "Tasten los. Die Standardtastenkombination für den Wechsel zwischen "
 
26343
#~ "Fenstern ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap> Tab</keycap></"
 
26344
#~ "keycombo>."
26573
26345
 
26574
26346
#~ msgid ""
26575
26347
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
26578
26350
#~ "switches to the new workspace, and gives focus to the window."
26579
26351
#~ msgstr ""
26580
26352
#~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-"
26581
 
#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. Wenn "
26582
 
#~ "Sie auf ein Fenster in einer anderen Arbeitsfläche klicken, wechselt der "
26583
 
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zu der neuen "
 
26353
#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. "
 
26354
#~ "Wenn Sie auf ein Fenster in einer anderen Arbeitsfläche klicken, wechselt "
 
26355
#~ "der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zu der neuen "
26584
26356
#~ "Arbeitsfläche und wählt das Fenster als aktives Fenster aus."
26585
26357
 
26586
26358
#~ msgid ""
26610
26382
#~ "<application>Window List</application>. If the window does not have focus, "
26611
26383
#~ "click twice on the button that represents the window."
26612
26384
#~ msgstr ""
26613
 
#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die das "
26614
 
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. Bei "
26615
 
#~ "einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für das "
 
26385
#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die "
 
26386
#~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
 
26387
#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für das "
26616
26388
#~ "Fenster."
26617
26389
 
26618
26390
#~ msgid ""
26619
 
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
26620
 
#~ "List</application>, then choose <guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the "
26621
 
#~ "popup menu."
 
26391
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
 
26392
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Minimize</"
 
26393
#~ "guimenuitem> from the popup menu."
26622
26394
#~ msgstr ""
26623
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
26624
 
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und wählen Sie "
26625
 
#~ "dann <guimenuitem>Minimieren</guimenuitem> im Kontextmenü."
 
26395
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
 
26396
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
 
26397
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Minimieren</guimenuitem> im Kontextmenü."
26626
26398
 
26627
26399
#~ msgid "To Maximize a Window"
26628
26400
#~ msgstr "So maximieren Sie ein Fenster"
26641
26413
#~ "Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
26642
26414
 
26643
26415
#~ msgid ""
26644
 
#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button "
26645
 
#~ "on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, "
26646
 
#~ "then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>."
 
26416
#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> "
 
26417
#~ "button on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</"
 
26418
#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>."
26647
26419
#~ msgstr ""
26648
26420
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> im "
26649
26421
#~ "Fensterrahmen. Alternativ können Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
26650
26422
#~ "öffnen und dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> wählen."
26651
26423
 
26652
26424
#~ msgid ""
26653
 
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
26654
 
#~ "List</application>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the "
26655
 
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>."
 
26425
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
 
26426
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Maximize</"
 
26427
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
26656
26428
#~ msgstr ""
26657
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
26658
 
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und wählen Sie "
26659
 
#~ "dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> im <guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
 
26429
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
 
26430
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
 
26431
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> im "
 
26432
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
26660
26433
 
26661
26434
#~ msgid "To Restore a Window"
26662
26435
#~ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her"
26666
26439
 
26667
26440
#~ msgid "To restore a maximized window perform one of the following actions:"
26668
26441
#~ msgstr ""
26669
 
#~ "Wenn Sie ein maximiertes Fenster wiederherstellen möchten, führen Sie einen "
26670
 
#~ "der folgenden Schritte aus:"
 
26442
#~ "Wenn Sie ein maximiertes Fenster wiederherstellen möchten, führen Sie "
 
26443
#~ "einen der folgenden Schritte aus:"
26671
26444
 
26672
26445
#~ msgid ""
26673
 
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose "
26674
 
#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>."
 
26446
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</"
 
26447
#~ "guimenuitem>."
26675
26448
#~ msgstr ""
26676
26449
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
26677
26450
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."
26678
26451
 
26679
26452
#~ msgid ""
26680
 
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
26681
 
#~ "List</application> to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose "
26682
 
#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>."
 
26453
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
 
26454
#~ "<application>Window List</application> to open the <guimenu>Window Menu</"
 
26455
#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>."
26683
26456
#~ msgstr ""
26684
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
26685
 
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, um das "
26686
 
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
 
26457
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
 
26458
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, um "
 
26459
#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
26687
26460
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."
26688
26461
 
26689
26462
#~ msgid ""
26691
26464
#~ "window in <application>Window List</application>."
26692
26465
#~ msgstr ""
26693
26466
#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken Sie "
26694
 
#~ "auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
26695
 
#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
 
26467
#~ "auf die Schaltfläche, die das Fenster in der <application>Fensterliste</"
 
26468
#~ "application> repräsentiert."
26696
26469
 
26697
26470
#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:"
26698
26471
#~ msgstr ""
26699
26472
#~ "Zum Schließen eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
26700
26473
 
26701
26474
#~ msgid ""
26702
 
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose "
26703
 
#~ "<guimenuitem>Close</guimenuitem>."
 
26475
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Close</"
 
26476
#~ "guimenuitem>."
26704
26477
#~ msgstr ""
26705
26478
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
26706
26479
#~ "<guimenuitem>Schließen</guimenuitem>."
26707
26480
 
26708
26481
#~ msgid ""
26709
 
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
26710
 
#~ "List</application>, then choose <guimenuitem>Close</guimenuitem> from the "
26711
 
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>."
 
26482
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
 
26483
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Close</"
 
26484
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
26712
26485
#~ msgstr ""
26713
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
26714
 
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und wählen Sie "
26715
 
#~ "dann <guimenuitem>Schließen</guimenuitem> im <guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
 
26486
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
 
26487
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
 
26488
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schließen</guimenuitem> im "
 
26489
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
26716
26490
 
26717
26491
#~ msgid ""
26718
26492
#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your data."
26719
26493
#~ msgstr ""
26720
 
#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie zum "
26721
 
#~ "Speichern dieser Daten aufgefordert."
 
26494
#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie "
 
26495
#~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert."
26722
26496
 
26723
26497
#~ msgid "To Resize a Window"
26724
26498
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters"
26728
26502
 
26729
26503
#~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:"
26730
26504
#~ msgstr ""
26731
 
#~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
26732
 
#~ "aus:"
26733
 
 
26734
 
#~ msgid ""
26735
 
#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate that "
26736
 
#~ "you can resize the window. Grab the corner and drag the window to the new "
26737
 
#~ "size."
26738
 
#~ msgstr ""
26739
 
#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
26740
 
#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie die "
26741
 
#~ "Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."
26742
 
 
26743
 
#~ msgid ""
26744
 
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
26745
 
#~ "List</application>. Choose <guimenuitem>Resize</guimenuitem> from the "
26746
 
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys to resize the window."
26747
 
#~ msgstr ""
26748
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
26749
 
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. Wählen Sie "
26750
 
#~ "<guimenuitem>Größe ändern</guimenuitem> im <guimenu> Fenstermenü</guimenu>. "
26751
 
#~ "Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu ändern."
26752
 
 
26753
 
#~ msgid ""
26754
 
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner that "
26755
 
#~ "you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you can "
26756
 
#~ "resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on which "
26757
 
#~ "you middle-clicked."
26758
 
#~ msgstr ""
26759
 
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie mit der "
26760
 
#~ "mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des "
 
26505
#~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden "
 
26506
#~ "Schritte aus:"
 
26507
 
 
26508
#~ msgid ""
 
26509
#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate "
 
26510
#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to the "
 
26511
#~ "new size."
 
26512
#~ msgstr ""
 
26513
#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des "
 
26514
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
 
26515
#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue "
 
26516
#~ "Größe."
 
26517
 
 
26518
#~ msgid ""
 
26519
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
 
26520
#~ "<application>Window List</application>. Choose <guimenuitem>Resize</"
 
26521
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys "
 
26522
#~ "to resize the window."
 
26523
#~ msgstr ""
 
26524
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
 
26525
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
 
26526
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Größe ändern</guimenuitem> im <guimenu> "
 
26527
#~ "Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des "
 
26528
#~ "Fensters zu ändern."
 
26529
 
 
26530
#~ msgid ""
 
26531
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner "
 
26532
#~ "that you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you "
 
26533
#~ "can resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on "
 
26534
#~ "which you middle-clicked."
 
26535
#~ msgstr ""
 
26536
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie mit "
 
26537
#~ "der mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des "
26761
26538
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
26762
26539
#~ "Ziehen Sie die Ecke dann in die gewünschte Richtung."
26763
26540
 
26779
26556
#~ msgstr ""
26780
26557
#~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
26781
26558
#~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
26782
 
#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie den "
26783
 
#~ "Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."
 
26559
#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie "
 
26560
#~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."
26784
26561
 
26785
26562
#~ msgid ""
26786
 
#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows have a "
26787
 
#~ "minimum size below which you cannot reduce the window."
 
26563
#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows have "
 
26564
#~ "a minimum size below which you cannot reduce the window."
26788
26565
#~ msgstr ""
26789
 
#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt es "
26790
 
#~ "bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht unterschritten "
26791
 
#~ "werden kann."
 
26566
#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt "
 
26567
#~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht "
 
26568
#~ "unterschritten werden kann."
26792
26569
 
26793
26570
#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:"
26794
26571
#~ msgstr ""
26801
26578
#~ "Fenster an die neue Position."
26802
26579
 
26803
26580
#~ msgid ""
26804
 
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose "
26805
 
#~ "<guimenuitem>Move</guimenuitem>. Use the arrow keys to move the window to "
26806
 
#~ "the new location."
 
26581
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Move</"
 
26582
#~ "guimenuitem>. Use the arrow keys to move the window to the new location."
26807
26583
#~ msgstr ""
26808
26584
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie "
26809
26585
#~ "<guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um "
26810
26586
#~ "das Fenster an die neue Position zu verschieben."
26811
26587
 
26812
26588
#~ msgid ""
26813
 
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
26814
 
#~ "List</application>, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem> from the "
26815
 
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys to move the window to the "
26816
 
#~ "new location."
 
26589
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
 
26590
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Move</"
 
26591
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys "
 
26592
#~ "to move the window to the new location."
26817
26593
#~ msgstr ""
26818
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
26819
 
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und wählen Sie "
26820
 
#~ "dann <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem> im "
 
26594
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
 
26595
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
 
26596
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem> im "
26821
26597
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um das "
26822
26598
#~ "Fenster an die neue Position zu verschieben."
26823
26599
 
26856
26632
#~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-"
26857
26633
#~ "click on the titlebar again."
26858
26634
#~ msgstr ""
26859
 
#~ "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters. Um die Schattierung des "
26860
 
#~ "Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das Fenster."
 
26635
#~ "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters. Um die Schattierung "
 
26636
#~ "des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das Fenster."
26861
26637
 
26862
26638
#~ msgid ""
26863
 
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Roll "
26864
 
#~ "Up</guimenuitem>. To unshade the window, choose "
26865
 
#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem>."
 
26639
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Roll Up</"
 
26640
#~ "guimenuitem>. To unshade the window, choose <guimenuitem>Unroll</"
 
26641
#~ "guimenuitem>."
26866
26642
#~ msgstr ""
26867
26643
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
26868
26644
#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem>. Um die Schattierung des Fensters "
26869
26645
#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."
26870
26646
 
26871
26647
#~ msgid ""
26872
 
#~ "Right-click on the button that represents the window in <application>Window "
26873
 
#~ "List</application>, then choose <guimenuitem>Roll Up</guimenuitem> from the "
26874
 
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>. To unshade the window, choose "
26875
 
#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem>."
 
26648
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
 
26649
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Roll Up</"
 
26650
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To unshade the "
 
26651
#~ "window, choose <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>."
26876
26652
#~ msgstr ""
26877
 
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das Fenster "
26878
 
#~ "in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und wählen Sie "
26879
 
#~ "dann <guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> im "
26880
 
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um die Schattierung des Fensters aufzuheben, "
26881
 
#~ "wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."
 
26653
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
 
26654
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
 
26655
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> im "
 
26656
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um die Schattierung des Fensters "
 
26657
#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."
26882
26658
 
26883
26659
#~ msgid "putting on all workspaces"
26884
26660
#~ msgstr "Platzieren auf allen Arbeitsflächen"
26885
26661
 
26886
26662
#~ msgid ""
26887
 
#~ "To put a window in all workspaces, open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. "
26888
 
#~ "Choose <guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem>. To set the window "
26889
 
#~ "to appear only in the current workspace, choose <guimenuitem>Only on This "
26890
 
#~ "Workspace</guimenuitem>."
 
26663
#~ "To put a window in all workspaces, open the <guimenu>Window Menu</"
 
26664
#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem>. To set "
 
26665
#~ "the window to appear only in the current workspace, choose "
 
26666
#~ "<guimenuitem>Only on This Workspace</guimenuitem>."
26891
26667
#~ msgstr ""
26892
 
#~ "Wenn Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen platzieren möchten, öffnen Sie "
26893
 
#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie <guimenuitem>Auf allen "
 
26668
#~ "Wenn Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen platzieren möchten, öffnen "
 
26669
#~ "Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie <guimenuitem>Auf allen "
26894
26670
#~ "Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem>. Wenn das Fenster nur auf der "
26895
26671
#~ "aktuellen Arbeitsfläche erscheinen soll, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
26896
26672
#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>."
26909
26685
 
26910
26686
#~ msgid ""
26911
26687
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To move the window to the next "
26912
 
#~ "workspace choose <guimenuitem>Move to "
26913
 
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem>."
 
26688
#~ "workspace choose <guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</"
 
26689
#~ "replaceable></guimenuitem>."
26914
26690
#~ msgstr ""
26915
26691
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um das Fenster auf die "
26916
26692
#~ "nächste Arbeitsfläche zu verschieben, wählen Sie <guimenuitem>Auf "
26925
26701
#~ "können."
26926
26702
 
26927
26703
#~ msgid ""
26928
 
#~ "Click on the workspace that you want to switch to in <application>Workspace "
26929
 
#~ "Switcher</application>."
 
26704
#~ "Click on the workspace that you want to switch to in "
 
26705
#~ "<application>Workspace Switcher</application>."
26930
26706
#~ msgstr ""
26931
 
#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf die "
26932
 
#~ "Arbeitsfläche, zu der Sie wechseln möchten."
 
26707
#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf "
 
26708
#~ "die Arbeitsfläche, zu der Sie wechseln möchten."
26933
26709
 
26934
26710
#~ msgid "Selects the workspace to the right."
26935
26711
#~ msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche rechts aus."
26939
26715
 
26940
26716
#~ msgid ""
26941
26717
#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on <application>Workspace "
26942
 
#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. "
26943
 
#~ "The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. "
26944
 
#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
26945
 
#~ "number of workspaces you require. <application>Workspace "
26946
 
#~ "Switcher</application> adds new workspaces at the end of the workspace list."
 
26718
#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</"
 
26719
#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> "
 
26720
#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> "
 
26721
#~ "spin box to specify the number of workspaces you require. "
 
26722
#~ "<application>Workspace Switcher</application> adds new workspaces at the "
 
26723
#~ "end of the workspace list."
26947
26724
#~ msgstr ""
26948
 
#~ "Wenn Sie dem Desktop Arbeitsflächen hinzufügen möchten, klicken Sie mit der "
26949
 
#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-"
26950
 
#~ "Umschalter</application> und wählen dann "
26951
 
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
26952
 
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden "
26953
 
#~ "Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die "
26954
 
#~ "gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen anzugeben. Der "
26955
 
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> fügt am Ende der "
26956
 
#~ "Arbeitsflächenliste neue Arbeitsflächen hinzu."
 
26725
#~ "Wenn Sie dem Desktop Arbeitsflächen hinzufügen möchten, klicken Sie mit "
 
26726
#~ "der rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
 
26727
#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
 
26728
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
 
26729
#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
 
26730
#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
 
26731
#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> fügt "
 
26732
#~ "am Ende der Arbeitsflächenliste neue Arbeitsflächen hinzu."
26957
26733
 
26958
26734
#~ msgid "To Name Workspaces"
26959
26735
#~ msgstr "So benennen Sie Arbeitsflächen"
26965
26741
#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, "
26966
26742
#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so on. "
26967
26743
#~ "To assign names to your workspaces, right-click on <application>Workspace "
26968
 
#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. "
26969
 
#~ "The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. "
26970
 
#~ "Use the <guilabel>Workspaces</guilabel> list box to specify the names of "
26971
 
#~ "your workspaces. Select a workspace, then type the new name for the "
26972
 
#~ "workspace."
 
26744
#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</"
 
26745
#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> "
 
26746
#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</guilabel> list box to "
 
26747
#~ "specify the names of your workspaces. Select a workspace, then type the "
 
26748
#~ "new name for the workspace."
26973
26749
#~ msgstr ""
26974
 
#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</literal>, "
26975
 
#~ "<literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> usw. Um den "
26976
 
#~ "Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
26977
 
#~ "den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann "
26978
 
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
26979
 
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden "
26980
 
#~ "Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</guilabel>, um die Namen der "
26981
 
#~ "Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine Arbeitsfläche aus, und geben Sie "
26982
 
#~ "dann den neuen Namen für die Arbeitsfläche ein."
 
26750
#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</"
 
26751
#~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> "
 
26752
#~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten "
 
26753
#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und "
 
26754
#~ "wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das "
 
26755
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
 
26756
#~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</"
 
26757
#~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine "
 
26758
#~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die "
 
26759
#~ "Arbeitsfläche ein."
26983
26760
 
26984
26761
#~ msgid "To Delete Workspaces"
26985
26762
#~ msgstr "So löschen Sie Arbeitsflächen"
27001
26778
#~ "from the end of the workspace list."
27002
26779
#~ msgstr ""
27003
26780
#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen vom Desktop löschen möchten, klicken Sie mit der "
27004
 
#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-"
27005
 
#~ "Umschalter</application> und wählen dann "
27006
 
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
27007
 
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden "
27008
 
#~ "Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die "
27009
 
#~ "gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen anzugeben. Der "
27010
 
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> löscht Arbeitsflächen "
27011
 
#~ "am Ende der Arbeitsflächenliste."
 
26781
#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
 
26782
#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
 
26783
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
 
26784
#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
 
26785
#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
 
26786
#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> löscht "
 
26787
#~ "Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."
27012
26788
 
27013
26789
#~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager"
27014
26790
#~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager"
27023
26799
#~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen."
27024
26800
 
27025
26801
#~ msgid ""
27026
 
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and manage "
27027
 
#~ "your files and folders. You can open a <application>Nautilus</application> "
27028
 
#~ "window in any of the following ways:"
 
26802
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
 
26803
#~ "manage your files and folders. You can open a <application>Nautilus</"
 
26804
#~ "application> window in any of the following ways:"
27029
26805
#~ msgstr ""
27030
26806
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
27031
26807
#~ "Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
27040
26816
#~ "<guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem>."
27041
26817
 
27042
26818
#~ msgid ""
27043
 
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and manage "
27044
 
#~ "your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> shows a "
27045
 
#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of a "
27046
 
#~ "folder."
 
26819
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
 
26820
#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> shows "
 
26821
#~ "a <application>Nautilus</application> window that displays the contents of "
 
26822
#~ "a folder."
27047
26823
#~ msgstr ""
27048
26824
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und "
27049
26825
#~ "Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> zeigt "
27050
 
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines Ordners."
 
26826
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines "
 
26827
#~ "Ordners."
27051
26828
 
27052
26829
#~ msgid ""
27053
26830
#~ "A folder in a Nautilus window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, "
27064
26841
#~ "<guilabel>Location</guilabel> field or <guilabel>Go To</guilabel> field: "
27065
26842
#~ "Enables you to specify a file, folder, or URL that you want to display."
27066
26843
#~ msgstr ""
27067
 
#~ "Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> oder <guilabel>Gehe "
27068
 
#~ "zu</guilabel>:Ermöglicht die Angabe einer Datei, eines Ordners oder eines "
27069
 
#~ "URL, die bzw. den Sie anzeigen möchten."
 
26844
#~ "Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> oder <guilabel>Gehe zu</guilabel>:"
 
26845
#~ "Ermöglicht die Angabe einer Datei, eines Ordners oder eines URL, die bzw. "
 
26846
#~ "den Sie anzeigen möchten."
27070
26847
 
27071
26848
#~ msgid "Particular types of files"
27072
26849
#~ msgstr "Bestimmte Arten von Dateien"
27078
26855
#~ "Grab this handle, then drag to resize the side pane and the view pane."
27079
26856
#~ msgstr ""
27080
26857
#~ "Greifen diesen Punkt mit der Maus, halten Sie die Maustaste gedrückt, und "
27081
 
#~ "ziehen Sie die Maus in die gewünschte Richtung, um die Größe des Seiten- und "
27082
 
#~ "des Ansichtsteilfensters zu verändern."
 
26858
#~ "ziehen Sie die Maus in die gewünschte Richtung, um die Größe des Seiten- "
 
26859
#~ "und des Ansichtsteilfensters zu verändern."
27083
26860
 
27084
26861
#~ msgid "View Pane"
27085
26862
#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"
27088
26865
#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"
27089
26866
 
27090
26867
#~ msgid ""
27091
 
#~ "<indexterm><primary>viewer "
27092
 
#~ "components</primary></indexterm><application>Nautilus</application> contains "
27093
 
#~ "<firstterm>viewer components</firstterm> that enable you to display "
27094
 
#~ "particular types of file in the view pane. For example, you can use an image "
27095
 
#~ "viewer to display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. "
27096
 
#~ "The following figure shows a PNG file displayed in the view pane."
 
26868
#~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></"
 
26869
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> contains <firstterm>viewer "
 
26870
#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of file "
 
26871
#~ "in the view pane. For example, you can use an image viewer to display "
 
26872
#~ "Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The following "
 
26873
#~ "figure shows a PNG file displayed in the view pane."
27097
26874
#~ msgstr ""
27098
 
#~ "<indexterm><primary>Viewer-"
27099
 
#~ "Komponenten</primary></indexterm><application>Nautilus</application> enthält "
27100
 
#~ "<firstterm>Viewer-Komponenten</firstterm>, mit denen Sie bestimmte "
27101
 
#~ "Dateitypen im Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie "
27102
 
#~ "beispielsweise einen Bild-Viewer verwenden, um Portable Network Graphics "
27103
 
#~ "(PNG)-Dateien im Ansichtsteilfenster anzuzeigen. Die folgende Abbildung "
27104
 
#~ "zeigt eine PNG-Datei im Ansichtsteilfenster."
 
26875
#~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></"
 
26876
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> enthält <firstterm>Viewer-"
 
26877
#~ "Komponenten</firstterm>, mit denen Sie bestimmte Dateitypen im "
 
26878
#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise einen "
 
26879
#~ "Bild-Viewer verwenden, um Portable Network Graphics (PNG)-Dateien im "
 
26880
#~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen. Die folgende Abbildung zeigt eine PNG-"
 
26881
#~ "Datei im Ansichtsteilfenster."
27105
26882
 
27106
26883
#~ msgid "Nautilus window with PNG file displayed in the view pane."
27107
26884
#~ msgstr ""
27125
26902
#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht möglich."
27126
26903
 
27127
26904
#~ msgid ""
27128
 
#~ "<application>Nautilus</application> also includes "
27129
 
#~ "<firstterm>views</firstterm> that enable you to display the contents of your "
27130
 
#~ "folders in different ways. For example, you can display the contents of a "
27131
 
#~ "folder in the following types of view:"
 
26905
#~ "<application>Nautilus</application> also includes <firstterm>views</"
 
26906
#~ "firstterm> that enable you to display the contents of your folders in "
 
26907
#~ "different ways. For example, you can display the contents of a folder in "
 
26908
#~ "the following types of view:"
27132
26909
#~ msgstr ""
27133
 
#~ "<application>Nautilus</application> enthält auch "
27134
 
#~ "<firstterm>Ansichten</firstterm>, mit denen Sie den Inhalt von Ordnern auf "
27135
 
#~ "verschiedene Weise anzeigen können. Dazu zählen beispielsweise:"
 
26910
#~ "<application>Nautilus</application> enthält auch <firstterm>Ansichten</"
 
26911
#~ "firstterm>, mit denen Sie den Inhalt von Ordnern auf verschiedene Weise "
 
26912
#~ "anzeigen können. Dazu zählen beispielsweise:"
27136
26913
 
27137
26914
#~ msgid "Icon view: Displays the items in the folder as icons."
27138
26915
#~ msgstr "Symbolansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an."
27156
26933
#~ msgstr "Dateisymbol mit Vorschautext."
27157
26934
 
27158
26935
#~ msgid ""
27159
 
#~ "Icon that represents the file. This icon contains a preview of the contents "
27160
 
#~ "of the file."
 
26936
#~ "Icon that represents the file. This icon contains a preview of the "
 
26937
#~ "contents of the file."
27161
26938
#~ msgstr ""
27162
26939
#~ "Symbol für die Datei. Dieses Symbol enthält eine Vorschau zum Dateiinhalt."
27163
26940
 
27164
26941
#~ msgid ""
27165
 
#~ "Icon caption. You can modify what items of information are displayed in the "
27166
 
#~ "icon caption."
 
26942
#~ "Icon caption. You can modify what items of information are displayed in "
 
26943
#~ "the icon caption."
27167
26944
#~ msgstr ""
27168
26945
#~ "Symbolname. Sie können die im Symbolnamen angezeigten Informationen "
27169
26946
#~ "bearbeiten."
27178
26955
#~ "The default emblems change depending on your theme. The following table "
27179
26956
#~ "shows the default emblems for the Default theme."
27180
26957
#~ msgstr ""
27181
 
#~ "Die Standardembleme ändern sich in Abhängigkeit vom eingestellten Thema. Die "
27182
 
#~ "folgende Tabelle enthält die Standardembleme für das Thema \"Standard\"."
 
26958
#~ "Die Standardembleme ändern sich in Abhängigkeit vom eingestellten Thema. "
 
26959
#~ "Die folgende Tabelle enthält die Standardembleme für das Thema \"Standard"
 
26960
#~ "\"."
27183
26961
 
27184
26962
#~ msgid "No read permission and no write permission emblem."
27185
26963
#~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"."
27206
26984
#~ msgstr "Navigation zu FTP-Sites"
27207
26985
 
27208
26986
#~ msgid ""
27209
 
#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of your "
27210
 
#~ "home location. To reload the display, click on the "
27211
 
#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button."
 
26987
#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
 
26988
#~ "your home location. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</"
 
26989
#~ "guibutton> button."
27212
26990
#~ msgstr ""
27213
26991
#~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres "
27214
26992
#~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die "
27219
26997
 
27220
26998
#~ msgid ""
27221
26999
#~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use "
27222
 
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
27223
 
#~ "Tool</application>, choose "
27224
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Search for "
27225
 
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
27000
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</"
 
27001
#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
 
27002
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
27226
27003
#~ msgstr ""
27227
27004
#~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das "
27228
27005
#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
27229
27006
#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
27230
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien "
27231
 
#~ "suchen</guimenuitem></menuchoice>."
 
27007
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</"
 
27008
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
27232
27009
 
27233
27010
#~ msgid "Folder State"
27234
27011
#~ msgstr "Ordnerstatus"
27269
27046
 
27270
27047
#~ msgid ""
27271
27048
#~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use "
27272
 
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
27273
 
#~ "Tool</application>, choose "
27274
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Search for "
27275
 
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
27049
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</"
 
27050
#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
 
27051
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
27276
27052
#~ msgstr ""
27277
27053
#~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das "
27278
27054
#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
27279
27055
#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
27280
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien "
27281
 
#~ "suchen</guimenuitem></menuchoice>."
 
27056
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</"
 
27057
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
27282
27058
 
27283
27059
#~ msgid "Viewing Files in the View Pane"
27284
27060
#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"
27303
27079
 
27304
27080
#~ msgid ""
27305
27081
#~ "When you display a file in the view pane, the viewer component might add "
27306
 
#~ "menu items to the <application>Nautilus</application> menus. The menu items "
27307
 
#~ "relate to the file type that is displayed. For example, when you display a "
27308
 
#~ "PNG file, the <guimenu>Edit</guimenu> menu contains flip and rotate menu "
27309
 
#~ "items."
 
27082
#~ "menu items to the <application>Nautilus</application> menus. The menu "
 
27083
#~ "items relate to the file type that is displayed. For example, when you "
 
27084
#~ "display a PNG file, the <guimenu>Edit</guimenu> menu contains flip and "
 
27085
#~ "rotate menu items."
27310
27086
#~ msgstr ""
27311
27087
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, fügt die Viewer-"
27312
27088
#~ "Komponente den <application>Nautilus</application>-Menüs unter Umständen "
27313
27089
#~ "Menüpunkte hinzu. Diese Menüpunkte sind mit dem angezeigten Dateityp "
27314
 
#~ "verknüpft. Wenn Sie beispielsweise eine PNG-Datei anzeigen, enthält das Menü "
27315
 
#~ "<guimenu>Ansicht</guimenu> die Untermenüs "
27316
 
#~ "<guisubmenu>Interpolation</guisubmenu>, <guisubmenu>Raster</guisubmenu> und "
27317
 
#~ "andere."
 
27090
#~ "verknüpft. Wenn Sie beispielsweise eine PNG-Datei anzeigen, enthält das "
 
27091
#~ "Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> die Untermenüs <guisubmenu>Interpolation</"
 
27092
#~ "guisubmenu>, <guisubmenu>Raster</guisubmenu> und andere."
27318
27093
 
27319
27094
#~ msgid ""
27320
 
#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use the "
27321
 
#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of the "
27322
 
#~ "item."
 
27095
#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use "
 
27096
#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of "
 
27097
#~ "the item."
27323
27098
#~ msgstr ""
27324
27099
#~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die "
27325
27100
#~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die "
27333
27108
#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
27334
27109
#~ "file type</guilabel> dialog"
27335
27110
#~ msgstr ""
27336
 
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> im "
27337
 
#~ "Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
 
27111
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
 
27112
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
27338
27113
 
27339
27114
#~ msgid ""
27340
27115
#~ "In the view pane, select the file that you want to perform an action on. "
27341
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
27342
 
#~ "With</guimenuitem></menuchoice>. The <guisubmenu>Open With</guisubmenu> "
27343
 
#~ "submenu opens. The items in this submenu correspond to the contents of the "
 
27116
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With</"
 
27117
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu "
 
27118
#~ "opens. The items in this submenu correspond to the contents of the "
27344
27119
#~ "following parts of the <application>File Types and Programs</application> "
27345
27120
#~ "preference tool:<placeholder-1/>"
27346
27121
#~ msgstr ""
27347
27122
#~ "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster die Datei aus, an der die Aktion "
27348
 
#~ "ausgeführt werden soll. Wählen Sie "
27349
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen "
27350
 
#~ "mit</guimenuitem></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Öffnen "
27351
 
#~ "mit</guisubmenu> wird geöffnet. Die Punkte in diesem Untermenü richten sich "
27352
 
#~ "nach dem Inhalt der folgenden Teile des Einstellungstools "
27353
 
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application>:<placeholder-1/>"
 
27123
#~ "ausgeführt werden soll. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
 
27124
#~ "guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem></menuchoice>. Das Untermenü "
 
27125
#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> wird geöffnet. Die Punkte in diesem "
 
27126
#~ "Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden Teile des "
 
27127
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:"
 
27128
#~ "<placeholder-1/>"
27354
27129
 
27355
27130
#~ msgid "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
27356
27131
#~ msgstr ""
27379
27154
#~ "Side pane. Contains: file icon, file information, file emblem, Open with "
27380
27155
#~ "gedit, Open with buttons, tabs."
27381
27156
#~ msgstr ""
27382
 
#~ "Seitenfenster. Enthält: Dateisymbol, Dateiinformationen, Dateiemblem, Öffnen "
27383
 
#~ "mit gedit, Öffnen mit Schaltflächen, Register."
 
27157
#~ "Seitenfenster. Enthält: Dateisymbol, Dateiinformationen, Dateiemblem, "
 
27158
#~ "Öffnen mit gedit, Öffnen mit Schaltflächen, Register."
27384
27159
 
27385
27160
#~ msgid ""
27386
 
#~ "The buttons represent any actions that are defined in the <application>File "
27387
 
#~ "Types and Programs</application> preference tool. The actions are defined in "
27388
 
#~ "the <guilabel>Default action</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
27389
 
#~ "file type</guilabel> dialog in the <application>File Types and "
27390
 
#~ "Programs</application> preference tool. Click on a button to execute an "
27391
 
#~ "action. For example, if an action defined for plain text documents is to "
27392
 
#~ "open the file in <application>gedit</application>. If this action is "
27393
 
#~ "defined, an <guibutton>Open with gedit</guibutton> button is displayed in "
27394
 
#~ "the side pane. To open the file in the <application>gedit</application> "
27395
 
#~ "application, click on the <guibutton>Open with gedit</guibutton> button."
 
27161
#~ "The buttons represent any actions that are defined in the "
 
27162
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. The "
 
27163
#~ "actions are defined in the <guilabel>Default action</guilabel> drop-down "
 
27164
#~ "list in the <guilabel>Edit file type</guilabel> dialog in the "
 
27165
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
 
27166
#~ "on a button to execute an action. For example, if an action defined for "
 
27167
#~ "plain text documents is to open the file in <application>gedit</"
 
27168
#~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with gedit</"
 
27169
#~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the "
 
27170
#~ "<application>gedit</application> application, click on the <guibutton>Open "
 
27171
#~ "with gedit</guibutton> button."
27396
27172
#~ msgstr ""
27397
27173
#~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool "
27398
27174
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. "
27399
 
#~ "Die Aktionen werden im Dropdown-Listenfeld "
27400
 
#~ "<guilabel>Standardaktion</guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Dateityp "
27401
 
#~ "bearbeiten</guilabel> im Einstellungstool <application>Dateitypen und "
27402
 
#~ "Programme</application> definiert. Klicken Sie auf eine Schaltfläche, um "
27403
 
#~ "eine Aktion auszuführen. Eine für einfache Textdokumente definierte "
27404
 
#~ "Standardaktion könnte beispielsweise das Öffnen der Datei in "
27405
 
#~ "<application>gedit</application> sein. Wurde diese Aktion definiert, "
27406
 
#~ "erscheint im Seitenfenster die Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit "
27407
 
#~ "gedit</guibutton>. Um die Datei in der Anwendung "
27408
 
#~ "<application>gedit</application> zu öffnen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
27409
 
#~ "<guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>."
 
27175
#~ "Die Aktionen werden im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</"
 
27176
#~ "guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel> im "
 
27177
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
 
27178
#~ "definiert. Klicken Sie auf eine Schaltfläche, um eine Aktion auszuführen. "
 
27179
#~ "Eine für einfache Textdokumente definierte Standardaktion könnte "
 
27180
#~ "beispielsweise das Öffnen der Datei in <application>gedit</application> "
 
27181
#~ "sein. Wurde diese Aktion definiert, erscheint im Seitenfenster die "
 
27182
#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>. Um die Datei in der "
 
27183
#~ "Anwendung <application>gedit</application> zu öffnen, klicken Sie auf die "
 
27184
#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>."
27410
27185
 
27411
27186
#~ msgid "Open with Other Viewer"
27412
27187
#~ msgstr "Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen"
27413
27188
 
27414
27189
#~ msgid ""
27415
 
#~ "A button that represents the action does not appear in the side pane if the "
27416
 
#~ "actions are excluded in either of the following dialogs: <placeholder-1/>"
 
27190
#~ "A button that represents the action does not appear in the side pane if "
 
27191
#~ "the actions are excluded in either of the following dialogs: <placeholder-"
 
27192
#~ "1/>"
27417
27193
#~ msgstr ""
27418
27194
#~ "Es erscheint keine Schaltfläche für die Aktion im Seitenteilfenster, wenn "
27419
27195
#~ "die Aktionen in einem der folgenden Dialogfelder ausgeschlossen sind: "
27432
27208
#~ "through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
27433
27209
#~ msgstr ""
27434
27210
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-"
27435
 
#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü "
27436
 
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> aber auch über das <guimenu>GNOME-"
27437
 
#~ "Menü</guimenu> und den Menü-Panel aufrufen."
 
27211
#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</"
 
27212
#~ "guimenu> aber auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> und den Menü-"
 
27213
#~ "Panel aufrufen."
27438
27214
 
27439
27215
#~ msgid ""
27440
27216
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your "
27442
27218
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu."
27443
27219
#~ msgstr ""
27444
27220
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
27445
 
#~ "Desktop anzupassen. Sie können auch über das Menü "
27446
 
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> auf die Desktop-Einstellungen zugreifen."
 
27221
#~ "Desktop anzupassen. Sie können auch über das Menü <guimenu>Anwendungen</"
 
27222
#~ "guimenu> auf die Desktop-Einstellungen zugreifen."
27447
27223
 
27448
27224
#~ msgid ""
27449
 
#~ "Programs that enable you to configure your system as a server, and to choose "
27450
 
#~ "other system settings."
 
27225
#~ "Programs that enable you to configure your system as a server, and to "
 
27226
#~ "choose other system settings."
27451
27227
#~ msgstr ""
27452
27228
#~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere "
27453
27229
#~ "Systemeinstellungen auswählen können."
27454
27230
 
27455
27231
#~ msgid ""
27456
 
#~ "You can access the <guilabel>Start Here</guilabel> location in the following "
27457
 
#~ "ways:"
 
27232
#~ "You can access the <guilabel>Start Here</guilabel> location in the "
 
27233
#~ "following ways:"
27458
27234
#~ msgstr ""
27459
 
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, auf das <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
27460
 
#~ "Verzeichnis zuzugreifen:"
 
27235
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, auf das <guilabel>Hier starten</"
 
27236
#~ "guilabel>-Verzeichnis zuzugreifen:"
27461
27237
 
27462
27238
#~ msgid ""
27463
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start "
27464
 
#~ "Here</guimenuitem></menuchoice>. The contents of the <guilabel>Start "
27465
 
#~ "Here</guilabel> location are displayed in the window."
 
27239
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</"
 
27240
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The contents of the <guilabel>Start Here</"
 
27241
#~ "guilabel> location are displayed in the window."
27466
27242
#~ msgstr ""
27467
27243
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
27468
 
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier "
27469
 
#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
 
27244
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</"
 
27245
#~ "guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
27470
27246
 
27471
27247
#~ msgid ""
27472
27248
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
27473
 
#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location are "
27474
 
#~ "displayed in a <application>Nautilus</application> window."
 
27249
#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location "
 
27250
#~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window."
27475
27251
#~ msgstr ""
27476
27252
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
27477
27253
#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
27480
27256
 
27481
27257
#~ msgid ""
27482
27258
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To "
27483
 
#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the location "
27484
 
#~ "bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the site are "
27485
 
#~ "displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, drag the file "
27486
 
#~ "to the new location."
 
27259
#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the "
 
27260
#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the site "
 
27261
#~ "are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, drag the "
 
27262
#~ "file to the new location."
27487
27263
#~ msgstr ""
27488
27264
#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites "
27489
27265
#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der "
27511
27287
 
27512
27288
#~ msgid ""
27513
27289
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window. Choose "
27514
 
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
27515
 
#~ "Window</guimenuitem></menuchoice> to open a second "
27516
 
#~ "<application>Nautilus</application> window."
 
27290
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></"
 
27291
#~ "menuchoice> to open a second <application>Nautilus</application> window."
27517
27292
#~ msgstr ""
27518
27293
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
27519
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues "
27520
 
#~ "Fenster</guimenuitem></menuchoice>, um ein zweites "
27521
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen."
 
27294
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
 
27295
#~ "guimenuitem></menuchoice>, um ein zweites <application>Nautilus</"
 
27296
#~ "application>-Fenster zu öffnen."
27522
27297
 
27523
27298
#~ msgid ""
27524
27299
#~ "The following sections describe the ways you can copy a file or folder."
27528
27303
 
27529
27304
#~ msgid ""
27530
27305
#~ "In one window, select the folder from which you want to copy the file or "
27531
 
#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to copy the "
27532
 
#~ "file or folder."
 
27306
#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to copy "
 
27307
#~ "the file or folder."
27533
27308
#~ msgstr ""
27534
27309
#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der "
27535
 
#~ "Ordner kopiert werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, in "
27536
 
#~ "den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll."
 
27310
#~ "Ordner kopiert werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, "
 
27311
#~ "in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll."
27537
27312
 
27538
27313
#~ msgid ""
27539
 
#~ "Grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the "
27540
 
#~ "file or folder to the new location in the other window."
 
27314
#~ "Grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag "
 
27315
#~ "the file or folder to the new location in the other window."
27541
27316
#~ msgstr ""
27542
27317
#~ "Greifen Sie die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie "
27543
 
#~ "anschließend die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei "
27544
 
#~ "oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster."
 
27318
#~ "anschließend die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die "
 
27319
#~ "Datei oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster."
27545
27320
 
27546
27321
#~ msgid ""
27547
27322
#~ "Select the file or folder that you want to duplicate in the view pane."
27548
27323
#~ msgstr ""
27549
 
#~ "Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster "
27550
 
#~ "aus."
 
27324
#~ "Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner im "
 
27325
#~ "Ansichtsteilfenster aus."
27551
27326
 
27552
27327
#~ msgid ""
27553
 
#~ "Choose "
27554
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
27555
 
#~ "choice>. Alternatively, right-click on the file or folder in the view pane, "
27556
 
#~ "then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>."
 
27328
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
 
27329
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
 
27330
#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>."
27557
27331
#~ msgstr ""
27558
 
#~ "Wählen Sie "
27559
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuite"
27560
 
#~ "m></menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster mit der "
27561
 
#~ "rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
27562
 
#~ "<guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem> wählen."
 
27332
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
 
27333
#~ "guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ "
 
27334
#~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei "
 
27335
#~ "oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Duplizieren</"
 
27336
#~ "guimenuitem> wählen."
27563
27337
 
27564
27338
#~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane."
27565
27339
#~ msgstr ""
27568
27342
 
27569
27343
#~ msgid ""
27570
27344
#~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the "
27571
 
#~ "<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists and "
27572
 
#~ "check boxes to change the permissions for the file or folder."
 
27345
#~ "<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists "
 
27346
#~ "and check boxes to change the permissions for the file or folder."
27573
27347
#~ msgstr ""
27574
 
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Berechtigungen</guilabel>. Ändern Sie "
27575
 
#~ "die Zugriffsberechtigungen für die Datei oder den Ordner über das Dropdown-"
27576
 
#~ "Listenfeld und die Kontrollkästchen im Registerabschnitt "
 
27348
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Berechtigungen</guilabel>. Ändern "
 
27349
#~ "Sie die Zugriffsberechtigungen für die Datei oder den Ordner über das "
 
27350
#~ "Dropdown-Listenfeld und die Kontrollkästchen im Registerabschnitt "
27577
27351
#~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>."
27578
27352
 
27579
27353
#~ msgid ""
27585
27359
#~ "hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
27586
27360
 
27587
27361
#~ msgid ""
27588
 
#~ "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
27589
 
#~ "side pane."
 
27362
#~ "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of "
 
27363
#~ "the side pane."
27590
27364
#~ msgstr ""
27591
27365
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Notizen</guilabel>, um das "
27592
27366
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> zu öffnen. Das "
27597
27371
 
27598
27372
#~ msgid ""
27599
27373
#~ "To view the contents of your scripts folder, choose "
27600
 
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
27601
 
#~ "em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
27374
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
 
27375
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>."
27602
27376
#~ msgstr ""
27603
27377
#~ "Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, wählen Sie "
27604
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu><guimenui"
27605
 
#~ "tem>Skripteordner öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
 
27378
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Skripte</"
 
27379
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skripteordner öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
27606
27380
 
27607
27381
#~ msgid ""
27608
 
#~ "<application>Nautilus</application> enables you to modify the appearance of "
27609
 
#~ "your files and folders in several ways, as described in the following "
 
27382
#~ "<application>Nautilus</application> enables you to modify the appearance "
 
27383
#~ "of your files and folders in several ways, as described in the following "
27610
27384
#~ "sections."
27611
27385
#~ msgstr ""
27612
 
#~ "In <application>Nautilus</application> haben Sie verschiedene Möglichkeiten, "
27613
 
#~ "das Erscheinungsbild der Dateien und Ordner zu ändern. Sie sollen in den "
27614
 
#~ "nächsten Abschnitten beschrieben werden."
 
27386
#~ "In <application>Nautilus</application> haben Sie verschiedene "
 
27387
#~ "Möglichkeiten, das Erscheinungsbild der Dateien und Ordner zu ändern. Sie "
 
27388
#~ "sollen in den nächsten Abschnitten beschrieben werden."
27615
27389
 
27616
27390
#~ msgid "modifying"
27617
27391
#~ msgstr "Ändern"
27624
27398
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>File "
27625
27399
#~ "Types and Programs</guimenuitem></menuchoice>."
27626
27400
#~ msgstr ""
27627
 
#~ "Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das Einstellungstool "
27628
 
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application>. Zum Öffnen des "
27629
 
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application> wählen "
27630
 
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
27631
 
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Date"
27632
 
#~ "itypen und Programme</guimenuitem></menuchoice>."
 
27401
#~ "Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das "
 
27402
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application>. Zum "
 
27403
#~ "Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</"
 
27404
#~ "application> wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
 
27405
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
 
27406
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und "
 
27407
#~ "Programme</guimenuitem></menuchoice>."
27633
27408
 
27634
27409
#~ msgid ""
27635
27410
#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in the "
27636
27411
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, right-"
27637
 
#~ "click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</guimenuitem>. "
27638
 
#~ "Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</guilabel> button "
27639
 
#~ "on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
 
27412
#~ "click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
 
27413
#~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</"
 
27414
#~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
27640
27415
#~ msgstr ""
27641
27416
#~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool "
27642
27417
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte "
27643
27418
#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das "
27644
 
#~ "Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol "
27645
 
#~ "entfernen</guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
 
27419
#~ "Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
 
27420
#~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
27646
27421
#~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld "
27647
27422
#~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken."
27648
27423
 
27649
27424
#~ msgid ""
27650
27425
#~ "<application>Nautilus</application> provides several ways to display the "
27651
 
#~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes viewer "
27652
 
#~ "components that enable you to display particular types of file in the view "
27653
 
#~ "pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML files in "
27654
 
#~ "the view pane. You can use a text viewer to view plain text files in the "
27655
 
#~ "view pane."
 
27426
#~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes "
 
27427
#~ "viewer components that enable you to display particular types of file in "
 
27428
#~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML "
 
27429
#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text files "
 
27430
#~ "in the view pane."
27656
27431
#~ msgstr ""
27657
27432
#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, den "
27658
27433
#~ "Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> besitzt "
27659
27434
#~ "Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
27660
27435
#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-"
27661
 
#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können Sie "
27662
 
#~ "einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen."
 
27436
#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können "
 
27437
#~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen."
27663
27438
 
27664
27439
#~ msgid ""
27665
27440
#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
27666
27441
#~ "1\"/> shows a folder displayed in icon view."
27667
27442
#~ msgstr ""
27668
 
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
27669
 
#~ "1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht."
 
27443
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
27444
#~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht."
27670
27445
 
27671
27446
#~ msgid ""
27672
 
#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
27673
 
#~ "3\"/> shows a folder displayed in list view."
 
27447
#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-"
 
27448
#~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view."
27674
27449
#~ msgstr ""
27675
 
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
27676
 
#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
 
27450
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-3"
 
27451
#~ "\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
27677
27452
 
27678
27453
#~ msgid "Nautilus Window in List View"
27679
27454
#~ msgstr "Nautilus-Fenster in der Listenansicht"
27685
27460
#~ msgstr "Auswählen"
27686
27461
 
27687
27462
#~ msgid ""
27688
 
#~ "Choose the type of view in which to display the contents of a file or folder "
27689
 
#~ "from the <guilabel>View</guilabel> menu."
 
27463
#~ "Choose the type of view in which to display the contents of a file or "
 
27464
#~ "folder from the <guilabel>View</guilabel> menu."
27690
27465
#~ msgstr ""
27691
 
#~ "Wählen Sie die Ansichtsart für den Inhalt einer Datei oder eines Ordners im "
27692
 
#~ "Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus."
 
27466
#~ "Wählen Sie die Ansichtsart für den Inhalt einer Datei oder eines Ordners "
 
27467
#~ "im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus."
27693
27468
 
27694
27469
#~ msgid ""
27695
27470
#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</guilabel> "
27696
27471
#~ "drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list is located "
27697
27472
#~ "at the right side of the location bar."
27698
27473
#~ msgstr ""
27699
 
#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-Listenfeld "
27700
 
#~ "<guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-Listenfeld "
27701
 
#~ "<guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der rechten Seite der "
27702
 
#~ "Verzeichnisleiste."
 
27474
#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-"
 
27475
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-"
 
27476
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der rechten "
 
27477
#~ "Seite der Verzeichnisleiste."
27703
27478
 
27704
27479
#~ msgid ""
27705
27480
#~ "You can display different folders in different views. "
27706
 
#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose for a "
27707
 
#~ "particular folder. The next time that you display the folder, "
 
27481
#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose for "
 
27482
#~ "a particular folder. The next time that you display the folder, "
27708
27483
#~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To "
27709
27484
#~ "return the view for the folder to the default view specified in your "
27710
27485
#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
27712
27487
#~ msgstr ""
27713
27488
#~ "Sie können verschiedene Ordner in verschiedenen Ansichten anzeigen. "
27714
27489
#~ "<application>Nautilus</application> speichert die für einen bestimmten "
27715
 
#~ "Ordner gewählte Ansicht. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal aufrufen, zeigt "
27716
 
#~ "<application>Nautilus</application> ihn in dieser Ansicht an. Wenn Sie für "
27717
 
#~ "die Objekte wieder die in den Einstellungen festgelegte Standardansicht "
27718
 
#~ "einstellen möchten, wählen Sie "
 
27490
#~ "Ordner gewählte Ansicht. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal aufrufen, "
 
27491
#~ "zeigt <application>Nautilus</application> ihn in dieser Ansicht an. Wenn "
 
27492
#~ "Sie für die Objekte wieder die in den Einstellungen festgelegte "
 
27493
#~ "Standardansicht einstellen möchten, wählen Sie "
27719
27494
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf "
27720
27495
#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."
27721
27496
 
27740
27515
#~ "item, with a handle at each corner."
27741
27516
#~ msgstr ""
27742
27517
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, dessen Größe Sie "
27743
 
#~ "ändern möchten, und wählen Sie dann <guimenuitem>Symbol "
27744
 
#~ "strecken</guimenuitem>. Um das Objekt erscheint ein Rechteck mit "
27745
 
#~ "Anfasspunkten an jeder Ecke."
 
27518
#~ "ändern möchten, und wählen Sie dann <guimenuitem>Symbol strecken</"
 
27519
#~ "guimenuitem>. Um das Objekt erscheint ein Rechteck mit Anfasspunkten an "
 
27520
#~ "jeder Ecke."
27746
27521
 
27747
27522
#~ msgid ""
27748
27523
#~ "Grab one of the handles, then drag the icon to the size that you want."
27754
27529
#~ "To return the icon to the original size, right-click on the icon, then "
27755
27530
#~ "choose <guimenuitem>Restore Icon's Original Size</guimenuitem>."
27756
27531
#~ msgstr ""
27757
 
#~ "Wenn Sie zur Originalgröße des Objekts zurückkehren möchten, klicken Sie mit "
27758
 
#~ "der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen dann "
 
27532
#~ "Wenn Sie zur Originalgröße des Objekts zurückkehren möchten, klicken Sie "
 
27533
#~ "mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen dann "
27759
27534
#~ "<guimenuitem>Originalgröße des Symbols wiederherstellen</guimenuitem>."
27760
27535
 
27761
27536
#~ msgid "You can also stretch icons on the desktop background."
27787
27562
#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
27788
27563
#~ "submenu for a particular file or folder."
27789
27564
#~ msgstr ""
27790
 
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen "
27791
 
#~ "als</guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen Ordner fest."
 
27565
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</"
 
27566
#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen Ordner fest."
27792
27567
 
27793
27568
#~ msgid ""
27794
27569
#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
27795
27570
#~ "submenu for all of a particular file type or for all folders."
27796
27571
#~ msgstr ""
27797
 
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen "
27798
 
#~ "als</guisubmenu> für alle Dateien eines bestimmten Typs oder für alle Ordner "
 
27572
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</"
 
27573
#~ "guisubmenu> für alle Dateien eines bestimmten Typs oder für alle Ordner "
27799
27574
#~ "fest."
27800
27575
 
27801
27576
#~ msgid ""
27802
 
#~ "Specify that the view is not an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
27803
 
#~ "submenu for a particular file or folder."
 
27577
#~ "Specify that the view is not an item in the <guisubmenu>View as</"
 
27578
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file or folder."
27804
27579
#~ msgstr ""
27805
27580
#~ "Legen Sie fest, dass die Ansicht kein Objekt im Untermenü "
27806
27581
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen "
27808
27583
 
27809
27584
#~ msgid "To modify the behavior of a view perform the following steps:"
27810
27585
#~ msgstr ""
27811
 
#~ "Zum Ändern des Verhalten einer Ansicht führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
27586
#~ "Zum Ändern des Verhalten einer Ansicht führen Sie die folgenden Schritte "
 
27587
#~ "aus:"
27812
27588
 
27813
27589
#~ msgid ""
27814
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View "
27815
 
#~ "as</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Open with Other "
27816
 
#~ "Viewer</guilabel> dialog is displayed."
 
27590
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as</"
 
27591
#~ "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> "
 
27592
#~ "dialog is displayed."
27817
27593
#~ msgstr ""
27818
27594
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen "
27819
27595
#~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit "
27823
27599
#~ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
27824
27600
 
27825
27601
#~ msgid ""
27826
 
#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A "
27827
 
#~ "<guilabel>Modify</guilabel> dialog is displayed. The following table "
27828
 
#~ "describes the options on the <guilabel>Modify</guilabel> dialog:"
 
27602
#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</"
 
27603
#~ "guilabel> dialog is displayed. The following table describes the options "
 
27604
#~ "on the <guilabel>Modify</guilabel> dialog:"
27829
27605
#~ msgstr ""
27830
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>. Es erscheint "
27831
 
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel>. In der folgenden Tabelle werden "
27832
 
#~ "die Optionen im Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel> beschrieben:"
 
27606
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>. Es "
 
27607
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel>. In der folgenden "
 
27608
#~ "Tabelle werden die Optionen im Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel> "
 
27609
#~ "beschrieben:"
27833
27610
 
27834
27611
#~ msgid "item_name"
27835
27612
#~ msgstr "(Objektname)"
27838
27615
#~ msgstr "In das Menü für alle <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"
27839
27616
 
27840
27617
#~ msgid ""
27841
 
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View "
27842
 
#~ "as</guisubmenu> submenu for this type of item."
 
27618
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</"
 
27619
#~ "guisubmenu> submenu for this type of item."
27843
27620
#~ msgstr ""
27844
27621
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
27845
27622
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp aufzunehmen."
27851
27628
#~ msgstr "Nur in das Menü für <placeholder-1/> aufnehmen"
27852
27629
 
27853
27630
#~ msgid ""
27854
 
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View "
27855
 
#~ "as</guisubmenu> submenu for this item only."
 
27631
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</"
 
27632
#~ "guisubmenu> submenu for this item only."
27856
27633
#~ msgstr ""
27857
27634
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
27858
27635
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> nur für dieses Objekt aufzunehmen."
27861
27638
#~ msgstr "Nicht in das Menü für <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"
27862
27639
 
27863
27640
#~ msgid ""
27864
 
#~ "Select this option to exclude the view from the <guisubmenu>View "
27865
 
#~ "as</guisubmenu> submenu for this type of item."
 
27641
#~ "Select this option to exclude the view from the <guisubmenu>View as</"
 
27642
#~ "guisubmenu> submenu for this type of item."
27866
27643
#~ msgstr ""
27867
27644
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht aus dem Untermenü "
27868
27645
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp auszuschließen."
27869
27646
 
27870
27647
#~ msgid ""
27871
 
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> to "
27872
 
#~ "close the <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> dialog."
 
27648
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> "
 
27649
#~ "to close the <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> dialog."
27873
27650
#~ msgstr ""
27874
27651
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
27875
27652
#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem "
27876
27653
#~ "Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> zu schließen."
27877
27654
 
27878
27655
#~ msgid ""
27879
 
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in the "
27880
 
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. To open "
27881
 
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, "
27882
 
#~ "click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
 
27656
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
 
27657
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To "
 
27658
#~ "open the <application>File Types and Programs</application> preference "
 
27659
#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
27883
27660
#~ msgstr ""
27884
27661
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
27885
 
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> ändern. "
27886
 
#~ "Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
27887
 
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dorthin "
27888
 
#~ "gehen</guibutton>."
 
27662
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
 
27663
#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
 
27664
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche "
 
27665
#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>."
27889
27666
 
27890
27667
#~ msgid "Assigning Actions to Files"
27891
27668
#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"
27896
27673
#~ msgid ""
27897
27674
#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the "
27898
27675
#~ "default action for that file type. The <application>File Types and "
27899
 
#~ "Programs</application> preference tool contains a table of file types, their "
27900
 
#~ "associated file extensions, and their default actions. This table specifies "
27901
 
#~ "what happens when you double-click on a file in "
 
27676
#~ "Programs</application> preference tool contains a table of file types, "
 
27677
#~ "their associated file extensions, and their default actions. This table "
 
27678
#~ "specifies what happens when you double-click on a file in "
27902
27679
#~ "<application>Nautilus</application>."
27903
27680
#~ msgstr ""
27904
27681
#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> die "
27905
27682
#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
27906
 
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle mit "
27907
 
#~ "den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren "
 
27683
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle "
 
27684
#~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren "
27908
27685
#~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine "
27909
27686
#~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht."
27910
27687
 
27912
27689
#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the actions "
27913
27690
#~ "that are associated with a particular file or file type."
27914
27691
#~ msgstr ""
27915
 
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit einer "
27916
 
#~ "bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften Aktionen zu "
27917
 
#~ "ändern."
 
27692
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit "
 
27693
#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften Aktionen "
 
27694
#~ "zu ändern."
27918
27695
 
27919
27696
#~ msgid ""
27920
 
#~ "Specify the default action for a file type. You can also change the default "
27921
 
#~ "action for a file type in <application>Nautilus</application>."
 
27697
#~ "Specify the default action for a file type. You can also change the "
 
27698
#~ "default action for a file type in <application>Nautilus</application>."
27922
27699
#~ msgstr ""
27923
27700
#~ "Festlegen der Standardaktion für einen Dateityp. Die Standardaktion für "
27924
 
#~ "einen Dateityp können Sie auch in <application>Nautilus</application> ändern."
 
27701
#~ "einen Dateityp können Sie auch in <application>Nautilus</application> "
 
27702
#~ "ändern."
27925
27703
 
27926
27704
#~ msgid ""
27927
27705
#~ "Associate a file type with one or more applications. The default action "
27928
 
#~ "might specify to open the file in an application that is associated with the "
27929
 
#~ "file type."
 
27706
#~ "might specify to open the file in an application that is associated with "
 
27707
#~ "the file type."
27930
27708
#~ msgstr ""
27931
27709
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einer oder mehreren Anwendungen. Als "
27932
27710
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einer Anwendung festgelegt "
27937
27715
#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file type."
27938
27716
#~ msgstr ""
27939
27717
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als "
27940
 
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt sein, "
27941
 
#~ "der mit dem Dateityp verknüpft ist."
 
27718
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt "
 
27719
#~ "sein, der mit dem Dateityp verknüpft ist."
27942
27720
 
27943
27721
#~ msgid ""
27944
27722
#~ "Associate a file extension with a MIME type. The MIME type specifies the "
27945
 
#~ "format of the file so that Internet browsers and email applications can read "
27946
 
#~ "the file."
 
27723
#~ "format of the file so that Internet browsers and email applications can "
 
27724
#~ "read the file."
27947
27725
#~ msgstr ""
27948
 
#~ "Verknüpfen einer Dateierweiterung mit einem MIME-Typ. Der MIME-Typ legt das "
27949
 
#~ "Format der Datei fest, sodass Internet-Browser und E-Mail-Anwendungen die "
27950
 
#~ "Datei lesen können."
 
27726
#~ "Verknüpfen einer Dateierweiterung mit einem MIME-Typ. Der MIME-Typ legt "
 
27727
#~ "das Format der Datei fest, sodass Internet-Browser und E-Mail-Anwendungen "
 
27728
#~ "die Datei lesen können."
27951
27729
 
27952
27730
#~ msgid ""
27953
27731
#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can do "
27966
27744
#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp fest."
27967
27745
 
27968
27746
#~ msgid ""
27969
 
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> "
27970
 
#~ "submenu for a particular file."
27971
 
#~ msgstr ""
27972
 
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen "
27973
 
#~ "mit</guisubmenu> für eine bestimmte Datei fest."
27974
 
 
27975
 
#~ msgid ""
27976
 
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> "
27977
 
#~ "submenu for a particular file type."
27978
 
#~ msgstr ""
27979
 
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen "
27980
 
#~ "mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp fest."
27981
 
 
27982
 
#~ msgid ""
27983
 
#~ "Specify that the action is not an item in the <guisubmenu>Open "
27984
 
#~ "With</guisubmenu> submenu for a particular file type."
27985
 
#~ msgstr ""
27986
 
#~ "Legen Sie fest, dass die Aktion kein Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen "
27987
 
#~ "mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp ist."
27988
 
 
27989
 
#~ msgid ""
27990
 
#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. If "
27991
 
#~ "you want to modify an action associated with a file type, select a file of "
27992
 
#~ "that type."
 
27747
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
 
27748
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file."
 
27749
#~ msgstr ""
 
27750
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</"
 
27751
#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei fest."
 
27752
 
 
27753
#~ msgid ""
 
27754
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
 
27755
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type."
 
27756
#~ msgstr ""
 
27757
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</"
 
27758
#~ "guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp fest."
 
27759
 
 
27760
#~ msgid ""
 
27761
#~ "Specify that the action is not an item in the <guisubmenu>Open With</"
 
27762
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type."
 
27763
#~ msgstr ""
 
27764
#~ "Legen Sie fest, dass die Aktion kein Objekt im Untermenü "
 
27765
#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp ist."
 
27766
 
 
27767
#~ msgid ""
 
27768
#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. "
 
27769
#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a file "
 
27770
#~ "of that type."
27993
27771
#~ msgstr ""
27994
27772
#~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im "
27995
 
#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte Aktion "
27996
 
#~ "ändern möchten, wählen Sie eine Datei dieses Typs aus:"
 
27773
#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte "
 
27774
#~ "Aktion ändern möchten, wählen Sie eine Datei dieses Typs aus:"
27997
27775
 
27998
27776
#~ msgid ""
27999
 
#~ "Choose <guimenuitem>Other Application</guimenuitem>. An <guilabel>Open with "
28000
 
#~ "Other Application</guilabel> dialog is displayed."
 
27777
#~ "Choose <guimenuitem>Other Application</guimenuitem>. An <guilabel>Open "
 
27778
#~ "with Other Application</guilabel> dialog is displayed."
28001
27779
#~ msgstr ""
28002
27780
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Andere Anwendung</guimenuitem>. Es erscheint das "
28003
27781
#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderer Anwendung öffnen</guilabel>."
28004
27782
 
28005
27783
#~ msgid ""
28006
 
#~ "Choose <guimenuitem>Other Viewer</guimenuitem>. A <guilabel>Open with Other "
28007
 
#~ "Viewer</guilabel> dialog is displayed."
 
27784
#~ "Choose <guimenuitem>Other Viewer</guimenuitem>. A <guilabel>Open with "
 
27785
#~ "Other Viewer</guilabel> dialog is displayed."
28008
27786
#~ msgstr ""
28009
 
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Anderes Anzeigeprogramm</guimenuitem>. Es erscheint "
28010
 
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>."
 
27787
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Anderes Anzeigeprogramm</guimenuitem>. Es "
 
27788
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</"
 
27789
#~ "guilabel>."
28011
27790
 
28012
27791
#~ msgid ""
28013
 
#~ "From the table in the dialog, select the application or viewer for which you "
28014
 
#~ "want to modify the behavior."
 
27792
#~ "From the table in the dialog, select the application or viewer for which "
 
27793
#~ "you want to modify the behavior."
28015
27794
#~ msgstr ""
28016
 
#~ "Wählen Sie aus der Tabelle im Dialogfeld die Anwendung oder den Viewer aus, "
28017
 
#~ "für die bzw. den Sie das Verhalten ändern möchten."
 
27795
#~ "Wählen Sie aus der Tabelle im Dialogfeld die Anwendung oder den Viewer "
 
27796
#~ "aus, für die bzw. den Sie das Verhalten ändern möchten."
28018
27797
 
28019
27798
#~ msgid "filetype"
28020
27799
#~ msgstr "(Dateityp)"
28032
27811
 
28033
27812
#~ msgid ""
28034
27813
#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
28035
 
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file, and not for other "
28036
 
#~ "files of this type."
 
27814
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file, and not for "
 
27815
#~ "other files of this type."
28037
27816
#~ msgstr ""
28038
27817
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
28039
27818
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diese Datei, aber nicht "
28044
27823
#~ "for this file, and not for other files of this type."
28045
27824
#~ msgstr ""
28046
27825
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
28047
 
#~ "Standardaktion für diese Datei, aber nicht für andere Dateien dieses Typs zu "
28048
 
#~ "verwenden."
 
27826
#~ "Standardaktion für diese Datei, aber nicht für andere Dateien dieses Typs "
 
27827
#~ "zu verwenden."
28049
27828
 
28050
27829
#~ msgid ""
28051
27830
#~ "Select this option to exclude the application or viewer from the "
28056
27835
#~ "auszuschließen."
28057
27836
 
28058
27837
#~ msgid ""
28059
 
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> to "
28060
 
#~ "close the dialog."
 
27838
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> "
 
27839
#~ "to close the dialog."
28061
27840
#~ msgstr ""
28062
27841
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
28063
27842
#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld zu schließen."
28064
27843
 
28065
27844
#~ msgid ""
28066
 
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in the "
28067
 
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. To open "
28068
 
#~ "the <application> File Types and Programs</application> preference tool, "
28069
 
#~ "click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
 
27845
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
 
27846
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To "
 
27847
#~ "open the <application> File Types and Programs</application> preference "
 
27848
#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
28070
27849
#~ msgstr ""
28071
27850
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
28072
 
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> ändern. "
28073
 
#~ "Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
28074
 
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dorthin "
28075
 
#~ "gehen</guibutton>."
 
27851
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
 
27852
#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
 
27853
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche "
 
27854
#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>."
28076
27855
 
28077
27856
#~ msgid ""
28078
27857
#~ "You can customize the file manager to suit your requirements and "
28079
27858
#~ "preferences. This section describes how to customize the file manager."
28080
27859
#~ msgstr ""
28081
27860
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> entsprechend Ihren "
28082
 
#~ "Bedürfnissen und Präferenzen anpassen. In diesem Abschnitt wird beschrieben, "
28083
 
#~ "wie Sie <application>Nautilus</application> anpassen können."
 
27861
#~ "Bedürfnissen und Präferenzen anpassen. In diesem Abschnitt wird "
 
27862
#~ "beschrieben, wie Sie <application>Nautilus</application> anpassen können."
28084
27863
 
28085
27864
#~ msgid ""
28086
27865
#~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set "
28087
27866
#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File Management "
28088
 
#~ "Preferences</guilabel> dialog, choose "
28089
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
28090
 
#~ "nuchoice>."
 
27867
#~ "Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
27868
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
28091
27869
#~ msgstr ""
28092
27870
#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um "
28093
27871
#~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den "
28094
27872
#~ "Desktop-Hintergrund festzulegen. Um das Dialogfeld "
28095
27873
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> anzuzeigen, wählen Sie "
28096
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
28097
 
#~ "tem></menuchoice>."
 
27874
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
 
27875
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
28098
27876
 
28099
27877
#~ msgid ""
28100
 
#~ "You can specify a default view, and select sort options and display options. "
28101
 
#~ "You can also specify default settings for icon views and list views. To "
28102
 
#~ "specify your default view settings, choose "
28103
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
28104
 
#~ "nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in the <guilabel>File "
28105
 
#~ "Management Preferences</guilabel> dialog to display the "
 
27878
#~ "You can specify a default view, and select sort options and display "
 
27879
#~ "options. You can also specify default settings for icon views and list "
 
27880
#~ "views. To specify your default view settings, choose "
 
27881
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
 
27882
#~ "menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in the "
 
27883
#~ "<guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display the "
28106
27884
#~ "<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
28107
27885
#~ msgstr ""
28108
 
#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- und "
28109
 
#~ "Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die "
28110
 
#~ "Standardansicht von <application>Nautilus</application>-Fenstern wählen Sie "
28111
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenui"
28112
 
#~ "tem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Ansichten</guilabel> im Dialogfeld "
28113
 
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel>."
 
27886
#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- "
 
27887
#~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die "
 
27888
#~ "Standardansicht von <application>Nautilus</application>-Fenstern wählen "
 
27889
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
 
27890
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Ansichten</guilabel> im "
 
27891
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
28114
27892
 
28115
27893
#~ msgid "Sort in reverse"
28116
27894
#~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
28119
27897
#~ "Select this option if you want to reverse the order by which items are "
28120
27898
#~ "sorted in this view. If you select this option, the order of the "
28121
27899
#~ "characteristic you select in the <guilabel>Arrange Items</guilabel> drop-"
28122
 
#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By "
28123
 
#~ "Name</guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order."
 
27900
#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</"
 
27901
#~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order."
28124
27902
#~ msgstr ""
28125
27903
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte in "
28126
27904
#~ "dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die Reihenfolge "
28127
 
#~ "des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> "
28128
 
#~ "ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</guilabel> im Dropdown-"
28129
 
#~ "Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> auswählen. Mit der Option "
28130
 
#~ "<guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</guilabel> können Sie die "
28131
 
#~ "Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortieren."
 
27905
#~ "des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente anordnen</"
 
27906
#~ "guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</guilabel> "
 
27907
#~ "im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> auswählen. "
 
27908
#~ "Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</guilabel> "
 
27909
#~ "können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortieren."
28132
27910
 
28133
27911
#~ msgid "To Set Preview Preferences"
28134
27912
#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest"
28147
27925
 
28148
27926
#~ msgid ""
28149
27927
#~ "Alternatively, you can right-click on the background of the side pane and "
28150
 
#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>Change Background</guimenuitem>. The "
28151
 
#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed. To reset "
28152
 
#~ "the pane background to the default background, right-click on the background "
28153
 
#~ "of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
 
27928
#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>Change Background</guimenuitem>. "
 
27929
#~ "The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed. To "
 
27930
#~ "reset the pane background to the default background, right-click on the "
 
27931
#~ "background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</"
 
27932
#~ "guimenuitem>."
28154
27933
#~ msgstr ""
28155
27934
#~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund des "
28156
27935
#~ "Seiten- und des Ansichtsteilfensters klicken und dann "
28157
27936
#~ "<guimenuitem>Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen. Es erscheint das "
28158
27937
#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>. Um für das "
28159
 
#~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit der "
28160
 
#~ "rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen "
 
27938
#~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit "
 
27939
#~ "der rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen "
28161
27940
#~ "dann<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>."
28162
27941
 
28163
27942
#~ msgid ""
28169
27948
#~ "background."
28170
27949
#~ msgstr ""
28171
27950
#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines "
28172
 
#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> den "
28173
 
#~ "gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
 
27951
#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> "
 
27952
#~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
28174
27953
#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den Hintergrund "
28175
27954
#~ "eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er diesen "
28176
27955
#~ "Hintergrund anzeigt."
28177
27956
 
28178
27957
#~ msgid ""
28179
 
#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose the "
28180
 
#~ "tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to the side "
28181
 
#~ "pane again, choose the tab from the popup menu again."
 
27958
#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose "
 
27959
#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to the "
 
27960
#~ "side pane again, choose the tab from the popup menu again."
28182
27961
#~ msgstr ""
28183
 
#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit der "
28184
 
#~ "rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu entfernende "
28185
 
#~ "Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum Seitenteilfenster "
28186
 
#~ "hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus."
 
27962
#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit "
 
27963
#~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu "
 
27964
#~ "entfernende Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum "
 
27965
#~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus."
28187
27966
 
28188
27967
#~ msgid ""
28189
27968
#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable media:"
28190
27969
#~ msgstr ""
28191
 
#~ "<application>Nautilus</application> unterstützt die folgenden Wechselmedien:"
 
27970
#~ "<application>Nautilus</application> unterstützt die folgenden "
 
27971
#~ "Wechselmedien:"
28192
27972
 
28193
27973
#~ msgid "Iomega Jaz disk"
28194
27974
#~ msgstr "Iomega Jaz-Disketten"
28200
27980
#~ msgstr "Überblick über den Desktop"
28201
27981
 
28202
27982
#~ msgid ""
28203
 
#~ "This chapter introduces you to the features and main components of the GNOME "
28204
 
#~ "desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to "
28205
 
#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main components "
28206
 
#~ "work. The desktop is very configurable, so this chapter describes the "
28207
 
#~ "typical default configuration, covering the following topics."
 
27983
#~ "This chapter introduces you to the features and main components of the "
 
27984
#~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to "
 
27985
#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main "
 
27986
#~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter "
 
27987
#~ "describes the typical default configuration, covering the following topics."
28208
27988
#~ msgstr ""
28209
27989
#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des GNOME-"
28210
27990
#~ "Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop beginnen, "
28221
28001
#~ msgstr "Ein typischer Desktop"
28222
28002
 
28223
28003
#~ msgid ""
28224
 
#~ "A typical desktop. Callouts: Menu, Menu Panel, Desktop background, Windows, "
28225
 
#~ "Window List applet, Bottom edge panel, Workspace Switcher applet."
 
28004
#~ "A typical desktop. Callouts: Menu, Menu Panel, Desktop background, "
 
28005
#~ "Windows, Window List applet, Bottom edge panel, Workspace Switcher applet."
28226
28006
#~ msgstr ""
28227
28007
#~ "Typischer Desktop. Grafiktext: Men�, Men�-Panel, Desktop-Hintergrund, "
28228
28008
#~ "Fenster, Fensterlisten-Applet, Panel am unteren Rand, Arbeitsfl�chen-"
28230
28010
 
28231
28011
#~ msgid ""
28232
28012
#~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your "
28233
 
#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A particularly "
28234
 
#~ "important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is the Menu Panel. "
28235
 
#~ "The Menu Panel stretches the full width of the top edge of the desktop. The "
28236
 
#~ "Menu Panel includes two special menus, as follows:"
 
28013
#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A "
 
28014
#~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is "
 
28015
#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge of "
 
28016
#~ "the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:"
28237
28017
#~ msgstr ""
28238
28018
#~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle "
28239
28019
#~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels "
28240
 
#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref "
28241
 
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel erstreckt "
28242
 
#~ "sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er enthält zwei "
 
28020
#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref linkend="
 
28021
#~ "\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel erstreckt sich "
 
28022
#~ "über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er enthält zwei "
28243
28023
#~ "besondere Menüs:"
28244
28024
 
28245
28025
#~ msgid ""
28248
28028
#~ "browser."
28249
28029
#~ msgstr ""
28250
28030
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und "
28251
 
#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager und "
28252
 
#~ "der Hilfe-Browser."
 
28031
#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
 
28032
#~ "und der Hilfe-Browser."
28253
28033
 
28254
28034
#~ msgid ""
28255
28035
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform "
28256
28036
#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> "
28257
28037
#~ "and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
28258
28038
#~ msgstr ""
28259
 
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen "
28260
 
#~ "von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien suchen "
28261
 
#~ "</guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
 
28039
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum "
 
28040
#~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien "
 
28041
#~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
28262
28042
 
28263
28043
#~ msgid ""
28264
28044
#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a list "
28268
28048
#~ "geöffneten Fenster anzuzeigen."
28269
28049
 
28270
28050
#~ msgid ""
28271
 
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel contains "
28272
 
#~ "menus, so you can use a combination of menus and panels to perform your "
28273
 
#~ "tasks. You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
28274
 
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the standard "
28275
 
#~ "applications, commands, and configuration options."
 
28051
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
 
28052
#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
 
28053
#~ "perform your tasks. You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
 
28054
#~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the "
 
28055
#~ "standard applications, commands, and configuration options."
28276
28056
#~ msgstr ""
28277
28057
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält "
28278
28058
#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um "
28279
 
#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und "
28280
 
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
 
28059
#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
 
28060
#~ "und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
28281
28061
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen."
28282
28062
 
28283
28063
#~ msgid ""
28284
28064
#~ "You can display many windows at the same time. You can run different "
28285
 
#~ "applications in each window. The window manager provides frames and buttons "
28286
 
#~ "for windows. The window manager enables you to perform standard actions such "
28287
 
#~ "as move, close, and resize windows."
 
28065
#~ "applications in each window. The window manager provides frames and "
 
28066
#~ "buttons for windows. The window manager enables you to perform standard "
 
28067
#~ "actions such as move, close, and resize windows."
28288
28068
#~ msgstr ""
28289
28069
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig anzeigen. In jedem Fenster können "
28290
28070
#~ "verschiedene Anwendungen ausgeführt werden. Der Fenster-Manager stellt "
28291
 
#~ "Rahmen und Schaltflächen für die Fenster bereit. Er ermöglicht außerdem die "
28292
 
#~ "Ausführung von Standardaktionen wie das Verschieben, Schließen und Ändern "
28293
 
#~ "der Größe von Fenstern."
 
28071
#~ "Rahmen und Schaltflächen für die Fenster bereit. Er ermöglicht außerdem "
 
28072
#~ "die Ausführung von Standardaktionen wie das Verschieben, Schließen und "
 
28073
#~ "Ändern der Größe von Fenstern."
28294
28074
 
28295
28075
#~ msgid "Desktop background"
28296
28076
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
28298
28078
#~ msgid ""
28299
28079
#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location provides an access point to "
28300
28080
#~ "some of the key features of the GNOME desktop. You can access your GNOME "
28301
 
#~ "applications and configuration tools from the <guilabel>Start "
28302
 
#~ "Here</guilabel> location. You can also access programs that enable you to "
 
28081
#~ "applications and configuration tools from the <guilabel>Start Here</"
 
28082
#~ "guilabel> location. You can also access programs that enable you to "
28303
28083
#~ "configure your system as a server, and to choose other system settings."
28304
28084
#~ msgstr ""
28305
 
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen Zugriffspunkt "
28306
 
#~ "auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff auf Ihre GNOME-"
28307
 
#~ "Anwendungen und Konfigurationstools kann über das <guilabel>Hier "
28308
 
#~ "starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben Sie dort Zugriff auf "
28309
 
#~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere "
28310
 
#~ "Systemeinstellungen auswählen können."
 
28085
#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen "
 
28086
#~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff "
 
28087
#~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das "
 
28088
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben Sie "
 
28089
#~ "dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
 
28090
#~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können."
28311
28091
 
28312
28092
#~ msgid ""
28313
 
#~ "The GNOME desktop contains dedicated <firstterm>preference "
28314
 
#~ "tools</firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of "
28315
 
#~ "the desktop. To start a preference tool, choose "
 
28093
#~ "The GNOME desktop contains dedicated <firstterm>preference tools</"
 
28094
#~ "firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of the "
 
28095
#~ "desktop. To start a preference tool, choose "
28316
28096
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
28317
28097
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you want to "
28318
28098
#~ "configure from the submenus."
28319
28099
#~ msgstr ""
28320
 
#~ "Der GNOME-Desktop enthält dedizierte "
28321
 
#~ "<firstterm>Einstellungstools</firstterm>. Jedes Tool steuert einen "
28322
 
#~ "bestimmten Bereich des Desktop-Verhaltens. Zum Starten eines "
28323
 
#~ "Einstellungstools wählen Sie "
 
28100
#~ "Der GNOME-Desktop enthält dedizierte <firstterm>Einstellungstools</"
 
28101
#~ "firstterm>. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
 
28102
#~ "Verhaltens. Zum Starten eines Einstellungstools wählen Sie "
28324
28103
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
28325
 
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das zu konfigurierende "
28326
 
#~ "Objekt in den Untermenüs aus."
 
28104
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das zu "
 
28105
#~ "konfigurierende Objekt in den Untermenüs aus."
28327
28106
 
28328
28107
#~ msgid ""
28329
28108
#~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of "
28330
28109
#~ "configurability and the multiple ways that you can perform tasks."
28331
28110
#~ msgstr ""
28332
28111
#~ "Die stärksten Seiten des Desktops sind sein hoher Grad der "
28333
 
#~ "Konfigurierbarkeit und die zahlreichen Möglichkeiten für die Ausführung von "
28334
 
#~ "Aufgaben."
 
28112
#~ "Konfigurierbarkeit und die zahlreichen Möglichkeiten für die Ausführung "
 
28113
#~ "von Aufgaben."
28335
28114
 
28336
28115
#~ msgid ""
28337
28116
#~ "The desktop provides interoperability of the desktop components. Usually, "
28338
 
#~ "you can perform the same action in several different ways. For example, you "
28339
 
#~ "can start applications from panels, from menus, or from the desktop "
 
28117
#~ "you can perform the same action in several different ways. For example, "
 
28118
#~ "you can start applications from panels, from menus, or from the desktop "
28340
28119
#~ "background."
28341
28120
#~ msgstr ""
28342
28121
#~ "Der Desktop bildet die Grundlage für die Interoperabilität der Desktop-"
28343
 
#~ "Komponenten. In der Regel haben Sie immer mehrere Möglichkeiten, eine Aktion "
28344
 
#~ "auszuführen. So können Sie beispielsweise Anwendungen über Panels, Menüs "
28345
 
#~ "oder den Desktop-Hintergrund starten."
 
28122
#~ "Komponenten. In der Regel haben Sie immer mehrere Möglichkeiten, eine "
 
28123
#~ "Aktion auszuführen. So können Sie beispielsweise Anwendungen über Panels, "
 
28124
#~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten."
28346
28125
 
28347
28126
#~ msgid ""
28348
28127
#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for the "
28349
28128
#~ "first time, the desktop usually contains at least two panels, as follows:"
28350
28129
#~ msgstr ""
28351
 
#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten Mal "
28352
 
#~ "eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die beiden "
28353
 
#~ "folgenden Panels:"
 
28130
#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten "
 
28131
#~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die "
 
28132
#~ "beiden folgenden Panels:"
28354
28133
 
28355
28134
#~ msgid "Edge panel at the bottom of the desktop"
28356
28135
#~ msgstr "Panel am unteren Desktop-Rand"
28374
28153
#~ msgstr "Zum Erstellen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:"
28375
28154
 
28376
28155
#~ msgid ""
28377
 
#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The panel "
28378
 
#~ "is added to the desktop."
 
28156
#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The "
 
28157
#~ "panel is added to the desktop."
28379
28158
#~ msgstr ""
28380
28159
#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel wird "
28381
28160
#~ "zum Desktop hinzugefügt."
28382
28161
 
28383
28162
#~ msgid ""
28384
 
#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create one "
28385
 
#~ "Menu Panel. You can create different types of panel to fit your own "
28386
 
#~ "requirements. You can customize the behavior and appearance of your panels. "
28387
 
#~ "For example, you can change the background of your panels."
 
28163
#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create "
 
28164
#~ "one Menu Panel. You can create different types of panel to fit your own "
 
28165
#~ "requirements. You can customize the behavior and appearance of your "
 
28166
#~ "panels. For example, you can change the background of your panels."
28388
28167
#~ msgstr ""
28389
28168
#~ "Sie können beliebig viele Panels hinzufügen, jedoch nur einen Menü-Panel "
28390
28169
#~ "erstellen. Es besteht die Möglichkeit, entsprechend Ihren Anforderungen "
28403
28182
#~ "panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
28404
28183
#~ msgstr ""
28405
28184
#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen zum "
28406
 
#~ "Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den Panel aus- "
28407
 
#~ "bzw. einzublenden."
 
28185
#~ "Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den Panel "
 
28186
#~ "aus- bzw. einzublenden."
28408
28187
 
28409
28188
#~ msgid "To Add Objects to Panels"
28410
28189
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu"
28411
28190
 
28412
28191
#~ msgid ""
28413
 
#~ "A panel can hold several types of objects. The panel in <xref "
28414
 
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> contains each type of panel object."
 
28192
#~ "A panel can hold several types of objects. The panel in <xref linkend="
 
28193
#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> contains each type of panel object."
28415
28194
#~ msgstr ""
28416
 
#~ "Ein Panel kann verschiedene Arten von Objekten enthalten. Der Panel in <xref "
28417
 
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> enthält jeden Panel-Objekttyp."
 
28195
#~ "Ein Panel kann verschiedene Arten von Objekten enthalten. Der Panel in "
 
28196
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> enthält jeden Panel-Objekttyp."
28418
28197
 
28419
28198
#~ msgid "A Panel With Various Panel Objects"
28420
28199
#~ msgstr "Ein Panel mit verschiedenen Panel-Objekten"
28421
28200
 
28422
28201
#~ msgid ""
28423
 
#~ "A panel with various panel objects. Callouts: Calculator launcher, Menu, CD "
28424
 
#~ "Player applet, Drawer, Lock button."
 
28202
#~ "A panel with various panel objects. Callouts: Calculator launcher, Menu, "
 
28203
#~ "CD Player applet, Drawer, Lock button."
28425
28204
#~ msgstr ""
28426
28205
#~ "Panel mit verschiedenen Panel-Objekten. Grafiktext: Taschenrechner-"
28427
28206
#~ "Startprogramm, Men�, CD-Player-Applet, Erweiterungsbereich, "
28440
28219
#~ "applets appear in your panels by default:"
28441
28220
#~ msgstr ""
28442
28221
#~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die "
28443
 
#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der <application>CD-"
28444
 
#~ "Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Jedes "
28445
 
#~ "Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder "
28446
 
#~ "der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets sind standardmäßig in "
28447
 
#~ "den Panels enthalten:"
 
28222
#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der "
 
28223
#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28"
 
28224
#~ "\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit "
 
28225
#~ "der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets sind "
 
28226
#~ "standardmäßig in den Panels enthalten:"
28448
28227
 
28449
28228
#~ msgid ""
28450
28229
#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window "
28451
 
#~ "that is open. You can click on a window list button to minimize and restore "
28452
 
#~ "windows. By default, <application>Window List</application> appears in the "
28453
 
#~ "edge panel at the bottom of the desktop."
 
28230
#~ "that is open. You can click on a window list button to minimize and "
 
28231
#~ "restore windows. By default, <application>Window List</application> "
 
28232
#~ "appears in the edge panel at the bottom of the desktop."
28454
28233
#~ msgstr ""
28455
28234
#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes "
28456
 
#~ "geöffnete Fenster an. Sie können auf eine Fensterlistenschaltfläche klicken, "
28457
 
#~ "um Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern oder wiederherzustellen. Die "
28458
 
#~ "<application>Fensterliste</application> erscheint standardmäßig im Panel am "
28459
 
#~ "unteren Desktop-Rand."
 
28235
#~ "geöffnete Fenster an. Sie können auf eine Fensterlistenschaltfläche "
 
28236
#~ "klicken, um Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern oder "
 
28237
#~ "wiederherzustellen. Die <application>Fensterliste</application> erscheint "
 
28238
#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand."
28460
28239
 
28461
28240
#~ msgid ""
28462
28241
#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual "
28481
28260
#~ msgstr "Dienstprogramm"
28482
28261
 
28483
28262
#~ msgid ""
28484
 
#~ "A <firstterm>launcher</firstterm> starts a particular application, executes "
28485
 
#~ "a command, or opens a file. The calculator icon in <xref "
28486
 
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is a launcher for the "
28487
 
#~ "<application>Calculator</application> application. A launcher can reside in "
28488
 
#~ "a panel or in a menu. Click on the launcher to perform the action that is "
28489
 
#~ "associated with the launcher."
 
28263
#~ "A <firstterm>launcher</firstterm> starts a particular application, "
 
28264
#~ "executes a command, or opens a file. The calculator icon in <xref linkend="
 
28265
#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> is a launcher for the <application>Calculator</"
 
28266
#~ "application> application. A launcher can reside in a panel or in a menu. "
 
28267
#~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the "
 
28268
#~ "launcher."
28490
28269
#~ msgstr ""
28491
28270
#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte Anwendung, "
28492
28271
#~ "führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das Taschenrechnersymbol in "
28493
28272
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein Startprogramm für die "
28494
 
#~ "Anwendung <application>Taschenrechner</application>. Ein Startprogramm kann "
28495
 
#~ "sich in einem Panel oder in einem Menü befinden. Klicken Sie auf das "
 
28273
#~ "Anwendung <application>Taschenrechner</application>. Ein Startprogramm "
 
28274
#~ "kann sich in einem Panel oder in einem Menü befinden. Klicken Sie auf das "
28496
28275
#~ "Startprogramm, um die mit ihm verknüpfte Aktion auszuführen."
28497
28276
 
28498
28277
#~ msgid ""
28499
28278
#~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can "
28500
 
#~ "create a launcher for a word processor application that you use frequently, "
28501
 
#~ "and place the launcher in a panel for convenient access. To add a new "
28502
 
#~ "launcher to a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose "
28503
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
28504
 
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>."
 
28279
#~ "create a launcher for a word processor application that you use "
 
28280
#~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To "
 
28281
#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
 
28282
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
28283
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>."
28505
28284
#~ msgstr ""
28506
28285
#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So können "
28507
28286
#~ "Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
28512
28291
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>."
28513
28292
 
28514
28293
#~ msgid ""
28515
 
#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant space "
28516
 
#~ "on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to "
28517
 
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. "
28518
 
#~ "Choose the launcher to add from the submenus."
 
28294
#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant "
 
28295
#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
28296
#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. Choose "
 
28297
#~ "the launcher to add from the submenus."
28519
28298
#~ msgstr ""
28520
28299
#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ mit "
28521
28300
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und dann "
28522
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel "
28523
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus "
28524
 
#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice> wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende "
28525
 
#~ "Startprogramm in den Untermenüs aus."
 
28301
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
28302
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> "
 
28303
#~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus."
28526
28304
 
28527
28305
#~ msgid ""
28528
28306
#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels "
28534
28312
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
28535
28313
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
28536
28314
#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Wenn Sie ein Menü über einen Panel "
28537
 
#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Symbol des Menüs. Zum Öffnen eines Menüs "
28538
 
#~ "über den Menü-Panel klicken Sie auf den Text, der das Menü repräsentiert."
 
28315
#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Symbol des Menüs. Zum Öffnen eines "
 
28316
#~ "Menüs über den Menü-Panel klicken Sie auf den Text, der das Menü "
 
28317
#~ "repräsentiert."
28539
28318
 
28540
28319
#~ msgid ""
28541
 
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an arrow. "
28542
 
#~ "The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in <xref "
28543
 
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when you add "
28544
 
#~ "the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a panel."
 
28320
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
 
28321
#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in "
 
28322
#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when "
 
28323
#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a panel."
28545
28324
#~ msgstr ""
28546
28325
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
28547
 
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. Das "
28548
 
#~ "Symbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> wird angezeigt, wenn Sie "
28549
 
#~ "das Menü <guimenuitem>Desktop-Einstellungen</guimenuitem> zu einem Panel "
28550
 
#~ "hinzufügen."
 
28326
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. "
 
28327
#~ "Das Symbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> wird angezeigt, wenn "
 
28328
#~ "Sie das Menü <guimenuitem>Desktop-Einstellungen</guimenuitem> zu einem "
 
28329
#~ "Panel hinzufügen."
28551
28330
 
28552
28331
#~ msgid ""
28553
 
#~ "You can also add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to any of your panels. To "
28554
 
#~ "add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on a vacant "
28555
 
#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to "
28556
 
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
 
28332
#~ "You can also add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to any of your panels. "
 
28333
#~ "To add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on a "
 
28334
#~ "vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
28335
#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
28557
28336
#~ msgstr ""
28558
28337
#~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. "
28559
28338
#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
28560
 
#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
28561
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
 
28339
#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
28340
#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
28562
28341
 
28563
28342
#~ msgid ""
28564
28343
#~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you "
28565
 
#~ "can open or close from a drawer icon, as shown in <xref "
28566
 
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Drawers can help you to organize your work "
28567
 
#~ "when you run a lot of applications simultaneously. You can place all the "
28568
 
#~ "same functional elements in a drawer that you can put in any other type of "
 
28344
#~ "can open or close from a drawer icon, as shown in <xref linkend="
 
28345
#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/>. Drawers can help you to organize your work when "
 
28346
#~ "you run a lot of applications simultaneously. You can place all the same "
 
28347
#~ "functional elements in a drawer that you can put in any other type of "
28569
28348
#~ "panel."
28570
28349
#~ msgstr ""
28571
 
#~ "<firstterm>Erweiterungsbereiche</firstterm> sind Erweiterungen eines Panels, "
28572
 
#~ "die Sie über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen können "
28573
 
#~ "(siehe <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>). Erweiterungsbereiche helfen "
28574
 
#~ "Ihnen, die Arbeit zu ordnen, wenn Sie mehrere Anwendungen gleichzeitig "
28575
 
#~ "ausführen. Sie können dieselben funktionalen Elemente in einem "
28576
 
#~ "Erweiterungsbereich platzieren wie in jedem anderen Panel-Typ."
 
28350
#~ "<firstterm>Erweiterungsbereiche</firstterm> sind Erweiterungen eines "
 
28351
#~ "Panels, die Sie über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen "
 
28352
#~ "können (siehe <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>). "
 
28353
#~ "Erweiterungsbereiche helfen Ihnen, die Arbeit zu ordnen, wenn Sie mehrere "
 
28354
#~ "Anwendungen gleichzeitig ausführen. Sie können dieselben funktionalen "
 
28355
#~ "Elemente in einem Erweiterungsbereich platzieren wie in jedem anderen "
 
28356
#~ "Panel-Typ."
28577
28357
 
28578
28358
#~ msgid ""
28579
 
#~ "To add a drawer to a panel, right-click on a vacant space on the panel, then "
28580
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Add to "
28581
 
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
 
28359
#~ "To add a drawer to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
 
28360
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
28361
#~ "guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
28582
28362
#~ msgstr ""
28583
28363
#~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit "
28584
28364
#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
28585
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel "
28586
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
 
28365
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</"
 
28366
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
28587
28367
 
28588
28368
#~ msgid ""
28589
 
#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the drawer "
28590
 
#~ "again."
 
28369
#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the "
 
28370
#~ "drawer again."
28591
28371
#~ msgstr ""
28592
28372
#~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie darauf. Wenn Sie den "
28593
28373
#~ "Bereich wieder schließen möchten, klicken Sie erneut darauf."
28604
28384
#~ "verschieben."
28605
28385
 
28606
28386
#~ msgid ""
28607
 
#~ "You can move any object to another location in the panel. You can also move "
28608
 
#~ "an object from one panel to another panel. Use the middle mouse button to "
28609
 
#~ "drag the panel object to the new location."
 
28387
#~ "You can move any object to another location in the panel. You can also "
 
28388
#~ "move an object from one panel to another panel. Use the middle mouse "
 
28389
#~ "button to drag the panel object to the new location."
28610
28390
#~ msgstr ""
28611
 
#~ "Alle Objekte können an eine andere Position im Panel verschoben werden. Sie "
28612
 
#~ "können sie aber auch aus einem Panel in einen anderen Panel verschieben. "
28613
 
#~ "Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um das Panel-Objekt an eine neue "
28614
 
#~ "Position zu ziehen."
 
28391
#~ "Alle Objekte können an eine andere Position im Panel verschoben werden. "
 
28392
#~ "Sie können sie aber auch aus einem Panel in einen anderen Panel "
 
28393
#~ "verschieben. Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um das Panel-Objekt an "
 
28394
#~ "eine neue Position zu ziehen."
28615
28395
 
28616
28396
#~ msgid "Copy menu items to a panel."
28617
28397
#~ msgstr "Sie können Menüpunkte in einen Panel kopieren."
28620
28400
#~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels "
28621
28401
#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform "
28622
28402
#~ "your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</guimenu> and "
28623
 
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the <guimenu>Main "
28624
 
#~ "Menu</guimenu> to your panels."
 
28403
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the <guimenu>Main Menu</"
 
28404
#~ "guimenu> to your panels."
28625
28405
#~ msgstr ""
28626
28406
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
28627
28407
#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die "
28636
28416
#~ "represented by a stylized footprint, as follows:"
28637
28417
#~ msgstr ""
28638
28418
#~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen "
28639
 
#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen dann "
28640
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-"
 
28419
#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen "
 
28420
#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-"
28641
28421
#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird "
28642
28422
#~ "durch den folgenden stilisierten Fußabdruck repräsentiert:"
28643
28423
 
28644
28424
#~ msgid ""
28645
 
#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open the "
28646
 
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>."
 
28425
#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open "
 
28426
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
28647
28427
#~ msgstr ""
28648
 
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>GNOME-Menü</guibutton> in einem "
28649
 
#~ "Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen."
 
28428
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>GNOME-Menü</guibutton> in "
 
28429
#~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen."
28650
28430
 
28651
28431
#~ msgid ""
28652
28432
#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. To "
28654
28434
#~ "You can perform other actions on your menus, such as copy menu items to "
28655
28435
#~ "panels."
28656
28436
#~ msgstr ""
28657
 
#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen eines "
28658
 
#~ "Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das Menüsymbol im "
28659
 
#~ "Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen "
28660
 
#~ "in Panels kopieren."
 
28437
#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen "
 
28438
#~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das "
 
28439
#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, z."
 
28440
#~ "B. Menüoptionen in Panels kopieren."
28661
28441
 
28662
28442
#~ msgid "Windows in the Desktop"
28663
28443
#~ msgstr "Fenster im Desktop"
28664
28444
 
28665
28445
#~ msgid ""
28666
28446
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each window "
28667
 
#~ "has a frame. The window frame contains active control elements that you can "
28668
 
#~ "use to work with the window."
 
28447
#~ "has a frame. The window frame contains active control elements that you "
 
28448
#~ "can use to work with the window."
28669
28449
#~ msgstr ""
28670
28450
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes "
28671
28451
#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive "
28681
28461
#~ msgstr ""
28682
28462
#~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem "
28683
28463
#~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine "
28684
 
#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit "
28685
 
#~ "den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie Aktionen "
 
28464
#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. "
 
28465
#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie Aktionen "
28686
28466
#~ "ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das "
28687
28467
#~ "Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> stellt Befehle "
28688
28468
#~ "bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
28690
28470
#~ msgid ""
28691
28471
#~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window "
28692
28472
#~ "consists of the window frame, and a single interactive pane that provides "
28693
 
#~ "information and controls for the user. This manual refers to the interactive "
28694
 
#~ "part of a dialog window as a dialog. The frame of a dialog window contains "
28695
 
#~ "buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, or to "
28696
 
#~ "close the dialog window."
 
28473
#~ "information and controls for the user. This manual refers to the "
 
28474
#~ "interactive part of a dialog window as a dialog. The frame of a dialog "
 
28475
#~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</"
 
28476
#~ "guimenu>, or to close the dialog window."
28697
28477
#~ msgstr ""
28698
28478
#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein Dialogfenster "
28699
28479
#~ "besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven Teilfenster, in dem "
28700
 
#~ "Informationen und Steuerelemente für den Benutzer bereitgestellt werden. In "
28701
 
#~ "diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines Dialogfensters als "
 
28480
#~ "Informationen und Steuerelemente für den Benutzer bereitgestellt werden. "
 
28481
#~ "In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines Dialogfensters als "
28702
28482
#~ "Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters enthält "
28703
 
#~ "Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> öffnen oder "
28704
 
#~ "das Dialogfenster schließen können."
 
28483
#~ "Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> öffnen "
 
28484
#~ "oder das Dialogfenster schließen können."
28705
28485
 
28706
28486
#~ msgid "To Manipulate Windows"
28707
28487
#~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"
28708
28488
 
28709
28489
#~ msgid ""
28710
28490
#~ "You use the frame of an application window or dialog window to perform "
28711
 
#~ "various actions with the window. Most of the control elements are located on "
28712
 
#~ "the top edge of the window frame. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/> "
28713
 
#~ "shows the top edge of a frame for a typical application window."
 
28491
#~ "various actions with the window. Most of the control elements are located "
 
28492
#~ "on the top edge of the window frame. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/"
 
28493
#~ "> shows the top edge of a frame for a typical application window."
28714
28494
#~ msgstr ""
28715
28495
#~ "Über den Rahmen eines Anwendungs- oder Dialogfensters können Sie "
28716
 
#~ "verschiedene Aktionen mit dem Fenster ausführen. Die meisten Steuerelemente "
28717
 
#~ "befinden sich im oberen Teil des Fensterrahmens. <xref linkend=\"gosoverview-"
28718
 
#~ "FIG-33\"/> zeigt den oberen Teil eines Rahmens für ein typisches "
28719
 
#~ "Anwendungsfenster."
 
28496
#~ "verschiedene Aktionen mit dem Fenster ausführen. Die meisten "
 
28497
#~ "Steuerelemente befinden sich im oberen Teil des Fensterrahmens. <xref "
 
28498
#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/> zeigt den oberen Teil eines Rahmens für "
 
28499
#~ "ein typisches Anwendungsfenster."
28720
28500
 
28721
28501
#~ msgid ""
28722
28502
#~ "Top edge of application window frame. Callouts: Window Menu button, "
28723
28503
#~ "Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons."
28724
28504
#~ msgstr ""
28725
28505
#~ "Oberer Teil eines Anwendungsfensterrahmens. Grafiktext: Schaltfläche "
28726
 
#~ "\"Fenstermenü\", Titelleiste, Schaltflächen \"Auf Symbolgröße verkleinern\", "
28727
 
#~ "\"Maximieren\" und \"Fenster schließen\""
 
28506
#~ "\"Fenstermenü\", Titelleiste, Schaltflächen \"Auf Symbolgröße verkleinern"
 
28507
#~ "\", \"Maximieren\" und \"Fenster schließen\""
28728
28508
 
28729
28509
#~ msgid "The active control elements of the window frame are as follows:"
28730
28510
#~ msgstr "Der Fensterrahmen verfügt über folgende aktive Steuerelemente:"
28750
28530
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
28751
28531
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display."
28752
28532
#~ msgstr ""
28753
 
#~ "Klicken Sie in der Anzeige <application>Arbeitsflächen-"
28754
 
#~ "Umschalter</application> auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster "
28755
 
#~ "auswählen möchten."
 
28533
#~ "Klicken Sie in der Anzeige <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
 
28534
#~ "application> auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen "
 
28535
#~ "möchten."
28756
28536
 
28757
28537
#~ msgid ""
28758
 
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your windows "
28759
 
#~ "are displayed in subdivisions of your desktop that are called workspaces. A "
28760
 
#~ "workspace is a discrete area in which you can work."
 
28538
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your "
 
28539
#~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called "
 
28540
#~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work."
28761
28541
#~ msgstr ""
28762
28542
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
28763
 
#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen bezeichnet "
28764
 
#~ "werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich."
 
28543
#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen "
 
28544
#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich."
28765
28545
 
28766
28546
#~ msgid ""
28767
28547
#~ "Every workspace on the desktop contains the same desktop background, the "
28768
28548
#~ "same panels, and the same menus. However, you can run different "
28769
 
#~ "applications, and open different windows in each workspace. You can display "
28770
 
#~ "only one workspace at a time on your desktop but you can have windows open "
28771
 
#~ "in other workspaces."
 
28549
#~ "applications, and open different windows in each workspace. You can "
 
28550
#~ "display only one workspace at a time on your desktop but you can have "
 
28551
#~ "windows open in other workspaces."
28772
28552
#~ msgstr ""
28773
 
#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-Hintergrund, "
28774
 
#~ "dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf jeder "
28775
 
#~ "Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster "
28776
 
#~ "öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop angezeigt "
28777
 
#~ "werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen geöffnet haben."
 
28553
#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-"
 
28554
#~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf "
 
28555
#~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene "
 
28556
#~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop "
 
28557
#~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen "
 
28558
#~ "geöffnet haben."
28778
28559
 
28779
28560
#~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:"
28780
28561
#~ msgstr ""
28784
28565
#~ msgstr "Nautilus-Datei-Manager"
28785
28566
 
28786
28567
#~ msgid ""
28787
 
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
28788
 
#~ "access point to your files, applications, and FTP sites. To open a "
28789
 
#~ "<application>Nautilus</application> window, choose "
28790
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home "
28791
 
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a "
 
28568
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an "
 
28569
#~ "integrated access point to your files, applications, and FTP sites. To "
 
28570
#~ "open a <application>Nautilus</application> window, choose "
 
28571
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</"
 
28572
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a "
28792
28573
#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of a "
28793
28574
#~ "folder."
28794
28575
#~ msgstr ""
28795
28576
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen "
28796
28577
#~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-"
28797
 
#~ "Sites. Zum Öffnen eines <application>Nautilus</application>-Fensters wählen "
28798
 
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
 
28578
#~ "Sites. Zum Öffnen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
 
28579
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
28799
28580
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Die folgende Abbildung zeigt ein "
28800
28581
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines Ordners."
28801
28582
 
28808
28589
#~ "side of the window."
28809
28590
#~ msgstr ""
28810
28591
#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt auch "
28811
 
#~ "Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das Seitenteilfenster "
28812
 
#~ "befindet sich auf der linken Seite des Fensters."
 
28592
#~ "Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das "
 
28593
#~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters."
28813
28594
 
28814
28595
#~ msgid ""
28815
28596
#~ "Displays the contents of files and folders. The view pane is on the right "
28827
28608
#~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen"
28828
28609
 
28829
28610
#~ msgid ""
28830
 
#~ "You can view your files and folders as icons or as a list. You can view the "
28831
 
#~ "contents of some types of file within a <application>Nautilus</application> "
28832
 
#~ "window. Alternatively, you can open the files in the appropriate application "
28833
 
#~ "from <application>Nautilus</application>."
 
28611
#~ "You can view your files and folders as icons or as a list. You can view "
 
28612
#~ "the contents of some types of file within a <application>Nautilus</"
 
28613
#~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the "
 
28614
#~ "appropriate application from <application>Nautilus</application>."
28834
28615
#~ msgstr ""
28835
28616
#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. Sie "
28836
 
#~ "können den Inhalt einiger Dateiarten in einem "
28837
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie "
28838
 
#~ "die Dateien in der entsprechenden Anwendung aus "
28839
 
#~ "<application>Nautilus</application> heraus öffnen."
 
28617
#~ "können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</"
 
28618
#~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der "
 
28619
#~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Nautilus</application> heraus "
 
28620
#~ "öffnen."
28840
28621
 
28841
28622
#~ msgid ""
28842
28623
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to create, move, copy, "
28856
28637
#~ msgstr "Legen Sie eine Zoom-Einstellung für einen Ordner fest."
28857
28638
 
28858
28639
#~ msgid ""
28859
 
#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular states. "
28860
 
#~ "For example, you can add an Important emblem to a file to indicate that the "
28861
 
#~ "file is important. You can also customize folders in the following ways: "
28862
 
#~ "<placeholder-1/>"
 
28640
#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular "
 
28641
#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to indicate "
 
28642
#~ "that the file is important. You can also customize folders in the "
 
28643
#~ "following ways: <placeholder-1/>"
28863
28644
#~ msgstr ""
28864
28645
#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati hinzufügen. "
28865
 
#~ "So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig\" zuweisen, um "
28866
 
#~ "mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus haben Sie folgende "
28867
 
#~ "Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
 
28646
#~ "So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig\" zuweisen, "
 
28647
#~ "um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus haben Sie "
 
28648
#~ "folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
28868
28649
 
28869
28650
#~ msgid ""
28870
28651
#~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background."
28876
28657
#~ "double-click on the folder icons in the view pane. When the file that you "
28877
28658
#~ "want to open is displayed, double-click on the file icon to open the file."
28878
28659
#~ msgstr ""
28879
 
#~ "Um zu dem Ordner zu navigieren, in dem sich die zu öffnende Datei befindet, "
28880
 
#~ "doppelklicken Sie auf die Ordnersymbole im Ansichtsteilfenster. Wenn die zu "
28881
 
#~ "öffnende Datei angezeigt wird, doppelklicken Sie auf das Dateisymbol, um die "
28882
 
#~ "Datei zu öffnen."
 
28660
#~ "Um zu dem Ordner zu navigieren, in dem sich die zu öffnende Datei "
 
28661
#~ "befindet, doppelklicken Sie auf die Ordnersymbole im Ansichtsteilfenster. "
 
28662
#~ "Wenn die zu öffnende Datei angezeigt wird, doppelklicken Sie auf das "
 
28663
#~ "Dateisymbol, um die Datei zu öffnen."
28883
28664
 
28884
28665
#~ msgid "To Move Files Between Folders"
28885
28666
#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien zwischen Ordnern"
28886
28667
 
28887
28668
#~ msgid ""
28888
28669
#~ "You can move files between folders by opening two or more "
28889
 
#~ "<application>Nautilus</application> windows. Open a different folder in each "
28890
 
#~ "window, then drag the files from one window to the other."
 
28670
#~ "<application>Nautilus</application> windows. Open a different folder in "
 
28671
#~ "each window, then drag the files from one window to the other."
28891
28672
#~ msgstr ""
28892
28673
#~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr "
28893
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen anderen "
28894
 
#~ "Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von einem Fenster "
28895
 
#~ "in das andere Fenster."
 
28674
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen "
 
28675
#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von einem "
 
28676
#~ "Fenster in das andere Fenster."
28896
28677
 
28897
28678
#~ msgid "Nautilus desktop background"
28898
28679
#~ msgstr "Nautilus-Desktop-Hintergrund"
28905
28686
#~ "Desktop-Hintergrund können Sie die folgenden Aktionen ausführen:"
28906
28687
 
28907
28688
#~ msgid ""
28908
 
#~ "You can add <firstterm>desktop background objects</firstterm> for convenient "
28909
 
#~ "access to the files, folders, and applications that you use frequently. For "
28910
 
#~ "example, you add a launcher for an application that you use often."
 
28689
#~ "You can add <firstterm>desktop background objects</firstterm> for "
 
28690
#~ "convenient access to the files, folders, and applications that you use "
 
28691
#~ "frequently. For example, you add a launcher for an application that you "
 
28692
#~ "use often."
28911
28693
#~ msgstr ""
28912
28694
#~ "Über Desktop-Hintergrundobjekte erhalten Sie schnellen Zugriff auf häufig "
28913
28695
#~ "verwendete Dateien, Ordner und Anwendungen. Dies kann beispielsweise ein "
28917
28699
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages the desktop "
28918
28700
#~ "background."
28919
28701
#~ msgstr ""
28920
 
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager verwaltet den Desktop-"
28921
 
#~ "Hintergrund."
 
28702
#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager verwaltet den "
 
28703
#~ "Desktop-Hintergrund."
28922
28704
 
28923
28705
#~ msgid "To Open Desktop Background Objects"
28924
28706
#~ msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte"
28925
28707
 
28926
28708
#~ msgid ""
28927
28709
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. "
28928
 
#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> window "
28929
 
#~ "so that you click once on an object to execute the default action."
 
28710
#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> "
 
28711
#~ "window so that you click once on an object to execute the default action."
28930
28712
#~ msgstr ""
28931
28713
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf "
28932
 
#~ "das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem "
28933
 
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur "
28934
 
#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
 
28714
#~ "das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem <application>Nautilus</"
 
28715
#~ "application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur einmal auf ein Objekt "
 
28716
#~ "klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
28935
28717
 
28936
28718
#~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background"
28937
28719
#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu"
28946
28728
#~ "Möglichkeiten, Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzuzufügen:"
28947
28729
 
28948
28730
#~ msgid ""
28949
 
#~ "Use the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu to add a launcher to the "
28950
 
#~ "desktop background."
 
28731
#~ "Use the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu to add a launcher to "
 
28732
#~ "the desktop background."
28951
28733
#~ msgstr ""
28952
28734
#~ "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>, um dem "
28953
28735
#~ "Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen."
28955
28737
#~ msgid ""
28956
28738
#~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For "
28957
28739
#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, then "
28958
 
#~ "drag the link to your desktop background. The icon for the link is moved to "
28959
 
#~ "the desktop background. To open the file, double-click on the icon. You can "
28960
 
#~ "also drag files and folders to the desktop background."
 
28740
#~ "drag the link to your desktop background. The icon for the link is moved "
 
28741
#~ "to the desktop background. To open the file, double-click on the icon. You "
 
28742
#~ "can also drag files and folders to the desktop background."
28961
28743
#~ msgstr ""
28962
28744
#~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-"
28963
 
#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer häufig "
28964
 
#~ "benutzten Datei erstellen und ihn anschließend auf den Desktop-Hintergrund "
28965
 
#~ "ziehen. Das Symbol für den Link wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben. "
28966
 
#~ "Zum Öffnen der Datei doppelklicken Sie auf das Symbol. Sie können auch "
28967
 
#~ "Dateien und Ordner auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
 
28745
#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer "
 
28746
#~ "häufig benutzten Datei erstellen und ihn anschließend auf den Desktop-"
 
28747
#~ "Hintergrund ziehen. Das Symbol für den Link wird auf den Desktop-"
 
28748
#~ "Hintergrund verschoben. Zum Öffnen der Datei doppelklicken Sie auf das "
 
28749
#~ "Symbol. Sie können auch Dateien und Ordner auf den Desktop-Hintergrund "
 
28750
#~ "ziehen."
28968
28751
 
28969
28752
#~ msgid ""
28970
28753
#~ "Drag an application launcher from a menu to the desktop background. For "
29025
28808
#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the "
29026
28809
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
29027
28810
#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
29028
 
#~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop preference "
29029
 
#~ "tools. Double-click on the item that you require."
 
28811
#~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop "
 
28812
#~ "preference tools. Double-click on the item that you require."
29030
28813
#~ msgstr ""
29031
28814
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
29032
28815
#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
29033
 
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken Sie "
29034
 
#~ "auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> im "
 
28816
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken "
 
28817
#~ "Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> im "
29035
28818
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-"
29036
28819
#~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt."
29037
28820
 
29038
28821
#~ msgid ""
29039
28822
#~ "GNOME-compliant applications use the same protocol to implement drag-and-"
29040
 
#~ "drop operations. Therefore, GNOME-compliant applications provide consistent "
29041
 
#~ "feedback when you drag-and-drop items."
 
28823
#~ "drop operations. Therefore, GNOME-compliant applications provide "
 
28824
#~ "consistent feedback when you drag-and-drop items."
29042
28825
#~ msgstr ""
29043
28826
#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die "
29044
 
#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-konforme "
29045
 
#~ "Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-Drop bewegt "
29046
 
#~ "werden."
 
28827
#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-"
 
28828
#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-Drop "
 
28829
#~ "bewegt werden."
29047
28830
 
29048
28831
#~ msgid "To Find Out More"
29049
28832
#~ msgstr "Hilfeinformationen"
29071
28854
#~ "You can find out more about particular desktop topics in the integrated "
29072
28855
#~ "<application>Yelp</application> help system. To start the "
29073
28856
#~ "<application>Yelp</application> help system, choose "
29074
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem></m"
29075
 
#~ "enuchoice>."
 
28857
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Help</"
 
28858
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
29076
28859
#~ msgstr ""
29077
28860
#~ "Weitere Informationen zu bestimmten Desktop-Themen erhalten Sie im "
29078
28861
#~ "integrierten <application>Yelp</application>-Hilfesystem. Zum Starten des "
29079
28862
#~ "<application>Yelp</application>-Hilfesystems wählen Sie "
29080
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Hilfe</guimenuitem></m"
29081
 
#~ "enuchoice>."
 
28863
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Hilfe</"
 
28864
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
29082
28865
 
29083
28866
#~ msgid "To Find Out More About Applets"
29084
28867
#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Applets"
29096
28879
 
29097
28880
#~ msgid ""
29098
28881
#~ "To find out more about a specific application, start the application, then "
29099
 
#~ "choose "
29100
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
29101
 
#~ "hoice>. Alternatively, start the application then press <keycap>F1</keycap>."
 
28882
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
 
28883
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then press "
 
28884
#~ "<keycap>F1</keycap>."
29102
28885
#~ msgstr ""
29103
28886
#~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, "
29104
 
#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann "
29105
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></menuch"
29106
 
#~ "oice>. Alternativ können Sie die Anwendung starten und anschließend <keycap> "
29107
 
#~ "F1</keycap> drücken."
 
28887
#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
 
28888
#~ "guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können "
 
28889
#~ "Sie die Anwendung starten und anschließend <keycap> F1</keycap> drücken."
29108
28890
 
29109
28891
#~ msgid "The information in this chapter describes how to use panels."
29110
28892
#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zur Verwendung von Panels."
29122
28904
#~ "Sitzung zum ersten Mal starten, enthält der Desktop die folgenden Panels:"
29123
28905
 
29124
28906
#~ msgid ""
29125
 
#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. The "
29126
 
#~ "Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref "
29127
 
#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system "
29128
 
#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your local "
 
28907
#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. "
 
28908
#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref linkend="
 
28909
#~ "\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system administrator "
 
28910
#~ "might have set your default Menu Panel according to your local "
29129
28911
#~ "requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
29130
28912
#~ msgstr ""
29131
28913
#~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen "
29173
28955
 
29174
28956
#~ msgid ""
29175
28957
#~ "On startup, an edge panel stretches the full length of the bottom edge of "
29176
 
#~ "the desktop. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> shows a typical bottom edge "
29177
 
#~ "panel. Your system administrator might have set your default bottom edge "
29178
 
#~ "panel according to your local requirements, so you might see a slightly "
29179
 
#~ "different bottom edge panel."
 
28958
#~ "the desktop. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> shows a typical bottom "
 
28959
#~ "edge panel. Your system administrator might have set your default bottom "
 
28960
#~ "edge panel according to your local requirements, so you might see a "
 
28961
#~ "slightly different bottom edge panel."
29180
28962
#~ msgstr ""
29181
 
#~ "Beim Start erstreckt sich der Rand-Panel über die gesamte Länge des unteren "
29182
 
#~ "Desktop-Randes. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> zeigt ein typisches "
29183
 
#~ "Beispiel. Es ist möglich, dass Ihr Systemadministrator den Standard-Panel am "
29184
 
#~ "unteren Bildschirmrand an die lokalen Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, "
29185
 
#~ "sodass der Panel auf Ihrem Computer u.U. leicht von dieser Abbildung "
29186
 
#~ "abweicht."
 
28963
#~ "Beim Start erstreckt sich der Rand-Panel über die gesamte Länge des "
 
28964
#~ "unteren Desktop-Randes. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> zeigt ein "
 
28965
#~ "typisches Beispiel. Es ist möglich, dass Ihr Systemadministrator den "
 
28966
#~ "Standard-Panel am unteren Bildschirmrand an die lokalen Anforderungen bei "
 
28967
#~ "Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer u.U. leicht von "
 
28968
#~ "dieser Abbildung abweicht."
29187
28969
 
29188
28970
#~ msgid "Typical Bottom Edge Panel"
29189
28971
#~ msgstr "Typischer Panel am unteren Bildschirmrand"
29199
28981
#~ "Navigation zwischen Arbeitsflächen."
29200
28982
 
29201
28983
#~ msgid ""
29202
 
#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref "
29203
 
#~ "linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and "
29204
 
#~ "their characteristics."
 
28984
#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend="
 
28985
#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and their "
 
28986
#~ "characteristics."
29205
28987
#~ msgstr ""
29206
 
#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. <xref "
29207
 
#~ "linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie hinzufügen "
29208
 
#~ "können, und ihre Merkmale."
 
28988
#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. "
 
28989
#~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie "
 
28990
#~ "hinzufügen können, und ihre Merkmale."
29209
28991
 
29210
28992
#~ msgid "Types of Panel"
29211
28993
#~ msgstr "Panel-Typen"
29214
28996
#~ msgstr "Panel-Typ"
29215
28997
 
29216
28998
#~ msgid ""
29217
 
#~ "Snaps to one of the edges of the screen, but can only snap to the center or "
29218
 
#~ "the corner of the edge."
 
28999
#~ "Snaps to one of the edges of the screen, but can only snap to the center "
 
29000
#~ "or the corner of the edge."
29219
29001
#~ msgstr ""
29220
 
#~ "An einem der Bildschirmränder, dort jedoch ausschließlich in der Mitte oder "
29221
 
#~ "in der Ecke."
 
29002
#~ "An einem der Bildschirmränder, dort jedoch ausschließlich in der Mitte "
 
29003
#~ "oder in der Ecke."
29222
29004
 
29223
29005
#~ msgid "Stretches as much as required to display the objects on the panel."
29224
29006
#~ msgstr "So groß, dass die Objekte des Panels sichtbar sind."
29225
29007
 
29226
29008
#~ msgid ""
29227
 
#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom of "
29228
 
#~ "the desktop is an example of an edge panel."
 
29009
#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom "
 
29010
#~ "of the desktop is an example of an edge panel."
29229
29011
#~ msgstr ""
29230
29012
#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand ist "
29231
29013
#~ "ein Beispiel für einen Rand-Panel."
29240
29022
#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on your "
29241
29023
#~ "desktop."
29242
29024
#~ msgstr ""
29243
 
#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle des "
29244
 
#~ "Desktops platziert werden."
 
29025
#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle "
 
29026
#~ "des Desktops platziert werden."
29245
29027
 
29246
29028
#~ msgid ""
29247
29029
#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the edge."
29259
29041
#~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen."
29260
29042
 
29261
29043
#~ msgid ""
29262
 
#~ "Choose the type of panel that you want to add. The new panel is added to the "
29263
 
#~ "desktop. The new panel contains no objects, except for a Menu Panel."
 
29044
#~ "Choose the type of panel that you want to add. The new panel is added to "
 
29045
#~ "the desktop. The new panel contains no objects, except for a Menu Panel."
29264
29046
#~ msgstr ""
29265
29047
#~ "Wählen Sie den hinzuzufügenden Panel-Typ aus. Der neue Panel wird dem "
29266
29048
#~ "Desktop hinzugefügt. Er enthält keine Objekte, außer einen Menü-Panel."
29284
29066
#~ msgstr "Öffnet das Panel-Kontextmenü."
29285
29067
 
29286
29068
#~ msgid ""
29287
 
#~ "You can move panels to different locations on your desktop. To move a panel, "
29288
 
#~ "middle-click and hold on any vacant space on the panel, then drag the panel "
29289
 
#~ "to the new location."
 
29069
#~ "You can move panels to different locations on your desktop. To move a "
 
29070
#~ "panel, middle-click and hold on any vacant space on the panel, then drag "
 
29071
#~ "the panel to the new location."
29290
29072
#~ msgstr ""
29291
29073
#~ "Sie können Panels an verschiedene Positionen auf dem Desktop verschieben. "
29292
29074
#~ "Zum Verschieben eines Panels klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf "
29296
29078
#~ msgid ""
29297
29079
#~ "When you drag a floating panel, the panel follows the mouse pointer. The "
29298
29080
#~ "panel does not snap to any part of the desktop. When you drag a corner "
29299
 
#~ "panel, an edge panel, or a sliding panel, the panel snaps to the edge of the "
29300
 
#~ "screen."
 
29081
#~ "panel, an edge panel, or a sliding panel, the panel snaps to the edge of "
 
29082
#~ "the screen."
29301
29083
#~ msgstr ""
29302
29084
#~ "Wenn Sie einen Gleit-Panel ziehen, folgt dieser dem Mauszeiger. Der Panel "
29303
 
#~ "dockt nicht an Desktop-Elemente an. Wenn Sie einen Eck-, Rand- oder Schiebe-"
29304
 
#~ "Panel ziehen, dockt er am Bildschirmrand an."
 
29085
#~ "dockt nicht an Desktop-Elemente an. Wenn Sie einen Eck-, Rand- oder "
 
29086
#~ "Schiebe-Panel ziehen, dockt er am Bildschirmrand an."
29305
29087
 
29306
29088
#~ msgid "You cannot move the Menu Panel."
29307
29089
#~ msgstr "Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
29319
29101
#~ "können Sie die Ausblenden-Schaltflächen wie folgt verwenden:"
29320
29102
 
29321
29103
#~ msgid ""
29322
 
#~ "To hide the panel, click the hide button that is closest to the edge of the "
29323
 
#~ "screen, as normal."
 
29104
#~ "To hide the panel, click the hide button that is closest to the edge of "
 
29105
#~ "the screen, as normal."
29324
29106
#~ msgstr ""
29325
 
#~ "Zum Ausblenden klicken Sie ganz normal auf die Ausblenden-Schaltfläche, die "
29326
 
#~ "sich am nächsten zum Bildschirmrand befindet."
 
29107
#~ "Zum Ausblenden klicken Sie ganz normal auf die Ausblenden-Schaltfläche, "
 
29108
#~ "die sich am nächsten zum Bildschirmrand befindet."
29327
29109
 
29328
29110
#~ msgid ""
29329
29111
#~ "To move the panel to the opposite corner of the screen, click the hide "
29336
29118
#~ msgid ""
29337
29119
#~ "To modify preferences for all panels, choose "
29338
29120
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
29339
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
29340
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>, then make the changes that you require. For "
29341
 
#~ "example, you can specify various settings related to the appearance and "
29342
 
#~ "behavior of panel objects."
 
29121
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
 
29122
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the "
 
29123
#~ "changes that you require. For example, you can specify various settings "
 
29124
#~ "related to the appearance and behavior of panel objects."
29343
29125
#~ msgstr ""
29344
29126
#~ "Zum Ändern von Eigenschaften für alle Panels wählen Sie "
29345
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubme"
29346
 
#~ "nu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuch"
29347
 
#~ "oice> und nehmen anschließend die gewünschten Änderungen vor. So können Sie "
29348
 
#~ "beispielsweise verschiedene Einstellungen in Bezug auf das Aussehen und das "
29349
 
#~ "Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
 
29127
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 
29128
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
 
29129
#~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschließend die gewünschten "
 
29130
#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen in "
 
29131
#~ "Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
29350
29132
 
29351
29133
#~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel."
29352
29134
#~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels."
29353
29135
 
29354
29136
#~ msgid "To modify the properties of a panel perform the following steps:"
29355
29137
#~ msgstr ""
29356
 
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Panels führen Sie die folgenden Schritte "
29357
 
#~ "aus:"
 
29138
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Panels führen Sie die folgenden "
 
29139
#~ "Schritte aus:"
29358
29140
 
29359
29141
#~ msgid ""
29360
29142
#~ "The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains the following "
29374
29156
#~ "section:"
29375
29157
#~ msgstr ""
29376
29158
#~ "Zum Ändern der Panel-Größe und der Ausblendeeigenschaften klicken Sie auf "
29377
 
#~ "das Register <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-"
29378
 
#~ "Panel</guilabel>. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente des "
29379
 
#~ "Abschnitts <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</guilabel>:"
 
29159
#~ "das Register <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</"
 
29160
#~ "guilabel>. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente des "
 
29161
#~ "Abschnitts <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</"
 
29162
#~ "guilabel>:"
29380
29163
 
29381
29164
#~ msgid "Orient horizontally"
29382
29165
#~ msgstr "Horizontal"
29384
29167
#~ msgid ""
29385
29168
#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel horizontally."
29386
29169
#~ msgstr ""
29387
 
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel horizontal anzuzeigen."
 
29170
#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel horizontal "
 
29171
#~ "anzuzeigen."
29388
29172
 
29389
29173
#~ msgid "Orient vertically"
29390
29174
#~ msgstr "Vertikal"
29425
29209
#~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben."
29426
29210
 
29427
29211
#~ msgid ""
29428
 
#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</guilabel> "
29429
 
#~ "tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section contains the "
29430
 
#~ "following elements:"
 
29212
#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</"
 
29213
#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section contains "
 
29214
#~ "the following elements:"
29431
29215
#~ msgstr ""
29432
29216
#~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register "
29433
 
#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt "
29434
 
#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat enthält die folgenden "
29435
 
#~ "Elemente:"
 
29217
#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</"
 
29218
#~ "guilabel> im Registerformat enthält die folgenden Elemente:"
29436
29219
 
29437
29220
#~ msgid ""
29438
29221
#~ "<guilabel>Default</guilabel>: The default background type. The standard "
29439
 
#~ "background depends on the settings in "
29440
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
29441
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>."
 
29222
#~ "background depends on the settings in <menuchoice><guimenu>Applications</"
 
29223
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</"
 
29224
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
29442
29225
#~ msgstr ""
29443
29226
#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Der Standard-Hintergrundtyp. Der "
29444
29227
#~ "Standardhintergrund richtet sich nach den Einstellungen unter "
29445
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubme"
29446
 
#~ "nu><guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice>."
 
29228
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
 
29229
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice>."
29447
29230
 
29448
29231
#~ msgid ""
29449
29232
#~ "<guilabel>Color</guilabel>: Enables you to choose a color for the panel "
29450
29233
#~ "background."
29451
29234
#~ msgstr ""
29452
 
#~ "<guilabel>Farbe</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl einer Farbe für den Panel-"
29453
 
#~ "Hintergrund."
 
29235
#~ "<guilabel>Farbe</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl einer Farbe für den "
 
29236
#~ "Panel-Hintergrund."
29454
29237
 
29455
29238
#~ msgid "Image"
29456
29239
#~ msgstr "Bild"
29457
29240
 
29458
29241
#~ msgid ""
29459
 
#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Image</guilabel>, choose the image "
29460
 
#~ "to use on the background of the panel. Specify the following settings for "
29461
 
#~ "the image background:"
 
29242
#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Image</guilabel>, choose the "
 
29243
#~ "image to use on the background of the panel. Specify the following "
 
29244
#~ "settings for the image background:"
29462
29245
#~ msgstr ""
29463
29246
#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung "
29464
 
#~ "<guilabel>Bild</guilabel> aktiv ist, wählen Sie das Bild aus, das als Panel-"
29465
 
#~ "Hintergrund verwendet werden soll. Legen Sie die folgenden Einstellungen für "
29466
 
#~ "den Bildhintergrund fest:"
 
29247
#~ "<guilabel>Bild</guilabel> aktiv ist, wählen Sie das Bild aus, das als "
 
29248
#~ "Panel-Hintergrund verwendet werden soll. Legen Sie die folgenden "
 
29249
#~ "Einstellungen für den Bildhintergrund fest:"
29467
29250
 
29468
29251
#~ msgid "Tile"
29469
29252
#~ msgstr "Bild nicht skalieren"
29470
29253
 
29471
29254
#~ msgid ""
29472
 
#~ "Select this option to tile the background image to fit the panel background."
 
29255
#~ "Select this option to tile the background image to fit the panel "
 
29256
#~ "background."
29473
29257
#~ msgstr ""
29474
29258
#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild mehrfach nebeneinander "
29475
29259
#~ "abzubilden, um den Panel-Hintergrund zu füllen."
29488
29272
#~ "Select this option to stretch the background image to fit the panel "
29489
29273
#~ "background. The width-to-height ratio of the image is not retained."
29490
29274
#~ msgstr ""
29491
 
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn das Hintergrundbild gedehnt werden soll, um es "
29492
 
#~ "an die Panel-Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes wird "
29493
 
#~ "nicht beibehalten."
 
29275
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn das Hintergrundbild gedehnt werden soll, um "
 
29276
#~ "es an die Panel-Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes "
 
29277
#~ "wird nicht beibehalten."
29494
29278
 
29495
29279
#~ msgid "Rotate image when panel is vertical"
29496
29280
#~ msgstr "Bild für vertikale Panels drehen"
29506
29290
#~ "So ziehen Sie eine Farbe oder ein Bild auf den Hintergrund eines Panels"
29507
29291
 
29508
29292
#~ msgid ""
29509
 
#~ "You can drag a color or image on to a panel to set the color or image as the "
29510
 
#~ "background of the panel. You can drag a color or image from many "
 
29293
#~ "You can drag a color or image on to a panel to set the color or image as "
 
29294
#~ "the background of the panel. You can drag a color or image from many "
29511
29295
#~ "applications. For example, you can drag a color from the "
29512
 
#~ "<application>Nautilus</application> file manager to a panel to set the color "
29513
 
#~ "as the background of the panel. You can also drag a color from any color "
29514
 
#~ "selector dialog."
 
29296
#~ "<application>Nautilus</application> file manager to a panel to set the "
 
29297
#~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any "
 
29298
#~ "color selector dialog."
29515
29299
#~ msgstr ""
29516
29300
#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese Farbe "
29517
29301
#~ "oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser Farbe "
29518
29302
#~ "oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
29519
 
#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-Datei-"
29520
 
#~ "Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund einstellen. Oder "
29521
 
#~ "Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-Dialogfeld herüber."
 
29303
#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-"
 
29304
#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund einstellen. "
 
29305
#~ "Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-Dialogfeld "
 
29306
#~ "herüber."
29522
29307
 
29523
29308
#~ msgid ""
29524
29309
#~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more "
29525
29310
#~ "information, see <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
29526
29311
#~ msgstr ""
29527
 
#~ "Für Panel-Objekte von Applets gilt ein anderes Muster. Weitere Informationen "
29528
 
#~ "finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
 
29312
#~ "Für Panel-Objekte von Applets gilt ein anderes Muster. Weitere "
 
29313
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
29529
29314
 
29530
29315
#~ msgid "You can add an object to a panel in several ways, as follows:"
29531
29316
#~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:"
29532
29317
 
29533
29318
#~ msgid ""
29534
29319
#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. The "
29535
 
#~ "panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu. "
29536
 
#~ "The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to add the "
29537
 
#~ "following objects to your panels:"
 
29320
#~ "panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
 
29321
#~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to "
 
29322
#~ "add the following objects to your panels:"
29538
29323
#~ msgstr ""
29539
29324
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, um "
29540
29325
#~ "das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie das "
29541
 
#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das Untermenü "
29542
 
#~ "<guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den Panels die "
29543
 
#~ "folgenden Objekte hinzufügen:"
 
29326
#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das "
 
29327
#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den "
 
29328
#~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:"
29544
29329
 
29545
29330
#~ msgid ""
29546
29331
#~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the "
29552
29337
 
29553
29338
#~ msgid "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
29554
29339
#~ msgstr ""
29555
 
#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels ziehen."
 
29340
#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels "
 
29341
#~ "ziehen."
29556
29342
 
29557
29343
#~ msgid ""
29558
 
#~ "Each menu corresponds to a directory. You can drag the directory on to your "
29559
 
#~ "panels to add the directory to the panel as a menu object."
 
29344
#~ "Each menu corresponds to a directory. You can drag the directory on to "
 
29345
#~ "your panels to add the directory to the panel as a menu object."
29560
29346
#~ msgstr ""
29561
29347
#~ "Zu jedem Menü gehört ein Verzeichnis. Sie können das Verzeichnis auf die "
29562
29348
#~ "Panels ziehen, um es dem Panel als Menüobjekt hinzuzufügen."
29567
29353
#~ msgid ""
29568
29354
#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click on "
29569
29355
#~ "any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
29570
 
#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to add "
29571
 
#~ "from one of the following submenus:"
 
29356
#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to "
 
29357
#~ "add from one of the following submenus:"
29572
29358
#~ msgstr ""
29573
29359
#~ "Sie können einem Panel ein Applet über das Kontextmenü des Panels "
29574
 
#~ "hinzufügen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des "
29575
 
#~ "Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie <guimenu>Zum "
29576
 
#~ "Panel hinzufügen</guimenu> und anschließend das hinzuzufügende Applet in "
29577
 
#~ "einem der folgenden Untermenüs:"
 
29360
#~ "hinzufügen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
 
29361
#~ "des Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie "
 
29362
#~ "<guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu> und anschließend das "
 
29363
#~ "hinzuzufügende Applet in einem der folgenden Untermenüs:"
29578
29364
 
29579
29365
#~ msgid "Alternatively, drag the applet from the submenu on to the panel."
29580
29366
#~ msgstr ""
29602
29388
#~ "Schritte aus:"
29603
29389
 
29604
29390
#~ msgid ""
29605
 
#~ "Right-click on the applet, then choose "
29606
 
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Use the "
29607
 
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify the preferences as "
29608
 
#~ "required. The preferences for applets vary depending on the applet."
 
29391
#~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
 
29392
#~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify "
 
29393
#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending on "
 
29394
#~ "the applet."
29609
29395
#~ msgstr ""
29610
29396
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie "
29611
29397
#~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
29612
29398
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Parameter wie "
29613
 
#~ "gewünscht zu ändern. Die Einstellungen für Applets variieren je nach Applet."
 
29399
#~ "gewünscht zu ändern. Die Einstellungen für Applets variieren je nach "
 
29400
#~ "Applet."
29614
29401
 
29615
29402
#~ msgid ""
29616
29403
#~ "When you click on a launcher, you initiate one of the following actions:"
29619
29406
#~ "Aktionen ein:"
29620
29407
 
29621
29408
#~ msgid ""
29622
 
#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource "
29623
 
#~ "Locator</firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on "
29624
 
#~ "the Web."
 
29409
#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</"
 
29410
#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the Web."
29625
29411
#~ msgstr ""
29626
29412
#~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource "
29627
29413
#~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten "
29638
29424
#~ "Menüpunkte besitzen in der Regel ein Symbol neben dem Funktionsnamen."
29639
29425
 
29640
29426
#~ msgid ""
29641
 
#~ "Desktop background: On the desktop background, launchers are represented by "
29642
 
#~ "icons."
 
29427
#~ "Desktop background: On the desktop background, launchers are represented "
 
29428
#~ "by icons."
29643
29429
#~ msgstr ""
29644
 
#~ "Desktop-Hintergrund:Auf dem Desktop-Hintergrund werden Startprogramme durch "
29645
 
#~ "Symbole dargestellt."
 
29430
#~ "Desktop-Hintergrund:Auf dem Desktop-Hintergrund werden Startprogramme "
 
29431
#~ "durch Symbole dargestellt."
29646
29432
 
29647
29433
#~ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog"
29648
29434
#~ msgstr ""
29659
29445
 
29660
29446
#~ msgid ""
29661
29447
#~ "Right-click on any part of a panel to open the panel popup menu. Choose "
29662
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
29663
 
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice> to display "
29664
 
#~ "the <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog. The dialog displays the "
29665
 
#~ "<guilabel>Basic</guilabel> tabbed section."
 
29448
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</"
 
29449
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Create Launcher</"
 
29450
#~ "guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>Basic</guilabel> "
 
29451
#~ "tabbed section."
29666
29452
#~ msgstr ""
29667
29453
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle eines "
29668
29454
#~ "Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie "
29669
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel "
29670
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>, "
29671
 
#~ "um das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> aufzurufen. "
29672
 
#~ "Das Dialogfeld zeigt den Abschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> im "
 
29455
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
29456
#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>, um das "
 
29457
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> aufzurufen. Das "
 
29458
#~ "Dialogfeld zeigt den Abschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> im "
29673
29459
#~ "Registerformat an."
29674
29460
 
29675
29461
#~ msgid ""
29676
29462
#~ "Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the "
29677
 
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This name "
29678
 
#~ "is the name that appears when you add the launcher to a menu or to the "
29679
 
#~ "desktop background."
 
29463
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This "
 
29464
#~ "name is the name that appears when you add the launcher to a menu or to "
 
29465
#~ "the desktop background."
29680
29466
#~ msgstr ""
29681
 
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen des Startprogramms anzugeben. Im "
29682
 
#~ "Register <guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des Namens "
29683
 
#~ "hinzufügen. Dieser Name erscheint, wenn Sie das Startprogramm zu einem Menü "
29684
 
#~ "oder zum Desktop hinzufügen."
 
29467
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen des Startprogramms anzugeben. "
 
29468
#~ "Im Register <guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des "
 
29469
#~ "Namens hinzufügen. Dieser Name erscheint, wenn Sie das Startprogramm zu "
 
29470
#~ "einem Menü oder zum Desktop hinzufügen."
29685
29471
 
29686
29472
#~ msgid "Generic name"
29687
29473
#~ msgstr "Allgemeiner Name"
29688
29474
 
29689
29475
#~ msgid ""
29690
 
#~ "Use this text box to specify the class of application to which the launcher "
29691
 
#~ "belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</userinput> in "
29692
 
#~ "this text box for a <application>gedit</application> launcher. You can use "
29693
 
#~ "the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the generic "
29694
 
#~ "name."
 
29476
#~ "Use this text box to specify the class of application to which the "
 
29477
#~ "launcher belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</"
 
29478
#~ "userinput> in this text box for a <application>gedit</application> "
 
29479
#~ "launcher. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add "
 
29480
#~ "translations of the generic name."
29695
29481
#~ msgstr ""
29696
 
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der das "
29697
 
#~ "Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise "
 
29482
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der "
 
29483
#~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise "
29698
29484
#~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm "
29699
 
#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register "
29700
 
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen "
29701
 
#~ "Namens hinzufügen."
 
29485
#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register <guilabel>Erweitert</"
 
29486
#~ "guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen Namens hinzufügen."
29702
29487
 
29703
29488
#~ msgid ""
29704
29489
#~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The "
29705
 
#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
29706
 
#~ "panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to add "
29707
 
#~ "translations of the comment."
 
29490
#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on "
 
29491
#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to "
 
29492
#~ "add translations of the comment."
29708
29493
#~ msgstr ""
29709
 
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des Startprogramms "
29710
 
#~ "einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn Sie den "
29711
 
#~ "Mauszeiger auf das Startprogrammsymbol im Panel bewegen. Im Abschnitt "
29712
 
#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat können Sie Übersetzungen "
29713
 
#~ "der Anmerkung hinzufügen."
 
29494
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des "
 
29495
#~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn "
 
29496
#~ "Sie den Mauszeiger auf das Startprogrammsymbol im Panel bewegen. Im "
 
29497
#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat können Sie "
 
29498
#~ "Übersetzungen der Anmerkung hinzufügen."
29714
29499
 
29715
29500
#~ msgid ""
29716
29501
#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select "
29720
29505
#~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"
29721
29506
 
29722
29507
#~ msgid ""
29723
 
#~ "<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher "
29724
 
#~ "that starts an application."
29725
 
#~ msgstr ""
29726
 
#~ "<guilabel>Anwendung</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm "
29727
 
#~ "zu erstellen, das eine Anwendung startet."
29728
 
 
29729
 
#~ msgid ""
29730
29508
#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the "
29731
 
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. "
29732
 
#~ "Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an icon from "
29733
 
#~ "another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an "
29734
 
#~ "icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
29509
#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
 
29510
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
 
29511
#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
 
29512
#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
29735
29513
#~ msgstr ""
29736
 
#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
29737
 
#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
 
29514
#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf "
 
29515
#~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
29738
29516
#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
29739
 
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie auf "
29740
 
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol wählen, "
29741
 
#~ "klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
 
29517
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie "
 
29518
#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol "
 
29519
#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
29742
29520
 
29743
29521
#~ msgid ""
29744
29522
#~ "Select this option to run the application or command in a terminal window. "
29745
29523
#~ "Choose this option for an application or command that does not create a "
29746
29524
#~ "window in which to run."
29747
29525
#~ msgstr ""
29748
 
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem Terminal-"
29749
 
#~ "Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung oder einen "
29750
 
#~ "Befehl, die bzw. der kein Fenster für die Ausführung erstellt."
 
29526
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem "
 
29527
#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung "
 
29528
#~ "oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster für die Ausführung erstellt."
29751
29529
 
29752
29530
#~ msgid ""
29753
29531
#~ "To set advanced properties for the launcher, click on the "
29754
 
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher "
29755
 
#~ "Properties</guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> "
29756
 
#~ "tabbed section."
 
29532
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</"
 
29533
#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section."
29757
29534
#~ msgstr ""
29758
29535
#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm klicken "
29759
29536
#~ "Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im Dialogfeld "
29765
29542
#~ "table describes the dialog elements on the top part of the "
29766
29543
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
29767
29544
#~ msgstr ""
29768
 
#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das Dialogfeld "
29769
 
#~ "ein. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im oberen Teil "
29770
 
#~ "des Abschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel>:"
 
29545
#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das "
 
29546
#~ "Dialogfeld ein. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im "
 
29547
#~ "oberen Teil des Abschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel>:"
29771
29548
 
29772
29549
#~ msgid "Try this before using"
29773
29550
#~ msgstr "Dies vorher probieren"
29777
29554
#~ "is executable and is in your path, the launcher appears on the panel."
29778
29555
#~ msgstr ""
29779
29556
#~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms "
29780
 
#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem Pfad "
29781
 
#~ "befindet, erscheint das Startprogramm im Panel."
 
29557
#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem "
 
29558
#~ "Pfad befindet, erscheint das Startprogramm im Panel."
29782
29559
 
29783
29560
#~ msgid ""
29784
29561
#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in "
29785
 
#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</replaceable> "
29786
 
#~ "Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup menu for the "
29787
 
#~ "launcher."
 
29562
#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</"
 
29563
#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup "
 
29564
#~ "menu for the launcher."
29788
29565
#~ msgstr ""
29789
29566
#~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in "
29790
29567
#~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des "
29791
 
#~ "Startprogramms ein Eintrag namens <guimenuitem>Hilfe zur "
29792
 
#~ "<replaceable>(Startprogramm)</replaceable> Anwendung</guimenuitem>."
 
29568
#~ "Startprogramms ein Eintrag namens <guimenuitem>Hilfe zur <replaceable>"
 
29569
#~ "(Startprogramm)</replaceable> Anwendung</guimenuitem>."
29793
29570
 
29794
29571
#~ msgid ""
29795
29572
#~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, "
29800
29577
#~ msgstr ""
29801
29578
#~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern "
29802
29579
#~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und "
29803
 
#~ "<guilabel>Kommentar</guilabel> des Abschnitts "
29804
 
#~ "<guilabel>Grundlegend</guilabel> im Registerformat hinzufügen. Geben Sie "
29805
 
#~ "dazu die Details der Übersetzung in die Tabelle <guilabel>Name/Kommentar für "
29806
 
#~ "Übersetzungen</guilabel> wie folgt ein:"
 
29580
#~ "<guilabel>Kommentar</guilabel> des Abschnitts <guilabel>Grundlegend</"
 
29581
#~ "guilabel> im Registerformat hinzufügen. Geben Sie dazu die Details der "
 
29582
#~ "Übersetzung in die Tabelle <guilabel>Name/Kommentar für Übersetzungen</"
 
29583
#~ "guilabel> wie folgt ein:"
29807
29584
 
29808
29585
#~ msgid ""
29809
29586
#~ "Enter the two-letter code for the language for which you want to add a "
29834
29611
#~ msgstr "Viertes Feld"
29835
29612
 
29836
29613
#~ msgid ""
29837
 
#~ "Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the launcher."
 
29614
#~ "Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the "
 
29615
#~ "launcher."
29838
29616
#~ msgstr ""
29839
29617
#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel>Kommentar</guilabel> zum "
29840
29618
#~ "Startprogramm ein."
29841
29619
 
29842
29620
#~ msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
29843
29621
#~ msgstr ""
29844
 
#~ "Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche "
29845
 
#~ "<guibutton>Hinzufügen/Festlegen</guibutton>."
 
29622
#~ "Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen/"
 
29623
#~ "Festlegen</guibutton>."
29846
29624
 
29847
29625
#~ msgid ""
29848
29626
#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text appears "
29849
 
#~ "in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click on "
29850
 
#~ "the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
 
29627
#~ "in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click "
 
29628
#~ "on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
29851
29629
#~ msgstr ""
29852
 
#~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der übersetzte "
29853
 
#~ "Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten Sie die Felder "
29854
 
#~ "wie gewünscht, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
 
29630
#~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der "
 
29631
#~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten "
 
29632
#~ "Sie die Felder wie gewünscht, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
29855
29633
#~ "<guibutton>Hinzufügen/Festlegen</guibutton>."
29856
29634
 
29857
29635
#~ msgid "To Modify the Properties of a Launcher"
29858
29636
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms"
29859
29637
 
29860
29638
#~ msgid ""
29861
 
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an arrow. "
29862
 
#~ "The arrow indicates that the icon represents a menu or drawer. <xref "
29863
 
#~ "linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> shows how menus typically appear on panels."
 
29639
#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
 
29640
#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu or drawer. "
 
29641
#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> shows how menus typically appear on "
 
29642
#~ "panels."
29864
29643
#~ msgstr ""
29865
29644
#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
29866
29645
#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol für ein Menü oder einen "
29876
29655
#~ msgid ""
29877
29656
#~ "To modify preferences for all panels and drawers, choose "
29878
29657
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
29879
 
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
29880
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>, then make the changes that you require. For "
29881
 
#~ "example, you can select various options related to the appearance and "
29882
 
#~ "behavior of objects on panels and drawers. You can also select options that "
29883
 
#~ "relate to drawers only. For example, you can select an option to close your "
29884
 
#~ "drawers when you click on a launcher in the drawer."
 
29658
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
 
29659
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the "
 
29660
#~ "changes that you require. For example, you can select various options "
 
29661
#~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. "
 
29662
#~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you "
 
29663
#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher in "
 
29664
#~ "the drawer."
29885
29665
#~ msgstr ""
29886
 
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche wählen "
29887
 
#~ "Sie "
29888
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubme"
29889
 
#~ "nu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuch"
29890
 
#~ "oice> und nehmen die gewünschten Änderungen vor. Sie können beispielsweise "
29891
 
#~ "verschiedene Optionen in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von "
29892
 
#~ "Objekten in Panels und Erweiterungsbereichen auswählen. Außerdem stehen "
29893
 
#~ "Optionen ausschließlich für Erweiterungsbereiche zur Auswahl. So können Sie "
29894
 
#~ "z.B. eine Option auswählen, die die Erweiterungsbereiche schließt, wenn Sie "
29895
 
#~ "im Erweiterungsbereich auf ein Startprogramm klicken."
 
29666
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche "
 
29667
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
 
29668
#~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
 
29669
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice> und nehmen die "
 
29670
#~ "gewünschten Änderungen vor. Sie können beispielsweise verschiedene "
 
29671
#~ "Optionen in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Objekten in "
 
29672
#~ "Panels und Erweiterungsbereichen auswählen. Außerdem stehen Optionen "
 
29673
#~ "ausschließlich für Erweiterungsbereiche zur Auswahl. So können Sie z.B. "
 
29674
#~ "eine Option auswählen, die die Erweiterungsbereiche schließt, wenn Sie im "
 
29675
#~ "Erweiterungsbereich auf ein Startprogramm klicken."
29896
29676
 
29897
29677
#~ msgid "Tooltip/Name"
29898
29678
#~ msgstr "Minihilfe/Name"
29901
29681
#~ msgstr "Ausblend-Schaltfläche aktivieren"
29902
29682
 
29903
29683
#~ msgid ""
29904
 
#~ "Select this option to display an arrow on the hide button if the hide button "
29905
 
#~ "is enabled."
 
29684
#~ "Select this option to display an arrow on the hide button if the hide "
 
29685
#~ "button is enabled."
29906
29686
#~ msgstr ""
29907
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um einen Pfeil auf der Ausblenden-Schaltfläche "
29908
 
#~ "anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist."
 
29687
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um einen Pfeil auf der Ausblenden-"
 
29688
#~ "Schaltfläche anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist."
29909
29689
 
29910
29690
#~ msgid "Kill Screensaver Daemon"
29911
29691
#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon beenden"
29921
29701
#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon neu starten"
29922
29702
 
29923
29703
#~ msgid ""
29924
 
#~ "Terminates and restarts the screensaver process. Use this command after you "
29925
 
#~ "change your password. When you restart the screensaver process, use your new "
29926
 
#~ "password with the screensaver."
 
29704
#~ "Terminates and restarts the screensaver process. Use this command after "
 
29705
#~ "you change your password. When you restart the screensaver process, use "
 
29706
#~ "your new password with the screensaver."
29927
29707
#~ msgstr ""
29928
29708
#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess und startet ihn neu. Verwenden Sie "
29929
29709
#~ "diesen Befehl, nachdem Sie Ihr Passwort geändert haben. Wenn Sie den "
29938
29718
#~ "Bildschirmschoner konfigurieren können."
29939
29719
 
29940
29720
#~ msgid ""
29941
 
#~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop and "
29942
 
#~ "the time that you log out. The login screen, displayed by the "
 
29721
#~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop "
 
29722
#~ "and the time that you log out. The login screen, displayed by the "
29943
29723
#~ "<application>Login Manager</application>, is your gateway to the desktop. "
29944
29724
#~ "The login screen provides fields for you to enter your username and "
29945
 
#~ "password. The <guimenu>Options</guimenu> menu on the login screen lists your "
29946
 
#~ "login options, for example you can select the language of your session."
 
29725
#~ "password. The <guimenu>Options</guimenu> menu on the login screen lists "
 
29726
#~ "your login options, for example you can select the language of your "
 
29727
#~ "session."
29947
29728
#~ msgstr ""
29948
 
#~ "Ein Desktop-Sitzung dauert von der Anmeldung bis zur Abmeldung beim Desktop. "
29949
 
#~ "Das Anmeldefenster, das durch den Anmeldemanager angezeigt wird, ist Ihr "
29950
 
#~ "Zugang zum Desktop. Der Anmeldebildschirm enthält Felder, in die Sie Ihren "
29951
 
#~ "Benutzernamen und das Passwort eingeben. Das Menü "
 
29729
#~ "Ein Desktop-Sitzung dauert von der Anmeldung bis zur Abmeldung beim "
 
29730
#~ "Desktop. Das Anmeldefenster, das durch den Anmeldemanager angezeigt wird, "
 
29731
#~ "ist Ihr Zugang zum Desktop. Der Anmeldebildschirm enthält Felder, in die "
 
29732
#~ "Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort eingeben. Das Menü "
29952
29733
#~ "<guimenu>Optionen</guimenu> im Anmeldebildschirm enthält die Liste Ihrer "
29953
 
#~ "Anmeldeoptionen. Dort können Sie beispielsweise die Sprache für die Sitzung "
29954
 
#~ "auswählen."
 
29734
#~ "Anmeldeoptionen. Dort können Sie beispielsweise die Sprache für die "
 
29735
#~ "Sitzung auswählen."
29955
29736
 
29956
29737
#~ msgid ""
29957
29738
#~ "You start a session when you log in. The session manager starts after the "
29961
29742
#~ "that session the next time that you log in. The session manager saves and "
29962
29743
#~ "restores the following:"
29963
29744
#~ msgstr ""
29964
 
#~ "Die Sitzung wird gestartet, wenn Sie sich anmelden. Der Sitzungsmanager wird "
29965
 
#~ "gestartet, nachdem der <application>Anmelde-Manager</application> Ihren "
29966
 
#~ "Benutzernamen und das Passwort beglaubigt hat. Über den Sitzungsmanager "
29967
 
#~ "können Sie die Sitzung verwalten. So können Sie beispielsweise den Status "
29968
 
#~ "der letzten Sitzung speichern und zu dieser Sitzung zurückkehren, wenn Sie "
29969
 
#~ "sich das nächste Mal anmelden. Der Sitzungsmanager speichert folgende "
29970
 
#~ "Parameter und stellt sie nach der nächsten Anmeldung wieder her:"
 
29745
#~ "Die Sitzung wird gestartet, wenn Sie sich anmelden. Der Sitzungsmanager "
 
29746
#~ "wird gestartet, nachdem der <application>Anmelde-Manager</application> "
 
29747
#~ "Ihren Benutzernamen und das Passwort beglaubigt hat. Über den "
 
29748
#~ "Sitzungsmanager können Sie die Sitzung verwalten. So können Sie "
 
29749
#~ "beispielsweise den Status der letzten Sitzung speichern und zu dieser "
 
29750
#~ "Sitzung zurückkehren, wenn Sie sich das nächste Mal anmelden. Der "
 
29751
#~ "Sitzungsmanager speichert folgende Parameter und stellt sie nach der "
 
29752
#~ "nächsten Anmeldung wieder her:"
29971
29753
 
29972
29754
#~ msgid ""
29973
29755
#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and mouse "
29974
29756
#~ "settings."
29975
29757
#~ msgstr ""
29976
 
#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel Schrift-, "
29977
 
#~ "Farb- und Mauseinstellungen."
 
29758
#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel "
 
29759
#~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen."
29978
29760
 
29979
29761
#~ msgid ""
29980
29762
#~ "The applications that you were running, for example file manager and text "
29981
29763
#~ "editor windows. You cannot save and restore applications that the session "
29982
 
#~ "manager does not manage. For example, if you start the "
29983
 
#~ "<application>vi</application> editor from the command line in a terminal "
29984
 
#~ "window, session manager cannot restore your editing session."
 
29764
#~ "manager does not manage. For example, if you start the <application>vi</"
 
29765
#~ "application> editor from the command line in a terminal window, session "
 
29766
#~ "manager cannot restore your editing session."
29985
29767
#~ msgstr ""
29986
 
#~ "Die von Ihnen ausgeführten Anwendungen, zum Beispiel das Datei-Manager- und "
29987
 
#~ "das Texteditorfenster. Vom Sitzungsmanager nicht verwaltete Anwendungen "
29988
 
#~ "können nicht gespeichert und wiederhergestellt werden. Wenn Sie "
29989
 
#~ "beispielsweise den Editor <application>vi</application> von der Befehlszeile "
29990
 
#~ "in einem Terminal-Fenster aus starten, kann der Sitzungsmanager die "
29991
 
#~ "Editorsitzung nicht wiederherstellen."
 
29768
#~ "Die von Ihnen ausgeführten Anwendungen, zum Beispiel das Datei-Manager- "
 
29769
#~ "und das Texteditorfenster. Vom Sitzungsmanager nicht verwaltete "
 
29770
#~ "Anwendungen können nicht gespeichert und wiederhergestellt werden. Wenn "
 
29771
#~ "Sie beispielsweise den Editor <application>vi</application> von der "
 
29772
#~ "Befehlszeile in einem Terminal-Fenster aus starten, kann der "
 
29773
#~ "Sitzungsmanager die Editorsitzung nicht wiederherstellen."
29992
29774
 
29993
29775
#~ msgid ""
29994
29776
#~ "This section provides information on how to lock your screen, and how to "
30001
29783
#~ msgstr "So sperren Sie den Bildschirm"
30002
29784
 
30003
29785
#~ msgid ""
30004
 
#~ "To add the <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on the "
30005
 
#~ "panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
30006
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem>"
30007
 
#~ "</menuchoice>."
 
29786
#~ "To add the <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on "
 
29787
#~ "the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
29788
#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></"
 
29789
#~ "menuchoice>."
30008
29790
#~ msgstr ""
30009
29791
#~ "Wenn Sie einem Panel die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> "
30010
29792
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. "
30011
 
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
30012
 
#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-"
30013
 
#~ "Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
 
29793
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
 
29794
#~ "guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
30014
29795
 
30015
29796
#~ msgid "To lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled."
30016
29797
#~ msgstr ""
30062
29843
#~ "Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel>."
30063
29844
 
30064
29845
#~ msgid ""
30065
 
#~ "If the <guibutton>Lock</guibutton> button is not present on a panel, you can "
30066
 
#~ "add the button to a panel. To add the <guibutton>Lock</guibutton> button to "
30067
 
#~ "a panel, right-click on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
30068
 
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Lock button</guimenuitem></menuchoice>."
 
29846
#~ "If the <guibutton>Lock</guibutton> button is not present on a panel, you "
 
29847
#~ "can add the button to a panel. To add the <guibutton>Lock</guibutton> "
 
29848
#~ "button to a panel, right-click on the panel. Choose "
 
29849
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Lock button</"
 
29850
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
30069
29851
#~ msgstr ""
30070
29852
#~ "Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> in einem Panel nicht "
30071
29853
#~ "angezeigt wird, können Sie sie hinzufügen. Wenn Sie einem Panel die "
30072
 
#~ "Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> hinzufügen möchten, klicken Sie "
30073
 
#~ "mit der rechten Maustaste auf den Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum "
30074
 
#~ "Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-"
 
29854
#~ "Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> hinzufügen möchten, klicken "
 
29855
#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. Wählen Sie "
 
29856
#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-"
30075
29857
#~ "Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
30076
29858
 
30077
29859
#~ msgid ""
30079
29861
#~ "<guilabel>Display Modes</guilabel> tab. The following table describes the "
30080
29862
#~ "dialog elements on the <guilabel>Display Modes</guilabel> tabbed section:"
30081
29863
#~ msgstr ""
30082
 
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung verwenden Sie die Elemente "
30083
 
#~ "des Registers <guilabel>Anzeigemodi</guilabel>. In der folgenden Tabelle "
30084
 
#~ "werden die Dialogfeldelemente des Registerabschnitts "
 
29864
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung verwenden Sie die "
 
29865
#~ "Elemente des Registers <guilabel>Anzeigemodi</guilabel>. In der folgenden "
 
29866
#~ "Tabelle werden die Dialogfeldelemente des Registerabschnitts "
30085
29867
#~ "<guilabel>Anzeigemodi</guilabel> beschrieben:"
30086
29868
 
30087
29869
#~ msgid ""
30088
 
#~ "<guilabel>Disable Screen Saver</guilabel>: Select this option if you do not "
30089
 
#~ "want to use the screensaver application."
 
29870
#~ "<guilabel>Disable Screen Saver</guilabel>: Select this option if you do "
 
29871
#~ "not want to use the screensaver application."
30090
29872
#~ msgstr ""
30091
 
#~ "<guilabel>Bildschirmschoner deaktivieren</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
30092
 
#~ "aus, wenn Sie die Bildschirmschoner-Anwendung nicht nutzen möchten."
 
29873
#~ "<guilabel>Bildschirmschoner deaktivieren</guilabel>:Wählen Sie diese "
 
29874
#~ "Option aus, wenn Sie die Bildschirmschoner-Anwendung nicht nutzen möchten."
30093
29875
 
30094
29876
#~ msgid ""
30095
 
#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want your "
30096
 
#~ "screen to become blank when your screen locks."
 
29877
#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want "
 
29878
#~ "your screen to become blank when your screen locks."
30097
29879
#~ msgstr ""
30098
29880
#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, "
30099
29881
#~ "wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
30108
29890
#~ "der Motivliste angezeigt werden soll."
30109
29891
 
30110
29892
#~ msgid ""
30111
 
#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want to "
30112
 
#~ "display a random selection of screensaver displays from the screensaver "
 
29893
#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
 
29894
#~ "to display a random selection of screensaver displays from the screensaver "
30113
29895
#~ "display list when your screen locks."
30114
29896
#~ msgstr ""
30115
29897
#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie diese "
30148
29930
#~ "the screensaver and when the screen locks."
30149
29931
#~ msgstr ""
30150
29932
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des "
30151
 
#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um die "
30152
 
#~ "Verzögerung zwischen der Aktivierung des Bildschirmschoners und dem Sperren "
30153
 
#~ "des Bildschirms festzulegen."
 
29933
#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um "
 
29934
#~ "die Verzögerung zwischen der Aktivierung des Bildschirmschoners und dem "
 
29935
#~ "Sperren des Bildschirms festzulegen."
30154
29936
 
30155
29937
#~ msgid "Preview"
30156
29938
#~ msgstr "Vorschau"
30157
29939
 
30158
29940
#~ msgid ""
30159
 
#~ "Click on this button to preview the screensaver display that is selected in "
30160
 
#~ "the screensaver display list. To stop the preview, press any key or click a "
30161
 
#~ "mouse button."
 
29941
#~ "Click on this button to preview the screensaver display that is selected "
 
29942
#~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or "
 
29943
#~ "click a mouse button."
30162
29944
#~ msgstr ""
30163
29945
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der Motivliste "
30164
29946
#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der Vorschau "
30165
29947
#~ "drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer Maustaste."
30166
29948
 
30167
29949
#~ msgid ""
30168
 
#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display that "
30169
 
#~ "is selected in the screensaver display list."
 
29950
#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display "
 
29951
#~ "that is selected in the screensaver display list."
30170
29952
#~ msgstr ""
30171
29953
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Optionen des in der Motivliste "
30172
29954
#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen."
30182
29964
#~ "beschrieben:"
30183
29965
 
30184
29966
#~ msgid ""
30185
 
#~ "Some screensavers can take a screenshot of your desktop, then manipulate the "
30186
 
#~ "screenshot to create your screensaver display. Select this option to enable "
30187
 
#~ "screensavers to take a screenshot of your desktop."
 
29967
#~ "Some screensavers can take a screenshot of your desktop, then manipulate "
 
29968
#~ "the screenshot to create your screensaver display. Select this option to "
 
29969
#~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop."
30188
29970
#~ msgstr ""
30189
29971
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und "
30190
29972
#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option aus, "
30191
29973
#~ "um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu ermöglichen."
30192
29974
 
30193
29975
#~ msgid ""
30194
 
#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the captured "
30195
 
#~ "image to create your screensaver display. If your system has a video capture "
30196
 
#~ "card, select this option to enable screensavers to capture a frame of video."
 
29976
#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the "
 
29977
#~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a "
 
29978
#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture a "
 
29979
#~ "frame of video."
30197
29980
#~ msgstr ""
30198
 
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus Ihr "
30199
 
#~ "Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die "
 
29981
#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus "
 
29982
#~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die "
30200
29983
#~ "Videobearbeitung besitzt, können Sie diese Option auswählen, um "
30201
29984
#~ "Bildschirmschonern das Erfassen eines Videobildes zu ermöglichen."
30202
29985
 
30217
30000
#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen"
30218
30001
 
30219
30002
#~ msgid ""
30220
 
#~ "Select this option to if you want <application>Xscreensaver</application> to "
30221
 
#~ "display a splash dialog when <application>Xscreensaver</application> starts."
 
30003
#~ "Select this option to if you want <application>Xscreensaver</application> "
 
30004
#~ "to display a splash dialog when <application>Xscreensaver</application> "
 
30005
#~ "starts."
30222
30006
#~ msgstr ""
30223
30007
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von "
30224
30008
#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrüßungsbildschirm angezeigt "
30232
30016
#~ "management can reduce energy consumption by your monitor when you are not "
30233
30017
#~ "using the monitor."
30234
30018
#~ msgstr ""
30235
 
#~ "Wählen Sie diese Option, um den Stromsparmodus Ihres Monitors zu aktivieren. "
30236
 
#~ "Damit lässt sich der Stromverbrauch des Monitors reduzieren, wenn er nicht "
30237
 
#~ "benötigt wird."
 
30019
#~ "Wählen Sie diese Option, um den Stromsparmodus Ihres Monitors zu "
 
30020
#~ "aktivieren. Damit lässt sich der Stromverbrauch des Monitors reduzieren, "
 
30021
#~ "wenn er nicht benötigt wird."
30238
30022
 
30239
30023
#~ msgid "Standby After"
30240
30024
#~ msgstr "Standby-Modus nach"
30265
30049
 
30266
30050
#~ msgid ""
30267
30051
#~ "Select this option to install a private colormap when the screensaver is "
30268
 
#~ "active. Use of a private colormap might improve the quality of the color in "
30269
 
#~ "particular screensaver displays."
 
30052
#~ "active. Use of a private colormap might improve the quality of the color "
 
30053
#~ "in particular screensaver displays."
30270
30054
#~ msgstr ""
30271
 
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine private Colormap zu installieren, wenn "
30272
 
#~ "der Bildschirmschoner aktiv ist. Durch die Verwendung einer privaten "
 
30055
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine private Colormap zu installieren, "
 
30056
#~ "wenn der Bildschirmschoner aktiv ist. Durch die Verwendung einer privaten "
30273
30057
#~ "Colormap lässt sich unter Umständen die Farbqualität in bestimmten "
30274
30058
#~ "Bildschirmschoner-Motiven verbessern."
30275
30059
 
30281
30065
#~ "Bildschirmschoners langsam schwarz werden soll."
30282
30066
 
30283
30067
#~ msgid ""
30284
 
#~ "Select this option if you want your display to fade from black to the screen "
30285
 
#~ "contents when the screensaver stops."
 
30068
#~ "Select this option if you want your display to fade from black to the "
 
30069
#~ "screen contents when the screensaver stops."
30286
30070
#~ msgstr ""
30287
30071
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des "
30288
30072
#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen soll."
30305
30089
#~ "zu schließen."
30306
30090
 
30307
30091
#~ msgid ""
30308
 
#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to "
30309
 
#~ "session</guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to "
30310
 
#~ "save your current settings. To save your settings, select the option, then "
30311
 
#~ "continue to log out."
 
30092
#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</"
 
30093
#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save your "
 
30094
#~ "current settings. To save your settings, select the option, then continue "
 
30095
#~ "to log out."
30312
30096
#~ msgstr ""
30313
 
#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch "
30314
 
#~ "speichern</guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem "
30315
 
#~ "Dialogfeld gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. "
30316
 
#~ "Zum Speichern der Einstellungen wählen Sie die entsprechende Option aus und "
 
30097
#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</"
 
30098
#~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld "
 
30099
#~ "gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Zum "
 
30100
#~ "Speichern der Einstellungen wählen Sie die entsprechende Option aus und "
30317
30101
#~ "setzen den Abmeldevorgang dann fort."
30318
30102
 
30319
30103
#~ msgid ""
30320
 
#~ "To end your session, close all your currently active processes, then perform "
30321
 
#~ "one of the following actions:"
 
30104
#~ "To end your session, close all your currently active processes, then "
 
30105
#~ "perform one of the following actions:"
30322
30106
#~ msgstr ""
30323
30107
#~ "Zum Beenden der Sitzung schließen Sie alle momentan aktiven Prozesse und "
30324
30108
#~ "führen eine der folgenden Aktionen aus:"
30325
30109
 
30326
30110
#~ msgid ""
30327
 
#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Log "
30328
 
#~ "Out</guimenuitem>."
 
30111
#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Log Out</"
 
30112
#~ "guimenuitem>."
30329
30113
#~ msgstr ""
30330
30114
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie "
30331
30115
#~ "<guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
30338
30122
#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. The "
30339
30123
#~ "desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
30340
30124
#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out "
30341
 
#~ "how to implement the various configuration possibilities that are mentioned "
30342
 
#~ "in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</emphasis>. "
30343
 
#~ "The chapters in this section are as follows:"
 
30125
#~ "how to implement the various configuration possibilities that are "
 
30126
#~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</"
 
30127
#~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:"
30344
30128
#~ msgstr ""
30345
30129
#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. "
30346
30130
#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die Arbeit "
30352
30136
#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende Kapitel:"
30353
30137
 
30354
30138
#~ msgid ""
30355
 
#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic window "
30356
 
#~ "skills, and basic dialog skills."
 
30139
#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic "
 
30140
#~ "window skills, and basic dialog skills."
30357
30141
#~ msgstr ""
30358
30142
#~ "In diesem Kapitel finden Sie Informationen über die Verwendung der Maus, "
30359
30143
#~ "über Tastenkombinationen und über grundlegende Arbeitstechniken im Umgang "
30360
30144
#~ "mit Fenstern sowie Dialogfeldern."
30361
30145
 
30362
30146
#~ msgid ""
30363
 
#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and functions "
30364
 
#~ "of the desktop. If you do not read anything else in this manual, read this "
30365
 
#~ "chapter."
 
30147
#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and "
 
30148
#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this manual, "
 
30149
#~ "read this chapter."
30366
30150
#~ msgstr ""
30367
30151
#~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -"
30368
30152
#~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall "
30372
30156
#~ "Read this chapter for information about how to start, manage, and end "
30373
30157
#~ "desktop sessions."
30374
30158
#~ msgstr ""
30375
 
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über das Starten, Verwalten und Beenden "
30376
 
#~ "von Desktop-Sitzungen."
 
30159
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über das Starten, Verwalten und "
 
30160
#~ "Beenden von Desktop-Sitzungen."
30377
30161
 
30378
30162
#~ msgid ""
30379
30163
#~ "Read this chapter to find out more about using panels. Panels are a key "
30382
30166
#~ "desktop using panels."
30383
30167
#~ msgstr ""
30384
30168
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels sind "
30385
 
#~ "eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, wie die "
30386
 
#~ "verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die Funktionen des "
 
30169
#~ "eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, wie "
 
30170
#~ "die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die Funktionen des "
30387
30171
#~ "Desktops über Panels aufgerufen werden."
30388
30172
 
30389
30173
#~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus."
30391
30175
 
30392
30176
#~ msgid ""
30393
30177
#~ "Read this chapter to find out more about using windows. This chapter "
30394
 
#~ "describes basic windows functions such as moving and resizing. This chapter "
30395
 
#~ "also describes the controls that you use with windows."
 
30178
#~ "describes basic windows functions such as moving and resizing. This "
 
30179
#~ "chapter also describes the controls that you use with windows."
30396
30180
#~ msgstr ""
30397
30181
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es "
30398
30182
#~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und "
30400
30184
#~ "Steuerelemente beschrieben."
30401
30185
 
30402
30186
#~ msgid ""
30403
 
#~ "Read this chapter to find out more about the "
30404
 
#~ "<application>Nautilus</application> file manager. This chapter describes how "
30405
 
#~ "to use <application>Nautilus</application> to work with your file system. "
30406
 
#~ "This chapter also describes how to customize "
30407
 
#~ "<application>Nautilus</application>."
 
30187
#~ "Read this chapter to find out more about the <application>Nautilus</"
 
30188
#~ "application> file manager. This chapter describes how to use "
 
30189
#~ "<application>Nautilus</application> to work with your file system. This "
 
30190
#~ "chapter also describes how to customize <application>Nautilus</"
 
30191
#~ "application>."
30408
30192
#~ msgstr ""
30409
 
#~ "In diesem Kapitel wird der <application>Nautilus</application> Datei-Manager "
30410
 
#~ "dargestellt. Es beschreibt, wie Sie <application>Nautilus</application> beim "
30411
 
#~ "Arbeiten mit dem Dateisystem einsetzen. Außerdem wird erläutert, wie Sie "
30412
 
#~ "<application> Nautilus</application> anpassen können."
 
30193
#~ "In diesem Kapitel wird der <application>Nautilus</application> Datei-"
 
30194
#~ "Manager dargestellt. Es beschreibt, wie Sie <application>Nautilus</"
 
30195
#~ "application> beim Arbeiten mit dem Dateisystem einsetzen. Außerdem wird "
 
30196
#~ "erläutert, wie Sie <application> Nautilus</application> anpassen können."
30413
30197
 
30414
30198
#~ msgid ""
30415
 
#~ "Read this chapter to find out more about using the desktop background. This "
30416
 
#~ "chapter describes how to use the desktop background to start applications, "
30417
 
#~ "and open your files and folders. The chapter also describes how to use "
30418
 
#~ "<guilabel>Trash</guilabel> from the desktop, how to use the <guimenu>Desktop "
30419
 
#~ "Background</guimenu> menu, and how to customize the desktop background."
 
30199
#~ "Read this chapter to find out more about using the desktop background. "
 
30200
#~ "This chapter describes how to use the desktop background to start "
 
30201
#~ "applications, and open your files and folders. The chapter also describes "
 
30202
#~ "how to use <guilabel>Trash</guilabel> from the desktop, how to use the "
 
30203
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, and how to customize the "
 
30204
#~ "desktop background."
30420
30205
#~ msgstr ""
30421
30206
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Verwendung des Desktop-"
30422
30207
#~ "Hintergrunds. Es wird erläutert, wie Sie mit dem Desktop-Hintergrund "
30423
 
#~ "Anwendungen starten und Dateien sowie Ordner öffnen. Das Kapitel informiert "
30424
 
#~ "außerdem darüber, wie Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> im Desktop "
30425
 
#~ "einsetzen, wie Sie mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> "
30426
 
#~ "arbeiten und wie sich der Desktop-Hintergrund anpassen lässt."
 
30208
#~ "Anwendungen starten und Dateien sowie Ordner öffnen. Das Kapitel "
 
30209
#~ "informiert außerdem darüber, wie Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
 
30210
#~ "im Desktop einsetzen, wie Sie mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</"
 
30211
#~ "guimenu> arbeiten und wie sich der Desktop-Hintergrund anpassen lässt."
30427
30212
 
30428
30213
#~ msgid ""
30429
30214
#~ "You can customize many of the characteristics of your desktop. The "
30430
30215
#~ "customization of each aspect of the desktop is controlled by a dedicated "
30431
 
#~ "software tool that is called a desktop preference tool. For convenience, the "
30432
 
#~ "preference tools are grouped under the following headings:"
 
30216
#~ "software tool that is called a desktop preference tool. For convenience, "
 
30217
#~ "the preference tools are grouped under the following headings:"
30433
30218
#~ msgstr ""
30434
 
#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops anzupassen. "
30435
 
#~ "Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt mit Hilfe eines "
30436
 
#~ "speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-Einstellungstool. Um den "
30437
 
#~ "Zugriff auf die Einstellungstools zu erleichtern, wurden sie unter den "
30438
 
#~ "folgenden Überschriften zusammengefasst:"
 
30219
#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops "
 
30220
#~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt "
 
30221
#~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-"
 
30222
#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu erleichtern, "
 
30223
#~ "wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:"
30439
30224
 
30440
30225
#~ msgid ""
30441
30226
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
30442
30227
#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the "
30443
30228
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
30444
 
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> object in the "
30445
 
#~ "<application>Nautilus</application> window to display your preference tools. "
30446
 
#~ "Double-click on the tool that you require."
 
30229
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</"
 
30230
#~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the "
 
30231
#~ "tool that you require."
30447
30232
#~ msgstr ""
30448
30233
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem "
30449
30234
#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird "
30450
 
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken Sie "
30451
 
#~ "im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das Objekt "
 
30235
#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken "
 
30236
#~ "Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das Objekt "
30452
30237
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools anzuzeigen. "
30453
30238
#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
30454
30239
 
30455
30240
#~ msgid ""
30456
 
#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. This "
30457
 
#~ "chapter also contains information on how to configure your keyboard settings "
30458
 
#~ "and your mouse settings. This chapter also describes how to configure "
30459
 
#~ "shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to configure your "
30460
 
#~ "network proxy. This chapter also contains information on how to choose a "
30461
 
#~ "theme and fonts for your desktop, and how to customize your application "
30462
 
#~ "menubars and toolbars. This chapter also describes how to customize window "
30463
 
#~ "focus behavior."
 
30241
#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. "
 
30242
#~ "This chapter also contains information on how to configure your keyboard "
 
30243
#~ "settings and your mouse settings. This chapter also describes how to "
 
30244
#~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to "
 
30245
#~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on "
 
30246
#~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize "
 
30247
#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how to "
 
30248
#~ "customize window focus behavior."
30464
30249
#~ msgstr ""
30465
30250
#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-"
30466
30251
#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration der "
30467
 
#~ "Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die Konfiguration von "
30468
 
#~ "Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-Einstellungen und die "
 
30252
#~ "Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die Konfiguration "
 
30253
#~ "von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-Einstellungen und die "
30469
30254
#~ "Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. Zusätzlich enthält es "
30470
30255
#~ "Informationen darüber, wie Sie ein Thema und Schriften für den Desktop "
30471
30256
#~ "auswählen und wie Sie die Menü- und Symbolleiste von Anwendungen anpassen. "
30474
30259
 
30475
30260
#~ msgid ""
30476
30261
#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred "
30477
 
#~ "applications, and your panels. This chapter also contains information on how "
30478
 
#~ "to customize your sessions and startup programs."
 
30262
#~ "applications, and your panels. This chapter also contains information on "
 
30263
#~ "how to customize your sessions and startup programs."
30479
30264
#~ msgstr ""
30480
30265
#~ "Dieses Kapitel beschreibt die Konfiguration von Dateitypen, der von Ihnen "
30481
 
#~ "bevorzugten Anwendungen und von Panels. Es enthält zudem Informationen über "
30482
 
#~ "die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen."
 
30266
#~ "bevorzugten Anwendungen und von Panels. Es enthält zudem Informationen "
 
30267
#~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen."
30483
30268
 
30484
30269
#~ msgid ""
30485
30270
#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of the "
30487
30272
#~ "features."
30488
30273
#~ msgstr ""
30489
30274
#~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des "
30490
 
#~ "Desktops. Sie erfahren, wie die Tastaturzugriffsfunktionen verwendet werden."
30491
 
 
30492
 
#~ msgid ""
30493
 
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program in "
30494
 
#~ "question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
30495
 
#~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the program "
30496
 
#~ "for each selected file."
30497
 
#~ msgstr ""
30498
 
#~ "Ein einzelner Dateiname, selbst wenn mehrere Dateinamen ausgewählt sind. "
30499
 
#~ "Falls das Programm im Zweifelsfall nicht mit mehreren Dateien als Argument "
30500
 
#~ "umgehen kann, wird die Desktop-Datei möglicherweise »brüten« und für jede "
30501
 
#~ "ausgewählte Datei eine Instanz des Programms öffnen."
30502
 
 
30503
 
#~ msgid ""
30504
 
#~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
30505
 
#~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will be "
30506
 
#~ "expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not "
30507
 
#~ "understand the URL syntax."
30508
 
#~ msgstr ""
30509
 
#~ "Falls sich Dateien nicht im lokalen Dateisystem befinden (z.B. auf HTTP- "
30510
 
#~ "oder FTP-Servern), werden diese zunächst ins lokale Dateisystem kopiert. "
30511
 
#~ "Dabei wird %f zum Ort der temporären Datei expandiert. Dies ist nützlich für "
30512
 
#~ "Programme, die nicht mit der URL-Syntax umgehen können."
30513
 
 
30514
 
#~ msgid ""
30515
 
#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files at "
30516
 
#~ "once. Each file is passed as a separate argument to the executable program."
30517
 
#~ msgstr ""
30518
 
#~ "Eine Liste von Dateien. Kann bei Anwendungen eingesetzt werden, die mehrere "
30519
 
#~ "lokale Dateien gleichzeitig öffnen können. Jede Datei wird dem ausführbaren "
30520
 
#~ "Programm als separates Argument mitgegeben."
30521
 
 
30522
 
#~ msgid ""
30523
 
#~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file path."
30524
 
#~ msgstr ""
30525
 
#~ "Eine einzelne URL. Lokale Dateien können entweder als Datei-URLs oder als "
30526
 
#~ "Dateipfad angegeben werden."
30527
 
 
30528
 
#~ msgid ""
30529
 
#~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the executable "
30530
 
#~ "program. Local files may either be passed as file: URLs or as file path."
30531
 
#~ msgstr ""
30532
 
#~ "Eine Liste von URLs. Jede URL wird dem ausführbaren Programm als separates "
30533
 
#~ "Argument mitgegeben. Lokale Dateien können entweder als Datei-URLs oder als "
30534
 
#~ "Dateipfad angegeben werden."
30535
 
 
30536
 
#~ msgid ""
30537
 
#~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
30538
 
#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments if "
30539
 
#~ "the Icon key is empty or missing."
30540
 
#~ msgstr ""
30541
 
#~ "Das »Icon«-Feld einer Desktop-Datei wird in zwei Parameter expandiert, "
30542
 
#~ "zuerst --icon und dann den Inhalt des »Icon«-Felds. Es wird nicht in "
30543
 
#~ "Argumente expandiert, falls das »Icon«-Feld leer ist oder fehlt."
30544
 
 
30545
 
#~ msgid ""
30546
 
#~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name key "
30547
 
#~ "in the desktop entry."
30548
 
#~ msgstr ""
30549
 
#~ "Der übersetzte Name der Anwendung wie im  Feld »Name« in einer Desktop-Datei."
30550
 
 
30551
 
#~ msgid ""
30552
 
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" "
30553
 
#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
30554
 
#~ "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
30555
 
#~ msgstr ""
30556
 
#~ "Diese werden durch die <ulink type=\"http\" "
30557
 
#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
30558
 
#~ "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink> von freedesktop.org "
30559
 
#~ "definiert."
30560
 
 
30561
 
#~ msgid ""
30562
 
#~ "The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
30563
 
#~ "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
30564
 
#~ "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
30565
 
#~ "this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
30566
 
#~ msgstr ""
30567
 
#~ "In der <application>Fensterliste</application> sind alle geöffneten Fenster "
30568
 
#~ "aufgeführt. Um ein  Fenster zu aktivieren, klicken Sie auf das Symbol ganz "
30569
 
#~ "rechts im oberen Panel und wählen das gewünschte Fenster aus. Weitere "
30570
 
#~ "Informationen finden sie im <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
30571
 
 
30572
 
#~ msgid ""
30573
 
#~ "You can customize your computer using the <application>Control "
30574
 
#~ "Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> "
30575
 
#~ "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center "
30576
 
#~ "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See "
30577
 
#~ "<xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
30578
 
#~ msgstr ""
30579
 
#~ "Sie können im <application>Kontrollzentrum</application> Ihren Rechner "
30580
 
#~ "anpassen, welches Sie im Menü <guimenu>System</guimenu> in der Menüleiste im "
30581
 
#~ "oberen Panel finden. Jedes Einstellungswerkzeug im Kontrollzentrum erlaubt "
30582
 
#~ "es Ihnen, einen bestimmten Teil des Verhaltens Ihres Rechners zu verändern. "
30583
 
#~ "Siehe <xref linkend=\"prefs\"/> für weitere Informationen über das "
30584
 
#~ "Kontrollzentrum."
 
30275
#~ "Desktops. Sie erfahren, wie die Tastaturzugriffsfunktionen verwendet "
 
30276
#~ "werden."