~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-user-docs/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/sv/sv.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East, Matthew East, Steve Langasek
  • Date: 2009-09-26 20:57:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090926205735-vhc4zwyz0q757brk
Tags: 2.28.0+git20090921ubuntu1
[ Matthew East ]
* First upload for Karmic (LP: #434434)
* 2.28.0 upstream release
* Merge (manually) from git upstream, reinstating as many Ubuntu-specific
  strings as possible

[ Steve Langasek ]
* Build-Depend on isoquery and use isoquery in debian/rules, now that
  iso-codes no longer ships a flatfile list.
* Regenerate debian/control, dropping languages not present upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
msgstr ""
4
4
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
5
5
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 21:03+0000\n"
7
 
"PO-Revision-Date: 2009-04-03 22:40+0000\n"
8
 
"Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:46+0000\n"
 
7
"PO-Revision-Date: 2009-04-04 10:21+0100\n"
 
8
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
9
9
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
10
10
"MIME-Version: 1.0\n"
11
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-10 07:54+0000\n"
14
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15
13
 
16
14
#: C/glossary.xml:2(title)
17
15
msgid "Glossary"
22
20
msgstr "panelprogram"
23
21
 
24
22
#: C/glossary.xml:6(para)
25
 
msgid ""
26
 
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
27
 
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
28
 
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
29
 
msgstr ""
30
 
"Ett panelprogram är ett litet interaktivt program som bor i en panel, till "
31
 
"exempel <application>Volymkontroll</application>. Varje panelprogram har ett "
32
 
"enkelt användargränssnitt som du kan styra med musen eller tangentbordet."
 
23
msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
 
24
msgstr "Ett panelprogram är ett litet interaktivt program som bor i en panel, till exempel <application>Volymkontroll</application>. Varje panelprogram har ett enkelt användargränssnitt som du kan styra med musen eller tangentbordet."
33
25
 
34
 
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) C/goscustdesk.xml:710(secondary)
 
26
#: C/glossary.xml:13(glossterm)
 
27
#: C/goscustdesk.xml:535(primary)
 
28
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
35
29
msgid "desktop"
36
30
msgstr "skrivbord"
37
31
 
38
32
#: C/glossary.xml:15(para)
39
 
msgid ""
40
 
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
41
 
"such as panels and windows."
42
 
msgstr ""
43
 
"Delen av GNOME-skrivbordet där det inte finns några grafiska "
44
 
"gränssnittsverktyg, såsom paneler och fönster."
 
33
msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows."
 
34
msgstr "Delen av GNOME-skrivbordet där det inte finns några grafiska gränssnittsverktyg, såsom paneler och fönster."
45
35
 
46
36
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
47
37
msgid "desktop background"
56
46
msgstr "skrivbordsobjekt"
57
47
 
58
48
#: C/glossary.xml:28(para)
59
 
msgid ""
60
 
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
61
 
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
62
 
"files, folders, and applications that you use frequently."
63
 
msgstr ""
64
 
"En ikon på ditt skrivbord som du kan använda för att öppna dina filer, "
65
 
"mappar och program. Du kan använda skrivbordsobjekt för att enkelt kunna "
66
 
"komma åt filer, mappar och program som du använder ofta."
 
49
msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently."
 
50
msgstr "En ikon på ditt skrivbord som du kan använda för att öppna dina filer, mappar och program. Du kan använda skrivbordsobjekt för att enkelt kunna komma åt filer, mappar och program som du använder ofta."
67
51
 
68
52
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
69
53
msgid "DNS name"
78
62
msgstr "låda"
79
63
 
80
64
#: C/glossary.xml:42(para)
81
 
msgid ""
82
 
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
83
 
"drawer icon."
84
 
msgstr ""
85
 
"En låda är ett glidande tillägg till en panel som du kan öppna eller stänga "
86
 
"från en lådikon."
 
65
msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon."
 
66
msgstr "En låda är ett glidande tillägg till en panel som du kan öppna eller stänga från en lådikon."
87
67
 
88
68
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
89
69
msgid "file extension"
90
70
msgstr "filändelse"
91
71
 
92
72
#: C/glossary.xml:49(para)
93
 
msgid ""
94
 
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
95
 
"For example, the file extension of the file "
96
 
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
97
 
msgstr ""
98
 
"Den sista delen i filens namn, efter den sista punkten (.) i namnet. Till "
99
 
"exempel, för filen <filename>bild.jpeg</filename> är filändelsen "
100
 
"<filename>jpeg</filename>."
 
73
msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
 
74
msgstr "Den sista delen i filens namn, efter den sista punkten (.) i namnet. Till exempel, för filen <filename>bild.jpeg</filename> är filändelsen <filename>jpeg</filename>."
101
75
 
102
76
#: C/glossary.xml:50(para)
103
 
msgid ""
104
 
"The file extension can identify the type of a file. "
105
 
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
106
 
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
107
 
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
108
 
msgstr ""
109
 
"Filändelsen kan visa vilken filtyp det är. Filhanteraren "
110
 
"<application>Nautilus</application> använder den här informationen för att "
111
 
"avgöra vad den ska göra när du öppnar en fil. Läs <xref linkend=\"nautilus-"
112
 
"open-file\"/> för mer information om det här."
 
77
msgid "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</application> file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
 
78
msgstr "Filändelsen kan visa vilken filtyp det är. Filhanteraren <application>Nautilus</application> använder den här informationen för att avgöra vad den ska göra när du öppnar en fil. Läs <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/> för mer information om det här."
113
79
 
114
80
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
115
81
msgid "format"
116
82
msgstr "formatera"
117
83
 
118
84
#: C/glossary.xml:56(para)
119
 
msgid ""
120
 
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
121
 
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
122
 
"media."
123
 
msgstr ""
124
 
"Formatera ett media innebär att man förbereder mediet för att användas med "
125
 
"ett speciellt filsystem. När du formaterar media skriver du över all "
126
 
"information som fanns innan på mediet."
 
85
msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media."
 
86
msgstr "Formatera ett media innebär att man förbereder mediet för att användas med ett speciellt filsystem. När du formaterar media skriver du över all information som fanns innan på mediet."
127
87
 
128
88
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
129
89
msgid "GNOME-compliant application"
130
90
msgstr "GNOME-anpassat program"
131
91
 
132
92
#: C/glossary.xml:64(para)
133
 
msgid ""
134
 
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
135
 
"a GNOME-compliant application. For example, "
136
 
"<application>Nautilus</application> file manager and "
137
 
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
138
 
"applications."
139
 
msgstr ""
140
 
"Ett program som använder de programmeringsbibliotek som är standard i GNOME "
141
 
"sägs vara ett GNOME-anpassat program. Till exempel är filhanteraren "
142
 
"<application>Nautilus</application> och textredigeraren "
143
 
"<application>gedit</application> GNOME-anpassade program."
 
93
msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
 
94
msgstr "Ett program som använder de programmeringsbibliotek som är standard i GNOME sägs vara ett GNOME-anpassat program. Till exempel är filhanteraren <application>Nautilus</application> och textredigeraren <application>gedit</application> GNOME-anpassade program."
144
95
 
145
96
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
146
97
msgid "IP address"
155
106
msgstr "tangentbordsgenväg"
156
107
 
157
108
#: C/glossary.xml:78(para)
158
 
msgid ""
159
 
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
160
 
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
161
 
msgstr ""
162
 
"En <firstterm>tangentbordsgenväg</firstterm> är en tangent eller en "
163
 
"kombination av tangenter som ger dig ett alternativt sätt för att genomföra "
164
 
"en åtgärd."
 
109
msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action."
 
110
msgstr "En <firstterm>tangentbordsgenväg</firstterm> är en tangent eller en kombination av tangenter som ger dig ett alternativt sätt för att genomföra en åtgärd."
165
111
 
166
112
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
167
113
msgid "launcher"
168
114
msgstr "programstartare"
169
115
 
170
116
#: C/glossary.xml:85(para)
171
 
msgid ""
172
 
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
173
 
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
174
 
msgstr ""
175
 
"En programstartare startar ett speciellt program, kör ett kommando, eller "
176
 
"öppnar en fil. En programstartare kan ligga i en panel eller i en meny."
 
117
msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
 
118
msgstr "En programstartare startar ett speciellt program, kör ett kommando, eller öppnar en fil. En programstartare kan ligga i en panel eller i en meny."
177
119
 
178
120
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
179
121
msgid "menubar"
180
122
msgstr "menyrad"
181
123
 
182
124
#: C/glossary.xml:92(para)
183
 
msgid ""
184
 
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
185
 
"menus for the application."
186
 
msgstr ""
187
 
"En menyrad är en rad överst i ett programfönster som innehåller menyer för "
188
 
"programmet."
 
125
msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application."
 
126
msgstr "En menyrad är en rad överst i ett programfönster som innehåller menyer för programmet."
189
127
 
190
 
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3857(guilabel)
 
128
#: C/glossary.xml:97(glossterm)
 
129
#: C/gosnautilus.xml:3857(guilabel)
191
130
msgid "MIME type"
192
131
msgstr "MIME-typ"
193
132
 
194
133
#: C/glossary.xml:99(para)
195
 
msgid ""
196
 
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
197
 
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
198
 
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
199
 
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
200
 
msgstr ""
201
 
"En MIME-typ (Multipurpose Internet Mail Extension) tar reda på i vilket "
202
 
"format en fil är. MIME-typen gör så att program kan läsa filen. Till exempel "
203
 
"kan ett e-postprogram använda MIME-typen <literal>image/png</literal> för "
204
 
"att avgöra att en PNG-fil (Portable Networks Graphic) är bifogad i ett e-"
205
 
"postmeddelande."
 
134
msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
 
135
msgstr "En MIME-typ (Multipurpose Internet Mail Extension) tar reda på i vilket format en fil är. MIME-typen gör så att program kan läsa filen. Till exempel kan ett e-postprogram använda MIME-typen <literal>image/png</literal> för att avgöra att en PNG-fil (Portable Networks Graphic) är bifogad i ett e-postmeddelande."
206
136
 
207
137
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
208
138
msgid "mount"
209
139
msgstr "montera"
210
140
 
211
141
#: C/glossary.xml:109(para)
212
 
msgid ""
213
 
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
214
 
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
215
 
"system."
216
 
msgstr ""
217
 
"Montera innebär att ett filsystem blir tillgängligt för åtkomst. När du "
218
 
"monterar ett filsystem görs filsystemet till en underkatalog i ditt "
219
 
"filsystem."
 
142
msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
 
143
msgstr "Montera innebär att ett filsystem blir tillgängligt för åtkomst. När du monterar ett filsystem görs filsystemet till en underkatalog i ditt filsystem."
220
144
 
221
145
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
222
146
msgid "pane"
223
147
msgstr "panel"
224
148
 
225
149
#: C/glossary.xml:117(para)
226
 
msgid ""
227
 
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
228
 
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
229
 
"pane."
230
 
msgstr ""
231
 
"En panel är en underdel av ett fönster. Till exempel har "
232
 
"<application>Nautilus</application>-fönstret en sidopanel och en vypanel."
 
150
msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view pane."
 
151
msgstr "En panel är en underdel av ett fönster. Till exempel har <application>Nautilus</application>-fönstret en sidopanel och en vypanel."
233
152
 
234
153
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
235
154
msgid "preference tool"
236
155
msgstr "inställningsverktyg"
237
156
 
238
157
#: C/glossary.xml:123(para)
239
 
msgid ""
240
 
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
241
 
"the GNOME Desktop."
242
 
msgstr ""
243
 
"Ett program som inte gör något annat än att kontrollera en speciell del av "
244
 
"GNOME-skrivbordet."
 
158
msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop."
 
159
msgstr "Ett program som inte gör något annat än att kontrollera en speciell del av GNOME-skrivbordet."
245
160
 
246
 
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) C/gosbasic.xml:852(primary)
 
161
#: C/glossary.xml:128(glossterm)
 
162
#: C/goscustdesk.xml:105(primary)
 
163
#: C/gosbasic.xml:583(primary)
 
164
#: C/gosbasic.xml:712(primary)
 
165
#: C/gosbasic.xml:852(primary)
247
166
msgid "shortcut keys"
248
167
msgstr "tangentgenvägar"
249
168
 
250
169
#: C/glossary.xml:130(para)
251
 
msgid ""
252
 
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
253
 
msgstr ""
254
 
"Tangentgenvägar är tangenttryckningar som ger dig ett snabbt sätt att "
255
 
"genomföra en åtgärd."
 
170
msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
 
171
msgstr "Tangentgenvägar är tangenttryckningar som ger dig ett snabbt sätt att genomföra en åtgärd."
256
172
 
257
173
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
258
174
msgid "stacking order"
259
175
msgstr "lagerordning"
260
176
 
261
177
#: C/glossary.xml:137(para)
262
 
msgid ""
263
 
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
264
 
"other on your screen."
265
 
msgstr ""
266
 
"Lagerordningen är den ordning som fönstrena placeras ovanpå varandra på din "
267
 
"skärm."
 
178
msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen."
 
179
msgstr "Lagerordningen är den ordning som fönstrena placeras ovanpå varandra på din skärm."
268
180
 
269
181
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
270
182
msgid "statusbar"
271
183
msgstr "statusrad"
272
184
 
273
185
#: C/glossary.xml:144(para)
274
 
msgid ""
275
 
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
276
 
"about the current state of what you are viewing in the window."
277
 
msgstr ""
278
 
"En statusrad är en rad nederst i ett fönster som ger information om det "
279
 
"aktuella tillståndet för det du tittar på i fönstret."
 
186
msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window."
 
187
msgstr "En statusrad är en rad nederst i ett fönster som ger information om det aktuella tillståndet för det du tittar på i fönstret."
280
188
 
281
 
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
 
189
#: C/glossary.xml:149(glossterm)
 
190
#: C/gosnautilus.xml:2009(primary)
282
191
msgid "symbolic link"
283
192
msgstr "symbolisk länk"
284
193
 
285
194
#: C/glossary.xml:151(para)
286
 
msgid ""
287
 
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
288
 
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
289
 
"folder to which the symbolic link points."
290
 
msgstr ""
291
 
"En speciell typ av fil som pekar till en annan fil eller mapp. När du "
292
 
"genomför en åtgärd på en symbolisk länk utförs den handlingen på filen eller "
293
 
"mappen som den symboliska länken pekar på."
 
195
msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points."
 
196
msgstr "En speciell typ av fil som pekar till en annan fil eller mapp. När du genomför en åtgärd på en symbolisk länk utförs den handlingen på filen eller mappen som den symboliska länken pekar på."
294
197
 
295
198
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
296
199
msgid "toolbar"
297
200
msgstr "verktygsrad"
298
201
 
299
202
#: C/glossary.xml:159(para)
300
 
msgid ""
301
 
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
302
 
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
303
 
msgstr ""
304
 
"En verktygsrad är en panel som innehåller knappar för de vanligaste "
305
 
"kommandona i ett program. Vanligtvis hittar du verktygsraden precis under en "
306
 
"menyrad."
 
203
msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
 
204
msgstr "En verktygsrad är en panel som innehåller knappar för de vanligaste kommandona i ett program. Vanligtvis hittar du verktygsraden precis under en menyrad."
307
205
 
308
206
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
309
207
msgid "Uniform Resource Identifier"
310
208
msgstr "Uniform Resource Identifier (URI)"
311
209
 
312
210
#: C/glossary.xml:166(para)
313
 
msgid ""
314
 
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
315
 
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
316
 
"page is a URI."
317
 
msgstr ""
318
 
"En URI (Uniform Resource Identifier) är en sträng som identifierar en "
319
 
"speciell plats i ett filsystem eller på internet. Till exempel är adressen "
320
 
"till en webbsida en uri."
 
211
msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI."
 
212
msgstr "En URI (Uniform Resource Identifier) är en sträng som identifierar en speciell plats i ett filsystem eller på internet. Till exempel är adressen till en webbsida en uri."
321
213
 
322
214
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
323
215
msgid "Uniform Resource Locator"
324
216
msgstr "Uniform Resource Locator (URL)"
325
217
 
326
218
#: C/glossary.xml:174(para)
327
 
msgid ""
328
 
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
329
 
"the Web."
330
 
msgstr ""
331
 
"En URL (Uniform Resource Locator) är adressen till en speciell plats på "
332
 
"internet."
 
219
msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web."
 
220
msgstr "En URL (Uniform Resource Locator) är adressen till en speciell plats på internet."
333
221
 
334
222
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
335
223
msgid "view"
336
224
msgstr "vy"
337
225
 
338
226
#: C/glossary.xml:181(para)
339
 
msgid ""
340
 
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
341
 
"a folder in a particular way. For example, "
342
 
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
343
 
"to display the contents of a folder as icons. "
344
 
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
345
 
"you to display the contents of a folder as a list."
346
 
msgstr ""
347
 
"En <application>Nautilus</application>-komponent som låter dig visa en mapp "
348
 
"på ett speciellt sätt. Till exempel innehåller "
349
 
"<application>Nautilus</application> en vy som låter dig visa innehållet i en "
350
 
"mapp som ikoner. <application>Nautilus</application> innehåller även en "
351
 
"listvy som låter dig visa innehållet i en mapp som en lista."
 
227
msgid "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
 
228
msgstr "En <application>Nautilus</application>-komponent som låter dig visa en mapp på ett speciellt sätt. Till exempel innehåller <application>Nautilus</application> en vy som låter dig visa innehållet i en mapp som ikoner. <application>Nautilus</application> innehåller även en listvy som låter dig visa innehållet i en mapp som en lista."
352
229
 
353
230
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
354
231
msgid "workspace"
355
232
msgstr "arbetsyta"
356
233
 
357
234
#: C/glossary.xml:190(para)
358
 
msgid ""
359
 
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
360
 
msgstr ""
361
 
"En arbetsyta är ett avskilt område på GNOME-skrivbordet där du kan arbeta."
 
235
msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
 
236
msgstr "En arbetsyta är ett avskilt område på GNOME-skrivbordet där du kan arbeta."
362
237
 
363
 
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:241(title)
 
238
#: C/gosfeedback.xml:2(title)
 
239
#: C/user-guide.xml:224(title)
364
240
msgid "Feedback"
365
241
msgstr "Återkoppling"
366
242
 
367
243
#: C/gosfeedback.xml:3(para)
368
 
msgid ""
369
 
"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
370
 
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
371
 
"in which you can help GNOME."
372
 
msgstr ""
373
 
"Det här avsnittet innehåller information om hur man rapporterar fel i GNOME, "
374
 
"skickar in förslag och kommentarer om GNOME-program eller dokumentation, och "
375
 
"på vilka sätt som du kan hjälpa GNOME."
 
244
msgid "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways in which you can help GNOME."
 
245
msgstr "Det här avsnittet innehåller information om hur man rapporterar fel i GNOME, skickar in förslag och kommentarer om GNOME-program eller dokumentation, och på vilka sätt som du kan hjälpa GNOME."
376
246
 
377
247
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
378
248
msgid "Reporting Bugs"
380
250
 
381
251
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
382
252
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
383
 
msgid ""
384
 
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
385
 
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
386
 
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
387
 
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
388
 
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
389
 
msgstr ""
390
 
"Om du har hittat ett fel i ett av GNOME-programmen, rapportera det! "
391
 
"Utvecklarna läser alla felrapporter och försöker rätta till dessa fel. "
392
 
"Försök vara så specifik som möjligt när du beskriver de förhållanden som "
393
 
"felet uppstod under (vilka kommandon angav du? vilka knappar klickade du "
394
 
"på?). Om det visades några felmeddelanden bör du även inkludera dem."
 
253
msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
 
254
msgstr "Om du har hittat ett fel i ett av GNOME-programmen, rapportera det! Utvecklarna läser alla felrapporter och försöker rätta till dessa fel. Försök vara så specifik som möjligt när du beskriver de förhållanden som felet uppstod under (vilka kommandon angav du? vilka knappar klickade du på?). Om det visades några felmeddelanden bör du även inkludera dem. "
395
255
 
396
256
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
397
 
msgid ""
398
 
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
399
 
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
400
 
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
401
 
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
402
 
"giving information about what you were doing when the crash took place."
403
 
msgstr ""
404
 
"Det enklaste sättet att rapporera fel på är att använda <application>Bug "
405
 
"Buddy</application>, GNOME:s inbyggda felrapporteringsverktyg. Det kommer "
406
 
"att startas automatiskt när det händer att ett program kraschar. Detaljerna "
407
 
"som GNOME-utvecklarna behöver samlas automatiskt in, men du kan ge "
408
 
"ytterligare information om vad du gjorde när kraschen inträffade."
 
257
msgid "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an application crashes. The details GNOME developers need are automatically collected, but you can further help by giving information about what you were doing when the crash took place."
 
258
msgstr "Det enklaste sättet att rapporera fel på är att använda <application>Bug Buddy</application>, GNOME:s inbyggda felrapporteringsverktyg. Det kommer att startas automatiskt när det händer att ett program kraschar. Detaljerna som GNOME-utvecklarna behöver samlas automatiskt in, men du kan ge ytterligare information om vad du gjorde när kraschen inträffade."
409
259
 
410
260
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
411
 
msgid ""
412
 
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
413
 
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
414
 
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
415
 
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
416
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
417
 
"Guidelines</ulink>."
418
 
msgstr ""
419
 
"Du kan även skicka in fel och bläddra i listan över kända fel genom att "
420
 
"ansluta till <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME:s "
421
 
"felbevakningsdatabas</ulink>. Du behöver registrera dig innan du kan skicka "
422
 
"in fel på det här sättet — och glöm inte att läsa <ulink type=\"http\" "
423
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">riktlinjerna för "
424
 
"felrapportering</ulink>."
 
261
msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
 
262
msgstr "Du kan även skicka in fel och bläddra i listan över kända fel genom att ansluta till <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME:s felbevakningsdatabas</ulink>. Du behöver registrera dig innan du kan skicka in fel på det här sättet — och glöm inte att läsa <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">riktlinjerna för felrapportering</ulink>."
425
263
 
426
264
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
427
 
msgid ""
428
 
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
429
 
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
430
 
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
431
 
"is developed at <ulink type=\"http\" "
432
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
433
 
"reports and comments about these products should be directed to the "
434
 
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
435
 
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
436
 
"database."
437
 
msgstr ""
438
 
"Observera att vissa GNOME-program utvecklas utanför GNOME, eller av "
439
 
"kommersiella företag (dessa produkter är fortfarande fri programvara). Till "
440
 
"exempel, <application>Inkscape</application>, ett vektorgrafikprogram, "
441
 
"utvecklas på <ulink type=\"http\" "
442
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. "
443
 
"Felrapporter och kommentarer om de här produkterna bör skickas till "
444
 
"respektive organisation eller företag. Om du använder "
445
 
"<application>felrapporteringsverktyget</application>, kommer det automatiskt "
446
 
"att skicka felrapporten till den korrekta databasen."
 
265
msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct database."
 
266
msgstr "Observera att vissa GNOME-program utvecklas utanför GNOME, eller av kommersiella företag (dessa produkter är fortfarande fri programvara). Till exempel, <application>Inkscape</application>, ett vektorgrafikprogram, utvecklas på <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Felrapporter och kommentarer om de här produkterna bör skickas till respektive organisation eller företag. Om du använder <application>felrapporteringsverktyget</application>, kommer det automatiskt att skicka felrapporten till den korrekta databasen."
447
267
 
448
268
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
449
269
msgid "Suggestions and Comments"
451
271
 
452
272
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
453
273
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
454
 
msgid ""
455
 
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
456
 
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
457
 
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
458
 
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
459
 
"Enhancement</guilabel>."
460
 
msgstr ""
461
 
"Om du har förslag eller vill önska en specifik funktion för ett av "
462
 
"programmen kan detta även göras via felhanteringsdatabasen. Skicka in ditt "
463
 
"förslag som en felrapport som beskrivs i <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> "
464
 
"och välj <guilabel>Allvarlighetsgrad: Enhancement</guilabel> på lämpligt "
465
 
"ställe."
 
274
msgid "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
 
275
msgstr "Om du har förslag eller vill önska en specifik funktion för ett av programmen kan detta även göras via felhanteringsdatabasen. Skicka in ditt förslag som en felrapport som beskrivs i <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> och välj <guilabel>Allvarlighetsgrad: Enhancement</guilabel> på lämpligt ställe."
466
276
 
467
277
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
468
278
msgid "Documentation Comments"
470
280
 
471
281
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
472
282
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
473
 
msgid ""
474
 
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
475
 
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
476
 
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
477
 
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
478
 
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
479
 
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
480
 
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
481
 
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
482
 
msgstr ""
483
 
"Om du hittat en felaktighet eller felskrivning i ett av GNOME-dokumenten, "
484
 
"eller har kommentarer eller förslag om dokumentationen, låt oss få veta! Det "
485
 
"enklaste sättet att göra detta är att skicka in en felrapport som förklarats "
486
 
"tidigare och välja <guilabel>Komponent: docs</guilabel> på lämpliga ställen "
487
 
"(eller <guilabel>general</guilabel> om det inte finns någon komponent som "
488
 
"kallas <guilabel>docs</guilabel>). Om din kommentar gäller allmänna GNOME-"
489
 
"dokumentationen (såsom <citetitle>Användarguide för GNOME-"
490
 
"skrivbordet</citetitle>) istället för någon programmanual, välj "
491
 
"<guilabel>Produkt: gnome-user-docs</guilabel>."
 
283
msgid "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> component). If your comment is about general GNOME documentation (such as <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
 
284
msgstr "Om du hittat en felaktighet eller felskrivning i ett av GNOME-dokumenten, eller har kommentarer eller förslag om dokumentationen, låt oss få veta! Det enklaste sättet att göra detta är att skicka in en felrapport som förklarats tidigare och välja <guilabel>Komponent: docs</guilabel> på lämpliga ställen (eller <guilabel>general</guilabel> om det inte finns någon komponent som kallas <guilabel>docs</guilabel>). Om din kommentar gäller allmänna GNOME-dokumentationen (såsom <citetitle>Användarguide för GNOME-skrivbordet</citetitle>) istället för någon programmanual, välj <guilabel>Produkt: gnome-user-docs</guilabel>."
492
285
 
493
286
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
494
 
msgid ""
495
 
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
496
 
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
497
 
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
498
 
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
499
 
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
500
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
501
 
"and help us improve GNOME documentation."
502
 
msgstr ""
503
 
"Alternativt kan du helt enkelt skicka dina kommentarer via e-post till "
504
 
"sändlistan för <ulink type=\"http\" "
505
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Dokumentationsprojekt för "
506
 
"GNOME</ulink>; vår adress är <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. "
507
 
"Förresten: om du inte är en utvecklare men vill hjälpa GNOME  — <ulink "
508
 
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">gå med "
509
 
"i GDP</ulink> och hjälp oss förbättra GNOME-dokumentationen."
 
287
msgid "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME documentation."
 
288
msgstr "Alternativt kan du helt enkelt skicka dina kommentarer via e-post till sändlistan för <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Dokumentationsprojekt för GNOME</ulink>; vår adress är <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Förresten: om du inte är en utvecklare men vill hjälpa GNOME  — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">gå med i GDP</ulink> och hjälp oss förbättra GNOME-dokumentationen."
510
289
 
511
290
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
512
291
msgid "Joining the GNOME Project"
513
292
msgstr "Gå med i GNOME-projektet"
514
293
 
515
294
#: C/gosfeedback.xml:89(para)
516
 
msgid ""
517
 
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
518
 
"productive. However, there is always room for improvement."
519
 
msgstr ""
520
 
"Vi hoppas att du tycker om GNOME och att du känner dig produktiv när du "
521
 
"arbetar med GNOME. Dock finns det alltid utrymme för förbättringar."
 
295
msgid "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME productive. However, there is always room for improvement."
 
296
msgstr "Vi hoppas att du tycker om GNOME och att du känner dig produktiv när du arbetar med GNOME. Dock finns det alltid utrymme för förbättringar. "
522
297
 
523
298
#: C/gosfeedback.xml:90(para)
524
 
msgid ""
525
 
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
526
 
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
527
 
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
528
 
"more."
529
 
msgstr ""
530
 
"GNOME bjuder in dig att gå med i vår fria programvarugemenskap om du har tid "
531
 
"över. Det finns många olika områden. GNOME behöver programmerare, men även "
532
 
"översättare, dokumentationsförfattare, testare, grafiker, författare och mer."
 
299
msgid "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more."
 
300
msgstr "GNOME bjuder in dig att gå med i vår fria programvarugemenskap om du har tid över. Det finns många olika områden. GNOME behöver programmerare, men även översättare, dokumentationsförfattare, testare, grafiker, författare och mer."
533
301
 
534
302
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
535
 
msgid ""
536
 
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
537
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
538
 
"k>."
539
 
msgstr ""
540
 
"För mer information om hur man går med i GNOME, besök <ulink type=\"http\" "
541
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
542
 
"k>."
 
303
msgid "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
 
304
msgstr "För mer information om hur man går med i GNOME, besök <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
543
305
 
544
306
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
545
 
msgid ""
546
 
"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
547
 
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
548
 
"bugs\"/>."
549
 
msgstr ""
550
 
"För mer information om hur man ger återkoppling till GNOME, såsom "
551
 
"felrapporter, förslag, och rättningar till dokumentationen, se <xref "
552
 
"linkend=\"feedback-bugs\"/>."
 
307
msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
 
308
msgstr "För mer information om hur man ger återkoppling till GNOME, såsom felrapporter, förslag, och rättningar till dokumentationen, se <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
553
309
 
554
310
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
555
311
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
556
312
#: C/gostools.xml:321(None)
557
 
msgid ""
558
 
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
559
 
msgstr ""
560
 
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
313
msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
314
msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
561
315
 
562
316
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
563
317
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
564
318
#: C/gostools.xml:569(None)
565
 
msgid ""
566
 
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
567
 
msgstr ""
568
 
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
319
msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
320
msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
569
321
 
570
322
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
571
323
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
572
324
#: C/gostools.xml:797(None)
573
 
msgid ""
574
 
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
575
 
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
576
 
msgstr ""
577
 
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
578
 
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
325
msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
326
msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
579
327
 
580
328
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
581
329
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
582
330
#: C/gostools.xml:831(None)
583
 
msgid ""
584
 
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
585
 
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
586
 
msgstr ""
587
 
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
588
 
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
 
331
msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
 
332
msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
589
333
 
590
334
#: C/gostools.xml:3(title)
591
335
msgid "Tools and Utilities"
592
336
msgstr "Verktyg"
593
337
 
594
338
#: C/gostools.xml:6(para)
595
 
msgid ""
596
 
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
597
 
msgstr ""
598
 
"Det här avsnittet beskriver några av de verktyg som finns på GNOME-"
599
 
"skrivbordet."
 
339
msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
 
340
msgstr "Det här avsnittet beskriver några av de verktyg som finns på GNOME-skrivbordet."
600
341
 
601
342
#: C/gostools.xml:10(title)
602
343
msgid "Running Applications"
607
348
msgstr "Kör program-dialogen, använda"
608
349
 
609
350
#: C/gostools.xml:16(para)
610
 
msgid ""
611
 
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
612
 
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
613
 
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
614
 
msgstr ""
615
 
"Dialogen <guilabel>Kör program</guilabel> ger dig tillgång till "
616
 
"kommandoraden. När du kör ett kommando med dialogen <guilabel>Kör "
617
 
"program</guilabel> kan du inte få utdata från kommandot."
 
351
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
 
352
msgstr "Dialogen <guilabel>Kör program</guilabel> ger dig tillgång till kommandoraden. När du kör ett kommando med dialogen <guilabel>Kör program</guilabel> kan du inte få utdata från kommandot."
618
353
 
619
354
#: C/gostools.xml:21(para)
620
355
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
625
360
msgstr "Från en panel"
626
361
 
627
362
#: C/gostools.xml:29(para)
628
 
msgid ""
629
 
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
630
 
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
631
 
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
632
 
"Application</guilabel> dialog."
633
 
msgstr ""
634
 
"Du kan lägga till knappen <application>Kör program</application> till valfri "
635
 
"panel. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Klicka på panelknappen "
636
 
"<guibutton>Kör program</guibutton> för att öppna dialogrutan <guilabel>Kör "
637
 
"program</guilabel>."
 
363
msgid "You can add the <application>Run Application</application> button to any panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
 
364
msgstr "Du kan lägga till knappen <application>Kör program</application> till valfri panel. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Klicka på panelknappen <guibutton>Kör program</guibutton> för att öppna dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>."
638
365
 
639
366
#: C/gostools.xml:32(term)
640
367
msgid "Using shortcut keys"
641
368
msgstr "Med tangentgenvägar"
642
369
 
643
370
#: C/gostools.xml:34(para)
644
 
msgid ""
645
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
646
 
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
647
 
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
648
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
649
 
"tool</link>."
650
 
msgstr ""
651
 
"Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Du kan "
652
 
"ändra tangentgenvägen som visar dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel> "
653
 
"i inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-"
654
 
"shortcuts\"><application>Tangentbordsgenvägar</application></link>."
 
371
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
 
372
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Du kan ändra tangentgenvägen som visar dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel> i inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Tangentbordsgenvägar</application></link>."
655
373
 
656
374
#: C/gostools.xml:25(para)
657
 
msgid ""
658
 
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
659
 
"ways: <placeholder-1/>"
660
 
msgstr ""
661
 
"Öppna dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel> på något av följande "
662
 
"sätt: <placeholder-1/>"
 
375
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: <placeholder-1/>"
 
376
msgstr "Öppna dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel> på något av följande sätt: <placeholder-1/>"
663
377
 
664
378
#: C/gostools.xml:43(para)
665
379
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
666
380
msgstr "Dialogen <guilabel>Kör program</guilabel> visas."
667
381
 
668
382
#: C/gostools.xml:46(para)
669
 
msgid ""
670
 
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
671
 
"the list of known applications."
672
 
msgstr ""
673
 
"Ange kommandot som du vill köra i det tomma fältet, eller välj från listan "
674
 
"över kända program."
 
383
msgid "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the list of known applications."
 
384
msgstr "Ange kommandot som du vill köra i det tomma fältet, eller välj från listan över kända program."
675
385
 
676
386
#: C/gostools.xml:47(para)
677
 
msgid ""
678
 
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
679
 
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
680
 
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
681
 
"http://www.gnome.org."
682
 
msgstr ""
683
 
"Om du endast anger platsen för en fil kommer ett lämpligt program att "
684
 
"startas för att öppna den. Om du anger adressen till en webbsida kommer din "
685
 
"standardwebbläsare att öppna sidan. Inled webbsidans adress med http://, som "
686
 
"i http://www.gnome.org."
 
387
msgid "If you enter only the location of a file, an appropriate application will launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://www.gnome.org."
 
388
msgstr "Om du endast anger platsen för en fil kommer ett lämpligt program att startas för att öppna den. Om du anger adressen till en webbsida kommer din standardwebbläsare att öppna sidan. Inled webbsidans adress med http://, som i http://www.gnome.org."
687
389
 
688
390
#: C/gostools.xml:50(para)
689
 
msgid ""
690
 
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
691
 
"beside the command field, then choose the command to run."
692
 
msgstr ""
693
 
"För att välja ett kommando som du tidigare har kört, klicka på nedåtpilen "
694
 
"bredvid kommandofältet, välj sedan kommandot som ska köras."
 
391
msgid "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run."
 
392
msgstr "För att välja ett kommando som du tidigare har kört, klicka på nedåtpilen bredvid kommandofältet, välj sedan kommandot som ska köras."
695
393
 
696
394
#: C/gostools.xml:54(para)
697
 
msgid ""
698
 
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
699
 
"file to append to the command line. For example, you can enter "
700
 
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
701
 
msgstr ""
702
 
"En annan möjlighet är att använda knappen <guibutton>Kör med "
703
 
"fil...</guibutton> för att välja en fil som ska läggas till till "
704
 
"kommandoraden. Du kan till exempel skriva <application>emacs</application> "
705
 
"som kommandot, och sedan välja vilken fil som ska redigeras."
 
395
msgid "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a file to append to the command line. For example, you can enter <application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
 
396
msgstr "En annan möjlighet är att använda knappen <guibutton>Kör med fil...</guibutton> för att välja en fil som ska läggas till till kommandoraden. Du kan till exempel skriva <application>emacs</application> som kommandot, och sedan välja vilken fil som ska redigeras."
706
397
 
707
398
#: C/gostools.xml:59(para)
708
 
msgid ""
709
 
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
710
 
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
711
 
"application or command that does not create a window in which to run."
712
 
msgstr ""
713
 
"Välj alternativet <guilabel>Kör i terminal</guilabel> för att öra programmet "
714
 
"eller kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för program "
715
 
"eller kommandon som inte skapar fönster att köras i."
 
399
msgid "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run."
 
400
msgstr "Välj alternativet <guilabel>Kör i terminal</guilabel> för att öra programmet eller kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för program eller kommandon som inte skapar fönster att köras i."
716
401
 
717
402
#: C/gostools.xml:64(para)
718
 
msgid ""
719
 
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
720
 
"Application</guilabel> dialog."
721
 
msgstr ""
722
 
"Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> i dialogen <guilabel>Kör "
723
 
"program</guilabel>."
 
403
msgid "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
 
404
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> i dialogen <guilabel>Kör program</guilabel>."
724
405
 
725
406
#: C/gostools.xml:70(title)
726
407
msgid "Taking Screenshots"
739
420
msgstr "Från en panel"
740
421
 
741
422
#: C/gostools.xml:80(para)
742
 
msgid ""
743
 
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
744
 
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
745
 
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
746
 
"take a screenshot of the entire screen."
747
 
msgstr ""
748
 
"Du kan lägga till en <guibutton>Ta skärmbild</guibutton>-knapp till valfri "
749
 
"panel. Läs <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för instruktioner om hur du "
750
 
"gör det. Klicka på knappen <guibutton>Ta en skärmbild</guibutton> för att ta "
751
 
"en skärmbild av hela skärmen."
 
423
msgid "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of the entire screen."
 
424
msgstr "Du kan lägga till en <guibutton>Ta skärmbild</guibutton>-knapp till valfri panel. Läs <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för instruktioner om hur du gör det. Klicka på knappen <guibutton>Ta en skärmbild</guibutton> för att ta en skärmbild av hela skärmen."
752
425
 
753
426
#: C/gostools.xml:84(para)
754
427
msgid "Use shortcut keys"
762
435
msgid "Default Shortcut Keys"
763
436
msgstr "Standardtangenter"
764
437
 
765
 
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1107(para) C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
 
438
#: C/gostools.xml:96(para)
 
439
#: C/gostools.xml:152(para)
 
440
#: C/gospanel.xml:1090(para)
 
441
#: C/gosbasic.xml:601(para)
 
442
#: C/gosbasic.xml:730(para)
766
443
msgid "Function"
767
444
msgstr "Funktion"
768
445
 
769
 
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
 
446
#: C/gostools.xml:104(keycap)
 
447
#: C/gostools.xml:113(keycap)
 
448
#: C/gosbasic.xml:631(keycap)
 
449
#: C/gosbasic.xml:642(keycap)
770
450
msgid "Print Screen"
771
451
msgstr "Print Screen"
772
452
 
774
454
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
775
455
msgstr "Tar en skärmbild av hela skärmen."
776
456
 
777
 
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
 
457
#: C/gostools.xml:113(keycap)
 
458
#: C/gosbasic.xml:609(keycap)
 
459
#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
 
460
#: C/gosbasic.xml:642(keycap)
 
461
#: C/gosbasic.xml:652(keycap)
 
462
#: C/gosbasic.xml:665(keycap)
 
463
#: C/gosbasic.xml:676(keycap)
 
464
#: C/gosbasic.xml:689(keycap)
 
465
#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
 
466
#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
 
467
#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
 
468
#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
 
469
#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
 
470
#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
 
471
#: C/gosbasic.xml:807(keycap)
 
472
#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
 
473
#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
778
474
msgid "Alt"
779
475
msgstr "Alt"
780
476
 
783
479
msgstr "Tar en skärmbild av fönstret som musen pekar på."
784
480
 
785
481
#: C/gostools.xml:122(para)
786
 
msgid ""
787
 
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
788
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
789
 
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
790
 
msgstr ""
791
 
"Du kan använda <link linkend=\"prefs-keyboard-"
792
 
"shortcuts\">inställningsverktyget för "
793
 
"<application>Tangentbordsgenvägar</application></link> för att ändra "
794
 
"standardgenvägarna."
 
482
msgid "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to modify the default shortcut keys."
 
483
msgstr "Du kan använda <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">inställningsverktyget för <application>Tangentbordsgenvägar</application></link> för att ändra standardgenvägarna."
795
484
 
796
485
#: C/gostools.xml:126(para)
797
486
msgid "From the Menubar"
798
487
msgstr "Från skrivbordsmenyn"
799
488
 
800
489
#: C/gostools.xml:127(para)
801
 
msgid ""
802
 
"Choose "
803
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
804
 
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
805
 
msgstr ""
806
 
"Välj "
807
 
"<menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenuitem>Tillbehör</guimenuitem><gu"
808
 
"imenuitem>Ta en skärmbild</guimenuitem></menuchoice>."
 
490
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
 
491
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenuitem>Tillbehör</guimenuitem><guimenuitem>Ta en skärmbild</guimenuitem></menuchoice>."
809
492
 
810
493
#: C/gostools.xml:131(para)
811
494
msgid "From the Terminal"
812
495
msgstr "Från terminalen"
813
496
 
814
497
#: C/gostools.xml:132(para)
815
 
msgid ""
816
 
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
817
 
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
818
 
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
819
 
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
820
 
"dialog to save the screenshot."
821
 
msgstr ""
822
 
"Du kan använda kommandot <command>gnome-screenshot</command> för att ta en "
823
 
"skärmbild. Kommandot <command>gnome-screenshot</command> tar en skärmbild av "
824
 
"hela skärmen, och visar dialogrutan <guilabel>Spara skärmbild</guilabel>. "
825
 
"Använd dialogrutan <guilabel>Spara skärmbild</guilabel> för att spara "
826
 
"skärmbilden."
 
498
msgid "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
 
499
msgstr "Du kan använda kommandot <command>gnome-screenshot</command> för att ta en skärmbild. Kommandot <command>gnome-screenshot</command> tar en skärmbild av hela skärmen, och visar dialogrutan <guilabel>Spara skärmbild</guilabel>. Använd dialogrutan <guilabel>Spara skärmbild</guilabel> för att spara skärmbilden."
827
500
 
828
501
#: C/gostools.xml:138(para)
829
 
msgid ""
830
 
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
831
 
"as follows:"
832
 
msgstr ""
833
 
"Du kan också använda följande flaggor till kommandot <command>gnome-"
834
 
"screenshot</command>:"
 
502
msgid "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command as follows:"
 
503
msgstr "Du kan också använda följande flaggor till kommandot <command>gnome-screenshot</command>:"
835
504
 
836
 
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3923(para) C/gosnautilus.xml:4064(para)
 
505
#: C/gostools.xml:149(para)
 
506
#: C/gosnautilus.xml:1220(para)
 
507
#: C/gosnautilus.xml:3923(para)
 
508
#: C/gosnautilus.xml:4064(para)
837
509
msgid "Option"
838
510
msgstr "Flagga"
839
511
 
854
526
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
855
527
 
856
528
#: C/gostools.xml:174(para)
857
 
msgid ""
858
 
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
859
 
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
860
 
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
861
 
msgstr ""
862
 
"Tar en skärmbild efter det specificerade antalet sekunder, och visar sedan "
863
 
"<guilabel>Spara skärmbild</guilabel>-dialogen. Använd dialogen "
864
 
"<guilabel>Spara skärmbild</guilabel> för att spara skärmbilden."
 
529
msgid "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
 
530
msgstr "Tar en skärmbild efter det specificerade antalet sekunder, och visar sedan <guilabel>Spara skärmbild</guilabel>-dialogen. Använd dialogen <guilabel>Spara skärmbild</guilabel> för att spara skärmbilden."
865
531
 
866
532
#: C/gostools.xml:185(command)
867
533
msgid "--include-border"
900
566
msgstr "--interactive"
901
567
 
902
568
#: C/gostools.xml:229(para)
903
 
msgid ""
904
 
"Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
905
 
msgstr ""
906
 
"Öppnar ett fönster som låter dig ställa in alternativ innan du tar "
907
 
"skärmbilden."
 
569
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
 
570
msgstr "Öppnar ett fönster som låter dig ställa in alternativ innan du tar skärmbilden."
908
571
 
909
572
#: C/gostools.xml:235(command)
910
573
msgid "--help"
915
578
msgstr "Visar flaggor för kommandot."
916
579
 
917
580
#: C/gostools.xml:248(para)
918
 
msgid ""
919
 
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
920
 
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
921
 
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
922
 
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
923
 
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
924
 
"it to another application by drag-and-drop."
925
 
msgstr ""
926
 
"När du tar en skärmbild så öppnas dialogen <guilabel>Spara "
927
 
"skärmbild</guilabel>. För att spara skärmbilden som en bildfil, ange "
928
 
"filnamnet för skärmbilden, välj en plats från rullgardinslistan och klicka "
929
 
"på knappen <guilabel>Spara</guilabel>. Du kan även använda knappen "
930
 
"<guilabel>Kopiera till urklipp</guilabel> för att kopiera bilden till "
931
 
"urklipp eller överföra den till ett annat program genom att dra och släppa "
932
 
"den."
 
581
msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click the <guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer it to another application by drag-and-drop."
 
582
msgstr "När du tar en skärmbild så öppnas dialogen <guilabel>Spara skärmbild</guilabel>. För att spara skärmbilden som en bildfil, ange filnamnet för skärmbilden, välj en plats från rullgardinslistan och klicka på knappen <guilabel>Spara</guilabel>. Du kan även använda knappen <guilabel>Kopiera till urklipp</guilabel> för att kopiera bilden till urklipp eller överföra den till ett annat program genom att dra och släppa den."
933
583
 
934
584
#: C/gostools.xml:258(title)
935
585
msgid "Yelp Help Browser"
939
589
msgid "Yelp"
940
590
msgstr "Yelp"
941
591
 
942
 
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
 
592
#: C/gostools.xml:265(title)
 
593
#: C/gospanel.xml:15(title)
 
594
#: C/gosoverview.xml:30(title)
 
595
#: C/gosnautilus.xml:41(title)
943
596
msgid "Introduction"
944
597
msgstr "Introduktion"
945
598
 
946
599
#: C/gostools.xml:267(para)
947
 
msgid ""
948
 
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
949
 
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
950
 
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
951
 
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
952
 
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
953
 
"a unified look and feel regardless of the original document format."
954
 
msgstr ""
955
 
"<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> visar dig dokumentation om "
956
 
"GNOME och andra komponenter från ett stort antal format. De här formaten "
957
 
"inkluderar docbook-filer, HTML-hjälpsidor, man-sidor och info-sidor (stöd "
958
 
"för man- och info-sidor går att kompilera in). Trotts de olika format som "
959
 
"stöds gör Yelp sitt bästa för att ge alla dokument samma utseende och "
960
 
"uppförande."
 
600
msgid "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format."
 
601
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> visar dig dokumentation om GNOME och andra komponenter från ett stort antal format. De här formaten inkluderar docbook-filer, HTML-hjälpsidor, man-sidor och info-sidor (stöd för man- och info-sidor går att kompilera in). Trotts de olika format som stöds gör Yelp sitt bästa för att ge alla dokument samma utseende och uppförande."
961
602
 
962
603
#: C/gostools.xml:274(para)
963
 
msgid ""
964
 
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
965
 
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
966
 
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
967
 
"Yelp Help Browser to be able to view them."
968
 
msgstr ""
969
 
"<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> är internationaliserad, "
970
 
"vilket betyder att den har stöd för att visa dokument på olika språk. "
971
 
"Dokumenten måste lokalanpassas eller översättas för varje språk och "
972
 
"installeras korrekt för att Hjälpbläddraren Yelp ska kunna visa dem."
 
604
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
 
605
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> är internationaliserad, vilket betyder att den har stöd för att visa dokument på olika språk. Dokumenten måste lokalanpassas eller översättas för varje språk och installeras korrekt för att Hjälpbläddraren Yelp ska kunna visa dem."
973
606
 
974
607
#: C/gostools.xml:283(title)
975
608
msgid "Starting Yelp"
980
613
msgstr "För att starta <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>"
981
614
 
982
615
#: C/gostools.xml:288(para)
983
 
msgid ""
984
 
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
985
 
"ways:"
986
 
msgstr ""
987
 
"Du kan starta <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> på följande "
988
 
"sätt:"
 
616
msgid "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following ways:"
 
617
msgstr "Du kan starta <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> på följande sätt:"
989
618
 
990
619
#: C/gostools.xml:292(term)
991
620
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
992
621
msgstr "<guimenu>System</guimenu>-menyn"
993
622
 
994
623
#: C/gostools.xml:295(para)
995
 
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
996
 
msgstr "Välj <application>Hjälp och support</application>"
 
624
msgid "Choose <application>Help</application>"
 
625
msgstr "Välj <application>Hjälp</application>"
997
626
 
998
627
#: C/gostools.xml:300(term)
999
628
msgid "Command Line"
1008
637
msgstr "Gränssnitt"
1009
638
 
1010
639
#: C/gostools.xml:313(para)
1011
 
msgid ""
1012
 
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
1013
 
"the following window appear."
1014
 
msgstr ""
1015
 
"När du startar <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> kommer du att "
1016
 
"se följande fönster."
 
640
msgid "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the following window appear."
 
641
msgstr "När du startar <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> kommer du att se följande fönster."
1017
642
 
1018
643
#: C/gostools.xml:317(title)
1019
644
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
1020
645
msgstr "<application>Yelp</application>-fönster"
1021
646
 
1022
647
#: C/gostools.xml:316(para)
1023
 
msgid ""
1024
 
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
1025
 
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1026
 
msgstr ""
1027
 
"<placeholder-1/><application>Hjälpbläddraren Yelp</application> innehåller "
1028
 
"följande element i <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
 
648
msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
 
649
msgstr "<placeholder-1/><application>Hjälpbläddraren Yelp</application> innehåller följande element i <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1029
650
 
1030
 
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
 
651
#: C/gostools.xml:329(interface)
 
652
#: C/gosnautilus.xml:205(para)
 
653
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
1031
654
msgid "Menubar"
1032
655
msgstr "Menyrad"
1033
656
 
1038
661
msgstr "Fil"
1039
662
 
1040
663
#: C/gostools.xml:337(para)
1041
 
msgid ""
1042
 
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
1043
 
"the current document, or Close the window."
1044
 
msgstr ""
1045
 
"Använd den här menyn för att öppna ett nytt fönster, visa en sida om detta "
1046
 
"dokumentet, skriva ut det här dokumentet, eller stänga fönstret."
 
664
msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window."
 
665
msgstr "Använd den här menyn för att öppna ett nytt fönster, visa en sida om detta dokumentet, skriva ut det här dokumentet, eller stänga fönstret."
1047
666
 
1048
667
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
1049
668
msgid "Edit"
1050
669
msgstr "Redigera"
1051
670
 
1052
671
#: C/gostools.xml:347(para)
1053
 
msgid ""
1054
 
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
1055
 
msgstr ""
1056
 
"Använd den här menyn för att kopiera, markera allt, söka eller för att göra "
1057
 
"inställningar."
 
672
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
 
673
msgstr "Använd den här menyn för att kopiera, markera allt, söka eller för att göra inställningar."
1058
674
 
1059
675
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
1060
676
msgid "Go"
1061
677
msgstr "Gå"
1062
678
 
1063
679
#: C/gostools.xml:356(para)
1064
 
msgid ""
1065
 
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
1066
 
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
1067
 
"Previous Section or to the Contents."
1068
 
msgstr ""
1069
 
"Använd den här menyn för att gå bakåt, framåt eller till sidan för "
1070
 
"hjälprubriker. När du visar ett DocBook-dokument kan du använda den här "
1071
 
"menyn för att gå till nästa avsnitt, föregående avsnitt eller till "
1072
 
"innehållsförteckningen."
 
680
msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents."
 
681
msgstr "Använd den här menyn för att gå bakåt, framåt eller till sidan för hjälprubriker. När du visar ett DocBook-dokument kan du använda den här menyn för att gå till nästa avsnitt, föregående avsnitt eller till innehållsförteckningen."
1073
682
 
1074
683
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
1075
684
msgid "Bookmarks"
1084
693
msgstr "Hjälp"
1085
694
 
1086
695
#: C/gostools.xml:376(para)
1087
 
msgid ""
1088
 
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
1089
 
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
1090
 
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
1091
 
"<keycap>F1</keycap>."
1092
 
msgstr ""
1093
 
"Visa information om Hjälpbläddraren Yelp och de som bidragit till projektet "
1094
 
"genom menyvalet <guimenuitem>Om</guimenuitem>. Oppna det här dokumentet "
1095
 
"genom att välja <guimenuitem>Innehåll</guimenuitem> eller genom att trycka "
1096
 
"på <keycap>F1</keycap>."
 
696
msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing <keycap>F1</keycap>."
 
697
msgstr "Visa information om Hjälpbläddraren Yelp och de som bidragit till projektet genom menyvalet <guimenuitem>Om</guimenuitem>. Oppna det här dokumentet genom att välja <guimenuitem>Innehåll</guimenuitem> eller genom att trycka på <keycap>F1</keycap>."
1097
698
 
1098
 
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
 
699
#: C/gostools.xml:388(interface)
 
700
#: C/gosnautilus.xml:408(para)
1099
701
msgid "Toolbar"
1100
702
msgstr "Verktygsrad"
1101
703
 
1120
722
msgstr "Hjälprubriker"
1121
723
 
1122
724
#: C/gostools.xml:414(para)
1123
 
msgid ""
1124
 
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
1125
 
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1126
 
msgstr ""
1127
 
"Använd den här knappen för att gå till huvudinnehållsförteckningen (visas i "
1128
 
"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
 
725
msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
 
726
msgstr "Använd den här knappen för att gå till huvudinnehållsförteckningen (visas i <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1129
727
 
1130
728
#: C/gostools.xml:423(interface)
1131
729
msgid "Browser Pane"
1132
730
msgstr "Bläddrarpanel"
1133
731
 
1134
732
#: C/gostools.xml:426(para)
1135
 
msgid ""
1136
 
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
1137
 
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
1138
 
"documentation you need."
1139
 
msgstr ""
1140
 
"Bläddrarpanelen är där du kommer presenteras av innehållsförteckningen eller "
1141
 
"dokumentationen. Använd innehållsförteckningen för att navigera till "
1142
 
"dokumentet du behöver."
 
733
msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need."
 
734
msgstr "Bläddrarpanelen är där du kommer presenteras av innehållsförteckningen eller dokumentationen. Använd innehållsförteckningen för att navigera till dokumentet du behöver."
1143
735
 
1144
736
#: C/gostools.xml:438(title)
1145
737
msgid "Using Yelp"
1150
742
msgstr "Öppna ett dokument"
1151
743
 
1152
744
#: C/gostools.xml:443(para)
1153
 
msgid ""
1154
 
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
1155
 
"Table of Contents to navigate to the desired document."
1156
 
msgstr ""
1157
 
"För att öppna ett dokument i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> "
1158
 
"använder du innehållsförteckningen för att navigera till önskat dokument."
 
745
msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the Table of Contents to navigate to the desired document."
 
746
msgstr "För att öppna ett dokument i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder du innehållsförteckningen för att navigera till önskat dokument."
1159
747
 
1160
748
#: C/gostools.xml:446(para)
1161
 
msgid ""
1162
 
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1163
 
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
1164
 
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1165
 
msgstr ""
1166
 
"Du kan även visa ett specifikt dokument genom att anropa Hjälpbläddraren "
1167
 
"Yelp från kommandoraden eller genom att dra filer till Yelp. Se <xref "
1168
 
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> för mer information om det här."
 
749
msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
 
750
msgstr "Du kan även visa ett specifikt dokument genom att anropa Hjälpbläddraren Yelp från kommandoraden eller genom att dra filer till Yelp. Se <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> för mer information om det här."
1169
751
 
1170
752
#: C/gostools.xml:452(title)
1171
753
msgid "Open a New Window"
1176
758
msgstr "För att öppna ett nytt fönster:"
1177
759
 
1178
760
#: C/gostools.xml:458(para)
1179
 
msgid ""
1180
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
1181
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1182
 
msgstr ""
1183
 
"Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Nytt "
1184
 
"fönster</guimenuitem></menuchoice>"
 
761
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>"
 
762
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Nytt fönster</guimenuitem></menuchoice>"
1185
763
 
1186
764
#: C/gostools.xml:466(para)
1187
 
msgid ""
1188
 
"Use the key combination "
1189
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1190
 
msgstr ""
1191
 
"Använd tangentkombinationen "
1192
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
 
765
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
 
766
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1193
767
 
1194
768
#: C/gostools.xml:473(title)
1195
769
msgid "About This Document"
1200
774
msgstr "För att visa information om det öppnade dokumentet:"
1201
775
 
1202
776
#: C/gostools.xml:479(para)
1203
 
msgid ""
1204
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
1205
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1206
 
msgstr ""
1207
 
"Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Om detta "
1208
 
"dokument</guimenuitem></menuchoice>"
 
777
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
778
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Om detta dokument</guimenuitem></menuchoice>"
1209
779
 
1210
780
#: C/gostools.xml:486(para)
1211
 
msgid ""
1212
 
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1213
 
"documentation contributors are usually listed in this section."
1214
 
msgstr ""
1215
 
"Det här alternativet finns endast för DocBook-dokumentation. Juridiska "
1216
 
"noteringar och en lista över vilka som hjälpt till med dokumentationen finns "
1217
 
"vanligtvis i det här avsnittet."
 
781
msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section."
 
782
msgstr "Det här alternativet finns endast för DocBook-dokumentation. Juridiska noteringar och en lista över vilka som hjälpt till med dokumentationen finns vanligtvis i det här avsnittet."
1218
783
 
1219
784
#: C/gostools.xml:493(title)
1220
785
msgid "Print a Page"
1221
786
msgstr "Skriv ut en sida"
1222
787
 
1223
788
#: C/gostools.xml:495(para)
1224
 
msgid ""
1225
 
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
1226
 
"Browser</application>:"
1227
 
msgstr ""
1228
 
"För att skriva ut en sida du kan se i <application>Hjälpbläddraren "
1229
 
"Yelp</application>:"
 
789
msgid "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help Browser</application>:"
 
790
msgstr "För att skriva ut en sida du kan se i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
1230
791
 
1231
792
#: C/gostools.xml:499(para)
1232
 
msgid ""
1233
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1234
 
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
1235
 
msgstr ""
1236
 
"Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut den här "
1237
 
"sidan</guimenuitem></menuchoice>"
 
793
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</guimenuitem></menuchoice>"
 
794
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut den här sidan</guimenuitem></menuchoice>"
1238
795
 
1239
796
#: C/gostools.xml:509(title)
1240
797
msgid "Print a Document"
1245
802
msgstr "För att skriva ut ett helt dokument:"
1246
803
 
1247
804
#: C/gostools.xml:515(para)
1248
 
msgid ""
1249
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1250
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1251
 
msgstr ""
1252
 
"Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut det här "
1253
 
"dokumentet</guimenuitem></menuchoice>"
 
805
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
806
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut det här dokumentet</guimenuitem></menuchoice>"
1254
807
 
1255
808
#: C/gostools.xml:522(para)
1256
809
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
1261
814
msgstr "Stäng ett fönster"
1262
815
 
1263
816
#: C/gostools.xml:530(para)
1264
 
msgid ""
1265
 
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1266
 
"following:"
1267
 
msgstr ""
1268
 
"Gör följande för att stänga ett fönster i <application>Hjälpbläddraren "
1269
 
"Yelp</application>:"
 
817
msgid "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the following:"
 
818
msgstr "Gör följande för att stänga ett fönster i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
1270
819
 
1271
820
#: C/gostools.xml:534(para)
1272
 
msgid ""
1273
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
1274
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1275
 
msgstr ""
1276
 
"Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng "
1277
 
"fönster</guimenuitem></menuchoice>"
 
821
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>"
 
822
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng fönster</guimenuitem></menuchoice>"
1278
823
 
1279
824
#: C/gostools.xml:542(para)
1280
 
msgid ""
1281
 
"Use the key combination "
1282
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1283
 
msgstr ""
1284
 
"Använd tangentkombinationen "
1285
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
 
825
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
 
826
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1286
827
 
1287
828
#: C/gostools.xml:549(title)
1288
829
msgid "Set Preferences"
1289
830
msgstr "Ändra inställningar"
1290
831
 
1291
832
#: C/gostools.xml:551(para)
1292
 
msgid ""
1293
 
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1294
 
msgstr ""
1295
 
"För att ändra inställningar i <application>Hjälpbläddraren "
1296
 
"Yelp</application>:"
 
833
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
 
834
msgstr "För att ändra inställningar i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
1297
835
 
1298
836
#: C/gostools.xml:555(para)
1299
 
msgid ""
1300
 
"Click "
1301
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
1302
 
"nuchoice>"
1303
 
msgstr ""
1304
 
"Klicka på "
1305
 
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuite"
1306
 
"m></menuchoice>"
 
837
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
 
838
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>"
1307
839
 
1308
840
#: C/gostools.xml:553(para)
1309
 
msgid ""
1310
 
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1311
 
"preferences\"/>:"
1312
 
msgstr ""
1313
 
"<placeholder-1/>Ett fönster kommer att visas som ser ut som <xref "
1314
 
"linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
 
841
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
 
842
msgstr "<placeholder-1/>Ett fönster kommer att visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
1315
843
 
1316
844
#: C/gostools.xml:565(title)
1317
845
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1318
 
msgstr ""
1319
 
"Inställningsfönstret i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>"
 
846
msgstr "Inställningsfönstret i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>"
1320
847
 
1321
848
#: C/gostools.xml:564(para)
1322
 
msgid ""
1323
 
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1324
 
"following functions:"
1325
 
msgstr ""
1326
 
"<placeholder-1/>Alternativen som finns i den här dialogen har följande "
1327
 
"funktioner:"
 
849
msgid "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the following functions:"
 
850
msgstr "<placeholder-1/>Alternativen som finns i den här dialogen har följande funktioner:"
1328
851
 
1329
852
#: C/gostools.xml:577(guilabel)
1330
853
msgid "Use system fonts"
1331
854
msgstr "Använd systemtypsnitt"
1332
855
 
1333
856
#: C/gostools.xml:580(para)
1334
 
msgid ""
1335
 
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1336
 
"the GNOME Desktop."
1337
 
msgstr ""
1338
 
"Kryssa i det här alternativet för att visa dokumentation med "
1339
 
"standardtypsnitten som används av GNOME-skrivbordet."
 
857
msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop."
 
858
msgstr "Kryssa i det här alternativet för att visa dokumentation med standardtypsnitten som används av GNOME-skrivbordet."
1340
859
 
1341
860
#: C/gostools.xml:583(para)
1342
 
msgid ""
1343
 
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
1344
 
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1345
 
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1346
 
msgstr ""
1347
 
"För att välja dina egna typsnitt för att visa dokumentation, ta bort krysset "
1348
 
"från det här alternativet och kryssa för knapparna bredvid texten "
1349
 
"<guilabel>Variabelt breddsteg</guilabel> eller <guilabel>Fast "
1350
 
"breddsteg</guilabel>."
 
861
msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
 
862
msgstr "För att välja dina egna typsnitt för att visa dokumentation, ta bort krysset från det här alternativet och kryssa för knapparna bredvid texten <guilabel>Variabelt breddsteg</guilabel> eller <guilabel>Fast breddsteg</guilabel>."
1351
863
 
1352
864
#: C/gostools.xml:590(guilabel)
1353
865
msgid "Variable Width"
1354
866
msgstr "Variabelt breddsteg"
1355
867
 
1356
868
#: C/gostools.xml:593(para)
1357
 
msgid ""
1358
 
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1359
 
"The majority of text will be of this type."
1360
 
msgstr ""
1361
 
"Det här typsnittet kommer användas när ett typsnitt med statisk eller fast "
1362
 
"bredd inte behövs. Nästan all text kommer använda det här typsnittet."
 
869
msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type."
 
870
msgstr "Det här typsnittet kommer användas när ett typsnitt med statisk eller fast bredd inte behövs. Nästan all text kommer använda det här typsnittet."
1363
871
 
1364
872
#: C/gostools.xml:600(guilabel)
1365
873
msgid "Fixed Width"
1366
874
msgstr "Fast breddsteg"
1367
875
 
1368
876
#: C/gostools.xml:603(para)
1369
 
msgid ""
1370
 
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
1371
 
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1372
 
"other text that falls under these categories."
1373
 
msgstr ""
1374
 
"Det här är typsnittet som används när alla tecken måste vara av samma "
1375
 
"storlek. Det här typsnittet används främst för att skriva kommandon, "
1376
 
"programblock eller annan text som faller under någon av de här kategorierna."
 
877
msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories."
 
878
msgstr "Det här är typsnittet som används när alla tecken måste vara av samma storlek. Det här typsnittet används främst för att skriva kommandon, programblock eller annan text som faller under någon av de här kategorierna."
1377
879
 
1378
880
#: C/gostools.xml:614(guilabel)
1379
881
msgid "Browse with caret"
1380
882
msgstr "Bläddra med markör"
1381
883
 
1382
884
#: C/gostools.xml:617(para)
1383
 
msgid ""
1384
 
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
1385
 
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1386
 
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1387
 
msgstr ""
1388
 
"Kryssa för det här alternativet om du vill se en markör i <xref "
1389
 
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Det här låter dig bläddra i dokumentet "
1390
 
"enklare genom att du kan se var markören är."
 
885
msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document."
 
886
msgstr "Kryssa för det här alternativet om du vill se en markör i <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Det här låter dig bläddra i dokumentet enklare genom att du kan se var markören är."
1391
887
 
1392
888
#: C/gostools.xml:627(title)
1393
889
msgid "Go Back in Document History"
1398
894
msgstr "För att gå bakåt i dokumenthistoriken:"
1399
895
 
1400
896
#: C/gostools.xml:633(para)
1401
 
msgid ""
1402
 
"Click "
1403
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1404
 
msgstr ""
1405
 
"Klicka på "
1406
 
"<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Bakåt</guimenuitem></menuchoice"
1407
 
">"
 
897
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
 
898
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Bakåt</guimenuitem></menuchoice>"
1408
899
 
1409
900
#: C/gostools.xml:641(para)
1410
 
msgid ""
1411
 
"Use the key combination "
1412
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1413
 
msgstr ""
1414
 
"Använd tangentkombinationen "
1415
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Vänsterpil</keycap></keycombo>"
 
901
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
 
902
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Vänsterpil</keycap></keycombo>"
1416
903
 
1417
904
#: C/gostools.xml:646(para)
1418
 
msgid ""
1419
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
1420
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1421
 
msgstr ""
1422
 
"Använd knappen <guibutton>Bakåt</guibutton> i "
1423
 
"<interface>Verktygsraden</interface>"
 
905
msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
 
906
msgstr "Använd knappen <guibutton>Bakåt</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
1424
907
 
1425
908
#: C/gostools.xml:653(title)
1426
909
msgid "Go Forward in Document History"
1431
914
msgstr "För att gå framåt i dokumenthistoriken;"
1432
915
 
1433
916
#: C/gostools.xml:659(para)
1434
 
msgid ""
1435
 
"Click "
1436
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
1437
 
"ce>"
1438
 
msgstr ""
1439
 
"Klicka på "
1440
 
"<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Framåt</guimenuitem></menuchoic"
1441
 
"e>"
 
917
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice>"
 
918
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Framåt</guimenuitem></menuchoice>"
1442
919
 
1443
920
#: C/gostools.xml:667(para)
1444
 
msgid ""
1445
 
"Use the key combination "
1446
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1447
 
msgstr ""
1448
 
"Använd tangentkombinationen "
1449
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Högerpil</keycap></keycombo>"
 
921
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
 
922
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Högerpil</keycap></keycombo>"
1450
923
 
1451
924
#: C/gostools.xml:672(para)
1452
 
msgid ""
1453
 
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
1454
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1455
 
msgstr ""
1456
 
"Använd knappen <guibutton>Framåt</guibutton> i "
1457
 
"<interface>Verktygsraden</interface>"
 
925
msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
 
926
msgstr "Använd knappen <guibutton>Framåt</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
1458
927
 
1459
928
#: C/gostools.xml:679(title)
1460
929
msgid "Go to Help Topics"
1465
934
msgstr "För att gå till hjälprubriker;"
1466
935
 
1467
936
#: C/gostools.xml:685(para)
1468
 
msgid ""
1469
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
1470
 
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1471
 
msgstr ""
1472
 
"Klicka på "
1473
 
"<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Hjälprubriker</guimenuitem></me"
1474
 
"nuchoice>"
 
937
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</guimenuitem></menuchoice>"
 
938
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Hjälprubriker</guimenuitem></menuchoice>"
1475
939
 
1476
940
#: C/gostools.xml:693(para)
1477
 
msgid ""
1478
 
"Use the key combination "
1479
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1480
 
msgstr ""
1481
 
"Använd tangentkombinationen "
1482
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
 
941
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
 
942
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1483
943
 
1484
944
#: C/gostools.xml:698(para)
1485
 
msgid ""
1486
 
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
1487
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1488
 
msgstr ""
1489
 
"Använd knappen <guibutton>Hjälpämnen</guibutton> i "
1490
 
"<interface>Verktygsraden</interface>"
 
945
msgid "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
 
946
msgstr "Använd knappen <guibutton>Hjälpämnen</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
1491
947
 
1492
948
#: C/gostools.xml:705(title)
1493
949
msgid "Go to Previous Section"
1498
954
msgstr "För att gå till det föregående avsnittet:"
1499
955
 
1500
956
#: C/gostools.xml:711(para)
1501
 
msgid ""
1502
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
1503
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1504
 
msgstr ""
1505
 
"Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Föregående "
1506
 
"avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"
 
957
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</guimenuitem></menuchoice>"
 
958
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Föregående avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"
1507
959
 
1508
960
#: C/gostools.xml:719(para)
1509
 
msgid ""
1510
 
"Use the key combination "
1511
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1512
 
msgstr ""
1513
 
"Använd tangentkombinationen "
1514
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Uppåtpil</keycap></keycombo>"
 
961
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
 
962
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Uppåtpil</keycap></keycombo>"
1515
963
 
1516
 
#: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para)
 
964
#: C/gostools.xml:723(para)
 
965
#: C/gostools.xml:747(para)
 
966
#: C/gostools.xml:766(para)
1517
967
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1518
968
msgstr "Det här alternativet finns bara i DocBook-formaterade dokument."
1519
969
 
1526
976
msgstr "För att gå till nästa avsnitt:"
1527
977
 
1528
978
#: C/gostools.xml:735(para)
1529
 
msgid ""
1530
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
1531
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1532
 
msgstr ""
1533
 
"Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Nästa "
1534
 
"avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"
 
979
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</guimenuitem></menuchoice>"
 
980
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Nästa avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"
1535
981
 
1536
982
#: C/gostools.xml:743(para)
1537
 
msgid ""
1538
 
"Use the key combination "
1539
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1540
 
msgstr ""
1541
 
"Använd tangentkombinationen "
1542
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Nedåtpil</keycap></keycombo>"
 
983
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
 
984
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Nedåtpil</keycap></keycombo>"
1543
985
 
1544
986
#: C/gostools.xml:753(title)
1545
987
msgid "Go to Contents"
1550
992
msgstr "För att gå till innehållsförteckningen för ett dokument:"
1551
993
 
1552
994
#: C/gostools.xml:759(para)
1553
 
msgid ""
1554
 
"Click "
1555
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
1556
 
"ice>"
1557
 
msgstr ""
1558
 
"Klicka på "
1559
 
"<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menucho"
1560
 
"ice>"
 
995
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
 
996
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"
1561
997
 
1562
998
#: C/gostools.xml:772(title)
1563
999
msgid "Add a Bookmark"
1568
1004
msgstr "För att lägga till ett bokmärke för ett speciellt dokument:"
1569
1005
 
1570
1006
#: C/gostools.xml:778(para)
1571
 
msgid ""
1572
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
1573
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1574
 
msgstr ""
1575
 
"Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Lägg till "
1576
 
"bokmärke</guimenuitem></menuchoice>"
 
1007
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
 
1008
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke</guimenuitem></menuchoice>"
1577
1009
 
1578
1010
#: C/gostools.xml:786(para)
1579
 
msgid ""
1580
 
"Use the key combination "
1581
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1582
 
msgstr ""
1583
 
"Använd tangentkombinationen "
1584
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
 
1011
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
 
1012
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1585
1013
 
1586
1014
#: C/gostools.xml:776(para)
1587
 
msgid ""
1588
 
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1589
 
"add-bookmark\"/>."
1590
 
msgstr ""
1591
 
"<placeholder-1/> Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref "
1592
 
"linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
 
1015
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
 
1016
msgstr "<placeholder-1/> Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
1593
1017
 
1594
1018
#: C/gostools.xml:793(title)
1595
1019
msgid "Add Bookmark Window"
1596
1020
msgstr "Lägg till bokmärkesfönstret"
1597
1021
 
1598
1022
#: C/gostools.xml:792(para)
1599
 
msgid ""
1600
 
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
1601
 
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
1602
 
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
1603
 
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1604
 
msgstr ""
1605
 
"<placeholder-1/>Skriv det namn du vill ge bokmärket i textfältet "
1606
 
"<guilabel>Titel</guilabel>. Klicka sedan på <guibutton>Lägg till</guibutton> "
1607
 
"för att lägga till bokmärket, eller klicka på <guibutton>Avbryt</guibutton> "
1608
 
"för att avbryta tilläggningen."
 
1023
msgid "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
 
1024
msgstr "<placeholder-1/>Skriv det namn du vill ge bokmärket i textfältet <guilabel>Titel</guilabel>. Klicka sedan på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till bokmärket, eller klicka på <guibutton>Avbryt</guibutton> för att avbryta tilläggningen."
1609
1025
 
1610
1026
#: C/gostools.xml:807(title)
1611
1027
msgid "Edit Bookmarks"
1616
1032
msgstr "För att redigera din samling av bokmärken:"
1617
1033
 
1618
1034
#: C/gostools.xml:813(para)
1619
 
msgid ""
1620
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
1621
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1622
 
msgstr ""
1623
 
"Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Redigera "
1624
 
"bokmärken...</guimenuitem></menuchoice>"
 
1035
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
 
1036
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Redigera bokmärken...</guimenuitem></menuchoice>"
1625
1037
 
1626
1038
#: C/gostools.xml:820(para)
1627
 
msgid ""
1628
 
"Use the key combination "
1629
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1630
 
msgstr ""
1631
 
"Använd tangentkombinationen "
1632
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
 
1039
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
 
1040
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1633
1041
 
1634
1042
#: C/gostools.xml:811(para)
1635
 
msgid ""
1636
 
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1637
 
"edit-bookmarks\"/>."
1638
 
msgstr ""
1639
 
"<placeholder-1/>Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-"
1640
 
"edit-bookmarks\"/>."
 
1043
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
 
1044
msgstr "<placeholder-1/>Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
1641
1045
 
1642
1046
#: C/gostools.xml:827(title)
1643
1047
msgid "Edit Bookmarks Window"
1644
1048
msgstr "Redigera bokmärkesfönstret"
1645
1049
 
1646
1050
#: C/gostools.xml:826(para)
1647
 
msgid ""
1648
 
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1649
 
"following ways:"
1650
 
msgstr ""
1651
 
"<placeholder-1/>Du kan hantera dina bokmärken med det här fönstret på "
1652
 
"följande sätt:"
 
1051
msgid "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the following ways:"
 
1052
msgstr "<placeholder-1/>Du kan hantera dina bokmärken med det här fönstret på följande sätt:"
1653
1053
 
1654
1054
#: C/gostools.xml:839(guibutton)
1655
1055
msgid "Open"
1657
1057
 
1658
1058
#: C/gostools.xml:842(para)
1659
1059
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1660
 
msgstr ""
1661
 
"Använd den här knappen för att öppna det valda bokmärket i ett nytt fönster."
 
1060
msgstr "Använd den här knappen för att öppna det valda bokmärket i ett nytt fönster."
1662
1061
 
1663
1062
#: C/gostools.xml:848(guibutton)
1664
1063
msgid "Rename"
1668
1067
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1669
1068
msgstr "Använd den här knappen för att andra namnet på ditt bokmärke."
1670
1069
 
1671
 
#: C/gostools.xml:857(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) C/goscustdesk.xml:3126(guibutton)
 
1070
#: C/gostools.xml:857(guibutton)
 
1071
#: C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
 
1072
#: C/goscustdesk.xml:3126(guibutton)
1672
1073
msgid "Remove"
1673
1074
msgstr "Ta bort"
1674
1075
 
1677
1078
msgstr "Använd den här knappen för att ta bort bokmärket från din samling."
1678
1079
 
1679
1080
#: C/gostools.xml:837(para)
1680
 
msgid ""
1681
 
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
1682
 
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
1683
 
"Window</interface>."
1684
 
msgstr ""
1685
 
"<placeholder-1/>När du är färdig med att hantera dina bokmärken stänger du "
1686
 
"<interface>Redigera bokmärkesfönstret</interface> genom att klicka på "
1687
 
"knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
 
1081
msgid "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the <guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks Window</interface>."
 
1082
msgstr "<placeholder-1/>När du är färdig med att hantera dina bokmärken stänger du <interface>Redigera bokmärkesfönstret</interface> genom att klicka på knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
1688
1083
 
1689
1084
#: C/gostools.xml:870(title)
1690
1085
msgid "Get Help"
1691
1086
msgstr "Få hjälp"
1692
1087
 
1693
1088
#: C/gostools.xml:872(para)
1694
 
msgid ""
1695
 
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1696
 
"document):"
1697
 
msgstr ""
1698
 
"För att få hjälp med <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> (och "
1699
 
"läsa det här dokumentet):"
 
1089
msgid "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this document):"
 
1090
msgstr "För att få hjälp med <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> (och läsa det här dokumentet):"
1700
1091
 
1701
1092
#: C/gostools.xml:877(para)
1702
 
msgid ""
1703
 
"Click "
1704
 
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1705
 
"hoice>"
1706
 
msgstr ""
1707
 
"Klicka på "
1708
 
"<menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menu"
1709
 
"choice>"
 
1093
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
 
1094
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"
1710
1095
 
1711
1096
#: C/gostools.xml:890(title)
1712
1097
msgid "Advanced Features"
1721
1106
msgstr "Öppna dokument från filhanteraren"
1722
1107
 
1723
1108
#: C/gostools.xml:898(para)
1724
 
msgid ""
1725
 
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1726
 
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1727
 
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
1728
 
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
1729
 
msgstr ""
1730
 
"För att öppna ett dokument, såsom en XML-fil, från filhanteraren, öppna "
1731
 
"dokumentet i filhanteraren <application>Nautilus</application>, eller dra "
1732
 
"ikonen från <application>Nautilus</application> till dokumentpanelen i "
1733
 
"<application>Yelp</application> eller programstartare."
 
1109
msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</application> document pane or launcher."
 
1110
msgstr "För att öppna ett dokument, såsom en XML-fil, från filhanteraren, öppna dokumentet i filhanteraren <application>Nautilus</application>, eller dra ikonen från <application>Nautilus</application> till dokumentpanelen i <application>Yelp</application> eller programstartare."
1734
1111
 
1735
1112
#: C/gostools.xml:904(title)
1736
1113
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1737
1114
msgstr "Använd kommandoraden för att öppna dokument"
1738
1115
 
1739
1116
#: C/gostools.xml:906(para)
1740
 
msgid ""
1741
 
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
1742
 
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1743
 
"include:"
1744
 
msgstr ""
1745
 
"Hjälpbläddraren Yelp har stöd för att dokument öppnas från kommandoraden. "
1746
 
"Det finns ett antal URI:er (Uniform Resource Identifiers) som kan användas. "
1747
 
"Några av dessa är:"
 
1117
msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:"
 
1118
msgstr "Hjälpbläddraren Yelp har stöd för att dokument öppnas från kommandoraden. Det finns ett antal URI:er (Uniform Resource Identifiers) som kan användas. Några av dessa är:"
1748
1119
 
1749
1120
#: C/gostools.xml:912(option)
1750
1121
msgid "file:"
1752
1123
 
1753
1124
#: C/gostools.xml:915(para)
1754
1125
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1755
 
msgstr ""
1756
 
"Använd den här URI:n när du vill komma åt en fil med yelp, till exempel:"
 
1126
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt en fil med yelp, till exempel:"
1757
1127
 
1758
1128
#: C/gostools.xml:918(userinput)
1759
1129
#, no-wrap
1765
1135
msgstr "<option>ghelp:</option> eller <option>gnome-help:</option>"
1766
1136
 
1767
1137
#: C/gostools.xml:928(para)
1768
 
msgid ""
1769
 
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
1770
 
"typically written in DocBook format."
1771
 
msgstr ""
1772
 
"Använd den här URI:n när du vill komma åt GNOMEs hjälpdokument, som oftast "
1773
 
"skrivs i DocBook-formatet."
 
1138
msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format."
 
1139
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt GNOMEs hjälpdokument, som oftast skrivs i DocBook-formatet."
1774
1140
 
1775
1141
#: C/gostools.xml:931(userinput)
1776
1142
#, no-wrap
1778
1144
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1779
1145
 
1780
1146
#: C/gostools.xml:933(para)
1781
 
msgid ""
1782
 
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
1783
 
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1784
 
msgstr ""
1785
 
"Lägg till ett frågetecken på slutet av URI:en följt av avsnittets id om du "
1786
 
"vill öppna ett speciellt avsnitt i ett hjälpdokument."
 
1147
msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id."
 
1148
msgstr "Lägg till ett frågetecken på slutet av URI:en följt av avsnittets id om du vill öppna ett speciellt avsnitt i ett hjälpdokument."
1787
1149
 
1788
1150
#: C/gostools.xml:936(userinput)
1789
1151
#, no-wrap
1795
1157
msgstr "man:"
1796
1158
 
1797
1159
#: C/gostools.xml:944(para)
1798
 
msgid ""
1799
 
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
1800
 
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
1801
 
"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
1802
 
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
1803
 
"the shell does not interpret the parenthesis."
1804
 
msgstr ""
1805
 
"Använd den här URI:n när du vill komma åt en speciell man-sida. Du kan lägga "
1806
 
"till avsnittet av man-sidan du vill visa om det finns flera man-sidor med "
1807
 
"samma namn. Avsnittsnumret bör stå inuti parenteser, och därför kan det vara "
1808
 
"nödvändigt att skriva det som en specialsekvens så att skalet inte tolkar "
1809
 
"parenteserna."
 
1160
msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
 
1161
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt en speciell man-sida. Du kan lägga till avsnittet av man-sidan du vill visa om det finns flera man-sidor med samma namn. Avsnittsnumret bör stå inuti parenteser, och därför kan det vara nödvändigt att skriva det som en specialsekvens så att skalet inte tolkar parenteserna."
1810
1162
 
1811
1163
#: C/gostools.xml:951(userinput)
1812
1164
#, no-wrap
1845
1197
msgstr "Uppdatera innehåll efter önskemål"
1846
1198
 
1847
1199
#: C/gostools.xml:978(para)
1848
 
msgid ""
1849
 
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
1850
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
1851
 
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
1852
 
"developers to view changes to documents as they are made."
1853
 
msgstr ""
1854
 
"<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> har stöd för tangentgenvägen "
1855
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, vilket kommer "
1856
 
"att läsa om DocBook-dokumentet som är öppet just nu. Det här gör att "
1857
 
"utvecklarna kan visa ändringarna i dokumenten när de görs."
 
1200
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> supports the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made."
 
1201
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> har stöd för tangentgenvägen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, vilket kommer att läsa om DocBook-dokumentet som är öppet just nu. Det här gör att utvecklarna kan visa ändringarna i dokumenten när de görs."
1858
1202
 
1859
1203
#: C/gostools.xml:986(title)
1860
1204
msgid "More Information"
1861
1205
msgstr "Mer information"
1862
1206
 
1863
1207
#: C/gostools.xml:988(para)
1864
 
msgid ""
1865
 
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
1866
 
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
1867
 
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
1868
 
msgstr ""
1869
 
"Det här avsnittet behandlar några av de hjälpprogram som "
1870
 
"<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder, och länkar till "
1871
 
"resurser där du kan få mer information om <application>Hjälpbläddraren "
1872
 
"Yelp</application>."
 
1208
msgid "This section details some of the helper applications which <application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
 
1209
msgstr "Det här avsnittet behandlar några av de hjälpprogram som <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder, och länkar till resurser där du kan få mer information om <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>."
1873
1210
 
1874
1211
#: C/gostools.xml:993(title)
1875
1212
msgid "Scrollkeeper"
1876
1213
msgstr "Scrollkeeper"
1877
1214
 
1878
1215
#: C/gostools.xml:995(para)
1879
 
msgid ""
1880
 
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
1881
 
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
1882
 
"track of translations for each document."
1883
 
msgstr ""
1884
 
"<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder scrollkeeper för "
1885
 
"att generera innehållsförteckningar för DocBook- och HTML-dokumentation, och "
1886
 
"håller även reda på översättningar för varje dokument."
 
1216
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document."
 
1217
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder scrollkeeper för att generera innehållsförteckningar för DocBook- och HTML-dokumentation, och håller även reda på översättningar för varje dokument."
1887
1218
 
1888
1219
#: C/gostools.xml:1001(title)
1889
1220
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1890
1221
msgstr "Dokumentationsverktyg för GNOME"
1891
1222
 
1892
1223
#: C/gostools.xml:1003(para)
1893
 
msgid ""
1894
 
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
1895
 
"variety of things:"
1896
 
msgstr ""
1897
 
"Dokumentationen som distribueras med GNOME använder den här "
1898
 
"verktygsuppsättningen för en mängd olika saker:"
 
1224
msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:"
 
1225
msgstr "Dokumentationen som distribueras med GNOME använder den här verktygsuppsättningen för en mängd olika saker:"
1899
1226
 
1900
1227
#: C/gostools.xml:1008(para)
1901
1228
msgid "Ease translation of documents to different languages."
1902
1229
msgstr "Förenkla översättning av dokument till olika språk."
1903
1230
 
1904
1231
#: C/gostools.xml:1012(para)
1905
 
msgid ""
1906
 
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
1907
 
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1908
 
msgstr ""
1909
 
"Erbjuda en uppsättning verktyg för att hjälpa till med att paketera och "
1910
 
"installera dokumentation till rätt plats och registrera dokumentationen med "
1911
 
"scrollkeeper."
 
1232
msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper."
 
1233
msgstr "Erbjuda en uppsättning verktyg för att hjälpa till med att paketera och installera dokumentation till rätt plats och registrera dokumentationen med scrollkeeper."
1912
1234
 
1913
1235
#: C/gostools.xml:1018(para)
1914
 
msgid ""
1915
 
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1916
 
msgstr ""
1917
 
"Genomför konvertering från DocBook-formatet till ett format som är lämpligt "
1918
 
"att visa."
 
1236
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
 
1237
msgstr "Genomför konvertering från DocBook-formatet till ett format som är lämpligt att visa."
1919
1238
 
1920
1239
#: C/gostools.xml:1006(para)
1921
 
msgid ""
1922
 
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1923
 
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1924
 
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
1925
 
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1926
 
"application authors to install and register documentation within the help "
1927
 
"system."
1928
 
msgstr ""
1929
 
"<placeholder-1/><application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder "
1930
 
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT:s formatmallar</ulink> för "
1931
 
"att genomföra konverteringen från DocBook till HTML. <ulink "
1932
 
"url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Dokumentationsbyggverktyg</ulink> används "
1933
 
"av programskapare för att installera och registrera dokumentation i "
1934
 
"hjälpsystemet."
 
1240
msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system."
 
1241
msgstr "<placeholder-1/><application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT:s formatmallar</ulink> för att genomföra konverteringen från DocBook till HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Dokumentationsbyggverktyg</ulink> används av programskapare för att installera och registrera dokumentation i hjälpsystemet."
1935
1242
 
1936
1243
#: C/gostools.xml:1027(title)
1937
1244
msgid "Homepage and Mailing List"
1938
1245
msgstr "Webbsida och sändlista"
1939
1246
 
1940
1247
#: C/gostools.xml:1029(para)
1941
 
msgid ""
1942
 
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
1943
 
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
1944
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
1945
 
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
1946
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1947
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1948
 
msgstr ""
1949
 
"För ytterligare information om <application>Hjälpbläddraren "
1950
 
"Yelp</application>, besök dokumentationsprojektets webbsida, <ulink "
1951
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, eller "
1952
 
"prenumerera på sändlistan, <ulink type=\"http\" "
1953
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1954
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
1248
msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
1249
msgstr "För ytterligare information om <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>, besök dokumentationsprojektets webbsida, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, eller prenumerera på sändlistan, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1955
1250
 
1956
1251
#: C/gostools.xml:1036(title)
1957
1252
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
1958
1253
msgstr "Gå med i GNOME:s Dokumentationsprojekt"
1959
1254
 
1960
1255
#: C/gostools.xml:1038(para)
1961
 
msgid ""
1962
 
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
1963
 
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
1964
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
1965
 
"mentationProject</ulink>"
1966
 
msgstr ""
1967
 
"Om du är intresserad i att hjälpa till att producera och uppdatera "
1968
 
"dokumentationen för GNOME-projektet, besök webbsidan för "
1969
 
"dokumentationsprojektet: <ulink "
1970
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
1971
 
"mentationProject</ulink>"
 
1256
msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
 
1257
msgstr "Om du är intresserad i att hjälpa till att producera och uppdatera dokumentationen för GNOME-projektet, besök webbsidan för dokumentationsprojektet: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
1972
1258
 
1973
1259
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1974
1260
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1975
 
#: C/gosstartsession.xml:140(None) C/gospanel.xml:1067(None)
1976
 
msgid ""
1977
 
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1978
 
msgstr ""
1979
 
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
 
1261
#: C/gosstartsession.xml:140(None)
 
1262
#: C/gospanel.xml:1050(None)
 
1263
msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
 
1264
msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1980
1265
 
1981
1266
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
1982
1267
msgid "Desktop Sessions"
1991
1276
msgstr "Det här kapitlet behöver arbetas på"
1992
1277
 
1993
1278
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
1994
 
msgid ""
1995
 
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
1996
 
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
1997
 
msgstr ""
1998
 
"Det har kapitlet ger dig den information du behöver för att logga in i och "
1999
 
"stänga av GNOME, och för att starta, hantera, och avsluta "
2000
 
"skrivbordssessionen."
 
1279
msgid "This chapter provides the information you need to log in to and shut down GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
 
1280
msgstr "Det har kapitlet ger dig den information du behöver för att logga in i och stänga av GNOME, och för att starta, hantera, och avsluta skrivbordssessionen."
2001
1281
 
2002
1282
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
2003
1283
msgid "Starting a Session"
2004
1284
msgstr "Starta en session"
2005
1285
 
2006
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:148(primary) C/gosstartsession.xml:183(primary) C/gosstartsession.xml:282(primary) C/gosstartsession.xml:286(primary) C/goscustdesk.xml:2898(primary) C/goscustdesk.xml:2933(primary) C/goscustdesk.xml:3041(primary)
 
1286
#: C/gosstartsession.xml:17(primary)
 
1287
#: C/gosstartsession.xml:47(primary)
 
1288
#: C/gosstartsession.xml:92(primary)
 
1289
#: C/gosstartsession.xml:148(primary)
 
1290
#: C/gosstartsession.xml:183(primary)
 
1291
#: C/gosstartsession.xml:282(primary)
 
1292
#: C/gosstartsession.xml:286(primary)
 
1293
#: C/goscustdesk.xml:2898(primary)
 
1294
#: C/goscustdesk.xml:2933(primary)
 
1295
#: C/goscustdesk.xml:3041(primary)
2007
1296
msgid "sessions"
2008
1297
msgstr "sessioner"
2009
1298
 
2012
1301
msgstr "starta"
2013
1302
 
2014
1303
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
2015
 
msgid ""
2016
 
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
2017
 
"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
2018
 
"applications, print, browse the web, and so on."
2019
 
msgstr ""
2020
 
"En <firstterm>session</firstterm> är den tidsperiod som du tillbringar i "
2021
 
"GNOME, mellan inloggning och utloggning. Under en session använder du dina "
2022
 
"program, skriver ut, surfar på Internet, och så vidare."
 
1304
msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on."
 
1305
msgstr "En <firstterm>session</firstterm> är den tidsperiod som du tillbringar i GNOME, mellan inloggning och utloggning. Under en session använder du dina program, skriver ut, surfar på Internet, och så vidare."
2023
1306
 
2024
1307
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
2025
 
msgid ""
2026
 
"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
2027
 
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
2028
 
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
2029
 
msgstr ""
2030
 
"När du loggar in i GNOME påbörjas din session. Inloggningsskärmen är din "
2031
 
"port till GNOME-skrivbordet: det är var du skriver ditt användarnamn och "
2032
 
"lösenord, och saker som vilket språk du vill att GNOME ska använda under din "
2033
 
"session."
 
1308
msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and select options such as the language you want GNOME to use for your session."
 
1309
msgstr "När du loggar in i GNOME påbörjas din session. Inloggningsskärmen är din port till GNOME-skrivbordet: det är var du skriver ditt användarnamn och lösenord, och saker som vilket språk du vill att GNOME ska använda under din session."
2034
1310
 
2035
1311
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
2036
 
msgid ""
2037
 
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
2038
 
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
2039
 
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
2040
 
msgstr ""
2041
 
"Vanligtvis avslutas en session när du loggar ut, men du kan välja att spara "
2042
 
"tillståndet för din session och återställa den nästa gång du använder GNOME: "
2043
 
"se <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
 
1312
msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
 
1313
msgstr "Vanligtvis avslutas en session när du loggar ut, men du kan välja att spara tillståndet för din session och återställa den nästa gång du använder GNOME: se <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
2044
1314
 
2045
1315
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
2046
1316
msgid "Logging in to GNOME"
2047
1317
msgstr "Logga in i GNOME"
2048
1318
 
2049
 
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:100(primary)
 
1319
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary)
 
1320
#: C/gosstartsession.xml:51(primary)
 
1321
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
2050
1322
msgid "logging in"
2051
1323
msgstr "logga in"
2052
1324
 
2063
1335
msgstr "Genomför följande steg för att logga in till en session:"
2064
1336
 
2065
1337
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
2066
 
msgid ""
2067
 
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
2068
 
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
2069
 
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
2070
 
"desktop environment already."
2071
 
msgstr ""
2072
 
"Klicka på ikonen <guilabel>Session</guilabel> på inloggningsskärmen. Välj "
2073
 
"GNOME-skrivbordet från listan över tillgängliga skrivbordsmiljöer. De flesta "
2074
 
"användare kommer inte att behöva genomföra detta steg, eftersom GNOME oftast "
2075
 
"redan är den skrivbordsmiljö som är standard."
2076
 
 
2077
 
#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
2078
 
msgid ""
2079
 
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
2080
 
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2081
 
msgstr ""
2082
 
"Skriv ditt användarnamn i fältet <guilabel>Användarnamn</guilabel> på "
2083
 
"inloggningsskärmen, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
2084
 
 
2085
 
#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
2086
 
msgid ""
2087
 
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
2088
 
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2089
 
msgstr ""
2090
 
"Skriv ditt lösenord i fältet <guilabel>Lösenord</guilabel> på "
2091
 
"inloggningsskärmen, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
 
1338
msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop environment already."
 
1339
msgstr "Klicka på ikonen <guilabel>Session</guilabel> på inloggningsskärmen. Välj GNOME-skrivbordet från listan över tillgängliga skrivbordsmiljöer. De flesta användare kommer inte att behöva genomföra detta steg, eftersom GNOME oftast redan är den skrivbordsmiljö som är standard."
 
1340
 
 
1341
#: C/gosstartsession.xml:66(para)
 
1342
#: C/gosstartsession.xml:111(para)
 
1343
msgid "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
 
1344
msgstr "Skriv ditt användarnamn i fältet <guilabel>Användarnamn</guilabel> på inloggningsskärmen, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
 
1345
 
 
1346
#: C/gosstartsession.xml:70(para)
 
1347
#: C/gosstartsession.xml:115(para)
 
1348
msgid "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
 
1349
msgstr "Skriv ditt lösenord i fältet <guilabel>Lösenord</guilabel> på inloggningsskärmen, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
2092
1350
 
2093
1351
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
2094
 
msgid ""
2095
 
"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
2096
 
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
2097
 
"your computer."
2098
 
msgstr ""
2099
 
"När din inloggning lyckas så kommer GNOME att ta en kort tid att starta upp. "
2100
 
"När det är färdigt så kommer du att se skrivbordet och du kan börja använda "
2101
 
"din dator."
 
1352
msgid "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer."
 
1353
msgstr "När din inloggning lyckas så kommer GNOME att ta en kort tid att starta upp. När det är färdigt så kommer du att se skrivbordet och du kan börja använda din dator."
2102
1354
 
2103
1355
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
2104
 
msgid ""
2105
 
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
2106
 
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
2107
 
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
2108
 
msgstr ""
2109
 
"Första gången du loggar in så kommer sessionshanteraren att starta en ny "
2110
 
"session. Om du har loggat in tidigare, och sparat inställningarna för den "
2111
 
"tidigare sessionen när du loggade ut, så kommer sessionshanteraren att "
2112
 
"återställa din förra session."
 
1356
msgid "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you have logged in before and saved the settings for the previous session when you logged out, then the session manager restores your previous session."
 
1357
msgstr "Första gången du loggar in så kommer sessionshanteraren att starta en ny session. Om du har loggat in tidigare, och sparat inställningarna för den tidigare sessionen när du loggade ut, så kommer sessionshanteraren att återställa din förra session."
2113
1358
 
2114
1359
#: C/gosstartsession.xml:79(para)
2115
 
msgid ""
2116
 
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2117
 
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2118
 
"displayed. Select the option that you require, then click "
2119
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
2120
 
msgstr ""
2121
 
"Om du vill stänga av eller starta om systemet innan du loggar in så klickar "
2122
 
"du på <guilabel>System</guilabel>-ikonen i inloggningsskärmen. En dialogruta "
2123
 
"kommer att visas. Välj det alternativet som du vill och klicka sedan på "
2124
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
1360
msgid "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
1361
msgstr "Om du vill stänga av eller starta om systemet innan du loggar in så klickar du på <guilabel>System</guilabel>-ikonen i inloggningsskärmen. En dialogruta kommer att visas. Välj det alternativet som du vill och klicka sedan på <guibutton>OK</guibutton>."
2125
1362
 
2126
1363
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
2127
 
msgid ""
2128
 
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2129
 
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
2130
 
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
2131
 
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
2132
 
"Down</guibutton> button."
2133
 
msgstr ""
2134
 
"Din systemdistributör eller tillverkare kan ha ändrat inloggningsskärmen så "
2135
 
"att den inte längre har en <guilabel>System</guilabel>-ikon. I det fallet "
2136
 
"kan alternativet för att stänga av datorn hittas genom att klicka på ikonen "
2137
 
"<guilabel>Annat</guilabel>, eller genom att klicka på en separat "
2138
 
"<guibutton>Stäng av</guibutton>-knapp."
 
1364
msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut Down</guibutton> button."
 
1365
msgstr "Din systemdistributör eller tillverkare kan ha ändrat inloggningsskärmen så att den inte längre har en <guilabel>System</guilabel>-ikon. I det fallet kan alternativet för att stänga av datorn hittas genom att klicka på ikonen <guilabel>Annat</guilabel>, eller genom att klicka på en separat <guibutton>Stäng av</guibutton>-knapp."
2139
1366
 
2140
1367
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
2141
1368
msgid "Using a Different Language"
2154
1381
msgstr "till session på annat språk"
2155
1382
 
2156
1383
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
2157
 
msgid ""
2158
 
"To log in to a session in a different language, perform the following "
2159
 
"actions."
2160
 
msgstr ""
2161
 
"För att logga in till en session på ett annat språk måste du göra följande."
 
1384
msgid "To log in to a session in a different language, perform the following actions."
 
1385
msgstr "För att logga in till en session på ett annat språk måste du göra följande."
2162
1386
 
2163
1387
#: C/gosstartsession.xml:107(para)
2164
 
msgid ""
2165
 
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
2166
 
"the language you require from the list of available languages."
2167
 
msgstr ""
2168
 
"Klicka på <guilabel>Språk</guilabel>-ikonen. Välj det språk du vill ha från "
2169
 
"listan över tillgängliga språk."
 
1388
msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose the language you require from the list of available languages."
 
1389
msgstr "Klicka på <guilabel>Språk</guilabel>-ikonen. Välj det språk du vill ha från listan över tillgängliga språk."
2170
1390
 
2171
1391
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
2172
 
msgid ""
2173
 
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
2174
 
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
2175
 
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
2176
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
2177
 
"Indicator</application></ulink> applet."
2178
 
msgstr ""
2179
 
"När du loggar in till en session på ett annat språk så ändrar du språket för "
2180
 
"användargränssnittet men ändrar inte tangentbordets layout. För att välja en "
2181
 
"annan tangentbordslayout, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" "
2182
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></uli"
2183
 
"nk>."
 
1392
msgid "When you log in to a session in a different language, you are changing the language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
 
1393
msgstr "När du loggar in till en session på ett annat språk så ändrar du språket för användargränssnittet men ändrar inte tangentbordets layout. För att välja en annan tangentbordslayout, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
2184
1394
 
2185
1395
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
2186
 
msgid ""
2187
 
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2188
 
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
2189
 
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
2190
 
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
2191
 
msgstr ""
2192
 
"Din systemdistributör eller tillverkare kan ha ändrat inloggningsskärmen så "
2193
 
"att den inte längre har en <guilabel>Språk</guilabel>-ikon. I det fallet kan "
2194
 
"alternativet för att stänga av datorn hittas genom att klicka på ikonen "
2195
 
"<guilabel>Annat</guilabel>."
 
1396
msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon."
 
1397
msgstr "Din systemdistributör eller tillverkare kan ha ändrat inloggningsskärmen så att den inte längre har en <guilabel>Språk</guilabel>-ikon. I det fallet kan alternativet för att stänga av datorn hittas genom att klicka på ikonen <guilabel>Annat</guilabel>."
2196
1398
 
2197
1399
#: C/gosstartsession.xml:134(title)
2198
1400
msgid "Locking Your Screen"
2199
1401
msgstr "Lås din skärm"
2200
1402
 
2201
 
#: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1070(phrase)
 
1403
#: C/gosstartsession.xml:143(phrase)
 
1404
#: C/gospanel.xml:1053(phrase)
2202
1405
msgid "Lock screen icon."
2203
1406
msgstr "Ikon för lås skärm"
2204
1407
 
2205
 
#: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary) C/gospanel.xml:1086(primary)
 
1408
#: C/gosstartsession.xml:149(secondary)
 
1409
#: C/gosstartsession.xml:152(primary)
 
1410
#: C/gospanel.xml:1069(primary)
2206
1411
msgid "locking screen"
2207
1412
msgstr "låsa skärmen"
2208
1413
 
2209
 
#: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1080(secondary) C/gospanel.xml:1083(primary)
 
1414
#: C/gosstartsession.xml:155(primary)
 
1415
#: C/gospanel.xml:1063(secondary)
 
1416
#: C/gospanel.xml:1066(primary)
2210
1417
msgid "Lock button"
2211
1418
msgstr "Låsknapp"
2212
1419
 
2213
1420
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
2214
 
msgid ""
2215
 
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
2216
 
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
2217
 
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
2218
 
msgstr ""
2219
 
"Låsning av din skärm förhindrar åtkomst till dina program och information "
2220
 
"vilket gör att du kan lämna din dator obevakad. När din skärm är låst så "
2221
 
"körs <link linkend=\"prefs-screensaver\">skärmsläckaren</link>."
 
1421
msgid "Locking your screen prevents access to your applications and information, allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
 
1422
msgstr "Låsning av din skärm förhindrar åtkomst till dina program och information vilket gör att du kan lämna din dator obevakad. När din skärm är låst så körs <link linkend=\"prefs-screensaver\">skärmsläckaren</link>."
2222
1423
 
2223
1424
#: C/gosstartsession.xml:159(para)
2224
1425
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2225
1426
msgstr "För att låsa skärmen, gör något av följande:"
2226
1427
 
2227
1428
#: C/gosstartsession.xml:163(para)
2228
 
msgid ""
2229
 
"Choose "
2230
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
2231
 
"choice> and then select <guibutton>Lock Screen</guibutton>."
2232
 
msgstr ""
2233
 
"Välj "
2234
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Avsluta...</guimenuitem></m"
2235
 
"enuchoice> och välj sedan <guibutton>Lås skärm</guibutton>."
 
1429
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem></menuchoice>."
 
1430
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lås skärmen</guimenuitem></menuchoice>."
2236
1431
 
2237
1432
#: C/gosstartsession.xml:166(para)
2238
 
msgid ""
2239
 
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2240
 
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2241
 
msgstr ""
2242
 
"Om knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton> finns i panelen kan du klicka "
2243
 
"på den."
 
1433
msgid "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
 
1434
msgstr "Om knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton> finns i panelen kan du klicka på den."
2244
1435
 
2245
1436
#: C/gosstartsession.xml:168(para)
2246
 
msgid ""
2247
 
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
2248
 
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2249
 
msgstr ""
2250
 
"Knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton> finns inte på panelerna som "
2251
 
"standard. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för att lägga till den."
 
1437
msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
1438
msgstr "Knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton> finns inte på panelerna som standard. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för att lägga till den."
2252
1439
 
2253
1440
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
2254
 
msgid ""
2255
 
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
2256
 
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
2257
 
msgstr ""
2258
 
"För att låsa upp skärmen rör du på musen eller trycker på valfri tangent, "
2259
 
"skriver in ditt lösenord i dialogen som kommer fram, och tryck sedan på "
2260
 
"<keycap>Retur</keycap>."
 
1441
msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
 
1442
msgstr "För att låsa upp skärmen rör du på musen eller trycker på valfri tangent, skriver in ditt lösenord i dialogen som kommer fram, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
2261
1443
 
2262
1444
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
2263
 
msgid ""
2264
 
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
2265
 
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
2266
 
"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
2267
 
"account. They will not be able to access any of your applications or "
2268
 
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
2269
 
"access your session by unlocking the screen."
2270
 
msgstr ""
2271
 
"Om en annan användare vill använda datorn när den är låst så kan de "
2272
 
"förflytta musen eller trycka på en tangent och sedan klicka på "
2273
 
"<guibutton>Växla användare</guibutton>. Inloggningsskärmen kommer att visas "
2274
 
"och de kan logga in med sitt användarkonto. De kommer inte kunna komma åt "
2275
 
"några av dina program eller din information. När du loggar ut så kommer "
2276
 
"skärmen att låsas igen och du kan komma åt din session genom att låsa upp "
2277
 
"skärmen."
 
1445
msgid "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. The login screen will be displayed and they can log in using their user account. They will not be able to access any of your applications or information. When they log out, the screen will be locked again and you can access your session by unlocking the screen."
 
1446
msgstr "Om en annan användare vill använda datorn när den är låst så kan de förflytta musen eller trycka på en tangent och sedan klicka på <guibutton>Växla användare</guibutton>. Inloggningsskärmen kommer att visas och de kan logga in med sitt användarkonto. De kommer inte kunna komma åt några av dina program eller din information. När du loggar ut så kommer skärmen att låsas igen och du kan komma åt din session genom att låsa upp skärmen."
2278
1447
 
2279
1448
#: C/gosstartsession.xml:173(para)
2280
 
msgid ""
2281
 
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
2282
 
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
2283
 
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
2284
 
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
2285
 
msgstr ""
2286
 
"Du kan lämna ett meddelande till en användare som har låst sin skärm. "
2287
 
"Förflytta musen eller tryck på en tangent och klicka sedan på "
2288
 
"<guibutton>Lämna meddelande</guibutton>. Skriv ditt meddelande i rutan och "
2289
 
"tryck på <guibutton>Spara</guibutton>. Ditt meddelande kommer att visas när "
2290
 
"användaren låser upp sin skärm."
 
1449
msgid "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your message will be displayed when the user unlocks their screen."
 
1450
msgstr "Du kan lämna ett meddelande till en användare som har låst sin skärm. Förflytta musen eller tryck på en tangent och klicka sedan på <guibutton>Lämna meddelande</guibutton>. Skriv ditt meddelande i rutan och tryck på <guibutton>Spara</guibutton>. Ditt meddelande kommer att visas när användaren låser upp sin skärm."
2291
1451
 
2292
1452
#: C/gosstartsession.xml:177(title)
2293
1453
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
2294
1454
msgstr "Ställ in program att automatiskt starta när du loggar in"
2295
1455
 
2296
 
#: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2894(primary)
 
1456
#: C/gosstartsession.xml:179(primary)
 
1457
#: C/goscustdesk.xml:42(primary)
 
1458
#: C/goscustdesk.xml:101(primary)
 
1459
#: C/goscustdesk.xml:163(primary)
 
1460
#: C/goscustdesk.xml:330(primary)
 
1461
#: C/goscustdesk.xml:540(see)
 
1462
#: C/goscustdesk.xml:543(primary)
 
1463
#: C/goscustdesk.xml:705(primary)
 
1464
#: C/goscustdesk.xml:893(primary)
 
1465
#: C/goscustdesk.xml:964(primary)
 
1466
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary)
 
1467
#: C/goscustdesk.xml:1265(primary)
 
1468
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary)
 
1469
#: C/goscustdesk.xml:1739(primary)
 
1470
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary)
 
1471
#: C/goscustdesk.xml:2489(primary)
 
1472
#: C/goscustdesk.xml:2612(primary)
 
1473
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary)
2297
1474
msgid "preference tools"
2298
1475
msgstr "inställningsverktyg"
2299
1476
 
2300
 
#: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary) C/goscustdesk.xml:3003(guilabel)
 
1477
#: C/gosstartsession.xml:180(secondary)
 
1478
#: C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
 
1479
#: C/goscustdesk.xml:3003(guilabel)
2301
1480
msgid "Sessions"
2302
1481
msgstr "Sessioner"
2303
1482
 
2306
1485
msgstr "uppstart"
2307
1486
 
2308
1487
#: C/gosstartsession.xml:186(para)
2309
 
msgid ""
2310
 
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
2311
 
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
2312
 
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
2313
 
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
2314
 
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
2315
 
"out, and are restarted when you log in."
2316
 
msgstr ""
2317
 
"Du kan välja att vissa program ska startas automatiskt när du loggar in i en "
2318
 
"session. Till exempel kanske du vill starta en webbläsare direkt när du "
2319
 
"loggar in. Program som startas automatiskt vid inloggning kallas för "
2320
 
"<firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram sparas automatiskt "
2321
 
"och stängs säkert av sessionshanteraren när du loggar ut och återstartas när "
2322
 
"du loggar in."
 
1488
msgid "You can choose for certain programs to be started automatically when you log in to a session. For example, you might want a web browser to be started as soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are automatically saved and safely closed by the session manager when you log out, and are restarted when you log in."
 
1489
msgstr "Du kan välja att vissa program ska startas automatiskt när du loggar in i en session. Till exempel kanske du vill starta en webbläsare direkt när du loggar in. Program som startas automatiskt vid inloggning kallas för <firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram sparas automatiskt och stängs säkert av sessionshanteraren när du loggar ut och återstartas när du loggar in."
2323
1490
 
2324
1491
#: C/gosstartsession.xml:192(para)
2325
 
msgid ""
2326
 
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
2327
 
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
2328
 
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
2329
 
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
2330
 
msgstr ""
2331
 
"Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig "
2332
 
"definiera vilka program som startas automatiskt när du loggar in. Det har "
2333
 
"två flikar, fliken <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> och fliken "
2334
 
"<guilabel>Alternativ</guilabel>."
 
1492
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</guilabel> tab."
 
1493
msgstr "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig definiera vilka program som startas automatiskt när du loggar in. Det har två flikar, fliken <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> och fliken <guilabel>Alternativ</guilabel>."
2335
1494
 
2336
1495
#: C/gosstartsession.xml:198(title)
2337
1496
msgid "Startup Programs Tab"
2338
1497
msgstr "Filken Uppstartsprogram"
2339
1498
 
2340
1499
#: C/gosstartsession.xml:202(para)
2341
 
msgid ""
2342
 
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
2343
 
"programs."
2344
 
msgstr ""
2345
 
"Du kan använda fliken Uppstartsprogram för att lägga till, ändra och ta bort "
2346
 
"uppstartsprogram."
 
1500
msgid "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup programs."
 
1501
msgstr "Du kan använda fliken Uppstartsprogram för att lägga till, ändra och ta bort uppstartsprogram."
2347
1502
 
2348
1503
#: C/gosstartsession.xml:204(para)
2349
 
msgid ""
2350
 
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
2351
 
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
2352
 
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
2353
 
"be started automatically when you log in."
2354
 
msgstr ""
2355
 
"En lista över uppstartsprogram visas i denna flik. Listan visar en kort "
2356
 
"beskrivning för varje program, tillsammans med en kryssruta som antyder "
2357
 
"huruvida uppstartsprogrammet är aktiverat eller inte. Program som inte är "
2358
 
"aktiverade kommer inte att startas automatiskt när du loggar in."
 
1504
msgid "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short description of each program, along with a checkbox which denotes whether the startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be started automatically when you log in."
 
1505
msgstr "En lista över uppstartsprogram visas i denna flik. Listan visar en kort beskrivning för varje program, tillsammans med en kryssruta som antyder huruvida uppstartsprogrammet är aktiverat eller inte. Program som inte är aktiverade kommer inte att startas automatiskt när du loggar in."
2359
1506
 
2360
1507
#: C/gosstartsession.xml:210(title)
2361
1508
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
2362
1509
msgstr "Aktivera/inaktivera uppstartsprogram"
2363
1510
 
2364
1511
#: C/gosstartsession.xml:211(para)
2365
 
msgid ""
2366
 
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
2367
 
"corresponding to that program."
2368
 
msgstr ""
2369
 
"Kryssa i kryssrutan som motsvarar programmet för att aktivera automatisk "
2370
 
"start av programmet."
 
1512
msgid "To enable a program to start up automatically, check the checkbox corresponding to that program."
 
1513
msgstr "Kryssa i kryssrutan som motsvarar programmet för att aktivera automatisk start av programmet."
2371
1514
 
2372
1515
#: C/gosstartsession.xml:213(para)
2373
 
msgid ""
2374
 
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
2375
 
msgstr ""
2376
 
"Kryssa ur kryssrutan för att inaktivera ett program från att startas "
2377
 
"automatiskt."
 
1516
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
 
1517
msgstr "Kryssa ur kryssrutan för att inaktivera ett program från att startas automatiskt."
2378
1518
 
2379
1519
#: C/gosstartsession.xml:217(title)
2380
1520
msgid "Adding A New Startup Program"
2385
1525
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett nytt uppstartsprogram:"
2386
1526
 
2387
1527
#: C/gosstartsession.xml:221(para)
2388
 
msgid ""
2389
 
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
2390
 
"Startup Program</application> dialog box."
2391
 
msgstr ""
2392
 
"Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Detta kommer att öppna "
2393
 
"dialogrutan <application>Lägg till uppstartsprogram</application>."
 
1528
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add Startup Program</application> dialog box."
 
1529
msgstr "Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Detta kommer att öppna dialogrutan <application>Lägg till uppstartsprogram</application>."
2394
1530
 
2395
1531
#: C/gosstartsession.xml:225(para)
2396
 
msgid ""
2397
 
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
2398
 
"startup program."
2399
 
msgstr ""
2400
 
"Använd textrutan <guilabel>Namn</guilabel> för att ange ett namn för det nya "
2401
 
"uppstartsprogrammet."
 
1532
msgid "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new startup program."
 
1533
msgstr "Använd textrutan <guilabel>Namn</guilabel> för att ange ett namn för det nya uppstartsprogrammet."
2402
1534
 
2403
1535
#: C/gosstartsession.xml:229(para)
2404
 
msgid ""
2405
 
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
2406
 
"will invoke the application. For example, the command "
2407
 
"<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
2408
 
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
2409
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
2410
 
msgstr ""
2411
 
"Använd textrutan <guilabel>Kommando</guilabel> för att ange kommandot vilket "
2412
 
"kommer att starta programmet. Till exempel kommer kommandot "
2413
 
"<userinput>gedit</userinput> att starta <application>Textredigeraren "
2414
 
"Gedit</application>. Om du inte vet det exakta kommandot, klicka på "
2415
 
"<guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja sökvägen för kommandot."
 
1536
msgid "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
 
1537
msgstr "Använd textrutan <guilabel>Kommando</guilabel> för att ange kommandot vilket kommer att starta programmet. Till exempel kommer kommandot <userinput>gedit</userinput> att starta <application>Textredigeraren Gedit</application>. Om du inte vet det exakta kommandot, klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja sökvägen för kommandot."
2416
1538
 
2417
1539
#: C/gosstartsession.xml:236(para)
2418
 
msgid ""
2419
 
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
2420
 
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
2421
 
"startup programs."
2422
 
msgstr ""
2423
 
"Ange en beskrivning för programmet i textrutan "
2424
 
"<guilabel>Kommentarer</guilabel>. Du kommer att se denna som beskrivningen "
2425
 
"av programmet i listan över uppstartsprogram."
 
1540
msgid "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> text box. You will see this as the description of the program in the list of startup programs."
 
1541
msgstr "Ange en beskrivning för programmet i textrutan <guilabel>Kommentarer</guilabel>. Du kommer att se denna som beskrivningen av programmet i listan över uppstartsprogram."
2426
1542
 
2427
1543
#: C/gosstartsession.xml:241(para)
2428
 
msgid ""
2429
 
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
2430
 
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
2431
 
msgstr ""
2432
 
"Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Programmet kommer att läggas "
2433
 
"till i listan över uppstartsprogram med dess kryssruta i kryssat  "
2434
 
"(aktiverad) tillstånd."
 
1544
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
 
1545
msgstr "Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Programmet kommer att läggas till i listan över uppstartsprogram med dess kryssruta i kryssat  (aktiverad) tillstånd."
2435
1546
 
2436
1547
#: C/gosstartsession.xml:248(title)
2437
1548
msgid "Removing A Startup Program"
2438
1549
msgstr "Ta bort ett uppstartsprogram"
2439
1550
 
2440
1551
#: C/gosstartsession.xml:249(para)
2441
 
msgid ""
2442
 
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
2443
 
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
2444
 
msgstr ""
2445
 
"För att ta bort ett uppstartsprogram, markera det i listan över "
2446
 
"uppstartsprogram och klicka på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
 
1552
msgid "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Remove</guibutton>."
 
1553
msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera det i listan över uppstartsprogram och klicka på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
2447
1554
 
2448
1555
#: C/gosstartsession.xml:253(title)
2449
1556
msgid "Editing A Startup Program"
2450
1557
msgstr "Redigera ett uppstartsprogram"
2451
1558
 
2452
1559
#: C/gosstartsession.xml:254(para)
2453
 
msgid ""
2454
 
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
2455
 
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
2456
 
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
2457
 
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
2458
 
"available in this dialog."
2459
 
msgstr ""
2460
 
"För att redigera ett befintligt uppstartsprogram, välj det från listan över "
2461
 
"uppstartsprogram och klicka på <guibutton>Redigera</guibutton>. En "
2462
 
"dialogruta kommer att visas som låter dig redigera egenskaperna för "
2463
 
"programmet. Se <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> för mer information "
2464
 
"om alternativen som finns tillgängliga i denna dialogruta."
 
1560
msgid "To edit an existing startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in this dialog."
 
1561
msgstr "För att redigera ett befintligt uppstartsprogram, välj det från listan över uppstartsprogram och klicka på <guibutton>Redigera</guibutton>. En dialogruta kommer att visas som låter dig redigera egenskaperna för programmet. Se <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> för mer information om alternativen som finns tillgängliga i denna dialogruta."
2465
1562
 
2466
1563
#: C/gosstartsession.xml:263(title)
2467
1564
msgid "Session Options Tab"
2468
1565
msgstr "Fliken Sessionsalternativ"
2469
1566
 
2470
1567
#: C/gosstartsession.xml:267(para)
2471
 
msgid ""
2472
 
"The session manager can remember which applications you have running when "
2473
 
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
2474
 
"would like this to happen every time you log out, check "
2475
 
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging "
2476
 
"out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
2477
 
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2478
 
"out."
2479
 
msgstr ""
2480
 
"Sessionshanteraren kan komma ihåg vilka program som du har igång när du "
2481
 
"loggar ut och kan automatiskt starta om dem när du loggar in igen. Om du "
2482
 
"vill att detta ska ske varje gång som du loggar ut så kan du kryssa i "
2483
 
"<guilabel>Kom automatiskt ihåg körande program vid utloggning</guilabel>. Om "
2484
 
"du vill att detta endast ska ske en gång så kan du klicka på <guibutton>Kom "
2485
 
"ihåg för närvarande körande program</guibutton> innan du loggar ut."
 
1568
msgid "The session manager can remember which applications you have running when you log out and can automatically restart them when you log in again. If you would like this to happen every time you log out, check <guilabel>Automatically remember running applications when logging out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click <guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging out."
 
1569
msgstr "Sessionshanteraren kan komma ihåg vilka program som du har igång när du loggar ut och kan automatiskt starta om dem när du loggar in igen. Om du vill att detta ska ske varje gång som du loggar ut så kan du kryssa i <guilabel>Kom automatiskt ihåg körande program vid utloggning</guilabel>. Om du vill att detta endast ska ske en gång så kan du klicka på <guibutton>Kom ihåg för närvarande körande program</guibutton> innan du loggar ut."
2486
1570
 
2487
1571
#: C/gosstartsession.xml:278(title)
2488
1572
msgid "Ending a Session"
2492
1576
msgid "ending"
2493
1577
msgstr "avsluta"
2494
1578
 
2495
 
#: C/gosstartsession.xml:287(secondary) C/gosstartsession.xml:290(primary)
 
1579
#: C/gosstartsession.xml:287(secondary)
 
1580
#: C/gosstartsession.xml:290(primary)
2496
1581
msgid "logging out"
2497
1582
msgstr "logga ut"
2498
1583
 
2505
1590
msgstr "stänga av"
2506
1591
 
2507
1592
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2508
 
#. <screenshot>
2509
 
#. <mediaobject>
2510
 
#. <imageobject>
2511
 
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2512
 
#. </imageobject>
2513
 
#. <textobject>
2514
 
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
2515
 
#. </textobject>
2516
 
#. </mediaobject>
2517
 
#. </screenshot>
 
1593
#.     <screenshot>
 
1594
#.       <mediaobject>
 
1595
#.         <imageobject>
 
1596
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
 
1597
#.         </imageobject>
 
1598
#.         <textobject>
 
1599
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
 
1600
#.         </textobject>
 
1601
#.       </mediaobject>
 
1602
#.     </screenshot>
2518
1603
#: C/gosstartsession.xml:311(para)
2519
 
msgid ""
2520
 
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2521
 
"following:"
2522
 
msgstr ""
2523
 
"När du har använt din dator färdigt kan du välja att göra något av följande:"
 
1604
msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the following:"
 
1605
msgstr "När du har använt din dator färdigt kan du välja att göra något av följande:"
2524
1606
 
2525
1607
#: C/gosstartsession.xml:314(para)
2526
 
msgid ""
2527
 
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
2528
 
"it. To log out of GNOME, choose "
2529
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2530
 
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2531
 
msgstr ""
2532
 
"Logga ut och lämna datorn redo för att en annan användare ska kunna arbeta "
2533
 
"med den. För att logga ut ur GNOME, välj "
2534
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Logga ut "
2535
 
"<replaceable>användarnamn</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
1608
msgid "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
1609
msgstr "Logga ut och lämna datorn redo för att en annan användare ska kunna arbeta med den. För att logga ut ur GNOME, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Logga ut <replaceable>användarnamn</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2536
1610
 
2537
1611
#: C/gosstartsession.xml:317(para)
2538
 
msgid ""
2539
 
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2540
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
2541
 
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
2542
 
"on the dialog that appears."
2543
 
msgstr ""
2544
 
"Stäng av din dator och slå av strömmen. För att stänga av, välj "
2545
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Stäng "
2546
 
"av</guimenuitem></menuchoice> och klicka på <guibutton>Stäng av</guibutton> "
2547
 
"i dialogrutan som visas."
 
1612
msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that appears."
 
1613
msgstr "Stäng av din dator och slå av strömmen. För att stänga av, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Stäng av</guimenuitem></menuchoice> och klicka på <guibutton>Stäng av</guibutton> i dialogrutan som visas."
2548
1614
 
2549
1615
#: C/gosstartsession.xml:320(para)
2550
 
msgid ""
2551
 
"Depending on your computer's configuration, you can also "
2552
 
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2553
 
"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
2554
 
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
2555
 
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
2556
 
msgstr ""
2557
 
"Beroende på din dators konfiguration så kan du också försätta din dator i "
2558
 
"<firstterm>viloläge</firstterm>. Under detta viloläge så kommer mindre ström "
2559
 
"att användas men alla de program och dokument som du har öppnade kommer att "
2560
 
"behållas och kommer fortfarande att vara öppnade när du återställer datorn "
2561
 
"från viloläget. Du kan återställa datorn från viloläge genom att förflytta "
2562
 
"din mus eller trycka på en tangent."
 
1616
msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but all of the applications and documents that you have open are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
 
1617
msgstr "Beroende på din dators konfiguration så kan du också försätta din dator i <firstterm>viloläge</firstterm>. Under detta viloläge så kommer mindre ström att användas men alla de program och dokument som du har öppnade kommer att behållas och kommer fortfarande att vara öppnade när du återställer datorn från viloläget. Du kan återställa datorn från viloläge genom att förflytta din mus eller trycka på en tangent."
2563
1618
 
2564
1619
#: C/gosstartsession.xml:325(para)
2565
 
msgid ""
2566
 
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
2567
 
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
2568
 
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
2569
 
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
2570
 
"running in a state that uses less power."
2571
 
msgstr ""
2572
 
"Vissa leverantörer och distributörer låter dig att försätta din dator i "
2573
 
"olika sovlägen, ofta kallade viloläge och <firstterm>vänteläge</firstterm>. "
2574
 
"Båda två kommer att behålla dina öppnade filer och program, men en kommer "
2575
 
"att stänga av strömmen till din dator medans den andra kommer att lämna "
2576
 
"datorn körande i ett tillstånd som använder mindre ström."
 
1620
msgid "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of these will preserve your open files and applications, but one will switch off the power to your computer while the other will leave the computer running in a state that uses less power."
 
1621
msgstr "Vissa leverantörer och distributörer låter dig att försätta din dator i olika sovlägen, ofta kallade viloläge och <firstterm>vänteläge</firstterm>. Båda två kommer att behålla dina öppnade filer och program, men en kommer att stänga av strömmen till din dator medans den andra kommer att lämna datorn körande i ett tillstånd som använder mindre ström."
2577
1622
 
2578
1623
#: C/gosstartsession.xml:328(para)
2579
 
msgid ""
2580
 
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2581
 
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2582
 
msgstr ""
2583
 
"När du avslutar din session kommer program med osparat arbete att varna dig. "
2584
 
"Du kan välja att spara ditt arbete, eller avbryta kommandot för att logga ut "
2585
 
"eller stänga ner."
 
1624
msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
 
1625
msgstr "När du avslutar din session kommer program med osparat arbete att varna dig. Du kan välja att spara ditt arbete, eller avbryta kommandot för att logga ut eller stänga ner."
2586
1626
 
2587
1627
#: C/gosstartsession.xml:330(para)
2588
 
msgid ""
2589
 
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2590
 
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
2591
 
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
2592
 
"can select an option to automatically save your current settings."
2593
 
msgstr ""
2594
 
"Innan du avslutar sessionen kanske du vill spara dina nuvarande "
2595
 
"inställningar så att du kan återställa sessionen senare. I "
2596
 
"inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-"
2597
 
"sessions\"><application>Sessioner</application></link> kan du välja att dina "
2598
 
"inställningar alltid ska sparas."
2599
 
 
2600
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2601
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2602
 
#: C/gospanel.xml:360(None)
2603
 
msgid ""
2604
 
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2605
 
msgstr ""
2606
 
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2607
 
 
2608
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2609
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2610
 
#: C/gospanel.xml:541(None)
2611
 
msgid ""
2612
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2613
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2614
 
msgstr ""
2615
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2616
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2617
 
 
2618
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2619
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2620
 
#: C/gospanel.xml:708(None)
2621
 
msgid ""
2622
 
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2623
 
msgstr ""
2624
 
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2625
 
 
2626
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2627
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2628
 
#: C/gospanel.xml:1040(None)
2629
 
msgid ""
2630
 
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2631
 
msgstr ""
2632
 
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2633
 
 
2634
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2635
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2636
 
#: C/gospanel.xml:1154(None)
2637
 
msgid ""
2638
 
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2639
 
msgstr ""
2640
 
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2641
 
 
2642
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2643
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2644
 
#: C/gospanel.xml:1187(None)
2645
 
msgid ""
2646
 
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2647
 
msgstr ""
2648
 
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2649
 
 
2650
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2651
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2652
 
#: C/gospanel.xml:1222(None)
2653
 
msgid ""
2654
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2655
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2656
 
msgstr ""
2657
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2658
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2659
 
 
2660
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2661
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2662
 
#: C/gospanel.xml:1268(None)
2663
 
msgid ""
2664
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2665
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2666
 
msgstr ""
2667
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2668
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2669
 
 
2670
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2671
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2672
 
#: C/gospanel.xml:1346(None)
2673
 
msgid ""
2674
 
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2675
 
msgstr ""
2676
 
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2677
 
 
2678
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2679
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2680
 
#: C/gospanel.xml:1536(None)
2681
 
msgid ""
2682
 
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2683
 
msgstr ""
2684
 
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2685
 
 
2686
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2687
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2688
 
#: C/gospanel.xml:1568(None)
2689
 
msgid ""
2690
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2691
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2692
 
msgstr ""
2693
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2694
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2695
 
 
2696
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2697
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2698
 
#: C/gospanel.xml:1588(None)
2699
 
msgid ""
2700
 
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2701
 
msgstr ""
2702
 
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
 
1628
msgid "Before you end a session, you might want to save your current settings so that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select an option to automatically save your current settings."
 
1629
msgstr "Innan du avslutar sessionen kanske du vill spara dina nuvarande inställningar så att du kan återställa sessionen senare. I inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessioner</application></link> kan du välja att dina inställningar alltid ska sparas."
 
1630
 
 
1631
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1632
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1633
#: C/gospanel.xml:343(None)
 
1634
msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
1635
msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
1636
 
 
1637
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1638
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1639
#: C/gospanel.xml:524(None)
 
1640
msgid "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
1641
msgstr "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
1642
 
 
1643
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1644
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1645
#: C/gospanel.xml:691(None)
 
1646
msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
 
1647
msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
 
1648
 
 
1649
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1650
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1651
#: C/gospanel.xml:1023(None)
 
1652
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
1653
msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
1654
 
 
1655
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1656
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1657
#: C/gospanel.xml:1137(None)
 
1658
msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
1659
msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
1660
 
 
1661
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1662
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1663
#: C/gospanel.xml:1170(None)
 
1664
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
1665
msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
1666
 
 
1667
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1668
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1669
#: C/gospanel.xml:1205(None)
 
1670
msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
1671
msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
1672
 
 
1673
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1674
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1675
#: C/gospanel.xml:1251(None)
 
1676
msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
1677
msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
1678
 
 
1679
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1680
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1681
#: C/gospanel.xml:1329(None)
 
1682
msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
1683
msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
1684
 
 
1685
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1686
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1687
#: C/gospanel.xml:1519(None)
 
1688
msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
1689
msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
1690
 
 
1691
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1692
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1693
#: C/gospanel.xml:1551(None)
 
1694
msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
1695
msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
1696
 
 
1697
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
1698
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
1699
#: C/gospanel.xml:1571(None)
 
1700
msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
 
1701
msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2703
1702
 
2704
1703
#: C/gospanel.xml:2(title)
2705
1704
msgid "Using the Panels"
2706
1705
msgstr "Använda panelerna"
2707
1706
 
2708
1707
#: C/gospanel.xml:11(para)
2709
 
msgid ""
2710
 
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
2711
 
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
2712
 
"add new panels to the desktop."
2713
 
msgstr ""
2714
 
"Det här kapitlet beskriver hur man använder panelerna i över- och underkant "
2715
 
"av GNOME-skrivbordet, hur man anpassar objekten som visas på dem, och hur "
2716
 
"man lägger till nya paneler på skrivbordet."
 
1708
msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop."
 
1709
msgstr "Det här kapitlet beskriver hur man använder panelerna i över- och underkant av GNOME-skrivbordet, hur man anpassar objekten som visas på dem, och hur man lägger till nya paneler på skrivbordet."
2717
1710
 
2718
 
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) C/gospanel.xml:106(primary) C/gospanel.xml:146(primary) C/gospanel.xml:154(primary) C/gospanel.xml:165(primary) C/gospanel.xml:322(primary) C/gospanel.xml:349(primary) C/gospanel.xml:381(primary) C/gospanel.xml:393(primary) C/gospanel.xml:411(primary)
 
1711
#: C/gospanel.xml:21(primary)
 
1712
#: C/gospanel.xml:36(primary)
 
1713
#: C/gospanel.xml:92(primary)
 
1714
#: C/gospanel.xml:129(primary)
 
1715
#: C/gospanel.xml:137(primary)
 
1716
#: C/gospanel.xml:148(primary)
 
1717
#: C/gospanel.xml:305(primary)
 
1718
#: C/gospanel.xml:332(primary)
 
1719
#: C/gospanel.xml:364(primary)
 
1720
#: C/gospanel.xml:376(primary)
 
1721
#: C/gospanel.xml:394(primary)
2719
1722
msgid "panels"
2720
1723
msgstr "paneler"
2721
1724
 
2722
 
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) C/gospanel.xml:112(secondary) C/gospanel.xml:682(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) C/gosnautilus.xml:3350(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
 
1725
#: C/gospanel.xml:22(secondary)
 
1726
#: C/gospanel.xml:42(secondary)
 
1727
#: C/gospanel.xml:98(secondary)
 
1728
#: C/gospanel.xml:665(secondary)
 
1729
#: C/gosnautilus.xml:44(secondary)
 
1730
#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
 
1731
#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
 
1732
#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
 
1733
#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
 
1734
#: C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
 
1735
#: C/gosnautilus.xml:3350(tertiary)
 
1736
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
 
1737
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2723
1738
msgid "introduction"
2724
1739
msgstr "introduktion"
2725
1740
 
2726
1741
#: C/gospanel.xml:25(para)
2727
 
msgid ""
2728
 
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
2729
 
"actions and information, no matter what the state of your application "
2730
 
"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
2731
 
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
2732
 
"more."
2733
 
msgstr ""
2734
 
"En panel är ett område på GNOME-skrivbordet där du har åtkomst du vissa "
2735
 
"åtgärder och information, oavsett tillståndet för dina programfönster. Till "
2736
 
"exempel, i standardpanelerna i GNOME, kan du starta program, se datum och "
2737
 
"tid, kontrollera systemets ljudvolym, och mycket mer."
 
1742
msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more."
 
1743
msgstr "En panel är ett område på GNOME-skrivbordet där du har åtkomst du vissa åtgärder och information, oavsett tillståndet för dina programfönster. Till exempel, i standardpanelerna i GNOME, kan du starta program, se datum och tid, kontrollera systemets ljudvolym, och mycket mer. "
2738
1744
 
2739
1745
#: C/gospanel.xml:26(para)
2740
 
msgid ""
2741
 
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
2742
 
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
2743
 
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
2744
 
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
2745
 
msgstr ""
2746
 
"Du kan anpassa panelerna så de passar dig. Du kan ändra deras beteende och "
2747
 
"utseende, och du kan lägga till eller ta bort objekt från dina paneler. Du "
2748
 
"kan skapa flera paneler, och välja olika egenskaper, objekt, och bakgrunder "
2749
 
"för varje panel. Du kan även dölja paneler."
 
1746
msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels."
 
1747
msgstr "Du kan anpassa panelerna så de passar dig. Du kan ändra deras beteende och utseende, och du kan lägga till eller ta bort objekt från dina paneler. Du kan skapa flera paneler, och välja olika egenskaper, objekt, och bakgrunder för varje panel. Du kan även dölja paneler."
2750
1748
 
2751
1749
#: C/gospanel.xml:27(para)
2752
 
msgid ""
2753
 
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
2754
 
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
2755
 
"describe these panels."
2756
 
msgstr ""
2757
 
"Som standard innehåller GNOME-skrivbordet en panel i överkanten av skärmen "
2758
 
"och en panel på nederkaten av skärmen. Följande avsnitt beskriver dessa "
2759
 
"paneler."
 
1750
msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels."
 
1751
msgstr "Som standard innehåller GNOME-skrivbordet en panel i överkanten av skärmen och en panel på nederkaten av skärmen. Följande avsnitt beskriver dessa paneler."
2760
1752
 
2761
1753
#: C/gospanel.xml:32(title)
2762
1754
msgid "Top Edge Panel"
2763
1755
msgstr "Överkantspanel"
2764
1756
 
2765
 
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1522(primary) C/gospanel.xml:1527(secondary)
 
1757
#: C/gospanel.xml:37(secondary)
 
1758
#: C/gospanel.xml:38(see)
 
1759
#: C/gospanel.xml:41(primary)
 
1760
#: C/gospanel.xml:1505(primary)
 
1761
#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
2766
1762
msgid "top edge panel"
2767
1763
msgstr "överkantspanel"
2768
1764
 
2771
1767
msgstr "Som standard innehåller överkantspanelen följande objekt:"
2772
1768
 
2773
1769
#: C/gospanel.xml:45(para)
 
1770
#: C/gospanel.xml:101(para)
2774
1771
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2775
1772
msgstr "Din utgåva av GNOME kan ha ändrat den här standardinställningen."
2776
1773
 
2779
1776
msgstr "Panelprogrammet <application>Menyrad</application>"
2780
1777
 
2781
1778
#: C/gospanel.xml:50(para)
2782
 
msgid ""
2783
 
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
2784
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
2785
 
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2786
 
msgstr ""
2787
 
"Menyraden innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, "
2788
 
"<guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. För mer "
2789
 
"information om menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
1779
msgid "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
1780
msgstr "Menyraden innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. För mer information om menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
2790
1781
 
2791
1782
#: C/gospanel.xml:53(term)
2792
1783
msgid "A set of application launcher icons"
2793
1784
msgstr "En uppsättning programstartarikoner."
2794
1785
 
2795
1786
#: C/gospanel.xml:54(para)
2796
 
msgid ""
2797
 
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
2798
 
"you will find at least a launcher for the <application>Web "
2799
 
"Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
2800
 
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
2801
 
"the corresponding application."
2802
 
msgstr ""
2803
 
"Det exakta antalet ikoner beror på din GNOME-distribution, men oftast hittar "
2804
 
"du minst en programstartare för <application>Webbläsare</application>, en "
2805
 
"<application>E-postklient</application> samt "
2806
 
"<application>Hjälpvisare</application>. Klicka på en programstartarikon för "
2807
 
"att öppna motsvarande program."
 
1787
msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</application>, an <application>Email client</application> and the <application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open the corresponding application."
 
1788
msgstr "Det exakta antalet ikoner beror på din GNOME-distribution, men oftast hittar du minst en programstartare för <application>Webbläsare</application>, en <application>E-postklient</application> samt <application>Hjälpvisare</application>. Klicka på en programstartarikon för att öppna motsvarande program."
2808
1789
 
2809
 
#: C/gospanel.xml:57(application)
2810
 
msgid "Evolution Email Launcher"
2811
 
msgstr "Programstartare för Evolutions e-post"
 
1790
#: C/gospanel.xml:57(term)
 
1791
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
 
1792
msgstr "Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>"
2812
1793
 
2813
1794
#: C/gospanel.xml:58(para)
2814
 
msgid "Click on this launcher to open the email client."
2815
 
msgstr "Klicka på den här programstartaren för att öppna e-postklienten."
2816
 
 
2817
 
#: C/gospanel.xml:61(application)
2818
 
msgid "Help Launcher"
2819
 
msgstr "Programstartare för hjälp"
2820
 
 
2821
 
#: C/gospanel.xml:62(para)
2822
 
msgid "Click on this launcher to open the help browser"
2823
 
msgstr "Klicka på den här programstartaren för att öppna hjälpvisaren"
 
1795
msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
 
1796
msgstr "Visar ikoner från andra program som kan behöva din uppmärksamhet, eller som du kanske vill komma åt utan att växla från ditt aktuella programfönster. För mer information om det här, se <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
 
1797
 
 
1798
#: C/gospanel.xml:59(para)
 
1799
msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible."
 
1800
msgstr "Endast en smal rad är synlig tills ett program lägger till en ikon på notifieringsytan."
2824
1801
 
2825
1802
#: C/gospanel.xml:65(term)
2826
 
msgid "<application>User Switcher</application> applet"
2827
 
msgstr "Panelprogrammet <application>Användarväxlare</application>"
2828
 
 
2829
 
#: C/gospanel.xml:66(para)
2830
 
msgid ""
2831
 
"Click on the icon to switch user without logging out yourself. For more "
2832
 
"information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fast-user-switch-"
2833
 
"applet\">User Switcher Applet Manual</ulink>"
2834
 
msgstr ""
2835
 
"Klicka på ikonen för att växla användare utan att själv logga ut. För mer "
2836
 
"information, se handboken för panelprogrammet <ulink type=\"help\" "
2837
 
"url=\"ghelp:fast-user-switch-applet\">Användarväxlare</ulink>"
2838
 
 
2839
 
#: C/gospanel.xml:69(term)
2840
 
msgid "<application>Deskbar</application> applet"
2841
 
msgstr "Panelprogrammet <application>Skrivbordsrad</application>"
2842
 
 
2843
 
#: C/gospanel.xml:70(para)
2844
 
msgid ""
2845
 
"Click on the <application>Deskbar</application> icon to search for files, "
2846
 
"applications or the internet. For more information on searching, see <xref "
2847
 
"linkend=\"nautilus-searching\"/>"
2848
 
msgstr ""
2849
 
"Klicka på <application>Skrivbordsrad</application>-ikonen för att söka efter "
2850
 
"filer, program eller på Internet. För mer information om sökning, se <xref "
2851
 
"linkend=\"nautilus-searching\"/>"
2852
 
 
2853
 
#: C/gospanel.xml:73(term)
2854
 
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2855
 
msgstr "Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>"
2856
 
 
2857
 
#: C/gospanel.xml:74(para)
2858
 
msgid ""
2859
 
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2860
 
"that you may want to access without switching from your current application "
2861
 
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2862
 
msgstr ""
2863
 
"Visar ikoner från andra program som kan behöva din uppmärksamhet, eller som "
2864
 
"du kanske vill komma åt utan att växla från ditt aktuella programfönster. "
2865
 
"För mer information om det här, se <xref linkend=\"panels-notification-"
2866
 
"area\"/>."
2867
 
 
2868
 
#: C/gospanel.xml:75(para)
2869
 
msgid ""
2870
 
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2871
 
"bar is visible."
2872
 
msgstr ""
2873
 
"Endast en smal rad är synlig tills ett program lägger till en ikon på "
2874
 
"notifieringsytan."
2875
 
 
2876
 
#: C/gospanel.xml:81(term)
2877
1803
msgid "<application>Clock</application> applet"
2878
1804
msgstr "Panelprogrammet <application>Klocka</application>"
2879
1805
 
2880
 
#: C/gospanel.xml:82(para)
2881
 
msgid ""
2882
 
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
2883
 
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
2884
 
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
2885
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2886
 
msgstr ""
2887
 
"<application>Klocka</application> visar den aktuella tiden. Klicka på tiden "
2888
 
"för att öppna en liten kalender. Du kan också visa en världskarta genom att "
2889
 
"klicka på etiketten <guilabel>Platser</guilabel>. För mer information om det "
2890
 
"här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Handbok för panelprogrammet "
2891
 
"Klocka</ulink>."
 
1806
#: C/gospanel.xml:66(para)
 
1807
msgid "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
 
1808
msgstr "<application>Klocka</application> visar den aktuella tiden. Klicka på tiden för att öppna en liten kalender. Du kan också visa en världskarta genom att klicka på etiketten <guilabel>Platser</guilabel>. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Handbok för panelprogrammet Klocka</ulink>."
2892
1809
 
2893
 
#: C/gospanel.xml:86(term)
 
1810
#: C/gospanel.xml:70(term)
2894
1811
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2895
1812
msgstr "Panelprogrammet <application>Volymkontroll</application>"
2896
1813
 
2897
 
#: C/gospanel.xml:88(para)
2898
 
msgid ""
2899
 
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
2900
 
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
2901
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
2902
 
"Manual</ulink>."
2903
 
msgstr ""
2904
 
"<application>Volymkontroll</application> låter dig kontrollera volymen för "
2905
 
"högtalarna för ditt system. För mer information om det här, se <ulink "
2906
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Handbok för "
2907
 
"Volymkontroll</ulink>."
2908
 
 
2909
 
#: C/gospanel.xml:91(term)
2910
 
msgid ""
2911
 
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>shutdown "
2912
 
"icon</secondary></indexterm><application>Quit</application>icon"
2913
 
msgstr ""
2914
 
"<indexterm><primary>överkantpanel</primary><secondary>avstängningsikon</secon"
2915
 
"dary></indexterm><application>Avsluta</application>-ikon"
2916
 
 
2917
 
#: C/gospanel.xml:97(para)
2918
 
msgid ""
2919
 
"The <guibutton>Quit</guibutton> button allows you to log off, switch user, "
2920
 
"lock screen or power down the computer."
2921
 
msgstr ""
2922
 
"Knappen <guibutton>Avsluta</guibutton> låter dig logga ut, växla användare, "
2923
 
"låsa skärmen eller stänga av din dator."
2924
 
 
2925
 
#: C/gospanel.xml:102(title)
 
1814
#: C/gospanel.xml:72(para)
 
1815
msgid "The <application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
 
1816
msgstr "<application>Volymkontroll</application> låter dig kontrollera volymen för högtalarna för ditt system. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Handbok för Volymkontroll</ulink>."
 
1817
 
 
1818
#: C/gospanel.xml:75(term)
 
1819
msgid "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
 
1820
msgstr "<indexterm><primary>överkantspanel</primary><secondary>fönsterlistikon</secondary></indexterm><application>Fönsterväljare</application>-ikon"
 
1821
 
 
1822
#: C/gospanel.xml:81(para)
 
1823
msgid "The <application>Window Selector</application> lists all of your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
1824
msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar alla dina öppna fönster. För att ge fokus till ett fönster, klicka på fönsterväljarikonen längst åt höger på överkantspanelen, markera sedan fönstret. För mer information om det här, se <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
1825
 
 
1826
#: C/gospanel.xml:88(title)
2926
1827
msgid "Bottom Edge Panel"
2927
1828
msgstr "Nederkantspanel"
2928
1829
 
2929
 
#: C/gospanel.xml:107(secondary) C/gospanel.xml:108(see) C/gospanel.xml:111(primary) C/gospanel.xml:116(primary)
 
1830
#: C/gospanel.xml:93(secondary)
 
1831
#: C/gospanel.xml:94(see)
 
1832
#: C/gospanel.xml:97(primary)
 
1833
#: C/gospanel.xml:103(primary)
2930
1834
msgid "bottom edge panel"
2931
1835
msgstr "nederkantspanel"
2932
1836
 
2933
 
#: C/gospanel.xml:114(para)
 
1837
#: C/gospanel.xml:100(para)
2934
1838
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2935
1839
msgstr "Som standard innehåller nederkantspanelen följande objekt:"
2936
1840
 
2937
 
#: C/gospanel.xml:117(secondary)
 
1841
#: C/gospanel.xml:104(secondary)
2938
1842
msgid "default contents"
2939
1843
msgstr "standardinnehåll"
2940
1844
 
2941
 
#: C/gospanel.xml:121(term)
 
1845
#: C/gospanel.xml:108(term)
2942
1846
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
2943
1847
msgstr "Knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>"
2944
1848
 
2945
 
#: C/gospanel.xml:122(para)
2946
 
msgid ""
2947
 
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
2948
 
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
2949
 
msgstr ""
2950
 
"Klicka på den här knappen för att minimera alla öppna fönster och visa "
2951
 
"skrivbordet. Klicka på den igen för att återställa fönstren till deras "
2952
 
"tidigare tillstånd."
 
1849
#: C/gospanel.xml:109(para)
 
1850
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click it again to restore all of the windows to their previous state."
 
1851
msgstr "Klicka på den här knappen för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet. Klicka på den igen för att återställa fönstren till deras tidigare tillstånd."
2953
1852
 
2954
 
#: C/gospanel.xml:125(term)
 
1853
#: C/gospanel.xml:112(term)
2955
1854
msgid "<application>Window List</application> applet"
2956
1855
msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application>"
2957
1856
 
2958
 
#: C/gospanel.xml:126(para)
2959
 
msgid ""
2960
 
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
2961
 
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
2962
 
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2963
 
msgstr ""
2964
 
"Visar en knapp för varje fönster som är öppnat. "
2965
 
"<application>Fönsterlista</application> låter dig minimera och återställa "
2966
 
"fönster. För mer information om det här, se <xref linkend=\"windowlist\"/>."
 
1857
#: C/gospanel.xml:113(para)
 
1858
msgid "Displays a button for each window that is open. The <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
 
1859
msgstr "Visar en knapp för varje fönster som är öppnat. <application>Fönsterlista</application> låter dig minimera och återställa fönster. För mer information om det här, se <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2967
1860
 
2968
 
#: C/gospanel.xml:129(term)
 
1861
#: C/gospanel.xml:116(term)
2969
1862
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
2970
1863
msgstr "Panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>"
2971
1864
 
2972
 
#: C/gospanel.xml:130(para)
2973
 
msgid ""
2974
 
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
2975
 
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2976
 
msgstr ""
2977
 
"Låter dig växla mellan dina arbetsytor. För mer information om arbetsytor, "
2978
 
"se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2979
 
 
2980
 
#: C/gospanel.xml:133(term)
2981
 
msgid "<application>Wastebasket</application> applet"
2982
 
msgstr "Panelprogrammet <application>Papperskorg</application>"
2983
 
 
2984
 
#: C/gospanel.xml:134(para)
2985
 
msgid ""
2986
 
"Enables you to manage deleted files and folders. For more on using the "
2987
 
"wastebasket, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:trashapplet\">Trash "
2988
 
"Manual</ulink>."
2989
 
msgstr ""
2990
 
"Låter dig hantera borttagna filer och mappar. För mer information om hur man "
2991
 
"använder papperskorgen, se handboken för <ulink type=\"help\" "
2992
 
"url=\"ghelp:trashapplet\">Papperskorg</ulink>."
2993
 
 
2994
 
#: C/gospanel.xml:140(title)
 
1865
#: C/gospanel.xml:117(para)
 
1866
msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
1867
msgstr "Låter dig växla mellan dina arbetsytor. För mer information om arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
1868
 
 
1869
#: C/gospanel.xml:123(title)
2995
1870
msgid "Managing Panels"
2996
1871
msgstr "Hantera paneler"
2997
1872
 
2998
 
#: C/gospanel.xml:147(secondary)
 
1873
#: C/gospanel.xml:130(secondary)
2999
1874
msgid "managing"
3000
1875
msgstr "hantera"
3001
1876
 
3002
 
#: C/gospanel.xml:149(para)
 
1877
#: C/gospanel.xml:132(para)
3003
1878
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
3004
1879
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur du hanterar dina paneler."
3005
1880
 
3006
 
#: C/gospanel.xml:150(para)
3007
 
msgid ""
3008
 
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
3009
 
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
3010
 
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
3011
 
"select the panel."
3012
 
msgstr ""
3013
 
"För att interagera med en panel så måste du klicka på ett ledigt utrymme på "
3014
 
"panelen, istället för något av de objekt som den innehåller. Om "
3015
 
"döljknapparna är synliga på panelen så kan du även mittenklicka eller "
3016
 
"högerklicka på en av dem för att markera panelen."
 
1881
#: C/gospanel.xml:133(para)
 
1882
msgid "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to select the panel."
 
1883
msgstr "För att interagera med en panel så måste du klicka på ett ledigt utrymme på panelen, istället för något av de objekt som den innehåller. Om döljknapparna är synliga på panelen så kan du även mittenklicka eller högerklicka på en av dem för att markera panelen."
3017
1884
 
3018
 
#: C/gospanel.xml:152(title)
 
1885
#: C/gospanel.xml:135(title)
3019
1886
msgid "Moving a Panel"
3020
1887
msgstr "Flytta en panel"
3021
1888
 
3022
 
#: C/gospanel.xml:155(secondary) C/gospanel.xml:564(secondary)
 
1889
#: C/gospanel.xml:138(secondary)
 
1890
#: C/gospanel.xml:547(secondary)
3023
1891
msgid "moving"
3024
1892
msgstr "flytta"
3025
1893
 
3026
 
#: C/gospanel.xml:157(para)
3027
 
msgid ""
3028
 
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
3029
 
"vacant space on the panel to begin the drag."
3030
 
msgstr ""
3031
 
"Dra en panel till andra sidan av skärmen för att flytta den dit. Klicka på "
3032
 
"ett ledigt utrymme på panelen för att börja att dra den."
3033
 
 
3034
 
#: C/gospanel.xml:158(para)
3035
 
msgid ""
3036
 
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
3037
 
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
3038
 
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
3039
 
"property."
3040
 
msgstr ""
3041
 
"En panel som inte är inställd till att fällas ut till den fullständiga "
3042
 
"bredden av skärmen kan dras bort från kanten av skärmen och placeras på "
3043
 
"valfritt utrymme. Se <xref linkend=\"panel-properties\"/> för information om "
3044
 
"hur man ställer in utfällningsegenskapen för en panel."
3045
 
 
3046
 
#: C/gospanel.xml:161(title)
 
1894
#: C/gospanel.xml:140(para)
 
1895
msgid "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any vacant space on the panel to begin the drag."
 
1896
msgstr "Dra en panel till andra sidan av skärmen för att flytta den dit. Klicka på ett ledigt utrymme på panelen för att börja att dra den."
 
1897
 
 
1898
#: C/gospanel.xml:141(para)
 
1899
msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand property."
 
1900
msgstr "En panel som inte är inställd till att fällas ut till den fullständiga bredden av skärmen kan dras bort från kanten av skärmen och placeras på valfritt utrymme. Se <xref linkend=\"panel-properties\"/> för information om hur man ställer in utfällningsegenskapen för en panel."
 
1901
 
 
1902
#: C/gospanel.xml:144(title)
3047
1903
msgid "Panel Properties"
3048
1904
msgstr "Panelegenskaper"
3049
1905
 
3050
 
#: C/gospanel.xml:166(secondary) C/gospanel.xml:523(secondary) C/gospanel.xml:800(secondary) C/gospanel.xml:1421(secondary)
 
1906
#: C/gospanel.xml:149(secondary)
 
1907
#: C/gospanel.xml:506(secondary)
 
1908
#: C/gospanel.xml:783(secondary)
 
1909
#: C/gospanel.xml:1404(secondary)
3051
1910
msgid "modifying properties"
3052
1911
msgstr "ändra egenskaper"
3053
1912
 
3054
 
#: C/gospanel.xml:168(para)
3055
 
msgid ""
3056
 
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
3057
 
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
3058
 
msgstr ""
3059
 
"Du kan ändra egenskaperna för varje panel, såsom positionen för panelen, "
3060
 
"beteendet för att dölja den, och det visuella utseendet."
3061
 
 
3062
 
#: C/gospanel.xml:171(para)
3063
 
msgid ""
3064
 
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
3065
 
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
3066
 
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
3067
 
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
3068
 
msgstr ""
3069
 
"För att ändra egenskaperna för en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme "
3070
 
"på panelen, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Dialogrutan "
3071
 
"<guilabel>Panelegenskaper</guilabel> innehåller två flikade sektioner, "
3072
 
"<guilabel>Allmänt</guilabel> och <guilabel>Bakgrund</guilabel>."
3073
 
 
3074
 
#: C/gospanel.xml:174(title)
 
1913
#: C/gospanel.xml:151(para)
 
1914
msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance."
 
1915
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje panel, såsom positionen för panelen, beteendet för att dölja den, och det visuella utseendet."
 
1916
 
 
1917
#: C/gospanel.xml:154(para)
 
1918
msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
 
1919
msgstr "För att ändra egenskaperna för en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Panelegenskaper</guilabel> innehåller två flikade sektioner, <guilabel>Allmänt</guilabel> och <guilabel>Bakgrund</guilabel>."
 
1920
 
 
1921
#: C/gospanel.xml:157(title)
3075
1922
msgid "General Properties Tab"
3076
1923
msgstr "Fliken för allmänna egenskaper"
3077
1924
 
3078
 
#: C/gospanel.xml:175(para)
3079
 
msgid ""
3080
 
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
3081
 
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
3082
 
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
3083
 
msgstr ""
3084
 
"I fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> kan du ändra panelstorlek, position "
3085
 
"och egenskaper för att dölja objekt. Följande tabell beskriver "
3086
 
"dialogelementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"
 
1925
#: C/gospanel.xml:158(para)
 
1926
msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
 
1927
msgstr "I fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> kan du ändra panelstorlek, position och egenskaper för att dölja objekt. Följande tabell beskriver dialogelementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"
3087
1928
 
3088
 
#: C/gospanel.xml:184(para) C/gospanel.xml:270(para) C/gospanel.xml:1443(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3159(para) C/gosnautilus.xml:3406(para) C/gosnautilus.xml:3977(para) C/gosnautilus.xml:4132(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2723(para) C/goscustdesk.xml:2806(para) C/goscustdesk.xml:2948(para) C/goscustdesk.xml:3058(para) C/goscustdesk.xml:3176(para)
 
1929
#: C/gospanel.xml:167(para)
 
1930
#: C/gospanel.xml:253(para)
 
1931
#: C/gospanel.xml:1426(para)
 
1932
#: C/gosnautilus.xml:2404(para)
 
1933
#: C/gosnautilus.xml:3036(para)
 
1934
#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
 
1935
#: C/gosnautilus.xml:3406(para)
 
1936
#: C/gosnautilus.xml:3977(para)
 
1937
#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
 
1938
#: C/goscustdesk.xml:69(para)
 
1939
#: C/goscustdesk.xml:223(para)
 
1940
#: C/goscustdesk.xml:578(para)
 
1941
#: C/goscustdesk.xml:979(para)
 
1942
#: C/goscustdesk.xml:1375(para)
 
1943
#: C/goscustdesk.xml:1521(para)
 
1944
#: C/goscustdesk.xml:1762(para)
 
1945
#: C/goscustdesk.xml:1898(para)
 
1946
#: C/goscustdesk.xml:1997(para)
 
1947
#: C/goscustdesk.xml:2070(para)
 
1948
#: C/goscustdesk.xml:2178(para)
 
1949
#: C/goscustdesk.xml:2339(para)
 
1950
#: C/goscustdesk.xml:2521(para)
 
1951
#: C/goscustdesk.xml:2667(para)
 
1952
#: C/goscustdesk.xml:2723(para)
 
1953
#: C/goscustdesk.xml:2806(para)
 
1954
#: C/goscustdesk.xml:2948(para)
 
1955
#: C/goscustdesk.xml:3058(para)
 
1956
#: C/goscustdesk.xml:3176(para)
3089
1957
msgid "Dialog Element"
3090
1958
msgstr "Dialogelement"
3091
1959
 
3092
 
#: C/gospanel.xml:187(para) C/gospanel.xml:273(para) C/gospanel.xml:601(para) C/gospanel.xml:1446(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3162(para) C/gosnautilus.xml:3297(para) C/gosnautilus.xml:3409(para) C/gosnautilus.xml:3634(para) C/gosnautilus.xml:3782(para) C/gosnautilus.xml:3926(para) C/gosnautilus.xml:3980(para) C/gosnautilus.xml:4067(para) C/gosnautilus.xml:4135(para) C/gosnautilus.xml:4218(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para) C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2951(para) C/goscustdesk.xml:3061(para) C/goscustdesk.xml:3179(para)
 
1960
#: C/gospanel.xml:170(para)
 
1961
#: C/gospanel.xml:256(para)
 
1962
#: C/gospanel.xml:584(para)
 
1963
#: C/gospanel.xml:1429(para)
 
1964
#: C/gosnautilus.xml:198(para)
 
1965
#: C/gosnautilus.xml:387(para)
 
1966
#: C/gosnautilus.xml:1223(para)
 
1967
#: C/gosnautilus.xml:1389(para)
 
1968
#: C/gosnautilus.xml:2066(para)
 
1969
#: C/gosnautilus.xml:2407(para)
 
1970
#: C/gosnautilus.xml:2671(para)
 
1971
#: C/gosnautilus.xml:3039(para)
 
1972
#: C/gosnautilus.xml:3162(para)
 
1973
#: C/gosnautilus.xml:3297(para)
 
1974
#: C/gosnautilus.xml:3409(para)
 
1975
#: C/gosnautilus.xml:3634(para)
 
1976
#: C/gosnautilus.xml:3782(para)
 
1977
#: C/gosnautilus.xml:3926(para)
 
1978
#: C/gosnautilus.xml:3980(para)
 
1979
#: C/gosnautilus.xml:4067(para)
 
1980
#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
 
1981
#: C/gosnautilus.xml:4218(para)
 
1982
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
 
1983
#: C/goscustdesk.xml:226(para)
 
1984
#: C/goscustdesk.xml:581(para)
 
1985
#: C/goscustdesk.xml:982(para)
 
1986
#: C/goscustdesk.xml:1378(para)
 
1987
#: C/goscustdesk.xml:1524(para)
 
1988
#: C/goscustdesk.xml:1765(para)
 
1989
#: C/goscustdesk.xml:1901(para)
 
1990
#: C/goscustdesk.xml:2000(para)
 
1991
#: C/goscustdesk.xml:2073(para)
 
1992
#: C/goscustdesk.xml:2181(para)
 
1993
#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
 
1994
#: C/goscustdesk.xml:2524(para)
 
1995
#: C/goscustdesk.xml:2670(para)
 
1996
#: C/goscustdesk.xml:2726(para)
 
1997
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
 
1998
#: C/goscustdesk.xml:2951(para)
 
1999
#: C/goscustdesk.xml:3061(para)
 
2000
#: C/goscustdesk.xml:3179(para)
3093
2001
msgid "Description"
3094
2002
msgstr "Beskrivning"
3095
2003
 
3096
 
#: C/gospanel.xml:195(guilabel)
 
2004
#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
3097
2005
msgid "Orientation"
3098
2006
msgstr "Orientering"
3099
2007
 
3100
 
#: C/gospanel.xml:199(para)
3101
 
msgid ""
3102
 
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
3103
 
"position for the panel."
3104
 
msgstr ""
3105
 
"Välj positionen för panelen på din skärm. Klicka på den önskade positionen "
3106
 
"för panelen."
 
2008
#: C/gospanel.xml:182(para)
 
2009
msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel."
 
2010
msgstr "Välj positionen för panelen på din skärm. Klicka på den önskade positionen för panelen."
3107
2011
 
3108
 
#: C/gospanel.xml:206(guilabel) C/gospanel.xml:1454(guilabel) C/gosnautilus.xml:3642(guilabel) C/gosnautilus.xml:3801(guilabel)
 
2012
#: C/gospanel.xml:189(guilabel)
 
2013
#: C/gospanel.xml:1437(guilabel)
 
2014
#: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel)
 
2015
#: C/gosnautilus.xml:3801(guilabel)
3109
2016
msgid "Size"
3110
2017
msgstr "Storlek"
3111
2018
 
3112
 
#: C/gospanel.xml:210(para)
 
2019
#: C/gospanel.xml:193(para)
3113
2020
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
3114
2021
msgstr "Använd väljaren för att ange storleken på panelen."
3115
2022
 
3116
 
#: C/gospanel.xml:216(guilabel)
 
2023
#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
3117
2024
msgid "Expand"
3118
2025
msgstr "Fäll ut"
3119
2026
 
3120
 
#: C/gospanel.xml:220(para)
3121
 
msgid ""
3122
 
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
3123
 
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
3124
 
"screen edges to any part of the screen."
3125
 
msgstr ""
3126
 
"Som standard fälls en panel ut till full längd mot kanten av skärmen där den "
3127
 
"finns. En panel som inte fälls ut kan flyttas bort från skärmkanterna till "
3128
 
"valfri del av skärmen."
 
2027
#: C/gospanel.xml:203(para)
 
2028
msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen."
 
2029
msgstr "Som standard fälls en panel ut till full längd mot kanten av skärmen där den finns. En panel som inte fälls ut kan flyttas bort från skärmkanterna till valfri del av skärmen."
3129
2030
 
3130
 
#: C/gospanel.xml:226(guilabel)
 
2031
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
3131
2032
msgid "Autohide"
3132
2033
msgstr "Dölj automatiskt"
3133
2034
 
3134
 
#: C/gospanel.xml:230(para)
3135
 
msgid ""
3136
 
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
3137
 
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
3138
 
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
3139
 
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
3140
 
msgstr ""
3141
 
"Välj det här alternativet om du vill att panelen endast ska vara "
3142
 
"fullständigt synlig när muspekaren är över panelen. Panelen döljs utanför "
3143
 
"skärmen och lämnar kvar en liten del längs kanten på skrivbordet. Flytta "
3144
 
"muspekaren över den synliga delen av panelen för att få den att flyttas in "
3145
 
"på skärmen."
 
2035
#: C/gospanel.xml:213(para)
 
2036
msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
 
2037
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att panelen endast ska vara fullständigt synlig när muspekaren är över panelen. Panelen döljs utanför skärmen och lämnar kvar en liten del längs kanten på skrivbordet. Flytta muspekaren över den synliga delen av panelen för att få den att flyttas in på skärmen."
3146
2038
 
3147
 
#: C/gospanel.xml:236(guilabel) C/gospanel.xml:1476(guilabel)
 
2039
#: C/gospanel.xml:219(guilabel)
 
2040
#: C/gospanel.xml:1459(guilabel)
3148
2041
msgid "Show hide buttons"
3149
2042
msgstr "Visa döljknappar"
3150
2043
 
3151
 
#: C/gospanel.xml:240(para)
3152
 
msgid ""
3153
 
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
3154
 
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
3155
 
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
3156
 
"restore the panel to being fully visible."
3157
 
msgstr ""
3158
 
"Välj det här alternativet för att visa döljknapparna på varje sida av din "
3159
 
"panel. Om du klickar på en döljknapp flyttas panelen längs med och döljer "
3160
 
"den utanför skärmen förutom döljknappen på motsatt sida. Klicka på "
3161
 
"döljknappen igen för att panelen ska vara fullständigt synlig igen."
 
2044
#: C/gospanel.xml:223(para)
 
2045
msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible."
 
2046
msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknapparna på varje sida av din panel. Om du klickar på en döljknapp flyttas panelen längs med och döljer den utanför skärmen förutom döljknappen på motsatt sida. Klicka på döljknappen igen för att panelen ska vara fullständigt synlig igen."
3162
2047
 
3163
 
#: C/gospanel.xml:247(guilabel) C/gospanel.xml:1487(guilabel)
 
2048
#: C/gospanel.xml:230(guilabel)
 
2049
#: C/gospanel.xml:1470(guilabel)
3164
2050
msgid "Arrows on hide buttons"
3165
2051
msgstr "Pilar på döljknapp"
3166
2052
 
3167
 
#: C/gospanel.xml:251(para)
3168
 
msgid ""
3169
 
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
3170
 
"is enabled."
3171
 
msgstr ""
3172
 
"Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om "
3173
 
"döljknapparna är aktiverade."
 
2053
#: C/gospanel.xml:234(para)
 
2054
msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled."
 
2055
msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknapparna är aktiverade."
3174
2056
 
3175
 
#: C/gospanel.xml:261(title)
 
2057
#: C/gospanel.xml:244(title)
3176
2058
msgid "Background Properties Tab"
3177
2059
msgstr "Fliken för bakgrundsegenskaper"
3178
2060
 
3179
 
#: C/gospanel.xml:262(para)
3180
 
msgid ""
3181
 
"You can choose the type of background for the panel in the "
3182
 
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
3183
 
msgstr ""
3184
 
"Du kan välja typ av bakgrund för panelen i fliken "
3185
 
"<guilabel>Bakgrund</guilabel>. Valmöjligheterna är följande:"
 
2061
#: C/gospanel.xml:245(para)
 
2062
msgid "You can choose the type of background for the panel in the <guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
 
2063
msgstr "Du kan välja typ av bakgrund för panelen i fliken <guilabel>Bakgrund</guilabel>. Valmöjligheterna är följande:"
3186
2064
 
3187
 
#: C/gospanel.xml:281(guilabel)
 
2065
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
3188
2066
msgid "None (use system theme)"
3189
2067
msgstr "Ingen (använd systemtemat)"
3190
2068
 
3191
 
#: C/gospanel.xml:285(para)
3192
 
msgid ""
3193
 
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
3194
 
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
3195
 
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
3196
 
"of the desktop and applications."
3197
 
msgstr ""
3198
 
"Välj det här alternativet för att få panelen att använda inställningarna i "
3199
 
"<link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget "
3200
 
"<application>Utseende</application></link>. Det här tillåter att bakgrunden "
3201
 
"i din panel ser likadan ut som resten av skrivbordet och programmen."
 
2069
#: C/gospanel.xml:268(para)
 
2070
msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications."
 
2071
msgstr "Välj det här alternativet för att få panelen att använda inställningarna i <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget <application>Utseende</application></link>. Det här tillåter att bakgrunden i din panel ser likadan ut som resten av skrivbordet och programmen."
3202
2072
 
3203
 
#: C/gospanel.xml:291(guilabel)
 
2073
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
3204
2074
msgid "Solid color"
3205
2075
msgstr "Enfärgad"
3206
2076
 
3207
 
#: C/gospanel.xml:295(para)
3208
 
msgid ""
3209
 
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
3210
 
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
3211
 
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
3212
 
msgstr ""
3213
 
"Välj det här alternativet för att ange en färg för bakgrunden i panelen. "
3214
 
"Klicka på knappen <guibutton>Färg</guibutton> för att visa färgväljaren. "
3215
 
"Välj den färg som du önskar från färgväljaren."
3216
 
 
3217
 
#: C/gospanel.xml:299(para)
3218
 
msgid ""
3219
 
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
3220
 
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
3221
 
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
3222
 
msgstr ""
3223
 
"Använd draglisten <guilabel>Stil</guilabel> för att ange graden av "
3224
 
"genomskinlighet eller opakhet för färgen. För att till exempel föra panelen "
3225
 
"genomskinlig, flytta draglisten till början av "
3226
 
"<guilabel>Genomskinlig</guilabel>."
3227
 
 
3228
 
#: C/gospanel.xml:307(guilabel)
 
2077
#: C/gospanel.xml:278(para)
 
2078
msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
 
2079
msgstr "Välj det här alternativet för att ange en färg för bakgrunden i panelen. Klicka på knappen <guibutton>Färg</guibutton> för att visa färgväljaren. Välj den färg som du önskar från färgväljaren."
 
2080
 
 
2081
#: C/gospanel.xml:282(para)
 
2082
msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
 
2083
msgstr "Använd draglisten <guilabel>Stil</guilabel> för att ange graden av genomskinlighet eller opakhet för färgen. För att till exempel föra panelen genomskinlig, flytta draglisten till början av <guilabel>Genomskinlig</guilabel>."
 
2084
 
 
2085
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
3229
2086
msgid "Background image"
3230
2087
msgstr "Bakgrundsbild"
3231
2088
 
3232
 
#: C/gospanel.xml:311(para)
3233
 
msgid ""
3234
 
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
3235
 
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
3236
 
"click <guibutton>OK</guibutton>."
3237
 
msgstr ""
3238
 
"Välj det här alternativet för att ange en bild som bakgrund i panelen. "
3239
 
"Klicka på knappen för att bläddra efter en bildfil. När du har valt filen, "
3240
 
"klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
 
2089
#: C/gospanel.xml:294(para)
 
2090
msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for an image file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
2091
msgstr "Välj det här alternativet för att ange en bild som bakgrund i panelen. Klicka på knappen för att bläddra efter en bildfil. När du har valt filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
3241
2092
 
3242
 
#: C/gospanel.xml:323(secondary)
 
2093
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
3243
2094
msgid "changing background"
3244
2095
msgstr "ändra bakgrund"
3245
2096
 
3246
2097
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
3247
 
#. table and the following paragraph?
3248
 
#: C/gospanel.xml:328(para)
3249
 
msgid ""
3250
 
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3251
 
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
3252
 
"applications. For example:"
3253
 
msgstr ""
3254
 
"Du kan även dra en färg eller bild till en panel för att ställa in färgen "
3255
 
"eller bilden som bakgrund i panelen. Du kan dra en färg eller bild från "
3256
 
"många program. Till exempel:"
 
2098
#.         table and the following paragraph?
 
2099
#: C/gospanel.xml:311(para)
 
2100
msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:"
 
2101
msgstr "Du kan även dra en färg eller bild till en panel för att ställa in färgen eller bilden som bakgrund i panelen. Du kan dra en färg eller bild från många program. Till exempel:"
3257
2102
 
3258
 
#: C/gospanel.xml:333(para)
 
2103
#: C/gospanel.xml:316(para)
3259
2104
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
3260
2105
msgstr "Du kan dra en färg från valfri färgväljardialog."
3261
2106
 
3262
 
#: C/gospanel.xml:336(para)
3263
 
msgid ""
3264
 
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
3265
 
"manager to set it as the background of the panel."
3266
 
msgstr ""
3267
 
"Du kan dra en bildfil från filhanteraren <application>Nautilus</application> "
3268
 
"för att ställa in den som bakgrund i panelen."
3269
 
 
3270
 
#: C/gospanel.xml:339(para)
3271
 
msgid ""
3272
 
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3273
 
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
3274
 
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
3275
 
"to set it as the background."
3276
 
msgstr ""
3277
 
"Du kan dra en färg eller ett mönster från dialogrutan <link "
3278
 
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och "
3279
 
"emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application> "
3280
 
"till en panel för att ställa in den som bakgrund."
3281
 
 
3282
 
#: C/gospanel.xml:343(para)
3283
 
msgid ""
3284
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
3285
 
"Properties</guilabel> dialog."
3286
 
msgstr ""
3287
 
"Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan "
3288
 
"<guilabel>Panelegenskaper</guilabel>."
3289
 
 
3290
 
#: C/gospanel.xml:347(title)
 
2107
#: C/gospanel.xml:319(para)
 
2108
msgid "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file manager to set it as the background of the panel."
 
2109
msgstr "Du kan dra en bildfil från filhanteraren <application>Nautilus</application> för att ställa in den som bakgrund i panelen."
 
2110
 
 
2111
#: C/gospanel.xml:322(para)
 
2112
msgid "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel to set it as the background."
 
2113
msgstr "Du kan dra en färg eller ett mönster från dialogrutan <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application> till en panel för att ställa in den som bakgrund."
 
2114
 
 
2115
#: C/gospanel.xml:326(para)
 
2116
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog."
 
2117
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Panelegenskaper</guilabel>."
 
2118
 
 
2119
#: C/gospanel.xml:330(title)
3291
2120
msgid "Hiding a Panel"
3292
2121
msgstr "Dölj en panel"
3293
2122
 
3294
 
#: C/gospanel.xml:350(secondary)
 
2123
#: C/gospanel.xml:333(secondary)
3295
2124
msgid "hiding"
3296
2125
msgstr "dölj"
3297
2126
 
3298
 
#: C/gospanel.xml:352(para)
3299
 
msgid ""
3300
 
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
3301
 
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
3302
 
"are visible."
3303
 
msgstr ""
3304
 
"Du kan dölja eller visa en panel om den har döljknappar. Om döljknapparna "
3305
 
"inte är synliga på en panel, ändra panelegenskaperna så att döljknapparna "
3306
 
"blir synliga."
3307
 
 
3308
 
#: C/gospanel.xml:355(para)
3309
 
msgid ""
3310
 
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3311
 
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3312
 
msgstr ""
3313
 
"Döljknapparna är på varsin sida av en panel. Döljknapparna innehåller en "
3314
 
"valfri pilikon. Följande illustration visar döljknapparna."
3315
 
 
3316
 
#: C/gospanel.xml:363(phrase)
 
2127
#: C/gospanel.xml:335(para)
 
2128
msgid "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible."
 
2129
msgstr "Du kan dölja eller visa en panel om den har döljknappar. Om döljknapparna inte är synliga på en panel, ändra panelegenskaperna så att döljknapparna blir synliga."
 
2130
 
 
2131
#: C/gospanel.xml:338(para)
 
2132
msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
 
2133
msgstr "Döljknapparna är på varsin sida av en panel. Döljknapparna innehåller en valfri pilikon. Följande illustration visar döljknapparna."
 
2134
 
 
2135
#: C/gospanel.xml:346(phrase)
3317
2136
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
3318
2137
msgstr "En horisontell panel och en vertikal panel, båda med döljknappar."
3319
2138
 
3320
 
#: C/gospanel.xml:367(para)
3321
 
msgid ""
3322
 
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
3323
 
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3324
 
"of the panel remains visible."
3325
 
msgstr ""
3326
 
"För att dölja en panel, klicka på en av döljknapparna. Panelen minskas i den "
3327
 
"riktning som pilen på döljknappen anger. Döljknappen på andra sidan av "
3328
 
"panelen är fortfarande synlig."
3329
 
 
3330
 
#: C/gospanel.xml:370(para)
3331
 
msgid ""
3332
 
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
3333
 
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
3334
 
"are now visible."
3335
 
msgstr ""
3336
 
"För att visa en dold panel igen, klicka på den synliga döljknappen. Panelen "
3337
 
"fälls ut i den riktning som pilen på döljknappen anger. Båda döljknapparna "
3338
 
"är ny synliga."
3339
 
 
3340
 
#: C/gospanel.xml:373(para)
3341
 
msgid ""
3342
 
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
3343
 
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3344
 
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
3345
 
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
3346
 
"properties</link> of the panel."
3347
 
msgstr ""
3348
 
"Du kan ställa in en panel till att automatiskt döljas. När du ställer in "
3349
 
"automatisk döljning så kommer panelen att automatiskt döljas när du inte "
3350
 
"pekar på panelen med muspekaren. Panelen visas igen när du pekar på den del "
3351
 
"av skärmen där panelen ligger. <link linkend=\"panel-properties\">Ändra "
3352
 
"egenskaperna</link> för panelen för att ställa in att din panel ska döljas "
3353
 
"automatiskt."
3354
 
 
3355
 
#: C/gospanel.xml:379(title)
 
2139
#: C/gospanel.xml:350(para)
 
2140
msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible."
 
2141
msgstr "För att dölja en panel, klicka på en av döljknapparna. Panelen minskas i den riktning som pilen på döljknappen anger. Döljknappen på andra sidan av panelen är fortfarande synlig."
 
2142
 
 
2143
#: C/gospanel.xml:353(para)
 
2144
msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible."
 
2145
msgstr "För att visa en dold panel igen, klicka på den synliga döljknappen. Panelen fälls ut i den riktning som pilen på döljknappen anger. Båda döljknapparna är ny synliga."
 
2146
 
 
2147
#: C/gospanel.xml:356(para)
 
2148
msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the properties</link> of the panel."
 
2149
msgstr "Du kan ställa in en panel till att automatiskt döljas. När du ställer in automatisk döljning så kommer panelen att automatiskt döljas när du inte pekar på panelen med muspekaren. Panelen visas igen när du pekar på den del av skärmen där panelen ligger. <link linkend=\"panel-properties\">Ändra egenskaperna</link> för panelen för att ställa in att din panel ska döljas automatiskt."
 
2150
 
 
2151
#: C/gospanel.xml:362(title)
3356
2152
msgid "Adding a New Panel"
3357
2153
msgstr "Lägg till en ny panel"
3358
2154
 
3359
 
#: C/gospanel.xml:382(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
 
2155
#: C/gospanel.xml:365(secondary)
 
2156
#: C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3360
2157
msgid "adding new"
3361
2158
msgstr "lägg till ny"
3362
2159
 
3363
 
#: C/gospanel.xml:384(para)
3364
 
msgid ""
3365
 
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3366
 
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
3367
 
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
3368
 
"to suit your preferences."
3369
 
msgstr ""
3370
 
"För att lägga till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på någon "
3371
 
"panel och välj sedan <guimenuitem>Ny panel</guimenuitem>. Den nya panelen "
3372
 
"läggs till på GNOME-skrivbordet. Den nya panelen innehåller som standard "
3373
 
"inga objekt. Du kan anpassa den nya panelen för att passa dina behov."
 
2160
#: C/gospanel.xml:367(para)
 
2161
msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences."
 
2162
msgstr "För att lägga till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på någon panel och välj sedan <guimenuitem>Ny panel</guimenuitem>. Den nya panelen läggs till på GNOME-skrivbordet. Den nya panelen innehåller som standard inga objekt. Du kan anpassa den nya panelen för att passa dina behov."
3374
2163
 
3375
 
#: C/gospanel.xml:389(title)
 
2164
#: C/gospanel.xml:372(title)
3376
2165
msgid "Deleting a Panel"
3377
2166
msgstr "Ta bort en panel"
3378
2167
 
3379
 
#: C/gospanel.xml:394(secondary)
 
2168
#: C/gospanel.xml:377(secondary)
3380
2169
msgid "deleting"
3381
2170
msgstr "borttagning"
3382
2171
 
3383
 
#: C/gospanel.xml:396(para)
3384
 
msgid ""
3385
 
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3386
 
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
3387
 
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
3388
 
msgstr ""
3389
 
"För att ta bort en panel från GNOME-skrivbordet, högerklicka på panelen som "
3390
 
"du vill ta bort och välj sedan <menuchoice><guimenuitem>Ta bort den här "
3391
 
"panelen</guimenuitem></menuchoice>."
3392
 
 
3393
 
#: C/gospanel.xml:399(para)
3394
 
msgid ""
3395
 
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3396
 
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3397
 
msgstr ""
3398
 
"Du måste alltid ha åtminstone en panel på GNOME-skrivbordet. Om du endast "
3399
 
"har en panel på GNOME-skrivbordet, kan du inte ta bort den panelen."
3400
 
 
3401
 
#: C/gospanel.xml:407(title)
 
2172
#: C/gospanel.xml:379(para)
 
2173
msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
2174
msgstr "För att ta bort en panel från GNOME-skrivbordet, högerklicka på panelen som du vill ta bort och välj sedan <menuchoice><guimenuitem>Ta bort den här panelen</guimenuitem></menuchoice>."
 
2175
 
 
2176
#: C/gospanel.xml:382(para)
 
2177
msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
 
2178
msgstr "Du måste alltid ha åtminstone en panel på GNOME-skrivbordet. Om du endast har en panel på GNOME-skrivbordet, kan du inte ta bort den panelen."
 
2179
 
 
2180
#: C/gospanel.xml:390(title)
3402
2181
msgid "Panel Objects"
3403
2182
msgstr "Panelobjekt"
3404
2183
 
3405
 
#: C/gospanel.xml:412(secondary) C/gospanel.xml:413(see) C/gospanel.xml:420(primary) C/gospanel.xml:488(primary) C/gospanel.xml:522(primary) C/gospanel.xml:563(primary) C/gospanel.xml:649(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:685(primary) C/gospanel.xml:722(primary) C/gospanel.xml:1024(primary) C/gospanel.xml:1079(primary) C/gospanel.xml:1166(primary) C/gospanel.xml:1199(primary) C/gospanel.xml:1234(primary) C/gospanel.xml:1257(primary) C/gospanel.xml:1296(primary) C/gospanel.xml:1333(primary) C/gospanel.xml:1558(primary)
 
2184
#: C/gospanel.xml:395(secondary)
 
2185
#: C/gospanel.xml:396(see)
 
2186
#: C/gospanel.xml:403(primary)
 
2187
#: C/gospanel.xml:471(primary)
 
2188
#: C/gospanel.xml:505(primary)
 
2189
#: C/gospanel.xml:546(primary)
 
2190
#: C/gospanel.xml:632(primary)
 
2191
#: C/gospanel.xml:647(primary)
 
2192
#: C/gospanel.xml:668(primary)
 
2193
#: C/gospanel.xml:705(primary)
 
2194
#: C/gospanel.xml:1007(primary)
 
2195
#: C/gospanel.xml:1062(primary)
 
2196
#: C/gospanel.xml:1149(primary)
 
2197
#: C/gospanel.xml:1182(primary)
 
2198
#: C/gospanel.xml:1217(primary)
 
2199
#: C/gospanel.xml:1240(primary)
 
2200
#: C/gospanel.xml:1279(primary)
 
2201
#: C/gospanel.xml:1316(primary)
 
2202
#: C/gospanel.xml:1541(primary)
3406
2203
msgid "panel objects"
3407
2204
msgstr "panelobjekt"
3408
2205
 
3409
 
#: C/gospanel.xml:415(para)
3410
 
msgid ""
3411
 
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
3412
 
"panels."
3413
 
msgstr ""
3414
 
"Det här avsnittet beskriver objekten som du kan lägga till och använda i "
3415
 
"dina paneler."
 
2206
#: C/gospanel.xml:398(para)
 
2207
msgid "This section describes the objects that you can add to and use from your panels."
 
2208
msgstr "Det här avsnittet beskriver objekten som du kan lägga till och använda i dina paneler."
3416
2209
 
3417
 
#: C/gospanel.xml:418(title)
 
2210
#: C/gospanel.xml:401(title)
3418
2211
msgid "Interacting With Panel Objects"
3419
2212
msgstr "Interagera med panelobjekt"
3420
2213
 
3421
 
#: C/gospanel.xml:421(secondary)
 
2214
#: C/gospanel.xml:404(secondary)
3422
2215
msgid "interacting with"
3423
2216
msgstr "interagera med"
3424
2217
 
3425
 
#: C/gospanel.xml:423(para)
3426
 
msgid ""
3427
 
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
3428
 
"ways:"
3429
 
msgstr ""
3430
 
"Du kan använda musknapparna för att interagera med ett panelobjekt på "
3431
 
"följande sätt:"
 
2218
#: C/gospanel.xml:406(para)
 
2219
msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:"
 
2220
msgstr "Du kan använda musknapparna för att interagera med ett panelobjekt på följande sätt:"
3432
2221
 
3433
 
#: C/gospanel.xml:427(term) C/gosbasic.xml:150(para)
 
2222
#: C/gospanel.xml:410(term)
 
2223
#: C/gosbasic.xml:150(para)
3434
2224
msgid "Left-click"
3435
2225
msgstr "Vänsterklick"
3436
2226
 
3437
 
#: C/gospanel.xml:429(para)
 
2227
#: C/gospanel.xml:412(para)
3438
2228
msgid "Launches the panel object."
3439
2229
msgstr "Startar panelobjektet."
3440
2230
 
3441
 
#: C/gospanel.xml:433(term) C/gosbasic.xml:160(para)
 
2231
#: C/gospanel.xml:416(term)
 
2232
#: C/gosbasic.xml:160(para)
3442
2233
msgid "Middle-click"
3443
2234
msgstr "Mittenklick"
3444
2235
 
3445
 
#: C/gospanel.xml:435(para)
3446
 
msgid ""
3447
 
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
 
2236
#: C/gospanel.xml:418(para)
 
2237
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3448
2238
msgstr "Låter dig fånga ett objekt och sedan dra objektet till en ny plats."
3449
2239
 
3450
 
#: C/gospanel.xml:440(term) C/gosbasic.xml:169(para)
 
2240
#: C/gospanel.xml:423(term)
 
2241
#: C/gosbasic.xml:169(para)
3451
2242
msgid "Right-click"
3452
2243
msgstr "Högerklick"
3453
2244
 
3454
 
#: C/gospanel.xml:442(para)
 
2245
#: C/gospanel.xml:425(para)
3455
2246
msgid "Opens the panel object popup menu."
3456
2247
msgstr "Öppnar panelobjektets popuppmeny."
3457
2248
 
3458
 
#: C/gospanel.xml:449(title)
 
2249
#: C/gospanel.xml:432(title)
3459
2250
msgid "To Select an Applet"
3460
2251
msgstr "Välj ett panelprogram"
3461
2252
 
3462
 
#: C/gospanel.xml:451(primary) C/gospanel.xml:681(primary) C/gospanel.xml:686(secondary) C/gospanel.xml:687(see) C/gospanel.xml:1554(primary)
 
2253
#: C/gospanel.xml:434(primary)
 
2254
#: C/gospanel.xml:664(primary)
 
2255
#: C/gospanel.xml:669(secondary)
 
2256
#: C/gospanel.xml:670(see)
 
2257
#: C/gospanel.xml:1537(primary)
3463
2258
msgid "applets"
3464
2259
msgstr "panelprogram"
3465
2260
 
3466
 
#: C/gospanel.xml:452(secondary)
 
2261
#: C/gospanel.xml:435(secondary)
3467
2262
msgid "selecting"
3468
2263
msgstr "välja"
3469
2264
 
3470
 
#: C/gospanel.xml:454(para)
3471
 
msgid ""
3472
 
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3473
 
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3474
 
msgstr ""
3475
 
"Vissa begränsningar gäller på var du kan klicka på ett panelprogram för att "
3476
 
"visa panelobjektets popupmeny, eller för att flytta panelprogrammet. "
3477
 
"Följande gäller:"
3478
 
 
3479
 
#: C/gospanel.xml:458(para)
3480
 
msgid ""
3481
 
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3482
 
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3483
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
3484
 
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
3485
 
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
3486
 
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
3487
 
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
3488
 
"the button opens."
3489
 
msgstr ""
3490
 
"Vissa panelprogram har popupmenyer för panelprogramsspecifika kommandon som "
3491
 
"öppnas när du högerklickar på specifika delar av panelprogrammet. Till "
3492
 
"exempel har panelprogrammet <application><link "
3493
 
"linkend=\"windowlist\">Fönsterlista</link></application> ett vertikalt "
3494
 
"handtag på vänstra sidan och knappar som representerar dina fönster på högra "
3495
 
"sidan. För att öppna panelobjektets popupmeny för panelprogrammet "
3496
 
"<application>Fönsterlista</application> måste du högerklicka på handtaget. "
3497
 
"Om du högerklickar på en knapp på högra sidan kommer en popupmeny för "
3498
 
"knappen att öppnas."
3499
 
 
3500
 
#: C/gospanel.xml:467(para)
3501
 
msgid ""
3502
 
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
3503
 
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
3504
 
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
3505
 
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
3506
 
"part of the applet."
3507
 
msgstr ""
3508
 
"Vissa panelprogram har områden som du inte kan använda för att välja "
3509
 
"panelprogrammet. Till exempel har panelprogrammet "
3510
 
"<application>Kommandorad</application> ett fält i vilket du kan mata in "
3511
 
"kommandon. Du kan inte mittenklicka eller högerklicka på det här fältet för "
3512
 
"att välja panelprogrammet. Mitten- eller högerklicka istället på andra delar "
3513
 
"av panelprogrammet."
3514
 
 
3515
 
#: C/gospanel.xml:479(title)
 
2265
#: C/gospanel.xml:437(para)
 
2266
msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
 
2267
msgstr "Vissa begränsningar gäller på var du kan klicka på ett panelprogram för att visa panelobjektets popupmeny, eller för att flytta panelprogrammet. Följande gäller:"
 
2268
 
 
2269
#: C/gospanel.xml:441(para)
 
2270
msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
 
2271
msgstr "Vissa panelprogram har popupmenyer för panelprogramsspecifika kommandon som öppnas när du högerklickar på specifika delar av panelprogrammet. Till exempel har panelprogrammet <application><link linkend=\"windowlist\">Fönsterlista</link></application> ett vertikalt handtag på vänstra sidan och knappar som representerar dina fönster på högra sidan. För att öppna panelobjektets popupmeny för panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> måste du högerklicka på handtaget. Om du högerklickar på en knapp på högra sidan kommer en popupmeny för knappen att öppnas."
 
2272
 
 
2273
#: C/gospanel.xml:450(para)
 
2274
msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet."
 
2275
msgstr "Vissa panelprogram har områden som du inte kan använda för att välja panelprogrammet. Till exempel har panelprogrammet <application>Kommandorad</application> ett fält i vilket du kan mata in kommandon. Du kan inte mittenklicka eller högerklicka på det här fältet för att välja panelprogrammet. Mitten- eller högerklicka istället på andra delar av panelprogrammet."
 
2276
 
 
2277
#: C/gospanel.xml:462(title)
3516
2278
msgid "Adding an Object to a Panel"
3517
2279
msgstr "Lägg till ett objekt till en panel"
3518
2280
 
3519
 
#: C/gospanel.xml:489(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
 
2281
#: C/gospanel.xml:472(secondary)
 
2282
#: C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3520
2283
msgid "adding"
3521
2284
msgstr "lägg till"
3522
2285
 
3523
 
#: C/gospanel.xml:491(para)
 
2286
#: C/gospanel.xml:474(para)
3524
2287
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3525
2288
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett objekt till en panel:"
3526
2289
 
3527
 
#: C/gospanel.xml:493(para)
3528
 
msgid ""
3529
 
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3530
 
msgstr ""
3531
 
"Högerklicka på ett ledigt utrymme på en panel för att öppna panelens "
3532
 
"popuppmeny."
 
2290
#: C/gospanel.xml:476(para)
 
2291
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
 
2292
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på en panel för att öppna panelens popuppmeny."
3533
2293
 
3534
 
#: C/gospanel.xml:496(para)
 
2294
#: C/gospanel.xml:479(para)
3535
2295
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3536
2296
msgstr "Välj <guisubmenu>Lägg till i panel</guisubmenu>."
3537
2297
 
3538
 
#: C/gospanel.xml:498(para)
3539
 
msgid ""
3540
 
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3541
 
"objects are listed alphabetically, with <link "
3542
 
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
3543
 
msgstr ""
3544
 
"Dialogrutan <guilabel>Lägg till i panel</guilabel> öppnas. De tillgängliga "
3545
 
"panelobjekten är listade i alfabetisk ordning, med <link "
3546
 
"linkend=\"launchers\">programstartare</link> på toppen."
3547
 
 
3548
 
#: C/gospanel.xml:499(para)
3549
 
msgid ""
3550
 
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3551
 
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3552
 
"that match what you type."
3553
 
msgstr ""
3554
 
"Du kan ange en del av namnet eller beskrivningen för ett objekt i "
3555
 
"<guilabel>sök</guilabel>-fältet. Det här kommer att minska ner listan till "
3556
 
"endast de objekt som matchar det som du har angivit."
3557
 
 
3558
 
#: C/gospanel.xml:500(para)
3559
 
msgid ""
3560
 
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3561
 
"box."
3562
 
msgstr ""
3563
 
"Ta bort texten i <guilabel>sök</guilabel>-fältet för att återställa den "
3564
 
"fullständiga listan."
3565
 
 
3566
 
#: C/gospanel.xml:503(para)
3567
 
msgid ""
3568
 
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3569
 
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3570
 
"where you first right-clicked."
3571
 
msgstr ""
3572
 
"Antingen dra ett objekt från listan till en panel eller välj ett objekt från "
3573
 
"listan och klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till det "
3574
 
"på den plats i panelen som du högerklickade på."
3575
 
 
3576
 
#: C/gospanel.xml:509(para)
3577
 
msgid ""
3578
 
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
3579
 
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
3580
 
"launcher to panel</guimenuitem>."
3581
 
msgstr ""
3582
 
"Du kan även lägga till objekt i <guimenu>Program</guimenu>-menyn till "
3583
 
"panelen: högerklicka på menyobjektet och välj <guimenuitem>Lägg till den här "
3584
 
"programstartaren på panelen</guimenuitem>."
3585
 
 
3586
 
#: C/gospanel.xml:511(para)
3587
 
msgid ""
3588
 
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3589
 
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3590
 
"launcher to the panel."
3591
 
msgstr ""
3592
 
"Varje programstartare motsvarar en <filename>.desktop</filename>-fil. Du kan "
3593
 
"dra en <filename>.desktop</filename>-fil till dina paneler för att lägga "
3594
 
"till programstartaren till panelen."
3595
 
 
3596
 
#: C/gospanel.xml:518(title)
 
2298
#: C/gospanel.xml:481(para)
 
2299
msgid "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
 
2300
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Lägg till i panel</guilabel> öppnas. De tillgängliga panelobjekten är listade i alfabetisk ordning, med <link linkend=\"launchers\">programstartare</link> på toppen."
 
2301
 
 
2302
#: C/gospanel.xml:482(para)
 
2303
msgid "You can type a part of the name or description of an object in the <guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects that match what you type."
 
2304
msgstr "Du kan ange en del av namnet eller beskrivningen för ett objekt i <guilabel>sök</guilabel>-fältet. Det här kommer att minska ner listan till endast de objekt som matchar det som du har angivit."
 
2305
 
 
2306
#: C/gospanel.xml:483(para)
 
2307
msgid "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> box."
 
2308
msgstr "Ta bort texten i <guilabel>sök</guilabel>-fältet för att återställa den fullständiga listan."
 
2309
 
 
2310
#: C/gospanel.xml:486(para)
 
2311
msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel where you first right-clicked."
 
2312
msgstr "Antingen dra ett objekt från listan till en panel eller välj ett objekt från listan och klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till det på den plats i panelen som du högerklickade på."
 
2313
 
 
2314
#: C/gospanel.xml:492(para)
 
2315
msgid "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
 
2316
msgstr "Du kan även lägga till objekt i <guimenu>Program</guimenu>-menyn till panelen: högerklicka på menyobjektet och välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>."
 
2317
 
 
2318
#: C/gospanel.xml:494(para)
 
2319
msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel."
 
2320
msgstr "Varje programstartare motsvarar en <filename>.desktop</filename>-fil. Du kan dra en <filename>.desktop</filename>-fil till dina paneler för att lägga till programstartaren till panelen."
 
2321
 
 
2322
#: C/gospanel.xml:501(title)
3597
2323
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3598
2324
msgstr "Ändra egenskaper för ett objekt"
3599
2325
 
3600
 
#: C/gospanel.xml:527(para)
 
2326
#: C/gospanel.xml:510(para)
3601
2327
msgid "The command that starts a launcher application."
3602
2328
msgstr "Kommandot som startar en programstartare."
3603
2329
 
3604
 
#: C/gospanel.xml:527(para)
 
2330
#: C/gospanel.xml:510(para)
3605
2331
msgid "The location of the source files for a menu."
3606
2332
msgstr "Platsen för källfilerna för en meny."
3607
2333
 
3608
 
#: C/gospanel.xml:527(para)
 
2334
#: C/gospanel.xml:510(para)
3609
2335
msgid "The icon that represents the object."
3610
2336
msgstr "Ikonen som representerar objektet."
3611
2337
 
3612
 
#: C/gospanel.xml:525(para)
3613
 
msgid ""
3614
 
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3615
 
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3616
 
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
3617
 
msgstr ""
3618
 
"Vissa panelobjekt, såsom programstartare och lådor, har en uppsättning med "
3619
 
"associerade egenskaper. Egenskaperna är olika för varje typ av objekt. "
3620
 
"Egenskaperna anger detaljer såsom följande: <placeholder-1/>"
 
2338
#: C/gospanel.xml:508(para)
 
2339
msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
 
2340
msgstr "Vissa panelobjekt, såsom programstartare och lådor, har en uppsättning med associerade egenskaper. Egenskaperna är olika för varje typ av objekt. Egenskaperna anger detaljer såsom följande: <placeholder-1/>"
3621
2341
 
3622
 
#: C/gospanel.xml:528(para)
 
2342
#: C/gospanel.xml:511(para)
3623
2343
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
3624
2344
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för ett objekt:"
3625
2345
 
3626
 
#: C/gospanel.xml:532(primary)
 
2346
#: C/gospanel.xml:515(primary)
3627
2347
msgid "panel object popup menu, illustration"
3628
2348
msgstr "popupmeny för panelobjekt, illustration"
3629
2349
 
3630
 
#: C/gospanel.xml:534(para)
3631
 
msgid ""
3632
 
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3633
 
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3634
 
msgstr ""
3635
 
"Högerklicka på objektet för att öppna popupmenyn för panelobjektet, som "
3636
 
"visas i <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
 
2350
#: C/gospanel.xml:517(para)
 
2351
msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
 
2352
msgstr "Högerklicka på objektet för att öppna popupmenyn för panelobjektet, som visas i <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3637
2353
 
3638
 
#: C/gospanel.xml:537(title)
 
2354
#: C/gospanel.xml:520(title)
3639
2355
msgid "Panel Object Popup Menu"
3640
2356
msgstr "Popupmeny för panelobjekt"
3641
2357
 
3642
 
#: C/gospanel.xml:544(phrase)
3643
 
msgid ""
3644
 
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3645
 
"Move."
3646
 
msgstr ""
3647
 
"Popupmeny för panelobjekt. Menyobjekt: Egenskaper, Ta bort från panel, Lås, "
3648
 
"Flytta."
3649
 
 
3650
 
#: C/gospanel.xml:551(para)
3651
 
msgid ""
3652
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
3653
 
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
3654
 
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
3655
 
"object you select in step 1."
3656
 
msgstr ""
3657
 
"Välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Använd dialogrutan "
3658
 
"<guilabel>Egenskaper</guilabel> för att ändra egenskaperna som önskas. "
3659
 
"Egenskaperna i dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel> beror på vilket "
3660
 
"objekt du valde i första steget."
3661
 
 
3662
 
#: C/gospanel.xml:556(para)
 
2358
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
 
2359
msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move."
 
2360
msgstr "Popupmeny för panelobjekt. Menyobjekt: Egenskaper, Ta bort från panel, Lås, Flytta."
 
2361
 
 
2362
#: C/gospanel.xml:534(para)
 
2363
msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in step 1."
 
2364
msgstr "Välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Använd dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel> för att ändra egenskaperna som önskas. Egenskaperna i dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel> beror på vilket objekt du valde i första steget."
 
2365
 
 
2366
#: C/gospanel.xml:539(para)
3663
2367
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3664
2368
msgstr "Stäng dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel>."
3665
2369
 
3666
 
#: C/gospanel.xml:561(title)
 
2370
#: C/gospanel.xml:544(title)
3667
2371
msgid "Moving a Panel Object"
3668
2372
msgstr "Flytta ett panelobjekt"
3669
2373
 
 
2374
#: C/gospanel.xml:549(para)
 
2375
msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers."
 
2376
msgstr "Du kan flytta panelobjekt inom en panel, och från en panel till en annan panel. Du kan även flytta objekt mellan paneler och lådor."
 
2377
 
 
2378
#: C/gospanel.xml:551(para)
 
2379
msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location."
 
2380
msgstr "För att flytta ett panelobjekt, mittenklicka och håll kvar objektet, dra sedan objektet till den nya platsen. När du släpper mittenknappen kommer objektet att fastna på den nya platsen."
 
2381
 
 
2382
#: C/gospanel.xml:554(para)
 
2383
msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:"
 
2384
msgstr "Alternativt kan du använda popupmenyn för panelobjekt för att flytta ett objekt:"
 
2385
 
 
2386
#: C/gospanel.xml:558(para)
 
2387
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
 
2388
msgstr "Högerklicka på objektet, välj sedan <guimenuitem>Flytta</guimenuitem>."
 
2389
 
 
2390
#: C/gospanel.xml:561(para)
 
2391
msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop."
 
2392
msgstr "Peka på den nya platsen för objektet, klicka sedan med någon musknapp för att fästa objektet på den nya platsen. Den här platsen kan vara på någon panel som för närvarande finns på GNOME-skrivbordet."
 
2393
 
3670
2394
#: C/gospanel.xml:566(para)
3671
 
msgid ""
3672
 
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3673
 
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3674
 
msgstr ""
3675
 
"Du kan flytta panelobjekt inom en panel, och från en panel till en annan "
3676
 
"panel. Du kan även flytta objekt mellan paneler och lådor."
3677
 
 
3678
 
#: C/gospanel.xml:568(para)
3679
 
msgid ""
3680
 
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3681
 
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3682
 
"object anchors at the new location."
3683
 
msgstr ""
3684
 
"För att flytta ett panelobjekt, mittenklicka och håll kvar objektet, dra "
3685
 
"sedan objektet till den nya platsen. När du släpper mittenknappen kommer "
3686
 
"objektet att fastna på den nya platsen."
3687
 
 
3688
 
#: C/gospanel.xml:571(para)
3689
 
msgid ""
3690
 
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3691
 
"follows:"
3692
 
msgstr ""
3693
 
"Alternativt kan du använda popupmenyn för panelobjekt för att flytta ett "
3694
 
"objekt:"
3695
 
 
3696
 
#: C/gospanel.xml:575(para)
3697
 
msgid ""
3698
 
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3699
 
msgstr ""
3700
 
"Högerklicka på objektet, välj sedan <guimenuitem>Flytta</guimenuitem>."
 
2395
msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:"
 
2396
msgstr "Flytt av ett panelobjekt påverkar positionen för andra objekt på panelen. För att kontrollera hur objekt flyttas på en panel kan du ange ett flyttläge. För att ange flyttläget, tryck på en av följande tangenter när du flyttar panelobjektet:"
3701
2397
 
3702
2398
#: C/gospanel.xml:578(para)
3703
 
msgid ""
3704
 
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3705
 
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3706
 
"that is currently in the GNOME Desktop."
3707
 
msgstr ""
3708
 
"Peka på den nya platsen för objektet, klicka sedan med någon musknapp för "
3709
 
"att fästa objektet på den nya platsen. Den här platsen kan vara på någon "
3710
 
"panel som för närvarande finns på GNOME-skrivbordet."
3711
 
 
3712
 
#: C/gospanel.xml:583(para)
3713
 
msgid ""
3714
 
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3715
 
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3716
 
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
3717
 
"move the panel object:"
3718
 
msgstr ""
3719
 
"Flytt av ett panelobjekt påverkar positionen för andra objekt på panelen. "
3720
 
"För att kontrollera hur objekt flyttas på en panel kan du ange ett "
3721
 
"flyttläge. För att ange flyttläget, tryck på en av följande tangenter när du "
3722
 
"flyttar panelobjektet:"
3723
 
 
3724
 
#: C/gospanel.xml:595(para)
3725
2399
msgid "Key"
3726
2400
msgstr "Tangent"
3727
2401
 
3728
 
#: C/gospanel.xml:598(para)
 
2402
#: C/gospanel.xml:581(para)
3729
2403
msgid "Movement Mode"
3730
2404
msgstr "Flyttläge"
3731
2405
 
3732
 
#: C/gospanel.xml:608(para)
 
2406
#: C/gospanel.xml:591(para)
3733
2407
msgid "No key"
3734
2408
msgstr "Ingen tangent"
3735
2409
 
3736
 
#: C/gospanel.xml:611(para)
 
2410
#: C/gospanel.xml:594(para)
3737
2411
msgid "Switched movement"
3738
2412
msgstr "Växlad flyttning"
3739
2413
 
3740
 
#: C/gospanel.xml:614(para)
3741
 
msgid ""
3742
 
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3743
 
"default movement mode."
3744
 
msgstr ""
3745
 
"Objektet byter plats med andra panelobjekt. Växlad flyttning är "
3746
 
"standardläget för flyttning."
 
2414
#: C/gospanel.xml:597(para)
 
2415
msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode."
 
2416
msgstr "Objektet byter plats med andra panelobjekt. Växlad flyttning är standardläget för flyttning."
3747
2417
 
3748
 
#: C/gospanel.xml:620(para)
 
2418
#: C/gospanel.xml:603(para)
3749
2419
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3750
2420
msgstr "<keycap>Alt</keycap>-tangenten"
3751
2421
 
3752
 
#: C/gospanel.xml:623(para)
 
2422
#: C/gospanel.xml:606(para)
3753
2423
msgid "Free movement"
3754
2424
msgstr "Fri flyttning"
3755
2425
 
3756
 
#: C/gospanel.xml:626(para)
3757
 
msgid ""
3758
 
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3759
 
"panel."
3760
 
msgstr ""
3761
 
"Objektet hoppar över andra panelobjekt till nästa lediga utrymme på panelen."
 
2426
#: C/gospanel.xml:609(para)
 
2427
msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel."
 
2428
msgstr "Objektet hoppar över andra panelobjekt till nästa lediga utrymme på panelen."
3762
2429
 
3763
 
#: C/gospanel.xml:632(para)
 
2430
#: C/gospanel.xml:615(para)
3764
2431
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3765
2432
msgstr "<keycap>Skift</keycap>-tangenten"
3766
2433
 
3767
 
#: C/gospanel.xml:635(para)
 
2434
#: C/gospanel.xml:618(para)
3768
2435
msgid "Push movement"
3769
2436
msgstr "Tryckflyttning"
3770
2437
 
3771
 
#: C/gospanel.xml:638(para)
 
2438
#: C/gospanel.xml:621(para)
3772
2439
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3773
2440
msgstr "Objektet trycker bort andra panelobjekt längs panelen."
3774
2441
 
3775
 
#: C/gospanel.xml:647(title)
 
2442
#: C/gospanel.xml:630(title)
3776
2443
msgid "Locking a Panel Object"
3777
2444
msgstr "Lås ett panelobjekt"
3778
2445
 
3779
 
#: C/gospanel.xml:650(secondary)
 
2446
#: C/gospanel.xml:633(secondary)
3780
2447
msgid "locking"
3781
2448
msgstr "låsning"
3782
2449
 
3783
 
#: C/gospanel.xml:653(primary)
 
2450
#: C/gospanel.xml:636(primary)
3784
2451
msgid "locking panel objects"
3785
2452
msgstr "lås panelobjekt"
3786
2453
 
3787
 
#: C/gospanel.xml:655(para)
3788
 
msgid ""
3789
 
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3790
 
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3791
 
"when you move other panel objects."
3792
 
msgstr ""
3793
 
"Du kan låsa panelobjekt så att objekten stannar på samma position i panelen. "
3794
 
"Använd den här om du inte vill att några panelobjekt ska ändra position när "
3795
 
"du flyttar andra panelobjekt."
3796
 
 
3797
 
#: C/gospanel.xml:658(para)
3798
 
#| msgid ""
3799
 
#| "To lock an object to the current location of the object in the panel, "
3800
 
#| "right-click on the object to open the panel object popup menu, then "
3801
 
#| "select <guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock "
3802
 
#| "the object."
3803
 
msgid ""
3804
 
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
3805
 
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
3806
 
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
3807
 
msgstr ""
3808
 
"För att låsa ett objekt till dess aktuella plats i panelen, högerklicka på "
3809
 
"objektet för att öppna panelobjektets popupmeny, välj sedan <guimenuitem>Lås "
3810
 
"till panel</guimenuitem>. Avmarkera den för att låsa upp objektet."
3811
 
 
3812
 
#: C/gospanel.xml:662(title)
 
2454
#: C/gospanel.xml:638(para)
 
2455
msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects."
 
2456
msgstr "Du kan låsa panelobjekt så att objekten stannar på samma position i panelen. Använd den här om du inte vill att några panelobjekt ska ändra position när du flyttar andra panelobjekt."
 
2457
 
 
2458
#: C/gospanel.xml:641(para)
 
2459
msgid "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
 
2460
msgstr "För att låsa ett objekt till dess aktuella plats i panelen, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny, välj sedan <guimenuitem>Lås till panel</guimenuitem>. Avmarkera den för att låsa upp objektet."
 
2461
 
 
2462
#: C/gospanel.xml:645(title)
3813
2463
msgid "Removing a Panel Object"
3814
2464
msgstr "Ta bort ett panelobjekt"
3815
2465
 
3816
 
#: C/gospanel.xml:665(secondary)
 
2466
#: C/gospanel.xml:648(secondary)
3817
2467
msgid "removing"
3818
2468
msgstr "borttagning"
3819
2469
 
3820
 
#: C/gospanel.xml:667(para)
3821
 
#| msgid ""
3822
 
#| "To remove an object from a panel right-click on the object to open the "
3823
 
#| "panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
3824
 
#| "guimenuitem>."
3825
 
msgid ""
3826
 
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
3827
 
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
3828
 
"Panel</guimenuitem>."
3829
 
msgstr ""
3830
 
"För att ta bort ett objekt från en panel, högerklicka på objektet för att "
3831
 
"öppna panelobjektets popupmeny och välj sedan <guimenuitem>Ta bort från "
3832
 
"panelen</guimenuitem>."
 
2470
#: C/gospanel.xml:650(para)
 
2471
msgid "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
 
2472
msgstr "För att ta bort ett objekt från en panel, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny och välj sedan <guimenuitem>Ta bort från panelen</guimenuitem>."
3833
2473
 
3834
 
#: C/gospanel.xml:679(title)
 
2474
#: C/gospanel.xml:662(title)
3835
2475
msgid "Applets"
3836
2476
msgstr "Panelprogram"
3837
2477
 
3838
 
#: C/gospanel.xml:689(para)
3839
 
#| msgid ""
3840
 
#| "An applet is a small application whose user interface resides within a "
3841
 
#| "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
3842
 
#| "example, the following figure shows the following applets, from left to "
3843
 
#| "right:"
3844
 
msgid ""
3845
 
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3846
 
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
3847
 
msgstr ""
3848
 
"Ett panelprogram (applet) är ett litet program vars användargränssnitt finns "
3849
 
"i en panel. Följande figur visar följande panelprogram, från vänster till "
3850
 
"höger:"
3851
 
 
3852
 
#: C/gospanel.xml:694(para)
3853
 
msgid ""
3854
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3855
 
"Displays the windows currently open on your system."
3856
 
msgstr ""
3857
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Fönsterlista</link></application>: "
3858
 
"Visar fönstren som för närvarande är öppnade på ditt system."
3859
 
 
3860
 
#: C/gospanel.xml:698(para)
3861
 
msgid ""
3862
 
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3863
 
"of the speaker on your system."
3864
 
msgstr ""
3865
 
"<application>Volymkontroll</application>: Låter dig styra högtalarvolymen på "
3866
 
"ditt system."
3867
 
 
3868
 
#: C/gospanel.xml:702(para)
 
2478
#: C/gospanel.xml:672(para)
 
2479
msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
 
2480
msgstr "Ett panelprogram (applet) är ett litet program vars användargränssnitt finns i en panel. Följande figur visar följande panelprogram, från vänster till höger:"
 
2481
 
 
2482
#: C/gospanel.xml:677(para)
 
2483
msgid "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: Displays the windows currently open on your system."
 
2484
msgstr "<application><link linkend=\"windowlist\">Fönsterlista</link></application>: Visar fönstren som för närvarande är öppnade på ditt system."
 
2485
 
 
2486
#: C/gospanel.xml:681(para)
 
2487
msgid "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume of the speaker on your system."
 
2488
msgstr "<application>Volymkontroll</application>: Låter dig styra högtalarvolymen på ditt system."
 
2489
 
 
2490
#: C/gospanel.xml:685(para)
3869
2491
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
3870
2492
msgstr "<application>Klocka</application>: Visar aktuellt datum och tid."
3871
2493
 
3872
 
#: C/gospanel.xml:711(phrase)
 
2494
#: C/gospanel.xml:694(phrase)
3873
2495
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3874
2496
msgstr "Exempelpanelprogram. Sammanhanget beskriver grafiken."
3875
2497
 
3876
 
#: C/gospanel.xml:718(title)
 
2498
#: C/gospanel.xml:701(title)
3877
2499
msgid "Launchers"
3878
2500
msgstr "Programstartare"
3879
2501
 
3880
 
#: C/gospanel.xml:723(secondary) C/gospanel.xml:724(see) C/gospanel.xml:760(primary) C/gospanel.xml:799(primary)
 
2502
#: C/gospanel.xml:706(secondary)
 
2503
#: C/gospanel.xml:707(see)
 
2504
#: C/gospanel.xml:743(primary)
 
2505
#: C/gospanel.xml:782(primary)
3881
2506
msgid "launchers"
3882
2507
msgstr "programstartare"
3883
2508
 
3884
 
#: C/gospanel.xml:726(para)
3885
 
msgid ""
3886
 
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3887
 
"action when you open it."
3888
 
msgstr ""
3889
 
"En <firstterm>programstartare</firstterm> är ett objekt som genomför en "
3890
 
"specifik åtgärd när du öppnar den."
3891
 
 
3892
 
#: C/gospanel.xml:727(para)
3893
 
msgid ""
3894
 
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3895
 
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3896
 
msgstr ""
3897
 
"Du kan hitta programstartar i panelerna, i panelens menyrad och på "
3898
 
"skrivbordet. En programstartare representeras av en ikon på dessa platser."
3899
 
 
3900
 
#: C/gospanel.xml:728(para)
 
2509
#: C/gospanel.xml:709(para)
 
2510
msgid "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific action when you open it."
 
2511
msgstr "En <firstterm>programstartare</firstterm> är ett objekt som genomför en specifik åtgärd när du öppnar den."
 
2512
 
 
2513
#: C/gospanel.xml:710(para)
 
2514
msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
 
2515
msgstr "Du kan hitta programstartar i panelerna, i panelens menyrad och på skrivbordet. En programstartare representeras av en ikon på dessa platser."
 
2516
 
 
2517
#: C/gospanel.xml:711(para)
3901
2518
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3902
2519
msgstr "Du kan använda en programstartare för att göra något av följande:"
3903
2520
 
3904
 
#: C/gospanel.xml:731(para)
 
2521
#: C/gospanel.xml:714(para)
3905
2522
msgid "Start a particular application."
3906
2523
msgstr "Starta ett specifikt program."
3907
2524
 
3908
 
#: C/gospanel.xml:734(para)
 
2525
#: C/gospanel.xml:717(para)
3909
2526
msgid "Execute a command."
3910
2527
msgstr "Köra ett kommando."
3911
2528
 
3912
 
#: C/gospanel.xml:737(para)
 
2529
#: C/gospanel.xml:720(para)
3913
2530
msgid "Open a folder."
3914
2531
msgstr "Öppna en mapp."
3915
2532
 
3916
 
#: C/gospanel.xml:740(para)
 
2533
#: C/gospanel.xml:723(para)
3917
2534
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3918
2535
msgstr "Öppna en webbläsare på en specifik sida på webben."
3919
2536
 
3920
 
#: C/gospanel.xml:743(para)
3921
 
msgid ""
3922
 
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3923
 
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3924
 
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
3925
 
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3926
 
msgstr ""
3927
 
"Öppna speciella <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> "
3928
 
"(URI:er). GNOME-skrivbordet innehåller speciella uri:er som låter dig komma "
3929
 
"åt specifika funktioner från filhanteraren. <indexterm><primary>speciella "
3930
 
"URI-platser</primary><secondary>och programstartare</secondary></indexterm>"
3931
 
 
3932
 
#: C/gospanel.xml:750(para)
3933
 
msgid ""
3934
 
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3935
 
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3936
 
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
3937
 
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
3938
 
msgstr ""
3939
 
"Du kan ändra egenskaperna för en programstartare. Till exempel inkluderar "
3940
 
"egenskaperna för en programstartare namnet på programstartaren, ikonen som "
3941
 
"representerar programstartaren och hur programstartaren kör. För mer "
3942
 
"information om det här, se <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
3943
 
 
3944
 
#: C/gospanel.xml:753(para)
3945
 
msgid ""
3946
 
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
3947
 
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
3948
 
"show no icons."
3949
 
msgstr ""
3950
 
"I vissa situationer kanske en programstartare i en meny inte visar någon "
3951
 
"ikon. Till exempel om den inte anger någon ikon att visa eller om hela menyn "
3952
 
"är inställd till att inte visa några ikoner."
3953
 
 
3954
 
#: C/gospanel.xml:758(title)
 
2537
#: C/gospanel.xml:726(para)
 
2538
msgid "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
 
2539
msgstr "Öppna speciella <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URI:er). GNOME-skrivbordet innehåller speciella uri:er som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren. <indexterm><primary>speciella URI-platser</primary><secondary>och programstartare</secondary></indexterm>"
 
2540
 
 
2541
#: C/gospanel.xml:733(para)
 
2542
msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
 
2543
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för en programstartare. Till exempel inkluderar egenskaperna för en programstartare namnet på programstartaren, ikonen som representerar programstartaren och hur programstartaren kör. För mer information om det här, se <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
 
2544
 
 
2545
#: C/gospanel.xml:736(para)
 
2546
msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons."
 
2547
msgstr "I vissa situationer kanske en programstartare i en meny inte visar någon ikon. Till exempel om den inte anger någon ikon att visa eller om hela menyn är inställd till att inte visa några ikoner."
 
2548
 
 
2549
#: C/gospanel.xml:741(title)
3955
2550
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
3956
2551
msgstr "Lägg till en programstartare till en panel"
3957
2552
 
3958
 
#: C/gospanel.xml:761(secondary) C/gospanel.xml:1009(secondary) C/gospanel.xml:1293(secondary) C/gospanel.xml:1382(secondary)
 
2553
#: C/gospanel.xml:744(secondary)
 
2554
#: C/gospanel.xml:992(secondary)
 
2555
#: C/gospanel.xml:1276(secondary)
 
2556
#: C/gospanel.xml:1365(secondary)
3959
2557
msgid "adding to panel"
3960
2558
msgstr "lägg till i panel"
3961
2559
 
3962
 
#: C/gospanel.xml:763(para)
 
2560
#: C/gospanel.xml:746(para)
3963
2561
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
3964
 
msgstr ""
3965
 
"Du kan lägga till en programstartare till en panel på ett av följande sätt:"
 
2562
msgstr "Du kan lägga till en programstartare till en panel på ett av följande sätt:"
3966
2563
 
3967
 
#: C/gospanel.xml:767(para) C/gospanel.xml:1387(term)
 
2564
#: C/gospanel.xml:750(para)
 
2565
#: C/gospanel.xml:1370(term)
3968
2566
msgid "From the panel popup menu"
3969
2567
msgstr "Från panelens popupmeny"
3970
2568
 
3971
 
#: C/gospanel.xml:768(para)
3972
 
msgid ""
3973
 
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
3974
 
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
3975
 
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
3976
 
msgstr ""
3977
 
"Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen och välj sedan <guimenu>Lägg "
3978
 
"till i panelen</guimenu>. Dialogrutan <link linkend=\"panels-"
3979
 
"addobject\"><guilabel>Lägg till i panelen</guilabel></link> öppnas."
3980
 
 
3981
 
#: C/gospanel.xml:770(para)
3982
 
msgid ""
3983
 
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
3984
 
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
3985
 
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
3986
 
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3987
 
msgstr ""
3988
 
"För att skapa en ny programstartare, välj <guilabel>Anpassad "
3989
 
"programstartare</guilabel> från listan. Dialogrutan <guilabel>Skapa "
3990
 
"programstartare</guilabel> visas. För mer information om egenskaperna i den "
3991
 
"här dialogrutan, se <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3992
 
 
3993
 
#: C/gospanel.xml:773(para)
3994
 
msgid ""
3995
 
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
3996
 
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
3997
 
"that you want to add from the list of menu items."
3998
 
msgstr ""
3999
 
"Alternativt kan du lägga till en befintlig programstartare till panelen "
4000
 
"genom att välja <guilabel>Programstartare</guilabel> från listan. Välj "
4001
 
"programstartaren som du vill lägga till från listan över menyobjekt."
4002
 
 
4003
 
#: C/gospanel.xml:777(para) C/gospanel.xml:1399(term)
 
2569
#: C/gospanel.xml:751(para)
 
2570
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog</link> opens."
 
2571
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen och välj sedan <guimenu>Lägg till i panelen</guimenu>. Dialogrutan <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Lägg till i panelen</guilabel></link> öppnas."
 
2572
 
 
2573
#: C/gospanel.xml:753(para)
 
2574
msgid "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
2575
msgstr "För att skapa en ny programstartare, välj <guilabel>Anpassad programstartare</guilabel> från listan. Dialogrutan <guilabel>Skapa programstartare</guilabel> visas. För mer information om egenskaperna i den här dialogrutan, se <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
2576
 
 
2577
#: C/gospanel.xml:756(para)
 
2578
msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items."
 
2579
msgstr "Alternativt kan du lägga till en befintlig programstartare till panelen genom att välja <guilabel>Programstartare</guilabel> från listan. Välj programstartaren som du vill lägga till från listan över menyobjekt."
 
2580
 
 
2581
#: C/gospanel.xml:760(para)
 
2582
#: C/gospanel.xml:1382(term)
4004
2583
msgid "From any menu"
4005
2584
msgstr "Från valfri meny"
4006
2585
 
4007
 
#: C/gospanel.xml:778(para)
4008
 
#| msgid ""
4009
 
#| "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
4010
 
#| "steps:"
4011
 
msgid ""
4012
 
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
4013
 
msgstr ""
4014
 
"Genomför ett av följande steg för att lägga till en programstartare till en "
4015
 
"panel från en meny:"
4016
 
 
4017
 
#: C/gospanel.xml:781(para)
4018
 
msgid ""
4019
 
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
4020
 
msgstr ""
4021
 
"Öppna en meny som innehåller programstartaren. Dra programstartaren till "
4022
 
"panelen."
4023
 
 
4024
 
#: C/gospanel.xml:783(para)
4025
 
#| msgid ""
4026
 
#| "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want "
4027
 
#| "the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
4028
 
#| "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
4029
 
msgid ""
4030
 
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
4031
 
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
4032
 
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
4033
 
"opened."
4034
 
msgstr ""
4035
 
"Öppna menyn som innehåller programstartaren och högerklicka på "
4036
 
"programstartarens titel. Välj <guimenuitem>Lägg till den här "
4037
 
"programstartaren på panelen</guimenuitem>. Denna metod kommer endast att "
4038
 
"fungera om programstartare finns i en undermeny till menyn som du öppnat."
4039
 
 
4040
 
#: C/gospanel.xml:788(para)
 
2586
#: C/gospanel.xml:761(para)
 
2587
msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
 
2588
msgstr "Genomför ett av följande steg för att lägga till en programstartare till en panel från en meny:"
 
2589
 
 
2590
#: C/gospanel.xml:764(para)
 
2591
msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
 
2592
msgstr "Öppna en meny som innehåller programstartaren. Dra programstartaren till panelen."
 
2593
 
 
2594
#: C/gospanel.xml:766(para)
 
2595
msgid "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you opened."
 
2596
msgstr "Öppna menyn som innehåller programstartaren och högerklicka på programstartarens titel. Välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>. Denna metod kommer endast att fungera om programstartare finns i en undermeny till menyn som du öppnat."
 
2597
 
 
2598
#: C/gospanel.xml:771(para)
4041
2599
msgid "From the file manager"
4042
2600
msgstr "Från filhanteraren"
4043
2601
 
4044
 
#: C/gospanel.xml:789(para)
4045
 
msgid ""
4046
 
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
4047
 
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
4048
 
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
4049
 
msgstr ""
4050
 
"För att lägga till en programstartare till en panel från filhanteraren ska "
4051
 
"du leta fram <filename>.desktop</filename>-filen för programstartaren i ditt "
4052
 
"filsystem, dra sedan <filename>.desktop</filename>-filen till panelen."
 
2602
#: C/gospanel.xml:772(para)
 
2603
msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
 
2604
msgstr "För att lägga till en programstartare till en panel från filhanteraren ska du leta fram <filename>.desktop</filename>-filen för programstartaren i ditt filsystem, dra sedan <filename>.desktop</filename>-filen till panelen."
4053
2605
 
4054
 
#: C/gospanel.xml:795(title)
 
2606
#: C/gospanel.xml:778(title)
4055
2607
msgid "Modifying a Launcher"
4056
2608
msgstr "Ändra en programstartare"
4057
2609
 
4058
 
#: C/gospanel.xml:802(para)
4059
 
msgid ""
4060
 
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
4061
 
"steps:"
4062
 
msgstr ""
4063
 
"Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en programstartare i "
4064
 
"en panel:"
 
2610
#: C/gospanel.xml:785(para)
 
2611
msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:"
 
2612
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en programstartare i en panel:"
4065
2613
 
4066
 
#: C/gospanel.xml:806(para)
 
2614
#: C/gospanel.xml:789(para)
4067
2615
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
4068
 
msgstr ""
4069
 
"Högerklicka på programstartaren för att öppna panelobjektets popupmeny."
4070
 
 
4071
 
#: C/gospanel.xml:810(para)
4072
 
msgid ""
4073
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
4074
 
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
4075
 
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
4076
 
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4077
 
msgstr ""
4078
 
"Välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Använd dialogrutan "
4079
 
"<guilabel>Egenskaper för programstartare</guilabel> för att ändra "
4080
 
"egenskaperna som önskas. För mer information om dialogrutan "
4081
 
"<guilabel>Egenskaper för programstartare</guilabel>, se <xref "
4082
 
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
4083
 
 
4084
 
#: C/gospanel.xml:815(para)
4085
 
msgid ""
4086
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
4087
 
"Properties</guilabel> dialog."
4088
 
msgstr ""
4089
 
"Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan "
4090
 
"<guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel>."
4091
 
 
4092
 
#: C/gospanel.xml:822(title)
 
2616
msgstr "Högerklicka på programstartaren för att öppna panelobjektets popupmeny."
 
2617
 
 
2618
#: C/gospanel.xml:793(para)
 
2619
msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
2620
msgstr "Välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Använd dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartare</guilabel> för att ändra egenskaperna som önskas. För mer information om dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartare</guilabel>, se <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
2621
 
 
2622
#: C/gospanel.xml:798(para)
 
2623
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog."
 
2624
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel>."
 
2625
 
 
2626
#: C/gospanel.xml:805(title)
4093
2627
msgid "Launcher Properties"
4094
2628
msgstr "Egenskaper för programstartare"
4095
2629
 
4096
2630
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
4097
 
#: C/gospanel.xml:826(para)
4098
 
msgid ""
4099
 
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
4100
 
msgstr ""
4101
 
"När du skapar eller redigerar en programstartare kan följande egenskaper "
4102
 
"ställas in:"
 
2631
#: C/gospanel.xml:809(para)
 
2632
msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
 
2633
msgstr "När du skapar eller redigerar en programstartare kan följande egenskaper ställas in:"
4103
2634
 
4104
 
#: C/gospanel.xml:828(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3653(guilabel) C/gosnautilus.xml:3812(guilabel)
 
2635
#: C/gospanel.xml:811(term)
 
2636
#: C/gosnautilus.xml:2081(para)
 
2637
#: C/gosnautilus.xml:3653(guilabel)
 
2638
#: C/gosnautilus.xml:3812(guilabel)
4105
2639
msgid "Type"
4106
2640
msgstr "Typ"
4107
2641
 
4108
 
#: C/gospanel.xml:830(para)
4109
 
#| msgid ""
4110
 
#| "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
4111
 
#| "application or opens a document:"
4112
 
msgid ""
4113
 
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
4114
 
"application or opens a location:"
4115
 
msgstr ""
4116
 
"Använd rullgardinslistan för att ange huruvida den här programstartaren "
4117
 
"startar ett program eller öppnar en plats:"
 
2642
#: C/gospanel.xml:813(para)
 
2643
msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a location:"
 
2644
msgstr "Använd rullgardinslistan för att ange huruvida den här programstartaren startar ett program eller öppnar en plats:"
4118
2645
 
4119
 
#: C/gospanel.xml:832(term)
 
2646
#: C/gospanel.xml:815(term)
4120
2647
msgid "Application"
4121
2648
msgstr "Program"
4122
2649
 
4123
 
#: C/gospanel.xml:834(para)
 
2650
#: C/gospanel.xml:817(para)
4124
2651
msgid "The launcher starts an application."
4125
2652
msgstr "Programstartaren startar ett program."
4126
2653
 
4127
 
#: C/gospanel.xml:837(term)
 
2654
#: C/gospanel.xml:820(term)
4128
2655
msgid "Application in Terminal"
4129
2656
msgstr "Program i terminal"
4130
2657
 
4131
 
#: C/gospanel.xml:839(para)
4132
 
#| msgid "The launcher starts an application in a terminal."
 
2658
#: C/gospanel.xml:822(para)
4133
2659
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
4134
2660
msgstr "Programstartaren startar ett program genom ett terminalfönster."
4135
2661
 
4136
 
#: C/gospanel.xml:842(term) C/gospanel.xml:865(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
 
2662
#: C/gospanel.xml:825(term)
 
2663
#: C/gospanel.xml:848(term)
 
2664
#: C/gosnautilus.xml:2089(para)
 
2665
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
4137
2666
msgid "Location"
4138
2667
msgstr "Plats"
4139
2668
 
4140
 
#: C/gospanel.xml:844(para)
4141
 
#| msgid "The launcher opens a file."
 
2669
#: C/gospanel.xml:827(para)
4142
2670
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
4143
2671
msgstr "Programstartaren öppnar en film webbsida eller annan plats."
4144
2672
 
4145
 
#: C/gospanel.xml:848(para)
4146
 
msgid ""
4147
 
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
4148
 
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
4149
 
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
4150
 
msgstr ""
4151
 
"Om du redigerar en platsstartare så kommer denna rullgardingslista inte att "
4152
 
"visas. Om du redigerar en programstartare så kommer alternativet "
4153
 
"<guilabel>Plats</guilabel> inte att vara tillgänglig."
 
2673
#: C/gospanel.xml:831(para)
 
2674
msgid "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be displayed. If you are editing an application launcher, the <guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
 
2675
msgstr "Om du redigerar en platsstartare så kommer denna rullgardingslista inte att visas. Om du redigerar en programstartare så kommer alternativet <guilabel>Plats</guilabel> inte att vara tillgänglig."
4154
2676
 
4155
 
#: C/gospanel.xml:853(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3790(guilabel)
 
2677
#: C/gospanel.xml:836(term)
 
2678
#: C/gosnautilus.xml:2073(para)
 
2679
#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
 
2680
#: C/gosnautilus.xml:3790(guilabel)
4156
2681
msgid "Name"
4157
2682
msgstr "Namn"
4158
2683
 
4159
 
#: C/gospanel.xml:855(para)
4160
 
#| msgid ""
4161
 
#| "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
4162
 
msgid ""
4163
 
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
4164
 
"the desktop."
4165
 
msgstr ""
4166
 
"Detta är namnet som visas om du lägger till programstartaren till en meny "
4167
 
"eller till skrivbordet."
 
2684
#: C/gospanel.xml:838(para)
 
2685
msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to the desktop."
 
2686
msgstr "Detta är namnet som visas om du lägger till programstartaren till en meny eller till skrivbordet."
4168
2687
 
4169
 
#: C/gospanel.xml:859(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
 
2688
#: C/gospanel.xml:842(term)
 
2689
#: C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
4170
2690
msgid "Command"
4171
2691
msgstr "Kommando"
4172
2692
 
4173
 
#: C/gospanel.xml:861(para)
4174
 
msgid ""
4175
 
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
4176
 
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
4177
 
"commands\"/>."
4178
 
msgstr ""
4179
 
"För en programstartare ska du ange ett kommando att köra när du klickar på "
4180
 
"programstartaren. För exempelkommandon, se <xref linkend=\"launchers-"
4181
 
"properties-commands\"/>."
4182
 
 
4183
 
#: C/gospanel.xml:867(para)
4184
 
#| msgid ""
4185
 
#| "For an application launcher, specify a command to execute when you click "
4186
 
#| "on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-"
4187
 
#| "properties-commands\"/>."
4188
 
msgid ""
4189
 
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
4190
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
4191
 
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
4192
 
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
4193
 
msgstr ""
4194
 
"För en programstartare för en plats ska du ange platsen som ska öppnas. "
4195
 
"Klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja en plats på din "
4196
 
"dator, eller ange en webbadress för att starta en webbsida. För "
4197
 
"exempelplatser, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
4198
 
 
4199
 
#: C/gospanel.xml:873(term)
 
2693
#: C/gospanel.xml:844(para)
 
2694
msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
 
2695
msgstr "För en programstartare ska du ange ett kommando att köra när du klickar på programstartaren. För exempelkommandon, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
 
2696
 
 
2697
#: C/gospanel.xml:850(para)
 
2698
msgid "For a location launcher, specify the location to be opened. Click <guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
 
2699
msgstr "För en programstartare för en plats ska du ange platsen som ska öppnas. Klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja en plats på din dator, eller ange en webbadress för att starta en webbsida. För exempelplatser, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
 
2700
 
 
2701
#: C/gospanel.xml:856(term)
4200
2702
msgid "Comment"
4201
2703
msgstr "Kommentar"
4202
2704
 
4203
 
#: C/gospanel.xml:875(para)
4204
 
msgid ""
4205
 
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
4206
 
"panel."
4207
 
msgstr ""
4208
 
"Det här visas som ett verktygstips när du pekar på programstartarens ikon i "
4209
 
"panelen."
4210
 
 
4211
 
#: C/gospanel.xml:881(para)
4212
 
#| msgid ""
4213
 
#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
4214
 
#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
4215
 
#| "from the dialog."
4216
 
msgid ""
4217
 
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
4218
 
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
4219
 
"icon from the dialog."
4220
 
msgstr ""
4221
 
"För att välja en ikon för programstartaren, klicka på ikonknappen som visar "
4222
 
"en allmän ikon som standard. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från "
4223
 
"dialogrutan."
4224
 
 
4225
 
#: C/gospanel.xml:882(para)
4226
 
msgid ""
4227
 
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
4228
 
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
4229
 
msgstr ""
4230
 
"För att ändra ikonen för programstartaren, klicka på knappen som visas den "
4231
 
"aktuella ikonen. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
4232
 
 
4233
 
#: C/gospanel.xml:885(title)
 
2705
#: C/gospanel.xml:858(para)
 
2706
msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel."
 
2707
msgstr "Det här visas som ett verktygstips när du pekar på programstartarens ikon i panelen."
 
2708
 
 
2709
#: C/gospanel.xml:864(para)
 
2710
msgid "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
 
2711
msgstr "För att välja en ikon för programstartaren, klicka på ikonknappen som visar en allmän ikon som standard. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
 
2712
 
 
2713
#: C/gospanel.xml:865(para)
 
2714
msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
 
2715
msgstr "För att ändra ikonen för programstartaren, klicka på knappen som visas den aktuella ikonen. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
 
2716
 
 
2717
#: C/gospanel.xml:868(title)
4234
2718
msgid "Launcher Commands and Locations"
4235
2719
msgstr "Kommandon för programstartare och platser"
4236
2720
 
4237
 
#: C/gospanel.xml:888(para)
4238
 
#| msgid ""
4239
 
#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
4240
 
#| "Properties</guilabel> dialog."
4241
 
msgid ""
4242
 
"Examples of commands and locations that you can use in the "
4243
 
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
4244
 
msgstr ""
4245
 
"Exempel på kommandon och platser som du kan använda i dialogrutan "
4246
 
"<guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel> kan hittas nedan."
4247
 
 
4248
 
#: C/gospanel.xml:890(para)
4249
 
#| msgid ""
4250
 
#| "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</"
4251
 
#| "guilabel> field depend on the option that you choose from the "
4252
 
#| "<guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose "
4253
 
#| "<guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-"
4254
 
#| "down combination box, you can enter a normal command. The following table "
4255
 
#| "shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
4256
 
msgid ""
4257
 
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
4258
 
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
4259
 
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
4260
 
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
4261
 
msgstr ""
4262
 
"Om du väljer <guilabel>Program</guilabel> eller <guilabel>Program i "
4263
 
"terminal</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så "
4264
 
"kommer textrutan <guilabel>Kommando</guilabel> att visas. Följande tabell "
4265
 
"visar några exempelkommandon och åtgärderna som dessa kommandon genomför:"
4266
 
 
4267
 
#: C/gospanel.xml:899(para)
 
2721
#: C/gospanel.xml:871(para)
 
2722
msgid "Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
 
2723
msgstr "Exempel på kommandon och platser som du kan använda i dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel> kan hittas nedan."
 
2724
 
 
2725
#: C/gospanel.xml:873(para)
 
2726
msgid "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
 
2727
msgstr "Om du väljer <guilabel>Program</guilabel> eller <guilabel>Program i terminal</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Kommando</guilabel> att visas. Följande tabell visar några exempelkommandon och åtgärderna som dessa kommandon genomför:"
 
2728
 
 
2729
#: C/gospanel.xml:882(para)
4268
2730
msgid "Sample Application Command"
4269
2731
msgstr "Exempelkommando för program"
4270
2732
 
4271
 
#: C/gospanel.xml:902(para) C/gospanel.xml:953(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
 
2733
#: C/gospanel.xml:885(para)
 
2734
#: C/gospanel.xml:936(para)
 
2735
#: C/gosnautilus.xml:755(para)
 
2736
#: C/gosnautilus.xml:1490(para)
 
2737
#: C/gosnautilus.xml:1615(para)
 
2738
#: C/gosbasic.xml:131(para)
 
2739
#: C/gosbasic.xml:871(para)
 
2740
#: C/gosbasic.xml:964(para)
4272
2741
msgid "Action"
4273
2742
msgstr "Åtgärd"
4274
2743
 
4275
 
#: C/gospanel.xml:910(command)
 
2744
#: C/gospanel.xml:893(command)
4276
2745
msgid "gedit"
4277
2746
msgstr "gedit"
4278
2747
 
4279
 
#: C/gospanel.xml:914(para)
 
2748
#: C/gospanel.xml:897(para)
4280
2749
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
4281
2750
msgstr "Startar textredigeraren <application>gedit</application>."
4282
2751
 
4283
 
#: C/gospanel.xml:920(command)
 
2752
#: C/gospanel.xml:903(command)
4284
2753
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
4285
2754
msgstr "gedit /home/användare/loremipsum.txt"
4286
2755
 
4287
 
#: C/gospanel.xml:924(para)
4288
 
msgid ""
4289
 
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
4290
 
"<application>gedit</application> text editor application."
4291
 
msgstr ""
4292
 
"Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i "
4293
 
"textredigeraren <application>gedit</application>."
 
2756
#: C/gospanel.xml:907(para)
 
2757
msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application."
 
2758
msgstr "Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i textredigeraren <application>gedit</application>."
4294
2759
 
4295
 
#: C/gospanel.xml:930(command)
 
2760
#: C/gospanel.xml:913(command)
4296
2761
msgid "nautilus /home/user/Projects"
4297
2762
msgstr "nautilus /home/användare/Projekt"
4298
2763
 
4299
 
#: C/gospanel.xml:934(para) C/gospanel.xml:976(para)
4300
 
msgid ""
4301
 
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
4302
 
"window."
4303
 
msgstr ""
4304
 
"Öppnar mappen <filename>/home/användare/Projekt</filename> i ett "
4305
 
"filbläddrarfönster."
4306
 
 
4307
 
#: C/gospanel.xml:940(para)
4308
 
#| msgid ""
4309
 
#| "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</"
4310
 
#| "guilabel> drop-down combination box, you can enter a link command. The "
4311
 
#| "following table shows some sample link commands and the actions that the "
4312
 
#| "commands perform:<indexterm><primary>special URIs</"
4313
 
#| "primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4314
 
msgid ""
4315
 
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
4316
 
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
4317
 
"text box will be displayed. The following table shows some sample locations "
4318
 
"and the actions that will happen if you click on the "
4319
 
"launcher:<indexterm><primary>special "
4320
 
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4321
 
msgstr ""
4322
 
"Om du väljer <guilabel>Plats</guilabel> från rullgardinslistan "
4323
 
"<guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Plats</guilabel> att "
4324
 
"visas. Följande tabell visar några exempelplatser och åtgärder som kommer "
4325
 
"att ske om du klickar på programstartaren:<indexterm><primary>speciella "
4326
 
"URI:er</primary><secondary>programstartare</secondary></indexterm>"
4327
 
 
4328
 
#: C/gospanel.xml:950(para)
 
2764
#: C/gospanel.xml:917(para)
 
2765
#: C/gospanel.xml:959(para)
 
2766
msgid "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser window."
 
2767
msgstr "Öppnar mappen <filename>/home/användare/Projekt</filename> i ett filbläddrarfönster."
 
2768
 
 
2769
#: C/gospanel.xml:923(para)
 
2770
msgid "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
 
2771
msgstr "Om du väljer <guilabel>Plats</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Plats</guilabel> att visas. Följande tabell visar några exempelplatser och åtgärder som kommer att ske om du klickar på programstartaren:<indexterm><primary>speciella URI:er</primary><secondary>programstartare</secondary></indexterm>"
 
2772
 
 
2773
#: C/gospanel.xml:933(para)
4329
2774
msgid "Sample Location"
4330
2775
msgstr "Exempelplats"
4331
2776
 
4332
 
#: C/gospanel.xml:961(command)
 
2777
#: C/gospanel.xml:944(command)
4333
2778
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
4334
2779
msgstr "file:///home/användare/loremipsum.txt"
4335
2780
 
4336
 
#: C/gospanel.xml:965(para)
4337
 
msgid ""
4338
 
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
4339
 
"viewer for its file type."
4340
 
msgstr ""
4341
 
"Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i "
4342
 
"standardvisaren för dess filtyp."
 
2781
#: C/gospanel.xml:948(para)
 
2782
msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default viewer for its file type."
 
2783
msgstr "Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i standardvisaren för dess filtyp."
4343
2784
 
4344
 
#: C/gospanel.xml:972(command)
 
2785
#: C/gospanel.xml:955(command)
4345
2786
msgid "file:///home/user/Projects"
4346
2787
msgstr "file:///home/användare/Projekt"
4347
2788
 
4348
 
#: C/gospanel.xml:982(command)
 
2789
#: C/gospanel.xml:965(command)
4349
2790
msgid "http://www.gnome.org"
4350
2791
msgstr "http://www.gnome.org"
4351
2792
 
4352
 
#: C/gospanel.xml:986(para)
 
2793
#: C/gospanel.xml:969(para)
4353
2794
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
4354
2795
msgstr "Öppnar GNOME-webbplatsen i din standardwebbläsare."
4355
2796
 
4356
 
#: C/gospanel.xml:992(command)
 
2797
#: C/gospanel.xml:975(command)
4357
2798
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
4358
2799
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
4359
2800
 
4360
 
#: C/gospanel.xml:996(para)
 
2801
#: C/gospanel.xml:979(para)
4361
2802
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
4362
2803
msgstr "Öppnar GNOME:s ftp-plats i din standardwebbläsare."
4363
2804
 
4364
 
#: C/gospanel.xml:1006(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
 
2805
#: C/gospanel.xml:989(title)
 
2806
#: C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4365
2807
msgid "Buttons"
4366
2808
msgstr "Knappar"
4367
2809
 
4368
 
#: C/gospanel.xml:1008(primary) C/gospanel.xml:1013(see) C/gospanel.xml:1020(primary) C/gospanel.xml:1075(primary) C/gospanel.xml:1162(primary) C/gospanel.xml:1195(primary) C/gospanel.xml:1230(primary) C/gospanel.xml:1253(primary)
 
2810
#: C/gospanel.xml:991(primary)
 
2811
#: C/gospanel.xml:996(see)
 
2812
#: C/gospanel.xml:1003(primary)
 
2813
#: C/gospanel.xml:1058(primary)
 
2814
#: C/gospanel.xml:1145(primary)
 
2815
#: C/gospanel.xml:1178(primary)
 
2816
#: C/gospanel.xml:1213(primary)
 
2817
#: C/gospanel.xml:1236(primary)
4369
2818
msgid "buttons"
4370
2819
msgstr "knappar"
4371
2820
 
4372
 
#: C/gospanel.xml:1012(primary)
 
2821
#: C/gospanel.xml:995(primary)
4373
2822
msgid "action buttons"
4374
2823
msgstr "åtgärdsknappar"
4375
2824
 
4376
 
#: C/gospanel.xml:1015(para)
4377
 
msgid ""
4378
 
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
4379
 
"and functions."
4380
 
msgstr ""
4381
 
"Du kan lägga till knappar till dina paneler för att tillhandahålla snabb "
4382
 
"åtkomst till vanliga åtgärder och funktioner."
 
2825
#: C/gospanel.xml:998(para)
 
2826
msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions."
 
2827
msgstr "Du kan lägga till knappar till dina paneler för att tillhandahålla snabb åtkomst till vanliga åtgärder och funktioner."
4383
2828
 
4384
 
#: C/gospanel.xml:1018(title)
 
2829
#: C/gospanel.xml:1001(title)
4385
2830
msgid "Force Quit Button"
4386
2831
msgstr "Tvinga avslut-knappen"
4387
2832
 
4388
 
#: C/gospanel.xml:1021(secondary)
 
2833
#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
4389
2834
msgid "Force Quit"
4390
2835
msgstr "Tvinga avslut"
4391
2836
 
4392
 
#: C/gospanel.xml:1025(secondary) C/gospanel.xml:1028(primary)
 
2837
#: C/gospanel.xml:1008(secondary)
 
2838
#: C/gospanel.xml:1011(primary)
4393
2839
msgid "Force Quit button"
4394
2840
msgstr "Tvinga avslut-knapp"
4395
2841
 
4396
 
#: C/gospanel.xml:1031(primary)
 
2842
#: C/gospanel.xml:1014(primary)
4397
2843
msgid "terminating applications"
4398
2844
msgstr "terminering av program"
4399
2845
 
4400
 
#: C/gospanel.xml:1034(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
 
2846
#: C/gospanel.xml:1017(primary)
 
2847
#: C/gosoverview.xml:409(primary)
 
2848
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
4401
2849
msgid "applications"
4402
2850
msgstr "program"
4403
2851
 
4404
 
#: C/gospanel.xml:1035(secondary)
 
2852
#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
4405
2853
msgid "terminating"
4406
2854
msgstr "terminera"
4407
2855
 
4408
 
#: C/gospanel.xml:1043(phrase)
 
2856
#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
4409
2857
msgid "Force Quit icon."
4410
2858
msgstr "Tvinga avslut-ikon."
4411
2859
 
4412
 
#: C/gospanel.xml:1047(para)
4413
 
#| msgid ""
4414
 
#| "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a "
4415
 
#| "window to terminate an application. This button is useful if you want to "
4416
 
#| "terminate an application that does not respond to your commands."
4417
 
msgid ""
4418
 
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
4419
 
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
4420
 
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
4421
 
"application has frozen or crashed, for example."
4422
 
msgstr ""
4423
 
"Knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton> låter klicka på ett fönster för "
4424
 
"att tvinga ett program att avslutas. Den här knappen är användbar om du vill "
4425
 
"terminera ett program som inte svarar på dina kommandon, till exempel om "
4426
 
"programmet har frusit eller kraschat."
4427
 
 
4428
 
#: C/gospanel.xml:1051(para)
4429
 
#| msgid ""
4430
 
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
4431
 
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
4432
 
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
4433
 
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
4434
 
#| "this."
4435
 
msgid ""
4436
 
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
4437
 
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4438
 
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
4439
 
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4440
 
msgstr ""
4441
 
"För att lägga till en <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>-knapp till en "
4442
 
"panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till "
4443
 
"i panelen</guimenu>, välj sedan <application>Tvinga avslut</application> "
4444
 
"från dialogrutan Lägg till i panel. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> "
4445
 
"för mer information om det här."
4446
 
 
4447
 
#: C/gospanel.xml:1055(para)
4448
 
#| msgid ""
4449
 
#| "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</"
4450
 
#| "guibutton> button, then click on a window from the application that you "
4451
 
#| "want to terminate. If you do not want to terminate an application after "
4452
 
#| "you click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
4453
 
#| "<keycap>Esc</keycap>."
4454
 
msgid ""
4455
 
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
4456
 
"button, then click on a window from the application that you want to "
4457
 
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
4458
 
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
4459
 
"<keycap>Esc</keycap>."
4460
 
msgstr ""
4461
 
"För att terminera ett program, klicka på knappen <guibutton>Tvinga "
4462
 
"avslut</guibutton>, klicka sedan på ett fönster från det program som du vill "
4463
 
"terminera. Om du inte vill terminera ett program efter att du har klickat på "
4464
 
"knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, tryck på <keycap>Esc</keycap>."
4465
 
 
4466
 
#: C/gospanel.xml:1061(title)
 
2860
#: C/gospanel.xml:1030(para)
 
2861
msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example."
 
2862
msgstr "Knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton> låter klicka på ett fönster för att tvinga ett program att avslutas. Den här knappen är användbar om du vill terminera ett program som inte svarar på dina kommandon, till exempel om programmet har frusit eller kraschat."
 
2863
 
 
2864
#: C/gospanel.xml:1034(para)
 
2865
msgid "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
2866
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panelen</guimenu>, välj sedan <application>Tvinga avslut</application> från dialogrutan Lägg till i panel. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
 
2867
 
 
2868
#: C/gospanel.xml:1038(para)
 
2869
msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
 
2870
msgstr "För att terminera ett program, klicka på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, klicka sedan på ett fönster från det program som du vill terminera. Om du inte vill terminera ett program efter att du har klickat på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, tryck på <keycap>Esc</keycap>."
 
2871
 
 
2872
#: C/gospanel.xml:1044(title)
4467
2873
msgid "Lock Screen Button"
4468
2874
msgstr "Lås skärmen-knappen"
4469
2875
 
4470
 
#: C/gospanel.xml:1076(secondary)
 
2876
#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
4471
2877
msgid "Lock"
4472
2878
msgstr "Lås"
4473
2879
 
4474
 
#: C/gospanel.xml:1088(para)
4475
 
#| msgid ""
4476
 
#| "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4477
 
#| "activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
4478
 
#| "your password."
4479
 
msgid ""
4480
 
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4481
 
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
4482
 
"again, you must enter your password."
4483
 
msgstr ""
4484
 
"<guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen låser din skärm och aktiverar din "
4485
 
"skärmsläckare när du klickar på den. För att komma åt din session igen så "
4486
 
"måste du ange ditt lösenord."
4487
 
 
4488
 
#: C/gospanel.xml:1091(para)
4489
 
msgid ""
4490
 
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4491
 
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4492
 
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
4493
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4494
 
msgstr ""
4495
 
"För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en "
4496
 
"panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till "
4497
 
"i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från "
4498
 
"dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för "
4499
 
"mer information om det här."
4500
 
 
4501
 
#: C/gospanel.xml:1093(para)
4502
 
msgid ""
4503
 
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4504
 
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4505
 
"describes the commands that are available from the menu."
4506
 
msgstr ""
4507
 
"Högerklicka på <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen för att öppna en "
4508
 
"meny med kommandon relaterade till skärmsläckaren. <xref "
4509
 
"linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> beskriver tillgängliga kommandon i "
4510
 
"menyn."
4511
 
 
4512
 
#: C/gospanel.xml:1097(title)
 
2880
#: C/gospanel.xml:1071(para)
 
2881
msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password."
 
2882
msgstr "<guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen låser din skärm och aktiverar din skärmsläckare när du klickar på den. För att komma åt din session igen så måste du ange ditt lösenord."
 
2883
 
 
2884
#: C/gospanel.xml:1074(para)
 
2885
msgid "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
2886
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
 
2887
 
 
2888
#: C/gospanel.xml:1076(para)
 
2889
msgid "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describes the commands that are available from the menu."
 
2890
msgstr "Högerklicka på <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen för att öppna en meny med kommandon relaterade till skärmsläckaren. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> beskriver tillgängliga kommandon i menyn."
 
2891
 
 
2892
#: C/gospanel.xml:1080(title)
4513
2893
msgid "Lock Screen Menu Items"
4514
2894
msgstr "Menyobjekt i Lås skärmen"
4515
2895
 
4516
 
#: C/gospanel.xml:1104(para)
 
2896
#: C/gospanel.xml:1087(para)
4517
2897
msgid "Menu Item"
4518
2898
msgstr "Menyobjekt"
4519
2899
 
4520
 
#: C/gospanel.xml:1115(guimenuitem)
 
2900
#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
4521
2901
msgid "Activate Screensaver"
4522
2902
msgstr "Aktivera skärmsläckare"
4523
2903
 
4524
 
#: C/gospanel.xml:1119(para)
 
2904
#: C/gospanel.xml:1102(para)
4525
2905
msgid "Activates the screensaver immediately."
4526
2906
msgstr "Aktiverar omedelbart skärmsläckaren."
4527
2907
 
4528
 
#: C/gospanel.xml:1120(para)
4529
 
msgid ""
4530
 
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4531
 
"screensaver is active</guilabel> in the "
4532
 
"<application>Screensaver</application> preference tool."
4533
 
msgstr ""
4534
 
"Det här kommer även att låsa skärmen om du har ställt in <guilabel>Lås "
4535
 
"skärmen när skärmsläckaren är aktiv</guilabel> i  "
4536
 
"<application>skärmsläckarens</application> inställningsverktyg."
 
2908
#: C/gospanel.xml:1103(para)
 
2909
msgid "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</application> preference tool."
 
2910
msgstr "Det här kommer även att låsa skärmen om du har ställt in <guilabel>Lås skärmen när skärmsläckaren är aktiv</guilabel> i  <application>skärmsläckarens</application> inställningsverktyg."
4537
2911
 
4538
 
#: C/gospanel.xml:1127(guimenuitem)
 
2912
#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
4539
2913
msgid "Lock Screen"
4540
2914
msgstr "Lås skärmen"
4541
2915
 
4542
 
#: C/gospanel.xml:1131(para)
4543
 
msgid ""
4544
 
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4545
 
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4546
 
msgstr ""
4547
 
"Låser omedelbart skärmen. Det här kommandot genomför samma funktion som när "
4548
 
"du klickar på knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton>"
 
2916
#: C/gospanel.xml:1114(para)
 
2917
msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
 
2918
msgstr "Låser omedelbart skärmen. Det här kommandot genomför samma funktion som när du klickar på knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton>"
4549
2919
 
4550
 
#: C/gospanel.xml:1138(guimenuitem)
 
2920
#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
4551
2921
msgid "Properties"
4552
2922
msgstr "Egenskaper"
4553
2923
 
4554
 
#: C/gospanel.xml:1142(para)
4555
 
msgid ""
4556
 
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
4557
 
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
4558
 
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
4559
 
"you lock the screen."
4560
 
msgstr ""
4561
 
"Öppnar <link linkend=\"prefs-"
4562
 
"screensaver\"><application>skärmsläckarens</application> "
4563
 
"inställningsverktyg</link>, med vilken du kan konfigurera den typ av "
4564
 
"skärmsläckare som ska visas när du låser skärmen."
 
2924
#: C/gospanel.xml:1125(para)
 
2925
msgid "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen."
 
2926
msgstr "Öppnar <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>skärmsläckarens</application> inställningsverktyg</link>, med vilken du kan konfigurera den typ av skärmsläckare som ska visas när du låser skärmen."
4565
2927
 
4566
 
#: C/gospanel.xml:1150(title)
 
2928
#: C/gospanel.xml:1133(title)
4567
2929
msgid "Log Out Button"
4568
2930
msgstr "Logga ut-knappen"
4569
2931
 
4570
 
#: C/gospanel.xml:1157(phrase)
 
2932
#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
4571
2933
msgid "Log Out icon."
4572
2934
msgstr "Logga ut-ikon."
4573
2935
 
4574
 
#: C/gospanel.xml:1163(secondary)
 
2936
#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
4575
2937
msgid "Log Out"
4576
2938
msgstr "Logga ut"
4577
2939
 
4578
 
#: C/gospanel.xml:1167(secondary) C/gospanel.xml:1170(primary)
 
2940
#: C/gospanel.xml:1150(secondary)
 
2941
#: C/gospanel.xml:1153(primary)
4579
2942
msgid "Log Out button"
4580
2943
msgstr "Logga ut-knappen"
4581
2944
 
4582
 
#: C/gospanel.xml:1172(para)
4583
 
#| msgid ""
4584
 
#| "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out "
4585
 
#| "of a GNOME session."
4586
 
msgid ""
4587
 
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
4588
 
"session or switch to a different user account."
4589
 
msgstr ""
4590
 
"Knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> låter dig logga ut från en GNOME-"
4591
 
"session eller växla till ett konto för en annan användare."
4592
 
 
4593
 
#: C/gospanel.xml:1174(para)
4594
 
#| msgid ""
4595
 
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
4596
 
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
4597
 
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
4598
 
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
4599
 
#| "this."
4600
 
msgid ""
4601
 
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4602
 
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4603
 
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
4604
 
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4605
 
msgstr ""
4606
 
"För att lägga till en <guibutton>Logga ut</guibutton>-knapp till en panel, "
4607
 
"högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i "
4608
 
"panel</guimenu>, välj sedan <application>Logga ut</application> från "
4609
 
"dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för "
4610
 
"mer information om det här."
4611
 
 
4612
 
#: C/gospanel.xml:1178(para)
4613
 
#| msgid ""
4614
 
#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
4615
 
#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
4616
 
#| "from the dialog."
4617
 
msgid ""
4618
 
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
4619
 
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
4620
 
"dialog that appears."
4621
 
msgstr ""
4622
 
"För att logga ut från din session eller växla användare, klicka på knappen "
4623
 
"<guibutton>Logga ut</guibutton> och klicka sedan på lämplig knapp i "
4624
 
"dialogrutan som visas."
4625
 
 
4626
 
#: C/gospanel.xml:1183(title)
 
2945
#: C/gospanel.xml:1155(para)
 
2946
msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account."
 
2947
msgstr "Knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> låter dig logga ut från en GNOME-session eller växla till ett konto för en annan användare."
 
2948
 
 
2949
#: C/gospanel.xml:1157(para)
 
2950
msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
2951
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Logga ut</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Logga ut</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
 
2952
 
 
2953
#: C/gospanel.xml:1161(para)
 
2954
msgid "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that appears."
 
2955
msgstr "För att logga ut från din session eller växla användare, klicka på knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> och klicka sedan på lämplig knapp i dialogrutan som visas."
 
2956
 
 
2957
#: C/gospanel.xml:1166(title)
4627
2958
msgid "Run Button"
4628
2959
msgstr "Kör-knappen"
4629
2960
 
4630
 
#: C/gospanel.xml:1190(phrase)
 
2961
#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
4631
2962
msgid "Run Application icon."
4632
2963
msgstr "Kör program-ikon."
4633
2964
 
4634
 
#: C/gospanel.xml:1196(secondary)
 
2965
#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
4635
2966
msgid "Run"
4636
2967
msgstr "Kör"
4637
2968
 
4638
 
#: C/gospanel.xml:1200(secondary) C/gospanel.xml:1203(primary)
 
2969
#: C/gospanel.xml:1183(secondary)
 
2970
#: C/gospanel.xml:1186(primary)
4639
2971
msgid "Run button"
4640
2972
msgstr "Kör-knappen"
4641
2973
 
4642
 
#: C/gospanel.xml:1205(para)
4643
 
#| msgid ""
4644
 
#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
4645
 
#| "Application</guilabel> dialog."
4646
 
msgid ""
4647
 
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
4648
 
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
4649
 
"choosing it from a list."
4650
 
msgstr ""
4651
 
"<guibutton>Kör</guibutton>-knappen öppnar dialogrutan <guilabel>Kör "
4652
 
"program</guilabel>, som låter dig starta ett program genom att välja det "
4653
 
"från en lista."
4654
 
 
4655
 
#: C/gospanel.xml:1208(para)
4656
 
#| msgid ""
4657
 
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
4658
 
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
4659
 
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
4660
 
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
4661
 
#| "this."
4662
 
msgid ""
4663
 
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4664
 
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4665
 
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
4666
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4667
 
msgstr ""
4668
 
"För att lägga till en <guibutton>Kör</guibutton>-knapp till en panel, "
4669
 
"högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i "
4670
 
"panel</guimenu>, välj sedan <application>Kör program</application> från "
4671
 
"dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för "
4672
 
"mer information om det här."
4673
 
 
4674
 
#: C/gospanel.xml:1212(para)
4675
 
#| msgid ""
4676
 
#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
4677
 
#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
4678
 
msgid ""
4679
 
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
4680
 
"<guibutton>Run</guibutton> button."
4681
 
msgstr ""
4682
 
"Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> för att öppna dialogrutan "
4683
 
"<application>Kör program</application>."
4684
 
 
4685
 
#: C/gospanel.xml:1214(para)
4686
 
#| msgid ""
4687
 
#| "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
4688
 
#| "see <citetitle>Working With Menus</citetitle>."
4689
 
msgid ""
4690
 
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4691
 
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4692
 
msgstr ""
4693
 
"För mer information om dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, se "
4694
 
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4695
 
 
4696
 
#: C/gospanel.xml:1218(title)
 
2974
#: C/gospanel.xml:1188(para)
 
2975
msgid "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list."
 
2976
msgstr "<guibutton>Kör</guibutton>-knappen öppnar dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, som låter dig starta ett program genom att välja det från en lista."
 
2977
 
 
2978
#: C/gospanel.xml:1191(para)
 
2979
msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
2980
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Kör</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Kör program</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
 
2981
 
 
2982
#: C/gospanel.xml:1195(para)
 
2983
msgid "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
 
2984
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> för att öppna dialogrutan <application>Kör program</application>."
 
2985
 
 
2986
#: C/gospanel.xml:1197(para)
 
2987
msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
 
2988
msgstr "För mer information om dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, se <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
 
2989
 
 
2990
#: C/gospanel.xml:1201(title)
4697
2991
msgid "Search Button"
4698
2992
msgstr "Sök-knappen"
4699
2993
 
4700
 
#: C/gospanel.xml:1225(phrase)
 
2994
#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
4701
2995
msgid "Search Tool icon."
4702
2996
msgstr "Sökverktygsikon."
4703
2997
 
4704
 
#: C/gospanel.xml:1231(secondary)
 
2998
#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
4705
2999
msgid "Search"
4706
3000
msgstr "Sök"
4707
3001
 
4708
 
#: C/gospanel.xml:1235(secondary) C/gospanel.xml:1238(primary)
 
3002
#: C/gospanel.xml:1218(secondary)
 
3003
#: C/gospanel.xml:1221(primary)
4709
3004
msgid "Search button"
4710
3005
msgstr "Sök-knappen"
4711
3006
 
4712
 
#: C/gospanel.xml:1240(para)
4713
 
#| msgid ""
4714
 
#| "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
4715
 
#| "<application>Search Tool</application>."
4716
 
msgid ""
4717
 
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
4718
 
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
4719
 
msgstr ""
4720
 
"<guibutton>Sök</guibutton>-knappen öppnar "
4721
 
"<application>Sökverktyg</application>, som låter dig söka efter filer på din "
4722
 
"dator."
4723
 
 
4724
 
#: C/gospanel.xml:1243(para)
4725
 
#| msgid ""
4726
 
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
4727
 
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
4728
 
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
4729
 
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
4730
 
#| "this."
4731
 
msgid ""
4732
 
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4733
 
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4734
 
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
4735
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4736
 
msgstr ""
4737
 
"För att lägga till en <guibutton>Sök</guibutton>-knapp till en panel, "
4738
 
"högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i "
4739
 
"panel</guimenu>, välj sedan <application>Sök efter filer</application> från "
4740
 
"dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för "
4741
 
"mer information om det här."
4742
 
 
4743
 
#: C/gospanel.xml:1245(para)
4744
 
#| msgid ""
4745
 
#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
4746
 
#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
4747
 
msgid ""
4748
 
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
4749
 
"<guibutton>Search</guibutton> button."
4750
 
msgstr ""
4751
 
"För att öppna <application>Sökverktyg</application>, klicka på knappen "
4752
 
"<guibutton>Sök</guibutton>."
4753
 
 
4754
 
#: C/gospanel.xml:1247(para)
4755
 
msgid ""
4756
 
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4757
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
4758
 
"Manual</ulink>."
4759
 
msgstr ""
4760
 
"För mer information om <application>Sökverktyg</application>, se <ulink "
4761
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Handbok för "
4762
 
"sökverktyget</ulink>."
4763
 
 
4764
 
#: C/gospanel.xml:1251(title)
 
3007
#: C/gospanel.xml:1223(para)
 
3008
msgid "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
 
3009
msgstr "<guibutton>Sök</guibutton>-knappen öppnar <application>Sökverktyg</application>, som låter dig söka efter filer på din dator."
 
3010
 
 
3011
#: C/gospanel.xml:1226(para)
 
3012
msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
3013
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Sök</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Sök efter filer</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
 
3014
 
 
3015
#: C/gospanel.xml:1228(para)
 
3016
msgid "To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
 
3017
msgstr "För att öppna <application>Sökverktyg</application>, klicka på knappen <guibutton>Sök</guibutton>."
 
3018
 
 
3019
#: C/gospanel.xml:1230(para)
 
3020
msgid "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</ulink>."
 
3021
msgstr "För mer information om <application>Sökverktyg</application>, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Handbok för sökverktyget</ulink>."
 
3022
 
 
3023
#: C/gospanel.xml:1234(title)
4765
3024
msgid "Show Desktop Button"
4766
3025
msgstr "Visa skrivbord-knappen"
4767
3026
 
4768
 
#: C/gospanel.xml:1254(secondary)
 
3027
#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
4769
3028
msgid "Minimize Windows"
4770
3029
msgstr "Minimera fönster"
4771
3030
 
4772
 
#: C/gospanel.xml:1258(secondary) C/gospanel.xml:1262(primary)
 
3031
#: C/gospanel.xml:1241(secondary)
 
3032
#: C/gospanel.xml:1245(primary)
4773
3033
msgid "Minimize Windows button"
4774
3034
msgstr "Minimera fönster-knappen"
4775
3035
 
4776
 
#: C/gospanel.xml:1271(phrase)
 
3036
#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
4777
3037
msgid "Show Desktop icon."
4778
3038
msgstr "Visa skrivbord-ikon."
4779
3039
 
4780
 
#: C/gospanel.xml:1275(para)
4781
 
msgid ""
4782
 
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4783
 
"open windows and show the desktop."
4784
 
msgstr ""
4785
 
"Du kan använda knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> för att "
4786
 
"minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet."
4787
 
 
4788
 
#: C/gospanel.xml:1276(para)
4789
 
#| msgid ""
4790
 
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
4791
 
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
4792
 
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
4793
 
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
4794
 
#| "this."
4795
 
msgid ""
4796
 
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4797
 
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4798
 
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
4799
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4800
 
msgstr ""
4801
 
"För att lägga till en <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>-knapp till en "
4802
 
"panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till "
4803
 
"i panel</guimenu>, välj sedan <application>Visa skrivbord</application> från "
4804
 
"dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för "
4805
 
"mer information om det här."
4806
 
 
4807
 
#: C/gospanel.xml:1280(para)
4808
 
#| msgid ""
4809
 
#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
4810
 
#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
4811
 
#| "from the dialog."
4812
 
msgid ""
4813
 
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
4814
 
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
4815
 
"click it again."
4816
 
msgstr ""
4817
 
"För att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen "
4818
 
"<guibutton>Visa skrivbord</guibutton>. Klicka på samma knapp igen för att "
4819
 
"återställa alla fönster till deras tidigare tillstånd."
4820
 
 
4821
 
#: C/gospanel.xml:1286(title)
 
3040
#: C/gospanel.xml:1258(para)
 
3041
msgid "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all open windows and show the desktop."
 
3042
msgstr "Du kan använda knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet."
 
3043
 
 
3044
#: C/gospanel.xml:1259(para)
 
3045
msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
3046
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Visa skrivbord</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
 
3047
 
 
3048
#: C/gospanel.xml:1263(para)
 
3049
msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, click it again."
 
3050
msgstr "För att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>. Klicka på samma knapp igen för att återställa alla fönster till deras tidigare tillstånd."
 
3051
 
 
3052
#: C/gospanel.xml:1269(title)
4822
3053
msgid "Menus"
4823
3054
msgstr "Menyer"
4824
3055
 
4825
 
#: C/gospanel.xml:1292(primary) C/gospanel.xml:1297(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
 
3056
#: C/gospanel.xml:1275(primary)
 
3057
#: C/gospanel.xml:1280(secondary)
 
3058
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
 
3059
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
 
3060
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
 
3061
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
 
3062
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
4826
3063
msgid "menus"
4827
3064
msgstr "menyer"
4828
3065
 
4829
 
#: C/gospanel.xml:1299(para)
 
3066
#: C/gospanel.xml:1282(para)
4830
3067
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
4831
3068
msgstr "Du kan lägga till följande typer av menyer till dina paneler:"
4832
3069
 
4833
 
#: C/gospanel.xml:1302(para)
4834
 
#| msgid ""
4835
 
#| "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4836
 
#| "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
4837
 
#| "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
4838
 
#| "click on any vacant space on the panel, then choose "
4839
 
#| "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</"
4840
 
#| "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</"
4841
 
#| "guimenu> objects to your panels as you want."
4842
 
msgid ""
4843
 
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4844
 
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
4845
 
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
4846
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
4847
 
msgstr ""
4848
 
"<guimenu>Menyrad</guimenu>: Du kan komma åt nästan alla standardprogram, "
4849
 
"kommandon och konfigurationsalternativ från menyerna i menyraden. Den "
4850
 
"innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> "
4851
 
"och <guimenu>System</guimenu>."
4852
 
 
4853
 
#: C/gospanel.xml:1306(para)
4854
 
#| msgid ""
4855
 
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
4856
 
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
4857
 
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
4858
 
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
4859
 
#| "this."
4860
 
msgid ""
4861
 
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4862
 
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4863
 
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4864
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4865
 
msgstr ""
4866
 
"För att lägga till en <guibutton>Menyrad</guibutton> till en panel, "
4867
 
"högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i "
4868
 
"panel</guimenu>, välj sedan <application>Menyrad</application> från dialogen "
4869
 
"Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer "
4870
 
"information om det här."
4871
 
 
4872
 
#: C/gospanel.xml:1312(para)
4873
 
msgid ""
4874
 
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
4875
 
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
4876
 
"less space on the panels as a result."
4877
 
msgstr ""
4878
 
"<guimenu>Huvudmeny</guimenu>: Huvudmenyn innehåller samma objekt som "
4879
 
"menyraden men organiserar dem i en meny istället för tre. Den tar därför upp "
4880
 
"mindre utrymme på panelerna."
4881
 
 
4882
 
#: C/gospanel.xml:1315(para)
4883
 
#| msgid ""
4884
 
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
4885
 
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
4886
 
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
4887
 
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
4888
 
#| "this."
4889
 
msgid ""
4890
 
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4891
 
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4892
 
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4893
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4894
 
msgstr ""
4895
 
"För att lägga till en <guibutton>Huvudmeny</guibutton> till en panel, "
4896
 
"högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i "
4897
 
"panel</guimenu>, välj sedan <application>Huvudmeny</application> från "
4898
 
"dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för "
4899
 
"mer information om det här."
4900
 
 
4901
 
#: C/gospanel.xml:1321(para)
4902
 
msgid ""
4903
 
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
4904
 
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
4905
 
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4906
 
"to the panel."
4907
 
msgstr ""
4908
 
"<guimenu>Undermenyer</guimenu>: Du kan lägga till en undermeny till "
4909
 
"menyraden eller huvudmenyn direkt på panelen. Till exempel kan du lägga till "
4910
 
"undermenyn <guimenu>Spel</guimenu> för menyn <guimenu>Program</guimenu> till "
4911
 
"panelen."
4912
 
 
4913
 
#: C/gospanel.xml:1324(para)
4914
 
#| msgid ""
4915
 
#| "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4916
 
#| "click on any launcher in the menu, then choose "
4917
 
#| "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer "
4918
 
#| "to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4919
 
msgid ""
4920
 
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
4921
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
4922
 
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4923
 
msgstr ""
4924
 
"För att lägga till en undermeny till en panel, öppna undermenyn, högerklicka "
4925
 
"på en programstartare, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela "
4926
 
"menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en meny på "
4927
 
"panelen</guimenuitem></menuchoice>."
4928
 
 
4929
 
#: C/gospanel.xml:1331(title)
 
3070
#: C/gospanel.xml:1285(para)
 
3071
msgid "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
 
3072
msgstr "<guimenu>Menyrad</guimenu>: Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från menyerna i menyraden. Den innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>."
 
3073
 
 
3074
#: C/gospanel.xml:1289(para)
 
3075
msgid "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
3076
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Menyrad</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Menyrad</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
 
3077
 
 
3078
#: C/gospanel.xml:1295(para)
 
3079
msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less space on the panels as a result."
 
3080
msgstr "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>: Huvudmenyn innehåller samma objekt som menyraden men organiserar dem i en meny istället för tre. Den tar därför upp mindre utrymme på panelerna."
 
3081
 
 
3082
#: C/gospanel.xml:1298(para)
 
3083
msgid "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
3084
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Huvudmeny</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Huvudmeny</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
 
3085
 
 
3086
#: C/gospanel.xml:1304(para)
 
3087
msgid "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
 
3088
msgstr "<guimenu>Undermenyer</guimenu>: Du kan lägga till en undermeny till menyraden eller huvudmenyn direkt på panelen. Till exempel kan du lägga till undermenyn <guimenu>Spel</guimenu> för menyn <guimenu>Program</guimenu> till panelen."
 
3089
 
 
3090
#: C/gospanel.xml:1307(para)
 
3091
msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
3092
msgstr "För att lägga till en undermeny till en panel, öppna undermenyn, högerklicka på en programstartare, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en meny på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
 
3093
 
 
3094
#: C/gospanel.xml:1314(title)
4930
3095
msgid "Drawers"
4931
3096
msgstr "Lådor"
4932
3097
 
4933
 
#: C/gospanel.xml:1334(secondary) C/gospanel.xml:1335(see) C/gospanel.xml:1360(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1381(primary) C/gospanel.xml:1411(primary) C/gospanel.xml:1420(primary)
 
3098
#: C/gospanel.xml:1317(secondary)
 
3099
#: C/gospanel.xml:1318(see)
 
3100
#: C/gospanel.xml:1343(primary)
 
3101
#: C/gospanel.xml:1347(primary)
 
3102
#: C/gospanel.xml:1364(primary)
 
3103
#: C/gospanel.xml:1394(primary)
 
3104
#: C/gospanel.xml:1403(primary)
4934
3105
msgid "drawers"
4935
3106
msgstr "lådor"
4936
3107
 
4937
 
#: C/gospanel.xml:1337(para)
4938
 
#| msgid ""
4939
 
#| "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in "
4940
 
#| "the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all "
4941
 
#| "panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, "
4942
 
#| "and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the "
4943
 
#| "same way that you use objects on a panel."
4944
 
msgid ""
4945
 
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4946
 
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4947
 
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
4948
 
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
4949
 
"on a panel."
4950
 
msgstr ""
4951
 
"En låda är en utökning av en panel. Du kan öppna och stänga en låda på samma "
4952
 
"sätt som du kan visa eller dölja en panel. En låda kan innehålla alla "
4953
 
"panelobjekt, inklusive programstartare, menyer, panelprogram och andra "
4954
 
"lådor. När du öppnar en låda så kan du använda objekten på samma sätt som du "
4955
 
"använder objekt på en panel."
 
3108
#: C/gospanel.xml:1320(para)
 
3109
msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
 
3110
msgstr "En låda är en utökning av en panel. Du kan öppna och stänga en låda på samma sätt som du kan visa eller dölja en panel. En låda kan innehålla alla panelobjekt, inklusive programstartare, menyer, panelprogram och andra lådor. När du öppnar en låda så kan du använda objekten på samma sätt som du använder objekt på en panel."
4956
3111
 
4957
 
#: C/gospanel.xml:1342(para)
4958
 
msgid ""
4959
 
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
 
3112
#: C/gospanel.xml:1325(para)
 
3113
msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
4960
3114
msgstr "Följande figur visar en öppnad låda som innehåller två panelobjekt."
4961
3115
 
4962
 
#: C/gospanel.xml:1349(phrase)
 
3116
#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
4963
3117
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
4964
3118
msgstr "Öppen låda. Sammanhanget beskriver grafiken."
4965
3119
 
4966
 
#: C/gospanel.xml:1353(para)
4967
 
#| msgid ""
4968
 
#| "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer "
4969
 
#| "or menu."
 
3120
#: C/gospanel.xml:1336(para)
4970
3121
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
4971
 
msgstr ""
4972
 
"Pilen på lådans ikon indikerar att den representerar en låda eller meny."
4973
 
 
4974
 
#: C/gospanel.xml:1355(para)
4975
 
msgid ""
4976
 
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
4977
 
"add, move, and remove objects from panels."
4978
 
msgstr ""
4979
 
"Du kan lägga till, flytta, och ta bort objekt från lådor på samma sätt som "
4980
 
"du lägger till, flyttar, och tar bort objekt från paneler."
4981
 
 
4982
 
#: C/gospanel.xml:1358(title)
 
3122
msgstr "Pilen på lådans ikon indikerar att den representerar en låda eller meny."
 
3123
 
 
3124
#: C/gospanel.xml:1338(para)
 
3125
msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels."
 
3126
msgstr "Du kan lägga till, flytta, och ta bort objekt från lådor på samma sätt som du lägger till, flyttar, och tar bort objekt från paneler."
 
3127
 
 
3128
#: C/gospanel.xml:1341(title)
4983
3129
msgid "To Open and Close a Drawer"
4984
3130
msgstr "Öppna och stäng en låda"
4985
3131
 
4986
 
#: C/gospanel.xml:1361(secondary)
 
3132
#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
4987
3133
msgid "opening"
4988
3134
msgstr "öppnar"
4989
3135
 
4990
 
#: C/gospanel.xml:1365(secondary)
 
3136
#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
4991
3137
msgid "closing"
4992
3138
msgstr "stänger"
4993
3139
 
4994
 
#: C/gospanel.xml:1367(para)
4995
 
msgid ""
4996
 
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
4997
 
"drawer in the following ways:"
4998
 
msgstr ""
4999
 
"För att öppna en låda, klicka på lådans ikon i en panel. Du kan stänga en "
5000
 
"låda på följande sätt:"
 
3140
#: C/gospanel.xml:1350(para)
 
3141
msgid "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
 
3142
msgstr "För att öppna en låda, klicka på lådans ikon i en panel. Du kan stänga en låda på följande sätt:"
5001
3143
 
5002
 
#: C/gospanel.xml:1371(para)
 
3144
#: C/gospanel.xml:1354(para)
5003
3145
msgid "Click on the drawer's icon."
5004
3146
msgstr "Klicka på lådans ikon."
5005
3147
 
5006
 
#: C/gospanel.xml:1374(para)
 
3148
#: C/gospanel.xml:1357(para)
5007
3149
msgid "Click on the drawer hide button."
5008
3150
msgstr "Klicka på lådans döljknapp."
5009
3151
 
5010
 
#: C/gospanel.xml:1379(title)
 
3152
#: C/gospanel.xml:1362(title)
5011
3153
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
5012
3154
msgstr "Lägg till en låda till en panel"
5013
3155
 
5014
 
#: C/gospanel.xml:1384(para)
 
3156
#: C/gospanel.xml:1367(para)
5015
3157
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
5016
3158
msgstr "Du kan lägga till en låda till en panel på följande sätt:"
5017
3159
 
5018
 
#: C/gospanel.xml:1390(para)
5019
 
msgid ""
5020
 
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
5021
 
"to Panel</guimenuitem>."
5022
 
msgstr ""
5023
 
"Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <guimenuitem>Lägg "
5024
 
"till i panel</guimenuitem>."
 
3160
#: C/gospanel.xml:1373(para)
 
3161
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
 
3162
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panel</guimenuitem>."
5025
3163
 
5026
 
#: C/gospanel.xml:1392(para)
 
3164
#: C/gospanel.xml:1375(para)
5027
3165
#| msgid ""
5028
3166
#| "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
5029
3167
#| "<label>Drawer</label>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
5030
3168
#| "<guibutton>Close</guibutton>."
5031
 
msgid ""
5032
 
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
5033
 
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
5034
 
"<guibutton>Close</guibutton>."
5035
 
msgstr ""
5036
 
"I dialogrutan <application>Lägg till i panelen</application>, välj "
5037
 
"<guilabel>Låda</guilabel>. Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>, "
5038
 
"klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>."
 
3169
msgid "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select <guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click <guibutton>Close</guibutton>."
 
3170
msgstr "I dialogrutan <application>Lägg till i panelen</application>, välj <guilabel>Låda</guilabel>. Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>."
5039
3171
 
5040
 
#: C/gospanel.xml:1401(para)
 
3172
#: C/gospanel.xml:1384(para)
5041
3173
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
5042
3174
msgstr "Du kan lägga till en meny som ett lådobjekt till en panel."
5043
3175
 
5044
 
#: C/gospanel.xml:1402(para)
5045
 
msgid ""
5046
 
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
5047
 
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
5048
 
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
5049
 
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
5050
 
msgstr ""
5051
 
"För att lägga till en meny som en låda till en panel, öppna menyn från "
5052
 
"panelen. Högerklicka på någon programstartare i menyn, välj sedan "
5053
 
"<menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en "
5054
 
"låda på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
 
3176
#: C/gospanel.xml:1385(para)
 
3177
msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
3178
msgstr "För att lägga till en meny som en låda till en panel, öppna menyn från panelen. Högerklicka på någon programstartare i menyn, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en låda på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
5055
3179
 
5056
 
#: C/gospanel.xml:1409(title)
 
3180
#: C/gospanel.xml:1392(title)
5057
3181
msgid "To Add an Object to a Drawer"
5058
3182
msgstr "Lägg till ett objekt till en låda"
5059
3183
 
5060
 
#: C/gospanel.xml:1412(secondary)
 
3184
#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
5061
3185
msgid "adding objects to"
5062
3186
msgstr "lägg till objekt till"
5063
3187
 
5064
 
#: C/gospanel.xml:1414(para)
5065
 
msgid ""
5066
 
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
5067
 
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5068
 
msgstr ""
5069
 
"Du kan lägga till ett objekt till en låda på samma sätt som du lägger till "
5070
 
"objekt till paneler. För mer information, se <xref linkend=\"panels-"
5071
 
"addobject\"/>."
 
3188
#: C/gospanel.xml:1397(para)
 
3189
msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
3190
msgstr "Du kan lägga till ett objekt till en låda på samma sätt som du lägger till objekt till paneler. För mer information, se <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5072
3191
 
5073
 
#: C/gospanel.xml:1418(title)
 
3192
#: C/gospanel.xml:1401(title)
5074
3193
msgid "To Modify Drawer Properties"
5075
3194
msgstr "Ändra lådans egenskaper"
5076
3195
 
5077
 
#: C/gospanel.xml:1423(para)
5078
 
#| msgid ""
5079
 
#| "You can modify properties for each individual drawer. You can change "
5080
 
#| "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
5081
 
#| "whether the drawer has hide buttons."
5082
 
msgid ""
5083
 
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
5084
 
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
5085
 
"buttons."
5086
 
msgstr ""
5087
 
"Du kan ändra egenskaperna för varje låda individuellt. Du kan till exempel "
5088
 
"ändra det visuella utseendet för lådan och huruvida den har döljknappar."
 
3196
#: C/gospanel.xml:1406(para)
 
3197
msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons."
 
3198
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje låda individuellt. Du kan till exempel ändra det visuella utseendet för lådan och huruvida den har döljknappar."
5089
3199
 
5090
 
#: C/gospanel.xml:1426(para)
 
3200
#: C/gospanel.xml:1409(para)
5091
3201
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
5092
3202
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en låda:"
5093
3203
 
5094
 
#: C/gospanel.xml:1429(para)
5095
 
#| msgid ""
5096
 
#| "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</"
5097
 
#| "guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. "
5098
 
#| "The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
5099
 
msgid ""
5100
 
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
5101
 
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
5102
 
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
5103
 
msgstr ""
5104
 
"Högerklicka på lådan, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem> för "
5105
 
"att visa dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>. Dialogrutan visar "
5106
 
"fliken <guilabel>Allmänt</guilabel>."
5107
 
 
5108
 
#: C/gospanel.xml:1434(para)
5109
 
msgid ""
5110
 
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
5111
 
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
5112
 
msgstr ""
5113
 
"Välj egenskaperna för lådan i dialogrutan. Följande tabell beskriver "
5114
 
"elementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"
5115
 
 
5116
 
#: C/gospanel.xml:1458(para)
 
3204
#: C/gospanel.xml:1412(para)
 
3205
msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
 
3206
msgstr "Högerklicka på lådan, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem> för att visa dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>. Dialogrutan visar fliken <guilabel>Allmänt</guilabel>."
 
3207
 
 
3208
#: C/gospanel.xml:1417(para)
 
3209
msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
 
3210
msgstr "Välj egenskaperna för lådan i dialogrutan. Följande tabell beskriver elementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"
 
3211
 
 
3212
#: C/gospanel.xml:1441(para)
5117
3213
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
5118
3214
msgstr "Ange bredden för lådan när den är öppen."
5119
3215
 
5120
 
#: C/gospanel.xml:1464(guilabel)
 
3216
#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
5121
3217
msgid "Icon"
5122
3218
msgstr "Ikon"
5123
3219
 
5124
 
#: C/gospanel.xml:1468(para)
5125
 
#| msgid ""
5126
 
#| "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
5127
 
#| "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
5128
 
#| "the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose "
5129
 
#| "an icon from another directory. When you choose an icon, click "
5130
 
#| "<guibutton>OK</guibutton>."
5131
 
msgid ""
5132
 
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
5133
 
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
5134
 
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
5135
 
"confirm your choice."
5136
 
msgstr ""
5137
 
"Välj en ikon att representera lådan. Klicka på knappen "
5138
 
"<guibutton>Ikon</guibutton> för att visa en ikonväljare. Välj en ikon från "
5139
 
"dialogrutan och klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att bekräfta ditt "
5140
 
"val."
5141
 
 
5142
 
#: C/gospanel.xml:1480(para)
5143
 
#| msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
5144
 
msgid ""
5145
 
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
5146
 
"one of the buttons, the drawer will close."
5147
 
msgstr ""
5148
 
"Välj det här alternativet för att visa döljknappar på din låda. Lådan kommer "
5149
 
"att stängas när du klicka på en av knapparna."
5150
 
 
5151
 
#: C/gospanel.xml:1491(para)
5152
 
#| msgid ""
5153
 
#| "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
5154
 
#| "button is enabled."
5155
 
msgid ""
5156
 
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
5157
 
"buttons are enabled."
5158
 
msgstr ""
5159
 
"Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om "
5160
 
"döljknappar har aktiverats."
5161
 
 
5162
 
#: C/gospanel.xml:1500(para)
5163
 
#| msgid ""
5164
 
#| "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
5165
 
#| "background for the drawer. For information on how to complete the "
5166
 
#| "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this "
5167
 
#| "topic in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color "
5168
 
#| "or image on to a drawer to set the color or image as the background of "
5169
 
#| "the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-"
5170
 
#| "background\"/>."
5171
 
msgid ""
5172
 
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
5173
 
"background for the drawer. For information on how to complete the "
5174
 
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
5175
 
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
5176
 
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
5177
 
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
5178
 
msgstr ""
5179
 
"Du kan använda fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att ställa in "
5180
 
"bakgrunden för lådan. För information om hur man använder fliksektionen "
5181
 
"<guilabel>Bakgrund</guilabel>, se <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Du "
5182
 
"kan också dra en färg eller bild till en låda för att ställa in färgen eller "
5183
 
"bilden som en bakgrund för lådan. För mer information, se <xref "
5184
 
"linkend=\"panel-properties-background\"/>."
5185
 
 
5186
 
#: C/gospanel.xml:1506(para)
5187
 
#| msgid ""
5188
 
#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
5189
 
#| "Properties</guilabel> dialog."
5190
 
msgid ""
5191
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
5192
 
"Properties</guilabel> dialog."
5193
 
msgstr ""
5194
 
"Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan "
5195
 
"<guilabel>Lådegenskaper</guilabel>."
 
3220
#: C/gospanel.xml:1451(para)
 
3221
msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
 
3222
msgstr "Välj en ikon att representera lådan. Klicka på knappen <guibutton>Ikon</guibutton> för att visa en ikonväljare. Välj en ikon från dialogrutan och klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att bekräfta ditt val."
 
3223
 
 
3224
#: C/gospanel.xml:1463(para)
 
3225
msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close."
 
3226
msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknappar på din låda. Lådan kommer att stängas när du klicka på en av knapparna."
 
3227
 
 
3228
#: C/gospanel.xml:1474(para)
 
3229
msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled."
 
3230
msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknappar har aktiverats."
 
3231
 
 
3232
#: C/gospanel.xml:1483(para)
 
3233
msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
 
3234
msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att ställa in bakgrunden för lådan. För information om hur man använder fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel>, se <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Du kan också dra en färg eller bild till en låda för att ställa in färgen eller bilden som en bakgrund för lådan. För mer information, se <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
 
3235
 
 
3236
#: C/gospanel.xml:1489(para)
 
3237
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog."
 
3238
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>."
5196
3239
 
5197
3240
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
5198
 
#: C/gospanel.xml:1513(title)
 
3241
#: C/gospanel.xml:1496(title)
5199
3242
msgid "Default Panel Objects"
5200
3243
msgstr "Standardpanelobjekt"
5201
3244
 
5202
 
#: C/gospanel.xml:1515(para)
5203
 
msgid ""
5204
 
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
5205
 
"desktop."
5206
 
msgstr ""
5207
 
"Det här avsnittet beskriver panelobjekten som visas som standard på GNOME-"
5208
 
"skrivbordet."
 
3245
#: C/gospanel.xml:1498(para)
 
3246
msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop."
 
3247
msgstr "Det här avsnittet beskriver panelobjekten som visas som standard på GNOME-skrivbordet."
5209
3248
 
5210
 
#: C/gospanel.xml:1518(title)
 
3249
#: C/gospanel.xml:1501(title)
5211
3250
msgid "Window Selector Applet"
5212
3251
msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare"
5213
3252
 
5214
 
#: C/gospanel.xml:1523(secondary)
 
3253
#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
5215
3254
msgid "window selector icon"
5216
3255
msgstr "fönsterväljarikon"
5217
3256
 
5218
 
#: C/gospanel.xml:1526(primary)
 
3257
#: C/gospanel.xml:1509(primary)
5219
3258
msgid "window selector"
5220
3259
msgstr "fönsterväljare"
5221
3260
 
5222
 
#: C/gospanel.xml:1529(para)
5223
 
msgid ""
5224
 
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
5225
 
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
5226
 
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
5227
 
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
5228
 
msgstr ""
5229
 
"Du kan visa en lista över alla fönster som för närvarande är öppna. Du kan "
5230
 
"även välja ett fönster att ge fokus till. För att visa fönsterlistan, klicka "
5231
 
"på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>. Följande figur "
5232
 
"visar ett exempel på panelprogrammet "
5233
 
"<application>Fönsterväljare</application>:"
 
3261
#: C/gospanel.xml:1512(para)
 
3262
msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
 
3263
msgstr "Du kan visa en lista över alla fönster som för närvarande är öppna. Du kan även välja ett fönster att ge fokus till. För att visa fönsterlistan, klicka på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>. Följande figur visar ett exempel på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>:"
5234
3264
 
5235
 
#: C/gospanel.xml:1539(phrase)
 
3265
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
5236
3266
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
5237
3267
msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare visad från överkantspanelen."
5238
3268
 
5239
 
#: C/gospanel.xml:1543(para)
5240
 
msgid ""
5241
 
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
5242
 
"Selector</application> applet."
5243
 
msgstr ""
5244
 
"För att ge fokus till ett fönster, välj fönstret i panelprogrammet "
5245
 
"<application>Fönsterväljare</application>."
5246
 
 
5247
 
#: C/gospanel.xml:1544(para)
5248
 
#| msgid ""
5249
 
#| "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
5250
 
#| "workspaces. The windows in all workspaces other than the current "
5251
 
#| "workspace, are listed under a separator line."
5252
 
msgid ""
5253
 
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
5254
 
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
5255
 
"are listed under a separator line."
5256
 
msgstr ""
5257
 
"<application>Fönsterväljare</application> listar fönstren i alla arbetsytor. "
5258
 
"Fönstren i alla arbetsytor förutom de som finns på den aktuella arbetsytan "
5259
 
"listas under en avgränsande linje."
5260
 
 
5261
 
#: C/gospanel.xml:1550(title)
 
3269
#: C/gospanel.xml:1526(para)
 
3270
msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet."
 
3271
msgstr "För att ge fokus till ett fönster, välj fönstret i panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>."
 
3272
 
 
3273
#: C/gospanel.xml:1527(para)
 
3274
msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line."
 
3275
msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar fönstren i alla arbetsytor. Fönstren i alla arbetsytor förutom de som finns på den aktuella arbetsytan listas under en avgränsande linje."
 
3276
 
 
3277
#: C/gospanel.xml:1533(title)
5262
3278
msgid "Notification Area Applet"
5263
3279
msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta"
5264
3280
 
5265
 
#: C/gospanel.xml:1555(secondary)
 
3281
#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
5266
3282
msgid "Notification Area"
5267
3283
msgstr "Notifieringsyta"
5268
3284
 
5269
 
#: C/gospanel.xml:1559(secondary) C/gospanel.xml:1563(primary)
 
3285
#: C/gospanel.xml:1542(secondary)
 
3286
#: C/gospanel.xml:1546(primary)
5270
3287
msgid "Notification Area applet"
5271
3288
msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta"
5272
3289
 
5273
 
#: C/gospanel.xml:1571(phrase)
 
3290
#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
5274
3291
msgid "Notification Area icon."
5275
3292
msgstr "Notifieringsyta-ikon."
5276
3293
 
5277
 
#: C/gospanel.xml:1575(para)
5278
 
msgid ""
5279
 
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
5280
 
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
5281
 
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
5282
 
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
5283
 
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
5284
 
"<application>Notification Area</application> applet."
5285
 
msgstr ""
5286
 
"Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application> visar ikoner från "
5287
 
"olika program för att indikera aktivitet i programmet. Till exempel när du "
5288
 
"använder programmet <application>CD-spelare</application> för att spela upp "
5289
 
"en cd-skiva kommer en cd-ikon att visas i panelprogrammet "
5290
 
"<application>Notifieringsyta</application>. Figuren ovanför illustrerar cd-"
5291
 
"ikonen i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>."
 
3294
#: C/gospanel.xml:1558(para)
 
3295
msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet."
 
3296
msgstr "Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application> visar ikoner från olika program för att indikera aktivitet i programmet. Till exempel när du använder programmet <application>CD-spelare</application> för att spela upp en cd-skiva kommer en cd-ikon att visas i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>. Figuren ovanför illustrerar cd-ikonen i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>."
5292
3297
 
5293
 
#: C/gospanel.xml:1584(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
 
3298
#: C/gospanel.xml:1567(title)
 
3299
#: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
 
3300
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see)
 
3301
#: C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
5294
3302
msgid "Menu Bar"
5295
3303
msgstr "Menyrad"
5296
3304
 
5297
 
#: C/gospanel.xml:1591(phrase)
 
3305
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
5298
3306
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
5299
3307
msgstr "Panelprogrammet Menyrad. Menyer: Program, Platser, Skrivbord."
5300
3308
 
5301
 
#: C/gospanel.xml:1595(para)
5302
 
#| msgid ""
5303
 
#| "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
5304
 
#| "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
5305
 
#| "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
5306
 
#| "access almost all of the standard applications, commands, and "
5307
 
#| "configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For "
5308
 
#| "more on using the panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
5309
 
msgid ""
5310
 
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
5311
 
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
5312
 
"<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard "
5313
 
"applications, commands, and configuration options from the <application>Menu "
5314
 
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
5315
 
"linkend=\"menubar\"/>."
5316
 
msgstr ""
5317
 
"<application>Menyrad</application> innehåller menyerna "
5318
 
"<guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och "
5319
 
"<guimenu>System</guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, "
5320
 
"kommandon och konfigurationsalternativ från "
5321
 
"<application>Menyrad</application>. För mer information om hur man använder "
5322
 
"menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
3309
#: C/gospanel.xml:1578(para)
 
3310
msgid "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
3311
msgstr "<application>Menyrad</application> innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från <application>Menyrad</application>. För mer information om hur man använder menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
5323
3312
 
5324
 
#: C/gospanel.xml:1606(title)
 
3313
#: C/gospanel.xml:1589(title)
5325
3314
msgid "Window List"
5326
3315
msgstr "Fönsterlista"
5327
3316
 
5328
 
#: C/gospanel.xml:1608(para)
5329
 
#| msgid ""
5330
 
#| "The <application>Window List</application> applet enables you to manage "
5331
 
#| "the windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
5332
 
#| "application> uses a button to represent each window or group of windows "
5333
 
#| "that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on "
5334
 
#| "the state of the window that the button represents. The following table "
5335
 
#| "explains the possible states of the <application>Window List</"
5336
 
#| "application> buttons."
5337
 
msgid ""
5338
 
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
5339
 
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
5340
 
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
5341
 
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
5342
 
"button represents. The following table explains the possible states of the "
5343
 
"<application>Window List</application> buttons."
5344
 
msgstr ""
5345
 
"Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> låter dig hantera "
5346
 
"fönstren som är öppnade på GNOME-skrivbordet. Fönsterlista använder en knapp "
5347
 
"för att representera varje fönster eller grupp av fönster som är öppnade. "
5348
 
"Tillståndet för knapparna i panelprogrammet varierar beroende på tillståndet "
5349
 
"för fönstret som knappen representerar. Följande tabell förklarar de möjliga "
5350
 
"tillstånden för knapparna i <application>Fönsterlista</application> ."
 
3317
#: C/gospanel.xml:1591(para)
 
3318
msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
 
3319
msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> låter dig hantera fönstren som är öppnade på GNOME-skrivbordet. Fönsterlista använder en knapp för att representera varje fönster eller grupp av fönster som är öppnade. Tillståndet för knapparna i panelprogrammet varierar beroende på tillståndet för fönstret som knappen representerar. Följande tabell förklarar de möjliga tillstånden för knapparna i <application>Fönsterlista</application> ."
5351
3320
 
5352
 
#: C/gospanel.xml:1615(para)
 
3321
#: C/gospanel.xml:1598(para)
5353
3322
msgid "State"
5354
3323
msgstr "Tillstånd"
5355
3324
 
5356
 
#: C/gospanel.xml:1616(para)
 
3325
#: C/gospanel.xml:1599(para)
5357
3326
msgid "Indicates..."
5358
3327
msgstr "Indikerar..."
5359
3328
 
5360
 
#: C/gospanel.xml:1621(para)
 
3329
#: C/gospanel.xml:1604(para)
5361
3330
msgid "The button is pressed in."
5362
3331
msgstr "Knappen är intryckt."
5363
3332
 
5364
 
#: C/gospanel.xml:1622(para)
 
3333
#: C/gospanel.xml:1605(para)
5365
3334
msgid "The window has focus."
5366
3335
msgstr "Fönstret har fokus."
5367
3336
 
5368
 
#: C/gospanel.xml:1625(para)
5369
 
msgid ""
5370
 
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
 
3337
#: C/gospanel.xml:1608(para)
 
3338
msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
5371
3339
msgstr "Knappen visas som tonad. Knapptexten är inom hakparanteser."
5372
3340
 
5373
 
#: C/gospanel.xml:1626(para)
 
3341
#: C/gospanel.xml:1609(para)
5374
3342
msgid "The window is minimized."
5375
3343
msgstr "Fönstret är minimerat."
5376
3344
 
5377
 
#: C/gospanel.xml:1629(para)
 
3345
#: C/gospanel.xml:1612(para)
5378
3346
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
5379
3347
msgstr "Knappen är inte intryckt och är inte uttonad."
5380
3348
 
5381
 
#: C/gospanel.xml:1630(para)
 
3349
#: C/gospanel.xml:1613(para)
5382
3350
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
5383
3351
msgstr "Fönstret visas på skrivbordet och är inte minimerat."
5384
3352
 
5385
 
#: C/gospanel.xml:1633(para)
 
3353
#: C/gospanel.xml:1616(para)
5386
3354
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
5387
3355
msgstr "Det finns en siffra inom paranteser på slutet av knappens titel."
5388
3356
 
5389
 
#: C/gospanel.xml:1634(para)
 
3357
#: C/gospanel.xml:1617(para)
5390
3358
msgid "The button represents a group of buttons."
5391
3359
msgstr "Knappen representerar en grupp av knappar."
5392
3360
 
5393
 
#: C/gospanel.xml:1642(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
 
3361
#: C/gospanel.xml:1625(title)
 
3362
#: C/goscustdesk.xml:1160(title)
5394
3363
msgid "Usage"
5395
3364
msgstr "Användning"
5396
3365
 
5397
 
#: C/gospanel.xml:1643(para)
5398
 
msgid ""
5399
 
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
5400
 
"tasks:"
5401
 
msgstr ""
5402
 
"Du kan använda <application>Fönsterlista</application> för att genomföra "
5403
 
"följande uppgifter:"
 
3366
#: C/gospanel.xml:1626(para)
 
3367
msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:"
 
3368
msgstr "Du kan använda <application>Fönsterlista</application> för att genomföra följande uppgifter:"
5404
3369
 
5405
 
#: C/gospanel.xml:1646(para)
 
3370
#: C/gospanel.xml:1629(para)
5406
3371
msgid "To give focus to a window"
5407
3372
msgstr "Ge fokus till ett fönster"
5408
3373
 
5409
 
#: C/gospanel.xml:1647(para)
5410
 
#| msgid ""
5411
 
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
5412
 
#| "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
5413
 
#| "applet gives focus to the window."
5414
 
msgid ""
5415
 
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
5416
 
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
5417
 
msgstr ""
5418
 
"Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett fönster på "
5419
 
"skrivbordet men som inte har fokus så kommer panelprogrammet att ge fokus "
5420
 
"till det fönstret."
 
3374
#: C/gospanel.xml:1630(para)
 
3375
msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
 
3376
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett fönster på skrivbordet men som inte har fokus så kommer panelprogrammet att ge fokus till det fönstret."
5421
3377
 
5422
 
#: C/gospanel.xml:1650(para)
 
3378
#: C/gospanel.xml:1633(para)
5423
3379
msgid "To minimize a window"
5424
3380
msgstr "Minimera ett fönster"
5425
3381
 
5426
 
#: C/gospanel.xml:1651(para)
5427
 
#| msgid ""
5428
 
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
5429
 
#| "represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
5430
 
msgid ""
5431
 
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
5432
 
"focus, the applet minimizes the window."
5433
 
msgstr ""
5434
 
"Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar fönstret som har "
5435
 
"fokus så kommer panelprogrammet att minimera fönstret."
 
3382
#: C/gospanel.xml:1634(para)
 
3383
msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
 
3384
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar fönstret som har fokus så kommer panelprogrammet att minimera fönstret."
5436
3385
 
5437
 
#: C/gospanel.xml:1654(para)
 
3386
#: C/gospanel.xml:1637(para)
5438
3387
msgid "To restore a minimized window"
5439
3388
msgstr "Återställ ett minimerat fönster"
5440
3389
 
5441
 
#: C/gospanel.xml:1655(para)
5442
 
#| msgid ""
5443
 
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
5444
 
#| "represents a minimized window, the applet restores the window."
5445
 
msgid ""
5446
 
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
5447
 
"the applet restores the window."
5448
 
msgstr ""
5449
 
"Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett minimerat "
5450
 
"fönster så kommer panelprogrammet att återställa fönstret."
5451
 
 
5452
 
#: C/gospanel.xml:1659(para)
5453
 
msgid ""
5454
 
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
5455
 
"a different location on the Window List."
5456
 
msgstr ""
5457
 
"Du kan ändra ordningen för knapparna i Fönsterlista genom att dra en knapp "
5458
 
"till en annan plats i Fönsterlista."
5459
 
 
5460
 
#: C/gospanel.xml:1664(title)
 
3390
#: C/gospanel.xml:1638(para)
 
3391
msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window."
 
3392
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett minimerat fönster så kommer panelprogrammet att återställa fönstret."
 
3393
 
 
3394
#: C/gospanel.xml:1642(para)
 
3395
msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List."
 
3396
msgstr "Du kan ändra ordningen för knapparna i Fönsterlista genom att dra en knapp till en annan plats i Fönsterlista."
 
3397
 
 
3398
#: C/gospanel.xml:1647(title)
5461
3399
msgid "Preferences"
5462
3400
msgstr "Inställningar"
5463
3401
 
5464
 
#: C/gospanel.xml:1665(para)
5465
 
#| msgid ""
5466
 
#| "To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
5467
 
#| "handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
5468
 
#| "guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
5469
 
#| "contains two tabbed sections."
5470
 
msgid ""
5471
 
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
5472
 
"handle to the left of the window buttons, then choose "
5473
 
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
5474
 
"changed:"
5475
 
msgstr ""
5476
 
"För att konfigurera <application>Fönsterlista</application>, högerklicka på "
5477
 
"handtaget till vänster om fönsterknapparna, välj sedan "
5478
 
"<guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Följande inställningar kan ändras:"
 
3402
#: C/gospanel.xml:1648(para)
 
3403
msgid "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be changed:"
 
3404
msgstr "För att konfigurera <application>Fönsterlista</application>, högerklicka på handtaget till vänster om fönsterknapparna, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Följande inställningar kan ändras:"
5479
3405
 
5480
 
#: C/gospanel.xml:1674(guilabel)
 
3406
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
5481
3407
msgid "Window List Content"
5482
3408
msgstr "Innehåll i fönsterlista"
5483
3409
 
5484
 
#: C/gospanel.xml:1676(para)
5485
 
#| msgid ""
5486
 
#| "To specify which windows to display in <application>Window List</"
5487
 
#| "application>, select one of the following options:"
5488
 
msgid ""
5489
 
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
5490
 
"following options:"
5491
 
msgstr ""
5492
 
"Välj ett av följande alternativ för att ange vilka fönster som ska visas i "
5493
 
"Fönsterlista:"
 
3410
#: C/gospanel.xml:1659(para)
 
3411
msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:"
 
3412
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vilka fönster som ska visas i Fönsterlista:"
5494
3413
 
5495
 
#: C/gospanel.xml:1679(guilabel)
 
3414
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
5496
3415
msgid "Show windows from current workspace"
5497
3416
msgstr "Visa fönster från aktuell arbetsyta"
5498
3417
 
5499
 
#: C/gospanel.xml:1680(para)
5500
 
msgid ""
5501
 
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
5502
 
"workspace."
5503
 
msgstr ""
5504
 
"Välj det här alternativet för att endast visa fönstren som är öppnade på den "
5505
 
"aktuella arbetsytan."
 
3418
#: C/gospanel.xml:1663(para)
 
3419
msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace."
 
3420
msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa fönstren som är öppnade på den aktuella arbetsytan."
5506
3421
 
5507
 
#: C/gospanel.xml:1682(guilabel)
 
3422
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
5508
3423
msgid "Show windows from all workspaces"
5509
3424
msgstr "Visa fönster från alla arbetsytor"
5510
3425
 
5511
 
#: C/gospanel.xml:1683(para)
5512
 
msgid ""
5513
 
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
5514
 
msgstr ""
5515
 
"Välj det här alternativet för att visa fönstren som är öppnade på alla "
5516
 
"arbetsytor."
 
3426
#: C/gospanel.xml:1666(para)
 
3427
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
 
3428
msgstr "Välj det här alternativet för att visa fönstren som är öppnade på alla arbetsytor."
5517
3429
 
5518
 
#: C/gospanel.xml:1689(guilabel)
 
3430
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
5519
3431
msgid "Window Grouping"
5520
3432
msgstr "Fönstergruppering"
5521
3433
 
5522
 
#: C/gospanel.xml:1691(para)
5523
 
#| msgid ""
5524
 
#| "To specify when <application>Window List</application> groups windows "
5525
 
#| "that belong to the same process, select one of the following options:"
5526
 
msgid ""
5527
 
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
5528
 
"application, select one of the following options:"
5529
 
msgstr ""
5530
 
"Välj ett av följande alternativ för att ange när Fönsterlista ska gruppera "
5531
 
"fönster som tillhör samma program:"
 
3434
#: C/gospanel.xml:1674(para)
 
3435
msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:"
 
3436
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange när Fönsterlista ska gruppera fönster som tillhör samma program:"
5532
3437
 
5533
 
#: C/gospanel.xml:1694(guilabel)
 
3438
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
5534
3439
msgid "Never group windows"
5535
3440
msgstr "Gruppera aldrig fönster"
5536
3441
 
5537
 
#: C/gospanel.xml:1695(para)
5538
 
#| msgid ""
5539
 
#| "Select this option to never group windows of the same process under one "
5540
 
#| "<application>Window List</application> button."
5541
 
msgid ""
5542
 
"Select this option to never group windows of the same application under one "
5543
 
"button."
5544
 
msgstr ""
5545
 
"Välj det här alternativet för att aldrig gruppera fönster av samma program "
5546
 
"under en knapp."
 
3442
#: C/gospanel.xml:1678(para)
 
3443
msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button."
 
3444
msgstr "Välj det här alternativet för att aldrig gruppera fönster av samma program under en knapp."
5547
3445
 
5548
 
#: C/gospanel.xml:1698(guilabel)
 
3446
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
5549
3447
msgid "Group windows when space is limited"
5550
3448
msgstr "Gruppera fönster då utrymmet är begränsat"
5551
3449
 
5552
 
#: C/gospanel.xml:1699(para)
5553
 
#| msgid ""
5554
 
#| "Select this option to group windows of the same process under one "
5555
 
#| "<application>Window List</application> button when the space on the panel "
5556
 
#| "is restricted."
5557
 
msgid ""
5558
 
"Select this option to group windows of the same application under one button "
5559
 
"when the space on the panel is restricted."
5560
 
msgstr ""
5561
 
"Välj det här alternativet för att gruppera fönster av samma program under en "
5562
 
"knapp när utrymmet på panelen är begränsat."
 
3450
#: C/gospanel.xml:1682(para)
 
3451
msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted."
 
3452
msgstr "Välj det här alternativet för att gruppera fönster av samma program under en knapp när utrymmet på panelen är begränsat."
5563
3453
 
5564
 
#: C/gospanel.xml:1702(guilabel)
 
3454
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
5565
3455
msgid "Always group windows"
5566
3456
msgstr "Gruppera alltid fönster"
5567
3457
 
5568
 
#: C/gospanel.xml:1703(para)
5569
 
#| msgid ""
5570
 
#| "Select this option to always group windows of the same process under one "
5571
 
#| "<application>Window List</application> button."
5572
 
msgid ""
5573
 
"Select this option to always group windows of the same application under one "
5574
 
"button."
5575
 
msgstr ""
5576
 
"Välj det här alternativet för att alltid gruppera fönster från samma program "
5577
 
"under en knapp."
 
3458
#: C/gospanel.xml:1686(para)
 
3459
msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button."
 
3460
msgstr "Välj det här alternativet för att alltid gruppera fönster från samma program under en knapp."
5578
3461
 
5579
 
#: C/gospanel.xml:1709(guilabel)
 
3462
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
5580
3463
msgid "Restoring Minimized Windows"
5581
3464
msgstr "Återställning av minimerade fönster"
5582
3465
 
5583
 
#: C/gospanel.xml:1711(para)
5584
 
#| msgid ""
5585
 
#| "To define how <application>Window List</application> behaves when you "
5586
 
#| "restore windows, select one of the following options:"
5587
 
msgid ""
5588
 
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
5589
 
"of the following options."
5590
 
msgstr ""
5591
 
"Välj ett av följande alternativ för att definiera hur Fönsterlista ska "
5592
 
"uppträda när du återställer fönster:"
 
3466
#: C/gospanel.xml:1694(para)
 
3467
msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options."
 
3468
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att definiera hur Fönsterlista ska uppträda när du återställer fönster:"
5593
3469
 
5594
 
#: C/gospanel.xml:1714(guilabel)
 
3470
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
5595
3471
msgid "Restore to current workspace"
5596
3472
msgstr "Återställ på aktuell arbetsyta"
5597
3473
 
5598
 
#: C/gospanel.xml:1715(para)
5599
 
msgid ""
5600
 
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
5601
 
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
5602
 
"workspace."
5603
 
msgstr ""
5604
 
"Välj det här alternativet för att återställa ett fönster från "
5605
 
"panelprogrammet till den aktuella arbetsytan, även om fönstret inte tidigare "
5606
 
"fanns på den aktuella arbetsytan."
 
3474
#: C/gospanel.xml:1698(para)
 
3475
msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace."
 
3476
msgstr "Välj det här alternativet för att återställa ett fönster från panelprogrammet till den aktuella arbetsytan, även om fönstret inte tidigare fanns på den aktuella arbetsytan."
5607
3477
 
5608
 
#: C/gospanel.xml:1717(guilabel)
 
3478
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
5609
3479
msgid "Restore to native workspace"
5610
3480
msgstr "Återställ på ursprunglig arbetsyta"
5611
3481
 
5612
 
#: C/gospanel.xml:1718(para)
5613
 
#| msgid ""
5614
 
#| "Select this option to switch to the native workspace in which a window "
5615
 
#| "resides when you restore the window from the applet."
5616
 
msgid ""
5617
 
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
5618
 
"resided when you restore the window from the applet."
5619
 
msgstr ""
5620
 
"Välj det här alternativet för att växla till den arbetsyta i vilket ett "
5621
 
"fönstret ursprungligen fanns när du återställde fönstret från "
5622
 
"panelprogrammet."
5623
 
 
5624
 
#: C/gospanel.xml:1721(para)
5625
 
msgid ""
5626
 
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
5627
 
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
5628
 
"Content</guilabel> section of the dialog."
5629
 
msgstr ""
5630
 
"Detta alternativ är endast tillgängligt om <guilabel>Visa fönster från alla "
5631
 
"arbetsytor</guilabel> har markerats i sektionen <guilabel>Innehåll i "
5632
 
"fönsterlista</guilabel> i dialogrutan."
5633
 
 
5634
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5635
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5636
 
#: C/gosoverview.xml:208(None)
5637
 
msgid ""
5638
 
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5639
 
msgstr ""
5640
 
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5641
 
 
5642
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5643
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5644
 
#: C/gosoverview.xml:349(None)
5645
 
msgid ""
5646
 
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5647
 
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5648
 
msgstr ""
5649
 
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5650
 
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
 
3482
#: C/gospanel.xml:1701(para)
 
3483
msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet."
 
3484
msgstr "Välj det här alternativet för att växla till den arbetsyta i vilket ett fönstret ursprungligen fanns när du återställde fönstret från panelprogrammet."
 
3485
 
 
3486
#: C/gospanel.xml:1704(para)
 
3487
msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog."
 
3488
msgstr "Detta alternativ är endast tillgängligt om <guilabel>Visa fönster från alla arbetsytor</guilabel> har markerats i sektionen <guilabel>Innehåll i fönsterlista</guilabel> i dialogrutan."
 
3489
 
 
3490
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
3491
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
3492
#: C/gosoverview.xml:209(None)
 
3493
msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
 
3494
msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
 
3495
 
 
3496
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
3497
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
3498
#: C/gosoverview.xml:350(None)
 
3499
msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
 
3500
msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5651
3501
 
5652
3502
#: C/gosoverview.xml:3(title)
5653
3503
msgid "Desktop Overview"
5654
3504
msgstr "Skrivbordsöversikt"
5655
3505
 
5656
3506
#: C/gosoverview.xml:20(para)
5657
 
msgid ""
5658
 
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
5659
 
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
5660
 
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
5661
 
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
5662
 
"basic components."
5663
 
msgstr ""
5664
 
"Det här kapitelet introducerar dig till några mycket grundläggande "
5665
 
"komponenter för skrivbordet. Dessa komponenter inkluderar "
5666
 
"<glossterm>Fönster</glossterm>, <glossterm>Arbetsytor</glossterm> och "
5667
 
"<glossterm>Program</glossterm>. Nästan allt arbete (eller lek) som du gör i "
5668
 
"GNOME involverar dessa mycket grundläggande komponenter."
 
3507
msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, <glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components."
 
3508
msgstr "Det här kapitelet introducerar dig till några mycket grundläggande komponenter för skrivbordet. Dessa komponenter inkluderar <glossterm>Fönster</glossterm>, <glossterm>Arbetsytor</glossterm> och <glossterm>Program</glossterm>. Nästan allt arbete (eller lek) som du gör i GNOME involverar dessa mycket grundläggande komponenter."
5669
3509
 
5670
3510
#: C/gosoverview.xml:23(para)
5671
 
msgid ""
5672
 
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
5673
 
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
5674
 
"what is described here."
5675
 
msgstr ""
5676
 
"Det här kapitlet beskriver standardkonfigurationen för GNOME. Din leverantör "
5677
 
"eller systemadministratör kan ha konfigurerat ditt skrivbord för att se "
5678
 
"annorlunda ut än vad som beskrivs här."
 
3511
msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here."
 
3512
msgstr "Det här kapitlet beskriver standardkonfigurationen för GNOME. Din leverantör eller systemadministratör kan ha konfigurerat ditt skrivbord för att se annorlunda ut än vad som beskrivs här."
5679
3513
 
5680
3514
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
5681
3515
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
5682
3516
msgstr "GNOME-skrivbordskomponenter, introducering"
5683
3517
 
5684
3518
#: C/gosoverview.xml:39(para)
5685
 
msgid ""
5686
 
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
5687
 
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
5688
 
msgstr ""
5689
 
"När du startar en skrivbordssession för första gången kommer du att se en "
5690
 
"standardstartbild med paneler, fönster och olika ikoner."
 
3519
msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons."
 
3520
msgstr "När du startar en skrivbordssession för första gången kommer du att se en standardstartbild med paneler, fönster och olika ikoner."
5691
3521
 
5692
3522
#: C/gosoverview.xml:43(para)
5693
3523
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
5694
3524
msgstr "Huvudkomponenterna för GNOME-skrivbordet är följande:"
5695
3525
 
5696
 
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
 
3526
#: C/gosoverview.xml:47(term)
 
3527
#: C/goscustdesk.xml:133(term)
5697
3528
msgid "Desktop"
5698
3529
msgstr "Skrivbord"
5699
3530
 
5700
3531
#: C/gosoverview.xml:48(para)
5701
 
msgid ""
5702
 
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
5703
 
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
5704
 
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
5705
 
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
5706
 
msgstr ""
5707
 
"Själva skrivbordet finns bakom alla de andra komponenterna på skrivbordet. "
5708
 
"Du kan placera objekt på skrivbordet för att snabbt komma åt dina filer och "
5709
 
"kataloger, eller starta program som du ofta använder. Se <xref "
5710
 
"linkend=\"overview-desktop\"/> för mer information."
 
3532
msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
 
3533
msgstr "Själva skrivbordet finns bakom alla de andra komponenterna på skrivbordet. Du kan placera objekt på skrivbordet för att snabbt komma åt dina filer och kataloger, eller starta program som du ofta använder. Se <xref linkend=\"overview-desktop\"/> för mer information."
5711
3534
 
5712
3535
#: C/gosoverview.xml:54(term)
5713
3536
msgid "Panels"
5714
3537
msgstr "Paneler"
5715
3538
 
5716
3539
#: C/gosoverview.xml:55(para)
5717
 
msgid ""
5718
 
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
5719
 
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
5720
 
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
5721
 
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
5722
 
"switcher."
5723
 
msgstr ""
5724
 
"<firstterm>Panelerna</firstterm> är de två raderna som går längs övre och "
5725
 
"nedre delen av skärmen. Som standard visar den övre panelen GNOME:s "
5726
 
"huvudmenyrad, datum och tid samt en uppsättning programstartarikoner. Den "
5727
 
"nedre panelen visar en lista över öppna fönster och arbetsyteväxlaren."
 
3540
msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
 
3541
msgstr "<firstterm>Panelerna</firstterm> är de två raderna som går längs övre och nedre delen av skärmen. Som standard visar den övre panelen GNOME:s huvudmenyrad, datum och tid samt en uppsättning programstartarikoner. Den nedre panelen visar en lista över öppna fönster och arbetsyteväxlaren."
5728
3542
 
5729
3543
#: C/gosoverview.xml:56(para)
5730
 
msgid ""
5731
 
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
5732
 
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
5733
 
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
5734
 
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
5735
 
"<xref linkend=\"panels\"/>."
5736
 
msgstr ""
5737
 
"Paneler kan anpassas till att innehålla många olika verktyg, såsom andra "
5738
 
"menyer och programstartare och små verktygsprogram som kallas för "
5739
 
"<firstterm>panelprogram</firstterm>. Till exempel kan du konfigurera din "
5740
 
"panel att visa det aktuella vädret för ditt geografiska område. För mer "
5741
 
"information om paneler, se <xref linkend=\"panels\"/>."
 
3544
msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>."
 
3545
msgstr "Paneler kan anpassas till att innehålla många olika verktyg, såsom andra menyer och programstartare och små verktygsprogram som kallas för <firstterm>panelprogram</firstterm>. Till exempel kan du konfigurera din panel att visa det aktuella vädret för ditt geografiska område. För mer information om paneler, se <xref linkend=\"panels\"/>."
5742
3546
 
5743
 
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
 
3547
#: C/gosoverview.xml:63(term)
 
3548
#: C/gosoverview.xml:138(title)
 
3549
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
5744
3550
msgid "Windows"
5745
3551
msgstr "Fönster"
5746
3552
 
5747
3553
#: C/gosoverview.xml:64(para)
5748
 
msgid ""
5749
 
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
5750
 
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
5751
 
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
5752
 
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
5753
 
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
5754
 
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5755
 
msgstr ""
5756
 
"De flesta program kör inne i ett eller flera fönster. Du kan visa flera "
5757
 
"fönster på ditt skrivbord samtidigt. Fönster kan förstoras, förminskas och "
5758
 
"flyttas runt för att anpassas till ditt arbetssätt. Varje fönster har en "
5759
 
"<firstterm>titellist</firstterm> på överdelen med knappar som låter dig "
5760
 
"minimera, maximera och stänga fönstret. För mer information om hur man "
5761
 
"arbetar med fönster, se <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
 
3554
msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
 
3555
msgstr "De flesta program kör inne i ett eller flera fönster. Du kan visa flera fönster på ditt skrivbord samtidigt. Fönster kan förstoras, förminskas och flyttas runt för att anpassas till ditt arbetssätt. Varje fönster har en <firstterm>titellist</firstterm> på överdelen med knappar som låter dig minimera, maximera och stänga fönstret. För mer information om hur man arbetar med fönster, se <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5762
3556
 
5763
 
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
 
3557
#: C/gosoverview.xml:74(term)
 
3558
#: C/gosoverview.xml:332(title)
5764
3559
msgid "Workspaces"
5765
3560
msgstr "Arbetsytor"
5766
3561
 
5767
3562
#: C/gosoverview.xml:75(para)
5768
 
msgid ""
5769
 
"You can subdivide your desktop into separate "
5770
 
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
5771
 
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
5772
 
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5773
 
msgstr ""
5774
 
"Du kan dela upp ditt skrivbord i olika <firstterm>arbetsytor</firstterm>. "
5775
 
"Varje arbetsyta kan innehålla flera fönster och låter dig gruppera "
5776
 
"relaterade uppgifter. För mer information om hur man arbetar med arbetsytor, "
5777
 
"se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
3563
msgid "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
3564
msgstr "Du kan dela upp ditt skrivbord i olika <firstterm>arbetsytor</firstterm>. Varje arbetsyta kan innehålla flera fönster och låter dig gruppera relaterade uppgifter. För mer information om hur man arbetar med arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5778
3565
 
5779
3566
#: C/gosoverview.xml:83(term)
5780
3567
msgid "File Manager"
5781
3568
msgstr "Filhanterare"
5782
3569
 
5783
3570
#: C/gosoverview.xml:84(para)
5784
 
msgid ""
5785
 
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
5786
 
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
5787
 
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
5788
 
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
5789
 
msgstr ""
5790
 
"Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller åtkomst "
5791
 
"till dina filer, mappar och program. Du kan hantera innehållet i mappar i "
5792
 
"filhanteraren och öppna filerna med lämpliga program. Se <xref "
5793
 
"linkend=\"nautilus\"/> för mer information."
 
3571
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
 
3572
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller åtkomst till dina filer, mappar och program. Du kan hantera innehållet i mappar i filhanteraren och öppna filerna med lämpliga program. Se <xref linkend=\"nautilus\"/> för mer information."
5794
3573
 
5795
 
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
5796
 
msgid "System Menu"
5797
 
msgstr "System-menyn"
 
3574
#: C/gosoverview.xml:92(term)
 
3575
msgid "Control Center"
 
3576
msgstr "Kontrollpanel"
5798
3577
 
5799
3578
#: C/gosoverview.xml:93(para)
5800
 
msgid ""
5801
 
"You can customize your computer using the <application>System "
5802
 
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
5803
 
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
5804
 
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
5805
 
"administrators to customise the settings for all users). The "
5806
 
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
5807
 
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
5808
 
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
5809
 
"your desktop."
5810
 
msgstr ""
5811
 
"Du kan anpassa din dator med <application>Systemmenyn</application>. Denna "
5812
 
"innehåller menyn <guisubmenu>Inställningar </guisubmenu> (som låter varje "
5813
 
"användare anpassa sitt skrivbord) och menyn "
5814
 
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> (som låter datoradministratörer "
5815
 
"anpassa inställningarna för alla användare). "
5816
 
"<application>Systemmenyn</application> innehåller även programstartare för "
5817
 
"detta hjälpsystem och objekt för låsning, utloggning och avstängning av din "
5818
 
"dator. Se <xref linkend=\"prefs\"/> för mer information om hur du anpassar "
5819
 
"ditt skrivbord."
5820
 
 
5821
 
#: C/gosoverview.xml:102(para)
5822
 
msgid ""
5823
 
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
5824
 
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
5825
 
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
5826
 
"using the various components of your desktop."
5827
 
msgstr ""
5828
 
"Din leverantör eller systemadministratör kan göra konfigurationsändringar "
5829
 
"för att passa dina behov så det är inte säkert att ditt skrivbord ser exakt "
5830
 
"ut som det som beskrivs i den här handboken. Oavsett tillhandahåller den här "
5831
 
"handboken en användbar introduktion till hur man använder de olika "
5832
 
"komponenterna som ditt skrivbord innehåller."
5833
 
 
5834
 
#: C/gosoverview.xml:109(title)
 
3579
msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
 
3580
msgstr "Du kan anpassa din dator med hjälp av <application>Kontrollpanel</application>, som kan hittas i <guimenu>System</guimenu>-menyn i överpanelens menyrad. Varje inställningsverktyg i kontrollpanelen låter dig ändra en specifik del av beteendet för din dator. Se <xref linkend=\"prefs\"/> för mer information om kontrollpanelen."
 
3581
 
 
3582
#: C/gosoverview.xml:103(para)
 
3583
msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop."
 
3584
msgstr "Din leverantör eller systemadministratör kan göra konfigurationsändringar för att passa dina behov så det är inte säkert att ditt skrivbord ser exakt ut som det som beskrivs i den här handboken. Oavsett tillhandahåller den här handboken en användbar introduktion till hur man använder de olika komponenterna som ditt skrivbord innehåller."
 
3585
 
 
3586
#: C/gosoverview.xml:110(title)
5835
3587
msgid "The Desktop"
5836
3588
msgstr "Skrivbordet"
5837
3589
 
5838
 
#: C/gosoverview.xml:112(para)
5839
 
msgid ""
5840
 
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
5841
 
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
5842
 
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
5843
 
"to have easy access to."
5844
 
msgstr ""
5845
 
"Skrivbordet ligger bakom alla andra komponenter på din skärm. När inga "
5846
 
"fönster är synliga är skrivbordet den del som finns mellan de övre och nedre "
5847
 
"panelerna. Du kan placera filer och mappar på skrivbordet som du vill ha "
5848
 
"lättåtkomliga."
5849
 
 
5850
3590
#: C/gosoverview.xml:113(para)
 
3591
msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to."
 
3592
msgstr "Skrivbordet ligger bakom alla andra komponenter på din skärm. När inga fönster är synliga är skrivbordet den del som finns mellan de övre och nedre panelerna. Du kan placera filer och mappar på skrivbordet som du vill ha lättåtkomliga."
 
3593
 
 
3594
#: C/gosoverview.xml:114(para)
5851
3595
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5852
3596
msgstr "Skrivbordet innehåller även flera speciella objekt:"
5853
3597
 
5854
 
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5855
 
msgid ""
5856
 
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5857
 
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5858
 
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
5859
 
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5860
 
"something such as configure a web server on the computer."
5861
 
msgstr ""
5862
 
"Ikonen <interface>Dator</interface> ger dig åtkomst till cd-skivor, "
5863
 
"flyttbart media såsom disketter, och även hela filsystemet (kallas även för "
5864
 
"rotfilsystemet). Som standard har du inte de rättigheter som krävs för att "
5865
 
"läsa filer som ägs av andra eller redigera systemfiler, men du kan behöva "
5866
 
"göra någoting som exempelvis konfiguration av en webbserver på datorn."
5867
 
 
5868
3598
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5869
 
msgid ""
5870
 
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5871
 
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5872
 
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
5873
 
msgstr ""
5874
 
"Din hemmapp, märkt som "
5875
 
"<interface><replaceable>användarnamn</replaceable></interface>, där alla "
5876
 
"dina personliga filer finns lagrade. Du kan även öppna den här mappen från "
5877
 
"menyn <guimenu>Platser</guimenu>."
 
3599
msgid "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer."
 
3600
msgstr "Ikonen <interface>Dator</interface> ger dig åtkomst till cd-skivor, flyttbart media såsom disketter, och även hela filsystemet (kallas även för rotfilsystemet). Som standard har du inte de rättigheter som krävs för att läsa filer som ägs av andra eller redigera systemfiler, men du kan behöva göra någoting som exempelvis konfiguration av en webbserver på datorn."
5878
3601
 
5879
3602
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5880
 
msgid ""
5881
 
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5882
 
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
5883
 
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5884
 
msgstr ""
5885
 
"<interface>Papperskorgen</interface> är en speciell mapp i vilken du kan "
5886
 
"placera filer och mappar som du inte längre behöver. För mer information om "
5887
 
"det här, se <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
 
3603
msgid "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
 
3604
msgstr "Din hemmapp, märkt som <interface><replaceable>användarnamn</replaceable></interface>, där alla dina personliga filer finns lagrade. Du kan även öppna den här mappen från menyn <guimenu>Platser</guimenu>."
5888
3605
 
5889
3606
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5890
 
#| msgid ""
5891
 
#| "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
5892
 
#| "containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5893
 
#| "representing this device will appear on the desktop."
5894
 
msgid ""
5895
 
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
5896
 
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5897
 
"representing this device will appear on the desktop."
5898
 
msgstr ""
5899
 
"När du matar in en cd-skiva, ett minneskort eller annat flyttbart media, "
5900
 
"eller en enhet som innehåller filer såsom en musikspelare eller en "
5901
 
"digitalkamera så kommer en ikon som representerar enheten att visas på "
5902
 
"skrivbordet."
5903
 
 
5904
 
#: C/gosoverview.xml:121(para)
5905
 
msgid ""
5906
 
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
5907
 
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
5908
 
"windows, you can do one of the following:"
5909
 
msgstr ""
5910
 
"När du arbetar med din dator kommer skrivbordet att skymmas av fönstren som "
5911
 
"du arbetar med. För att snabbt visa skrivbordet genom att minimera alla "
5912
 
"fönster kan du göra ett av följande:"
5913
 
 
5914
 
#: C/gosoverview.xml:124(para)
5915
 
msgid ""
5916
 
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
5917
 
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
5918
 
msgstr ""
5919
 
"Klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> till vänster om "
5920
 
"<link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>."
 
3607
msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
 
3608
msgstr "<interface>Papperskorgen</interface> är en speciell mapp i vilken du kan placera filer och mappar som du inte längre behöver. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
 
3609
 
 
3610
#: C/gosoverview.xml:119(para)
 
3611
msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
 
3612
msgstr "När du matar in en cd-skiva, ett minneskort eller annat flyttbart media, eller en enhet som innehåller filer såsom en musikspelare eller en digitalkamera så kommer en ikon som representerar enheten att visas på skrivbordet."
 
3613
 
 
3614
#: C/gosoverview.xml:122(para)
 
3615
msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:"
 
3616
msgstr "När du arbetar med din dator kommer skrivbordet att skymmas av fönstren som du arbetar med. För att snabbt visa skrivbordet genom att minimera alla fönster kan du göra ett av följande:"
5921
3617
 
5922
3618
#: C/gosoverview.xml:125(para)
5923
 
msgid ""
5924
 
"Press "
5925
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5926
 
"bo>."
5927
 
msgstr ""
5928
 
"Tryck på "
5929
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5930
 
"bo>."
5931
 
 
5932
 
#: C/gosoverview.xml:128(para)
5933
 
msgid ""
5934
 
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
5935
 
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
5936
 
msgstr ""
5937
 
"Båda åtgärderna kommer även att återställa dina fönster till sina föregående "
5938
 
"positioner. Alternativt kan du byta till en annan arbetsyta för att se "
5939
 
"skrivbordet."
5940
 
 
5941
 
#: C/gosoverview.xml:130(para)
5942
 
msgid ""
5943
 
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
5944
 
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5945
 
msgstr ""
5946
 
"Du kan ändra färgen på skrivbordsbakgrunden eller bilden som visas där. För "
5947
 
"mer information om det här, se <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5948
 
 
5949
 
#: C/gosoverview.xml:132(para)
5950
 
#| msgid ""
5951
 
#| "The files and folders you put on the desktop are stored in a special "
5952
 
#| "folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like "
5953
 
#| "any other folder, you can put files (and other folders) directly into it, "
5954
 
#| "they will just also happen to show up on desktop itself."
5955
 
msgid ""
5956
 
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
5957
 
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
5958
 
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
5959
 
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
5960
 
"on desktop itself."
5961
 
msgstr ""
5962
 
"Filerna och mapparna som du lägger på skrivbordet lagras i en speciell mapp "
5963
 
"i din hemmapp som kallas <filename>Skrivbord</filename>. Precis som många "
5964
 
"andra mappar så kan du lägga filer och andra mappar direkt i den. Den enda "
5965
 
"skillnaden är att allting som placeras i mappen Skrivbord även kommer att "
5966
 
"dyka upp på själva skrivbordet."
5967
 
 
5968
 
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
 
3619
msgid "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
 
3620
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> till vänster om <link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>."
 
3621
 
 
3622
#: C/gosoverview.xml:126(para)
 
3623
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
 
3624
msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
 
3625
 
 
3626
#: C/gosoverview.xml:129(para)
 
3627
msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
 
3628
msgstr "Båda åtgärderna kommer även att återställa dina fönster till sina föregående positioner. Alternativt kan du byta till en annan arbetsyta för att se skrivbordet."
 
3629
 
 
3630
#: C/gosoverview.xml:131(para)
 
3631
msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
 
3632
msgstr "Du kan ändra färgen på skrivbordsbakgrunden eller bilden som visas där. För mer information om det här, se <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
 
3633
 
 
3634
#: C/gosoverview.xml:133(para)
 
3635
msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself."
 
3636
msgstr "Filerna och mapparna som du lägger på skrivbordet lagras i en speciell mapp i din hemmapp som kallas <filename>Skrivbord</filename>. Precis som många andra mappar så kan du lägga filer och andra mappar direkt i den. Den enda skillnaden är att allting som placeras i mappen Skrivbord även kommer att dyka upp på själva skrivbordet."
 
3637
 
 
3638
#: C/gosoverview.xml:144(primary)
 
3639
#: C/gosnautilus.xml:344(secondary)
 
3640
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
5969
3641
msgid "windows"
5970
3642
msgstr "fönster"
5971
3643
 
5972
 
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:409(secondary)
 
3644
#: C/gosoverview.xml:145(secondary)
 
3645
#: C/gosoverview.xml:339(secondary)
 
3646
#: C/gosoverview.xml:410(secondary)
5973
3647
msgid "overview"
5974
3648
msgstr "översikt"
5975
3649
 
5976
 
#: C/gosoverview.xml:147(para)
5977
 
msgid ""
5978
 
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
5979
 
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
5980
 
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
5981
 
"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
5982
 
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
5983
 
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
5984
 
msgstr ""
5985
 
"Ett <firstterm>fönster</firstterm> är en rektangulär yta av skärmen, "
5986
 
"vanligtvis med en ram runt sig och en titellist på toppen. Du kan tänka dig "
5987
 
"ett fönster som en skärm inom skärmen. Varje fönster visar ett program och "
5988
 
"låter dig ha fler än ett program synligt och arbeta med fler än en uppgift "
5989
 
"på en gång. Du kan även tänka dig fönster som delar av ett papper på "
5990
 
"skrivbordet: de kan överlappa varandra eller till exempel radas upp sida vid "
5991
 
"sida."
5992
 
 
5993
 
#: C/gosoverview.xml:149(para)
5994
 
msgid ""
5995
 
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
5996
 
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
5997
 
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
5998
 
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
5999
 
msgstr ""
6000
 
"Du kan kontrollera positionen för ett fönster på skärmen, såväl som dess "
6001
 
"storlek. Du kan kontrollera vilka fönster som överlappar varandra så det "
6002
 
"fönster som du vill arbeta med är fullständigt synligt. För mer information "
6003
 
"om hur man flyttar och ändrar storlek på fönster, se <xref linkend=\"windows-"
6004
 
"manipulating\"/>."
6005
 
 
6006
 
#: C/gosoverview.xml:151(para)
6007
 
msgid ""
6008
 
"Each window is not necessarily a different application. An application "
6009
 
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
6010
 
"of the user."
6011
 
msgstr ""
6012
 
"Varje fönster är inte nödvändigtvis bara ett program. Ett program har ofta "
6013
 
"ett huvudfönster och kan öppna ytterligare fönster om användaren begär det."
6014
 
 
6015
 
#: C/gosoverview.xml:153(para)
6016
 
#| msgid ""
6017
 
#| "The rest of this section describe the different types of windows and how "
6018
 
#| "you can interact with them."
6019
 
msgid ""
6020
 
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
6021
 
"you can interact with them."
6022
 
msgstr ""
6023
 
"Resten av det här avsnittet beskriver de olika fönstertyperna och hur du kan "
6024
 
"interagera med dem."
6025
 
 
6026
 
#: C/gosoverview.xml:157(title)
 
3650
#: C/gosoverview.xml:148(para)
 
3651
msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
 
3652
msgstr "Ett <firstterm>fönster</firstterm> är en rektangulär yta av skärmen, vanligtvis med en ram runt sig och en titellist på toppen. Du kan tänka dig ett fönster som en skärm inom skärmen. Varje fönster visar ett program och låter dig ha fler än ett program synligt och arbeta med fler än en uppgift på en gång. Du kan även tänka dig fönster som delar av ett papper på skrivbordet: de kan överlappa varandra eller till exempel radas upp sida vid sida."
 
3653
 
 
3654
#: C/gosoverview.xml:150(para)
 
3655
msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
 
3656
msgstr "Du kan kontrollera positionen för ett fönster på skärmen, såväl som dess storlek. Du kan kontrollera vilka fönster som överlappar varandra så det fönster som du vill arbeta med är fullständigt synligt. För mer information om hur man flyttar och ändrar storlek på fönster, se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
 
3657
 
 
3658
#: C/gosoverview.xml:152(para)
 
3659
msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user."
 
3660
msgstr "Varje fönster är inte nödvändigtvis bara ett program. Ett program har ofta ett huvudfönster och kan öppna ytterligare fönster om användaren begär det."
 
3661
 
 
3662
#: C/gosoverview.xml:154(para)
 
3663
msgid "The rest of this section describes the different types of windows and how you can interact with them."
 
3664
msgstr "Resten av det här avsnittet beskriver de olika fönstertyperna och hur du kan interagera med dem."
 
3665
 
 
3666
#: C/gosoverview.xml:158(title)
6027
3667
msgid "Types of Windows"
6028
3668
msgstr "Fönstertyper"
6029
3669
 
6030
 
#: C/gosoverview.xml:162(para)
 
3670
#: C/gosoverview.xml:163(para)
6031
3671
msgid "There are two main types of window:"
6032
3672
msgstr "Det finns två huvudtyper av fönster:"
6033
3673
 
6034
 
#: C/gosoverview.xml:166(term)
 
3674
#: C/gosoverview.xml:167(term)
6035
3675
msgid "Application windows"
6036
3676
msgstr "Programfönster"
6037
3677
 
6038
 
#: C/gosoverview.xml:168(para)
6039
 
msgid ""
6040
 
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
6041
 
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
6042
 
"usually see a window of this type appear."
6043
 
msgstr ""
6044
 
"Programfönster erbjuder funktionerna minimera, maximera och stänga genom "
6045
 
"knapparna på titellisten. När du öppnar ett program kommer du vanligtvis att "
6046
 
"se ett fönster av den här typen."
 
3678
#: C/gosoverview.xml:169(para)
 
3679
msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear."
 
3680
msgstr "Programfönster erbjuder funktionerna minimera, maximera och stänga genom knapparna på titellisten. När du öppnar ett program kommer du vanligtvis att se ett fönster av den här typen."
6047
3681
 
6048
 
#: C/gosoverview.xml:175(term)
 
3682
#: C/gosoverview.xml:176(term)
6049
3683
msgid "Dialog windows"
6050
3684
msgstr "Dialogfönster"
6051
3685
 
6052
 
#: C/gosoverview.xml:177(para)
6053
 
msgid ""
6054
 
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
6055
 
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
6056
 
"request input from you."
6057
 
msgstr ""
6058
 
"Dialogfönster visas på begäran av ett programfönster. Ett dialogfönster kan "
6059
 
"larma dig angående ett problem, fråga efter bekräftelse för en åtgärd eller "
6060
 
"begära att du ska ange någonting."
6061
 
 
6062
 
#: C/gosoverview.xml:179(para)
6063
 
msgid ""
6064
 
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
6065
 
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
6066
 
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
6067
 
"abandon work in progress."
6068
 
msgstr ""
6069
 
"Om du till exempel säger till ett program att spara ett dokument kommer en "
6070
 
"dialog att fråga dig var du vill spara den nya filen. Om du säger till "
6071
 
"programmet att avslutas samtidigt som det är upptaget kan det fråga dig om "
6072
 
"att bekräfta att du vill avbryta allt pågående arbete."
6073
 
 
6074
 
#: C/gosoverview.xml:181(para)
6075
 
msgid ""
6076
 
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
6077
 
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
6078
 
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
6079
 
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
6080
 
msgstr ""
6081
 
"Vissa dialoger låter dig inte interagera med huvudprogramfönstret tills du "
6082
 
"har stängt dem: dessa kallas för <firstterm>modal</firstterm>-dialoger. "
6083
 
"Andra kan lämnas kvar öppnade under tiden du arbetar i huvudprogramfönstret: "
6084
 
"dessa kallas för <firstterm>transient</firstterm>-dialoger."
6085
 
 
6086
 
#: C/gosoverview.xml:183(para)
6087
 
#| msgid ""
6088
 
#| "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to "
6089
 
#| "copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another "
6090
 
#| "application. You may wish to quote the text you see in a dialog when "
6091
 
#| "requesting support on the Internet."
6092
 
msgid ""
6093
 
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
6094
 
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
6095
 
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
6096
 
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
6097
 
"support on the Internet."
6098
 
msgstr ""
6099
 
"Du kan markera texten i en dialogruta med musen. Det här låter dig kopiera "
6100
 
"det till urklipp (genom att högerklicka på texten och välja "
6101
 
"<guilabel>Kopiera</guilabel>) för att sedan klistra in det i ett annat "
6102
 
"program. Detta kan vara användbart om du vill citera texten som du ser i en "
6103
 
"dialogruta när du begär support på Internet."
6104
 
 
6105
 
#: C/gosoverview.xml:191(title)
 
3686
#: C/gosoverview.xml:178(para)
 
3687
msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you."
 
3688
msgstr "Dialogfönster visas på begäran av ett programfönster. Ett dialogfönster kan larma dig angående ett problem, fråga efter bekräftelse för en åtgärd eller begära att du ska ange någonting."
 
3689
 
 
3690
#: C/gosoverview.xml:180(para)
 
3691
msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress."
 
3692
msgstr "Om du till exempel säger till ett program att spara ett dokument kommer en dialog att fråga dig var du vill spara den nya filen. Om du säger till programmet att avslutas samtidigt som det är upptaget kan det fråga dig om att bekräfta att du vill avbryta allt pågående arbete."
 
3693
 
 
3694
#: C/gosoverview.xml:182(para)
 
3695
msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
 
3696
msgstr "Vissa dialoger låter dig inte interagera med huvudprogramfönstret tills du har stängt dem: dessa kallas för <firstterm>modal</firstterm>-dialoger. Andra kan lämnas kvar öppnade under tiden du arbetar i huvudprogramfönstret: dessa kallas för <firstterm>transient</firstterm>-dialoger."
 
3697
 
 
3698
#: C/gosoverview.xml:184(para)
 
3699
msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
 
3700
msgstr "Du kan markera texten i en dialogruta med musen. Det här låter dig kopiera det till urklipp (genom att högerklicka på texten och välja <guilabel>Kopiera</guilabel>) för att sedan klistra in det i ett annat program. Detta kan vara användbart om du vill citera texten som du ser i en dialogruta när du begär support på Internet."
 
3701
 
 
3702
#: C/gosoverview.xml:192(title)
6106
3703
msgid "Manipulating Windows"
6107
3704
msgstr "Manipulera fönster"
6108
3705
 
6109
 
#: C/gosoverview.xml:196(para)
6110
 
#| msgid ""
6111
 
#| "You can change the size and position of windows on the screen. This "
6112
 
#| "allows you to see more than one application and do different tasks at the "
6113
 
#| "same time. For example, you might want to read text on a web page and "
6114
 
#| "write with a word processor; or simple change to another application to "
6115
 
#| "do a different task or see the progress."
6116
 
msgid ""
6117
 
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
6118
 
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
6119
 
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
6120
 
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
6121
 
"task or check its progress."
6122
 
msgstr ""
6123
 
"Du kan ändra storleken och positionen för fönster på skärmen. Det gör att du "
6124
 
"kan se fler än ett program och göra flera olika uppgifter på samma gång. "
6125
 
"Till exempel så kanske du vill läsa text på en webbsida samtidigt som du "
6126
 
"skriver i en ordbehandlare; eller helt enkelt växla till ett annat program "
6127
 
"för att göra en annan uppgift."
6128
 
 
6129
 
#: C/gosoverview.xml:198(para)
6130
 
msgid ""
6131
 
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
6132
 
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
6133
 
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
6134
 
"give it your full attention."
6135
 
msgstr ""
6136
 
"Du kan <firstterm>minimera</firstterm> ett fönster om du inte för närvarande "
6137
 
"är intresserad av att se det. Det här döjer det från att visas. Du kan "
6138
 
"<firstterm>maximera</firstterm> ett fönster för att fylla hela skärmen så "
6139
 
"att du kan ge dig full uppmärksamhet."
6140
 
 
6141
 
#: C/gosoverview.xml:200(para)
6142
 
msgid ""
6143
 
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
6144
 
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
6145
 
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
6146
 
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
6147
 
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
6148
 
"way the window is displayed."
6149
 
msgstr ""
6150
 
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>De flesta av dessa åtgärder genomförs med "
6151
 
"hjälp av musen på olika delar av fönstrets ram (se <xref linkend=\"mouse-"
6152
 
"actions\"/> för en genomgång för användningen av musen). Överdelen av "
6153
 
"fönstrets ram kallas för <firstterm>titellist</firstterm> därför att den "
6154
 
"även visar titelns på fönster och innehåller flera knappar som ändrar det "
6155
 
"sätt på vilket fönstret visas."
 
3706
#: C/gosoverview.xml:197(para)
 
3707
msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress."
 
3708
msgstr "Du kan ändra storleken och positionen för fönster på skärmen. Det gör att du kan se fler än ett program och göra flera olika uppgifter på samma gång. Till exempel så kanske du vill läsa text på en webbsida samtidigt som du skriver i en ordbehandlare; eller helt enkelt växla till ett annat program för att göra en annan uppgift."
 
3709
 
 
3710
#: C/gosoverview.xml:199(para)
 
3711
msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention."
 
3712
msgstr "Du kan <firstterm>minimera</firstterm> ett fönster om du inte för närvarande är intresserad av att se det. Det här döjer det från att visas. Du kan <firstterm>maximera</firstterm> ett fönster för att fylla hela skärmen så att du kan ge dig full uppmärksamhet."
6156
3713
 
6157
3714
#: C/gosoverview.xml:201(para)
6158
 
#| msgid ""
6159
 
#| "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
6160
 
#| "typical application window. From left to right, this contains the window "
6161
 
#| "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, "
6162
 
#| "and the close button."
6163
 
msgid ""
6164
 
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
6165
 
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
6166
 
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
6167
 
"the close button."
6168
 
msgstr ""
6169
 
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> visar titellisten för ett "
6170
 
"vanligt programfönster. Det innehåller, från vänster till höger, "
6171
 
"fönstermenyknappen, fönstertiteln, minimeringsknapp, maximeringsknapp och "
6172
 
"stängningsknappen."
6173
 
 
6174
 
#: C/gosoverview.xml:204(title)
 
3715
msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed."
 
3716
msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>De flesta av dessa åtgärder genomförs med hjälp av musen på olika delar av fönstrets ram (se <xref linkend=\"mouse-actions\"/> för en genomgång för användningen av musen). Överdelen av fönstrets ram kallas för <firstterm>titellist</firstterm> därför att den även visar titelns på fönster och innehåller flera knappar som ändrar det sätt på vilket fönstret visas."
 
3717
 
 
3718
#: C/gosoverview.xml:202(para)
 
3719
msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the Window Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button."
 
3720
msgstr "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> visar titellisten för ett vanligt programfönster. Det innehåller, från vänster till höger, fönstermenyknappen, fönstertiteln, minimeringsknapp, maximeringsknapp och stängningsknappen."
 
3721
 
 
3722
#: C/gosoverview.xml:205(title)
6175
3723
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
6176
3724
msgstr "Titellist för ett vanligt programfönster"
6177
3725
 
6178
 
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
 
3726
#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
6179
3727
msgid "Titlebar of application window frame."
6180
3728
msgstr "Titellist för programfönsterram."
6181
3729
 
6182
 
#: C/gosoverview.xml:217(para)
6183
 
#| msgid ""
6184
 
#| "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6185
 
#| "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
6186
 
#| "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
6187
 
#| "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
6188
 
#| "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
6189
 
#| "keyboard:"
6190
 
msgid ""
6191
 
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6192
 
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
6193
 
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
6194
 
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
6195
 
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
6196
 
"keyboard:"
6197
 
msgstr ""
6198
 
"Alla åtgärder kan även genomföras från fönstermenyn. För att öppna den här, "
6199
 
"klicka på fönstermenyknappen på vänstra kanten av titellisten. Vanliga "
6200
 
"åtgärder kan även genomföras med tangentgenvägar: se <xref "
6201
 
"linkend=\"shortcuts-window\"/> för en enkel lista över dessa. Följande "
6202
 
"listar de åtgärder som du kan genomföra på ett fönster, med musen eller "
6203
 
"tangentbordet:"
 
3730
#: C/gosoverview.xml:218(para)
 
3731
msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
 
3732
msgstr "Alla åtgärder kan även genomföras från fönstermenyn. För att öppna den här, klicka på fönstermenyknappen på vänstra kanten av titellisten. Vanliga åtgärder kan även genomföras med tangentgenvägar: se <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> för en enkel lista över dessa. Följande listar de åtgärder som du kan genomföra på ett fönster, med musen eller tangentbordet:"
6204
3733
 
6205
 
#: C/gosoverview.xml:221(term)
 
3734
#: C/gosoverview.xml:222(term)
6206
3735
msgid "Move the window"
6207
3736
msgstr "Flytta fönstret"
6208
3737
 
6209
 
#: C/gosoverview.xml:223(para)
6210
 
msgid ""
6211
 
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
6212
 
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
6213
 
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
6214
 
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
6215
 
"outline of its frame."
6216
 
msgstr ""
6217
 
"Dra titellisten för att flytta fönstret. Du kan klicka på valfri del av "
6218
 
"titellisten, förutom knapparna på båda sidorna, för att påbörja flytten. "
6219
 
"Fönstret kommer att flyttas på skärmen när du flyttar musen. På mindre "
6220
 
"kraftfulla datorer kan flytt av fönster representeras av en konturlinje av "
6221
 
"fönstrets yttermått."
6222
 
 
6223
 
#: C/gosoverview.xml:225(para)
6224
 
msgid ""
6225
 
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
6226
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
6227
 
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
6228
 
msgstr ""
6229
 
"Du kan även välja Flytta från fönstermenyn, eller trycka på "
6230
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> och sedan "
6231
 
"antingen flytta musen eller trycka på tangentbordets piltangenter för att "
6232
 
"flytta fönstret."
6233
 
 
6234
 
#: C/gosoverview.xml:228(para)
6235
 
msgid ""
6236
 
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
6237
 
"window."
6238
 
msgstr ""
6239
 
"Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Alt</keycap>-tangenten och dra i "
6240
 
"någon del av fönstret."
6241
 
 
6242
 
#: C/gosoverview.xml:230(para)
6243
 
msgid ""
6244
 
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
6245
 
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
6246
 
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
6247
 
msgstr ""
6248
 
"När du flyttar fönstret kommer vissa delar av skärmen att ge lite motstånd "
6249
 
"till fönsterflyttningen. Det är för att hjälpa dig att rada upp fönstren "
6250
 
"enklare mot kanterna för skrivbordet, panelerna och kanterna för andra "
6251
 
"fönster."
6252
 
 
6253
 
#: C/gosoverview.xml:232(para)
6254
 
msgid ""
6255
 
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
6256
 
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
6257
 
"windows."
6258
 
msgstr ""
6259
 
"Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Skift</keycap>-tangenten när du "
6260
 
"flyttar fönstret för att det endast ska flyttas mellan kanterna för "
6261
 
"skrivbordet och andra fönster."
6262
 
 
6263
 
#: C/gosoverview.xml:234(para)
6264
 
msgid ""
6265
 
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
6266
 
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
6267
 
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
6268
 
msgstr ""
6269
 
"Om <keycap>Num Lock</keycap>-tangenten inte är aktiverad kan du använda "
6270
 
"piltangenterna på det numeriska tangentbordet, såväl som tangenterna "
6271
 
"<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> och "
6272
 
"<keycap>3</keycap> för att flytta fönstret diagonalt."
6273
 
 
6274
 
#: C/gosoverview.xml:238(term)
 
3738
#: C/gosoverview.xml:224(para)
 
3739
msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame."
 
3740
msgstr "Dra titellisten för att flytta fönstret. Du kan klicka på valfri del av titellisten, förutom knapparna på båda sidorna, för att påbörja flytten. Fönstret kommer att flyttas på skärmen när du flyttar musen. På mindre kraftfulla datorer kan flytt av fönster representeras av en konturlinje av fönstrets yttermått."
 
3741
 
 
3742
#: C/gosoverview.xml:226(para)
 
3743
msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
 
3744
msgstr "Du kan även välja Flytta från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> och sedan antingen flytta musen eller trycka på tangentbordets piltangenter för att flytta fönstret."
 
3745
 
 
3746
#: C/gosoverview.xml:229(para)
 
3747
msgid "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the window."
 
3748
msgstr "Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Alt</keycap>-tangenten och dra i någon del av fönstret."
 
3749
 
 
3750
#: C/gosoverview.xml:231(para)
 
3751
msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows."
 
3752
msgstr "När du flyttar fönstret kommer vissa delar av skärmen att ge lite motstånd till fönsterflyttningen. Det är för att hjälpa dig att rada upp fönstren enklare mot kanterna för skrivbordet, panelerna och kanterna för andra fönster."
 
3753
 
 
3754
#: C/gosoverview.xml:233(para)
 
3755
msgid "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
 
3756
msgstr "Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Skift</keycap>-tangenten när du flyttar fönstret för att det endast ska flyttas mellan kanterna för skrivbordet och andra fönster."
 
3757
 
 
3758
#: C/gosoverview.xml:235(para)
 
3759
msgid "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
 
3760
msgstr "Om <keycap>Num Lock</keycap>-tangenten inte är aktiverad kan du använda piltangenterna på det numeriska tangentbordet, såväl som tangenterna <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> och <keycap>3</keycap> för att flytta fönstret diagonalt."
 
3761
 
 
3762
#: C/gosoverview.xml:239(term)
6275
3763
msgid "Resize the window"
6276
3764
msgstr "Ändra storlek på fönstret"
6277
3765
 
6278
 
#: C/gosoverview.xml:240(para)
6279
 
msgid ""
6280
 
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
6281
 
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
6282
 
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
6283
 
"position to begin the drag action."
6284
 
msgstr ""
6285
 
"Dra i en av kanterna för att expandera eller minska fönstret på den sidan. "
6286
 
"Dra i ett hörn för att ändra båda sidorna samtidigt. <link linkend=\"mouse-"
6287
 
"pointers\">Ändra storlek-pekaren</link> visas när din mus är på den korrekta "
6288
 
"positionen för att påbörja flyttningen."
6289
 
 
6290
 
#: C/gosoverview.xml:242(para)
6291
 
msgid ""
6292
 
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
6293
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
6294
 
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6295
 
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6296
 
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6297
 
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
6298
 
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
6299
 
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
6300
 
"shape."
6301
 
msgstr ""
6302
 
"Du kan även välja Ändra storlek från fönstermenyn, eller trycka på "
6303
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Ändra storlek-"
6304
 
"pekaren visas. Flytta musen i riktningen för kanten som du vill ändra "
6305
 
"storlek på, eller tryck på en av tangentbordets piltangenter. Pekaren ändras "
6306
 
"för att indikera den valda kanten. Nu kan du använda musen eller "
6307
 
"piltangeterna för att flytta den här kanten av fönstret. Klicka med musen "
6308
 
"eller tryck på <keycap>Retur</keycap> för att acceptera ändringen. Tryck på "
6309
 
"<keycap>Escape</keycap> för att avbryta storleksändringen och låt fönstret "
6310
 
"återgå till dess ursprungliga storlek och form."
6311
 
 
6312
 
#: C/gosoverview.xml:247(term)
 
3766
#: C/gosoverview.xml:241(para)
 
3767
msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action."
 
3768
msgstr "Dra i en av kanterna för att expandera eller minska fönstret på den sidan. Dra i ett hörn för att ändra båda sidorna samtidigt. <link linkend=\"mouse-pointers\">Ändra storlek-pekaren</link> visas när din mus är på den korrekta positionen för att påbörja flyttningen."
 
3769
 
 
3770
#: C/gosoverview.xml:243(para)
 
3771
msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and return the window to its original size and shape."
 
3772
msgstr "Du kan även välja Ändra storlek från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Ändra storlek-pekaren visas. Flytta musen i riktningen för kanten som du vill ändra storlek på, eller tryck på en av tangentbordets piltangenter. Pekaren ändras för att indikera den valda kanten. Nu kan du använda musen eller piltangeterna för att flytta den här kanten av fönstret. Klicka med musen eller tryck på <keycap>Retur</keycap> för att acceptera ändringen. Tryck på <keycap>Escape</keycap> för att avbryta storleksändringen och låt fönstret återgå till dess ursprungliga storlek och form."
 
3773
 
 
3774
#: C/gosoverview.xml:248(term)
6313
3775
msgid "Minimize the window"
6314
3776
msgstr "Minimera fönstret"
6315
3777
 
6316
 
#: C/gosoverview.xml:249(para)
6317
 
msgid ""
6318
 
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
6319
 
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
6320
 
"restored to its previous position and size on the screen from the "
6321
 
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
6322
 
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
6323
 
"in the top panel."
6324
 
msgstr ""
6325
 
"Klicka på Minimera-knappen i titellisten, den vänstra av de tre knapparna på "
6326
 
"höger sida. Den här tar bort fönstret från att vara synligt. Fönstret kan "
6327
 
"återställas till sin tidigare position och storlek på skärmen från "
6328
 
"<firstterm>fönsterlista</firstterm> på <link linkend=\"gospanel-"
6329
 
"3\">nederkantspanelen</link> eller <firstterm>fönsterväljaren</firstterm> i "
6330
 
"övre panelen."
6331
 
 
6332
 
#: C/gosoverview.xml:251(para)
6333
 
msgid ""
6334
 
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
6335
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6336
 
msgstr ""
6337
 
"Du kan även välja Minimera från fönstermenyn, eller trycka på "
6338
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6339
 
 
6340
 
#: C/gosoverview.xml:256(para)
6341
 
msgid ""
6342
 
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
6343
 
"[ ] around its title."
6344
 
msgstr ""
6345
 
"Ett minimerat fönster visas i fönsterlistan och fönsterväljaren med [ ] runt "
6346
 
"dess titel."
6347
 
 
6348
 
#: C/gosoverview.xml:262(term)
 
3778
#: C/gosoverview.xml:250(para)
 
3779
msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the <firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel."
 
3780
msgstr "Klicka på Minimera-knappen i titellisten, den vänstra av de tre knapparna på höger sida. Den här tar bort fönstret från att vara synligt. Fönstret kan återställas till sin tidigare position och storlek på skärmen från <firstterm>fönsterlista</firstterm> på <link linkend=\"gospanel-3\">nederkantspanelen</link> eller <firstterm>fönsterväljaren</firstterm> i övre panelen."
 
3781
 
 
3782
#: C/gosoverview.xml:252(para)
 
3783
msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
 
3784
msgstr "Du kan även välja Minimera från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
 
3785
 
 
3786
#: C/gosoverview.xml:257(para)
 
3787
msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title."
 
3788
msgstr "Ett minimerat fönster visas i fönsterlistan och fönsterväljaren med [ ] runt dess titel."
 
3789
 
 
3790
#: C/gosoverview.xml:263(term)
6349
3791
msgid "Maximize the window"
6350
3792
msgstr "Maximera fönstret"
6351
3793
 
6352
 
#: C/gosoverview.xml:264(para)
6353
 
msgid ""
6354
 
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
6355
 
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
6356
 
"panels remain visible)."
6357
 
msgstr ""
6358
 
"Klicka på Maximera-knappen i titellisten, den mellersta av de tre knapparna "
6359
 
"på höger sida. Den expanderar fönstret så att det fyller hela skärmen "
6360
 
"(panelerna är dock fortfarande synliga)."
6361
 
 
6362
3794
#: C/gosoverview.xml:265(para)
6363
 
msgid ""
6364
 
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
6365
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
6366
 
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6367
 
msgstr ""
6368
 
"Du kan även välja Maximera från fönstermenyn, eller trycka på "
6369
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, eller "
6370
 
"dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."
6371
 
 
6372
 
#: C/gosoverview.xml:269(para)
6373
 
msgid ""
6374
 
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
6375
 
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
6376
 
msgstr ""
6377
 
"Om du föredrar kan du tilldela dubbelklicksåtgärden till att "
6378
 
"<firstterm>rulla upp</firstterm> fönstret: se <xref linkend=\"prefs-"
6379
 
"windows\"/>."
6380
 
 
6381
 
#: C/gosoverview.xml:274(term)
 
3795
msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)."
 
3796
msgstr "Klicka på Maximera-knappen i titellisten, den mellersta av de tre knapparna på höger sida. Den expanderar fönstret så att det fyller hela skärmen (panelerna är dock fortfarande synliga)."
 
3797
 
 
3798
#: C/gosoverview.xml:266(para)
 
3799
msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
 
3800
msgstr "Du kan även välja Maximera från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, eller dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."
 
3801
 
 
3802
#: C/gosoverview.xml:270(para)
 
3803
msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
3804
msgstr "Om du föredrar kan du tilldela dubbelklicksåtgärden till att <firstterm>rulla upp</firstterm> fönstret: se <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
3805
 
 
3806
#: C/gosoverview.xml:275(term)
6382
3807
msgid "Unmaximize the window"
6383
3808
msgstr "Avmaximera fönstret"
6384
3809
 
6385
 
#: C/gosoverview.xml:276(para)
6386
 
msgid ""
6387
 
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
6388
 
"to its previous position and size on the screen."
6389
 
msgstr ""
6390
 
"När ett fönster är maximerat kan du klicka igen på Maximera-knappen för att "
6391
 
"återställa det till sin tidigare position och storlek på skärmen."
6392
 
 
6393
 
#: C/gosoverview.xml:278(para)
6394
 
msgid ""
6395
 
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
6396
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
6397
 
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6398
 
msgstr ""
6399
 
"Du kan även välja Avmaximera från fönstermenyn, tryck på "
6400
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, eller "
6401
 
"dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."
6402
 
 
6403
 
#: C/gosoverview.xml:283(term)
 
3810
#: C/gosoverview.xml:277(para)
 
3811
msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen."
 
3812
msgstr "När ett fönster är maximerat kan du klicka igen på Maximera-knappen för att återställa det till sin tidigare position och storlek på skärmen."
 
3813
 
 
3814
#: C/gosoverview.xml:279(para)
 
3815
msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
 
3816
msgstr "Du kan även välja Avmaximera från fönstermenyn, tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, eller dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."
 
3817
 
 
3818
#: C/gosoverview.xml:284(term)
6404
3819
msgid "Close the window"
6405
3820
msgstr "Stäng fönstret"
6406
3821
 
6407
 
#: C/gosoverview.xml:285(para)
6408
 
#| msgid ""
6409
 
#| "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6410
 
#| "This could close the application too. The application will ask you to "
6411
 
#| "confirm closing a window that contains unsaved work."
6412
 
msgid ""
6413
 
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6414
 
"Closing the window may also close the application itself. The application "
6415
 
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
6416
 
msgstr ""
6417
 
"Klicka på Stäng-knappen, den högra av de tre knapparna på höger sida. "
6418
 
"Stängning av fönstret kan även stänga själva programmet. Programmet kommer "
6419
 
"att be dig om att bekräfta om fönstret som stängs innehåller arbete som inte "
6420
 
"har sparats."
6421
 
 
6422
 
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
6423
 
msgid ""
6424
 
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6425
 
msgstr ""
6426
 
"Kommandon för arbetsytor eller en länk till dem behöver fortfarande "
6427
 
"inkluderas i det här avsnittet, kanske"
6428
 
 
6429
 
#: C/gosoverview.xml:295(title)
 
3822
#: C/gosoverview.xml:286(para)
 
3823
msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
 
3824
msgstr "Klicka på Stäng-knappen, den högra av de tre knapparna på höger sida. Stängning av fönstret kan även stänga själva programmet. Programmet kommer att be dig om att bekräfta om fönstret som stängs innehåller arbete som inte har sparats."
 
3825
 
 
3826
#: C/gosoverview.xml:291(remark)
 
3827
msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
 
3828
msgstr "Kommandon för arbetsytor eller en länk till dem behöver fortfarande inkluderas i det här avsnittet, kanske"
 
3829
 
 
3830
#: C/gosoverview.xml:296(title)
6430
3831
msgid "Giving Focus to a Window"
6431
3832
msgstr "Ge fokus till ett fönster"
6432
3833
 
6433
 
#: C/gosoverview.xml:298(para)
6434
 
msgid ""
6435
 
"To work with an application, you need to give the "
6436
 
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
6437
 
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
6438
 
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
6439
 
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
6440
 
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
6441
 
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
6442
 
"theme</link>."
6443
 
msgstr ""
6444
 
"För att arbeta med ett program behöver du ge <firstterm>fokus</firstterm> "
6445
 
"till dess fönster. När ett fönster har fokus kommer åtgärder såsom musklick, "
6446
 
"textinmatning eller tangentgenvägar att dirigeras till programmet i det "
6447
 
"fönstret. Endast ett fönster kan ha fokus samtidigt. Fönstret som har fokus "
6448
 
"kommer att visas över andra fönster så att inget annat fönster täcker det. "
6449
 
"Det kan även särskiljas från andra fönster, beroende på ditt val av <link "
6450
 
"linkend=\"prefs-theme\"> tema</link>."
6451
 
 
6452
3834
#: C/gosoverview.xml:299(para)
 
3835
msgid "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
 
3836
msgstr "För att arbeta med ett program behöver du ge <firstterm>fokus</firstterm> till dess fönster. När ett fönster har fokus kommer åtgärder såsom musklick, textinmatning eller tangentgenvägar att dirigeras till programmet i det fönstret. Endast ett fönster kan ha fokus samtidigt. Fönstret som har fokus kommer att visas över andra fönster så att inget annat fönster täcker det. Det kan även särskiljas från andra fönster, beroende på ditt val av <link linkend=\"prefs-theme\"> tema</link>."
 
3837
 
 
3838
#: C/gosoverview.xml:300(para)
6453
3839
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6454
3840
msgstr "Du kan ge fokus till ett fönster på något av följande sätt:"
6455
3841
 
6456
 
#: C/gosoverview.xml:302(para)
6457
 
msgid ""
6458
 
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
 
3842
#: C/gosoverview.xml:303(para)
 
3843
msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6459
3844
msgstr "Klicka med musen på någon del av fönstret, om fönstret är synligt."
6460
3845
 
6461
 
#: C/gosoverview.xml:307(para)
6462
 
msgid ""
6463
 
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6464
 
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6465
 
msgstr ""
6466
 
"På nedre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistknappen</guibutton> som "
6467
 
"representerar fönstret i <application>Fönsterlista</application>."
6468
 
 
6469
 
#: C/gosoverview.xml:312(para)
6470
 
msgid ""
6471
 
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
6472
 
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
6473
 
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
6474
 
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
6475
 
"button</guibutton>."
6476
 
msgstr ""
6477
 
"På övre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistikonen</guibutton> och välj "
6478
 
"fönstret som du vill byta till från listan. "
6479
 
"<guibutton>Fönsterlistikonen</guibutton> är den ikon som ligger längst till "
6480
 
"höger på panelen och dess ikon matchar det aktuella fönstrets "
6481
 
"<guibutton>fönstermenyknapp</guibutton>."
6482
 
 
6483
 
#: C/gosoverview.xml:315(para)
6484
 
msgid ""
6485
 
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
6486
 
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
6487
 
"workspaces\"/>."
6488
 
msgstr ""
6489
 
"Om fönstret som du väljer finns på en annan arbetsyta kommer du att flyttas "
6490
 
"till den arbetsytan. För mer information om arbetsytor, se <xref "
6491
 
"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
6492
 
 
6493
 
#: C/gosoverview.xml:320(para)
6494
 
#| msgid ""
6495
 
#| "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
6496
 
#| "window appears with a list of icons representing each window. While still "
6497
 
#| "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
6498
 
#| "rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
6499
 
#| "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you "
6500
 
#| "want to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead "
6501
 
#| "of just [Tab] cycles through the icons in reverse order."
6502
 
msgid ""
6503
 
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
6504
 
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
6505
 
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
6506
 
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
6507
 
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
6508
 
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
6509
 
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
6510
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
6511
 
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
6512
 
msgstr ""
6513
 
"Håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten och tryck på "
6514
 
"<keycap>tabulator</keycap>-tangenten. Ett popupfönster visas med en lista "
6515
 
"över ikoner som representerar varje fönster. Under tiden du håller ner "
6516
 
"<keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck på <keycap>tabulator</keycap>-"
6517
 
"tangenten för att flytta markeringen i listan: en svart rektangel ramar in "
6518
 
"den markerade ikonen och positionen för fönstret den motsvarar visas med en "
6519
 
"svart ram. När fönstret som du vill se är markerat kan du släppa "
6520
 
"<keycap>Alt</keycap>-tangenten. Använd "
6521
 
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>tabulator</keycap></keycombo> "
6522
 
"istället för bara <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att växla ikoner "
6523
 
"i omvänd ordning."
6524
 
 
6525
 
#: C/gosoverview.xml:323(para)
6526
 
msgid ""
6527
 
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
6528
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
6529
 
"tool</link>."
6530
 
msgstr ""
6531
 
"Du kan anpassa genvägen som används för att genomföra den här åtgäden med "
6532
 
"inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-"
6533
 
"shortcuts\">Tangentbordsgenvägar</link>."
6534
 
 
6535
 
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
 
3846
#: C/gosoverview.xml:308(para)
 
3847
msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> that represents the window in the <application>Window List</application>."
 
3848
msgstr "På nedre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistknappen</guibutton> som representerar fönstret i <application>Fönsterlista</application>."
 
3849
 
 
3850
#: C/gosoverview.xml:313(para)
 
3851
msgid "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>."
 
3852
msgstr "På övre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistikonen</guibutton> och välj fönstret som du vill byta till från listan. <guibutton>Fönsterlistikonen</guibutton> är den ikon som ligger längst till höger på panelen och dess ikon matchar det aktuella fönstrets <guibutton>fönstermenyknapp</guibutton>."
 
3853
 
 
3854
#: C/gosoverview.xml:316(para)
 
3855
msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
3856
msgstr "Om fönstret som du väljer finns på en annan arbetsyta kommer du att flyttas till den arbetsytan. För mer information om arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
3857
 
 
3858
#: C/gosoverview.xml:321(para)
 
3859
msgid "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the <keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press <keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
 
3860
msgstr "Håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten och tryck på <keycap>tabulator</keycap>-tangenten. Ett popupfönster visas med en lista över ikoner som representerar varje fönster. Under tiden du håller ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck på <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att flytta markeringen i listan: en svart rektangel ramar in den markerade ikonen och positionen för fönstret den motsvarar visas med en svart ram. När fönstret som du vill se är markerat kan du släppa <keycap>Alt</keycap>-tangenten. Använd <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>tabulator</keycap></keycombo> istället för bara <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att växla ikoner i omvänd ordning."
 
3861
 
 
3862
#: C/gosoverview.xml:324(para)
 
3863
msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>."
 
3864
msgstr "Du kan anpassa genvägen som används för att genomföra den här åtgäden med inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Tangentbordsgenvägar</link>."
 
3865
 
 
3866
#: C/gosoverview.xml:338(primary)
 
3867
#: C/gosoverview.xml:367(primary)
 
3868
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
6536
3869
msgid "workspaces"
6537
3870
msgstr "arbetsytor"
6538
3871
 
6539
 
#: C/gosoverview.xml:340(para)
6540
 
msgid ""
6541
 
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
6542
 
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
6543
 
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
6544
 
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
6545
 
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
6546
 
"remain there when you switch to other workspaces."
6547
 
msgstr ""
6548
 
"Arbetsytor låter dig hantera vilka fönster som finns på din skärm. Du kan "
6549
 
"föreställa dig arbetsytor som virtuella skärmar, vilka du kan växla mellan "
6550
 
"när som helst. Varje arbetsyta innehåller samma skrivbord, samma paneler och "
6551
 
"samma menyer. Dock kan du köra olika program och öppna olika fönster på "
6552
 
"varje arbetsyta. Programmen i varje arbetsyta kommer att finnas kvar där när "
6553
 
"du byter till andra arbetsytor."
6554
 
 
6555
 
#: C/gosoverview.xml:342(para)
6556
 
msgid ""
6557
 
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
6558
 
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
6559
 
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
6560
 
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
6561
 
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
6562
 
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
6563
 
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
6564
 
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
6565
 
"workspace is highlighted."
6566
 
msgstr ""
6567
 
"Som standard finns det fyra arbetsytor tillgängliga. Du kan byta mellan dem "
6568
 
"med panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> på höger "
6569
 
"sida av <link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>. Den visar en "
6570
 
"representation av dina arbetsytor, som standard en rad med fyra rektanglar. "
6571
 
"Klicka på en för att växla till den arbetsytan. I <xref "
6572
 
"linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> innehåller "
6573
 
"<application>Arbetsyteväxlare</application> fyra arbetsytor. De första tre "
6574
 
"arbetsytorna innehåller öppnade fönster. Den sista arbetsytan innehåller för "
6575
 
"närvarande inga öppnade fönster. Den för närvarande aktiva arbetsytan är "
6576
 
"markerad."
6577
 
 
6578
 
#: C/gosoverview.xml:345(title)
 
3872
#: C/gosoverview.xml:341(para)
 
3873
msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces."
 
3874
msgstr "Arbetsytor låter dig hantera vilka fönster som finns på din skärm. Du kan föreställa dig arbetsytor som virtuella skärmar, vilka du kan växla mellan när som helst. Varje arbetsyta innehåller samma skrivbord, samma paneler och samma menyer. Dock kan du köra olika program och öppna olika fönster på varje arbetsyta. Programmen i varje arbetsyta kommer att finnas kvar där när du byter till andra arbetsytor."
 
3875
 
 
3876
#: C/gosoverview.xml:343(para)
 
3877
msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
 
3878
msgstr "Som standard finns det fyra arbetsytor tillgängliga. Du kan byta mellan dem med panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> på höger sida av <link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>. Den visar en representation av dina arbetsytor, som standard en rad med fyra rektanglar. Klicka på en för att växla till den arbetsytan. I <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> innehåller <application>Arbetsyteväxlare</application> fyra arbetsytor. De första tre arbetsytorna innehåller öppnade fönster. Den sista arbetsytan innehåller för närvarande inga öppnade fönster. Den för närvarande aktiva arbetsytan är markerad."
 
3879
 
 
3880
#: C/gosoverview.xml:346(title)
6579
3881
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
6580
3882
msgstr "Arbetsytor visade i Arbetsyteväxlare"
6581
3883
 
6582
 
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
 
3884
#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
6583
3885
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
6584
3886
msgstr "Arbetsyteväxlare. Sammanhanget beskriver figuren."
6585
3887
 
6586
 
#: C/gosoverview.xml:358(para)
6587
 
msgid ""
6588
 
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
6589
 
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6590
 
msgstr ""
6591
 
"Varje arbetsyta kan ha ett valfritt antal program öppnade. Antalet "
6592
 
"arbetsytor kan anpassas: se <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6593
 
 
6594
 
#: C/gosoverview.xml:360(para)
6595
 
msgid ""
6596
 
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
6597
 
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
6598
 
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
6599
 
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
6600
 
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
6601
 
msgstr ""
6602
 
"Arbetsytor låter dig organisera GNOME-skrivbordet när du kör många program "
6603
 
"samtidigt. Ett sätt att använda arbetsytor på är att allokera en specifik "
6604
 
"funktion till varje arbetsyta: en för e-post, en för webbsurfning, en för "
6605
 
"grafikredigering, etc. Dock har alla sina egna behov och du är på intet sätt "
6606
 
"begränsad till att endast använda arbetsytorna på det här sättet."
6607
 
 
6608
 
#: C/gosoverview.xml:364(title)
 
3888
#: C/gosoverview.xml:359(para)
 
3889
msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
 
3890
msgstr "Varje arbetsyta kan ha ett valfritt antal program öppnade. Antalet arbetsytor kan anpassas: se <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
 
3891
 
 
3892
#: C/gosoverview.xml:361(para)
 
3893
msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this."
 
3894
msgstr "Arbetsytor låter dig organisera GNOME-skrivbordet när du kör många program samtidigt. Ett sätt att använda arbetsytor på är att allokera en specifik funktion till varje arbetsyta: en för e-post, en för webbsurfning, en för grafikredigering, etc. Dock har alla sina egna behov och du är på intet sätt begränsad till att endast använda arbetsytorna på det här sättet."
 
3895
 
 
3896
#: C/gosoverview.xml:365(title)
6609
3897
msgid "Switching Between Workspaces"
6610
3898
msgstr "Växla mellan arbetsytor"
6611
3899
 
6612
 
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
 
3900
#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
6613
3901
msgid "switching between"
6614
3902
msgstr "växla mellan"
6615
3903
 
6616
 
#: C/gosoverview.xml:369(para)
 
3904
#: C/gosoverview.xml:370(para)
6617
3905
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
6618
3906
msgstr "Du kan växla mellan olika arbetsytor på något av följande sätt:"
6619
3907
 
6620
 
#: C/gosoverview.xml:372(para)
6621
 
msgid ""
6622
 
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
6623
 
"panel, click on the workspace where you want to work."
6624
 
msgstr ""
6625
 
"I panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre "
6626
 
"panelen, klicka på arbetsytan där du vill arbeta."
6627
 
 
6628
 
#: C/gosoverview.xml:375(para)
6629
 
msgid ""
6630
 
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
6631
 
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
6632
 
"wheel."
6633
 
msgstr ""
6634
 
"Flytta muspekaren över panelprogrammet "
6635
 
"<application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre panelen och rulla med "
6636
 
"mushjulet."
6637
 
 
6638
 
#: C/gosoverview.xml:378(para)
6639
 
msgid ""
6640
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
6641
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6642
 
"current workspace."
6643
 
msgstr ""
6644
 
"Tryck "
6645
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>högerpil</keycap><"
6646
 
"/keycombo> för att växla till arbetsytan till höger om den aktuella "
6647
 
"arbetsytan."
6648
 
 
6649
 
#: C/gosoverview.xml:382(para)
6650
 
msgid ""
6651
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
6652
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
6653
 
"current workspace."
6654
 
msgstr ""
6655
 
"Tryck "
6656
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>vänsterpil</keycap"
6657
 
"></keycombo> för att växla till arbetsytan till vänster om den aktuella "
6658
 
"arbetsytan."
6659
 
 
6660
 
#: C/gosoverview.xml:386(para)
6661
 
msgid ""
6662
 
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6663
 
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6664
 
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6665
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
6666
 
"arrow</keycap></keycombo> and "
6667
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6668
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6669
 
msgstr ""
6670
 
"Pilgenvägstangenterna fungerar på på samma sätt som hur dina arbetsytor är "
6671
 
"placerade i panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>. Om "
6672
 
"du ändrar din panel så att arbetsytorna visas vertikalt istället för "
6673
 
"horisontellt kan du använda "
6674
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap><"
6675
 
"/keycombo> och "
6676
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap><"
6677
 
"/keycombo> för att växla arbetsyta."
6678
 
 
6679
 
#: C/gosoverview.xml:389(title)
 
3908
#: C/gosoverview.xml:373(para)
 
3909
msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work."
 
3910
msgstr "I panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre panelen, klicka på arbetsytan där du vill arbeta."
 
3911
 
 
3912
#: C/gosoverview.xml:376(para)
 
3913
msgid "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
 
3914
msgstr "Flytta muspekaren över panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre panelen och rulla med mushjulet."
 
3915
 
 
3916
#: C/gosoverview.xml:379(para)
 
3917
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace."
 
3918
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>högerpil</keycap></keycombo> för att växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan."
 
3919
 
 
3920
#: C/gosoverview.xml:383(para)
 
3921
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current workspace."
 
3922
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>vänsterpil</keycap></keycombo> för att växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan."
 
3923
 
 
3924
#: C/gosoverview.xml:387(para)
 
3925
msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
 
3926
msgstr "Pilgenvägstangenterna fungerar på på samma sätt som hur dina arbetsytor är placerade i panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>. Om du ändrar din panel så att arbetsytorna visas vertikalt istället för horisontellt kan du använda <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo> för att växla arbetsyta."
 
3927
 
 
3928
#: C/gosoverview.xml:390(title)
6680
3929
msgid "Adding Workspaces"
6681
3930
msgstr "Lägg till arbetsytor"
6682
3931
 
6683
 
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
 
3932
#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
6684
3933
msgid "specifying number of"
6685
3934
msgstr "ange antalet"
6686
3935
 
6687
 
#: C/gosoverview.xml:396(para)
6688
 
msgid ""
6689
 
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
6690
 
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
6691
 
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
6692
 
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
6693
 
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
6694
 
"require."
6695
 
msgstr ""
6696
 
"För att lägga till arbetsytor till GNOME-skrivbordet, högerklicka på "
6697
 
"panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>, välj sedan "
6698
 
"<guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Dialogrutan "
6699
 
"<guilabel>Inställningar för arbetsyteväxlare</guilabel> kommer att visas. "
6700
 
"Använd väljaren för <guilabel>Antal arbetsytor</guilabel> för att ange "
6701
 
"antalet arbetsytor som du behöver."
6702
 
 
6703
 
#: C/gosoverview.xml:399(para)
6704
 
msgid ""
6705
 
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
6706
 
"switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
6707
 
msgstr ""
6708
 
"För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" "
6709
 
"url=\"ghelp:workspace-switcher\">Handbok för Arbetsyteväxlare</ulink>."
6710
 
 
6711
 
#: C/gosoverview.xml:404(title)
 
3936
#: C/gosoverview.xml:397(para)
 
3937
msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require."
 
3938
msgstr "För att lägga till arbetsytor till GNOME-skrivbordet, högerklicka på panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Inställningar för arbetsyteväxlare</guilabel> kommer att visas. Använd väljaren för <guilabel>Antal arbetsytor</guilabel> för att ange antalet arbetsytor som du behöver."
 
3939
 
 
3940
#: C/gosoverview.xml:400(para)
 
3941
msgid "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
 
3942
msgstr "För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Handbok för Arbetsyteväxlare</ulink>."
 
3943
 
 
3944
#: C/gosoverview.xml:405(title)
6712
3945
msgid "Applications"
6713
3946
msgstr "Program"
6714
3947
 
6715
 
#: C/gosoverview.xml:412(para)
6716
 
msgid ""
6717
 
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
6718
 
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
6719
 
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
6720
 
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
6721
 
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
6722
 
"different application."
6723
 
msgstr ""
6724
 
"Ett <firstterm>program</firstterm> är en typ av datorprogram som låter dig "
6725
 
"genomföra en specifik uppgift. Du kan använda program för att skapa "
6726
 
"textdokument såsom brev eller rapporter, arbeta med kalkylark, lyssna på din "
6727
 
"favoritmusik, surfa på nätet eller för att skapa, redigera eller visa bilder "
6728
 
"och videoklipp. För varje typ av dessa uppgifter skulle du använda ett "
6729
 
"specifikt program."
6730
 
 
6731
 
#: C/gosoverview.xml:414(para)
6732
 
msgid ""
6733
 
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
6734
 
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
6735
 
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6736
 
msgstr ""
6737
 
"För att starta ett program, öppna menyn <guimenu>Program</guimenu> och välj "
6738
 
"programmet som du vill köra från undermenyerna. För mer information om det "
6739
 
"här, se <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6740
 
 
6741
 
#: C/gosoverview.xml:416(para)
 
3948
#: C/gosoverview.xml:413(para)
 
3949
msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application."
 
3950
msgstr "Ett <firstterm>program</firstterm> är en typ av datorprogram som låter dig genomföra en specifik uppgift. Du kan använda program för att skapa textdokument såsom brev eller rapporter, arbeta med kalkylark, lyssna på din favoritmusik, surfa på nätet eller för att skapa, redigera eller visa bilder och videoklipp. För varje typ av dessa uppgifter skulle du använda ett specifikt program."
 
3951
 
 
3952
#: C/gosoverview.xml:415(para)
 
3953
msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
 
3954
msgstr "För att starta ett program, öppna menyn <guimenu>Program</guimenu> och välj programmet som du vill köra från undermenyerna. För mer information om det här, se <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
 
3955
 
 
3956
#: C/gosoverview.xml:417(para)
6742
3957
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
6743
3958
msgstr "Programmen som är en del av GNOME inkluderar följande:"
6744
3959
 
6745
 
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6746
 
msgid ""
6747
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
6748
 
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
6749
 
"text without any formatting."
6750
 
msgstr ""
6751
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Textredigeraren "
6752
 
"Gedit</application></ulink> kan läsa, skapa eller ändra alla former av enkel "
6753
 
"text utan någon formatering."
6754
 
 
6755
3960
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6756
 
msgid ""
6757
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6758
 
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
6759
 
"look up definitions of a word."
6760
 
msgstr ""
6761
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6762
 
"dictionary\"><application>Ordbok</application></ulink> låter dig slå upp "
6763
 
"definitioner av ett ord."
 
3961
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting."
 
3962
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Textredigeraren Gedit</application></ulink> kan läsa, skapa eller ändra alla former av enkel text utan någon formatering."
6764
3963
 
6765
3964
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6766
 
msgid ""
6767
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
6768
 
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
6769
 
"large image collections."
6770
 
msgstr ""
6771
 
"<ulink type=\"help\" "
6772
 
"url=\"ghelp:eog\"><application>Bildvisare</application></ulink> kan visa "
6773
 
"enstaka bildfiler, såväl som stora bildsamlingar."
 
3965
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
 
3966
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Ordbok</application></ulink> låter dig slå upp definitioner av ett ord."
6774
3967
 
6775
3968
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6776
 
msgid ""
6777
 
"<ulink type=\"help\" "
6778
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
6779
 
"performs basic, financial, and scientific calculations."
6780
 
msgstr ""
6781
 
"<ulink type=\"help\" "
6782
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Miniräknare</application></ulink> "
6783
 
"genomför grundläggande, finansiella och vetenskapliga beräkningar."
 
3969
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as large image collections."
 
3970
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Bildvisare</application></ulink> kan visa enstaka bildfiler, såväl som stora bildsamlingar."
6784
3971
 
6785
3972
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6786
 
#| msgid ""
6787
 
#| "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
6788
 
#| "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6789
 
#| "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6790
 
#| "application. If you are writing in several languages, not all the "
6791
 
#| "characters you need will be on your keyboard."
6792
 
msgid ""
6793
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
6794
 
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6795
 
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6796
 
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
6797
 
"characters you need will be on your keyboard."
6798
 
msgstr ""
6799
 
"<ulink type=\"help\" "
6800
 
"url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Teckentabell</application></ulink> "
6801
 
"låter dig välja bokstäver och symboler från teckenuppsättningen "
6802
 
"<firstterm>Unicode</firstterm> och klistra in dem i något program. Om du "
6803
 
"skriver text på flera olika språk så finns kanske inte alla tecken som du "
6804
 
"behöver på ditt tangentbord."
 
3973
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
 
3974
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Miniräknare</application></ulink> genomför grundläggande, finansiella och vetenskapliga beräkningar."
6805
3975
 
6806
3976
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6807
 
#| msgid ""
6808
 
#| "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</"
6809
 
#| "application></link> displays your folders and their contents. Use this to "
6810
 
#| "copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any "
6811
 
#| "removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
6812
 
#| "menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus "
6813
 
#| "File Manager</application> window opens you show you that location."
6814
 
msgid ""
6815
 
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
6816
 
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
6817
 
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
6818
 
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
6819
 
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
6820
 
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
6821
 
"location."
6822
 
msgstr ""
6823
 
"Filhanteraren <link "
6824
 
"linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus</application></link> visar dina "
6825
 
"mappar och deras innehåll. Använd den för att kopiera, flytta och "
6826
 
"klassificera dina filer, och för att komma åt cd-skivor, usb-lagringsenheter "
6827
 
"eller andra typer av flyttbara media. När du väljer ett objekt från menyn "
6828
 
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu></link> så kommer ett "
6829
 
"<application>Nautilus</application>-fönster att öppnas och visa dig platsen."
 
3977
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard."
 
3978
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Teckentabell</application></ulink> låter dig välja bokstäver och symboler från teckenuppsättningen <firstterm>Unicode</firstterm> och klistra in dem i något program. Om du skriver text på flera olika språk så finns kanske inte alla tecken som du behöver på ditt tangentbord."
6830
3979
 
6831
3980
#: C/gosoverview.xml:425(para)
6832
 
msgid ""
6833
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6834
 
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
6835
 
"the system command line."
6836
 
msgstr ""
6837
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6838
 
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> ger dig åtkomst till "
6839
 
"systemets kommandorad."
6840
 
 
6841
 
#: C/gosoverview.xml:428(para)
6842
 
#| msgid ""
6843
 
#| "Further standard GNOME applications include games, music and video "
6844
 
#| "players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to "
6845
 
#| "manage your system. Your distributor or vendor may have added other GNOME "
6846
 
#| "applications, such as a word processor and a graphics editor. Your "
6847
 
#| "distributor or vendor may also provide you with a way to install further "
6848
 
#| "applications."
6849
 
msgid ""
6850
 
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6851
 
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6852
 
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
6853
 
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
6854
 
"way to install further applications."
6855
 
msgstr ""
6856
 
"Ytterligare standardprogram i GNOME inkluderar spel, musik och "
6857
 
"videouppspelare, en webbläsare, hjälpmedelsverktyg och verktyg för att "
6858
 
"hantera ditt system. Din leverantör eller tillverkare kan ha lagt till andra "
6859
 
"GNOME-program såsom en ordbehandlare och ett ritprogram. De kan även "
6860
 
"tillhandahålla ett sätt att installera ytterligare program."
6861
 
 
6862
 
#: C/gosoverview.xml:430(para)
6863
 
msgid ""
6864
 
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
6865
 
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6866
 
"describes some of these features."
6867
 
msgstr ""
6868
 
"Alla GNOME-program har många gemensamma funktioner som gör det enklare att "
6869
 
"lära sig hur man arbetar med ett nytt GNOME-program. Resten av det här "
6870
 
"avsnittet beskriver några av dessa funktioner."
6871
 
 
6872
 
#: C/gosoverview.xml:433(title)
 
3981
msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that location."
 
3982
msgstr "Filhanteraren <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus</application></link> visar dina mappar och deras innehåll. Använd den för att kopiera, flytta och klassificera dina filer, och för att komma åt cd-skivor, usb-lagringsenheter eller andra typer av flyttbara media. När du väljer ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu></link> så kommer ett <application>Nautilus</application>-fönster att öppnas och visa dig platsen."
 
3983
 
 
3984
#: C/gosoverview.xml:426(para)
 
3985
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line."
 
3986
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> ger dig åtkomst till systemets kommandorad."
 
3987
 
 
3988
#: C/gosoverview.xml:429(para)
 
3989
msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications."
 
3990
msgstr "Ytterligare standardprogram i GNOME inkluderar spel, musik och videouppspelare, en webbläsare, hjälpmedelsverktyg och verktyg för att hantera ditt system. Din leverantör eller tillverkare kan ha lagt till andra GNOME-program såsom en ordbehandlare och ett ritprogram. De kan även tillhandahålla ett sätt att installera ytterligare program."
 
3991
 
 
3992
#: C/gosoverview.xml:431(para)
 
3993
msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features."
 
3994
msgstr "Alla GNOME-program har många gemensamma funktioner som gör det enklare att lära sig hur man arbetar med ett nytt GNOME-program. Resten av det här avsnittet beskriver några av dessa funktioner."
 
3995
 
 
3996
#: C/gosoverview.xml:434(title)
6873
3997
msgid "Common Features"
6874
3998
msgstr "Gemensamma funktioner"
6875
3999
 
6876
 
#: C/gosoverview.xml:435(para)
6877
 
#| msgid ""
6878
 
#| "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
6879
 
#| "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
6880
 
#| "feel. The applications share characteristics because the applications use "
6881
 
#| "the same programming libraries. An application that uses the standard "
6882
 
#| "GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
6883
 
#| "application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
6884
 
#| "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
6885
 
#| "applications."
6886
 
msgid ""
6887
 
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
6888
 
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
6889
 
"This is because they have all been developed using the GNOME development "
6890
 
"platform. An application developed using this platform is called a "
6891
 
"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
6892
 
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
6893
 
"text editor are GNOME-compliant applications."
6894
 
msgstr ""
6895
 
"Programmen som tillhandahålls med GNOME-skrivbordet delar flera gemensamma "
6896
 
"funktioner, såsom dialogrutor för att öppna och spara filer och enhetliga "
6897
 
"ikoner. Detta är på grund av att alla har utvecklats med hjälp av GNOME:s "
6898
 
"utvecklingsplattform. Ett program som utvecklas med hjälp av denna plattform "
6899
 
"kallas för ett <firstterm>GNOME-standardiserat program</firstterm>. Till "
6900
 
"exempel är <application>Nautilus</application> och textredigeraren "
6901
 
"<application>gedit</application> GNOME-standardiserade program."
 
4000
#: C/gosoverview.xml:436(para)
 
4001
msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
 
4002
msgstr "Programmen som tillhandahålls med GNOME-skrivbordet delar flera gemensamma funktioner, såsom dialogrutor för att öppna och spara filer och enhetliga ikoner. Detta är på grund av att alla har utvecklats med hjälp av GNOME:s utvecklingsplattform. Ett program som utvecklas med hjälp av denna plattform kallas för ett <firstterm>GNOME-standardiserat program</firstterm>. Till exempel är <application>Nautilus</application> och textredigeraren <application>gedit</application> GNOME-standardiserade program."
6902
4003
 
6903
 
#: C/gosoverview.xml:437(para)
 
4004
#: C/gosoverview.xml:438(para)
6904
4005
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
6905
4006
msgstr "Några av funktionerna för GNOME-godkända program är:"
6906
4007
 
6907
 
#: C/gosoverview.xml:440(para)
 
4008
#: C/gosoverview.xml:441(para)
6908
4009
msgid "Consistent look-and-feel"
6909
4010
msgstr "Enhetligt utseende och känsla"
6910
4011
 
6911
 
#: C/gosoverview.xml:441(para)
6912
 
#| msgid ""
6913
 
#| "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
6914
 
#| "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
6915
 
#| "the preference tools. You can use the following tools to change the look-"
6916
 
#| "and-feel of your GNOME-compliant applications:"
6917
 
msgid ""
6918
 
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
6919
 
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
6920
 
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
6921
 
"applications."
6922
 
msgstr ""
6923
 
"GNOME-standardiserade program har enhetlig utseende och känsla. Du kan "
6924
 
"använda <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget "
6925
 
"<application>Utseende</application></link> för att ändra utseendet och "
6926
 
"känslan för dina GNOME-standardiserade program."
 
4012
#: C/gosoverview.xml:442(para)
 
4013
msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications."
 
4014
msgstr "GNOME-standardiserade program har enhetlig utseende och känsla. Du kan använda <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget <application>Utseende</application></link> för att ändra utseendet och känslan för dina GNOME-standardiserade program."
6927
4015
 
6928
 
#: C/gosoverview.xml:444(para)
 
4016
#: C/gosoverview.xml:445(para)
6929
4017
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6930
4018
msgstr "Menyrader, verktygsrader och statusrader"
6931
4019
 
6932
 
#: C/gosoverview.xml:445(para)
6933
 
#| msgid ""
6934
 
#| "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6935
 
#| "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and "
6936
 
#| "a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
6937
 
#| "contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
6938
 
#| "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
6939
 
#| "guimenuitem> menu item."
6940
 
msgid ""
6941
 
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6942
 
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
6943
 
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
6944
 
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
6945
 
msgstr ""
6946
 
"De flesta GNOME-standardiserade program har en menyrad, en verktygsrad och "
6947
 
"en statusrad. Menyraderna har oftast en liknande struktur; till exempel "
6948
 
"innehåller menyn <guimenu>Hjälp</guimenu> alltid menyobjektet "
6949
 
"<guimenuitem>Om</guimenuitem>."
6950
 
 
6951
 
#: C/gosoverview.xml:448(para)
6952
 
#| msgid ""
6953
 
#| "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. "
6954
 
#| "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6955
 
#| "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
6956
 
#| "provides information about the current state of what you are viewing in "
6957
 
#| "the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. "
6958
 
#| "For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
6959
 
msgid ""
6960
 
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
6961
 
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6962
 
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
6963
 
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
6964
 
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
6965
 
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
6966
 
msgstr ""
6967
 
"En <firstterm>verktygsrad</firstterm> är en rad som visas under menyraden. "
6968
 
"En verktygsrad innehåller knappar för de flesta kommandon som används ofta. "
6969
 
"En <firstterm>statusrad</firstterm> är en rad i nederkanten av ett fönster "
6970
 
"som tillhandahåller information om det aktuella tillståndet för det du visar "
6971
 
"i fönstret. Program kan även innehålla andra typer av rader. Till exempel så "
6972
 
"innehåller <application>Nautilus</application> en adressrad."
6973
 
 
6974
 
#: C/gosoverview.xml:452(para)
 
4020
#: C/gosoverview.xml:446(para)
 
4021
msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
 
4022
msgstr "De flesta GNOME-standardiserade program har en menyrad, en verktygsrad och en statusrad. Menyraderna har oftast en liknande struktur; till exempel innehåller menyn <guimenu>Hjälp</guimenu> alltid menyobjektet <guimenuitem>Om</guimenuitem>."
 
4023
 
 
4024
#: C/gosoverview.xml:449(para)
 
4025
msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
 
4026
msgstr "En <firstterm>verktygsrad</firstterm> är en rad som visas under menyraden. En verktygsrad innehåller knappar för de flesta kommandon som används ofta. En <firstterm>statusrad</firstterm> är en rad i nederkanten av ett fönster som tillhandahåller information om det aktuella tillståndet för det du visar i fönstret. Program kan även innehålla andra typer av rader. Till exempel så innehåller <application>Nautilus</application> en adressrad."
 
4027
 
 
4028
#: C/gosoverview.xml:453(para)
6975
4029
msgid "Default shortcut keys"
6976
4030
msgstr "Standardgenvägstangenter"
6977
4031
 
6978
 
#: C/gosoverview.xml:453(para)
6979
 
msgid ""
6980
 
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
6981
 
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
6982
 
"shortcut keys."
6983
 
msgstr ""
6984
 
"GNOME-standardiserade program använder samma genvägstangenter för att "
6985
 
"genomföra samma åtgärder. Se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> för en "
6986
 
"lista över gemensamma genvägstangenter."
 
4032
#: C/gosoverview.xml:454(para)
 
4033
msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common shortcut keys."
 
4034
msgstr "GNOME-standardiserade program använder samma genvägstangenter för att genomföra samma åtgärder. Se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> för en lista över gemensamma genvägstangenter."
6987
4035
 
6988
 
#: C/gosoverview.xml:457(para)
 
4036
#: C/gosoverview.xml:458(para)
6989
4037
msgid "Drag-and-drop"
6990
4038
msgstr "Dra och släpp"
6991
4039
 
6992
 
#: C/gosoverview.xml:458(para)
6993
 
#| msgid ""
6994
 
#| "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the "
6995
 
#| "items that you drag. When you drag a HTML file from a "
6996
 
#| "<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
6997
 
#| "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
6998
 
#| "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
6999
 
#| "text editor."
7000
 
msgid ""
7001
 
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
7002
 
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
7003
 
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
7004
 
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
7005
 
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
7006
 
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
7007
 
"text editor."
7008
 
msgstr ""
7009
 
"När du drar-och-släpper någonting in i ett GNOME-standardiserat program så "
7010
 
"kommer det att känna igen formatet på objekten som du har dragit och kommer "
7011
 
"att hantera dem på ett lämpligt sätt. När du till exempel drar en HTML-fil "
7012
 
"från ett <application>Nautilus</application>-fönster till en webbläsare så "
7013
 
"kommer filen att visas i HTML-format i webbläsaren. Dock när du drar HTML-"
7014
 
"filen till en textredigerare så kommer filen att visas i vanligt textformat "
7015
 
"i textredigeraren."
 
4040
#: C/gosoverview.xml:459(para)
 
4041
msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
 
4042
msgstr "När du drar-och-släpper någonting in i ett GNOME-standardiserat program så kommer det att känna igen formatet på objekten som du har dragit och kommer att hantera dem på ett lämpligt sätt. När du till exempel drar en HTML-fil från ett <application>Nautilus</application>-fönster till en webbläsare så kommer filen att visas i HTML-format i webbläsaren. Dock när du drar HTML-filen till en textredigerare så kommer filen att visas i vanligt textformat i textredigeraren."
7016
4043
 
7017
 
#: C/gosoverview.xml:469(title)
 
4044
#: C/gosoverview.xml:470(title)
7018
4045
msgid "Working With Files"
7019
4046
msgstr "Arbeta med filer"
7020
4047
 
7021
 
#: C/gosoverview.xml:470(para)
7022
 
#| msgid ""
7023
 
#| "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
7024
 
#| "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
7025
 
#| "device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file "
7026
 
#| "to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file "
7027
 
#| "to store your work. When you are done working with a file, you "
7028
 
#| "<firstterm>close</firstterm> it."
7029
 
msgid ""
7030
 
"The work you do with an application is stored in "
7031
 
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
7032
 
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
7033
 
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
7034
 
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
7035
 
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
7036
 
msgstr ""
7037
 
"Arbetet som du gör i ett program lagras i <firstterm>filer</firstterm>. "
7038
 
"Dessa kan finnas på hårddisken i din dator eller på en flyttbar enhet såsom "
7039
 
"ett usb-minne. Du <firstterm>öppnar</firstterm> en fil för att granska den "
7040
 
"eller arbeta med den och du <firstterm>sparar</firstterm> en fil för att "
7041
 
"lagra ditt arbete. När du har arbetat klart med en fil så "
7042
 
"<firstterm>stänger</firstterm> du den."
7043
 
 
7044
4048
#: C/gosoverview.xml:471(para)
7045
 
msgid ""
7046
 
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
7047
 
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
7048
 
"open and the save dialog in detail."
7049
 
msgstr ""
7050
 
"Alla GNOME-program använder samma typ av dialogrutor för att öppna och spara "
7051
 
"filer vilket ger ett enhetligt gränssnitt. Följande avsnitt beskriver "
7052
 
"ingående dialogrutorna för att öppna och spara filer."
7053
 
 
7054
 
#: C/gosoverview.xml:474(title)
 
4049
msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
 
4050
msgstr "Arbetet som du gör i ett program lagras i <firstterm>filer</firstterm>. Dessa kan finnas på hårddisken i din dator eller på en flyttbar enhet såsom ett usb-minne. Du <firstterm>öppnar</firstterm> en fil för att granska den eller arbeta med den och du <firstterm>sparar</firstterm> en fil för att lagra ditt arbete. När du har arbetat klart med en fil så <firstterm>stänger</firstterm> du den."
 
4051
 
 
4052
#: C/gosoverview.xml:472(para)
 
4053
msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail."
 
4054
msgstr "Alla GNOME-program använder samma typ av dialogrutor för att öppna och spara filer vilket ger ett enhetligt gränssnitt. Följande avsnitt beskriver ingående dialogrutorna för att öppna och spara filer."
 
4055
 
 
4056
#: C/gosoverview.xml:475(title)
7055
4057
msgid "Choosing a File to Open"
7056
4058
msgstr "Välj en fil att öppna"
7057
4059
 
7058
 
#: C/gosoverview.xml:475(para)
7059
 
msgid ""
7060
 
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
7061
 
"open in an application."
7062
 
msgstr ""
7063
 
"Dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> låter dig välja en fil att öppna "
7064
 
"i ett program."
7065
 
 
7066
4060
#: C/gosoverview.xml:476(para)
7067
 
msgid ""
7068
 
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
7069
 
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
7070
 
"a file."
7071
 
msgstr ""
7072
 
"Den högra panelen i dialogrutan listar filer och mappar i den aktuella "
7073
 
"platsen. Du kan använda musen eller piltangenterna på ditt tangentbord för "
7074
 
"att välja en fil."
 
4061
msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application."
 
4062
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> låter dig välja en fil att öppna i ett program."
7075
4063
 
7076
4064
#: C/gosoverview.xml:477(para)
7077
 
msgid ""
7078
 
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
7079
 
"open it:"
7080
 
msgstr ""
7081
 
"Genomför en av följande åtgärder när en fil har markerats i listan för att "
7082
 
"öppna den:"
7083
 
 
7084
 
#: C/gosoverview.xml:479(para)
 
4065
msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file."
 
4066
msgstr "Den högra panelen i dialogrutan listar filer och mappar i den aktuella platsen. Du kan använda musen eller piltangenterna på ditt tangentbord för att välja en fil."
 
4067
 
 
4068
#: C/gosoverview.xml:478(para)
 
4069
msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:"
 
4070
msgstr "Genomför en av följande åtgärder när en fil har markerats i listan för att öppna den:"
 
4071
 
 
4072
#: C/gosoverview.xml:480(para)
7085
4073
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
7086
4074
msgstr "Klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
7087
4075
 
7088
 
#: C/gosoverview.xml:480(para)
 
4076
#: C/gosoverview.xml:481(para)
7089
4077
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
7090
4078
msgstr "Tryck på <keycap>Retur</keycap>."
7091
4079
 
7092
 
#: C/gosoverview.xml:481(para)
 
4080
#: C/gosoverview.xml:482(para)
7093
4081
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
7094
4082
msgstr "Tryck <keycap>Blanksteg</keycap>."
7095
4083
 
7096
 
#: C/gosoverview.xml:482(para)
 
4084
#: C/gosoverview.xml:483(para)
7097
4085
msgid "Double-click the file."
7098
4086
msgstr "Dubbelklicka på filen."
7099
4087
 
7100
 
#: C/gosoverview.xml:484(para)
7101
 
msgid ""
7102
 
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
7103
 
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
7104
 
"location."
7105
 
msgstr ""
7106
 
"Om du öppnar en mapp eller en plats istället för en fil kommer dialogrutan "
7107
 
"<guilabel>Öppna fil</guilabel> att uppdateras för att visa innehållet för "
7108
 
"den mappen eller platsen."
7109
 
 
7110
 
#: C/gosoverview.xml:486(para)
7111
 
msgid ""
7112
 
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
7113
 
msgstr ""
7114
 
"Gör ett av följande alternativ för att ändra platsen som visas i högra "
7115
 
"panelen:"
7116
 
 
7117
 
#: C/gosoverview.xml:488(para)
 
4088
#: C/gosoverview.xml:485(para)
 
4089
msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or location."
 
4090
msgstr "Om du öppnar en mapp eller en plats istället för en fil kommer dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> att uppdateras för att visa innehållet för den mappen eller platsen."
 
4091
 
 
4092
#: C/gosoverview.xml:487(para)
 
4093
msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
 
4094
msgstr "Gör ett av följande alternativ för att ändra platsen som visas i högra panelen:"
 
4095
 
 
4096
#: C/gosoverview.xml:489(para)
7118
4097
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
7119
4098
msgstr "Öppna en mapp som är listad i den aktuella platsen."
7120
4099
 
7121
 
#: C/gosoverview.xml:489(para)
7122
 
#| msgid ""
7123
 
#| "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
7124
 
#| "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
7125
 
#| "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
7126
 
#| "\">bookmarks</link>."
7127
 
msgid ""
7128
 
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
7129
 
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
7130
 
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
7131
 
"bookmarks\">bookmarks</link>."
7132
 
msgstr ""
7133
 
"Öppna ett objekt i vänstra panelen. Den här panelen listar platser såsom din "
7134
 
"Dokument-mapp, din Hem-mapp, media såsom cd-skivor och minneskort, platser "
7135
 
"på ditt nätverk och dina <link linkend=\"nautilus-"
7136
 
"bookmarks\">bokmärken</link>."
7137
 
 
7138
4100
#: C/gosoverview.xml:490(para)
7139
 
msgid ""
7140
 
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
7141
 
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
7142
 
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
7143
 
"long to fit."
7144
 
msgstr ""
7145
 
"Klicka på en av knapparna i sökvägsraden ovanför fillistningspanelen. Den "
7146
 
"visar mapphierarkin som finns i din aktuella plats. Använd pilknapparna på "
7147
 
"varsin sida av knappraden om listan över mappar för lång för att passa in."
7148
 
 
7149
 
#: C/gosoverview.xml:493(para)
7150
 
msgid ""
7151
 
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
7152
 
"further options specific to the current application."
7153
 
msgstr ""
7154
 
"Den nedre delen av dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> kan innehålla "
7155
 
"ytterligare alternativ specifika för det aktuella programmet."
7156
 
 
7157
 
#: C/gosoverview.xml:496(title)
 
4101
msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
 
4102
msgstr "Öppna ett objekt i vänstra panelen. Den här panelen listar platser såsom din Dokument-mapp, din Hem-mapp, media såsom cd-skivor och minneskort, platser på ditt nätverk och dina <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bokmärken</link>."
 
4103
 
 
4104
#: C/gosoverview.xml:491(para)
 
4105
msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit."
 
4106
msgstr "Klicka på en av knapparna i sökvägsraden ovanför fillistningspanelen. Den visar mapphierarkin som finns i din aktuella plats. Använd pilknapparna på varsin sida av knappraden om listan över mappar för lång för att passa in."
 
4107
 
 
4108
#: C/gosoverview.xml:494(para)
 
4109
msgid "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain further options specific to the current application."
 
4110
msgstr "Den nedre delen av dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> kan innehålla ytterligare alternativ specifika för det aktuella programmet."
 
4111
 
 
4112
#: C/gosoverview.xml:497(title)
7158
4113
msgid "Filtering the File List"
7159
4114
msgstr "Filtrera fillistan"
7160
4115
 
7161
 
#: C/gosoverview.xml:497(para)
7162
 
#| msgid ""
7163
 
#| "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
7164
 
#| "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list "
7165
 
#| "pane. The list of file types depends on the application you are currently "
7166
 
#| "using. For example, a graphics application will list different image file "
7167
 
#| "formats, and a text editor will list different types of text file."
7168
 
msgid ""
7169
 
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
7170
 
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
7171
 
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
7172
 
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
7173
 
"and a text editor will list different types of text file."
7174
 
msgstr ""
7175
 
"Du kan begränsa fillistan till att endast visa filer av vissa typer. För att "
7176
 
"göra det här, välj en filtyp från rullgardinslistan under fillistpanelen. "
7177
 
"Listan över filtyper beror på programmet som du för närvarande använder. "
7178
 
"Till exempel kommer ett grafikprogram att lista olika bildfilformat och en "
7179
 
"textredigerare kommer att lista olika typer av textfiler."
 
4116
#: C/gosoverview.xml:498(para)
 
4117
msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file."
 
4118
msgstr "Du kan begränsa fillistan till att endast visa filer av vissa typer. För att göra det här, välj en filtyp från rullgardinslistan under fillistpanelen. Listan över filtyper beror på programmet som du för närvarande använder. Till exempel kommer ett grafikprogram att lista olika bildfilformat och en textredigerare kommer att lista olika typer av textfiler."
7180
4119
 
7181
 
#: C/gosoverview.xml:501(title)
 
4120
#: C/gosoverview.xml:502(title)
7182
4121
msgid "Find-as-you-type"
7183
4122
msgstr "Sök-när-du-skriver"
7184
4123
 
7185
 
#: C/gosoverview.xml:502(para)
7186
 
msgid ""
7187
 
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
7188
 
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
7189
 
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
7190
 
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
7191
 
msgstr ""
7192
 
"Om du vet namnet på filen som du vill öppna kan du börja skriva in det: "
7193
 
"fillistan kommer att hoppa till det namn som börjar med de tecknen som du "
7194
 
"angav. Piltangenterna kommer nu att välja endast från dessa filer. Tecknen "
7195
 
"som du angav visas i ett popupfönster i nederkant av fillistan."
7196
 
 
7197
4124
#: C/gosoverview.xml:503(para)
 
4125
msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
 
4126
msgstr "Om du vet namnet på filen som du vill öppna kan du börja skriva in det: fillistan kommer att hoppa till det namn som börjar med de tecknen som du angav. Piltangenterna kommer nu att välja endast från dessa filer. Tecknen som du angav visas i ett popupfönster i nederkant av fillistan."
 
4127
 
 
4128
#: C/gosoverview.xml:504(para)
7198
4129
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
7199
4130
msgstr "För att avbryta sök-när-du-skriver, tryck på <keycap>Esc</keycap>."
7200
4131
 
7201
 
#: C/gosoverview.xml:507(title)
 
4132
#: C/gosoverview.xml:508(title)
7202
4133
msgid "Choosing a folder"
7203
4134
msgstr "Välj en mapp"
7204
4135
 
7205
 
#: C/gosoverview.xml:508(para)
7206
 
msgid ""
7207
 
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
7208
 
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
7209
 
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
7210
 
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
7211
 
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
7212
 
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
7213
 
"folder."
7214
 
msgstr ""
7215
 
"Ibland kanske du behöver välja en mapp att arbeta med istället för att öppna "
7216
 
"en fil. Om du till exempel använder <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
7217
 
"roller\"><application>Arkivhanterare</application></ulink> för att extrahera "
7218
 
"filer från ett arkiv, behöver du välja en mapp att placera filerna i. I det "
7219
 
"här fallet är filerna i den aktuella platsen gråmarkerade och trycker man "
7220
 
"<guibutton>Öppna</guibutton> när en mapp är markerade kommer den att välja "
7221
 
"den mappen."
 
4136
#: C/gosoverview.xml:509(para)
 
4137
msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
 
4138
msgstr "Ibland kanske du behöver välja en mapp att arbeta med istället för att öppna en fil. Om du till exempel använder <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Arkivhanterare</application></ulink> för att extrahera filer från ett arkiv, behöver du välja en mapp att placera filerna i. I det här fallet är filerna i den aktuella platsen gråmarkerade och trycker man <guibutton>Öppna</guibutton> när en mapp är markerade kommer den att välja den mappen."
7222
4139
 
7223
 
#: C/gosoverview.xml:512(title)
 
4140
#: C/gosoverview.xml:513(title)
7224
4141
msgid "Open Location"
7225
4142
msgstr "Öppna plats"
7226
4143
 
7227
 
#: C/gosoverview.xml:513(para)
7228
 
msgid ""
7229
 
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
7230
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
7231
 
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
7232
 
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
7233
 
"starting with <filename>/</filename> to show the "
7234
 
"<guilabel>Location</guilabel> field."
7235
 
msgstr ""
7236
 
"Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill "
7237
 
"öppna. Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
7238
 
"eller klicka på knappen i övre vänstra hörnet av fönstret för att visa "
7239
 
"(eller dölja) fältet <guilabel>Plats</guilabel>. Alternativt kan du börja "
7240
 
"skriva in en fullständig sökväg som börjar med <filename>/</filename> för "
7241
 
"att visa fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
7242
 
 
7243
4144
#: C/gosoverview.xml:514(para)
7244
 
msgid ""
7245
 
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
7246
 
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
7247
 
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
7248
 
"the typing of a full filename:"
7249
 
msgstr ""
7250
 
"Ange en sökväg från den aktuella platsen eller en absolut sökväg som börjar "
7251
 
"med <filename>/</filename> eller <filename>~/</filename>. Fältet "
7252
 
"<guilabel>Plats</guilabel> har följande funktioner för att förenkla "
7253
 
"inskrivningen av ett fullständigt filnamn:"
 
4145
msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the button at the top left of the window to show (or hide) the <guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</guilabel> field."
 
4146
msgstr "Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill öppna. Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> eller klicka på knappen i övre vänstra hörnet av fönstret för att visa (eller dölja) fältet <guilabel>Plats</guilabel>. Alternativt kan du börja skriva in en fullständig sökväg som börjar med <filename>/</filename> för att visa fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
7254
4147
 
7255
 
#: C/gosoverview.xml:516(para)
7256
 
msgid ""
7257
 
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
7258
 
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
7259
 
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
7260
 
msgstr ""
7261
 
"En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar "
7262
 
"skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och "
7263
 
"<keycap>Retur</keycap> för att välja från listan."
 
4148
#: C/gosoverview.xml:515(para)
 
4149
msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:"
 
4150
msgstr "Ange en sökväg från den aktuella platsen eller en absolut sökväg som börjar med <filename>/</filename> eller <filename>~/</filename>. Fältet <guilabel>Plats</guilabel> har följande funktioner för att förenkla inskrivningen av ett fullständigt filnamn:"
7264
4151
 
7265
4152
#: C/gosoverview.xml:517(para)
7266
 
msgid ""
7267
 
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
7268
 
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
7269
 
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
7270
 
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
7271
 
"in the field."
7272
 
msgstr ""
7273
 
"Om den del av namnet som angivits identifierar en unik fil eller mapp kommer "
7274
 
"namnet att automatiskt kompletteras. Tryck på <keycap>tabulator</keycap> för "
7275
 
"att acceptera den föreslagna texten. Till exempel om du skriver \"Do\" och "
7276
 
"det enda objektet i mappen börjar med \"Do\" är "
7277
 
"<filename>Dokument</filename> kommer det fullständiga namnet att visas i "
7278
 
"fältet."
7279
 
 
7280
 
#: C/gosoverview.xml:522(title)
 
4153
msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list."
 
4154
msgstr "En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Retur</keycap> för att välja från listan."
 
4155
 
 
4156
#: C/gosoverview.xml:518(para)
 
4157
msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears in the field."
 
4158
msgstr "Om den del av namnet som angivits identifierar en unik fil eller mapp kommer namnet att automatiskt kompletteras. Tryck på <keycap>tabulator</keycap> för att acceptera den föreslagna texten. Till exempel om du skriver \"Do\" och det enda objektet i mappen börjar med \"Do\" är <filename>Dokument</filename> kommer det fullständiga namnet att visas i fältet."
 
4159
 
 
4160
#: C/gosoverview.xml:523(title)
7281
4161
msgid "Opening Remote Locations"
7282
4162
msgstr "Öppna fjärrplatser"
7283
4163
 
7284
 
#: C/gosoverview.xml:523(para)
7285
 
#| msgid ""
7286
 
#| "You can open files in remote locations by choosing the location from the "
7287
 
#| "left panel, or by typing a path to a remote location into the "
7288
 
#| "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
7289
 
msgid ""
7290
 
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
7291
 
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
7292
 
"<guilabel>Location</guilabel> field."
7293
 
msgstr ""
7294
 
"Du kan öppna filer i fjärrplatser genom att välja platsen från vänstra "
7295
 
"panelen, eller genom att skriva in en sökväg till en fjärrplats i fältet "
7296
 
"<guilabel>Plats</guilabel>."
7297
 
 
7298
4164
#: C/gosoverview.xml:524(para)
7299
 
msgid ""
7300
 
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
7301
 
"for it when you open it."
7302
 
msgstr ""
7303
 
"Om du måste ange ett lösenord för att komma åt fjärrplatsen kommer du att "
7304
 
"bli tillfrågad efter det när du öppnar den."
7305
 
 
7306
 
#: C/gosoverview.xml:528(title)
 
4165
msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</guilabel> field."
 
4166
msgstr "Du kan öppna filer i fjärrplatser genom att välja platsen från vänstra panelen, eller genom att skriva in en sökväg till en fjärrplats i fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
 
4167
 
 
4168
#: C/gosoverview.xml:525(para)
 
4169
msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it."
 
4170
msgstr "Om du måste ange ett lösenord för att komma åt fjärrplatsen kommer du att bli tillfrågad efter det när du öppnar den."
 
4171
 
 
4172
#: C/gosoverview.xml:529(title)
7307
4173
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
7308
4174
msgstr "Lägg till och ta bort bokmärken"
7309
4175
 
7310
 
#: C/gosoverview.xml:529(para)
7311
 
msgid ""
7312
 
"To add the current location to the bookmarks list, press "
7313
 
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
7314
 
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
7315
 
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
7316
 
msgstr ""
7317
 
"För att lägga till den aktuella platsen till bokmärkeslistan, tryck på "
7318
 
"<guibutton>Lägg till</guibutton> eller högerklicka på en mapp i fillistan "
7319
 
"och välj <guimenuitem>Lägg till i bokmärken</guimenuitem>. Du kan lägga till "
7320
 
"valfri mapp som är listad i den aktuella platsen genom att dra den till "
7321
 
"bokmärkeslistan."
7322
 
 
7323
4176
#: C/gosoverview.xml:530(para)
7324
 
msgid ""
7325
 
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
7326
 
"<guibutton>Remove</guibutton>."
7327
 
msgstr ""
7328
 
"För att ta bort ett bokmärke från listan, markera det och tryck på "
7329
 
"<guibutton>Ta bort</guibutton>."
 
4177
msgid "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
 
4178
msgstr "För att lägga till den aktuella platsen till bokmärkeslistan, tryck på <guibutton>Lägg till</guibutton> eller högerklicka på en mapp i fillistan och välj <guimenuitem>Lägg till i bokmärken</guimenuitem>. Du kan lägga till valfri mapp som är listad i den aktuella platsen genom att dra den till bokmärkeslistan."
7330
4179
 
7331
4180
#: C/gosoverview.xml:531(para)
7332
 
msgid ""
7333
 
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
7334
 
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
7335
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7336
 
msgstr ""
7337
 
"Ändringar som du gör i bokmärkeslistan påverkar även menyn "
7338
 
"<guimenu>Platser</guimenu>. För mer information om bokmärken, se <xref "
7339
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7340
 
 
7341
 
#: C/gosoverview.xml:534(title)
 
4181
msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 
4182
msgstr "För att ta bort ett bokmärke från listan, markera det och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
 
4183
 
 
4184
#: C/gosoverview.xml:532(para)
 
4185
msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
4186
msgstr "Ändringar som du gör i bokmärkeslistan påverkar även menyn <guimenu>Platser</guimenu>. För mer information om bokmärken, se <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
4187
 
 
4188
#: C/gosoverview.xml:535(title)
7342
4189
msgid "Showing hidden files"
7343
4190
msgstr "Visa dolda filer"
7344
4191
 
7345
 
#: C/gosoverview.xml:535(para)
7346
 
msgid ""
7347
 
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
7348
 
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
7349
 
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7350
 
msgstr ""
7351
 
"För att visa dolda filer i fillistan, högerklicka i fillistan och välj "
7352
 
"<guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem>. För mer information om dolda "
7353
 
"filer, se <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
 
4192
#: C/gosoverview.xml:536(para)
 
4193
msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
 
4194
msgstr "För att visa dolda filer i fillistan, högerklicka i fillistan och välj <guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem>. För mer information om dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7354
4195
 
7355
 
#: C/gosoverview.xml:539(title)
 
4196
#: C/gosoverview.xml:540(title)
7356
4197
msgid "Saving a File"
7357
4198
msgstr "Spara en fil"
7358
4199
 
7359
 
#: C/gosoverview.xml:540(para)
7360
 
#| msgid ""
7361
 
#| "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
7362
 
#| "File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
7363
 
#| "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
7364
 
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
7365
 
#| "menuchoice>."
7366
 
msgid ""
7367
 
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
7368
 
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
7369
 
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
7370
 
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
7371
 
"file. To save to a new file, choose "
7372
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
7373
 
"As</guimenuitem></menuchoice>."
7374
 
msgstr ""
7375
 
"Första gången som du sparar ditt arbete i ett program så kommer dialogrutan "
7376
 
"<guilabel>Spara som</guilabel> att fråga dig efter en plats och ett namn för "
7377
 
"den nya filen. När du sparar samma fil vid senare tillfällen så kommer den "
7378
 
"att uppdateras direkt och du kommer inte att bli tillfrågad om att ange en "
7379
 
"plats eller namn för filen. För att spara till en ny fil, välj "
7380
 
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara "
7381
 
"som</guimenuitem></menuchoice>."
7382
 
 
7383
4200
#: C/gosoverview.xml:541(para)
7384
 
msgid ""
7385
 
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
7386
 
"list of bookmarks and commonly-used locations."
7387
 
msgstr ""
7388
 
"Du kan ange ett filnamn och välja en plats att spara i från "
7389
 
"rullgardinslistan med bokmärken och ofta använda platser."
7390
 
 
7391
 
#: C/gosoverview.xml:544(title)
 
4201
msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
 
4202
msgstr "Första gången som du sparar ditt arbete i ett program så kommer dialogrutan <guilabel>Spara som</guilabel> att fråga dig efter en plats och ett namn för den nya filen. När du sparar samma fil vid senare tillfällen så kommer den att uppdateras direkt och du kommer inte att bli tillfrågad om att ange en plats eller namn för filen. För att spara till en ny fil, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara som</guimenuitem></menuchoice>."
 
4203
 
 
4204
#: C/gosoverview.xml:542(para)
 
4205
msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations."
 
4206
msgstr "Du kan ange ett filnamn och välja en plats att spara i från rullgardinslistan med bokmärken och ofta använda platser."
 
4207
 
 
4208
#: C/gosoverview.xml:545(title)
7392
4209
msgid "Saving in another location"
7393
4210
msgstr "Spara på en annan plats"
7394
4211
 
7395
 
#: C/gosoverview.xml:545(para)
7396
 
msgid ""
7397
 
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
7398
 
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
7399
 
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
7400
 
msgstr ""
7401
 
"För att spara filen i en plats som inte listas i rullgardinslistan, klicka "
7402
 
"på <guilabel>Bläddra efter andra mappar</guilabel>. Den visar en "
7403
 
"filbläddrare som liknar den som finns i dialogrutan <guilabel>Öppna "
7404
 
"fil</guilabel>."
7405
 
 
7406
4212
#: C/gosoverview.xml:546(para)
7407
 
msgid ""
7408
 
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
7409
 
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
7410
 
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
7411
 
"bookmarks."
7412
 
msgstr ""
7413
 
"Den expanderade dialogrutan <guilabel>Spara fil</guilabel> har samma "
7414
 
"funktioner som dialogrutan <link linkend=\"filechooser-"
7415
 
"open\"><guilabel>Öppna fil</guilabel></link>, såsom filtrering, sök-när-du-"
7416
 
"skriver och lägga till och ta bort bokmärken."
7417
 
 
7418
 
#: C/gosoverview.xml:550(title)
 
4213
msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
 
4214
msgstr "För att spara filen i en plats som inte listas i rullgardinslistan, klicka på <guilabel>Bläddra efter andra mappar</guilabel>. Den visar en filbläddrare som liknar den som finns i dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel>."
 
4215
 
 
4216
#: C/gosoverview.xml:547(para)
 
4217
msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
 
4218
msgstr "Den expanderade dialogrutan <guilabel>Spara fil</guilabel> har samma funktioner som dialogrutan <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Öppna fil</guilabel></link>, såsom filtrering, sök-när-du-skriver och lägga till och ta bort bokmärken."
 
4219
 
 
4220
#: C/gosoverview.xml:551(title)
7419
4221
msgid "Replacing an existing file"
7420
4222
msgstr "Ersätt en befintlig fil"
7421
4223
 
7422
 
#: C/gosoverview.xml:551(para)
7423
 
msgid ""
7424
 
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
7425
 
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
7426
 
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
7427
 
msgstr ""
7428
 
"Om du skriver in namnet på en befintlig fil kommer du att bli tillfrågad "
7429
 
"huruvida du vill ersätta den befintliga filen med ditt aktuella arbete. Du "
7430
 
"kan även göra det här genom att välja filen som du vill skriva över i "
7431
 
"filbläddraren."
 
4224
#: C/gosoverview.xml:552(para)
 
4225
msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
 
4226
msgstr "Om du skriver in namnet på en befintlig fil kommer du att bli tillfrågad huruvida du vill ersätta den befintliga filen med ditt aktuella arbete. Du kan även göra det här genom att välja filen som du vill skriva över i filbläddraren."
7432
4227
 
7433
 
#: C/gosoverview.xml:555(title)
 
4228
#: C/gosoverview.xml:556(title)
7434
4229
msgid "Typing a Path"
7435
4230
msgstr "Ange en sökväg"
7436
4231
 
7437
 
#: C/gosoverview.xml:556(para)
7438
 
msgid ""
7439
 
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
7440
 
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
7441
 
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
7442
 
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
7443
 
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
7444
 
"to complete the name."
7445
 
msgstr ""
7446
 
"För att ange en sökväg för att spara en fil, ange den i fältet "
7447
 
"<guilabel>Namn</guilabel>. En rullgardinslista över möjliga fil- och "
7448
 
"mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, "
7449
 
"<keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Retur</keycap> för att välja från "
7450
 
"listan. Om det endast finns en fil eller mapp som matchar det delvis angivna "
7451
 
"namnet som du matat in, tryck på <keycap>tabulator</keycap>tangenten för att "
7452
 
"komplettera namnet."
 
4232
#: C/gosoverview.xml:557(para)
 
4233
msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to complete the name."
 
4234
msgstr "För att ange en sökväg för att spara en fil, ange den i fältet <guilabel>Namn</guilabel>. En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Retur</keycap> för att välja från listan. Om det endast finns en fil eller mapp som matchar det delvis angivna namnet som du matat in, tryck på <keycap>tabulator</keycap>tangenten för att komplettera namnet."
7453
4235
 
7454
 
#: C/gosoverview.xml:560(title)
 
4236
#: C/gosoverview.xml:561(title)
7455
4237
msgid "Creating a New Folder"
7456
4238
msgstr "Skapa en ny mapp"
7457
4239
 
7458
 
#: C/gosoverview.xml:561(para)
7459
 
msgid ""
7460
 
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
7461
 
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
7462
 
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
7463
 
"the new folder, as you would with any other folder."
7464
 
msgstr ""
7465
 
"Om du vill skapa en ny mapp att spara din fil i så kan du trycka på knappen "
7466
 
"<guibutton>Skapa mapp</guibutton>. Ange ett namn för den nya mappen och "
7467
 
"tryck på <keycap>Retur</keycap>. Du kan sedan välja att spara din fil i den "
7468
 
"nya mappen, precis som med vilken annan mapp."
7469
 
 
7470
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7471
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7472
 
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
7473
 
msgid ""
7474
 
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
7475
 
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
7476
 
msgstr ""
7477
 
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
7478
 
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
7479
 
 
7480
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7481
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7482
 
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
7483
 
msgid ""
7484
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
7485
 
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
7486
 
msgstr ""
7487
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
7488
 
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
 
4240
#: C/gosoverview.xml:562(para)
 
4241
msgid "If you would like to create a new folder to save your file in, press the <guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in the new folder, as you would with any other folder."
 
4242
msgstr "Om du vill skapa en ny mapp att spara din fil i så kan du trycka på knappen <guibutton>Skapa mapp</guibutton>. Ange ett namn för den nya mappen och tryck på <keycap>Retur</keycap>. Du kan sedan välja att spara din fil i den nya mappen, precis som med vilken annan mapp."
 
4243
 
 
4244
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
4245
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
4246
#: C/gosnautilus.xml:88(None)
 
4247
#: C/gosnautilus.xml:361(None)
 
4248
msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
 
4249
msgstr "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
 
4250
 
 
4251
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
4252
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
4253
#: C/gosnautilus.xml:109(None)
 
4254
#: C/gosnautilus.xml:171(None)
 
4255
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
 
4256
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
7489
4257
 
7490
4258
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7491
4259
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7492
4260
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
7493
 
msgid ""
7494
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
7495
 
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
7496
 
msgstr ""
7497
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
7498
 
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
 
4261
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
 
4262
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
7499
4263
 
7500
4264
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7501
4265
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7502
4266
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
7503
 
msgid ""
7504
 
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7505
 
msgstr ""
7506
 
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
 
4267
msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
 
4268
msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7507
4269
 
7508
4270
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7509
4271
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7510
4272
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
7511
 
msgid ""
7512
 
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
7513
 
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
7514
 
msgstr ""
7515
 
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
7516
 
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
 
4273
msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
 
4274
msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
7517
4275
 
7518
4276
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7519
4277
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7520
 
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
7521
 
msgid ""
7522
 
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
7523
 
msgstr ""
7524
 
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
 
4278
#: C/gosnautilus.xml:641(None)
 
4279
#: C/gosnautilus.xml:981(None)
 
4280
msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
 
4281
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
7525
4282
 
7526
4283
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7527
4284
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7528
4285
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
7529
 
msgid ""
7530
 
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
7531
 
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
7532
 
msgstr ""
7533
 
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
7534
 
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
 
4286
msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
 
4287
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
7535
4288
 
7536
4289
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7537
4290
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7538
4291
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
7539
 
msgid ""
7540
 
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
7541
 
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
7542
 
msgstr ""
7543
 
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
7544
 
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
 
4292
msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
 
4293
msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
7545
4294
 
7546
4295
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7547
4296
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7548
4297
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
7549
 
msgid ""
7550
 
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
7551
 
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
7552
 
msgstr ""
7553
 
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
7554
 
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
 
4298
msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
 
4299
msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
7555
4300
 
7556
4301
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7557
4302
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7558
4303
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
7559
 
msgid ""
7560
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
7561
 
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
7562
 
msgstr ""
7563
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
7564
 
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
 
4304
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
 
4305
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
7565
4306
 
7566
4307
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7567
4308
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7568
4309
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
7569
 
msgid ""
7570
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
7571
 
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
7572
 
msgstr ""
7573
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
7574
 
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
 
4310
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
 
4311
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
7575
4312
 
7576
4313
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7577
4314
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7578
4315
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
7579
 
msgid ""
7580
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
7581
 
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
7582
 
msgstr ""
7583
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
7584
 
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
 
4316
msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
 
4317
msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
7585
4318
 
7586
4319
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7587
4320
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7588
4321
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
7589
 
msgid ""
7590
 
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
7591
 
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
7592
 
msgstr ""
7593
 
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
7594
 
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
 
4322
msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
 
4323
msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
7595
4324
 
7596
4325
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7597
4326
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7598
4327
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
7599
 
msgid ""
7600
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
7601
 
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
7602
 
msgstr ""
7603
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
7604
 
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
7605
 
 
7606
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7607
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7608
 
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
7609
 
msgid ""
7610
 
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7611
 
msgstr ""
7612
 
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7613
 
 
7614
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7615
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7616
 
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
7617
 
msgid ""
7618
 
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7619
 
msgstr ""
7620
 
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7621
 
 
7622
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7623
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7624
 
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
7625
 
msgid ""
7626
 
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7627
 
msgstr ""
7628
 
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7629
 
 
7630
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7631
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7632
 
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
7633
 
msgid ""
7634
 
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7635
 
msgstr ""
7636
 
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
 
4328
msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
 
4329
msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
 
4330
 
 
4331
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
4332
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
4333
#: C/gosnautilus.xml:1634(None)
 
4334
#: C/gosbasic.xml:416(None)
 
4335
msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 
4336
msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 
4337
 
 
4338
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
4339
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
4340
#: C/gosnautilus.xml:1654(None)
 
4341
#: C/gosbasic.xml:433(None)
 
4342
msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 
4343
msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 
4344
 
 
4345
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
4346
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
4347
#: C/gosnautilus.xml:1677(None)
 
4348
#: C/gosbasic.xml:450(None)
 
4349
msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 
4350
msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 
4351
 
 
4352
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
4353
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
4354
#: C/gosnautilus.xml:1733(None)
 
4355
#: C/gosbasic.xml:469(None)
 
4356
msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
 
4357
msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7637
4358
 
7638
4359
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7639
4360
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7640
4361
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
7641
 
msgid ""
7642
 
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
7643
 
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
7644
 
msgstr ""
7645
 
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
7646
 
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
 
4362
msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
 
4363
msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
7647
4364
 
7648
4365
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7649
4366
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7650
4367
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
7651
 
msgid ""
7652
 
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7653
 
msgstr ""
7654
 
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
 
4368
msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
 
4369
msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7655
4370
 
7656
4371
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7657
4372
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7658
4373
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
7659
 
msgid ""
7660
 
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7661
 
msgstr ""
7662
 
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
 
4374
msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
 
4375
msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7663
4376
 
7664
4377
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7665
4378
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7666
4379
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
7667
 
msgid ""
7668
 
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
7669
 
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
7670
 
msgstr ""
7671
 
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
7672
 
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
 
4380
msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
 
4381
msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
7673
4382
 
7674
4383
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7675
4384
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7676
4385
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
7677
 
msgid ""
7678
 
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
7679
 
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
7680
 
msgstr ""
7681
 
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
7682
 
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
 
4386
msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
 
4387
msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
7683
4388
 
7684
4389
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
7685
4390
msgid "Working with Files"
7686
4391
msgstr "Arbeta med filer"
7687
4392
 
7688
4393
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
7689
 
msgid ""
7690
 
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
7691
 
"file manager."
7692
 
msgstr ""
7693
 
"Det här kapitlet beskriver hur man använder filhanteraren "
7694
 
"<application>Nautilus</application>."
 
4394
msgid "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> file manager."
 
4395
msgstr "Det här kapitlet beskriver hur man använder filhanteraren <application>Nautilus</application>."
7695
4396
 
7696
 
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3249(primary) C/gosnautilus.xml:3274(primary) C/gosnautilus.xml:3344(primary) C/gosnautilus.xml:3348(primary) C/gosnautilus.xml:3386(primary) C/gosnautilus.xml:3519(primary) C/gosnautilus.xml:3602(primary) C/gosnautilus.xml:3607(primary) C/gosnautilus.xml:3906(primary) C/gosnautilus.xml:4176(primary)
 
4397
#: C/gosnautilus.xml:43(primary)
 
4398
#: C/gosnautilus.xml:130(primary)
 
4399
#: C/gosnautilus.xml:267(primary)
 
4400
#: C/gosnautilus.xml:343(primary)
 
4401
#: C/gosnautilus.xml:560(primary)
 
4402
#: C/gosnautilus.xml:587(primary)
 
4403
#: C/gosnautilus.xml:655(primary)
 
4404
#: C/gosnautilus.xml:659(primary)
 
4405
#: C/gosnautilus.xml:732(primary)
 
4406
#: C/gosnautilus.xml:820(primary)
 
4407
#: C/gosnautilus.xml:860(primary)
 
4408
#: C/gosnautilus.xml:878(primary)
 
4409
#: C/gosnautilus.xml:891(primary)
 
4410
#: C/gosnautilus.xml:905(primary)
 
4411
#: C/gosnautilus.xml:919(primary)
 
4412
#: C/gosnautilus.xml:944(primary)
 
4413
#: C/gosnautilus.xml:972(primary)
 
4414
#: C/gosnautilus.xml:1020(primary)
 
4415
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary)
 
4416
#: C/gosnautilus.xml:1141(primary)
 
4417
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary)
 
4418
#: C/gosnautilus.xml:1336(primary)
 
4419
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary)
 
4420
#: C/gosnautilus.xml:1474(primary)
 
4421
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary)
 
4422
#: C/gosnautilus.xml:1750(primary)
 
4423
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary)
 
4424
#: C/gosnautilus.xml:1837(primary)
 
4425
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary)
 
4426
#: C/gosnautilus.xml:1878(primary)
 
4427
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary)
 
4428
#: C/gosnautilus.xml:1942(primary)
 
4429
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary)
 
4430
#: C/gosnautilus.xml:2005(primary)
 
4431
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary)
 
4432
#: C/gosnautilus.xml:2198(primary)
 
4433
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary)
 
4434
#: C/gosnautilus.xml:2365(primary)
 
4435
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary)
 
4436
#: C/gosnautilus.xml:2573(primary)
 
4437
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary)
 
4438
#: C/gosnautilus.xml:2617(primary)
 
4439
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary)
 
4440
#: C/gosnautilus.xml:2735(primary)
 
4441
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary)
 
4442
#: C/gosnautilus.xml:2988(primary)
 
4443
#: C/gosnautilus.xml:3141(primary)
 
4444
#: C/gosnautilus.xml:3249(primary)
 
4445
#: C/gosnautilus.xml:3274(primary)
 
4446
#: C/gosnautilus.xml:3344(primary)
 
4447
#: C/gosnautilus.xml:3348(primary)
 
4448
#: C/gosnautilus.xml:3386(primary)
 
4449
#: C/gosnautilus.xml:3519(primary)
 
4450
#: C/gosnautilus.xml:3602(primary)
 
4451
#: C/gosnautilus.xml:3607(primary)
 
4452
#: C/gosnautilus.xml:3906(primary)
 
4453
#: C/gosnautilus.xml:4176(primary)
7697
4454
msgid "file manager"
7698
4455
msgstr "filhanterare"
7699
4456
 
7702
4459
msgstr "Filhanterarens funktionalitet"
7703
4460
 
7704
4461
#: C/gosnautilus.xml:48(para)
7705
 
msgid ""
7706
 
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
7707
 
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
7708
 
"manager to do the following:"
7709
 
msgstr ""
7710
 
"Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller ett enkelt "
7711
 
"och integrerat sätt att hantera dina filer och program på. Du kan använda "
7712
 
"filhanteraren till att göra följande saker:"
 
4462
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and integrated way to manage your files and applications. You can use the file manager to do the following:"
 
4463
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera dina filer och program på. Du kan använda filhanteraren till att göra följande saker:"
7713
4464
 
7714
4465
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
7715
4466
msgid "Create folders and documents"
7744
4495
msgstr "Installera och ta bort typsnitt"
7745
4496
 
7746
4497
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
7747
 
msgid ""
7748
 
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
7749
 
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
7750
 
"find your files more easily."
7751
 
msgstr ""
7752
 
"Filhanteraren låter dig organisera dina filer i mappar. Mappar kan innehålla "
7753
 
"filer och kan även innehåll andra mappar. Användning av mappar kan hjälpa "
7754
 
"dig att hitta dina filer på ett enklare sätt."
 
4498
msgid "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can contain files and may also contain other folders. Using folders can help you find your files more easily."
 
4499
msgstr "Filhanteraren låter dig organisera dina filer i mappar. Mappar kan innehålla filer och kan även innehåll andra mappar. Användning av mappar kan hjälpa dig att hitta dina filer på ett enklare sätt."
7755
4500
 
7756
4501
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
7757
 
msgid ""
7758
 
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
7759
 
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
7760
 
"component of the way you use your computer."
7761
 
msgstr ""
7762
 
"<application>Nautilus</application> hanterar även skrivbordet. Skrivbordet "
7763
 
"ligger bakom alla andra synliga objekt på din skärm. Skrivbordet är en aktiv "
7764
 
"komponent med vilken du använder din dator."
 
4502
msgid "<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active component of the way you use your computer."
 
4503
msgstr "<application>Nautilus</application> hanterar även skrivbordet. Skrivbordet ligger bakom alla andra synliga objekt på din skärm. Skrivbordet är en aktiv komponent med vilken du använder din dator."
7765
4504
 
7766
4505
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
7767
 
msgid ""
7768
 
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
7769
 
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
7770
 
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
7771
 
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
7772
 
msgstr ""
7773
 
"Varje användare har en hemmapp. Hemmappen innehåller alla användarens filer. "
7774
 
"Skrivbordet är en annan mapp. Skrivbordet innehåller specialikoner som "
7775
 
"tillåter enkelt åtkomst till användarens hemmapp, papperskorg och även "
7776
 
"flyttbara media såsom disketter, cd-skivor och usb-lagringsenheter."
 
4506
msgid "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
 
4507
msgstr "Varje användare har en hemmapp. Hemmappen innehåller alla användarens filer. Skrivbordet är en annan mapp. Skrivbordet innehåller specialikoner som tillåter enkelt åtkomst till användarens hemmapp, papperskorg och även flyttbara media såsom disketter, cd-skivor och usb-lagringsenheter."
7777
4508
 
7778
4509
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
7779
 
msgid ""
7780
 
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
7781
 
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
7782
 
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
7783
 
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
7784
 
"choose an item from <link linkend=\"places-"
7785
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
7786
 
msgstr ""
7787
 
"<application>Nautilus</application> kör alltid när du använder GNOME. För "
7788
 
"att öppna ett nytt <application>Nautilus</application>-fönster, dubbelklicka "
7789
 
"på en lämplig ikon på skrivbordet, som till exempel "
7790
 
"<guimenuitem>Hem</guimenuitem> eller <guimenuitem>Dator</guimenuitem>, eller "
7791
 
"välj ett objekt från menyn <link linkend=\"places-"
7792
 
"menu\"><guimenuitem>Platser</guimenuitem></link> från överkantspanelen."
 
4510
msgid "<application>Nautilus</application> is always running while you are using GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
 
4511
msgstr "<application>Nautilus</application> kör alltid när du använder GNOME. För att öppna ett nytt <application>Nautilus</application>-fönster, dubbelklicka på en lämplig ikon på skrivbordet, som till exempel <guimenuitem>Hem</guimenuitem> eller <guimenuitem>Dator</guimenuitem>, eller välj ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Platser</guimenuitem></link> från överkantspanelen."
7793
4512
 
7794
4513
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
7795
 
msgid ""
7796
 
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
7797
 
"spreadsheets, photos, movies, and music."
7798
 
msgstr ""
7799
 
"I GNOME är många saker filer, såsom ett ordbehandlardokument, kalkylark, "
7800
 
"foton, filmer och musik."
 
4514
msgid "In GNOME many things are files, such as word processor documents, spreadsheets, photos, movies, and music."
 
4515
msgstr "I GNOME är många saker filer, såsom ett ordbehandlardokument, kalkylark, foton, filmer och musik."
7801
4516
 
7802
4517
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
7803
4518
msgid "File Manager Presentation"
7804
4519
msgstr "Presentation av filhanteraren"
7805
4520
 
7806
4521
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
7807
 
msgid ""
7808
 
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
7809
 
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
7810
 
"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
7811
 
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
7812
 
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
7813
 
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
7814
 
msgstr ""
7815
 
"<application>Nautilus</application> tillhandahåller två lägen i vilka du kan "
7816
 
"interagera med ditt filsystem: spatialt och bläddringsläget. Du kan bestämma "
7817
 
"vilken metod du föredrar och ställa in <application>Nautilus</application> "
7818
 
"till att alltid använda den här genom att välja (eller inte välja) "
7819
 
"<guilabel>Öppna alltid i bläddringsfönster</guilabel> i fliken "
7820
 
"<guilabel>Beteende</guilabel> under <link linkend=\"nautilus-"
7821
 
"preferences\">Nautilus inställningsdialogruta</link>."
 
4522
msgid "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
 
4523
msgstr "<application>Nautilus</application> tillhandahåller två lägen i vilka du kan interagera med ditt filsystem: spatialt och bläddringsläget. Du kan bestämma vilken metod du föredrar och ställa in <application>Nautilus</application> till att alltid använda den här genom att välja (eller inte välja) <guilabel>Öppna alltid i bläddringsfönster</guilabel> i fliken <guilabel>Beteende</guilabel> under <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus inställningsdialogruta</link>."
7822
4524
 
7823
4525
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
7824
 
msgid ""
7825
 
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
7826
 
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
7827
 
"to use browser mode by default."
7828
 
msgstr ""
7829
 
"Spatialt läge är standard i GNOME, men din distributör, tillverkare eller "
7830
 
"systemadministratör kan ha konfigurerat <application>Nautilus</application> "
7831
 
"till att använda bläddringsläget som standard."
 
4526
msgid "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use browser mode by default."
 
4527
msgstr "Spatialt läge är standard i GNOME, men din distributör, tillverkare eller systemadministratör kan ha konfigurerat <application>Nautilus</application> till att använda bläddringsläget som standard."
7832
4528
 
7833
4529
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
7834
4530
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
7840
4536
msgstr "Bläddringsläge: bläddra bland dina filer och mappar"
7841
4537
 
7842
4538
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
7843
 
msgid ""
7844
 
"The file manager window represents a browser, which can display any "
7845
 
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
7846
 
"the contents of the new folder."
7847
 
msgstr ""
7848
 
"Filhanterarfönstret representeras som en bläddrare som kan visa valfri "
7849
 
"plats. Öppning av en mapp uppdaterar det aktuella filhanterarfönstret för "
7850
 
"att visa innehållet i den nya mappen."
 
4539
msgid "The file manager window represents a browser, which can display any location. Opening a folder updates the current file manager window to show the contents of the new folder."
 
4540
msgstr "Filhanterarfönstret representeras som en bläddrare som kan visa valfri plats. Öppning av en mapp uppdaterar det aktuella filhanterarfönstret för att visa innehållet i den nya mappen."
7851
4541
 
7852
4542
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
7853
 
msgid ""
7854
 
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
7855
 
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
7856
 
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
7857
 
"information."
7858
 
msgstr ""
7859
 
"Så väl som mappinnehållet kan bläddrarfönstret visa en verktygsrad men "
7860
 
"allmänn åtgärder och platser, en adressrad som visar den aktuella platsen i "
7861
 
"mapphierarkin, och en sidopanel som kan innehålla olika typer av information."
 
4543
msgid "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with common actions and locations, a location bar that shows the current location in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of information."
 
4544
msgstr "Så väl som mappinnehållet kan bläddrarfönstret visa en verktygsrad men allmänn åtgärder och platser, en adressrad som visar den aktuella platsen i mapphierarkin, och en sidopanel som kan innehålla olika typer av information."
7862
4545
 
7863
4546
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
7864
 
msgid ""
7865
 
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
7866
 
"time. For more information on using browser mode see <xref "
7867
 
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
7868
 
msgstr ""
7869
 
"I bläddringsläget kan du vanligtvis mindre antal filhanterarfönster öppnade "
7870
 
"samtidigt. För mer information om hur man använder bläddringsläget, se <xref "
7871
 
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
4547
msgid "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
4548
msgstr "I bläddringsläget kan du vanligtvis mindre antal filhanterarfönster öppnade samtidigt. För mer information om hur man använder bläddringsläget, se <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
7872
4549
 
7873
4550
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
7874
4551
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
7883
4560
msgstr "Spatialt läge: navigera bland dina filer och mappar som objekt"
7884
4561
 
7885
4562
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
7886
 
msgid ""
7887
 
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
7888
 
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
7889
 
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
7890
 
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
7891
 
"name 'spatial mode')."
7892
 
msgstr ""
7893
 
"Filhanterarfönstret representerar en specifik mapp. Öppning av en mapp "
7894
 
"öppnar det nya fönstret för den mappen. Varje gång du öppnar en specifik "
7895
 
"mapp kommer du att hitta dess fönster på samma plats på skärmen och samma "
7896
 
"storlek som förra gången du öppnade det (det här är anledningen till namnet "
7897
 
"\"spatialt läge\")."
 
4563
msgid "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, you will find its window displayed in the same place on the screen and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name 'spatial mode')."
 
4564
msgstr "Filhanterarfönstret representerar en specifik mapp. Öppning av en mapp öppnar det nya fönstret för den mappen. Varje gång du öppnar en specifik mapp kommer du att hitta dess fönster på samma plats på skärmen och samma storlek som förra gången du öppnade det (det här är anledningen till namnet \"spatialt läge\")."
7898
4565
 
7899
4566
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
7900
 
msgid ""
7901
 
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
7902
 
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
7903
 
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
7904
 
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
7905
 
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
7906
 
msgstr ""
7907
 
"Användning av spatialt läge kan leda till att fler öppna filhanterarfönster "
7908
 
"finns på skärmen. Dock kan vissa användare tycka att representation av filer "
7909
 
"och mappar som om de var riktiga fysiska objekt med specifika platser gör "
7910
 
"det enklare att arbeta med dem. För mer information om hur man använder det "
7911
 
"spatiala läget, se <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
 
4567
msgid "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. On the other hand, some users find that representing files and folders as though they were real physical objects with particular locations makes it easier to work with them. For more information on using spatial mode see <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
 
4568
msgstr "Användning av spatialt läge kan leda till att fler öppna filhanterarfönster finns på skärmen. Dock kan vissa användare tycka att representation av filer och mappar som om de var riktiga fysiska objekt med specifika platser gör det enklare att arbeta med dem. För mer information om hur man använder det spatiala läget, se <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
7912
4569
 
7913
 
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
 
4570
#: C/gosnautilus.xml:105(title)
 
4571
#: C/gosnautilus.xml:112(phrase)
 
4572
#: C/gosnautilus.xml:167(title)
 
4573
#: C/gosnautilus.xml:174(phrase)
7914
4574
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
7915
4575
msgstr "Tre mappar öppnade i spatialt läge."
7916
4576
 
7917
4577
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
7918
 
msgid ""
7919
 
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
7920
 
"indicates an open folder with a different icon."
7921
 
msgstr ""
7922
 
"Observera hur, när du är i spatialt läge, "
7923
 
"<application>Nautilus</application> indikerar en öppnad mapp med en annan "
7924
 
"ikon."
 
4578
msgid "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> indicates an open folder with a different icon."
 
4579
msgstr "Observera hur, när du är i spatialt läge, <application>Nautilus</application> indikerar en öppnad mapp med en annan ikon."
7925
4580
 
7926
4581
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
7927
4582
msgid "Spatial Mode"
7932
4587
msgstr "navigering"
7933
4588
 
7934
4589
#: C/gosnautilus.xml:133(para)
7935
 
msgid ""
7936
 
"The following section describes how to browse your system using the "
7937
 
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
7938
 
"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
7939
 
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
7940
 
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
7941
 
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
7942
 
msgstr ""
7943
 
"Följande avsnitt beskriver hur man bläddrar i ditt system med filhanteraren "
7944
 
"<application>Nautilus</application> när den är konfigurerad för spatialt "
7945
 
"läge. I spatialt läge motsvarar varje <application>Nautilus</application>-"
7946
 
"fönster en mapp. När du öppnar en mapp kommer dess innehåll att visas på "
7947
 
"samma plats på skärmen som senaste gången du såg på det. Det här är "
7948
 
"standardbeteendet i <application>Nautilus</application>."
 
4590
msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the default behaviour in <application>Nautilus</application>."
 
4591
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man bläddrar i ditt system med filhanteraren <application>Nautilus</application> när den är konfigurerad för spatialt läge. I spatialt läge motsvarar varje <application>Nautilus</application>-fönster en mapp. När du öppnar en mapp kommer dess innehåll att visas på samma plats på skärmen som senaste gången du såg på det. Det här är standardbeteendet i <application>Nautilus</application>."
7949
4592
 
7950
 
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
7951
 
msgid ""
7952
 
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
7953
 
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7954
 
msgstr ""
7955
 
"För en jämförelse mellan bläddringsläget och spatialt läge, se <xref "
7956
 
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
 
4593
#: C/gosnautilus.xml:134(para)
 
4594
#: C/gosnautilus.xml:347(para)
 
4595
msgid "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
 
4596
msgstr "För en jämförelse mellan bläddringsläget och spatialt läge, se <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7957
4597
 
7958
4598
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
7959
4599
msgid "Spatial Windows"
7960
4600
msgstr "Spatiala fönster"
7961
4601
 
7962
4602
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
7963
 
msgid ""
7964
 
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
7965
 
"one of the following:"
7966
 
msgstr ""
7967
 
"Ett nytt spatialt fönster öppnas varje gång du öppnar en mapp. Gör ett av "
7968
 
"följande för att öppna en mapp:"
 
4603
msgid "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do one of the following:"
 
4604
msgstr "Ett nytt spatialt fönster öppnas varje gång du öppnar en mapp. Gör ett av följande för att öppna en mapp:"
7969
4605
 
7970
4606
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
7971
4607
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
7972
 
msgstr ""
7973
 
"Dubbelklicka på mappens ikon på skrivbordet eller ett befintligt fönster"
 
4608
msgstr "Dubbelklicka på mappens ikon på skrivbordet eller ett befintligt fönster"
7974
4609
 
7975
4610
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
7976
 
msgid ""
7977
 
"Select the folder, and press "
7978
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7979
 
msgstr ""
7980
 
"Välj mappen och tryck på "
7981
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
4611
msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
4612
msgstr "Välj mappen och tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7982
4613
 
7983
4614
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
7984
 
msgid ""
7985
 
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
7986
 
"arrow</keycap></keycombo>"
7987
 
msgstr ""
7988
 
"Välj mappen och tryck på "
7989
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo>"
 
4615
msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>"
 
4616
msgstr "Välj mappen och tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo>"
7990
4617
 
7991
4618
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
7992
 
msgid ""
7993
 
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
7994
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
7995
 
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
7996
 
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7997
 
msgstr ""
7998
 
"Välj ett objekt från menyn <link linkend=\"places-"
7999
 
"menu\"><guimenuitem>Platser</guimenuitem></link> på överkantspanelen. Din "
8000
 
"hemmapp och mappar som du har bokmärkt finns listade här. För mer "
8001
 
"information om bokmärken, se <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
4619
msgid "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
4620
msgstr "Välj ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Platser</guimenuitem></link> på överkantspanelen. Din hemmapp och mappar som du har bokmärkt finns listade här. För mer information om bokmärken, se <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
8002
4621
 
8003
4622
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
8004
 
msgid ""
8005
 
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
8006
 
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
8007
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
8008
 
"arrow</keycap></keycombo>."
8009
 
msgstr ""
8010
 
"För att stänga den aktuella mappen under tiden den nya öppnas, håll nere "
8011
 
"<keycap>Skift</keycap> när du dubbelklickar, eller tryck på "
8012
 
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap>"
8013
 
"</keycombo>."
 
4623
msgid "To close the current folder while opening the new one, hold down <keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>."
 
4624
msgstr "För att stänga den aktuella mappen under tiden den nya öppnas, håll nere <keycap>Skift</keycap> när du dubbelklickar, eller tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo>."
8014
4625
 
8015
4626
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
8016
 
msgid ""
8017
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
8018
 
"displays the contents of the Computer folder."
8019
 
msgstr ""
8020
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> visar ett fönster i spatialt läge "
8021
 
"som visar innehållet i mappen Dator."
 
4627
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that displays the contents of the Computer folder."
 
4628
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> visar ett fönster i spatialt läge som visar innehållet i mappen Dator."
8022
4629
 
8023
4630
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
8024
 
msgid ""
8025
 
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
8026
 
"manager</primary><secondary>icon "
8027
 
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
8028
 
msgstr ""
8029
 
"Innehållet i en mapp i spatialt "
8030
 
"läge.<indexterm><primary>filhanterare</primary><secondary>ikonvy</secondary><"
8031
 
"tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
 
4631
msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
 
4632
msgstr "Innehållet i en mapp i spatialt läge.<indexterm><primary>filhanterare</primary><secondary>ikonvy</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
8032
4633
 
8033
4634
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
8034
4635
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
8035
4636
msgstr "Visning av en mapp i spatialt läge."
8036
4637
 
8037
4638
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
8038
 
msgid ""
8039
 
"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
8040
 
"only one location. Selecting a second location will open a second "
8041
 
"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
8042
 
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
8043
 
"easily recognize folders when many of them are open at once."
8044
 
msgstr ""
8045
 
"I spatialt läge visar varje öppnade <application>Nautilus</application>-"
8046
 
"fönster endast en plats. Val av en andra plats kommer att öppna ytterligare "
8047
 
"ett <application>Nautilus</application>-fönster. Därför att varje plats "
8048
 
"kommer ihåg den tidigare positionen på skärmen när den öppnades låter den "
8049
 
"dig lätt känna igen mappar när flera av dem har öppnats samtidigt."
 
4639
msgid "In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows only one location. Selecting a second location will open a second <application>Nautilus</application> window. Because each location remembers the previous position on screen in which it was opened it allows you to easily recognize folders when many of them are open at once."
 
4640
msgstr "I spatialt läge visar varje öppnade <application>Nautilus</application>-fönster endast en plats. Val av en andra plats kommer att öppna ytterligare ett <application>Nautilus</application>-fönster. Därför att varje plats kommer ihåg den tidigare positionen på skärmen när den öppnades låter den dig lätt känna igen mappar när flera av dem har öppnats samtidigt."
8050
4641
 
8051
4642
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
8052
 
msgid ""
8053
 
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
8054
 
"folders to different location, others find the number of open windows "
8055
 
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
8056
 
"an example of spatial browsing with many open locations."
8057
 
msgstr ""
8058
 
"Vissa personer anser att spatialt läge är bättre, speciellt för flytt av "
8059
 
"filer eller mappar till olika platser, andra tycker att antalet öppna "
8060
 
"fönster är jobbigt. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-"
8061
 
"open\"/> visar ett exempel på spatial bläddring med många öppnade platser."
 
4643
msgid "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or folders to different location, others find the number of open windows daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an example of spatial browsing with many open locations."
 
4644
msgstr "Vissa personer anser att spatialt läge är bättre, speciellt för flytt av filer eller mappar till olika platser, andra tycker att antalet öppna fönster är jobbigt. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> visar ett exempel på spatial bläddring med många öppnade platser."
8062
4645
 
8063
4646
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
8064
 
msgid ""
8065
 
"Because spatial mode will fill your screen with "
8066
 
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
8067
 
"reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and "
8068
 
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
8069
 
"window you may reposition it simply, instead of requiring that you "
8070
 
"reposition it by dragging its title bar."
8071
 
msgstr ""
8072
 
"På grund av att det spatiala läget kommer att fylla upp din skärm med "
8073
 
"<application>Nautilus</application>-fönster så är det viktigt att kunna "
8074
 
"positionera om dem effektivt. Genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap>-"
8075
 
"tangenten och klicka någonstans i ett <application>Nautilus</application>-"
8076
 
"fönster så kan du enkelt positionera om dem istället för att positionera om "
8077
 
"dem med hjälp av att dra dem i deras titellist."
 
4647
msgid "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</application> windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging its title bar."
 
4648
msgstr "På grund av att det spatiala läget kommer att fylla upp din skärm med <application>Nautilus</application>-fönster så är det viktigt att kunna positionera om dem effektivt. Genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten och klicka någonstans i ett <application>Nautilus</application>-fönster så kan du enkelt positionera om dem istället för att positionera om dem med hjälp av att dra dem i deras titellist."
8078
4649
 
8079
4650
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
8080
4651
msgid "Spatial Window Components"
8081
4652
msgstr "Komponenter i spatiala fönster"
8082
4653
 
8083
4654
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
8084
 
msgid ""
8085
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
8086
 
"object windows."
8087
 
msgstr ""
8088
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> beskriver komponenterna i "
8089
 
"filobjektfönster."
 
4655
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file object windows."
 
4656
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> beskriver komponenterna i filobjektfönster."
8090
4657
 
8091
4658
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
8092
4659
msgid "The Spatial Window Components"
8093
4660
msgstr "Komponenterna i spatiala fönster"
8094
4661
 
8095
 
#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
 
4662
#: C/gosnautilus.xml:195(para)
 
4663
#: C/gosnautilus.xml:384(para)
8096
4664
msgid "Component"
8097
4665
msgstr "Komponent"
8098
4666
 
8099
 
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
 
4667
#: C/gosnautilus.xml:208(para)
 
4668
#: C/gosnautilus.xml:397(para)
8100
4669
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
8101
 
msgstr ""
8102
 
"Innehåller menyer som du kan använda för att genomföra åtgärder i "
8103
 
"filhanteraren."
8104
 
 
8105
 
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
8106
 
msgid ""
8107
 
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
8108
 
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
8109
 
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
8110
 
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
8111
 
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
8112
 
"display of items in the view pane."
8113
 
msgstr ""
8114
 
"Du kan även öppna en popupmeny från filhanterarfönstren. För att öppna den "
8115
 
"här popupmenyn ska du högerklicka i ett filhanterarfönster. Objekten i den "
8116
 
"här menyn beror på var du högerklickade. Till exempel när du högerklickar på "
8117
 
"en fil eller mapp kan du välja objekt som relaterar till filen eller mappen. "
8118
 
"När du högerklickar på bakgrunden i en vypanel kan du välja objekt som "
8119
 
"relaterar till visning av objekt i vypanelen."
8120
 
 
8121
 
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
 
4670
msgstr "Innehåller menyer som du kan använda för att genomföra åtgärder i filhanteraren."
 
4671
 
 
4672
#: C/gosnautilus.xml:209(para)
 
4673
#: C/gosnautilus.xml:398(para)
 
4674
msgid "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-click on the background of a view pane, you can choose items related to the display of items in the view pane."
 
4675
msgstr "Du kan även öppna en popupmeny från filhanterarfönstren. För att öppna den här popupmenyn ska du högerklicka i ett filhanterarfönster. Objekten i den här menyn beror på var du högerklickade. Till exempel när du högerklickar på en fil eller mapp kan du välja objekt som relaterar till filen eller mappen. När du högerklickar på bakgrunden i en vypanel kan du välja objekt som relaterar till visning av objekt i vypanelen."
 
4676
 
 
4677
#: C/gosnautilus.xml:220(para)
 
4678
#: C/gosnautilus.xml:521(para)
8122
4679
msgid "View pane"
8123
4680
msgstr "Vypanel"
8124
4681
 
8125
 
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
 
4682
#: C/gosnautilus.xml:223(para)
 
4683
#: C/gosnautilus.xml:524(para)
8126
4684
msgid "Shows the contents of the following:"
8127
4685
msgstr "Visar innehållet för följande:"
8128
4686
 
8129
 
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
 
4687
#: C/gosnautilus.xml:226(para)
 
4688
#: C/gosnautilus.xml:527(para)
 
4689
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
8130
4690
msgid "Folders"
8131
4691
msgstr "Mappar"
8132
4692
 
8133
 
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) C/gosnautilus.xml:3143(see)
 
4693
#: C/gosnautilus.xml:229(para)
 
4694
#: C/gosnautilus.xml:530(para)
 
4695
#: C/gosnautilus.xml:3137(primary)
 
4696
#: C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
 
4697
#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
8134
4698
msgid "FTP sites"
8135
4699
msgstr "FTP-servrar"
8136
4700
 
8137
 
#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
 
4701
#: C/gosnautilus.xml:232(para)
 
4702
#: C/gosnautilus.xml:533(para)
8138
4703
msgid "Windows shares"
8139
4704
msgstr "Windows-utdelningar"
8140
4705
 
8141
 
#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
 
4706
#: C/gosnautilus.xml:235(para)
 
4707
#: C/gosnautilus.xml:536(para)
8142
4708
msgid "WebDAV servers"
8143
4709
msgstr "WebDAV-servrar"
8144
4710
 
8145
 
#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
 
4711
#: C/gosnautilus.xml:238(para)
 
4712
#: C/gosnautilus.xml:539(para)
8146
4713
msgid "Locations that correspond to special URIs"
8147
4714
msgstr "Platser som motsvarar speciella uri:er"
8148
4715
 
8149
 
#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
 
4716
#: C/gosnautilus.xml:245(para)
 
4717
#: C/gosnautilus.xml:546(para)
8150
4718
msgid "Statusbar"
8151
4719
msgstr "Statusrad"
8152
4720
 
8153
 
#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
 
4721
#: C/gosnautilus.xml:248(para)
 
4722
#: C/gosnautilus.xml:549(para)
8154
4723
msgid "Displays status information."
8155
4724
msgstr "Visar statusinformation."
8156
4725
 
8159
4728
msgstr "Föräldramappväljare"
8160
4729
 
8161
4730
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
8162
 
msgid ""
8163
 
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
8164
 
"the list to open it."
8165
 
msgstr ""
8166
 
"Den här rullgardinslistan visar mapphierarkin. Välj en mapp från listan för "
8167
 
"att öppna den."
 
4731
msgid "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from the list to open it."
 
4732
msgstr "Den här rullgardinslistan visar mapphierarkin. Välj en mapp från listan för att öppna den."
8168
4733
 
8169
4734
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
8170
 
msgid ""
8171
 
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
8172
 
"current folder as you open the new one."
8173
 
msgstr ""
8174
 
"Håll nere <keycap>Skift</keycap> när du väljer från listan för att stänga "
8175
 
"den aktuella mappen när du öppnar den nya."
 
4735
msgid "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the current folder as you open the new one."
 
4736
msgstr "Håll nere <keycap>Skift</keycap> när du väljer från listan för att stänga den aktuella mappen när du öppnar den nya."
8176
4737
 
8177
4738
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
8178
4739
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
8179
4740
msgstr "Visa din hemmapp i ett spatialt fönster"
8180
4741
 
8181
 
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
 
4742
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary)
 
4743
#: C/gosnautilus.xml:269(see)
 
4744
#: C/gosnautilus.xml:272(primary)
 
4745
#: C/gosnautilus.xml:660(secondary)
 
4746
#: C/gosnautilus.xml:661(see)
 
4747
#: C/gosnautilus.xml:664(primary)
8182
4748
msgid "Home location"
8183
4749
msgstr "Hemplats"
8184
4750
 
8185
 
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
 
4751
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary)
 
4752
#: C/gosnautilus.xml:665(secondary)
 
4753
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
8186
4754
msgid "displaying"
8187
4755
msgstr "visning"
8188
4756
 
8195
4763
msgstr "Dubbelklicka på objektet <guilabel>Hem</guilabel> på skrivbordet."
8196
4764
 
8197
4765
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
8198
 
msgid ""
8199
 
"From a folder window's menubar, choose "
8200
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
8201
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8202
 
msgstr ""
8203
 
"Från menyraden för ett mappfönster, välj "
8204
 
"<menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Hemmapp</guimenuitem></men"
8205
 
"uchoice>."
 
4766
msgid "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
4767
msgstr "Från menyraden för ett mappfönster, välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Hemmapp</guimenuitem></menuchoice>."
8206
4768
 
8207
4769
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
8208
 
msgid ""
8209
 
"From the top panel menubar, choose "
8210
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
8211
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8212
 
msgstr ""
8213
 
"Från överkantspanelen, välj "
8214
 
"<menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Hemmapp</guimenuitem></men"
8215
 
"uchoice>."
 
4770
msgid "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
4771
msgstr "Från överkantspanelen, välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Hemmapp</guimenuitem></menuchoice>."
8216
4772
 
8217
4773
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
8218
4774
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
8219
4775
msgstr "Det spatiala fönstret visar innehållet i din hemmapp."
8220
4776
 
8221
 
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
 
4777
#: C/gosnautilus.xml:290(title)
 
4778
#: C/gosnautilus.xml:714(title)
8222
4779
msgid "Displaying a Parent Folder"
8223
4780
msgstr "Visning av föräldramapp"
8224
4781
 
8225
4782
#: C/gosnautilus.xml:291(para)
8226
 
msgid ""
8227
 
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
8228
 
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
8229
 
msgstr ""
8230
 
"En föräldramapp är mappen som innehåller den aktuella mappen. Gör något av "
8231
 
"följande för att visa innehållet för föräldern till din aktuella mapp:"
 
4783
msgid "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
 
4784
msgstr "En föräldramapp är mappen som innehåller den aktuella mappen. Gör något av följande för att visa innehållet för föräldern till din aktuella mapp:"
8232
4785
 
8233
4786
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
8234
 
msgid ""
8235
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
8236
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
8237
 
msgstr ""
8238
 
"Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna "
8239
 
"förälder</guimenuitem></menuchoice>."
 
4787
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice>."
 
4788
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna förälder</guimenuitem></menuchoice>."
8240
4789
 
8241
4790
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
8242
 
msgid ""
8243
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
8244
 
msgstr ""
8245
 
"Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap></keycombo>."
 
4791
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
 
4792
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap></keycombo>."
8246
4793
 
8247
4794
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
8248
 
msgid ""
8249
 
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
 
4795
msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
8250
4796
msgstr "Välj från föräldramappsväljaren på nedre vänstra delen av fönstret."
8251
4797
 
8252
4798
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
8253
 
msgid ""
8254
 
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
8255
 
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
8256
 
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
8257
 
"arrow</keycap></keycombo>."
8258
 
msgstr ""
8259
 
"För att stänga den aktuella mappen när föräldern öppnas, håll nere "
8260
 
"<keycap>Skift</keycap> när du väljer från föräldramappsväljaren, eller tryck "
8261
 
"på "
8262
 
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap>"
8263
 
"</keycombo>."
 
4799
msgid "To close the current folder while opening the parent, hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
 
4800
msgstr "För att stänga den aktuella mappen när föräldern öppnas, håll nere <keycap>Skift</keycap> när du väljer från föräldramappsväljaren, eller tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap></keycombo>."
8264
4801
 
8265
4802
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
8266
4803
msgid "Closing Folders"
8267
4804
msgstr "Stäng mappar"
8268
4805
 
8269
4806
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
8270
 
msgid ""
8271
 
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
8272
 
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
8273
 
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
8274
 
"to reach the current folder, choose "
8275
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
8276
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
8277
 
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
8278
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
8279
 
msgstr ""
8280
 
"För att stänga mappar kan du helt enkelt klicka på fönsterstängningsknappen, "
8281
 
"dock behöver det inte vara det effektivaste sättet att stänga många fönster "
8282
 
"på. Om du vill endast visa den aktuella mappen, och inte mapparna som du "
8283
 
"öppnat för att nå fram till den aktuella mappen, välj "
8284
 
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng "
8285
 
"föräldramappar</guimenuitem></menuchoice>. Om du vill stänga alla mappar på "
8286
 
"skärmen, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng alla "
8287
 
"mappar</guimenuitem></menuchoice>."
 
4807
msgid "To close folders you may simply click on the close window button, this however may not be the most efficient way to close many windows. If you would like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
 
4808
msgstr "För att stänga mappar kan du helt enkelt klicka på fönsterstängningsknappen, dock behöver det inte vara det effektivaste sättet att stänga många fönster på. Om du vill endast visa den aktuella mappen, och inte mapparna som du öppnat för att nå fram till den aktuella mappen, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng föräldramappar</guimenuitem></menuchoice>. Om du vill stänga alla mappar på skärmen, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng alla mappar</guimenuitem></menuchoice>."
8288
4809
 
8289
4810
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
8290
4811
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
8291
4812
msgstr "Visa en mapp i en bläddringsfönster"
8292
4813
 
8293
4814
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
8294
 
msgid ""
8295
 
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
8296
 
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
8297
 
msgstr ""
8298
 
"Genomför följande steg om du önskar visa en enda mapp i bläddringsläget, "
8299
 
"under tiden arbete i spatialt läge fortsätter:"
 
4815
msgid "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
 
4816
msgstr "Genomför följande steg om du önskar visa en enda mapp i bläddringsläget, under tiden arbete i spatialt läge fortsätter: "
8300
4817
 
8301
4818
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
8302
4819
msgid "Select a folder while in spatial mode."
8303
4820
msgstr "Välj en mapp när du är i spatialt läge."
8304
4821
 
8305
4822
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
8306
 
msgid ""
8307
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
8308
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8309
 
msgstr ""
8310
 
"Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Bläddra i "
8311
 
"mapp</guimenuitem></menuchoice>."
 
4823
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
4824
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Bläddra i mapp</guimenuitem></menuchoice>."
8312
4825
 
8313
4826
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
8314
4827
msgid "Opening a Location"
8315
4828
msgstr "Öppna en plats"
8316
4829
 
8317
4830
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
8318
 
msgid ""
8319
 
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
8320
 
msgstr ""
8321
 
"Du kan öppna en mapp eller annan plats i spatialt läge genom att ange dess "
8322
 
"namn."
 
4831
msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
 
4832
msgstr "Du kan öppna en mapp eller annan plats i spatialt läge genom att ange dess namn."
8323
4833
 
8324
4834
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
8325
 
msgid ""
8326
 
"Choose "
8327
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
8328
 
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
8329
 
"type the path or URI of the location you wish to open."
8330
 
msgstr ""
8331
 
"Välj "
8332
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
8333
 
"enu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna plats</guimenuitem></menuchoice>, och "
8334
 
"ange sökvägen eller uri till den plats som du önskar öppna."
 
4835
msgid "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
 
4836
msgstr "Välj <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna plats</guimenuitem></menuchoice>, och ange sökvägen eller uri till den plats som du önskar öppna."
8335
4837
 
8336
4838
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
8337
4839
msgid "Browser Mode"
8338
4840
msgstr "Bläddringsläge"
8339
4841
 
8340
4842
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
8341
 
msgid ""
8342
 
"The following section describes how to browse your system using the "
8343
 
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
8344
 
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
8345
 
"show the contents of the new folder."
8346
 
msgstr ""
8347
 
"Följande avsnitt beskriver hur man bläddrar i ditt system med filhanteraren "
8348
 
"<application>Nautilus</application> när den är konfigurerad i "
8349
 
"bläddringsläget. I bläddringsläget uppdateras den aktuella filhanteraren för "
8350
 
"att visa innehållet i den nya mappen när du öppnar en mapp."
 
4843
msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in browser mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to show the contents of the new folder."
 
4844
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man bläddrar i ditt system med filhanteraren <application>Nautilus</application> när den är konfigurerad i bläddringsläget. I bläddringsläget uppdateras den aktuella filhanteraren för att visa innehållet i den nya mappen när du öppnar en mapp."
8351
4845
 
8352
4846
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
8353
4847
msgid "The File Browser Window"
8354
4848
msgstr "Filbläddringsfönstret"
8355
4849
 
8356
4850
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
8357
 
msgid ""
8358
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
8359
 
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
8360
 
msgstr ""
8361
 
"Välj "
8362
 
"<menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenuitem>Systemverktyg</guimenuitem"
8363
 
"><guimenuitem>Filbläddrare</guimenuitem></menuchoice>."
 
4851
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
4852
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenuitem>Systemverktyg</guimenuitem><guimenuitem>Filbläddrare</guimenuitem></menuchoice>."
8364
4853
 
8365
4854
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
8366
 
msgid ""
8367
 
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
8368
 
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
8369
 
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
8370
 
"the contents of the selected folder."
8371
 
msgstr ""
8372
 
"När du är i spatialt läge kan du öppna en mapp i bläddringsläget genom att "
8373
 
"högerklicka på mappen och välja <guimenuitem>Bläddra i mapp</guimenuitem>. "
8374
 
"Ett nytt filbläddrarfönster kommer att öppnas och visa innehållet för den "
8375
 
"valda mappen."
 
4855
msgid "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the contents of the selected folder."
 
4856
msgstr "När du är i spatialt läge kan du öppna en mapp i bläddringsläget genom att högerklicka på mappen och välja <guimenuitem>Bläddra i mapp</guimenuitem>. Ett nytt filbläddrarfönster kommer att öppnas och visa innehållet för den valda mappen."
8376
4857
 
8377
4858
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
8378
 
msgid ""
8379
 
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
8380
 
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
8381
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8382
 
msgstr ""
8383
 
"Om <application>Nautilus</application> är inställd att alltid öppna "
8384
 
"bläddringsfönster kommer ett dubbelklick på en mapp att öppna ett "
8385
 
"bläddringsfönster, se <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
4859
msgid "If <application>Nautilus</application> is set to always open browser windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
4860
msgstr "Om <application>Nautilus</application> är inställd att alltid öppna bläddringsfönster kommer ett dubbelklick på en mapp att öppna ett bläddringsfönster, se <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8386
4861
 
8387
4862
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
8388
 
msgid ""
8389
 
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
 
4863
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
8390
4864
msgstr "Du kan komma åt filbläddraren på följande sätt: <placeholder-1/>"
8391
4865
 
8392
4866
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
8398
4872
msgstr "En mapp i ett filbläddringsfönster."
8399
4873
 
8400
4874
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
8401
 
msgid ""
8402
 
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
8403
 
"toolbar button might have another designation, for example, "
8404
 
"<guibutton>Documents</guibutton>."
8405
 
msgstr ""
8406
 
"I vissa utgåvor av GNOME-skrivbordet kan verktygsradsknappen "
8407
 
"<guibutton>Hem</guibutton> ha en annan benämning, till exempel "
8408
 
"<guibutton>Dokument</guibutton>."
 
4875
msgid "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button might have another designation, for example, <guibutton>Documents</guibutton>."
 
4876
msgstr "I vissa utgåvor av GNOME-skrivbordet kan verktygsradsknappen <guibutton>Hem</guibutton> ha en annan benämning, till exempel <guibutton>Dokument</guibutton>."
8409
4877
 
8410
4878
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
8411
4879
msgid "The File Browser Window Components"
8412
4880
msgstr "Komponenterna i filbläddrarfönstret"
8413
4881
 
8414
4882
#: C/gosnautilus.xml:374(para)
8415
 
msgid ""
8416
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
8417
 
"browser window."
8418
 
msgstr ""
8419
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beskriver komponenterna i ett "
8420
 
"filbläddringsfönster."
 
4883
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file browser window."
 
4884
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beskriver komponenterna i ett filbläddringsfönster."
8421
4885
 
8422
4886
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
8423
4887
msgid "File Browser Window Components"
8425
4889
 
8426
4890
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
8427
4891
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
8428
 
msgstr ""
8429
 
"Innehåller knappar som du kan använda för att genomföra uppgifter i "
8430
 
"filhanteraren."
 
4892
msgstr "Innehåller knappar som du kan använda för att genomföra uppgifter i filhanteraren."
8431
4893
 
8432
4894
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
8433
 
msgid ""
8434
 
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
8435
 
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
8436
 
"locations to allow you to return to them faster."
8437
 
msgstr ""
8438
 
"<guibutton>Bakåt</guibutton> Återgår till den senaste besökta platsen. Den "
8439
 
"närliggande rullgardinslistan innehåller även en lista över de senaste "
8440
 
"besökta platserna för att snabbare låta dig återgå till dem."
 
4895
msgid "<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited locations to allow you to return to them faster."
 
4896
msgstr "<guibutton>Bakåt</guibutton> Återgår till den senaste besökta platsen. Den närliggande rullgardinslistan innehåller även en lista över de senaste besökta platserna för att snabbare låta dig återgå till dem."
8441
4897
 
8442
4898
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
8443
 
msgid ""
8444
 
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
8445
 
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
8446
 
"back in time then this button returns you to the present."
8447
 
msgstr ""
8448
 
"<guimenu>Framåt</guimenu> Genomför den motsatta funktionen till "
8449
 
"verktygsradsobjektet <guibutton>Bakåt</guibutton>. Om du tidigare navigerade "
8450
 
"bakåt kommer den här knappen låta dig återgå till tidigare platser."
 
4899
msgid "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the <guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated back in time then this button returns you to the present."
 
4900
msgstr "<guimenu>Framåt</guimenu> Genomför den motsatta funktionen till verktygsradsobjektet <guibutton>Bakåt</guibutton>. Om du tidigare navigerade bakåt kommer den här knappen låta dig återgå till tidigare platser."
8451
4901
 
8452
4902
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
8453
 
msgid ""
8454
 
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
8455
 
"folder."
8456
 
msgstr ""
8457
 
"<guibutton>Upp</guibutton> Flyttar en nivå uppåt till föräldern för den "
8458
 
"aktuella mappen."
 
4903
msgid "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current folder."
 
4904
msgstr "<guibutton>Upp</guibutton> Flyttar en nivå uppåt till föräldern för den aktuella mappen."
8459
4905
 
8460
4906
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
8461
 
msgid ""
8462
 
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
8463
 
msgstr ""
8464
 
"<guibutton>Läs om</guibutton> Uppdaterar innehållet i den aktuella mappen."
 
4907
msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
 
4908
msgstr "<guibutton>Läs om</guibutton> Uppdaterar innehållet i den aktuella mappen."
8465
4909
 
8466
4910
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
8467
4911
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
8480
4924
msgstr "Adressrad"
8481
4925
 
8482
4926
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
8483
 
msgid ""
8484
 
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
8485
 
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
8486
 
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
8487
 
"three configurations the location bar always contains the following items."
8488
 
msgstr ""
8489
 
"Adressraden är ett mycket kraftfullt verktyg för att navigiera i din dator. "
8490
 
"Den kan visas på tre olika sätt beroende på ditt val. För mer information om "
8491
 
"hur man använder adressraden, se <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. "
8492
 
"I alla tre konfigurationer kommer adressraden alltid att innehålla följande "
8493
 
"objekt."
 
4927
msgid "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can appear in three different ways depending on your selection. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three configurations the location bar always contains the following items."
 
4928
msgstr "Adressraden är ett mycket kraftfullt verktyg för att navigiera i din dator. Den kan visas på tre olika sätt beroende på ditt val. För mer information om hur man använder adressraden, se <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. I alla tre konfigurationer kommer adressraden alltid att innehålla följande objekt."
8494
4929
 
8495
4930
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
8496
 
msgid ""
8497
 
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
8498
 
"the view pane."
8499
 
msgstr ""
8500
 
"<guimenu>Zoom</guimenu>-knappar: Låter dig ändra storleken på objekten i "
8501
 
"vypanelen."
 
4931
msgid "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in the view pane."
 
4932
msgstr "<guimenu>Zoom</guimenu>-knappar: Låter dig ändra storleken på objekten i vypanelen."
8502
4933
 
8503
4934
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
8504
 
msgid ""
8505
 
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
8506
 
"show items in your view pane."
8507
 
msgstr ""
8508
 
"Rullgardinslistan <guilabel>Visa som</guilabel>: Låter dig välja hur objekt "
8509
 
"i din vypanel ska visas."
 
4935
msgid "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to show items in your view pane."
 
4936
msgstr "Rullgardinslistan <guilabel>Visa som</guilabel>: Låter dig välja hur objekt i din vypanel ska visas."
8510
4937
 
8511
4938
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
8512
4939
msgid "Side pane"
8525
4952
msgstr "Låter dig navigera genom dina filer."
8526
4953
 
8527
4954
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
8528
 
msgid ""
8529
 
"To display the side pane, choose "
8530
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8531
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
8532
 
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
8533
 
"from the following options:"
8534
 
msgstr ""
8535
 
"För att visa sidopanelen, välj "
8536
 
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menu"
8537
 
"choice>. Sidopanelen innehåller en rullgardinslista som låter dig välja vad "
8538
 
"som ska visas i sidopanelen. Du kan välja från följande alternativ:"
 
4955
msgid "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose from the following options:"
 
4956
msgstr "För att visa sidopanelen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice>. Sidopanelen innehåller en rullgardinslista som låter dig välja vad som ska visas i sidopanelen. Du kan välja från följande alternativ:"
8539
4957
 
8540
4958
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
8541
4959
msgid "Places"
8545
4963
msgid "Displays places of particular interest."
8546
4964
msgstr "Visar specifikt intressanta platser."
8547
4965
 
8548
 
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3631(para) C/gosnautilus.xml:3779(para)
 
4966
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel)
 
4967
#: C/gosnautilus.xml:3631(para)
 
4968
#: C/gosnautilus.xml:3779(para)
8549
4969
msgid "Information"
8550
4970
msgstr "Information"
8551
4971
 
8552
4972
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
8553
 
msgid ""
8554
 
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
8555
 
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
8556
 
"current folder, other than the default action."
8557
 
msgstr ""
8558
 
"Visar ikonen och information om den aktuella mappen. Knappar kan visas i "
8559
 
"sidopanelen, tre knappar som låter dig genomföra åtgärder på den aktuella "
8560
 
"mappen, andra åtgärder än standardåtgärden."
 
4973
msgid "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the current folder, other than the default action."
 
4974
msgstr "Visar ikonen och information om den aktuella mappen. Knappar kan visas i sidopanelen, tre knappar som låter dig genomföra åtgärder på den aktuella mappen, andra åtgärder än standardåtgärden."
8561
4975
 
8562
4976
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
8563
4977
msgid "Tree"
8564
4978
msgstr "Träd"
8565
4979
 
8566
4980
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
8567
 
msgid ""
8568
 
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
8569
 
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
8570
 
msgstr ""
8571
 
"Visar en hierarkisk representation av ditt filsystem. Du kan använda "
8572
 
"<guilabel>Träd</guilabel> för att navigera dig genom dina filer."
 
4981
msgid "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the <guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
 
4982
msgstr "Visar en hierarkisk representation av ditt filsystem. Du kan använda <guilabel>Träd</guilabel> för att navigera dig genom dina filer."
8573
4983
 
8574
 
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
 
4984
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel)
 
4985
#: C/gosnautilus.xml:861(secondary)
8575
4986
msgid "History"
8576
4987
msgstr "Historik"
8577
4988
 
8578
4989
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
8579
 
msgid ""
8580
 
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
8581
 
"recently visited."
8582
 
msgstr ""
8583
 
"Innehåller en historiklista över filer, mappar, FTP-platser och URI:er som "
8584
 
"du senast besökte."
 
4990
msgid "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have recently visited."
 
4991
msgstr "Innehåller en historiklista över filer, mappar, FTP-platser och URI:er som du senast besökte."
8585
4992
 
8586
4993
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
8587
4994
msgid "Notes"
8600
5007
msgstr "Innehåller emblem som du kan lägga till på en fil eller mapp."
8601
5008
 
8602
5009
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
8603
 
msgid ""
8604
 
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
8605
 
"top right of the side pane."
8606
 
msgstr ""
8607
 
"För att stänga sidopanelen, klicka på <guibutton>X</guibutton>-knappen i "
8608
 
"övre högra hörnet av sidopanelen."
 
5010
msgid "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the top right of the side pane."
 
5011
msgstr "För att stänga sidopanelen, klicka på <guibutton>X</guibutton>-knappen i övre högra hörnet av sidopanelen."
8609
5012
 
8610
5013
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
8611
5014
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
8612
5015
msgstr "Visa och dölja filbläddrarfönstrets komponenter"
8613
5016
 
8614
 
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
 
5017
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary)
 
5018
#: C/gosnautilus.xml:588(secondary)
8615
5019
msgid "window components, showing and hiding"
8616
5020
msgstr "fönsterkomponenter, visa och dölja"
8617
5021
 
8618
5022
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
8619
 
msgid ""
8620
 
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
8621
 
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
8622
 
"menu:"
8623
 
msgstr ""
8624
 
"För att visa eller dölja någon av komponenterna för filbläddraren som "
8625
 
"beskrivs i <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/>, välj något av följande "
8626
 
"objekt från menyn:"
 
5023
msgid "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:"
 
5024
msgstr "För att visa eller dölja någon av komponenterna för filbläddraren som beskrivs i <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/>, välj något av följande objekt från menyn:"
8627
5025
 
8628
5026
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
8629
 
msgid ""
8630
 
"To hide the side pane, choose "
8631
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8632
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
8633
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8634
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
8635
 
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
8636
 
msgstr ""
8637
 
"För att dölja sidopanelen, välj "
8638
 
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menu"
8639
 
"choice>. För att visa sidopanelen igen, välj "
8640
 
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menu"
8641
 
"choice> igen. Alternativt kan du trycka på <keycap>F9</keycap> för att växla "
8642
 
"synligheten för sidopanelen."
 
5027
msgid "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press <keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
 
5028
msgstr "För att dölja sidopanelen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice>. För att visa sidopanelen igen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice> igen. Alternativt kan du trycka på <keycap>F9</keycap> för att växla synligheten för sidopanelen."
8643
5029
 
8644
5030
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
8645
 
msgid ""
8646
 
"To hide the toolbar, choose "
8647
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8648
 
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
8649
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8650
 
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8651
 
msgstr ""
8652
 
"För att dölja verktygsraden, välj "
8653
 
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Huvudverktygsrad</guimenuitem"
8654
 
"></menuchoice>. För att visa verktygsraden igen, välj "
8655
 
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Huvudverktygsrad</guimenuitem"
8656
 
"></menuchoice> igen."
 
5031
msgid "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
5032
msgstr "För att dölja verktygsraden, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Huvudverktygsrad</guimenuitem></menuchoice>. För att visa verktygsraden igen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Huvudverktygsrad</guimenuitem></menuchoice> igen."
8657
5033
 
8658
5034
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
8659
 
msgid ""
8660
 
"To hide the location bar, choose "
8661
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8662
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
8663
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8664
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8665
 
msgstr ""
8666
 
"För att dölja adressraden, välj "
8667
 
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Adressrad</guimenuitem></menu"
8668
 
"choice>. För att visa adressraden igen, välj "
8669
 
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Adressrad</guimenuitem></menu"
8670
 
"choice> igen."
 
5035
msgid "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
5036
msgstr "För att dölja adressraden, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Adressrad</guimenuitem></menuchoice>. För att visa adressraden igen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Adressrad</guimenuitem></menuchoice> igen."
8671
5037
 
8672
5038
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
8673
 
msgid ""
8674
 
"To hide the statusbar, choose "
8675
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8676
 
"choice>. To display the statusbar again, choose "
8677
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8678
 
"choice> again."
8679
 
msgstr ""
8680
 
"För att dölja statusraden, välj "
8681
 
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Statusrad</guimenuitem></menu"
8682
 
"choice>. För att visa statusraden igen, välj "
8683
 
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Statusrad</guimenuitem></menu"
8684
 
"choice> igen."
 
5039
msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
5040
msgstr "För att dölja statusraden, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Statusrad</guimenuitem></menuchoice>. För att visa statusraden igen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Statusrad</guimenuitem></menuchoice> igen."
8685
5041
 
8686
5042
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
8687
5043
msgid "Using the Location Bar"
8688
5044
msgstr "Användning av adressraden"
8689
5045
 
8690
5046
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
8691
 
msgid ""
8692
 
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
8693
 
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
8694
 
msgstr ""
8695
 
"Filbläddrarens adressrad kan visa antingen ett adressfält, en knapprad eller "
8696
 
"ett sökfält. Varje funktion är användbar i olika situationer."
 
5047
msgid "The file browser's location bar can show either a location field, a button bar, or a search field. Each is useful in different situations."
 
5048
msgstr "Filbläddrarens adressrad kan visa antingen ett adressfält, en knapprad eller ett sökfält. Varje funktion är användbar i olika situationer."
8697
5049
 
8698
5050
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
8699
5051
msgid "Button bar"
8700
5052
msgstr "Knapprad"
8701
5053
 
8702
5054
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
8703
 
msgid ""
8704
 
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
8705
 
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
8706
 
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
8707
 
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
8708
 
msgstr ""
8709
 
"Som standard visas knappraden. Den visar en rad av knappar som representerar "
8710
 
"den aktuella platsen hierarki, med en knapp för varje mapp. Klicka på "
8711
 
"knappen för att hoppa mellan mappar i hierarkin. Du kan återvända till den "
8712
 
"ursprungliga mappen, som visas som den sista knappen i raden."
 
5055
msgid "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return to the original folder, which is shown as the last button in the row."
 
5056
msgstr "Som standard visas knappraden. Den visar en rad av knappar som representerar den aktuella platsen hierarki, med en knapp för varje mapp. Klicka på knappen för att hoppa mellan mappar i hierarkin. Du kan återvända till den ursprungliga mappen, som visas som den sista knappen i raden."
8713
5057
 
8714
5058
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
8715
 
msgid ""
8716
 
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
8717
 
"a folder."
8718
 
msgstr ""
8719
 
"Du kan även dra knappar, till exempel till en annan plats, för att kopiera "
8720
 
"en mapp."
 
5059
msgid "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a folder."
 
5060
msgstr "Du kan även dra knappar, till exempel till en annan plats, för att kopiera en mapp."
8721
5061
 
8722
 
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
 
5062
#: C/gosnautilus.xml:600(title)
 
5063
#: C/gosnautilus.xml:607(phrase)
 
5064
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
8723
5065
msgid "The button bar."
8724
5066
msgstr "Knappraden."
8725
5067
 
8728
5070
msgstr "Textadressrad"
8729
5071
 
8730
5072
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
8731
 
msgid ""
8732
 
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
8733
 
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
8734
 
"for jumping to a known folder very quickly."
8735
 
msgstr ""
8736
 
"Textadressraden visar den aktuella platsen som en textsökväg, till exempel: "
8737
 
"\"/home/användare/Documents\". Adressfältet är speciellt användbart för att "
8738
 
"snabbt hoppa till en känd mapp."
 
5073
msgid "The text location bar shows the current location as a text path, for example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping to a known folder very quickly."
 
5074
msgstr "Textadressraden visar den aktuella platsen som en textsökväg, till exempel: \"/home/användare/Documents\". Adressfältet är speciellt användbart för att snabbt hoppa till en känd mapp."
8739
5075
 
8740
5076
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
8741
 
msgid ""
8742
 
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
8743
 
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
8744
 
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
8745
 
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
8746
 
msgstr ""
8747
 
"För att gå till en ny plats, ange en ny sökväg eller redigera den aktuella, "
8748
 
"tryck sedan på <keycap>Enter</keycap>. Sökvägsfältet kompletterar "
8749
 
"automatiskt vad du skriver in när det endast finns en möjlig sökväg. För att "
8750
 
"acceptera den föreslagna kompletteringen, tryck på "
8751
 
"<keycap>tabulator</keycap>."
 
5077
msgid "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press <keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are typing when there is only one possibility. To accept the suggested completion, press <keycap>Tab</keycap>."
 
5078
msgstr "För att gå till en ny plats, ange en ny sökväg eller redigera den aktuella, tryck sedan på <keycap>Enter</keycap>. Sökvägsfältet kompletterar automatiskt vad du skriver in när det endast finns en möjlig sökväg. För att acceptera den föreslagna kompletteringen, tryck på <keycap>tabulator</keycap>."
8752
5079
 
8753
5080
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
8754
 
msgid ""
8755
 
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
8756
 
"of the location bar."
8757
 
msgstr ""
8758
 
"För att alltid använda textadressraden, klicka på växlingsknappen till "
8759
 
"vänster om adressraden."
 
5081
msgid "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left of the location bar."
 
5082
msgstr "För att alltid använda textadressraden, klicka på växlingsknappen till vänster om adressraden."
8760
5083
 
8761
5084
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
8762
 
msgid ""
8763
 
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
8764
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
8765
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
8766
 
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
8767
 
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
8768
 
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
8769
 
msgstr ""
8770
 
"För att snabbt växla till textadressraden när du använder knappraden, tryck "
8771
 
"på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, välj "
8772
 
"<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Plats</guimenuitem></menuchoice"
8773
 
"> eller tryck på <keycap>inledande snedsteg (/)</keycap> för att ange en "
8774
 
"sökväg från rotkatalogen. Adressraden visar adressknappar igen efter att du "
8775
 
"har tryckt på <keycap>Enter</keycap> eller avbryt med <keycap>Esc</keycap>."
 
5085
msgid "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the root directory. The location bar shows the location buttons again after you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
 
5086
msgstr "För att snabbt växla till textadressraden när du använder knappraden, tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Plats</guimenuitem></menuchoice> eller tryck på <keycap>inledande snedsteg (/)</keycap> för att ange en sökväg från rotkatalogen. Adressraden visar adressknappar igen efter att du har tryckt på <keycap>Enter</keycap> eller avbryt med <keycap>Esc</keycap>."
8776
5087
 
8777
 
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
 
5088
#: C/gosnautilus.xml:620(title)
 
5089
#: C/gosnautilus.xml:627(phrase)
8778
5090
msgid "The location bar."
8779
5091
msgstr "Adressraden."
8780
5092
 
8783
5095
msgstr "Sökrad"
8784
5096
 
8785
5097
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
8786
 
msgid ""
8787
 
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
8788
 
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
8789
 
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
8790
 
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
8791
 
"when you are not sure of their exact location."
8792
 
msgstr ""
8793
 
"Genom att trycka på "
8794
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> eller välja "
8795
 
"verktygsradsknappen <guibutton>Sök</guibutton> kommer sökraden att visas. "
8796
 
"För mer information om sökningar, se <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. "
8797
 
"Sökraden är mycket bra för att hitta filer eller mappar när du inte är helt "
8798
 
"säker på var de finns."
 
5098
msgid "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when you are not sure of their exact location."
 
5099
msgstr "Genom att trycka på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> eller välja verktygsradsknappen <guibutton>Sök</guibutton> kommer sökraden att visas. För mer information om sökningar, se <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Sökraden är mycket bra för att hitta filer eller mappar när du inte är helt säker på var de finns."
8799
5100
 
8800
 
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
 
5101
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase)
 
5102
#: C/gosnautilus.xml:977(title)
 
5103
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
8801
5104
msgid "The search bar."
8802
5105
msgstr "Sökraden."
8803
5106
 
8810
5113
msgstr "Hemmapp"
8811
5114
 
8812
5115
#: C/gosnautilus.xml:667(para)
8813
 
msgid ""
8814
 
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
8815
 
"from a file browser window:"
8816
 
msgstr ""
8817
 
"Genomför en av följande åtgärder från ett filbläddrarfönster för att snabbt "
8818
 
"visa din Hem-mapp:"
 
5116
msgid "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions from a file browser window:"
 
5117
msgstr "Genomför en av följande åtgärder från ett filbläddrarfönster för att snabbt visa din Hem-mapp: "
8819
5118
 
8820
5119
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
8821
 
msgid ""
8822
 
"Choose "
8823
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
8824
 
"."
8825
 
msgstr ""
8826
 
"Välj "
8827
 
"<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Hem</guimenuitem></menuchoice>."
 
5120
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
 
5121
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Hem</guimenuitem></menuchoice>."
8828
5122
 
8829
5123
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
8830
5124
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
8831
5125
msgstr "Klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Hem</guibutton>."
8832
5126
 
8833
5127
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
8834
 
msgid ""
8835
 
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
8836
 
msgstr ""
8837
 
"Klicka på knappen <guibutton>Hem</guibutton> i sidopanelen till Platser."
 
5128
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
 
5129
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Hem</guibutton> i sidopanelen till Platser."
8838
5130
 
8839
5131
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
8840
5132
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
8845
5137
msgstr "Visa en mapp"
8846
5138
 
8847
5139
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
8848
 
msgid ""
8849
 
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
8850
 
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
8851
 
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
8852
 
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8853
 
msgstr ""
8854
 
"Innehållet för en mapp kan visas i antingen list- eller ikonvy genom att "
8855
 
"välja det lämpliga objektet i adressradens meny <guilabel>Visa "
8856
 
"as</guilabel>. För mer information om list- och ikonvyn, se <xref "
8857
 
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
 
5140
msgid "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
 
5141
msgstr "Innehållet för en mapp kan visas i antingen list- eller ikonvy genom att välja det lämpliga objektet i adressradens meny <guilabel>Visa as</guilabel>. För mer information om list- och ikonvyn, se <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8858
5142
 
8859
5143
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
8860
5144
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
8861
5145
msgstr "Dubbelklicka på mappen i vypanelen."
8862
5146
 
8863
5147
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
8864
 
msgid ""
8865
 
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
8866
 
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8867
 
msgstr ""
8868
 
"Använd <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen. För mer information, se "
8869
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
 
5148
msgid "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
 
5149
msgstr "Använd <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8870
5150
 
8871
5151
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
8872
 
msgid ""
8873
 
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
 
5152
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
8874
5153
msgstr "Klicka på knapparna för <guilabel>Plats</guilabel> i adressraden."
8875
5154
 
8876
5155
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
8877
 
msgid ""
8878
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
8879
 
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
8880
 
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
8881
 
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
8882
 
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
8883
 
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
8884
 
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
8885
 
msgstr ""
8886
 
"Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> för "
8887
 
"att visa textfältet <guilabel>Plats</guilabel>, ange sökvägen för mappen som "
8888
 
"du vill visa och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>. Fältet "
8889
 
"<guilabel>Plats</guilabel> inkluderar en funktion för automatisk "
8890
 
"komplettering. När du anger en sökväg kommer filhanteraren att läsa ditt "
8891
 
"filsystem. När du anger tillräckligt många tecken för att unikt identifiera "
8892
 
"en katalog kommer filhanteraren att komplettera namnet för katalogen i "
8893
 
"fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
 
5156
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The <guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
 
5157
msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> för att visa textfältet <guilabel>Plats</guilabel>, ange sökvägen för mappen som du vill visa och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>. Fältet <guilabel>Plats</guilabel> inkluderar en funktion för automatisk komplettering. När du anger en sökväg kommer filhanteraren att läsa ditt filsystem. När du anger tillräckligt många tecken för att unikt identifiera en katalog kommer filhanteraren att komplettera namnet för katalogen i fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
8894
5158
 
8895
5159
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
8896
 
msgid ""
8897
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
8898
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
8899
 
"navigation history."
8900
 
msgstr ""
8901
 
"Använd verktygsradsknapparna <guibutton>Bakåt</guibutton> och "
8902
 
"<guibutton>Framåt</guibutton> för att bläddra genom din navigeringshistorik."
 
5160
msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your navigation history."
 
5161
msgstr "Använd verktygsradsknapparna <guibutton>Bakåt</guibutton> och <guibutton>Framåt</guibutton> för att bläddra genom din navigeringshistorik."
8903
5162
 
8904
5163
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
8905
 
msgid ""
8906
 
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
8907
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
8908
 
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
8909
 
msgstr ""
8910
 
"För att byta till mappen som är en nivå ovanför den aktuella mappen, välj "
8911
 
"<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Upp</guimenuitem></menuchoice>."
8912
 
" Alternativt kan du klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Upp</guibutton>."
 
5164
msgid "To change to the folder that is one level above the current folder, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
 
5165
msgstr "För att byta till mappen som är en nivå ovanför den aktuella mappen, välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Upp</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt kan du klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Upp</guibutton>."
8913
5166
 
8914
5167
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
8915
 
msgid ""
8916
 
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
8917
 
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
8918
 
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
8919
 
msgstr ""
8920
 
"Föräldramappen för den aktuella mappen som du bläddrar i är den som finns, i "
8921
 
"en hierarkisk representation, en nivå ovanför den aktuella. Genomför ett av "
8922
 
"följande steg för att visa innehållet i föräldramappen:"
 
5168
msgid "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
 
5169
msgstr "Föräldramappen för den aktuella mappen som du bläddrar i är den som finns, i en hierarkisk representation, en nivå ovanför den aktuella. Genomför ett av följande steg för att visa innehållet i föräldramappen:"
8923
5170
 
8924
5171
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
8925
5172
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
8926
5173
msgstr "Tryck på knappen <guibutton>Upp</guibutton> på verktygsraden."
8927
5174
 
8928
5175
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
8929
 
msgid ""
8930
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
8931
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
8932
 
msgstr ""
8933
 
"Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Öppna "
8934
 
"förälder</guimenuitem></menuchoice> från menyraden."
 
5176
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
 
5177
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Öppna förälder</guimenuitem></menuchoice> från menyraden."
8935
5178
 
8936
5179
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
8937
5180
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
8941
5184
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
8942
5185
msgstr "Använd trädet från sidopanelen"
8943
5186
 
8944
 
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
 
5187
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary)
 
5188
#: C/gosnautilus.xml:736(primary)
8945
5189
msgid "Tree, using"
8946
5190
msgstr "Träd, användning"
8947
5191
 
8948
5192
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
8949
 
msgid ""
8950
 
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
8951
 
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
8952
 
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
8953
 
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
8954
 
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
8955
 
"side pane."
8956
 
msgstr ""
8957
 
"<guilabel>Träd</guilabel>-vyn är en av de mest användbara funktionerna för "
8958
 
"sidopanelen. Den visar en hierarkisk representation av ditt filsystem och "
8959
 
"tillhandahåller ett smidigt sätt att bläddra och navigera i ditt filsystem. "
8960
 
"För att visa <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen, välj "
8961
 
"<guimenuitem>Träd</guimenuitem> från rullgardinslistan på överdelen av "
8962
 
"sidopanelen."
 
5193
msgid "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the side pane."
 
5194
msgstr "<guilabel>Träd</guilabel>-vyn är en av de mest användbara funktionerna för sidopanelen. Den visar en hierarkisk representation av ditt filsystem och tillhandahåller ett smidigt sätt att bläddra och navigera i ditt filsystem. För att visa <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen, välj <guimenuitem>Träd</guimenuitem> från rullgardinslistan på överdelen av sidopanelen."
8963
5195
 
8964
5196
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
8965
 
msgid ""
8966
 
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
8967
 
"downwards facing arrows."
8968
 
msgstr ""
8969
 
"I <guilabel>Träd</guilabel>-vyn representeras öppna mappar som pilar som "
8970
 
"pekar nedåt."
 
5197
msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as downwards facing arrows."
 
5198
msgstr "I <guilabel>Träd</guilabel>-vyn representeras öppna mappar som pilar som pekar nedåt."
8971
5199
 
8972
5200
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
8973
 
msgid ""
8974
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
8975
 
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
8976
 
msgstr ""
8977
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beskriver uppgifter som du kan "
8978
 
"genomföra med <guilabel>Träd</guilabel> och hur man gör det."
 
5201
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
 
5202
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beskriver uppgifter som du kan genomföra med <guilabel>Träd</guilabel> och hur man gör det."
8979
5203
 
8980
5204
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
8981
5205
msgid "Tree Tasks"
8982
5206
msgstr "Träduppgifter"
8983
5207
 
8984
 
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
 
5208
#: C/gosnautilus.xml:752(para)
 
5209
#: C/gosnautilus.xml:1487(para)
 
5210
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
8985
5211
msgid "Task"
8986
5212
msgstr "Uppgift"
8987
5213
 
8990
5216
msgstr "Öppna <guilabel>Träd</guilabel>."
8991
5217
 
8992
5218
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
8993
 
msgid ""
8994
 
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
8995
 
"side pane."
8996
 
msgstr ""
8997
 
"Välj <guilabel>Träd</guilabel> från rullgardinslistan på överdelen av "
8998
 
"sidopanelen."
 
5219
msgid "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane."
 
5220
msgstr "Välj <guilabel>Träd</guilabel> från rullgardinslistan på överdelen av sidopanelen."
8999
5221
 
9000
5222
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
9001
5223
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
9002
5224
msgstr "Stäng <guilabel>Träd</guilabel>."
9003
5225
 
9004
5226
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
9005
 
msgid ""
9006
 
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
9007
 
msgstr ""
9008
 
"Välj ett annat objekt från rullgardinslistan på överdelen av sidopanelen."
 
5227
msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
 
5228
msgstr "Välj ett annat objekt från rullgardinslistan på överdelen av sidopanelen."
9009
5229
 
9010
5230
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
9011
5231
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
9012
5232
msgstr "Fäll ut en mapp i <guilabel>Träd</guilabel>."
9013
5233
 
9014
 
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
9015
 
msgid ""
9016
 
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
5234
#: C/gosnautilus.xml:783(para)
 
5235
#: C/gosnautilus.xml:791(para)
 
5236
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
9017
5237
msgstr "Klicka på pilen bredvid mappen i <guilabel>Träd</guilabel>."
9018
5238
 
9019
5239
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
9037
5257
msgstr "Välj filen i <guilabel>Träd</guilabel>."
9038
5258
 
9039
5259
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
9040
 
msgid ""
9041
 
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
9042
 
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
9043
 
msgstr ""
9044
 
"Du kan ställa in dina inställningar så att <guilabel>Träd</guilabel> inte "
9045
 
"visar några filer. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-"
9046
 
"438\"/>."
 
5260
msgid "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
 
5261
msgstr "Du kan ställa in dina inställningar så att <guilabel>Träd</guilabel> inte visar några filer. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
9047
5262
 
9048
5263
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
9049
5264
msgid "Using Your Navigation History"
9054
5269
msgstr "navigering i historiklista"
9055
5270
 
9056
5271
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
9057
 
msgid ""
9058
 
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
9059
 
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
9060
 
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
9061
 
"contains the last ten items that you viewed."
9062
 
msgstr ""
9063
 
"Filbläddrarfönstret underhåller en historiklista över filer, mappar, FTP-"
9064
 
"platser och URI-adresser som du tidigare besökt. Du kan använda "
9065
 
"historiklistan för att snabbt navigera till dessa platser. Din historiklista "
9066
 
"innehåller de tio senaste objekten som du besökt."
 
5272
msgid "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history list to navigate to quickly return to these places. Your history list contains the last ten items that you viewed."
 
5273
msgstr "Filbläddrarfönstret underhåller en historiklista över filer, mappar, FTP-platser och URI-adresser som du tidigare besökt. Du kan använda historiklistan för att snabbt navigera till dessa platser. Din historiklista innehåller de tio senaste objekten som du besökt."
9067
5274
 
9068
5275
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
9069
 
msgid ""
9070
 
"To clear your history list choose "
9071
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
9072
 
"History</guimenuitem></menuchoice>."
9073
 
msgstr ""
9074
 
"För att tömma din historiklista, välj "
9075
 
"<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Töm "
9076
 
"historik</guimenuitem></menuchoice>."
 
5276
msgid "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
 
5277
msgstr "För att tömma din historiklista, välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Töm historik</guimenuitem></menuchoice>."
9077
5278
 
9078
5279
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
9079
5280
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
9080
5281
msgstr "Navigera i din historiklista med Gå-menyn"
9081
5282
 
9082
5283
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
9083
 
msgid ""
9084
 
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
9085
 
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
9086
 
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
9087
 
"simply click on the item."
9088
 
msgstr ""
9089
 
"För att visa en lista över tidigare visade objekt, välj menyn "
9090
 
"<guimenu>Gå</guimenu>. Din historiklista visas i den nedre delen av menyn "
9091
 
"<guimenu>Gå</guimenu>. Klicka helt enkelt på objektet i din historiklista "
9092
 
"för att öppna det."
 
5284
msgid "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply click on the item."
 
5285
msgstr "För att visa en lista över tidigare visade objekt, välj menyn <guimenu>Gå</guimenu>. Din historiklista visas i den nedre delen av menyn <guimenu>Gå</guimenu>. Klicka helt enkelt på objektet i din historiklista för att öppna det."
9093
5286
 
9094
5287
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
9095
5288
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
9096
5289
msgstr "Navigera i din historiklista med verktygsraden"
9097
5290
 
9098
5291
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
9099
 
msgid ""
9100
 
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
9101
 
"following actions:"
9102
 
msgstr ""
9103
 
"Genomför en av följande åtgärder för att använda verktygsraden för att "
9104
 
"navigiera i din historiklista:"
 
5292
msgid "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the following actions:"
 
5293
msgstr "Genomför en av följande åtgärder för att använda verktygsraden för att navigiera i din historiklista:"
9105
5294
 
9106
5295
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
9107
 
msgid ""
9108
 
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
9109
 
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
9110
 
msgstr ""
9111
 
"För att öppna mappen eller URI:n i din historiklista, klicka på "
9112
 
"verktygsradsknappen <guibutton>Bakåt</guibutton>."
 
5296
msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
 
5297
msgstr "För att öppna mappen eller URI:n i din historiklista, klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Bakåt</guibutton>."
9113
5298
 
9114
5299
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
9115
 
msgid ""
9116
 
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
9117
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
9118
 
msgstr ""
9119
 
"För att öppna mappen eller URI:n i din historiklista, klicka på "
9120
 
"verktygsradsknappen <guibutton>Framåt</guibutton>."
 
5300
msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
 
5301
msgstr "För att öppna mappen eller URI:n i din historiklista, klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Framåt</guibutton>."
9121
5302
 
9122
5303
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
9123
 
msgid ""
9124
 
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
9125
 
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
9126
 
"from this list, click on the item."
9127
 
msgstr ""
9128
 
"För att visa en lista över tidigare visade objekt, klicka på nedåtpilen till "
9129
 
"höger om verktygsradsknappen <guibutton>Bakåt</guibutton>. För att öppna ett "
9130
 
"objekt från listan, klicka på objektet."
 
5304
msgid "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
 
5305
msgstr "För att visa en lista över tidigare visade objekt, klicka på nedåtpilen till höger om verktygsradsknappen <guibutton>Bakåt</guibutton>. För att öppna ett objekt från listan, klicka på objektet."
9131
5306
 
9132
5307
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
9133
 
msgid ""
9134
 
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
9135
 
"item, click on the down arrow to the right of the "
9136
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
9137
 
"list, click on the item."
9138
 
msgstr ""
9139
 
"För att visa en lista över objekt som du visat efter att du visade den "
9140
 
"aktuella objektet, klicka på nedåtpilen till höger om verktygsradsknappen "
9141
 
"<guibutton>Framåt</guibutton>. För att öppna ett objekt från listan, klicka "
9142
 
"på objektet."
 
5308
msgid "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
 
5309
msgstr "För att visa en lista över objekt som du visat efter att du visade den aktuella objektet, klicka på nedåtpilen till höger om verktygsradsknappen <guibutton>Framåt</guibutton>. För att öppna ett objekt från listan, klicka på objektet."
9143
5310
 
9144
5311
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
9145
5312
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
9146
5313
msgstr "Navigera i din historiklista med historiken i sidopanelen"
9147
5314
 
9148
5315
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
9149
 
msgid ""
9150
 
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
9151
 
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
9152
 
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
9153
 
"of your previously-viewed items."
9154
 
msgstr ""
9155
 
"För att visa <guilabel>Historik</guilabel>-listan i sidopanelen, välj "
9156
 
"<guilabel>Historik</guilabel> från rullgardinslistan överst i sidopanelen. "
9157
 
"<guilabel>Historik</guilabel>-listan i sidopanelen visar en lista över dina "
9158
 
"tidigare visade objekt."
 
5316
msgid "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose <guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list of your previously-viewed items."
 
5317
msgstr "För att visa <guilabel>Historik</guilabel>-listan i sidopanelen, välj <guilabel>Historik</guilabel> från rullgardinslistan överst i sidopanelen. <guilabel>Historik</guilabel>-listan i sidopanelen visar en lista över dina tidigare visade objekt."
9159
5318
 
9160
5319
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
9161
 
msgid ""
9162
 
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
9163
 
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
9164
 
msgstr ""
9165
 
"För att visa ett objekt från din historiklista i vypanelen, dubbelklicka på "
9166
 
"objektet i <guilabel>Historik</guilabel>-listan."
 
5320
msgid "To display an item from your history list in the view pane, double-click on the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
 
5321
msgstr "För att visa ett objekt från din historiklista i vypanelen, dubbelklicka på objektet i <guilabel>Historik</guilabel>-listan."
9167
5322
 
9168
5323
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
9169
5324
msgid "Opening Files"
9174
5329
msgstr "öppna filer"
9175
5330
 
9176
5331
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
9177
 
msgid ""
9178
 
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
9179
 
"file type."
9180
 
msgstr ""
9181
 
"När du öppnar en fil genomför filhanteraren standardåtgärden för den "
9182
 
"filtypen."
 
5332
msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type."
 
5333
msgstr "När du öppnar en fil genomför filhanteraren standardåtgärden för den filtypen."
9183
5334
 
9184
5335
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
9185
 
msgid ""
9186
 
"For example, opening a music file will play it with the default music "
9187
 
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
9188
 
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
9189
 
msgstr ""
9190
 
"Till exempel när du öppnar en musikfil kommer den att spelas upp med "
9191
 
"standardprogrammet för musikuppspelning, öppning av en textfil kommer att "
9192
 
"låta dig läsa och redigera den i en textredigerare och öppning av en bildfil "
9193
 
"kommer att visa bilden."
 
5336
msgid "For example, opening a music file will play it with the default music playing application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text editor, and opening an image file will display the image."
 
5337
msgstr "Till exempel när du öppnar en musikfil kommer den att spelas upp med standardprogrammet för musikuppspelning, öppning av en textfil kommer att låta dig läsa och redigera den i en textredigerare och öppning av en bildfil kommer att visa bilden."
9194
5338
 
9195
5339
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
9196
 
msgid ""
9197
 
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
9198
 
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
9199
 
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
9200
 
msgstr ""
9201
 
"Filhanteraren kontrollerar innehållet för en fil för att bestämma filtypen. "
9202
 
"Om de första raderna inte bestämmer filtypen kommer filhanteraren att "
9203
 
"kontrollera <glossterm>filändelsen</glossterm>."
 
5340
msgid "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
 
5341
msgstr "Filhanteraren kontrollerar innehållet för en fil för att bestämma filtypen. Om de första raderna inte bestämmer filtypen kommer filhanteraren att kontrollera <glossterm>filändelsen</glossterm>."
9204
5342
 
9205
5343
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
9206
 
msgid ""
9207
 
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
9208
 
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
9209
 
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
9210
 
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
9211
 
msgstr ""
9212
 
"Om du öppnar en körbar textfil, en som Nautilus anser kan köras som ett "
9213
 
"program, kommer du att bli tillfrågad om vad du vill göra: köra den eller "
9214
 
"visa den i en textredigerare. Du kan ändra det här beteendet i <link "
9215
 
"linkend=\"nautilus-preferences\">inställningarna för filhanteraren</link>."
 
5344
msgid "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
 
5345
msgstr "Om du öppnar en körbar textfil, en som Nautilus anser kan köras som ett program, kommer du att bli tillfrågad om vad du vill göra: köra den eller visa den i en textredigerare. Du kan ändra det här beteendet i <link linkend=\"nautilus-preferences\">inställningarna för filhanteraren</link>."
9216
5346
 
9217
5347
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
9218
5348
msgid "Executing the Default Action"
9219
5349
msgstr "Kör standardåtgärden"
9220
5350
 
9221
 
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
 
5351
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary)
 
5352
#: C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
9222
5353
msgid "executing default actions for files"
9223
5354
msgstr "kör standardåtgärder för filer"
9224
5355
 
9225
5356
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
9226
 
msgid ""
9227
 
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
9228
 
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
9229
 
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
9230
 
"the file in a text viewer."
9231
 
msgstr ""
9232
 
"För att köra standardåtgärden för en fil, dubbelklicka på filen. Till "
9233
 
"exempel är standardåtgärden för vanliga textdokument att visa filen i en "
9234
 
"textvisare. I det här fallet kan du dubbelklicka på filen för att visa filen "
9235
 
"i en textvisare."
 
5357
msgid "To execute the default action for a file, double-click on the file. For example, the default action for plain text documents is to display the file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display the file in a text viewer."
 
5358
msgstr "För att köra standardåtgärden för en fil, dubbelklicka på filen. Till exempel är standardåtgärden för vanliga textdokument att visa filen i en textvisare. I det här fallet kan du dubbelklicka på filen för att visa filen i en textvisare."
9236
5359
 
9237
5360
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
9238
 
msgid ""
9239
 
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
9240
 
"to execute the default action. For more information, see <xref "
9241
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
9242
 
msgstr ""
9243
 
"Du kan ställa in dina filhanterarinställningar så att du klickar en gång på "
9244
 
"en fil för att köra standardåtgärden. För mer information, se <xref "
9245
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
5361
msgid "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
5362
msgstr "Du kan ställa in dina filhanterarinställningar så att du klickar en gång på en fil för att köra standardåtgärden. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
9246
5363
 
9247
5364
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
9248
5365
msgid "Executing Non-Default Actions"
9253
5370
msgstr "kör icke-standardåtgärder för filer"
9254
5371
 
9255
5372
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
9256
 
msgid ""
9257
 
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
9258
 
"that you want to perform an action on. In the "
9259
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
9260
 
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
9261
 
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
9262
 
"list."
9263
 
msgstr ""
9264
 
"För att köra andra åtgärder än standardåtgärden för en fil, välj filen som "
9265
 
"du vill genomföra åtgärden på. I menyn "
9266
 
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu></menuchoice> har du antingen valen "
9267
 
"\"Öppna med\" eller undermenyn <menuchoice><guimenuitem>Öppna "
9268
 
"med</guimenuitem></menuchoice>. Välj önskat alternativ från den här listan."
 
5373
msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this list."
 
5374
msgstr "För att köra andra åtgärder än standardåtgärden för en fil, välj filen som du vill genomföra åtgärden på. I menyn <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu></menuchoice> har du antingen valen \"Öppna med\" eller undermenyn <menuchoice><guimenuitem>Öppna med</guimenuitem></menuchoice>. Välj önskat alternativ från den här listan."
9269
5375
 
9270
5376
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
9271
5377
msgid "Adding Actions"
9276
5382
msgstr "lägg till åtgärder"
9277
5383
 
9278
5384
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
9279
 
msgid ""
9280
 
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
9281
 
msgstr ""
9282
 
"Genomför följande steg för att lägga till åtgärder associerade med en filtyp:"
 
5385
msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
 
5386
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till åtgärder associerade med en filtyp:"
9283
5387
 
9284
5388
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
9285
 
msgid ""
9286
 
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
9287
 
"action."
9288
 
msgstr ""
9289
 
"I vypanelen, välj en fil av typen till vilken du vill lägga till en åtgärd."
 
5389
msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an action."
 
5390
msgstr "I vypanelen, välj en fil av typen till vilken du vill lägga till en åtgärd."
9290
5391
 
9291
5392
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
9292
 
msgid ""
9293
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
9294
 
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
9295
 
msgstr ""
9296
 
"Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna med annat "
9297
 
"program</guimenuitem></menuchoice>."
 
5393
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other Application</guimenuitem></menuchoice>."
 
5394
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna med annat program</guimenuitem></menuchoice>."
9298
5395
 
9299
5396
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
9300
 
msgid ""
9301
 
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
9302
 
"program with which you wish to open this type."
9303
 
msgstr ""
9304
 
"Välj antingen ett program i dialogrutan Öppna med eller bläddra till "
9305
 
"programmet med vilket du önskar öppna den här typen."
 
5397
msgid "Either choose an application in the open with dialog or browse to the program with which you wish to open this type."
 
5398
msgstr "Välj antingen ett program i dialogrutan Öppna med eller bläddra till programmet med vilket du önskar öppna den här typen."
9306
5399
 
9307
5400
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
9308
 
msgid ""
9309
 
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
9310
 
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
9311
 
"the newly added action is the default."
9312
 
msgstr ""
9313
 
"Åtgärden som du valde läggs nu till i listan över åtgärder för den specifika "
9314
 
"filtypen. Om det inte tidigare fanns någon åtgärd associerad med typen "
9315
 
"kommer den nyligen tillagda åtgärden bli standardåtgärden."
 
5401
msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default."
 
5402
msgstr "Åtgärden som du valde läggs nu till i listan över åtgärder för den specifika filtypen. Om det inte tidigare fanns någon åtgärd associerad med typen kommer den nyligen tillagda åtgärden bli standardåtgärden."
9316
5403
 
9317
5404
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
9318
 
msgid ""
9319
 
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
9320
 
"section under "
9321
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9322
 
"uchoice>."
9323
 
msgstr ""
9324
 
"Du kan även lägga till åtgärder i fliksektionen <guilabel>Öppna "
9325
 
"med</guilabel> under "
9326
 
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></me"
9327
 
"nuchoice>."
 
5405
msgid "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
 
5406
msgstr "Du kan även lägga till åtgärder i fliksektionen <guilabel>Öppna med</guilabel> under <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>."
9328
5407
 
9329
5408
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
9330
5409
msgid "Modifying Actions"
9335
5414
msgstr "ändra åtgärder"
9336
5415
 
9337
5416
#: C/gosnautilus.xml:947(para)
9338
 
msgid ""
9339
 
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
9340
 
"following steps:"
9341
 
msgstr ""
9342
 
"Genomför följande steg för att ändra åtgärderna associerade med en fil eller "
9343
 
"filtyp:"
 
5417
msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
 
5418
msgstr "Genomför följande steg för att ändra åtgärderna associerade med en fil eller filtyp:"
9344
5419
 
9345
5420
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
9346
 
msgid ""
9347
 
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
9348
 
"action."
9349
 
msgstr ""
9350
 
"I vypanelen, välj en fil och typen för vilken du vill ändra åtgärden."
 
5421
msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the action."
 
5422
msgstr "I vypanelen, välj en fil och typen för vilken du vill ändra åtgärden."
9351
5423
 
9352
 
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
9353
 
msgid ""
9354
 
"Choose "
9355
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9356
 
"uchoice>."
9357
 
msgstr ""
9358
 
"Välj "
9359
 
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></me"
9360
 
"nuchoice>."
 
5424
#: C/gosnautilus.xml:955(para)
 
5425
#: C/gosnautilus.xml:2591(para)
 
5426
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
 
5427
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>."
9361
5428
 
9362
5429
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
9363
5430
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
9364
5431
msgstr "Välj fliksektionen <guilabel>Öppna med</guilabel>."
9365
5432
 
9366
5433
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
9367
 
msgid ""
9368
 
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
9369
 
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
9370
 
"left of the list."
9371
 
msgstr ""
9372
 
"Använd knapparna <guibutton>Lägg till</guibutton> eller <guibutton>Ta "
9373
 
"bort</guibutton> för att skräddarsy listan över åtgärder. Välj "
9374
 
"standardåtgärden med alternativet till vänster om listan."
 
5434
msgid "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to tailor the list of actions. Select the default action with the option to the left of the list."
 
5435
msgstr "Använd knapparna <guibutton>Lägg till</guibutton> eller <guibutton>Ta bort</guibutton> för att skräddarsy listan över åtgärder. Välj standardåtgärden med alternativet till vänster om listan."
9375
5436
 
9376
5437
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
9377
5438
msgid "Searching For Files"
9382
5443
msgstr "sök filer"
9383
5444
 
9384
5445
#: C/gosnautilus.xml:975(para)
9385
 
msgid ""
9386
 
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
9387
 
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
9388
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
9389
 
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
9390
 
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
9391
 
msgstr ""
9392
 
"Filhanteraren <application>Nautilus</application> inkluderar ett sätt att "
9393
 
"enkelt och lätt söka efter dina filer och mappar. För att påbörja en "
9394
 
"sökning, tryck på "
9395
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> eller välj "
9396
 
"verktygsradsknappen <guibutton>Sök</guibutton>. Sökraden ska visas enligt "
9397
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
 
5446
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and simple to use way search for your files and folders. To begin a search press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
 
5447
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> inkluderar ett sätt att enkelt och lätt söka efter dina filer och mappar. För att påbörja en sökning, tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> eller välj verktygsradsknappen <guibutton>Sök</guibutton>. Sökraden ska visas enligt <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
9398
5448
 
9399
5449
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
9400
 
msgid ""
9401
 
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
9402
 
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
9403
 
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
9404
 
"FIG-926\"/>"
9405
 
msgstr ""
9406
 
"Ange tecknen som finns i namnet eller innehållet för filen eller mappen som "
9407
 
"du önskar hitta och tryck på <keycap>Enter</keycap>. Resultatet för din "
9408
 
"sökning ska visas i vypanelen enligt illustrationen <xref "
9409
 
"linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
 
5450
msgid "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
 
5451
msgstr "Ange tecknen som finns i namnet eller innehållet för filen eller mappen som du önskar hitta och tryck på <keycap>Enter</keycap>. Resultatet för din sökning ska visas i vypanelen enligt illustrationen <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
9410
5452
 
9411
 
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
 
5453
#: C/gosnautilus.xml:991(title)
 
5454
#: C/gosnautilus.xml:998(phrase)
9412
5455
msgid "The result of a search."
9413
5456
msgstr "Resultatet av en sökning."
9414
5457
 
9415
5458
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
9416
 
msgid ""
9417
 
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
9418
 
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
9419
 
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
9420
 
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
9421
 
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
9422
 
msgstr ""
9423
 
"Om du inte är nöjd med din sökning kan du justera den genom att lägga till "
9424
 
"ytterligare kriterium. Det här låter dig begränsa sökningen till en specifik "
9425
 
"filtyp eller plats. För att lägga till sökkriterium, klicka på ikonen "
9426
 
"<guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> visar en "
9427
 
"sökning som har begränsats till användarens hemkatalog och till att endast "
9428
 
"söka efter textfiler."
 
5459
msgid "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been restricted to the users home directory and to only search for text files."
 
5460
msgstr "Om du inte är nöjd med din sökning kan du justera den genom att lägga till ytterligare kriterium. Det här låter dig begränsa sökningen till en specifik filtyp eller plats. För att lägga till sökkriterium, klicka på ikonen <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> visar en sökning som har begränsats till användarens hemkatalog och till att endast söka efter textfiler."
9429
5461
 
9430
 
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
 
5462
#: C/gosnautilus.xml:1005(title)
 
5463
#: C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
9431
5464
msgid "Restricting a search."
9432
5465
msgstr "Begränsa en sökning."
9433
5466
 
9436
5469
msgstr "Spara sökningar"
9437
5470
 
9438
5471
#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
9439
 
msgid ""
9440
 
"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
9441
 
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
9442
 
"three saved searches, browsing one of them."
9443
 
msgstr ""
9444
 
"Sökningar i Nautilus kan även sparas för framtida bruk. När de har sparats "
9445
 
"kan sökningarna öppnas igen senare. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> "
9446
 
"visar en användare med tre sparade sökningar och bläddring i en av dem."
 
5472
msgid "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with three saved searches, browsing one of them."
 
5473
msgstr "Sökningar i Nautilus kan även sparas för framtida bruk. När de har sparats kan sökningarna öppnas igen senare. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> visar en användare med tre sparade sökningar och bläddring i en av dem."
9447
5474
 
9448
 
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
 
5475
#: C/gosnautilus.xml:1026(title)
 
5476
#: C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
9449
5477
msgid "Browsing the results of a saved search."
9450
5478
msgstr "Bläddring i resultaten för en sparad sökning."
9451
5479
 
9452
5480
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
9453
 
msgid ""
9454
 
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
9455
 
"open, move or delete files from within a saved search."
9456
 
msgstr ""
9457
 
"Sparade sökningar beter sig exakt som vanliga mappar. Du kan till exempel "
9458
 
"öppna, flytta eller ta bort filer inom en sparad sökning."
 
5481
msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, move or delete files from within a saved search."
 
5482
msgstr "Sparade sökningar beter sig exakt som vanliga mappar. Du kan till exempel öppna, flytta eller ta bort filer inom en sparad sökning."
9459
5483
 
9460
5484
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
9461
5485
msgid "Managing Your Files and Folders"
9467
5491
 
9468
5492
#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
9469
5493
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
9470
 
msgstr ""
9471
 
"Det här avsnittet beskriver hur du arbetar med dina filer och mappar."
 
5494
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur du arbetar med dina filer och mappar."
9472
5495
 
9473
5496
#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
9474
5497
msgid "Directories and File Systems"
9475
5498
msgstr "Kataloger och filsystem"
9476
5499
 
9477
5500
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
9478
 
msgid ""
9479
 
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
9480
 
"structure. The highest level of the file system is the "
9481
 
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
9482
 
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
9483
 
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
9484
 
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
9485
 
"directory."
9486
 
msgstr ""
9487
 
"Linux- och Unix-filsystem är organiserade i en hierarkisk, trädliknande "
9488
 
"struktur. Den högsta nivån av filsystemet är <filename>/</filename> eller "
9489
 
"<emphasis>rotkatalogen</emphasis>. I designfilosofin för Unix- och Linux "
9490
 
"anses allting vara en fil - inklusive hårddiskar, partitioner och flyttbara "
9491
 
"media. Det här betyder att alla filer och kataloger (inklusive andra diskar "
9492
 
"och partitioner) finns under rotkatalogen."
 
5501
msgid "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the file system is the <filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, partitions and removable media. This means that all files and directories (including other disks and partitions) exist under the root directory."
 
5502
msgstr "Linux- och Unix-filsystem är organiserade i en hierarkisk, trädliknande struktur. Den högsta nivån av filsystemet är <filename>/</filename> eller <emphasis>rotkatalogen</emphasis>. I designfilosofin för Unix- och Linux anses allting vara en fil - inklusive hårddiskar, partitioner och flyttbara media. Det här betyder att alla filer och kataloger (inklusive andra diskar och partitioner) finns under rotkatalogen."
9493
5503
 
9494
5504
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
9495
 
msgid ""
9496
 
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
9497
 
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
9498
 
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
9499
 
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
9500
 
"(<filename>/</filename>) directory."
9501
 
msgstr ""
9502
 
"Till exempel visar <filename>/home/svante/ostar.odt</filename> den korrekt "
9503
 
"fullständiga sökvägen till filen <filename>ostar.odt</filename> som finns i "
9504
 
"katalogen <filename>svante</filename> som finns under katalogen "
9505
 
"<filename>home</filename>, vilken i sin tur finns under katalogen "
9506
 
"rotkatalogen (<filename>/</filename>)."
 
5505
msgid "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the <filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root (<filename>/</filename>) directory."
 
5506
msgstr "Till exempel visar <filename>/home/svante/ostar.odt</filename> den korrekt fullständiga sökvägen till filen <filename>ostar.odt</filename> som finns i katalogen <filename>svante</filename> som finns under katalogen <filename>home</filename>, vilken i sin tur finns under katalogen rotkatalogen (<filename>/</filename>)."
9507
5507
 
9508
5508
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
9509
 
msgid ""
9510
 
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
9511
 
"important system directories that are commonly used across most Linux "
9512
 
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
9513
 
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
9514
 
msgstr ""
9515
 
"Under rotkatalogen (<filename>/</filename>) finns det en uppsättning viktiga "
9516
 
"systemkataloger som vanligen används i de flesta Linux-utgåvor. Följande är "
9517
 
"en lista över vanligen förekommande katalogersom finns direkt under "
9518
 
"rotkatalogen (<filename>/</filename>):"
 
5509
msgid "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of important system directories that are commonly used across most Linux distributions. The following is a listing of common directories that are directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
 
5510
msgstr "Under rotkatalogen (<filename>/</filename>) finns det en uppsättning viktiga systemkataloger som vanligen används i de flesta Linux-utgåvor. Följande är en lista över vanligen förekommande katalogersom finns direkt under rotkatalogen (<filename>/</filename>):"
9519
5511
 
9520
5512
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
9521
 
msgid ""
9522
 
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
9523
 
"applications"
9524
 
msgstr ""
9525
 
"<filename>/bin</filename> - viktiga <emphasis>bin</emphasis>ära program"
 
5513
msgid "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary applications"
 
5514
msgstr "<filename>/bin</filename> - viktiga <emphasis>bin</emphasis>ära program"
9526
5515
 
9527
5516
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
9528
 
msgid ""
9529
 
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
9530
 
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
9531
 
msgstr ""
9532
 
"<filename>/boot</filename> - filer som krävs för att starta upp "
9533
 
"(<emphasis>boot</emphasis>) datorn"
 
5517
msgid "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</emphasis> the computer"
 
5518
msgstr "<filename>/boot</filename> - filer som krävs för att starta upp (<emphasis>boot</emphasis>) datorn"
9534
5519
 
9535
5520
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
9536
5521
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
9537
 
msgstr ""
9538
 
"<filename>/dev</filename> - enhetsfiler (<emphasis>dev</emphasis>ice)"
 
5522
msgstr "<filename>/dev</filename> - enhetsfiler (<emphasis>dev</emphasis>ice)"
9539
5523
 
9540
5524
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
9541
 
msgid ""
9542
 
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
9543
 
"<emphasis>etc</emphasis>..."
9544
 
msgstr ""
9545
 
"<filename>/etc</filename> - konfigurationsfiler, uppstartsskript, "
9546
 
"<emphasis>etc</emphasis>..."
 
5525
msgid "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>..."
 
5526
msgstr "<filename>/etc</filename> - konfigurationsfiler, uppstartsskript, <emphasis>etc</emphasis>..."
9547
5527
 
9548
5528
#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
9549
 
msgid ""
9550
 
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
9551
 
"directories"
9552
 
msgstr ""
9553
 
"<filename>/home</filename> - lokala användares hemkataloger "
9554
 
"(<emphasis>home</emphasis>)"
 
5529
msgid "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> directories"
 
5530
msgstr "<filename>/home</filename> - lokala användares hemkataloger (<emphasis>home</emphasis>)"
9555
5531
 
9556
5532
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
9557
5533
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
9558
 
msgstr ""
9559
 
"<filename>/lib</filename> - systembibliotek (<emphasis>lib</emphasis>raries)"
 
5534
msgstr "<filename>/lib</filename> - systembibliotek (<emphasis>lib</emphasis>raries)"
9560
5535
 
9561
5536
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
9562
 
msgid ""
9563
 
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
9564
 
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
9565
 
"(<filename>/</filename>) directory"
9566
 
msgstr ""
9567
 
"<filename>/lost+found</filename> - tillhandahåller ett "
9568
 
"<emphasis>lost+found</emphasis>-system för filer som finns under "
9569
 
"rotkatalogen (<filename>/</filename>)"
 
5537
msgid "<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</filename>) directory"
 
5538
msgstr "<filename>/lost+found</filename> - tillhandahåller ett <emphasis>lost+found</emphasis>-system för filer som finns under rotkatalogen (<filename>/</filename>)"
9570
5539
 
9571
5540
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
9572
 
msgid ""
9573
 
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
9574
 
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
9575
 
msgstr ""
9576
 
"<filename>/media</filename> - monterade (inlästa) flyttbara "
9577
 
"<emphasis>media</emphasis> såsom cd-skivor, digitalkameror, etc..."
 
5541
msgid "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
 
5542
msgstr "<filename>/media</filename> - monterade (inlästa) flyttbara <emphasis>media</emphasis> såsom cd-skivor, digitalkameror, etc..."
9578
5543
 
9579
5544
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
9580
 
msgid ""
9581
 
"<filename>/mnt</filename> - "
9582
 
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
9583
 
msgstr ""
9584
 
"<filename>/mnt</filename> - monterade "
9585
 
"(<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) filsystem"
 
5545
msgid "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
 
5546
msgstr "<filename>/mnt</filename> - monterade (<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) filsystem"
9586
5547
 
9587
5548
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
9588
 
msgid ""
9589
 
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
9590
 
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
9591
 
msgstr ""
9592
 
"<filename>/opt</filename> - tillhandahåller en plats för att installera "
9593
 
"valfria (<emphasis>opt</emphasis>ional) program"
 
5549
msgid "<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
 
5550
msgstr "<filename>/opt</filename> - tillhandahåller en plats för att installera valfria (<emphasis>opt</emphasis>ional) program"
9594
5551
 
9595
5552
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
9596
 
msgid ""
9597
 
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
9598
 
"information about the state of the system, including currently running "
9599
 
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
9600
 
msgstr ""
9601
 
"<filename>/proc</filename> - speciell dynamisk katalog som underhåller "
9602
 
"information om tillståndet för systemet, inklusive för närvarande körande "
9603
 
"<emphasis>proc</emphasis>esser"
 
5553
msgid "<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains information about the state of the system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses"
 
5554
msgstr "<filename>/proc</filename> - speciell dynamisk katalog som underhåller information om tillståndet för systemet, inklusive för närvarande körande <emphasis>proc</emphasis>esser"
9604
5555
 
9605
5556
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
9606
 
msgid ""
9607
 
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
9608
 
"pronounced 'slash-root'"
9609
 
msgstr ""
9610
 
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis>-användarens "
9611
 
"hemkatalog, uttalas \"slash-root\""
 
5557
msgid "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, pronounced 'slash-root'"
 
5558
msgstr "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis>-användarens hemkatalog, uttalas \"slash-root\""
9612
5559
 
9613
5560
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
9614
 
msgid ""
9615
 
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
9616
 
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
9617
 
msgstr ""
9618
 
"<filename>/sbin</filename> - viktiga <emphasis>s</emphasis>ystem "
9619
 
"<emphasis>bin</emphasis>ärer"
 
5561
msgid "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries"
 
5562
msgstr "<filename>/sbin</filename> - viktiga <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>ärer"
9620
5563
 
9621
5564
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
9622
 
msgid ""
9623
 
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
9624
 
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
9625
 
msgstr ""
9626
 
"<filename>/srv</filename> - tillhandahåller en plats för data som används av "
9627
 
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>rar"
 
5565
msgid "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
 
5566
msgstr "<filename>/srv</filename> - tillhandahåller en plats för data som används av <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>rar"
9628
5567
 
9629
5568
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
9630
 
msgid ""
9631
 
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
9632
 
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
9633
 
msgstr ""
9634
 
"<filename>/sys</filename> - innehåller information om "
9635
 
"<emphasis>sys</emphasis>temet"
 
5569
msgid "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</emphasis>tem"
 
5570
msgstr "<filename>/sys</filename> - innehåller information om <emphasis>sys</emphasis>temet"
9636
5571
 
9637
5572
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
9638
 
msgid ""
9639
 
"<filename>/tmp</filename> - "
9640
 
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
9641
 
msgstr ""
9642
 
"<filename>/tmp</filename> - "
9643
 
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orära filer"
 
5573
msgid "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
 
5574
msgstr "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orära filer"
9644
5575
 
9645
5576
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
9646
 
msgid ""
9647
 
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
9648
 
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
9649
 
msgstr ""
9650
 
"<filename>/usr</filename> - program och filer som oftast är tillgängliga för "
9651
 
"alla användare (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) att komma åt"
 
5577
msgid "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
 
5578
msgstr "<filename>/usr</filename> - program och filer som oftast är tillgängliga för alla användare (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) att komma åt"
9652
5579
 
9653
5580
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
9654
 
msgid ""
9655
 
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
9656
 
"and databases"
9657
 
msgstr ""
9658
 
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iabla filer såsom loggar "
9659
 
"och databaser"
 
5581
msgid "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases"
 
5582
msgstr "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iabla filer såsom loggar och databaser"
9660
5583
 
9661
5584
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
9662
5585
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
9666
5589
msgid "viewer components"
9667
5590
msgstr "visningskomponenter"
9668
5591
 
9669
 
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3388(tertiary)
 
5592
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary)
 
5593
#: C/gosnautilus.xml:3388(tertiary)
9670
5594
msgid "views"
9671
5595
msgstr "vyer"
9672
5596
 
9673
5597
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
9674
 
msgid ""
9675
 
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
9676
 
"folders in different ways, icon view, and list view."
9677
 
msgstr ""
9678
 
"Filhanteraren inkluderar vyer som låter dig visa innehållet i dina mappar på "
9679
 
"olika sätt, ikonvy och listvy."
 
5598
msgid "The file manager includes views that enable you to show the contents of your folders in different ways, icon view, and list view."
 
5599
msgstr "Filhanteraren inkluderar vyer som låter dig visa innehållet i dina mappar på olika sätt, ikonvy och listvy."
9680
5600
 
9681
5601
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
9682
5602
msgid "Icon view"
9691
5611
msgstr "Din Hemmapp visad i en ikonvy."
9692
5612
 
9693
5613
#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
9694
 
msgid ""
9695
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
9696
 
"folder as icons. <placeholder-1/>"
9697
 
msgstr ""
9698
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Visar objekten i mappen "
9699
 
"som ikoner. <placeholder-1/>"
 
5614
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the folder as icons. <placeholder-1/>"
 
5615
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Visar objekten i mappen som ikoner. <placeholder-1/>"
9700
5616
 
9701
5617
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
9702
5618
msgid "List view"
9711
5627
msgstr "Din Hemmapp visad i en listvy."
9712
5628
 
9713
5629
#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
9714
 
msgid ""
9715
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
9716
 
"folder as a list. <placeholder-1/>"
9717
 
msgstr ""
9718
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Visar objekten i mappen "
9719
 
"som en lista. <placeholder-1/>"
 
5630
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the folder as a list. <placeholder-1/>"
 
5631
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Visar objekten i mappen som en lista. <placeholder-1/>"
9720
5632
 
9721
5633
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
9722
 
msgid ""
9723
 
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
9724
 
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
9725
 
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
9726
 
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
9727
 
"work with icon view and list view."
9728
 
msgstr ""
9729
 
"Du kan använda menyn <guilabel>Visa</guilabel> eller rullgardinslistan "
9730
 
"<guilabel>Visa som</guilabel> för att välja mellan ikon- eller listvy. Du "
9731
 
"kan ange hur du vill ordna eller sortera objekten i mappen och ändra "
9732
 
"storleken för objekten i vypanelen. Följande avsnitt beskriver hur man "
9733
 
"arbetar med ikon- och listvyerna."
 
5634
msgid "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of the items in the view pane. The following sections describe how to work with icon view and list view."
 
5635
msgstr "Du kan använda menyn <guilabel>Visa</guilabel> eller rullgardinslistan <guilabel>Visa som</guilabel> för att välja mellan ikon- eller listvy. Du kan ange hur du vill ordna eller sortera objekten i mappen och ändra storleken för objekten i vypanelen. Följande avsnitt beskriver hur man arbetar med ikon- och listvyerna."
9734
5636
 
9735
5637
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
9736
5638
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
9740
5642
msgid "icon view"
9741
5643
msgstr "ikonvy"
9742
5644
 
9743
 
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
 
5645
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary)
 
5646
#: C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
9744
5647
msgid "arranging files in"
9745
5648
msgstr "ordna filer i"
9746
5649
 
9747
5650
#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
9748
 
msgid ""
9749
 
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
9750
 
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
9751
 
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
9752
 
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
9753
 
"submenu contains the following sections:"
9754
 
msgstr ""
9755
 
"När du visar innehållet i en mapp i ikonvyn kan du ange hur objekten i "
9756
 
"mappen ska ordnas. För att ange hur objekten i ikonvyn ska ordnas, välj "
9757
 
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guisubmenu>Ordna "
9758
 
"objekt</guisubmenu></menuchoice>. Undermenyn <guisubmenu>Ordna "
9759
 
"objekt</guisubmenu> innehåller följande sektioner:"
 
5651
msgid "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following sections:"
 
5652
msgstr "När du visar innehållet i en mapp i ikonvyn kan du ange hur objekten i mappen ska ordnas. För att ange hur objekten i ikonvyn ska ordnas, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guisubmenu>Ordna objekt</guisubmenu></menuchoice>. Undermenyn <guisubmenu>Ordna objekt</guisubmenu> innehåller följande sektioner:"
9760
5653
 
9761
5654
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
9762
 
msgid ""
9763
 
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
9764
 
msgstr ""
9765
 
"Övre sektionen innehåller ett alternativ som låter dig ordna dina filer "
9766
 
"manuellt."
 
5655
msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
 
5656
msgstr "Övre sektionen innehåller ett alternativ som låter dig ordna dina filer manuellt."
9767
5657
 
9768
5658
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
9769
 
msgid ""
9770
 
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
9771
 
"automatically."
9772
 
msgstr ""
9773
 
"Mittensektionen innehåller alternativ som låter dig automatiskt sortera dina "
9774
 
"filer."
 
5659
msgid "The middle section contains options that enable you to sort your files automatically."
 
5660
msgstr "Mittensektionen innehåller alternativ som låter dig automatiskt sortera dina filer."
9775
5661
 
9776
5662
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
9777
 
msgid ""
9778
 
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
9779
 
"are arranged."
9780
 
msgstr ""
9781
 
"Nedre sektionen innehåller alternativ som låter dig ändra hur dina filer "
9782
 
"ordnas."
 
5663
msgid "The bottom section contains options that enable you to modify how your files are arranged."
 
5664
msgstr "Nedre sektionen innehåller alternativ som låter dig ändra hur dina filer ordnas."
9783
5665
 
9784
5666
#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
9785
 
msgid ""
9786
 
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
9787
 
"following table:"
9788
 
msgstr ""
9789
 
"Välj de lämpliga alternativen från undermenyn som beskrivs i följande tabell:"
 
5667
msgid "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the following table:"
 
5668
msgstr "Välj de lämpliga alternativen från undermenyn som beskrivs i följande tabell:"
9790
5669
 
9791
5670
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
9792
5671
msgid "Manually"
9793
5672
msgstr "Manuellt"
9794
5673
 
9795
5674
#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
9796
 
msgid ""
9797
 
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
9798
 
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
9799
 
msgstr ""
9800
 
"Välj det här alternativet för att manuellt ordna objekten. För att ordna "
9801
 
"objekten manuellt, dra objekten till platsen som du önskar inom vypanelen."
 
5675
msgid "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items manually, drag the items to the location you require within the view pane."
 
5676
msgstr "Välj det här alternativet för att manuellt ordna objekten. För att ordna objekten manuellt, dra objekten till platsen som du önskar inom vypanelen."
9802
5677
 
9803
5678
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
9804
5679
msgid "By Name"
9805
5680
msgstr "Efter namn"
9806
5681
 
9807
5682
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
9808
 
msgid ""
9809
 
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
9810
 
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
9811
 
"hidden files, the hidden files are shown last."
9812
 
msgstr ""
9813
 
"Välj det här alternativet för att sortera objekten alfabetiskt efter namn. "
9814
 
"Ordningen för objekten är inte skiftlägeskänslig. Om filhanteraren är "
9815
 
"inställd att visa dolda filer kommer de dolda filerna att visas sist."
 
5683
msgid "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden files, the hidden files are shown last."
 
5684
msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekten alfabetiskt efter namn. Ordningen för objekten är inte skiftlägeskänslig. Om filhanteraren är inställd att visa dolda filer kommer de dolda filerna att visas sist."
9816
5685
 
9817
5686
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
9818
5687
msgid "By Size"
9819
5688
msgstr "Efter storlek"
9820
5689
 
9821
5690
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
9822
 
msgid ""
9823
 
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
9824
 
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
9825
 
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
9826
 
"the folder."
9827
 
msgstr ""
9828
 
"Välj det här alternativet för att sortera objekten efter storlek, med det "
9829
 
"största objektet först. När du sorterar objekt efter storlek kommer mapparna "
9830
 
"att sorteras efter antal objekt i mappen. Mapparna sorteras inte efter den "
9831
 
"totala storleken för objekten i mappen."
 
5691
msgid "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the folder."
 
5692
msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekten efter storlek, med det största objektet först. När du sorterar objekt efter storlek kommer mapparna att sorteras efter antal objekt i mappen. Mapparna sorteras inte efter den totala storleken för objekten i mappen."
9832
5693
 
9833
5694
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
9834
5695
msgid "By Type"
9835
5696
msgstr "Efter typ"
9836
5697
 
9837
5698
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
9838
 
msgid ""
9839
 
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
9840
 
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
9841
 
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
9842
 
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
9843
 
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
9844
 
"to an email."
9845
 
msgstr ""
9846
 
"Välj det här alternativet för att sortera objekt alfabetiskt efter "
9847
 
"objekttyp. Objekten sorteras alfabetiskt efter beskrivningen för deras "
9848
 
"<firstterm>MIME-typ</firstterm>. MIME-typen identifierar formatet för en fil "
9849
 
"och låter program läsa filen. Till exempel kan ett e-postprogram använda "
9850
 
"MIME-typen <literal>image/png</literal> för att identifiera att en PNG-fil "
9851
 
"finns bifogad till ett e-postmeddelande."
 
5699
msgid "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached to an email."
 
5700
msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekt alfabetiskt efter objekttyp. Objekten sorteras alfabetiskt efter beskrivningen för deras <firstterm>MIME-typ</firstterm>. MIME-typen identifierar formatet för en fil och låter program läsa filen. Till exempel kan ett e-postprogram använda MIME-typen <literal>image/png</literal> för att identifiera att en PNG-fil finns bifogad till ett e-postmeddelande."
9852
5701
 
9853
5702
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
9854
5703
msgid "By Modification Date"
9855
5704
msgstr "Efter ändringsdatum"
9856
5705
 
9857
5706
#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
9858
 
msgid ""
9859
 
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
9860
 
"modified. The most recently modified item is first."
9861
 
msgstr ""
9862
 
"Välj det här alternativet för att sortera objekt efter det datum när "
9863
 
"objekten senast ändrades. Det senast ändrade objektet är först."
 
5707
msgid "Select this option to sort the items by the date the items were last modified. The most recently modified item is first."
 
5708
msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekt efter det datum när objekten senast ändrades. Det senast ändrade objektet är först. "
9864
5709
 
9865
5710
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
9866
5711
msgid "By Emblems"
9867
5712
msgstr "Efter emblem"
9868
5713
 
9869
5714
#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
9870
 
msgid ""
9871
 
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
9872
 
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
9873
 
"have emblems are last."
9874
 
msgstr ""
9875
 
"Välj det här alternativet för att sortera objekten efter de emblem som har "
9876
 
"lagts till i objekten. Objekten sorteras alfabetiskt efter emblemets namn. "
9877
 
"Objekten som inte har några emblem är sist."
 
5715
msgid "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not have emblems are last."
 
5716
msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekten efter de emblem som har lagts till i objekten. Objekten sorteras alfabetiskt efter emblemets namn. Objekten som inte har några emblem är sist."
9878
5717
 
9879
5718
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
9880
5719
msgid "Compact Layout"
9881
5720
msgstr "Kompakt layout"
9882
5721
 
9883
5722
#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
9884
 
msgid ""
9885
 
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
9886
 
"other."
9887
 
msgstr ""
9888
 
"Välj det här alternativet för att ordna objekten så att objekten är närmare "
9889
 
"varandra."
 
5723
msgid "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each other."
 
5724
msgstr "Välj det här alternativet för att ordna objekten så att objekten är närmare varandra."
9890
5725
 
9891
5726
#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
9892
5727
msgid "Reversed Order"
9893
5728
msgstr "Omvänd ordning"
9894
5729
 
9895
5730
#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
9896
 
msgid ""
9897
 
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
9898
 
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
9899
 
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
9900
 
"alphabetical order."
9901
 
msgstr ""
9902
 
"Välj det här alternativet för att vända ordningen för det alternativet som "
9903
 
"du sorterar objekten efter. Till exempel om du sortera objekten efter namn "
9904
 
"och väljer alternativet <guilabel>Omvänd ordning</guilabel> kommer objekten "
9905
 
"att sorteras i omvänd alfabetisk ordning."
 
5731
msgid "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the items. For example, if you sort the items by name, select the <guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse alphabetical order."
 
5732
msgstr "Välj det här alternativet för att vända ordningen för det alternativet som du sorterar objekten efter. Till exempel om du sortera objekten efter namn och väljer alternativet <guilabel>Omvänd ordning</guilabel> kommer objekten att sorteras i omvänd alfabetisk ordning."
9906
5733
 
9907
5734
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
9908
5735
msgid "To Arrange Your Files in List View"
9913
5740
msgstr "listvy"
9914
5741
 
9915
5742
#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
9916
 
msgid ""
9917
 
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
9918
 
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
9919
 
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
9920
 
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
9921
 
"column header again."
9922
 
msgstr ""
9923
 
"När du visar innehållet i en mapp i listvyn kan du ange hur objekten i "
9924
 
"mappen ska ordnas. För att ange hur objekten ska ordnas i listvyn kan du "
9925
 
"klicka på kolumnhuvudet som anger egenskapen efter vilken du vill ordna "
9926
 
"objekten. För att få omvänd sorteringsordning kan du klicka på samma "
9927
 
"kolumnhuvud igen."
 
5743
msgid "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list view, click on the header of the column specifying the property by which you wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same column header again."
 
5744
msgstr "När du visar innehållet i en mapp i listvyn kan du ange hur objekten i mappen ska ordnas. För att ange hur objekten ska ordnas i listvyn kan du klicka på kolumnhuvudet som anger egenskapen efter vilken du vill ordna objekten. För att få omvänd sorteringsordning kan du klicka på samma kolumnhuvud igen."
9928
5745
 
9929
5746
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
9930
 
msgid ""
9931
 
"To add or remove columns from the list view choose "
9932
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
9933
 
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
9934
 
msgstr ""
9935
 
"För att lägga till eller ta bort kolumner från listvyn, välj "
9936
 
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guisubmenu>Synliga "
9937
 
"kolumner</guisubmenu></menuchoice>"
 
5747
msgid "To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>"
 
5748
msgstr "För att lägga till eller ta bort kolumner från listvyn, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guisubmenu>Synliga kolumner</guisubmenu></menuchoice>"
9938
5749
 
9939
5750
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
9940
 
msgid ""
9941
 
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
9942
 
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
9943
 
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
9944
 
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
9945
 
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
9946
 
"settings specified in your preferences, choose "
9947
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
9948
 
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9949
 
msgstr ""
9950
 
"Filhanteraren kommer ihåg hur du ordnat objekten i en specifik mapp. Nästa "
9951
 
"gång som du visar mappen kommer objekten att ordnas på det sätt som du valt. "
9952
 
"Med andra ord, när du anger hur objekten i en mapp ska ordnas anpassar du "
9953
 
"mappen till att visa objekten på det sättet. För att återställa "
9954
 
"mappordningen till de alternativ som angivits i dina standardalternativ, "
9955
 
"välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Återställ vy till "
9956
 
"standardalternativ</guimenuitem></menuchoice>."
 
5751
msgid "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are arranged in the way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To return the arrangement settings of the folder to the default arrangement settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
5752
msgstr "Filhanteraren kommer ihåg hur du ordnat objekten i en specifik mapp. Nästa gång som du visar mappen kommer objekten att ordnas på det sätt som du valt. Med andra ord, när du anger hur objekten i en mapp ska ordnas anpassar du mappen till att visa objekten på det sättet. För att återställa mappordningen till de alternativ som angivits i dina standardalternativ, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Återställ vy till standardalternativ</guimenuitem></menuchoice>."
9957
5753
 
9958
5754
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
9959
5755
msgid "To Change the Size of Items in a View"
9964
5760
msgstr "zooma in eller ut"
9965
5761
 
9966
5762
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
9967
 
msgid ""
9968
 
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
9969
 
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
9970
 
"in the following ways:"
9971
 
msgstr ""
9972
 
"Du kan ändra storleken för objekten i en vy. Du kan ändra storleken om vyn "
9973
 
"visar en fil eller en mapp. Du kan ändra storleken för objekten i en vy på "
9974
 
"följande sätt:"
 
5763
msgid "You can change the size of items in a view. You can change the size if the view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view in the following ways:"
 
5764
msgstr "Du kan ändra storleken för objekten i en vy. Du kan ändra storleken om vyn visar en fil eller en mapp. Du kan ändra storleken för objekten i en vy på följande sätt:"
9975
5765
 
9976
5766
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
9977
 
msgid ""
9978
 
"To enlarge the size of items in a view, choose "
9979
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9980
 
"In</guimenuitem></menuchoice>."
9981
 
msgstr ""
9982
 
"Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Zooma "
9983
 
"in</guimenuitem></menuchoice> för att förstora objekten i en vy."
 
5767
msgid "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
 
5768
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Zooma in</guimenuitem></menuchoice> för att förstora objekten i en vy."
9984
5769
 
9985
5770
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
9986
 
msgid ""
9987
 
"To reduce the size of items in a view, choose "
9988
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9989
 
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
9990
 
msgstr ""
9991
 
"Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Zooma "
9992
 
"ut</guimenuitem></menuchoice> för att förminska objekten i en vy."
 
5771
msgid "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
5772
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Zooma ut</guimenuitem></menuchoice> för att förminska objekten i en vy."
9993
5773
 
9994
5774
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
9995
 
msgid ""
9996
 
"To return items in a view to the normal size, choose "
9997
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
9998
 
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
9999
 
msgstr ""
10000
 
"Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Normal "
10001
 
"storlek</guimenuitem></menuchoice> för att återställa objekten till normal "
10002
 
"storlek i en vy."
 
5775
msgid "To return items in a view to the normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
 
5776
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Normal storlek</guimenuitem></menuchoice> för att återställa objekten till normal storlek i en vy."
10003
5777
 
10004
5778
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
10005
 
msgid ""
10006
 
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
10007
 
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
10008
 
"describes how to use the zoom buttons."
10009
 
msgstr ""
10010
 
"Du kan även använda zoomknapparna på adressraden i ett bläddringsfönster för "
10011
 
"att ändra storleken på objekten i en vy. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
10012
 
"42\"/> beskriver hur man använder zoomknapparna."
 
5779
msgid "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how to use the zoom buttons."
 
5780
msgstr "Du kan även använda zoomknapparna på adressraden i ett bläddringsfönster för att ändra storleken på objekten i en vy. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> beskriver hur man använder zoomknapparna."
10013
5781
 
10014
5782
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
10015
5783
msgid "Zoom Buttons"
10033
5801
 
10034
5802
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
10035
5803
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
10036
 
msgstr ""
10037
 
"Klicka på den här knappen för att minska storleken på objekten i en vy."
 
5804
msgstr "Klicka på den här knappen för att minska storleken på objekten i en vy."
10038
5805
 
10039
5806
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
10040
5807
msgid "Normal Size button."
10046
5813
 
10047
5814
#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
10048
5815
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
10049
 
msgstr ""
10050
 
"Klicka på den här knappen för att objekten i en vy ska återgå till normal "
10051
 
"storlek."
 
5816
msgstr "Klicka på den här knappen för att objekten i en vy ska återgå till normal storlek."
10052
5817
 
10053
5818
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
10054
5819
msgid "Zoom In button."
10063
5828
msgstr "Klicka på den här knappen för att förstora objekten i en vy."
10064
5829
 
10065
5830
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
10066
 
msgid ""
10067
 
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
10068
 
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
10069
 
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
10070
 
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
10071
 
"return the size of the items to the default size specified in your "
10072
 
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
10073
 
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
10074
 
msgstr ""
10075
 
"Filhanteraren kommer ihåg storleken på objekten i en specifik mapp. Nästa "
10076
 
"gång som du visar mappen kommer objekten att visas i den storlek som du "
10077
 
"valde. Med andra ord, när du ändrar storleken på objekten i en mapp kommer "
10078
 
"du att anpassa mappen till att visa objekten i den storleken. För att "
10079
 
"återställa objektstorleken till standardstorleken som angivits i dina "
10080
 
"inställningar, välj "
10081
 
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Återställ vy till "
10082
 
"standardalternativ</guimenuitem></menuchoice>."
 
5831
msgid "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are displayed in the size that you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, you customize the folder to display the items at that size. To return the size of the items to the default size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
5832
msgstr "Filhanteraren kommer ihåg storleken på objekten i en specifik mapp. Nästa gång som du visar mappen kommer objekten att visas i den storlek som du valde. Med andra ord, när du ändrar storleken på objekten i en mapp kommer du att anpassa mappen till att visa objekten i den storleken. För att återställa objektstorleken till standardstorleken som angivits i dina inställningar, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Återställ vy till standardalternativ</guimenuitem></menuchoice>."
10083
5833
 
10084
5834
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
10085
5835
msgid "Selecting Files and Folders"
10090
5840
msgstr "markera filer och mappar"
10091
5841
 
10092
5842
#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
10093
 
msgid ""
10094
 
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
10095
 
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
10096
 
"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
10097
 
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
10098
 
"files matching a specific pattern."
10099
 
msgstr ""
10100
 
"Du kan markera filer och mappar på flera sätt i filhanteraren. Vanligtvis "
10101
 
"genomförs det genom att klicka på filerna med musen, som förklaras i <xref "
10102
 
"linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. I tillägg till det beskriver <xref "
10103
 
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> hur man markerar en grupp av filer som "
10104
 
"matchar ett specifikt mönster."
 
5843
msgid "You can select files and folders in several ways in the file manager. Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of files matching a specific pattern."
 
5844
msgstr "Du kan markera filer och mappar på flera sätt i filhanteraren. Vanligtvis genomförs det genom att klicka på filerna med musen, som förklaras i <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. I tillägg till det beskriver <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> hur man markerar en grupp av filer som matchar ett specifikt mönster."
10105
5845
 
10106
 
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
 
5846
#: C/gosnautilus.xml:1480(title)
 
5847
#: C/gosnautilus.xml:1544(title)
10107
5848
msgid "Selecting Items in the File Manager"
10108
5849
msgstr "Markera objekt i filhanteraren"
10109
5850
 
10124
5865
msgstr "I ikonvy, dra en rektangel runt filerna som du vill markera."
10125
5866
 
10126
5867
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
10127
 
msgid ""
10128
 
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
10129
 
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
10130
 
msgstr ""
10131
 
"I listvy, klicka på första objektet i gruppen. Tryck och håll ned "
10132
 
"<keycap>Skift</keycap>, klicka sedan på sista objektet i gruppen."
 
5868
msgid "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
 
5869
msgstr "I listvy, klicka på första objektet i gruppen. Tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap>, klicka sedan på sista objektet i gruppen."
10133
5870
 
10134
5871
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
10135
5872
msgid "Select multiple items"
10136
5873
msgstr "Markera flera objekt"
10137
5874
 
10138
5875
#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
10139
 
msgid ""
10140
 
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
10141
 
"select."
10142
 
msgstr ""
10143
 
"Tryck och håll ned <keycap>Ctrl</keycap>. Klicka på objekten som du vill "
10144
 
"markera."
 
5876
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to select."
 
5877
msgstr "Tryck och håll ned <keycap>Ctrl</keycap>. Klicka på objekten som du vill markera."
10145
5878
 
10146
5879
#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
10147
 
msgid ""
10148
 
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
10149
 
"files that you want to select."
10150
 
msgstr ""
10151
 
"Alternativt, tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap>, dra sedan en "
10152
 
"rektangel runt de filer som du vill markera."
 
5880
msgid "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the files that you want to select."
 
5881
msgstr "Alternativt, tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap>, dra sedan en rektangel runt de filer som du vill markera."
10153
5882
 
10154
5883
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
10155
5884
msgid "Select all items in a folder"
10156
5885
msgstr "Markera alla objekt i en mapp"
10157
5886
 
10158
5887
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
10159
 
msgid ""
10160
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
10161
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
10162
 
msgstr ""
10163
 
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Markera alla "
10164
 
"filer</guimenuitem></menuchoice>."
 
5888
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
5889
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Markera alla filer</guimenuitem></menuchoice>."
10165
5890
 
10166
5891
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
10167
 
msgid ""
10168
 
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
10169
 
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
10170
 
"execute the default action. For more information, see <xref "
10171
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
10172
 
msgstr ""
10173
 
"Dubbelklicka på objektet för att genomföra standardåtgärden för objektet. Du "
10174
 
"kan ställa in din filhanterare så att du klickar en gång på en fil för att "
10175
 
"köra standardåtgärden. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-"
10176
 
"56\"/>."
 
5892
msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
5893
msgstr "Dubbelklicka på objektet för att genomföra standardåtgärden för objektet. Du kan ställa in din filhanterare så att du klickar en gång på en fil för att köra standardåtgärden. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
10177
5894
 
10178
5895
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
10179
5896
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
10180
5897
msgstr "Markera filer som matchar ett specifikt mönster"
10181
5898
 
10182
5899
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
10183
 
msgid ""
10184
 
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
10185
 
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
10186
 
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
10187
 
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
10188
 
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
10189
 
"resulting files they would match."
10190
 
msgstr ""
10191
 
"<application>Nautilus</application> låter dig markera alla filer som matchar "
10192
 
"ett mönster baserat på deras filnamn och ett valfritt antal jokertecken. Det "
10193
 
"kan vara användbart, till exempel om du vill markera alla filer som "
10194
 
"innehåller frasen \"memo\" i sina filnamn. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
10195
 
"select-pattern\"/> ger några exempel på möjliga mönster och de filer som de "
10196
 
"skulle matcha."
 
5900
msgid "<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files they would match."
 
5901
msgstr "<application>Nautilus</application> låter dig markera alla filer som matchar ett mönster baserat på deras filnamn och ett valfritt antal jokertecken. Det kan vara användbart, till exempel om du vill markera alla filer som innehåller frasen \"memo\" i sina filnamn. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> ger några exempel på möjliga mönster och de filer som de skulle matcha."
10197
5902
 
10198
5903
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
10199
5904
msgid "Pattern"
10209
5914
 
10210
5915
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
10211
5916
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
10212
 
msgstr ""
10213
 
"Det här mönstret skulle matcha filer som kallas för anteckning, oavsett "
10214
 
"filändelse."
 
5917
msgstr "Det här mönstret skulle matcha filer som kallas för anteckning, oavsett filändelse."
10215
5918
 
10216
5919
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
10217
5920
msgid "*.ogg"
10226
5929
msgstr "*memo*"
10227
5930
 
10228
5931
#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
10229
 
msgid ""
10230
 
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
10231
 
"memo."
10232
 
msgstr ""
10233
 
"Det här mönstret skulle matcha alla filer eller mappar vars namn innehåller "
10234
 
"ordet memo."
 
5932
msgid "This pattern would match all files or folders whose name contains the word memo."
 
5933
msgstr "Det här mönstret skulle matcha alla filer eller mappar vars namn innehåller ordet memo."
10235
5934
 
10236
5935
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
10237
 
msgid ""
10238
 
"To perform the Select Pattern command Choose "
10239
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
10240
 
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
10241
 
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
10242
 
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
10243
 
"you choose."
10244
 
msgstr ""
10245
 
"För att genomföra kommandot Markera mönster, välj "
10246
 
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Markera "
10247
 
"mönster</guimenuitem></menuchoice> från menyn. Efter du har angivit det "
10248
 
"önskade mönstret kommer de att se de filer eller mappar som matchar det "
10249
 
"valda mönstret. Du kan sedan göra vad du önskar med de valda filerna eller "
10250
 
"mapparna."
 
5936
msgid "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the desired pattern you are left with those files or folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected files or folders what you choose."
 
5937
msgstr "För att genomföra kommandot Markera mönster, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Markera mönster</guimenuitem></menuchoice> från menyn. Efter du har angivit det önskade mönstret kommer de att se de filer eller mappar som matchar det valda mönstret. Du kan sedan göra vad du önskar med de valda filerna eller mapparna."
10251
5938
 
10252
 
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
 
5939
#: C/gosnautilus.xml:1591(title)
 
5940
#: C/gosnautilus.xml:1604(title)
10253
5941
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
10254
5942
msgstr "Dra och släpp i filhanteraren"
10255
5943
 
10258
5946
msgstr "dra-och-släpp"
10259
5947
 
10260
5948
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
10261
 
msgid ""
10262
 
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
10263
 
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
10264
 
"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
10265
 
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
10266
 
"that appear when you drag-and-drop."
10267
 
msgstr ""
10268
 
"Du kan använda dra-och-släpp för att genomföra flera uppgifter i "
10269
 
"filhanteraren. När du drar och släpper informerar muspekaren dig om "
10270
 
"uppgiften som du genomför. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beskriver "
10271
 
"uppgifterna som du kan genomföra med dra och släpp. Tabellen visar är de "
10272
 
"muspekare som visas när du drar och släpper."
 
5949
msgid "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when you drag-and-drop."
 
5950
msgstr "Du kan använda dra-och-släpp för att genomföra flera uppgifter i filhanteraren. När du drar och släpper informerar muspekaren dig om uppgiften som du genomför. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beskriver uppgifterna som du kan genomföra med dra och släpp. Tabellen visar är de muspekare som visas när du drar och släpper."
10273
5951
 
10274
5952
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
10275
5953
msgid "Mouse Pointer"
10283
5961
msgid "Drag the item to the new location."
10284
5962
msgstr "Dra objektet till den nya platsen."
10285
5963
 
10286
 
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
 
5964
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase)
 
5965
#: C/gosbasic.xml:419(phrase)
10287
5966
msgid "Move pointer."
10288
5967
msgstr "Flytta-pekare"
10289
5968
 
10292
5971
msgstr "Kopiera ett objekt"
10293
5972
 
10294
5973
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
10295
 
msgid ""
10296
 
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
10297
 
"the location where you want the copy to reside."
10298
 
msgstr ""
10299
 
"Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned <keycap>Ctrl</keycap>. Dra "
10300
 
"objektet till den plats där du vill att kopian ska ligga."
 
5974
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to the location where you want the copy to reside."
 
5975
msgstr "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned <keycap>Ctrl</keycap>. Dra objektet till den plats där du vill att kopian ska ligga."
10301
5976
 
10302
 
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
 
5977
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase)
 
5978
#: C/gosbasic.xml:436(phrase)
10303
5979
msgid "Copy pointer."
10304
5980
msgstr "Kopiera-pekare"
10305
5981
 
10308
5984
msgstr "Skapa en symbolisk länk till ett objekt"
10309
5985
 
10310
5986
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
10311
 
msgid ""
10312
 
"Grab the item, then press-and-hold "
10313
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
10314
 
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
10315
 
msgstr ""
10316
 
"Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned "
10317
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</keycap></keycombo>. Dra "
10318
 
"objektet till den plats där du vill att den symboliska länken ska ligga."
 
5987
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want the symbolic link to reside."
 
5988
msgstr "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</keycap></keycombo>. Dra objektet till den plats där du vill att den symboliska länken ska ligga."
10319
5989
 
10320
 
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
 
5990
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase)
 
5991
#: C/gosbasic.xml:453(phrase)
10321
5992
msgid "Symbolic link pointer."
10322
5993
msgstr "Symbolisk länk-pekare"
10323
5994
 
10326
5997
msgstr "Fråga vad som ska göras med objektet som du drar"
10327
5998
 
10328
5999
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
10329
 
msgid ""
10330
 
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
10331
 
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
10332
 
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
10333
 
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
10334
 
msgstr ""
10335
 
"Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned <keycap>Alt</keycap>. Du kan "
10336
 
"även använda mittenmusknappen för att genomföra samma åtgärd. Dra objektet "
10337
 
"till den plats där du vill att objektet ska ligga. Släpp musknappen. En "
10338
 
"popupmeny kommer att visas. Välj ett av följande objekt från popupmenyn:"
 
6000
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
 
6001
msgstr "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned <keycap>Alt</keycap>. Du kan även använda mittenmusknappen för att genomföra samma åtgärd. Dra objektet till den plats där du vill att objektet ska ligga. Släpp musknappen. En popupmeny kommer att visas. Välj ett av följande objekt från popupmenyn:"
10339
6002
 
10340
6003
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
10341
6004
msgid "Move here"
10366
6029
msgstr "Ställ in som bakgrund"
10367
6030
 
10368
6031
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
10369
 
msgid ""
10370
 
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
10371
 
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
10372
 
"pane."
10373
 
msgstr ""
10374
 
"Om objektet är en bild kommer bilden att ställas in som bakgrundsbild. Du "
10375
 
"kan använda det här kommandot för att ställa in bakgrunden för skrivbordet, "
10376
 
"sidopanelen eller vypanelen."
 
6032
msgid "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use this command to set the background of the desktop, the side pane or the view pane."
 
6033
msgstr "Om objektet är en bild kommer bilden att ställas in som bakgrundsbild. Du kan använda det här kommandot för att ställa in bakgrunden för skrivbordet, sidopanelen eller vypanelen."
10377
6034
 
10378
6035
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
10379
6036
msgid "Cancel"
10383
6040
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
10384
6041
msgstr "Avbryter dra och släpp-åtgärden."
10385
6042
 
10386
 
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
 
6043
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase)
 
6044
#: C/gosbasic.xml:472(phrase)
10387
6045
msgid "Ask pointer."
10388
6046
msgstr "Fråga-pekare."
10389
6047
 
10396
6054
msgstr "flytta filer och mappar"
10397
6055
 
10398
6056
#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
10399
 
msgid ""
10400
 
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
10401
 
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
10402
 
msgstr ""
10403
 
"Du kan flytta en fil eller mapp genom att dra den med musen eller med klipp "
10404
 
"ut och klistra in-kommandon. Följande avsnitt beskriver dessa två metoder."
 
6057
msgid "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut and paste commands. The following sections describe these two methods."
 
6058
msgstr "Du kan flytta en fil eller mapp genom att dra den med musen eller med klipp ut och klistra in-kommandon. Följande avsnitt beskriver dessa två metoder."
10405
6059
 
10406
 
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
 
6060
#: C/gosnautilus.xml:1755(title)
 
6061
#: C/gosnautilus.xml:1798(title)
10407
6062
msgid "Drag to the New Location"
10408
6063
msgstr "Dra till den nya platsen"
10409
6064
 
10410
6065
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
10411
 
msgid ""
10412
 
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
10413
 
msgstr ""
10414
 
"Genomför följande steg för att dra en fil eller mapp till en ny plats:"
 
6066
msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
 
6067
msgstr "Genomför följande steg för att dra en fil eller mapp till en ny plats:"
10415
6068
 
10416
 
#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
 
6069
#: C/gosnautilus.xml:1759(para)
 
6070
#: C/gosnautilus.xml:1802(para)
10417
6071
msgid "Open two file manager windows:"
10418
6072
msgstr "Öppna två filhanterarfönster:"
10419
6073
 
10420
 
#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
 
6074
#: C/gosnautilus.xml:1761(para)
 
6075
#: C/gosnautilus.xml:1804(para)
10421
6076
msgid "The window containing the item you want to move."
10422
6077
msgstr "Fönstret som innehåller objektet som du vill flytta."
10423
6078
 
10424
 
#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
10425
 
msgid ""
10426
 
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
10427
 
"want to move it to."
10428
 
msgstr ""
10429
 
"Fönstret som du vill flytta det till eller fönstret som innehåller mappen "
10430
 
"som du vill flytta det till."
 
6079
#: C/gosnautilus.xml:1762(para)
 
6080
#: C/gosnautilus.xml:1805(para)
 
6081
msgid "The window you want to move it to, or the window containing the folder you want to move it to."
 
6082
msgstr "Fönstret som du vill flytta det till eller fönstret som innehåller mappen som du vill flytta det till."
10431
6083
 
10432
6084
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
10433
 
msgid ""
10434
 
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
10435
 
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
10436
 
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
10437
 
msgstr ""
10438
 
"Dra filen eller mappen som du vill flytta till den platsen. Om den nya "
10439
 
"platsen är ett fönster, släpp det någonstans i fönstret. Om den nya platsen "
10440
 
"är en mappikon, släpp objektet som du drar på mappen."
 
6085
msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
 
6086
msgstr "Dra filen eller mappen som du vill flytta till den platsen. Om den nya platsen är ett fönster, släpp det någonstans i fönstret. Om den nya platsen är en mappikon, släpp objektet som du drar på mappen."
10441
6087
 
10442
6088
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
10443
 
msgid ""
10444
 
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
10445
 
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
10446
 
"new location in the same window."
10447
 
msgstr ""
10448
 
"För att flytta filen eller mappen till en mapp som är en nivå under den "
10449
 
"aktuella platsen, öppna inte det nya fönstret. Dra istället filen eller "
10450
 
"mappen till den nya platsen i samma fönster."
 
6089
msgid "To move the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the new location in the same window."
 
6090
msgstr "För att flytta filen eller mappen till en mapp som är en nivå under den aktuella platsen, öppna inte det nya fönstret. Dra istället filen eller mappen till den nya platsen i samma fönster."
10451
6091
 
10452
 
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
10453
 
msgid ""
10454
 
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10455
 
msgstr ""
10456
 
"För mer information om att dra objekt, se <xref linkend=\"nautilus-"
10457
 
"dragndrop\"/>."
 
6092
#: C/gosnautilus.xml:1772(para)
 
6093
#: C/gosnautilus.xml:1816(para)
 
6094
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
 
6095
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
6096
msgstr "För mer information om att dra objekt, se <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10458
6097
 
10459
6098
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
10460
6099
msgid "Cut and Paste to the New Location"
10461
6100
msgstr "Klipp ut och klistra in till den nya platsen"
10462
6101
 
10463
6102
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
10464
 
msgid ""
10465
 
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
10466
 
"folder, as follows:"
10467
 
msgstr ""
10468
 
"Du kan klippa ut en fil eller mapp och klistra in filen eller mappen i en "
10469
 
"annan mapp, som följer:"
 
6103
msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
 
6104
msgstr "Du kan klippa ut en fil eller mapp och klistra in filen eller mappen i en annan mapp, som följer:"
10470
6105
 
10471
6106
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
10472
 
msgid ""
10473
 
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
10474
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice"
10475
 
">."
10476
 
msgstr ""
10477
 
"Markera filen eller mappen som du vill flytta, välj sedan "
10478
 
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klipp "
10479
 
"ut</guimenuitem></menuchoice>."
 
6107
msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
 
6108
msgstr "Markera filen eller mappen som du vill flytta, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klipp ut</guimenuitem></menuchoice>."
10480
6109
 
10481
6110
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
10482
 
msgid ""
10483
 
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
10484
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
10485
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
10486
 
msgstr ""
10487
 
"Öppna mappen till vilken du vill flytta filen eller mappen, välj sedan "
10488
 
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klistra "
10489
 
"in</guimenuitem></menuchoice>."
 
6111
msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>."
 
6112
msgstr "Öppna mappen till vilken du vill flytta filen eller mappen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klistra in</guimenuitem></menuchoice>."
10490
6113
 
10491
6114
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
10492
6115
msgid "Copying a File or Folder"
10497
6120
msgstr "kopiera filer och mappar"
10498
6121
 
10499
6122
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
10500
 
msgid ""
10501
 
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
10502
 
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
10503
 
msgstr ""
10504
 
"Du kan kopiera en fil eller mapp genom att dra den med musen, eller med "
10505
 
"kopierings- och klistra in-kommandon. Följande avsnitt beskriver dessa två "
10506
 
"metoder."
 
6123
msgid "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
 
6124
msgstr "Du kan kopiera en fil eller mapp genom att dra den med musen, eller med kopierings- och klistra in-kommandon. Följande avsnitt beskriver dessa två metoder."
10507
6125
 
10508
6126
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
10509
6127
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
10510
6128
msgstr "Genomför följande steg för att kopiera en fil eller mapp:"
10511
6129
 
10512
6130
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
10513
 
msgid ""
10514
 
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
10515
 
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
10516
 
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
10517
 
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
10518
 
msgstr ""
10519
 
"Dra filen eller mappen som du vill flytta till den nya platsen. Tryck och "
10520
 
"håll ned <keycap>Ctrl</keycap>, antingen före eller under dragningen. Om den "
10521
 
"nya platsen är ett fönster kan du släppa det någonstans i fönstret. Om den "
10522
 
"nya platsen är en mappikon kan du släppa objektet som du drar på mappen."
 
6131
msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
 
6132
msgstr "Dra filen eller mappen som du vill flytta till den nya platsen. Tryck och håll ned <keycap>Ctrl</keycap>, antingen före eller under dragningen. Om den nya platsen är ett fönster kan du släppa det någonstans i fönstret. Om den nya platsen är en mappikon kan du släppa objektet som du drar på mappen."
10523
6133
 
10524
6134
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
10525
 
msgid ""
10526
 
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
10527
 
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
10528
 
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
10529
 
"location in the same window."
10530
 
msgstr ""
10531
 
"För att kopiera filen eller mappen till en mapp som finns en nivå under den "
10532
 
"aktuella platsen, öppna inte ett nytt fönster. Ta istället tag i filen eller "
10533
 
"mappen och tryck och håll sedan ned <keycap>Ctrl</keycap>. Dra filen eller "
10534
 
"mappen till den nya platsen i samma fönster."
 
6135
msgid "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new location in the same window."
 
6136
msgstr "För att kopiera filen eller mappen till en mapp som finns en nivå under den aktuella platsen, öppna inte ett nytt fönster. Ta istället tag i filen eller mappen och tryck och håll sedan ned <keycap>Ctrl</keycap>. Dra filen eller mappen till den nya platsen i samma fönster."
10535
6137
 
10536
6138
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
10537
6139
msgid "Copy and Paste to the New Location"
10538
6140
msgstr "Kopiera och klistra in till den nya platsen"
10539
6141
 
10540
6142
#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
10541
 
msgid ""
10542
 
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
10543
 
"folder, as follows:"
10544
 
msgstr ""
10545
 
"Så här kan du kan kopiera en fil eller mapp och klistra in filen eller "
10546
 
"mappen till en annan mapp:"
 
6143
msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
 
6144
msgstr "Så här kan du kan kopiera en fil eller mapp och klistra in filen eller mappen till en annan mapp:"
10547
6145
 
10548
6146
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
10549
 
msgid ""
10550
 
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
10551
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoic"
10552
 
"e>."
10553
 
msgstr ""
10554
 
"Välj filen eller mappen som du vill kopiera, välj sedan "
10555
 
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Kopiera</guimenuitem></me"
10556
 
"nuchoice>."
 
6147
msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
 
6148
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill kopiera, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Kopiera</guimenuitem></menuchoice>."
10557
6149
 
10558
6150
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
10559
 
msgid ""
10560
 
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
10561
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
10562
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
10563
 
msgstr ""
10564
 
"Öppna mappen till vilken du vill kopiera filen eller mappen, välj sedan "
10565
 
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klistra "
10566
 
"in</guimenuitem></menuchoice>."
 
6151
msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>."
 
6152
msgstr "Öppna mappen till vilken du vill kopiera filen eller mappen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klistra in</guimenuitem></menuchoice>."
10567
6153
 
10568
6154
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
10569
6155
msgid "Duplicating a File or Folder"
10574
6160
msgstr "gör dubbletter av filer och mappar"
10575
6161
 
10576
6162
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
10577
 
msgid ""
10578
 
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
10579
 
"following steps:"
10580
 
msgstr ""
10581
 
"Genomför följande steg för att skapa en kopia av en fil eller mapp i den "
10582
 
"aktuella mappen:"
 
6163
msgid "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the following steps:"
 
6164
msgstr "Genomför följande steg för att skapa en kopia av en fil eller mapp i den aktuella mappen:"
10583
6165
 
10584
6166
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
10585
6167
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
10586
6168
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill duplicera."
10587
6169
 
10588
6170
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
10589
 
msgid ""
10590
 
"Choose "
10591
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
10592
 
"choice>."
10593
 
msgstr ""
10594
 
"Välj "
10595
 
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Duplicera</guimenuitem></"
10596
 
"menuchoice>."
 
6171
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menuchoice>."
 
6172
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Duplicera</guimenuitem></menuchoice>."
10597
6173
 
10598
6174
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
10599
6175
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
10616
6192
msgstr "Öppna mappen där du vill skapa den nya mappen."
10617
6193
 
10618
6194
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
10619
 
msgid ""
10620
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
10621
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
10622
 
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
10623
 
"Folder</guimenuitem>."
10624
 
msgstr ""
10625
 
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Skapa "
10626
 
"mapp</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på bakgrunden i "
10627
 
"fönstret, välj sedan <guimenuitem>Skapa mapp</guimenuitem>."
 
6195
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
 
6196
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Skapa mapp</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på bakgrunden i fönstret, välj sedan <guimenuitem>Skapa mapp</guimenuitem>."
10628
6197
 
10629
6198
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
10630
 
msgid ""
10631
 
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
10632
 
"of the folder is selected."
10633
 
msgstr ""
10634
 
"En <guilabel>namnlös</guilabel> mapp läggs till i platsen. Namnet på mappen "
10635
 
"är markerat."
 
6199
msgid "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of the folder is selected."
 
6200
msgstr "En <guilabel>namnlös</guilabel> mapp läggs till i platsen. Namnet på mappen är markerat."
10636
6201
 
10637
6202
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
10638
6203
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10647
6212
msgstr "skapa dokument"
10648
6213
 
10649
6214
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
10650
 
msgid ""
10651
 
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
10652
 
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
10653
 
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
10654
 
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
10655
 
msgstr ""
10656
 
"Du kan skapa mallar från dokument som du ofta skapar. Om du till exempel "
10657
 
"ofta skapar fakturor kan du skapa ett tomt fakturadokument och spara "
10658
 
"dokumentet som <literal>faktura.doc</literal> i mappen "
10659
 
"<literal>$HOME/Templates</literal>."
 
6215
msgid "You can create templates from documents that you frequently create. For example, if you often create invoices, you can create an empty invoice document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the <literal>$HOME/Templates</literal> folder."
 
6216
msgstr "Du kan skapa mallar från dokument som du ofta skapar. Om du till exempel ofta skapar fakturor kan du skapa ett tomt fakturadokument och spara dokumentet som <literal>faktura.doc</literal> i mappen <literal>$HOME/Templates</literal>."
10660
6217
 
10661
6218
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
10662
 
msgid ""
10663
 
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
10664
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
10665
 
"oice>."
10666
 
msgstr ""
10667
 
"Du kan även komma åt mallmappen från ett filbläddrarfönster. Välj "
10668
 
"<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Mallar</guimenuitem></menuchoic"
10669
 
"e>."
 
6219
msgid "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>."
 
6220
msgstr "Du kan även komma åt mallmappen från ett filbläddrarfönster. Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Mallar</guimenuitem></menuchoice>."
10670
6221
 
10671
6222
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
10672
 
msgid ""
10673
 
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
10674
 
"Document</guilabel> menu."
10675
 
msgstr ""
10676
 
"Mallnamnet visas som ett undermenyobjekt i menyn <guilabel>Skapa "
10677
 
"dokument</guilabel>."
 
6223
msgid "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
 
6224
msgstr "Mallnamnet visas som ett undermenyobjekt i menyn <guilabel>Skapa dokument</guilabel>."
10678
6225
 
10679
6226
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
10680
 
msgid ""
10681
 
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
10682
 
"submenus in the menu."
10683
 
msgstr ""
10684
 
"Du kan även skapa undermappar i mallmappen. Undermappar visas som "
10685
 
"undermenyer i menyn."
 
6227
msgid "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as submenus in the menu."
 
6228
msgstr "Du kan även skapa undermappar i mallmappen. Undermappar visas som undermenyer i menyn."
10686
6229
 
10687
6230
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
10688
 
msgid ""
10689
 
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
10690
 
"folder to the folder containing the shared templates."
10691
 
msgstr ""
10692
 
"Du kan även dela mallar. Skapa en symbolisk länk från mallmappen till den "
10693
 
"mapp som innehåller de delade mallarna."
 
6231
msgid "You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder to the folder containing the shared templates."
 
6232
msgstr "Du kan även dela mallar. Skapa en symbolisk länk från mallmappen till den mapp som innehåller de delade mallarna."
10694
6233
 
10695
6234
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
10696
6235
msgid "To Create a Document"
10697
6236
msgstr "Skapa ett dokument"
10698
6237
 
10699
6238
#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
10700
 
msgid ""
10701
 
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
10702
 
"of the installed templates."
10703
 
msgstr ""
10704
 
"Om du har dokumentmallar kan du välja att skapa ett dokument från en av de "
10705
 
"installerade mallarna."
 
6239
msgid "If you have document templates, you can choose to create a document from one of the installed templates."
 
6240
msgstr "Om du har dokumentmallar kan du välja att skapa ett dokument från en av de installerade mallarna."
10706
6241
 
10707
6242
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
10708
6243
msgid "To create a document perform the following steps:"
10713
6248
msgstr "Välj mappen där du vill skapa det nya dokumentet."
10714
6249
 
10715
6250
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
10716
 
msgid ""
10717
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
10718
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
10719
 
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
10720
 
"Document</guimenuitem>."
10721
 
msgstr ""
10722
 
"Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skapa "
10723
 
"dokument</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på bakgrunden "
10724
 
"av vypanelen och välj sedan <guimenuitem>Skapa dokument</guimenuitem>."
 
6251
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
 
6252
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skapa dokument</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på bakgrunden av vypanelen och välj sedan <guimenuitem>Skapa dokument</guimenuitem>."
10725
6253
 
10726
6254
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
10727
 
msgid ""
10728
 
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
10729
 
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
10730
 
msgstr ""
10731
 
"Namnen på de tillgängliga mallarna visas som undermenyobjekt från menyn "
10732
 
"<guilabel>Skapa dokument</guilabel>."
 
6255
msgid "The names of any available templates are displayed as submenu items from the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
 
6256
msgstr "Namnen på de tillgängliga mallarna visas som undermenyobjekt från menyn <guilabel>Skapa dokument</guilabel>."
10733
6257
 
10734
6258
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
10735
 
msgid ""
10736
 
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
 
6259
msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create."
10737
6260
msgstr "Dubbelklicka på mallnamnet för dokumentet som du vill skapa."
10738
6261
 
10739
6262
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
10757
6280
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill byta namn på."
10758
6281
 
10759
6282
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
10760
 
msgid ""
10761
 
"Choose "
10762
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
10763
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10764
 
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
10765
 
msgstr ""
10766
 
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Byt "
10767
 
"namn</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på filen eller "
10768
 
"mapp och välj sedan <guimenuitem>Byt namn</guimenuitem>."
 
6283
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
 
6284
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Byt namn</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på filen eller mapp och välj sedan <guimenuitem>Byt namn</guimenuitem>."
10769
6285
 
10770
6286
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
10771
6287
msgid "The name of the file or folder is selected."
10772
6288
msgstr "Namnet på filen eller mappen är markerat."
10773
6289
 
10774
6290
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
10775
 
msgid ""
10776
 
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10777
 
msgstr ""
10778
 
"Ange ett nytt namn för filen eller mappen, tryck sedan på "
10779
 
"<keycap>Retur</keycap>."
 
6291
msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
 
6292
msgstr "Ange ett nytt namn för filen eller mappen, tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
10780
6293
 
10781
6294
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
10782
6295
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
10783
6296
msgstr "Flytta en fil eller mapp till papperskorgen"
10784
6297
 
10785
 
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) C/goscustdesk.xml:3108(guilabel)
 
6298
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary)
 
6299
#: C/gosnautilus.xml:1944(see)
 
6300
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary)
 
6301
#: C/gosnautilus.xml:2460(primary)
 
6302
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary)
 
6303
#: C/gosnautilus.xml:2509(primary)
 
6304
#: C/goscustdesk.xml:3108(guilabel)
10786
6305
msgid "Trash"
10787
6306
msgstr "Papperskorg"
10788
6307
 
10791
6310
msgstr "flytta filer eller mappar till"
10792
6311
 
10793
6312
#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
10794
 
msgid ""
10795
 
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
10796
 
"steps:"
10797
 
msgstr ""
10798
 
"Genomför följande steg för att flytta en fil eller mapp till "
10799
 
"<guilabel>Papperskorgen</guilabel>:"
 
6313
msgid "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following steps:"
 
6314
msgstr "Genomför följande steg för att flytta en fil eller mapp till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>:"
10800
6315
 
10801
6316
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
10802
 
msgid ""
10803
 
"Select the file or folder that you want to move to "
10804
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10805
 
msgstr ""
10806
 
"Välj filen eller mappen som du vill flytta till "
10807
 
"<guilabel>Papperskorgen</guilabel>."
 
6317
msgid "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>."
 
6318
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill flytta till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>."
10808
6319
 
10809
6320
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
10810
 
msgid ""
10811
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
10812
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
10813
 
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
10814
 
msgstr ""
10815
 
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Flytta till "
10816
 
"papperskorgen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på filen "
10817
 
"eller mappen och välj sedan <guimenuitem>Flytta till "
10818
 
"papperskorgen</guimenuitem>."
 
6321
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
 
6322
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Flytta till papperskorgen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på filen eller mappen och välj sedan <guimenuitem>Flytta till papperskorgen</guimenuitem>."
10819
6323
 
10820
6324
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
10821
 
msgid ""
10822
 
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
10823
 
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
10824
 
msgstr ""
10825
 
"Alternativt kan du dra filen eller mappen till "
10826
 
"<guilabel>Papperskorgen</guilabel>-objektet på skrivbordet."
 
6325
msgid "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
 
6326
msgstr "Alternativt kan du dra filen eller mappen till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>-objektet på skrivbordet."
10827
6327
 
10828
6328
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
10829
 
msgid ""
10830
 
"When you move a file or folder from a removable media to "
10831
 
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
10832
 
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
10833
 
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
10834
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10835
 
msgstr ""
10836
 
"När du flyttar en fil eller mapp från ett flyttbart media till "
10837
 
"<guilabel>Papperskorgen</guilabel> kommer file eller mappen att lagras i en "
10838
 
"<guilabel>Papperskorg</guilabel> på det flyttbara mediet. För att ta bort "
10839
 
"filen eller mappen permanent från det flyttbara mediet måste du tömma "
10840
 
"<guilabel>Papperskorgen</guilabel>."
 
6329
msgid "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the file or folder permanently from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
 
6330
msgstr "När du flyttar en fil eller mapp från ett flyttbart media till <guilabel>Papperskorgen</guilabel> kommer file eller mappen att lagras i en <guilabel>Papperskorg</guilabel> på det flyttbara mediet. För att ta bort filen eller mappen permanent från det flyttbara mediet måste du tömma <guilabel>Papperskorgen</guilabel>."
10841
6331
 
10842
6332
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
10843
6333
msgid "Deleting a File or Folder"
10848
6338
msgstr "ta bort filer eller mappar"
10849
6339
 
10850
6340
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
10851
 
msgid ""
10852
 
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
10853
 
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
10854
 
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
10855
 
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
10856
 
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
10857
 
"Preferences</guilabel> dialog."
10858
 
msgstr ""
10859
 
"När du tar bort en fil eller mapp flyttas inte filen eller mappen till "
10860
 
"<guilabel>Papperskorgen</guilabel> utan tas omedelbart bort från ditt "
10861
 
"filsystem. Menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> finns endast "
10862
 
"tillgängligt om du väljer alternativet <guilabel>Inkludera ett kommando Ta "
10863
 
"bort som förbigår papperskorgen</guilabel> i dialogrutan "
10864
 
"<guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel>."
 
6341
msgid "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
 
6342
msgstr "När du tar bort en fil eller mapp flyttas inte filen eller mappen till <guilabel>Papperskorgen</guilabel> utan tas omedelbart bort från ditt filsystem. Menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> finns endast tillgängligt om du väljer alternativet <guilabel>Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen</guilabel> i dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel>."
10865
6343
 
10866
6344
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
10867
6345
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
10872
6350
msgstr "Markera filen eller mappen som du vill ta bort."
10873
6351
 
10874
6352
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
10875
 
msgid ""
10876
 
"Choose "
10877
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
10878
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10879
 
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
10880
 
msgstr ""
10881
 
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ta "
10882
 
"bort</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på filen eller "
10883
 
"mappen, välj sedan <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem>."
 
6353
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
 
6354
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ta bort</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på filen eller mappen, välj sedan <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem>."
10884
6355
 
10885
6356
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
10886
 
msgid ""
10887
 
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
10888
 
"that bypasses Trash</guilabel> option."
10889
 
msgstr ""
10890
 
"Den här genvägen är oberoende av alternativet <guilabel>Inkludera ett "
10891
 
"kommando Ta bort som förbigår papperskorgen</guilabel>."
 
6357
msgid "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option."
 
6358
msgstr "Den här genvägen är oberoende av alternativet <guilabel>Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen</guilabel>."
10892
6359
 
10893
6360
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
10894
 
msgid ""
10895
 
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
10896
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
10897
 
"<placeholder-1/>"
10898
 
msgstr ""
10899
 
"Alternativt, välj filen eller mappen som du vill ta bort och tryck på "
10900
 
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
10901
 
"<placeholder-1/>"
 
6361
msgid "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
 
6362
msgstr "Alternativt, välj filen eller mappen som du vill ta bort och tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
10902
6363
 
10903
6364
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
10904
6365
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
10913
6374
msgstr "till fil eller mapp, skapa"
10914
6375
 
10915
6376
#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
10916
 
msgid ""
10917
 
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
10918
 
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
10919
 
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
10920
 
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
10921
 
"which the symbolic link points."
10922
 
msgstr ""
10923
 
"En symbolisk länk är en speciell typ av fil som pekar på en annan fil eller "
10924
 
"mapp. När du genomför en åtgärd på en symbolisk länk genomförs åtgärden på "
10925
 
"filen eller mappen på vilken den symboliska länken pekar på. Dock, när du "
10926
 
"tar bort en symbolisk länk kommer du att ta bort länkfilen, inte filen till "
10927
 
"vilken den symboliska länken pekar på."
 
6377
msgid "A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to which the symbolic link points."
 
6378
msgstr "En symbolisk länk är en speciell typ av fil som pekar på en annan fil eller mapp. När du genomför en åtgärd på en symbolisk länk genomförs åtgärden på filen eller mappen på vilken den symboliska länken pekar på. Dock, när du tar bort en symbolisk länk kommer du att ta bort länkfilen, inte filen till vilken den symboliska länken pekar på."
10928
6379
 
10929
6380
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
10930
 
msgid ""
10931
 
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
10932
 
"which you want to create a link. Choose "
10933
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
10934
 
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
10935
 
"the current folder."
10936
 
msgstr ""
10937
 
"För att skapa en symbolisk länk till en fil eller mapp, markera filen eller "
10938
 
"mappen till vilken du vill skapa en länk. Välj "
10939
 
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Skapa "
10940
 
"länk</guimenuitem></menuchoice>. En länk till filen eller mappen läggs till "
10941
 
"i den aktuella mappen."
 
6381
msgid "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the current folder."
 
6382
msgstr "För att skapa en symbolisk länk till en fil eller mapp, markera filen eller mappen till vilken du vill skapa en länk. Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Skapa länk</guimenuitem></menuchoice>. En länk till filen eller mappen läggs till i den aktuella mappen."
10942
6383
 
10943
6384
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
10944
 
msgid ""
10945
 
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
10946
 
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
10947
 
"Drag the item to the location where you want to place the link."
10948
 
msgstr ""
10949
 
"Alternativt, ta tag i objektet till vilket du vill skapa en länk och tryck "
10950
 
"och håll sedan ned "
10951
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</keycap></keycombo>. Dra "
10952
 
"objektet till den plats där du vill placera länken."
 
6385
msgid "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want to place the link."
 
6386
msgstr "Alternativt, ta tag i objektet till vilket du vill skapa en länk och tryck och håll sedan ned <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</keycap></keycombo>. Dra objektet till den plats där du vill placera länken."
10953
6387
 
10954
6388
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
10955
6389
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
10956
 
msgstr ""
10957
 
"Som standard lägger filhanteraren till ett emblem till symboliska länkar."
 
6390
msgstr "Som standard lägger filhanteraren till ett emblem till symboliska länkar."
10958
6391
 
10959
6392
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
10960
 
msgid ""
10961
 
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
10962
 
"which a symbolic link points."
10963
 
msgstr ""
10964
 
"Rättigheterna för en symbolisk länk bestäms av filen eller mappen till "
10965
 
"vilken den symboliska länken pekar."
 
6393
msgid "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to which a symbolic link points."
 
6394
msgstr "Rättigheterna för en symbolisk länk bestäms av filen eller mappen till vilken den symboliska länken pekar."
10966
6395
 
10967
6396
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
10968
6397
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
10973
6402
msgstr "visa egenskaper"
10974
6403
 
10975
6404
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
10976
 
msgid ""
10977
 
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
10978
 
msgstr ""
10979
 
"Genomför följande steg för att visa egenskaperna för en fil eller mapp:"
 
6405
msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
 
6406
msgstr "Genomför följande steg för att visa egenskaperna för en fil eller mapp:"
10980
6407
 
10981
6408
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
10982
6409
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
10983
6410
msgstr "Välj filen eller mappen vars egenskaper du vill se."
10984
6411
 
10985
6412
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
10986
 
msgid ""
10987
 
"Choose "
10988
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
10989
 
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
10990
 
msgstr ""
10991
 
"Välj "
10992
 
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></me"
10993
 
"nuchoice>. En egenskapsdialogruta visas."
 
6413
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
 
6414
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>. En egenskapsdialogruta visas."
10994
6415
 
10995
6416
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
10996
 
msgid ""
10997
 
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
10998
 
msgstr ""
10999
 
"Använd egenskapsdialogrutan för att visa egenskaperna för filen eller mappen."
 
6417
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
 
6418
msgstr "Använd egenskapsdialogrutan för att visa egenskaperna för filen eller mappen."
11000
6419
 
11001
 
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
 
6420
#: C/gosnautilus.xml:2050(para)
 
6421
#: C/gosnautilus.xml:2758(para)
 
6422
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
11002
6423
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
11003
6424
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan."
11004
6425
 
11005
6426
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
11006
 
msgid ""
11007
 
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
11008
 
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
11009
 
msgstr ""
11010
 
"Följande tabell listar egenskaperna som du kan visa eller ställa in för "
11011
 
"filer och mappar, den exakta informationen som visas beror på objekttypen:"
 
6427
msgid "The following table lists the properties that you can view or set for files and folders, the exact information shown depends on the object type:"
 
6428
msgstr "Följande tabell listar egenskaperna som du kan visa eller ställa in för filer och mappar, den exakta informationen som visas beror på objekttypen:"
11012
6429
 
11013
6430
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
11014
6431
msgid "Property"
11015
6432
msgstr "Egenskap"
11016
6433
 
11017
6434
#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
11018
 
msgid ""
11019
 
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
11020
 
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
11021
 
msgstr ""
11022
 
"Namnet på filen eller mappen. Du kan ändra namnet här och filen eller mappen "
11023
 
"kommer att byta namn när du klickar på <guibutton>Stäng</guibutton>."
 
6435
msgid "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
 
6436
msgstr "Namnet på filen eller mappen. Du kan ändra namnet här och filen eller mappen kommer att byta namn när du klickar på <guibutton>Stäng</guibutton>."
11024
6437
 
11025
6438
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
11026
6439
msgid "The type of object, file or folder for example."
11027
6440
msgstr "Objekttypen, till exempel en fil eller mapp."
11028
6441
 
11029
6442
#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
11030
 
msgid ""
11031
 
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
11032
 
"on your computer, relative to the system root."
11033
 
msgstr ""
11034
 
"Systemsökvägen för objektet. Den representerar var objektet finns på din "
11035
 
"dator, relativ till systemets rot."
 
6443
msgid "The system path for the object. This represents where the object is situated on your computer, relative to the system root."
 
6444
msgstr "Systemsökvägen för objektet. Den representerar var objektet finns på din dator, relativ till systemets rot."
11036
6445
 
11037
6446
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
11038
6447
msgid "Volume"
11039
6448
msgstr "Volym"
11040
6449
 
11041
6450
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
11042
 
msgid ""
11043
 
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
11044
 
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
11045
 
"drive."
11046
 
msgstr ""
11047
 
"Volymen på vilken en mapp ligger. Det här är den fysiska platsen för mappen, "
11048
 
"på vilket media den ligger, till exempel vilken hårddisk eller cd-enhet."
 
6451
msgid "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive."
 
6452
msgstr "Volymen på vilken en mapp ligger. Det här är den fysiska platsen för mappen, på vilket media den ligger, till exempel vilken hårddisk eller cd-enhet."
11049
6453
 
11050
6454
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
11051
6455
msgid "Free space"
11052
6456
msgstr "Ledigt utrymme"
11053
6457
 
11054
6458
#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
11055
 
msgid ""
11056
 
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
11057
 
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
11058
 
msgstr ""
11059
 
"Mängden ledigt utrymme på mediet på vilket en mapp ligger. Den representerar "
11060
 
"den maximala mängden data som du kan kopiera till den här mappen."
 
6459
msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
 
6460
msgstr "Mängden ledigt utrymme på mediet på vilket en mapp ligger. Den representerar den maximala mängden data som du kan kopiera till den här mappen."
11061
6461
 
11062
 
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3731(guilabel)
 
6462
#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
 
6463
#: C/gosnautilus.xml:3731(guilabel)
11063
6464
msgid "MIME Type"
11064
6465
msgstr "MIME-typ"
11065
6466
 
11088
6489
msgstr "Filrättigheter"
11089
6490
 
11090
6491
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
11091
 
msgid ""
11092
 
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
11093
 
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
11094
 
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
11095
 
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
11096
 
msgstr ""
11097
 
"Rättigheter är inställningar som tilldelas till alla filer och mappar och "
11098
 
"som bestämmer vilka typ av åtkomst som användare kan ha till dem. Till "
11099
 
"exempel kan du bestämma huruvida andra användare får läsa och redigera en "
11100
 
"fil som tillhör dig eller bara få åtkomst för att läsa den men inte göra "
11101
 
"några ändringar i den."
 
6492
msgid "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what type of access users can have to the file or folder. For example, you can determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, or only have access to read it but not make changes to it."
 
6493
msgstr "Rättigheter är inställningar som tilldelas till alla filer och mappar och som bestämmer vilka typ av åtkomst som användare kan ha till dem. Till exempel kan du bestämma huruvida andra användare får läsa och redigera en fil som tillhör dig eller bara få åtkomst för att läsa den men inte göra några ändringar i den."
11102
6494
 
11103
6495
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
11104
 
msgid ""
11105
 
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
11106
 
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
11107
 
"file on the system."
11108
 
msgstr ""
11109
 
"Varje fil tillhör en specifik användare och är associerad med en grupp som "
11110
 
"ägaren tillhör. Superanvändaren \"root\" har möjligheten att komma åt alla "
11111
 
"filer på systemet."
 
6496
msgid "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any file on the system."
 
6497
msgstr "Varje fil tillhör en specifik användare och är associerad med en grupp som ägaren tillhör. Superanvändaren \"root\" har möjligheten att komma åt alla filer på systemet."
11112
6498
 
11113
6499
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
11114
6500
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
11115
6501
msgstr "Du kan ställa in rättigheter för tre olika kategorier av användare:"
11116
6502
 
11117
 
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3686(guilabel) C/gosnautilus.xml:3879(guilabel)
 
6503
#: C/gosnautilus.xml:2147(term)
 
6504
#: C/gosnautilus.xml:3686(guilabel)
 
6505
#: C/gosnautilus.xml:3879(guilabel)
11118
6506
msgid "Owner"
11119
6507
msgstr "Ägare"
11120
6508
 
11122
6510
msgid "The user that created the file or folder."
11123
6511
msgstr "Användaren som skapade filen eller mappen."
11124
6512
 
11125
 
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3697(guilabel) C/gosnautilus.xml:3846(guilabel)
 
6513
#: C/gosnautilus.xml:2152(term)
 
6514
#: C/gosnautilus.xml:3697(guilabel)
 
6515
#: C/gosnautilus.xml:3846(guilabel)
11126
6516
msgid "Group"
11127
6517
msgstr "Grupp"
11128
6518
 
11139
6529
msgstr "Alla andra användare som inte redan är inkluderade."
11140
6530
 
11141
6531
#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
11142
 
msgid ""
11143
 
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
11144
 
"differently for files and folders, as follows:"
11145
 
msgstr ""
11146
 
"För varje kategori användare kan olika rättigheter ställas in. Dessa "
11147
 
"uppträder olika för filer och mappar, enligt följande:"
 
6532
msgid "For each category of user, different permissions can be set. These behave differently for files and folders, as follows:"
 
6533
msgstr "För varje kategori användare kan olika rättigheter ställas in. Dessa uppträder olika för filer och mappar, enligt följande:"
11148
6534
 
11149
6535
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
11150
6536
msgid "read"
11183
6569
msgstr "Kataloger kan öppnas"
11184
6570
 
11185
6571
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
11186
 
msgid ""
11187
 
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
11188
 
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11189
 
msgstr ""
11190
 
"För mer information om ändring av rättigheter för en fil eller mapp, se "
11191
 
"<xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
6572
msgid "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
6573
msgstr "För mer information om ändring av rättigheter för en fil eller mapp, se <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11192
6574
 
11193
6575
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
11194
6576
msgid "Changing Permissions"
11218
6600
msgid "Select the file that you want to change."
11219
6601
msgstr "Välj den fil du vill ändra."
11220
6602
 
11221
 
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
11222
 
msgid ""
11223
 
"Choose "
11224
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
11225
 
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
11226
 
"for the item is displayed."
11227
 
msgstr ""
11228
 
"Välj "
11229
 
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></me"
11230
 
"nuchoice>. <link linkend=\"nautilus-properties\">Egenskapsfönstret</link> "
11231
 
"för objektet visas."
 
6603
#: C/gosnautilus.xml:2211(para)
 
6604
#: C/gosnautilus.xml:2254(para)
 
6605
#: C/gosnautilus.xml:2326(para)
 
6606
#: C/gosnautilus.xml:2746(para)
 
6607
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
 
6608
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>. <link linkend=\"nautilus-properties\">Egenskapsfönstret</link> för objektet visas."
11232
6609
 
11233
 
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
 
6610
#: C/gosnautilus.xml:2214(para)
 
6611
#: C/gosnautilus.xml:2257(para)
11234
6612
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
11235
6613
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Rättigheter</guilabel>."
11236
6614
 
11237
6615
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
11238
 
msgid ""
11239
 
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
11240
 
"the drop-down selector."
11241
 
msgstr ""
11242
 
"För att ändra filens grupp, välj från grupperna som användaren tillhör i "
11243
 
"rullgardinsväljaren."
 
6616
msgid "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
 
6617
msgstr "För att ändra filens grupp, välj från grupperna som användaren tillhör i rullgardinsväljaren."
11244
6618
 
11245
6619
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
11246
 
msgid ""
11247
 
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
11248
 
"permissions for the file:"
11249
 
msgstr ""
11250
 
"För varje ägare, grupp och alla andra användare, välj från dessa rättigheter "
11251
 
"för filen:"
 
6620
msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these permissions for the file:"
 
6621
msgstr "För varje ägare, grupp och alla andra användare, välj från dessa rättigheter för filen:"
11252
6622
 
11253
 
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3742(guilabel)
 
6623
#: C/gosnautilus.xml:2222(term)
 
6624
#: C/gosnautilus.xml:2265(term)
 
6625
#: C/gosnautilus.xml:3742(guilabel)
11254
6626
msgid "None"
11255
6627
msgstr "Ingen"
11256
6628
 
11257
6629
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
11258
 
msgid ""
11259
 
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
11260
 
msgstr ""
11261
 
"Ingen åtkomst till filen är möjlig. (Du kan inte ställa in det här för "
11262
 
"ägaren.)"
 
6630
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
6631
msgstr "Ingen åtkomst till filen är möjlig. (Du kan inte ställa in det här för ägaren.)"
11263
6632
 
11264
6633
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
11265
6634
msgid "Read-only"
11266
6635
msgstr "Skrivskyddad"
11267
6636
 
11268
6637
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
11269
 
msgid ""
11270
 
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
11271
 
msgstr ""
11272
 
"Användarna kan öppna en fil för att se dess innehåll men kan inte göra några "
11273
 
"ändringar."
 
6638
msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
 
6639
msgstr "Användarna kan öppna en fil för att se dess innehåll men kan inte göra några ändringar."
11274
6640
 
11275
6641
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
11276
6642
msgid "Read and write"
11281
6647
msgstr "Normal åtkomst till en fil är möjlig: den kan öppnas och sparas."
11282
6648
 
11283
6649
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
11284
 
msgid ""
11285
 
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
11286
 
msgstr ""
11287
 
"För att tillåta att en fil kan köras som ett program, välj "
11288
 
"<guilabel>Kör</guilabel>"
 
6650
msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
 
6651
msgstr "För att tillåta att en fil kan köras som ett program, välj <guilabel>Kör</guilabel>"
11289
6652
 
11290
6653
#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
11291
6654
msgid "Changing Permissions for a Folder"
11300
6663
msgstr "Markera mappen som du vill ändra."
11301
6664
 
11302
6665
#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
11303
 
msgid ""
11304
 
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
11305
 
"the drop-down selector."
11306
 
msgstr ""
11307
 
"För att ändra mappens grupp, välj från grupperna som användaren tillhör i "
11308
 
"rullgardinsväljaren."
 
6666
msgid "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
 
6667
msgstr "För att ändra mappens grupp, välj från grupperna som användaren tillhör i rullgardinsväljaren."
11309
6668
 
11310
6669
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
11311
 
msgid ""
11312
 
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
11313
 
"folder access permissions:"
11314
 
msgstr ""
11315
 
"För varje ägare, grupp och alla andra användare, välj från dessa "
11316
 
"mappåtkomsträttigheter."
 
6670
msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these folder access permissions:"
 
6671
msgstr "För varje ägare, grupp och alla andra användare, välj från dessa mappåtkomsträttigheter."
11317
6672
 
11318
6673
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
11319
 
msgid ""
11320
 
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
11321
 
msgstr ""
11322
 
"Ingen åtkomst till mappen är möjlig. (Du kan inte ställa in det här för "
11323
 
"ägaren.)"
 
6674
msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
6675
msgstr "Ingen åtkomst till mappen är möjlig. (Du kan inte ställa in det här för ägaren.)"
11324
6676
 
11325
6677
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
11326
6678
msgid "List files only"
11335
6687
msgstr "Komma åt filer"
11336
6688
 
11337
6689
#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
11338
 
msgid ""
11339
 
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
11340
 
"permissions allow it."
11341
 
msgstr ""
11342
 
"Objekten i mappen kan öppnas och ändras, såvida deras egna rättigheter "
11343
 
"tillåter det."
 
6690
msgid "Items in the folder can be opened and modified, provided their own permissions allow it."
 
6691
msgstr "Objekten i mappen kan öppnas och ändras, såvida deras egna rättigheter tillåter det."
11344
6692
 
11345
6693
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
11346
6694
msgid "Create and delete files"
11347
6695
msgstr "Skapa och ta bort filer"
11348
6696
 
11349
6697
#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
11350
 
msgid ""
11351
 
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
11352
 
"being able to access existing files."
11353
 
msgstr ""
11354
 
"Användaren kan skapa nya filer och ta bort filer i mappen, i tillägg till "
11355
 
"att kunna komma åt befintliga filer."
 
6698
msgid "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to being able to access existing files."
 
6699
msgstr "Användaren kan skapa nya filer och ta bort filer i mappen, i tillägg till att kunna komma åt befintliga filer."
11356
6700
 
11357
6701
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
11358
 
msgid ""
11359
 
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
11360
 
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
11361
 
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
11362
 
msgstr ""
11363
 
"För att ställa in rättigheter för alla objekt som finns i en mapp, ställ in "
11364
 
"egenskaperna <guilabel>Filåtkomst</guilabel> och <guilabel>Kör</guilabel> "
11365
 
"och klicka på <guibutton>Verkställ rättigheterna på markerade "
11366
 
"filer</guibutton>."
 
6702
msgid "To set permissions for all the items contained in a folder, set the <guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
 
6703
msgstr "För att ställa in rättigheter för alla objekt som finns i en mapp, ställ in egenskaperna <guilabel>Filåtkomst</guilabel> och <guilabel>Kör</guilabel> och klicka på <guibutton>Verkställ rättigheterna på markerade filer</guibutton>."
11367
6704
 
11368
6705
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
11369
6706
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
11370
6707
msgstr "Lägg till anteckningar till filer och mappar"
11371
6708
 
11372
6709
#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
11373
 
msgid ""
11374
 
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
11375
 
"in the following ways:"
11376
 
msgstr ""
11377
 
"Du kan lägga till anteckningar till filer och mappar. Du kan lägga till "
11378
 
"anteckningar till filer eller mappar på följande sätt:"
 
6710
msgid "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders in the following ways:"
 
6711
msgstr "Du kan lägga till anteckningar till filer och mappar. Du kan lägga till anteckningar till filer eller mappar på följande sätt:"
11379
6712
 
11380
6713
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
11381
6714
msgid "From the properties dialog"
11389
6722
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
11390
6723
msgstr "Lägg till en anteckning med egenskapsdialogen"
11391
6724
 
11392
 
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
 
6725
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary)
 
6726
#: C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
11393
6727
msgid "notes"
11394
6728
msgstr "anteckningar"
11395
6729
 
11397
6731
msgid "adding to files and folders"
11398
6732
msgstr "lägg till i filer och mappar"
11399
6733
 
11400
 
#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
 
6734
#: C/gosnautilus.xml:2319(para)
 
6735
#: C/gosnautilus.xml:2340(para)
11401
6736
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
11402
 
msgstr ""
11403
 
"Genomför följande steg för att lägga till en anteckning till en fil eller "
11404
 
"mapp:"
 
6737
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till en anteckning till en fil eller mapp:"
11405
6738
 
11406
6739
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
11407
6740
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
11408
 
msgstr ""
11409
 
"Välj filen eller mappen till vilken du vill lägga till en anteckning."
 
6741
msgstr "Välj filen eller mappen till vilken du vill lägga till en anteckning."
11410
6742
 
11411
6743
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
11412
 
msgid ""
11413
 
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
11414
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
11415
 
msgstr ""
11416
 
"Klicka på fliken <guilabel>Anteckningar</guilabel>. Skriv in anteckningen i "
11417
 
"fliksektionen <guilabel>Anteckningar</guilabel>."
 
6744
msgid "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
 
6745
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Anteckningar</guilabel>. Skriv in anteckningen i fliksektionen <guilabel>Anteckningar</guilabel>."
11418
6746
 
11419
6747
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
11420
 
msgid ""
11421
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
11422
 
"emblem is added to the file or folder."
11423
 
msgstr ""
11424
 
"Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga egenskapsdialogrutan. "
11425
 
"Ett anteckningsemblem läggs till för filen eller mappen."
 
6748
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note emblem is added to the file or folder."
 
6749
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga egenskapsdialogrutan. Ett anteckningsemblem läggs till för filen eller mappen."
11426
6750
 
11427
6751
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
11428
 
msgid ""
11429
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
11430
 
"><indexterm><primary>file "
11431
 
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
11432
 
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
11433
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
11434
 
msgstr ""
11435
 
"<indexterm><primary>anteckningar</primary><secondary>ta "
11436
 
"bort</secondary></indexterm><indexterm><primary>filhanterare</primary><second"
11437
 
"ary>anteckningar</secondary><tertiary>tar bort</tertiary></indexterm>För att "
11438
 
"ta bort en anteckning, ta bort anteckningstexten från fliksektionen "
11439
 
"<guilabel>Anteckningar</guilabel>."
 
6752
msgid "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
 
6753
msgstr "<indexterm><primary>anteckningar</primary><secondary>ta bort</secondary></indexterm><indexterm><primary>filhanterare</primary><secondary>anteckningar</secondary><tertiary>tar bort</tertiary></indexterm>För att ta bort en anteckning, ta bort anteckningstexten från fliksektionen <guilabel>Anteckningar</guilabel>."
11440
6754
 
11441
6755
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
11442
6756
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
11443
6757
msgstr "Lägg till en anteckning med anteckningar i sidopanelen"
11444
6758
 
11445
6759
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
11446
 
msgid ""
11447
 
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
11448
 
msgstr ""
11449
 
"Öppna filen eller mappen till vilken du vill lägga till en anteckning i "
11450
 
"vypanelen."
 
6760
msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
 
6761
msgstr "Öppna filen eller mappen till vilken du vill lägga till en anteckning i vypanelen."
11451
6762
 
11452
6763
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
11453
 
msgid ""
11454
 
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
11455
 
"side pane. To display the side pane, choose "
11456
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
11457
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
11458
 
msgstr ""
11459
 
"Välj <guilabel>Anteckningar</guilabel> från rullgardinslistan överst i "
11460
 
"sidopanelen. För att visa sidopanelen, välj "
11461
 
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menu"
11462
 
"choice>."
 
6764
msgid "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
 
6765
msgstr "Välj <guilabel>Anteckningar</guilabel> från rullgardinslistan överst i sidopanelen. För att visa sidopanelen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice>."
11463
6766
 
11464
6767
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
11465
 
msgid ""
11466
 
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
11467
 
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
11468
 
"on this icon to display the note."
11469
 
msgstr ""
11470
 
"Skriv in anteckningen i sidopanelen. Ett anteckningsemblem läggs till för "
11471
 
"filen eller mappen i vypanelen och en anteckningsikon läggs till i "
11472
 
"sidopanelen. Du kan klicka på den här ikonen för att visa anteckningen."
 
6768
msgid "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on this icon to display the note."
 
6769
msgstr "Skriv in anteckningen i sidopanelen. Ett anteckningsemblem läggs till för filen eller mappen i vypanelen och en anteckningsikon läggs till i sidopanelen. Du kan klicka på den här ikonen för att visa anteckningen."
11473
6770
 
11474
6771
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
11475
 
msgid ""
11476
 
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
11477
 
"the side pane."
11478
 
msgstr ""
11479
 
"För att ta bort en anteckning, ta bort anteckningens text från "
11480
 
"<guilabel>Anteckningar</guilabel> i sidopanelen."
 
6772
msgid "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane."
 
6773
msgstr "För att ta bort en anteckning, ta bort anteckningens text från <guilabel>Anteckningar</guilabel> i sidopanelen."
11481
6774
 
11482
6775
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
11483
6776
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
11488
6781
msgstr "bokmärken"
11489
6782
 
11490
6783
#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
11491
 
msgid ""
11492
 
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
11493
 
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
11494
 
"frequently need to open."
11495
 
msgstr ""
11496
 
"Du kan ha en lista över <firstterm>bokmärken</firstterm> i "
11497
 
"<application>Nautilus</application>: mappar och andra platser som du ofta "
11498
 
"behöver öppna."
 
6784
msgid "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in <application>Nautilus</application>: folders and other locations that you frequently need to open."
 
6785
msgstr "Du kan ha en lista över <firstterm>bokmärken</firstterm> i <application>Nautilus</application>: mappar och andra platser som du ofta behöver öppna."
11499
6786
 
11500
6787
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
11501
6788
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
11510
6797
msgstr "Menyn <guimenu>Platser</guimenu> i ett mappfönster."
11511
6798
 
11512
6799
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
11513
 
msgid ""
11514
 
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
11515
 
"<application>Nautilus</application> browser window."
11516
 
msgstr ""
11517
 
"Menyn <guimenu>Bokmärken</guimenu> i ett <application>Nautilus</application>-"
11518
 
"bläddrarfönster."
 
6800
msgid "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</application> browser window."
 
6801
msgstr "Menyn <guimenu>Bokmärken</guimenu> i ett <application>Nautilus</application>-bläddrarfönster."
11519
6802
 
11520
6803
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
11521
 
msgid ""
11522
 
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
11523
 
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
11524
 
"is in one of your bookmarked locations."
11525
 
msgstr ""
11526
 
"Sidopanelen i dialogrutan <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Öppna "
11527
 
"fil</guilabel></link>. Den låter dig snabbt öppna en fil som finns i en av "
11528
 
"dina bokmärkta platser."
 
6804
msgid "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations."
 
6805
msgstr "Sidopanelen i dialogrutan <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Öppna fil</guilabel></link>. Den låter dig snabbt öppna en fil som finns i en av dina bokmärkta platser."
11529
6806
 
11530
6807
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
11531
 
msgid ""
11532
 
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
11533
 
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
11534
 
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
11535
 
msgstr ""
11536
 
"Listan över ofta använda platser i dialogrutan <link linkend=\"filechooser-"
11537
 
"save\"><guilabel>Spara fil</guilabel></link>. Den låter dig snabbt spara en "
11538
 
"fil till en plats som du har i dina bokmärken."
 
6808
msgid "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
 
6809
msgstr "Listan över ofta använda platser i dialogrutan <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Spara fil</guilabel></link>. Den låter dig snabbt spara en fil till en plats som du har i dina bokmärken."
11539
6810
 
11540
6811
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
11541
 
msgid ""
11542
 
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
11543
 
msgstr ""
11544
 
"För att öppna ett objekt som finns i dina bokmärken, välj objektet från en "
11545
 
"meny."
 
6812
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
 
6813
msgstr "För att öppna ett objekt som finns i dina bokmärken, välj objektet från en meny."
11546
6814
 
11547
6815
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
11548
6816
msgid "Adding a Bookmark"
11549
6817
msgstr "Lägg till ett bokmärke"
11550
6818
 
11551
6819
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
11552
 
msgid ""
11553
 
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
11554
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
11555
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11556
 
msgstr ""
11557
 
"För att lägga till ett bokmärke, öppna mappen eller platsen som du vill "
11558
 
"bokmärka och välj sedan "
11559
 
"<menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Lägg till "
11560
 
"bokmärke</guimenuitem></menuchoice>."
 
6820
msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
6821
msgstr "För att lägga till ett bokmärke, öppna mappen eller platsen som du vill bokmärka och välj sedan <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke</guimenuitem></menuchoice>."
11561
6822
 
11562
6823
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
11563
 
msgid ""
11564
 
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
11565
 
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
11566
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11567
 
msgstr ""
11568
 
"Om du använder ett <application>Nautilus</application>-bläddringsfönster, "
11569
 
"välj <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Lägg till "
11570
 
"bokmärke</guimenuitem></menuchoice>."
 
6824
msgid "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
6825
msgstr "Om du använder ett <application>Nautilus</application>-bläddringsfönster, välj <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke</guimenuitem></menuchoice>."
11571
6826
 
11572
6827
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
11573
6828
msgid "To Edit a Bookmark"
11578
6833
msgstr "Genomför följande steg för att redigera dina bokmärken:"
11579
6834
 
11580
6835
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
11581
 
msgid ""
11582
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
11583
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
11584
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
11585
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
11586
 
"dialog is displayed."
11587
 
msgstr ""
11588
 
"Välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Redigera "
11589
 
"bokmärken</guimenuitem></menuchoice>, eller i ett bläddrarfönster, "
11590
 
"<menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Redigera "
11591
 
"bokmärken</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Redigera "
11592
 
"bokmärken</guilabel> visas."
 
6836
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is displayed."
 
6837
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Redigera bokmärken</guimenuitem></menuchoice>, eller i ett bläddrarfönster, <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Redigera bokmärken</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Redigera bokmärken</guilabel> visas."
11593
6838
 
11594
6839
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
11595
 
msgid ""
11596
 
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
11597
 
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
11598
 
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
11599
 
msgstr ""
11600
 
"Välj bokmärket på vänster sida av dialogrutan <guilabel>Redigera "
11601
 
"bokmärken</guilabel>. Redigera detaljerna för bokmärket på höger sida om "
11602
 
"dialogrutan <guilabel>Redigera bokmärken</guilabel>, som följer:"
 
6840
msgid "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
 
6841
msgstr "Välj bokmärket på vänster sida av dialogrutan <guilabel>Redigera bokmärken</guilabel>. Redigera detaljerna för bokmärket på höger sida om dialogrutan <guilabel>Redigera bokmärken</guilabel>, som följer:"
11603
6842
 
11604
6843
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
11605
 
msgid ""
11606
 
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
11607
 
"menus."
11608
 
msgstr ""
11609
 
"Använd den här textrutan för att ange namnet som identifierar bokmärket i "
11610
 
"menyerna."
 
6844
msgid "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the menus."
 
6845
msgstr "Använd den här textrutan för att ange namnet som identifierar bokmärket i menyerna."
11611
6846
 
11612
6847
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
11613
6848
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
11618
6853
msgstr "Mappar på ditt system använder uri:n <uri>file:///</uri>."
11619
6854
 
11620
6855
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
11621
 
msgid ""
11622
 
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
11623
 
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
11624
 
msgstr ""
11625
 
"För att ta bort ett bokmärke, välj bokmärket på vänster sida av dialogrutan. "
11626
 
"Klicka på <guilabel>Ta bort</guilabel>."
 
6856
msgid "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. Click <guilabel>Delete</guilabel>."
 
6857
msgstr "För att ta bort ett bokmärke, välj bokmärket på vänster sida av dialogrutan. Klicka på <guilabel>Ta bort</guilabel>."
11627
6858
 
11628
6859
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
11629
6860
msgid "Using Trash"
11634
6865
msgstr "Papperskorgsikon, tom."
11635
6866
 
11636
6867
#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
11637
 
msgid ""
11638
 
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
11639
 
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
11640
 
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
11641
 
"remove the wrong file."
11642
 
msgstr ""
11643
 
"Papperskorgen är en specialmapp som kan hålla filer som du inte längre vill "
11644
 
"behålla. Filer i papperskorgen är inte permanent borttagna förrän du har "
11645
 
"tömt papperskorgen. Den här tvåstegsprocessen är till för om du ändrar dig "
11646
 
"eller oavsiktligt tar bort fel fil."
 
6868
msgid "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally remove the wrong file."
 
6869
msgstr "Papperskorgen är en specialmapp som kan hålla filer som du inte längre vill behålla. Filer i papperskorgen är inte permanent borttagna förrän du har tömt papperskorgen. Den här tvåstegsprocessen är till för om du ändrar dig eller oavsiktligt tar bort fel fil."
11647
6870
 
11648
6871
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
11649
6872
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
11650
 
msgstr ""
11651
 
"Du kan flytta följande objekt till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>:"
 
6873
msgstr "Du kan flytta följande objekt till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>:"
11652
6874
 
11653
6875
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
11654
6876
msgid "Files"
11659
6881
msgstr "Skrivbordsobjekt"
11660
6882
 
11661
6883
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
11662
 
msgid ""
11663
 
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
11664
 
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
11665
 
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
11666
 
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
11667
 
msgstr ""
11668
 
"Om du behöver hämta en fil från <guilabel>Papperskorgen</guilabel> kan du "
11669
 
"visa <guilabel>Papperskorgen</guilabel> och flytta filen ut från "
11670
 
"<guilabel>Papperskorgen</guilabel>. När du tömmer "
11671
 
"<guilabel>Papperskorgen</guilabel> kommer du permanent att ta bort "
11672
 
"innehållet i <guilabel>Papperskorgen</guilabel>."
 
6884
msgid "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
6885
msgstr "Om du behöver hämta en fil från <guilabel>Papperskorgen</guilabel> kan du visa <guilabel>Papperskorgen</guilabel> och flytta filen ut från <guilabel>Papperskorgen</guilabel>. När du tömmer <guilabel>Papperskorgen</guilabel> kommer du permanent att ta bort innehållet i <guilabel>Papperskorgen</guilabel>."
11673
6886
 
11674
6887
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
11675
6888
msgid "To Display Trash"
11676
6889
msgstr "Visa papperskorgen"
11677
6890
 
11678
6891
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
11679
 
msgid ""
11680
 
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11681
 
"ways:"
11682
 
msgstr ""
11683
 
"Du kan visa innehållet i <guilabel>Papperskorgen</guilabel> på följande sätt:"
 
6892
msgid "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
 
6893
msgstr "Du kan visa innehållet i <guilabel>Papperskorgen</guilabel> på följande sätt:"
11684
6894
 
11685
 
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
 
6895
#: C/gosnautilus.xml:2491(para)
 
6896
#: C/gosnautilus.xml:2516(para)
11686
6897
msgid "From a file browser window"
11687
6898
msgstr "Från ett filbläddringsfönster"
11688
6899
 
11689
6900
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
11690
 
msgid ""
11691
 
"Choose "
11692
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
11693
 
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
11694
 
msgstr ""
11695
 
"Välj "
11696
 
"<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Papperskorg</guimenuitem></menu"
11697
 
"choice>. Innehållet i <guilabel>Papperskorgen</guilabel> visas i fönstret."
 
6901
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
 
6902
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Papperskorg</guimenuitem></menuchoice>. Innehållet i <guilabel>Papperskorgen</guilabel> visas i fönstret."
11698
6903
 
11699
6904
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
11700
6905
msgid "From a spatial window"
11701
6906
msgstr "Från ett spatialt fönster"
11702
6907
 
11703
6908
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
11704
 
msgid ""
11705
 
"Choose "
11706
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
11707
 
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
11708
 
"window."
11709
 
msgstr ""
11710
 
"Välj "
11711
 
"<menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Papperskorg</guimenuitem><"
11712
 
"/menuchoice>. Innehållet för <guilabel>Papperskorg</guilabel> visas i "
11713
 
"fönstret."
 
6909
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
 
6910
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Papperskorg</guimenuitem></menuchoice>. Innehållet för <guilabel>Papperskorg</guilabel> visas i fönstret."
11714
6911
 
11715
 
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
 
6912
#: C/gosnautilus.xml:2501(para)
 
6913
#: C/gosnautilus.xml:2521(para)
11716
6914
msgid "From the desktop"
11717
6915
msgstr "Från skrivbordet"
11718
6916
 
11719
6917
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
11720
6918
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
11721
 
msgstr ""
11722
 
"Dubbelklicka på objektet <guilabel>Papperskorg</guilabel> på skrivbordet."
 
6919
msgstr "Dubbelklicka på objektet <guilabel>Papperskorg</guilabel> på skrivbordet."
11723
6920
 
11724
6921
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
11725
6922
msgid "To Empty Trash"
11730
6927
msgstr "tömmer"
11731
6928
 
11732
6929
#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
11733
 
msgid ""
11734
 
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11735
 
"ways:"
11736
 
msgstr ""
11737
 
"Du kan tömma innehållet för <guilabel>Papperskorg</guilabel> på följande "
11738
 
"sätt:"
 
6930
msgid "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
 
6931
msgstr "Du kan tömma innehållet för <guilabel>Papperskorg</guilabel> på följande sätt:"
11739
6932
 
11740
6933
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
11741
 
msgid ""
11742
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
11743
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
11744
 
msgstr ""
11745
 
"Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Töm "
11746
 
"papperskorgen</guimenuitem></menuchoice>."
 
6934
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem></menuchoice>."
 
6935
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Töm papperskorgen</guimenuitem></menuchoice>."
11747
6936
 
11748
6937
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
11749
 
msgid ""
11750
 
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
11751
 
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
11752
 
msgstr ""
11753
 
"Högerklicka på objektet <guilabel>Papperskorg</guilabel>, välj sedan "
11754
 
"<guimenuitem>Töm papperskorgen</guimenuitem>."
 
6938
msgid "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose <guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
 
6939
msgstr "Högerklicka på objektet <guilabel>Papperskorg</guilabel>, välj sedan <guimenuitem>Töm papperskorgen</guimenuitem>."
11755
6940
 
11756
6941
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
11757
 
msgid ""
11758
 
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
11759
 
"trash only contains files you no longer need."
11760
 
msgstr ""
11761
 
"När du tömmer papperskorgen kommer alla filerna i papperskorgen att "
11762
 
"förstöras. Kontrollera att papperskorgen endast innehåller filer som du inte "
11763
 
"längre behöver."
 
6942
msgid "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the trash only contains files you no longer need."
 
6943
msgstr "När du tömmer papperskorgen kommer alla filerna i papperskorgen att förstöras. Kontrollera att papperskorgen endast innehåller filer som du inte längre behöver."
11764
6944
 
11765
6945
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
11766
6946
msgid "Hidden Files"
11767
6947
msgstr "Dolda filer"
11768
6948
 
11769
 
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
 
6949
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary)
 
6950
#: C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
11770
6951
msgid "hidden"
11771
6952
msgstr "dold"
11772
6953
 
11775
6956
msgstr "filer"
11776
6957
 
11777
6958
#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
11778
 
msgid ""
11779
 
"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
11780
 
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
11781
 
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
11782
 
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
11783
 
"display:"
11784
 
msgstr ""
11785
 
"Som standard visar inte <application>Nautilus</application> vissa "
11786
 
"systemfiler och säkerhetskopior i mappar. Det här förhindrar oavsiktlig "
11787
 
"ändring eller borttagning av dem vilket kan skada din dator men minskar även "
11788
 
"skräpet i platser såsom din hem-mapp. Nautilus visar inte:"
 
6959
msgid "By default, <application>Nautilus</application> does not display certain system and backup files in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not display:"
 
6960
msgstr "Som standard visar inte <application>Nautilus</application> vissa systemfiler och säkerhetskopior i mappar. Det här förhindrar oavsiktlig ändring eller borttagning av dem vilket kan skada din dator men minskar även skräpet i platser såsom din hem-mapp. Nautilus visar inte:"
11789
6961
 
11790
6962
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
11791
6963
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
11796
6968
msgstr "Säkerhetskopior, vars filnamn slutar med en våg (~)"
11797
6969
 
11798
6970
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
11799
 
msgid ""
11800
 
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
11801
 
"file."
11802
 
msgstr ""
11803
 
"Filer som är listade i filen <filename>.hidden</filename> i en specifik mapp."
 
6971
msgid "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> file."
 
6972
msgstr "Filer som är listade i filen <filename>.hidden</filename> i en specifik mapp."
11804
6973
 
11805
6974
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
11806
 
msgid ""
11807
 
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
11808
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
11809
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
11810
 
msgstr ""
11811
 
"Du kan dölja eller visa dolda filer i en specifik mapp genom att välja "
11812
 
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Visa dolda "
11813
 
"filer</guimenuitem></menuchoice>."
 
6975
msgid "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
6976
msgstr "Du kan dölja eller visa dolda filer i en specifik mapp genom att välja <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem></menuchoice>."
11814
6977
 
11815
6978
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
11816
 
msgid ""
11817
 
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
11818
 
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
11819
 
msgstr ""
11820
 
"För att ställa in <application>Nautilus</application> till att alltid visa "
11821
 
"dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
 
6979
msgid "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
 
6980
msgstr "För att ställa in <application>Nautilus</application> till att alltid visa dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
11822
6981
 
11823
6982
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
11824
6983
msgid "Hiding a File or Folder"
11829
6988
msgstr "skapa"
11830
6989
 
11831
6990
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
11832
 
msgid ""
11833
 
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
11834
 
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
11835
 
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
11836
 
"its name to it, as in the example below:"
11837
 
msgstr ""
11838
 
"För att dölja en fil eller mapp i <application>Nautilus</application>, byt "
11839
 
"antingen namn på filen så att dess namn börjar med en punkt (.) eller skapa "
11840
 
"en textfil med namnet <filename>.hidden</filename> i samma mapp och lägg "
11841
 
"till dess namn till den, precis som i exemplet nedan:"
 
6991
msgid "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its name to it, as in the example below:"
 
6992
msgstr "För att dölja en fil eller mapp i <application>Nautilus</application>, byt antingen namn på filen så att dess namn börjar med en punkt (.) eller skapa en textfil med namnet <filename>.hidden</filename> i samma mapp och lägg till dess namn till den, precis som i exemplet nedan:"
11842
6993
 
11843
6994
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
11844
6995
#, no-wrap
11850
7001
"mappnamn"
11851
7002
 
11852
7003
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
11853
 
msgid ""
11854
 
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
11855
 
"window to see the change: press "
11856
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11857
 
msgstr ""
11858
 
"Du kan behöver uppdatera det relevanta <application>Nautilus</application>-"
11859
 
"fönstret för att se ändringen: tryck på "
11860
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
 
7004
msgid "You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
 
7005
msgstr "Du kan behöver uppdatera det relevanta <application>Nautilus</application>-fönstret för att se ändringen: tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11861
7006
 
11862
7007
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
11863
7008
msgid "Item Properties"
11872
7017
msgstr "filegenskaper"
11873
7018
 
11874
7019
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
11875
 
msgid ""
11876
 
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
11877
 
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
11878
 
"can also do the following:"
11879
 
msgstr ""
11880
 
"Fönstret <guilabel>Objektegenskaper</guilabel> visar mer information om "
11881
 
"filer, mappar eller andra objekt i filhanteraren. Du kan även göra följande "
11882
 
"i det här fönstret:"
 
7020
msgid "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you can also do the following:"
 
7021
msgstr "Fönstret <guilabel>Objektegenskaper</guilabel> visar mer information om filer, mappar eller andra objekt i filhanteraren. Du kan även göra följande i det här fönstret:"
11883
7022
 
11884
7023
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
11885
7024
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
11886
7025
msgstr "Ändra ikonen för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
11887
7026
 
11888
7027
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
11889
 
msgid ""
11890
 
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
11891
 
msgstr ""
11892
 
"Lägg till eller ta bort emblem för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-"
11893
 
"emblems\"/>."
 
7028
msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
 
7029
msgstr "Lägg till eller ta bort emblem för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
11894
7030
 
11895
7031
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
11896
 
msgid ""
11897
 
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
11898
 
"permissions\"/>."
11899
 
msgstr ""
11900
 
"Ändra UNIX-filrättigheterna för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-"
11901
 
"permissions\"/>."
 
7032
msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
7033
msgstr "Ändra UNIX-filrättigheterna för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11902
7034
 
11903
7035
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
11904
 
msgid ""
11905
 
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
11906
 
"type."
11907
 
msgstr ""
11908
 
"Välja vilket program som används för att öppna ett objekt, och andra av "
11909
 
"samma typ."
 
7036
msgid "Choose which application is used to open an item, and others of the same type."
 
7037
msgstr "Välja vilket program som används för att öppna ett objekt, och andra av samma typ."
11910
7038
 
11911
7039
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
11912
7040
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
11913
 
msgstr ""
11914
 
"Lägg till anteckningar till ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-"
11915
 
"notes\"/>."
 
7041
msgstr "Lägg till anteckningar till ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
11916
7042
 
11917
7043
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
11918
7044
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
11919
7045
msgstr "Genomför följande steg för att öppna objektegenskapsfönstret:"
11920
7046
 
11921
7047
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
11922
 
msgid ""
11923
 
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
11924
 
"select more than one item, the properties window will show the properties "
11925
 
"that are in common to all items."
11926
 
msgstr ""
11927
 
"Markera objektet vars egenskaper du vill undersöka eller ändra. Om du "
11928
 
"markerar fler än ett objekt kommer egenskapsfönstret att visa egenskaperna "
11929
 
"som är gemensamma för alla markerade objekt."
 
7048
msgid "Select the item whose properties you want to examine or change. If you select more than one item, the properties window will show the properties that are in common to all items."
 
7049
msgstr "Markera objektet vars egenskaper du vill undersöka eller ändra. Om du markerar fler än ett objekt kommer egenskapsfönstret att visa egenskaperna som är gemensamma för alla markerade objekt."
11930
7050
 
11931
7051
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
11932
7052
msgid "Do one of the following:"
11933
7053
msgstr "Gör en av följande:"
11934
7054
 
11935
7055
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
11936
 
msgid ""
11937
 
"Right-click on the selected item and choose "
11938
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
11939
 
msgstr ""
11940
 
"Högerklicka på det markerade objektet och välj "
11941
 
"<guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>."
 
7056
msgid "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
 
7057
msgstr "Högerklicka på det markerade objektet och välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>."
11942
7058
 
11943
7059
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
11944
 
msgid ""
11945
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
11946
 
msgstr ""
11947
 
"Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Retur</keycap></keycombo>."
 
7060
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
7061
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Retur</keycap></keycombo>."
11948
7062
 
11949
7063
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
11950
7064
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
11955
7069
msgstr "ändra utseendet för filer och mappar"
11956
7070
 
11957
7071
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
11958
 
msgid ""
11959
 
"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
11960
 
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
11961
 
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
11962
 
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
11963
 
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
11964
 
msgstr ""
11965
 
"Filhanteraren <application>Nautilus</application> låter dig ändra utseendet "
11966
 
"för dina filer och mappar på flera sätt. Du kan anpassa sättet på vilket "
11967
 
"filer eller mappar ser ut genom att fästa emblem eller bakgrunder på dem. Du "
11968
 
"kan även ändra formatet i vilket <application>Nautilus</application> visar "
11969
 
"dessa objekt för dig. Följande avsnitt beskriver hur man gör det."
 
7072
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify the appearance of your files and folders in several ways. You may customize the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You can also change format in which <application>Nautilus</application> displays these items to you. The following sections describe how to do so."
 
7073
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> låter dig ändra utseendet för dina filer och mappar på flera sätt. Du kan anpassa sättet på vilket filer eller mappar ser ut genom att fästa emblem eller bakgrunder på dem. Du kan även ändra formatet i vilket <application>Nautilus</application> visar dessa objekt för dig. Följande avsnitt beskriver hur man gör det."
11970
7074
 
11971
7075
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
11972
7076
msgid "Icons and Emblems"
11973
7077
msgstr "Ikoner och emblem"
11974
7078
 
11975
 
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3603(secondary)
 
7079
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary)
 
7080
#: C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
 
7081
#: C/gosnautilus.xml:3603(secondary)
11976
7082
msgid "icons"
11977
7083
msgstr "ikoner"
11978
7084
 
11979
 
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
 
7085
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary)
 
7086
#: C/gosnautilus.xml:2624(see)
 
7087
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary)
 
7088
#: C/gosnautilus.xml:2772(primary)
 
7089
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary)
 
7090
#: C/gosnautilus.xml:2804(primary)
11980
7091
msgid "emblems"
11981
7092
msgstr "emblem"
11982
7093
 
11983
7094
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
11984
 
msgid ""
11985
 
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
11986
 
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
11987
 
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
11988
 
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
11989
 
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
11990
 
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
11991
 
"emblem to it, creating the following visual effect:"
11992
 
msgstr ""
11993
 
"Filhanteraren visar dina filer och mappar som ikoner. Beroende på filtypen "
11994
 
"kan ikonen vara en bild som representerar filtypen, en liten miniatyrbild "
11995
 
"eller förhandsvisning som visar filens innehåll. Du kan även lägga till "
11996
 
"emblem till dina fil- och mappikoner. Sådana emblem visas i tillägg till "
11997
 
"filens ikon och ger andra betydelser för hantering av dina filer. Till "
11998
 
"exempel kan du markera en fil som viktig genom att lägga till emblemet "
11999
 
"<guilabel>Viktig</guilabel> till den och skapa följande visuella effekt:"
 
7095
msgid "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the type of the file the icon may be a image representative of the file type, a small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the file icon and provide another means to manage your files. For example you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem to it, creating the following visual effect:"
 
7096
msgstr "Filhanteraren visar dina filer och mappar som ikoner. Beroende på filtypen kan ikonen vara en bild som representerar filtypen, en liten miniatyrbild eller förhandsvisning som visar filens innehåll. Du kan även lägga till emblem till dina fil- och mappikoner. Sådana emblem visas i tillägg till filens ikon och ger andra betydelser för hantering av dina filer. Till exempel kan du markera en fil som viktig genom att lägga till emblemet <guilabel>Viktig</guilabel> till den och skapa följande visuella effekt:"
12000
7097
 
12001
7098
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
12002
7099
msgid "File icon with Important emblem."
12003
7100
msgstr "Filikon med viktigt emblem."
12004
7101
 
12005
7102
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
12006
 
msgid ""
12007
 
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
12008
 
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
12009
 
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
12010
 
msgstr ""
12011
 
"Observera hur filen på vänster sida skiljer sig från filen på höger sida "
12012
 
"genom att emblemet <guilabel>Viktig (!)</guilabel> har lagts till på dess "
12013
 
"ikon. Se <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> för mer information om hur man "
12014
 
"lägger till emblem."
 
7103
msgid "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
 
7104
msgstr "Observera hur filen på vänster sida skiljer sig från filen på höger sida genom att emblemet <guilabel>Viktig (!)</guilabel> har lagts till på dess ikon. Se <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> för mer information om hur man lägger till emblem."
12015
7105
 
12016
7106
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
12017
 
msgid ""
12018
 
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
12019
 
"files:"
 
7107
msgid "The file manager automatically applies emblems for the following types of files:"
12020
7108
msgstr "Filhanteraren fäster automatiskt emblem på följande filtyper:"
12021
7109
 
12022
7110
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
12024
7112
msgstr "Symboliska länkar"
12025
7113
 
12026
7114
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
12027
 
msgid ""
12028
 
"Items for which you have the following "
12029
 
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
12030
 
"emblems</secondary></indexterm>"
12031
 
msgstr ""
12032
 
"Objekt för vilka du har följande "
12033
 
"rättigheter:<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>och "
12034
 
"emblem</secondary></indexterm>"
 
7115
msgid "Items for which you have the following permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>"
 
7116
msgstr "Objekt för vilka du har följande rättigheter:<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>och emblem</secondary></indexterm>"
12035
7117
 
12036
 
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
 
7118
#: C/gosnautilus.xml:2652(para)
 
7119
#: C/gosnautilus.xml:2725(para)
12037
7120
msgid "No read permission"
12038
7121
msgstr "Ingen läsrättighet"
12039
7122
 
12040
 
#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
 
7123
#: C/gosnautilus.xml:2655(para)
 
7124
#: C/gosnautilus.xml:2708(para)
12041
7125
msgid "No write permission"
12042
7126
msgstr "Ingen skrivrättighet"
12043
7127
 
12054
7138
msgstr "Symbolisk länk-emblem."
12055
7139
 
12056
7140
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
12057
 
msgid ""
12058
 
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
12059
 
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
12060
 
msgstr ""
12061
 
"<indexterm><primary>symboliska länkar</primary><secondary>och "
12062
 
"emblem</secondary></indexterm>Symbolisk länk"
 
7141
msgid "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
 
7142
msgstr "<indexterm><primary>symboliska länkar</primary><secondary>och emblem</secondary></indexterm>Symbolisk länk"
12063
7143
 
12064
7144
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
12065
7145
msgid "No write permission emblem."
12078
7158
msgstr "ändra"
12079
7159
 
12080
7160
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
12081
 
msgid ""
12082
 
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
12083
 
"following steps:"
12084
 
msgstr ""
12085
 
"Genomför följande steg för att ändra ikonen som representerar en individuell "
12086
 
"fil eller mapp:"
 
7161
msgid "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the following steps:"
 
7162
msgstr "Genomför följande steg för att ändra ikonen som representerar en individuell fil eller mapp:"
12087
7163
 
12088
7164
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
12089
7165
msgid "Select the file or folder that you want to change."
12090
7166
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill ändra."
12091
7167
 
12092
7168
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
12093
 
msgid ""
12094
 
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
12095
 
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
12096
 
"dialog is displayed."
12097
 
msgstr ""
12098
 
"På fliksektionen <guilabel>Grundläggande</guilabel>, klicka på aktuell "
12099
 
"<guibutton>Ikon</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Välj anpassad "
12100
 
"ikon</guilabel> kommer att visas."
 
7169
msgid "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current <guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog is displayed."
 
7170
msgstr "På fliksektionen <guilabel>Grundläggande</guilabel>, klicka på aktuell <guibutton>Ikon</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Välj anpassad ikon</guilabel> kommer att visas."
12101
7171
 
12102
7172
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
12103
 
msgid ""
12104
 
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
12105
 
"represent the file or folder."
12106
 
msgstr ""
12107
 
"Använd dialogrutan <guilabel>Välj anpassad ikon</guilabel> för att välja "
12108
 
"ikonen som ska representera filen eller mappen."
 
7173
msgid "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to represent the file or folder."
 
7174
msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Välj anpassad ikon</guilabel> för att välja ikonen som ska representera filen eller mappen."
12109
7175
 
12110
7176
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
12111
 
msgid ""
12112
 
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
12113
 
"or folder that you want to change, choose "
12114
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
12115
 
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
12116
 
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
12117
 
"<guibutton>Revert</guibutton>."
12118
 
msgstr ""
12119
 
"För att återställa en ikone från en anpassad ikon till standardikonen, "
12120
 
"markera filen eller mappen som du vill ändra och välj sedan "
12121
 
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></me"
12122
 
"nuchoice>. Klicka på knappen <guibutton>Ikon</guibutton>, klicka sedan på "
12123
 
"<guibutton>Återställ</guibutton> i dialogrutan <guilabel>Välj anpassad "
12124
 
"ikon</guilabel>."
 
7177
msgid "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
 
7178
msgstr "För att återställa en ikone från en anpassad ikon till standardikonen, markera filen eller mappen som du vill ändra och välj sedan <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på knappen <guibutton>Ikon</guibutton>, klicka sedan på <guibutton>Återställ</guibutton> i dialogrutan <guilabel>Välj anpassad ikon</guilabel>."
12125
7179
 
12126
7180
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
12127
7181
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
12137
7191
 
12138
7192
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
12139
7193
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
12140
 
msgstr ""
12141
 
"Genomför följande steg för att lägga till ett emblem till ett objekt:"
 
7194
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett emblem till ett objekt:"
12142
7195
 
12143
7196
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
12144
7197
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
12145
7198
msgstr "Välj objektet till vilket du vill lägga till ett emblem."
12146
7199
 
12147
7200
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
12148
 
msgid ""
12149
 
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
12150
 
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
12151
 
"item is displayed."
12152
 
msgstr ""
12153
 
"Högerklicka på objektet, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. "
12154
 
"<link linkend=\"nautilus-properties\">Egenskapsfönstret</link> för objektet "
12155
 
"kommer att visas."
 
7201
msgid "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
 
7202
msgstr "Högerklicka på objektet, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. <link linkend=\"nautilus-properties\">Egenskapsfönstret</link> för objektet kommer att visas."
12156
7203
 
12157
7204
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
12158
 
msgid ""
12159
 
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
12160
 
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
12161
 
msgstr ""
12162
 
"Klicka på fliken <guilabel>Emblem</guilabel> för att visa fliksektionen "
12163
 
"<guilabel>Emblem</guilabel>."
 
7205
msgid "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the <guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
 
7206
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Emblem</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Emblem</guilabel>."
12164
7207
 
12165
7208
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
12166
7209
msgid "Select the emblem to add to the item."
12167
7210
msgstr "Välj emblemet att lägga till på objektet."
12168
7211
 
12169
7212
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
12170
 
msgid ""
12171
 
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
12172
 
"the emblem side pane."
12173
 
msgstr ""
12174
 
"I bläddrarfönster kan du även lägga till emblem till objekt genom att dra "
12175
 
"dem från emblemsidopanelen."
 
7213
msgid "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from the emblem side pane."
 
7214
msgstr "I bläddrarfönster kan du även lägga till emblem till objekt genom att dra dem från emblemsidopanelen."
12176
7215
 
12177
7216
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
12178
7217
msgid "Creating a New Emblem"
12183
7222
msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett nytt emblem:"
12184
7223
 
12185
7224
#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
12186
 
msgid ""
12187
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12188
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
12189
 
msgstr ""
12190
 
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och "
12191
 
"emblem</guimenuitem></menuchoice>."
 
7225
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
 
7226
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>."
12192
7227
 
12193
7228
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
12194
 
msgid ""
12195
 
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
12196
 
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
12197
 
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
12198
 
msgstr ""
12199
 
"Klicka på knappen <guibutton>Emblem</guibutton>, klicka sedan på knappen "
12200
 
"<guibutton>Lägg till ett nytt emblem</guibutton>. Dialogrutan "
12201
 
"<guilabel>Skapa ett nytt emblem</guilabel> kommer att visas."
 
7229
msgid "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog is displayed."
 
7230
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Emblem</guibutton>, klicka sedan på knappen <guibutton>Lägg till ett nytt emblem</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Skapa ett nytt emblem</guilabel> kommer att visas."
12202
7231
 
12203
7232
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
12204
 
msgid ""
12205
 
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
12206
 
msgstr ""
12207
 
"Ange ett namn för emblemet i textfältet <guilabel>Nyckelord</guilabel>."
 
7233
msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
 
7234
msgstr "Ange ett namn för emblemet i textfältet <guilabel>Nyckelord</guilabel>."
12208
7235
 
12209
7236
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
12210
 
msgid ""
12211
 
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
12212
 
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
12213
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
12214
 
msgstr ""
12215
 
"Klicka på knappen <guilabel>Bild</guilabel>. En dialogruta kommer att visas, "
12216
 
"klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton>. När du har valt ett emblem, klicka "
12217
 
"på <guibutton>OK</guibutton>."
 
7237
msgid "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
7238
msgstr "Klicka på knappen <guilabel>Bild</guilabel>. En dialogruta kommer att visas, klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton>. När du har valt ett emblem, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
12218
7239
 
12219
7240
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
12220
 
msgid ""
12221
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
12222
 
"Emblem</guilabel> dialog."
12223
 
msgstr ""
12224
 
"Klicka på <guibutton>OK</guibutton> i dialogrutan <guilabel>Skapa ett nytt "
12225
 
"emblem</guilabel>."
 
7241
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog."
 
7242
msgstr "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> i dialogrutan <guilabel>Skapa ett nytt emblem</guilabel>."
12226
7243
 
12227
7244
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
12228
7245
msgid "Changing Backgrounds"
12232
7249
msgid "changing backgrounds"
12233
7250
msgstr "ändra bakgrunder"
12234
7251
 
12235
 
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
 
7252
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary)
 
7253
#: C/goscustdesk.xml:547(primary)
12236
7254
msgid "backgrounds"
12237
7255
msgstr "bakgrunder"
12238
7256
 
12241
7259
msgstr "ändra skärmkomponent"
12242
7260
 
12243
7261
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
12244
 
msgid ""
12245
 
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
12246
 
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
12247
 
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
12248
 
"file browser, and on panels."
12249
 
msgstr ""
12250
 
"Filhanteraren inkluderar bakgrundsmönster och emblem som du kan använda för "
12251
 
"att ändra utseendet på dina mappar. Bakgrundsmönster och emblem kan även "
12252
 
"användas på skrivbordet, på mappar och vissa sidopaneler i filbläddraren, "
12253
 
"samt på paneler."
 
7262
msgid "The file manager includes background patterns and emblems that you can use to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the file browser, and on panels."
 
7263
msgstr "Filhanteraren inkluderar bakgrundsmönster och emblem som du kan använda för att ändra utseendet på dina mappar. Bakgrundsmönster och emblem kan även användas på skrivbordet, på mappar och vissa sidopaneler i filbläddraren, samt på paneler."
12254
7264
 
12255
7265
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
12256
 
msgid ""
12257
 
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
12258
 
"steps:"
12259
 
msgstr ""
12260
 
"Genomför följande steg för att ändra bakgrunden för ett fönster eller panel:"
 
7266
msgid "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following steps:"
 
7267
msgstr "Genomför följande steg för att ändra bakgrunden för ett fönster eller panel:"
12261
7268
 
12262
7269
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
12263
 
msgid ""
12264
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12265
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
12266
 
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
12267
 
msgstr ""
12268
 
"Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och "
12269
 
"emblem</guimenuitem></menuchoice> i något filhanterarfönster. Dialogrutan "
12270
 
"<guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel> kommer att visas."
 
7270
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
 
7271
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice> i något filhanterarfönster. Dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel> kommer att visas."
12271
7272
 
12272
7273
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
12273
 
msgid ""
12274
 
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the "
12275
 
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
12276
 
"background colors you can use."
12277
 
msgstr ""
12278
 
"Klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton> eller knappen "
12279
 
"<guibutton>Färger</guibutton> för att se en lista över bakgrundsmönster "
12280
 
"eller bakgrundsfärger som du kan använda."
 
7274
msgid "Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or background colors you can use."
 
7275
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton> eller knappen <guibutton>Färger</guibutton> för att se en lista över bakgrundsmönster eller bakgrundsfärger som du kan använda."
12281
7276
 
12282
7277
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
12283
 
msgid ""
12284
 
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
12285
 
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
12286
 
"entry to the desired window, pane, or panel."
12287
 
msgstr ""
12288
 
"För att ändra bakgrunden, dra ett mönster eller färg till önskat fönster "
12289
 
"eller panel. För att återställa bakgrunden, dra objektet "
12290
 
"<guilabel>Återställ</guilabel> till önskat fönster eller panel."
 
7278
msgid "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> entry to the desired window, pane, or panel."
 
7279
msgstr "För att ändra bakgrunden, dra ett mönster eller färg till önskat fönster eller panel. För att återställa bakgrunden, dra objektet <guilabel>Återställ</guilabel> till önskat fönster eller panel."
12291
7280
 
12292
7281
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
12293
 
msgid ""
12294
 
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
12295
 
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
12296
 
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
12297
 
"color as the background for all folders."
12298
 
msgstr ""
12299
 
"Du kan ställa in bakgrunden för alla mappar i filhanteraren genom att dra "
12300
 
"ett mönster eller färg med höger knapp eller mittenknapp på din mus. När du "
12301
 
"släpper knappen så kommer du att få se en popupmeny med alternativet att "
12302
 
"ställa in mönstret eller färg som bakgrund för alla mappar."
 
7282
msgid "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a pattern or color with your right or middle mouse button. When you release the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or color as the background for all folders."
 
7283
msgstr "Du kan ställa in bakgrunden för alla mappar i filhanteraren genom att dra ett mönster eller färg med höger knapp eller mittenknapp på din mus. När du släpper knappen så kommer du att få se en popupmeny med alternativet att ställa in mönstret eller färg som bakgrund för alla mappar."
12303
7284
 
12304
7285
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
12305
 
msgid ""
12306
 
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
12307
 
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
12308
 
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
12309
 
"image file will appear in the list of patterns you can use."
12310
 
msgstr ""
12311
 
"Du kan lägga till ett nytt mönster till listan genom att klicka på knappen "
12312
 
"<guibutton>Lägg till ett nytt mönster</guibutton> när mönstren är valda. "
12313
 
"Leta upp en bildfil i filväljaren och klicka på "
12314
 
"<guibutton>Öppna</guibutton>. Bildfilen kommer att visas i listan över "
12315
 
"mönster som du kan använda."
 
7286
msgid "You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The image file will appear in the list of patterns you can use."
 
7287
msgstr "Du kan lägga till ett nytt mönster till listan genom att klicka på knappen <guibutton>Lägg till ett nytt mönster</guibutton> när mönstren är valda. Leta upp en bildfil i filväljaren och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>. Bildfilen kommer att visas i listan över mönster som du kan använda."
12316
7288
 
12317
7289
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
12318
 
msgid ""
12319
 
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
12320
 
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
12321
 
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
12322
 
"appear in the list of colors you can use."
12323
 
msgstr ""
12324
 
"Du kan lägga till en ny färg till listan genom att klicka på knappen "
12325
 
"<guibutton>Lägg till en ny färg</guibutton> när färgerna har valts. Välj en "
12326
 
"färg i färgväljaren och klicka på <guibutton>OK</guibutton>. Färgen kommer "
12327
 
"att visas i listan över färger som du kan använda."
 
7290
msgid "You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will appear in the list of colors you can use."
 
7291
msgstr "Du kan lägga till en ny färg till listan genom att klicka på knappen <guibutton>Lägg till en ny färg</guibutton> när färgerna har valts. Välj en färg i färgväljaren och klicka på <guibutton>OK</guibutton>. Färgen kommer att visas i listan över färger som du kan använda."
12328
7292
 
12329
7293
#: C/gosnautilus.xml:2886(title)
12330
7294
msgid "Using Removable Media"
12331
7295
msgstr "Använd flyttbart media"
12332
7296
 
12333
 
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) C/gosnautilus.xml:2954(primary)
 
7297
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary)
 
7298
#: C/gosnautilus.xml:2901(primary)
 
7299
#: C/gosnautilus.xml:2923(primary)
 
7300
#: C/gosnautilus.xml:2944(primary)
 
7301
#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
12334
7302
msgid "removable media"
12335
7303
msgstr "flyttbart media"
12336
7304
 
12337
7305
#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
12338
 
msgid ""
12339
 
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
12340
 
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
12341
 
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
12342
 
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
12343
 
"configure these actions for different media formats."
12344
 
msgstr ""
12345
 
"Filhanteraren kan initiera olika åtgärder när flyttbart media ansluts, såsom "
12346
 
"montera det, öppna ett filhanterarfönster och visa dess innehåll, eller kör "
12347
 
"ett lämpligt program som kan hantera det (till exempel en musikspelare för "
12348
 
"en ljud-cd-skiva). Se <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> för hur man "
12349
 
"konfigurerar dessa åtgärder för olika mediaformat."
 
7306
msgid "The file manager can initiate various actions when removable media appear, such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or running a suitable application that can handle it (for example a music player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to configure these actions for different media formats."
 
7307
msgstr "Filhanteraren kan initiera olika åtgärder när flyttbart media ansluts, såsom montera det, öppna ett filhanterarfönster och visa dess innehåll, eller kör ett lämpligt program som kan hantera det (till exempel en musikspelare för en ljud-cd-skiva). Se <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> för hur man konfigurerar dessa åtgärder för olika mediaformat."
12350
7308
 
12351
7309
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
12352
7310
msgid "To Mount Media"
12357
7315
msgstr "montering"
12358
7316
 
12359
7317
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
12360
 
msgid ""
12361
 
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
12362
 
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
12363
 
"media is attached as a subdirectory to your file system."
12364
 
msgstr ""
12365
 
"För att <firstterm>montera</firstterm> ett media är att göra filsystemet på "
12366
 
"mediet tillgängligt för åtkomst. När du monterar media kommer filsystemet på "
12367
 
"mediet att anslutas som en underkatalog till ditt filsystem."
 
7318
msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
 
7319
msgstr "För att <firstterm>montera</firstterm> ett media är att göra filsystemet på mediet tillgängligt för åtkomst. När du monterar media kommer filsystemet på mediet att anslutas som en underkatalog till ditt filsystem."
12368
7320
 
12369
7321
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
12370
7322
#| msgid ""
12372
7324
#| "that represents the media is added to the desktop. The object is added "
12373
7325
#| "only if your system is configured to mount the device automatically when "
12374
7326
#| "media is detected."
12375
 
msgid ""
12376
 
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
12377
 
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
12378
 
"system is configured to mount the device automatically when media is "
12379
 
"detected."
12380
 
msgstr ""
12381
 
"För att montera media, mata in mediet i lämplig enhet. En ikon som "
12382
 
"representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet. Ikonen läggs "
12383
 
"endast till om ditt system är konfigurerat att montera enheten automatiskt "
12384
 
"när media identifieras."
 
7327
msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
 
7328
msgstr "För att montera media, mata in mediet i lämplig enhet. En ikon som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet. Ikonen läggs endast till om ditt system är konfigurerat att montera enheten automatiskt när media identifieras."
12385
7329
 
12386
7330
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
12387
7331
#| msgid ""
12392
7336
#| "example, to mount a floppy diskette, double-click on the "
12393
7337
#| "<guilabel>Floppy</guilabel> object. An object that represents the media "
12394
7338
#| "is added to the desktop."
12395
 
msgid ""
12396
 
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
12397
 
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
12398
 
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
12399
 
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
12400
 
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
12401
 
"icon that represents the media is added to the desktop."
12402
 
msgstr ""
12403
 
"Om ditt system inte är konfigurerat att montera enheten automatiskt så måste "
12404
 
"du montera enheten manuellt. Dubbelklicka på ikonen "
12405
 
"<guilabel>Dator</guilabel> från skrivbordet. Dialogrutan <guilabel>Dator "
12406
 
"</guilabel> kommer att visas. Dubbelklicka på ikonen som representerar "
12407
 
"mediet. För att till exempel montera en diskett, dubbelklicka på ikonen "
12408
 
"<guilabel>Diskett</guilabel>. En ikon som representerar mediet kommer att "
12409
 
"läggas till på skrivbordet."
 
7339
msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An icon that represents the media is added to the desktop."
 
7340
msgstr "Om ditt system inte är konfigurerat att montera enheten automatiskt så måste du montera enheten manuellt. Dubbelklicka på ikonen <guilabel>Dator</guilabel> från skrivbordet. Dialogrutan <guilabel>Dator </guilabel> kommer att visas. Dubbelklicka på ikonen som representerar mediet. För att till exempel montera en diskett, dubbelklicka på ikonen <guilabel>Diskett</guilabel>. En ikon som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet."
12410
7341
 
12411
7342
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
12412
7343
#| msgid "You cannot change the name of a removable media object."
12434
7365
#| msgid ""
12435
7366
#| "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
12436
7367
#| "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
12437
 
msgid ""
12438
 
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
12439
 
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
12440
 
msgstr ""
12441
 
"Högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet, välj sedan "
12442
 
"<guimenuitem>Öppna</guimenuitem>."
 
7368
msgid "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
 
7369
msgstr "Högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Öppna</guimenuitem>."
12443
7370
 
12444
7371
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
12445
 
msgid ""
12446
 
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
12447
 
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
12448
 
msgstr ""
12449
 
"Ett filhanterarfönster visar innehållet på mediet. För att läsa om "
12450
 
"visningen, klicka på knappen <guibutton>Läs om</guibutton>."
 
7372
msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
 
7373
msgstr "Ett filhanterarfönster visar innehållet på mediet. För att läsa om visningen, klicka på knappen <guibutton>Läs om</guibutton>."
12451
7374
 
12452
7375
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
12453
7376
msgid "To Display Media Properties"
12463
7386
#| "that represents the media on the desktop, then choose "
12464
7387
#| "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties "
12465
7388
#| "of the media."
12466
 
msgid ""
12467
 
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
12468
 
"represents the media on the desktop, then choose "
12469
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
12470
 
"the media."
12471
 
msgstr ""
12472
 
"För att visa egenskaperna för flyttbara medier, högerklicka på ikonen som "
12473
 
"representerar mediet på skrivbordet och välj sedan "
12474
 
"<guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. En dialogruta kommer att visa "
12475
 
"egenskaperna för mediet."
 
7389
msgid "To display the properties of removable media, right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
 
7390
msgstr "För att visa egenskaperna för flyttbara medier, högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. En dialogruta kommer att visa egenskaperna för mediet."
12476
7391
 
12477
7392
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
12478
7393
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
12479
 
msgstr ""
12480
 
"Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga egenskapsdialogrutan."
 
7394
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga egenskapsdialogrutan."
12481
7395
 
12482
7396
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
12483
7397
msgid "To Eject Media"
12494
7408
#| "motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for "
12495
7409
#| "the media is not motorized, wait until the desktop object for the media "
12496
7410
#| "disappears, then eject the media manually."
12497
 
msgid ""
12498
 
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
12499
 
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
12500
 
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
12501
 
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
12502
 
"eject the media manually."
12503
 
msgstr ""
12504
 
"För att mata ut medier, högerklicka på mediaikonen på skrivbordet och välj "
12505
 
"sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Om enheten för mediet är en "
12506
 
"motoriserad enhet så kommer mediet att matas ut från enheten. Om enheten för "
12507
 
"mediet inte är motoriserad, vänta tills skrivbordsikonen för mediet "
12508
 
"försvinner, mata sedan ut mediet manuellt."
 
7411
msgid "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject the media manually."
 
7412
msgstr "För att mata ut medier, högerklicka på mediaikonen på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Om enheten för mediet är en motoriserad enhet så kommer mediet att matas ut från enheten. Om enheten för mediet inte är motoriserad, vänta tills skrivbordsikonen för mediet försvinner, mata sedan ut mediet manuellt."
12509
7413
 
12510
7414
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
12511
7415
#| msgid ""
12512
7416
#| "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. "
12513
7417
#| "To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from "
12514
7418
#| "the drive, perform the following steps:"
12515
 
msgid ""
12516
 
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
12517
 
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
12518
 
"drive, perform the following steps:"
12519
 
msgstr ""
12520
 
"Du kan inte mata ut media från en motoriserad enhet när mediet är monterat. "
12521
 
"För att mata ut mediet, avmontera först mediet. Genomför följande steg för "
12522
 
"att koppla från en USB-lagringsenhet:"
 
7419
msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash drive, perform the following steps:"
 
7420
msgstr "Du kan inte mata ut media från en motoriserad enhet när mediet är monterat. För att mata ut mediet, avmontera först mediet. Genomför följande steg för att koppla från en USB-lagringsenhet:"
12523
7421
 
12524
7422
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
12525
7423
#| msgid ""
12526
7424
#| "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> "
12527
7425
#| "windows, and any other windows that access the diskette."
12528
 
msgid ""
12529
 
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
12530
 
"and any other windows that access the USB drive."
12531
 
msgstr ""
12532
 
"Stäng alla filhanterarfönster, <application>Terminal</application>-fönster "
12533
 
"och andra fönster som har åtkomst till USB-enheten."
 
7426
msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the USB drive."
 
7427
msgstr "Stäng alla filhanterarfönster, <application>Terminal</application>-fönster och andra fönster som har åtkomst till USB-enheten."
12534
7428
 
12535
7429
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
12536
7430
#| msgid ""
12537
7431
#| "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, "
12538
7432
#| "then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the "
12539
7433
#| "diskette disappears."
12540
 
msgid ""
12541
 
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
12542
 
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
12543
 
"disappears."
12544
 
msgstr ""
12545
 
"Högerklicka på ikonen som representerar enheten på skrivbordet, välj sedan "
12546
 
"<guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Skrivbordsikonen för enheten försvinner."
 
7434
msgid "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive disappears."
 
7435
msgstr "Högerklicka på ikonen som representerar enheten på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Skrivbordsikonen för enheten försvinner."
12547
7436
 
12548
7437
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
12549
7438
msgid "Remove the USB flash drive."
12555
7444
#| "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
12556
7445
#| "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
12557
7446
#| "first you might lose data."
12558
 
msgid ""
12559
 
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
12560
 
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
12561
 
"first you might lose data."
12562
 
msgstr ""
12563
 
"Du måste avmontera flyttbara media innan de matas ut. Koppla inte loss en "
12564
 
"USB-lagringsenhet innan du har avmonterat enheten. Om du inte först "
12565
 
"avmonterar mediet så kan du förlora data."
 
7447
msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data."
 
7448
msgstr "Du måste avmontera flyttbara media innan de matas ut. Koppla inte loss en USB-lagringsenhet innan du har avmonterat enheten. Om du inte först avmonterar mediet så kan du förlora data."
12566
7449
 
12567
7450
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
12568
7451
msgid "Writing CDs or DVDs"
12569
7452
msgstr "Skriv cd- eller dvd-skivor"
12570
7453
 
12571
 
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) C/gosnautilus.xml:2999(see)
 
7454
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary)
 
7455
#: C/gosnautilus.xml:2995(primary)
 
7456
#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
12572
7457
msgid "writing CDs"
12573
7458
msgstr "skriv cd-skivor"
12574
7459
 
12581
7466
msgstr "bränna cd-skivor"
12582
7467
 
12583
7468
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
12584
 
msgid ""
12585
 
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
12586
 
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
12587
 
msgstr ""
12588
 
"Skrivning till en cd eller dvd kan vara användbart för att säkerhetskopiera "
12589
 
"dina viktiga dokument. För att göra det här måste din dator vara utrustad "
12590
 
"med en cd- eller dvd-brännare."
 
7469
msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
 
7470
msgstr "Skrivning till en cd eller dvd kan vara användbart för att säkerhetskopiera dina viktiga dokument. För att göra det här måste din dator vara utrustad med en cd- eller dvd-brännare."
12591
7471
 
12592
7472
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
12593
 
msgid ""
12594
 
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
12595
 
"choose "
12596
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
12597
 
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
12598
 
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
12599
 
"write discs."
12600
 
msgstr ""
12601
 
"Ett enkelt sätt att kontrollera vilken typ av cd- eller dvd-enhet som din "
12602
 
"dator är utrustad med är att välja "
12603
 
"<menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Dator</guimenuitem></menuc"
12604
 
"hoice> från överkantspanelens menyrad. Om ikonen för din cd-enhet innehåller "
12605
 
"ord som \"CD-RW\" eller \"DVD(+-)R\" i dess etikett, då har din dator "
12606
 
"möjlighet att bränna skivor."
 
7473
msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs."
 
7474
msgstr "Ett enkelt sätt att kontrollera vilken typ av cd- eller dvd-enhet som din dator är utrustad med är att välja <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Dator</guimenuitem></menuchoice> från överkantspanelens menyrad. Om ikonen för din cd-enhet innehåller ord som \"CD-RW\" eller \"DVD(+-)R\" i dess etikett, då har din dator möjlighet att bränna skivor."
12607
7475
 
12608
7476
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
12609
 
msgid ""
12610
 
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
12611
 
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
12612
 
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
12613
 
"place in this special folder) to a CD or DVD."
12614
 
msgstr ""
12615
 
"Du kan börja att välja filer att bränna till skivan när du vill. "
12616
 
"Filhanteraren tillhandahåller en speciell mapp för fler och mappar som du "
12617
 
"önskar bränna till en cd eller dvd. Därifrån kan du enkelt bränna allt "
12618
 
"innehåll (som du placerat i den här speciella mappen) till en cd eller dvd."
 
7477
msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD."
 
7478
msgstr "Du kan börja att välja filer att bränna till skivan när du vill. Filhanteraren tillhandahåller en speciell mapp för fler och mappar som du önskar bränna till en cd eller dvd. Därifrån kan du enkelt bränna allt innehåll (som du placerat i den här speciella mappen) till en cd eller dvd."
12619
7479
 
12620
7480
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
12621
7481
msgid "Creating Data Discs"
12630
7490
#| "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
12631
7491
#| "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
12632
7492
#| "manager opens the CD/DVD Creator folder."
12633
 
msgid ""
12634
 
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System "
12635
 
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
12636
 
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
12637
 
msgstr ""
12638
 
"Öppna "
12639
 
"<menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenu>Systemverktyg</guimenu><guimen"
12640
 
"uitem>Cd/Dvd-skapare</guimenuitem></menuchoice>. Filhanteraren öppnar mappen "
12641
 
"för Cd/Dvd-skaparen."
 
7493
msgid "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
7494
msgstr "Öppna <menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenu>Systemverktyg</guimenu><guimenuitem>Cd/Dvd-skapare</guimenuitem></menuchoice>. Filhanteraren öppnar mappen för Cd/Dvd-skaparen."
12642
7495
 
12643
7496
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
12644
7497
#| msgid ""
12645
7498
#| "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
12646
 
msgid ""
12647
 
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
12648
 
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
12649
 
msgstr ""
12650
 
"I ett filbläddringsfönster så finns objektet <guimenuitem>Cd/Dvd-"
12651
 
"skapare</guimenuitem> tillgängligt i menyn <guimenu>Gå</guimenu>."
 
7499
msgid "In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
 
7500
msgstr "I ett filbläddringsfönster så finns objektet <guimenuitem>Cd/Dvd-skapare</guimenuitem> tillgängligt i menyn <guimenu>Gå</guimenu>."
12652
7501
 
12653
7502
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
12654
 
msgid ""
12655
 
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
12656
 
"Creator folder."
12657
 
msgstr ""
12658
 
"Dra filerna och mapparna som du vill skriva till cd eller dvd till mappen "
12659
 
"för CD/DVD-skaparen."
 
7503
msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder."
 
7504
msgstr "Dra filerna och mapparna som du vill skriva till cd eller dvd till mappen för CD/DVD-skaparen."
12660
7505
 
12661
7506
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
12662
 
msgid ""
12663
 
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
12664
 
msgstr ""
12665
 
"Mata in en skrivbar cd eller dvd i din cd/dvd-skrivarenhet på ditt system."
 
7507
msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
 
7508
msgstr "Mata in en skrivbar cd eller dvd i din cd/dvd-skrivarenhet på ditt system."
12666
7509
 
12667
7510
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
12668
 
msgid ""
12669
 
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
12670
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
12671
 
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
12672
 
"dialog is displayed."
12673
 
msgstr ""
12674
 
"Tryck på knappen <guibutton>Skriv till skiva</guibutton>, eller välj "
12675
 
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv till "
12676
 
"cd/dvd</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Skriv till "
12677
 
"skiva</guilabel> kommer att visas."
 
7511
msgid "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
 
7512
msgstr "Tryck på knappen <guibutton>Skriv till skiva</guibutton>, eller välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv till cd/dvd</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> kommer att visas."
12678
7513
 
12679
7514
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
12680
 
msgid ""
12681
 
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
12682
 
"write the CD, as follows:"
12683
 
msgstr ""
12684
 
"Använd dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> för att ange hur du "
12685
 
"vill skriva skivan, enligt följande:"
 
7515
msgid "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to write the CD, as follows:"
 
7516
msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> för att ange hur du vill skriva skivan, enligt följande:"
12686
7517
 
12687
7518
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
12688
7519
msgid "Write disc to"
12689
7520
msgstr "Skriv skiva till"
12690
7521
 
12691
7522
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
12692
 
msgid ""
12693
 
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
12694
 
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
12695
 
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
12696
 
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
12697
 
msgstr ""
12698
 
"Välj enheten till vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan. "
12699
 
"För att skapa en cd-avbildsfil, välj alternativet "
12700
 
"<guilabel>Filavbild</guilabel>. En cd-avbildsfil är en vanlig fil som "
12701
 
"innehåller all data i samma format som en cd-skiva och som du senare kan "
12702
 
"skriva till en cd-skiva."
 
7523
msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later."
 
7524
msgstr "Välj enheten till vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan. För att skapa en cd-avbildsfil, välj alternativet <guilabel>Filavbild</guilabel>. En cd-avbildsfil är en vanlig fil som innehåller all data i samma format som en cd-skiva och som du senare kan skriva till en cd-skiva."
12703
7525
 
12704
7526
#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
12705
7527
msgid "Disc name"
12714
7536
msgstr "Datastorlek"
12715
7537
 
12716
7538
#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
12717
 
msgid ""
12718
 
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
12719
 
"least this size."
12720
 
msgstr ""
12721
 
"Visar storleken för det data som ska skrivas till skivan. Den tomma skivan "
12722
 
"måste ha plats för den här storleken."
 
7539
msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size."
 
7540
msgstr "Visar storleken för det data som ska skrivas till skivan. Den tomma skivan måste ha plats för den här storleken."
12723
7541
 
12724
7542
#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
12725
7543
msgid "Write speed"
12726
7544
msgstr "Skrivhastighet"
12727
7545
 
12728
7546
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
12729
 
msgid ""
12730
 
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
12731
 
msgstr ""
12732
 
"Välj hastigheten i vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan."
 
7547
msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
 
7548
msgstr "Välj hastigheten i vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan."
12733
7549
 
12734
7550
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
12735
7551
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
12736
7552
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Skriv</guibutton>."
12737
7553
 
12738
7554
#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
12739
 
msgid ""
12740
 
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
12741
 
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
12742
 
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
12743
 
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
12744
 
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
12745
 
msgstr ""
12746
 
"Om du valde alternativet <guilabel>Filavbild</guilabel> från "
12747
 
"rullgardinslistan <guilabel>Mål att skriva till</guilabel> kommer "
12748
 
"dialogrutan <guilabel>Välj ett filnamn för skivavbilden</guilabel> att "
12749
 
"visas. Använd dialogrutan för att ange platsen där du vill spara "
12750
 
"skivavbildsfilen på. Som standard har skivavbildsfiler filändelsen "
12751
 
"<filename>.iso</filename>."
 
7555
msgid "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the <guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
 
7556
msgstr "Om du valde alternativet <guilabel>Filavbild</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Mål att skriva till</guilabel> kommer dialogrutan <guilabel>Välj ett filnamn för skivavbilden</guilabel> att visas. Använd dialogrutan för att ange platsen där du vill spara skivavbildsfilen på. Som standard har skivavbildsfiler filändelsen <filename>.iso</filename>."
12752
7557
 
12753
7558
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
12754
 
msgid ""
12755
 
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
12756
 
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
12757
 
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
12758
 
"dialog."
12759
 
msgstr ""
12760
 
"Dialogrutan <guilabel>Skriver skiva</guilabel> visas. Den här processen tar "
12761
 
"lite tid. När skivan har skrivits eller när skivavbildsfilen har skapats "
12762
 
"kommer ett meddelande att visas i dialogrutan för att indikera att processen "
12763
 
"är färdig."
 
7559
msgid "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
 
7560
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Skriver skiva</guilabel> visas. Den här processen tar lite tid. När skivan har skrivits eller när skivavbildsfilen har skapats kommer ett meddelande att visas i dialogrutan för att indikera att processen är färdig."
12764
7561
 
12765
7562
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
12766
7563
#| msgid ""
12767
7564
#| "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you "
12768
7565
#| "instert a blank disc. See <application>Removable Drives and Media "
12769
7566
#| "Preferences</application>."
12770
 
msgid ""
12771
 
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
12772
 
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
12773
 
msgstr ""
12774
 
"Du kan ställa in att mappen för Cd/Dvd-skaparen ska öppnas automatiskt när "
12775
 
"du matar in en tom skiva. Se <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
 
7567
msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
 
7568
msgstr "Du kan ställa in att mappen för Cd/Dvd-skaparen ska öppnas automatiskt när du matar in en tom skiva. Se <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
12776
7569
 
12777
7570
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
12778
 
msgid ""
12779
 
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
12780
 
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
12781
 
"filesystem extensions are used."
12782
 
msgstr ""
12783
 
"Filsystemet som skrivs till cd-skivan kommer att vara läsbart med långa "
12784
 
"filnamn på alla nyare operativsystem. Både filsystemstilläggen Joliet och "
12785
 
"Rock Ridge för cd-rom används."
 
7571
msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used."
 
7572
msgstr "Filsystemet som skrivs till cd-skivan kommer att vara läsbart med långa filnamn på alla nyare operativsystem. Både filsystemstilläggen Joliet och Rock Ridge för cd-rom används."
12786
7573
 
12787
7574
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
12788
7575
msgid "Copying CDs or DVDs"
12789
7576
msgstr "Kopiera cd- eller dvd-skivor"
12790
7577
 
12791
7578
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
12792
 
msgid ""
12793
 
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
12794
 
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
12795
 
msgstr ""
12796
 
"Du kan skapa en kopia av en cd eller dvd, antingen till en annan skiva eller "
12797
 
"till en avbildsfil som lagras på din dator. Genomför följande steg för att "
12798
 
"skapa en kopia:"
 
7579
msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
 
7580
msgstr "Du kan skapa en kopia av en cd eller dvd, antingen till en annan skiva eller till en avbildsfil som lagras på din dator. Genomför följande steg för att skapa en kopia:"
12799
7581
 
12800
7582
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
12801
7583
msgid "Insert the disc you want to copy."
12802
7584
msgstr "Mata in den skiva du vill kopiera."
12803
7585
 
12804
7586
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
12805
 
msgid ""
12806
 
"Choose "
12807
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
12808
 
"uchoice> from the top panel menubar."
12809
 
msgstr ""
12810
 
"Välj "
12811
 
"<menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Dator</guimenuitem></menuc"
12812
 
"hoice> från panelens menyrad."
 
7587
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
 
7588
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Dator</guimenuitem></menuchoice> från panelens menyrad."
12813
7589
 
12814
7590
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
12815
 
msgid ""
12816
 
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
12817
 
msgstr ""
12818
 
"Högerklicka på cd-ikonen och välj <guimenuitem>Kopiera skiva</guimenuitem>."
 
7591
msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
 
7592
msgstr "Högerklicka på cd-ikonen och välj <guimenuitem>Kopiera skiva</guimenuitem>."
12819
7593
 
12820
7594
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
12821
7595
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
12822
7596
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> visas."
12823
7597
 
12824
7598
#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
12825
 
msgid ""
12826
 
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
12827
 
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
12828
 
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
12829
 
msgstr ""
12830
 
"Om du endast har en enhet med skrivfärdigheter kommer processen först att "
12831
 
"skapa en skivavbildsfil på din dator. Den kommer sedan att mata ut "
12832
 
"originalskivan och be dig om att mata in en tom skiva till vilken den kan "
12833
 
"skiva kopian."
 
7599
msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
 
7600
msgstr "Om du endast har en enhet med skrivfärdigheter kommer processen först att skapa en skivavbildsfil på din dator. Den kommer sedan att mata ut originalskivan och be dig om att mata in en tom skiva till vilken den kan skiva kopian."
12834
7601
 
12835
7602
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
12836
 
msgid ""
12837
 
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
12838
 
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
12839
 
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
12840
 
msgstr ""
12841
 
"Om du vill skapa fler än en kopia, välj alternativet Avbildsfil i "
12842
 
"dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> och skriv sedan "
12843
 
"avbildsfilen: se <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
 
7603
msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
 
7604
msgstr "Om du vill skapa fler än en kopia, välj alternativet Avbildsfil i dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> och skriv sedan avbildsfilen: se <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
12844
7605
 
12845
7606
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
12846
7607
msgid "Creating a Disc from an Image File"
12847
7608
msgstr "Skapa en skiva från en avbildsfil"
12848
7609
 
12849
7610
#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
12850
 
msgid ""
12851
 
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
12852
 
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
12853
 
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
12854
 
"extension and are sometimes called iso files."
12855
 
msgstr ""
12856
 
"Du kan skriva en skivavbild till en cd eller dvd. Till exempel har du kanske "
12857
 
"hämtat en skivavbild från Internet eller tidigare skapat en själv. "
12858
 
"Skivabilder har oftast filändelsen <filename>.iso</filename> och kallas "
12859
 
"ibland för iso-filer."
 
7611
msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension and are sometimes called iso files."
 
7612
msgstr "Du kan skriva en skivavbild till en cd eller dvd. Till exempel har du kanske hämtat en skivavbild från Internet eller tidigare skapat en själv. Skivabilder har oftast filändelsen <filename>.iso</filename> och kallas ibland för iso-filer."
12860
7613
 
12861
7614
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
12862
 
msgid ""
12863
 
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
12864
 
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
12865
 
msgstr ""
12866
 
"För att skriva en skivavbild, högerklicka på skivavbildsfilen och välj sedan "
12867
 
"<guimenuitem>Skriv till skiva</guimenuitem> från popupmenyn."
 
7615
msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose <guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
 
7616
msgstr "För att skriva en skivavbild, högerklicka på skivavbildsfilen och välj sedan <guimenuitem>Skriv till skiva</guimenuitem> från popupmenyn."
12868
7617
 
12869
7618
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
12870
7619
msgid "Navigating Remote Servers"
12871
7620
msgstr "Navigera på fjärrservrar"
12872
7621
 
12873
7622
#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
12874
 
msgid ""
12875
 
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
12876
 
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
12877
 
"servers and SSH servers."
12878
 
msgstr ""
12879
 
"Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller en "
12880
 
"integrerad åtkomstpunkt till dina filer, program, FTP-platser, Windows-"
12881
 
"utdelningar, WebDav-servrar och SSH-servrar."
 
7623
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers."
 
7624
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller en integrerad åtkomstpunkt till dina filer, program, FTP-platser, Windows-utdelningar, WebDav-servrar och SSH-servrar."
12882
7625
 
12883
7626
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
12884
7627
msgid "To Access a remote server"
12885
7628
msgstr "Åtkomst till en fjärrserver"
12886
7629
 
12887
 
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3246(secondary) C/gosnautilus.xml:3271(secondary)
 
7630
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary)
 
7631
#: C/gosnautilus.xml:3246(secondary)
 
7632
#: C/gosnautilus.xml:3271(secondary)
12888
7633
msgid "accessing"
12889
7634
msgstr "komma åt"
12890
7635
 
12891
7636
#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
12892
 
msgid ""
12893
 
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
12894
 
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
12895
 
msgstr ""
12896
 
"Du kan använda filhanteraren till att komma åt en fjärrserver. Det kan till "
12897
 
"exempel vara en FTP-server, en Windows-utdelning, en WebDav-server eller en "
12898
 
"SSH-server."
 
7637
msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server."
 
7638
msgstr "Du kan använda filhanteraren till att komma åt en fjärrserver. Det kan till exempel vara en FTP-server, en Windows-utdelning, en WebDav-server eller en SSH-server."
12899
7639
 
12900
7640
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
12901
 
msgid ""
12902
 
"To access a remote server, choose "
12903
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
12904
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
12905
 
"menubar by choosing "
12906
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
12907
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
12908
 
msgstr ""
12909
 
"För att komma åt en fjärrserver, välj "
12910
 
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Anslut till "
12911
 
"server</guimenuitem></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan "
12912
 
"från menyraden genom att välja "
12913
 
"<menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Anslut till "
12914
 
"server</guimenuitem></menuchoice>."
 
7641
msgid "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>."
 
7642
msgstr "För att komma åt en fjärrserver, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan från menyraden genom att välja <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem></menuchoice>."
12915
7643
 
12916
7644
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
12917
 
msgid ""
12918
 
"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
12919
 
"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
12920
 
"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
12921
 
"window."
12922
 
msgstr ""
12923
 
"I dialogrutan <guilabel>Anslut till server</guilabel> kan du klicka på "
12924
 
"knappen <guibutton>Bläddra i nätverket</guibutton> för att stänga den här "
12925
 
"dialogrutan och visa tjänster som finns tillgängliga på ditt nätverk i ett "
12926
 
"<application>Nautilus</application>-fönster."
 
7645
msgid "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view services available on your network in a <application>Nautilus</application> window."
 
7646
msgstr "I dialogrutan <guilabel>Anslut till server</guilabel> kan du klicka på knappen <guibutton>Bläddra i nätverket</guibutton> för att stänga den här dialogrutan och visa tjänster som finns tillgängliga på ditt nätverk i ett <application>Nautilus</application>-fönster."
12927
7647
 
12928
7648
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
12929
 
msgid ""
12930
 
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
12931
 
"enter the server address."
12932
 
msgstr ""
12933
 
"För att ansluta till en fjärrserver, börja med att välja tjänstetypen och "
12934
 
"ange sedan serveradressen."
 
7649
msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address."
 
7650
msgstr "För att ansluta till en fjärrserver, börja med att välja tjänstetypen och ange sedan serveradressen."
12935
7651
 
12936
7652
#: C/gosnautilus.xml:3151(para)
12937
 
msgid ""
12938
 
"If required by your server, you may provide the following optional "
12939
 
"information :"
 
7653
msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :"
12940
7654
msgstr "Om det krävs av din server kan du behöva ange följande information:"
12941
7655
 
12942
7656
#: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel)
12944
7658
msgstr "Port"
12945
7659
 
12946
7660
#: C/gosnautilus.xml:3174(para)
12947
 
msgid ""
12948
 
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
12949
 
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
12950
 
msgstr ""
12951
 
"Port att ansluta till på servern. Det här bör endast användas om det är "
12952
 
"nödvändigt att ändra standardporten. Du bör vanligtvis lämna den här tom."
 
7661
msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
 
7662
msgstr "Port att ansluta till på servern. Det här bör endast användas om det är nödvändigt att ändra standardporten. Du bör vanligtvis lämna den här tom."
12953
7663
 
12954
7664
#: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel)
12955
7665
msgid "Folder"
12964
7674
msgstr "Användarnamn"
12965
7675
 
12966
7676
#: C/gosnautilus.xml:3195(para)
12967
 
msgid ""
12968
 
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
12969
 
"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
12970
 
"is not appropriate for a public FTP connexion."
12971
 
msgstr ""
12972
 
"Användarnamnet för kontot som används för att ansluta till servern. Det bör "
12973
 
"tillhandahållas tillsammans med anslutningsinformationen om det behövs. "
12974
 
"Information om användarnamn är inte behövligt för en publik FTP-anslutning."
 
7677
msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connexion information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connexion."
 
7678
msgstr "Användarnamnet för kontot som används för att ansluta till servern. Det bör tillhandahållas tillsammans med anslutningsinformationen om det behövs. Information om användarnamn är inte behövligt för en publik FTP-anslutning."
12975
7679
 
12976
7680
#: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel)
12977
7681
msgid "Name to use for connection"
12978
7682
msgstr "Namn att använda för anslutningen"
12979
7683
 
12980
7684
#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
12981
 
msgid ""
12982
 
"The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
12983
 
msgstr ""
12984
 
"Namnet för anslutningen som den kommer att visas som i filhanteraren."
 
7685
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
 
7686
msgstr "Namnet för anslutningen som den kommer att visas som i filhanteraren."
12985
7687
 
12986
7688
#: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel)
12987
7689
msgid "Share"
12988
7690
msgstr "Utdelning"
12989
7691
 
12990
7692
#: C/gosnautilus.xml:3217(para)
12991
 
msgid ""
12992
 
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
12993
 
msgstr ""
12994
 
"Namnet på önskad Windows-utdelning. Det här gäller endast för Windows-"
12995
 
"utdelningar."
 
7693
msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
 
7694
msgstr "Namnet på önskad Windows-utdelning. Det här gäller endast för Windows-utdelningar."
12996
7695
 
12997
7696
#: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel)
12998
7697
msgid "Domain name"
13003
7702
msgstr "Windows-domän. Gäller endast för Windows-utdelningar."
13004
7703
 
13005
7704
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
13006
 
msgid ""
13007
 
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
13008
 
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
13009
 
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
13010
 
msgstr ""
13011
 
"Om serverinformationen tillhandahålls i formatet för en URI, eller om du "
13012
 
"kräver en specialiserad anslutning, välj <menuchoice><guimenuitem>Anpassad "
13013
 
"plats</guimenuitem></menuchoice> som typ av tjänst."
 
7705
msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
 
7706
msgstr "Om serverinformationen tillhandahålls i formatet för en URI, eller om du kräver en specialiserad anslutning, välj <menuchoice><guimenuitem>Anpassad plats</guimenuitem></menuchoice> som typ av tjänst."
13014
7707
 
13015
7708
#: C/gosnautilus.xml:3234(para)
13016
 
msgid ""
13017
 
"Once you have filled in the information, click on the "
13018
 
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
13019
 
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
13020
 
"from the remote server."
13021
 
msgstr ""
13022
 
"När du har fyllt i informationen, klicka på knappen "
13023
 
"<guibutton>Anslut</guibutton>. När anslutningen lyckas kommer innehållet för "
13024
 
"platsen att visas och du kan dra och släppa filer till och från fjärrservern."
 
7709
msgid "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
 
7710
msgstr "När du har fyllt i informationen, klicka på knappen <guibutton>Anslut</guibutton>. När anslutningen lyckas kommer innehållet för platsen att visas och du kan dra och släppa filer till och från fjärrservern."
13025
7711
 
13026
7712
#: C/gosnautilus.xml:3238(title)
13027
7713
msgid "To Access Network Places"
13028
7714
msgstr "Åtkomst till nätverksplatser"
13029
7715
 
13030
 
#: C/gosnautilus.xml:3245(primary) C/gosnautilus.xml:3250(secondary) C/gosnautilus.xml:3251(see)
 
7716
#: C/gosnautilus.xml:3245(primary)
 
7717
#: C/gosnautilus.xml:3250(secondary)
 
7718
#: C/gosnautilus.xml:3251(see)
13031
7719
msgid "network places"
13032
7720
msgstr "nätverksplatser"
13033
7721
 
13034
7722
#: C/gosnautilus.xml:3253(para)
13035
 
msgid ""
13036
 
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
13037
 
"file manager to access the network places."
13038
 
msgstr ""
13039
 
"Om ditt system är konfigurerat till att komma åt platser på ett nätverk kan "
13040
 
"du använda filhanteraren för att komma åt nätverksplatser."
 
7723
msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places."
 
7724
msgstr "Om ditt system är konfigurerat till att komma åt platser på ett nätverk kan du använda filhanteraren för att komma åt nätverksplatser."
13041
7725
 
13042
7726
#: C/gosnautilus.xml:3256(para)
13043
 
msgid ""
13044
 
"To access network places, open the file manager and choose "
13045
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
13046
 
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
13047
 
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
13048
 
"access."
13049
 
msgstr ""
13050
 
"För att komma åt nätverksplatser, öppna filhanteraren och välj "
13051
 
"<menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Nätverksservrar</guimenuit"
13052
 
"em></menuchoice>. Ett fönster öppnas som visar de nätverksplatser som du kan "
13053
 
"komma åt. Dubbelklicka på nätverket som du vill komma åt."
 
7727
msgid "To access network places, open the file manager and choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access."
 
7728
msgstr "För att komma åt nätverksplatser, öppna filhanteraren och välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Nätverksservrar</guimenuitem></menuchoice>. Ett fönster öppnas som visar de nätverksplatser som du kan komma åt. Dubbelklicka på nätverket som du vill komma åt."
13054
7729
 
13055
7730
#: C/gosnautilus.xml:3258(para)
13056
 
msgid ""
13057
 
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
13058
 
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
13059
 
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
13060
 
"available to you is displayed in the file manager window."
13061
 
msgstr ""
13062
 
"<indexterm><primary>NFS-servrar</primary><see>Unix-"
13063
 
"nätverk</see></indexterm>För att komma åt UNIX-utdelningar, dubbelklicka på "
13064
 
"objektet <guilabel>Unix-nätverk (NFS) </guilabel>. En lista över UNIX-"
13065
 
"utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i "
13066
 
"filhanterarfönstret."
 
7731
msgid "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window."
 
7732
msgstr "<indexterm><primary>NFS-servrar</primary><see>Unix-nätverk</see></indexterm>För att komma åt UNIX-utdelningar, dubbelklicka på objektet <guilabel>Unix-nätverk (NFS) </guilabel>. En lista över UNIX-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i filhanterarfönstret."
13067
7733
 
13068
7734
#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
13069
 
msgid ""
13070
 
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
13071
 
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
13072
 
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
13073
 
"shares available to you is displayed in the file manager window."
13074
 
msgstr ""
13075
 
"<indexterm><primary>Samba-servrar</primary><see>Windows-"
13076
 
"nätverk</see></indexterm>För att komma åt Windows-utdelningar, dubbelklicka "
13077
 
"på objektet <guilabel>Windows-nätverk (SMB) </guilabel>. En lista över "
13078
 
"Windows-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i "
13079
 
"filhanterarfönstret."
 
7735
msgid "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window."
 
7736
msgstr "<indexterm><primary>Samba-servrar</primary><see>Windows-nätverk</see></indexterm>För att komma åt Windows-utdelningar, dubbelklicka på objektet <guilabel>Windows-nätverk (SMB) </guilabel>. En lista över Windows-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i filhanterarfönstret."
13080
7737
 
13081
7738
#: C/gosnautilus.xml:3268(title)
13082
7739
msgid "Accessing Special URI Locations"
13083
7740
msgstr "Åtkomst till speciella uri-platser"
13084
7741
 
13085
 
#: C/gosnautilus.xml:3270(primary) C/gosnautilus.xml:3275(secondary) C/gosnautilus.xml:3280(see)
 
7742
#: C/gosnautilus.xml:3270(primary)
 
7743
#: C/gosnautilus.xml:3275(secondary)
 
7744
#: C/gosnautilus.xml:3280(see)
13086
7745
msgid "special URI locations"
13087
7746
msgstr "speciella uri-platser"
13088
7747
 
13096
7755
#| "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
13097
7756
#| "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager "
13098
7757
#| "window."
13099
 
msgid ""
13100
 
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
13101
 
"particular functions from the file manager."
13102
 
msgstr ""
13103
 
"Nautilus innehåller vissa speciella URI-platser som låter dig komma åt "
13104
 
"specifika funktioner från filhanteraren."
 
7758
msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager."
 
7759
msgstr "Nautilus innehåller vissa speciella URI-platser som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren."
13105
7760
 
13106
7761
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
13107
 
msgid ""
13108
 
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
13109
 
"accessing the function or location exists."
13110
 
msgstr ""
13111
 
"Dessa är tänkta för erfarna användare: i de flesta fall finns det en enklare "
13112
 
"metod för att komma åt funktionen eller platsen."
 
7762
msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists."
 
7763
msgstr "Dessa är tänkta för erfarna användare: i de flesta fall finns det en enklare metod för att komma åt funktionen eller platsen."
13113
7764
 
13114
7765
#: C/gosnautilus.xml:3284(para)
13115
 
msgid ""
13116
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
13117
 
"you can use with the file manager."
13118
 
msgstr ""
13119
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> listar de speciella URI-platserna "
13120
 
"som du kan använda med filhanteraren."
 
7766
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you can use with the file manager."
 
7767
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> listar de speciella URI-platserna som du kan använda med filhanteraren."
13121
7768
 
13122
7769
#: C/gosnautilus.xml:3287(title)
13123
7770
msgid "Special URI Locations"
13132
7779
msgstr "burn:///"
13133
7780
 
13134
7781
#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
13135
 
msgid ""
13136
 
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
13137
 
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
13138
 
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
13139
 
msgstr ""
13140
 
"Det här är en speciell plats dit du kan kopiera filer och mappar som du vill "
13141
 
"skriva till en cd- eller dvdskiva. Härifrån kan du enkelt skriva innehållet "
13142
 
"för platsen till en skiva. Se även <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
7782
msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
7783
msgstr "Det här är en speciell plats dit du kan kopiera filer och mappar som du vill skriva till en cd- eller dvdskiva. Härifrån kan du enkelt skriva innehållet för platsen till en skiva. Se även <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
13143
7784
 
13144
7785
#: C/gosnautilus.xml:3316(command)
13145
7786
msgid "network:///"
13146
7787
msgstr "network:///"
13147
7788
 
13148
7789
#: C/gosnautilus.xml:3320(para)
13149
 
msgid ""
13150
 
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
13151
 
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
13152
 
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
13153
 
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
13154
 
"accessnetwork\"/>."
13155
 
msgstr ""
13156
 
"Visar nätverksplatser till vilka du kan ansluta om ditt system är "
13157
 
"konfigurerat för att komma åt platser på ett nätverk. För att komma åt en "
13158
 
"nätverksplats, dubbelklicka på nätverksplatsen. Du kan även använda den här "
13159
 
"URI:n för att lägga till nätverksplatser till ditt system. Se även <xref "
13160
 
"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
 
7790
msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
 
7791
msgstr "Visar nätverksplatser till vilka du kan ansluta om ditt system är konfigurerat för att komma åt platser på ett nätverk. För att komma åt en nätverksplats, dubbelklicka på nätverksplatsen. Du kan även använda den här URI:n för att lägga till nätverksplatser till ditt system. Se även <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
13161
7792
 
13162
7793
#: C/gosnautilus.xml:3336(title)
13163
7794
msgid "Nautilus Preferences"
13164
7795
msgstr "Inställningar för Nautilus"
13165
7796
 
13166
 
#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2903(secondary)
 
7797
#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary)
 
7798
#: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
 
7799
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary)
 
7800
#: C/goscustdesk.xml:2903(secondary)
13167
7801
msgid "customizing"
13168
7802
msgstr "anpassning"
13169
7803
 
13170
 
#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(secondary) C/gosnautilus.xml:3520(secondary) C/gosnautilus.xml:3608(secondary) C/gosnautilus.xml:3907(secondary) C/goscustdesk.xml:2899(secondary)
 
7804
#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary)
 
7805
#: C/gosnautilus.xml:3387(secondary)
 
7806
#: C/gosnautilus.xml:3520(secondary)
 
7807
#: C/gosnautilus.xml:3608(secondary)
 
7808
#: C/gosnautilus.xml:3907(secondary)
 
7809
#: C/goscustdesk.xml:2899(secondary)
13171
7810
msgid "preferences"
13172
7811
msgstr "inställningar"
13173
7812
 
13180
7819
msgstr "inställningar för filhanterare"
13181
7820
 
13182
7821
#: C/gosnautilus.xml:3357(para)
13183
 
msgid ""
13184
 
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
13185
 
"the file manager to suit your requirements and preferences."
13186
 
msgstr ""
13187
 
"Använd dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel> för "
13188
 
"att anpassa filhanteraren till att passa dina krav och behov."
 
7822
msgid "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences."
 
7823
msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel> för att anpassa filhanteraren till att passa dina krav och behov."
13189
7824
 
13190
7825
#: C/gosnautilus.xml:3359(para)
13191
 
msgid ""
13192
 
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
13193
 
"choose "
13194
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13195
 
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
13196
 
"Menubar by choosing "
13197
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
13198
 
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
13199
 
msgstr ""
13200
 
"För att visa dialogrutan <guilabel>Inställningar för "
13201
 
"filhantering</guilabel>, välj "
13202
 
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuite"
13203
 
"m></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan direkt från "
13204
 
"överkantspanelens menyrad genom att välja "
13205
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><g"
13206
 
"uimenuitem>Filhantering</guimenuitem></menuchoice>."
 
7826
msgid "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
 
7827
msgstr "För att visa dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan direkt från överkantspanelens menyrad genom att välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Filhantering</guimenuitem></menuchoice>."
13207
7828
 
13208
7829
#: C/gosnautilus.xml:3361(para)
13209
7830
msgid "You can set preferences in the following categories:"
13218
7839
msgstr "Beteendet för filer och mappar, körbara textfiler och Papperskorgen."
13219
7840
 
13220
7841
#: C/gosnautilus.xml:3371(para)
13221
 
msgid ""
13222
 
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
 
7842
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
13223
7843
msgstr "Informationen som visas i ikontexter och datumformatet."
13224
7844
 
13225
7845
#: C/gosnautilus.xml:3374(para)
13228
7848
 
13229
7849
#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
13230
7850
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
13231
 
msgstr ""
13232
 
"Förhandsvisningsalternativ för att förbättra prestandan för filhanteraren."
 
7851
msgstr "Förhandsvisningsalternativ för att förbättra prestandan för filhanteraren."
13233
7852
 
13234
7853
#: C/gosnautilus.xml:3380(para)
13235
7854
msgid "How removable media and connected devices are handled."
13236
7855
msgstr "Hur flyttbart media och anslutna enheter hanteras."
13237
7856
 
13238
 
#: C/gosnautilus.xml:3384(title) C/gosnautilus.xml:3399(title)
 
7857
#: C/gosnautilus.xml:3384(title)
 
7858
#: C/gosnautilus.xml:3399(title)
13239
7859
msgid "Views Preferences"
13240
7860
msgstr "Inställningar för vyer"
13241
7861
 
13242
7862
#: C/gosnautilus.xml:3390(para)
13243
 
msgid ""
13244
 
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
13245
 
"You can also specify default settings for icon views and list views."
13246
 
msgstr ""
13247
 
"Du kan ange en standardvy och välja alternativ för sortering och visning. Du "
13248
 
"kan även ange standardinställningar för ikon- och listvyer."
 
7863
msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views."
 
7864
msgstr "Du kan ange en standardvy och välja alternativ för sortering och visning. Du kan även ange standardinställningar för ikon- och listvyer."
13249
7865
 
13250
7866
#: C/gosnautilus.xml:3393(para)
13251
 
msgid ""
13252
 
"To specify your default view settings, choose "
13253
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13254
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
13255
 
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
13256
 
msgstr ""
13257
 
"För att ange dina standardvyinställningar, välj "
13258
 
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuite"
13259
 
"m></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Vyer</guilabel> för att visa "
13260
 
"fliksektionen <guilabel>Vyer</guilabel>."
 
7867
msgid "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
 
7868
msgstr "För att ange dina standardvyinställningar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Vyer</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Vyer</guilabel>."
13261
7869
 
13262
7870
#: C/gosnautilus.xml:3396(para)
13263
 
msgid ""
13264
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
13265
 
"can modify."
13266
 
msgstr ""
13267
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> listar inställningar för vyer som du "
13268
 
"kan ändra."
 
7871
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can modify."
 
7872
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> listar inställningar för vyer som du kan ändra."
13269
7873
 
13270
7874
#: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel)
13271
7875
msgid "View new folders using"
13272
7876
msgstr "Visa nya mappar med"
13273
7877
 
13274
7878
#: C/gosnautilus.xml:3421(para)
13275
 
#| msgid ""
13276
 
#| "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder "
13277
 
#| "is displayed in the view that you select. This can be either the icon "
13278
 
#| "view or the list view."
13279
 
msgid ""
13280
 
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
13281
 
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
13282
 
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
13283
 
"organized in columns rather than rows.."
13284
 
msgstr ""
13285
 
"Välj standardvyn för mappar. När du öppnar en mapp så kommer mappen att "
13286
 
"visas i den vy som du väljer. Det kan vara ikonvyn, listvyn eller den "
13287
 
"kompakta vyn, vilket är en variant av ikonvyn som är organiserad i kolumner "
13288
 
"istället för rader."
 
7879
msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is organized in columns rather than rows.."
 
7880
msgstr "Välj standardvyn för mappar. När du öppnar en mapp så kommer mappen att visas i den vy som du väljer. Det kan vara ikonvyn, listvyn eller den kompakta vyn, vilket är en variant av ikonvyn som är organiserad i kolumner istället för rader."
13289
7881
 
13290
7882
#: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel)
13291
7883
msgid "Arrange items"
13292
7884
msgstr "Ordna objekt"
13293
7885
 
13294
7886
#: C/gosnautilus.xml:3432(para)
13295
 
msgid ""
13296
 
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
13297
 
"that are displayed in this view."
13298
 
msgstr ""
13299
 
"Välj den egenskap efter vilken du vill sortera objekten i mappar som visas i "
13300
 
"den här vyn."
 
7887
msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view."
 
7888
msgstr "Välj den egenskap efter vilken du vill sortera objekten i mappar som visas i den här vyn."
13301
7889
 
13302
7890
#: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel)
13303
7891
msgid "Sort folders before files"
13304
7892
msgstr "Sortera mappar före filer"
13305
7893
 
13306
7894
#: C/gosnautilus.xml:3443(para)
13307
 
msgid ""
13308
 
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
13309
 
msgstr ""
13310
 
"Välj det här alternativet för att lista mappar innan filer när du sorterar "
13311
 
"en mapp."
 
7895
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 
7896
msgstr "Välj det här alternativet för att lista mappar innan filer när du sorterar en mapp."
13312
7897
 
13313
7898
#: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel)
13314
7899
msgid "Show hidden and backup files"
13315
7900
msgstr "Visa dolda filer och säkerhetskopior"
13316
7901
 
13317
7902
#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
13318
 
msgid ""
13319
 
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
13320
 
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
13321
 
msgstr ""
13322
 
"Välj det här alternativet för att visa filer som vanligtvis inte visas i "
13323
 
"mappar. För mer information om dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-"
13324
 
"hidden-files\"/>."
 
7903
msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
 
7904
msgstr "Välj det här alternativet för att visa filer som vanligtvis inte visas i mappar. För mer information om dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
13325
7905
 
13326
7906
#: C/gosnautilus.xml:3460(para)
13327
 
msgid ""
13328
 
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
13329
 
"List View sections"
13330
 
msgstr ""
13331
 
"<guilabel>Standardzoomnivå</guilabel> i sektionerna för ikonvy, kompakt vy "
13332
 
"eller listvy"
 
7907
msgid "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or List View sections"
 
7908
msgstr "<guilabel>Standardzoomnivå</guilabel> i sektionerna för ikonvy, kompakt vy eller listvy"
13333
7909
 
13334
7910
#: C/gosnautilus.xml:3465(para)
13335
 
#| msgid ""
13336
 
#| "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
13337
 
#| "Select the default zoom level for folders that are displayed in this "
13338
 
#| "view. The zoom level specifies the size of items in a view."
13339
 
msgid ""
13340
 
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
13341
 
"The zoom level specifies the size of items in a view."
13342
 
msgstr ""
13343
 
"Välj standardzoomnivån för mappar som visas i den här vyn. Zoomnivån anger "
13344
 
"storleken på objekten i en vy."
 
7911
msgid "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
 
7912
msgstr "Välj standardzoomnivån för mappar som visas i den här vyn. Zoomnivån anger storleken på objekten i en vy."
13345
7913
 
13346
7914
#: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel)
13347
7915
msgid "Use compact layout"
13348
7916
msgstr "Använd kompakt layout"
13349
7917
 
13350
7918
#: C/gosnautilus.xml:3476(para)
13351
 
msgid ""
13352
 
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
13353
 
"the folder are closer to each other."
13354
 
msgstr ""
13355
 
"Välj det här alternativet för att ordna objekten i ikonvyn så att objekten i "
13356
 
"mappen placeras närmare varandra."
 
7919
msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other."
 
7920
msgstr "Välj det här alternativet för att ordna objekten i ikonvyn så att objekten i mappen placeras närmare varandra."
13357
7921
 
13358
7922
#: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel)
13359
7923
msgid "Text beside icons"
13360
7924
msgstr "Text bredvid ikoner"
13361
7925
 
13362
7926
#: C/gosnautilus.xml:3488(para)
13363
 
msgid ""
13364
 
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
13365
 
"rather than under the icon."
13366
 
msgstr ""
13367
 
"Välj det här alternativet för att placera ikontexter för objekten bredvid "
13368
 
"ikonen istället för under ikonen."
 
7927
msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon."
 
7928
msgstr "Välj det här alternativet för att placera ikontexter för objekten bredvid ikonen istället för under ikonen."
13369
7929
 
13370
7930
#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
13371
7931
msgid "All columns have the same width"
13372
7932
msgstr "Alla kolumner har samma bredd"
13373
7933
 
13374
7934
#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
13375
 
#| msgid ""
13376
 
#| "Select this option to have the screensaver start after the set length of "
13377
 
#| "time."
13378
 
msgid ""
13379
 
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
13380
 
msgstr ""
13381
 
"Välj det här alternativet för att alla kolumner i en kompakt vy ska få samma "
13382
 
"bredd."
 
7935
msgid "Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
 
7936
msgstr "Välj det här alternativet för att alla kolumner i en kompakt vy ska få samma bredd."
13383
7937
 
13384
7938
#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
13385
7939
msgid "Show only folders"
13386
7940
msgstr "Visa endast mappar"
13387
7941
 
13388
7942
#: C/gosnautilus.xml:3509(para)
13389
 
msgid ""
13390
 
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
13391
 
"in the side pane."
13392
 
msgstr ""
13393
 
"Välj det här alternativet för att endast visa mappar i "
13394
 
"<guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen."
 
7943
msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane."
 
7944
msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa mappar i <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen."
13395
7945
 
13396
7946
#: C/gosnautilus.xml:3517(title)
13397
7947
msgid "Behavior Preferences"
13402
7952
msgstr "beteende"
13403
7953
 
13404
7954
#: C/gosnautilus.xml:3523(para)
13405
 
msgid ""
13406
 
"To set your preferences for files and folders, choose "
13407
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13408
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
13409
 
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
13410
 
"preferences:"
13411
 
msgstr ""
13412
 
"För att ställa in dina inställningar för filer och mappar, välj "
13413
 
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuite"
13414
 
"m></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Beteende</guilabel> för att visa "
13415
 
"fliksektionen <guilabel>Beteende</guilabel>. Du kan ställa in följande "
13416
 
"inställningar:"
 
7955
msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the <guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following preferences:"
 
7956
msgstr "För att ställa in dina inställningar för filer och mappar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Beteende</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Beteende</guilabel>. Du kan ställa in följande inställningar:"
13417
7957
 
13418
7958
#: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel)
13419
 
#| msgid "Single click to activate items"
13420
7959
msgid "Single click to open items"
13421
7960
msgstr "Enkelklick för att öppna objekt"
13422
7961
 
13423
7962
#: C/gosnautilus.xml:3531(para)
13424
 
msgid ""
13425
 
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
13426
 
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
13427
 
"title of the item is underlined."
13428
 
msgstr ""
13429
 
"Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt "
13430
 
"när du klickar på objektet. När det här alternativet är valt, och du pekar "
13431
 
"på ett objekt, är titeln för objektet understruken."
 
7963
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined."
 
7964
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du klickar på objektet. När det här alternativet är valt, och du pekar på ett objekt, är titeln för objektet understruken."
13432
7965
 
13433
7966
#: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel)
13434
 
#| msgid "Double click to activate items"
13435
7967
msgid "Double click to open items"
13436
7968
msgstr "Dubbelklick för att öppna objekt"
13437
7969
 
13438
7970
#: C/gosnautilus.xml:3539(para)
13439
 
msgid ""
13440
 
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
13441
 
"click on the item."
13442
 
msgstr ""
13443
 
"Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt "
13444
 
"när du dubbelklickar på objektet."
 
7971
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item."
 
7972
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du dubbelklickar på objektet."
13445
7973
 
13446
7974
#: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel)
13447
7975
msgid "Always open in browser windows"
13448
7976
msgstr "Öppna alltid i bläddringsfönster"
13449
7977
 
13450
7978
#: C/gosnautilus.xml:3546(para)
13451
 
msgid ""
13452
 
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
13453
 
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
13454
 
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
13455
 
"folders as objects."
13456
 
msgstr ""
13457
 
"Välj det här alternativet för att använda "
13458
 
"<application>Nautilus</application> i bläddringsläge istället för spatialt "
13459
 
"läge. Att välja det här låter dig bläddra bland dina filer och mappar i "
13460
 
"samma fönster, annars kommer du att navigera bland dina filer och mappar som "
13461
 
"objekt."
 
7979
msgid "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects."
 
7980
msgstr "Välj det här alternativet för att använda <application>Nautilus</application> i bläddringsläge istället för spatialt läge. Att välja det här låter dig bläddra bland dina filer och mappar i samma fönster, annars kommer du att navigera bland dina filer och mappar som objekt."
13462
7981
 
13463
7982
#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
13464
 
#| msgid "Run executable text files when they are clicked"
13465
7983
msgid "Run executable text files when they are opened"
13466
7984
msgstr "Kör körbara textfiler när de öppnas"
13467
7985
 
13468
7986
#: C/gosnautilus.xml:3553(para)
13469
 
msgid ""
13470
 
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
13471
 
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
13472
 
"script."
13473
 
msgstr ""
13474
 
"Välj det här alternativet för att köra en körbar textfil när du väljer "
13475
 
"filen. En körbar textfil är en textfil som kan köras, alltså, ett skalskript."
 
7987
msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script."
 
7988
msgstr "Välj det här alternativet för att köra en körbar textfil när du väljer filen. En körbar textfil är en textfil som kan köras, alltså, ett skalskript."
13476
7989
 
13477
7990
#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel)
13478
 
#| msgid "View executable text files when they are clicked"
13479
7991
msgid "View executable text files when they are opened"
13480
7992
msgstr "Visa körbara textfiler när de öppnas"
13481
7993
 
13482
7994
#: C/gosnautilus.xml:3561(para)
13483
 
msgid ""
13484
 
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
13485
 
"you choose the executable text file."
13486
 
msgstr ""
13487
 
"Välj det här alternativet för att visa innehållet för en körbar textfil när "
13488
 
"du väljer den körbara textfilen."
 
7995
msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file."
 
7996
msgstr "Välj det här alternativet för att visa innehållet för en körbar textfil när du väljer den körbara textfilen."
13489
7997
 
13490
7998
#: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel)
13491
7999
msgid "Ask each time"
13492
8000
msgstr "Fråga varje gång"
13493
8001
 
13494
8002
#: C/gosnautilus.xml:3568(para)
13495
 
msgid ""
13496
 
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
13497
 
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
13498
 
"file."
13499
 
msgstr ""
13500
 
"Välj det här alternativet för att visa en dialogruta när du väljer en körbar "
13501
 
"textfil. Dialogrutan frågar huruvida du vill köra filen eller visa filen."
 
8003
msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file."
 
8004
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en dialogruta när du väljer en körbar textfil. Dialogrutan frågar huruvida du vill köra filen eller visa filen."
13502
8005
 
13503
8006
#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
13504
8007
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
13505
8008
msgstr "Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"
13506
8009
 
13507
8010
#: C/gosnautilus.xml:3576(para)
13508
 
msgid ""
13509
 
"Select this option to display a confirmation message before "
13510
 
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
13511
 
"selected unless you have good reason not to."
13512
 
msgstr ""
13513
 
"Välj det här alternativet för att visa ett bekräftelsemeddelande innan "
13514
 
"<guilabel>Papperskorgen</guilabel> töms, eller när filer tas bort. Lämna "
13515
 
"kvar den som vald såvida du inte har en bra anledning att inte göra det."
 
8011
msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to."
 
8012
msgstr "Välj det här alternativet för att visa ett bekräftelsemeddelande innan <guilabel>Papperskorgen</guilabel> töms, eller när filer tas bort. Lämna kvar den som vald såvida du inte har en bra anledning att inte göra det."
13516
8013
 
13517
8014
#: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel)
13518
8015
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
13519
8016
msgstr "Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen"
13520
8017
 
13521
8018
#: C/gosnautilus.xml:3582(para)
13522
 
msgid ""
13523
 
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
13524
 
"the following menus:"
13525
 
msgstr ""
13526
 
"Välj det här alternativet för att lägga till menyobjektet <guimenuitem>Ta "
13527
 
"bort</guimenuitem> till följande menyer:"
 
8019
msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:"
 
8020
msgstr "Välj det här alternativet för att lägga till menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> till följande menyer:"
13528
8021
 
13529
8022
#: C/gosnautilus.xml:3586(para)
13530
8023
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
13531
8024
msgstr "Menyn <guimenu>Redigera</guimenu>."
13532
8025
 
13533
8026
#: C/gosnautilus.xml:3589(para)
13534
 
msgid ""
13535
 
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
13536
 
"desktop object."
13537
 
msgstr ""
13538
 
"Popupmenyn som visas när du högerklickar på en fil, mapp eller "
13539
 
"skrivbordsobjekt."
 
8027
msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object."
 
8028
msgstr "Popupmenyn som visas när du högerklickar på en fil, mapp eller skrivbordsobjekt."
13540
8029
 
13541
8030
#: C/gosnautilus.xml:3593(para)
13542
 
msgid ""
13543
 
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
13544
 
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
13545
 
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
13546
 
"reason to."
13547
 
msgstr ""
13548
 
"När du markerar ett objekt och sedan väljer menyobjektet <guimenuitem>Ta "
13549
 
"bort</guimenuitem> kommer objektet omedelbart att tas bort från ditt "
13550
 
"filsystem. Det finns inget sätt att återhämta en borttagen fil. Välj inte "
13551
 
"det här såvida du inte har en bra anledning till det."
 
8031
msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to."
 
8032
msgstr "När du markerar ett objekt och sedan väljer menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> kommer objektet omedelbart att tas bort från ditt filsystem. Det finns inget sätt att återhämta en borttagen fil. Välj inte det här såvida du inte har en bra anledning till det."
13552
8033
 
13553
 
#: C/gosnautilus.xml:3600(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) C/goscustdesk.xml:2514(title)
 
8034
#: C/gosnautilus.xml:3600(title)
 
8035
#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
 
8036
#: C/goscustdesk.xml:2514(title)
13554
8037
msgid "Display Preferences"
13555
8038
msgstr "Visningsinställningar"
13556
8039
 
13563
8046
msgstr "ikonrubriker"
13564
8047
 
13565
8048
#: C/gosnautilus.xml:3611(para)
13566
 
msgid ""
13567
 
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
13568
 
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
13569
 
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
13570
 
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
13571
 
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
13572
 
"information is displayed in icon captions."
13573
 
msgstr ""
13574
 
"En ikonrubrik visar namnet på en fil eller mapp i en ikonvy. Ikonrubriken "
13575
 
"kan även inkludera ytterligare tre sorters information om filen eller "
13576
 
"mappen. Denna extrainformation visas efter filnamnet. Vanligtvis är endast "
13577
 
"en sorts information synlig men när du zoomar in på en ikon kommer mer av "
13578
 
"informationen att visas. Du kan ändra vilken extrainformation som visas i "
13579
 
"ikonrubriken."
 
8049
msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions."
 
8050
msgstr "En ikonrubrik visar namnet på en fil eller mapp i en ikonvy. Ikonrubriken kan även inkludera ytterligare tre sorters information om filen eller mappen. Denna extrainformation visas efter filnamnet. Vanligtvis är endast en sorts information synlig men när du zoomar in på en ikon kommer mer av informationen att visas. Du kan ändra vilken extrainformation som visas i ikonrubriken."
13580
8051
 
13581
8052
#: C/gosnautilus.xml:3617(para)
13582
 
msgid ""
13583
 
"To set your preferences for icon captions, choose "
13584
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13585
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
13586
 
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
13587
 
msgstr ""
13588
 
"För att ställa in dina inställningar för ikonrubriker, välj "
13589
 
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuite"
13590
 
"m></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Visa</guilabel> för att visa "
13591
 
"fliksektionen <guilabel>Visa</guilabel>."
 
8053
msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
 
8054
msgstr "För att ställa in dina inställningar för ikonrubriker, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Visa</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Visa</guilabel>."
13592
8055
 
13593
8056
#: C/gosnautilus.xml:3619(para)
13594
 
msgid ""
13595
 
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
13596
 
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
13597
 
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
13598
 
"The following table describes the items of information that you can select:"
13599
 
msgstr ""
13600
 
"Välj de sorters information som du vill visa i ikonrubriken från de tre "
13601
 
"rullgardinslistorna. Välj den första sorten från den första "
13602
 
"rullgardinslistan, välj den andra sorten från den andra rullgardinslistan, "
13603
 
"och så vidare. Följande tabell beskriver den information som du kan välja:"
 
8057
msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:"
 
8058
msgstr "Välj de sorters information som du vill visa i ikonrubriken från de tre rullgardinslistorna. Välj den första sorten från den första rullgardinslistan, välj den andra sorten från den andra rullgardinslistan, och så vidare. Följande tabell beskriver den information som du kan välja:"
13604
8059
 
13605
 
#: C/gosnautilus.xml:3646(para) C/gosnautilus.xml:3805(para)
 
8060
#: C/gosnautilus.xml:3646(para)
 
8061
#: C/gosnautilus.xml:3805(para)
13606
8062
msgid "Choose this option to display the size of the item."
13607
8063
msgstr "Välj det här alternativet för att visa storleken för objektet."
13608
8064
 
13609
8065
#: C/gosnautilus.xml:3657(para)
13610
 
msgid ""
13611
 
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
13612
 
msgstr ""
13613
 
"Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för "
13614
 
"objektet."
 
8066
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
 
8067
msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet."
13615
8068
 
13616
 
#: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel) C/gosnautilus.xml:3824(guilabel)
 
8069
#: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel)
 
8070
#: C/gosnautilus.xml:3824(guilabel)
13617
8071
msgid "Date Modified"
13618
8072
msgstr "Ändringsdatum"
13619
8073
 
13620
 
#: C/gosnautilus.xml:3668(para) C/gosnautilus.xml:3828(para)
 
8074
#: C/gosnautilus.xml:3668(para)
 
8075
#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
13621
8076
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
13622
 
msgstr ""
13623
 
"Välj det här alternativet för att visa senaste ändringsdatumet för objektet."
 
8077
msgstr "Välj det här alternativet för att visa senaste ändringsdatumet för objektet."
13624
8078
 
13625
 
#: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel) C/gosnautilus.xml:3835(guilabel)
 
8079
#: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel)
 
8080
#: C/gosnautilus.xml:3835(guilabel)
13626
8081
msgid "Date Accessed"
13627
8082
msgstr "Åtkomstdatum"
13628
8083
 
13629
 
#: C/gosnautilus.xml:3679(para) C/gosnautilus.xml:3839(para)
13630
 
msgid ""
13631
 
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
 
8084
#: C/gosnautilus.xml:3679(para)
 
8085
#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
 
8086
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
13632
8087
msgstr "Välj det här alternativet för att visa åtkomstdatumet för objektet."
13633
8088
 
13634
 
#: C/gosnautilus.xml:3690(para) C/gosnautilus.xml:3883(para)
 
8089
#: C/gosnautilus.xml:3690(para)
 
8090
#: C/gosnautilus.xml:3883(para)
13635
8091
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
13636
8092
msgstr "Välj det här alternativet för att visa ägaren för objektet."
13637
8093
 
13638
 
#: C/gosnautilus.xml:3701(para) C/gosnautilus.xml:3850(para)
 
8094
#: C/gosnautilus.xml:3701(para)
 
8095
#: C/gosnautilus.xml:3850(para)
13639
8096
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
13640
 
msgstr ""
13641
 
"Välj det här alternativet för att visa gruppen till vilken objektet tillhör."
 
8097
msgstr "Välj det här alternativet för att visa gruppen till vilken objektet tillhör."
13642
8098
 
13643
 
#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel) C/gosnautilus.xml:3890(guilabel)
 
8099
#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel)
 
8100
#: C/gosnautilus.xml:3890(guilabel)
13644
8101
msgid "Permissions"
13645
8102
msgstr "Rättigheter"
13646
8103
 
13647
 
#: C/gosnautilus.xml:3712(para) C/gosnautilus.xml:3894(para)
13648
 
msgid ""
13649
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
13650
 
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13651
 
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
13652
 
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13653
 
msgstr ""
13654
 
"<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning som "
13655
 
"tecken</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa "
13656
 
"rättigheterna för objektet som tre uppsättningar med tre tecken, till "
13657
 
"exempel <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
 
8104
#: C/gosnautilus.xml:3712(para)
 
8105
#: C/gosnautilus.xml:3894(para)
 
8106
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
 
8107
msgstr "<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning som tecken</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet som tre uppsättningar med tre tecken, till exempel <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13658
8108
 
13659
 
#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel) C/gosnautilus.xml:3868(guilabel)
 
8109
#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel)
 
8110
#: C/gosnautilus.xml:3868(guilabel)
13660
8111
msgid "Octal Permissions"
13661
8112
msgstr "Oktala rättigheter"
13662
8113
 
13663
 
#: C/gosnautilus.xml:3724(para) C/gosnautilus.xml:3872(para)
13664
 
msgid ""
13665
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
13666
 
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13667
 
"permissions of the item in octal notation, for example "
13668
 
"<computeroutput>764</computeroutput>."
13669
 
msgstr ""
13670
 
"<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning i oktal "
13671
 
"notation</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa "
13672
 
"rättigheterna för objektet i oktal notation, till exempel "
13673
 
"<computeroutput>764</computeroutput>."
 
8114
#: C/gosnautilus.xml:3724(para)
 
8115
#: C/gosnautilus.xml:3872(para)
 
8116
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>."
 
8117
msgstr "<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning i oktal notation</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet i oktal notation, till exempel <computeroutput>764</computeroutput>."
13674
8118
 
13675
 
#: C/gosnautilus.xml:3735(para) C/gosnautilus.xml:3861(para)
 
8119
#: C/gosnautilus.xml:3735(para)
 
8120
#: C/gosnautilus.xml:3861(para)
13676
8121
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
13677
8122
msgstr "Välj det här alternativet för att visa MIME-typen för objektet."
13678
8123
 
13679
8124
#: C/gosnautilus.xml:3746(para)
13680
8125
msgid "Choose this option to display no information for the item."
13681
 
msgstr ""
13682
 
"Välj det här alternativet för att inte visa någon information om objekt."
 
8126
msgstr "Välj det här alternativet för att inte visa någon information om objekt."
13683
8127
 
13684
8128
#: C/gosnautilus.xml:3753(para)
13685
 
msgid ""
13686
 
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
13687
 
"displayed throughout Nautilus."
13688
 
msgstr ""
13689
 
"Alternativet <guilabel>Format</guilabel> för datum låter dig välja hur "
13690
 
"datumet visas i Nautilus."
 
8129
msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus."
 
8130
msgstr "Alternativet <guilabel>Format</guilabel> för datum låter dig välja hur datumet visas i Nautilus."
13691
8131
 
13692
8132
#: C/gosnautilus.xml:3758(title)
13693
8133
msgid "List Columns Preferences"
13694
8134
msgstr "Inställningar för listkolumner"
13695
8135
 
13696
8136
#: C/gosnautilus.xml:3759(para)
13697
 
msgid ""
13698
 
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
13699
 
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
13700
 
"order in which the columns are displayed."
13701
 
msgstr ""
13702
 
"Du kan ange vilken information som visas i listvyn i filhanterarfönster. Du "
13703
 
"kan ange vilka kolumner som visas i listvyn och ordningen i vilken "
13704
 
"kolumnerna visas."
 
8137
msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed."
 
8138
msgstr "Du kan ange vilken information som visas i listvyn i filhanterarfönster. Du kan ange vilka kolumner som visas i listvyn och ordningen i vilken kolumnerna visas."
13705
8139
 
13706
8140
#: C/gosnautilus.xml:3762(para)
13707
 
msgid ""
13708
 
"To set your preferences for list columns, choose "
13709
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13710
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
13711
 
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
13712
 
msgstr ""
13713
 
"För att ställa in dina inställningar för listkolumner, välj "
13714
 
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuite"
13715
 
"m></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Listkolumner</guilabel> för att "
13716
 
"visa fliksektionen <guilabel>Listkolumner</guilabel>."
 
8141
msgid "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
 
8142
msgstr "För att ställa in dina inställningar för listkolumner, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Listkolumner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Listkolumner</guilabel>."
13717
8143
 
13718
8144
#: C/gosnautilus.xml:3764(para)
13719
 
msgid ""
13720
 
"To specify a column to display in list view, select the option that "
13721
 
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
13722
 
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
13723
 
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
13724
 
"button."
13725
 
msgstr ""
13726
 
"För att ange en kolumn att visa i listvy, markera alternativet som motsvarar "
13727
 
"kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Visa</guibutton>. För att ta "
13728
 
"bort en kolumn från listvyn, markera alternativet som motsvarar kolumnen och "
13729
 
"klicka sedan på knappen <guibutton>Dölj</guibutton>."
 
8145
msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> button."
 
8146
msgstr "För att ange en kolumn att visa i listvy, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Visa</guibutton>. För att ta bort en kolumn från listvyn, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Dölj</guibutton>."
13730
8147
 
13731
8148
#: C/gosnautilus.xml:3768(para)
13732
 
msgid ""
13733
 
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
13734
 
"buttons to specify the position of columns in list view."
13735
 
msgstr ""
13736
 
"Använd knapparna <guibutton>Flytta uppåt</guibutton> och <guibutton>Flytta "
13737
 
"nedåt</guibutton> för att ange positionen för kolumner i listvyn."
 
8149
msgid "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons to specify the position of columns in list view."
 
8150
msgstr "Använd knapparna <guibutton>Flytta uppåt</guibutton> och <guibutton>Flytta nedåt</guibutton> för att ange positionen för kolumner i listvyn."
13738
8151
 
13739
8152
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
13740
 
msgid ""
13741
 
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
13742
 
"Default</guibutton> button."
13743
 
msgstr ""
13744
 
"För att använda standardkolumner och kolumnpositioner, klicka på knappen "
13745
 
"<guibutton>Använd standard</guibutton>."
 
8153
msgid "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use Default</guibutton> button."
 
8154
msgstr "För att använda standardkolumner och kolumnpositioner, klicka på knappen <guibutton>Använd standard</guibutton>."
13746
8155
 
13747
8156
#: C/gosnautilus.xml:3771(para)
13748
8157
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
13753
8162
msgstr "Välj det här alternativet för att visa namnet på objektet."
13754
8163
 
13755
8164
#: C/gosnautilus.xml:3816(para)
13756
 
msgid ""
13757
 
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
13758
 
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
13759
 
msgstr ""
13760
 
"Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för "
13761
 
"objektet från inställningsverktyget <application>Filtyper och "
13762
 
"program</application>."
 
8165
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
 
8166
msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet från inställningsverktyget <application>Filtyper och program</application>."
13763
8167
 
13764
 
#: C/gosnautilus.xml:3904(title) C/gosnautilus.xml:3970(title) C/gosnautilus.xml:4125(title)
 
8168
#: C/gosnautilus.xml:3904(title)
 
8169
#: C/gosnautilus.xml:3970(title)
 
8170
#: C/gosnautilus.xml:4125(title)
13765
8171
msgid "Preview Preferences"
13766
8172
msgstr "Inställningar för förhandsvisning"
13767
8173
 
13770
8176
msgstr "förhandsvisning"
13771
8177
 
13772
8178
#: C/gosnautilus.xml:3910(para)
13773
 
msgid ""
13774
 
"The file manager include some file preview features. The preview features "
13775
 
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
13776
 
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
13777
 
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
13778
 
"options described in the following table:"
13779
 
msgstr ""
13780
 
"Filhanteraren inkluderar vissa funktioner för att förhandsgranska filer. "
13781
 
"Förhandsgranskningsfunktioner kan påverka hastigheten med vilken "
13782
 
"filhanteraren svarar på dina åtgärder. Du kan ändra beteendet för några av "
13783
 
"dessa funktioner för att förbättra hastigheten i filhanteraren. För varje "
13784
 
"inställning kan du välja ett av alternativen som beskrivs i följande tabell:"
 
8179
msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:"
 
8180
msgstr "Filhanteraren inkluderar vissa funktioner för att förhandsgranska filer. Förhandsgranskningsfunktioner kan påverka hastigheten med vilken filhanteraren svarar på dina åtgärder. Du kan ändra beteendet för några av dessa funktioner för att förbättra hastigheten i filhanteraren. För varje inställning kan du välja ett av alternativen som beskrivs i följande tabell:"
13785
8181
 
13786
8182
#: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel)
13787
8183
msgid "Always"
13788
8184
msgstr "Alltid"
13789
8185
 
13790
8186
#: C/gosnautilus.xml:3938(para)
13791
 
msgid ""
13792
 
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
13793
 
msgstr ""
13794
 
"Genomför åtgärden för både lokala filer och filer på andra filsystem."
 
8187
msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
 
8188
msgstr "Genomför åtgärden för både lokala filer och filer på andra filsystem."
13795
8189
 
13796
8190
#: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel)
13797
8191
msgid "Local Files Only"
13810
8204
msgstr "Genomför aldrig åtgärden."
13811
8205
 
13812
8206
#: C/gosnautilus.xml:3965(para)
13813
 
msgid ""
13814
 
"To set your preview preferences, choose "
13815
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13816
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
13817
 
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
13818
 
msgstr ""
13819
 
"För att ställa in dina inställningar för förhandsgranskning, välj "
13820
 
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuite"
13821
 
"m></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel> "
13822
 
"för att visa fliksektionen <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel>."
 
8207
msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
 
8208
msgstr "För att ställa in dina inställningar för förhandsgranskning, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel>."
13823
8209
 
13824
8210
#: C/gosnautilus.xml:3967(para)
13825
 
msgid ""
13826
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
13827
 
"you can modify."
13828
 
msgstr ""
13829
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> listar inställningarna för "
13830
 
"förhandsvisning som du kan ändra."
 
8211
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify."
 
8212
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> listar inställningarna för förhandsvisning som du kan ändra."
13831
8213
 
13832
8214
#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel)
13833
8215
msgid "Show text in icons"
13834
8216
msgstr "Visa text i ikoner"
13835
8217
 
13836
8218
#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
13837
 
msgid ""
13838
 
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
13839
 
"icon that represents the file."
13840
 
msgstr ""
13841
 
"Välj det här alternativet för att ange när innehållet för textfiler i ikonen "
13842
 
"som representerar filen ska förhandsvisas."
 
8219
msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file."
 
8220
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när innehållet för textfiler i ikonen som representerar filen ska förhandsvisas."
13843
8221
 
13844
8222
#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel)
13845
8223
msgid "Show thumbnails"
13846
8224
msgstr "Visa miniatyrbilder"
13847
8225
 
13848
8226
#: C/gosnautilus.xml:4003(para)
13849
 
msgid ""
13850
 
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
13851
 
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
13852
 
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
13853
 
msgstr ""
13854
 
"Välj det här alternativet för att ange när miniatyrbilder för bildfiler ska "
13855
 
"visas. Filhanteraren lagrar miniatyrbildfiler för varje mapp i en "
13856
 
"<filename>.thumbnails</filename>-katalog i användarens hemmapp."
 
8227
msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
 
8228
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när miniatyrbilder för bildfiler ska visas. Filhanteraren lagrar miniatyrbildfiler för varje mapp i en <filename>.thumbnails</filename>-katalog i användarens hemmapp."
13857
8229
 
13858
8230
#: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel)
13859
8231
msgid "Only for files smaller than"
13860
8232
msgstr "Endast för filer mindre än"
13861
8233
 
13862
8234
#: C/gosnautilus.xml:4016(para)
13863
 
msgid ""
13864
 
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
13865
 
"thumbnail."
13866
 
msgstr ""
13867
 
"Ange den maximala filstorleken för filer för vilka filhanteraren skapar en "
13868
 
"miniatyrbild."
 
8235
msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail."
 
8236
msgstr "Ange den maximala filstorleken för filer för vilka filhanteraren skapar en miniatyrbild."
13869
8237
 
13870
8238
#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel)
13871
8239
msgid "Preview sound files"
13873
8241
 
13874
8242
#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
13875
8243
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
13876
 
msgstr ""
13877
 
"Välj det här alternativet för att ange när ljudfiler ska förhandsvisas."
 
8244
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när ljudfiler ska förhandsvisas."
13878
8245
 
13879
8246
#: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel)
13880
8247
msgid "Count number of items"
13881
8248
msgstr "Räkna antalet objekt"
13882
8249
 
13883
8250
#: C/gosnautilus.xml:4038(para)
13884
 
msgid ""
13885
 
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
13886
 
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
13887
 
"number of items in each folder."
13888
 
msgstr ""
13889
 
"Välj ett alternativ för att ange när antalet objekt i mappar ska visas. När "
13890
 
"du är i ikonvyn kan du behöva öka din zoomnivå för att se antalet objekt i "
13891
 
"varje mapp."
 
8251
msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder."
 
8252
msgstr "Välj ett alternativ för att ange när antalet objekt i mappar ska visas. När du är i ikonvyn kan du behöva öka din zoomnivå för att se antalet objekt i varje mapp."
13892
8253
 
13893
8254
#: C/gosnautilus.xml:4048(title)
13894
 
#| msgid "Mouse Preferences"
13895
8255
msgid "Media Preferences"
13896
8256
msgstr "Mediainställningar"
13897
8257
 
13898
8258
#: C/gosnautilus.xml:4049(para)
13899
 
msgid ""
13900
 
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
13901
 
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
13902
 
"or cameras. For each media format or device type, "
13903
 
"<application>Nautilus</application> offers to run one of the applications "
13904
 
"that are known to support this format, as well as the following options:"
13905
 
msgstr ""
13906
 
"Du kan konfigurera hur <application>Nautilus</application> hanterar "
13907
 
"flyttbart media och enheter som ansluts till datorn, såsom musikspelare "
13908
 
"eller kameror. För varje mediaformat eller enhetstyp så erbjuder "
13909
 
"<application>Nautilus</application> att köra ett av programmen som är kända "
13910
 
"att ge stöd för detta format, såväl som följande alternativ:"
 
8259
msgid "You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable media and devices that are connected to the computer, such as music players or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</application> offers to run one of the applications that are known to support this format, as well as the following options:"
 
8260
msgstr "Du kan konfigurera hur <application>Nautilus</application> hanterar flyttbart media och enheter som ansluts till datorn, såsom musikspelare eller kameror. För varje mediaformat eller enhetstyp så erbjuder <application>Nautilus</application> att köra ett av programmen som är kända att ge stöd för detta format, såväl som följande alternativ:"
13911
8261
 
13912
8262
#: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel)
13913
8263
msgid "Ask what to do"
13914
8264
msgstr "Fråga vad som ska göras"
13915
8265
 
13916
8266
#: C/gosnautilus.xml:4079(para)
13917
 
#| msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
13918
 
msgid ""
13919
 
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
13920
 
"media or device appears."
13921
 
msgstr ""
13922
 
"Gör så <application>Nautilus</application> frågar efter önskad åtgärd när "
13923
 
"mediet eller enheten dyker upp."
 
8267
msgid "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the media or device appears."
 
8268
msgstr "Gör så <application>Nautilus</application> frågar efter önskad åtgärd när mediet eller enheten dyker upp."
13924
8269
 
13925
8270
#: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel)
13926
8271
msgid "Do Nothing"
13927
8272
msgstr "Gör ingenting"
13928
8273
 
13929
8274
#: C/gosnautilus.xml:4090(para)
13930
 
#| msgid "mounting"
13931
8275
msgid "Do nothing."
13932
8276
msgstr "Gör ingenting."
13933
8277
 
13934
8278
#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel)
13935
 
#| msgid "Open a folder."
13936
8279
msgid "Open Folder"
13937
8280
msgstr "Öppna mapp"
13938
8281
 
13939
8282
#: C/gosnautilus.xml:4100(para)
13940
 
#| msgid ""
13941
 
#| "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
13942
 
#| "application> browser window."
13943
 
msgid ""
13944
 
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
13945
 
"<application>Nautilus</application> window."
13946
 
msgstr ""
13947
 
"Behandla mediet eller enheten som en vanlig mapp och öppna den i ett "
13948
 
"<application>Nautilus</application>-fönster."
 
8283
msgid "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a <application>Nautilus</application> window."
 
8284
msgstr "Behandla mediet eller enheten som en vanlig mapp och öppna den i ett <application>Nautilus</application>-fönster."
13949
8285
 
13950
8286
#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel)
13951
 
#| msgid "Saving in another location"
13952
8287
msgid "Open with other Application"
13953
8288
msgstr "Öppna med annat program"
13954
8289
 
13955
8290
#: C/gosnautilus.xml:4111(para)
13956
 
msgid ""
13957
 
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
13958
 
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
13959
 
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
13960
 
msgstr ""
13961
 
"Välj ett program att köra med programväljaren i "
13962
 
"<application>Nautilus</application>. Observera att program kända att hantera "
13963
 
"mediet eller enheten kan väljas direkt från rullgardinslistan."
 
8291
msgid "Select an application to run with the <application>Nautilus</application> application chooser dialog. Note that applications known to handle the media or device can be chosen directly from the drop-down list."
 
8292
msgstr "Välj ett program att köra med programväljaren i <application>Nautilus</application>. Observera att program kända att hantera mediet eller enheten kan väljas direkt från rullgardinslistan."
13964
8293
 
13965
8294
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
13966
 
msgid ""
13967
 
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
13968
 
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
13969
 
"and software cds."
13970
 
msgstr ""
13971
 
"De mest vanliga mediaformaten kan konfigureras i sektionen "
13972
 
"<guilabel>Mediahantering</guilabel>: ljud-cd, dvd-video, musikspelare, "
13973
 
"kameror och programvaruskivor."
 
8295
msgid "The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, and software cds."
 
8296
msgstr "De mest vanliga mediaformaten kan konfigureras i sektionen <guilabel>Mediahantering</guilabel>: ljud-cd, dvd-video, musikspelare, kameror och programvaruskivor."
13974
8297
 
13975
8298
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
13976
 
msgid ""
13977
 
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
13978
 
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
13979
 
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
13980
 
msgstr ""
13981
 
"För att konfigurera hanteringen av övriga mediaformat, välj först formatet i "
13982
 
"rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel>, välj sedan önskad hantering för "
13983
 
"detta format i rullgardinslistan <guilabel>Åtgärd</guilabel>."
 
8299
msgid "To configure the handling for other media formats, first select the format in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
 
8300
msgstr "För att konfigurera hanteringen av övriga mediaformat, välj först formatet i rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel>, välj sedan önskad hantering för detta format i rullgardinslistan <guilabel>Åtgärd</guilabel>."
13984
8301
 
13985
8302
#: C/gosnautilus.xml:4122(para)
13986
 
#| msgid ""
13987
 
#| "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
13988
 
#| "you can modify."
13989
 
msgid ""
13990
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
13991
 
"preferences that you can modify."
13992
 
msgstr ""
13993
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> listar övriga inställningar för "
13994
 
"mediahantering som du kan ändra."
 
8303
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling preferences that you can modify."
 
8304
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> listar övriga inställningar för mediahantering som du kan ändra."
13995
8305
 
13996
8306
#: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel)
13997
8307
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
13998
8308
msgstr "Fråga eller starta aldrig program vid inmatning av media"
13999
8309
 
14000
8310
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
14001
 
msgid ""
14002
 
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
14003
 
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
14004
 
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
14005
 
"formats are ignored."
14006
 
msgstr ""
14007
 
"Välj det här alternativ för att förhindra att "
14008
 
"<application>Nautilus</application> visar dialogrutor eller kör program när "
14009
 
"media eller enheter dyker upp. När detta alternativ har valts så kommer "
14010
 
"inställningarna för hanteringen av specifika format att ignoreras."
 
8311
msgid "Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this option is selected, the preferences for the handling of specific media formats are ignored."
 
8312
msgstr "Välj det här alternativ för att förhindra att <application>Nautilus</application> visar dialogrutor eller kör program när media eller enheter dyker upp. När detta alternativ har valts så kommer inställningarna för hanteringen av specifika format att ignoreras."
14011
8313
 
14012
8314
#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel)
14013
8315
msgid "Browse media when inserted"
14014
8316
msgstr "Bläddra i mediet vid inmatning"
14015
8317
 
14016
8318
#: C/gosnautilus.xml:4159(para)
14017
 
msgid ""
14018
 
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
14019
 
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
14020
 
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
14021
 
msgstr ""
14022
 
"När detta alternativ har valts så kommer <application>Nautilus</application> "
14023
 
"att automatiskt öppna en mapp när mediet har matats in. Detta gäller endast "
14024
 
"för mediaformat för vilka hanteringen inte uttryckligen har konfigurerats."
 
8319
msgid "When this option is selected, <application>Nautilus</application> will automatically open a folder when media is inserted. This only applies for media formats for which the handling has not been explicitly configured."
 
8320
msgstr "När detta alternativ har valts så kommer <application>Nautilus</application> att automatiskt öppna en mapp när mediet har matats in. Detta gäller endast för mediaformat för vilka hanteringen inte uttryckligen har konfigurerats."
14025
8321
 
14026
8322
#: C/gosnautilus.xml:4174(title)
14027
8323
msgid "Extending Nautilus"
14036
8332
msgstr "skript, kör från filhanterare"
14037
8333
 
14038
8334
#: C/gosnautilus.xml:4182(para)
14039
 
msgid ""
14040
 
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
14041
 
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
14042
 
"section explains the difference between the two and how to install."
14043
 
msgstr ""
14044
 
"Nautilus kan utökas på två huvudsätt. Genom "
14045
 
"<application>Nautilus</application>-tillägg och genom skript. Det här "
14046
 
"avsnittet förklarar skillnaden mellan de två och hur man installerar dem."
 
8335
msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install."
 
8336
msgstr "Nautilus kan utökas på två huvudsätt. Genom <application>Nautilus</application>-tillägg och genom skript. Det här avsnittet förklarar skillnaden mellan de två och hur man installerar dem."
14047
8337
 
14048
8338
#: C/gosnautilus.xml:4184(title)
14049
8339
msgid "Nautilus Scripts"
14050
8340
msgstr "Nautilus-skript"
14051
8341
 
14052
8342
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
14053
 
msgid ""
14054
 
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
14055
 
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
14056
 
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
14057
 
"script choose "
14058
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
14059
 
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
14060
 
msgstr ""
14061
 
"Nautilus kan köra skript. Skript innehåller vanligtvis enklare åtgärder än "
14062
 
"kompletta <application>Nautilus</application>-tillägg och kan skrivas i "
14063
 
"valfritt språk som kan köras på din dator. För att köra ett skript, välj "
14064
 
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuch"
14065
 
"oice>, välj sedan skriptet som du vill köra från undermenyn."
 
8343
msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
 
8344
msgstr "Nautilus kan köra skript. Skript innehåller vanligtvis enklare åtgärder än kompletta <application>Nautilus</application>-tillägg och kan skrivas i valfritt språk som kan köras på din dator. För att köra ett skript, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice>, välj sedan skriptet som du vill köra från undermenyn."
14066
8345
 
14067
8346
#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
14068
 
msgid ""
14069
 
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
14070
 
"Choose "
14071
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
14072
 
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
14073
 
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
14074
 
msgstr ""
14075
 
"För att köra ett skript på en specifik fil, välj filen i visningspanelen. "
14076
 
"Välj "
14077
 
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuch"
14078
 
"oice>, välj sedan skriptet som du vill köra på filen från undermenyn. Du kan "
14079
 
"även välja flera filer att köra dina skript på."
 
8347
msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
 
8348
msgstr "För att köra ett skript på en specifik fil, välj filen i visningspanelen. Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice>, välj sedan skriptet som du vill köra på filen från undermenyn. Du kan även välja flera filer att köra dina skript på."
14080
8349
 
14081
8350
#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
14082
8351
msgid "You may also access scripts from the context menu."
14083
8352
msgstr "Du kan även komma åt skript från sammanhangsmenyn."
14084
8353
 
14085
8354
#: C/gosnautilus.xml:4191(para)
14086
 
msgid ""
14087
 
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
14088
 
msgstr ""
14089
 
"Om du inte har några skript installerade kommer skriptmenyn inte att visas."
 
8355
msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
 
8356
msgstr "Om du inte har några skript installerade kommer skriptmenyn inte att visas."
14090
8357
 
14091
8358
#: C/gosnautilus.xml:4194(title)
14092
8359
msgid "Installing File Manager Scripts"
14093
8360
msgstr "Installering av filhanterarskript"
14094
8361
 
14095
8362
#: C/gosnautilus.xml:4195(para)
14096
 
msgid ""
14097
 
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
14098
 
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
14099
 
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
14100
 
msgstr ""
14101
 
"Filhanteraren inkluderar en specialmapp där du kan lagra dina skript. Alla "
14102
 
"körbara filer i den här mappen kommer att visas i Skript-menyn. Skriptmappen "
14103
 
"finns på $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
 
8363
msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
 
8364
msgstr "Filhanteraren inkluderar en specialmapp där du kan lagra dina skript. Alla körbara filer i den här mappen kommer att visas i Skript-menyn. Skriptmappen finns på $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
14104
8365
 
14105
8366
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
14106
 
msgid ""
14107
 
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
14108
 
"the user executable permission."
14109
 
msgstr ""
14110
 
"För att installera ett skript, kopiera helt enkelt skriptet till "
14111
 
"skriptmappen och ge dig körbara rättigheter för användaren."
 
8367
msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission."
 
8368
msgstr "För att installera ett skript, kopiera helt enkelt skriptet till skriptmappen och ge dig körbara rättigheter för användaren."
14112
8369
 
14113
8370
#: C/gosnautilus.xml:4199(para)
14114
 
msgid ""
14115
 
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
14116
 
"installed, choose "
14117
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
14118
 
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
14119
 
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
14120
 
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
14121
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
14122
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
14123
 
msgstr ""
14124
 
"För att visa innehållet i din skriptmapp, om du redan har skript "
14125
 
"installerade, välj "
14126
 
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guisubmenu>Skript</guisubmenu><guimenuit"
14127
 
"em>Öppna skriptmapp</guimenuitem></menuchoice>. Du kommer att behöva "
14128
 
"navigera till skriptmappen med filhanteraren om du inte ännu har några "
14129
 
"skript. Du kan behöva att visa dolda filer, använd "
14130
 
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Visa dolda "
14131
 
"filer</guimenuitem></menuchoice>"
 
8371
msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>"
 
8372
msgstr "För att visa innehållet i din skriptmapp, om du redan har skript installerade, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guisubmenu>Skript</guisubmenu><guimenuitem>Öppna skriptmapp</guimenuitem></menuchoice>. Du kommer att behöva navigera till skriptmappen med filhanteraren om du inte ännu har några skript. Du kan behöva att visa dolda filer, använd <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem></menuchoice>"
14132
8373
 
14133
8374
#: C/gosnautilus.xml:4201(para)
14134
 
msgid ""
14135
 
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
14136
 
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
14137
 
"Scripts website</citetitle></ulink>."
14138
 
msgstr ""
14139
 
"En bra källa att hämta <application>Nautilus</application>-skript är från "
14140
 
"webbplatsen <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
14141
 
"Scripts</citetitle></ulink>."
 
8375
msgid "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts website</citetitle></ulink>."
 
8376
msgstr "En bra källa att hämta <application>Nautilus</application>-skript är från webbplatsen <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts</citetitle></ulink>."
14142
8377
 
14143
8378
#: C/gosnautilus.xml:4204(title)
14144
8379
msgid "Writing File Manager Scripts"
14145
8380
msgstr "Skriv filhanterarskript"
14146
8381
 
14147
8382
#: C/gosnautilus.xml:4205(para)
14148
 
msgid ""
14149
 
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
14150
 
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
14151
 
"content), scripts will be passed no parameters."
14152
 
msgstr ""
14153
 
"När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade "
14154
 
"filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som "
14155
 
"visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till "
14156
 
"sig."
 
8383
msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters."
 
8384
msgstr "När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig."
14157
8385
 
14158
8386
#: C/gosnautilus.xml:4207(para)
14159
8387
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
14200
8428
msgstr "Nautilus-tillägg"
14201
8429
 
14202
8430
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
14203
 
msgid ""
14204
 
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
14205
 
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
14206
 
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
14207
 
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
14208
 
"your system administrator."
14209
 
msgstr ""
14210
 
"<application>Nautilus</application>-tillägg är mycket kraftfullare än "
14211
 
"<application>Nautilus</application>-skript och tillåter mer frihet var och "
14212
 
"hur de utökar <application>Nautilus</application>. "
14213
 
"<application>Nautilus</application>-tillägg är vanligtvis installerade av "
14214
 
"din systemadministratör."
 
8431
msgid "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than <application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application> extensions are typically installed by your system administrator."
 
8432
msgstr "<application>Nautilus</application>-tillägg är mycket kraftfullare än <application>Nautilus</application>-skript och tillåter mer frihet var och hur de utökar <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application>-tillägg är vanligtvis installerade av din systemadministratör."
14215
8433
 
14216
8434
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
14217
8435
msgid "nautilus-actions"
14219
8437
 
14220
8438
#: C/gosnautilus.xml:4275(para)
14221
8439
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
14222
 
msgstr ""
14223
 
"Det här tillägget låter dig enkelt tilldela åtgärder baserat på filtyp"
 
8440
msgstr "Det här tillägget låter dig enkelt tilldela åtgärder baserat på filtyp"
14224
8441
 
14225
8442
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
14226
8443
msgid "nautilus-send-to"
14227
8444
msgstr "nautilus-send-to"
14228
8445
 
14229
8446
#: C/gosnautilus.xml:4279(para)
14230
 
msgid ""
14231
 
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
14232
 
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
14233
 
msgstr ""
14234
 
"Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att skicka en fil eller "
14235
 
"mapp till en annan person eller enhet genom e-post, snabbmeddelande eller "
14236
 
"blåtand."
 
8447
msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth."
 
8448
msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att skicka en fil eller mapp till en annan person eller enhet genom e-post, snabbmeddelande eller blåtand."
14237
8449
 
14238
8450
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
14239
8451
msgid "nautilus-open-terminal."
14240
8452
msgstr "nautilus-open-terminal."
14241
8453
 
14242
8454
#: C/gosnautilus.xml:4283(para)
14243
 
msgid ""
14244
 
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
14245
 
"starting location."
14246
 
msgstr ""
14247
 
"Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att öppna en terminal på "
14248
 
"den valda startplatsen."
 
8455
msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location."
 
8456
msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att öppna en terminal på den valda startplatsen."
14249
8457
 
14250
8458
#: C/gosnautilus.xml:4271(para)
14251
 
msgid ""
14252
 
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
14253
 
"<placeholder-1/>"
14254
 
msgstr ""
14255
 
"Några populära <application>Nautilus</application>-tillägg inkluderar: "
14256
 
"<placeholder-1/>"
 
8459
msgid "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: <placeholder-1/>"
 
8460
msgstr "Några populära <application>Nautilus</application>-tillägg inkluderar: <placeholder-1/>"
14257
8461
 
14258
8462
#: C/gosnautilus.xml:4288(para)
14259
 
msgid ""
14260
 
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
14261
 
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
14262
 
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
14263
 
"terminal</application> extension."
14264
 
msgstr ""
14265
 
"Om du letar efter kommandot <guilabel>Öppna terminal</guilabel> som brukade "
14266
 
"finnas i <application>Nautilus</application> högerklicksmeny som standard "
14267
 
"ska du installera tillägget <application>nautilus-open-"
14268
 
"terminal</application>."
 
8463
msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</application> extension."
 
8464
msgstr "Om du letar efter kommandot <guilabel>Öppna terminal</guilabel> som brukade finnas i <application>Nautilus</application> högerklicksmeny som standard ska du installera tillägget <application>nautilus-open-terminal</application>."
14269
8465
 
14270
8466
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
14271
8467
msgid "Using the Main Menubar"
14276
8472
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man använder GNOME-panelens menyrad."
14277
8473
 
14278
8474
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
14279
 
msgid ""
14280
 
"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
14281
 
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
14282
 
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
14283
 
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
14284
 
"and log out of GNOME or shut down your computer."
14285
 
msgstr ""
14286
 
"Panelens menyrad är din huvudpunkt för åtkomst till GNOME. Använd menyn "
14287
 
"<guimenu>Program</guimenu> för att starta program, "
14288
 
"<guimenu>Platser</guimenu> för att öppna platser på din dator eller ditt "
14289
 
"nätverk, samt <guimenu>System</guimenu> för att anpassa ditt system, få "
14290
 
"hjälp med GNOME, och logga ut ur GNOME eller stänga av din dator."
 
8475
msgid "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the <guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the <guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer."
 
8476
msgstr "Panelens menyrad är din huvudpunkt för åtkomst till GNOME. Använd menyn <guimenu>Program</guimenu> för att starta program, <guimenu>Platser</guimenu> för att öppna platser på din dator eller ditt nätverk, samt <guimenu>System</guimenu> för att anpassa ditt system, få hjälp med GNOME, och logga ut ur GNOME eller stänga av din dator."
14291
8477
 
14292
8478
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
14293
8479
msgid "The following sections describe these three menus."
14294
8480
msgstr "Följande avsnitt beskriver dessa tre menyer."
14295
8481
 
14296
8482
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
14297
 
msgid ""
14298
 
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
14299
 
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
14300
 
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
14301
 
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14302
 
msgstr ""
14303
 
"Som standard finns panelens menyrad på <link linkend=\"top-"
14304
 
"panel\">överkantspanelen</link>. Precis som andra panelobjekt kan du flytta "
14305
 
"menyraden till en annan panel eller ha fler än en instans av menyraden i "
14306
 
"dina paneler. För mer information om det här, se <xref linkend=\"panel-"
14307
 
"menus\"/>."
 
8483
msgid "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
 
8484
msgstr "Som standard finns panelens menyrad på <link linkend=\"top-panel\">överkantspanelen</link>. Precis som andra panelobjekt kan du flytta menyraden till en annan panel eller ha fler än en instans av menyraden i dina paneler. För mer information om det här, se <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14308
8485
 
14309
8486
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
14310
8487
msgid "Applications Menu"
14315
8492
msgstr "Program-menyn"
14316
8493
 
14317
8494
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
14318
 
msgid ""
14319
 
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
14320
 
"from which you can start the applications that are installed on your system."
14321
 
msgstr ""
14322
 
"Menyn <guimenu>Program</guimenu> innehåller en hierarki med undermenyer från "
14323
 
"vilka du kan starta program som är installerade på ditt system."
 
8495
msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, from which you can start the applications that are installed on your system."
 
8496
msgstr "Menyn <guimenu>Program</guimenu> innehåller en hierarki med undermenyer från vilka du kan starta program som är installerade på ditt system."
14324
8497
 
14325
8498
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
14326
 
msgid ""
14327
 
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
14328
 
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
14329
 
"and recording sound."
14330
 
msgstr ""
14331
 
"Varje undermeny motsvarar en kategori. Till exempel kommer du att hitta "
14332
 
"program för att spela upp cd-skivor och spela in ljud i undermenyn "
14333
 
"<guimenu>Ljud och video</guimenu>."
 
8499
msgid "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound &amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and recording sound."
 
8500
msgstr "Varje undermeny motsvarar en kategori. Till exempel kommer du att hitta program för att spela upp cd-skivor och spela in ljud i undermenyn <guimenu>Ljud och video</guimenu>."
14334
8501
 
14335
8502
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
14336
8503
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
14341
8508
msgstr "Öppna menyn <guimenu>Program</guimenu> genom att klicka på den."
14342
8509
 
14343
8510
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
14344
 
msgid ""
14345
 
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
14346
 
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
14347
 
msgstr ""
14348
 
"Flytta musen nedåt i menyn till kategorin som programmet du önskar finns i. "
14349
 
"Varje undermenyn öppnas när musen passerar över kategorin."
 
8511
msgid "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. Each submenu opens as your mouse passes over the category."
 
8512
msgstr "Flytta musen nedåt i menyn till kategorin som programmet du önskar finns i. Varje undermenyn öppnas när musen passerar över kategorin."
14350
8513
 
14351
8514
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
14352
8515
msgid "Click the menu item for the application."
14353
8516
msgstr "Klicka på menyobjektet för programmet."
14354
8517
 
14355
8518
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
14356
 
msgid ""
14357
 
"When you install a new application, it is automatically added to the "
14358
 
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
14359
 
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
14360
 
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
14361
 
msgstr ""
14362
 
"När du installerar ett nytt program kommer det automatiskt att läggas till i "
14363
 
"menyn <guimenu>Program</guimenu> i en lämplig kategori. Till exempel om du "
14364
 
"installerar en snabbmeddelandeklient, en programtelefon eller en FTP-klient, "
14365
 
"kommer du att hitta dem i undermenyn <guimenu>Internet</guimenu>."
 
8519
msgid "When you install a new application, it is automatically added to the <guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
 
8520
msgstr "När du installerar ett nytt program kommer det automatiskt att läggas till i menyn <guimenu>Program</guimenu> i en lämplig kategori. Till exempel om du installerar en snabbmeddelandeklient, en programtelefon eller en FTP-klient, kommer du att hitta dem i undermenyn <guimenu>Internet</guimenu>."
14366
8521
 
14367
8522
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
14368
8523
msgid "Places Menu"
14373
8528
msgstr "Platser-menyn"
14374
8529
 
14375
8530
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
14376
 
msgid ""
14377
 
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
14378
 
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
14379
 
"allows you to open the following items:"
14380
 
msgstr ""
14381
 
"Menyn <guimenu>Platser</guimenu> är ett snabbt sätt att gå till olika "
14382
 
"platser på din dator och ditt lokala nätverk. Menyn "
14383
 
"<guimenu>Platser</guimenu> låter dig öppna följande objekt:"
 
8531
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu allows you to open the following items:"
 
8532
msgstr "Menyn <guimenu>Platser</guimenu> är ett snabbt sätt att gå till olika platser på din dator och ditt lokala nätverk. Menyn <guimenu>Platser</guimenu> låter dig öppna följande objekt:"
14384
8533
 
14385
8534
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
14386
8535
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
14387
8536
msgstr "Din hemmapp<remark>Lägg till länk!</remark>"
14388
8537
 
14389
8538
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
14390
 
msgid ""
14391
 
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
14392
 
msgstr ""
14393
 
"Skrivbordsmappen, vilken motsvarar objekten som visas på skrivbordet."
 
8539
msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
 
8540
msgstr "Skrivbordsmappen, vilken motsvarar objekten som visas på skrivbordet."
14394
8541
 
14395
8542
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
14396
 
msgid ""
14397
 
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
14398
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14399
 
msgstr ""
14400
 
"Objekten i dina Nautilus-bokmärken. För mer information om det här, se <xref "
14401
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
8543
msgid "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
8544
msgstr "Objekten i dina Nautilus-bokmärken. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14402
8545
 
14403
8546
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
14404
8547
msgid "Your computer, which shows all your drives."
14405
8548
msgstr "Din dator, som visar alla dina enheter."
14406
8549
 
14407
8550
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
14408
 
msgid ""
14409
 
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
14410
 
"cdwriter\"/>."
14411
 
msgstr ""
14412
 
"CD/DVD-skaparen i Nautilus. För mer information om det här, se <xref "
14413
 
"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
8551
msgid "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
8552
msgstr "CD/DVD-skaparen i Nautilus. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
14414
8553
 
14415
8554
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
14416
 
msgid ""
14417
 
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
14418
 
"accessnetwork\"/>."
14419
 
msgstr ""
14420
 
"Det lokala nätverket. För mer information om det här, se <xref "
14421
 
"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
 
8555
msgid "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
 
8556
msgstr "Det lokala nätverket. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
14422
8557
 
14423
8558
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
14424
 
msgid ""
14425
 
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
14426
 
msgstr ""
14427
 
"De tre sista objekten på menyn genomför åtgärder istället för att öppna "
14428
 
"platser."
 
8559
msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
 
8560
msgstr "De tre sista objekten på menyn genomför åtgärder istället för att öppna platser."
14429
8561
 
14430
8562
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
14431
 
msgid ""
14432
 
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
14433
 
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
14434
 
"connect\"/>."
14435
 
msgstr ""
14436
 
"<guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem> låter dig välja en server på "
14437
 
"ditt nätverk. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-"
14438
 
"server-connect\"/>."
 
8563
msgid "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
 
8564
msgstr "<guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem> låter dig välja en server på ditt nätverk. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
14439
8565
 
14440
8566
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
14441
 
msgid ""
14442
 
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
14443
 
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
14444
 
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
14445
 
msgstr ""
14446
 
"<guimenuitem>Sök efter filer</guimenuitem> låter dig söka efter filer på din "
14447
 
"dator. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" "
14448
 
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Handbok för Sök efter filer</ulink>."
 
8567
msgid "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
 
8568
msgstr "<guimenuitem>Sök efter filer</guimenuitem> låter dig söka efter filer på din dator. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Handbok för Sök efter filer</ulink>."
14449
8569
 
14450
8570
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
14451
 
msgid ""
14452
 
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
14453
 
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
14454
 
msgstr ""
14455
 
"Undermenyn <guimenuitem>Senaste dokument</guimenuitem> listar dokumenten som "
14456
 
"du tidigare har öppnat. Den sista posten i undermenyn tömmer listan."
 
8571
msgid "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
 
8572
msgstr "Undermenyn <guimenuitem>Senaste dokument</guimenuitem> listar dokumenten som du tidigare har öppnat. Den sista posten i undermenyn tömmer listan."
 
8573
 
 
8574
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title)
 
8575
#: C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
 
8576
msgid "System Menu"
 
8577
msgstr "System-menyn"
14457
8578
 
14458
8579
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
14459
 
msgid ""
14460
 
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to configure your computer, "
14461
 
"set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, find "
14462
 
"out about Ubuntu, and log out or shut down."
14463
 
msgstr ""
14464
 
"Menyn <guimenu>System</guimenu> låter dig konfigurera din dator, ställa in "
14465
 
"dina inställningar för GNOME-skrivbordet, få hjälp med hur du använder "
14466
 
"GNOME, lära dig mer om Ubuntu samt att logga ut eller stänga av datorn."
 
8580
msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
 
8581
msgstr "Menyn <guimenu>System</guimenu> låter dig ställa in inställningar för GNOME-skrivbordet, få hjälp med GNOME och logga ut eller stänga av datorn."
14467
8582
 
14468
8583
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
14469
 
msgid ""
14470
 
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
14471
 
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
14472
 
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
14473
 
msgstr ""
14474
 
"Undermenyn <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem> innehåller alla "
14475
 
"inställningsverktyg som behövs för att konfigurera ditt skrivbord. För mer "
14476
 
"information om hur man använder dessa inställningsverktyg kan du se <xref "
14477
 
"linkend=\"prefs\"/>."
 
8584
msgid "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools to configure your computer. For more information on using these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
8585
msgstr "Objektet <guimenuitem>Kontrollpanel</guimenuitem> innehåller inställningsverktyg för att konfigurera din dator. För mer information om hur man använder dessa inställningsverktyg, se <xref linkend=\"prefs\"/>."
14478
8586
 
14479
8587
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
14480
 
msgid ""
14481
 
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
14482
 
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
14483
 
"administration password."
14484
 
msgstr ""
14485
 
"Undermenyn <guimenuitem>Administration</guimenuitem> innehåller verktyg för "
14486
 
"att övervaka och hantera din dator. Åtkomst till flertalet av dessa verktyg "
14487
 
"kräver att du anger ett administrativt lösenord."
 
8588
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
 
8589
msgstr "Objektet <guimenuitem>Hjälp</guimenuitem> startar hjälpbläddraren."
14488
8590
 
14489
8591
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
14490
 
msgid ""
14491
 
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
14492
 
"Browser."
14493
 
msgstr ""
14494
 
"Menyobjektet <guimenuitem>Hjälp och support</guimenuitem> startar "
14495
 
"hjälpvisaren."
 
8592
msgid "The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to GNOME, links to the GNOME website, and credits."
 
8593
msgstr "Objektet <guimenuitem>Om GNOME</guimenuitem> innehåller en kort introduktion till GNOME, länkar till GNOME-webbplatsen och en lista över bidragsgivare."
14496
8594
 
14497
8595
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14498
 
msgid ""
14499
 
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
14500
 
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
14501
 
msgstr ""
14502
 
"Objektet <guimenuitem>Om GNOME</guimenuitem> innehåller en kort introduktion "
14503
 
"till GNOME, länkar till GNOME-webbplatsen och en lista över bidragsgivare."
 
8596
msgid "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, and requires your password to return to the desktop. For more on this, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
8597
msgstr "Kommandot <guimenuitem>Lås skärm</guimenuitem> startar din skärmsläckare och kräver att du anger ditt lösenord för att återvända till skrivbordet. För mer information om det här, se <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
14504
8598
 
14505
8599
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
14506
 
msgid ""
14507
 
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item provides an overview of "
14508
 
"Ubuntu and related topics."
14509
 
msgstr ""
14510
 
"Objektet <guimenuitem>Om Ubuntu</guimenuitem> tillhandahåller en översikt "
14511
 
"för Ubuntu och relaterade ämnen."
 
8600
msgid "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch user."
 
8601
msgstr "Välj <guimenuitem>Logga ut</guimenuitem> för att logga ut från GNOME, eller för att växla användare."
14512
8602
 
14513
8603
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
14514
 
msgid ""
14515
 
"Choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> to either log out, lock your screen, "
14516
 
"switch users, suspend or hibernate your computer, or to restart it or shut "
14517
 
"it down."
14518
 
msgstr ""
14519
 
"Välj <guimenuitem>Avsluta</guimenuitem> för att antingen logga ut, låsa din "
14520
 
"skärm, växla användare, försätta din dator i vänte- eller viloläge, starta "
14521
 
"om eller stänga av den."
 
8604
msgid "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and turn off your computer, or restart it."
 
8605
msgstr "Välj <guimenuitem>Stäng av</guimenuitem> för att avsluta din GNOME-session och stänga av din dator, eller starta om den."
14522
8606
 
14523
8607
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
14524
 
msgid ""
14525
 
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
14526
 
msgstr ""
14527
 
"För mer information om utloggning och avstängning, se <xref "
14528
 
"linkend=\"shutdown\"/>."
 
8608
msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
 
8609
msgstr "För mer information om utloggning och avstängning, se <xref linkend=\"shutdown\"/>."
14529
8610
 
14530
8611
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
14531
8612
msgid "Customizing the Panel Menubar"
14540
8621
msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn"
14541
8622
 
14542
8623
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
14543
 
msgid ""
14544
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
14545
 
"nuchoice> submenu"
14546
 
msgstr ""
14547
 
"Undermenyn "
14548
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></"
14549
 
"menuchoice>"
 
8624
msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> submenu"
 
8625
msgstr "Undermenyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>"
14550
8626
 
14551
8627
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
14552
 
msgid ""
14553
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14554
 
"/menuchoice> submenu"
14555
 
msgstr ""
14556
 
"Undermenyn "
14557
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14558
 
"/menuchoice>"
 
8628
msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu"
 
8629
msgstr "Undermenyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>"
14559
8630
 
14560
8631
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
14561
 
msgid "To edit the items in these menus either:"
14562
 
msgstr "För att redigera objekten i dessa menyer:"
14563
 
 
14564
 
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
14565
 
msgid ""
14566
 
"right-click on the <application>Menubar</application> on the top panel, and "
14567
 
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem> or"
14568
 
msgstr ""
14569
 
"högerklicka på <application>Menyrad</application> på övre panelen och välj "
14570
 
"<guimenuitem>Redigera menyer</guimenuitem> eller"
14571
 
 
14572
 
#: C/goseditmainmenu.xml:120(para)
14573
 
msgid ""
14574
 
"choose "
14575
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
14576
 
"submenu>Main Menu</guisubmenu></menuchoice>."
14577
 
msgstr ""
14578
 
"välj "
14579
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><g"
14580
 
"uisubmenu>Huvudmeny</guisubmenu></menuchoice>."
14581
 
 
14582
 
#: C/goseditmainmenu.xml:123(para)
14583
 
msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
14584
 
msgstr "Fönstret <guilabel>Menylayout</guilabel> öppnas."
14585
 
 
14586
 
#: C/goseditmainmenu.xml:124(para)
14587
 
msgid ""
14588
 
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
14589
 
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
14590
 
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
14591
 
msgstr ""
14592
 
"Fönstret <guilabel>Menylayout</guilabel> listar menyerna i vänstra panelen. "
14593
 
"Klicka på expanderarpilarna för att visa eller dölja undermenyer. Välj en "
14594
 
"meny i vänstra panelen för att lista dess objekt i högra panelen."
14595
 
 
14596
 
#: C/goseditmainmenu.xml:125(para)
14597
 
msgid ""
14598
 
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
14599
 
"added back to the menu by selecting it once again."
14600
 
msgstr ""
14601
 
"För att ta bort ett objekt från en meny, avmarkera det i listan. Objektet "
14602
 
"kan läggas tillbaka till menyn genom att markera det än en gång."
14603
 
 
14604
 
#: C/goseditmainmenu.xml:127(para)
14605
 
msgid ""
14606
 
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
14607
 
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
14608
 
"implements menus and how administrators can customize them."
14609
 
msgstr ""
14610
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
14611
 
"0\">Systemadministrationsguiden</ulink> innehåller mer information om hur "
14612
 
"GNOME implementerar menyer och hur administratörer kan anpassa dem."
 
8632
msgid "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
 
8633
msgstr "För att redigera objekten i dessa menyer, högerklicka på panelens menyrad och välj <guimenuitem>Redigera menyer</guimenuitem>. Fönstret <guilabel>Menylayout</guilabel> öppnas."
 
8634
 
 
8635
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
 
8636
msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the left pane to see its items listed in the right pane."
 
8637
msgstr "Fönstret <guilabel>Menylayout</guilabel> listar menyerna i vänstra panelen. Klicka på expanderarpilarna för att visa eller dölja undermenyer. Välj en meny i vänstra panelen för att lista dess objekt i högra panelen."
 
8638
 
 
8639
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
 
8640
msgid "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added back to the menu by selecting it once again."
 
8641
msgstr "För att ta bort ett objekt från en meny, avmarkera det i listan. Objektet kan läggas tillbaka till menyn genom att markera det än en gång."
 
8642
 
 
8643
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
 
8644
msgid "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME implements menus and how administrators can customize them."
 
8645
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Systemadministrationsguiden</ulink> innehåller mer information om hur GNOME implementerar menyer och hur administratörer kan anpassa dem."
14613
8646
 
14614
8647
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
14615
8648
msgid "Configuring Your Desktop"
14616
8649
msgstr "Konfigurera ditt skrivbord"
14617
8650
 
14618
8651
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
14619
 
msgid ""
14620
 
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
14621
 
"GNOME Desktop."
14622
 
msgstr ""
14623
 
"Det här avsnittet beskriver hur man använder inställningsverktygen för att "
14624
 
"anpassa GNOME-skrivbordet."
 
8652
msgid "This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME Desktop."
 
8653
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man använder inställningsverktygen för att anpassa GNOME-skrivbordet."
14625
8654
 
14626
8655
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
14627
8656
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
14628
 
msgid ""
14629
 
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
14630
 
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
14631
 
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
14632
 
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
14633
 
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
14634
 
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
14635
 
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
14636
 
"mouse."
14637
 
msgstr ""
14638
 
"Ett inställningsverktyg är ett litet program som låter dig ändra "
14639
 
"inställningar i GNOME-skrivbordet. Varje inställningsverktyg täcker in en "
14640
 
"specifik funktion för din dator. Till exempel kan du med "
14641
 
"inställningsverktyget <application>Mus</application> ställa in din mus för "
14642
 
"användning med vänster- eller högerhanden eller ändra hastigheten för "
14643
 
"muspekaren på skärmen. Med inställningsverktyget "
14644
 
"<application>Fönster</application> kan du ställa in beteendet som gäller för "
14645
 
"alla fönster såsom det sätt du markerar dem med musen."
 
8657
msgid "A preference tool is a small application that allows you to change settings in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</application> preference tool you can set behaviour common to all windows such as the way in which you select them with the mouse."
 
8658
msgstr "Ett inställningsverktyg är ett litet program som låter dig ändra inställningar i GNOME-skrivbordet. Varje inställningsverktyg täcker in en specifik funktion för din dator. Till exempel kan du med inställningsverktyget <application>Mus</application> ställa in din mus för användning med vänster- eller högerhanden eller ändra hastigheten för muspekaren på skärmen. Med inställningsverktyget <application>Fönster</application> kan du ställa in beteendet som gäller för alla fönster såsom det sätt du markerar dem med musen."
14646
8659
 
14647
8660
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
14648
 
msgid ""
14649
 
"To open a preference tool, choose "
14650
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
14651
 
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
14652
 
"submenu."
14653
 
msgstr ""
14654
 
"För att öppna ett inställningsverktyg, välj "
14655
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></"
14656
 
"menuchoice> i överkantspanelen. Klicka på verktyget som du önskar i "
14657
 
"undermenyn."
 
8661
msgid "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu."
 
8662
msgstr "För att öppna ett inställningsverktyg, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice> i överkantspanelen. Klicka på verktyget som du önskar i undermenyn."
14658
8663
 
14659
8664
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
14660
 
msgid ""
14661
 
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
14662
 
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
14663
 
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
14664
 
"further changes if you wish."
14665
 
msgstr ""
14666
 
"Med ett fåtal undantag börjar de ändringar som gör med inställningarna i ett "
14667
 
"inställningsverktyg att gälla omedelbart, utan att behöva stänga "
14668
 
"inställningsverktyget. Du kan behålla inställningsverktygets fönster öppet "
14669
 
"under tiden du provar ändringarna och gör ytterligare ändringar om du så "
14670
 
"önskar."
 
8665
msgid "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool take effect immediately, without needing to close the preference tool. You can keep the preference tool window open while you try the changes, and make further changes if you wish."
 
8666
msgstr "Med ett fåtal undantag börjar de ändringar som gör med inställningarna i ett inställningsverktyg att gälla omedelbart, utan att behöva stänga inställningsverktyget. Du kan behålla inställningsverktygets fönster öppet under tiden du provar ändringarna och gör ytterligare ändringar om du så önskar."
14671
8667
 
14672
8668
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
14673
 
msgid ""
14674
 
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
14675
 
"the menu."
14676
 
msgstr ""
14677
 
"Vissa program eller systemkomponenter kan lägga till sina egna "
14678
 
"inställningsverktyg i menyn."
 
8669
msgid "Some applications or system components may add their own preference tools to the menu."
 
8670
msgstr "Vissa program eller systemkomponenter kan lägga till sina egna inställningsverktyg i menyn."
14679
8671
 
14680
8672
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
14681
 
msgid ""
14682
 
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
14683
 
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
14684
 
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
14685
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14686
 
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
14687
 
"applications for managing and updating your system."
14688
 
msgstr ""
14689
 
"Vissa inställningsverktyg låter dig ändra systemkritiska delar av ditt "
14690
 
"system och kräver därför administrativ behörighet. När du öppnar "
14691
 
"inställningsverktyget kommer en dialogruta att fråga dig efter ditt "
14692
 
"lösenord. Dessa finns i undermenyn "
14693
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14694
 
"/menuchoice>. Den här menyn innehåller även mer komplexa verktygsprogram för "
14695
 
"att hantera och uppdatera ditt system."
 
8673
msgid "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and therefore require administrative access. When you open the preference tool, a dialog box will prompt you for your password. These are in the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility applications for managing and updating your system."
 
8674
msgstr "Vissa inställningsverktyg låter dig ändra systemkritiska delar av ditt system och kräver därför administrativ behörighet. När du öppnar inställningsverktyget kommer en dialogruta att fråga dig efter ditt lösenord. Dessa finns i undermenyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>. Den här menyn innehåller även mer komplexa verktygsprogram för att hantera och uppdatera ditt system."
14696
8675
 
14697
8676
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
14698
8677
msgid "Personal"
14702
8681
msgid "Assistive Technologies Preferences"
14703
8682
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik"
14704
8683
 
14705
 
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
 
8684
#: C/goscustdesk.xml:37(primary)
 
8685
#: C/goscustdesk.xml:1735(primary)
 
8686
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary)
 
8687
#: C/goscustdesk.xml:1817(primary)
 
8688
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary)
 
8689
#: C/goscustdesk.xml:1923(primary)
 
8690
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
14706
8691
msgid "accessibility"
14707
8692
msgstr "hjälpmedel"
14708
8693
 
14715
8700
msgstr "Hjälpmedelsteknik"
14716
8701
 
14717
8702
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
14718
 
msgid ""
14719
 
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
14720
 
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
14721
 
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
14722
 
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
14723
 
"technologies."
14724
 
msgstr ""
14725
 
"Använd inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> "
14726
 
"för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet. Du kan även använda "
14727
 
"inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att "
14728
 
"öppna andra inställningsverktyg som innehåller inställningar relaterade till "
14729
 
"hjälpmedelsteknik."
 
8703
msgid "Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to open other preference tools which contain preferences related to assistive technologies."
 
8704
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet. Du kan även använda inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att öppna andra inställningsverktyg som innehåller inställningar relaterade till hjälpmedelsteknik."
14730
8705
 
14731
8706
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
14732
 
msgid ""
14733
 
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
14734
 
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
14735
 
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
14736
 
msgstr ""
14737
 
"<guibutton>Föredragna program</guibutton> låter dig ange hjälpmedelsprogram "
14738
 
"att starta automatiskt när du loggar in. Se <xref linkend=\"prefs-"
14739
 
"preferredapps\"/>"
 
8707
msgid "<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive technology applications to start automatically when you log in. See <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
 
8708
msgstr "<guibutton>Föredragna program</guibutton> låter dig ange hjälpmedelsprogram att starta automatiskt när du loggar in. Se <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
14740
8709
 
14741
8710
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
14742
 
msgid ""
14743
 
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
14744
 
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
14745
 
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
14746
 
msgstr ""
14747
 
"<guibutton>Tangentbordshjälpmedel</guibutton> låter dig konfigurera "
14748
 
"hjälpmedelsfunktioner för tangentbordet såsom klistriga tangenter, tröga "
14749
 
"tangenter eller studsande tangenter. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
14750
 
"a11y\"/>"
 
8711
msgid "<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
 
8712
msgstr "<guibutton>Tangentbordshjälpmedel</guibutton> låter dig konfigurera hjälpmedelsfunktioner för tangentbordet såsom klistriga tangenter, tröga tangenter eller studsande tangenter. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
14751
8713
 
14752
8714
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
14753
 
msgid ""
14754
 
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
14755
 
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
14756
 
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
14757
 
msgstr ""
14758
 
"<guibutton>Mushjälpmedel</guibutton> låter dig konfigurera "
14759
 
"hjälpmedelsfunktioner för musen såsom upphållsklick. Se <xref "
14760
 
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
 
8715
msgid "<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
 
8716
msgstr "<guibutton>Mushjälpmedel</guibutton> låter dig konfigurera hjälpmedelsfunktioner för musen såsom upphållsklick. Se <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
14761
8717
 
14762
8718
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
14763
 
msgid ""
14764
 
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
14765
 
"preferences that you can modify."
14766
 
msgstr ""
14767
 
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> listar inställningar för "
14768
 
"hjälpmedelsteknik som du kan ändra."
 
8719
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify."
 
8720
msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> listar inställningar för hjälpmedelsteknik som du kan ändra."
14769
8721
 
14770
8722
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
14771
8723
msgid "Assistive Technology Preferences"
14776
8728
msgstr "Aktivera hjälpmedelsteknik"
14777
8729
 
14778
8730
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
14779
 
msgid ""
14780
 
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
14781
 
msgstr ""
14782
 
"Välj det här alternativet för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-"
14783
 
"skrivbordet."
 
8731
msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
 
8732
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet."
14784
8733
 
14785
8734
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
14786
 
msgid ""
14787
 
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
14788
 
"this option for it to be fully effective."
14789
 
msgstr ""
14790
 
"Observera att av tekniska skäl så måste du logga in igen efter att du har "
14791
 
"aktiverat detta alternativ för att funktionen ska bli aktiverad."
 
8735
msgid "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this option for it to be fully effective."
 
8736
msgstr "Observera att av tekniska skäl så måste du logga in igen efter att du har aktiverat detta alternativ för att funktionen ska bli aktiverad."
14792
8737
 
14793
8738
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
14794
8739
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
14798
8743
msgid "Keyboard Shortcuts"
14799
8744
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
14800
8745
 
14801
 
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
 
8746
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary)
 
8747
#: C/goscustdesk.xml:111(secondary)
 
8748
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
14802
8749
msgid "configuring"
14803
8750
msgstr "konfigurering"
14804
8751
 
14807
8754
msgstr "tangentbordsgenvägar"
14808
8755
 
14809
8756
#: C/goscustdesk.xml:113(para)
14810
 
msgid ""
14811
 
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
14812
 
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
14813
 
msgstr ""
14814
 
"Använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application> "
14815
 
"för att anpassa standardtangentbordsgenvägarna till dina behov."
 
8757
msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
 
8758
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application> för att anpassa standardtangentbordsgenvägarna till dina behov."
14816
8759
 
14817
8760
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
14818
 
msgid ""
14819
 
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
14820
 
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
14821
 
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
14822
 
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
14823
 
msgstr ""
14824
 
"En <firstterm>tangentbordsgenväg</firstterm> är en tangent eller kombination "
14825
 
"av tangenter som tillhandahåller ett alternativ till standardsätten för att "
14826
 
"genomföra en åtgärd. För mer information om tangentbordsgenvägar, och en "
14827
 
"lista över standardgenvägar i GNOME, se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
 
8761
msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
 
8762
msgstr "En <firstterm>tangentbordsgenväg</firstterm> är en tangent eller kombination av tangenter som tillhandahåller ett alternativ till standardsätten för att genomföra en åtgärd. För mer information om tangentbordsgenvägar, och en lista över standardgenvägar i GNOME, se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
14828
8763
 
14829
8764
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
14830
8765
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
14831
8766
msgstr "Genomför följande steg för att redigera en tangentbordsgenväg:"
14832
8767
 
14833
8768
#: C/goscustdesk.xml:120(para)
14834
 
msgid ""
14835
 
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
14836
 
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
14837
 
msgstr ""
14838
 
"Klicka åtgärden i listan. Om du använder tangentbordet, använd "
14839
 
"piltangenterna för att välja genvägen och tryck sedan på "
14840
 
"<keycap>Retur</keycap>."
 
8769
msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
 
8770
msgstr "Klicka åtgärden i listan. Om du använder tangentbordet, använd piltangenterna för att välja genvägen och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
14841
8771
 
14842
8772
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
14843
 
msgid ""
14844
 
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
14845
 
msgstr ""
14846
 
"Tryck den nya tangenten eller tangentkombinationen som du vill tilldela "
14847
 
"åtgärden."
 
8773
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
 
8774
msgstr "Tryck den nya tangenten eller tangentkombinationen som du vill tilldela åtgärden."
14848
8775
 
14849
8776
#: C/goscustdesk.xml:124(para)
14850
 
msgid ""
14851
 
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
14852
 
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
14853
 
msgstr ""
14854
 
"För att tömma en genväg, tryck på <keycap>Backsteg</keycap>. Åtgärden är nu "
14855
 
"markerad som <guilabel>Inaktiverad</guilabel>."
 
8777
msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
 
8778
msgstr "För att tömma en genväg, tryck på <keycap>Backsteg</keycap>. Åtgärden är nu markerad som <guilabel>Inaktiverad</guilabel>."
14856
8779
 
14857
8780
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
14858
 
msgid ""
14859
 
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
14860
 
"<keycap>Escape</keycap>."
14861
 
msgstr ""
14862
 
"För att avbryta tilldelning av en genväg, klicka någonstans i fönstret eller "
14863
 
"tryck på <keycap>Esc</keycap>."
 
8781
msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>."
 
8782
msgstr "För att avbryta tilldelning av en genväg, klicka någonstans i fönstret eller tryck på <keycap>Esc</keycap>."
14864
8783
 
14865
8784
#: C/goscustdesk.xml:130(para)
14866
8785
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
14867
8786
msgstr "Genvägarna som du kan anpassa är grupperade som följer:"
14868
8787
 
14869
8788
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
14870
 
msgid ""
14871
 
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
14872
 
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
14873
 
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
14874
 
msgstr ""
14875
 
"Dessa är allmänna genvägar för hela skrivbordet, såsom logga ut, <link "
14876
 
"linkend=\"lock-screen\">låsa skärmen</link>, öppna <link "
14877
 
"linkend=\"menubar\">panelens menyrad</link> eller starta en webbläsare."
 
8789
msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
 
8790
msgstr "Dessa är allmänna genvägar för hela skrivbordet, såsom logga ut, <link linkend=\"lock-screen\">låsa skärmen</link>, öppna <link linkend=\"menubar\">panelens menyrad</link> eller starta en webbläsare."
14878
8791
 
14879
 
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
 
8792
#: C/goscustdesk.xml:136(term)
 
8793
#: C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
14880
8794
msgid "Sound"
14881
8795
msgstr "Ljud"
14882
8796
 
14889
8803
msgstr "Fönsterhantering"
14890
8804
 
14891
8805
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
14892
 
msgid ""
14893
 
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
14894
 
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
14895
 
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
14896
 
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
14897
 
msgstr ""
14898
 
"Genvägar för att arbeta med fönster och arbetsytor, såsom maximera och "
14899
 
"flytta det aktuella fönstret, och växla till en annan arbetsyta. För mer "
14900
 
"information om dessa typer av åtgärder, se <xref linkend=\"windows-"
14901
 
"manipulating\"/> och <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
8806
msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
8807
msgstr "Genvägar för att arbeta med fönster och arbetsytor, såsom maximera och flytta det aktuella fönstret, och växla till en annan arbetsyta. För mer information om dessa typer av åtgärder, se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> och <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
14902
8808
 
14903
8809
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
14904
8810
msgid "Accessibility"
14905
8811
msgstr "Hjälpmedel"
14906
8812
 
14907
8813
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
14908
 
msgid ""
14909
 
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
14910
 
"magnifier or an on-screen keyboard."
14911
 
msgstr ""
14912
 
"Genvägar för att starta olika hjälpmedelstekniker, såsom en skärmläsare, en "
14913
 
"skärmförstorare eller ett skärmtangentbord."
 
8814
msgid "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a magnifier or an on-screen keyboard."
 
8815
msgstr "Genvägar för att starta olika hjälpmedelstekniker, såsom en skärmläsare, en skärmförstorare eller ett skärmtangentbord."
14914
8816
 
14915
8817
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
14916
8818
msgid "Custom Shortcuts"
14917
8819
msgstr "Anpassade genvägar"
14918
8820
 
14919
8821
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
14920
 
msgid ""
14921
 
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
14922
 
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
14923
 
msgstr ""
14924
 
"Anpassad genvägar som har lagts till med knappen <guilabel>Lägg "
14925
 
"till</guilabel>. Denna sektion kommer inte att visas om det inte finns några "
14926
 
"anpassade genvägar."
 
8822
msgid "Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
 
8823
msgstr "Anpassad genvägar som har lagts till med knappen <guilabel>Lägg till</guilabel>. Denna sektion kommer inte att visas om det inte finns några anpassade genvägar."
14927
8824
 
14928
8825
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
14929
 
msgid ""
14930
 
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
14931
 
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
14932
 
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
14933
 
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
14934
 
msgstr ""
14935
 
"Använd knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> i åtgärdsytan för att lägga "
14936
 
"till en anpassad genväg. Du behöver ange ett namn och ett kommando för den "
14937
 
"nya genvägen. Den nya anpassade genvägen kommer att visas i listan över "
14938
 
"genvägar och kan redigerare på samma sätt som fördefinierade genvägar."
 
8826
msgid "To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be edited in the same way as the predefined shortcuts."
 
8827
msgstr "Använd knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> i åtgärdsytan för att lägga till en anpassad genväg. Du behöver ange ett namn och ett kommando för den nya genvägen. Den nya anpassade genvägen kommer att visas i listan över genvägar och kan redigerare på samma sätt som fördefinierade genvägar."
14939
8828
 
14940
8829
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
14941
 
msgid ""
14942
 
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
14943
 
msgstr ""
14944
 
"Använd knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> för att ta bort en anpassad "
14945
 
"genväg."
 
8830
msgid "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
 
8831
msgstr "Använd knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> för att ta bort en anpassad genväg."
14946
8832
 
14947
 
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
 
8833
#: C/goscustdesk.xml:159(title)
 
8834
#: C/goscustdesk.xml:164(secondary)
14948
8835
msgid "Preferred Applications"
14949
8836
msgstr "Föredragna program"
14950
8837
 
14952
8839
msgid "default applications"
14953
8840
msgstr "standardprogram"
14954
8841
 
14955
 
#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
 
8842
#: C/goscustdesk.xml:168(see)
 
8843
#: C/goscustdesk.xml:210(primary)
14956
8844
msgid "preferred applications"
14957
8845
msgstr "föredragna program"
14958
8846
 
14959
8847
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
14960
 
msgid ""
14961
 
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
14962
 
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
14963
 
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
14964
 
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
14965
 
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
14966
 
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
14967
 
"clients or document viewers."
14968
 
msgstr ""
14969
 
"Använd inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> "
14970
 
"för att ange programmen som du vill att GNOME-skrivbordet ska använda när "
14971
 
"GNOME-skrivbordet startar ett program åt dig. Till exempel så kan du ange "
14972
 
"att webbläsarprogrammet (<application>Epiphany </application>, "
14973
 
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
14974
 
"...) ska starta när du klickar på en länk i ett annat program, såsom en e-"
14975
 
"postklient eller dokumentvisare."
 
8848
msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web browser application (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) to launch when you click on a link in other applications such as email clients or document viewers."
 
8849
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> för att ange programmen som du vill att GNOME-skrivbordet ska använda när GNOME-skrivbordet startar ett program åt dig. Till exempel så kan du ange att webbläsarprogrammet (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) ska starta när du klickar på en länk i ett annat program, såsom en e-postklient eller dokumentvisare."
14976
8850
 
14977
8851
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
14978
 
msgid ""
14979
 
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
14980
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
14981
 
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
14982
 
msgstr ""
14983
 
"<application>Föredragna program</application> kan hittas genom att gå till "
14984
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><g"
14985
 
"uimenuitem>Föredragna program</guimenuitem></menuchoice>."
 
8852
msgid "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
 
8853
msgstr "<application>Föredragna program</application> kan hittas genom att gå till <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Föredragna program</guimenuitem></menuchoice>."
14986
8854
 
14987
8855
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
14988
 
msgid ""
14989
 
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
14990
 
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
14991
 
msgstr ""
14992
 
"Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget "
14993
 
"<application>Föredragna program</application> i följande funktionsområden:"
 
8856
msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas."
 
8857
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> i följande funktionsområden:"
14994
8858
 
14995
8859
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
14996
8860
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
15009
8873
msgstr "<guilabel>Hjälpmedel</guilabel> (Visuell, rörlighet)"
15010
8874
 
15011
8875
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
15012
 
msgid ""
15013
 
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
15014
 
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
15015
 
"applications installed on your computer."
15016
 
msgstr ""
15017
 
"För varje kategori för föredragna program finns en rullgardinsmeny "
15018
 
"innehållandes en lista över möjliga program som du kan välja från. Listan är "
15019
 
"beroende av de program som finns installerade på din dator."
 
8876
msgid "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of possible applications you can choose from. The list depends on the applications installed on your computer."
 
8877
msgstr "För varje kategori för föredragna program finns en rullgardinsmeny innehållandes en lista över möjliga program som du kan välja från. Listan är beroende av de program som finns installerade på din dator."
15020
8878
 
15021
8879
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
15022
 
msgid ""
15023
 
"In each category, the last item in the menu "
15024
 
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
15025
 
"used by the system when the specific launch action occurs."
15026
 
msgstr ""
15027
 
"I varje kategori finns även det sista menyobjektet "
15028
 
"(<guimenuitem>Anpassat</guimenuitem>) som låter dig anpassa kommandot som "
15029
 
"används av systemet vid start av åtgärden."
 
8880
msgid "In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when the specific launch action occurs."
 
8881
msgstr "I varje kategori finns även det sista menyobjektet (<guimenuitem>Anpassat</guimenuitem>) som låter dig anpassa kommandot som används av systemet vid start av åtgärden."
15030
8882
 
15031
8883
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
15032
8884
msgid "Custom Command Options"
15037
8889
msgstr "anpassat kommando"
15038
8890
 
15039
8891
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
15040
 
msgid ""
15041
 
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
15042
 
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
15043
 
"menu."
15044
 
msgstr ""
15045
 
"Följande tabell summerar de olika alternativen som du kan välja från när du "
15046
 
"väljer <guimenuitem>Anpassat</guimenuitem> i rullgardinsmenyn för program."
 
8892
msgid "The following table summarizes the various options you can choose from when you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application menu."
 
8893
msgstr "Följande tabell summerar de olika alternativen som du kan välja från när du väljer <guimenuitem>Anpassat</guimenuitem> i rullgardinsmenyn för program."
15047
8894
 
15048
8895
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
15049
8896
msgid "Custom command options"
15050
8897
msgstr "Alternativ för anpassat kommando"
15051
8898
 
15052
8899
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
15053
 
msgid ""
15054
 
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
15055
 
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail "
15056
 
"Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> "
15057
 
"after the command to tell the application to use the URL or Email address "
15058
 
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
15059
 
"application."
15060
 
msgstr ""
15061
 
"Ange kommandot att köra för att starta det anpassade programmet. För "
15062
 
"programmen <application>Webbläsare</application> och <application>E-"
15063
 
"postläsare</application> så kan du inkludera ett <literal>%s</literal> efter "
15064
 
"kommandot för att tala om för programmet att använda URL:en eller e-"
15065
 
"postadressen du klickade på. De exakta kommandoargumenten kan bero på det "
15066
 
"specifika programmet."
 
8900
msgid "Enter the command to execute to start the custom application. For the <application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the command to tell the application to use the URL or Email address you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific application."
 
8901
msgstr "Ange kommandot att köra för att starta det anpassade programmet. För programmen <application>Webbläsare</application> och <application>E-postläsare</application> så kan du inkludera ett <literal>%s</literal> efter kommandot för att tala om för programmet att använda URL:en eller e-postadressen du klickade på. De exakta kommandoargumenten kan bero på det specifika programmet."
15067
8902
 
15068
8903
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
15069
8904
msgid "Run in terminal"
15070
8905
msgstr "Kör i terminal"
15071
8906
 
15072
8907
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
15073
 
msgid ""
15074
 
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
15075
 
"option for an application that does not create a window in which to run."
15076
 
msgstr ""
15077
 
"Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj "
15078
 
"det här alternativet för ett program som inte skapar ett fönster i vilket "
15079
 
"det kör."
 
8908
msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run."
 
8909
msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för ett program som inte skapar ett fönster i vilket det kör."
15080
8910
 
15081
8911
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
15082
8912
msgid "Execute flag (Terminal only)"
15083
8913
msgstr "Execute-flagga (endast terminal)"
15084
8914
 
15085
8915
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
15086
 
msgid ""
15087
 
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
15088
 
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
15089
 
"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
15090
 
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
15091
 
"chosen type is Application in Terminal."
15092
 
msgstr ""
15093
 
"De flesta terminalprogram har en flagga som låter dem behandla återstående "
15094
 
"delen av kommandoradsflaggorna som kommandon att köra (<option>-x</option> "
15095
 
"för <application>gnome-terminal</application>). Ange denna flagga här. Till "
15096
 
"exempel kan detta användas när ett kommando körs för en programstartare för "
15097
 
"vilken den valda typen är Program i terminal."
 
8916
msgid "Most terminal applications have an option that cause them to treat the remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for <application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For example, this is used when executing a command of a launcher for which the chosen type is Application in Terminal."
 
8917
msgstr "De flesta terminalprogram har en flagga som låter dem behandla återstående delen av kommandoradsflaggorna som kommandon att köra (<option>-x</option> för <application>gnome-terminal</application>). Ange denna flagga här. Till exempel kan detta användas när ett kommando körs för en programstartare för vilken den valda typen är Program i terminal."
15098
8918
 
15099
8919
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
15100
8920
msgid "Run at start (Accessibility only)"
15101
8921
msgstr "Kör vid start (Endast hjälpmedelsfunktioner)"
15102
8922
 
15103
8923
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
15104
 
msgid ""
15105
 
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
15106
 
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
15107
 
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
15108
 
"Guide</citetitle></ulink>."
15109
 
msgstr ""
15110
 
"Välj det här alternativet för att köra kommandot så snart som din session "
15111
 
"påbörjas. För fler hjälpmedelsalternativ, se <ulink type=\"help\" "
15112
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-"
15113
 
"skrivbordet</citetitle></ulink>."
 
8924
msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins. For more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
8925
msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot så snart som din session påbörjas. För fler hjälpmedelsalternativ, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
15114
8926
 
15115
8927
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
15116
8928
msgid "Look and Feel"
15121
8933
msgstr "Inställningar för utseende"
15122
8934
 
15123
8935
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
15124
 
msgid ""
15125
 
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
15126
 
"various aspects of how your desktop looks:"
15127
 
msgstr ""
15128
 
"Inställningsverktyget <application>Utseende</application> låter dig "
15129
 
"konfigurera utseendet för ditt skrivbord i olika aspekter:"
 
8936
msgid "The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure various aspects of how your desktop looks:"
 
8937
msgstr "Inställningsverktyget <application>Utseende</application> låter dig konfigurera utseendet för ditt skrivbord i olika aspekter:"
15130
8938
 
15131
8939
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
15132
8940
msgid "Theme,"
15148
8956
msgid "Theme Preferences"
15149
8957
msgstr "Temainställningar"
15150
8958
 
15151
 
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) C/goscustdesk.xml:322(primary)
 
8959
#: C/goscustdesk.xml:313(primary)
 
8960
#: C/goscustdesk.xml:317(primary)
 
8961
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
15152
8962
msgid "themes"
15153
8963
msgstr "teman"
15154
8964
 
15173
8983
msgstr "Tema"
15174
8984
 
15175
8985
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
15176
 
msgid ""
15177
 
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
15178
 
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
15179
 
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
15180
 
"<application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can "
15181
 
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
15182
 
"includes several themes for users with accessibility requirements."
15183
 
msgstr ""
15184
 
"Ett tema är en grupp av koordinerade inställningar som anger det visuella "
15185
 
"utseendet för en del av GNOME-skrivbordet. Du kan välja teman för att ändra "
15186
 
"utseendet på GNOME-skrivbordet. Använd inställningsverktyget "
15187
 
"<application>Tema</application> för att välja ett tema. Du kan välja från en "
15188
 
"lista över tillgängliga teman. Listan över tillgängliga teman inkluderar "
15189
 
"flera teman för användare med hjälpmedelskrav."
 
8986
msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
 
8987
msgstr "Ett tema är en grupp av koordinerade inställningar som anger det visuella utseendet för en del av GNOME-skrivbordet. Du kan välja teman för att ändra utseendet på GNOME-skrivbordet. Använd inställningsverktyget <application>Tema</application> för att välja ett tema. Du kan välja från en lista över tillgängliga teman. Listan över tillgängliga teman inkluderar flera teman för användare med hjälpmedelskrav."
15190
8988
 
15191
8989
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
15192
 
msgid ""
15193
 
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
15194
 
"as follows:"
15195
 
msgstr ""
15196
 
"Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av GNOME-"
15197
 
"skrivbordet:"
 
8990
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
 
8991
msgstr "Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av GNOME-skrivbordet:"
15198
8992
 
15199
8993
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
15200
8994
msgid "Controls"
15201
8995
msgstr "Kontroller"
15202
8996
 
15203
8997
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
15204
 
msgid ""
15205
 
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
15206
 
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
15207
 
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
15208
 
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
15209
 
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
15210
 
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
15211
 
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
15212
 
"setting options that are available are designed for special accessibility "
15213
 
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
15214
 
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
15215
 
"Theme</guilabel> window."
15216
 
msgstr ""
15217
 
"<indexterm><primary>GTK+-teman</primary><see>teman, "
15218
 
"kontrolleralternativ</see></indexterm><indexterm><primary>teman</primary><sec"
15219
 
"ondary>kontrolleralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></ind"
15220
 
"exterm>Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet "
15221
 
"på fönster, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningarna bestämmer "
15222
 
"även det visuella utseendet för GNOME-standardiserade gränssnittsobjekt som "
15223
 
"visas i fönster, paneler och panelprogram, såsom menyer, ikoner och knappar. "
15224
 
"Några av de tillgängliga kontrolleralternativen är designade för speciella "
15225
 
"hjälpmedelsbehov. Du kan välja ett alternativ för kontrollerinställningen "
15226
 
"från fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel> i "
15227
 
"<guilabel>Temadetaljer</guilabel>."
 
8998
msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
8999
msgstr "<indexterm><primary>GTK+-teman</primary><see>teman, kontrolleralternativ</see></indexterm><indexterm><primary>teman</primary><secondary>kontrolleralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm>Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet på fönster, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningarna bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-standardiserade gränssnittsobjekt som visas i fönster, paneler och panelprogram, såsom menyer, ikoner och knappar. Några av de tillgängliga kontrolleralternativen är designade för speciella hjälpmedelsbehov. Du kan välja ett alternativ för kontrollerinställningen från fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel> i <guilabel>Temadetaljer</guilabel>."
15228
9000
 
15229
 
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
 
9001
#: C/goscustdesk.xml:356(term)
 
9002
#: C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
15230
9003
msgid "Colors"
15231
9004
msgstr "Färger"
15232
9005
 
15233
9006
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
15234
 
msgid ""
15235
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
15236
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15237
 
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
15238
 
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
15239
 
"elements. You can choose several pairs of colors fromt he "
15240
 
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
15241
 
"Theme</guilabel> window."
15242
 
msgstr ""
15243
 
"<indexterm><primary>teman</primary><secondary>färgalternativ</secondary><tert"
15244
 
"iary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>färgteman</primar"
15245
 
"y><see>teman, färgalternativ</see></indexterm>Färginställningen för ett tema "
15246
 
"bestämmer färgen på olika användargränssnittselement. Du kan välja flera "
15247
 
"färgpar från fliksektionen <guilabel>Färger</guilabel> i fönstret "
15248
 
"<guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
 
9007
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color of various user interface elements. You can choose several pairs of colors fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
9008
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>färgalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>färgteman</primary><see>teman, färgalternativ</see></indexterm>Färginställningen för ett tema bestämmer färgen på olika användargränssnittselement. Du kan välja flera färgpar från fliksektionen <guilabel>Färger</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
15249
9009
 
15250
9010
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
15251
 
msgid ""
15252
 
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
15253
 
"each other, otherwise text may become hard to read."
15254
 
msgstr ""
15255
 
"Det är viktigt att välja färgpar som har en bra kontrast med varandra, "
15256
 
"annars kan texter bli svåra att läsa."
 
9011
msgid "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each other, otherwise text may become hard to read."
 
9012
msgstr "Det är viktigt att välja färgpar som har en bra kontrast med varandra, annars kan texter bli svåra att läsa."
15257
9013
 
15258
9014
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
15259
9015
msgid "Window frame"
15260
9016
msgstr "Fönsterram"
15261
9017
 
15262
9018
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
15263
 
msgid ""
15264
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
15265
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15266
 
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
15267
 
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
15268
 
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
15269
 
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
15270
 
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15271
 
msgstr ""
15272
 
"<indexterm><primary>teman</primary><secondary>fönsterramsalternativ</secondar"
15273
 
"y><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity-"
15274
 
"teman</primary><see>teman, "
15275
 
"fönsterramsalternativ</see></indexterm>Fönsterramsinställningen för ett tema "
15276
 
"bestämmer endast utseendet för ramarna runt fönster. Du kan välja ett "
15277
 
"alternativ för fönsterramsinställningen från fliksektionen "
15278
 
"<guilabel>Fönsterram</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
 
9019
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
9020
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>fönsterramsalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity-teman</primary><see>teman, fönsterramsalternativ</see></indexterm>Fönsterramsinställningen för ett tema bestämmer endast utseendet för ramarna runt fönster. Du kan välja ett alternativ för fönsterramsinställningen från fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
15279
9021
 
15280
9022
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
15281
9023
msgid "Icons"
15282
9024
msgstr "Ikoner"
15283
9025
 
15284
9026
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
15285
 
msgid ""
15286
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
15287
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15288
 
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
15289
 
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
15290
 
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
15291
 
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
15292
 
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15293
 
msgstr ""
15294
 
"<indexterm><primary>teman</primary><secondary>ikonalternativ</secondary><tert"
15295
 
"iary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>ikonteman</primar"
15296
 
"y><see>teman, ikonalternativ</see></indexterm>Ikoninställningen för ett tema "
15297
 
"bestämmer utseendet för ikoner på paneler och skrivbordsbakgrunden. Du kan "
15298
 
"välja ett alternativ för ikoninställningen från fliksektionen "
15299
 
"<guilabel>Ikoner</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
 
9027
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
9028
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>ikonalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>ikonteman</primary><see>teman, ikonalternativ</see></indexterm>Ikoninställningen för ett tema bestämmer utseendet för ikoner på paneler och skrivbordsbakgrunden. Du kan välja ett alternativ för ikoninställningen från fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
15300
9029
 
15301
9030
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
15302
9031
msgid "Pointer"
15303
9032
msgstr "Pekare"
15304
9033
 
15305
9034
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
15306
 
msgid ""
15307
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
15308
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15309
 
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
15310
 
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
15311
 
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
15312
 
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
15313
 
"the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15314
 
msgstr ""
15315
 
"<indexterm><primary>teman</primary><secondary>pekaralternativ</secondary><ter"
15316
 
"tiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pekarteman</prim"
15317
 
"ary><see>teman, pekaralternativ</see></indexterm>Pekarinställningen för ett "
15318
 
"tema bestämmer utseendet för muspekaren. Du kan välja ett alternativ för "
15319
 
"pekarinställningen från fliksektionen <guilabel>Pekare</guilabel> i fönstret "
15320
 
"<guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
 
9035
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
9036
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>pekaralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pekarteman</primary><see>teman, pekaralternativ</see></indexterm>Pekarinställningen för ett tema bestämmer utseendet för muspekaren. Du kan välja ett alternativ för pekarinställningen från fliksektionen <guilabel>Pekare</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
15321
9037
 
15322
9038
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
15323
9039
msgid "To Create a Custom Theme"
15324
9040
msgstr "Skapa ett anpassat tema"
15325
9041
 
15326
9042
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
15327
 
msgid ""
15328
 
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
15329
 
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
15330
 
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
15331
 
"of controls options, window frame options, and icon options."
15332
 
msgstr ""
15333
 
"Teman som listas i fliksektionen <guilabel>Tema</guilabel> är olika "
15334
 
"kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och "
15335
 
"ikonalternativ. Du kan skapa ett anpassat tema som använder olika "
15336
 
"kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och "
15337
 
"ikonalternativ."
 
9043
msgid "The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options."
 
9044
msgstr "Teman som listas i fliksektionen <guilabel>Tema</guilabel> är olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ. Du kan skapa ett anpassat tema som använder olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ."
15338
9045
 
15339
9046
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
15340
9047
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
15341
9048
msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett anpassat tema:"
15342
9049
 
15343
 
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
15344
 
msgid ""
15345
 
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
15346
 
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
15347
 
msgstr ""
15348
 
"Starta inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Öppna "
15349
 
"fliksektionen <guilabel>Tema</guilabel>."
 
9050
#: C/goscustdesk.xml:397(para)
 
9051
#: C/goscustdesk.xml:447(para)
 
9052
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
 
9053
msgid "Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
 
9054
msgstr "Starta inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Öppna fliksektionen <guilabel>Tema</guilabel>."
15350
9055
 
15351
9056
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
15352
9057
msgid "Select a theme in the list of themes."
15353
9058
msgstr "Välj ett tema i temalistan."
15354
9059
 
15355
 
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
15356
 
msgid ""
15357
 
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
15358
 
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
15359
 
msgstr ""
15360
 
"Klicka på knappen <guibutton>Anpassa</guibutton>. Dialogrutan "
15361
 
"<guilabel>Anpassa tema</guilabel> kommer att visas."
 
9060
#: C/goscustdesk.xml:404(para)
 
9061
#: C/goscustdesk.xml:512(para)
 
9062
msgid "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
 
9063
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Anpassa</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel> kommer att visas."
15362
9064
 
15363
9065
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
15364
 
msgid ""
15365
 
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
15366
 
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
15367
 
"available controls options includes several options for users with "
15368
 
"accessibility requirements."
15369
 
msgstr ""
15370
 
"Välj kontrolleralternativet som du vill använda i det anpassade temat från "
15371
 
"listan i fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel>. Listan över "
15372
 
"tillgängliga kontrolleralternativ inkluderar flera alternativ för användare "
15373
 
"med hjälpmedelskrav."
 
9066
msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements."
 
9067
msgstr "Välj kontrolleralternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan i fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel>. Listan över tillgängliga kontrolleralternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
15374
9068
 
15375
9069
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
15376
 
msgid ""
15377
 
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
15378
 
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
15379
 
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
15380
 
"options. The list of available window frame options includes several options "
15381
 
"for users with accessibility requirements."
15382
 
msgstr ""
15383
 
"Klicka på fliken <guilabel>Fönsterram</guilabel> för att visa fliksektionen "
15384
 
"<guilabel>Fönsterram</guilabel>. Välj fönsterramalternativet som du vill "
15385
 
"använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. "
15386
 
"Listan över tillgängliga fönsterramalternativ inkluderar flera alternativ "
15387
 
"för användare med hjälpmedelskrav."
 
9070
msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements."
 
9071
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Fönsterram</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel>. Välj fönsterramalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga fönsterramalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
15388
9072
 
15389
9073
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
15390
 
msgid ""
15391
 
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
15392
 
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
15393
 
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
15394
 
"of available icons options includes several options for users with "
15395
 
"accessibility requirements."
15396
 
msgstr ""
15397
 
"Klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel> för att visa fliksektionen "
15398
 
"<guilabel>Ikoner</guilabel>. Välj ikonalternativet som du vill använda i det "
15399
 
"anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över "
15400
 
"tillgängliga ikonalternativ inkluderar flera alternativ för användare med "
15401
 
"hjälpmedelskrav."
 
9074
msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements."
 
9075
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel>. Välj ikonalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga ikonalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
15402
9076
 
15403
9077
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
15404
 
msgid ""
15405
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
15406
 
"Theme</guilabel> dialog."
15407
 
msgstr ""
15408
 
"Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan "
15409
 
"<guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
 
9078
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog."
 
9079
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
15410
9080
 
15411
9081
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
15412
9082
#| msgid ""
15413
9083
#| "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
15414
9084
#| "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
15415
9085
#| "guilabel> dialog is displayed."
15416
 
msgid ""
15417
 
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
15418
 
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
15419
 
"dialog is displayed."
15420
 
msgstr ""
15421
 
"Klicka på knappen <guibutton>Spara som</guibutton> i inställningsverktyget "
15422
 
"<application>Utseende</application>. Dialogrutan <guilabel>Spara tema "
15423
 
"som</guilabel> kommer att visas."
 
9086
msgid "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> dialog is displayed."
 
9087
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Spara som</guibutton> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Dialogrutan <guilabel>Spara tema som</guilabel> kommer att visas."
15424
9088
 
15425
9089
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
15426
 
msgid ""
15427
 
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
15428
 
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
15429
 
"of available themes."
15430
 
msgstr ""
15431
 
"Skriv in ett namn och en kort beskrivning för det anpassade temat i "
15432
 
"dialogrutan, klicka sedan på <guibutton>Spara</guibutton>. Det anpassade "
15433
 
"temat kommer nu att visas i din lista över tillgängliga teman."
 
9090
msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
 
9091
msgstr "Skriv in ett namn och en kort beskrivning för det anpassade temat i dialogrutan, klicka sedan på <guibutton>Spara</guibutton>. Det anpassade temat kommer nu att visas i din lista över tillgängliga teman."
15434
9092
 
15435
9093
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
15436
9094
msgid "To Install a New Theme"
15437
9095
msgstr "Installera ett nytt tema"
15438
9096
 
15439
9097
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
15440
 
msgid ""
15441
 
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
15442
 
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
15443
 
"<filename>.tar.gz</filename> file."
15444
 
msgstr ""
15445
 
"Du kan lägga till ett tema till listan över tillgängliga teman. Det nya "
15446
 
"temat måste vara en arkivfil som har arkiverats med tar och gzip. Alltså, "
15447
 
"det nya temat måste vara en <filename>.tar.gz</filename>-fil."
 
9098
msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
 
9099
msgstr "Du kan lägga till ett tema till listan över tillgängliga teman. Det nya temat måste vara en arkivfil som har arkiverats med tar och gzip. Alltså, det nya temat måste vara en <filename>.tar.gz</filename>-fil."
15448
9100
 
15449
9101
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
15450
9102
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
15454
9106
#| msgid ""
15455
9107
#| "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A "
15456
9108
#| "<guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
15457
 
msgid ""
15458
 
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
15459
 
"displayed."
15460
 
msgstr ""
15461
 
"Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton>. En filväljardialog "
15462
 
"kommer att visas."
 
9109
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is displayed."
 
9110
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton>. En filväljardialog kommer att visas."
15463
9111
 
15464
9112
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
15465
9113
#| msgid ""
15467
9115
#| "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
15468
9116
#| "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
15469
9117
#| "click <guibutton>OK</guibutton>."
15470
 
msgid ""
15471
 
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
15472
 
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
15473
 
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
15474
 
msgstr ""
15475
 
"Ange platsen för temaarkivfilen i platsfältet. Alternativt, välj "
15476
 
"temaarkivfilen i fillistan. När du har valt filen, klicka på "
15477
 
"<guibutton>Öppna</guibutton>."
 
9118
msgid "Enter the location of the theme archive file in the location entry. Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
 
9119
msgstr "Ange platsen för temaarkivfilen i platsfältet. Alternativt, välj temaarkivfilen i fillistan. När du har valt filen, klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
15478
9120
 
15479
9121
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
15480
 
msgid ""
15481
 
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
15482
 
msgstr ""
15483
 
"Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera det "
15484
 
"nya temat."
 
9122
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
 
9123
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera det nya temat."
15485
9124
 
15486
9125
#: C/goscustdesk.xml:502(title)
15487
9126
msgid "To Delete a Theme Option"
15488
9127
msgstr "Ta bort ett temaalternativ"
15489
9128
 
15490
9129
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
15491
 
msgid ""
15492
 
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
15493
 
msgstr ""
15494
 
"Du kan ta bort kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller "
15495
 
"ikonalternativ."
 
9130
msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
 
9131
msgstr "Du kan ta bort kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ."
15496
9132
 
15497
9133
#: C/goscustdesk.xml:504(para)
15498
 
msgid ""
15499
 
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
15500
 
"the following steps:"
15501
 
msgstr ""
15502
 
"Genomför följande steg för att ta bort ett kontrolleralternativ, "
15503
 
"fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
 
9134
msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
 
9135
msgstr "Genomför följande steg för att ta bort ett kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
15504
9136
 
15505
9137
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
15506
9138
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
15511
9143
msgstr "Välj temaalternativet som du vill ta bort."
15512
9144
 
15513
9145
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
15514
 
msgid ""
15515
 
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
15516
 
"Note that you can not delete system-wide theme options."
15517
 
msgstr ""
15518
 
"Använd knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det markerade "
15519
 
"alternativet. Observera att du inte kan ta bort systembreda temaalternativ."
 
9146
msgid "Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. Note that you can not delete system-wide theme options."
 
9147
msgstr "Använd knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det markerade alternativet. Observera att du inte kan ta bort systembreda temaalternativ."
15520
9148
 
15521
 
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
 
9149
#: C/goscustdesk.xml:531(title)
 
9150
#: C/goscustdesk.xml:571(title)
15522
9151
msgid "Desktop Background Preferences"
15523
9152
msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
15524
9153
 
15547
9176
#| "Background</guimenuitem>, as well as from the "
15548
9177
#| "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15549
9178
#| "guisubmenu></menuchoice> menu."
15550
 
msgid ""
15551
 
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
15552
 
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
15553
 
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
15554
 
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
15555
 
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
15556
 
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
15557
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
15558
 
"nuchoice> menu."
15559
 
msgstr ""
15560
 
"<link linkend=\"overview-desktop\">Skrivbord</link>sbakgrunden är den bild "
15561
 
"eller färg som tillämpats på ditt skrivbord. Du kan öppna fliksektionen "
15562
 
"<guilabel>Bakgrund</guilabel> i inställningsverktyget "
15563
 
"<application>Utseende</application> genom att högerklicka på skrivbordet och "
15564
 
"välja <guimenuitem>Byt skrivbordsbakgrund</guimenuitem>, såväl som från "
15565
 
"menyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubm"
15566
 
"enu></menuchoice>."
 
9179
msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
 
9180
msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">Skrivbord</link>sbakgrunden är den bild eller färg som tillämpats på ditt skrivbord. Du kan öppna fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> genom att högerklicka på skrivbordet och välja <guimenuitem>Byt skrivbordsbakgrund</guimenuitem>, såväl som från menyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>."
15567
9181
 
15568
9182
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
15569
9183
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
15570
9184
msgstr "Du kan anpassa skrivbordsbakgrunden på följande sätt:"
15571
9185
 
15572
9186
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
15573
 
msgid ""
15574
 
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
15575
 
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
15576
 
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
15577
 
"desktop."
15578
 
msgstr ""
15579
 
"Välj en bild för skrivbordsbakgrunden. Bilden läggs ovanpå skrivbordets "
15580
 
"bakgrundsfärg. Skrivbordets bakgrundsfärg är synlig om du väljer en "
15581
 
"genomskinlig bild eller om bilden inte täcker hela skrivbordet."
 
9187
msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
 
9188
msgstr "Välj en bild för skrivbordsbakgrunden. Bilden läggs ovanpå skrivbordets bakgrundsfärg. Skrivbordets bakgrundsfärg är synlig om du väljer en genomskinlig bild eller om bilden inte täcker hela skrivbordet."
15582
9189
 
15583
9190
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
15584
 
msgid ""
15585
 
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
15586
 
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
15587
 
"effect where one color blends gradually into another color."
15588
 
msgstr ""
15589
 
"Välj en färg för skrivbordsbakgrunden. Du kan välja en enda färg eller skapa "
15590
 
"en gradient effekt med två färger. En gradient effekt är en visuell effekt "
15591
 
"där en färg tonas gradvis till en annan färg."
 
9191
msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color."
 
9192
msgstr "Välj en färg för skrivbordsbakgrunden. Du kan välja en enda färg eller skapa en gradient effekt med två färger. En gradient effekt är en visuell effekt där en färg tonas gradvis till en annan färg."
15592
9193
 
15593
9194
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
15594
 
msgid ""
15595
 
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
15596
 
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
15597
 
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
15598
 
"file manager."
15599
 
msgstr ""
15600
 
"Du kan även dra en färg eller ett mönster till skrivbordet från dialogrutan "
15601
 
"<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och "
15602
 
"emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>."
 
9195
msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager."
 
9196
msgstr "Du kan även dra en färg eller ett mönster till skrivbordet från dialogrutan <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>."
15603
9197
 
15604
9198
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
15605
 
msgid ""
15606
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
15607
 
"you can modify."
15608
 
msgstr ""
15609
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> listar bakgrundsinställningarna som "
15610
 
"du kan ändra."
 
9199
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify."
 
9200
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> listar bakgrundsinställningarna som du kan ändra."
15611
9201
 
15612
9202
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
15613
9203
msgid "Desktop Background"
15617
9207
#| msgid ""
15618
9208
#| "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
15619
9209
#| "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
15620
 
msgid ""
15621
 
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
15622
 
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
15623
 
msgstr ""
15624
 
"Välj en bild från listan. Alternativt kan du använda knappen <guibutton>Lägg "
15625
 
"till</guibutton> för att välja en bild på din dator."
 
9210
msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
 
9211
msgstr "Välj en bild från listan. Alternativt kan du använda knappen <guibutton>Lägg till</guibutton> för att välja en bild på din dator."
15626
9212
 
15627
 
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) C/goscustdesk.xml:3084(guilabel)
 
9213
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
 
9214
#: C/goscustdesk.xml:3084(guilabel)
15628
9215
msgid "Style"
15629
9216
msgstr "Stil"
15630
9217
 
15631
9218
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
15632
 
msgid ""
15633
 
"To specify how to display the image, select one of the following options "
15634
 
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
15635
 
msgstr ""
15636
 
"Välj ett av följande alternativ från rullgardinslistan "
15637
 
"<guilabel>Stil</guilabel> för att ange hur bilden ska visas:"
 
9219
msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
 
9220
msgstr "Välj ett av följande alternativ från rullgardinslistan <guilabel>Stil</guilabel> för att ange hur bilden ska visas:"
15638
9221
 
15639
9222
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
15640
 
msgid ""
15641
 
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
15642
 
"desktop, respecting the image's original size."
15643
 
msgstr ""
15644
 
"<guilabel>Centrerad</guilabel>: Visar bilden i mitten av skrivbordet och "
15645
 
"respekterar bildens originalstorlek."
 
9223
msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop, respecting the image's original size."
 
9224
msgstr "<guilabel>Centrerad</guilabel>: Visar bilden i mitten av skrivbordet och respekterar bildens originalstorlek."
15646
9225
 
15647
9226
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
15648
 
msgid ""
15649
 
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
15650
 
"altering its proportions if needed."
15651
 
msgstr ""
15652
 
"<guilabel>Fyll skärmen</guilabel>: Förstorar bilden så den täcker "
15653
 
"skrivbordet och ändrar dess proportioner vid behov."
 
9227
msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, altering its proportions if needed."
 
9228
msgstr "<guilabel>Fyll skärmen</guilabel>: Förstorar bilden så den täcker skrivbordet och ändrar dess proportioner vid behov."
15654
9229
 
15655
9230
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
15656
 
msgid ""
15657
 
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
15658
 
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
15659
 
msgstr ""
15660
 
"<guilabel>Skalad</guilabel>: Förstorar bilden tills bilden möter "
15661
 
"skärmkanterna och upprätthåller proportionerna för bilden."
 
9231
msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the proportions of the image."
 
9232
msgstr "<guilabel>Skalad</guilabel>: Förstorar bilden tills bilden möter skärmkanterna och upprätthåller proportionerna för bilden."
15662
9233
 
15663
9234
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
15664
 
msgid ""
15665
 
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
15666
 
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
15667
 
msgstr ""
15668
 
"<guilabel>Zoomad</guilabel>: Förstorar den mindre dimensionen för bilden "
15669
 
"tills den möter skärmkanterna; bilden kan beskäras."
 
9235
msgid "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
 
9236
msgstr "<guilabel>Zoomad</guilabel>: Förstorar den mindre dimensionen för bilden tills den möter skärmkanterna; bilden kan beskäras."
15670
9237
 
15671
9238
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
15672
 
msgid ""
15673
 
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
15674
 
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
15675
 
"desktop."
15676
 
msgstr ""
15677
 
"<guilabel>Sida-vid-sida</guilabel>: Duplicerar ursprungsbilden flera gånger "
15678
 
"visar bilderna bredvid varandra så att de täcker hela skrivbordet."
 
9239
msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as necessary and print the images next to another so as they entirely cover the desktop."
 
9240
msgstr "<guilabel>Sida-vid-sida</guilabel>: Duplicerar ursprungsbilden flera gånger visar bilderna bredvid varandra så att de täcker hela skrivbordet."
15679
9241
 
15680
9242
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
15681
9243
msgid "Add"
15686
9248
#| "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on "
15687
9249
#| "your computer. A standard file selector will be presented. Choose the "
15688
9250
#| "image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
15689
 
msgid ""
15690
 
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
15691
 
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
15692
 
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
15693
 
msgstr ""
15694
 
"Klicka på <guilabel>Lägg till</guilabel> för att bläddra efter en bild på "
15695
 
"din dator. En standardfilväljare kommer att visas. Välj bilden som du vill "
15696
 
"använda och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
 
9251
msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
 
9252
msgstr "Klicka på <guilabel>Lägg till</guilabel> för att bläddra efter en bild på din dator. En standardfilväljare kommer att visas. Välj bilden som du vill använda och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
15697
9253
 
15698
9254
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
15699
9255
#| msgid ""
15701
9257
#| "remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image "
15702
9258
#| "from the list of available wallpapers; however, it does not delete the "
15703
9259
#| "image from your computer."
15704
 
msgid ""
15705
 
"Choose the image that you want to remove, then click "
15706
 
"<guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of "
15707
 
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
15708
 
"computer."
15709
 
msgstr ""
15710
 
"Välj den bild som du vill ta bort, klicka sedan på <guilabel>Ta "
15711
 
"bort</guilabel>. Detta tar bort bilden från listan över tillgängliga "
15712
 
"bakgrundsbilder; dock kommer det inte att ta bort bilden från din dator."
 
9260
msgid "Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
 
9261
msgstr "Välj den bild som du vill ta bort, klicka sedan på <guilabel>Ta bort</guilabel>. Detta tar bort bilden från listan över tillgängliga bakgrundsbilder; dock kommer det inte att ta bort bilden från din dator."
15713
9262
 
15714
9263
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
15715
9264
#| msgid ""
15716
9265
#| "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
15717
9266
#| "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
15718
 
msgid ""
15719
 
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
15720
 
"drop-down list, and the color selector buttons."
15721
 
msgstr ""
15722
 
"För att ange ett färgschema, använd alternativen i rullgardinslistan "
15723
 
"<guilabel>Stil</guilabel> och färgväljarknapparna."
 
9267
msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
 
9268
msgstr "För att ange ett färgschema, använd alternativen i rullgardinslistan <guilabel>Stil</guilabel> och färgväljarknapparna."
15724
9269
 
15725
9270
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
15726
9271
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
15727
9272
msgstr "Du kan ange ett färgschema på ett av följande sätt:"
15728
9273
 
15729
9274
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
15730
 
msgid ""
15731
 
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
15732
 
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
15733
 
"background."
15734
 
msgstr ""
15735
 
"Välj <guilabel>Enfärgad</guilabel> från rullgardinslistan "
15736
 
"<guilabel>Bakgrundsstil</guilabel> för att ange en enda färg för "
15737
 
"skrivbordsbakgrunden."
 
9275
msgid "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
 
9276
msgstr "Välj <guilabel>Enfärgad</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel> för att ange en enda färg för skrivbordsbakgrunden."
15738
9277
 
15739
9278
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
15740
 
msgid ""
15741
 
"To choose the color that you require, click on the "
15742
 
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
15743
 
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
15744
 
msgstr ""
15745
 
"För att välja den färg som du önskar, klicka på knappen "
15746
 
"<guibutton>Färg</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel> "
15747
 
"visas. Välj en färg och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
 
9279
msgid "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
9280
msgstr "För att välja den färg som du önskar, klicka på knappen <guibutton>Färg</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel> visas. Välj en färg och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
15748
9281
 
15749
9282
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
15750
 
msgid ""
15751
 
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
15752
 
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
15753
 
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
15754
 
msgstr ""
15755
 
"Välj <guilabel>Vågrät toning</guilabel> från rullgardinslistan "
15756
 
"<guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Det här alternativet skapar en "
15757
 
"toningseffekt från vänsterkanten till högerkanten av skärmen."
 
9283
msgid "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
 
9284
msgstr "Välj <guilabel>Vågrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Det här alternativet skapar en toningseffekt från vänsterkanten till högerkanten av skärmen."
15758
9285
 
15759
9286
#: C/goscustdesk.xml:677(para)
15760
 
msgid ""
15761
 
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
15762
 
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
15763
 
"appear at the left edge."
15764
 
msgstr ""
15765
 
"Klicka på knappen <guibutton>Vänster färg</guibutton> för att visa "
15766
 
"dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska "
15767
 
"visas på vänsterkanten."
 
9287
msgid "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge."
 
9288
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Vänster färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas på vänsterkanten."
15768
9289
 
15769
9290
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
15770
 
msgid ""
15771
 
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
15772
 
"that you want to appear at the right edge."
15773
 
msgstr ""
15774
 
"Klicka på knappen <guibutton>Höger färg</guibutton>. Välj den färg som du "
15775
 
"vill ska visa på högerkanten."
 
9291
msgid "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the right edge."
 
9292
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Höger färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visa på högerkanten."
15776
9293
 
15777
9294
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
15778
 
msgid ""
15779
 
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
15780
 
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
15781
 
"screen edge to the bottom screen edge."
15782
 
msgstr ""
15783
 
"Välj <guilabel>Lodrät toning</guilabel> från rullgardinslistan "
15784
 
"<guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Den här skapar en toningseffekt från "
15785
 
"överkanten till nederkanten av skärmen."
 
9295
msgid "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
 
9296
msgstr "Välj <guilabel>Lodrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Den här skapar en toningseffekt från överkanten till nederkanten av skärmen."
15786
9297
 
15787
9298
#: C/goscustdesk.xml:685(para)
15788
 
msgid ""
15789
 
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
15790
 
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
15791
 
"appear at the top edge."
15792
 
msgstr ""
15793
 
"Klicka på knappen <guibutton>Övre färg</guibutton> för att visa dialogrutan "
15794
 
"<guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas i "
15795
 
"överkanten."
 
9299
msgid "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge."
 
9300
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Övre färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas i överkanten."
15796
9301
 
15797
9302
#: C/goscustdesk.xml:687(para)
15798
 
msgid ""
15799
 
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
15800
 
"that you want to appear at the bottom edge."
15801
 
msgstr ""
15802
 
"Klicka på knappen <guibutton>Nedre färg</guibutton>. Välj den färg som du "
15803
 
"vill ska visas i nederkanten."
 
9303
msgid "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge."
 
9304
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Nedre färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visas i nederkanten."
15804
9305
 
15805
9306
#: C/goscustdesk.xml:699(title)
15806
9307
msgid "Font Preferences"
15810
9311
msgid "Font"
15811
9312
msgstr "Typsnitt"
15812
9313
 
15813
 
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) C/goscustdesk.xml:725(primary)
 
9314
#: C/goscustdesk.xml:709(primary)
 
9315
#: C/goscustdesk.xml:713(primary)
 
9316
#: C/goscustdesk.xml:717(primary)
 
9317
#: C/goscustdesk.xml:721(primary)
 
9318
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
15814
9319
msgid "fonts"
15815
9320
msgstr "typsnitt"
15816
9321
 
15831
9336
#| "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
15832
9337
#| "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which "
15833
9338
#| "fonts are displayed on the screen."
15834
 
msgid ""
15835
 
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
15836
 
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
15837
 
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
15838
 
"displayed on the screen."
15839
 
msgstr ""
15840
 
"Använd fliksektionen <guilabel>Typsnitt</guilabel> i inställningsverktyget "
15841
 
"<application>Utseende</application> för att välja vilka typsnitt som används "
15842
 
"i olika delar av skrivbordet och sättet för vilka typsnitten visas på "
15843
 
"skärmen."
 
9339
msgid "Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
 
9340
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Typsnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att välja vilka typsnitt som används i olika delar av skrivbordet och sättet för vilka typsnitten visas på skärmen."
15844
9341
 
15845
9342
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
15846
9343
msgid "Choosing Fonts"
15847
9344
msgstr "Välja typsnitt"
15848
9345
 
15849
9346
#: C/goscustdesk.xml:733(para)
15850
 
msgid ""
15851
 
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
15852
 
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
15853
 
msgstr ""
15854
 
"Typsnittsväljarknappen visar namnet på typsnittet och dess punktstorlek. "
15855
 
"Namnet visas även i fet, kursiv eller vanlig sättning."
 
9347
msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type."
 
9348
msgstr "Typsnittsväljarknappen visar namnet på typsnittet och dess punktstorlek. Namnet visas även i fet, kursiv eller vanlig sättning."
15856
9349
 
15857
9350
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
15858
 
msgid ""
15859
 
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
15860
 
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
15861
 
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
15862
 
"accept the change and update the desktop."
15863
 
msgstr ""
15864
 
"För att byta typsnittet, klicka på typsnittsväljarknappen. "
15865
 
"Typsnittsväljardialogen öppnas. Välj typsnittsfamilj, stil och punktstorlek "
15866
 
"från listorna. Förhandsvisningsrutan visar ditt aktuella val. Klicka på "
15867
 
"<guibutton>OK</guibutton> för att godta ändringen och uppdatera skrivbordet."
 
9351
msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop."
 
9352
msgstr "För att byta typsnittet, klicka på typsnittsväljarknappen. Typsnittsväljardialogen öppnas. Välj typsnittsfamilj, stil och punktstorlek från listorna. Förhandsvisningsrutan visar ditt aktuella val. Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att godta ändringen och uppdatera skrivbordet."
15868
9353
 
15869
9354
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
15870
9355
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
15875
9360
msgstr "Programtypsnitt"
15876
9361
 
15877
9362
#: C/goscustdesk.xml:741(para)
15878
 
msgid ""
15879
 
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
15880
 
msgstr ""
15881
 
"Det här typsnittet används i menyer, verktygsrader och dialogrutor för "
15882
 
"program."
 
9363
msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
 
9364
msgstr "Det här typsnittet används i menyer, verktygsrader och dialogrutor för program."
15883
9365
 
15884
9366
#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
15885
9367
msgid "Document font"
15890
9372
msgstr "Det här typsnittet används för att visa dokument i program."
15891
9373
 
15892
9374
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
15893
 
msgid ""
15894
 
"In some applications, you can override this choice in the application's "
15895
 
"preferences dialog."
15896
 
msgstr ""
15897
 
"I vissa program kan du åsidosätta det här valet i programmets "
15898
 
"inställningsdialogruta."
 
9375
msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog."
 
9376
msgstr "I vissa program kan du åsidosätta det här valet i programmets inställningsdialogruta."
15899
9377
 
15900
9378
#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
15901
9379
msgid "Desktop font"
15918
9396
msgstr "Typsnitt med fast bredd"
15919
9397
 
15920
9398
#: C/goscustdesk.xml:766(para)
15921
 
msgid ""
15922
 
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
15923
 
"applications to do with programming."
15924
 
msgstr ""
15925
 
"Det här typsnittet används i programmet <application>Terminal</application> "
15926
 
"och program som har att göra med programmering."
 
9399
msgid "This font is used in the <application>Terminal</application> application and applications to do with programming."
 
9400
msgstr "Det här typsnittet används i programmet <application>Terminal</application> och program som har att göra med programmering."
15927
9401
 
15928
9402
#: C/goscustdesk.xml:773(title)
15929
9403
msgid "Font Rendering"
15930
9404
msgstr "Typsnittsrendering"
15931
9405
 
15932
9406
#: C/goscustdesk.xml:774(para)
15933
 
msgid ""
15934
 
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
15935
 
"screen:"
15936
 
msgstr ""
15937
 
"Du kan ställa in följande alternativ som relaterar till hur typsnitt visas "
15938
 
"på skärmen:"
 
9407
msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:"
 
9408
msgstr "Du kan ställa in följande alternativ som relaterar till hur typsnitt visas på skärmen:"
15939
9409
 
15940
9410
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
15941
9411
msgid "Rendering"
15942
9412
msgstr "Rendering"
15943
9413
 
15944
9414
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
15945
 
msgid ""
15946
 
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
15947
 
"options:"
15948
 
msgstr ""
15949
 
"Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitt renderas på din "
15950
 
"skärm:"
 
9415
msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:"
 
9416
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitt renderas på din skärm:"
15951
9417
 
15952
9418
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
15953
 
msgid ""
15954
 
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
15955
 
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
15956
 
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
15957
 
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
15958
 
msgstr ""
15959
 
"<guilabel>Enfärgad</guilabel>: Renderar typsnitt endast i svart och vitt. "
15960
 
"Kanterna för tecknen kan bli naggade i vissa fall därför att tecknen inte "
15961
 
"kantutjämnas. <firstterm>Kantutjämning</firstterm> är en effekt som utförs "
15962
 
"på teckenkanterna för att tecknen ska se mjukare ut."
 
9419
msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
 
9420
msgstr "<guilabel>Enfärgad</guilabel>: Renderar typsnitt endast i svart och vitt. Kanterna för tecknen kan bli naggade i vissa fall därför att tecknen inte kantutjämnas. <firstterm>Kantutjämning</firstterm> är en effekt som utförs på teckenkanterna för att tecknen ska se mjukare ut."
15963
9421
 
15964
9422
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
15965
 
msgid ""
15966
 
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
15967
 
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
15968
 
msgstr ""
15969
 
"<guilabel>Bästa former</guilabel>: Kantutjämnar typsnitt där det är möjligt. "
15970
 
"Använd det här alternativet för standardskärmar av typen Cathode Ray Tube "
15971
 
"(CRT)."
 
9423
msgid "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
 
9424
msgstr "<guilabel>Bästa former</guilabel>: Kantutjämnar typsnitt där det är möjligt. Använd det här alternativet för standardskärmar av typen Cathode Ray Tube (CRT)."
15972
9425
 
15973
9426
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
15974
 
msgid ""
15975
 
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
15976
 
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
15977
 
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
15978
 
"Desktop to users with visual impairments."
15979
 
msgstr ""
15980
 
"<guilabel>Bästa kontrast</guilabel>: Justerar typsnitt för att ge den "
15981
 
"skarpaste möjliga kontrasten och kantutjämnar även typsnitten så att tecknen "
15982
 
"får mjukare kanter. Det här alternativet kan förbättra hjälpmedlen för GNOME-"
15983
 
"skrivbordet för användare med nedsatt syn."
 
9427
msgid "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments."
 
9428
msgstr "<guilabel>Bästa kontrast</guilabel>: Justerar typsnitt för att ge den skarpaste möjliga kontrasten och kantutjämnar även typsnitten så att tecknen får mjukare kanter. Det här alternativet kan förbättra hjälpmedlen för GNOME-skrivbordet för användare med nedsatt syn."
15984
9429
 
15985
9430
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
15986
 
msgid ""
15987
 
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
15988
 
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
15989
 
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
15990
 
msgstr ""
15991
 
"<guilabel>Delbildpunktsutjämning (LCD-skärmar)</guilabel>: Använder olika "
15992
 
"teknik som utnyttjar formen för individuella bildpunkter för Liquid Crystal "
15993
 
"Display (LCD) för att rendera typsnitt på ett mjukt sätt. Använd det här "
15994
 
"alternativet för LCD- eller platta skärmar."
 
9431
msgid "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
 
9432
msgstr "<guilabel>Delbildpunktsutjämning (LCD-skärmar)</guilabel>: Använder olika teknik som utnyttjar formen för individuella bildpunkter för Liquid Crystal Display (LCD) för att rendera typsnitt på ett mjukt sätt. Använd det här alternativet för LCD- eller platta skärmar."
15995
9433
 
15996
9434
#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
15997
9435
msgid "Details"
15998
9436
msgstr "Detaljer"
15999
9437
 
16000
9438
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
16001
 
msgid ""
16002
 
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
16003
 
"your screen."
16004
 
msgstr ""
16005
 
"Klicka på den här knapen för att ange ytterligare detaljer för hur "
16006
 
"typsnitten ska renderas på din skärm."
 
9439
msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen."
 
9440
msgstr "Klicka på den här knapen för att ange ytterligare detaljer för hur typsnitten ska renderas på din skärm."
16007
9441
 
16008
9442
#: C/goscustdesk.xml:815(para)
16009
 
msgid ""
16010
 
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
16011
 
"the resolution to use when your screen renders fonts."
16012
 
msgstr ""
16013
 
"<guilabel>Upplösning (punkter per tum)</guilabel>: Använd snurrväljaren för "
16014
 
"att ange upplösningen att använda vid typsnittsrendering på din skärm."
 
9443
msgid "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts."
 
9444
msgstr "<guilabel>Upplösning (punkter per tum)</guilabel>: Använd snurrväljaren för att ange upplösningen att använda vid typsnittsrendering på din skärm."
16015
9445
 
16016
9446
#: C/goscustdesk.xml:819(para)
16017
 
msgid ""
16018
 
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
16019
 
"antialias fonts."
16020
 
msgstr ""
16021
 
"<guilabel>Utjämning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange hur "
16022
 
"typsnitt ska utjämnas."
 
9447
msgid "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to antialias fonts."
 
9448
msgstr "<guilabel>Utjämning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange hur typsnitt ska utjämnas."
16023
9449
 
16024
9450
#: C/goscustdesk.xml:823(para)
16025
 
msgid ""
16026
 
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
16027
 
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
16028
 
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
16029
 
"hinting your fonts."
16030
 
msgstr ""
16031
 
"<guilabel>Hintning</guilabel>: <firstterm>Hintning</firstterm> är en teknik "
16032
 
"för typsnittsrendering som förbättrar kvaliteten för typsnitt med små "
16033
 
"storlekar som används med låga skärmupplösningar. Välj ett av alternativen "
16034
 
"för att ange hur hintning ska utföras på dina typsnitt."
 
9451
msgid "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts."
 
9452
msgstr "<guilabel>Hintning</guilabel>: <firstterm>Hintning</firstterm> är en teknik för typsnittsrendering som förbättrar kvaliteten för typsnitt med små storlekar som används med låga skärmupplösningar. Välj ett av alternativen för att ange hur hintning ska utföras på dina typsnitt."
16035
9453
 
16036
9454
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
16037
 
msgid ""
16038
 
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
16039
 
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
16040
 
"screen displays."
16041
 
msgstr ""
16042
 
"<guilabel>Delbildpunktsordning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att "
16043
 
"ange delbildpunktsfärgordningen för dina typsnitt. Använd det här "
16044
 
"alternativet för LCD eller platta skärmar."
 
9455
msgid "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays."
 
9456
msgstr "<guilabel>Delbildpunktsordning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange delbildpunktsfärgordningen för dina typsnitt. Använd det här alternativet för LCD eller platta skärmar."
16045
9457
 
16046
9458
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
16047
9459
msgid "Interface Preferences"
16060
9472
msgstr "i program, anpassning av utseendet"
16061
9473
 
16062
9474
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
16063
 
msgid ""
16064
 
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
16065
 
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
16066
 
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
16067
 
"of GNOME."
16068
 
msgstr ""
16069
 
"Du kan använda fliksektionen <guilabel>Gränssnitt</guilabel> i "
16070
 
"inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att anpassa "
16071
 
"utseendet för menyer, menyrader och verktygsrader för program som är en del "
16072
 
"av GNOME."
 
9475
msgid "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
 
9476
msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Gränssnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att anpassa utseendet för menyer, menyrader och verktygsrader för program som är en del av GNOME."
16073
9477
 
16074
9478
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
16075
 
msgid ""
16076
 
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
16077
 
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
16078
 
"currently open."
16079
 
msgstr ""
16080
 
"När du gör ändringar i inställningarna kommer förhandsvisningsrutan i "
16081
 
"fönstret att uppdateras. Det låter dig se ändringarna om inga programfönster "
16082
 
"är öppnade för närvarande."
 
9479
msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open."
 
9480
msgstr "När du gör ändringar i inställningarna kommer förhandsvisningsrutan i fönstret att uppdateras. Det låter dig se ändringarna om inga programfönster är öppnade för närvarande."
16083
9481
 
16084
9482
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
16085
9483
msgid "Show icons in menus"
16086
9484
msgstr "Visa ikoner i menyer"
16087
9485
 
16088
9486
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
16089
 
msgid ""
16090
 
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
16091
 
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
16092
 
msgstr ""
16093
 
"Välj det här alternativet för att visa en ikon bredvid objekten i program- "
16094
 
"och panelmenyerna. Inte alla menyobjekt har en ikon."
 
9487
msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon."
 
9488
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon bredvid objekten i program- och panelmenyerna. Inte alla menyobjekt har en ikon."
16095
9489
 
16096
9490
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
16097
9491
msgid "Editable menu shortcut keys"
16098
9492
msgstr "Redigerbara menysnabbtangenter"
16099
9493
 
16100
9494
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
16101
 
msgid ""
16102
 
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
16103
 
"items."
16104
 
msgstr ""
16105
 
"Välj det här alternativet för att definiera nya tangentbordsgenvägar för "
16106
 
"menyobjekt."
 
9495
msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items."
 
9496
msgstr "Välj det här alternativet för att definiera nya tangentbordsgenvägar för menyobjekt."
16107
9497
 
16108
9498
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
16109
 
msgid ""
16110
 
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
16111
 
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
16112
 
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
16113
 
"<keycap>Delete</keycap>."
16114
 
msgstr ""
16115
 
"För att ändra en genvägstangent för ett program, öppna menyn och tryck den "
16116
 
"nya tangentkombinationen med muspekaren på menyobjektet som du vill ändra. "
16117
 
"För att ta bort en genvägstangent, tryck på <keycap>Backsteg</keycap> eller "
16118
 
"<keycap>Delete</keycap>."
 
9499
msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
 
9500
msgstr "För att ändra en genvägstangent för ett program, öppna menyn och tryck den nya tangentkombinationen med muspekaren på menyobjektet som du vill ändra. För att ta bort en genvägstangent, tryck på <keycap>Backsteg</keycap> eller <keycap>Delete</keycap>."
16119
9501
 
16120
9502
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
16121
 
msgid ""
16122
 
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
16123
 
"key to a command also removes it from another command."
16124
 
msgstr ""
16125
 
"När du använder den här funktionen kommer du inte att bli varnad om du "
16126
 
"tilldelar en ny genvägstangent till ett kommando som även tar bort den från "
16127
 
"ett annant kommando."
 
9503
msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command."
 
9504
msgstr "När du använder den här funktionen kommer du inte att bli varnad om du tilldelar en ny genvägstangent till ett kommando som även tar bort den från ett annant kommando."
16128
9505
 
16129
9506
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
16130
 
msgid ""
16131
 
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
16132
 
"command."
16133
 
msgstr ""
16134
 
"Det finns inget sätt att återställa den ursprungliga standardtangentgenvägen "
16135
 
"för ett kommando."
 
9507
msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a command."
 
9508
msgstr "Det finns inget sätt att återställa den ursprungliga standardtangentgenvägen för ett kommando."
16136
9509
 
16137
9510
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
16138
 
msgid ""
16139
 
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
16140
 
"applications, such as "
16141
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
16142
 
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
16143
 
msgstr ""
16144
 
"Den här funktionen tillhandahåller inte genvägar som är allmänna för alla "
16145
 
"program, såsom <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> "
16146
 
"för att kopiera. Det här kan leda till inkonsistens i dina GNOME-program."
 
9511
msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
 
9512
msgstr "Den här funktionen tillhandahåller inte genvägar som är allmänna för alla program, såsom <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> för att kopiera. Det här kan leda till inkonsistens i dina GNOME-program."
16147
9513
 
16148
9514
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
16149
9515
msgid "Toolbar button labels"
16150
9516
msgstr "Etiketter för verktygsradsknappar"
16151
9517
 
16152
9518
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
16153
 
msgid ""
16154
 
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
16155
 
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
16156
 
msgstr ""
16157
 
"Välj ett av följande alternativ för att ange vad som ska visas på "
16158
 
"verktygsraderna i dina GNOME-godkända program:"
 
9519
msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:"
 
9520
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vad som ska visas på verktygsraderna i dina GNOME-godkända program:"
16159
9521
 
16160
9522
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
16161
 
msgid ""
16162
 
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
16163
 
"toolbars with text as well as an icon on each button."
16164
 
msgstr ""
16165
 
"<guilabel>Text under ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att "
16166
 
"visa verktygsrader med text såväl som en ikon på varje knapp."
 
9523
msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button."
 
9524
msgstr "<guilabel>Text under ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med text såväl som en ikon på varje knapp."
16167
9525
 
16168
9526
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
16169
 
msgid ""
16170
 
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
16171
 
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
16172
 
"important buttons."
16173
 
msgstr ""
16174
 
"<guilabel>Text bredvid ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att "
16175
 
"visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp och med text på de mest "
16176
 
"viktiga knapparna."
 
9527
msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons."
 
9528
msgstr "<guilabel>Text bredvid ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp och med text på de mest viktiga knapparna."
16177
9529
 
16178
9530
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
16179
 
msgid ""
16180
 
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
16181
 
"an icon only on each button."
16182
 
msgstr ""
16183
 
"<guilabel>Endast ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa "
16184
 
"verktygsrader med endast en ikon på varje knapp."
 
9531
msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button."
 
9532
msgstr "<guilabel>Endast ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp."
16185
9533
 
16186
9534
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
16187
 
msgid ""
16188
 
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
16189
 
"text only on each button."
16190
 
msgstr ""
16191
 
"<guilabel>Endast text</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa "
16192
 
"verktygsrader med endast text på varje knapp."
 
9535
msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button."
 
9536
msgstr "<guilabel>Endast text</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast text på varje knapp."
16193
9537
 
16194
 
#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
 
9538
#: C/goscustdesk.xml:954(title)
 
9539
#: C/goscustdesk.xml:972(title)
16195
9540
msgid "Windows Preferences"
16196
9541
msgstr "Fönsterinställningar"
16197
9542
 
16200
9545
msgstr "fönsterhanterare"
16201
9546
 
16202
9547
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
16203
 
msgid ""
16204
 
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
16205
 
"window behavior for the GNOME Desktop."
16206
 
msgstr ""
16207
 
"Använd inställningsverktyget <application>Fönster</application> för att "
16208
 
"anpassa fönsterbeteendet för GNOME-skrivbordet."
 
9548
msgid "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop."
 
9549
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Fönster</application> för att anpassa fönsterbeteendet för GNOME-skrivbordet."
16209
9550
 
16210
9551
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
16211
 
msgid ""
16212
 
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
16213
 
"you can modify."
16214
 
msgstr ""
16215
 
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> listar fönsterinställningarna som "
16216
 
"du kan ändra."
 
9552
msgid "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that you can modify."
 
9553
msgstr "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> listar fönsterinställningarna som du kan ändra."
16217
9554
 
16218
9555
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
16219
9556
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
16220
9557
msgstr "Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
16221
9558
 
16222
9559
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
16223
 
msgid ""
16224
 
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
16225
 
"The window retains focus until you point to another window."
16226
 
msgstr ""
16227
 
"Välj det här alternativet för att ge fokus till ett fönster när du pekar på "
16228
 
"fönstret. Fönstret har kvar fokus tills du pekar på ett annat fönster."
 
9560
msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window."
 
9561
msgstr "Välj det här alternativet för att ge fokus till ett fönster när du pekar på fönstret. Fönstret har kvar fokus tills du pekar på ett annat fönster."
16229
9562
 
16230
9563
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
16231
9564
msgid "Raise selected windows after an interval"
16232
9565
msgstr "Hög markerade fönster efter en fördröjning"
16233
9566
 
16234
9567
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
16235
 
msgid ""
16236
 
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
16237
 
"focus."
16238
 
msgstr ""
16239
 
"Välj det här alternativet för att höja fönstren en kort tid efter att "
16240
 
"fönstret tar emot fokus."
 
9568
msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus."
 
9569
msgstr "Välj det här alternativet för att höja fönstren en kort tid efter att fönstret tar emot fokus."
16241
9570
 
16242
9571
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
16243
9572
msgid "Interval before raising"
16244
9573
msgstr "Fördröjning innan upphöjning"
16245
9574
 
16246
9575
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
16247
 
msgid ""
16248
 
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
16249
 
msgstr ""
16250
 
"Ange tidsintervallet att vänta innan ett fönster höjs som har tagit emot "
16251
 
"fokus."
 
9576
msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
 
9577
msgstr "Ange tidsintervallet att vänta innan ett fönster höjs som har tagit emot fokus."
16252
9578
 
16253
9579
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
16254
9580
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
16255
9581
msgstr "Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd"
16256
9582
 
16257
9583
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
16258
 
msgid ""
16259
 
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
16260
 
"titlebar. Select one of the following options:"
16261
 
msgstr ""
16262
 
"Välj beteendet som du vill ska ske när du dubbelklicka på titelraden för ett "
16263
 
"fönster. Välj ett av följande alternativ:"
 
9584
msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:"
 
9585
msgstr "Välj beteendet som du vill ska ske när du dubbelklicka på titelraden för ett fönster. Välj ett av följande alternativ:"
16264
9586
 
16265
9587
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
16266
9588
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
16268
9590
 
16269
9591
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
16270
9592
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
16271
 
msgid ""
16272
 
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
16273
 
"without changing its width."
16274
 
msgstr ""
16275
 
"<guilabel>Maximera vertikalt</guilabel>: Maximerar fönstret vertikalt utan "
16276
 
"att ändra dess bredd."
 
9593
msgid "<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically without changing its width."
 
9594
msgstr "<guilabel>Maximera vertikalt</guilabel>: Maximerar fönstret vertikalt utan att ändra dess bredd."
16277
9595
 
16278
9596
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
16279
9597
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
16280
 
msgid ""
16281
 
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
16282
 
"horizontally without changing its height."
16283
 
msgstr ""
16284
 
"<guilabel>Maximera horisontellt</guilabel>: Maximerar fönstret horisontellt "
16285
 
"utan att ändra dess höjd."
 
9598
msgid "<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window horizontally without changing its height."
 
9599
msgstr "<guilabel>Maximera horisontellt</guilabel>: Maximerar fönstret horisontellt utan att ändra dess höjd."
16286
9600
 
16287
9601
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
16288
9602
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
16299
9613
msgstr "<guilabel>Inget</guilabel>: Gör ingenting."
16300
9614
 
16301
9615
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
16302
 
msgid ""
16303
 
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
16304
 
"titlebar will return it to its normal state."
16305
 
msgstr ""
16306
 
"Om ett fönster redan är maximerat eller upprullat så kommer ett dubbelklick "
16307
 
"på titellisten att återställa det till sitt vanliga tillstånd."
 
9616
msgid "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the titlebar will return it to its normal state."
 
9617
msgstr "Om ett fönster redan är maximerat eller upprullat så kommer ett dubbelklick på titellisten att återställa det till sitt vanliga tillstånd."
16308
9618
 
16309
9619
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
16310
9620
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
16311
 
msgstr ""
16312
 
"För att flytta ett fönster tryck du på och håller ned denna tangent och tar "
16313
 
"sedan tag i fönstret"
 
9621
msgstr "För att flytta ett fönster tryck du på och håller ned denna tangent och tar sedan tag i fönstret"
16314
9622
 
16315
9623
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
16316
 
msgid ""
16317
 
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
16318
 
msgstr ""
16319
 
"Välj tangenten för att trycka och hålla ned när du drar ett fönster för att "
16320
 
"flytta fönstret."
 
9624
msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
 
9625
msgstr "Välj tangenten för att trycka och hålla ned när du drar ett fönster för att flytta fönstret."
16321
9626
 
16322
9627
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
16323
 
msgid ""
16324
 
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
16325
 
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
16326
 
"keyboard-layoutoptions\"/>."
16327
 
msgstr ""
16328
 
"Positionen för tangenterna Control, Alt och Super på tangentbordet kan "
16329
 
"ändras i dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout, se <xref "
16330
 
"linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
 
9628
msgid "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
 
9629
msgstr "Positionen för tangenterna Control, Alt och Super på tangentbordet kan ändras i dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout, se <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
16331
9630
 
16332
9631
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
16333
9632
msgid "Screensaver Preferences"
16338
9637
msgstr "skärmsläckare"
16339
9638
 
16340
9639
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
16341
 
msgid ""
16342
 
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
16343
 
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
16344
 
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
16345
 
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
16346
 
"press a key on the keyboard."
16347
 
msgstr ""
16348
 
"En <firstterm>skärmsläckare</firstterm> visar rörliga bilder på din skärm "
16349
 
"när din dator inte används. Skärmsläckare hjälper även till att förhindra "
16350
 
"att äldre skärmar blir skadade när samma bild visas under längre "
16351
 
"tidsperioder. Rör på musen eller tryck på en tangent på tangentbordet för "
16352
 
"att stoppa skärmsläckaren och återvända till skrivbordet."
 
9640
msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard."
 
9641
msgstr "En <firstterm>skärmsläckare</firstterm> visar rörliga bilder på din skärm när din dator inte används. Skärmsläckare hjälper även till att förhindra att äldre skärmar blir skadade när samma bild visas under längre tidsperioder. Rör på musen eller tryck på en tangent på tangentbordet för att stoppa skärmsläckaren och återvända till skrivbordet."
16353
9642
 
16354
9643
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
16355
 
msgid ""
16356
 
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
16357
 
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
16358
 
"require a password to return to the desktop."
16359
 
msgstr ""
16360
 
"Använd inställningsverktyget <application>Skärmsläckare</application> för "
16361
 
"att ställa in skärmsläckartypen, tiden innan skärmsläckaren startar och "
16362
 
"huruvida ett lösenord krävs för att återvända till skrivbordet."
 
9644
msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop."
 
9645
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärmsläckare</application> för att ställa in skärmsläckartypen, tiden innan skärmsläckaren startar och huruvida ett lösenord krävs för att återvända till skrivbordet."
16363
9646
 
16364
9647
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
16365
9648
msgid "You can modify the following settings:"
16370
9653
msgstr "Skärmsläckare"
16371
9654
 
16372
9655
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
16373
 
msgid ""
16374
 
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
16375
 
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
16376
 
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
16377
 
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
16378
 
"through the list of screensaver themes."
16379
 
msgstr ""
16380
 
"Välj <guilabel>Skärmsläckartema</guilabel> från listan. En förminskad "
16381
 
"version av det markerade skärmsläckartemat visas. Tryck på "
16382
 
"<guibutton>Förhandsgranska</guibutton> för att visa det markerade temat på "
16383
 
"hela skärmen. Under förhandsvisningen kan du använda piltangenterna i "
16384
 
"överkanten av skärmen för att gå igenom listan av skärmsläckarteman."
 
9656
msgid "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes."
 
9657
msgstr "Välj <guilabel>Skärmsläckartema</guilabel> från listan. En förminskad version av det markerade skärmsläckartemat visas. Tryck på <guibutton>Förhandsgranska</guibutton> för att visa det markerade temat på hela skärmen. Under förhandsvisningen kan du använda piltangenterna i överkanten av skärmen för att gå igenom listan av skärmsläckarteman."
16385
9658
 
16386
9659
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
16387
 
msgid ""
16388
 
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
16389
 
"a black screen."
16390
 
msgstr ""
16391
 
"Temat <guilabel>Blank skärm</guilabel> visar ingen bild utan endast en svart "
16392
 
"skärm."
 
9660
msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows a black screen."
 
9661
msgstr "Temat <guilabel>Blank skärm</guilabel> visar ingen bild utan endast en svart skärm."
16393
9662
 
16394
9663
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
16395
 
msgid ""
16396
 
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
16397
 
"the list at random."
16398
 
msgstr ""
16399
 
"Temat <guilabel>Slumpmässigt</guilabel> väljer slumpmässigt en skärmsläckare "
16400
 
"att visa från listan."
 
9664
msgid "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from the list at random."
 
9665
msgstr "Temat <guilabel>Slumpmässigt</guilabel> väljer slumpmässigt en skärmsläckare att visa från listan."
16401
9666
 
16402
9667
#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
16403
 
msgid ""
16404
 
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
16405
 
"distributor or vendor."
16406
 
msgstr ""
16407
 
"Vilka skärmsläckare som visas i resten av listan beror på din distributör "
16408
 
"eller leverantör."
 
9668
msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor."
 
9669
msgstr "Vilka skärmsläckare som visas i resten av listan beror på din distributör eller leverantör."
16409
9670
 
16410
9671
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
16411
9672
msgid "Regard the computer as idle after..."
16412
9673
msgstr "Anse datorn som inaktiv efter..."
16413
9674
 
16414
9675
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
16415
 
msgid ""
16416
 
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
16417
 
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
16418
 
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
16419
 
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
16420
 
"the length of time in minutes or hours."
16421
 
msgstr ""
16422
 
"Din dator blir inaktiv när den här tidsperioden har förflutit utan inmatning "
16423
 
"från dig, när du inte rört musen eller tangentbordet. Det här kan påverka "
16424
 
"strömhanteringen (skärmen kan till exempel stängas av) eller "
16425
 
"snabbmeddelanden (chattprogram kan ställa in din status till "
16426
 
"\"frånvarande\"). Använd draglisten för att ställa in tidsperioden i minuter "
16427
 
"eller timmar."
 
9676
msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours."
 
9677
msgstr "Din dator blir inaktiv när den här tidsperioden har förflutit utan inmatning från dig, när du inte rört musen eller tangentbordet. Det här kan påverka strömhanteringen (skärmen kan till exempel stängas av) eller snabbmeddelanden (chattprogram kan ställa in din status till \"frånvarande\"). Använd draglisten för att ställa in tidsperioden i minuter eller timmar."
16428
9678
 
16429
9679
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
16430
9680
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
16431
9681
msgstr "Aktivera skärmsläckaren när datorn är inaktiv"
16432
9682
 
16433
9683
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
16434
 
msgid ""
16435
 
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
16436
 
"time."
16437
 
msgstr ""
16438
 
"Välj det här alternativet för att få skärmsläckaren att starta efter den "
16439
 
"inställda tidsperioden."
 
9684
msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
 
9685
msgstr "Välj det här alternativet för att få skärmsläckaren att starta efter den inställda tidsperioden."
16440
9686
 
16441
9687
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
16442
9688
msgid "Lock screen when screensaver is active"
16443
9689
msgstr "Lås skärmen när skärmsläckaren är aktiv"
16444
9690
 
16445
9691
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
16446
 
msgid ""
16447
 
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
16448
 
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
16449
 
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
16450
 
msgstr ""
16451
 
"När det här alternativet har valts kommer skärmsläckaren att fråga dig efter "
16452
 
"ditt lösenord när du försöker återvända till skrivbordet. För mer "
16453
 
"information om låsning av skärmen, se <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
9692
msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
9693
msgstr "När det här alternativet har valts kommer skärmsläckaren att fråga dig efter ditt lösenord när du försöker återvända till skrivbordet. För mer information om låsning av skärmen, se <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
16454
9694
 
16455
9695
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
16456
9696
msgid "Internet and Network"
16461
9701
msgstr "Nätverksinställningar"
16462
9702
 
16463
9703
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
16464
 
msgid ""
16465
 
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
16466
 
"way your system connects to other computers and to internet."
16467
 
msgstr ""
16468
 
"<application>Nätverksinställningar</application> låter dig ange sättet för "
16469
 
"vilket ditt system ansluter till andra datorer och till Internet."
 
9704
msgid "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet."
 
9705
msgstr "<application>Nätverksinställningar</application> låter dig ange sättet för vilket ditt system ansluter till andra datorer och till Internet."
16470
9706
 
16471
9707
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
16472
 
msgid ""
16473
 
"You will be prompted for the administrator password when you start "
16474
 
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
16475
 
"done with this tool will affect the whole system."
16476
 
msgstr ""
16477
 
"När du startar <application>Nätverksinställningar</application> kommer du "
16478
 
"att bli tillfrågad om att ange administratörslösenordet, det här är "
16479
 
"nödvändigt därför att ändringar som görs med det här verktyget påverkar hela "
16480
 
"systemet."
 
9708
msgid "You will be prompted for the administrator password when you start <application>Network Settings</application>. This is because the changes done with this tool will affect the whole system."
 
9709
msgstr "När du startar <application>Nätverksinställningar</application> kommer du att bli tillfrågad om att ange administratörslösenordet, det här är nödvändigt därför att ändringar som görs med det här verktyget påverkar hela systemet."
16481
9710
 
16482
9711
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
16483
9712
msgid "Getting started"
16484
9713
msgstr "Komma igång"
16485
9714
 
16486
9715
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
16487
 
msgid ""
16488
 
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
16489
 
"tabbed sections:"
16490
 
msgstr ""
16491
 
"Huvudfönstret i <application>Nätverksinställningar</application> innehåller "
16492
 
"fyra flikade sektioner:"
 
9716
msgid "The <application>Network Settings</application> main window contains four tabbed sections:"
 
9717
msgstr "Huvudfönstret i <application>Nätverksinställningar</application> innehåller fyra flikade sektioner:"
16493
9718
 
16494
9719
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
16495
9720
msgid "Connections"
16496
9721
msgstr "Anslutningar"
16497
9722
 
16498
9723
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
16499
 
msgid ""
16500
 
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
16501
 
msgstr ""
16502
 
"Visar alla nätverksgränssnitt och låter dig även ändra deras inställningar."
 
9724
msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
 
9725
msgstr "Visar alla nätverksgränssnitt och låter dig även ändra deras inställningar."
16503
9726
 
16504
 
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
 
9727
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
 
9728
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
16505
9729
msgid "General"
16506
9730
msgstr "Allmänt"
16507
9731
 
16514
9738
msgstr "DNS"
16515
9739
 
16516
9740
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
16517
 
msgid ""
16518
 
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
16519
 
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
16520
 
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
16521
 
"system will search any host when no domain is specified."
16522
 
msgstr ""
16523
 
"Innehåller två sektioner, <guilabel>DNS-servrar</guilabel> är vad din dator "
16524
 
"använder för att slå upp IP-adresser från domännamnen. "
16525
 
"<guilabel>Sökdomäner</guilabel> är standarddomäner i vilka ditt system "
16526
 
"kommer att söka efter värdar när ingen domän har angivits."
 
9741
msgid "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The <guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified."
 
9742
msgstr "Innehåller två sektioner, <guilabel>DNS-servrar</guilabel> är vad din dator använder för att slå upp IP-adresser från domännamnen. <guilabel>Sökdomäner</guilabel> är standarddomäner i vilka ditt system kommer att söka efter värdar när ingen domän har angivits."
16527
9743
 
16528
9744
#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
16529
9745
msgid "Hosts"
16538
9754
msgstr "Ändra inställningar för en anslutning"
16539
9755
 
16540
9756
#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
16541
 
msgid ""
16542
 
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
16543
 
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
16544
 
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
16545
 
msgstr ""
16546
 
"I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, välj gränssnittet som du vill "
16547
 
"ändra och tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel>, beroende på "
16548
 
"gränssnittstypen kommer du att kunna ändra olika data."
 
9757
msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, depending on the interface type you will be able to modify different data."
 
9758
msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, välj gränssnittet som du vill ändra och tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel>, beroende på gränssnittstypen kommer du att kunna ändra olika data."
16549
9759
 
16550
9760
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
16551
9761
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
16552
9762
msgstr "Ethernet och IRLAN-gränssnitt"
16553
9763
 
16554
9764
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
16555
 
msgid ""
16556
 
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16557
 
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16558
 
"address, netmask and gateway."
16559
 
msgstr ""
16560
 
"Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller "
16561
 
"manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra "
16562
 
"gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway."
 
9765
msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway."
 
9766
msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway."
16563
9767
 
16564
9768
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
16565
9769
msgid "Wireless interfaces"
16566
9770
msgstr "Trådlösa gränssnitt"
16567
9771
 
16568
9772
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
16569
 
msgid ""
16570
 
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16571
 
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16572
 
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
16573
 
"for this interface."
16574
 
msgstr ""
16575
 
"Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller "
16576
 
"manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra "
16577
 
"gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway. Du kan även ändra "
16578
 
"nätverksnamnet (ESSID) för det här gränssnittet."
 
9773
msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface."
 
9774
msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway. Du kan även ändra nätverksnamnet (ESSID) för det här gränssnittet."
16579
9775
 
16580
9776
#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
16581
9777
msgid "Parallel line interfaces"
16582
9778
msgstr "Parallel line-gränssnitt"
16583
9779
 
16584
9780
#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
16585
 
msgid ""
16586
 
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
 
9781
msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
16587
9782
msgstr "Du kan ändra gränssnittets IP-adress, såväl som fjärr-IP-adressen."
16588
9783
 
16589
9784
#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
16591
9786
msgstr "PPP/Modem-gränssnitt"
16592
9787
 
16593
9788
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
16594
 
msgid ""
16595
 
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
16596
 
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
16597
 
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
16598
 
msgstr ""
16599
 
"Du kan ändra modemenheten, huruvida du vill att det ska ringa med toner "
16600
 
"eller pulser, modemets volym, telefonnumret, användarnamn och lösenord som "
16601
 
"din Internetleverantör har gett dig och andra avancerade inställningar för "
16602
 
"PPP."
 
9789
msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP."
 
9790
msgstr "Du kan ändra modemenheten, huruvida du vill att det ska ringa med toner eller pulser, modemets volym, telefonnumret, användarnamn och lösenord som din Internetleverantör har gett dig och andra avancerade inställningar för PPP."
16603
9791
 
16604
9792
#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
16605
9793
msgid "To activate or deactivate an interface"
16606
9794
msgstr "Aktivera eller inaktivera ett gränssnitt"
16607
9795
 
16608
9796
#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
16609
 
msgid ""
16610
 
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
16611
 
"checkbox beside the interface."
16612
 
msgstr ""
16613
 
"I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, aktivera eller inaktivera "
16614
 
"kryssrutan bredvid gränssnittet."
 
9797
msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the checkbox beside the interface."
 
9798
msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, aktivera eller inaktivera kryssrutan bredvid gränssnittet."
16615
9799
 
16616
9800
#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
16617
9801
msgid "To change your host name and domain name"
16618
9802
msgstr "Ändra ditt värdnamn och domännamn"
16619
9803
 
16620
9804
#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
16621
 
msgid ""
16622
 
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
16623
 
"name text boxes."
16624
 
msgstr ""
16625
 
"I sektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>, ändra värdnamnet eller domännamnet "
16626
 
"i textrutorna."
 
9805
msgid "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain name text boxes."
 
9806
msgstr "I sektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>, ändra värdnamnet eller domännamnet i textrutorna."
16627
9807
 
16628
9808
#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
16629
9809
msgid "To add a new domain name server"
16630
9810
msgstr "Lägg till en ny domännamnsserver"
16631
9811
 
16632
9812
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
16633
 
msgid ""
16634
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
16635
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
16636
 
"domain name server."
16637
 
msgstr ""
16638
 
"I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, tryck på knappen "
16639
 
"<guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya "
16640
 
"domännamnsservern."
 
9813
msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
 
9814
msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya domännamnsservern."
16641
9815
 
16642
9816
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
16643
9817
msgid "To delete a domain name server"
16644
9818
msgstr "Ta bort en domännamnsserver"
16645
9819
 
16646
9820
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
16647
 
msgid ""
16648
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
16649
 
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16650
 
msgstr ""
16651
 
"I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, välj en DNS IP-adress från "
16652
 
"listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
 
9821
msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
9822
msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, välj en DNS IP-adress från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
16653
9823
 
16654
9824
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
16655
9825
msgid "To add a new search domain"
16656
9826
msgstr "Lägg till en ny sökdomän"
16657
9827
 
16658
9828
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
16659
 
msgid ""
16660
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
16661
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
16662
 
"search domain."
16663
 
msgstr ""
16664
 
"I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg "
16665
 
"till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya sökdomänen."
 
9829
msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
 
9830
msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya sökdomänen."
16666
9831
 
16667
9832
#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
16668
9833
msgid "To delete a search domain"
16669
9834
msgstr "Ta bort en sökdomän"
16670
9835
 
16671
9836
#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
16672
 
msgid ""
16673
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
16674
 
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16675
 
msgstr ""
16676
 
"I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, välj en sökdomän från listan "
16677
 
"och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
 
9837
msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
9838
msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, välj en sökdomän från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
16678
9839
 
16679
9840
#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
16680
9841
msgid "To add a new host alias"
16681
9842
msgstr "Lägg till ett nytt värdalias"
16682
9843
 
16683
9844
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
16684
 
msgid ""
16685
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
16686
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
16687
 
"will point to in the window that pops up."
16688
 
msgstr ""
16689
 
"I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg "
16690
 
"till</guilabel> och ange en IP-adress och det alias som ska pekas till i "
16691
 
"fönstret som visas."
 
9845
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up."
 
9846
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och ange en IP-adress och det alias som ska pekas till i fönstret som visas."
16692
9847
 
16693
9848
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
16694
9849
msgid "To modify a host alias"
16695
9850
msgstr "Ändra ett värdalias"
16696
9851
 
16697
9852
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
16698
 
msgid ""
16699
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
16700
 
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
16701
 
"settings in the window that pops up."
16702
 
msgstr ""
16703
 
"I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias, tryck på knappen "
16704
 
"<guilabel>Egenskaper</guilabel> från listan och ändra aliasinställningarna i "
16705
 
"fönstret som visas."
 
9853
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the <guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias settings in the window that pops up."
 
9854
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias, tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel> från listan och ändra aliasinställningarna i fönstret som visas."
16706
9855
 
16707
9856
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
16708
9857
msgid "To delete a host alias"
16709
9858
msgstr "Ta bort ett värdalias"
16710
9859
 
16711
9860
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
16712
 
msgid ""
16713
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
16714
 
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16715
 
msgstr ""
16716
 
"I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias från listan och "
16717
 
"tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
 
9861
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
9862
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
16718
9863
 
16719
9864
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
16720
9865
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
16721
9866
msgstr "Spara din aktuella nätverkskonfiguration som en \"Plats\""
16722
9867
 
16723
9868
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
16724
 
msgid ""
16725
 
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
16726
 
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
16727
 
"that pops up."
16728
 
msgstr ""
16729
 
"Tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> bredvid menyn "
16730
 
"<guilabel>Platser</guilabel> och ange platsens namn i fönstret som visas."
 
9869
msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
 
9870
msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och ange platsens namn i fönstret som visas."
16731
9871
 
16732
9872
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
16733
9873
msgid "To delete a location"
16734
9874
msgstr "Ta bort en plats"
16735
9875
 
16736
9876
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
16737
 
msgid ""
16738
 
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
16739
 
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
16740
 
msgstr ""
16741
 
"Tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> bredvid menyn "
16742
 
"<guilabel>Platser</guilabel> och den markerade profilen kommer att tas bort."
 
9877
msgid "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
 
9878
msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och den markerade profilen kommer att tas bort."
16743
9879
 
16744
9880
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
16745
9881
msgid "To switch to a location"
16746
9882
msgstr "Växla till en plats"
16747
9883
 
16748
9884
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
16749
 
msgid ""
16750
 
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
16751
 
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
16752
 
msgstr ""
16753
 
"Välj en plats från menyn <guilabel>Platser</guilabel> och all konfiguration "
16754
 
"kommer automatiskt att växas över till den valda platsen."
 
9885
msgid "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location."
 
9886
msgstr "Välj en plats från menyn <guilabel>Platser</guilabel> och all konfiguration kommer automatiskt att växas över till den valda platsen."
16755
9887
 
16756
9888
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
16757
9889
msgid "Network Proxy Preferences"
16765
9897
msgid "network proxy"
16766
9898
msgstr "nätverksproxy"
16767
9899
 
16768
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
 
9900
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
 
9901
#: C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
 
9902
#: C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
16769
9903
msgid "setting preferences"
16770
9904
msgstr "ställ in inställningar"
16771
9905
 
16782
9916
msgstr "proxy"
16783
9917
 
16784
9918
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
16785
 
#| msgid ""
16786
 
#| "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you "
16787
 
#| "to configure how your system connects to the Internet."
16788
 
msgid ""
16789
 
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
16790
 
"configure how your system connects to the Internet."
16791
 
msgstr ""
16792
 
"<application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> låter dig "
16793
 
"konfigurera hur ditt system ansluter till Internet."
 
9919
msgid "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to configure how your system connects to the Internet."
 
9920
msgstr "<application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> låter dig konfigurera hur ditt system ansluter till Internet."
16794
9921
 
16795
9922
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
16796
 
#| msgid ""
16797
 
#| "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
16798
 
#| "server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
16799
 
#| "server is a server that intercepts requests to another server, and "
16800
 
#| "fulfills the request itself, if it can. You can enter the Domain Name "
16801
 
#| "Service (DNS) name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy "
16802
 
#| "server. A <firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic "
16803
 
#| "identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</"
16804
 
#| "firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
16805
 
msgid ""
16806
 
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
16807
 
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
16808
 
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
16809
 
"the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet "
16810
 
"Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain "
16811
 
"name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
16812
 
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
16813
 
"for a computer on a network."
16814
 
msgstr ""
16815
 
"Du kan konfigurera GNOME-skrivbordet till att ansluta till en "
16816
 
"<firstterm>proxyserver</firstterm> och ange detaljerna för proxyservern. En "
16817
 
"proxyserver är en server som fångar upp begäran till en annan server och, om "
16818
 
"den kan, fullföljer begäran själv. Du kan ange domännamnet eller IP-adressen "
16819
 
"för proxyservern. Ett <firstterm>domännamn</firstterm> är en unik alfabetisk "
16820
 
"identifierare för en dator på ett nätverk. En <firstterm>IP-"
16821
 
"adress</firstterm> är en unik numerisk identifierare för en dator på ett "
16822
 
"nätverk."
 
9923
msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
 
9924
msgstr "Du kan konfigurera GNOME-skrivbordet till att ansluta till en <firstterm>proxyserver</firstterm> och ange detaljerna för proxyservern. En proxyserver är en server som fångar upp begäran till en annan server och, om den kan, fullföljer begäran själv. Du kan ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern. Ett <firstterm>domännamn</firstterm> är en unik alfabetisk identifierare för en dator på ett nätverk. En <firstterm>IP-adress</firstterm> är en unik numerisk identifierare för en dator på ett nätverk."
16823
9925
 
16824
9926
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
16825
 
msgid ""
16826
 
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
16827
 
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
16828
 
"We should make this more clear."
16829
 
msgstr ""
16830
 
"Varför skulle man vilja använda en proxyserver? Denna beskrivning gör att "
16831
 
"det låter som om det en användarinställning, istället för att fastställas av "
16832
 
"nätverket som du sitter på. VI ska försöka göra detta lite klarare."
 
9927
msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear."
 
9928
msgstr "Varför skulle man vilja använda en proxyserver? Denna beskrivning gör att det låter som om det en användarinställning, istället för att fastställas av nätverket som du sitter på. VI ska försöka göra detta lite klarare."
16833
9929
 
16834
9930
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
16835
 
msgid ""
16836
 
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
16837
 
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
16838
 
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
16839
 
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
16840
 
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
16841
 
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
16842
 
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
16843
 
msgstr ""
16844
 
"Eftersom det är möjligt att du behöver använda en annan proxykonfiguration "
16845
 
"på olika platser så låter <application>Inställningar för "
16846
 
"nätverksproxyserver</application> dig att definiera olika "
16847
 
"proxykonfigurationer och växla mellan dem med hjälp av rullgardingslistan "
16848
 
"<guilabel>Plats</guilabel> längst upp i fönstret. Välj <guilabel>Ny "
16849
 
"plats</guilabel> för att skapa en proxykonfiguration för en ny plats. "
16850
 
"Platser kan tas bort med knappen <guilabel>Ta bort plats</guilabel> längst "
16851
 
"ner i fönstret."
 
9931
msgid "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in different places, <application>Network Proxy Preferences</application> allows you to define separate proxy configurations and switch between them using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy configuration for a new location. Locations can be removed using the <guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
 
9932
msgstr "Eftersom det är möjligt att du behöver använda en annan proxykonfiguration på olika platser så låter <application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> dig att definiera olika proxykonfigurationer och växla mellan dem med hjälp av rullgardingslistan <guilabel>Plats</guilabel> längst upp i fönstret. Välj <guilabel>Ny plats</guilabel> för att skapa en proxykonfiguration för en ny plats. Platser kan tas bort med knappen <guilabel>Ta bort plats</guilabel> längst ner i fönstret."
16852
9933
 
16853
9934
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
16854
9935
msgid "Direct internet connection"
16855
9936
msgstr "Direkt Internetanslutning"
16856
9937
 
16857
9938
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
16858
 
#| msgid ""
16859
 
#| "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
16860
 
#| "server."
16861
9939
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
16862
 
msgstr ""
16863
 
"Välj det här alternativet för att ansluta till Internet utan en proxyserver."
 
9940
msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet utan en proxyserver."
16864
9941
 
16865
9942
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
16866
9943
msgid "Manual proxy configuration"
16867
9944
msgstr "Manuell proxykonfiguration"
16868
9945
 
16869
9946
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
16870
 
#| msgid ""
16871
 
#| "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
16872
 
#| "server, and you want to configure the proxy server manually."
16873
 
msgid ""
16874
 
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
16875
 
"configure the proxy settings manually."
16876
 
msgstr ""
16877
 
"Välj det här alternativet för att ansluta till Internet genom en proxyserver "
16878
 
"och konfigurera proxyinställningarna manuellt."
 
9947
msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually."
 
9948
msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet genom en proxyserver och konfigurera proxyinställningarna manuellt."
16879
9949
 
16880
9950
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
16881
9951
msgid "HTTP proxy"
16882
9952
msgstr "HTTP-proxyserver"
16883
9953
 
16884
9954
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
16885
 
#| msgid ""
16886
 
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
16887
 
#| "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
16888
 
#| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
16889
 
msgid ""
16890
 
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
16891
 
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
16892
 
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
16893
 
msgstr ""
16894
 
"Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du "
16895
 
"begär en HTTP-tjänst. Ange portnumret för HTTP-tjänsten på proxyservern i "
16896
 
"fältet <guilabel>Port</guilabel>."
 
9955
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 
9956
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en HTTP-tjänst. Ange portnumret för HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
16897
9957
 
16898
9958
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
16899
 
msgid ""
16900
 
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
16901
 
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
16902
 
msgstr ""
16903
 
"Om HTTP-proxyservern kräver autentisering, klicka på knappen "
16904
 
"<guibutton>Detaljer</guibutton> för att ange ditt användarnamn och lösenord."
 
9959
msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the <guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
 
9960
msgstr "Om HTTP-proxyservern kräver autentisering, klicka på knappen <guibutton>Detaljer</guibutton> för att ange ditt användarnamn och lösenord."
16905
9961
 
16906
9962
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
16907
9963
msgid "Secure HTTP proxy"
16908
9964
msgstr "Proxyserver för säker HTTP"
16909
9965
 
16910
9966
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
16911
 
#| msgid ""
16912
 
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
16913
 
#| "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
16914
 
#| "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
16915
 
msgid ""
16916
 
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
16917
 
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
16918
 
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
16919
 
msgstr ""
16920
 
"Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du "
16921
 
"begär en säker HTTP-tjänst. Ange portnumret för säkra HTTP-tjänsten på "
16922
 
"proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
 
9967
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 
9968
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en säker HTTP-tjänst. Ange portnumret för säkra HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
16923
9969
 
16924
9970
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
16925
9971
msgid "FTP proxy"
16926
9972
msgstr "FTP-proxyserver"
16927
9973
 
16928
9974
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
16929
 
#| msgid ""
16930
 
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
16931
 
#| "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
16932
 
#| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
16933
 
msgid ""
16934
 
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
16935
 
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
16936
 
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
16937
 
msgstr ""
16938
 
"Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du "
16939
 
"begär en FTP-tjänst. Ange portnumret för FTP-tjänsten på proxyservern i "
16940
 
"fältet <guilabel>Port</guilabel>."
 
9975
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 
9976
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en FTP-tjänst. Ange portnumret för FTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
16941
9977
 
16942
9978
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
16943
9979
msgid "Socks host"
16944
9980
msgstr "Socks-värd"
16945
9981
 
16946
9982
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
16947
 
#| msgid ""
16948
 
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
16949
 
#| "port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
16950
 
#| "<guilabel>Port</guilabel> spin box."
16951
 
msgid ""
16952
 
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
16953
 
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
16954
 
"<guilabel>Port</guilabel> field."
16955
 
msgstr ""
16956
 
"Ange domännamnet eller IP-adressen för Socks-värden som ska användas. Ange "
16957
 
"portnumret för Socks-protokollet på proxyservern i fältet "
16958
 
"<guilabel>Port</guilabel>."
 
9983
msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 
9984
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för Socks-värden som ska användas. Ange portnumret för Socks-protokollet på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
16959
9985
 
16960
9986
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
16961
9987
msgid "Automatic proxy configuration"
16962
9988
msgstr "Automatisk proxykonfiguration"
16963
9989
 
16964
9990
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
16965
 
msgid ""
16966
 
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
16967
 
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
16968
 
msgstr ""
16969
 
"Välj det här alternatiet om du vill ansluta till Internet genom en "
16970
 
"proxyserver och du vill konfigurera proxyservern automatiskt."
 
9991
msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically."
 
9992
msgstr "Välj det här alternatiet om du vill ansluta till Internet genom en proxyserver och du vill konfigurera proxyservern automatiskt."
16971
9993
 
16972
9994
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
16973
 
msgid ""
16974
 
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
16975
 
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
16976
 
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
16977
 
"browser will try to locate one automatically."
16978
 
msgstr ""
16979
 
"Automatisk proxykonfiguration fungerar genom en så kallad PAC-fil som din "
16980
 
"webbläsare hämtar från en webbserver. Om du inte anger URL:en för en PAC-fil "
16981
 
"i fältet <guilabel>URL för automatisk konfiguration</guilabel> så kommer din "
16982
 
"webbläsare att försöka att hitta en automatiskt."
 
9995
msgid "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your browser will try to locate one automatically."
 
9996
msgstr "Automatisk proxykonfiguration fungerar genom en så kallad PAC-fil som din webbläsare hämtar från en webbserver. Om du inte anger URL:en för en PAC-fil i fältet <guilabel>URL för automatisk konfiguration</guilabel> så kommer din webbläsare att försöka att hitta en automatiskt."
16983
9997
 
16984
9998
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
16985
9999
msgid "Autoconfiguration URL"
16986
10000
msgstr "URL för automatisk konfiguration"
16987
10001
 
16988
10002
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
16989
 
#| msgid ""
16990
 
#| "Enter the URL that contains the information required to configure the "
16991
 
#| "proxy server automatically."
16992
 
msgid ""
16993
 
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
16994
 
"configure the proxy server automatically."
16995
 
msgstr ""
16996
 
"Ange url:en för en PAC-fil som innehåller informationen som krävs för att "
16997
 
"konfigurera proxyservern automatiskt."
 
10003
msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically."
 
10004
msgstr "Ange url:en för en PAC-fil som innehåller informationen som krävs för att konfigurera proxyservern automatiskt."
16998
10005
 
16999
10006
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
17000
 
#| msgid ""
17001
 
#| "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
17002
 
#| "List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed "
17003
 
#| "section. When you access these hosts, you will connect to the Internet "
17004
 
#| "directly without a proxy."
17005
 
msgid ""
17006
 
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
17007
 
"List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. "
17008
 
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
17009
 
"without a proxy."
17010
 
msgstr ""
17011
 
"Ställ in vilka värdar som inte ska använda proxyservern i <guilabel>Ignorera "
17012
 
"värdlista</guilabel> i fliksektionen <guilabel>Ignorerade värdar</guilabel>. "
17013
 
"När du vill komma åt dessa värdar så kommer du att ansluta till Internet "
17014
 
"direkt utan en proxyserver."
 
10007
msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
 
10008
msgstr "Ställ in vilka värdar som inte ska använda proxyservern i <guilabel>Ignorera värdlista</guilabel> i fliksektionen <guilabel>Ignorerade värdar</guilabel>. När du vill komma åt dessa värdar så kommer du att ansluta till Internet direkt utan en proxyserver."
17015
10009
 
17016
10010
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
17017
10011
msgid "Remote Desktop Preferences"
17022
10016
msgstr "ställa in sessionsdelning"
17023
10017
 
17024
10018
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
17025
 
msgid ""
17026
 
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
17027
 
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
17028
 
"sharing preferences."
17029
 
msgstr ""
17030
 
"Inställningsverktyget <application>Fjärrskrivbord</application> låter dig "
17031
 
"dela en GNOME-skrivbordssession mellan flera användare och för att ställa in "
17032
 
"inställningar för sessionsdelning."
 
10019
msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences."
 
10020
msgstr "Inställningsverktyget <application>Fjärrskrivbord</application> låter dig dela en GNOME-skrivbordssession mellan flera användare och för att ställa in inställningar för sessionsdelning."
17033
10021
 
17034
10022
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
17035
 
msgid ""
17036
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
17037
 
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
17038
 
"your system."
17039
 
msgstr ""
17040
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> listar de inställningar för "
17041
 
"sessionsdelning som du kan ställa in. Dessa inställningar har en direkt "
17042
 
"påverkan på säkerheten för ditt system."
 
10023
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system."
 
10024
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> listar de inställningar för sessionsdelning som du kan ställa in. Dessa inställningar har en direkt påverkan på säkerheten för ditt system."
17043
10025
 
17044
10026
#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
17045
10027
msgid "Session Sharing Preferences"
17050
10032
msgstr "Tillåt andra användare att se ditt skrivbord"
17051
10033
 
17052
10034
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
17053
 
msgid ""
17054
 
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
17055
 
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
17056
 
msgstr ""
17057
 
"Välj det här alternativet för att låta fjärranvändare se din session. Alla "
17058
 
"händelser för tangentbord och urklipp från fjärranvändaren ignoreras."
 
10035
msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
 
10036
msgstr "Välj det här alternativet för att låta fjärranvändare se din session. Alla händelser för tangentbord och urklipp från fjärranvändaren ignoreras."
17059
10037
 
17060
10038
#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
17061
10039
msgid "Allow other users to control your desktop"
17062
10040
msgstr "Tillåt andra användare att styra ditt skrivbord"
17063
10041
 
17064
10042
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
17065
 
msgid ""
17066
 
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
17067
 
"remote location."
17068
 
msgstr ""
17069
 
"Välj det här alternativet för att låta andra komma åt och styra din session "
17070
 
"från en fjärrplats."
 
10043
msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location."
 
10044
msgstr "Välj det här alternativet för att låta andra komma åt och styra din session från en fjärrplats."
17071
10045
 
17072
10046
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
17073
10047
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
17074
10048
msgstr "När en användare försöker se eller styra ditt skrivbord"
17075
10049
 
17076
10050
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
17077
 
msgid ""
17078
 
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
17079
 
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
17080
 
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
17081
 
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
17082
 
"to connect to your session."
17083
 
msgstr ""
17084
 
"<guilabel>Fråga dig för bekräftelse:</guilabel> Välj det här alternativet om "
17085
 
"du vill att fjärranvändare ska fråga dig om att bekräfta när du vill dela "
17086
 
"din session. Det här alternativet låter dig bli informerad när andra "
17087
 
"användare vill ansluta till din session. Du kan även bestämma vilken tid som "
17088
 
"är lämplig för fjärranvändaren att ansluta till din session."
 
10051
msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session."
 
10052
msgstr "<guilabel>Fråga dig för bekräftelse:</guilabel> Välj det här alternativet om du vill att fjärranvändare ska fråga dig om att bekräfta när du vill dela din session. Det här alternativet låter dig bli informerad när andra användare vill ansluta till din session. Du kan även bestämma vilken tid som är lämplig för fjärranvändaren att ansluta till din session."
17089
10053
 
17090
10054
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
17091
 
msgid ""
17092
 
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
17093
 
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
17094
 
"option provides an extra level of security."
17095
 
msgstr ""
17096
 
"<guilabel>Kräv att användaren anger detta lösenord:</guilabel> Välj det här "
17097
 
"alternativet för att autentisera fjärranvändaren om autentisering används. "
17098
 
"Det här alternativet ger en ökad säkerhet."
 
10055
msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security."
 
10056
msgstr "<guilabel>Kräv att användaren anger detta lösenord:</guilabel> Välj det här alternativet för att autentisera fjärranvändaren om autentisering används. Det här alternativet ger en ökad säkerhet."
17099
10057
 
17100
10058
#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
17101
 
msgid ""
17102
 
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
17103
 
"control your session:<placeholder-1/>"
17104
 
msgstr ""
17105
 
"Välj följande säkerhetsåtgärder när en användare försöker se eller styra din "
17106
 
"session:<placeholder-1/>"
 
10059
msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>"
 
10060
msgstr "Välj följande säkerhetsåtgärder när en användare försöker se eller styra din session:<placeholder-1/>"
17107
10061
 
17108
10062
#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
17109
10063
msgid "Password"
17110
10064
msgstr "Lösenord"
17111
10065
 
17112
10066
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
17113
 
msgid ""
17114
 
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
17115
 
"session must enter."
17116
 
msgstr ""
17117
 
"Ange lösenordet som den klient som försöker se eller styra din session måste "
17118
 
"ange."
 
10067
msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter."
 
10068
msgstr "Ange lösenordet som den klient som försöker se eller styra din session måste ange. "
17119
10069
 
17120
10070
#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
17121
10071
msgid "Hardware"
17122
10072
msgstr "Hårdvara"
17123
10073
 
17124
 
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) C/goscustdesk.xml:1514(title)
 
10074
#: C/goscustdesk.xml:1464(title)
 
10075
#: C/goscustdesk.xml:1508(title)
 
10076
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
17125
10077
msgid "Keyboard Preferences"
17126
10078
msgstr "Tangentbordsinställningar"
17127
10079
 
17129
10081
msgid "Keyboard"
17130
10082
msgstr "Tangentbord"
17131
10083
 
17132
 
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) C/goscustdesk.xml:2779(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
 
10084
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary)
 
10085
#: C/goscustdesk.xml:1730(primary)
 
10086
#: C/goscustdesk.xml:2779(primary)
 
10087
#: C/gosbasic.xml:547(primary)
17133
10088
msgid "keyboard"
17134
10089
msgstr "tangentbord"
17135
10090
 
17138
10093
msgstr "konfigurera allmänna inställningar"
17139
10094
 
17140
10095
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
17141
 
msgid ""
17142
 
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
17143
 
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
17144
 
"settings."
17145
 
msgstr ""
17146
 
"Använd inställningsverktyget <application>Tangentbord</application> för att "
17147
 
"ändra inställningar för repetering för ditt tangentbord och för att "
17148
 
"konfigurera inställningar för skrivpauser."
 
10096
msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings."
 
10097
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbord</application> för att ändra inställningar för repetering för ditt tangentbord och för att konfigurera inställningar för skrivpauser."
17149
10098
 
17150
10099
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
17151
 
#. 
17152
 
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
 
10100
#.
 
10101
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
17153
10102
#. preference tool in the following functional areas:</para>
17154
 
#. <itemizedlist>
17155
 
#. <listitem>
17156
 
#. <para>
17157
 
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
17158
 
#. </para>
17159
 
#. </listitem>
17160
 
#. <listitem>
17161
 
#. <para>
17162
 
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
17163
 
#. </para>
17164
 
#. </listitem>
17165
 
#. <listitem>
17166
 
#. <para>
17167
 
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
17168
 
#. </para>
17169
 
#. </listitem>
17170
 
#. <listitem>
17171
 
#. <para>
17172
 
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
17173
 
#. </para>
17174
 
#. </listitem>
17175
 
#. </itemizedlist>
 
10103
#.     <itemizedlist>
 
10104
#.       <listitem>
 
10105
#.         <para>
 
10106
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
 
10107
#.         </para>
 
10108
#.       </listitem>
 
10109
#.       <listitem>
 
10110
#.         <para>
 
10111
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
 
10112
#.         </para>
 
10113
#.       </listitem>
 
10114
#.       <listitem>
 
10115
#.         <para>
 
10116
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
 
10117
#.         </para>
 
10118
#.       </listitem>
 
10119
#.       <listitem>
 
10120
#.         <para>
 
10121
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
 
10122
#.         </para>
 
10123
#.       </listitem>
 
10124
#.     </itemizedlist>
17176
10125
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
17177
 
msgid ""
17178
 
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
17179
 
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
17180
 
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
17181
 
msgstr ""
17182
 
"För att öppna inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-"
17183
 
"a11y\"><application>Tangentbord "
17184
 
"<emphasis>Hjälpmedel</emphasis></application></link>, klicka på knappen "
17185
 
"<guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
 
10126
msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
 
10127
msgstr "För att öppna inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Tangentbord <emphasis>Hjälpmedel</emphasis></application></link>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
17186
10128
 
17187
10129
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
17188
10130
#| msgid ""
17189
10131
#| "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
17190
10132
#| "pointer preferences."
17191
 
msgid ""
17192
 
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
17193
 
"preferences."
17194
 
msgstr ""
17195
 
"Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ställa in allmänna "
17196
 
"tangentbordsinställningar."
 
10133
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences."
 
10134
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ställa in allmänna tangentbordsinställningar."
17197
10135
 
17198
10136
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
17199
 
msgid ""
17200
 
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
17201
 
"you can modify."
17202
 
msgstr ""
17203
 
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> listar tangentbordsinställningarna "
17204
 
"som du kan ändra."
 
10137
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify."
 
10138
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> listar tangentbordsinställningarna som du kan ändra."
17205
10139
 
17206
10140
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
17207
10141
msgid "Key presses repeat when key is held down"
17208
10142
msgstr "Tangenttryckningar upprepar då tangent hålls ned"
17209
10143
 
17210
10144
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
17211
 
msgid ""
17212
 
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
17213
 
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
17214
 
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
17215
 
"the character is typed repeatedly."
17216
 
msgstr ""
17217
 
"Välj det här alternativet för att aktivera tangentbordsrepetering. Om "
17218
 
"tangentbordsrepetering är aktiverad kommer åtgärden som är associerad med "
17219
 
"tangenten att repeteras när du trycker ned och håller kvar en tangent. Till "
17220
 
"exempel om du trycker ned och håller kvar en teckentangent kommer utskriften "
17221
 
"av tecknet att repeteras."
 
10145
msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly."
 
10146
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera tangentbordsrepetering. Om tangentbordsrepetering är aktiverad kommer åtgärden som är associerad med tangenten att repeteras när du trycker ned och håller kvar en tangent. Till exempel om du trycker ned och håller kvar en teckentangent kommer utskriften av tecknet att repeteras."
17222
10147
 
17223
 
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
 
10148
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel)
 
10149
#: C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
 
10150
#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel)
 
10151
#: C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
17224
10152
msgid "Delay"
17225
10153
msgstr "Fördröjning"
17226
10154
 
17227
10155
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
17228
 
msgid ""
17229
 
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
17230
 
"repeats."
17231
 
msgstr ""
17232
 
"Välj fördröjningen från den tid du trycker ned en tangent till tiden när "
17233
 
"åtgärden repeteras."
 
10156
msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats."
 
10157
msgstr "Välj fördröjningen från den tid du trycker ned en tangent till tiden när åtgärden repeteras."
17234
10158
 
17235
 
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
 
10159
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel)
 
10160
#: C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
 
10161
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
17236
10162
msgid "Speed"
17237
10163
msgstr "Hastighet"
17238
10164
 
17245
10171
msgstr "Markören blinkar i textrutor och textfält"
17246
10172
 
17247
10173
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
17248
 
msgid ""
17249
 
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
17250
 
msgstr ""
17251
 
"Välj det här alternativet för att aktivera markörblinkning i fält och "
17252
 
"textrutor."
 
10174
msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
 
10175
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera markörblinkning i fält och textrutor."
17253
10176
 
17254
10177
#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
17255
 
msgid ""
17256
 
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
17257
 
"text boxes."
17258
 
msgstr ""
17259
 
"Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken markören blinkar i fält "
17260
 
"och textrutor."
 
10178
msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes."
 
10179
msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken markören blinkar i fält och textrutor."
17261
10180
 
17262
 
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
 
10181
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel)
 
10182
#: C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
17263
10183
msgid "Type to test settings"
17264
10184
msgstr "Skriv för att testa inställningarna"
17265
10185
 
17266
 
#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
17267
 
msgid ""
17268
 
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
17269
 
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
17270
 
"the effect of your settings."
17271
 
msgstr ""
17272
 
"Testrutan är ett interaktivt gränssnitt så att du kan se hur "
17273
 
"tangentbordsinställningarna påverkas när du skriver. Skriv in text i "
17274
 
"testrutan för att testa effekterna för dina inställningar."
 
10186
#: C/goscustdesk.xml:1594(para)
 
10187
#: C/goscustdesk.xml:1871(para)
 
10188
msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
 
10189
msgstr "Testrutan är ett interaktivt gränssnitt så att du kan se hur tangentbordsinställningarna påverkas när du skriver. Skriv in text i testrutan för att testa effekterna för dina inställningar."
17275
10190
 
17276
10191
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
17277
10192
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
17278
10193
msgstr "Inställningar för tangentbordslayouter"
17279
10194
 
17280
10195
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
17281
 
msgid ""
17282
 
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
17283
 
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
17284
 
msgstr ""
17285
 
"Använd fliksektionen <guilabel>Layouter</guilabel> för att ställa in språket "
17286
 
"för ditt tangentbord samt även tillverkare och modell för det tangentbord "
17287
 
"som du använder."
 
10196
msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using."
 
10197
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Layouter</guilabel> för att ställa in språket för ditt tangentbord samt även tillverkare och modell för det tangentbord som du använder."
17288
10198
 
17289
10199
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
17290
 
msgid ""
17291
 
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
17292
 
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
17293
 
msgstr ""
17294
 
"Det här gör att GNOME kan använda speciella medietangenter på ditt "
17295
 
"tangentbord och för att visa de korrekta tecknen för språket för ditt "
17296
 
"tangentbord."
 
10200
msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language."
 
10201
msgstr "Det här gör att GNOME kan använda speciella medietangenter på ditt tangentbord och för att visa de korrekta tecknen för språket för ditt tangentbord."
17297
10202
 
17298
10203
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
17299
10204
msgid "Keyboard model"
17303
10208
#| msgid ""
17304
10209
#| "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
17305
10210
#| "guibutton>) to choose another keyboard make and model."
17306
 
msgid ""
17307
 
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
17308
 
"to choose another keyboard make and model."
17309
 
msgstr ""
17310
 
"Använd bläddringsknappen (märkt med den aktuella tangentbordsmodellen) för "
17311
 
"att välja ett annat tangentbordsmärke och modell."
 
10211
msgid "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) to choose another keyboard make and model."
 
10212
msgstr "Använd bläddringsknappen (märkt med den aktuella tangentbordsmodellen) för att välja ett annat tangentbordsmärke och modell."
17312
10213
 
17313
10214
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
17314
10215
#| msgid "Separate group for each window"
17316
10217
msgstr "Separat layout för varje fönster"
17317
10218
 
17318
10219
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
17319
 
msgid ""
17320
 
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
17321
 
"Changing to a different layout will only affect the current window."
17322
 
msgstr ""
17323
 
"När det här alternativet är valt kommer varje fönster att ha sin egna "
17324
 
"tangentbordslayout. Ändring till en annan layout kommer endast att påverka "
17325
 
"det aktuella fönstret."
 
10220
msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
 
10221
msgstr "När det här alternativet är valt kommer varje fönster att ha sin egna tangentbordslayout. Ändring till en annan layout kommer endast att påverka det aktuella fönstret."
17326
10222
 
17327
10223
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
17328
 
msgid ""
17329
 
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
17330
 
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
17331
 
"layout, for example."
17332
 
msgstr ""
17333
 
"Det här låter dig skriva med en rysk tangentbordslayout i en ordbehandlare "
17334
 
"och sedan till exempel växla till din webbläsare och skriva med en engelsk "
17335
 
"tangentbordslayout."
 
10224
msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
 
10225
msgstr "Det här låter dig skriva med en rysk tangentbordslayout i en ordbehandlare och sedan till exempel växla till din webbläsare och skriva med en engelsk tangentbordslayout."
17336
10226
 
17337
10227
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
17338
10228
msgid "Selected Layouts"
17339
10229
msgstr "Valda layouter"
17340
10230
 
17341
10231
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
17342
 
msgid ""
17343
 
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
17344
 
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
17345
 
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
17346
 
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
17347
 
msgstr ""
17348
 
"Du kan växla mellan valda layouter för att ändra tecknen som ditt "
17349
 
"tangentbord producerar när du skriver. För att lägga till en layout, klicka "
17350
 
"på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Du kan ha upp till fyra layouter. För "
17351
 
"att ta bort en layout, markera den och tryck på <guibutton>Ta "
17352
 
"bort</guibutton>."
 
10232
msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 
10233
msgstr "Du kan växla mellan valda layouter för att ändra tecknen som ditt tangentbord producerar när du skriver. För att lägga till en layout, klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Du kan ha upp till fyra layouter. För att ta bort en layout, markera den och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
17353
10234
 
17354
10235
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
17355
 
msgid ""
17356
 
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
17357
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
17358
 
"applet</ulink>."
17359
 
msgstr ""
17360
 
"För att växla mellan tangentbordslayouter, använd panelprogrammet <ulink "
17361
 
"type=\"help\" "
17362
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></uli"
17363
 
"nk>."
 
10236
msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>."
 
10237
msgstr "För att växla mellan tangentbordslayouter, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
17364
10238
 
17365
10239
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
17366
 
msgid ""
17367
 
"To add a layout to the list of selected layouts, click the "
17368
 
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
17369
 
"lets you select a layout by country or by language."
17370
 
msgstr ""
17371
 
"Klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till en "
17372
 
"layout till listan över valda layouter. Den öppnar en dialogruta med en "
17373
 
"layoutväljare som låter dig välja en layout efter land eller efter språk."
 
10240
msgid "To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a layout by country or by language."
 
10241
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till en layout till listan över valda layouter. Den öppnar en dialogruta med en layoutväljare som låter dig välja en layout efter land eller efter språk."
17374
10242
 
17375
10243
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
17376
 
msgid ""
17377
 
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
17378
 
"layout settings to their initial state for your system and locale."
17379
 
msgstr ""
17380
 
"Klicka på <guibutton>Återställ till standardvärden</guibutton> för att "
17381
 
"återställa alla inställningar för tangentbordslayout till sina ursprungliga "
17382
 
"inställningar för ditt system och lokalanpassning."
 
10244
msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale."
 
10245
msgstr "Klicka på <guibutton>Återställ till standardvärden</guibutton> för att återställa alla inställningar för tangentbordslayout till sina ursprungliga inställningar för ditt system och lokalanpassning."
17383
10246
 
17384
10247
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
17385
10248
#| msgid ""
17386
10249
#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
17387
10250
#| "Application</guilabel> dialog."
17388
 
msgid ""
17389
 
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
17390
 
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
17391
 
msgstr ""
17392
 
"Klicka på knappen <guibutton>Layoutalternativ</guibutton> för att öppna "
17393
 
"dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel>."
 
10251
msgid "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
 
10252
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Layoutalternativ</guibutton> för att öppna dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel>."
17394
10253
 
17395
10254
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
17396
10255
msgid "Keyboard Layout Options"
17400
10259
#| msgid ""
17401
10260
#| "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for "
17402
10261
#| "the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
17403
 
msgid ""
17404
 
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
17405
 
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
17406
 
msgstr ""
17407
 
"Dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel> "
17408
 
"innehåller alternativ för beteendet för tangentbordets modifierartangenter "
17409
 
"och vissa genvägsalternativ."
 
10262
msgid "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
 
10263
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel> innehåller alternativ för beteendet för tangentbordets modifierartangenter och vissa genvägsalternativ."
17410
10264
 
17411
10265
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
17412
 
msgid ""
17413
 
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
17414
 
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
17415
 
"setting."
17416
 
msgstr ""
17417
 
"Fäll ut varje gruppetikett för att visa de tillgängliga alternativen. En "
17418
 
"etikett i fet text indikerar att alternativen i gruppen har ändrats från "
17419
 
"standardinställningen."
 
10266
msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting."
 
10267
msgstr "Fäll ut varje gruppetikett för att visa de tillgängliga alternativen. En etikett i fet text indikerar att alternativen i gruppen har ändrats från standardinställningen."
17420
10268
 
17421
10269
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
17422
10270
#| msgid ""
17423
10271
#| "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
17424
10272
#| "you are using. Not all the following options might be listed on your "
17425
10273
#| "system, and not all the options shown might work on your system."
17426
 
msgid ""
17427
 
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
17428
 
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
17429
 
"all the options shown might work on your system."
17430
 
msgstr ""
17431
 
"Alternativen som visas i den här dialogrutan är beroende av X-"
17432
 
"fönstersystemet som du använder. Det är inte säkert att alla alternativ "
17433
 
"listas på ditt system och alla alternativ kanske inte fungerar på ditt "
17434
 
"system."
 
10274
msgid "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
 
10275
msgstr "Alternativen som visas i den här dialogrutan är beroende av X-fönstersystemet som du använder. Det är inte säkert att alla alternativ listas på ditt system och alla alternativ kanske inte fungerar på ditt system."
17435
10276
 
17436
10277
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
17437
10278
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
17442
10283
#| "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-"
17443
10284
#| "level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
17444
10285
#| "level chooser</guilabel>."
17445
 
msgid ""
17446
 
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
17447
 
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
17448
 
"level chooser</guilabel>."
17449
 
msgstr ""
17450
 
"Använd dessa alternativ för att lägga till eurovalutasymbolen € till en "
17451
 
"tangent som ett tredjenivåtecken. För att komma åt den här symbolen så måste "
17452
 
"du tilldela den en <guilabel>tredjenivåväljare</guilabel>."
 
10286
msgid "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
 
10287
msgstr "Använd dessa alternativ för att lägga till eurovalutasymbolen € till en tangent som ett tredjenivåtecken. För att komma åt den här symbolen så måste du tilldela den en <guilabel>tredjenivåväljare</guilabel>."
17453
10288
 
17454
10289
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
17455
10290
msgid "Alt/Win key behavior"
17456
10291
msgstr "Alt/Win-tangentbeteende"
17457
10292
 
17458
10293
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
17459
 
msgid ""
17460
 
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
17461
 
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
17462
 
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
17463
 
msgstr ""
17464
 
"Den här gruppen av alternativ låter dig tilldela beteendet för Unix-"
17465
 
"modifierartangenterna Super, Meta och Hyper till tangenterna "
17466
 
"<keycap>Alt</keycap> och <keycap>Windows</keycap> på ditt tangentbord."
 
10294
msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
 
10295
msgstr "Den här gruppen av alternativ låter dig tilldela beteendet för Unix-modifierartangenterna Super, Meta och Hyper till tangenterna <keycap>Alt</keycap> och <keycap>Windows</keycap> på ditt tangentbord."
17467
10296
 
17468
10297
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
17469
10298
msgid "CapsLock key behavior"
17470
10299
msgstr "Beteende för CapsLock-tangenten"
17471
10300
 
17472
10301
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
17473
 
msgid ""
17474
 
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
17475
 
msgstr ""
17476
 
"Den här gruppen innehåller flera alternativ för <keycap>Caps Lock</keycap>-"
17477
 
"tangenten."
 
10302
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
10303
msgstr "Den här gruppen innehåller flera alternativ för <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
17478
10304
 
17479
10305
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
17480
10306
msgid "Compose key position"
17481
10307
msgstr "Position för Compose-tangenten"
17482
10308
 
17483
10309
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
17484
 
msgid ""
17485
 
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
17486
 
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
17487
 
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
17488
 
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
17489
 
msgstr ""
17490
 
"Compose-tangenten låter dig kombinera två tangenttryckningar för att få fram "
17491
 
"ett enda tecken. Det används för att skapa ett specialtecken som kanske inte "
17492
 
"finns i din tangentbordslayout. Tryck till exempel på Compose-tangenten, "
17493
 
"sedan på <keycap>'</keycap> och sedan på <keycap>e</keycap> för att få "
17494
 
"tecknet e-acute."
 
10310
msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
 
10311
msgstr "Compose-tangenten låter dig kombinera två tangenttryckningar för att få fram ett enda tecken. Det används för att skapa ett specialtecken som kanske inte finns i din tangentbordslayout. Tryck till exempel på Compose-tangenten, sedan på <keycap>'</keycap> och sedan på <keycap>e</keycap> för att få tecknet e-acute."
17495
10312
 
17496
10313
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
17497
10314
msgid "Control key position"
17498
10315
msgstr "Position för Control-tangenten"
17499
10316
 
17500
10317
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
17501
 
msgid ""
17502
 
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
17503
 
"key to match the layout on older keyboards."
17504
 
msgstr ""
17505
 
"Använd den här gruppen av alternativ för att ställa in platsen för "
17506
 
"<keycap>Ctrl</keycap>-tangenten för att matcha layouten på äldre tangentbord."
 
10318
msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards."
 
10319
msgstr "Använd den här gruppen av alternativ för att ställa in platsen för <keycap>Ctrl</keycap>-tangenten för att matcha layouten på äldre tangentbord."
17507
10320
 
17508
10321
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
17509
10322
msgid "Group Shift/Lock behavior"
17510
10323
msgstr "Gruppbeteende för Skift/Lock"
17511
10324
 
17512
10325
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
17513
 
msgid ""
17514
 
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
17515
 
msgstr ""
17516
 
"Välj tangenterna eller tangentkombinationerna för att växla din "
17517
 
"tangentbordslayout."
 
10326
msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
 
10327
msgstr "Välj tangenterna eller tangentkombinationerna för att växla din tangentbordslayout."
17518
10328
 
17519
10329
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
17520
10330
msgid "Miscellaneous compatibility options"
17522
10332
 
17523
10333
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
17524
10334
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
17525
 
msgstr ""
17526
 
"Skift med tangenter på numeriska tangentbordet fungerar som i MS Windows."
 
10335
msgstr "Skift med tangenter på numeriska tangentbordet fungerar som i MS Windows."
17527
10336
 
17528
10337
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
17529
 
msgid ""
17530
 
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17531
 
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
17532
 
"selection."
17533
 
msgstr ""
17534
 
"Med det här alternativet vald kommer användningen av <keycap>Skift</keycap> "
17535
 
"med tangenter på det numeriska tangentbordet när <keycap>NumLock</keycap> är "
17536
 
"inaktiverad att utöka den aktuella markeringen."
 
10338
msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection."
 
10339
msgstr "Med det här alternativet vald kommer användningen av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad att utöka den aktuella markeringen."
17537
10340
 
17538
10341
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
17539
 
msgid ""
17540
 
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17541
 
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
17542
 
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
17543
 
"key acts as an up-arrow. Press "
17544
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
17545
 
msgstr ""
17546
 
"När det här alternativet inte är valt kommer användning av "
17547
 
"<keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet att få "
17548
 
"fram den omvända av det aktuella beteendet för den tangenten. Till exempel "
17549
 
"när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad kommer tangenten "
17550
 
"<keycap>8</keycap> att fungera som en uppåtpil. Tryck på "
17551
 
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> för att skriva "
17552
 
"en \"8\"."
 
10342
msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
 
10343
msgstr "När det här alternativet inte är valt kommer användning av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet att få fram den omvända av det aktuella beteendet för den tangenten. Till exempel när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad kommer tangenten <keycap>8</keycap> att fungera som en uppåtpil. Tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> för att skriva en \"8\"."
17553
10344
 
17554
10345
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
17555
10346
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
17556
10347
msgstr "Specialtangenter (Ctrl+Alt+&lt;tangent&gt;) hanteras i en server."
17557
10348
 
17558
10349
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
17559
 
msgid ""
17560
 
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
17561
 
"windowing system instead of being handled by GNOME."
17562
 
msgstr ""
17563
 
"Välj det här alternativet för att få vissa tangentbordsgenvägar skickade "
17564
 
"till X-fönstersystemet istället för att hanteras av GNOME."
 
10350
msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME."
 
10351
msgstr "Välj det här alternativet för att få vissa tangentbordsgenvägar skickade till X-fönstersystemet istället för att hanteras av GNOME."
17565
10352
 
17566
10353
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
17567
10354
msgid "Third level choosers"
17568
10355
msgstr "Tredjenivåsväljare"
17569
10356
 
17570
10357
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
17571
 
msgid ""
17572
 
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
17573
 
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
17574
 
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
17575
 
msgstr ""
17576
 
"En <firstterm>tredjenivå</firstterm>-tangent låter dig få tillgång till ett "
17577
 
"tredje tecken från en tangent, på samma sätt som att trycka på "
17578
 
"<keycap>Skift</keycap> med en tangent producerar ett annat tecken än att "
17579
 
"bara trycka på tangenten."
 
10358
msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone."
 
10359
msgstr "En <firstterm>tredjenivå</firstterm>-tangent låter dig få tillgång till ett tredje tecken från en tangent, på samma sätt som att trycka på <keycap>Skift</keycap> med en tangent producerar ett annat tecken än att bara trycka på tangenten."
17580
10360
 
17581
10361
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
17582
 
msgid ""
17583
 
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
17584
 
msgstr ""
17585
 
"Använd den här gruppen för att välja en tangent som du vill ska fungera som "
17586
 
"en tredjenivåmodifierartangent."
 
10362
msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
 
10363
msgstr "Använd den här gruppen för att välja en tangent som du vill ska fungera som en tredjenivåmodifierartangent."
17587
10364
 
17588
10365
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
17589
 
msgid ""
17590
 
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
17591
 
"character from a key."
17592
 
msgstr ""
17593
 
"Tryck på tredjenivåtangenten och <keycap>Skift</keycap> producerar ett "
17594
 
"fjärde tecken från en tangent."
 
10366
msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key."
 
10367
msgstr "Tryck på tredjenivåtangenten och <keycap>Skift</keycap> producerar ett fjärde tecken från en tangent."
17595
10368
 
17596
10369
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
17597
 
msgid ""
17598
 
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
17599
 
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
17600
 
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
17601
 
msgstr ""
17602
 
"Tredje- och fjärdenivåtecken för din tangentbordslayout visas i "
17603
 
"layoutvyfönstret i <ulink type=\"help\" "
17604
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></uli"
17605
 
"nk>."
 
10370
msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window."
 
10371
msgstr "Tredje- och fjärdenivåtecken för din tangentbordslayout visas i layoutvyfönstret i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
17606
10372
 
17607
10373
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
17608
10374
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
17609
10375
msgstr "Använd tangentbordslampa för att visa alternativ grupp."
17610
10376
 
17611
10377
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
17612
 
msgid ""
17613
 
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
17614
 
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
17615
 
msgstr ""
17616
 
"Använd det här alternativet för att ange att en av lampindikatorerna på ditt "
17617
 
"tangentbord ska indikera när en alternativ tangentbordslayout används."
 
10378
msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
 
10379
msgstr "Använd det här alternativet för att ange att en av lampindikatorerna på ditt tangentbord ska indikera när en alternativ tangentbordslayout används."
17618
10380
 
17619
10381
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
17620
 
msgid ""
17621
 
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
17622
 
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
17623
 
"key</keycap>."
17624
 
msgstr ""
17625
 
"Den valda tangentbordslampan kommer inte längre att indikera dess "
17626
 
"standardfunktion. Till exempel kommer Caps Lock-lampan inte längre att "
17627
 
"reagera på <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
 
10382
msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>."
 
10383
msgstr "Den valda tangentbordslampan kommer inte längre att indikera dess standardfunktion. Till exempel kommer Caps Lock-lampan inte längre att reagera på <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
17628
10384
 
17629
10385
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
17630
10386
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
17658
10414
#| "without having to hold down several keys at once. The "
17659
10415
#| "<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
17660
10416
#| "known as <application>AccessX</application>."
17661
 
msgid ""
17662
 
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
17663
 
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
17664
 
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
17665
 
"known as AccessX."
17666
 
msgstr ""
17667
 
"Fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> låter dig ställa in alternativ "
17668
 
"såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar och använda "
17669
 
"genvägstangenter utan att hålla ner flera tangenter samtidigt. Dessa "
17670
 
"funktioner är även kända som AccessX."
 
10417
msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. These features are also known as AccessX."
 
10418
msgstr "Fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> låter dig ställa in alternativ såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar och använda genvägstangenter utan att hålla ner flera tangenter samtidigt. Dessa funktioner är även kända som AccessX."
17671
10419
 
17672
10420
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
17673
 
msgid ""
17674
 
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
17675
 
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
17676
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
17677
 
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
17678
 
msgstr ""
17679
 
"Det här avsnittet beskriver de inställningar som du kan ställa in. För en "
17680
 
"mer uppgiftsorienterad beskrivning av tangentbordshjälpmedel, se <ulink "
17681
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
17682
 
"guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-"
17683
 
"skrivbordet</citetitle></ulink>."
 
10421
msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
10422
msgstr "Det här avsnittet beskriver de inställningar som du kan ställa in. För en mer uppgiftsorienterad beskrivning av tangentbordshjälpmedel, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
17684
10423
 
17685
10424
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
17686
10425
#| msgid ""
17687
10426
#| "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
17688
10427
#| "accessibility preferences that you can modify."
17689
 
msgid ""
17690
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
17691
 
"that you can modify."
17692
 
msgstr ""
17693
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> listar de hjälpmedelsinställningar "
17694
 
"som du kan ändra."
 
10428
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences that you can modify."
 
10429
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> listar de hjälpmedelsinställningar som du kan ändra."
17695
10430
 
17696
10431
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
17697
10432
#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
17703
10438
msgstr "Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar"
17704
10439
 
17705
10440
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
17706
 
msgid ""
17707
 
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
17708
 
"quick access to accessibility features."
17709
 
msgstr ""
17710
 
"Välj detta alternativ för att visa en ikon i notifieringsytan som erbjuder "
17711
 
"snabb åtkomst till hjälpmedelsfunktioner."
 
10441
msgid "Select this option to show an icon in the notification area that offers quick access to accessibility features."
 
10442
msgstr "Välj detta alternativ för att visa en ikon i notifieringsytan som erbjuder snabb åtkomst till hjälpmedelsfunktioner."
17712
10443
 
17713
10444
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
17714
10445
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
17719
10450
msgstr "klistriga tangenter"
17720
10451
 
17721
10452
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
17722
 
msgid ""
17723
 
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
17724
 
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
17725
 
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
17726
 
msgstr ""
17727
 
"Välj det här alternativet för att genomföra flera samtidiga "
17728
 
"tangenttryckningar genom att trycka tangenterna i sekvens. Alternativt, för "
17729
 
"att aktivera funktionen klistriga tangenter, tryck på <keycap>Skift</keycap> "
17730
 
"fem gånger."
 
10453
msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
 
10454
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar genom att trycka tangenterna i sekvens. Alternativt, för att aktivera funktionen klistriga tangenter, tryck på <keycap>Skift</keycap> fem gånger."
17731
10455
 
17732
10456
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
17733
10457
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
17738
10462
#| "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
17739
10463
#| "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
17740
10464
#| "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
17741
 
msgid ""
17742
 
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
17743
 
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
17744
 
"keypresses."
17745
 
msgstr ""
17746
 
"Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter "
17747
 
"samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra "
17748
 
"flera samtidiga tangenttryckningar."
 
10465
msgid "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
 
10466
msgstr "Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar."
17749
10467
 
17750
10468
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
17751
10469
msgid "Only accept long keypresses"
17756
10474
msgstr "tröga tangenter"
17757
10475
 
17758
10476
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
17759
 
msgid ""
17760
 
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
17761
 
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
17762
 
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
17763
 
msgstr ""
17764
 
"Välj det här alternativet för att kontrollera tidsperioden som du måste "
17765
 
"trycka och hålla nere en tangent för att den ska accepteras. Alternativt, "
17766
 
"för att aktivera funktionen för tröga tangenter, tryck och håll ned "
17767
 
"<keycap>Skift</keycap> i åtta sekunder."
 
10477
msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
 
10478
msgstr "Välj det här alternativet för att kontrollera tidsperioden som du måste trycka och hålla nere en tangent för att den ska accepteras. Alternativt, för att aktivera funktionen för tröga tangenter, tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap> i åtta sekunder."
17768
10479
 
17769
10480
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
17770
10481
#| msgid ""
17771
10482
#| "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the "
17772
10483
#| "spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key "
17773
10484
#| "before acceptance."
17774
 
msgid ""
17775
 
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
17776
 
"key before acceptance."
17777
 
msgstr ""
17778
 
"Använd draglisten för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla "
17779
 
"ner en tangent för att den ska accepteras."
 
10485
msgid "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
 
10486
msgstr "Använd draglisten för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla ner en tangent för att den ska accepteras."
17780
10487
 
17781
10488
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
17782
10489
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
17791
10498
#| "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
17792
10499
#| "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
17793
10500
#| "preferences:"
17794
 
msgid ""
17795
 
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
17796
 
"characteristics of the keyboard."
17797
 
msgstr ""
17798
 
"Välj det här alternativet för att acceptera en tangentinmatning och för att "
17799
 
"kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar."
 
10501
msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard."
 
10502
msgstr "Välj det här alternativet för att acceptera en tangentinmatning och för att kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar."
17800
10503
 
17801
10504
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
17802
10505
#| msgid ""
17803
10506
#| "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
17804
10507
#| "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of "
17805
10508
#| "a pressed key."
17806
 
msgid ""
17807
 
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
17808
 
"before the automatic repeat of a pressed key."
17809
 
msgstr ""
17810
 
"Använd draglisten för att ange tidsintervallet att vänta efter den första "
17811
 
"tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
 
10509
msgid "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
 
10510
msgstr "Använd draglisten för att ange tidsintervallet att vänta efter den första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
17812
10511
 
17813
10512
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
17814
 
msgid ""
17815
 
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
17816
 
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
17817
 
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
17818
 
msgstr ""
17819
 
"Klicka på knappen <guibutton>Ljudåterkoppling</guibutton> för att "
17820
 
"konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel. Den öppnar fönstret "
17821
 
"<guilabel>Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel</guilabel>."
 
10513
msgid "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the <guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the <guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
 
10514
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ljudåterkoppling</guibutton> för att konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel. Den öppnar fönstret <guilabel>Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel</guilabel>."
17822
10515
 
17823
10516
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
17824
10517
#| msgid "Keyboard Accessibility"
17834
10527
#| msgid ""
17835
10528
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
17836
10529
#| "that you can modify."
17837
 
msgid ""
17838
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
17839
 
"that you can modify."
17840
 
msgstr ""
17841
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> listar inställningarna för "
17842
 
"ljudåterkoppling som du kan ändra."
 
10530
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences that you can modify."
 
10531
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> listar inställningarna för ljudåterkoppling som du kan ändra."
17843
10532
 
17844
10533
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
17845
10534
#| msgid "Media Preferences"
17852
10541
msgstr "Pip när hjälpmedelsfunktioner slås på eller av"
17853
10542
 
17854
10543
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
17855
 
msgid ""
17856
 
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
17857
 
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
17858
 
msgstr ""
17859
 
"Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom "
17860
 
"klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
 
10544
msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
 
10545
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
17861
10546
 
17862
10547
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
17863
10548
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
17868
10553
msgstr "växlingstangenter"
17869
10554
 
17870
10555
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
17871
 
msgid ""
17872
 
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
17873
 
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
17874
 
"key is turned off."
17875
 
msgstr ""
17876
 
"Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en växlingsknapp "
17877
 
"trycks ner. Du hör ett pip när en växlingsknapp aktiveras och två pip när en "
17878
 
"växlingsknapp inaktiveras."
 
10556
msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
 
10557
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en växlingsknapp trycks ner. Du hör ett pip när en växlingsknapp aktiveras och två pip när en växlingsknapp inaktiveras."
17879
10558
 
17880
10559
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
17881
10560
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
17885
10564
#| msgid ""
17886
10565
#| "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option "
17887
10566
#| "for an audible indication when you press a modifier key."
17888
 
msgid ""
17889
 
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
17890
 
msgstr ""
17891
 
"Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en "
17892
 
"modifierartangent."
 
10567
msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
 
10568
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en modifierartangent."
17893
10569
 
17894
10570
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
17895
10571
msgid "Beep when a key is pressed"
17900
10576
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
17901
10577
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
17902
10578
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
17903
 
msgstr ""
17904
 
"Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent trycks "
17905
 
"ned."
 
10579
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent trycks ned."
17906
10580
 
17907
10581
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
17908
10582
msgid "Beep when a key is accepted"
17913
10587
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
17914
10588
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
17915
10589
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
17916
 
msgstr ""
17917
 
"Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent "
17918
 
"accepteras."
 
10590
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent accepteras."
17919
10591
 
17920
10592
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
17921
10593
msgid "Beep when a key is rejected"
17926
10598
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
17927
10599
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
17928
10600
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
17929
 
msgstr ""
17930
 
"Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent "
17931
 
"förkastas."
 
10601
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent förkastas."
17932
10602
 
17933
10603
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
17934
10604
#| msgid "Mouse Preferences"
17939
10609
#| msgid ""
17940
10610
#| "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
17941
10611
#| "preferences for the system bell."
17942
 
msgid ""
17943
 
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
17944
 
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
17945
 
msgstr ""
17946
 
"Alternativen i fliksektionen <guilabel>Mustangenter</guilabel> låter dig "
17947
 
"konfigurera tangentbordet som en ersättning för musen."
 
10612
msgid "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you configure the keyboard as a substitute for the mouse."
 
10613
msgstr "Alternativen i fliksektionen <guilabel>Mustangenter</guilabel> låter dig konfigurera tangentbordet som en ersättning för musen."
17948
10614
 
17949
10615
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
17950
10616
#| msgid ""
17951
10617
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer "
17952
10618
#| "preferences that you can modify:"
17953
 
msgid ""
17954
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
17955
 
"you can modify."
17956
 
msgstr ""
17957
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> listar de inställningar för "
17958
 
"mustangenter som du kan ändra."
 
10619
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that you can modify."
 
10620
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> listar de inställningar för mustangenter som du kan ändra."
17959
10621
 
17960
 
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
 
10622
#: C/goscustdesk.xml:1990(title)
 
10623
#: C/goscustdesk.xml:2058(title)
 
10624
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
17961
10625
msgid "Typing Break Preferences"
17962
10626
msgstr "Inställningar för skrivpauser"
17963
10627
 
17970
10634
msgstr "mustangenter"
17971
10635
 
17972
10636
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
17973
 
msgid ""
17974
 
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
17975
 
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
17976
 
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
17977
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
17978
 
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
17979
 
msgstr ""
17980
 
"Välj det här alternativet för att göra att det numeriska tangentbordet "
17981
 
"emulerar musåtgärder. Listan över tangenter och deras motsvarigheter finns i "
17982
 
"<citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle> under rubriken "
17983
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-"
17984
 
"14\"><citetitle>Aktivera tangentbordet för att emulera "
17985
 
"musen</citetitle></ulink>."
 
10637
msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 
10638
msgstr "Välj det här alternativet för att göra att det numeriska tangentbordet emulerar musåtgärder. Listan över tangenter och deras motsvarigheter finns i <citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle> under rubriken <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Aktivera tangentbordet för att emulera musen</citetitle></ulink>."
17986
10639
 
17987
 
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
 
10640
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel)
 
10641
#: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
17988
10642
msgid "Acceleration"
17989
10643
msgstr "Accelerering"
17990
10644
 
17992
10646
#| msgid ""
17993
10647
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
17994
10648
#| "movements of your mouse."
17995
 
msgid ""
17996
 
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
17997
 
"maximum speed."
17998
 
msgstr ""
17999
 
"Använd draglisten för att ange hur lång tid det tar för att pekaren ska "
18000
 
"accelerera till maximal hastighet."
 
10649
msgid "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to maximum speed."
 
10650
msgstr "Använd draglisten för att ange hur lång tid det tar för att pekaren ska accelerera till maximal hastighet."
18001
10651
 
18002
10652
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
18003
10653
#| msgid ""
18004
10654
#| "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin "
18005
10655
#| "box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
18006
 
msgid ""
18007
 
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
18008
 
"the screen."
18009
 
msgstr ""
18010
 
"Använd draglisten för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig "
18011
 
"på skärmen."
 
10656
msgid "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
 
10657
msgstr "Använd draglisten för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig på skärmen."
18012
10658
 
18013
10659
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
18014
10660
#| msgid ""
18015
10661
#| "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
18016
10662
#| "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after "
18017
10663
#| "a keypress before the pointer moves."
18018
 
msgid ""
18019
 
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
18020
 
"before the pointer moves."
18021
 
msgstr ""
18022
 
"Använd draglisten för att ange tidsperioden som måste passera efter en "
18023
 
"tangenttryckning tills pekaren förflyttas."
 
10664
msgid "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
 
10665
msgstr "Använd draglisten för att ange tidsperioden som måste passera efter en tangenttryckning tills pekaren förflyttas."
18024
10666
 
18025
10667
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
18026
 
msgid ""
18027
 
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
18028
 
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
18029
 
"Typing Break, the screen will be locked."
18030
 
msgstr ""
18031
 
"Konfigurera inställningarna för skrivpauser för att låta GNOME påminna dig "
18032
 
"om att ta en paus efter att du har använt tangentbordet och musen under en "
18033
 
"längre tid. Under en skrivpaus kommer skärmen att vara låst."
 
10668
msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked."
 
10669
msgstr "Konfigurera inställningarna för skrivpauser för att låta GNOME påminna dig om att ta en paus efter att du har använt tangentbordet och musen under en längre tid. Under en skrivpaus kommer skärmen att vara låst."
18034
10670
 
18035
10671
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
18036
 
msgid ""
18037
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
18038
 
"that you can modify."
18039
 
msgstr ""
18040
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> listar inställningar för skrivpauser "
18041
 
"som du kan ändra."
 
10672
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify."
 
10673
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> listar inställningar för skrivpauser som du kan ändra."
18042
10674
 
18043
10675
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
18044
10676
msgid "Lock screen to enforce typing break"
18045
10677
msgstr "Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet"
18046
10678
 
18047
10679
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
18048
 
msgid ""
18049
 
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
18050
 
msgstr ""
18051
 
"Välj det här alternativet för att låsa skärmen när det är tid för en "
18052
 
"skrivpaus."
 
10680
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
 
10681
msgstr "Välj det här alternativet för att låsa skärmen när det är tid för en skrivpaus."
18053
10682
 
18054
10683
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
18055
10684
msgid "Work interval lasts"
18056
10685
msgstr "Arbetsintervallet varar"
18057
10686
 
18058
10687
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
18059
 
msgid ""
18060
 
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
18061
 
"occurs."
18062
 
msgstr ""
18063
 
"Använd snurrväljaren för att ange hur länge du kan arbeta innan en skrivpaus "
18064
 
"ska inträffa."
 
10688
msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs."
 
10689
msgstr "Använd snurrväljaren för att ange hur länge du kan arbeta innan en skrivpaus ska inträffa."
18065
10690
 
18066
10691
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
18067
10692
msgid "Break interval lasts"
18080
10705
msgstr "Välj det här alternativet om du vill kunna skjuta upp skrivpauser."
18081
10706
 
18082
10707
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
18083
 
msgid ""
18084
 
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
18085
 
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
18086
 
"be reset."
18087
 
msgstr ""
18088
 
"Om du slutar använda tangentbordet och musen för en tidsperiod som är "
18089
 
"likvärdig med inställningen <guilabel>Paus</guilabel> kommer det aktuella "
18090
 
"arbetsintervallet att nollställas."
 
10708
msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset."
 
10709
msgstr "Om du slutar använda tangentbordet och musen för en tidsperiod som är likvärdig med inställningen <guilabel>Paus</guilabel> kommer det aktuella arbetsintervallet att nollställas."
18091
10710
 
18092
10711
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
18093
10712
msgid "Mouse Preferences"
18097
10716
msgid "Mouse"
18098
10717
msgstr "Mus"
18099
10718
 
18100
 
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) C/gosbasic.xml:303(primary)
 
10719
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary)
 
10720
#: C/gosbasic.xml:26(primary)
 
10721
#: C/gosbasic.xml:56(primary)
 
10722
#: C/gosbasic.xml:112(primary)
 
10723
#: C/gosbasic.xml:116(primary)
 
10724
#: C/gosbasic.xml:232(primary)
 
10725
#: C/gosbasic.xml:303(primary)
18101
10726
msgid "mouse"
18102
10727
msgstr "mus"
18103
10728
 
18104
10729
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
18105
10730
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
18106
 
msgstr ""
18107
 
"Med inställningsverktyget <application>Mus</application> kan du göra "
18108
 
"följande:"
 
10731
msgstr "Med inställningsverktyget <application>Mus</application> kan du göra följande:"
18109
10732
 
18110
10733
#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
18111
10734
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
18112
 
msgstr "konfigurera din mus för högerhänt eller vänsterhänt användning,"
 
10735
msgstr "konfigurera din mus för högerhänt eller vänsterhänt användning, "
18113
10736
 
18114
10737
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
18115
10738
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
18128
10751
#| "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether "
18129
10752
#| "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify "
18130
10753
#| "the delay between clicks for a double-click."
18131
 
msgid ""
18132
 
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
18133
 
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
18134
 
"the speed and sensitivity of your mouse."
18135
 
msgstr ""
18136
 
"Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ange huruvida "
18137
 
"musknapparna är konfigurerade för vänsterhänt eller högerhänt användning och "
18138
 
"konfigurera hastighet och känslighet för din mus."
 
10754
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure the speed and sensitivity of your mouse."
 
10755
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ange huruvida musknapparna är konfigurerade för vänsterhänt eller högerhänt användning och konfigurera hastighet och känslighet för din mus."
18139
10756
 
18140
10757
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
18141
10758
#| msgid ""
18142
10759
#| "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button "
18143
10760
#| "preferences that you can modify."
18144
 
msgid ""
18145
 
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
18146
 
"that you can modify."
18147
 
msgstr ""
18148
 
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> listar de allmänna "
18149
 
"musinställningarna som du kan ändra."
 
10761
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences that you can modify."
 
10762
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> listar de allmänna musinställningarna som du kan ändra."
18150
10763
 
18151
10764
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
18152
10765
msgid "Mouse Button Preferences"
18161
10774
#| "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
18162
10775
#| "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
18163
10776
#| "button and the right mouse button are swapped."
18164
 
msgid ""
18165
 
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
18166
 
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
18167
 
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
18168
 
msgstr ""
18169
 
"Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för högerhänt "
18170
 
"användning. När du konfigurerar din mus för högerhänt användning kommer "
18171
 
"vänstra musknappen att vara primära knappen och högra musknappen är den "
18172
 
"sekundära knappen."
 
10777
msgid "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary button and the right mouse button is the secondary button."
 
10778
msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för högerhänt användning. När du konfigurerar din mus för högerhänt användning kommer vänstra musknappen att vara primära knappen och högra musknappen är den sekundära knappen."
18173
10779
 
18174
10780
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
18175
10781
msgid "Left-handed"
18176
10782
msgstr "Vänsterhänt"
18177
10783
 
18178
10784
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
18179
 
msgid ""
18180
 
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
18181
 
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
18182
 
"button and the right mouse button are swapped."
18183
 
msgstr ""
18184
 
"Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för vänsterhänt "
18185
 
"användning. När du konfigurerar din mus för vänsterhänt användning kommer "
18186
 
"funktionerna för vänstra och högra musknappen att växlas."
 
10785
msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped."
 
10786
msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för vänsterhänt användning. När du konfigurerar din mus för vänsterhänt användning kommer funktionerna för vänstra och högra musknappen att växlas."
18187
10787
 
18188
10788
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
18189
10789
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
18194
10794
#| "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
18195
10795
#| "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
18196
10796
#| "mouse pointer."
18197
 
msgid ""
18198
 
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
18199
 
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
18200
 
"pointer."
18201
 
msgstr ""
18202
 
"Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när du "
18203
 
"trycker ned och släpper Control-tangenten. Den här funktionen kan hjälpa dig "
18204
 
"att hitta muspekaren."
 
10797
msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
 
10798
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när du trycker ned och släpper Control-tangenten. Den här funktionen kan hjälpa dig att hitta muspekaren."
18205
10799
 
18206
10800
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
18207
 
msgid ""
18208
 
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
18209
 
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
18210
 
"layoutoptions\"/>."
18211
 
msgstr ""
18212
 
"Positionen för Control-tangenten på tangentbordet kan ändras i dialogrutan "
18213
 
"Alternativ för tangentbordslayout, se <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
18214
 
"layoutoptions\"/>."
 
10801
msgid "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
 
10802
msgstr "Positionen för Control-tangenten på tangentbordet kan ändras i dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout, se <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
18215
10803
 
18216
10804
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
18217
 
msgid ""
18218
 
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
18219
 
"your screen when you move your mouse."
18220
 
msgstr ""
18221
 
"Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken din muspekare flyttar "
18222
 
"sig på din skärm när du rör din mus."
 
10805
msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
 
10806
msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken din muspekare flyttar sig på din skärm när du rör din mus."
18223
10807
 
18224
10808
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
18225
10809
msgid "Sensitivity"
18226
10810
msgstr "Känslighet"
18227
10811
 
18228
10812
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
18229
 
msgid ""
18230
 
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
18231
 
"of your mouse."
18232
 
msgstr ""
18233
 
"Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med "
18234
 
"musen."
 
10813
msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse."
 
10814
msgstr "Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med musen."
18235
10815
 
18236
10816
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
18237
10817
msgid "Threshold"
18238
10818
msgstr "Tröskelvärde"
18239
10819
 
18240
10820
#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
18241
 
msgid ""
18242
 
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
18243
 
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
18244
 
msgstr ""
18245
 
"Använd draglisten för att ange avståndet som du måste flytta ett objekt "
18246
 
"innan flyttningsåtgärden tolkas som en dra-och-släpp-åtgärd."
 
10821
msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action."
 
10822
msgstr "Använd draglisten för att ange avståndet som du måste flytta ett objekt innan flyttningsåtgärden tolkas som en dra-och-släpp-åtgärd."
18247
10823
 
18248
10824
#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
18249
10825
msgid "Timeout"
18250
10826
msgstr "Tidsgräns"
18251
10827
 
18252
10828
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
18253
 
msgid ""
18254
 
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
18255
 
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
18256
 
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
18257
 
"double-click."
18258
 
msgstr ""
18259
 
"Använd draglisten för ange mängden tid som kan passera mellan klicken när du "
18260
 
"dubbelklickar. Om intervallet mellan första och andra klicket överstiger "
18261
 
"tiden som är angiven här kommer åtgärden inte att tolkas som ett dubbelklick."
 
10829
msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click."
 
10830
msgstr "Använd draglisten för ange mängden tid som kan passera mellan klicken när du dubbelklickar. Om intervallet mellan första och andra klicket överstiger tiden som är angiven här kommer åtgärden inte att tolkas som ett dubbelklick."
18262
10831
 
18263
10832
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
18264
 
msgid ""
18265
 
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
18266
 
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
18267
 
msgstr ""
18268
 
"Använd glödlampsikonen för att testa känsligheten för dubbelklick: lampan "
18269
 
"kommer att blinka vid en klickning och lyser hela tiden vid en "
18270
 
"dubbelklickning."
 
10833
msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
 
10834
msgstr "Använd glödlampsikonen för att testa känsligheten för dubbelklick: lampan kommer att blinka vid en klickning och lyser hela tiden vid en dubbelklickning."
18271
10835
 
18272
10836
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
18273
10837
#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
18275
10839
msgstr "Inställningar för mushjälpmedel"
18276
10840
 
18277
10841
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
18278
 
msgid ""
18279
 
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
18280
 
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
18281
 
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
18282
 
msgstr ""
18283
 
"Använd fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> för att konfigurera "
18284
 
"hjälpmedelsfunktioner som kan hjälpa personer som har det svårt med den "
18285
 
"exakta positionen för muspekaren eller med att trycka ner musknapparna:"
 
10842
msgid "Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure accessibility features that can help people who have difficulty with exact positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
 
10843
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> för att konfigurera hjälpmedelsfunktioner som kan hjälpa personer som har det svårt med den exakta positionen för muspekaren eller med att trycka ner musknapparna:"
18286
10844
 
18287
10845
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
18288
 
msgid ""
18289
 
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
18290
 
"this is useful for users that can manipulate only one button."
18291
 
msgstr ""
18292
 
"Öppna en sammanhangsmeny genom att klicka och hålla ner den primära "
18293
 
"musknappen; detta är användbart för användare som endast kan använda en "
18294
 
"knapp."
 
10846
msgid "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this is useful for users that can manipulate only one button."
 
10847
msgstr "Öppna en sammanhangsmeny genom att klicka och hålla ner den primära musknappen; detta är användbart för användare som endast kan använda en knapp."
18295
10848
 
18296
 
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
 
10849
#: C/goscustdesk.xml:2294(term)
 
10850
#: C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
18297
10851
msgid "Single click"
18298
10852
msgstr "Enkelklick"
18299
10853
 
18311
10865
msgid "A double click of the primary mouse button"
18312
10866
msgstr "Ett dubbelklick på primära musknappen"
18313
10867
 
18314
 
#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
 
10868
#: C/goscustdesk.xml:2310(term)
 
10869
#: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
18315
10870
msgid "Drag click"
18316
10871
msgstr "Dragklick"
18317
10872
 
18319
10874
msgid "A click that begins a drag operation"
18320
10875
msgstr "Ett klick som påbörjar en dragåtgärd"
18321
10876
 
18322
 
#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
 
10877
#: C/goscustdesk.xml:2318(term)
 
10878
#: C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
18323
10879
msgid "Secondary click"
18324
10880
msgstr "Sekundärklick"
18325
10881
 
18329
10885
msgstr "Ett enkelklick på sekundära musknappen"
18330
10886
 
18331
10887
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
18332
 
msgid ""
18333
 
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
18334
 
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
18335
 
"can be performed are: <placeholder-1/>"
18336
 
msgstr ""
18337
 
"Genomför olika typer av musknappsklick med programvara; detta är användbart "
18338
 
"för användare som inte kan använda några knappar. Klicktyperna som kan "
18339
 
"genomföras är: <placeholder-1/>"
 
10888
msgid "Perform different types of mouse button click by software; this useful for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that can be performed are: <placeholder-1/>"
 
10889
msgstr "Genomför olika typer av musknappsklick med programvara; detta är användbart för användare som inte kan använda några knappar. Klicktyperna som kan genomföras är: <placeholder-1/>"
18340
10890
 
18341
10891
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
18342
10892
#| msgid ""
18343
10893
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
18344
10894
#| "that you can modify:"
18345
 
msgid ""
18346
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
18347
 
"preferences that you can modify:"
18348
 
msgstr ""
18349
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> listar de inställningar för "
18350
 
"mushjälpmedel som du kan ändra:"
 
10895
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility preferences that you can modify:"
 
10896
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> listar de inställningar för mushjälpmedel som du kan ändra:"
18351
10897
 
18352
10898
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
18353
10899
msgid "Mouse Motion Preferences"
18361
10907
#| msgid ""
18362
10908
#| "Select this option to enable other to access and control your session "
18363
10909
#| "from a remote location."
18364
 
msgid ""
18365
 
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
18366
 
"primary mouse button for an extended time."
18367
 
msgstr ""
18368
 
"Välj det här alternativet för att aktivera simulerade sekundärklick genom "
18369
 
"att trycka på primära musknappen en längre tid."
 
10910
msgid "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the primary mouse button for an extended time."
 
10911
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera simulerade sekundärklick genom att trycka på primära musknappen en längre tid."
18370
10912
 
18371
10913
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
18372
10914
#| msgid ""
18373
10915
#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
18374
10916
#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
18375
 
msgid ""
18376
 
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
18377
 
"Click</guilabel> section"
18378
 
msgstr ""
18379
 
"<guilabel>Fördröjning</guilabel>-draglisten i sektionen <guilabel>Simulerat "
18380
 
"sekundärklick</guilabel>"
 
10917
msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary Click</guilabel> section"
 
10918
msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>-draglisten i sektionen <guilabel>Simulerat sekundärklick</guilabel>"
18381
10919
 
18382
10920
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
18383
10921
#| msgid ""
18384
10922
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
18385
10923
#| "movements of your mouse."
18386
 
msgid ""
18387
 
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
18388
 
"simulate a secondary click."
18389
 
msgstr ""
18390
 
"Använd draglisten för att ange hur länge den primära knappen måste hållas "
18391
 
"ned för att simulera ett sekundärklick."
 
10924
msgid "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to simulate a secondary click."
 
10925
msgstr "Använd draglisten för att ange hur länge den primära knappen måste hållas ned för att simulera ett sekundärklick."
18392
10926
 
18393
10927
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
18394
10928
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
18395
10929
msgstr "Initiera klick när pekaren stannar"
18396
10930
 
18397
10931
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
18398
 
msgid ""
18399
 
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
18400
 
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
18401
 
"configure how the type of click is chosen."
18402
 
msgstr ""
18403
 
"Välj detta alternativ för att aktivera automatiska klick när muspekaren "
18404
 
"stoppas. Använd ytterligare inställningar i sektionen "
18405
 
"<guilabel>Uppehållsklick</guilabel> för att konfigurera hur klicktypen ska "
18406
 
"väljas."
 
10932
msgid "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to configure how the type of click is chosen."
 
10933
msgstr "Välj detta alternativ för att aktivera automatiska klick när muspekaren stoppas. Använd ytterligare inställningar i sektionen <guilabel>Uppehållsklick</guilabel> för att konfigurera hur klicktypen ska väljas."
18407
10934
 
18408
10935
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
18409
10936
#| msgid ""
18410
10937
#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
18411
10938
#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
18412
 
msgid ""
18413
 
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
18414
 
"section"
18415
 
msgstr ""
18416
 
"<guilabel>Fördröjning</guilabel>-draglisten i sektionen "
18417
 
"<guilabel>Uppehållsklick</guilabel>"
 
10939
msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section"
 
10940
msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>-draglisten i sektionen <guilabel>Uppehållsklick</guilabel>"
18418
10941
 
18419
10942
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
18420
 
msgid ""
18421
 
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
18422
 
"automatic click will be triggered."
18423
 
msgstr ""
18424
 
"Använd draglisten för att ange hur länge pekaren måste hållas still innan "
18425
 
"ett automatiskt klick kommer att utlösas."
 
10943
msgid "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an automatic click will be triggered."
 
10944
msgstr "Använd draglisten för att ange hur länge pekaren måste hållas still innan ett automatiskt klick kommer att utlösas."
18426
10945
 
18427
10946
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
18428
10947
#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
18433
10952
#| msgid ""
18434
10953
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
18435
10954
#| "movements of your mouse."
18436
 
msgid ""
18437
 
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
18438
 
"considered at rest."
18439
 
msgstr ""
18440
 
"Använd draglisten för att ange hur mycket muspekaren får förflytta sig för "
18441
 
"att fortfarande anses vara still."
 
10955
msgid "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be considered at rest."
 
10956
msgstr "Använd draglisten för att ange hur mycket muspekaren får förflytta sig för att fortfarande anses vara still."
18442
10957
 
18443
10958
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
18444
10959
msgid "Choose type of click beforehand"
18445
10960
msgstr "Välj typ av förhandsklick"
18446
10961
 
18447
10962
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
18448
 
msgid ""
18449
 
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
18450
 
"panel applet."
18451
 
msgstr ""
18452
 
"Välj detta alternativ för att välja klicktypen som ska genomföras från ett "
18453
 
"fönster eller panelprogram."
 
10963
msgid "Select this option to pick the type of click to perform from a window or panel applet."
 
10964
msgstr "Välj detta alternativ för att välja klicktypen som ska genomföras från ett fönster eller panelprogram."
18454
10965
 
18455
10966
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
18456
10967
msgid "Show click type window"
18457
10968
msgstr "Visa klicktypsfönster"
18458
10969
 
18459
10970
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
18460
 
msgid ""
18461
 
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
18462
 
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
18463
 
msgstr ""
18464
 
"När detta alternativ är aktiverat kan olika typer av klick (enkelklick, "
18465
 
"dubbelklick, dragklick eller sekundärklick) väljas i ett fönster."
 
10971
msgid "When this option is enabled, the different types of click (single click, double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
 
10972
msgstr "När detta alternativ är aktiverat kan olika typer av klick (enkelklick, dubbelklick, dragklick eller sekundärklick) väljas i ett fönster."
18466
10973
 
18467
10974
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
18468
10975
#| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
18469
 
msgid ""
18470
 
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
18471
 
"window."
18472
 
msgstr ""
18473
 
"Panelprogrammet <guilabel>Uppehållsklick</guilabel> kan användas istället "
18474
 
"för fönstret."
 
10976
msgid "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the window."
 
10977
msgstr "Panelprogrammet <guilabel>Uppehållsklick</guilabel> kan användas istället för fönstret."
18475
10978
 
18476
10979
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
18477
10980
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
18478
10981
msgstr "Välj typ av klick med musgester"
18479
10982
 
18480
10983
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
18481
 
msgid ""
18482
 
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
18483
 
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
18484
 
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
18485
 
"used only for one type of click."
18486
 
msgstr ""
18487
 
"Välj detta alternativ för att välja typen av klick genom att flytta musen i "
18488
 
"en viss riktning. De fyra kombinationsrutorna under detta alternativ "
18489
 
"tillåter att riktningar tilldelas till de olika typerna av klick. Observera "
18490
 
"att varje riktning endast kan användas för en typ av klick."
 
10984
msgid "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions to the different types of click. Note that each direction can be used only for one type of click."
 
10985
msgstr "Välj detta alternativ för att välja typen av klick genom att flytta musen i en viss riktning. De fyra kombinationsrutorna under detta alternativ tillåter att riktningar tilldelas till de olika typerna av klick. Observera att varje riktning endast kan användas för en typ av klick."
18491
10986
 
18492
10987
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
18493
10988
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
18518
11013
#| msgid ""
18519
11014
#| "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
18520
11015
#| "window behavior for the GNOME Desktop."
18521
 
msgid ""
18522
 
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
18523
 
"monitors that your computer uses."
18524
 
msgstr ""
18525
 
"Använd inställningsverktyget <application>Skärm</application> för att "
18526
 
"konfigurera skärmarna som din dator använder."
 
11016
msgid "Use the <application>Display</application> preference tool to configure the monitors that your computer uses."
 
11017
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärm</application> för att konfigurera skärmarna som din dator använder."
18527
11018
 
18528
11019
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
18529
 
msgid ""
18530
 
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
18531
 
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
18532
 
"several typical monitor configurations without starting the "
18533
 
"<application>Display</application> preference tool."
18534
 
msgstr ""
18535
 
"På de flesta tangentbord för bärbara datorer så kan du använda "
18536
 
"tangentkombinationen "
18537
 
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> för att växla "
18538
 
"mellan flera vanliga skärmkonfigurationer utan att starta "
18539
 
"inställningsverktyget <application>Skärm</application>."
 
11020
msgid "On most laptop keyboards, you can use the key combination <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between several typical monitor configurations without starting the <application>Display</application> preference tool."
 
11021
msgstr "På de flesta tangentbord för bärbara datorer så kan du använda tangentkombinationen <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> för att växla mellan flera vanliga skärmkonfigurationer utan att starta inställningsverktyget <application>Skärm</application>."
18540
11022
 
18541
11023
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
18542
 
msgid ""
18543
 
"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
18544
 
"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
18545
 
"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
18546
 
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
18547
 
"to which monitor."
18548
 
msgstr ""
18549
 
"Du kan dra och förflytta de grafiska representationerna för skärmarna i den "
18550
 
"övre delen av fönstret för att arrangera hur de är anslutna för att forma "
18551
 
"din skrivbordsyta. Observera att programmet visar små \"klistermärken\" i "
18552
 
"övre vänstra hörnet av varje skärm för att hjälpa dig att identifiera vilken "
18553
 
"rektangel som motsvarar vilken skärm."
 
11024
msgid "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the upper part of the window to arrange how they are connected to form your desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which monitor."
 
11025
msgstr "Du kan dra och förflytta de grafiska representationerna för skärmarna i den övre delen av fönstret för att arrangera hur de är anslutna för att forma din skrivbordsyta. Observera att programmet visar små \"klistermärken\" i övre vänstra hörnet av varje skärm för att hjälpa dig att identifiera vilken rektangel som motsvarar vilken skärm."
18554
11026
 
18555
11027
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
18556
 
msgid ""
18557
 
"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
18558
 
"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
18559
 
"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
18560
 
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
18561
 
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
18562
 
msgstr ""
18563
 
"Till skillnad mot de flesta andra inställningsverktyg så blir inte "
18564
 
"ändringarna som du gör i inställningsverktyget "
18565
 
"<application>Skärm</application> aktiverade förrän du klickar på knappen "
18566
 
"<guibutton>Verkställ</guibutton>, och kommer att återgå till sina tidigare "
18567
 
"inställningar om du inte bekräftar ändringarna. Detta är en "
18568
 
"försiktighetsåtgärd för att förhindra att felaktiga skärminställningar gör "
18569
 
"att din dator inte går att använda."
 
11028
msgid "In contrast to most other preference tools, changes you make in the <application>Display</application> preference tool don't take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
 
11029
msgstr "Till skillnad mot de flesta andra inställningsverktyg så blir inte ändringarna som du gör i inställningsverktyget <application>Skärm</application> aktiverade förrän du klickar på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton>, och kommer att återgå till sina tidigare inställningar om du inte bekräftar ändringarna. Detta är en försiktighetsåtgärd för att förhindra att felaktiga skärminställningar gör att din dator inte går att använda."
18570
11030
 
18571
11031
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
18572
 
msgid ""
18573
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
18574
 
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
18575
 
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
18576
 
"It is also indicated by the background color of the section label."
18577
 
msgstr ""
18578
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar skärminställningarna som du "
18579
 
"kan ändra för den aktuella skärmen. Den aktuella skärmen är den vars "
18580
 
"grafiska representation har en tjock svar kontur. Den indikeras också av "
18581
 
"bakgrundsfärgen i sektionsetiketten."
 
11032
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that you can modify for the currently selected monitor. The currently selected monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. It is also indicated by the background color of the section label."
 
11033
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar skärminställningarna som du kan ändra för den aktuella skärmen. Den aktuella skärmen är den vars grafiska representation har en tjock svar kontur. Den indikeras också av bakgrundsfärgen i sektionsetiketten."
18582
11034
 
18583
11035
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
18584
11036
#| msgid "Lock Screen"
18589
11041
#| msgid ""
18590
11042
#| "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
18591
11043
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
18592
 
msgstr ""
18593
 
"Välj det här alternativet för att få alla skärmar att visa hela skrivbordet."
 
11044
msgstr "Välj det här alternativet för att få alla skärmar att visa hela skrivbordet."
18594
11045
 
18595
11046
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
18596
11047
#| msgid "Select an Editor"
18598
11049
msgstr "Detektera skärmar"
18599
11050
 
18600
11051
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
18601
 
msgid ""
18602
 
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
18603
 
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
18604
 
"constantly check for these changes."
18605
 
msgstr ""
18606
 
"Använd denna knapp för att göra att ditt skrivbord upptäcker nyligen "
18607
 
"anslutna eller frånkopplade skärmar. Detta är nödvändigt eftersom det skulle "
18608
 
"kosta för mycket ström för att konstant kontrollera dessa ändringar."
 
11052
msgid "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to constantly check for these changes."
 
11053
msgstr "Använd denna knapp för att göra att ditt skrivbord upptäcker nyligen anslutna eller frånkopplade skärmar. Detta är nödvändigt eftersom det skulle kosta för mycket ström för att konstant kontrollera dessa ändringar."
18609
11054
 
18610
11055
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
18611
11056
msgid "Resolution"
18612
11057
msgstr "Upplösning"
18613
11058
 
18614
11059
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
18615
 
msgid ""
18616
 
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
18617
 
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
18618
 
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
18619
 
"the screen, but everything will be smaller."
18620
 
msgstr ""
18621
 
"Välj upplösningen att använda för den aktuella skärmen från "
18622
 
"rullgardinslistan. <emphasis>Upplösning</emphasis> refererar till "
18623
 
"bildpunktsproportionerna för skärmen. En större upplösning betyder att fler "
18624
 
"saker får plats på skärmen men allting blir mindre."
 
11060
msgid "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but everything will be smaller."
 
11061
msgstr "Välj upplösningen att använda för den aktuella skärmen från rullgardinslistan. <emphasis>Upplösning</emphasis> refererar till bildpunktsproportionerna för skärmen. En större upplösning betyder att fler saker får plats på skärmen men allting blir mindre."
18625
11062
 
18626
11063
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
18627
11064
msgid "Refresh rate"
18628
11065
msgstr "Uppdateringsfrekvens"
18629
11066
 
18630
11067
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
18631
 
msgid ""
18632
 
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
18633
 
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
18634
 
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
18635
 
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
18636
 
"problem on lcd displays."
18637
 
msgstr ""
18638
 
"Välj uppdateringsfrekvensen att använda för den aktuella skärmen från "
18639
 
"rullgardinslistan. <emphasis>Uppdateringsfrekvensen</emphasis> bestämmer hur "
18640
 
"ofta som datorn ritar om skärmen. En för låg uppdateringsfrekvens (under 60) "
18641
 
"gör att skärmen flimrar och kan göra det arbetssamt för dina ögon att se på. "
18642
 
"Detta är ett mindre problem på lcd-skärmar."
 
11068
msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a problem on lcd displays."
 
11069
msgstr "Välj uppdateringsfrekvensen att använda för den aktuella skärmen från rullgardinslistan. <emphasis>Uppdateringsfrekvensen</emphasis> bestämmer hur ofta som datorn ritar om skärmen. En för låg uppdateringsfrekvens (under 60) gör att skärmen flimrar och kan göra det arbetssamt för dina ögon att se på. Detta är ett mindre problem på lcd-skärmar."
18643
11070
 
18644
11071
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
18645
11072
#| msgid "Location"
18647
11074
msgstr "Rotation"
18648
11075
 
18649
11076
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
18650
 
msgid ""
18651
 
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
18652
 
"be supported on all graphics cards."
18653
 
msgstr ""
18654
 
"Välj rotationen för den aktuella skärmen. Detta alternativ kanske inte stöds "
18655
 
"på alla grafikkort."
 
11077
msgid "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not be supported on all graphics cards."
 
11078
msgstr "Välj rotationen för den aktuella skärmen. Detta alternativ kanske inte stöds på alla grafikkort."
18656
11079
 
18657
11080
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
18658
11081
#| msgid "Show splash screen on login"
18663
11086
#| msgid ""
18664
11087
#| "Select this option to display an icon beside items in application menus "
18665
11088
#| "and the panel menu. Not all menu items have an icon."
18666
 
msgid ""
18667
 
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
18668
 
"to quickly change the rotation."
18669
 
msgstr ""
18670
 
"Välj det här alternativet för att visa en ikon i notifieringsytan som låter "
18671
 
"dig snabbt ändra roteringen."
 
11089
msgid "Select this option to show an icon in the notification area that allows you to quickly change the rotation."
 
11090
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon i notifieringsytan som låter dig snabbt ändra roteringen."
18672
11091
 
18673
11092
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
18674
11093
msgid "Sound Preferences"
18675
11094
msgstr "Ljudinställningar"
18676
11095
 
18677
 
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary) C/goscustdesk.xml:2783(primary)
 
11096
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary)
 
11097
#: C/goscustdesk.xml:2620(primary)
 
11098
#: C/goscustdesk.xml:2783(primary)
18678
11099
msgid "sound"
18679
11100
msgstr "ljud"
18680
11101
 
18691
11112
msgstr "ljudserver"
18692
11113
 
18693
11114
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
18694
 
msgid ""
18695
 
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
18696
 
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
18697
 
"play when particular events occur."
18698
 
msgstr ""
18699
 
"Inställningsverktyget <application>Ljud</application> låter dig kontrollera "
18700
 
"när GNOME-ljudservern startar. Du kan även ange vilka ljud som ska spelas "
18701
 
"upp när specifika händelser sker."
 
11115
msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
 
11116
msgstr "Inställningsverktyget <application>Ljud</application> låter dig kontrollera när GNOME-ljudservern startar. Du kan även ange vilka ljud som ska spelas upp när specifika händelser sker."
18702
11117
 
18703
11118
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
18704
 
msgid ""
18705
 
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
18706
 
"preference tool in the following functional areas:"
18707
 
msgstr ""
18708
 
"Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget "
18709
 
"<application>Ljud</application> i följande funktionella områden:"
 
11119
msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
 
11120
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Ljud</application> i följande funktionella områden:"
18710
11121
 
18711
11122
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
18712
11123
msgid "Sound Events"
18716
11127
msgid "System Bell"
18717
11128
msgstr "Systemsignal"
18718
11129
 
18719
 
#: C/goscustdesk.xml:2654(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
 
11130
#: C/goscustdesk.xml:2654(title)
 
11131
#: C/goscustdesk.xml:2660(title)
18720
11132
msgid "General Sound Preferences"
18721
11133
msgstr "Allmänna ljudinställningar"
18722
11134
 
18723
11135
#: C/goscustdesk.xml:2655(para)
18724
 
msgid ""
18725
 
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
18726
 
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
18727
 
"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
18728
 
msgstr ""
18729
 
"Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> i inställningsverktyget "
18730
 
"<application>Ljud</application> för att ange när GNOME-ljudservern ska "
18731
 
"starta. Du kan även aktivera funktioner för ljudhändelser."
 
11136
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to specify when to launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
 
11137
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att ange när GNOME-ljudservern ska starta. Du kan även aktivera funktioner för ljudhändelser."
18732
11138
 
18733
11139
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
18734
 
msgid ""
18735
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
18736
 
"that you can modify."
18737
 
msgstr ""
18738
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> listar de allmänna inställningarna "
18739
 
"för ljud som du kan ändra."
 
11140
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences that you can modify."
 
11141
msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> listar de allmänna inställningarna för ljud som du kan ändra."
18740
11142
 
18741
11143
#: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel)
18742
11144
msgid "Enable sound server startup"
18743
11145
msgstr "Aktivera start av ljudserver"
18744
11146
 
18745
11147
#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
18746
 
msgid ""
18747
 
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
18748
 
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
18749
 
msgstr ""
18750
 
"Välj det här alternativet för att starta GNOME-ljudservern när du startar en "
18751
 
"GNOME-session. När ljudservern är aktiv kan GNOME-skrivbordet spela upp ljud."
 
11148
msgid "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
 
11149
msgstr "Välj det här alternativet för att starta GNOME-ljudservern när du startar en GNOME-session. När ljudservern är aktiv kan GNOME-skrivbordet spela upp ljud."
18752
11150
 
18753
11151
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
18754
11152
msgid "Sounds for events"
18755
11153
msgstr "Ljud för händelser"
18756
11154
 
18757
11155
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
18758
 
msgid ""
18759
 
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
18760
 
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
18761
 
"server startup</guilabel> option is selected."
18762
 
msgstr ""
18763
 
"Välj det här alternativet för att spela upp ljud när specifika händelser "
18764
 
"inträffar i GNOME-skrivbordet. Du kan endast välja det här alternativet om "
18765
 
"alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> har valts."
 
11156
msgid "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option is selected."
 
11157
msgstr "Välj det här alternativet för att spela upp ljud när specifika händelser inträffar i GNOME-skrivbordet. Du kan endast välja det här alternativet om alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> har valts."
18766
11158
 
18767
 
#: C/goscustdesk.xml:2705(title) C/goscustdesk.xml:2716(title)
 
11159
#: C/goscustdesk.xml:2705(title)
 
11160
#: C/goscustdesk.xml:2716(title)
18768
11161
msgid "Sound Event Preferences"
18769
11162
msgstr "Inställningar för ljudhändelser"
18770
11163
 
18771
11164
#: C/goscustdesk.xml:2706(para)
18772
 
msgid ""
18773
 
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
18774
 
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
18775
 
"sounds with particular events."
18776
 
msgstr ""
18777
 
"Använd fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel> i "
18778
 
"inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att associera "
18779
 
"specifika ljud med specifika händelser."
 
11165
msgid "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to associate particular sounds with particular events."
 
11166
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att associera specifika ljud med specifika händelser."
18780
11167
 
18781
11168
#: C/goscustdesk.xml:2709(para)
18782
 
msgid ""
18783
 
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
18784
 
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
18785
 
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
18786
 
msgstr ""
18787
 
"Du måste välja alternativet <guilabel>Aktivera start av "
18788
 
"ljudserver</guilabel> och alternativet <guilabel>Ljud för "
18789
 
"händelser</guilabel> innan du kan komma åt fliksektionen "
18790
 
"<guilabel>Ljudhändelser</guilabel>."
 
11169
msgid "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
 
11170
msgstr "Du måste välja alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> och alternativet <guilabel>Ljud för händelser</guilabel> innan du kan komma åt fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel>."
18791
11171
 
18792
11172
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
18793
 
msgid ""
18794
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
18795
 
"that you can modify."
18796
 
msgstr ""
18797
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> listar inställnignar för "
18798
 
"ljudhändelser som du kan ändra."
 
11173
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences that you can modify."
 
11174
msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> listar inställnignar för ljudhändelser som du kan ändra."
18799
11175
 
18800
11176
#: C/goscustdesk.xml:2733(para)
18801
11177
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
18802
11178
msgstr "<guilabel>Ljud</guilabel>-tabellen"
18803
11179
 
18804
11180
#: C/goscustdesk.xml:2736(para)
18805
 
msgid ""
18806
 
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
18807
 
"with particular events."
18808
 
msgstr ""
18809
 
"Använd tabellen <guilabel>Ljud</guilabel> för att associera specifika ljud "
18810
 
"med specifika händelser."
 
11181
msgid "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with particular events."
 
11182
msgstr "Använd tabellen <guilabel>Ljud</guilabel> för att associera specifika ljud med specifika händelser."
18811
11183
 
18812
11184
#: C/goscustdesk.xml:2738(para)
18813
 
msgid ""
18814
 
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
18815
 
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
18816
 
"beside a category of events."
18817
 
msgstr ""
18818
 
"Kolumnen <guilabel>Händelse</guilabel> visar en hierarkisk lista över "
18819
 
"händelser som kan inträffa. För att expandera en händelsekategori, klicka på "
18820
 
"den högra pilen bredvid en händelsekategori."
 
11185
msgid "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow beside a category of events."
 
11186
msgstr "Kolumnen <guilabel>Händelse</guilabel> visar en hierarkisk lista över händelser som kan inträffa. För att expandera en händelsekategori, klicka på den högra pilen bredvid en händelsekategori."
18821
11187
 
18822
11188
#: C/goscustdesk.xml:2741(para)
18823
 
msgid ""
18824
 
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
18825
 
"when the event occurs."
18826
 
msgstr ""
18827
 
"Kolumnen <guilabel>Fil att spela</guilabel> listar ljudfilen som spelas upp "
18828
 
"när händelsen inträffar."
 
11189
msgid "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays when the event occurs."
 
11190
msgstr "Kolumnen <guilabel>Fil att spela</guilabel> listar ljudfilen som spelas upp när händelsen inträffar."
18829
11191
 
18830
11192
#: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton)
18831
11193
msgid "Play"
18832
11194
msgstr "Spela"
18833
11195
 
18834
11196
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
18835
 
msgid ""
18836
 
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
18837
 
"selected event."
18838
 
msgstr ""
18839
 
"Klicka på den här knappen för att spela upp ljudfilen som är associerad med "
18840
 
"den valda händelsen."
 
11197
msgid "Click on this button to play the sound file that is associated with the selected event."
 
11198
msgstr "Klicka på den här knappen för att spela upp ljudfilen som är associerad med den valda händelsen."
18841
11199
 
18842
11200
#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
18843
11201
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
18844
11202
msgstr "Kombinationslistan för ljudfil, <guibutton>Bläddra </guibutton>"
18845
11203
 
18846
11204
#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
18847
 
msgid ""
18848
 
"To associate a sound with an event, select the event in the "
18849
 
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
18850
 
"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
18851
 
"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
18852
 
"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
18853
 
"sound file that you want to associate with the selected event."
18854
 
msgstr ""
18855
 
"För att associera ett ljud med en händelse, markera händelsen i tabellen "
18856
 
"<guilabel>Ljud</guilabel>. Ange namnet på ljudfilen som du vill associera "
18857
 
"med den valda händesen i kombinationslistan. Alternativt, klicka på "
18858
 
"<guibutton>Bläddra </guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj "
18859
 
"ljudfil</guilabel>. Använd dialogrutan för att ange ljudfilen som du vill "
18860
 
"associera med den valda händelsen."
 
11205
msgid "To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you want to associate with the selected event."
 
11206
msgstr "För att associera ett ljud med en händelse, markera händelsen i tabellen <guilabel>Ljud</guilabel>. Ange namnet på ljudfilen som du vill associera med den valda händesen i kombinationslistan. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra </guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj ljudfil</guilabel>. Använd dialogrutan för att ange ljudfilen som du vill associera med den valda händelsen."
18861
11207
 
18862
11208
#: C/goscustdesk.xml:2768(para)
18863
 
msgid ""
18864
 
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
18865
 
"events."
18866
 
msgstr ""
18867
 
"Du kan endast associera ljudfiler i <filename>.wav</filename>-formatet med "
18868
 
"händelser."
 
11209
msgid "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with events."
 
11210
msgstr "Du kan endast associera ljudfiler i <filename>.wav</filename>-formatet med händelser."
18869
11211
 
18870
11212
#: C/goscustdesk.xml:2777(title)
18871
11213
msgid "System Bell Settings"
18888
11230
msgstr "konfigurera inställningar"
18889
11231
 
18890
11232
#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
18891
 
msgid ""
18892
 
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
18893
 
"preferences for the system bell."
18894
 
msgstr ""
18895
 
"Använd fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att ställa in "
18896
 
"dina inställningar för systemsignalen."
 
11233
msgid "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your preferences for the system bell."
 
11234
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att ställa in dina inställningar för systemsignalen."
18897
11235
 
18898
11236
#: C/goscustdesk.xml:2794(para)
18899
 
msgid ""
18900
 
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
18901
 
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
18902
 
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
18903
 
"system bell preferences that you can modify."
18904
 
msgstr ""
18905
 
"Vissa program spelar upp en signal för att indikera ett "
18906
 
"tangentinmatningsfel. Använd inställningarna i fliksektionen "
18907
 
"<guilabel>Systemsignal</guilabel> för att konfigurera signalljudet. <xref "
18908
 
"linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> listar inställningarna för systemsignalen "
18909
 
"som du kan ändra."
 
11237
msgid "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the system bell preferences that you can modify."
 
11238
msgstr "Vissa program spelar upp en signal för att indikera ett tangentinmatningsfel. Använd inställningarna i fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att konfigurera signalljudet. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> listar inställningarna för systemsignalen som du kan ändra."
18910
11239
 
18911
11240
#: C/goscustdesk.xml:2799(title)
18912
11241
msgid "System Bell Preferences"
18925
11254
msgstr "Visuell systemsignal"
18926
11255
 
18927
11256
#: C/goscustdesk.xml:2832(para)
18928
 
msgid ""
18929
 
"Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
18930
 
msgstr ""
18931
 
"Välj det här alternativet för att aktivera visuell systemsignal för att "
18932
 
"indikera inmatningsfel."
 
11257
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
 
11258
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera visuell systemsignal för att indikera inmatningsfel."
18933
11259
 
18934
11260
#: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel)
18935
11261
msgid "Flash window titlebar"
18936
11262
msgstr "Blink fönstertitelrad"
18937
11263
 
18938
11264
#: C/goscustdesk.xml:2844(para)
18939
 
msgid ""
18940
 
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
18941
 
"input error."
18942
 
msgstr ""
18943
 
"Välj det här alternativet om du vill att fönstrens titelrader ska blinka för "
18944
 
"att indikera ett inmatningsfel."
 
11265
msgid "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input error."
 
11266
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att fönstrens titelrader ska blinka för att indikera ett inmatningsfel."
18945
11267
 
18946
11268
#: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel)
18947
11269
msgid "Flash entire screen"
18948
11270
msgstr "Blinka hela skärmen"
18949
11271
 
18950
11272
#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
18951
 
msgid ""
18952
 
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
18953
 
"input error."
18954
 
msgstr ""
18955
 
"Välj det här alternativet om du vill att hela skärmen ska blinka för att "
18956
 
"indikera ett inmatningsfel."
 
11273
msgid "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an input error."
 
11274
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att hela skärmen ska blinka för att indikera ett inmatningsfel."
18957
11275
 
18958
11276
#: C/goscustdesk.xml:2879(title)
18959
11277
msgid "System"
18964
11282
msgstr "Multimediasystemväljare"
18965
11283
 
18966
11284
#: C/goscustdesk.xml:2884(para)
18967
 
msgid ""
18968
 
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
18969
 
"Properties Manual</ulink>."
18970
 
msgstr ""
18971
 
"Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
18972
 
"Properties Manual</ulink>."
 
11285
msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
 
11286
msgstr "Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
18973
11287
 
18974
11288
#: C/goscustdesk.xml:2888(title)
18975
11289
msgid "Sessions Preferences"
18976
11290
msgstr "Sessionsinställningar"
18977
11291
 
18978
 
#: C/goscustdesk.xml:2902(primary) C/goscustdesk.xml:2986(primary) C/goscustdesk.xml:3037(primary) C/goscustdesk.xml:3154(primary)
 
11292
#: C/goscustdesk.xml:2902(primary)
 
11293
#: C/goscustdesk.xml:2986(primary)
 
11294
#: C/goscustdesk.xml:3037(primary)
 
11295
#: C/goscustdesk.xml:3154(primary)
18979
11296
msgid "startup applications"
18980
11297
msgstr "uppstartsprogram"
18981
11298
 
18982
11299
#: C/goscustdesk.xml:2905(para)
18983
 
msgid ""
18984
 
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
18985
 
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
18986
 
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
18987
 
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
18988
 
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
18989
 
"to manage multiple GNOME sessions."
18990
 
msgstr ""
18991
 
"Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig hantera "
18992
 
"dina sessioner. Du kan ställa in sessionsinställningar och ange vilka "
18993
 
"program som ska startas när du startar en session. Du kan konfigurera "
18994
 
"sessioner till att spara tillståndet för program på GNOME-skrivbordet och "
18995
 
"till att återställa tillståndet när du startar en annan session. Du kan även "
18996
 
"använda det här inställningsverktyget till att hantera multipla GNOME-"
18997
 
"sessioner."
 
11300
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
 
11301
msgstr "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig hantera dina sessioner. Du kan ställa in sessionsinställningar och ange vilka program som ska startas när du startar en session. Du kan konfigurera sessioner till att spara tillståndet för program på GNOME-skrivbordet och till att återställa tillståndet när du startar en annan session. Du kan även använda det här inställningsverktyget till att hantera multipla GNOME-sessioner."
18998
11302
 
18999
11303
#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
19000
 
msgid ""
19001
 
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
19002
 
"following functional areas:"
19003
 
msgstr ""
19004
 
"Du kan anpassa inställningarna för sessioner och uppstartsprogram i följande "
19005
 
"funktionsområden:"
 
11304
msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
 
11305
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för sessioner och uppstartsprogram i följande funktionsområden:"
19006
11306
 
19007
 
#: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel) C/goscustdesk.xml:2941(title)
 
11307
#: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel)
 
11308
#: C/goscustdesk.xml:2941(title)
19008
11309
msgid "Session Options"
19009
11310
msgstr "Sessionsalternativ"
19010
11311
 
19025
11326
msgstr "ställa in alternativ"
19026
11327
 
19027
11328
#: C/goscustdesk.xml:2936(para)
19028
 
msgid ""
19029
 
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
19030
 
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
19031
 
msgstr ""
19032
 
"Använd fliksektionen <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel> för att hantera "
19033
 
"multipla sessioner och för att ställa in inställningar för den aktuella "
19034
 
"sessionen."
 
11329
msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
 
11330
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel> för att hantera multipla sessioner och för att ställa in inställningar för den aktuella sessionen."
19035
11331
 
19036
11332
#: C/goscustdesk.xml:2938(para)
19037
 
msgid ""
19038
 
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
19039
 
"can modify."
19040
 
msgstr ""
19041
 
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> listar sessionsalternativen som du "
19042
 
"kan ändra."
 
11333
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
 
11334
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> listar sessionsalternativen som du kan ändra."
19043
11335
 
19044
11336
#: C/goscustdesk.xml:2959(guilabel)
19045
11337
msgid "Show splash screen on login"
19046
11338
msgstr "Visa startbild vid inloggning"
19047
11339
 
19048
11340
#: C/goscustdesk.xml:2964(para)
19049
 
msgid ""
19050
 
"Select this option to display a splash screen when you start a session."
19051
 
msgstr ""
19052
 
"Välj det här alternativet för att visa en startbild när du startar en "
19053
 
"session."
 
11341
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
 
11342
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en startbild när du startar en session."
19054
11343
 
19055
11344
#: C/goscustdesk.xml:2970(guilabel)
19056
11345
msgid "Prompt on logout"
19057
11346
msgstr "Fråga vid utloggning"
19058
11347
 
19059
11348
#: C/goscustdesk.xml:2974(para)
19060
 
msgid ""
19061
 
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
19062
 
msgstr ""
19063
 
"Välj det här alternativet för att visa en bekräftelsedialogruta när du "
19064
 
"avslutar en session."
 
11349
msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
 
11350
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en bekräftelsedialogruta när du avslutar en session."
19065
11351
 
19066
11352
#: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel)
19067
11353
msgid "Automatically save changes to session"
19068
11354
msgstr "Spara automatiskt ändringar i sessionen"
19069
11355
 
19070
 
#: C/goscustdesk.xml:2987(secondary) C/goscustdesk.xml:3038(secondary)
 
11356
#: C/goscustdesk.xml:2987(secondary)
 
11357
#: C/goscustdesk.xml:3038(secondary)
19071
11358
msgid "session-managed"
19072
11359
msgstr "sessionshanterade"
19073
11360
 
19074
11361
#: C/goscustdesk.xml:2989(para)
19075
 
msgid ""
19076
 
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
19077
 
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
19078
 
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
19079
 
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
19080
 
"automatically, with the saved settings."
19081
 
msgstr ""
19082
 
"Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara det "
19083
 
"aktuella tillståndet för din session. Sessionshanteraren sparar "
19084
 
"sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är "
19085
 
"associerade med de sessionshanterade programmen. Nästa gång som du startar "
19086
 
"en session kommer programmen att starta automatiskt med de sparade "
19087
 
"inställningarna."
 
11362
msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
 
11363
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara det aktuella tillståndet för din session. Sessionshanteraren sparar sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är associerade med de sessionshanterade programmen. Nästa gång som du startar en session kommer programmen att starta automatiskt med de sparade inställningarna."
19088
11364
 
19089
11365
#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
19090
 
msgid ""
19091
 
"If you do not select this option, when you end your session the "
19092
 
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
19093
 
"current setup</guilabel> option."
19094
 
msgstr ""
19095
 
"Om du inte väljer det här alternativet och du avslutar din sessionen kommer "
19096
 
"dialogrutan <guilabel>Utloggningsbekräftelse</guilabel> att visa "
19097
 
"alternativet <guilabel>Spara aktuell konfiguration</guilabel>."
 
11366
msgid "If you do not select this option, when you end your session the <guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save current setup</guilabel> option."
 
11367
msgstr "Om du inte väljer det här alternativet och du avslutar din sessionen kommer dialogrutan <guilabel>Utloggningsbekräftelse</guilabel> att visa alternativet <guilabel>Spara aktuell konfiguration</guilabel>."
19098
11368
 
19099
11369
#: C/goscustdesk.xml:3007(para)
19100
 
msgid ""
19101
 
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
19102
 
"Desktop, as follows:"
19103
 
msgstr ""
19104
 
"Använd den här delen av dialogrutan för att hantera multipla sessioner i "
19105
 
"GNOME-skrivbordet:"
 
11370
msgid "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, as follows:"
 
11371
msgstr "Använd den här delen av dialogrutan för att hantera multipla sessioner i GNOME-skrivbordet:"
19106
11372
 
19107
11373
#: C/goscustdesk.xml:3011(para)
19108
 
msgid ""
19109
 
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
19110
 
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
19111
 
"to specify a name for your session."
19112
 
msgstr ""
19113
 
"För att skapa en ny session, klicka på knappen <guibutton>Lägg "
19114
 
"till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till en ny session</guilabel> "
19115
 
"visas. Använd den här dialogrutan för att ange ett namn för din session."
 
11374
msgid "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog to specify a name for your session."
 
11375
msgstr "För att skapa en ny session, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till en ny session</guilabel> visas. Använd den här dialogrutan för att ange ett namn för din session."
19116
11376
 
19117
11377
#: C/goscustdesk.xml:3016(para)
19118
 
msgid ""
19119
 
"To change the name of a session, select the session in the "
19120
 
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the "
19121
 
"<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session "
19122
 
"name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
19123
 
msgstr ""
19124
 
"För att ändra namnet på en session, markera sessionen i tabellen "
19125
 
"<guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen "
19126
 
"<guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera "
19127
 
"sessionsnamnet</guilabel> visas. Ange ett nytt namn för din session."
 
11378
msgid "To change the name of a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
 
11379
msgstr "För att ändra namnet på en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera sessionsnamnet</guilabel> visas. Ange ett nytt namn för din session."
19128
11380
 
19129
11381
#: C/goscustdesk.xml:3021(para)
19130
 
msgid ""
19131
 
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
19132
 
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
19133
 
msgstr ""
19134
 
"För att ta bort en session, markera sessionen i tabellen "
19135
 
"<guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Ta "
19136
 
"bort</guibutton>."
 
11382
msgid "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
 
11383
msgstr "För att ta bort en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>."
19137
11384
 
19138
11385
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
19139
 
msgid ""
19140
 
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
19141
 
"can select which of the multiple sessions to use."
19142
 
msgstr ""
19143
 
"När du loggar in med GDM kan du välja en session. När du väljer en session "
19144
 
"kan du välja vilken av de multipla sessionerna du vill använda."
 
11386
msgid "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to use."
 
11387
msgstr "När du loggar in med GDM kan du välja en session. När du väljer en session kan du välja vilken av de multipla sessionerna du vill använda."
19145
11388
 
19146
11389
#: C/goscustdesk.xml:3035(title)
19147
11390
msgid "Setting Session Properties"
19152
11395
msgstr "ställa in egenskaper"
19153
11396
 
19154
11397
#: C/goscustdesk.xml:3044(para)
19155
 
msgid ""
19156
 
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
19157
 
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
19158
 
"applications in your current session."
19159
 
msgstr ""
19160
 
"Använd fliksektionen <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att ange "
19161
 
"värden för uppstartsordning och för att välja omstartsstilar för "
19162
 
"sessionshanterade program i din nuvarande session."
 
11398
msgid "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify startup order values, and to choose restart styles for the session-managed applications in your current session."
 
11399
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att ange värden för uppstartsordning och för att välja omstartsstilar för sessionshanterade program i din nuvarande session."
19163
11400
 
19164
11401
#: C/goscustdesk.xml:3048(para)
19165
 
msgid ""
19166
 
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
19167
 
"configure."
19168
 
msgstr ""
19169
 
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> listar sessionsegenskaperna som du kan "
19170
 
"konfigurera."
 
11402
msgid "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can configure."
 
11403
msgstr "<xref linkend=\"sessprop01\"/> listar sessionsegenskaperna som du kan konfigurera."
19171
11404
 
19172
11405
#: C/goscustdesk.xml:3051(title)
19173
11406
msgid "Session Properties"
19178
11411
msgstr "Ordning"
19179
11412
 
19180
11413
#: C/goscustdesk.xml:3073(para)
19181
 
msgid ""
19182
 
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
19183
 
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
19184
 
"manager starts applications with lower order values first. The default value "
19185
 
"is 50."
19186
 
msgstr ""
19187
 
"Egenskapen <guilabel>Ordning</guilabel> anger ordningen i vilken "
19188
 
"sessionshanteraren startar sessionshanterade uppstartsprogram. "
19189
 
"Sessionshanteraren startar program med lägre värden först. Standardvärdet är "
19190
 
"50."
 
11414
msgid "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the session manager starts session-managed startup applications. The session manager starts applications with lower order values first. The default value is 50."
 
11415
msgstr "Egenskapen <guilabel>Ordning</guilabel> anger ordningen i vilken sessionshanteraren startar sessionshanterade uppstartsprogram. Sessionshanteraren startar program med lägre värden först. Standardvärdet är 50."
19191
11416
 
19192
11417
#: C/goscustdesk.xml:3077(para)
19193
 
msgid ""
19194
 
"To specify the startup order of an application, select the application in "
19195
 
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
19196
 
"startup order value."
19197
 
msgstr ""
19198
 
"För att ange startordningen för ett program, markera programmet i tabellen. "
19199
 
"Använd snurrväljaren <guilabel>Ordning</guilabel> för att ange värdet för "
19200
 
"startordningen."
 
11418
msgid "To specify the startup order of an application, select the application in the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup order value."
 
11419
msgstr "För att ange startordningen för ett program, markera programmet i tabellen. Använd snurrväljaren <guilabel>Ordning</guilabel> för att ange värdet för startordningen."
19201
11420
 
19202
11421
#: C/goscustdesk.xml:3088(para)
19203
 
msgid ""
19204
 
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
19205
 
"application. To select a restart style for an application, select the "
19206
 
"application in the table, then choose one of the following styles:"
19207
 
msgstr ""
19208
 
"Egenskapen <guilabel>Stil</guilabel> bestämmer omstartsstilen för ett "
19209
 
"program. För att välja en omstartsstil för ett program, markera programmet i "
19210
 
"tabellen och välj sedan en av följande stilar:"
 
11422
msgid "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an application. To select a restart style for an application, select the application in the table, then choose one of the following styles:"
 
11423
msgstr "Egenskapen <guilabel>Stil</guilabel> bestämmer omstartsstilen för ett program. För att välja en omstartsstil för ett program, markera programmet i tabellen och välj sedan en av följande stilar:"
19211
11424
 
19212
11425
#: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel)
19213
11426
msgid "Normal"
19222
11435
msgstr "Starta om"
19223
11436
 
19224
11437
#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
19225
 
msgid ""
19226
 
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
19227
 
"Choose this style for an application if the application must run "
19228
 
"continuously during your session."
19229
 
msgstr ""
19230
 
"Startar om automatiskt när du stänger eller terminerar programmet. Välj den "
19231
 
"här stilen för ett program om programmet måste köra kontinuerligt under din "
19232
 
"session."
 
11438
msgid "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session."
 
11439
msgstr "Startar om automatiskt när du stänger eller terminerar programmet. Välj den här stilen för ett program om programmet måste köra kontinuerligt under din session."
19233
11440
 
19234
11441
#: C/goscustdesk.xml:3110(para)
19235
11442
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
19240
11447
msgstr "Inställningar"
19241
11448
 
19242
11449
#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
19243
 
msgid ""
19244
 
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
19245
 
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
19246
 
"GNOME and session-managed applications."
19247
 
msgstr ""
19248
 
"Startar automatiskt när du startar en session. Program med den här stilen "
19249
 
"har vanligtvis en lägre startordning och lagrar dina "
19250
 
"konfigurationsinställningar för GNOME och sessionshanterade program."
 
11450
msgid "Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications."
 
11451
msgstr "Startar automatiskt när du startar en session. Program med den här stilen har vanligtvis en lägre startordning och lagrar dina konfigurationsinställningar för GNOME och sessionshanterade program."
19251
11452
 
19252
11453
#: C/goscustdesk.xml:3130(para)
19253
 
msgid ""
19254
 
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
19255
 
"application from the list. The application is removed from the session "
19256
 
"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
19257
 
"applications will not start the next time you start a session."
19258
 
msgstr ""
19259
 
"Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det "
19260
 
"markerade programmet från listan. Programmet tas bort från "
19261
 
"sessionshanteraren och stängs. Om du sparar sessionen efter att du har gjort "
19262
 
"det här kommer alla borttagna program inte att starta nästa gång du startar "
19263
 
"en session."
 
11454
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected application from the list. The application is removed from the session manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted applications will not start the next time you start a session."
 
11455
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det markerade programmet från listan. Programmet tas bort från sessionshanteraren och stängs. Om du sparar sessionen efter att du har gjort det här kommer alla borttagna program inte att starta nästa gång du startar en session."
19264
11456
 
19265
11457
#: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton)
19266
11458
msgid "Apply"
19267
11459
msgstr "Verkställ"
19268
11460
 
19269
11461
#: C/goscustdesk.xml:3143(para)
19270
 
msgid ""
19271
 
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
19272
 
"startup order and the restart style."
19273
 
msgstr ""
19274
 
"Klicka på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton> för att verkställa "
19275
 
"ändringar i startordningen och omstartsstilen."
 
11462
msgid "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the startup order and the restart style."
 
11463
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton> för att verkställa ändringar i startordningen och omstartsstilen."
19276
11464
 
19277
11465
#: C/goscustdesk.xml:3152(title)
19278
11466
msgid "Configuring Startup Applications"
19283
11471
msgstr "inte sessionshanterade"
19284
11472
 
19285
11473
#: C/goscustdesk.xml:3157(para)
19286
 
msgid ""
19287
 
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
19288
 
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
19289
 
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
19290
 
"are applications that start automatically when you start a session. You "
19291
 
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
19292
 
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
19293
 
"automatically when you log in."
19294
 
msgstr ""
19295
 
"Använd fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> i "
19296
 
"inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange icke-"
19297
 
"sessionshanterade <firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram "
19298
 
"är program som startas automatiskt när du startar en session. Du anger de "
19299
 
"kommandon som kör de icke-sessionshanterade programmen i fliksektionen "
19300
 
"<guilabel>Uppstartsprogram</guilabel>. Dessa kommandon körs automatiskt när "
19301
 
"du loggar in."
 
11474
msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
 
11475
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> i inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange icke-sessionshanterade <firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram är program som startas automatiskt när du startar en session. Du anger de kommandon som kör de icke-sessionshanterade programmen i fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel>. Dessa kommandon körs automatiskt när du loggar in."
19302
11476
 
19303
11477
#: C/goscustdesk.xml:3164(para)
19304
 
msgid ""
19305
 
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
19306
 
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
19307
 
msgstr ""
19308
 
"Du kan även starta sessionshanterade program automatiskt. För mer "
19309
 
"information, se <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
 
11478
msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
 
11479
msgstr "Du kan även starta sessionshanterade program automatiskt. För mer information, se <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
19310
11480
 
19311
11481
#: C/goscustdesk.xml:3166(para)
19312
 
msgid ""
19313
 
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
19314
 
"preferences that you can modify."
19315
 
msgstr ""
19316
 
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> listar inställningar för "
19317
 
"uppstartsprogrammen som du kan ändra."
 
11482
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
 
11483
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> listar inställningar för uppstartsprogrammen som du kan ändra."
19318
11484
 
19319
11485
#: C/goscustdesk.xml:3169(title)
19320
11486
msgid "Startup Programs Preferences"
19325
11491
msgstr "Ytterligare uppstartsprogram"
19326
11492
 
19327
11493
#: C/goscustdesk.xml:3191(para)
19328
 
msgid ""
19329
 
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
19330
 
msgstr ""
19331
 
"Använd den här tabellen för att hantera icke-sessionshanterade "
19332
 
"uppstartsprogram:"
 
11494
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
 
11495
msgstr "Använd den här tabellen för att hantera icke-sessionshanterade uppstartsprogram:"
19333
11496
 
19334
11497
#: C/goscustdesk.xml:3195(para)
19335
 
msgid ""
19336
 
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
19337
 
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
19338
 
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
19339
 
"Command</guilabel> field."
19340
 
msgstr ""
19341
 
"För att lägga till ett uppstartsprogram, klicka på knappen <guibutton>Lägg "
19342
 
"till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till "
19343
 
"uppstartsprogram</guilabel> visas. Ange kommandot som ska köra programmet i "
19344
 
"fältet <guilabel>Startkommando</guilabel>."
 
11498
msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> field."
 
11499
msgstr "För att lägga till ett uppstartsprogram, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till uppstartsprogram</guilabel> visas. Ange kommandot som ska köra programmet i fältet <guilabel>Startkommando</guilabel>."
19345
11500
 
19346
11501
#: C/goscustdesk.xml:3198(para)
19347
 
msgid ""
19348
 
"If you specify more than one startup application, use the "
19349
 
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
19350
 
"each application. The startup order is the order in which you want the "
19351
 
"startup applications to start."
19352
 
msgstr ""
19353
 
"Om du ange fler än ett uppstartsprogram, använd snurrväljaren "
19354
 
"<guilabel>Prioritet</guilabel> för att ange startordningen för varje "
19355
 
"program. Startordningen är den ordning i vilken du vill att "
19356
 
"uppstartsprogrammen ska starta."
 
11502
msgid "If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The startup order is the order in which you want the startup applications to start."
 
11503
msgstr "Om du ange fler än ett uppstartsprogram, använd snurrväljaren <guilabel>Prioritet</guilabel> för att ange startordningen för varje program. Startordningen är den ordning i vilken du vill att uppstartsprogrammen ska starta."
19357
11504
 
19358
11505
#: C/goscustdesk.xml:3203(para)
19359
 
msgid ""
19360
 
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
19361
 
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
19362
 
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
19363
 
"and the startup order for the startup application."
19364
 
msgstr ""
19365
 
"För att redigera ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och "
19366
 
"klicka sedan på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan "
19367
 
"<guilabel>Redigera uppstartsprogram</guilabel> visas. Använd dialogrutan för "
19368
 
"att ändra kommandot och startordningen för uppstartsprogrammet."
 
11506
msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
 
11507
msgstr "För att redigera ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera uppstartsprogram</guilabel> visas. Använd dialogrutan för att ändra kommandot och startordningen för uppstartsprogrammet."
19369
11508
 
19370
11509
#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
19371
 
msgid ""
19372
 
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
19373
 
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
19374
 
msgstr ""
19375
 
"För att ta bort ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka "
19376
 
"sedan på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
 
11510
msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
11511
msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
19377
11512
 
19378
11513
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19379
11514
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19380
11515
#: C/gosbasic.xml:326(None)
19381
 
msgid ""
19382
 
"@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627"
19383
 
msgstr ""
19384
 
"@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627"
 
11516
msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
11517
msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
19385
11518
 
19386
11519
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19387
11520
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19388
11521
#: C/gosbasic.xml:342(None)
19389
 
msgid ""
19390
 
"@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a"
19391
 
msgstr ""
19392
 
"@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a"
 
11522
msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
11523
msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
19393
11524
 
19394
11525
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19395
11526
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19396
11527
#: C/gosbasic.xml:357(None)
19397
 
msgid ""
19398
 
"@@image: 'figures/resize_cursors.png'; md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890"
19399
 
msgstr ""
19400
 
"@@image: 'figures/resize_cursors.png'; md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890"
 
11528
msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
11529
msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
19401
11530
 
19402
11531
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19403
11532
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19404
11533
#: C/gosbasic.xml:375(None)
19405
 
msgid ""
19406
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; "
19407
 
"md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90"
19408
 
msgstr ""
19409
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; "
19410
 
"md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90"
 
11534
msgid "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
11535
msgstr "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
19411
11536
 
19412
11537
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19413
11538
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19414
11539
#: C/gosbasic.xml:393(None)
19415
 
msgid ""
19416
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720"
19417
 
msgstr ""
19418
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720"
 
11540
msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
11541
msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
19419
11542
 
19420
11543
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19421
11544
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19422
11545
#: C/gosbasic.xml:487(None)
19423
 
msgid ""
19424
 
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
19425
 
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
19426
 
msgstr ""
19427
 
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
19428
 
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
19429
 
 
19430
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19431
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19432
 
#: C/gosbasic.xml:503(None) C/gosbasic.xml:520(None)
19433
 
msgid ""
19434
 
"@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429"
19435
 
msgstr ""
19436
 
"@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429"
 
11546
msgid "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
 
11547
msgstr "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
 
11548
 
 
11549
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
11550
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
11551
#: C/gosbasic.xml:503(None)
 
11552
msgid "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
11553
msgstr "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
11554
 
 
11555
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
11556
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
11557
#: C/gosbasic.xml:520(None)
 
11558
msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
11559
msgstr "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
19437
11560
 
19438
11561
#: C/gosbasic.xml:3(title)
19439
11562
msgid "Basic Skills"
19440
11563
msgstr "Grundläggande färdigheter"
19441
11564
 
19442
11565
#: C/gosbasic.xml:11(para)
19443
 
msgid ""
19444
 
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
19445
 
"the GNOME Desktop."
19446
 
msgstr ""
19447
 
"Det här kapitlet introducerar de grundläggande färdigheterna som du behöver "
19448
 
"för att arbeta med GNOME-skrivbordet."
 
11566
msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop."
 
11567
msgstr "Det här kapitlet introducerar de grundläggande färdigheterna som du behöver för att arbeta med GNOME-skrivbordet."
19449
11568
 
19450
11569
#: C/gosbasic.xml:16(title)
19451
11570
msgid "Mouse Skills"
19452
11571
msgstr "Musfärdigheter"
19453
11572
 
19454
 
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
 
11573
#: C/gosbasic.xml:22(primary)
 
11574
#: C/gosbasic.xml:27(secondary)
 
11575
#: C/gosbasic.xml:543(primary)
 
11576
#: C/gosbasic.xml:548(secondary)
19455
11577
msgid "basic skills"
19456
11578
msgstr "grundläggande färdigheter"
19457
11579
 
19460
11582
msgstr "musfärdigheter"
19461
11583
 
19462
11584
#. Notes for future development of the mouse section
19463
 
#. Contents list:
19464
 
#. * buttons
19465
 
#. * click, drag, etc
19466
 
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
19467
 
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
19468
 
#. * pointers
 
11585
#.   Contents list:
 
11586
#.   * buttons
 
11587
#.   * click, drag, etc
 
11588
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
 
11589
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
 
11590
#.   * pointers
19469
11591
#: C/gosbasic.xml:39(para)
19470
 
msgid ""
19471
 
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
19472
 
"pointers mean."
19473
 
msgstr ""
19474
 
"Det här avsnittet beskriver vad musknapparna gör och vad de olika muspekarna "
19475
 
"betyder."
 
11592
msgid "This section describes what the mouse buttons do, and what the different pointers mean."
 
11593
msgstr "Det här avsnittet beskriver vad musknapparna gör och vad de olika muspekarna betyder."
19476
11594
 
19477
11595
#: C/gosbasic.xml:43(para)
19478
 
msgid ""
19479
 
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
19480
 
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
19481
 
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
19482
 
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
19483
 
"which button you press."
19484
 
msgstr ""
19485
 
"En mus är ett pekdon som låter dig flytta muspekaren på skärmen. Muspekaren "
19486
 
"är normalt sett en liten pil som du pekar med på objekt på din skärm. Trycka "
19487
 
"ned en musknapp kommer att genomföra en specifik åtgärd på det objekt som "
19488
 
"muspekaren har placerats över, beroende på vilken knapp du trycker ned."
 
11596
msgid "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on which button you press."
 
11597
msgstr "En mus är ett pekdon som låter dig flytta muspekaren på skärmen. Muspekaren är normalt sett en liten pil som du pekar med på objekt på din skärm. Trycka ned en musknapp kommer att genomföra en specifik åtgärd på det objekt som muspekaren har placerats över, beroende på vilken knapp du trycker ned."
19489
11598
 
19490
11599
#: C/gosbasic.xml:49(title)
19491
11600
msgid "Mouse Button Conventions"
19496
11605
msgstr "knappstandarder"
19497
11606
 
19498
11607
#: C/gosbasic.xml:60(para)
19499
 
msgid ""
19500
 
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
19501
 
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
19502
 
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
19503
 
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
19504
 
"orientation below."
19505
 
msgstr ""
19506
 
"Instruktionerna i den här handboken är för treknappade, högerhänta "
19507
 
"musenheter, den vanligast typen. Om du använder en annan typ av mus eller "
19508
 
"pekdon bör du hitta motsvarande knappar på din mus. Om du använder en "
19509
 
"vänsterhänt mus, se avsnittet om hur man ställer in musorienteringen här "
19510
 
"nedan."
 
11608
msgid "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing device, you should take care to locate the corresponding buttons on your mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse orientation below."
 
11609
msgstr "Instruktionerna i den här handboken är för treknappade, högerhänta musenheter, den mest vanliga typen. Om du använder en annan typ av mus eller pekdon bör du hitta motsvarande knappar på din mus. Om du använder en vänsterhänt mus, se avsnittet om hur man ställer in musorienteringen här nedan."
19511
11610
 
19512
11611
#: C/gosbasic.xml:65(para)
19513
 
msgid ""
19514
 
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
19515
 
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
19516
 
"most documentation and in many applications."
19517
 
msgstr ""
19518
 
"Om du ställer in din musenhet till att vara vänsterhänt så bör du tänka "
19519
 
"omvänt för de musknappsstandarder som används i den här handboken. Det här "
19520
 
"gäller vanligtvis även i större delen av dokumentationen och i många program."
 
11612
msgid "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse button conventions used in this manual. This is normally also implied in most documentation and in many applications."
 
11613
msgstr "Om du ställer in din musenhet till att vara vänsterhänt så bör du tänka omvänt för de musknappsstandarder som används i den här handboken. Det här gäller vanligtvis även i större delen av dokumentationen och i många program."
19521
11614
 
19522
11615
#: C/gosbasic.xml:69(para)
19523
 
msgid ""
19524
 
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
19525
 
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
19526
 
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
19527
 
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
19528
 
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
19529
 
msgstr ""
19530
 
"Vissa möss saknar en mittenknapp. Om du har en tvåknappars musenhet kan ditt "
19531
 
"system konfigureras till att använda <firstterm>chording</firstterm> för att "
19532
 
"tillåta simulering av mittenknappen. Om \"chording\" är aktiverad kan du "
19533
 
"trycka på vänster och höger musknapp samtidigt för att simulera den "
19534
 
"mittersta musknappen. En mittenmusknapp är på inga sätt nödvändig för att "
19535
 
"använda GNOME."
 
11616
msgid "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
 
11617
msgstr "Vissa möss saknar en mittenknapp. Om du har en tvåknappars musenhet kan ditt system konfigureras till att använda <firstterm>chording</firstterm> för att tillåta simulering av mittenknappen. Om \"chording\" är aktiverad kan du trycka på vänster och höger musknapp samtidigt för att simulera den mittersta musknappen. En mittenmusknapp är på inga sätt nödvändig för att använda GNOME."
19536
11618
 
19537
11619
#: C/gosbasic.xml:74(para)
19538
11620
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
19539
11621
msgstr "Musknappsstandarderna som används i den här handboken är som följer:"
19540
11622
 
19541
 
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
 
11623
#: C/gosbasic.xml:78(term)
 
11624
#: C/gosbasic.xml:245(term)
19542
11625
msgid "Left mouse button"
19543
11626
msgstr "Vänster musknapp"
19544
11627
 
19545
11628
#: C/gosbasic.xml:79(para)
19546
 
msgid ""
19547
 
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
19548
 
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
19549
 
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
19550
 
"unless specifically stated."
19551
 
msgstr ""
19552
 
"Knappen på vänstra sidan av en musenhet. Det här är huvudmusknappen som "
19553
 
"används för att markera, aktivera, trycka på knappar etc... När du "
19554
 
"instrueras att \"klicka\" är det menat att du ska klicka med vänstra "
19555
 
"knappen, såvida inte något annat har sagts."
 
11629
msgid "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, unless specifically stated."
 
11630
msgstr "Knappen på vänstra sidan av en musenhet. Det här är huvudmusknappen som används för att markera, aktivera, trycka på knappar etc... När du instrueras att \"klicka\" är det menat att du ska klicka med vänstra knappen, såvida inte något annat har sagts."
19556
11631
 
19557
 
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
 
11632
#: C/gosbasic.xml:85(term)
 
11633
#: C/gosbasic.xml:256(term)
19558
11634
msgid "Middle mouse button"
19559
11635
msgstr "Mittenmusknapp"
19560
11636
 
19561
11637
#: C/gosbasic.xml:86(para)
19562
 
msgid ""
19563
 
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
19564
 
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
19565
 
msgstr ""
19566
 
"Mittenknappen på en musenhet. På många möss med ett rullhjul kan rullhjulet "
19567
 
"tryckas ned direkt för ett mittenmusknappsklick."
 
11638
msgid "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
 
11639
msgstr "Mittenknappen på en musenhet. På många möss med ett rullhjul kan rullhjulet tryckas ned direkt för ett mittenmusknappsklick."
19568
11640
 
19569
 
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
 
11641
#: C/gosbasic.xml:91(term)
 
11642
#: C/gosbasic.xml:266(term)
19570
11643
msgid "Right mouse button"
19571
11644
msgstr "Höger musknapp"
19572
11645
 
19573
11646
#: C/gosbasic.xml:92(para)
19574
 
msgid ""
19575
 
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
19576
 
"a context menu for the object under the pointer."
19577
 
msgstr ""
19578
 
"Knappen på höger sida av musenheten. Ofta visar den här knappen en "
19579
 
"sammanhangsmeny för objektet under pekaren."
 
11647
msgid "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a context menu for the object under the pointer."
 
11648
msgstr "Knappen på höger sida av musenheten. Ofta visar den här knappen en sammanhangsmeny för objektet under pekaren."
19580
11649
 
19581
11650
#: C/gosbasic.xml:97(para)
19582
 
msgid ""
19583
 
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
19584
 
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
19585
 
"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
19586
 
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
19587
 
"preferences."
19588
 
msgstr ""
19589
 
"Använd <application>Musinställningar</application> för omvänd orientering "
19590
 
"för din musenhet. Du kommer att behöva vända om musknappsstandarderna som "
19591
 
"används i den här handboken och annan GNOME-dokumentation. Se <xref "
19592
 
"linkend=\"prefs-mouse\"/> för mer information om hur du ställer in dina "
19593
 
"musinställningar."
 
11651
msgid "Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse preferences."
 
11652
msgstr "Använd <application>Musinställningar</application> för omvänd orientering för din musenhet. Du kommer att behöva vända om musknappsstandarderna som används i den här handboken och annan GNOME-dokumentation. Se <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> för mer information om hur du ställer in dina musinställningar."
19594
11653
 
19595
11654
#: C/gosbasic.xml:104(title)
19596
11655
msgid "Mouse Actions"
19609
11668
msgstr "åtgärdsterminologi"
19610
11669
 
19611
11670
#: C/gosbasic.xml:120(para)
19612
 
msgid ""
19613
 
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
19614
 
"you take with the mouse:"
19615
 
msgstr ""
19616
 
"Följande standarder används i den här handboken för att beskriva åtgärder "
19617
 
"som du gör med musen:"
 
11671
msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:"
 
11672
msgstr "Följande standarder används i den här handboken för att beskriva åtgärder som du gör med musen:"
19618
11673
 
19619
11674
#: C/gosbasic.xml:134(para)
19620
11675
msgid "Definition"
19629
11684
msgstr "Tryck och släpp vänster musknapp, utan att förflytta musen."
19630
11685
 
19631
11686
#: C/gosbasic.xml:153(para)
19632
 
msgid ""
19633
 
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
19634
 
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
19635
 
msgstr ""
19636
 
"Samma som <emphasis>klicka</emphasis>. Termen \"vänsterklick\" används där "
19637
 
"det kan förväxlas med <emphasis>högerklick</emphasis>."
 
11687
msgid "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
 
11688
msgstr "Samma som <emphasis>klicka</emphasis>. Termen \"vänsterklick\" används där det kan förväxlas med <emphasis>högerklick</emphasis>."
19638
11689
 
19639
11690
#: C/gosbasic.xml:163(para)
19640
11691
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
19649
11700
msgstr "Dubbelklicka"
19650
11701
 
19651
11702
#: C/gosbasic.xml:181(para)
19652
 
msgid ""
19653
 
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
19654
 
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
19655
 
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
19656
 
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
19657
 
msgstr ""
19658
 
"Tryck och släpp vänstra musknappen två gånger snabbt utan att förflytta "
19659
 
"musen. Du kan konfigurera känsligheten för dubbelklick genom att ändra "
19660
 
"inställningen <emphasis>Tidsgräns för dubbelklick</emphasis>: se <xref "
19661
 
"linkend=\"prefs-mouse\"/> för mer information."
 
11703
msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
 
11704
msgstr "Tryck och släpp vänstra musknappen två gånger snabbt utan att förflytta musen. Du kan konfigurera känsligheten för dubbelklick genom att ändra inställningen <emphasis>Tidsgräns för dubbelklick</emphasis>: se <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> för mer information."
19662
11705
 
19663
11706
#: C/gosbasic.xml:190(para)
19664
11707
msgid "Drag"
19665
11708
msgstr "Dra"
19666
11709
 
19667
11710
#: C/gosbasic.xml:193(para)
19668
 
msgid ""
19669
 
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
19670
 
"the button still held down, and finally release the button."
19671
 
msgstr ""
19672
 
"Tryck och släpp inte vänster musknapp, rör sedan musen med knappen "
19673
 
"fortfarande nere, och släpp till slut knappen."
 
11711
msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button."
 
11712
msgstr "Tryck och släpp inte vänster musknapp, rör sedan musen med knappen fortfarande nere, och släpp till slut knappen."
19674
11713
 
19675
11714
#: C/gosbasic.xml:198(para)
19676
 
msgid ""
19677
 
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
19678
 
"object around the screen with the mouse. The object is "
19679
 
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
19680
 
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
19681
 
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
19682
 
"<emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
19683
 
msgstr ""
19684
 
"Dra med musen används i många olika sammanhang. Det här flyttar ett objekt "
19685
 
"runt på skärmen med musen. Objektet <emphasis>släpps</emphasis> på platsen "
19686
 
"där musknappen släpps upp. Den här åtgärden kallas för <emphasis>dra-och-"
19687
 
"släpp</emphasis>. Klicka på ett element i gränssnittet för att flytta det "
19688
 
"kallas ibland för att <emphasis>fånga</emphasis>. Klicka och dra"
 
11715
msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
 
11716
msgstr "Dra med musen används i många olika sammanhang. Det här flyttar ett objekt runt på skärmen med musen. Objektet <emphasis>släpps</emphasis> på platsen där musknappen släpps upp. Den här åtgärden kallas för <emphasis>dra-och-släpp</emphasis>. Klicka på ett element i gränssnittet för att flytta det kallas ibland för att <emphasis>fånga</emphasis>. Klicka och dra"
19689
11717
 
19690
11718
#: C/gosbasic.xml:208(para)
19691
 
msgid ""
19692
 
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
19693
 
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
19694
 
"it on another."
19695
 
msgstr ""
19696
 
"Till exempel kan du ändra positionen för ett fönster genom att dra på dess "
19697
 
"titelrad, eller flytta en fil genom att dra dess ikon från ett fönster och "
19698
 
"släppa det på ett annat."
 
11719
msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another."
 
11720
msgstr "Till exempel kan du ändra positionen för ett fönster genom att dra på dess titelrad, eller flytta en fil genom att dra dess ikon från ett fönster och släppa det på ett annat."
19699
11721
 
19700
11722
#: C/gosbasic.xml:212(para)
19701
 
msgid ""
19702
 
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
19703
 
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
19704
 
msgstr ""
19705
 
"Vänstra musknapparna används vanligtvis för att genomföra dra-åtgärder, även "
19706
 
"om mittenmusknappen ibland används för en alternativ dra-åtgärd."
 
11723
msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
 
11724
msgstr "Vänstra musknapparna används vanligtvis för att genomföra dra-åtgärder, även om mittenmusknappen ibland används för en alternativ dra-åtgärd."
19707
11725
 
19708
11726
#: C/gosbasic.xml:220(para)
19709
11727
msgid "Click-and-hold"
19750
11768
msgstr "Flytta fönster bakåt."
19751
11769
 
19752
11770
#: C/gosbasic.xml:267(para)
19753
 
msgid ""
19754
 
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
19755
 
"applies. For most items, you can also use the "
19756
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
19757
 
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
19758
 
msgstr ""
19759
 
"Använd höger musknapp för att öppna en sammanhangsmeny för ett objekt, om en "
19760
 
"meny finns. För de flest objekt kan du även använda tangentbordsgenvägen "
19761
 
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> för att "
19762
 
"öppna sammanhangsmenyn när objektet har markerats."
 
11771
msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected."
 
11772
msgstr "Använd höger musknapp för att öppna en sammanhangsmeny för ett objekt, om en meny finns. För de flest objekt kan du även använda tangentbordsgenvägen <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> för att öppna sammanhangsmenyn när objektet har markerats."
19763
11773
 
19764
11774
#: C/gosbasic.xml:275(para)
19765
 
msgid ""
19766
 
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
19767
 
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
19768
 
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
19769
 
"context menu for that file."
19770
 
msgstr ""
19771
 
"Till exempel, när du visar filer i filhanteraren kan du markera en fil genom "
19772
 
"att klicka på den med vänstra musknappen och öppna en fil genom att "
19773
 
"dubbelklicka på den med vänster musknapp. Klicka på den med högra musknappen "
19774
 
"kommer att ta fram sammanhangsmenyn för filen."
 
11775
msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file."
 
11776
msgstr "Till exempel, när du visar filer i filhanteraren kan du markera en fil genom att klicka på den med vänstra musknappen och öppna en fil genom att dubbelklicka på den med vänster musknapp. Klicka på den med högra musknappen kommer att ta fram sammanhangsmenyn för filen."
19775
11777
 
19776
11778
#: C/gosbasic.xml:280(para)
19777
 
msgid ""
19778
 
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
19779
 
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
19780
 
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
19781
 
"clipboard operations."
19782
 
msgstr ""
19783
 
"I de flesta program kan du markera text med din vänstra musknapp och klistra "
19784
 
"in den i ett annat program med mittenmusknappen. Det här kallas för "
19785
 
"inklistring av primär markering, och fungerar separat från dina normala "
19786
 
"urklippsåtgärder."
 
11779
msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations."
 
11780
msgstr "I de flesta program kan du markera text med din vänstra musknapp och klistra in den i ett annat program med mittenmusknappen. Det här kallas för inklistring av primär markering, och fungerar separat från dina normala urklippsåtgärder. "
19787
11781
 
19788
11782
#: C/gosbasic.xml:285(para)
19789
 
msgid ""
19790
 
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
19791
 
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
19792
 
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
19793
 
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
19794
 
"space around items and dragging out a rectangle."
19795
 
msgstr ""
19796
 
"För att markera fler än ett objekt kan du hålla ner tangenten "
19797
 
"<keycap>Ctrl</keycap> för att markera flera objekt, eller hålla ner "
19798
 
"tangenten <keycap>Skift</keycap> för att markera ett stort antal objekt. Du "
19799
 
"kan även dra en <firstterm>markeringsruta</firstterm> för att markera flera "
19800
 
"objekt genom att börja dra i det tomma utrymmet runt objekten och dra ut en "
19801
 
"rektangel."
 
11783
msgid "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle."
 
11784
msgstr "För att markera fler än ett objekt kan du hålla ner tangenten <keycap>Ctrl</keycap> för att markera flera objekt, eller hålla ner tangenten <keycap>Skift</keycap> för att markera ett stort antal objekt. Du kan även dra en <firstterm>markeringsruta</firstterm> för att markera flera objekt genom att börja dra i det tomma utrymmet runt objekten och dra ut en rektangel."
19802
11785
 
19803
11786
#: C/gosbasic.xml:296(title)
19804
11787
msgid "Mouse Pointers"
19808
11791
msgid "Pointers"
19809
11792
msgstr "Pekare"
19810
11793
 
19811
 
#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
 
11794
#: C/gosbasic.xml:304(secondary)
 
11795
#: C/gosbasic.xml:307(primary)
19812
11796
msgid "pointers"
19813
11797
msgstr "pekare"
19814
11798
 
19817
11801
msgstr "muspekare"
19818
11802
 
19819
11803
#: C/gosbasic.xml:311(para)
19820
 
msgid ""
19821
 
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
19822
 
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
19823
 
"location, or state."
19824
 
msgstr ""
19825
 
"När du använder musen kan utseendet för muspekaren ändras. Utseendet för "
19826
 
"pekaren tillhandahåller information om en specifik operation, plats eller "
19827
 
"tillstånd."
 
11804
msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state."
 
11805
msgstr "När du använder musen kan utseendet för muspekaren ändras. Utseendet för pekaren tillhandahåller information om en specifik operation, plats eller tillstånd."
19828
11806
 
19829
11807
#: C/gosbasic.xml:315(para)
19830
 
msgid ""
19831
 
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
19832
 
"elements of the screen:"
19833
 
msgstr ""
19834
 
"Följande muspekare visas när din mus passerar över olika element på skärmen:"
 
11808
msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:"
 
11809
msgstr "Följande muspekare visas när din mus passerar över olika element på skärmen: "
19835
11810
 
19836
11811
#: C/gosbasic.xml:318(para)
19837
 
msgid ""
19838
 
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
19839
 
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
19840
 
"distributor or vendor may have set a different default theme."
19841
 
msgstr ""
19842
 
"Dina muspekare kommer att vara annorlunda än de som visas här om du använder "
19843
 
"ett annat <link linkend=\"prefs-mouse\">muspekartema</link>. Din leverantör "
19844
 
"eller tillverkare kan ha ställt in ett annat standardtema."
 
11812
msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your distributor or vendor may have set a different default theme."
 
11813
msgstr "Dina muspekare kommer att vara annorlunda än de som visas här om du använder ett annat <link linkend=\"prefs-mouse\">muspekartema</link>. Din leverantör eller tillverkare kan ha ställt in ett annat standardtema."
19845
11814
 
19846
11815
#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
19847
11816
msgid "Normal pointer."
19864
11833
msgstr "<placeholder-1/> Upptagen-pekare"
19865
11834
 
19866
11835
#: C/gosbasic.xml:350(para)
19867
 
msgid ""
19868
 
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
19869
 
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
19870
 
"another window and work with that."
19871
 
msgstr ""
19872
 
"Den här pekaren visas över ett fönster som är upptaget med att genomföra en "
19873
 
"uppgift. Du kan inte använda musen för att mata in någonting i det här "
19874
 
"fönstret, men du kan flytta till ett annat fönster och arbeta med det."
 
11836
msgid "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to another window and work with that."
 
11837
msgstr "Den här pekaren visas över ett fönster som är upptaget med att genomföra en uppgift. Du kan inte använda musen för att mata in någonting i det här fönstret, men du kan flytta till ett annat fönster och arbeta med det."
19875
11838
 
19876
11839
#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
19877
 
msgid "Resize pointers."
 
11840
msgid "Resize pointer."
19878
11841
msgstr "Ändra storlek-pekare."
19879
11842
 
19880
11843
#: C/gosbasic.xml:353(term)
19881
 
msgid "<placeholder-1/> Resize pointers"
 
11844
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
19882
11845
msgstr "<placeholder-1/> Ändra storlek-pekare"
19883
11846
 
19884
11847
#: C/gosbasic.xml:365(para)
19885
 
msgid ""
19886
 
"These are the pointers that indicate that you can grab control to resize "
19887
 
"parts of the interface. They appear over the boarders of windows and over "
19888
 
"resize handles between panes in a window. The direction of the arrows "
19889
 
"indicates in which direction you can resize."
19890
 
msgstr ""
19891
 
"Dessa är pekarna som indikerar att du kan ta kontroll för att ändra storlek "
19892
 
"på delar av gränssnittet. De visas över fönsterkanter och över handtag för "
19893
 
"storleksändring mellan paneler i ett fönster. Riktningen på pilarna "
19894
 
"indikerar i vilken riktning som du kan ändra storleken."
 
11848
msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize."
 
11849
msgstr "Den här pekaren indikerar att du kan ta kontroll över förstoringsdelen av gränssnittet. Den här visas över ramen på fönster och över förstoringshandtag mellan paneler i ett fönster. Riktningen på pilarna indikerar i vilken riktning som du kan ändra storleken för fönstret."
19895
11850
 
19896
11851
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
19897
11852
msgid "Hand pointer"
19902
11857
msgstr "<placeholder-1/> Hand-pekare"
19903
11858
 
19904
11859
#: C/gosbasic.xml:383(para)
19905
 
msgid ""
19906
 
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
19907
 
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
19908
 
"can click on the link to load a new document or perform an action."
19909
 
msgstr ""
19910
 
"Den här pekaren visas när du svävar över en "
19911
 
"<glossterm>hypertextlänk</glossterm>, på en webbsida till exempel. Den här "
19912
 
"pekaren indikerar att du kan klicka på länken för att läsa in ett nytt "
19913
 
"dokument eller genomföra en åtgärd."
 
11860
msgid "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action."
 
11861
msgstr "Den här pekaren visas när du svävar över en <glossterm>hypertextlänk</glossterm>, på en webbsida till exempel. Den här pekaren indikerar att du kan klicka på länken för att läsa in ett nytt dokument eller genomföra en åtgärd."
19914
11862
 
19915
11863
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
19916
11864
msgid "I-beam pointer"
19921
11869
msgstr "<placeholder-1/> I-pekare"
19922
11870
 
19923
11871
#: C/gosbasic.xml:401(para)
19924
 
msgid ""
19925
 
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
19926
 
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
19927
 
"select text."
19928
 
msgstr ""
19929
 
"Den här pekaren visas när musen är över en text som du kan markera eller "
19930
 
"redigera. Klicka för att placera markören där du vill skriva in text eller "
19931
 
"dra för att markera text."
 
11872
msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text."
 
11873
msgstr "Den här pekaren visas när musen är över en text som du kan markera eller redigera. Klicka för att placera markören där du vill skriva in text eller dra för att markera text."
19932
11874
 
19933
11875
#: C/gosbasic.xml:406(para)
19934
 
msgid ""
19935
 
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
19936
 
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
19937
 
"to drop the object being moved."
19938
 
msgstr ""
19939
 
"Följande muspekare visas när man drar ett objekt, såsom en fil eller en del "
19940
 
"av en text. De indikerar resultatet av att släppa musknappen för att släppa "
19941
 
"objektet som flyttas."
 
11876
msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved."
 
11877
msgstr "Följande muspekare visas när man drar ett objekt, såsom en fil eller en del av en text. De indikerar resultatet av att släppa musknappen för att släppa objektet som flyttas."
19942
11878
 
19943
11879
#: C/gosbasic.xml:412(term)
19944
11880
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
19945
11881
msgstr "<placeholder-1/> Flyttningspekare"
19946
11882
 
19947
11883
#: C/gosbasic.xml:424(para)
19948
 
msgid ""
19949
 
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
19950
 
"from the old location to the new location."
19951
 
msgstr ""
19952
 
"Den här pekaren indikerar att när du drar objektet kommer objektet flyttas "
19953
 
"från den gamla platsen till den nya platsen."
 
11884
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location."
 
11885
msgstr "Den här pekaren indikerar att när du drar objektet kommer objektet flyttas från den gamla platsen till den nya platsen."
19954
11886
 
19955
11887
#: C/gosbasic.xml:429(term)
19956
11888
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
19957
11889
msgstr "<placeholder-1/> Kopieringspekare"
19958
11890
 
19959
11891
#: C/gosbasic.xml:441(para)
19960
 
msgid ""
19961
 
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
19962
 
"is created where you drop it."
19963
 
msgstr ""
19964
 
"Den här pekaren indikerar att när du drar objektet kommer en kopia av "
19965
 
"objektet skapas där du släpper det."
 
11892
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it."
 
11893
msgstr "Den här pekaren indikerar att när du drar objektet kommer en kopia av objektet skapas där du släpper det."
19966
11894
 
19967
11895
#: C/gosbasic.xml:446(term)
19968
11896
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
19969
11897
msgstr "<placeholder-1/> Symbolisk länk-pekare"
19970
11898
 
19971
11899
#: C/gosbasic.xml:458(para)
19972
 
msgid ""
19973
 
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
19974
 
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
19975
 
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
19976
 
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
19977
 
msgstr ""
19978
 
"Den här pekaren indikerar att när du släpper objektet kommer en "
19979
 
"<firstterm>symbolisk länk</firstterm> t objektet att skapas där du släpper "
19980
 
"objektet. En symbolisk länk är en speciell typ av fil som pekar till en "
19981
 
"annan fil eller mapp. För mer information om det här, se <xref "
19982
 
"linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
 
11900
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
 
11901
msgstr "Den här pekaren indikerar att när du släpper objektet kommer en <firstterm>symbolisk länk</firstterm> t objektet att skapas där du släpper objektet. En symbolisk länk är en speciell typ av fil som pekar till en annan fil eller mapp. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
19983
11902
 
19984
11903
#: C/gosbasic.xml:465(term)
19985
11904
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
19986
11905
msgstr "<placeholder-1/> Fråga-pekare"
19987
11906
 
19988
11907
#: C/gosbasic.xml:477(para)
19989
 
msgid ""
19990
 
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
19991
 
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
19992
 
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
19993
 
"copy, or create a symbolic link."
19994
 
msgstr ""
19995
 
"Den här pekaren indikerar att när du släpper objektet kommer du att bli "
19996
 
"tillfrågad vad som ska göras. En meny kommer att öppnas där du kan välja "
19997
 
"vilken åtgärd du vill genomföra. Till exempel kan du flytta, kopiera, eller "
19998
 
"skapa en symbolisk länk."
 
11908
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link."
 
11909
msgstr "Den här pekaren indikerar att när du släpper objektet kommer du att bli tillfrågad vad som ska göras. En meny kommer att öppnas där du kan välja vilken åtgärd du vill genomföra. Till exempel kan du flytta, kopiera, eller skapa en symbolisk länk."
19999
11910
 
20000
11911
#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
20001
11912
msgid "Not available pointer."
20006
11917
msgstr "<placeholder-1/> Inte tillgänglig-pekare"
20007
11918
 
20008
11919
#: C/gosbasic.xml:495(para)
20009
 
msgid ""
20010
 
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
20011
 
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
20012
 
"object will be returned to its starting location."
20013
 
msgstr ""
20014
 
"Den här pekaren indikerar att du inte kan släppa objektet på den aktuella "
20015
 
"platsen. Släpper du musknappen nu kommer det inte få någon effekt: objektet "
20016
 
"som dras kommer att återvända till dess utgångspunkt."
 
11920
msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location."
 
11921
msgstr "Den här pekaren indikerar att du inte kan släppa objektet på den aktuella platsen. Släpper du musknappen nu kommer det inte få någon effekt: objektet som dras kommer att återvända till dess utgångspunkt."
20017
11922
 
20018
11923
#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
20019
11924
msgid "Move panel object pointer."
20024
11929
msgstr "<placeholder-1/> Flytta panelobjekt-pekare"
20025
11930
 
20026
11931
#: C/gosbasic.xml:511(para)
20027
 
msgid ""
20028
 
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
20029
 
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
20030
 
msgstr ""
20031
 
"Den här pekaren visas när du drar en panel eller ett panelobjekt med "
20032
 
"mittenmusknappen. Se <xref linkend=\"panels\"/> för mer information om "
20033
 
"paneler."
 
11932
msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
 
11933
msgstr "Den här pekaren visas när du drar en panel eller ett panelobjekt med mittenmusknappen. Se <xref linkend=\"panels\"/> för mer information om paneler."
20034
11934
 
20035
11935
#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
20036
11936
msgid "Move window pointer."
20041
11941
msgstr "<placeholder-1/> Flytta fönster-pekare"
20042
11942
 
20043
11943
#: C/gosbasic.xml:528(para)
20044
 
msgid ""
20045
 
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
20046
 
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
20047
 
msgstr ""
20048
 
"Den här pekaren visas när du drar ett fönster för att flytta det. Se <xref "
20049
 
"linkend=\"windows-manipulating\"/> för mer information om flyttning av "
20050
 
"fönster."
 
11944
msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
 
11945
msgstr "Den här pekaren visas när du drar ett fönster för att flytta det. Se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> för mer information om flyttning av fönster."
20051
11946
 
20052
11947
#: C/gosbasic.xml:537(title)
20053
11948
msgid "Keyboard Skills"
20058
11953
msgstr "tangentbordsfärdigheter"
20059
11954
 
20060
11955
#: C/gosbasic.xml:551(para)
20061
 
msgid ""
20062
 
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
20063
 
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
20064
 
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
20065
 
msgstr ""
20066
 
"För nästan alla uppgifter du kan genomföra med musen kan du använda "
20067
 
"tangentbordet till samma uppgift. <firstterm>Snabbtangenter</firstterm> är "
20068
 
"tangenter som ger dig ett snabbt sätt att genomföra en uppgift."
 
11956
msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task."
 
11957
msgstr "För nästan alla uppgifter du kan genomföra med musen kan du använda tangentbordet till samma uppgift. <firstterm>Snabbtangenter</firstterm> är tangenter som ger dig ett snabbt sätt att genomföra en uppgift."
20069
11958
 
20070
11959
#: C/gosbasic.xml:555(para)
20071
 
msgid ""
20072
 
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
20073
 
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
20074
 
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
20075
 
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
20076
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
20077
 
"configuring keyboard shortcuts."
20078
 
msgstr ""
20079
 
"Du kan använda genvägstangenter för att genomföra allmänna uppgifter på "
20080
 
"GNOME-skrivbordet och för att arbeta med gränssnitt såsom paneler och "
20081
 
"fönster. Du kan även använda snabbtangenter i program. För att anpassa dina "
20082
 
"genvägar, använd inställningsverktyget "
20083
 
"<application>Tangentbordsgenvägar</application>. Se <xref linkend=\"prefs-"
20084
 
"keyboard-shortcuts\"/> för mer information om hur man konfigurerar "
20085
 
"tangentbordsgenvägar."
 
11960
msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring keyboard shortcuts."
 
11961
msgstr "Du kan använda genvägstangenter för att genomföra allmänna uppgifter på GNOME-skrivbordet och för att arbeta med gränssnitt såsom paneler och fönster. Du kan även använda snabbtangenter i program. För att anpassa dina genvägar, använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application>. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> för mer information om hur man konfigurerar tangentbordsgenvägar."
20086
11962
 
20087
11963
#: C/gosbasic.xml:562(para)
20088
 
msgid ""
20089
 
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
20090
 
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
20091
 
"menus."
20092
 
msgstr ""
20093
 
"Många PC-tangentbord inkluderar två specialtangenter för operativsystemet "
20094
 
"Windows: en tangent med en Microsoft Windows™-logotyp och en tangent för att "
20095
 
"komma åt sammanhangsmenyer."
 
11964
msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus."
 
11965
msgstr "Många PC-tangentbord inkluderar två specialtangenter för operativsystemet Windows: en tangent med en Microsoft Windows™-logotyp och en tangent för att komma åt sammanhangsmenyer."
20096
11966
 
20097
11967
#: C/gosbasic.xml:563(para)
20098
 
msgid ""
20099
 
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
20100
 
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
20101
 
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
20102
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
20103
 
"shortcut can."
20104
 
msgstr ""
20105
 
"I GNOME används ofta Windows-tangenten för att fungera som en extra "
20106
 
"modifieringstangent, kallad <firstterm>Super</firstterm>-tangenten. "
20107
 
"Tangenten för sammanhangsmenyn kan användas för att komma åt "
20108
 
"sammanhangsmenyn för det valda objektet, precis som tangentbordsgenvägen "
20109
 
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> gör."
 
11968
msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut can."
 
11969
msgstr "I GNOME används ofta Windows-tangenten för att fungera som en extra modifieringstangent, kallad <firstterm>Super</firstterm>-tangenten. Tangenten för sammanhangsmenyn kan användas för att komma åt sammanhangsmenyn för det valda objektet, precis som tangentbordsgenvägen <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> gör."
20110
11970
 
20111
11971
#: C/gosbasic.xml:569(para)
20112
 
msgid ""
20113
 
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
20114
 
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
20115
 
"information about the keyboard accessibility features."
20116
 
msgstr ""
20117
 
"Du kan även ändra inställningarna för GNOME-skrivbordet till att använda "
20118
 
"funktioner för tangentbordshjälpmedel. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
20119
 
"a11y\"/> för mer information om funktioner för tangentbordshjälpmedel."
 
11972
msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more information about the keyboard accessibility features."
 
11973
msgstr "Du kan även ändra inställningarna för GNOME-skrivbordet till att använda funktioner för tangentbordshjälpmedel. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> för mer information om funktioner för tangentbordshjälpmedel."
20120
11974
 
20121
11975
#: C/gosbasic.xml:573(para)
20122
 
msgid ""
20123
 
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
20124
 
"throughout the desktop and applications."
20125
 
msgstr ""
20126
 
"Följande avsnitt beskriver tangentgenvägar som du kan använda på skrivbordet "
20127
 
"och i program."
 
11976
msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications."
 
11977
msgstr "Följande avsnitt beskriver tangentgenvägar som du kan använda på skrivbordet och i program."
20128
11978
 
20129
11979
#: C/gosbasic.xml:577(title)
20130
11980
msgid "Global Shortcut Keys"
20135
11985
msgstr "global"
20136
11986
 
20137
11987
#: C/gosbasic.xml:587(para)
20138
 
msgid ""
20139
 
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
20140
 
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
20141
 
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
20142
 
msgstr ""
20143
 
"Globala tangentgenvägar låter dig använda tangentbordet för att genomföra "
20144
 
"uppgifter relaterade till ditt skrivbord, istället för uppgifter på det för "
20145
 
"närvarande valda fönstret eller programmet. Följande tabell listar några "
20146
 
"tangentgenvägar:"
 
11988
msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:"
 
11989
msgstr "Globala tangentgenvägar låter dig använda tangentbordet för att genomföra uppgifter relaterade till ditt skrivbord, istället för uppgifter på det för närvarande valda fönstret eller programmet. Följande tabell listar några tangentgenvägar:"
20147
11990
 
20148
 
#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
 
11991
#: C/gosbasic.xml:598(para)
 
11992
#: C/gosbasic.xml:727(para)
 
11993
#: C/gosbasic.xml:868(para)
20149
11994
msgid "Shortcut Key"
20150
11995
msgstr "Tangentgenväg"
20151
11996
 
20152
 
#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
 
11997
#: C/gosbasic.xml:609(keycap)
 
11998
#: C/gosbasic.xml:939(keycap)
20153
11999
msgid "F1"
20154
12000
msgstr "F1"
20155
12001
 
20162
12008
msgstr "F2"
20163
12009
 
20164
12010
#: C/gosbasic.xml:623(para)
20165
 
msgid ""
20166
 
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
20167
 
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
20168
 
msgstr ""
20169
 
"Visa dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>. Se <xref linkend=\"tools-"
20170
 
"run-app\"/> för mer information."
 
12011
msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
 
12012
msgstr "Visa dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>. Se <xref linkend=\"tools-run-app\"/> för mer information."
20171
12013
 
20172
12014
#: C/gosbasic.xml:635(para)
20173
 
msgid ""
20174
 
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
20175
 
"screenshot\"/> for more information."
20176
 
msgstr ""
20177
 
"Ta en skärmbild på hela skrivbordet. Se <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> "
20178
 
"för mer information."
 
12015
msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> for more information."
 
12016
msgstr "Ta en skärmbild på hela skrivbordet. Se <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> för mer information."
20179
12017
 
20180
12018
#: C/gosbasic.xml:646(para)
20181
12019
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
20182
12020
msgstr "Ta en skärmbild på det för närvarande fokuserade fönstret."
20183
12021
 
20184
 
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
 
12022
#: C/gosbasic.xml:652(keycap)
 
12023
#: C/gosbasic.xml:665(keycap)
 
12024
#: C/gosbasic.xml:689(keycap)
 
12025
#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
 
12026
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
 
12027
#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
 
12028
#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
 
12029
#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
 
12030
#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
 
12031
#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
20185
12032
msgid "Ctrl"
20186
12033
msgstr "Ctrl"
20187
12034
 
20188
 
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
 
12035
#: C/gosbasic.xml:653(keycap)
 
12036
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
20189
12037
msgid "Arrow keys"
20190
12038
msgstr "Piltangenter"
20191
12039
 
20192
12040
#: C/gosbasic.xml:657(para)
20193
 
msgid ""
20194
 
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
20195
 
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
20196
 
"with multiple workspaces."
20197
 
msgstr ""
20198
 
"Byt arbetsytan till den i angiven riktningen för den aktuella arbetsytan. Se "
20199
 
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> för mer information om hur man "
20200
 
"arbetar med flera arbetsytor."
 
12041
msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
 
12042
msgstr "Byt arbetsytan till den i angiven riktningen för den aktuella arbetsytan. Se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> för mer information om hur man arbetar med flera arbetsytor."
20201
12043
 
20202
12044
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
20203
12045
msgid "D"
20207
12049
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
20208
12050
msgstr "Minimera alla fönster och ge fokus till skrivbordet."
20209
12051
 
20210
 
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap)
 
12052
#: C/gosbasic.xml:676(keycap)
 
12053
#: C/gosbasic.xml:690(keycap)
 
12054
#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
20211
12055
msgid "Tab"
20212
12056
msgstr "Tab"
20213
12057
 
20214
 
#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
20215
 
msgid ""
20216
 
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
20217
 
"Release the keys to select a window. You can press the "
20218
 
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
20219
 
msgstr ""
20220
 
"Växla mellan fönster. En lista över fönster som du kan välja visas. Släpp "
20221
 
"tangenterna för att välja ett fönster. Du kan trycka på "
20222
 
"<keycap>Skift</keycap>-tangenten för att växla mellan fönstren i omvänd "
20223
 
"ordning."
 
12058
#: C/gosbasic.xml:680(para)
 
12059
#: C/gosbasic.xml:742(para)
 
12060
msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
 
12061
msgstr "Växla mellan fönster. En lista över fönster som du kan välja visas. Släpp tangenterna för att välja ett fönster. Du kan trycka på <keycap>Skift</keycap>-tangenten för att växla mellan fönstren i omvänd ordning."
20224
12062
 
20225
12063
#: C/gosbasic.xml:694(para)
20226
 
msgid ""
20227
 
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
20228
 
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
20229
 
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
20230
 
"order."
20231
 
msgstr ""
20232
 
"Växla fokus mellan panelerna och skrivbordet. En lista över objekt som du "
20233
 
"kan välja visas. Släpp tangenterna för att välja ett objekt. Du kan trycka "
20234
 
"på <keycap>Skift</keycap>-tangenten för att växla genom objekten i omvänd "
20235
 
"ordning."
 
12064
msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
 
12065
msgstr "Växla fokus mellan panelerna och skrivbordet. En lista över objekt som du kan välja visas. Släpp tangenterna för att välja ett objekt. Du kan trycka på <keycap>Skift</keycap>-tangenten för att växla genom objekten i omvänd ordning."
20236
12066
 
20237
12067
#: C/gosbasic.xml:706(title)
20238
12068
msgid "Window Shortcut Keys"
20243
12073
msgstr "fönster"
20244
12074
 
20245
12075
#: C/gosbasic.xml:716(para)
20246
 
msgid ""
20247
 
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
20248
 
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
20249
 
"keys:"
20250
 
msgstr ""
20251
 
"Fönstergenvägar låter dig använda tangentbordet för att genomföra uppgifter "
20252
 
"på det för närvarande fokuserade fönstret. Följnde tabell listar några "
20253
 
"fönstergenvägar:"
 
12076
msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
 
12077
msgstr "Fönstergenvägar låter dig använda tangentbordet för att genomföra uppgifter på det för närvarande fokuserade fönstret. Följnde tabell listar några fönstergenvägar:"
20254
12078
 
20255
12079
#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
20256
12080
msgid "F4"
20273
12097
msgstr "F7"
20274
12098
 
20275
12099
#: C/gosbasic.xml:775(para)
20276
 
msgid ""
20277
 
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
20278
 
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
20279
 
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
20280
 
msgstr ""
20281
 
"Flytta det för närvarande fokuserad fönstret. Efter att du har tryckt på den "
20282
 
"här genvägen kan du flytta fönstret med antingen musen eller piltangenterna. "
20283
 
"För att avsluta flyttningen, klicka med musen eller tryck på någon tangent "
20284
 
"på tangentbordet."
 
12100
msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard."
 
12101
msgstr "Flytta det för närvarande fokuserad fönstret. Efter att du har tryckt på den här genvägen kan du flytta fönstret med antingen musen eller piltangenterna. För att avsluta flyttningen, klicka med musen eller tryck på någon tangent på tangentbordet."
20285
12102
 
20286
12103
#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
20287
12104
msgid "F8"
20288
12105
msgstr "F8"
20289
12106
 
20290
12107
#: C/gosbasic.xml:788(para)
20291
 
msgid ""
20292
 
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
20293
 
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
20294
 
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
20295
 
msgstr ""
20296
 
"Ändra storlek på det för närvarande fokuserade fönstret. Efter att du har "
20297
 
"tryckt på den genväg kan du ändra storlek på fönstret med antingen musen "
20298
 
"eller piltangenterna. För att avsluta storleksändringen, klicka på musen "
20299
 
"eller tryck på någon tangent på tangentbordet."
 
12108
msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
 
12109
msgstr "Ändra storlek på det för närvarande fokuserade fönstret. Efter att du har tryckt på den genväg kan du ändra storlek på fönstret med antingen musen eller piltangenterna. För att avsluta storleksändringen, klicka på musen eller tryck på någon tangent på tangentbordet."
20300
12110
 
20301
12111
#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
20302
12112
msgid "F9"
20306
12116
msgid "Minimize the current window."
20307
12117
msgstr "Minimera aktuellt fönster."
20308
12118
 
20309
 
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
 
12119
#: C/gosbasic.xml:807(keycap)
 
12120
#: C/gosbasic.xml:988(keycap)
 
12121
#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
20310
12122
msgid "F10"
20311
12123
msgstr "F10"
20312
12124
 
20319
12131
msgstr "blanksteg"
20320
12132
 
20321
12133
#: C/gosbasic.xml:821(para)
20322
 
msgid ""
20323
 
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
20324
 
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
20325
 
"between workspaces, and closing."
20326
 
msgstr ""
20327
 
"Öppna fönstermenyn för det för närvarande valda fönstret. Fönstermenyn låter "
20328
 
"dig genomföra åtgärder på fönstret, såsom minimering, flytta mellan "
20329
 
"arbetsytor och stänga det."
 
12134
msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing."
 
12135
msgstr "Öppna fönstermenyn för det för närvarande valda fönstret. Fönstermenyn låter dig genomföra åtgärder på fönstret, såsom minimering, flytta mellan arbetsytor och stänga det."
20330
12136
 
20331
 
#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
 
12137
#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
 
12138
#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
20332
12139
msgid "Shift"
20333
12140
msgstr "Skift"
20334
12141
 
20335
12142
#: C/gosbasic.xml:834(para)
20336
 
msgid ""
20337
 
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
20338
 
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
20339
 
"multiple workspaces."
20340
 
msgstr ""
20341
 
"Flytta det aktuella fönstret till en annan arbetsyta i den angivna "
20342
 
"riktningen. Se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> för mer information "
20343
 
"om hur man arbetar med flera arbetsytor."
 
12143
msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
 
12144
msgstr "Flytta det aktuella fönstret till en annan arbetsyta i den angivna riktningen. Se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> för mer information om hur man arbetar med flera arbetsytor."
20344
12145
 
20345
12146
#: C/gosbasic.xml:845(title)
20346
12147
msgid "Application Keys"
20351
12152
msgstr "program"
20352
12153
 
20353
12154
#: C/gosbasic.xml:856(para)
20354
 
msgid ""
20355
 
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
20356
 
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
20357
 
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
20358
 
msgstr ""
20359
 
"Tangentgenvägar för program låter dig genomföra programuppgifter. Du kan "
20360
 
"använda tangentgenvägar för att genomföra programuppgifter snabbare än om du "
20361
 
"använder en mus. Följande tabell listar några vanliga tangentgenvägar för "
20362
 
"program:"
 
12155
msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
 
12156
msgstr "Tangentgenvägar för program låter dig genomföra programuppgifter. Du kan använda tangentgenvägar för att genomföra programuppgifter snabbare än om du använder en mus. Följande tabell listar några vanliga tangentgenvägar för program:"
20363
12157
 
20364
12158
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
20365
12159
msgid "N"
20414
12208
msgstr "Läs in hjälpdokumentationen för programmet."
20415
12209
 
20416
12210
#: C/gosbasic.xml:949(para)
20417
 
msgid ""
20418
 
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
20419
 
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
20420
 
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
20421
 
"following table describes some interface control keys:"
20422
 
msgstr ""
20423
 
"I tillägg till dess genvägstangenter har alla program stöd för en "
20424
 
"uppsättning tangenter för att navigera och arbeta med användargränssnittet. "
20425
 
"Dessa tangenter låter dig genomföra åtgärder som du kanske vanligtvis "
20426
 
"genomför med en mus. Följande tabell beskriver några av gränssnittets "
20427
 
"kontrolltangenter:"
 
12211
msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:"
 
12212
msgstr "I tillägg till dess genvägstangenter har alla program stöd för en uppsättning tangenter för att navigera och arbeta med användargränssnittet. Dessa tangenter låter dig genomföra åtgärder som du kanske vanligtvis genomför med en mus. Följande tabell beskriver några av gränssnittets kontrolltangenter:"
20428
12213
 
20429
12214
#: C/gosbasic.xml:961(para)
20430
12215
msgid "Keys"
20459
12244
msgstr "Esc"
20460
12245
 
20461
12246
#: C/gosbasic.xml:1009(para)
20462
 
msgid ""
20463
 
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
20464
 
msgstr ""
20465
 
"Stäng en meny utan att välja ett menyobjekt, eller avbryt en dragåtgärd."
 
12247
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
 
12248
msgstr "Stäng en meny utan att välja ett menyobjekt, eller avbryt en dragåtgärd."
20466
12249
 
20467
12250
#: C/gosbasic.xml:1019(title)
20468
12251
msgid "Access Keys"
20473
12256
msgstr "snabbtangenter"
20474
12257
 
20475
12258
#: C/gosbasic.xml:1028(para)
20476
 
msgid ""
20477
 
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
20478
 
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
20479
 
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
20480
 
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
20481
 
msgstr ""
20482
 
"En <firstterm>menyrad</firstterm> är en rad på övre delen av ett fönster som "
20483
 
"innehåller menyerna för programmet. En <firstterm>snabbtangent</firstterm> "
20484
 
"är en understruken bokstav i en menyrad, meny eller en dialogruta som du kan "
20485
 
"använda för att genomföra en åtgärd. På en menyrad är snabbtangenten för "
20486
 
"varje meny understruken."
 
12259
msgid "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
 
12260
msgstr "En <firstterm>menyrad</firstterm> är en rad på övre delen av ett fönster som innehåller menyerna för programmet. En <firstterm>snabbtangent</firstterm> är en understruken bokstav i en menyrad, meny eller en dialogruta som du kan använda för att genomföra en åtgärd. På en menyrad är snabbtangenten för varje meny understruken."
20487
12261
 
20488
12262
#: C/gosbasic.xml:1034(para)
20489
 
msgid ""
20490
 
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
20491
 
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
20492
 
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
20493
 
"for the menu item."
20494
 
msgstr ""
20495
 
"För att öppna en meny, håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck sedan "
20496
 
"på snabbtangenten. I menyn är snabbtangenten för varje menyobjekt "
20497
 
"understruken. För att välja ett menyobjekt när en meny visas kan du helt "
20498
 
"enkelt tryck på snabbtangenten för menyobjektet."
 
12263
msgid "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item."
 
12264
msgstr "För att öppna en meny, håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck sedan på snabbtangenten. I menyn är snabbtangenten för varje menyobjekt understruken. För att välja ett menyobjekt när en meny visas kan du helt enkelt tryck på snabbtangenten för menyobjektet."
20499
12265
 
20500
12266
#: C/gosbasic.xml:1039(para)
20501
 
msgid ""
20502
 
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
20503
 
"application, press "
20504
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
20505
 
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
20506
 
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
20507
 
msgstr ""
20508
 
"För att till exempel öppna ett nytt fönster i programmet "
20509
 
"<application>Yelp</application>, tryck på "
20510
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> för att öppna "
20511
 
"menyn <guimenu>Arkiv</guimenu>, tryck sedan <keycap>N</keycap> för att "
20512
 
"aktivera menyobjektet <guimenuitem>Nytt fönster</guimenuitem>."
 
12267
msgid "For example, to open a new window in the <application>Help</application> application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
 
12268
msgstr "För att till exempel öppna ett nytt fönster i programmet <application>Yelp</application>, tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> för att öppna menyn <guimenu>Arkiv</guimenu>, tryck sedan <keycap>N</keycap> för att aktivera menyobjektet <guimenuitem>Nytt fönster</guimenuitem>."
20513
12269
 
20514
12270
#: C/gosbasic.xml:1044(para)
20515
 
msgid ""
20516
 
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
20517
 
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
20518
 
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
20519
 
msgstr ""
20520
 
"Du kan även använda snabbtangenter för att komma åt element i en dialogruta. "
20521
 
"I en dialogruta är en bokstav i de flesta dialogelement understruken. För "
20522
 
"att komma åt ett specifikt dialogelement, håll nere <keycap>Alt</keycap> och "
20523
 
"tryck på snabbtangenten."
 
12271
msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
 
12272
msgstr "Du kan även använda snabbtangenter för att komma åt element i en dialogruta. I en dialogruta är en bokstav i de flesta dialogelement understruken. För att komma åt ett specifikt dialogelement, håll nere <keycap>Alt</keycap> och tryck på snabbtangenten."
20524
12273
 
20525
12274
#: C/user-guide.xml:10(title)
20526
 
msgid "Introduction to the Desktop"
20527
 
msgstr "Introduktion till skrivbordet"
 
12275
msgid "Desktop User Guide"
 
12276
msgstr "Användarguide för skrivbordet"
20528
12277
 
20529
12278
#: C/user-guide.xml:13(para)
20530
 
msgid ""
20531
 
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
20532
 
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
20533
 
"panels, menus, file management, and preferences."
20534
 
msgstr ""
20535
 
"Användarguide för GNOME-skrivbordet är en samling dokumentation som i detalj "
20536
 
"beskriver allmän användning av skrivbordsmiljön GNOME. Områden som täcks in "
20537
 
"inkluderar sessioner, paneler, menyer, filhantering och inställningar."
 
12279
msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences."
 
12280
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet är en samling dokumentation som i detalj beskriver allmän användning av skrivbordsmiljön GNOME. Områden som täcks in inkluderar sessioner, paneler, menyer, filhantering och inställningar."
20538
12281
 
20539
12282
#: C/user-guide.xml:18(year)
20540
12283
msgid "2005"
20541
12284
msgstr "2005"
20542
12285
 
20543
 
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:160(para)
 
12286
#: C/user-guide.xml:19(holder)
 
12287
#: C/user-guide.xml:143(para)
20544
12288
msgid "Shaun McCance"
20545
12289
msgstr "Shaun McCance"
20546
12290
 
20548
12292
msgid "2004"
20549
12293
msgstr "2004"
20550
12294
 
20551
 
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) C/user-guide.xml:223(para) C/user-guide.xml:231(para)
 
12295
#: C/user-guide.xml:23(holder)
 
12296
#: C/user-guide.xml:27(holder)
 
12297
#: C/user-guide.xml:46(orgname)
 
12298
#: C/user-guide.xml:158(para)
 
12299
#: C/user-guide.xml:166(para)
 
12300
#: C/user-guide.xml:174(para)
 
12301
#: C/user-guide.xml:182(para)
 
12302
#: C/user-guide.xml:190(para)
 
12303
#: C/user-guide.xml:198(para)
 
12304
#: C/user-guide.xml:206(para)
 
12305
#: C/user-guide.xml:214(para)
20552
12306
msgid "Sun Microsystems"
20553
12307
msgstr "Sun Microsystems"
20554
12308
 
20556
12310
msgid "2003"
20557
12311
msgstr "2003"
20558
12312
 
20559
 
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:153(para) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:168(para) C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) C/user-guide.xml:224(para) C/user-guide.xml:232(para)
 
12313
#: C/user-guide.xml:36(publishername)
 
12314
#: C/user-guide.xml:53(orgname)
 
12315
#: C/user-guide.xml:60(orgname)
 
12316
#: C/user-guide.xml:68(orgname)
 
12317
#: C/user-guide.xml:76(orgname)
 
12318
#: C/user-guide.xml:84(orgname)
 
12319
#: C/user-guide.xml:92(orgname)
 
12320
#: C/user-guide.xml:100(orgname)
 
12321
#: C/user-guide.xml:108(orgname)
 
12322
#: C/user-guide.xml:136(para)
 
12323
#: C/user-guide.xml:144(para)
 
12324
#: C/user-guide.xml:151(para)
 
12325
#: C/user-guide.xml:159(para)
 
12326
#: C/user-guide.xml:167(para)
 
12327
#: C/user-guide.xml:175(para)
 
12328
#: C/user-guide.xml:183(para)
 
12329
#: C/user-guide.xml:191(para)
 
12330
#: C/user-guide.xml:199(para)
 
12331
#: C/user-guide.xml:207(para)
 
12332
#: C/user-guide.xml:215(para)
20560
12333
msgid "GNOME Documentation Project"
20561
12334
msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"
20562
12335
 
20563
12336
#: C/user-guide.xml:2(para)
20564
 
msgid ""
20565
 
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
20566
 
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
20567
 
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
20568
 
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
20569
 
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
20570
 
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
20571
 
msgstr ""
20572
 
"Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges "
20573
 
"under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller "
20574
 
"senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och "
20575
 
"omslagstexter.  En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink "
20576
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som "
20577
 
"medföljer denna handbok."
 
12337
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
12338
msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter.  En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."
20578
12339
 
20579
12340
#: C/user-guide.xml:12(para)
20580
 
msgid ""
20581
 
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
20582
 
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
20583
 
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
20584
 
"section 6 of the license."
20585
 
msgstr ""
20586
 
"Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under "
20587
 
"villkoren i GFDL.  Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga "
20588
 
"handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet "
20589
 
"i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."
 
12341
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
 
12342
msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL.  Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."
20590
12343
 
20591
12344
#: C/user-guide.xml:19(para)
20592
 
msgid ""
20593
 
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
20594
 
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
20595
 
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
20596
 
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
20597
 
"capital letters."
20598
 
msgstr ""
20599
 
"Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall "
20600
 
"dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-"
20601
 
"dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med "
20602
 
"versaler eller med inledande versal."
 
12345
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
 
12346
msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal."
20603
12347
 
20604
12348
#: C/user-guide.xml:35(para)
20605
 
msgid ""
20606
 
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
20607
 
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
20608
 
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
20609
 
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
20610
 
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
20611
 
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
20612
 
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
20613
 
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
20614
 
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
20615
 
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
20616
 
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
20617
 
msgstr ""
20618
 
"DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST "
20619
 
"GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE "
20620
 
"BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV "
20621
 
"DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST "
20622
 
"ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, "
20623
 
"EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET "
20624
 
"LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD "
20625
 
"VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT "
20626
 
"HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER "
20627
 
"NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR "
20628
 
"SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR "
20629
 
"EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV "
20630
 
"ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST "
20631
 
"UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;"
 
12349
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
12350
msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;"
20632
12351
 
20633
12352
#: C/user-guide.xml:55(para)
20634
 
msgid ""
20635
 
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
20636
 
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
20637
 
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
20638
 
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
20639
 
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
20640
 
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
20641
 
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
20642
 
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
20643
 
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
20644
 
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
20645
 
msgstr ""
20646
 
"UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT "
20647
 
"OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA "
20648
 
"FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER "
20649
 
"ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET "
20650
 
"ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT "
20651
 
"NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER "
20652
 
"FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR "
20653
 
"BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA "
20654
 
"ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER "
20655
 
"RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV "
20656
 
"DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA "
20657
 
"SKADOR."
 
12353
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
12354
msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR."
20658
12355
 
20659
12356
#: C/user-guide.xml:28(para)
20660
 
msgid ""
20661
 
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
20662
 
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
20663
 
"<placeholder-1/>"
20664
 
msgstr ""
20665
 
"DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER "
20666
 
"VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE "
20667
 
"FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
 
12357
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
 
12358
msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
20668
12359
 
20669
12360
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
20670
12361
msgid "Sun"
20686
12377
msgid "shaunm@gnome.org"
20687
12378
msgstr "shaunm@gnome.org"
20688
12379
 
20689
 
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:152(para)
 
12380
#: C/user-guide.xml:58(surname)
 
12381
#: C/user-guide.xml:135(para)
20690
12382
msgid "Karderio"
20691
12383
msgstr "Karderio"
20692
12384
 
20774
12466
msgid "East"
20775
12467
msgstr "East"
20776
12468
 
20777
 
#: C/user-guide.xml:116(orgname) C/user-guide.xml:132(orgname) C/user-guide.xml:140(orgname)
 
12469
#: C/user-guide.xml:116(orgname)
20778
12470
msgid "Ubuntu Documentation Project"
20779
12471
msgstr "Dokumentationsprojekt för Ubuntu"
20780
12472
 
20798
12490
msgid "carlosg@gnome.org"
20799
12491
msgstr "carlosg@gnome.org"
20800
12492
 
20801
 
#: C/user-guide.xml:129(firstname)
20802
 
msgid "Dean"
20803
 
msgstr "Dean"
20804
 
 
20805
 
#: C/user-guide.xml:130(surname)
20806
 
msgid "Sas"
20807
 
msgstr "Sas"
20808
 
 
20809
 
#: C/user-guide.xml:134(email)
20810
 
msgid "dean at deansas dot org"
20811
 
msgstr "dean at deansas dot org"
20812
 
 
20813
 
#: C/user-guide.xml:137(firstname)
20814
 
msgid "Jim"
20815
 
msgstr "Jim"
20816
 
 
20817
 
#: C/user-guide.xml:138(surname)
20818
 
msgid "Kissel"
20819
 
msgstr "Kissel"
20820
 
 
20821
 
#: C/user-guide.xml:142(email)
20822
 
msgid "jlk at osml dot eu"
20823
 
msgstr "jlk at osml dot eu"
20824
 
 
20825
 
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
 
12493
#: C/user-guide.xml:132(revnumber)
20826
12494
msgid "2.14"
20827
12495
msgstr "2.14"
20828
12496
 
20829
 
#: C/user-guide.xml:150(date)
 
12497
#: C/user-guide.xml:133(date)
20830
12498
msgid "2006-02-03"
20831
12499
msgstr "2006-02-03"
20832
12500
 
20833
 
#: C/user-guide.xml:157(revnumber)
 
12501
#: C/user-guide.xml:140(revnumber)
20834
12502
msgid "2.10"
20835
12503
msgstr "2.10"
20836
12504
 
20837
 
#: C/user-guide.xml:158(date)
 
12505
#: C/user-guide.xml:141(date)
20838
12506
msgid "2005-03-08"
20839
12507
msgstr "2005-03-08"
20840
12508
 
20841
 
#: C/user-guide.xml:165(revnumber)
 
12509
#: C/user-guide.xml:148(revnumber)
20842
12510
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
20843
12511
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.8 v2.8"
20844
12512
 
20845
 
#: C/user-guide.xml:166(date)
 
12513
#: C/user-guide.xml:149(date)
20846
12514
msgid "September 2004"
20847
12515
msgstr "September 2004"
20848
12516
 
20849
 
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
 
12517
#: C/user-guide.xml:155(revnumber)
20850
12518
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
20851
12519
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.4 v2.7"
20852
12520
 
20853
 
#: C/user-guide.xml:173(date)
 
12521
#: C/user-guide.xml:156(date)
20854
12522
msgid "September 2003"
20855
12523
msgstr "September 2003"
20856
12524
 
20857
 
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
 
12525
#: C/user-guide.xml:163(revnumber)
20858
12526
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
20859
12527
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.4 v2.6"
20860
12528
 
20861
 
#: C/user-guide.xml:181(date)
 
12529
#: C/user-guide.xml:164(date)
20862
12530
msgid "August 2003"
20863
12531
msgstr "Augusti 2003"
20864
12532
 
20865
 
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
 
12533
#: C/user-guide.xml:171(revnumber)
20866
12534
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
20867
12535
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.2.1 v2.5"
20868
12536
 
20869
 
#: C/user-guide.xml:189(date)
 
12537
#: C/user-guide.xml:172(date)
20870
12538
msgid "March 2003"
20871
12539
msgstr "Mars 2003"
20872
12540
 
20873
 
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
 
12541
#: C/user-guide.xml:179(revnumber)
20874
12542
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
20875
12543
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.2 v2.4"
20876
12544
 
20877
 
#: C/user-guide.xml:197(date)
 
12545
#: C/user-guide.xml:180(date)
20878
12546
msgid "January 2003"
20879
12547
msgstr "Januari 2003"
20880
12548
 
20881
 
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
 
12549
#: C/user-guide.xml:187(revnumber)
20882
12550
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
20883
12551
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v2.3"
20884
12552
 
20885
 
#: C/user-guide.xml:205(date)
 
12553
#: C/user-guide.xml:188(date)
20886
12554
msgid "October 2002"
20887
12555
msgstr "Oktober 2002"
20888
12556
 
20889
 
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
 
12557
#: C/user-guide.xml:195(revnumber)
20890
12558
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
20891
12559
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v2.2"
20892
12560
 
20893
 
#: C/user-guide.xml:213(date) C/user-guide.xml:221(date)
 
12561
#: C/user-guide.xml:196(date)
 
12562
#: C/user-guide.xml:204(date)
20894
12563
msgid "August 2002"
20895
12564
msgstr "Augusti 2002"
20896
12565
 
20897
 
#: C/user-guide.xml:220(revnumber)
 
12566
#: C/user-guide.xml:203(revnumber)
20898
12567
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
20899
12568
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v2.1"
20900
12569
 
20901
 
#: C/user-guide.xml:228(revnumber)
 
12570
#: C/user-guide.xml:211(revnumber)
20902
12571
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
20903
12572
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v1.0"
20904
12573
 
20905
 
#: C/user-guide.xml:229(date)
 
12574
#: C/user-guide.xml:212(date)
20906
12575
msgid "May 2002"
20907
12576
msgstr "Maj 2002"
20908
12577
 
20909
 
#: C/user-guide.xml:237(releaseinfo)
 
12578
#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo)
20910
12579
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
20911
12580
msgstr "Denna handbok beskriver version 2.14 av GNOME-skrivbordet."
20912
12581
 
20913
 
#: C/user-guide.xml:242(para)
20914
 
msgid ""
20915
 
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
20916
 
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
20917
 
"Feedback Page</link>."
20918
 
msgstr ""
20919
 
"För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME-"
20920
 
"skrivbordet eller denna handbok, följ instruktionerna på <link "
20921
 
"linkend=\"feedback\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."
 
12582
#: C/user-guide.xml:225(para)
 
12583
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME Feedback Page</link>."
 
12584
msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME-skrivbordet eller denna handbok, följ instruktionerna på <link linkend=\"feedback\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."
20922
12585
 
20923
12586
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
20924
12587
#: C/user-guide.xml:0(None)
20925
12588
msgid "translator-credits"
20926
12589
msgstr ""
20927
12590
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009\n"
20928
 
"Robin Sonefors <ozamosi@dory.nu>, 2006\n"
20929
 
"\n"
20930
 
"Launchpad Contributions:\n"
20931
 
"  Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
20932
 
"\n"
20933
 
"Launchpad Contributions:\n"
20934
 
"  Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager"
20935
 
 
20936
 
#~ msgid ""
20937
 
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
20938
 
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
20939
 
#~ "the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu "
20940
 
#~ "Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
20941
 
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu "
20942
 
#~ "Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
20943
 
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
20944
 
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
20945
 
#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
20946
 
#~ msgstr ""
20947
 
#~ "<application>Menyrad</application>: Du kan komma åt nästan alla "
20948
 
#~ "standardprogram, kommandon, och konfigurationsalternativ från menyerna i "
20949
 
#~ "<application>Menyrad</application>. <application>Menyrad</application> "
20950
 
#~ "innehåller menyn <guimenu>Program</guimenu> och menyn "
20951
 
#~ "<guimenu>Åtgärder</guimenu>. För att lägga till en "
20952
 
#~ "<application>Menyrad</application> till en panel, högerklicka på ett ledigt "
20953
 
#~ "utrymme på panelen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Lägg till i "
20954
 
#~ "panel</guimenu><guimenuitem>Menyrad</guimenuitem></menuchoice>. Du kan lägga "
20955
 
#~ "till så många <application>Menyrad</application> till dina paneler som du "
20956
 
#~ "vill."
20957
 
 
20958
 
#~ msgid ""
20959
 
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
20960
 
#~ "you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
20961
 
#~ "and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
20962
 
#~ "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
20963
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
20964
 
#~ "panel</guimenuitem></menuchoice>."
20965
 
#~ msgstr ""
20966
 
#~ "Systemmenyer: Systemmenyer innehåller standardprogram och verktyg som du kan "
20967
 
#~ "använda på GNOME-skrivbordet. Menyn <guimenu>Program</guimenu> och menyn "
20968
 
#~ "<guimenu>Åtgärder</guimenu> är systemmenyer. För att lägga till en "
20969
 
#~ "systemmeny till en panel, högerklicka på en programstartare i menyn, välj "
20970
 
#~ "sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta "
20971
 
#~ "som en meny på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
20972
 
 
20973
 
#~ msgid ""
20974
 
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
20975
 
#~ "and-feel of the following screen components:"
20976
 
#~ msgstr ""
20977
 
#~ "Filhanteraren inkluderar bakgrunder som du kan använda för att ändra "
20978
 
#~ "utseendet och känslan för följande skärmkomponenter:"
20979
 
 
20980
 
#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
20981
 
#~ msgstr "Sidopanelen och vypanelen för ett filbläddrarfönster"
20982
 
 
20983
 
#~ msgid ""
20984
 
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
20985
 
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
20986
 
#~ "rejected."
20987
 
#~ msgstr ""
20988
 
#~ "<guilabel>Pip när tangenten är</guilabel>: Välj det lämpliga alternativet "
20989
 
#~ "eller alternativen för att få en ljudindikation när en tangent trycks ned, "
20990
 
#~ "godtas eller förkastas."
20991
 
 
20992
 
#~ msgid ""
20993
 
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
20994
 
#~ "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
20995
 
#~ msgstr ""
20996
 
#~ "<guilabel>Tid att accelerera till maximal hastighet</guilabel>: Använd "
20997
 
#~ "draglisten eller snurrväljaren för att ange accelerationstiden för pekaren."
20998
 
 
20999
 
#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
21000
 
#~ msgstr "Inställningar för föredragen e-postklient"
21001
 
 
21002
 
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
21003
 
#~ msgstr "Skrivbordsbakgrund"
21004
 
 
21005
 
#~ msgid "Managing the Session"
21006
 
#~ msgstr "Hantera sessionen"
21007
 
 
21008
 
#~ msgid ""
21009
 
#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
21010
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
21011
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
21012
 
#~ "types of application:"
21013
 
#~ msgstr ""
21014
 
#~ "För att konfigurera sessionshanteringen på GNOME-skrivbordet använder du "
21015
 
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. "
21016
 
#~ "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> klarar av "
21017
 
#~ "följande programtyper:"
21018
 
 
21019
 
#~ msgid ""
21020
 
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
21021
 
#~ "session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
21022
 
#~ "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
21023
 
#~ "the session-managed applications."
21024
 
#~ msgstr ""
21025
 
#~ "Program som är sessionshanterade. När du sparar inställningarna för din "
21026
 
#~ "session kommer sessionshanteraren att spara alla sessionshanterade program. "
21027
 
#~ "Om du loggar ut, och sedan in igen, kommer sessionshanteraren att "
21028
 
#~ "automatiskt starta de sessionshanterade programmen."
21029
 
 
21030
 
#~ msgid ""
21031
 
#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
21032
 
#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
21033
 
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
21034
 
#~ "does not start non-session-managed applications. You must start the "
21035
 
#~ "application manually. Alternatively, you can use the "
21036
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
21037
 
#~ "managed applications that you want to automatically start."
21038
 
#~ msgstr ""
21039
 
#~ "Program som inte är sessionshanterade. När du sparar inställningarna för din "
21040
 
#~ "session kommer sessionshanteraren inte att spara några program som inte är "
21041
 
#~ "sessionshanterade. Om du loggar ut och sedan in igen kommer inte "
21042
 
#~ "sessionshanteraren att starta program som inte är sessionshanterade. Du "
21043
 
#~ "måste starta programmet manuellt. Du kan även använda inställningsverktyget "
21044
 
#~ "<application>Sessioner</application> för att ange de program som inte är "
21045
 
#~ "sessionshanterade och som du vill ska starta automatiskt."
21046
 
 
21047
 
#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
21048
 
#~ msgstr "Definiera sessionsbeteende när du loggar in och ut"
21049
 
 
21050
 
#~ msgid "login behavior"
21051
 
#~ msgstr "inloggningsbeteende"
21052
 
 
21053
 
#~ msgid "logout behavior"
21054
 
#~ msgstr "utloggningsbeteende"
21055
 
 
21056
 
#~ msgid ""
21057
 
#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use "
21058
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
21059
 
#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
21060
 
#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in."
21061
 
#~ msgstr ""
21062
 
#~ "För att ställa in hur en session beteer sig när du loggar in och ut använder "
21063
 
#~ "du inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. Gör "
21064
 
#~ "ändringarna du vill under fliken <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel>. "
21065
 
#~ "Till exempel kan du välja om du vill visa en startbild vid inloggning."
21066
 
 
21067
 
#~ msgid "To Use Startup Applications"
21068
 
#~ msgstr "Användning av startprogram"
21069
 
 
21070
 
#~ msgid "startup programs"
21071
 
#~ msgstr "uppstartsprogram"
21072
 
 
21073
 
#~ msgid "using startup applications"
21074
 
#~ msgstr "användning av uppstartsprogram"
21075
 
 
21076
 
#~ msgid ""
21077
 
#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
21078
 
#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
21079
 
#~ "the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
21080
 
#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
21081
 
#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
21082
 
#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
21083
 
#~ msgstr ""
21084
 
#~ "Du kan konfigurera dina sessioner så att också program som inte är "
21085
 
#~ "sessionshanterade startar. För att konfigurera startprogram som inte är "
21086
 
#~ "sessionshanterade, använd inställningsverktyget "
21087
 
#~ "<application>Sessioner</application>. Gå till fliken "
21088
 
#~ "<guilabel>Startprogram</guilabel> och lägg till, redigera och ta bort "
21089
 
#~ "program. Om du sparar dina inställningar och loggar ut kommer "
21090
 
#~ "uppstartsprogrammen automatiskt att startas nästa gång du loggar in."
21091
 
 
21092
 
#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
21093
 
#~ msgstr "Bläddra bland programmen i aktuella sessionen"
21094
 
 
21095
 
#~ msgid "browsing applications"
21096
 
#~ msgstr "bläddra bland program"
21097
 
 
21098
 
#~ msgid ""
21099
 
#~ "To browse the applications in the current session, use the "
21100
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
21101
 
#~ "Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
21102
 
#~ msgstr ""
21103
 
#~ "För att bläddra bland programmen i den nuvarande sessionen använder du "
21104
 
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. Under fliken "
21105
 
#~ "<guilabel>Nuvarande session</guilabel> kan du se följande:"
21106
 
 
21107
 
#~ msgid ""
21108
 
#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
21109
 
#~ "session manager, and that can save the state of the application."
21110
 
#~ msgstr ""
21111
 
#~ "Alla GNOME-program som körs för stunden, som kan ansluta till "
21112
 
#~ "sessionshanteraren, och som kan spara sitt tillstånd."
21113
 
 
21114
 
#~ msgid ""
21115
 
#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
21116
 
#~ "save the state of the tool."
21117
 
#~ msgstr ""
21118
 
#~ "Alla inställningsverktyg som kan ansluta till sessionshanteraren, och som "
21119
 
#~ "kan spara sitt tillstånd."
21120
 
 
21121
 
#~ msgid ""
21122
 
#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
21123
 
#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
21124
 
#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
21125
 
#~ "and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
21126
 
#~ "list."
21127
 
#~ msgstr ""
21128
 
#~ "Du kan använda fliken <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att ändra "
21129
 
#~ "ett begränsat antal sessionsegenskaper för ett program eller ett "
21130
 
#~ "inställningsverktyg. Till exempel kan du ändra uppstartsordningen, och "
21131
 
#~ "omstartstypen för alla GNOME-program eller -inställningsverktyg som står med "
21132
 
#~ "i listan."
21133
 
 
21134
 
#~ msgid "To Save Session Settings"
21135
 
#~ msgstr "Spara sessionsinställningar"
21136
 
 
21137
 
#~ msgid "saving settings"
21138
 
#~ msgstr "spara inställningar"
21139
 
 
21140
 
#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
21141
 
#~ msgstr ""
21142
 
#~ "För att spara dina sessionsinställningar kan du genomföra följande steg:"
21143
 
 
21144
 
#~ msgid ""
21145
 
#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
21146
 
#~ "session. To configure your session, use the "
21147
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
21148
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool starts. Select the "
21149
 
#~ "<guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the "
21150
 
#~ "<guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section."
21151
 
#~ msgstr ""
21152
 
#~ "Konfigurera din session så att den automatiskt sparar inställningarna när du "
21153
 
#~ "avslutar den. För att konfigurera din session använder du "
21154
 
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. "
21155
 
#~ "Inställningsverktyget application>Sessioner</application> startas. Välj "
21156
 
#~ "alternativet <guilabel>Spara ändringar i sessionen automatiskt</guilabel> "
21157
 
#~ "under fliken <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel>."
21158
 
 
21159
 
#~ msgid "End your session."
21160
 
#~ msgstr "Avsluta din session."
21161
 
 
21162
 
#~ msgid ""
21163
 
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
21164
 
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
21165
 
#~ msgstr ""
21166
 
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
21167
 
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
21168
 
 
21169
 
#~ msgid ""
21170
 
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
21171
 
#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
21172
 
#~ msgstr ""
21173
 
#~ "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att verkställa ändringarna, stäng "
21174
 
#~ "sedan dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel>."
21175
 
 
21176
 
#~ msgid ""
21177
 
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
21178
 
#~ "disc player on your system."
21179
 
#~ msgstr ""
21180
 
#~ "<application>Cd-spelare</application>: Låter dig styra cd-spelaren på ditt "
21181
 
#~ "system."
21182
 
 
21183
 
#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
21184
 
#~ msgstr "För en filstartare, ange platsen för filen."
21185
 
 
21186
 
#~ msgid "Sample Link Command"
21187
 
#~ msgstr "Exempelkommando för länk"
21188
 
 
21189
 
#~ msgid ""
21190
 
#~ "The command can contain the following special codes which will be replaced "
21191
 
#~ "with the value specified in the following table:"
21192
 
#~ msgstr ""
21193
 
#~ "Kommandot kan innehålla följande specialkoder som kommer att ersättas med "
21194
 
#~ "värdet som anges i följande tabell:"
21195
 
 
21196
 
#~ msgid "Code"
21197
 
#~ msgstr "Kod"
21198
 
 
21199
 
#~ msgid "Meaning"
21200
 
#~ msgstr "Betydelse"
21201
 
 
21202
 
#~ msgid "%f"
21203
 
#~ msgstr "%f"
21204
 
 
21205
 
#~ msgid ""
21206
 
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
21207
 
#~ "the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
21208
 
#~ "handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
21209
 
#~ "execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
21210
 
#~ "is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
21211
 
#~ "local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
21212
 
#~ "copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
21213
 
#~ "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
21214
 
#~ msgstr ""
21215
 
#~ "Ett enda filnamn även om flera filer har valts. Systemet som läser .desktop-"
21216
 
#~ "posten ska känna igen om programmet i fråga inte kan hantera flera "
21217
 
#~ "filargument och det bör antagligen starta flera kopior av ett program för "
21218
 
#~ "varje vald fil om programmet inte kan hantera ytterligare filargument. Om "
21219
 
#~ "filer inte finns på det lokala filsystemet (alltså finns på HTTP eller FTP-"
21220
 
#~ "servrar) kommer filerna att kopieras till det lokala filsystemet och %f "
21221
 
#~ "kommer att expanderas till att peka på den temporära filen. Används för "
21222
 
#~ "program som inte förstår URL-syntaxen."
21223
 
 
21224
 
#~ msgid "%F"
21225
 
#~ msgstr "%F"
21226
 
 
21227
 
#~ msgid "%u"
21228
 
#~ msgstr "%u"
21229
 
 
21230
 
#~ msgid "A single URL."
21231
 
#~ msgstr "En enda url."
21232
 
 
21233
 
#~ msgid "%U"
21234
 
#~ msgstr "%U"
21235
 
 
21236
 
#~ msgid "A list of URLs."
21237
 
#~ msgstr "En lista av url:er."
21238
 
 
21239
 
#~ msgid "%d"
21240
 
#~ msgstr "%d"
21241
 
 
21242
 
#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
21243
 
#~ msgstr "Katalogen som innehåller filen som ska skickas i ett %f-fält."
21244
 
 
21245
 
#~ msgid "%D"
21246
 
#~ msgstr "%D"
21247
 
 
21248
 
#~ msgid ""
21249
 
#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
21250
 
#~ "field."
21251
 
#~ msgstr ""
21252
 
#~ "Lista över kataloger som innehåller filerna som skulle skickas in till ett "
21253
 
#~ "%F-fält."
21254
 
 
21255
 
#~ msgid "%n"
21256
 
#~ msgstr "%n"
21257
 
 
21258
 
#~ msgid "A single filename (without path)."
21259
 
#~ msgstr "Ett enda filnamn (utan sökväg)."
21260
 
 
21261
 
#~ msgid "%N"
21262
 
#~ msgstr "%N"
21263
 
 
21264
 
#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
21265
 
#~ msgstr "En lista med filnamn (utan sökvägar)."
21266
 
 
21267
 
#~ msgid "%i"
21268
 
#~ msgstr "%i"
21269
 
 
21270
 
#~ msgid "%c"
21271
 
#~ msgstr "%c"
21272
 
 
21273
 
#~ msgid "%k"
21274
 
#~ msgstr "%k"
21275
 
 
21276
 
#~ msgid ""
21277
 
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
21278
 
#~ "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
21279
 
#~ msgstr ""
21280
 
#~ "Platsen för .desktop-filen som antingen en URI (om till exempel den hämtats "
21281
 
#~ "från vfolder-systemet) eller ett lokalt filnamn eller tom om ingen plats är "
21282
 
#~ "känd."
21283
 
 
21284
 
#~ msgid "%v"
21285
 
#~ msgstr "%v"
21286
 
 
21287
 
#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
21288
 
#~ msgstr "Namnet på Device-posten i .desktop-filen."
21289
 
 
21290
 
#~ msgid ""
21291
 
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
21292
 
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21293
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log "
21294
 
#~ "Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
21295
 
#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
21296
 
#~ msgstr ""
21297
 
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> till en panel, "
21298
 
#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <menuchoice><guimenu>Lägg "
21299
 
#~ "till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</guisubmenu><guimenuitem>Logga "
21300
 
#~ "ut</guimenuitem></menuchoice>. För att logga ut från din session eller "
21301
 
#~ "stänga ner ditt system, klicka på knappen <guibutton>Logga ut</guibutton>."
21302
 
 
21303
 
#~ msgid ""
21304
 
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
21305
 
#~ "Application</guilabel> dialog."
21306
 
#~ msgstr ""
21307
 
#~ "Du kan använda knappen <guibutton>Kör</guibutton> för att öppna dialogrutan "
21308
 
#~ "<guilabel>Kör program</guilabel>."
21309
 
 
21310
 
#~ msgid ""
21311
 
#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
21312
 
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21313
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem>"
21314
 
#~ "</menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
21315
 
#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
21316
 
#~ msgstr ""
21317
 
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Kör</guibutton> till en panel, "
21318
 
#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj <menuchoice><guimenu>Lägg "
21319
 
#~ "till i "
21320
 
#~ "panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</guisubmenu><guimenuitem>Kör</guimenuitem"
21321
 
#~ "></menuchoice>. För att öppna dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, "
21322
 
#~ "klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton>."
21323
 
 
21324
 
#~ msgid "Screenshot Button"
21325
 
#~ msgstr "Skärmbild-knappen"
21326
 
 
21327
 
#~ msgid "Screenshot icon."
21328
 
#~ msgstr "Skärmbildsikon."
21329
 
 
21330
 
#~ msgid "Screenshot"
21331
 
#~ msgstr "Skärmbild"
21332
 
 
21333
 
#~ msgid "Screenshot button"
21334
 
#~ msgstr "Skärmbild-knappen"
21335
 
 
21336
 
#~ msgid ""
21337
 
#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
21338
 
#~ "screenshot of your screen."
21339
 
#~ msgstr ""
21340
 
#~ "Du kan använda knappen <guibutton>Skärmbild</guibutton> för att ta en "
21341
 
#~ "skärmbild på din skärm."
21342
 
 
21343
 
#~ msgid ""
21344
 
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
21345
 
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21346
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</guime"
21347
 
#~ "nuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
21348
 
#~ "<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
21349
 
#~ msgstr ""
21350
 
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Skärmbild</guibutton> till en panel, "
21351
 
#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj <menuchoice><guimenu>Lägg "
21352
 
#~ "till i "
21353
 
#~ "panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</guisubmenu><guimenuitem>Skärmbild</guime"
21354
 
#~ "nuitem></menuchoice>. För att ta en skärmbild av din skärm, klicka på "
21355
 
#~ "knappen <guibutton>Skärmbild</guibutton>."
21356
 
 
21357
 
#~ msgid ""
21358
 
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
21359
 
#~ "Menus</citetitle>."
21360
 
#~ msgstr ""
21361
 
#~ "För mer information om hur man tar skärmbilder, se <citetitle>Arbeta med "
21362
 
#~ "menyer</citetitle>."
21363
 
 
21364
 
#~ msgid ""
21365
 
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
21366
 
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21367
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuit"
21368
 
#~ "em></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click "
21369
 
#~ "on the <guibutton>Search</guibutton> button."
21370
 
#~ msgstr ""
21371
 
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Sök</guibutton> till en panel, "
21372
 
#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj <menuchoice><guimenu>Lägg "
21373
 
#~ "till i "
21374
 
#~ "panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</guisubmenu><guimenuitem>Sök</guimenuitem"
21375
 
#~ "></menuchoice>. För att öppna <application>Sökverktyg</application>, klicka "
21376
 
#~ "på knappen <guibutton>Sök</guibutton>."
21377
 
 
21378
 
#~ msgid ""
21379
 
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
21380
 
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21381
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
21382
 
#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
21383
 
#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
21384
 
#~ msgstr ""
21385
 
#~ "För att lägga till en <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>-knapp till "
21386
 
#~ "panelen, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj "
21387
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i "
21388
 
#~ "panelen</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</guisubmenu><guimenuitem>Visa "
21389
 
#~ "skrivbord</guimenuitem></menuchoice>. För att minimera alla fönster och visa "
21390
 
#~ "skrivbordet, klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>."
21391
 
 
21392
 
#~ msgid ""
21393
 
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
21394
 
#~ "panels and the desktop, this panel name is displayed."
21395
 
#~ msgstr ""
21396
 
#~ "Ange ett namn för panelen. När du använder snabbtangenter för att växla "
21397
 
#~ "mellan dina paneler och skrivbordet kommer det här panelnamnet att visas."
21398
 
 
21399
 
#~ msgid "Select the size of the panel."
21400
 
#~ msgstr "Välj storleken på panelen."
21401
 
 
21402
 
#~ msgid ""
21403
 
#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
21404
 
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
21405
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
21406
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification "
21407
 
#~ "Area</guimenuitem></menuchoice>."
21408
 
#~ msgstr ""
21409
 
#~ "För att lägga till panelprogrammet "
21410
 
#~ "<application>Notifieringsyta</application> till en panel, högerklicka på ett "
21411
 
#~ "ledigt utrymme på panelen. Välj sedan <menuchoice><guimenu>Lägg till i "
21412
 
#~ "panelen</guimenu><guisubmenu>Verktyg</guisubmenu><guimenuitem>Notifieringsyta"
21413
 
#~ "</guimenuitem></menuchoice>."
21414
 
 
21415
 
#~ msgid "Main Menu panel object"
21416
 
#~ msgstr "Panelobjektet Huvudmeny"
21417
 
 
21418
 
#~ msgid "Main Menu"
21419
 
#~ msgstr "Huvudmeny"
21420
 
 
21421
 
#~ msgid ""
21422
 
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
21423
 
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
21424
 
#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
21425
 
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
21426
 
#~ "Menu</guimenu>."
21427
 
#~ msgstr ""
21428
 
#~ "<guimenu>Huvudmeny</guimenu> tillhandahåller åtkomst till menyn "
21429
 
#~ "<guimenu>Program</guimenu> och många av objekten i menyn "
21430
 
#~ "<guimenu>System</guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, "
21431
 
#~ "kommandon och konfigurationsalternativ från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>."
21432
 
 
21433
 
#~ msgid ""
21434
 
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
21435
 
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main "
21436
 
#~ "Menu</guimenu>."
21437
 
#~ msgstr ""
21438
 
#~ "Du kan lägga till <guimenu>Huvudmeny</guimenu>-knappar till dina paneler. "
21439
 
#~ "Klicka på knappen <guimenu>Huvudmeny</guimenu> för att öppna "
21440
 
#~ "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>."
21441
 
 
21442
 
#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
21443
 
#~ msgstr "Lägg till en huvudmeny till en panel"
21444
 
 
21445
 
#~ msgid ""
21446
 
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
21447
 
#~ "panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
21448
 
#~ "vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
21449
 
#~ "and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
21450
 
#~ "addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
21451
 
#~ msgstr ""
21452
 
#~ "Du kan lägga till så många <guimenu>Huvudmeny</guimenu>-knappar som du vill "
21453
 
#~ "till dina paneler. För att lägga till en <guimenu>Huvudmeny</guimenu> till "
21454
 
#~ "en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj sedan "
21455
 
#~ "<guimenuitem>Lägg till i panelen</guimenuitem> och välj "
21456
 
#~ "<guilabel>Huvudmeny</guilabel> från dialogrutan <link linkend=\"panels-"
21457
 
#~ "addobject\"><guilabel>Lägg till i panel</guilabel></link>."
21458
 
 
21459
 
#~ msgid "Menu Bar panel object"
21460
 
#~ msgstr "Panelobjektet Menyrad"
21461
 
 
21462
 
#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
21463
 
#~ msgstr "Lägg till en menyrad till en panel"
21464
 
 
21465
 
#~ msgid ""
21466
 
#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
21467
 
#~ "to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
21468
 
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
21469
 
#~ "Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
21470
 
#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
21471
 
#~ msgstr ""
21472
 
#~ "Du kan lägga till så många av <application>Menyrad</application> som du vill "
21473
 
#~ "ha till dina paneler. För att lägga till en "
21474
 
#~ "<application>Menyrad</application> till en panel, högerklicka på ett ledigt "
21475
 
#~ "utrymme på panelen. Välj sedan <guimenuitem>Lägg till i "
21476
 
#~ "panelen</guimenuitem> och välj <guilabel>Menyrad</guilabel> från dialogrutan "
21477
 
#~ "<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Lägg till i "
21478
 
#~ "panel</guilabel></link>."
21479
 
 
21480
 
#~ msgid "The button appears faded."
21481
 
#~ msgstr "Knappen visas som uttonad."
21482
 
 
21483
 
#~ msgid "Behavior"
21484
 
#~ msgstr "Beteende"
21485
 
 
21486
 
#~ msgid "Window List Size"
21487
 
#~ msgstr "Fönsterlistestorlek"
21488
 
 
21489
 
#~ msgid ""
21490
 
#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies "
21491
 
#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
21492
 
#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
21493
 
#~ msgstr ""
21494
 
#~ "Storleken på panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> "
21495
 
#~ "varierar beroende på storleken på panelen som panelprogrammet finns på. "
21496
 
#~ "Använd följande snurrväljaren för att ställa in storleksgränsen för "
21497
 
#~ "panelprogrammet:"
21498
 
 
21499
 
#~ msgid "Minimum size ... pixels"
21500
 
#~ msgstr "Minsta storlek ... bildpunkter"
21501
 
 
21502
 
#~ msgid ""
21503
 
#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
21504
 
#~ "smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
21505
 
#~ "the applet."
21506
 
#~ msgstr ""
21507
 
#~ "Använd snurrväljaren för att ange minsta storleken för panelprogrammet. Om "
21508
 
#~ "panelen är mindre än den minsta angivna storleken kommer panelen att "
21509
 
#~ "justeras i storlek för att passa panelprogrammet."
21510
 
 
21511
 
#~ msgid "Maximum size ... pixels"
21512
 
#~ msgstr "Största storlek ... bildpunkter"
21513
 
 
21514
 
#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
21515
 
#~ msgstr ""
21516
 
#~ "Använd snurrväljaren för att ange största storleken för panelprogrammet."
21517
 
 
21518
 
#~ msgid ""
21519
 
#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
21520
 
#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
21521
 
#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
21522
 
#~ "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
21523
 
#~ "and Motif applications from the GNOME Desktop."
21524
 
#~ msgstr ""
21525
 
#~ "GNOME tillhandahåller bibliotek i tillägg till de bibliotek som "
21526
 
#~ "tillhandahålls av ditt operativsystem. Biblioteken låter GNOME köra "
21527
 
#~ "befintliga program såväl som GNOME-godkända program. Om till exempel ditt "
21528
 
#~ "operativsystem är UNIX-baserat kan du köra dina befintliga X11 och Motif-"
21529
 
#~ "program från GNOME-skrivbordet."
21530
 
 
21531
 
#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
21532
 
#~ msgstr "Inställningsverktyget <placeholder-1/>"
21533
 
 
21534
 
#~ msgid ""
21535
 
#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
21536
 
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
21537
 
#~ "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
21538
 
#~ "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
21539
 
#~ "another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
21540
 
#~ "window, or to another part of the screen."
21541
 
#~ msgstr ""
21542
 
#~ "Du kan välja att <firstterm>frigöra</firstterm> verktygsraderna i GNOME-"
21543
 
#~ "godkända program. Verktygsraden kan alltså flyttas ut från fönstret och "
21544
 
#~ "placeras på valfri plats på skärmen. När det här alternativet är aktiverat "
21545
 
#~ "kommer varje verktygsrad att ha ett handtag som du kan ta tag i och dra "
21546
 
#~ "raden till en annan plats. Du kan dra raden till att fästa mot en annan sida "
21547
 
#~ "av fönstret eller till en annan del av skärmen."
21548
 
 
21549
 
#~ msgid ""
21550
 
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
21551
 
#~ "actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
21552
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
21553
 
#~ "action in a GNOME-compliant application, press "
21554
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
21555
 
#~ msgstr ""
21556
 
#~ "GNOME-godkända program använder samma genvägstangenter för att genomföra "
21557
 
#~ "samma åtgärder. Till exempel trycker du "
21558
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> för att avsluta "
21559
 
#~ "ett GNOME-godkänt program. För att ångra en åtgärd i ett GNOME-godkänt "
21560
 
#~ "program trycker du "
21561
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
21562
 
 
21563
 
#~ msgid ""
21564
 
#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
21565
 
#~ "drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
21566
 
#~ msgstr ""
21567
 
#~ "GNOME-godkända program tillhandahåller en enhetlig känsla när du drar och "
21568
 
#~ "släpper objekt och interagerar på ett sofistikerat sätt."
21569
 
 
21570
 
#~ msgid ""
21571
 
#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
21572
 
#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
21573
 
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
21574
 
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
21575
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
21576
 
#~ "in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
21577
 
#~ msgstr ""
21578
 
#~ "Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill "
21579
 
#~ "öppna. Börja skriv in en fullständig sökväg som börjar med "
21580
 
#~ "<filename>/</filename> för att öppna dialogrutan <guilabel>Öppna "
21581
 
#~ "plats</guilabel>. Du kan även öppna dialogrutan <guilabel>Öppna "
21582
 
#~ "plats</guilabel> genom att antingen trycka på "
21583
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> eller "
21584
 
#~ "högerklicka i högra panelen och välja <guimenuitem>Öppna plats</guimenuitem>."
21585
 
 
21586
 
#~ msgid "Spatial mode windows"
21587
 
#~ msgstr "Fönster i spatialt läge"
21588
 
 
21589
 
#~ msgid ""
21590
 
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
21591
 
#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
21592
 
#~ "that you can use on the background, click on the "
21593
 
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
21594
 
#~ msgstr ""
21595
 
#~ "För att visa en lista över mönster som du kan använda på bakgrunden, klicka "
21596
 
#~ "på knappen <guibutton>Mönster</guibutton>. För att visa en lista över "
21597
 
#~ "färgerna som du kan använda på bakgrunden, klicka på knappen "
21598
 
#~ "<guibutton>Färger</guibutton>."
21599
 
 
21600
 
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
21601
 
#~ msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan."
21602
 
 
21603
 
#~ msgid ""
21604
 
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
21605
 
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
21606
 
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
21607
 
#~ msgstr ""
21608
 
#~ "För att återställa bakgrunden i vypanelen eller sidopanelen till "
21609
 
#~ "standardbakgrunden, högerklicka på bakgrunden för panelen och välj sedan "
21610
 
#~ "<guimenuitem>Använd standardbakgrund</guimenuitem>."
21611
 
 
21612
 
#~ msgid "To Add a Pattern"
21613
 
#~ msgstr "Lägg till ett mönster"
21614
 
 
21615
 
#~ msgid "adding patterns"
21616
 
#~ msgstr "lägg till mönster"
21617
 
 
21618
 
#~ msgid ""
21619
 
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
21620
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
21621
 
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
21622
 
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a "
21623
 
#~ "New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to "
21624
 
#~ "find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern "
21625
 
#~ "to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
21626
 
#~ msgstr ""
21627
 
#~ "För att lägga till ett mönster till mönstren som du kan använda på dina "
21628
 
#~ "skärmkomponenter, välj "
21629
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och "
21630
 
#~ "emblem</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på knappen "
21631
 
#~ "<guibutton>Mönster</guibutton>, klicka sedan på knappen <guibutton>Lägg till "
21632
 
#~ "ett nytt mönster</guibutton>. En dialogruta kommer att visas. Använd "
21633
 
#~ "dialogrutan för att hitta det nya mönstret. Klicka på "
21634
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton> för att lägga till det nya mönstret till "
21635
 
#~ "dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
21636
 
 
21637
 
#~ msgid "To Add a Color"
21638
 
#~ msgstr "Lägg till en färg"
21639
 
 
21640
 
#~ msgid "adding colors"
21641
 
#~ msgstr "lägg till färger"
21642
 
 
21643
 
#~ msgid ""
21644
 
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
21645
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
21646
 
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
21647
 
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New "
21648
 
#~ "Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the "
21649
 
#~ "color wheel or the sliders to choose the color. Click "
21650
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds "
21651
 
#~ "and Emblems</guilabel> dialog."
21652
 
#~ msgstr ""
21653
 
#~ "För att lägga till en färg till färgerna som du kan använda på dina "
21654
 
#~ "skärmkomponenter, välj "
21655
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och "
21656
 
#~ "emblem</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på knappen "
21657
 
#~ "<guibutton>Färger</guibutton>, klicka sedan på knappen <guibutton>Lägg till "
21658
 
#~ "en ny färg</guibutton>. En färgväljardialog kommer att visas. Använd "
21659
 
#~ "färghjulet eller draglisterna för att välja färgen. Klicka på "
21660
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton> för att lägga till den nya färgen till dialogrutan "
21661
 
#~ "<guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
 
12591
"Robin Sonefors <ozamosi@dory.nu>, 2006"
21662
12592
 
21663
12593
#~ msgid ""
21664
12594
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
21665
12595
#~ "characteristics:"
21666
12596
#~ msgstr ""
21667
 
#~ "Filhanteraren har stöd för alla flyttbara media som har följande egenskaper:"
21668
 
 
 
12597
#~ "Filhanteraren har stöd för alla flyttbara media som har följande "
 
12598
#~ "egenskaper:"
21669
12599
#~ msgid ""
21670
12600
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
21671
12601
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
21674
12604
#~ "Det flyttbara mediet har en post i filen <filename>/etc/fstab</filename>. "
21675
12605
#~ "Filen <filename>/etc/fstab</filename> beskriver filsystemen som datorn "
21676
12606
#~ "använder."
21677
 
 
21678
12607
#~ msgid ""
21679
12608
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
21680
12609
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
21681
12610
#~ msgstr ""
21682
 
#~ "Alternativet <literal>user</literal> har angivits i posten för det flyttbara "
21683
 
#~ "mediet i filen <filename>/etc/fstab</filename>."
21684
 
 
 
12611
#~ "Alternativet <literal>user</literal> har angivits i posten för det "
 
12612
#~ "flyttbara mediet i filen <filename>/etc/fstab</filename>."
21685
12613
#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
21686
12614
#~ msgstr "Formatera en diskett"
21687
 
 
21688
12615
#~ msgid "formatting floppy diskette"
21689
12616
#~ msgstr "formatera diskett"
21690
 
 
21691
12617
#~ msgid ""
21692
 
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
21693
 
#~ "can use the file manager to format floppy disks."
 
12618
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. "
 
12619
#~ "You can use the file manager to format floppy disks."
21694
12620
#~ msgstr ""
21695
 
#~ "<firstterm>Formatera</firstterm> ett media innebär att mediet förbereds för "
21696
 
#~ "användning. Du kan använda filhanteraren för att formatera disketter."
21697
 
 
 
12621
#~ "<firstterm>Formatera</firstterm> ett media innebär att mediet förbereds "
 
12622
#~ "för användning. Du kan använda filhanteraren för att formatera disketter."
21698
12623
#~ msgid "Warning"
21699
12624
#~ msgstr "Varning"
21700
 
 
21701
12625
#~ msgid ""
21702
12626
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
21703
12627
#~ "floppies containing files you wish to keep."
21704
12628
#~ msgstr ""
21705
12629
#~ "När du formaterar kommer du att förstöra alla filer på din diskett. "
21706
12630
#~ "Formatera inte disketter som innehåller filer som du vill behålla."
21707
 
 
21708
12631
#~ msgid ""
21709
12632
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
21710
12633
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
21713
12636
#~ "documentation for more details."
21714
12637
#~ msgstr ""
21715
12638
#~ "För att formatera en diskett, högerklicka på objektet som representerar "
21716
 
#~ "disketten på skrivbordet och välj sedan "
21717
 
#~ "<guimenuitem>Formatera</guimenuitem>. Dialogrutan "
21718
 
#~ "<guilabel>Diskettformaterare</guilabel> kommer att visas. Se dokumentationen "
21719
 
#~ "för <ulink type=\"help\" "
21720
 
#~ "url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Diskettformaterare</ulink> för mer information."
21721
 
 
 
12639
#~ "disketten på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Formatera</"
 
12640
#~ "guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Diskettformaterare</guilabel> kommer "
 
12641
#~ "att visas. Se dokumentationen för <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
12642
#~ "gfloppy?usage\">Diskettformaterare</ulink> för mer information."
21722
12643
#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
21723
12644
#~ msgstr "Mata ut disketten från enheten."
21724
 
 
21725
12645
#~ msgid "fonts:///"
21726
12646
#~ msgstr "fonts:///"
21727
 
 
21728
12647
#~ msgid ""
21729
 
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
21730
 
#~ "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
21731
 
#~ "GNOME Desktop."
 
12648
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a "
 
12649
#~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add "
 
12650
#~ "fonts to the GNOME Desktop."
21732
12651
#~ msgstr ""
21733
 
#~ "Visar alla typsnitt som finns tillgängliga på ditt system. Dubbelklicka på "
21734
 
#~ "ett typsnitt för att förhandsvisa det. Du kan även använda den här platsen "
21735
 
#~ "för att lägga till typsnitt till GNOME-skrivbordet."
21736
 
 
 
12652
#~ "Visar alla typsnitt som finns tillgängliga på ditt system. Dubbelklicka "
 
12653
#~ "på ett typsnitt för att förhandsvisa det. Du kan även använda den här "
 
12654
#~ "platsen för att lägga till typsnitt till GNOME-skrivbordet."
21737
12655
#~ msgid "themes:///"
21738
12656
#~ msgstr "themes:///"
21739
 
 
21740
12657
#~ msgid ""
21741
 
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
21742
 
#~ "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
21743
 
#~ "location to add themes to the GNOME Desktop."
 
12658
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply "
 
12659
#~ "a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use "
 
12660
#~ "this location to add themes to the GNOME Desktop."
21744
12661
#~ msgstr ""
21745
12662
#~ "Visar alla teman som finns tillgängliga i GNOME-skrivbordet. För att "
21746
 
#~ "tillämpa ett tema till GNOME-skrivbordet, dubbelklick på temat. Du kan även "
21747
 
#~ "använda den här platsen för att lägga till teman till GNOME-skrivbordet."
21748
 
 
21749
 
#~ msgid ""
21750
 
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-"
21751
 
#~ "theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
21752
 
#~ msgstr ""
21753
 
#~ "Alternativt, ställ in ett tema med inställningsverktyget <link "
21754
 
#~ "linkend=\"prefs-theme\"><application>Tema</application></link>."
21755
 
 
21756
 
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
21757
 
#~ msgstr "Standardzoomnivå för ikonvyn"
21758
 
 
21759
 
#~ msgid "Date modified"
21760
 
#~ msgstr "Ändringsdatum"
21761
 
 
21762
 
#~ msgid "Date accessed"
21763
 
#~ msgstr "Åtkomstdatum"
21764
 
 
21765
 
#~ msgid "Octal permissions"
21766
 
#~ msgstr "Oktala rättigheter"
21767
 
 
 
12663
#~ "tillämpa ett tema till GNOME-skrivbordet, dubbelklick på temat. Du kan "
 
12664
#~ "även använda den här platsen för att lägga till teman till GNOME-"
 
12665
#~ "skrivbordet."
 
12666
#~ msgid ""
 
12667
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
 
12668
#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
 
12669
#~ msgstr ""
 
12670
#~ "Alternativt, ställ in ett tema med inställningsverktyget <link linkend="
 
12671
#~ "\"prefs-theme\"><application>Tema</application></link>."
 
12672
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 
12673
#~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
 
12674
#~ msgid "Screen Resolution"
 
12675
#~ msgstr "Skärmupplösning"
 
12676
#~ msgid ""
 
12677
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
 
12678
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend="
 
12679
#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you "
 
12680
#~ "can modify."
 
12681
#~ msgstr ""
 
12682
#~ "Använd inställningsverktyget <application>Skärmupplösning</application> "
 
12683
#~ "för att ange upplösningsinställningarna för din skärm. <xref linkend="
 
12684
#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar inställningarna för skärmen som du kan "
 
12685
#~ "ändra."
 
12686
#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
 
12687
#~ msgstr ""
 
12688
#~ "Välj upplösningen som du vill använda för skärmen från rullgardinslistan."
 
12689
#~ msgid ""
 
12690
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down "
 
12691
#~ "list."
 
12692
#~ msgstr "Välj skärmuppdateringsfrekvens för skärmen från rullgardinslistan."
 
12693
#~ msgid "Make default for this computer only"
 
12694
#~ msgstr "Gör till standard endast för denna dator"
 
12695
#~ msgid ""
 
12696
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the "
 
12697
#~ "system that you are logged in to."
 
12698
#~ msgstr ""
 
12699
#~ "Välj det här alternativet för att göra dessa inställningar till "
 
12700
#~ "standardvärden endast för systemet som du är inloggad på."
21768
12701
#~ msgid "Login Photo Preferences"
21769
12702
#~ msgstr "Inställningar för inloggningsfoto"
21770
 
 
21771
12703
#~ msgid "login photo"
21772
12704
#~ msgstr "inloggningsfoto"
21773
 
 
21774
12705
#~ msgid "Login Photo"
21775
12706
#~ msgstr "Inloggningsfoto"
21776
 
 
21777
12707
#~ msgid ""
21778
 
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
21779
 
#~ "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
21780
 
#~ "want to select your image. Alternatively, click "
21781
 
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select "
21782
 
#~ "an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
 
12708
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an "
 
12709
#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from "
 
12710
#~ "where you want to select your image. Alternatively, click "
 
12711
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can "
 
12712
#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</"
 
12713
#~ "guibutton>."
21783
12714
#~ msgstr ""
21784
12715
#~ "Från inställningsverktyget <guilabel>Inloggningsfoto</guilabel>, välj en "
21785
 
#~ "bild att visa på din inloggningsskärm. Ange sökvägen för mappen från vilken "
21786
 
#~ "du vill välja din bild. Alternativt, klicka på "
21787
 
#~ "<guibutton>Bläddra</guibutton> för att visa en dialogruta från vilken du kan "
21788
 
#~ "välja en bild att visa som ditt fotografi och klicka på "
21789
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
21790
 
 
 
12716
#~ "bild att visa på din inloggningsskärm. Ange sökvägen för mappen från "
 
12717
#~ "vilken du vill välja din bild. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra</"
 
12718
#~ "guibutton> för att visa en dialogruta från vilken du kan välja en bild "
 
12719
#~ "att visa som ditt fotografi och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
21791
12720
#~ msgid "Screenreader"
21792
12721
#~ msgstr "Skärmläsare"
21793
 
 
21794
12722
#~ msgid ""
21795
12723
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
21796
12724
#~ "application automatically when you log in."
21797
12725
#~ msgstr ""
21798
12726
#~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
21799
12727
#~ "<application>Skärmläsare</application> när du loggar in."
21800
 
 
21801
12728
#~ msgid "Magnifier"
21802
12729
#~ msgstr "Förstorare"
21803
 
 
21804
12730
#~ msgid ""
21805
12731
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
21806
12732
#~ "application automatically when you log in."
21807
12733
#~ msgstr ""
21808
12734
#~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
21809
12735
#~ "<application>Förstorare</application> när du loggar in."
21810
 
 
21811
12736
#~ msgid "On-screen keyboard"
21812
12737
#~ msgstr "Skärmtangentbord"
21813
 
 
21814
12738
#~ msgid ""
21815
 
#~ "Select this option to start the <application>On-screen "
21816
 
#~ "keyboard</application> application automatically when you log in."
 
12739
#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
 
12740
#~ "application> application automatically when you log in."
21817
12741
#~ msgstr ""
21818
12742
#~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
21819
12743
#~ "<application>Skärmtangentbord</application> när du loggar in."
21820
 
 
21821
12744
#~ msgid ""
21822
12745
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
21823
12746
#~ "tool, do one of the following:"
21824
12747
#~ msgstr ""
21825
12748
#~ "Gör ett av följande för att öppna inställningsverktyget "
21826
12749
#~ "<application>Tangentbordshjälpmedel</application>:"
21827
 
 
21828
12750
#~ msgid ""
21829
12751
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
21830
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
21831
 
#~ "uimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></me"
21832
 
#~ "nuchoice>."
 
12752
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
12753
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
 
12754
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
21833
12755
#~ msgstr ""
21834
 
#~ "Från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>, välj "
21835
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>"
21836
 
#~ "<guimenuitem>Hjälpmedel</guimenuitem><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></"
21837
 
#~ "menuchoice>."
21838
 
 
 
12756
#~ "Från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>, välj <menuchoice><guimenu>System</"
 
12757
#~ "guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Hjälpmedel</"
 
12758
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>."
21839
12759
#~ msgid ""
21840
12760
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
21841
12761
#~ "following functional areas:"
21842
12762
#~ msgstr ""
21843
12763
#~ "Du kan anpassa inställningarna för tangentbordshjälpmedel i följande "
21844
12764
#~ "funktionsområden:"
21845
 
 
21846
12765
#~ msgid "Basic"
21847
12766
#~ msgstr "Grundläggande"
21848
 
 
21849
12767
#~ msgid "Filters"
21850
12768
#~ msgstr "Filter"
21851
 
 
21852
12769
#~ msgid "Basic Preferences"
21853
12770
#~ msgstr "Grundläggande inställningar"
21854
 
 
21855
12771
#~ msgid ""
21856
12772
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
21857
12773
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
21858
12774
#~ "available."
21859
12775
#~ msgstr ""
21860
12776
#~ "Välj det här alternativet för att aktivera funktioner för "
21861
 
#~ "tangentbordshjälpmedel. När du väljer det här alternativet kommer de andra "
21862
 
#~ "alternativen i inställningsverktyget att bli tillgängliga."
21863
 
 
 
12777
#~ "tangentbordshjälpmedel. När du väljer det här alternativet kommer de "
 
12778
#~ "andra alternativen i inställningsverktyget att bli tillgängliga."
21864
12779
#~ msgid "Disable if unused for"
21865
12780
#~ msgstr "Inaktivera om oanvänd i"
21866
 
 
21867
12781
#~ msgid ""
21868
 
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
21869
 
#~ "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
21870
 
#~ "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
21871
 
#~ "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
21872
 
#~ "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
21873
 
#~ "are disabled:"
 
12782
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if "
 
12783
#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider "
 
12784
#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before "
 
12785
#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the "
 
12786
#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
 
12787
#~ "preferences are disabled:"
21874
12788
#~ msgstr ""
21875
12789
#~ "Välj det här alternativet för att inaktivera inställningar för "
21876
12790
#~ "tangentbordshjälpmedel om tangentbordet inte används under en angiven "
21877
12791
#~ "tidsperiod. Använd draglisten för att ange antalet sekunder som krävs för "
21878
 
#~ "att systemet ska inaktivera inställningarna för tangentbordshjälpmedel. När "
21879
 
#~ "den angivna tidsperioden har nåtts kommer följande inställningar att "
 
12792
#~ "att systemet ska inaktivera inställningarna för tangentbordshjälpmedel. "
 
12793
#~ "När den angivna tidsperioden har nåtts kommer följande inställningar att "
21880
12794
#~ "inaktiveras:"
21881
 
 
21882
12795
#~ msgid "Bounce keys"
21883
12796
#~ msgstr "Studsande tangenter"
21884
 
 
21885
12797
#~ msgid "Mouse keys"
21886
12798
#~ msgstr "Mustangenter"
21887
 
 
21888
12799
#~ msgid "Slow keys"
21889
12800
#~ msgstr "Tröga tangenter"
21890
 
 
21891
12801
#~ msgid "Sticky keys"
21892
12802
#~ msgstr "Klistriga tangenter"
21893
 
 
21894
12803
#~ msgid "Toggle keys"
21895
12804
#~ msgstr "Växlingsknappar"
21896
 
 
21897
12805
#~ msgid "Import Feature Settings"
21898
12806
#~ msgstr "Importera funktionsinställningar"
21899
 
 
21900
12807
#~ msgid ""
21901
12808
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
21902
12809
#~ "configuration file."
21903
12810
#~ msgstr ""
21904
 
#~ "Klicka på den här knappen för att importera en "
21905
 
#~ "<application>AccessX</application>-konfigurationsfil."
21906
 
 
 
12811
#~ "Klicka på den här knappen för att importera en <application>AccessX</"
 
12812
#~ "application>-konfigurationsfil."
21907
12813
#~ msgid "Enable Sticky Keys"
21908
12814
#~ msgstr "Aktivera klistriga tangenter"
21909
 
 
21910
12815
#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
21911
12816
#~ msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för klistriga tangenter:"
21912
 
 
21913
12817
#~ msgid "Enable Repeat Keys"
21914
12818
#~ msgstr "Aktivera repeteringstangenter"
21915
 
 
21916
12819
#~ msgid "repeat keys"
21917
12820
#~ msgstr "repeteringstangenter"
21918
 
 
21919
12821
#~ msgid ""
21920
 
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
21921
 
#~ "can set the following autorepeat preferences:"
 
12822
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. "
 
12823
#~ "You can set the following autorepeat preferences:"
21922
12824
#~ msgstr ""
21923
 
#~ "Välj det här alternativet för att aktivera repeteringsinställningar för ditt "
21924
 
#~ "tangentbord. Du kan ställa in följande inställningar:"
21925
 
 
 
12825
#~ "Välj det här alternativet för att aktivera repeteringsinställningar för "
 
12826
#~ "ditt tangentbord. Du kan ställa in följande inställningar:"
21926
12827
#~ msgid ""
21927
12828
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
21928
12829
#~ "number of characters per second to enter."
21929
12830
#~ msgstr ""
21930
12831
#~ "<guilabel>Hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för "
21931
12832
#~ "att ange antalet tecken per sekund som matas in."
21932
 
 
21933
12833
#~ msgid ""
21934
 
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
21935
 
#~ "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
21936
 
#~ "guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
21937
 
#~ "Guide</citetitle></ulink>."
 
12834
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
 
12835
#~ "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
 
12836
#~ "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
21938
12837
#~ msgstr ""
21939
12838
#~ "För mer information om hur man konfigurerar tangentbordshjälpmedel, se "
21940
 
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
21941
 
#~ "guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-"
21942
 
#~ "skrivbordet</citetitle></ulink>."
21943
 
 
 
12839
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
 
12840
#~ "\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
21944
12841
#~ msgid "Filter Preferences"
21945
12842
#~ msgstr "Filterinställningar"
21946
 
 
21947
12843
#~ msgid ""
21948
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
21949
 
#~ "you can modify."
 
12844
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences "
 
12845
#~ "that you can modify."
21950
12846
#~ msgstr ""
21951
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listar filterinställningarna som du "
21952
 
#~ "kan ändra."
21953
 
 
 
12847
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listar filterinställningarna som "
 
12848
#~ "du kan ändra."
21954
12849
#~ msgid "Enable Slow Keys"
21955
12850
#~ msgstr "Aktivera tröga tangenter"
21956
 
 
21957
12851
#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
21958
12852
#~ msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för tröga tangenter:"
21959
 
 
 
12853
#~ msgid ""
 
12854
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
 
12855
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
 
12856
#~ "rejected."
 
12857
#~ msgstr ""
 
12858
#~ "<guilabel>Pip när tangenten är</guilabel>: Välj det lämpliga alternativet "
 
12859
#~ "eller alternativen för att få en ljudindikation när en tangent trycks "
 
12860
#~ "ned, godtas eller förkastas."
21960
12861
#~ msgid "Enable Bounce Keys"
21961
12862
#~ msgstr "Aktivera studsande tangenter"
21962
 
 
21963
12863
#~ msgid ""
21964
 
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
21965
 
#~ "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
21966
 
#~ "the automatic repeat of a pressed key."
 
12864
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider "
 
12865
#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
 
12866
#~ "before the automatic repeat of a pressed key."
21967
12867
#~ msgstr ""
21968
12868
#~ "<guilabel>Ignorera dublettangenttryckningar inom</guilabel>: Använd "
21969
 
#~ "draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta efter "
21970
 
#~ "första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
21971
 
 
 
12869
#~ "draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta "
 
12870
#~ "efter första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
21972
12871
#~ msgid ""
21973
12872
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
21974
12873
#~ "audible indication of key rejection."
21975
12874
#~ msgstr ""
21976
 
#~ "<guilabel>Pip om tangenten förkastas</guilabel>: Välj det här alternativet "
21977
 
#~ "för att få en ljudindikation om tangenten förkastats."
21978
 
 
 
12875
#~ "<guilabel>Pip om tangenten förkastas</guilabel>: Välj det här "
 
12876
#~ "alternativet för att få en ljudindikation om tangenten förkastats."
21979
12877
#~ msgid "Enable Toggle Keys"
21980
12878
#~ msgstr "Aktivera växlingsknappar"
21981
 
 
21982
12879
#~ msgid ""
21983
12880
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
21984
12881
#~ "you can modify."
21985
12882
#~ msgstr ""
21986
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> listar de musinställningar som du "
21987
 
#~ "kan ändra."
21988
 
 
 
12883
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> listar de musinställningar som "
 
12884
#~ "du kan ändra."
21989
12885
#~ msgid "Enable Mouse Keys"
21990
12886
#~ msgstr "Aktivera mustangenter"
21991
 
 
21992
12887
#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
21993
12888
#~ msgstr "Du kan ställa in följande musknappsinställningar:"
21994
 
 
21995
 
#~ msgid ""
21996
 
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
21997
 
#~ "tool."
 
12889
#~ msgid ""
 
12890
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider "
 
12891
#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the "
 
12892
#~ "pointer."
 
12893
#~ msgstr ""
 
12894
#~ "<guilabel>Tid att accelerera till maximal hastighet</guilabel>: Använd "
 
12895
#~ "draglisten eller snurrväljaren för att ange accelerationstiden för "
 
12896
#~ "pekaren."
 
12897
#~ msgid ""
 
12898
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> "
 
12899
#~ "preference tool."
21998
12900
#~ msgstr ""
21999
12901
#~ "Klicka på den här knappen för att öppna inställningsverktyget "
22000
12902
#~ "<application>Mus</application>."
22001
 
 
22002
 
#~ msgid "Web Browser"
22003
 
#~ msgstr "Webbläsare"
22004
 
 
22005
 
#~ msgid "Mail Reader"
22006
 
#~ msgstr "E-postläsare"
22007
 
 
22008
 
#~ msgid "Terminal"
22009
 
#~ msgstr "Terminal"
22010
 
 
22011
 
#~ msgid "Web Browser Preferences"
22012
 
#~ msgstr "Inställningar för webbläsare"
22013
 
 
22014
 
#~ msgid "web browser"
22015
 
#~ msgstr "webbläsare"
22016
 
 
22017
 
#~ msgid "web browser, preferred application"
22018
 
#~ msgstr "webbläsare, föredraget program"
22019
 
 
22020
 
#~ msgid ""
22021
 
#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the "
22022
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
22023
 
#~ "preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
22024
 
#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
22025
 
#~ "you select a URL launcher on the desktop."
22026
 
#~ msgstr ""
22027
 
#~ "Använd sektionen <application>Webbläsare</application> under fliken "
22028
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> för att välja din föredragna webbläsare. Den "
22029
 
#~ "föredragna webbläsaren öppnas när du klickar på en URL. Till exempel öppnas "
22030
 
#~ "den föredragna webbläsaren när du väljer en URL i ett program eller när du "
22031
 
#~ "väljer en URL-startare på skrivbordet."
22032
 
 
22033
 
#~ msgid ""
22034
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
22035
 
#~ "browser preferences that you can modify."
22036
 
#~ msgstr ""
22037
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> listar inställningar för den "
22038
 
#~ "föredragna webbläsaren som du kan ändra."
22039
 
 
22040
 
#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences"
22041
 
#~ msgstr "Inställningar för föredragen webbläsare"
22042
 
 
22043
 
#~ msgid "Select a Web Browser"
22044
 
#~ msgstr "Välj en webbläsare"
22045
 
 
22046
 
#~ msgid ""
22047
 
#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
22048
 
#~ "down combination box to select your preferred web browser."
22049
 
#~ msgstr ""
22050
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardwebbläsare. Använd "
22051
 
#~ "rullgardinslistan för att välja din föredragna webbläsare."
22052
 
 
22053
 
#~ msgid "Custom Web Browser"
22054
 
#~ msgstr "Anpassad webbläsare"
22055
 
 
22056
 
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
22057
 
#~ msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad webbläsare."
22058
 
 
22059
 
#~ msgid ""
22060
 
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
22061
 
#~ "browser to display a URL that you click on, include "
22062
 
#~ "<command>\"%s\"</command> after the command."
22063
 
#~ msgstr ""
22064
 
#~ "Ange kommandot som ska köras för att starta den anpassade webbläsaren. För "
22065
 
#~ "att aktivera webbläsaren så den kan visa en URL som du klickar på, inkludera "
22066
 
#~ "<command>\"%s\"</command> efter kommandot."
22067
 
 
22068
 
#~ msgid "Start in Terminal"
22069
 
#~ msgstr "Kör i en terminal"
22070
 
 
22071
 
#~ msgid ""
22072
 
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
22073
 
#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
22074
 
#~ msgstr ""
22075
 
#~ "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj "
22076
 
#~ "det här alternativet för en webbläsare som inte skapar ett fönster i vilket "
22077
 
#~ "den kör."
22078
 
 
22079
 
#~ msgid "Email Client Preferences"
22080
 
#~ msgstr "Inställningar för e-postklient"
22081
 
 
22082
 
#~ msgid "email client"
22083
 
#~ msgstr "e-postklient"
22084
 
 
22085
 
#~ msgid "email client, preferred application"
22086
 
#~ msgstr "e-postklient, föredraget program"
22087
 
 
22088
 
#~ msgid ""
22089
 
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
22090
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
22091
 
#~ "The email client selected here will be opened when you click on an email "
22092
 
#~ "address link in a document or web browser."
22093
 
#~ msgstr ""
22094
 
#~ "Använd sektionen <application>E-postläsare</application> under fliken "
22095
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> för att konfigurera din föredragna e-"
22096
 
#~ "postklient. E-postklienten som väljs här kommer att öppnas när du klickar på "
22097
 
#~ "en länk till en e-postadress i ett dokument eller en webbläsare."
22098
 
 
22099
 
#~ msgid ""
22100
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
22101
 
#~ "client preferences that you can modify."
22102
 
#~ msgstr ""
22103
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> listar inställningar för den "
22104
 
#~ "föredragna e-postklienten som du kan ändra."
22105
 
 
22106
 
#~ msgid "Select a Mail Reader"
22107
 
#~ msgstr "Välj en e-postläsare"
22108
 
 
22109
 
#~ msgid ""
22110
 
#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
22111
 
#~ "down combination box to select your preferred email client."
22112
 
#~ msgstr ""
22113
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardklient för e-post. "
22114
 
#~ "Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna e-postklient."
22115
 
 
22116
 
#~ msgid "Custom Mail Reader"
22117
 
#~ msgstr "Anpassad e-postläsare"
22118
 
 
22119
 
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
22120
 
#~ msgstr ""
22121
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad e-postklient."
22122
 
 
22123
 
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
22124
 
#~ msgstr "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade e-postklienten."
22125
 
 
22126
 
#~ msgid "Terminal Preferences"
22127
 
#~ msgstr "Inställningar för terminal"
22128
 
 
22129
 
#~ msgid "terminal, preferred application"
22130
 
#~ msgstr "terminal, föredraget program"
22131
 
 
22132
 
#~ msgid ""
22133
 
#~ "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
22134
 
#~ "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
22135
 
#~ msgstr ""
22136
 
#~ "Använd sektionen <application>Terminalemulator</application> under fliken "
22137
 
#~ "<guilabel>System</guilabel> för att konfigurera din föredragna terminal."
22138
 
 
22139
 
#~ msgid ""
22140
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
22141
 
#~ "preferences that you can modify."
22142
 
#~ msgstr ""
22143
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> listar inställningar för den "
22144
 
#~ "föredragna terminalen som du kan ändra."
22145
 
 
22146
 
#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
22147
 
#~ msgstr "Inställningar för föredragen terminal"
22148
 
 
22149
 
#~ msgid ""
22150
 
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
22151
 
#~ "combination box to specify your preferred terminal."
22152
 
#~ msgstr ""
22153
 
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardterminal. Använd "
22154
 
#~ "rullgardinslistan för att välja din föredragna terminal."
22155
 
 
22156
 
#~ msgid "Custom Terminal"
22157
 
#~ msgstr "Anpassad terminal"
22158
 
 
22159
 
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
22160
 
#~ msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad terminal."
22161
 
 
22162
 
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
22163
 
#~ msgstr "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade terminalen."
22164
 
 
22165
 
#~ msgid "Exec Flag"
22166
 
#~ msgstr "Exec-flagga"
22167
 
 
22168
 
#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
22169
 
#~ msgstr "Ange <command>exec</command>-flaggan att använda med kommandot."
22170
 
 
 
12903
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
 
12904
#~ msgstr "Skrivbordsbakgrund"
22171
12905
#~ msgid "Add Wallpaper"
22172
12906
#~ msgstr "Lägg till skrivbordsbakgrund"
22173
 
 
22174
12907
#~ msgid "Desktop Colors"
22175
12908
#~ msgstr "Skrivbordsfärger"
22176
 
 
22177
12909
#~ msgid "Go to font folder"
22178
12910
#~ msgstr "Gå till typsnittsmapp"
22179
 
 
22180
12911
#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
22181
12912
#~ msgstr ""
22182
 
#~ "Klicka på den här knappen för att öppna mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel>."
22183
 
 
 
12913
#~ "Klicka på den här knappen för att öppna mappen <guilabel>Typsnitt</"
 
12914
#~ "guilabel>."
22184
12915
#~ msgid "Previewing a Font"
22185
12916
#~ msgstr "Förhandsvisa ett typsnitt"
22186
 
 
22187
12917
#~ msgid "previewing"
22188
12918
#~ msgstr "förhandsvisning"
22189
 
 
22190
12919
#~ msgid ""
22191
12920
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
22192
 
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
22193
 
#~ "following steps:"
 
12921
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
 
12922
#~ "the following steps:"
22194
12923
#~ msgstr ""
22195
 
#~ "En förhandsgranskning av ett typsnitt visar tecknen för ett typsnitt i olika "
22196
 
#~ "storlekar såväl som information om copyright och teknisk information. "
22197
 
#~ "Genomför följande steg för att förhandsgranska ett typsnitt:"
22198
 
 
 
12924
#~ "En förhandsgranskning av ett typsnitt visar tecknen för ett typsnitt i "
 
12925
#~ "olika storlekar såväl som information om copyright och teknisk "
 
12926
#~ "information. Genomför följande steg för att förhandsgranska ett typsnitt:"
22199
12927
#~ msgid ""
22200
12928
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
22201
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
22202
 
#~ "menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
 
12929
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
12930
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
22203
12931
#~ msgstr ""
22204
12932
#~ "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att "
22205
 
#~ "välja "
22206
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><g"
22207
 
#~ "uimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i övre panelen."
22208
 
 
 
12933
#~ "välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</"
 
12934
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i övre "
 
12935
#~ "panelen."
22209
12936
#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
22210
12937
#~ msgstr "Klicka på <guibutton>Detaljer</guibutton>."
22211
 
 
22212
12938
#~ msgid ""
22213
 
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The "
22214
 
#~ "<guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
 
12939
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
 
12940
#~ "guilabel> folder opens."
22215
12941
#~ msgstr ""
22216
12942
#~ "Klicka på <guibutton>Gå till typsnittsmappen</guibutton>. Mappen "
22217
12943
#~ "<guilabel>Typsnitt</guilabel> öppnas."
22218
 
 
22219
12944
#~ msgid "Open a font to display a preview."
22220
12945
#~ msgstr "Öppna ett typsnitt för att visa en förhandsvisning."
22221
 
 
22222
12946
#~ msgid "Adding a TrueType Font"
22223
12947
#~ msgstr "Lägg till ett TrueType-typsnitt"
22224
 
 
22225
12948
#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
22226
12949
#~ msgstr ""
22227
12950
#~ "Genomför följande steg för att lägga till ett TrueType-typsnitt till ditt "
22228
12951
#~ "system:"
22229
 
 
22230
12952
#~ msgid ""
22231
12953
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
22232
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
22233
 
#~ "menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
 
12954
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
12955
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel "
 
12956
#~ "menubar."
22234
12957
#~ msgstr ""
22235
12958
#~ "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att "
22236
 
#~ "välja "
22237
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><g"
22238
 
#~ "uimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i panelens menyrad."
22239
 
 
 
12959
#~ "välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</"
 
12960
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i panelens "
 
12961
#~ "menyrad."
22240
12962
#~ msgid ""
22241
 
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
 
12963
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to "
 
12964
#~ "add."
22242
12965
#~ msgstr ""
22243
12966
#~ "Öppna ett filhanterarfönster och välj det TrueType-typsnitt som du vill "
22244
12967
#~ "lägga till."
22245
 
 
22246
12968
#~ msgid ""
22247
 
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the "
22248
 
#~ "<guilabel>Fonts</guilabel> folder."
 
12969
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
 
12970
#~ "guilabel> folder."
22249
12971
#~ msgstr ""
22250
12972
#~ "Kopiera TrueType-typsnittsfilen som du vill lägga till till mappen "
22251
12973
#~ "<guilabel>Typsnitt</guilabel>."
22252
 
 
22253
12974
#~ msgid ""
22254
 
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
22255
 
#~ "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
22256
 
#~ "access to the new font. These are known bugs in Gnome."
 
12975
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder "
 
12976
#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
 
12977
#~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
22257
12978
#~ msgstr ""
22258
 
#~ "Det nya typsnittet kommer inte visas i mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> "
22259
 
#~ "tills nästa gång du loggar in. Du kommer att behöva starta om program för "
22260
 
#~ "att de ska få åtkomst till det nya typsnittet. Dessa felaktigheter är kända "
22261
 
#~ "i Gnome."
22262
 
 
 
12979
#~ "Det nya typsnittet kommer inte visas i mappen <guilabel>Typsnitt</"
 
12980
#~ "guilabel> tills nästa gång du loggar in. Du kommer att behöva starta om "
 
12981
#~ "program för att de ska få åtkomst till det nya typsnittet. Dessa "
 
12982
#~ "felaktigheter är kända i Gnome."
22263
12983
#~ msgid ""
22264
12984
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
22265
 
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
22266
 
#~ "linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
 
12985
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's "
 
12986
#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
22267
12987
#~ "<command>fonts:///</command>."
22268
12988
#~ msgstr ""
22269
12989
#~ "Du kan även öppna mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> genom att ange "
22270
12990
#~ "följande URI i dialogrutan <link linkend=\"nautilus-open-location\">Öppna "
22271
12991
#~ "plats</link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>: "
22272
12992
#~ "<command>fonts:///</command>."
22273
 
 
22274
12993
#~ msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
22275
12994
#~ msgstr "Inställningar för menyer och verktygsrader"
22276
 
 
22277
12995
#~ msgid "Editable menu accelerators"
22278
12996
#~ msgstr "Redigerbara menysnabbtangenter"
22279
 
 
22280
12997
#~ msgid "Detachable toolbars"
22281
12998
#~ msgstr "Löstagbara verktygsrader"
22282
 
 
22283
12999
#~ msgid ""
22284
 
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
22285
 
#~ "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
22286
 
#~ "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
22287
 
#~ "handle, then drag the toolbar to the new location."
 
13000
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application "
 
13001
#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left "
 
13002
#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-"
 
13003
#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
22288
13004
#~ msgstr ""
22289
13005
#~ "Välj det här alternativet om du vill flytta verktygsraden från "
22290
13006
#~ "programfönster till valfri plats på skärmen. Ett handtag visas på vänstra "
22291
13007
#~ "sidan av verktygsraderna i dina program. För att flytta en verktygsrad, "
22292
13008
#~ "klicka och håll kvar på handtaget, dra sedan verktygsraden till den nya "
22293
13009
#~ "platsen."
22294
 
 
22295
13010
#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
22296
13011
#~ msgstr "Starta inställningsverktyget <application>Tema</application>."
22297
 
 
22298
13012
#~ msgid "To Install a New Theme Option"
22299
13013
#~ msgstr "Installera ett nytt temaalternativ"
22300
 
 
22301
13014
#~ msgid ""
22302
13015
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
22303
13016
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
22304
13017
#~ msgstr ""
22305
13018
#~ "Du kan installera nya kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller "
22306
13019
#~ "ikonalternativ. Du kan hitta många kontrolleralternativ på Internet."
22307
 
 
22308
13020
#~ msgid ""
22309
13021
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
22310
13022
#~ "perform the following steps:"
22311
13023
#~ msgstr ""
22312
13024
#~ "Genomför följande steg för att installera ett nytt kontrolleralternativ, "
22313
13025
#~ "fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
22314
 
 
22315
13026
#~ msgid ""
22316
 
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
22317
 
#~ "Details</guilabel> dialog is displayed."
 
13027
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An "
 
13028
#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
22318
13029
#~ msgstr ""
22319
13030
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Temadetaljer</guibutton>. Dialogrutan "
22320
13031
#~ "<guilabel>Temadetaljer</guilabel> kommer att visas."
22321
 
 
22322
13032
#~ msgid ""
22323
13033
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
22324
 
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
22325
 
#~ "tab."
22326
 
#~ msgstr ""
22327
 
#~ "Klicka på fliken för typen av tema som du vill installera. Till exempel, för "
22328
 
#~ "att installera ett ikonalternativ, klicka på fliken "
22329
 
#~ "<guilabel>Ikoner</guilabel>."
22330
 
 
22331
 
#~ msgid ""
22332
 
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
22333
 
#~ "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
22334
 
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
22335
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
22336
 
#~ msgstr ""
22337
 
#~ "Ange platsen för arkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra efter "
22338
 
#~ "filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. När du har "
22339
 
#~ "markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
22340
 
 
22341
 
#~ msgid ""
22342
 
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
22343
 
#~ msgstr ""
22344
 
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera det "
22345
 
#~ "nya alternativet."
22346
 
 
 
13034
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</"
 
13035
#~ "guilabel> tab."
 
13036
#~ msgstr ""
 
13037
#~ "Klicka på fliken för typen av tema som du vill installera. Till exempel, "
 
13038
#~ "för att installera ett ikonalternativ, klicka på fliken <guilabel>Ikoner</"
 
13039
#~ "guilabel>."
 
13040
#~ msgid ""
 
13041
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down "
 
13042
#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
 
13043
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
 
13044
#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
 
13045
#~ msgstr ""
 
13046
#~ "Ange platsen för arkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra "
 
13047
#~ "efter filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. "
 
13048
#~ "När du har markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
 
13049
#~ msgid ""
 
13050
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new "
 
13051
#~ "option."
 
13052
#~ msgstr ""
 
13053
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera "
 
13054
#~ "det nya alternativet."
22347
13055
#~ msgid ""
22348
13056
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
22349
13057
#~ "manager window opens on the default option folder."
22350
13058
#~ msgstr ""
22351
13059
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Gå till temamapp</guibutton>. Ett "
22352
13060
#~ "filhanterarfönster kommer att öppnas för mappen."
22353
 
 
22354
13061
#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
22355
13062
#~ msgstr "Använd filhanterarfönstret för att ta bort alternativet."
22356
 
 
22357
13063
#~ msgid "Previewing Themes"
22358
13064
#~ msgstr "Förhandsvisa teman"
22359
 
 
22360
13065
#~ msgid ""
22361
 
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
22362
 
#~ "change themes. To change themes, perform the following steps:"
 
13066
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager "
 
13067
#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:"
22363
13068
#~ msgstr ""
22364
 
#~ "Du kan förutom inställningsverktyget Tema även använda filhanteraren för att "
22365
 
#~ "ändra teman. Genomför följande ändringar för att ändra teman:"
22366
 
 
 
13069
#~ "Du kan förutom inställningsverktyget Tema även använda filhanteraren för "
 
13070
#~ "att ändra teman. Genomför följande ändringar för att ändra teman:"
22367
13071
#~ msgid ""
22368
13072
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
22369
13073
#~ "themes are displayed as icons."
22370
13074
#~ msgstr ""
22371
 
#~ "Använd filhanteraren för att komma åt uri:n <command>themes:///</command>. "
22372
 
#~ "Teman visas som ikoner."
22373
 
 
 
13075
#~ "Använd filhanteraren för att komma åt uri:n <command>themes:///</"
 
13076
#~ "command>. Teman visas som ikoner."
22374
13077
#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
22375
13078
#~ msgstr "Dubbelklicka på ett tema för att ändra temat."
22376
 
 
22377
13079
#~ msgid ""
22378
 
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
22379
 
#~ "preferences. To start the "
22380
 
#~ "<application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> "
22381
 
#~ "preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the "
 
13080
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
 
13081
#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
 
13082
#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
 
13083
#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
22382
13084
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
22383
13085
#~ msgstr ""
22384
13086
#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att ställa in "
22386
13088
#~ "<application>Tangentbords</application><emphasis>hjälpmedel</emphasis>, "
22387
13089
#~ "alltså, <application>AccessX</application>, klicka på knappen "
22388
13090
#~ "<guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
22389
 
 
22390
13091
#~ msgid "Buttons Preferences"
22391
13092
#~ msgstr "Inställningar för knappar"
22392
 
 
22393
13093
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
22394
13094
#~ msgstr "Inställningar för muspekaren"
22395
 
 
22396
13095
#~ msgid "Pointer Theme"
22397
13096
#~ msgstr "Muspekartema"
22398
 
 
22399
13097
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
22400
13098
#~ msgstr "Välj muspekartemat som du önskar från listrutan."
22401
 
 
22402
13099
#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
22403
13100
#~ msgstr "Markera muspekaren när du trycker Ctrl"
22404
 
 
22405
13101
#~ msgid "Motion Preferences"
22406
13102
#~ msgstr "Rörelseinställningar"
22407
 
 
22408
13103
#~ msgid ""
22409
 
#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
22410
 
#~ "for mouse movement."
 
13104
#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
 
13105
#~ "preferences for mouse movement."
22411
13106
#~ msgstr ""
22412
13107
#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Rörelse</guilabel> för att ställa in dina "
22413
13108
#~ "musrörelser."
22414
 
 
 
13109
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
 
13110
#~ msgstr "Standardzoomnivå för ikonvyn"
 
13111
#~ msgid "Date modified"
 
13112
#~ msgstr "Ändringsdatum"
 
13113
#~ msgid "Date accessed"
 
13114
#~ msgstr "Åtkomstdatum"
 
13115
#~ msgid "Octal permissions"
 
13116
#~ msgstr "Oktala rättigheter"
 
13117
#~ msgid ""
 
13118
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
 
13119
#~ "and-feel of the following screen components:"
 
13120
#~ msgstr ""
 
13121
#~ "Filhanteraren inkluderar bakgrunder som du kan använda för att ändra "
 
13122
#~ "utseendet och känslan för följande skärmkomponenter:"
 
13123
#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
 
13124
#~ msgstr "Sidopanelen och vypanelen för ett filbläddrarfönster"
 
13125
#~ msgid "Spatial mode windows"
 
13126
#~ msgstr "Fönster i spatialt läge"
 
13127
#~ msgid ""
 
13128
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
 
13129
#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
 
13130
#~ "colors that you can use on the background, click on the "
 
13131
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
 
13132
#~ msgstr ""
 
13133
#~ "För att visa en lista över mönster som du kan använda på bakgrunden, "
 
13134
#~ "klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton>. För att visa en lista "
 
13135
#~ "över färgerna som du kan använda på bakgrunden, klicka på knappen "
 
13136
#~ "<guibutton>Färger</guibutton>."
 
13137
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
 
13138
#~ msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan."
 
13139
#~ msgid ""
 
13140
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
 
13141
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
 
13142
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
 
13143
#~ msgstr ""
 
13144
#~ "För att återställa bakgrunden i vypanelen eller sidopanelen till "
 
13145
#~ "standardbakgrunden, högerklicka på bakgrunden för panelen och välj sedan "
 
13146
#~ "<guimenuitem>Använd standardbakgrund</guimenuitem>."
 
13147
#~ msgid "To Add a Pattern"
 
13148
#~ msgstr "Lägg till ett mönster"
 
13149
#~ msgid "adding patterns"
 
13150
#~ msgstr "lägg till mönster"
 
13151
#~ msgid ""
 
13152
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
 
13153
#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13154
#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
 
13155
#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
 
13156
#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. "
 
13157
#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> "
 
13158
#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
 
13159
#~ "guilabel> dialog."
 
13160
#~ msgstr ""
 
13161
#~ "För att lägga till ett mönster till mönstren som du kan använda på dina "
 
13162
#~ "skärmkomponenter, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</"
 
13163
#~ "guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>. "
 
13164
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton>, klicka sedan på knappen "
 
13165
#~ "<guibutton>Lägg till ett nytt mönster</guibutton>. En dialogruta kommer "
 
13166
#~ "att visas. Använd dialogrutan för att hitta det nya mönstret. Klicka på "
 
13167
#~ "<guibutton>OK</guibutton> för att lägga till det nya mönstret till "
 
13168
#~ "dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
 
13169
#~ msgid "To Add a Color"
 
13170
#~ msgstr "Lägg till en färg"
 
13171
#~ msgid "adding colors"
 
13172
#~ msgstr "lägg till färger"
 
13173
#~ msgid ""
 
13174
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
 
13175
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
 
13176
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
 
13177
#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</"
 
13178
#~ "guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color "
 
13179
#~ "wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> "
 
13180
#~ "to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
 
13181
#~ "dialog."
 
13182
#~ msgstr ""
 
13183
#~ "För att lägga till en färg till färgerna som du kan använda på dina "
 
13184
#~ "skärmkomponenter, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</"
 
13185
#~ "guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>. "
 
13186
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Färger</guibutton>, klicka sedan på knappen "
 
13187
#~ "<guibutton>Lägg till en ny färg</guibutton>. En färgväljardialog kommer "
 
13188
#~ "att visas. Använd färghjulet eller draglisterna för att välja färgen. "
 
13189
#~ "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att lägga till den nya färgen "
 
13190
#~ "till dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
 
13191
#~ msgid "Web Browser"
 
13192
#~ msgstr "Webbläsare"
 
13193
#~ msgid "Mail Reader"
 
13194
#~ msgstr "E-postläsare"
 
13195
#~ msgid "Terminal"
 
13196
#~ msgstr "Terminal"
 
13197
#~ msgid "Web Browser Preferences"
 
13198
#~ msgstr "Inställningar för webbläsare"
 
13199
#~ msgid "web browser"
 
13200
#~ msgstr "webbläsare"
 
13201
#~ msgid "web browser, preferred application"
 
13202
#~ msgstr "webbläsare, föredraget program"
 
13203
#~ msgid ""
 
13204
#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the "
 
13205
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. "
 
13206
#~ "The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
 
13207
#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or "
 
13208
#~ "when you select a URL launcher on the desktop."
 
13209
#~ msgstr ""
 
13210
#~ "Använd sektionen <application>Webbläsare</application> under fliken "
 
13211
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> för att välja din föredragna webbläsare. "
 
13212
#~ "Den föredragna webbläsaren öppnas när du klickar på en URL. Till exempel "
 
13213
#~ "öppnas den föredragna webbläsaren när du väljer en URL i ett program "
 
13214
#~ "eller när du väljer en URL-startare på skrivbordet."
 
13215
#~ msgid ""
 
13216
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
 
13217
#~ "browser preferences that you can modify."
 
13218
#~ msgstr ""
 
13219
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> listar inställningar för "
 
13220
#~ "den föredragna webbläsaren som du kan ändra."
 
13221
#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences"
 
13222
#~ msgstr "Inställningar för föredragen webbläsare"
 
13223
#~ msgid "Select a Web Browser"
 
13224
#~ msgstr "Välj en webbläsare"
 
13225
#~ msgid ""
 
13226
#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
 
13227
#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
 
13228
#~ msgstr ""
 
13229
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardwebbläsare. "
 
13230
#~ "Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna webbläsare."
 
13231
#~ msgid "Custom Web Browser"
 
13232
#~ msgstr "Anpassad webbläsare"
 
13233
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
 
13234
#~ msgstr ""
 
13235
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad webbläsare."
 
13236
#~ msgid ""
 
13237
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable "
 
13238
#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
 
13239
#~ "command> after the command."
 
13240
#~ msgstr ""
 
13241
#~ "Ange kommandot som ska köras för att starta den anpassade webbläsaren. "
 
13242
#~ "För att aktivera webbläsaren så den kan visa en URL som du klickar på, "
 
13243
#~ "inkludera <command>\"%s\"</command> efter kommandot."
 
13244
#~ msgid "Start in Terminal"
 
13245
#~ msgstr "Kör i en terminal"
 
13246
#~ msgid ""
 
13247
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
 
13248
#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
 
13249
#~ msgstr ""
 
13250
#~ "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. "
 
13251
#~ "Välj det här alternativet för en webbläsare som inte skapar ett fönster i "
 
13252
#~ "vilket den kör."
 
13253
#~ msgid "Email Client Preferences"
 
13254
#~ msgstr "Inställningar för e-postklient"
 
13255
#~ msgid "email client"
 
13256
#~ msgstr "e-postklient"
 
13257
#~ msgid "email client, preferred application"
 
13258
#~ msgstr "e-postklient, föredraget program"
 
13259
#~ msgid ""
 
13260
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
 
13261
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email "
 
13262
#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on "
 
13263
#~ "an email address link in a document or web browser."
 
13264
#~ msgstr ""
 
13265
#~ "Använd sektionen <application>E-postläsare</application> under fliken "
 
13266
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> för att konfigurera din föredragna e-"
 
13267
#~ "postklient. E-postklienten som väljs här kommer att öppnas när du klickar "
 
13268
#~ "på en länk till en e-postadress i ett dokument eller en webbläsare."
 
13269
#~ msgid ""
 
13270
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
 
13271
#~ "client preferences that you can modify."
 
13272
#~ msgstr ""
 
13273
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> listar inställningar för "
 
13274
#~ "den föredragna e-postklienten som du kan ändra."
 
13275
#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
 
13276
#~ msgstr "Inställningar för föredragen e-postklient"
 
13277
#~ msgid "Select a Mail Reader"
 
13278
#~ msgstr "Välj en e-postläsare"
 
13279
#~ msgid ""
 
13280
#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the "
 
13281
#~ "drop-down combination box to select your preferred email client."
 
13282
#~ msgstr ""
 
13283
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardklient för e-"
 
13284
#~ "post. Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna e-postklient."
 
13285
#~ msgid "Custom Mail Reader"
 
13286
#~ msgstr "Anpassad e-postläsare"
 
13287
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
 
13288
#~ msgstr ""
 
13289
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad e-postklient."
 
13290
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
 
13291
#~ msgstr ""
 
13292
#~ "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade e-postklienten."
 
13293
#~ msgid "Terminal Preferences"
 
13294
#~ msgstr "Inställningar för terminal"
 
13295
#~ msgid "terminal, preferred application"
 
13296
#~ msgstr "terminal, föredraget program"
 
13297
#~ msgid ""
 
13298
#~ "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
 
13299
#~ "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
 
13300
#~ msgstr ""
 
13301
#~ "Använd sektionen <application>Terminalemulator</application> under fliken "
 
13302
#~ "<guilabel>System</guilabel> för att konfigurera din föredragna terminal."
 
13303
#~ msgid ""
 
13304
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
 
13305
#~ "terminal preferences that you can modify."
 
13306
#~ msgstr ""
 
13307
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> listar inställningar för "
 
13308
#~ "den föredragna terminalen som du kan ändra."
 
13309
#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
 
13310
#~ msgstr "Inställningar för föredragen terminal"
 
13311
#~ msgid ""
 
13312
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-"
 
13313
#~ "down combination box to specify your preferred terminal."
 
13314
#~ msgstr ""
 
13315
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardterminal. Använd "
 
13316
#~ "rullgardinslistan för att välja din föredragna terminal."
 
13317
#~ msgid "Custom Terminal"
 
13318
#~ msgstr "Anpassad terminal"
 
13319
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
 
13320
#~ msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad terminal."
 
13321
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
 
13322
#~ msgstr "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade terminalen."
 
13323
#~ msgid "Exec Flag"
 
13324
#~ msgstr "Exec-flagga"
 
13325
#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
 
13326
#~ msgstr "Ange <command>exec</command>-flaggan att använda med kommandot."
 
13327
#~ msgid "Managing the Session"
 
13328
#~ msgstr "Hantera sessionen"
 
13329
#~ msgid ""
 
13330
#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
 
13331
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
 
13332
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the "
 
13333
#~ "following types of application:"
 
13334
#~ msgstr ""
 
13335
#~ "För att konfigurera sessionshanteringen på GNOME-skrivbordet använder du "
 
13336
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. "
 
13337
#~ "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> klarar av "
 
13338
#~ "följande programtyper:"
 
13339
#~ msgid ""
 
13340
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
 
13341
#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
 
13342
#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
 
13343
#~ "automatically starts the session-managed applications."
 
13344
#~ msgstr ""
 
13345
#~ "Program som är sessionshanterade. När du sparar inställningarna för din "
 
13346
#~ "session kommer sessionshanteraren att spara alla sessionshanterade "
 
13347
#~ "program. Om du loggar ut, och sedan in igen, kommer sessionshanteraren "
 
13348
#~ "att automatiskt starta de sessionshanterade programmen."
 
13349
#~ msgid ""
 
13350
#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
 
13351
#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
 
13352
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
 
13353
#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
 
13354
#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
 
13355
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
 
13356
#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
 
13357
#~ msgstr ""
 
13358
#~ "Program som inte är sessionshanterade. När du sparar inställningarna för "
 
13359
#~ "din session kommer sessionshanteraren inte att spara några program som "
 
13360
#~ "inte är sessionshanterade. Om du loggar ut och sedan in igen kommer inte "
 
13361
#~ "sessionshanteraren att starta program som inte är sessionshanterade. Du "
 
13362
#~ "måste starta programmet manuellt. Du kan även använda "
 
13363
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange "
 
13364
#~ "de program som inte är sessionshanterade och som du vill ska starta "
 
13365
#~ "automatiskt."
 
13366
#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
 
13367
#~ msgstr "Definiera sessionsbeteende när du loggar in och ut"
 
13368
#~ msgid "login behavior"
 
13369
#~ msgstr "inloggningsbeteende"
 
13370
#~ msgid "logout behavior"
 
13371
#~ msgstr "utloggningsbeteende"
 
13372
#~ msgid ""
 
13373
#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use "
 
13374
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
 
13375
#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
 
13376
#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in."
 
13377
#~ msgstr ""
 
13378
#~ "För att ställa in hur en session beteer sig när du loggar in och ut "
 
13379
#~ "använder du inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. "
 
13380
#~ "Gör ändringarna du vill under fliken <guilabel>Sessionsalternativ</"
 
13381
#~ "guilabel>. Till exempel kan du välja om du vill visa en startbild vid "
 
13382
#~ "inloggning."
 
13383
#~ msgid "To Use Startup Applications"
 
13384
#~ msgstr "Användning av startprogram"
 
13385
#~ msgid "startup programs"
 
13386
#~ msgstr "uppstartsprogram"
 
13387
#~ msgid "using startup applications"
 
13388
#~ msgstr "användning av uppstartsprogram"
 
13389
#~ msgid ""
 
13390
#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
 
13391
#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, "
 
13392
#~ "use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
 
13393
#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
 
13394
#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
 
13395
#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
 
13396
#~ msgstr ""
 
13397
#~ "Du kan konfigurera dina sessioner så att också program som inte är "
 
13398
#~ "sessionshanterade startar. För att konfigurera startprogram som inte är "
 
13399
#~ "sessionshanterade, använd inställningsverktyget <application>Sessioner</"
 
13400
#~ "application>. Gå till fliken <guilabel>Startprogram</guilabel> och lägg "
 
13401
#~ "till, redigera och ta bort program. Om du sparar dina inställningar och "
 
13402
#~ "loggar ut kommer uppstartsprogrammen automatiskt att startas nästa gång "
 
13403
#~ "du loggar in."
 
13404
#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
 
13405
#~ msgstr "Bläddra bland programmen i aktuella sessionen"
 
13406
#~ msgid "browsing applications"
 
13407
#~ msgstr "bläddra bland program"
 
13408
#~ msgid ""
 
13409
#~ "To browse the applications in the current session, use the "
 
13410
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
 
13411
#~ "<guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
 
13412
#~ msgstr ""
 
13413
#~ "För att bläddra bland programmen i den nuvarande sessionen använder du "
 
13414
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. Under fliken "
 
13415
#~ "<guilabel>Nuvarande session</guilabel> kan du se följande:"
 
13416
#~ msgid ""
 
13417
#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to "
 
13418
#~ "the session manager, and that can save the state of the application."
 
13419
#~ msgstr ""
 
13420
#~ "Alla GNOME-program som körs för stunden, som kan ansluta till "
 
13421
#~ "sessionshanteraren, och som kan spara sitt tillstånd."
 
13422
#~ msgid ""
 
13423
#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that "
 
13424
#~ "can save the state of the tool."
 
13425
#~ msgstr ""
 
13426
#~ "Alla inställningsverktyg som kan ansluta till sessionshanteraren, och som "
 
13427
#~ "kan spara sitt tillstånd."
 
13428
#~ msgid ""
 
13429
#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
 
13430
#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
 
13431
#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup "
 
13432
#~ "order, and restart style of any GNOME application or preference tool that "
 
13433
#~ "is in the list."
 
13434
#~ msgstr ""
 
13435
#~ "Du kan använda fliken <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att "
 
13436
#~ "ändra ett begränsat antal sessionsegenskaper för ett program eller ett "
 
13437
#~ "inställningsverktyg. Till exempel kan du ändra uppstartsordningen, och "
 
13438
#~ "omstartstypen för alla GNOME-program eller -inställningsverktyg som står "
 
13439
#~ "med i listan."
 
13440
#~ msgid "To Save Session Settings"
 
13441
#~ msgstr "Spara sessionsinställningar"
 
13442
#~ msgid "saving settings"
 
13443
#~ msgstr "spara inställningar"
 
13444
#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
 
13445
#~ msgstr ""
 
13446
#~ "För att spara dina sessionsinställningar kan du genomföra följande steg:"
 
13447
#~ msgid ""
 
13448
#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
 
13449
#~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
 
13450
#~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
 
13451
#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes "
 
13452
#~ "to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> "
 
13453
#~ "tabbed section."
 
13454
#~ msgstr ""
 
13455
#~ "Konfigurera din session så att den automatiskt sparar inställningarna när "
 
13456
#~ "du avslutar den. För att konfigurera din session använder du "
 
13457
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. "
 
13458
#~ "Inställningsverktyget application>Sessioner</application> startas. Välj "
 
13459
#~ "alternativet <guilabel>Spara ändringar i sessionen automatiskt</guilabel> "
 
13460
#~ "under fliken <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel>."
 
13461
#~ msgid "End your session."
 
13462
#~ msgstr "Avsluta din session."
 
13463
#~ msgid ""
 
13464
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
 
13465
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
 
13466
#~ msgstr ""
 
13467
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
 
13468
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
 
13469
#~ msgid ""
 
13470
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
 
13471
#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
 
13472
#~ msgstr ""
 
13473
#~ "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att verkställa ändringarna, stäng "
 
13474
#~ "sedan dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel>."
 
13475
#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
 
13476
#~ msgstr "För en filstartare, ange platsen för filen."
 
13477
#~ msgid "Sample Link Command"
 
13478
#~ msgstr "Exempelkommando för länk"
 
13479
#~ msgid ""
 
13480
#~ "The command can contain the following special codes which will be "
 
13481
#~ "replaced with the value specified in the following table:"
 
13482
#~ msgstr ""
 
13483
#~ "Kommandot kan innehålla följande specialkoder som kommer att ersättas med "
 
13484
#~ "värdet som anges i följande tabell:"
 
13485
#~ msgid "Code"
 
13486
#~ msgstr "Kod"
 
13487
#~ msgid "Meaning"
 
13488
#~ msgstr "Betydelse"
 
13489
#~ msgid "%f"
 
13490
#~ msgstr "%f"
 
13491
#~ msgid ""
 
13492
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program "
 
13493
#~ "in question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
 
13494
#~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the "
 
13495
#~ "program for each selected file."
 
13496
#~ msgstr ""
 
13497
#~ "Ett enstaka filnamn, även om flera filer markerats. Om programmet i fråga "
 
13498
#~ "inte kan hantera flera filargument kommer systemet som läser desktop-"
 
13499
#~ "posten att antagligen startas upp och köra flera kopior av programmet för "
 
13500
#~ "varje markerad fil."
 
13501
#~ msgid ""
 
13502
#~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
 
13503
#~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will "
 
13504
#~ "be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not "
 
13505
#~ "understand the URL syntax."
 
13506
#~ msgstr ""
 
13507
#~ "Om filer inte finns på det lokala filsystemet (t.ex. finns på HTTP- eller "
 
13508
#~ "FTP-platser) kommer filerna att kopieras till det lokala filsystemet och %"
 
13509
#~ "f kommer att expanderas till att peka på den temporära filen. Används för "
 
13510
#~ "program som inte förstår URL-syntaxen."
 
13511
#~ msgid "%F"
 
13512
#~ msgstr "%F"
 
13513
#~ msgid ""
 
13514
#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files "
 
13515
#~ "at once. Each file is passed as a separate argument to the executable "
 
13516
#~ "program."
 
13517
#~ msgstr ""
 
13518
#~ "En lista över filer. Använd för program som kan öppna flera lokala filer "
 
13519
#~ "samtidigt. Varje fil skickas som ett separat argument till det program "
 
13520
#~ "som startas."
 
13521
#~ msgid "%u"
 
13522
#~ msgstr "%u"
 
13523
#~ msgid ""
 
13524
#~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file "
 
13525
#~ "path."
 
13526
#~ msgstr ""
 
13527
#~ "En enstaka URL. Lokala filer kan antingen skickas som URL:er med file: "
 
13528
#~ "eller som filsökväg."
 
13529
#~ msgid "%U"
 
13530
#~ msgstr "%U"
 
13531
#~ msgid ""
 
13532
#~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the "
 
13533
#~ "executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as "
 
13534
#~ "file path."
 
13535
#~ msgstr ""
 
13536
#~ "En lista över URL:er. Varje URL skickas som ett separat argument till det "
 
13537
#~ "körbara programmet. Lokala filer kan antingen skickas som URL:er med "
 
13538
#~ "file: eller som filsökväg."
 
13539
#~ msgid "%i"
 
13540
#~ msgstr "%i"
 
13541
#~ msgid ""
 
13542
#~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
 
13543
#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments "
 
13544
#~ "if the Icon key is empty or missing."
 
13545
#~ msgstr ""
 
13546
#~ "Icon-nyckeln för desktop-posten expanderad som två parametrar, först --"
 
13547
#~ "icon och sedan värdet för Icon-nyckeln. Ska inte expanderas till några "
 
13548
#~ "parametrar om Icon-nyckeln är tom eller saknas."
 
13549
#~ msgid "%c"
 
13550
#~ msgstr "%c"
 
13551
#~ msgid ""
 
13552
#~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name "
 
13553
#~ "key in the desktop entry."
 
13554
#~ msgstr ""
 
13555
#~ "Det översatta namnet för programmet som listas i den lämpliga Name-"
 
13556
#~ "nyckeln i desktop-posten."
 
13557
#~ msgid "%k"
 
13558
#~ msgstr "%k"
 
13559
#~ msgid ""
 
13560
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten "
 
13561
#~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is "
 
13562
#~ "known."
 
13563
#~ msgstr ""
 
13564
#~ "Platsen för .desktop-filen som antingen en URI (om till exempel den "
 
13565
#~ "hämtats från vfolder-systemet) eller ett lokalt filnamn eller tom om "
 
13566
#~ "ingen plats är känd."
 
13567
#~ msgid ""
 
13568
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url="
 
13569
#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
 
13570
#~ "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
 
13571
#~ msgstr ""
 
13572
#~ "Dessa har definierats av <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
 
13573
#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html"
 
13574
#~ "\">Desktop Entry Specification</ulink> från freedesktop.org."
 
13575
#~ msgid ""
 
13576
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
 
13577
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
13578
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
 
13579
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
 
13580
#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
 
13581
#~ msgstr ""
 
13582
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> till en panel, "
 
13583
#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj "
 
13584
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
 
13585
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Logga ut</guimenuitem></menuchoice>. För att "
 
13586
#~ "logga ut från din session eller stänga ner ditt system, klicka på knappen "
 
13587
#~ "<guibutton>Logga ut</guibutton>."
 
13588
#~ msgid ""
 
13589
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the "
 
13590
#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
 
13591
#~ msgstr ""
 
13592
#~ "Du kan använda knappen <guibutton>Kör</guibutton> för att öppna "
 
13593
#~ "dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>."
 
13594
#~ msgid ""
 
13595
#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
 
13596
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
13597
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
 
13598
#~ "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
 
13599
#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
 
13600
#~ msgstr ""
 
13601
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Kör</guibutton> till en panel, "
 
13602
#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj "
 
13603
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
 
13604
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Kör</guimenuitem></menuchoice>. För att öppna "
 
13605
#~ "dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, klicka på knappen "
 
13606
#~ "<guibutton>Kör</guibutton>."
 
13607
#~ msgid "Screenshot Button"
 
13608
#~ msgstr "Skärmbild-knappen"
 
13609
#~ msgid "Screenshot icon."
 
13610
#~ msgstr "Skärmbildsikon."
 
13611
#~ msgid "Screenshot"
 
13612
#~ msgstr "Skärmbild"
 
13613
#~ msgid "Screenshot button"
 
13614
#~ msgstr "Skärmbild-knappen"
 
13615
#~ msgid ""
 
13616
#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
 
13617
#~ "screenshot of your screen."
 
13618
#~ msgstr ""
 
13619
#~ "Du kan använda knappen <guibutton>Skärmbild</guibutton> för att ta en "
 
13620
#~ "skärmbild på din skärm."
 
13621
#~ msgid ""
 
13622
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click "
 
13623
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
13624
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
 
13625
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on "
 
13626
#~ "the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
 
13627
#~ msgstr ""
 
13628
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Skärmbild</guibutton> till en "
 
13629
#~ "panel, högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj "
 
13630
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
 
13631
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skärmbild</guimenuitem></menuchoice>. För att ta "
 
13632
#~ "en skärmbild av din skärm, klicka på knappen <guibutton>Skärmbild</"
 
13633
#~ "guibutton>."
 
13634
#~ msgid ""
 
13635
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working "
 
13636
#~ "With Menus</citetitle>."
 
13637
#~ msgstr ""
 
13638
#~ "För mer information om hur man tar skärmbilder, se <citetitle>Arbeta med "
 
13639
#~ "menyer</citetitle>."
 
13640
#~ msgid ""
 
13641
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
 
13642
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
13643
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</"
 
13644
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</"
 
13645
#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
 
13646
#~ msgstr ""
 
13647
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Sök</guibutton> till en panel, "
 
13648
#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj "
 
13649
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
 
13650
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sök</guimenuitem></menuchoice>. För att öppna "
 
13651
#~ "<application>Sökverktyg</application>, klicka på knappen <guibutton>Sök</"
 
13652
#~ "guibutton>."
 
13653
#~ msgid ""
 
13654
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
 
13655
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
 
13656
#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
 
13657
#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
 
13658
#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
 
13659
#~ msgstr ""
 
13660
#~ "För att lägga till en <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>-knapp till "
 
13661
#~ "panelen, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj "
 
13662
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panelen</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
 
13663
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Visa skrivbord</guimenuitem></menuchoice>. För "
 
13664
#~ "att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen "
 
13665
#~ "<guibutton>Visa skrivbord</guibutton>."
 
13666
#~ msgid ""
 
13667
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
 
13668
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus "
 
13669
#~ "in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
 
13670
#~ "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
 
13671
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
 
13672
#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
 
13673
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
 
13674
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
 
13675
#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
 
13676
#~ msgstr ""
 
13677
#~ "<application>Menyrad</application>: Du kan komma åt nästan alla "
 
13678
#~ "standardprogram, kommandon, och konfigurationsalternativ från menyerna i "
 
13679
#~ "<application>Menyrad</application>. <application>Menyrad</application> "
 
13680
#~ "innehåller menyn <guimenu>Program</guimenu> och menyn <guimenu>Åtgärder</"
 
13681
#~ "guimenu>. För att lägga till en <application>Menyrad</application> till "
 
13682
#~ "en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan "
 
13683
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guimenuitem>Menyrad</"
 
13684
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Du kan lägga till så många "
 
13685
#~ "<application>Menyrad</application> till dina paneler som du vill."
 
13686
#~ msgid ""
 
13687
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
 
13688
#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</"
 
13689
#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To "
 
13690
#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
 
13691
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
 
13692
#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
13693
#~ msgstr ""
 
13694
#~ "Systemmenyer: Systemmenyer innehåller standardprogram och verktyg som du "
 
13695
#~ "kan använda på GNOME-skrivbordet. Menyn <guimenu>Program</guimenu> och "
 
13696
#~ "menyn <guimenu>Åtgärder</guimenu> är systemmenyer. För att lägga till en "
 
13697
#~ "systemmeny till en panel, högerklicka på en programstartare i menyn, välj "
 
13698
#~ "sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till "
 
13699
#~ "detta som en meny på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
 
13700
#~ msgid ""
 
13701
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between "
 
13702
#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed."
 
13703
#~ msgstr ""
 
13704
#~ "Ange ett namn för panelen. När du använder snabbtangenter för att växla "
 
13705
#~ "mellan dina paneler och skrivbordet kommer det här panelnamnet att visas."
 
13706
#~ msgid "Select the size of the panel."
 
13707
#~ msgstr "Välj storleken på panelen."
 
13708
#~ msgid ""
 
13709
#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
 
13710
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
 
13711
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
 
13712
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
 
13713
#~ msgstr ""
 
13714
#~ "För att lägga till panelprogrammet <application>Notifieringsyta</"
 
13715
#~ "application> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. "
 
13716
#~ "Välj sedan <menuchoice><guimenu>Lägg till i panelen</"
 
13717
#~ "guimenu><guisubmenu>Verktyg</guisubmenu><guimenuitem>Notifieringsyta</"
 
13718
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
13719
#~ msgid "Main Menu panel object"
 
13720
#~ msgstr "Panelobjektet Huvudmeny"
 
13721
#~ msgid "Main Menu"
 
13722
#~ msgstr "Huvudmeny"
 
13723
#~ msgid ""
 
13724
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
 
13725
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
 
13726
#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
 
13727
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
 
13728
#~ "Menu</guimenu>."
 
13729
#~ msgstr ""
 
13730
#~ "<guimenu>Huvudmeny</guimenu> tillhandahåller åtkomst till menyn "
 
13731
#~ "<guimenu>Program</guimenu> och många av objekten i menyn <guimenu>System</"
 
13732
#~ "guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och "
 
13733
#~ "konfigurationsalternativ från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>."
 
13734
#~ msgid ""
 
13735
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
 
13736
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
 
13737
#~ "guimenu>."
 
13738
#~ msgstr ""
 
13739
#~ "Du kan lägga till <guimenu>Huvudmeny</guimenu>-knappar till dina paneler. "
 
13740
#~ "Klicka på knappen <guimenu>Huvudmeny</guimenu> för att öppna "
 
13741
#~ "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>."
 
13742
#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
 
13743
#~ msgstr "Lägg till en huvudmeny till en panel"
 
13744
#~ msgid ""
 
13745
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
 
13746
#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
 
13747
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</"
 
13748
#~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link "
 
13749
#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> "
 
13750
#~ "dialog."
 
13751
#~ msgstr ""
 
13752
#~ "Du kan lägga till så många <guimenu>Huvudmeny</guimenu>-knappar som du "
 
13753
#~ "vill till dina paneler. För att lägga till en <guimenu>Huvudmeny</"
 
13754
#~ "guimenu> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. "
 
13755
#~ "Välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panelen</guimenuitem> och välj "
 
13756
#~ "<guilabel>Huvudmeny</guilabel> från dialogrutan <link linkend=\"panels-"
 
13757
#~ "addobject\"><guilabel>Lägg till i panel</guilabel></link>."
 
13758
#~ msgid "Menu Bar panel object"
 
13759
#~ msgstr "Panelobjektet Menyrad"
 
13760
#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
 
13761
#~ msgstr "Lägg till en menyrad till en panel"
 
13762
#~ msgid ""
 
13763
#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you "
 
13764
#~ "want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a "
 
13765
#~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose "
 
13766
#~ "<guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</"
 
13767
#~ "guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
 
13768
#~ "Panel</guilabel></link> dialog."
 
13769
#~ msgstr ""
 
13770
#~ "Du kan lägga till så många av <application>Menyrad</application> som du "
 
13771
#~ "vill ha till dina paneler. För att lägga till en <application>Menyrad</"
 
13772
#~ "application> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. "
 
13773
#~ "Välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panelen</guimenuitem> och välj "
 
13774
#~ "<guilabel>Menyrad</guilabel> från dialogrutan <link linkend=\"panels-"
 
13775
#~ "addobject\"><guilabel>Lägg till i panel</guilabel></link>."
 
13776
#~ msgid "The button appears faded."
 
13777
#~ msgstr "Knappen visas som uttonad."
 
13778
#~ msgid "Behavior"
 
13779
#~ msgstr "Beteende"
 
13780
#~ msgid "Window List Size"
 
13781
#~ msgstr "Fönsterlistestorlek"
 
13782
#~ msgid ""
 
13783
#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies "
 
13784
#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
 
13785
#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
 
13786
#~ msgstr ""
 
13787
#~ "Storleken på panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> "
 
13788
#~ "varierar beroende på storleken på panelen som panelprogrammet finns på. "
 
13789
#~ "Använd följande snurrväljaren för att ställa in storleksgränsen för "
 
13790
#~ "panelprogrammet:"
 
13791
#~ msgid "Minimum size ... pixels"
 
13792
#~ msgstr "Minsta storlek ... bildpunkter"
 
13793
#~ msgid ""
 
13794
#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel "
 
13795
#~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to "
 
13796
#~ "fit the applet."
 
13797
#~ msgstr ""
 
13798
#~ "Använd snurrväljaren för att ange minsta storleken för panelprogrammet. "
 
13799
#~ "Om panelen är mindre än den minsta angivna storleken kommer panelen att "
 
13800
#~ "justeras i storlek för att passa panelprogrammet."
 
13801
#~ msgid "Maximum size ... pixels"
 
13802
#~ msgstr "Största storlek ... bildpunkter"
 
13803
#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
 
13804
#~ msgstr ""
 
13805
#~ "Använd snurrväljaren för att ange största storleken för panelprogrammet."
 
13806
#~ msgid ""
 
13807
#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
 
13808
#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
 
13809
#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if "
 
13810
#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
 
13811
#~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop."
 
13812
#~ msgstr ""
 
13813
#~ "GNOME tillhandahåller bibliotek i tillägg till de bibliotek som "
 
13814
#~ "tillhandahålls av ditt operativsystem. Biblioteken låter GNOME köra "
 
13815
#~ "befintliga program såväl som GNOME-godkända program. Om till exempel ditt "
 
13816
#~ "operativsystem är UNIX-baserat kan du köra dina befintliga X11 och Motif-"
 
13817
#~ "program från GNOME-skrivbordet."
 
13818
#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
 
13819
#~ msgstr "Inställningsverktyget <placeholder-1/>"
 
13820
#~ msgid ""
 
13821
#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
 
13822
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed "
 
13823
#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this "
 
13824
#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag "
 
13825
#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side "
 
13826
#~ "of the window, or to another part of the screen."
 
13827
#~ msgstr ""
 
13828
#~ "Du kan välja att <firstterm>frigöra</firstterm> verktygsraderna i GNOME-"
 
13829
#~ "godkända program. Verktygsraden kan alltså flyttas ut från fönstret och "
 
13830
#~ "placeras på valfri plats på skärmen. När det här alternativet är "
 
13831
#~ "aktiverat kommer varje verktygsrad att ha ett handtag som du kan ta tag i "
 
13832
#~ "och dra raden till en annan plats. Du kan dra raden till att fästa mot en "
 
13833
#~ "annan sida av fönstret eller till en annan del av skärmen."
 
13834
#~ msgid ""
 
13835
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
 
13836
#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
 
13837
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
 
13838
#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
13839
#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 
13840
#~ msgstr ""
 
13841
#~ "GNOME-godkända program använder samma genvägstangenter för att genomföra "
 
13842
#~ "samma åtgärder. Till exempel trycker du <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
13843
#~ "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> för att avsluta ett GNOME-godkänt "
 
13844
#~ "program. För att ångra en åtgärd i ett GNOME-godkänt program trycker du "
 
13845
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 
13846
#~ msgid ""
 
13847
#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-"
 
13848
#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
 
13849
#~ msgstr ""
 
13850
#~ "GNOME-godkända program tillhandahåller en enhetlig känsla när du drar och "
 
13851
#~ "släpper objekt och interagerar på ett sofistikerat sätt."
 
13852
#~ msgid ""
 
13853
#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
 
13854
#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
 
13855
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
 
13856
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
 
13857
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-"
 
13858
#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</"
 
13859
#~ "guimenuitem>."
 
13860
#~ msgstr ""
 
13861
#~ "Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill "
 
13862
#~ "öppna. Börja skriv in en fullständig sökväg som börjar med <filename>/</"
 
13863
#~ "filename> för att öppna dialogrutan <guilabel>Öppna plats</guilabel>. Du "
 
13864
#~ "kan även öppna dialogrutan <guilabel>Öppna plats</guilabel> genom att "
 
13865
#~ "antingen trycka på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
 
13866
#~ "keycombo> eller högerklicka i högra panelen och välja <guimenuitem>Öppna "
 
13867
#~ "plats</guimenuitem>."
22415
13868
#~ msgid "Printing Preferences"
22416
13869
#~ msgstr "Inställningar för utskrifter"
22417
 
 
22418
13870
#~ msgid ""
22419
 
#~ "To set up a new printer, choose "
22420
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
22421
 
#~ "guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. "
22422
 
#~ "The <guilabel>Printers</guilabel> window opens."
 
13871
#~ "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
13872
#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
 
13873
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The "
 
13874
#~ "<guilabel>Printers</guilabel> window opens."
22423
13875
#~ msgstr ""
22424
 
#~ "För att konfigurera en ny skrivare, välj "
22425
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
22426
 
#~ "guimenuitem>Utskrift</guimenuitem></menuchoice> i överkantspanelens menyrad. "
22427
 
#~ "Fönstret <guilabel>Skrivare</guilabel> kommer att öppnas."
22428
 
 
 
13876
#~ "För att konfigurera en ny skrivare, välj <menuchoice><guimenu>System</"
 
13877
#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Utskrift</"
 
13878
#~ "guimenuitem></menuchoice> i överkantspanelens menyrad. Fönstret "
 
13879
#~ "<guilabel>Skrivare</guilabel> kommer att öppnas."
22429
13880
#~ msgid ""
22430
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add "
22431
 
#~ "Printer</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a "
22432
 
#~ "Printer</application> assistant opens. This guides you through the process "
22433
 
#~ "of setting up the printer."
 
13881
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
 
13882
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
 
13883
#~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
 
13884
#~ "printer."
22434
13885
#~ msgstr ""
22435
13886
#~ "Välj <menuchoice><guimenu>Skrivare</guimenu><guimenuitem>Lägg till "
22436
13887
#~ "skrivare</guimenuitem></menuchoice>. Guiden <application>Lägg till en "
22437
 
#~ "skrivare</application> kommer att öppnas. Den här guiden hjälper dig genom "
22438
 
#~ "processen för att ställa in skrivaren."
22439
 
 
 
13888
#~ "skrivare</application> kommer att öppnas. Den här guiden hjälper dig "
 
13889
#~ "genom processen för att ställa in skrivaren."
22440
13890
#~ msgid ""
22441
13891
#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
22442
13892
#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
22443
13893
#~ "are already set up."
22444
13894
#~ msgstr ""
22445
13895
#~ "Du kan även använda fönstret <guilabel>Skrivare</guilabel> för att "
22446
 
#~ "kontrollera statusen för utskriftsjobb, och ta bort eller ändra egenskaperna "
22447
 
#~ "för skrivare som redan är konfigurerade."
22448
 
 
22449
 
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
22450
 
#~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
22451
 
 
22452
 
#~ msgid "Screen Resolution"
22453
 
#~ msgstr "Skärmupplösning"
22454
 
 
22455
 
#~ msgid ""
22456
 
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
22457
 
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
22458
 
#~ "TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
22459
 
#~ msgstr ""
22460
 
#~ "Använd inställningsverktyget <application>Skärmupplösning</application> för "
22461
 
#~ "att ange upplösningsinställningarna för din skärm. <xref "
22462
 
#~ "linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar inställningarna för skärmen som du "
22463
 
#~ "kan ändra."
22464
 
 
22465
 
#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
22466
 
#~ msgstr ""
22467
 
#~ "Välj upplösningen som du vill använda för skärmen från rullgardinslistan."
22468
 
 
22469
 
#~ msgid ""
22470
 
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
22471
 
#~ msgstr "Välj skärmuppdateringsfrekvens för skärmen från rullgardinslistan."
22472
 
 
22473
 
#~ msgid "Make default for this computer only"
22474
 
#~ msgstr "Gör till standard endast för denna dator"
22475
 
 
22476
 
#~ msgid ""
22477
 
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the system "
22478
 
#~ "that you are logged in to."
22479
 
#~ msgstr ""
22480
 
#~ "Välj det här alternativet för att göra dessa inställningar till "
22481
 
#~ "standardvärden endast för systemet som du är inloggad på."
22482
 
 
22483
 
#~ msgid "Setting up a Printer"
22484
 
#~ msgstr "Ställ in en skrivare"
22485
 
 
 
13896
#~ "kontrollera statusen för utskriftsjobb, och ta bort eller ändra "
 
13897
#~ "egenskaperna för skrivare som redan är konfigurerade."
 
13898
#~ msgid ""
 
13899
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
 
13900
#~ "disc player on your system."
 
13901
#~ msgstr ""
 
13902
#~ "<application>Cd-spelare</application>: Låter dig styra cd-spelaren på "
 
13903
#~ "ditt system."
 
13904
#~ msgid ""
 
13905
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system "
 
13906
#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question "
 
13907
#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably "
 
13908
#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if "
 
13909
#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are "
 
13910
#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the "
 
13911
#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to "
 
13912
#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the "
 
13913
#~ "URL syntax."
 
13914
#~ msgstr ""
 
13915
#~ "Ett enda filnamn även om flera filer har valts. Systemet som läser ."
 
13916
#~ "desktop-posten ska känna igen om programmet i fråga inte kan hantera "
 
13917
#~ "flera filargument och det bör antagligen starta flera kopior av ett "
 
13918
#~ "program för varje vald fil om programmet inte kan hantera ytterligare "
 
13919
#~ "filargument. Om filer inte finns på det lokala filsystemet (alltså finns "
 
13920
#~ "på HTTP eller FTP-servrar) kommer filerna att kopieras till det lokala "
 
13921
#~ "filsystemet och %f kommer att expanderas till att peka på den temporära "
 
13922
#~ "filen. Används för program som inte förstår URL-syntaxen."
 
13923
#~ msgid "A single URL."
 
13924
#~ msgstr "En enda url."
 
13925
#~ msgid "A list of URLs."
 
13926
#~ msgstr "En lista av url:er."
 
13927
#~ msgid "%d"
 
13928
#~ msgstr "%d"
 
13929
#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
 
13930
#~ msgstr "Katalogen som innehåller filen som ska skickas i ett %f-fält."
 
13931
#~ msgid "%D"
 
13932
#~ msgstr "%D"
 
13933
#~ msgid ""
 
13934
#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
 
13935
#~ "field."
 
13936
#~ msgstr ""
 
13937
#~ "Lista över kataloger som innehåller filerna som skulle skickas in till "
 
13938
#~ "ett %F-fält."
 
13939
#~ msgid "%n"
 
13940
#~ msgstr "%n"
 
13941
#~ msgid "A single filename (without path)."
 
13942
#~ msgstr "Ett enda filnamn (utan sökväg)."
 
13943
#~ msgid "%N"
 
13944
#~ msgstr "%N"
 
13945
#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
 
13946
#~ msgstr "En lista med filnamn (utan sökvägar)."
 
13947
#~ msgid "%v"
 
13948
#~ msgstr "%v"
 
13949
#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
 
13950
#~ msgstr "Namnet på Device-posten i .desktop-filen."
22486
13951
#~ msgid "Web Browser Launcher"
22487
13952
#~ msgstr "Programstartare för webbläsare"
22488
 
 
22489
13953
#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser."
22490
13954
#~ msgstr "Klicka på den här programstartaren för att öppna webbläsaren."
22491
 
 
22492
 
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
22493
 
#~ msgstr "Välj <application>Hjälp</application>"
22494
 
 
22495
 
#~ msgid ""
22496
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
22497
 
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
22498
 
#~ msgstr ""
22499
 
#~ "Välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lås "
22500
 
#~ "skärmen</guimenuitem></menuchoice>."
22501
 
 
22502
 
#~ msgid ""
22503
 
#~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
22504
 
#~ "icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
22505
 
#~ msgstr ""
22506
 
#~ "<indexterm><primary>överkantspanel</primary><secondary>fönsterlistikon</secon"
22507
 
#~ "dary></indexterm><application>Fönsterväljare</application>-ikon"
22508
 
 
22509
 
#~ msgid "Control Center"
22510
 
#~ msgstr "Kontrollpanel"
22511
 
 
22512
 
#~ msgid ""
22513
 
#~ "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
22514
 
#~ "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
22515
 
#~ msgstr ""
22516
 
#~ "Menyn <guimenu>System</guimenu> låter dig ställa in inställningar för GNOME-"
22517
 
#~ "skrivbordet, få hjälp med GNOME och logga ut eller stänga av datorn."
22518
 
 
22519
 
#~ msgid ""
22520
 
#~ "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
22521
 
#~ "to configure your computer. For more information on using these preference "
22522
 
#~ "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
22523
 
#~ msgstr ""
22524
 
#~ "Objektet <guimenuitem>Kontrollpanel</guimenuitem> innehåller "
22525
 
#~ "inställningsverktyg för att konfigurera din dator. För mer information om "
22526
 
#~ "hur man använder dessa inställningsverktyg, se <xref linkend=\"prefs\"/>."
22527
 
 
22528
 
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
22529
 
#~ msgstr "Objektet <guimenuitem>Hjälp</guimenuitem> startar hjälpbläddraren."
22530
 
 
22531
 
#~ msgid ""
22532
 
#~ "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
22533
 
#~ "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
22534
 
#~ "<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
22535
 
#~ msgstr ""
22536
 
#~ "Kommandot <guimenuitem>Lås skärm</guimenuitem> startar din skärmsläckare och "
22537
 
#~ "kräver att du anger ditt lösenord för att återvända till skrivbordet. För "
22538
 
#~ "mer information om det här, se <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
22539
 
 
22540
 
#~ msgid ""
22541
 
#~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
22542
 
#~ "user."
22543
 
#~ msgstr ""
22544
 
#~ "Välj <guimenuitem>Logga ut</guimenuitem> för att logga ut från GNOME, eller "
22545
 
#~ "för att växla användare."
22546
 
 
22547
 
#~ msgid ""
22548
 
#~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
22549
 
#~ "turn off your computer, or restart it."
22550
 
#~ msgstr ""
22551
 
#~ "Välj <guimenuitem>Stäng av</guimenuitem> för att avsluta din GNOME-session "
22552
 
#~ "och stänga av din dator, eller starta om den."
22553
 
 
22554
 
#~ msgid ""
22555
 
#~ "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
22556
 
#~ "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
22557
 
#~ "Layout</guilabel> window opens."
22558
 
#~ msgstr ""
22559
 
#~ "För att redigera objekten i dessa menyer, högerklicka på panelens menyrad "
22560
 
#~ "och välj <guimenuitem>Redigera menyer</guimenuitem>. Fönstret "
22561
 
#~ "<guilabel>Menylayout</guilabel> öppnas."
22562
 
 
22563
 
#~ msgid ""
22564
 
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
22565
 
#~ msgstr ""
22566
 
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
22567
 
 
22568
 
#~ msgid ""
22569
 
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
22570
 
#~ msgstr ""
22571
 
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
22572
 
 
22573
 
#~ msgid ""
22574
 
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
22575
 
#~ msgstr ""
22576
 
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
22577
 
 
22578
 
#~ msgid ""
22579
 
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
22580
 
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
22581
 
#~ msgstr ""
22582
 
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
22583
 
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
22584
 
 
22585
 
#~ msgid ""
22586
 
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
22587
 
#~ msgstr ""
22588
 
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
22589
 
 
22590
 
#~ msgid ""
22591
 
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
22592
 
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
22593
 
#~ msgstr ""
22594
 
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
22595
 
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
22596
 
 
22597
 
#~ msgid ""
22598
 
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
22599
 
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
22600
 
#~ msgstr ""
22601
 
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
22602
 
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
22603
 
 
22604
 
#~ msgid "Resize pointer."
22605
 
#~ msgstr "Ändra storlek-pekare."
22606
 
 
22607
 
#~ msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
22608
 
#~ msgstr "<placeholder-1/> Ändra storlek-pekare"
22609
 
 
22610
 
#~ msgid ""
22611
 
#~ "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
22612
 
#~ "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
22613
 
#~ "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
22614
 
#~ "direction you can resize."
22615
 
#~ msgstr ""
22616
 
#~ "Den här pekaren indikerar att du kan ta kontroll över förstoringsdelen av "
22617
 
#~ "gränssnittet. Den här visas över ramen på fönster och över "
22618
 
#~ "förstoringshandtag mellan paneler i ett fönster. Riktningen på pilarna "
22619
 
#~ "indikerar i vilken riktning som du kan ändra storleken för fönstret."
22620
 
 
22621
 
#~ msgid "Desktop User Guide"
22622
 
#~ msgstr "Användarguide för skrivbordet"
22623
 
 
22624
13955
#~ msgid "Text Editor"
22625
13956
#~ msgstr "Textredigerare"
22626
 
 
22627
13957
#~ msgid ""
22628
 
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
22629
 
#~ "your preferred email client."
 
13958
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
 
13959
#~ "configure your preferred email client."
22630
13960
#~ msgstr ""
22631
13961
#~ "Använd fliksektionen <application>E-postläsare</application> för att "
22632
13962
#~ "konfigurera din föredragna e-postklient."
22633
 
 
22634
13963
#~ msgid "Text Editor Preferences"
22635
13964
#~ msgstr "Inställningar för textredigerare"
22636
 
 
22637
13965
#~ msgid "text editor"
22638
13966
#~ msgstr "textredigerare"
22639
 
 
22640
13967
#~ msgid "text editor, preferred application"
22641
13968
#~ msgstr "textredigerare, föredraget program"
22642
 
 
22643
13969
#~ msgid ""
22644
 
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
22645
 
#~ "your preferred text editor."
 
13970
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
 
13971
#~ "configure your preferred text editor."
22646
13972
#~ msgstr ""
22647
13973
#~ "Använd fliksektionen <application>Textredigerare</application> för att "
22648
13974
#~ "konfigurera din föredragna textredigerare."
22649
 
 
22650
13975
#~ msgid ""
22651
13976
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
22652
13977
#~ "preferences that you can modify."
22653
13978
#~ msgstr ""
22654
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> listar inställningar för den föredragna "
22655
 
#~ "textredigeraren som du kan ändra."
22656
 
 
 
13979
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> listar inställningar för den "
 
13980
#~ "föredragna textredigeraren som du kan ändra."
22657
13981
#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
22658
13982
#~ msgstr "Inställningar för föredragen textredigerare"
22659
 
 
22660
13983
#~ msgid ""
22661
 
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
22662
 
#~ "down combination box to specify your preferred text editor."
 
13984
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
 
13985
#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
22663
13986
#~ msgstr ""
22664
13987
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardtextredigerare. "
22665
13988
#~ "Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna textredigerare."
22666
 
 
22667
13989
#~ msgid "Custom Editor"
22668
13990
#~ msgstr "Anpassad redigerare"
22669
 
 
22670
13991
#~ msgid ""
22671
13992
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
22672
13993
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
22673
13994
#~ msgstr ""
22674
13995
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad textredigerare. "
22675
13996
#~ "Dialogrutan <guilabel>Egenskaper för anpassad redigerare</guilabel> visas."
22676
 
 
22677
13997
#~ msgid ""
22678
13998
#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
22679
13999
#~ "editor."
22680
14000
#~ msgstr ""
22681
14001
#~ "<guilabel>Kommando</guilabel>: Ange kommandot för att köra den anpassade "
22682
14002
#~ "textredigeraren."
22683
 
 
22684
14003
#~ msgid ""
22685
 
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
22686
 
#~ "option if the default text editor can open multiple files."
 
14004
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
 
14005
#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
22687
14006
#~ msgstr ""
22688
 
#~ "<guilabel>Det här programmet kan öppna flera filer</guilabel>: Välj det här "
22689
 
#~ "alternativet om standardtextredigeraren kan öppna flera filer."
22690
 
 
 
14007
#~ "<guilabel>Det här programmet kan öppna flera filer</guilabel>: Välj det "
 
14008
#~ "här alternativet om standardtextredigeraren kan öppna flera filer."
22691
14009
#~ msgid ""
22692
14010
#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
22693
 
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
22694
 
#~ "an editor that does not create a window in which to run."
 
14011
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
 
14012
#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
22695
14013
#~ msgstr ""
22696
 
#~ "<guilabel>Det här programmet behöver köras i ett skal</guilabel>: Välj det "
22697
 
#~ "här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj det här "
22698
 
#~ "alternativet för en redigerare som inte skapar ett fönster i vilket det kör."
22699
 
 
 
14014
#~ "<guilabel>Det här programmet behöver köras i ett skal</guilabel>: Välj "
 
14015
#~ "det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj "
 
14016
#~ "det här alternativet för en redigerare som inte skapar ett fönster i "
 
14017
#~ "vilket det kör."
22700
14018
#~ msgid ""
22701
14019
#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
22702
14020
#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
22703
14021
#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
22704
14022
#~ "properties of the custom text editor."
22705
14023
#~ msgstr ""
22706
 
#~ "Efter att du har angett en anpassad textredigerare kan du klicka på knappen "
22707
 
#~ "<guibutton>Egenskaper</guibutton> för att visa dialogrutan "
 
14024
#~ "Efter att du har angett en anpassad textredigerare kan du klicka på "
 
14025
#~ "knappen <guibutton>Egenskaper</guibutton> för att visa dialogrutan "
22708
14026
#~ "<guilabel>Egenskaper för anpassad redigerare</guilabel>. Du kan använda "
22709
14027
#~ "dialogrutan för att ändra egenskaperna för den anpassade textredigeraren."
22710
 
 
22711
14028
#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
22712
14029
#~ msgstr "Använd den här redigeraren för att öppna textfiler i filhanteraren"
22713
 
 
22714
14030
#~ msgid ""
22715
14031
#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
22716
14032
#~ "editor to display text files."
22717
14033
#~ msgstr ""
22718
14034
#~ "Välj det här alternativet om du vill att filhanteraren ska starta den "
22719
14035
#~ "anpassade textredigeraren för att visa textfiler."
22720
 
 
22721
 
#~ msgid ""
22722
 
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
22723
 
#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
22724
 
#~ msgstr ""
22725
 
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
22726
 
#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
22727
 
 
22728
14036
#~ msgid ""
22729
14037
#~ "The <application>Control Center</application> allows you to change the "
22730
14038
#~ "settings for your computer. The settings are organized into small "
22731
14039
#~ "applications called <firstterm>preference tools</firstterm>."
22732
14040
#~ msgstr ""
22733
 
#~ "<application>Kontrollpanel</application> låter dig ändra inställningarna för "
22734
 
#~ "din dator. Inställningarna är organiserade i mindre program kallade "
 
14041
#~ "<application>Kontrollpanel</application> låter dig ändra inställningarna "
 
14042
#~ "för din dator. Inställningarna är organiserade i mindre program kallade "
22735
14043
#~ "<firstterm>inställningsverktyg</firstterm>."
22736
 
 
22737
 
#~ msgid "CD Database"
22738
 
#~ msgstr "Cd-databas"
22739
 
 
22740
 
#~ msgid "Send no information"
22741
 
#~ msgstr "Skicka ingen information"
22742
 
 
22743
 
#~ msgid "Send real information"
22744
 
#~ msgstr "Skicka riktig information"
22745
 
 
22746
 
#~ msgid "Send other information"
22747
 
#~ msgstr "Skicka annan information"
22748
 
 
22749
 
#~ msgid "Update Server List"
22750
 
#~ msgstr "Uppdatera serverlista"
22751
 
 
22752
 
#~ msgid "File Management Preferences"
22753
 
#~ msgstr "Inställningar för filhantering"
22754
 
 
22755
 
#~ msgid "File Management"
22756
 
#~ msgstr "Filhantering"
22757
 
 
22758
 
#~ msgid ""
22759
 
#~ "Alternatively, select the <guilabel>Show list of known "
22760
 
#~ "applications</guilabel> option to display a list of available applications."
22761
 
#~ msgstr ""
22762
 
#~ "Du kan även klicka på alternativet <guilabel>Visa lista med kända "
22763
 
#~ "program</guilabel> för att visa en lista över tillgängliga program."
22764
 
 
22765
 
#~ msgid "Panel Menubar"
22766
 
#~ msgstr "Panelens menyrad"
22767
 
 
22768
 
#~ msgid ""
22769
 
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program in "
22770
 
#~ "question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
22771
 
#~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the program "
22772
 
#~ "for each selected file."
22773
 
#~ msgstr ""
22774
 
#~ "Ett enstaka filnamn, även om flera filer markerats. Om programmet i fråga "
22775
 
#~ "inte kan hantera flera filargument kommer systemet som läser desktop-posten "
22776
 
#~ "att antagligen startas upp och köra flera kopior av programmet för varje "
22777
 
#~ "markerad fil."
22778
 
 
22779
 
#~ msgid ""
22780
 
#~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
22781
 
#~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will be "
22782
 
#~ "expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not "
22783
 
#~ "understand the URL syntax."
22784
 
#~ msgstr ""
22785
 
#~ "Om filer inte finns på det lokala filsystemet (t.ex. finns på HTTP- eller "
22786
 
#~ "FTP-platser) kommer filerna att kopieras till det lokala filsystemet och %f "
22787
 
#~ "kommer att expanderas till att peka på den temporära filen. Används för "
22788
 
#~ "program som inte förstår URL-syntaxen."
22789
 
 
22790
 
#~ msgid ""
22791
 
#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files at "
22792
 
#~ "once. Each file is passed as a separate argument to the executable program."
22793
 
#~ msgstr ""
22794
 
#~ "En lista över filer. Använd för program som kan öppna flera lokala filer "
22795
 
#~ "samtidigt. Varje fil skickas som ett separat argument till det program som "
22796
 
#~ "startas."
22797
 
 
22798
 
#~ msgid ""
22799
 
#~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file path."
22800
 
#~ msgstr ""
22801
 
#~ "En enstaka URL. Lokala filer kan antingen skickas som URL:er med file: eller "
22802
 
#~ "som filsökväg."
22803
 
 
22804
 
#~ msgid ""
22805
 
#~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the executable "
22806
 
#~ "program. Local files may either be passed as file: URLs or as file path."
22807
 
#~ msgstr ""
22808
 
#~ "En lista över URL:er. Varje URL skickas som ett separat argument till det "
22809
 
#~ "körbara programmet. Lokala filer kan antingen skickas som URL:er med file: "
22810
 
#~ "eller som filsökväg."
22811
 
 
22812
 
#~ msgid ""
22813
 
#~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
22814
 
#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments if "
22815
 
#~ "the Icon key is empty or missing."
22816
 
#~ msgstr ""
22817
 
#~ "Icon-nyckeln för desktop-posten expanderad som två parametrar, först --icon "
22818
 
#~ "och sedan värdet för Icon-nyckeln. Ska inte expanderas till några parametrar "
22819
 
#~ "om Icon-nyckeln är tom eller saknas."
22820
 
 
22821
 
#~ msgid ""
22822
 
#~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name key "
22823
 
#~ "in the desktop entry."
22824
 
#~ msgstr ""
22825
 
#~ "Det översatta namnet för programmet som listas i den lämpliga Name-nyckeln i "
22826
 
#~ "desktop-posten."
22827
 
 
22828
 
#~ msgid ""
22829
 
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" "
22830
 
#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
22831
 
#~ "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
22832
 
#~ msgstr ""
22833
 
#~ "Dessa har definierats av <ulink type=\"http\" "
22834
 
#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
22835
 
#~ "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink> från freedesktop.org."
22836
 
 
 
14044
#~ msgid "Setting up a Printer"
 
14045
#~ msgstr "Ställ in en skrivare"
 
14046
#~ msgid ""
 
14047
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
 
14048
#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
 
14049
#~ msgstr ""
 
14050
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
 
14051
#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
22837
14052
#~ msgid "@@image: 'figures/network-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
22838
14053
#~ msgstr "@@image: 'figures/network-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
22839
 
 
22840
14054
#~ msgid "Some tools require administrator access."
22841
14055
#~ msgstr "Vissa verktyg kräver administratörsbehörighet."
22842
 
 
22843
14056
#~ msgid ""
22844
14057
#~ "To start <application>Network Settings</application>, choose "
22845
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Control "
22846
 
#~ "Center</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. Click the tool "
22847
 
#~ "that you require from Control Center."
 
14058
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Control Center</"
 
14059
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. Click the tool that "
 
14060
#~ "you require from Control Center."
22848
14061
#~ msgstr ""
22849
14062
#~ "För att starta <application>Nätverksinställningar</application>, välj "
22850
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Kontrollpanel</guimenuitem>"
22851
 
#~ "</menuchoice> i överkantspanelens menyrad. Klicka på verktyget som du önskar "
22852
 
#~ "från Kontrollpanelen."
22853
 
 
 
14063
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Kontrollpanel</"
 
14064
#~ "guimenuitem></menuchoice> i överkantspanelens menyrad. Klicka på "
 
14065
#~ "verktyget som du önskar från Kontrollpanelen."
22854
14066
#~ msgid ""
22855
14067
#~ "Alternatively, in a terminal you can execute the following command: "
22856
14068
#~ "<command>network-admin</command>."
22857
14069
#~ msgstr ""
22858
14070
#~ "Alternativt kan du köra följande kommando i en terminal: <command>network-"
22859
14071
#~ "admin</command>."
22860
 
 
22861
14072
#~ msgid ""
22862
 
#~ "After entering the administrator password, the following window is displayed."
 
14073
#~ "After entering the administrator password, the following window is "
 
14074
#~ "displayed."
22863
14075
#~ msgstr ""
22864
14076
#~ "Följande fönster visas efter att administratörslösenordet har matats in."
22865
 
 
22866
14077
#~ msgid "Network Settings main window"
22867
14078
#~ msgstr "Huvudfönstret för Nätverksinställningar"
22868
 
 
22869
14079
#~ msgid "Shows Network Settings main window."
22870
14080
#~ msgstr "Visar huvudfönstret i Nätverksinställningar."
22871
 
 
 
14081
#~ msgid ""
 
14082
#~ "Alternatively, select the <guilabel>Show list of known applications</"
 
14083
#~ "guilabel> option to display a list of available applications."
 
14084
#~ msgstr ""
 
14085
#~ "Du kan även klicka på alternativet <guilabel>Visa lista med kända "
 
14086
#~ "program</guilabel> för att visa en lista över tillgängliga program."
22872
14087
#~ msgid "About Permissions"
22873
14088
#~ msgstr "Om rättigheter"
22874
 
 
 
14089
#~ msgid "Panel Menubar"
 
14090
#~ msgstr "Panelens menyrad"
22875
14091
#~ msgid "CD Database Preferences"
22876
14092
#~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
22877
 
 
22878
 
#~ msgid ""
22879
 
#~ "The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
22880
 
#~ "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
22881
 
#~ "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
22882
 
#~ "this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
22883
 
#~ msgstr ""
22884
 
#~ "<application>Fönsterväljare</application> listar alla dina öppna fönster. "
22885
 
#~ "För att ge fokus till ett fönster, klicka på fönsterväljarikonen längst åt "
22886
 
#~ "höger på överkantspanelen, markera sedan fönstret. För mer information om "
22887
 
#~ "det här, se <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
22888
 
 
22889
 
#~| msgid ""
22890
 
#~| "You can customize your computer using the <application>Control Center</"
22891
 
#~| "application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
22892
 
#~| "particular part of the behavior of your computer. The Control Center can "
22893
 
#~| "be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See "
22894
 
#~| "<xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
22895
 
#~ msgid ""
22896
 
#~ "You can customize your computer using the <application>Control "
22897
 
#~ "Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> "
22898
 
#~ "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center "
22899
 
#~ "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See "
22900
 
#~ "<xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
22901
 
#~ msgstr ""
22902
 
#~ "Du kan anpassa din dator med hjälp av "
22903
 
#~ "<application>Kontrollpanel</application>, som kan hittas i "
22904
 
#~ "<guimenu>System</guimenu>-menyn i överpanelens menyrad. Varje "
22905
 
#~ "inställningsverktyg i kontrollpanelen låter dig ändra en specifik del av "
22906
 
#~ "beteendet för din dator. Se <xref linkend=\"prefs\"/> för mer information om "
22907
 
#~ "kontrollpanelen."
 
14093
#~ msgid "CD Database"
 
14094
#~ msgstr "Cd-databas"
 
14095
#~ msgid "Send no information"
 
14096
#~ msgstr "Skicka ingen information"
 
14097
#~ msgid "Send real information"
 
14098
#~ msgstr "Skicka riktig information"
 
14099
#~ msgid "Send other information"
 
14100
#~ msgstr "Skicka annan information"
 
14101
#~ msgid "Update Server List"
 
14102
#~ msgstr "Uppdatera serverlista"
 
14103
#~ msgid "File Management Preferences"
 
14104
#~ msgstr "Inställningar för filhantering"
 
14105
#~ msgid "File Management"
 
14106
#~ msgstr "Filhantering"
 
14107