2779
1776
msgstr "Panelprogrammet <application>Menyrad</application>"
2781
1778
#: C/gospanel.xml:50(para)
2783
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
2784
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
2785
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2787
"Menyraden innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, "
2788
"<guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. För mer "
2789
"information om menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
1779
msgid "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
1780
msgstr "Menyraden innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. För mer information om menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
2791
1782
#: C/gospanel.xml:53(term)
2792
1783
msgid "A set of application launcher icons"
2793
1784
msgstr "En uppsättning programstartarikoner."
2795
1786
#: C/gospanel.xml:54(para)
2797
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
2798
"you will find at least a launcher for the <application>Web "
2799
"Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
2800
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
2801
"the corresponding application."
2803
"Det exakta antalet ikoner beror på din GNOME-distribution, men oftast hittar "
2804
"du minst en programstartare för <application>Webbläsare</application>, en "
2805
"<application>E-postklient</application> samt "
2806
"<application>Hjälpvisare</application>. Klicka på en programstartarikon för "
2807
"att öppna motsvarande program."
1787
msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</application>, an <application>Email client</application> and the <application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open the corresponding application."
1788
msgstr "Det exakta antalet ikoner beror på din GNOME-distribution, men oftast hittar du minst en programstartare för <application>Webbläsare</application>, en <application>E-postklient</application> samt <application>Hjälpvisare</application>. Klicka på en programstartarikon för att öppna motsvarande program."
2809
#: C/gospanel.xml:57(application)
2810
msgid "Evolution Email Launcher"
2811
msgstr "Programstartare för Evolutions e-post"
1790
#: C/gospanel.xml:57(term)
1791
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
1792
msgstr "Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>"
2813
1794
#: C/gospanel.xml:58(para)
2814
msgid "Click on this launcher to open the email client."
2815
msgstr "Klicka på den här programstartaren för att öppna e-postklienten."
2817
#: C/gospanel.xml:61(application)
2818
msgid "Help Launcher"
2819
msgstr "Programstartare för hjälp"
2821
#: C/gospanel.xml:62(para)
2822
msgid "Click on this launcher to open the help browser"
2823
msgstr "Klicka på den här programstartaren för att öppna hjälpvisaren"
1795
msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
1796
msgstr "Visar ikoner från andra program som kan behöva din uppmärksamhet, eller som du kanske vill komma åt utan att växla från ditt aktuella programfönster. För mer information om det här, se <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
1798
#: C/gospanel.xml:59(para)
1799
msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible."
1800
msgstr "Endast en smal rad är synlig tills ett program lägger till en ikon på notifieringsytan."
2825
1802
#: C/gospanel.xml:65(term)
2826
msgid "<application>User Switcher</application> applet"
2827
msgstr "Panelprogrammet <application>Användarväxlare</application>"
2829
#: C/gospanel.xml:66(para)
2831
"Click on the icon to switch user without logging out yourself. For more "
2832
"information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fast-user-switch-"
2833
"applet\">User Switcher Applet Manual</ulink>"
2835
"Klicka på ikonen för att växla användare utan att själv logga ut. För mer "
2836
"information, se handboken för panelprogrammet <ulink type=\"help\" "
2837
"url=\"ghelp:fast-user-switch-applet\">Användarväxlare</ulink>"
2839
#: C/gospanel.xml:69(term)
2840
msgid "<application>Deskbar</application> applet"
2841
msgstr "Panelprogrammet <application>Skrivbordsrad</application>"
2843
#: C/gospanel.xml:70(para)
2845
"Click on the <application>Deskbar</application> icon to search for files, "
2846
"applications or the internet. For more information on searching, see <xref "
2847
"linkend=\"nautilus-searching\"/>"
2849
"Klicka på <application>Skrivbordsrad</application>-ikonen för att söka efter "
2850
"filer, program eller på Internet. För mer information om sökning, se <xref "
2851
"linkend=\"nautilus-searching\"/>"
2853
#: C/gospanel.xml:73(term)
2854
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2855
msgstr "Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>"
2857
#: C/gospanel.xml:74(para)
2859
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2860
"that you may want to access without switching from your current application "
2861
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2863
"Visar ikoner från andra program som kan behöva din uppmärksamhet, eller som "
2864
"du kanske vill komma åt utan att växla från ditt aktuella programfönster. "
2865
"För mer information om det här, se <xref linkend=\"panels-notification-"
2868
#: C/gospanel.xml:75(para)
2870
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2873
"Endast en smal rad är synlig tills ett program lägger till en ikon på "
2876
#: C/gospanel.xml:81(term)
2877
1803
msgid "<application>Clock</application> applet"
2878
1804
msgstr "Panelprogrammet <application>Klocka</application>"
2880
#: C/gospanel.xml:82(para)
2882
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
2883
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
2884
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
2885
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2887
"<application>Klocka</application> visar den aktuella tiden. Klicka på tiden "
2888
"för att öppna en liten kalender. Du kan också visa en världskarta genom att "
2889
"klicka på etiketten <guilabel>Platser</guilabel>. För mer information om det "
2890
"här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Handbok för panelprogrammet "
1806
#: C/gospanel.xml:66(para)
1807
msgid "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
1808
msgstr "<application>Klocka</application> visar den aktuella tiden. Klicka på tiden för att öppna en liten kalender. Du kan också visa en världskarta genom att klicka på etiketten <guilabel>Platser</guilabel>. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Handbok för panelprogrammet Klocka</ulink>."
2893
#: C/gospanel.xml:86(term)
1810
#: C/gospanel.xml:70(term)
2894
1811
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2895
1812
msgstr "Panelprogrammet <application>Volymkontroll</application>"
2897
#: C/gospanel.xml:88(para)
2899
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
2900
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
2901
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
2904
"<application>Volymkontroll</application> låter dig kontrollera volymen för "
2905
"högtalarna för ditt system. För mer information om det här, se <ulink "
2906
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Handbok för "
2907
"Volymkontroll</ulink>."
2909
#: C/gospanel.xml:91(term)
2911
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>shutdown "
2912
"icon</secondary></indexterm><application>Quit</application>icon"
2914
"<indexterm><primary>överkantpanel</primary><secondary>avstängningsikon</secon"
2915
"dary></indexterm><application>Avsluta</application>-ikon"
2917
#: C/gospanel.xml:97(para)
2919
"The <guibutton>Quit</guibutton> button allows you to log off, switch user, "
2920
"lock screen or power down the computer."
2922
"Knappen <guibutton>Avsluta</guibutton> låter dig logga ut, växla användare, "
2923
"låsa skärmen eller stänga av din dator."
2925
#: C/gospanel.xml:102(title)
1814
#: C/gospanel.xml:72(para)
1815
msgid "The <application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
1816
msgstr "<application>Volymkontroll</application> låter dig kontrollera volymen för högtalarna för ditt system. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Handbok för Volymkontroll</ulink>."
1818
#: C/gospanel.xml:75(term)
1819
msgid "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
1820
msgstr "<indexterm><primary>överkantspanel</primary><secondary>fönsterlistikon</secondary></indexterm><application>Fönsterväljare</application>-ikon"
1822
#: C/gospanel.xml:81(para)
1823
msgid "The <application>Window Selector</application> lists all of your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
1824
msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar alla dina öppna fönster. För att ge fokus till ett fönster, klicka på fönsterväljarikonen längst åt höger på överkantspanelen, markera sedan fönstret. För mer information om det här, se <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
1826
#: C/gospanel.xml:88(title)
2926
1827
msgid "Bottom Edge Panel"
2927
1828
msgstr "Nederkantspanel"
2929
#: C/gospanel.xml:107(secondary) C/gospanel.xml:108(see) C/gospanel.xml:111(primary) C/gospanel.xml:116(primary)
1830
#: C/gospanel.xml:93(secondary)
1831
#: C/gospanel.xml:94(see)
1832
#: C/gospanel.xml:97(primary)
1833
#: C/gospanel.xml:103(primary)
2930
1834
msgid "bottom edge panel"
2931
1835
msgstr "nederkantspanel"
2933
#: C/gospanel.xml:114(para)
1837
#: C/gospanel.xml:100(para)
2934
1838
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2935
1839
msgstr "Som standard innehåller nederkantspanelen följande objekt:"
2937
#: C/gospanel.xml:117(secondary)
1841
#: C/gospanel.xml:104(secondary)
2938
1842
msgid "default contents"
2939
1843
msgstr "standardinnehåll"
2941
#: C/gospanel.xml:121(term)
1845
#: C/gospanel.xml:108(term)
2942
1846
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
2943
1847
msgstr "Knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>"
2945
#: C/gospanel.xml:122(para)
2947
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
2948
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
2950
"Klicka på den här knappen för att minimera alla öppna fönster och visa "
2951
"skrivbordet. Klicka på den igen för att återställa fönstren till deras "
2952
"tidigare tillstånd."
1849
#: C/gospanel.xml:109(para)
1850
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click it again to restore all of the windows to their previous state."
1851
msgstr "Klicka på den här knappen för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet. Klicka på den igen för att återställa fönstren till deras tidigare tillstånd."
2954
#: C/gospanel.xml:125(term)
1853
#: C/gospanel.xml:112(term)
2955
1854
msgid "<application>Window List</application> applet"
2956
1855
msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application>"
2958
#: C/gospanel.xml:126(para)
2960
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
2961
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
2962
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2964
"Visar en knapp för varje fönster som är öppnat. "
2965
"<application>Fönsterlista</application> låter dig minimera och återställa "
2966
"fönster. För mer information om det här, se <xref linkend=\"windowlist\"/>."
1857
#: C/gospanel.xml:113(para)
1858
msgid "Displays a button for each window that is open. The <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
1859
msgstr "Visar en knapp för varje fönster som är öppnat. <application>Fönsterlista</application> låter dig minimera och återställa fönster. För mer information om det här, se <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2968
#: C/gospanel.xml:129(term)
1861
#: C/gospanel.xml:116(term)
2969
1862
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
2970
1863
msgstr "Panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>"
2972
#: C/gospanel.xml:130(para)
2974
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
2975
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2977
"Låter dig växla mellan dina arbetsytor. För mer information om arbetsytor, "
2978
"se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2980
#: C/gospanel.xml:133(term)
2981
msgid "<application>Wastebasket</application> applet"
2982
msgstr "Panelprogrammet <application>Papperskorg</application>"
2984
#: C/gospanel.xml:134(para)
2986
"Enables you to manage deleted files and folders. For more on using the "
2987
"wastebasket, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:trashapplet\">Trash "
2990
"Låter dig hantera borttagna filer och mappar. För mer information om hur man "
2991
"använder papperskorgen, se handboken för <ulink type=\"help\" "
2992
"url=\"ghelp:trashapplet\">Papperskorg</ulink>."
2994
#: C/gospanel.xml:140(title)
1865
#: C/gospanel.xml:117(para)
1866
msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
1867
msgstr "Låter dig växla mellan dina arbetsytor. För mer information om arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
1869
#: C/gospanel.xml:123(title)
2995
1870
msgid "Managing Panels"
2996
1871
msgstr "Hantera paneler"
2998
#: C/gospanel.xml:147(secondary)
1873
#: C/gospanel.xml:130(secondary)
2999
1874
msgid "managing"
3000
1875
msgstr "hantera"
3002
#: C/gospanel.xml:149(para)
1877
#: C/gospanel.xml:132(para)
3003
1878
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
3004
1879
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur du hanterar dina paneler."
3006
#: C/gospanel.xml:150(para)
3008
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
3009
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
3010
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
3013
"För att interagera med en panel så måste du klicka på ett ledigt utrymme på "
3014
"panelen, istället för något av de objekt som den innehåller. Om "
3015
"döljknapparna är synliga på panelen så kan du även mittenklicka eller "
3016
"högerklicka på en av dem för att markera panelen."
1881
#: C/gospanel.xml:133(para)
1882
msgid "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to select the panel."
1883
msgstr "För att interagera med en panel så måste du klicka på ett ledigt utrymme på panelen, istället för något av de objekt som den innehåller. Om döljknapparna är synliga på panelen så kan du även mittenklicka eller högerklicka på en av dem för att markera panelen."
3018
#: C/gospanel.xml:152(title)
1885
#: C/gospanel.xml:135(title)
3019
1886
msgid "Moving a Panel"
3020
1887
msgstr "Flytta en panel"
3022
#: C/gospanel.xml:155(secondary) C/gospanel.xml:564(secondary)
1889
#: C/gospanel.xml:138(secondary)
1890
#: C/gospanel.xml:547(secondary)
3024
1892
msgstr "flytta"
3026
#: C/gospanel.xml:157(para)
3028
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
3029
"vacant space on the panel to begin the drag."
3031
"Dra en panel till andra sidan av skärmen för att flytta den dit. Klicka på "
3032
"ett ledigt utrymme på panelen för att börja att dra den."
3034
#: C/gospanel.xml:158(para)
3036
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
3037
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
3038
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
3041
"En panel som inte är inställd till att fällas ut till den fullständiga "
3042
"bredden av skärmen kan dras bort från kanten av skärmen och placeras på "
3043
"valfritt utrymme. Se <xref linkend=\"panel-properties\"/> för information om "
3044
"hur man ställer in utfällningsegenskapen för en panel."
3046
#: C/gospanel.xml:161(title)
1894
#: C/gospanel.xml:140(para)
1895
msgid "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any vacant space on the panel to begin the drag."
1896
msgstr "Dra en panel till andra sidan av skärmen för att flytta den dit. Klicka på ett ledigt utrymme på panelen för att börja att dra den."
1898
#: C/gospanel.xml:141(para)
1899
msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand property."
1900
msgstr "En panel som inte är inställd till att fällas ut till den fullständiga bredden av skärmen kan dras bort från kanten av skärmen och placeras på valfritt utrymme. Se <xref linkend=\"panel-properties\"/> för information om hur man ställer in utfällningsegenskapen för en panel."
1902
#: C/gospanel.xml:144(title)
3047
1903
msgid "Panel Properties"
3048
1904
msgstr "Panelegenskaper"
3050
#: C/gospanel.xml:166(secondary) C/gospanel.xml:523(secondary) C/gospanel.xml:800(secondary) C/gospanel.xml:1421(secondary)
1906
#: C/gospanel.xml:149(secondary)
1907
#: C/gospanel.xml:506(secondary)
1908
#: C/gospanel.xml:783(secondary)
1909
#: C/gospanel.xml:1404(secondary)
3051
1910
msgid "modifying properties"
3052
1911
msgstr "ändra egenskaper"
3054
#: C/gospanel.xml:168(para)
3056
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
3057
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
3059
"Du kan ändra egenskaperna för varje panel, såsom positionen för panelen, "
3060
"beteendet för att dölja den, och det visuella utseendet."
3062
#: C/gospanel.xml:171(para)
3064
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
3065
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
3066
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
3067
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
3069
"För att ändra egenskaperna för en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme "
3070
"på panelen, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Dialogrutan "
3071
"<guilabel>Panelegenskaper</guilabel> innehåller två flikade sektioner, "
3072
"<guilabel>Allmänt</guilabel> och <guilabel>Bakgrund</guilabel>."
3074
#: C/gospanel.xml:174(title)
1913
#: C/gospanel.xml:151(para)
1914
msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance."
1915
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje panel, såsom positionen för panelen, beteendet för att dölja den, och det visuella utseendet."
1917
#: C/gospanel.xml:154(para)
1918
msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
1919
msgstr "För att ändra egenskaperna för en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Panelegenskaper</guilabel> innehåller två flikade sektioner, <guilabel>Allmänt</guilabel> och <guilabel>Bakgrund</guilabel>."
1921
#: C/gospanel.xml:157(title)
3075
1922
msgid "General Properties Tab"
3076
1923
msgstr "Fliken för allmänna egenskaper"
3078
#: C/gospanel.xml:175(para)
3080
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
3081
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
3082
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
3084
"I fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> kan du ändra panelstorlek, position "
3085
"och egenskaper för att dölja objekt. Följande tabell beskriver "
3086
"dialogelementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"
1925
#: C/gospanel.xml:158(para)
1926
msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
1927
msgstr "I fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> kan du ändra panelstorlek, position och egenskaper för att dölja objekt. Följande tabell beskriver dialogelementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"
3088
#: C/gospanel.xml:184(para) C/gospanel.xml:270(para) C/gospanel.xml:1443(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3159(para) C/gosnautilus.xml:3406(para) C/gosnautilus.xml:3977(para) C/gosnautilus.xml:4132(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2723(para) C/goscustdesk.xml:2806(para) C/goscustdesk.xml:2948(para) C/goscustdesk.xml:3058(para) C/goscustdesk.xml:3176(para)
1929
#: C/gospanel.xml:167(para)
1930
#: C/gospanel.xml:253(para)
1931
#: C/gospanel.xml:1426(para)
1932
#: C/gosnautilus.xml:2404(para)
1933
#: C/gosnautilus.xml:3036(para)
1934
#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
1935
#: C/gosnautilus.xml:3406(para)
1936
#: C/gosnautilus.xml:3977(para)
1937
#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
1938
#: C/goscustdesk.xml:69(para)
1939
#: C/goscustdesk.xml:223(para)
1940
#: C/goscustdesk.xml:578(para)
1941
#: C/goscustdesk.xml:979(para)
1942
#: C/goscustdesk.xml:1375(para)
1943
#: C/goscustdesk.xml:1521(para)
1944
#: C/goscustdesk.xml:1762(para)
1945
#: C/goscustdesk.xml:1898(para)
1946
#: C/goscustdesk.xml:1997(para)
1947
#: C/goscustdesk.xml:2070(para)
1948
#: C/goscustdesk.xml:2178(para)
1949
#: C/goscustdesk.xml:2339(para)
1950
#: C/goscustdesk.xml:2521(para)
1951
#: C/goscustdesk.xml:2667(para)
1952
#: C/goscustdesk.xml:2723(para)
1953
#: C/goscustdesk.xml:2806(para)
1954
#: C/goscustdesk.xml:2948(para)
1955
#: C/goscustdesk.xml:3058(para)
1956
#: C/goscustdesk.xml:3176(para)
3089
1957
msgid "Dialog Element"
3090
1958
msgstr "Dialogelement"
3092
#: C/gospanel.xml:187(para) C/gospanel.xml:273(para) C/gospanel.xml:601(para) C/gospanel.xml:1446(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3162(para) C/gosnautilus.xml:3297(para) C/gosnautilus.xml:3409(para) C/gosnautilus.xml:3634(para) C/gosnautilus.xml:3782(para) C/gosnautilus.xml:3926(para) C/gosnautilus.xml:3980(para) C/gosnautilus.xml:4067(para) C/gosnautilus.xml:4135(para) C/gosnautilus.xml:4218(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para) C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2951(para) C/goscustdesk.xml:3061(para) C/goscustdesk.xml:3179(para)
1960
#: C/gospanel.xml:170(para)
1961
#: C/gospanel.xml:256(para)
1962
#: C/gospanel.xml:584(para)
1963
#: C/gospanel.xml:1429(para)
1964
#: C/gosnautilus.xml:198(para)
1965
#: C/gosnautilus.xml:387(para)
1966
#: C/gosnautilus.xml:1223(para)
1967
#: C/gosnautilus.xml:1389(para)
1968
#: C/gosnautilus.xml:2066(para)
1969
#: C/gosnautilus.xml:2407(para)
1970
#: C/gosnautilus.xml:2671(para)
1971
#: C/gosnautilus.xml:3039(para)
1972
#: C/gosnautilus.xml:3162(para)
1973
#: C/gosnautilus.xml:3297(para)
1974
#: C/gosnautilus.xml:3409(para)
1975
#: C/gosnautilus.xml:3634(para)
1976
#: C/gosnautilus.xml:3782(para)
1977
#: C/gosnautilus.xml:3926(para)
1978
#: C/gosnautilus.xml:3980(para)
1979
#: C/gosnautilus.xml:4067(para)
1980
#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
1981
#: C/gosnautilus.xml:4218(para)
1982
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
1983
#: C/goscustdesk.xml:226(para)
1984
#: C/goscustdesk.xml:581(para)
1985
#: C/goscustdesk.xml:982(para)
1986
#: C/goscustdesk.xml:1378(para)
1987
#: C/goscustdesk.xml:1524(para)
1988
#: C/goscustdesk.xml:1765(para)
1989
#: C/goscustdesk.xml:1901(para)
1990
#: C/goscustdesk.xml:2000(para)
1991
#: C/goscustdesk.xml:2073(para)
1992
#: C/goscustdesk.xml:2181(para)
1993
#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
1994
#: C/goscustdesk.xml:2524(para)
1995
#: C/goscustdesk.xml:2670(para)
1996
#: C/goscustdesk.xml:2726(para)
1997
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
1998
#: C/goscustdesk.xml:2951(para)
1999
#: C/goscustdesk.xml:3061(para)
2000
#: C/goscustdesk.xml:3179(para)
3093
2001
msgid "Description"
3094
2002
msgstr "Beskrivning"
3096
#: C/gospanel.xml:195(guilabel)
2004
#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
3097
2005
msgid "Orientation"
3098
2006
msgstr "Orientering"
3100
#: C/gospanel.xml:199(para)
3102
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
3103
"position for the panel."
3105
"Välj positionen för panelen på din skärm. Klicka på den önskade positionen "
2008
#: C/gospanel.xml:182(para)
2009
msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel."
2010
msgstr "Välj positionen för panelen på din skärm. Klicka på den önskade positionen för panelen."
3108
#: C/gospanel.xml:206(guilabel) C/gospanel.xml:1454(guilabel) C/gosnautilus.xml:3642(guilabel) C/gosnautilus.xml:3801(guilabel)
2012
#: C/gospanel.xml:189(guilabel)
2013
#: C/gospanel.xml:1437(guilabel)
2014
#: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel)
2015
#: C/gosnautilus.xml:3801(guilabel)
3110
2017
msgstr "Storlek"
3112
#: C/gospanel.xml:210(para)
2019
#: C/gospanel.xml:193(para)
3113
2020
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
3114
2021
msgstr "Använd väljaren för att ange storleken på panelen."
3116
#: C/gospanel.xml:216(guilabel)
2023
#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
3118
2025
msgstr "Fäll ut"
3120
#: C/gospanel.xml:220(para)
3122
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
3123
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
3124
"screen edges to any part of the screen."
3126
"Som standard fälls en panel ut till full längd mot kanten av skärmen där den "
3127
"finns. En panel som inte fälls ut kan flyttas bort från skärmkanterna till "
3128
"valfri del av skärmen."
2027
#: C/gospanel.xml:203(para)
2028
msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen."
2029
msgstr "Som standard fälls en panel ut till full längd mot kanten av skärmen där den finns. En panel som inte fälls ut kan flyttas bort från skärmkanterna till valfri del av skärmen."
3130
#: C/gospanel.xml:226(guilabel)
2031
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
3131
2032
msgid "Autohide"
3132
2033
msgstr "Dölj automatiskt"
3134
#: C/gospanel.xml:230(para)
3136
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
3137
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
3138
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
3139
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
3141
"Välj det här alternativet om du vill att panelen endast ska vara "
3142
"fullständigt synlig när muspekaren är över panelen. Panelen döljs utanför "
3143
"skärmen och lämnar kvar en liten del längs kanten på skrivbordet. Flytta "
3144
"muspekaren över den synliga delen av panelen för att få den att flyttas in "
2035
#: C/gospanel.xml:213(para)
2036
msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
2037
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att panelen endast ska vara fullständigt synlig när muspekaren är över panelen. Panelen döljs utanför skärmen och lämnar kvar en liten del längs kanten på skrivbordet. Flytta muspekaren över den synliga delen av panelen för att få den att flyttas in på skärmen."
3147
#: C/gospanel.xml:236(guilabel) C/gospanel.xml:1476(guilabel)
2039
#: C/gospanel.xml:219(guilabel)
2040
#: C/gospanel.xml:1459(guilabel)
3148
2041
msgid "Show hide buttons"
3149
2042
msgstr "Visa döljknappar"
3151
#: C/gospanel.xml:240(para)
3153
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
3154
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
3155
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
3156
"restore the panel to being fully visible."
3158
"Välj det här alternativet för att visa döljknapparna på varje sida av din "
3159
"panel. Om du klickar på en döljknapp flyttas panelen längs med och döljer "
3160
"den utanför skärmen förutom döljknappen på motsatt sida. Klicka på "
3161
"döljknappen igen för att panelen ska vara fullständigt synlig igen."
2044
#: C/gospanel.xml:223(para)
2045
msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible."
2046
msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknapparna på varje sida av din panel. Om du klickar på en döljknapp flyttas panelen längs med och döljer den utanför skärmen förutom döljknappen på motsatt sida. Klicka på döljknappen igen för att panelen ska vara fullständigt synlig igen."
3163
#: C/gospanel.xml:247(guilabel) C/gospanel.xml:1487(guilabel)
2048
#: C/gospanel.xml:230(guilabel)
2049
#: C/gospanel.xml:1470(guilabel)
3164
2050
msgid "Arrows on hide buttons"
3165
2051
msgstr "Pilar på döljknapp"
3167
#: C/gospanel.xml:251(para)
3169
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
3172
"Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om "
3173
"döljknapparna är aktiverade."
2053
#: C/gospanel.xml:234(para)
2054
msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled."
2055
msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknapparna är aktiverade."
3175
#: C/gospanel.xml:261(title)
2057
#: C/gospanel.xml:244(title)
3176
2058
msgid "Background Properties Tab"
3177
2059
msgstr "Fliken för bakgrundsegenskaper"
3179
#: C/gospanel.xml:262(para)
3181
"You can choose the type of background for the panel in the "
3182
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
3184
"Du kan välja typ av bakgrund för panelen i fliken "
3185
"<guilabel>Bakgrund</guilabel>. Valmöjligheterna är följande:"
2061
#: C/gospanel.xml:245(para)
2062
msgid "You can choose the type of background for the panel in the <guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
2063
msgstr "Du kan välja typ av bakgrund för panelen i fliken <guilabel>Bakgrund</guilabel>. Valmöjligheterna är följande:"
3187
#: C/gospanel.xml:281(guilabel)
2065
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
3188
2066
msgid "None (use system theme)"
3189
2067
msgstr "Ingen (använd systemtemat)"
3191
#: C/gospanel.xml:285(para)
3193
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
3194
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
3195
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
3196
"of the desktop and applications."
3198
"Välj det här alternativet för att få panelen att använda inställningarna i "
3199
"<link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget "
3200
"<application>Utseende</application></link>. Det här tillåter att bakgrunden "
3201
"i din panel ser likadan ut som resten av skrivbordet och programmen."
2069
#: C/gospanel.xml:268(para)
2070
msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications."
2071
msgstr "Välj det här alternativet för att få panelen att använda inställningarna i <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget <application>Utseende</application></link>. Det här tillåter att bakgrunden i din panel ser likadan ut som resten av skrivbordet och programmen."
3203
#: C/gospanel.xml:291(guilabel)
2073
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
3204
2074
msgid "Solid color"
3205
2075
msgstr "Enfärgad"
3207
#: C/gospanel.xml:295(para)
3209
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
3210
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
3211
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
3213
"Välj det här alternativet för att ange en färg för bakgrunden i panelen. "
3214
"Klicka på knappen <guibutton>Färg</guibutton> för att visa färgväljaren. "
3215
"Välj den färg som du önskar från färgväljaren."
3217
#: C/gospanel.xml:299(para)
3219
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
3220
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
3221
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
3223
"Använd draglisten <guilabel>Stil</guilabel> för att ange graden av "
3224
"genomskinlighet eller opakhet för färgen. För att till exempel föra panelen "
3225
"genomskinlig, flytta draglisten till början av "
3226
"<guilabel>Genomskinlig</guilabel>."
3228
#: C/gospanel.xml:307(guilabel)
2077
#: C/gospanel.xml:278(para)
2078
msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
2079
msgstr "Välj det här alternativet för att ange en färg för bakgrunden i panelen. Klicka på knappen <guibutton>Färg</guibutton> för att visa färgväljaren. Välj den färg som du önskar från färgväljaren."
2081
#: C/gospanel.xml:282(para)
2082
msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
2083
msgstr "Använd draglisten <guilabel>Stil</guilabel> för att ange graden av genomskinlighet eller opakhet för färgen. För att till exempel föra panelen genomskinlig, flytta draglisten till början av <guilabel>Genomskinlig</guilabel>."
2085
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
3229
2086
msgid "Background image"
3230
2087
msgstr "Bakgrundsbild"
3232
#: C/gospanel.xml:311(para)
3234
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
3235
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
3236
"click <guibutton>OK</guibutton>."
3238
"Välj det här alternativet för att ange en bild som bakgrund i panelen. "
3239
"Klicka på knappen för att bläddra efter en bildfil. När du har valt filen, "
3240
"klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
2089
#: C/gospanel.xml:294(para)
2090
msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for an image file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
2091
msgstr "Välj det här alternativet för att ange en bild som bakgrund i panelen. Klicka på knappen för att bläddra efter en bildfil. När du har valt filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
3242
#: C/gospanel.xml:323(secondary)
2093
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
3243
2094
msgid "changing background"
3244
2095
msgstr "ändra bakgrund"
3246
2097
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
3247
#. table and the following paragraph?
3248
#: C/gospanel.xml:328(para)
3250
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3251
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
3252
"applications. For example:"
3254
"Du kan även dra en färg eller bild till en panel för att ställa in färgen "
3255
"eller bilden som bakgrund i panelen. Du kan dra en färg eller bild från "
3256
"många program. Till exempel:"
2098
#. table and the following paragraph?
2099
#: C/gospanel.xml:311(para)
2100
msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:"
2101
msgstr "Du kan även dra en färg eller bild till en panel för att ställa in färgen eller bilden som bakgrund i panelen. Du kan dra en färg eller bild från många program. Till exempel:"
3258
#: C/gospanel.xml:333(para)
2103
#: C/gospanel.xml:316(para)
3259
2104
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
3260
2105
msgstr "Du kan dra en färg från valfri färgväljardialog."
3262
#: C/gospanel.xml:336(para)
3264
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
3265
"manager to set it as the background of the panel."
3267
"Du kan dra en bildfil från filhanteraren <application>Nautilus</application> "
3268
"för att ställa in den som bakgrund i panelen."
3270
#: C/gospanel.xml:339(para)
3272
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3273
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
3274
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
3275
"to set it as the background."
3277
"Du kan dra en färg eller ett mönster från dialogrutan <link "
3278
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och "
3279
"emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application> "
3280
"till en panel för att ställa in den som bakgrund."
3282
#: C/gospanel.xml:343(para)
3284
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
3285
"Properties</guilabel> dialog."
3287
"Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan "
3288
"<guilabel>Panelegenskaper</guilabel>."
3290
#: C/gospanel.xml:347(title)
2107
#: C/gospanel.xml:319(para)
2108
msgid "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file manager to set it as the background of the panel."
2109
msgstr "Du kan dra en bildfil från filhanteraren <application>Nautilus</application> för att ställa in den som bakgrund i panelen."
2111
#: C/gospanel.xml:322(para)
2112
msgid "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel to set it as the background."
2113
msgstr "Du kan dra en färg eller ett mönster från dialogrutan <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application> till en panel för att ställa in den som bakgrund."
2115
#: C/gospanel.xml:326(para)
2116
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog."
2117
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Panelegenskaper</guilabel>."
2119
#: C/gospanel.xml:330(title)
3291
2120
msgid "Hiding a Panel"
3292
2121
msgstr "Dölj en panel"
3294
#: C/gospanel.xml:350(secondary)
2123
#: C/gospanel.xml:333(secondary)
3298
#: C/gospanel.xml:352(para)
3300
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
3301
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
3304
"Du kan dölja eller visa en panel om den har döljknappar. Om döljknapparna "
3305
"inte är synliga på en panel, ändra panelegenskaperna så att döljknapparna "
3308
#: C/gospanel.xml:355(para)
3310
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3311
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3313
"Döljknapparna är på varsin sida av en panel. Döljknapparna innehåller en "
3314
"valfri pilikon. Följande illustration visar döljknapparna."
3316
#: C/gospanel.xml:363(phrase)
2127
#: C/gospanel.xml:335(para)
2128
msgid "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible."
2129
msgstr "Du kan dölja eller visa en panel om den har döljknappar. Om döljknapparna inte är synliga på en panel, ändra panelegenskaperna så att döljknapparna blir synliga."
2131
#: C/gospanel.xml:338(para)
2132
msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
2133
msgstr "Döljknapparna är på varsin sida av en panel. Döljknapparna innehåller en valfri pilikon. Följande illustration visar döljknapparna."
2135
#: C/gospanel.xml:346(phrase)
3317
2136
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
3318
2137
msgstr "En horisontell panel och en vertikal panel, båda med döljknappar."
3320
#: C/gospanel.xml:367(para)
3322
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
3323
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3324
"of the panel remains visible."
3326
"För att dölja en panel, klicka på en av döljknapparna. Panelen minskas i den "
3327
"riktning som pilen på döljknappen anger. Döljknappen på andra sidan av "
3328
"panelen är fortfarande synlig."
3330
#: C/gospanel.xml:370(para)
3332
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
3333
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
3336
"För att visa en dold panel igen, klicka på den synliga döljknappen. Panelen "
3337
"fälls ut i den riktning som pilen på döljknappen anger. Båda döljknapparna "
3340
#: C/gospanel.xml:373(para)
3342
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
3343
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3344
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
3345
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
3346
"properties</link> of the panel."
3348
"Du kan ställa in en panel till att automatiskt döljas. När du ställer in "
3349
"automatisk döljning så kommer panelen att automatiskt döljas när du inte "
3350
"pekar på panelen med muspekaren. Panelen visas igen när du pekar på den del "
3351
"av skärmen där panelen ligger. <link linkend=\"panel-properties\">Ändra "
3352
"egenskaperna</link> för panelen för att ställa in att din panel ska döljas "
3355
#: C/gospanel.xml:379(title)
2139
#: C/gospanel.xml:350(para)
2140
msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible."
2141
msgstr "För att dölja en panel, klicka på en av döljknapparna. Panelen minskas i den riktning som pilen på döljknappen anger. Döljknappen på andra sidan av panelen är fortfarande synlig."
2143
#: C/gospanel.xml:353(para)
2144
msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible."
2145
msgstr "För att visa en dold panel igen, klicka på den synliga döljknappen. Panelen fälls ut i den riktning som pilen på döljknappen anger. Båda döljknapparna är ny synliga."
2147
#: C/gospanel.xml:356(para)
2148
msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the properties</link> of the panel."
2149
msgstr "Du kan ställa in en panel till att automatiskt döljas. När du ställer in automatisk döljning så kommer panelen att automatiskt döljas när du inte pekar på panelen med muspekaren. Panelen visas igen när du pekar på den del av skärmen där panelen ligger. <link linkend=\"panel-properties\">Ändra egenskaperna</link> för panelen för att ställa in att din panel ska döljas automatiskt."
2151
#: C/gospanel.xml:362(title)
3356
2152
msgid "Adding a New Panel"
3357
2153
msgstr "Lägg till en ny panel"
3359
#: C/gospanel.xml:382(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
2155
#: C/gospanel.xml:365(secondary)
2156
#: C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3360
2157
msgid "adding new"
3361
2158
msgstr "lägg till ny"
3363
#: C/gospanel.xml:384(para)
3365
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3366
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
3367
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
3368
"to suit your preferences."
3370
"För att lägga till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på någon "
3371
"panel och välj sedan <guimenuitem>Ny panel</guimenuitem>. Den nya panelen "
3372
"läggs till på GNOME-skrivbordet. Den nya panelen innehåller som standard "
3373
"inga objekt. Du kan anpassa den nya panelen för att passa dina behov."
2160
#: C/gospanel.xml:367(para)
2161
msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences."
2162
msgstr "För att lägga till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på någon panel och välj sedan <guimenuitem>Ny panel</guimenuitem>. Den nya panelen läggs till på GNOME-skrivbordet. Den nya panelen innehåller som standard inga objekt. Du kan anpassa den nya panelen för att passa dina behov."
3375
#: C/gospanel.xml:389(title)
2164
#: C/gospanel.xml:372(title)
3376
2165
msgid "Deleting a Panel"
3377
2166
msgstr "Ta bort en panel"
3379
#: C/gospanel.xml:394(secondary)
2168
#: C/gospanel.xml:377(secondary)
3380
2169
msgid "deleting"
3381
2170
msgstr "borttagning"
3383
#: C/gospanel.xml:396(para)
3385
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3386
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
3387
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
3389
"För att ta bort en panel från GNOME-skrivbordet, högerklicka på panelen som "
3390
"du vill ta bort och välj sedan <menuchoice><guimenuitem>Ta bort den här "
3391
"panelen</guimenuitem></menuchoice>."
3393
#: C/gospanel.xml:399(para)
3395
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3396
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3398
"Du måste alltid ha åtminstone en panel på GNOME-skrivbordet. Om du endast "
3399
"har en panel på GNOME-skrivbordet, kan du inte ta bort den panelen."
3401
#: C/gospanel.xml:407(title)
2172
#: C/gospanel.xml:379(para)
2173
msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem></menuchoice>."
2174
msgstr "För att ta bort en panel från GNOME-skrivbordet, högerklicka på panelen som du vill ta bort och välj sedan <menuchoice><guimenuitem>Ta bort den här panelen</guimenuitem></menuchoice>."
2176
#: C/gospanel.xml:382(para)
2177
msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
2178
msgstr "Du måste alltid ha åtminstone en panel på GNOME-skrivbordet. Om du endast har en panel på GNOME-skrivbordet, kan du inte ta bort den panelen."
2180
#: C/gospanel.xml:390(title)
3402
2181
msgid "Panel Objects"
3403
2182
msgstr "Panelobjekt"
3405
#: C/gospanel.xml:412(secondary) C/gospanel.xml:413(see) C/gospanel.xml:420(primary) C/gospanel.xml:488(primary) C/gospanel.xml:522(primary) C/gospanel.xml:563(primary) C/gospanel.xml:649(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:685(primary) C/gospanel.xml:722(primary) C/gospanel.xml:1024(primary) C/gospanel.xml:1079(primary) C/gospanel.xml:1166(primary) C/gospanel.xml:1199(primary) C/gospanel.xml:1234(primary) C/gospanel.xml:1257(primary) C/gospanel.xml:1296(primary) C/gospanel.xml:1333(primary) C/gospanel.xml:1558(primary)
2184
#: C/gospanel.xml:395(secondary)
2185
#: C/gospanel.xml:396(see)
2186
#: C/gospanel.xml:403(primary)
2187
#: C/gospanel.xml:471(primary)
2188
#: C/gospanel.xml:505(primary)
2189
#: C/gospanel.xml:546(primary)
2190
#: C/gospanel.xml:632(primary)
2191
#: C/gospanel.xml:647(primary)
2192
#: C/gospanel.xml:668(primary)
2193
#: C/gospanel.xml:705(primary)
2194
#: C/gospanel.xml:1007(primary)
2195
#: C/gospanel.xml:1062(primary)
2196
#: C/gospanel.xml:1149(primary)
2197
#: C/gospanel.xml:1182(primary)
2198
#: C/gospanel.xml:1217(primary)
2199
#: C/gospanel.xml:1240(primary)
2200
#: C/gospanel.xml:1279(primary)
2201
#: C/gospanel.xml:1316(primary)
2202
#: C/gospanel.xml:1541(primary)
3406
2203
msgid "panel objects"
3407
2204
msgstr "panelobjekt"
3409
#: C/gospanel.xml:415(para)
3411
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
3414
"Det här avsnittet beskriver objekten som du kan lägga till och använda i "
2206
#: C/gospanel.xml:398(para)
2207
msgid "This section describes the objects that you can add to and use from your panels."
2208
msgstr "Det här avsnittet beskriver objekten som du kan lägga till och använda i dina paneler."
3417
#: C/gospanel.xml:418(title)
2210
#: C/gospanel.xml:401(title)
3418
2211
msgid "Interacting With Panel Objects"
3419
2212
msgstr "Interagera med panelobjekt"
3421
#: C/gospanel.xml:421(secondary)
2214
#: C/gospanel.xml:404(secondary)
3422
2215
msgid "interacting with"
3423
2216
msgstr "interagera med"
3425
#: C/gospanel.xml:423(para)
3427
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
3430
"Du kan använda musknapparna för att interagera med ett panelobjekt på "
2218
#: C/gospanel.xml:406(para)
2219
msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:"
2220
msgstr "Du kan använda musknapparna för att interagera med ett panelobjekt på följande sätt:"
3433
#: C/gospanel.xml:427(term) C/gosbasic.xml:150(para)
2222
#: C/gospanel.xml:410(term)
2223
#: C/gosbasic.xml:150(para)
3434
2224
msgid "Left-click"
3435
2225
msgstr "Vänsterklick"
3437
#: C/gospanel.xml:429(para)
2227
#: C/gospanel.xml:412(para)
3438
2228
msgid "Launches the panel object."
3439
2229
msgstr "Startar panelobjektet."
3441
#: C/gospanel.xml:433(term) C/gosbasic.xml:160(para)
2231
#: C/gospanel.xml:416(term)
2232
#: C/gosbasic.xml:160(para)
3442
2233
msgid "Middle-click"
3443
2234
msgstr "Mittenklick"
3445
#: C/gospanel.xml:435(para)
3447
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
2236
#: C/gospanel.xml:418(para)
2237
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3448
2238
msgstr "Låter dig fånga ett objekt och sedan dra objektet till en ny plats."
3450
#: C/gospanel.xml:440(term) C/gosbasic.xml:169(para)
2240
#: C/gospanel.xml:423(term)
2241
#: C/gosbasic.xml:169(para)
3451
2242
msgid "Right-click"
3452
2243
msgstr "Högerklick"
3454
#: C/gospanel.xml:442(para)
2245
#: C/gospanel.xml:425(para)
3455
2246
msgid "Opens the panel object popup menu."
3456
2247
msgstr "Öppnar panelobjektets popuppmeny."
3458
#: C/gospanel.xml:449(title)
2249
#: C/gospanel.xml:432(title)
3459
2250
msgid "To Select an Applet"
3460
2251
msgstr "Välj ett panelprogram"
3462
#: C/gospanel.xml:451(primary) C/gospanel.xml:681(primary) C/gospanel.xml:686(secondary) C/gospanel.xml:687(see) C/gospanel.xml:1554(primary)
2253
#: C/gospanel.xml:434(primary)
2254
#: C/gospanel.xml:664(primary)
2255
#: C/gospanel.xml:669(secondary)
2256
#: C/gospanel.xml:670(see)
2257
#: C/gospanel.xml:1537(primary)
3463
2258
msgid "applets"
3464
2259
msgstr "panelprogram"
3466
#: C/gospanel.xml:452(secondary)
2261
#: C/gospanel.xml:435(secondary)
3467
2262
msgid "selecting"
3470
#: C/gospanel.xml:454(para)
3472
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3473
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3475
"Vissa begränsningar gäller på var du kan klicka på ett panelprogram för att "
3476
"visa panelobjektets popupmeny, eller för att flytta panelprogrammet. "
3479
#: C/gospanel.xml:458(para)
3481
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3482
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3483
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
3484
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
3485
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
3486
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
3487
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
3490
"Vissa panelprogram har popupmenyer för panelprogramsspecifika kommandon som "
3491
"öppnas när du högerklickar på specifika delar av panelprogrammet. Till "
3492
"exempel har panelprogrammet <application><link "
3493
"linkend=\"windowlist\">Fönsterlista</link></application> ett vertikalt "
3494
"handtag på vänstra sidan och knappar som representerar dina fönster på högra "
3495
"sidan. För att öppna panelobjektets popupmeny för panelprogrammet "
3496
"<application>Fönsterlista</application> måste du högerklicka på handtaget. "
3497
"Om du högerklickar på en knapp på högra sidan kommer en popupmeny för "
3498
"knappen att öppnas."
3500
#: C/gospanel.xml:467(para)
3502
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
3503
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
3504
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
3505
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
3506
"part of the applet."
3508
"Vissa panelprogram har områden som du inte kan använda för att välja "
3509
"panelprogrammet. Till exempel har panelprogrammet "
3510
"<application>Kommandorad</application> ett fält i vilket du kan mata in "
3511
"kommandon. Du kan inte mittenklicka eller högerklicka på det här fältet för "
3512
"att välja panelprogrammet. Mitten- eller högerklicka istället på andra delar "
3513
"av panelprogrammet."
3515
#: C/gospanel.xml:479(title)
2265
#: C/gospanel.xml:437(para)
2266
msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
2267
msgstr "Vissa begränsningar gäller på var du kan klicka på ett panelprogram för att visa panelobjektets popupmeny, eller för att flytta panelprogrammet. Följande gäller:"
2269
#: C/gospanel.xml:441(para)
2270
msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
2271
msgstr "Vissa panelprogram har popupmenyer för panelprogramsspecifika kommandon som öppnas när du högerklickar på specifika delar av panelprogrammet. Till exempel har panelprogrammet <application><link linkend=\"windowlist\">Fönsterlista</link></application> ett vertikalt handtag på vänstra sidan och knappar som representerar dina fönster på högra sidan. För att öppna panelobjektets popupmeny för panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> måste du högerklicka på handtaget. Om du högerklickar på en knapp på högra sidan kommer en popupmeny för knappen att öppnas."
2273
#: C/gospanel.xml:450(para)
2274
msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet."
2275
msgstr "Vissa panelprogram har områden som du inte kan använda för att välja panelprogrammet. Till exempel har panelprogrammet <application>Kommandorad</application> ett fält i vilket du kan mata in kommandon. Du kan inte mittenklicka eller högerklicka på det här fältet för att välja panelprogrammet. Mitten- eller högerklicka istället på andra delar av panelprogrammet."
2277
#: C/gospanel.xml:462(title)
3516
2278
msgid "Adding an Object to a Panel"
3517
2279
msgstr "Lägg till ett objekt till en panel"
3519
#: C/gospanel.xml:489(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
2281
#: C/gospanel.xml:472(secondary)
2282
#: C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3521
2284
msgstr "lägg till"
3523
#: C/gospanel.xml:491(para)
2286
#: C/gospanel.xml:474(para)
3524
2287
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3525
2288
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett objekt till en panel:"
3527
#: C/gospanel.xml:493(para)
3529
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3531
"Högerklicka på ett ledigt utrymme på en panel för att öppna panelens "
2290
#: C/gospanel.xml:476(para)
2291
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
2292
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på en panel för att öppna panelens popuppmeny."
3534
#: C/gospanel.xml:496(para)
2294
#: C/gospanel.xml:479(para)
3535
2295
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3536
2296
msgstr "Välj <guisubmenu>Lägg till i panel</guisubmenu>."
3538
#: C/gospanel.xml:498(para)
3540
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3541
"objects are listed alphabetically, with <link "
3542
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
3544
"Dialogrutan <guilabel>Lägg till i panel</guilabel> öppnas. De tillgängliga "
3545
"panelobjekten är listade i alfabetisk ordning, med <link "
3546
"linkend=\"launchers\">programstartare</link> på toppen."
3548
#: C/gospanel.xml:499(para)
3550
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3551
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3552
"that match what you type."
3554
"Du kan ange en del av namnet eller beskrivningen för ett objekt i "
3555
"<guilabel>sök</guilabel>-fältet. Det här kommer att minska ner listan till "
3556
"endast de objekt som matchar det som du har angivit."
3558
#: C/gospanel.xml:500(para)
3560
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3563
"Ta bort texten i <guilabel>sök</guilabel>-fältet för att återställa den "
3564
"fullständiga listan."
3566
#: C/gospanel.xml:503(para)
3568
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3569
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3570
"where you first right-clicked."
3572
"Antingen dra ett objekt från listan till en panel eller välj ett objekt från "
3573
"listan och klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till det "
3574
"på den plats i panelen som du högerklickade på."
3576
#: C/gospanel.xml:509(para)
3578
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
3579
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
3580
"launcher to panel</guimenuitem>."
3582
"Du kan även lägga till objekt i <guimenu>Program</guimenu>-menyn till "
3583
"panelen: högerklicka på menyobjektet och välj <guimenuitem>Lägg till den här "
3584
"programstartaren på panelen</guimenuitem>."
3586
#: C/gospanel.xml:511(para)
3588
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3589
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3590
"launcher to the panel."
3592
"Varje programstartare motsvarar en <filename>.desktop</filename>-fil. Du kan "
3593
"dra en <filename>.desktop</filename>-fil till dina paneler för att lägga "
3594
"till programstartaren till panelen."
3596
#: C/gospanel.xml:518(title)
2298
#: C/gospanel.xml:481(para)
2299
msgid "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
2300
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Lägg till i panel</guilabel> öppnas. De tillgängliga panelobjekten är listade i alfabetisk ordning, med <link linkend=\"launchers\">programstartare</link> på toppen."
2302
#: C/gospanel.xml:482(para)
2303
msgid "You can type a part of the name or description of an object in the <guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects that match what you type."
2304
msgstr "Du kan ange en del av namnet eller beskrivningen för ett objekt i <guilabel>sök</guilabel>-fältet. Det här kommer att minska ner listan till endast de objekt som matchar det som du har angivit."
2306
#: C/gospanel.xml:483(para)
2307
msgid "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> box."
2308
msgstr "Ta bort texten i <guilabel>sök</guilabel>-fältet för att återställa den fullständiga listan."
2310
#: C/gospanel.xml:486(para)
2311
msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel where you first right-clicked."
2312
msgstr "Antingen dra ett objekt från listan till en panel eller välj ett objekt från listan och klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till det på den plats i panelen som du högerklickade på."
2314
#: C/gospanel.xml:492(para)
2315
msgid "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
2316
msgstr "Du kan även lägga till objekt i <guimenu>Program</guimenu>-menyn till panelen: högerklicka på menyobjektet och välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>."
2318
#: C/gospanel.xml:494(para)
2319
msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel."
2320
msgstr "Varje programstartare motsvarar en <filename>.desktop</filename>-fil. Du kan dra en <filename>.desktop</filename>-fil till dina paneler för att lägga till programstartaren till panelen."
2322
#: C/gospanel.xml:501(title)
3597
2323
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3598
2324
msgstr "Ändra egenskaper för ett objekt"
3600
#: C/gospanel.xml:527(para)
2326
#: C/gospanel.xml:510(para)
3601
2327
msgid "The command that starts a launcher application."
3602
2328
msgstr "Kommandot som startar en programstartare."
3604
#: C/gospanel.xml:527(para)
2330
#: C/gospanel.xml:510(para)
3605
2331
msgid "The location of the source files for a menu."
3606
2332
msgstr "Platsen för källfilerna för en meny."
3608
#: C/gospanel.xml:527(para)
2334
#: C/gospanel.xml:510(para)
3609
2335
msgid "The icon that represents the object."
3610
2336
msgstr "Ikonen som representerar objektet."
3612
#: C/gospanel.xml:525(para)
3614
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3615
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3616
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
3618
"Vissa panelobjekt, såsom programstartare och lådor, har en uppsättning med "
3619
"associerade egenskaper. Egenskaperna är olika för varje typ av objekt. "
3620
"Egenskaperna anger detaljer såsom följande: <placeholder-1/>"
2338
#: C/gospanel.xml:508(para)
2339
msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
2340
msgstr "Vissa panelobjekt, såsom programstartare och lådor, har en uppsättning med associerade egenskaper. Egenskaperna är olika för varje typ av objekt. Egenskaperna anger detaljer såsom följande: <placeholder-1/>"
3622
#: C/gospanel.xml:528(para)
2342
#: C/gospanel.xml:511(para)
3623
2343
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
3624
2344
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för ett objekt:"
3626
#: C/gospanel.xml:532(primary)
2346
#: C/gospanel.xml:515(primary)
3627
2347
msgid "panel object popup menu, illustration"
3628
2348
msgstr "popupmeny för panelobjekt, illustration"
3630
#: C/gospanel.xml:534(para)
3632
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3633
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3635
"Högerklicka på objektet för att öppna popupmenyn för panelobjektet, som "
3636
"visas i <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
2350
#: C/gospanel.xml:517(para)
2351
msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
2352
msgstr "Högerklicka på objektet för att öppna popupmenyn för panelobjektet, som visas i <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3638
#: C/gospanel.xml:537(title)
2354
#: C/gospanel.xml:520(title)
3639
2355
msgid "Panel Object Popup Menu"
3640
2356
msgstr "Popupmeny för panelobjekt"
3642
#: C/gospanel.xml:544(phrase)
3644
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3647
"Popupmeny för panelobjekt. Menyobjekt: Egenskaper, Ta bort från panel, Lås, "
3650
#: C/gospanel.xml:551(para)
3652
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
3653
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
3654
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
3655
"object you select in step 1."
3657
"Välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Använd dialogrutan "
3658
"<guilabel>Egenskaper</guilabel> för att ändra egenskaperna som önskas. "
3659
"Egenskaperna i dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel> beror på vilket "
3660
"objekt du valde i första steget."
3662
#: C/gospanel.xml:556(para)
2358
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
2359
msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move."
2360
msgstr "Popupmeny för panelobjekt. Menyobjekt: Egenskaper, Ta bort från panel, Lås, Flytta."
2362
#: C/gospanel.xml:534(para)
2363
msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in step 1."
2364
msgstr "Välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Använd dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel> för att ändra egenskaperna som önskas. Egenskaperna i dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel> beror på vilket objekt du valde i första steget."
2366
#: C/gospanel.xml:539(para)
3663
2367
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3664
2368
msgstr "Stäng dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel>."
3666
#: C/gospanel.xml:561(title)
2370
#: C/gospanel.xml:544(title)
3667
2371
msgid "Moving a Panel Object"
3668
2372
msgstr "Flytta ett panelobjekt"
2374
#: C/gospanel.xml:549(para)
2375
msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers."
2376
msgstr "Du kan flytta panelobjekt inom en panel, och från en panel till en annan panel. Du kan även flytta objekt mellan paneler och lådor."
2378
#: C/gospanel.xml:551(para)
2379
msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location."
2380
msgstr "För att flytta ett panelobjekt, mittenklicka och håll kvar objektet, dra sedan objektet till den nya platsen. När du släpper mittenknappen kommer objektet att fastna på den nya platsen."
2382
#: C/gospanel.xml:554(para)
2383
msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:"
2384
msgstr "Alternativt kan du använda popupmenyn för panelobjekt för att flytta ett objekt:"
2386
#: C/gospanel.xml:558(para)
2387
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
2388
msgstr "Högerklicka på objektet, välj sedan <guimenuitem>Flytta</guimenuitem>."
2390
#: C/gospanel.xml:561(para)
2391
msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop."
2392
msgstr "Peka på den nya platsen för objektet, klicka sedan med någon musknapp för att fästa objektet på den nya platsen. Den här platsen kan vara på någon panel som för närvarande finns på GNOME-skrivbordet."
3670
2394
#: C/gospanel.xml:566(para)
3672
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3673
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3675
"Du kan flytta panelobjekt inom en panel, och från en panel till en annan "
3676
"panel. Du kan även flytta objekt mellan paneler och lådor."
3678
#: C/gospanel.xml:568(para)
3680
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3681
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3682
"object anchors at the new location."
3684
"För att flytta ett panelobjekt, mittenklicka och håll kvar objektet, dra "
3685
"sedan objektet till den nya platsen. När du släpper mittenknappen kommer "
3686
"objektet att fastna på den nya platsen."
3688
#: C/gospanel.xml:571(para)
3690
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3693
"Alternativt kan du använda popupmenyn för panelobjekt för att flytta ett "
3696
#: C/gospanel.xml:575(para)
3698
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3700
"Högerklicka på objektet, välj sedan <guimenuitem>Flytta</guimenuitem>."
2395
msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:"
2396
msgstr "Flytt av ett panelobjekt påverkar positionen för andra objekt på panelen. För att kontrollera hur objekt flyttas på en panel kan du ange ett flyttläge. För att ange flyttläget, tryck på en av följande tangenter när du flyttar panelobjektet:"
3702
2398
#: C/gospanel.xml:578(para)
3704
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3705
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3706
"that is currently in the GNOME Desktop."
3708
"Peka på den nya platsen för objektet, klicka sedan med någon musknapp för "
3709
"att fästa objektet på den nya platsen. Den här platsen kan vara på någon "
3710
"panel som för närvarande finns på GNOME-skrivbordet."
3712
#: C/gospanel.xml:583(para)
3714
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3715
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3716
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
3717
"move the panel object:"
3719
"Flytt av ett panelobjekt påverkar positionen för andra objekt på panelen. "
3720
"För att kontrollera hur objekt flyttas på en panel kan du ange ett "
3721
"flyttläge. För att ange flyttläget, tryck på en av följande tangenter när du "
3722
"flyttar panelobjektet:"
3724
#: C/gospanel.xml:595(para)
3726
2400
msgstr "Tangent"
3728
#: C/gospanel.xml:598(para)
2402
#: C/gospanel.xml:581(para)
3729
2403
msgid "Movement Mode"
3730
2404
msgstr "Flyttläge"
3732
#: C/gospanel.xml:608(para)
2406
#: C/gospanel.xml:591(para)
3734
2408
msgstr "Ingen tangent"
3736
#: C/gospanel.xml:611(para)
2410
#: C/gospanel.xml:594(para)
3737
2411
msgid "Switched movement"
3738
2412
msgstr "Växlad flyttning"
3740
#: C/gospanel.xml:614(para)
3742
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3743
"default movement mode."
3745
"Objektet byter plats med andra panelobjekt. Växlad flyttning är "
3746
"standardläget för flyttning."
2414
#: C/gospanel.xml:597(para)
2415
msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode."
2416
msgstr "Objektet byter plats med andra panelobjekt. Växlad flyttning är standardläget för flyttning."
3748
#: C/gospanel.xml:620(para)
2418
#: C/gospanel.xml:603(para)
3749
2419
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3750
2420
msgstr "<keycap>Alt</keycap>-tangenten"
3752
#: C/gospanel.xml:623(para)
2422
#: C/gospanel.xml:606(para)
3753
2423
msgid "Free movement"
3754
2424
msgstr "Fri flyttning"
3756
#: C/gospanel.xml:626(para)
3758
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3761
"Objektet hoppar över andra panelobjekt till nästa lediga utrymme på panelen."
2426
#: C/gospanel.xml:609(para)
2427
msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel."
2428
msgstr "Objektet hoppar över andra panelobjekt till nästa lediga utrymme på panelen."
3763
#: C/gospanel.xml:632(para)
2430
#: C/gospanel.xml:615(para)
3764
2431
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3765
2432
msgstr "<keycap>Skift</keycap>-tangenten"
3767
#: C/gospanel.xml:635(para)
2434
#: C/gospanel.xml:618(para)
3768
2435
msgid "Push movement"
3769
2436
msgstr "Tryckflyttning"
3771
#: C/gospanel.xml:638(para)
2438
#: C/gospanel.xml:621(para)
3772
2439
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3773
2440
msgstr "Objektet trycker bort andra panelobjekt längs panelen."
3775
#: C/gospanel.xml:647(title)
2442
#: C/gospanel.xml:630(title)
3776
2443
msgid "Locking a Panel Object"
3777
2444
msgstr "Lås ett panelobjekt"
3779
#: C/gospanel.xml:650(secondary)
2446
#: C/gospanel.xml:633(secondary)
3780
2447
msgid "locking"
3781
2448
msgstr "låsning"
3783
#: C/gospanel.xml:653(primary)
2450
#: C/gospanel.xml:636(primary)
3784
2451
msgid "locking panel objects"
3785
2452
msgstr "lås panelobjekt"
3787
#: C/gospanel.xml:655(para)
3789
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3790
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3791
"when you move other panel objects."
3793
"Du kan låsa panelobjekt så att objekten stannar på samma position i panelen. "
3794
"Använd den här om du inte vill att några panelobjekt ska ändra position när "
3795
"du flyttar andra panelobjekt."
3797
#: C/gospanel.xml:658(para)
3799
#| "To lock an object to the current location of the object in the panel, "
3800
#| "right-click on the object to open the panel object popup menu, then "
3801
#| "select <guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock "
3804
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
3805
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
3806
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
3808
"För att låsa ett objekt till dess aktuella plats i panelen, högerklicka på "
3809
"objektet för att öppna panelobjektets popupmeny, välj sedan <guimenuitem>Lås "
3810
"till panel</guimenuitem>. Avmarkera den för att låsa upp objektet."
3812
#: C/gospanel.xml:662(title)
2454
#: C/gospanel.xml:638(para)
2455
msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects."
2456
msgstr "Du kan låsa panelobjekt så att objekten stannar på samma position i panelen. Använd den här om du inte vill att några panelobjekt ska ändra position när du flyttar andra panelobjekt."
2458
#: C/gospanel.xml:641(para)
2459
msgid "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
2460
msgstr "För att låsa ett objekt till dess aktuella plats i panelen, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny, välj sedan <guimenuitem>Lås till panel</guimenuitem>. Avmarkera den för att låsa upp objektet."
2462
#: C/gospanel.xml:645(title)
3813
2463
msgid "Removing a Panel Object"
3814
2464
msgstr "Ta bort ett panelobjekt"
3816
#: C/gospanel.xml:665(secondary)
2466
#: C/gospanel.xml:648(secondary)
3817
2467
msgid "removing"
3818
2468
msgstr "borttagning"
3820
#: C/gospanel.xml:667(para)
3822
#| "To remove an object from a panel right-click on the object to open the "
3823
#| "panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
3826
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
3827
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
3828
"Panel</guimenuitem>."
3830
"För att ta bort ett objekt från en panel, högerklicka på objektet för att "
3831
"öppna panelobjektets popupmeny och välj sedan <guimenuitem>Ta bort från "
3832
"panelen</guimenuitem>."
2470
#: C/gospanel.xml:650(para)
2471
msgid "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
2472
msgstr "För att ta bort ett objekt från en panel, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny och välj sedan <guimenuitem>Ta bort från panelen</guimenuitem>."
3834
#: C/gospanel.xml:679(title)
2474
#: C/gospanel.xml:662(title)
3835
2475
msgid "Applets"
3836
2476
msgstr "Panelprogram"
3838
#: C/gospanel.xml:689(para)
3840
#| "An applet is a small application whose user interface resides within a "
3841
#| "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
3842
#| "example, the following figure shows the following applets, from left to "
3845
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3846
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
3848
"Ett panelprogram (applet) är ett litet program vars användargränssnitt finns "
3849
"i en panel. Följande figur visar följande panelprogram, från vänster till "
3852
#: C/gospanel.xml:694(para)
3854
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3855
"Displays the windows currently open on your system."
3857
"<application><link linkend=\"windowlist\">Fönsterlista</link></application>: "
3858
"Visar fönstren som för närvarande är öppnade på ditt system."
3860
#: C/gospanel.xml:698(para)
3862
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3863
"of the speaker on your system."
3865
"<application>Volymkontroll</application>: Låter dig styra högtalarvolymen på "
3868
#: C/gospanel.xml:702(para)
2478
#: C/gospanel.xml:672(para)
2479
msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
2480
msgstr "Ett panelprogram (applet) är ett litet program vars användargränssnitt finns i en panel. Följande figur visar följande panelprogram, från vänster till höger:"
2482
#: C/gospanel.xml:677(para)
2483
msgid "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: Displays the windows currently open on your system."
2484
msgstr "<application><link linkend=\"windowlist\">Fönsterlista</link></application>: Visar fönstren som för närvarande är öppnade på ditt system."
2486
#: C/gospanel.xml:681(para)
2487
msgid "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume of the speaker on your system."
2488
msgstr "<application>Volymkontroll</application>: Låter dig styra högtalarvolymen på ditt system."
2490
#: C/gospanel.xml:685(para)
3869
2491
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
3870
2492
msgstr "<application>Klocka</application>: Visar aktuellt datum och tid."
3872
#: C/gospanel.xml:711(phrase)
2494
#: C/gospanel.xml:694(phrase)
3873
2495
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3874
2496
msgstr "Exempelpanelprogram. Sammanhanget beskriver grafiken."
3876
#: C/gospanel.xml:718(title)
2498
#: C/gospanel.xml:701(title)
3877
2499
msgid "Launchers"
3878
2500
msgstr "Programstartare"
3880
#: C/gospanel.xml:723(secondary) C/gospanel.xml:724(see) C/gospanel.xml:760(primary) C/gospanel.xml:799(primary)
2502
#: C/gospanel.xml:706(secondary)
2503
#: C/gospanel.xml:707(see)
2504
#: C/gospanel.xml:743(primary)
2505
#: C/gospanel.xml:782(primary)
3881
2506
msgid "launchers"
3882
2507
msgstr "programstartare"
3884
#: C/gospanel.xml:726(para)
3886
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3887
"action when you open it."
3889
"En <firstterm>programstartare</firstterm> är ett objekt som genomför en "
3890
"specifik åtgärd när du öppnar den."
3892
#: C/gospanel.xml:727(para)
3894
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3895
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3897
"Du kan hitta programstartar i panelerna, i panelens menyrad och på "
3898
"skrivbordet. En programstartare representeras av en ikon på dessa platser."
3900
#: C/gospanel.xml:728(para)
2509
#: C/gospanel.xml:709(para)
2510
msgid "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific action when you open it."
2511
msgstr "En <firstterm>programstartare</firstterm> är ett objekt som genomför en specifik åtgärd när du öppnar den."
2513
#: C/gospanel.xml:710(para)
2514
msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
2515
msgstr "Du kan hitta programstartar i panelerna, i panelens menyrad och på skrivbordet. En programstartare representeras av en ikon på dessa platser."
2517
#: C/gospanel.xml:711(para)
3901
2518
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3902
2519
msgstr "Du kan använda en programstartare för att göra något av följande:"
3904
#: C/gospanel.xml:731(para)
2521
#: C/gospanel.xml:714(para)
3905
2522
msgid "Start a particular application."
3906
2523
msgstr "Starta ett specifikt program."
3908
#: C/gospanel.xml:734(para)
2525
#: C/gospanel.xml:717(para)
3909
2526
msgid "Execute a command."
3910
2527
msgstr "Köra ett kommando."
3912
#: C/gospanel.xml:737(para)
2529
#: C/gospanel.xml:720(para)
3913
2530
msgid "Open a folder."
3914
2531
msgstr "Öppna en mapp."
3916
#: C/gospanel.xml:740(para)
2533
#: C/gospanel.xml:723(para)
3917
2534
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3918
2535
msgstr "Öppna en webbläsare på en specifik sida på webben."
3920
#: C/gospanel.xml:743(para)
3922
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3923
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3924
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
3925
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3927
"Öppna speciella <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> "
3928
"(URI:er). GNOME-skrivbordet innehåller speciella uri:er som låter dig komma "
3929
"åt specifika funktioner från filhanteraren. <indexterm><primary>speciella "
3930
"URI-platser</primary><secondary>och programstartare</secondary></indexterm>"
3932
#: C/gospanel.xml:750(para)
3934
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3935
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3936
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
3937
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
3939
"Du kan ändra egenskaperna för en programstartare. Till exempel inkluderar "
3940
"egenskaperna för en programstartare namnet på programstartaren, ikonen som "
3941
"representerar programstartaren och hur programstartaren kör. För mer "
3942
"information om det här, se <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
3944
#: C/gospanel.xml:753(para)
3946
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
3947
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
3950
"I vissa situationer kanske en programstartare i en meny inte visar någon "
3951
"ikon. Till exempel om den inte anger någon ikon att visa eller om hela menyn "
3952
"är inställd till att inte visa några ikoner."
3954
#: C/gospanel.xml:758(title)
2537
#: C/gospanel.xml:726(para)
2538
msgid "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
2539
msgstr "Öppna speciella <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URI:er). GNOME-skrivbordet innehåller speciella uri:er som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren. <indexterm><primary>speciella URI-platser</primary><secondary>och programstartare</secondary></indexterm>"
2541
#: C/gospanel.xml:733(para)
2542
msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
2543
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för en programstartare. Till exempel inkluderar egenskaperna för en programstartare namnet på programstartaren, ikonen som representerar programstartaren och hur programstartaren kör. För mer information om det här, se <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
2545
#: C/gospanel.xml:736(para)
2546
msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons."
2547
msgstr "I vissa situationer kanske en programstartare i en meny inte visar någon ikon. Till exempel om den inte anger någon ikon att visa eller om hela menyn är inställd till att inte visa några ikoner."
2549
#: C/gospanel.xml:741(title)
3955
2550
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
3956
2551
msgstr "Lägg till en programstartare till en panel"
3958
#: C/gospanel.xml:761(secondary) C/gospanel.xml:1009(secondary) C/gospanel.xml:1293(secondary) C/gospanel.xml:1382(secondary)
2553
#: C/gospanel.xml:744(secondary)
2554
#: C/gospanel.xml:992(secondary)
2555
#: C/gospanel.xml:1276(secondary)
2556
#: C/gospanel.xml:1365(secondary)
3959
2557
msgid "adding to panel"
3960
2558
msgstr "lägg till i panel"
3962
#: C/gospanel.xml:763(para)
2560
#: C/gospanel.xml:746(para)
3963
2561
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
3965
"Du kan lägga till en programstartare till en panel på ett av följande sätt:"
2562
msgstr "Du kan lägga till en programstartare till en panel på ett av följande sätt:"
3967
#: C/gospanel.xml:767(para) C/gospanel.xml:1387(term)
2564
#: C/gospanel.xml:750(para)
2565
#: C/gospanel.xml:1370(term)
3968
2566
msgid "From the panel popup menu"
3969
2567
msgstr "Från panelens popupmeny"
3971
#: C/gospanel.xml:768(para)
3973
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
3974
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
3975
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
3977
"Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen och välj sedan <guimenu>Lägg "
3978
"till i panelen</guimenu>. Dialogrutan <link linkend=\"panels-"
3979
"addobject\"><guilabel>Lägg till i panelen</guilabel></link> öppnas."
3981
#: C/gospanel.xml:770(para)
3983
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
3984
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
3985
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
3986
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3988
"För att skapa en ny programstartare, välj <guilabel>Anpassad "
3989
"programstartare</guilabel> från listan. Dialogrutan <guilabel>Skapa "
3990
"programstartare</guilabel> visas. För mer information om egenskaperna i den "
3991
"här dialogrutan, se <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3993
#: C/gospanel.xml:773(para)
3995
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
3996
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
3997
"that you want to add from the list of menu items."
3999
"Alternativt kan du lägga till en befintlig programstartare till panelen "
4000
"genom att välja <guilabel>Programstartare</guilabel> från listan. Välj "
4001
"programstartaren som du vill lägga till från listan över menyobjekt."
4003
#: C/gospanel.xml:777(para) C/gospanel.xml:1399(term)
2569
#: C/gospanel.xml:751(para)
2570
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog</link> opens."
2571
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen och välj sedan <guimenu>Lägg till i panelen</guimenu>. Dialogrutan <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Lägg till i panelen</guilabel></link> öppnas."
2573
#: C/gospanel.xml:753(para)
2574
msgid "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
2575
msgstr "För att skapa en ny programstartare, välj <guilabel>Anpassad programstartare</guilabel> från listan. Dialogrutan <guilabel>Skapa programstartare</guilabel> visas. För mer information om egenskaperna i den här dialogrutan, se <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
2577
#: C/gospanel.xml:756(para)
2578
msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items."
2579
msgstr "Alternativt kan du lägga till en befintlig programstartare till panelen genom att välja <guilabel>Programstartare</guilabel> från listan. Välj programstartaren som du vill lägga till från listan över menyobjekt."
2581
#: C/gospanel.xml:760(para)
2582
#: C/gospanel.xml:1382(term)
4004
2583
msgid "From any menu"
4005
2584
msgstr "Från valfri meny"
4007
#: C/gospanel.xml:778(para)
4009
#| "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
4012
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
4014
"Genomför ett av följande steg för att lägga till en programstartare till en "
4015
"panel från en meny:"
4017
#: C/gospanel.xml:781(para)
4019
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
4021
"Öppna en meny som innehåller programstartaren. Dra programstartaren till "
4024
#: C/gospanel.xml:783(para)
4026
#| "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want "
4027
#| "the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
4028
#| "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
4030
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
4031
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
4032
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
4035
"Öppna menyn som innehåller programstartaren och högerklicka på "
4036
"programstartarens titel. Välj <guimenuitem>Lägg till den här "
4037
"programstartaren på panelen</guimenuitem>. Denna metod kommer endast att "
4038
"fungera om programstartare finns i en undermeny till menyn som du öppnat."
4040
#: C/gospanel.xml:788(para)
2586
#: C/gospanel.xml:761(para)
2587
msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
2588
msgstr "Genomför ett av följande steg för att lägga till en programstartare till en panel från en meny:"
2590
#: C/gospanel.xml:764(para)
2591
msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
2592
msgstr "Öppna en meny som innehåller programstartaren. Dra programstartaren till panelen."
2594
#: C/gospanel.xml:766(para)
2595
msgid "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you opened."
2596
msgstr "Öppna menyn som innehåller programstartaren och högerklicka på programstartarens titel. Välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>. Denna metod kommer endast att fungera om programstartare finns i en undermeny till menyn som du öppnat."
2598
#: C/gospanel.xml:771(para)
4041
2599
msgid "From the file manager"
4042
2600
msgstr "Från filhanteraren"
4044
#: C/gospanel.xml:789(para)
4046
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
4047
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
4048
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
4050
"För att lägga till en programstartare till en panel från filhanteraren ska "
4051
"du leta fram <filename>.desktop</filename>-filen för programstartaren i ditt "
4052
"filsystem, dra sedan <filename>.desktop</filename>-filen till panelen."
2602
#: C/gospanel.xml:772(para)
2603
msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
2604
msgstr "För att lägga till en programstartare till en panel från filhanteraren ska du leta fram <filename>.desktop</filename>-filen för programstartaren i ditt filsystem, dra sedan <filename>.desktop</filename>-filen till panelen."
4054
#: C/gospanel.xml:795(title)
2606
#: C/gospanel.xml:778(title)
4055
2607
msgid "Modifying a Launcher"
4056
2608
msgstr "Ändra en programstartare"
4058
#: C/gospanel.xml:802(para)
4060
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
4063
"Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en programstartare i "
2610
#: C/gospanel.xml:785(para)
2611
msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:"
2612
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en programstartare i en panel:"
4066
#: C/gospanel.xml:806(para)
2614
#: C/gospanel.xml:789(para)
4067
2615
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
4069
"Högerklicka på programstartaren för att öppna panelobjektets popupmeny."
4071
#: C/gospanel.xml:810(para)
4073
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
4074
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
4075
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
4076
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4078
"Välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Använd dialogrutan "
4079
"<guilabel>Egenskaper för programstartare</guilabel> för att ändra "
4080
"egenskaperna som önskas. För mer information om dialogrutan "
4081
"<guilabel>Egenskaper för programstartare</guilabel>, se <xref "
4082
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
4084
#: C/gospanel.xml:815(para)
4086
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
4087
"Properties</guilabel> dialog."
4089
"Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan "
4090
"<guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel>."
4092
#: C/gospanel.xml:822(title)
2616
msgstr "Högerklicka på programstartaren för att öppna panelobjektets popupmeny."
2618
#: C/gospanel.xml:793(para)
2619
msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
2620
msgstr "Välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Använd dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartare</guilabel> för att ändra egenskaperna som önskas. För mer information om dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartare</guilabel>, se <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
2622
#: C/gospanel.xml:798(para)
2623
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog."
2624
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel>."
2626
#: C/gospanel.xml:805(title)
4093
2627
msgid "Launcher Properties"
4094
2628
msgstr "Egenskaper för programstartare"
4096
2630
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
4097
#: C/gospanel.xml:826(para)
4099
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
4101
"När du skapar eller redigerar en programstartare kan följande egenskaper "
2631
#: C/gospanel.xml:809(para)
2632
msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
2633
msgstr "När du skapar eller redigerar en programstartare kan följande egenskaper ställas in:"
4104
#: C/gospanel.xml:828(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3653(guilabel) C/gosnautilus.xml:3812(guilabel)
2635
#: C/gospanel.xml:811(term)
2636
#: C/gosnautilus.xml:2081(para)
2637
#: C/gosnautilus.xml:3653(guilabel)
2638
#: C/gosnautilus.xml:3812(guilabel)
4108
#: C/gospanel.xml:830(para)
4110
#| "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
4111
#| "application or opens a document:"
4113
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
4114
"application or opens a location:"
4116
"Använd rullgardinslistan för att ange huruvida den här programstartaren "
4117
"startar ett program eller öppnar en plats:"
2642
#: C/gospanel.xml:813(para)
2643
msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a location:"
2644
msgstr "Använd rullgardinslistan för att ange huruvida den här programstartaren startar ett program eller öppnar en plats:"
4119
#: C/gospanel.xml:832(term)
2646
#: C/gospanel.xml:815(term)
4120
2647
msgid "Application"
4121
2648
msgstr "Program"
4123
#: C/gospanel.xml:834(para)
2650
#: C/gospanel.xml:817(para)
4124
2651
msgid "The launcher starts an application."
4125
2652
msgstr "Programstartaren startar ett program."
4127
#: C/gospanel.xml:837(term)
2654
#: C/gospanel.xml:820(term)
4128
2655
msgid "Application in Terminal"
4129
2656
msgstr "Program i terminal"
4131
#: C/gospanel.xml:839(para)
4132
#| msgid "The launcher starts an application in a terminal."
2658
#: C/gospanel.xml:822(para)
4133
2659
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
4134
2660
msgstr "Programstartaren startar ett program genom ett terminalfönster."
4136
#: C/gospanel.xml:842(term) C/gospanel.xml:865(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
2662
#: C/gospanel.xml:825(term)
2663
#: C/gospanel.xml:848(term)
2664
#: C/gosnautilus.xml:2089(para)
2665
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
4137
2666
msgid "Location"
4140
#: C/gospanel.xml:844(para)
4141
#| msgid "The launcher opens a file."
2669
#: C/gospanel.xml:827(para)
4142
2670
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
4143
2671
msgstr "Programstartaren öppnar en film webbsida eller annan plats."
4145
#: C/gospanel.xml:848(para)
4147
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
4148
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
4149
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
4151
"Om du redigerar en platsstartare så kommer denna rullgardingslista inte att "
4152
"visas. Om du redigerar en programstartare så kommer alternativet "
4153
"<guilabel>Plats</guilabel> inte att vara tillgänglig."
2673
#: C/gospanel.xml:831(para)
2674
msgid "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be displayed. If you are editing an application launcher, the <guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
2675
msgstr "Om du redigerar en platsstartare så kommer denna rullgardingslista inte att visas. Om du redigerar en programstartare så kommer alternativet <guilabel>Plats</guilabel> inte att vara tillgänglig."
4155
#: C/gospanel.xml:853(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3790(guilabel)
2677
#: C/gospanel.xml:836(term)
2678
#: C/gosnautilus.xml:2073(para)
2679
#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
2680
#: C/gosnautilus.xml:3790(guilabel)
4159
#: C/gospanel.xml:855(para)
4161
#| "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
4163
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
4166
"Detta är namnet som visas om du lägger till programstartaren till en meny "
4167
"eller till skrivbordet."
2684
#: C/gospanel.xml:838(para)
2685
msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to the desktop."
2686
msgstr "Detta är namnet som visas om du lägger till programstartaren till en meny eller till skrivbordet."
4169
#: C/gospanel.xml:859(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
2688
#: C/gospanel.xml:842(term)
2689
#: C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
4170
2690
msgid "Command"
4171
2691
msgstr "Kommando"
4173
#: C/gospanel.xml:861(para)
4175
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
4176
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
4179
"För en programstartare ska du ange ett kommando att köra när du klickar på "
4180
"programstartaren. För exempelkommandon, se <xref linkend=\"launchers-"
4181
"properties-commands\"/>."
4183
#: C/gospanel.xml:867(para)
4185
#| "For an application launcher, specify a command to execute when you click "
4186
#| "on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-"
4187
#| "properties-commands\"/>."
4189
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
4190
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
4191
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
4192
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
4194
"För en programstartare för en plats ska du ange platsen som ska öppnas. "
4195
"Klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja en plats på din "
4196
"dator, eller ange en webbadress för att starta en webbsida. För "
4197
"exempelplatser, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
4199
#: C/gospanel.xml:873(term)
2693
#: C/gospanel.xml:844(para)
2694
msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
2695
msgstr "För en programstartare ska du ange ett kommando att köra när du klickar på programstartaren. För exempelkommandon, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
2697
#: C/gospanel.xml:850(para)
2698
msgid "For a location launcher, specify the location to be opened. Click <guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
2699
msgstr "För en programstartare för en plats ska du ange platsen som ska öppnas. Klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja en plats på din dator, eller ange en webbadress för att starta en webbsida. För exempelplatser, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
2701
#: C/gospanel.xml:856(term)
4200
2702
msgid "Comment"
4201
2703
msgstr "Kommentar"
4203
#: C/gospanel.xml:875(para)
4205
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
4208
"Det här visas som ett verktygstips när du pekar på programstartarens ikon i "
4211
#: C/gospanel.xml:881(para)
4213
#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
4214
#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
4215
#| "from the dialog."
4217
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
4218
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
4219
"icon from the dialog."
4221
"För att välja en ikon för programstartaren, klicka på ikonknappen som visar "
4222
"en allmän ikon som standard. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från "
4225
#: C/gospanel.xml:882(para)
4227
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
4228
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
4230
"För att ändra ikonen för programstartaren, klicka på knappen som visas den "
4231
"aktuella ikonen. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
4233
#: C/gospanel.xml:885(title)
2705
#: C/gospanel.xml:858(para)
2706
msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel."
2707
msgstr "Det här visas som ett verktygstips när du pekar på programstartarens ikon i panelen."
2709
#: C/gospanel.xml:864(para)
2710
msgid "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
2711
msgstr "För att välja en ikon för programstartaren, klicka på ikonknappen som visar en allmän ikon som standard. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
2713
#: C/gospanel.xml:865(para)
2714
msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
2715
msgstr "För att ändra ikonen för programstartaren, klicka på knappen som visas den aktuella ikonen. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
2717
#: C/gospanel.xml:868(title)
4234
2718
msgid "Launcher Commands and Locations"
4235
2719
msgstr "Kommandon för programstartare och platser"
4237
#: C/gospanel.xml:888(para)
4239
#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
4240
#| "Properties</guilabel> dialog."
4242
"Examples of commands and locations that you can use in the "
4243
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
4245
"Exempel på kommandon och platser som du kan använda i dialogrutan "
4246
"<guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel> kan hittas nedan."
4248
#: C/gospanel.xml:890(para)
4250
#| "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</"
4251
#| "guilabel> field depend on the option that you choose from the "
4252
#| "<guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose "
4253
#| "<guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-"
4254
#| "down combination box, you can enter a normal command. The following table "
4255
#| "shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
4257
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
4258
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
4259
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
4260
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
4262
"Om du väljer <guilabel>Program</guilabel> eller <guilabel>Program i "
4263
"terminal</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så "
4264
"kommer textrutan <guilabel>Kommando</guilabel> att visas. Följande tabell "
4265
"visar några exempelkommandon och åtgärderna som dessa kommandon genomför:"
4267
#: C/gospanel.xml:899(para)
2721
#: C/gospanel.xml:871(para)
2722
msgid "Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
2723
msgstr "Exempel på kommandon och platser som du kan använda i dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel> kan hittas nedan."
2725
#: C/gospanel.xml:873(para)
2726
msgid "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
2727
msgstr "Om du väljer <guilabel>Program</guilabel> eller <guilabel>Program i terminal</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Kommando</guilabel> att visas. Följande tabell visar några exempelkommandon och åtgärderna som dessa kommandon genomför:"
2729
#: C/gospanel.xml:882(para)
4268
2730
msgid "Sample Application Command"
4269
2731
msgstr "Exempelkommando för program"
4271
#: C/gospanel.xml:902(para) C/gospanel.xml:953(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
2733
#: C/gospanel.xml:885(para)
2734
#: C/gospanel.xml:936(para)
2735
#: C/gosnautilus.xml:755(para)
2736
#: C/gosnautilus.xml:1490(para)
2737
#: C/gosnautilus.xml:1615(para)
2738
#: C/gosbasic.xml:131(para)
2739
#: C/gosbasic.xml:871(para)
2740
#: C/gosbasic.xml:964(para)
4273
2742
msgstr "Åtgärd"
4275
#: C/gospanel.xml:910(command)
2744
#: C/gospanel.xml:893(command)
4279
#: C/gospanel.xml:914(para)
2748
#: C/gospanel.xml:897(para)
4280
2749
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
4281
2750
msgstr "Startar textredigeraren <application>gedit</application>."
4283
#: C/gospanel.xml:920(command)
2752
#: C/gospanel.xml:903(command)
4284
2753
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
4285
2754
msgstr "gedit /home/användare/loremipsum.txt"
4287
#: C/gospanel.xml:924(para)
4289
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
4290
"<application>gedit</application> text editor application."
4292
"Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i "
4293
"textredigeraren <application>gedit</application>."
2756
#: C/gospanel.xml:907(para)
2757
msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application."
2758
msgstr "Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i textredigeraren <application>gedit</application>."
4295
#: C/gospanel.xml:930(command)
2760
#: C/gospanel.xml:913(command)
4296
2761
msgid "nautilus /home/user/Projects"
4297
2762
msgstr "nautilus /home/användare/Projekt"
4299
#: C/gospanel.xml:934(para) C/gospanel.xml:976(para)
4301
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
4304
"Öppnar mappen <filename>/home/användare/Projekt</filename> i ett "
4305
"filbläddrarfönster."
4307
#: C/gospanel.xml:940(para)
4309
#| "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</"
4310
#| "guilabel> drop-down combination box, you can enter a link command. The "
4311
#| "following table shows some sample link commands and the actions that the "
4312
#| "commands perform:<indexterm><primary>special URIs</"
4313
#| "primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4315
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
4316
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
4317
"text box will be displayed. The following table shows some sample locations "
4318
"and the actions that will happen if you click on the "
4319
"launcher:<indexterm><primary>special "
4320
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4322
"Om du väljer <guilabel>Plats</guilabel> från rullgardinslistan "
4323
"<guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Plats</guilabel> att "
4324
"visas. Följande tabell visar några exempelplatser och åtgärder som kommer "
4325
"att ske om du klickar på programstartaren:<indexterm><primary>speciella "
4326
"URI:er</primary><secondary>programstartare</secondary></indexterm>"
4328
#: C/gospanel.xml:950(para)
2764
#: C/gospanel.xml:917(para)
2765
#: C/gospanel.xml:959(para)
2766
msgid "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser window."
2767
msgstr "Öppnar mappen <filename>/home/användare/Projekt</filename> i ett filbläddrarfönster."
2769
#: C/gospanel.xml:923(para)
2770
msgid "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
2771
msgstr "Om du väljer <guilabel>Plats</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Plats</guilabel> att visas. Följande tabell visar några exempelplatser och åtgärder som kommer att ske om du klickar på programstartaren:<indexterm><primary>speciella URI:er</primary><secondary>programstartare</secondary></indexterm>"
2773
#: C/gospanel.xml:933(para)
4329
2774
msgid "Sample Location"
4330
2775
msgstr "Exempelplats"
4332
#: C/gospanel.xml:961(command)
2777
#: C/gospanel.xml:944(command)
4333
2778
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
4334
2779
msgstr "file:///home/användare/loremipsum.txt"
4336
#: C/gospanel.xml:965(para)
4338
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
4339
"viewer for its file type."
4341
"Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i "
4342
"standardvisaren för dess filtyp."
2781
#: C/gospanel.xml:948(para)
2782
msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default viewer for its file type."
2783
msgstr "Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i standardvisaren för dess filtyp."
4344
#: C/gospanel.xml:972(command)
2785
#: C/gospanel.xml:955(command)
4345
2786
msgid "file:///home/user/Projects"
4346
2787
msgstr "file:///home/användare/Projekt"
4348
#: C/gospanel.xml:982(command)
2789
#: C/gospanel.xml:965(command)
4349
2790
msgid "http://www.gnome.org"
4350
2791
msgstr "http://www.gnome.org"
4352
#: C/gospanel.xml:986(para)
2793
#: C/gospanel.xml:969(para)
4353
2794
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
4354
2795
msgstr "Öppnar GNOME-webbplatsen i din standardwebbläsare."
4356
#: C/gospanel.xml:992(command)
2797
#: C/gospanel.xml:975(command)
4357
2798
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
4358
2799
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
4360
#: C/gospanel.xml:996(para)
2801
#: C/gospanel.xml:979(para)
4361
2802
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
4362
2803
msgstr "Öppnar GNOME:s ftp-plats i din standardwebbläsare."
4364
#: C/gospanel.xml:1006(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
2805
#: C/gospanel.xml:989(title)
2806
#: C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4365
2807
msgid "Buttons"
4366
2808
msgstr "Knappar"
4368
#: C/gospanel.xml:1008(primary) C/gospanel.xml:1013(see) C/gospanel.xml:1020(primary) C/gospanel.xml:1075(primary) C/gospanel.xml:1162(primary) C/gospanel.xml:1195(primary) C/gospanel.xml:1230(primary) C/gospanel.xml:1253(primary)
2810
#: C/gospanel.xml:991(primary)
2811
#: C/gospanel.xml:996(see)
2812
#: C/gospanel.xml:1003(primary)
2813
#: C/gospanel.xml:1058(primary)
2814
#: C/gospanel.xml:1145(primary)
2815
#: C/gospanel.xml:1178(primary)
2816
#: C/gospanel.xml:1213(primary)
2817
#: C/gospanel.xml:1236(primary)
4369
2818
msgid "buttons"
4370
2819
msgstr "knappar"
4372
#: C/gospanel.xml:1012(primary)
2821
#: C/gospanel.xml:995(primary)
4373
2822
msgid "action buttons"
4374
2823
msgstr "åtgärdsknappar"
4376
#: C/gospanel.xml:1015(para)
4378
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
4381
"Du kan lägga till knappar till dina paneler för att tillhandahålla snabb "
4382
"åtkomst till vanliga åtgärder och funktioner."
2825
#: C/gospanel.xml:998(para)
2826
msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions."
2827
msgstr "Du kan lägga till knappar till dina paneler för att tillhandahålla snabb åtkomst till vanliga åtgärder och funktioner."
4384
#: C/gospanel.xml:1018(title)
2829
#: C/gospanel.xml:1001(title)
4385
2830
msgid "Force Quit Button"
4386
2831
msgstr "Tvinga avslut-knappen"
4388
#: C/gospanel.xml:1021(secondary)
2833
#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
4389
2834
msgid "Force Quit"
4390
2835
msgstr "Tvinga avslut"
4392
#: C/gospanel.xml:1025(secondary) C/gospanel.xml:1028(primary)
2837
#: C/gospanel.xml:1008(secondary)
2838
#: C/gospanel.xml:1011(primary)
4393
2839
msgid "Force Quit button"
4394
2840
msgstr "Tvinga avslut-knapp"
4396
#: C/gospanel.xml:1031(primary)
2842
#: C/gospanel.xml:1014(primary)
4397
2843
msgid "terminating applications"
4398
2844
msgstr "terminering av program"
4400
#: C/gospanel.xml:1034(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
2846
#: C/gospanel.xml:1017(primary)
2847
#: C/gosoverview.xml:409(primary)
2848
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
4401
2849
msgid "applications"
4402
2850
msgstr "program"
4404
#: C/gospanel.xml:1035(secondary)
2852
#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
4405
2853
msgid "terminating"
4406
2854
msgstr "terminera"
4408
#: C/gospanel.xml:1043(phrase)
2856
#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
4409
2857
msgid "Force Quit icon."
4410
2858
msgstr "Tvinga avslut-ikon."
4412
#: C/gospanel.xml:1047(para)
4414
#| "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a "
4415
#| "window to terminate an application. This button is useful if you want to "
4416
#| "terminate an application that does not respond to your commands."
4418
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
4419
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
4420
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
4421
"application has frozen or crashed, for example."
4423
"Knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton> låter klicka på ett fönster för "
4424
"att tvinga ett program att avslutas. Den här knappen är användbar om du vill "
4425
"terminera ett program som inte svarar på dina kommandon, till exempel om "
4426
"programmet har frusit eller kraschat."
4428
#: C/gospanel.xml:1051(para)
4430
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
4431
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
4432
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
4433
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
4436
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
4437
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4438
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
4439
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4441
"För att lägga till en <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>-knapp till en "
4442
"panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till "
4443
"i panelen</guimenu>, välj sedan <application>Tvinga avslut</application> "
4444
"från dialogrutan Lägg till i panel. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> "
4445
"för mer information om det här."
4447
#: C/gospanel.xml:1055(para)
4449
#| "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</"
4450
#| "guibutton> button, then click on a window from the application that you "
4451
#| "want to terminate. If you do not want to terminate an application after "
4452
#| "you click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
4453
#| "<keycap>Esc</keycap>."
4455
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
4456
"button, then click on a window from the application that you want to "
4457
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
4458
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
4459
"<keycap>Esc</keycap>."
4461
"För att terminera ett program, klicka på knappen <guibutton>Tvinga "
4462
"avslut</guibutton>, klicka sedan på ett fönster från det program som du vill "
4463
"terminera. Om du inte vill terminera ett program efter att du har klickat på "
4464
"knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, tryck på <keycap>Esc</keycap>."
4466
#: C/gospanel.xml:1061(title)
2860
#: C/gospanel.xml:1030(para)
2861
msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example."
2862
msgstr "Knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton> låter klicka på ett fönster för att tvinga ett program att avslutas. Den här knappen är användbar om du vill terminera ett program som inte svarar på dina kommandon, till exempel om programmet har frusit eller kraschat."
2864
#: C/gospanel.xml:1034(para)
2865
msgid "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
2866
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panelen</guimenu>, välj sedan <application>Tvinga avslut</application> från dialogrutan Lägg till i panel. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
2868
#: C/gospanel.xml:1038(para)
2869
msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
2870
msgstr "För att terminera ett program, klicka på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, klicka sedan på ett fönster från det program som du vill terminera. Om du inte vill terminera ett program efter att du har klickat på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, tryck på <keycap>Esc</keycap>."
2872
#: C/gospanel.xml:1044(title)
4467
2873
msgid "Lock Screen Button"
4468
2874
msgstr "Lås skärmen-knappen"
4470
#: C/gospanel.xml:1076(secondary)
2876
#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
4474
#: C/gospanel.xml:1088(para)
4476
#| "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4477
#| "activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
4480
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4481
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
4482
"again, you must enter your password."
4484
"<guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen låser din skärm och aktiverar din "
4485
"skärmsläckare när du klickar på den. För att komma åt din session igen så "
4486
"måste du ange ditt lösenord."
4488
#: C/gospanel.xml:1091(para)
4490
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4491
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4492
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
4493
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4495
"För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en "
4496
"panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till "
4497
"i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från "
4498
"dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för "
4499
"mer information om det här."
4501
#: C/gospanel.xml:1093(para)
4503
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4504
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4505
"describes the commands that are available from the menu."
4507
"Högerklicka på <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen för att öppna en "
4508
"meny med kommandon relaterade till skärmsläckaren. <xref "
4509
"linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> beskriver tillgängliga kommandon i "
4512
#: C/gospanel.xml:1097(title)
2880
#: C/gospanel.xml:1071(para)
2881
msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password."
2882
msgstr "<guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen låser din skärm och aktiverar din skärmsläckare när du klickar på den. För att komma åt din session igen så måste du ange ditt lösenord."
2884
#: C/gospanel.xml:1074(para)
2885
msgid "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
2886
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
2888
#: C/gospanel.xml:1076(para)
2889
msgid "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describes the commands that are available from the menu."
2890
msgstr "Högerklicka på <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen för att öppna en meny med kommandon relaterade till skärmsläckaren. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> beskriver tillgängliga kommandon i menyn."
2892
#: C/gospanel.xml:1080(title)
4513
2893
msgid "Lock Screen Menu Items"
4514
2894
msgstr "Menyobjekt i Lås skärmen"
4516
#: C/gospanel.xml:1104(para)
2896
#: C/gospanel.xml:1087(para)
4517
2897
msgid "Menu Item"
4518
2898
msgstr "Menyobjekt"
4520
#: C/gospanel.xml:1115(guimenuitem)
2900
#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
4521
2901
msgid "Activate Screensaver"
4522
2902
msgstr "Aktivera skärmsläckare"
4524
#: C/gospanel.xml:1119(para)
2904
#: C/gospanel.xml:1102(para)
4525
2905
msgid "Activates the screensaver immediately."
4526
2906
msgstr "Aktiverar omedelbart skärmsläckaren."
4528
#: C/gospanel.xml:1120(para)
4530
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4531
"screensaver is active</guilabel> in the "
4532
"<application>Screensaver</application> preference tool."
4534
"Det här kommer även att låsa skärmen om du har ställt in <guilabel>Lås "
4535
"skärmen när skärmsläckaren är aktiv</guilabel> i "
4536
"<application>skärmsläckarens</application> inställningsverktyg."
2908
#: C/gospanel.xml:1103(para)
2909
msgid "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</application> preference tool."
2910
msgstr "Det här kommer även att låsa skärmen om du har ställt in <guilabel>Lås skärmen när skärmsläckaren är aktiv</guilabel> i <application>skärmsläckarens</application> inställningsverktyg."
4538
#: C/gospanel.xml:1127(guimenuitem)
2912
#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
4539
2913
msgid "Lock Screen"
4540
2914
msgstr "Lås skärmen"
4542
#: C/gospanel.xml:1131(para)
4544
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4545
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4547
"Låser omedelbart skärmen. Det här kommandot genomför samma funktion som när "
4548
"du klickar på knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton>"
2916
#: C/gospanel.xml:1114(para)
2917
msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2918
msgstr "Låser omedelbart skärmen. Det här kommandot genomför samma funktion som när du klickar på knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton>"
4550
#: C/gospanel.xml:1138(guimenuitem)
2920
#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
4551
2921
msgid "Properties"
4552
2922
msgstr "Egenskaper"
4554
#: C/gospanel.xml:1142(para)
4556
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
4557
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
4558
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
4559
"you lock the screen."
4561
"Öppnar <link linkend=\"prefs-"
4562
"screensaver\"><application>skärmsläckarens</application> "
4563
"inställningsverktyg</link>, med vilken du kan konfigurera den typ av "
4564
"skärmsläckare som ska visas när du låser skärmen."
2924
#: C/gospanel.xml:1125(para)
2925
msgid "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen."
2926
msgstr "Öppnar <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>skärmsläckarens</application> inställningsverktyg</link>, med vilken du kan konfigurera den typ av skärmsläckare som ska visas när du låser skärmen."
4566
#: C/gospanel.xml:1150(title)
2928
#: C/gospanel.xml:1133(title)
4567
2929
msgid "Log Out Button"
4568
2930
msgstr "Logga ut-knappen"
4570
#: C/gospanel.xml:1157(phrase)
2932
#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
4571
2933
msgid "Log Out icon."
4572
2934
msgstr "Logga ut-ikon."
4574
#: C/gospanel.xml:1163(secondary)
2936
#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
4575
2937
msgid "Log Out"
4576
2938
msgstr "Logga ut"
4578
#: C/gospanel.xml:1167(secondary) C/gospanel.xml:1170(primary)
2940
#: C/gospanel.xml:1150(secondary)
2941
#: C/gospanel.xml:1153(primary)
4579
2942
msgid "Log Out button"
4580
2943
msgstr "Logga ut-knappen"
4582
#: C/gospanel.xml:1172(para)
4584
#| "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out "
4585
#| "of a GNOME session."
4587
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
4588
"session or switch to a different user account."
4590
"Knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> låter dig logga ut från en GNOME-"
4591
"session eller växla till ett konto för en annan användare."
4593
#: C/gospanel.xml:1174(para)
4595
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
4596
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
4597
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
4598
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
4601
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4602
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4603
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
4604
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4606
"För att lägga till en <guibutton>Logga ut</guibutton>-knapp till en panel, "
4607
"högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i "
4608
"panel</guimenu>, välj sedan <application>Logga ut</application> från "
4609
"dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för "
4610
"mer information om det här."
4612
#: C/gospanel.xml:1178(para)
4614
#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
4615
#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
4616
#| "from the dialog."
4618
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
4619
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
4620
"dialog that appears."
4622
"För att logga ut från din session eller växla användare, klicka på knappen "
4623
"<guibutton>Logga ut</guibutton> och klicka sedan på lämplig knapp i "
4624
"dialogrutan som visas."
4626
#: C/gospanel.xml:1183(title)
2945
#: C/gospanel.xml:1155(para)
2946
msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account."
2947
msgstr "Knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> låter dig logga ut från en GNOME-session eller växla till ett konto för en annan användare."
2949
#: C/gospanel.xml:1157(para)
2950
msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
2951
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Logga ut</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Logga ut</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
2953
#: C/gospanel.xml:1161(para)
2954
msgid "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that appears."
2955
msgstr "För att logga ut från din session eller växla användare, klicka på knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> och klicka sedan på lämplig knapp i dialogrutan som visas."
2957
#: C/gospanel.xml:1166(title)
4627
2958
msgid "Run Button"
4628
2959
msgstr "Kör-knappen"
4630
#: C/gospanel.xml:1190(phrase)
2961
#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
4631
2962
msgid "Run Application icon."
4632
2963
msgstr "Kör program-ikon."
4634
#: C/gospanel.xml:1196(secondary)
2965
#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
4638
#: C/gospanel.xml:1200(secondary) C/gospanel.xml:1203(primary)
2969
#: C/gospanel.xml:1183(secondary)
2970
#: C/gospanel.xml:1186(primary)
4639
2971
msgid "Run button"
4640
2972
msgstr "Kör-knappen"
4642
#: C/gospanel.xml:1205(para)
4644
#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
4645
#| "Application</guilabel> dialog."
4647
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
4648
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
4649
"choosing it from a list."
4651
"<guibutton>Kör</guibutton>-knappen öppnar dialogrutan <guilabel>Kör "
4652
"program</guilabel>, som låter dig starta ett program genom att välja det "
4655
#: C/gospanel.xml:1208(para)
4657
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
4658
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
4659
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
4660
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
4663
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4664
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4665
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
4666
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4668
"För att lägga till en <guibutton>Kör</guibutton>-knapp till en panel, "
4669
"högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i "
4670
"panel</guimenu>, välj sedan <application>Kör program</application> från "
4671
"dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för "
4672
"mer information om det här."
4674
#: C/gospanel.xml:1212(para)
4676
#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
4677
#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
4679
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
4680
"<guibutton>Run</guibutton> button."
4682
"Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> för att öppna dialogrutan "
4683
"<application>Kör program</application>."
4685
#: C/gospanel.xml:1214(para)
4687
#| "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
4688
#| "see <citetitle>Working With Menus</citetitle>."
4690
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4691
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4693
"För mer information om dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, se "
4694
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4696
#: C/gospanel.xml:1218(title)
2974
#: C/gospanel.xml:1188(para)
2975
msgid "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list."
2976
msgstr "<guibutton>Kör</guibutton>-knappen öppnar dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, som låter dig starta ett program genom att välja det från en lista."
2978
#: C/gospanel.xml:1191(para)
2979
msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
2980
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Kör</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Kör program</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
2982
#: C/gospanel.xml:1195(para)
2983
msgid "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
2984
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> för att öppna dialogrutan <application>Kör program</application>."
2986
#: C/gospanel.xml:1197(para)
2987
msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
2988
msgstr "För mer information om dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, se <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
2990
#: C/gospanel.xml:1201(title)
4697
2991
msgid "Search Button"
4698
2992
msgstr "Sök-knappen"
4700
#: C/gospanel.xml:1225(phrase)
2994
#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
4701
2995
msgid "Search Tool icon."
4702
2996
msgstr "Sökverktygsikon."
4704
#: C/gospanel.xml:1231(secondary)
2998
#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
4708
#: C/gospanel.xml:1235(secondary) C/gospanel.xml:1238(primary)
3002
#: C/gospanel.xml:1218(secondary)
3003
#: C/gospanel.xml:1221(primary)
4709
3004
msgid "Search button"
4710
3005
msgstr "Sök-knappen"
4712
#: C/gospanel.xml:1240(para)
4714
#| "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
4715
#| "<application>Search Tool</application>."
4717
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
4718
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
4720
"<guibutton>Sök</guibutton>-knappen öppnar "
4721
"<application>Sökverktyg</application>, som låter dig söka efter filer på din "
4724
#: C/gospanel.xml:1243(para)
4726
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
4727
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
4728
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
4729
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
4732
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4733
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4734
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
4735
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4737
"För att lägga till en <guibutton>Sök</guibutton>-knapp till en panel, "
4738
"högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i "
4739
"panel</guimenu>, välj sedan <application>Sök efter filer</application> från "
4740
"dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för "
4741
"mer information om det här."
4743
#: C/gospanel.xml:1245(para)
4745
#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
4746
#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
4748
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
4749
"<guibutton>Search</guibutton> button."
4751
"För att öppna <application>Sökverktyg</application>, klicka på knappen "
4752
"<guibutton>Sök</guibutton>."
4754
#: C/gospanel.xml:1247(para)
4756
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4757
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
4760
"För mer information om <application>Sökverktyg</application>, se <ulink "
4761
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Handbok för "
4762
"sökverktyget</ulink>."
4764
#: C/gospanel.xml:1251(title)
3007
#: C/gospanel.xml:1223(para)
3008
msgid "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
3009
msgstr "<guibutton>Sök</guibutton>-knappen öppnar <application>Sökverktyg</application>, som låter dig söka efter filer på din dator."
3011
#: C/gospanel.xml:1226(para)
3012
msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3013
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Sök</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Sök efter filer</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
3015
#: C/gospanel.xml:1228(para)
3016
msgid "To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
3017
msgstr "För att öppna <application>Sökverktyg</application>, klicka på knappen <guibutton>Sök</guibutton>."
3019
#: C/gospanel.xml:1230(para)
3020
msgid "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</ulink>."
3021
msgstr "För mer information om <application>Sökverktyg</application>, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Handbok för sökverktyget</ulink>."
3023
#: C/gospanel.xml:1234(title)
4765
3024
msgid "Show Desktop Button"
4766
3025
msgstr "Visa skrivbord-knappen"
4768
#: C/gospanel.xml:1254(secondary)
3027
#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
4769
3028
msgid "Minimize Windows"
4770
3029
msgstr "Minimera fönster"
4772
#: C/gospanel.xml:1258(secondary) C/gospanel.xml:1262(primary)
3031
#: C/gospanel.xml:1241(secondary)
3032
#: C/gospanel.xml:1245(primary)
4773
3033
msgid "Minimize Windows button"
4774
3034
msgstr "Minimera fönster-knappen"
4776
#: C/gospanel.xml:1271(phrase)
3036
#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
4777
3037
msgid "Show Desktop icon."
4778
3038
msgstr "Visa skrivbord-ikon."
4780
#: C/gospanel.xml:1275(para)
4782
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4783
"open windows and show the desktop."
4785
"Du kan använda knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> för att "
4786
"minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet."
4788
#: C/gospanel.xml:1276(para)
4790
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
4791
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
4792
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
4793
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
4796
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4797
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4798
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
4799
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4801
"För att lägga till en <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>-knapp till en "
4802
"panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till "
4803
"i panel</guimenu>, välj sedan <application>Visa skrivbord</application> från "
4804
"dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för "
4805
"mer information om det här."
4807
#: C/gospanel.xml:1280(para)
4809
#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
4810
#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
4811
#| "from the dialog."
4813
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
4814
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
4817
"För att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen "
4818
"<guibutton>Visa skrivbord</guibutton>. Klicka på samma knapp igen för att "
4819
"återställa alla fönster till deras tidigare tillstånd."
4821
#: C/gospanel.xml:1286(title)
3040
#: C/gospanel.xml:1258(para)
3041
msgid "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all open windows and show the desktop."
3042
msgstr "Du kan använda knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet."
3044
#: C/gospanel.xml:1259(para)
3045
msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3046
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Visa skrivbord</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
3048
#: C/gospanel.xml:1263(para)
3049
msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, click it again."
3050
msgstr "För att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>. Klicka på samma knapp igen för att återställa alla fönster till deras tidigare tillstånd."
3052
#: C/gospanel.xml:1269(title)
4823
3054
msgstr "Menyer"
4825
#: C/gospanel.xml:1292(primary) C/gospanel.xml:1297(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
3056
#: C/gospanel.xml:1275(primary)
3057
#: C/gospanel.xml:1280(secondary)
3058
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
3059
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
3060
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
3061
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
3062
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
4827
3064
msgstr "menyer"
4829
#: C/gospanel.xml:1299(para)
3066
#: C/gospanel.xml:1282(para)
4830
3067
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
4831
3068
msgstr "Du kan lägga till följande typer av menyer till dina paneler:"
4833
#: C/gospanel.xml:1302(para)
4835
#| "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4836
#| "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
4837
#| "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
4838
#| "click on any vacant space on the panel, then choose "
4839
#| "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</"
4840
#| "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</"
4841
#| "guimenu> objects to your panels as you want."
4843
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4844
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
4845
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
4846
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
4848
"<guimenu>Menyrad</guimenu>: Du kan komma åt nästan alla standardprogram, "
4849
"kommandon och konfigurationsalternativ från menyerna i menyraden. Den "
4850
"innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> "
4851
"och <guimenu>System</guimenu>."
4853
#: C/gospanel.xml:1306(para)
4855
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
4856
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
4857
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
4858
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
4861
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4862
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4863
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4864
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4866
"För att lägga till en <guibutton>Menyrad</guibutton> till en panel, "
4867
"högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i "
4868
"panel</guimenu>, välj sedan <application>Menyrad</application> från dialogen "
4869
"Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer "
4870
"information om det här."
4872
#: C/gospanel.xml:1312(para)
4874
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
4875
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
4876
"less space on the panels as a result."
4878
"<guimenu>Huvudmeny</guimenu>: Huvudmenyn innehåller samma objekt som "
4879
"menyraden men organiserar dem i en meny istället för tre. Den tar därför upp "
4880
"mindre utrymme på panelerna."
4882
#: C/gospanel.xml:1315(para)
4884
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
4885
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
4886
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
4887
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
4890
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4891
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4892
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
4893
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4895
"För att lägga till en <guibutton>Huvudmeny</guibutton> till en panel, "
4896
"högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i "
4897
"panel</guimenu>, välj sedan <application>Huvudmeny</application> från "
4898
"dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för "
4899
"mer information om det här."
4901
#: C/gospanel.xml:1321(para)
4903
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
4904
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
4905
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4908
"<guimenu>Undermenyer</guimenu>: Du kan lägga till en undermeny till "
4909
"menyraden eller huvudmenyn direkt på panelen. Till exempel kan du lägga till "
4910
"undermenyn <guimenu>Spel</guimenu> för menyn <guimenu>Program</guimenu> till "
4913
#: C/gospanel.xml:1324(para)
4915
#| "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4916
#| "click on any launcher in the menu, then choose "
4917
#| "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer "
4918
#| "to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4920
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
4921
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
4922
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4924
"För att lägga till en undermeny till en panel, öppna undermenyn, högerklicka "
4925
"på en programstartare, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela "
4926
"menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en meny på "
4927
"panelen</guimenuitem></menuchoice>."
4929
#: C/gospanel.xml:1331(title)
3070
#: C/gospanel.xml:1285(para)
3071
msgid "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
3072
msgstr "<guimenu>Menyrad</guimenu>: Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från menyerna i menyraden. Den innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>."
3074
#: C/gospanel.xml:1289(para)
3075
msgid "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3076
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Menyrad</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Menyrad</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
3078
#: C/gospanel.xml:1295(para)
3079
msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less space on the panels as a result."
3080
msgstr "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>: Huvudmenyn innehåller samma objekt som menyraden men organiserar dem i en meny istället för tre. Den tar därför upp mindre utrymme på panelerna."
3082
#: C/gospanel.xml:1298(para)
3083
msgid "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3084
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Huvudmeny</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Huvudmeny</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
3086
#: C/gospanel.xml:1304(para)
3087
msgid "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
3088
msgstr "<guimenu>Undermenyer</guimenu>: Du kan lägga till en undermeny till menyraden eller huvudmenyn direkt på panelen. Till exempel kan du lägga till undermenyn <guimenu>Spel</guimenu> för menyn <guimenu>Program</guimenu> till panelen."
3090
#: C/gospanel.xml:1307(para)
3091
msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
3092
msgstr "För att lägga till en undermeny till en panel, öppna undermenyn, högerklicka på en programstartare, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en meny på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
3094
#: C/gospanel.xml:1314(title)
4930
3095
msgid "Drawers"
4933
#: C/gospanel.xml:1334(secondary) C/gospanel.xml:1335(see) C/gospanel.xml:1360(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1381(primary) C/gospanel.xml:1411(primary) C/gospanel.xml:1420(primary)
3098
#: C/gospanel.xml:1317(secondary)
3099
#: C/gospanel.xml:1318(see)
3100
#: C/gospanel.xml:1343(primary)
3101
#: C/gospanel.xml:1347(primary)
3102
#: C/gospanel.xml:1364(primary)
3103
#: C/gospanel.xml:1394(primary)
3104
#: C/gospanel.xml:1403(primary)
4934
3105
msgid "drawers"
4937
#: C/gospanel.xml:1337(para)
4939
#| "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in "
4940
#| "the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all "
4941
#| "panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, "
4942
#| "and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the "
4943
#| "same way that you use objects on a panel."
4945
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4946
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4947
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
4948
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
4951
"En låda är en utökning av en panel. Du kan öppna och stänga en låda på samma "
4952
"sätt som du kan visa eller dölja en panel. En låda kan innehålla alla "
4953
"panelobjekt, inklusive programstartare, menyer, panelprogram och andra "
4954
"lådor. När du öppnar en låda så kan du använda objekten på samma sätt som du "
4955
"använder objekt på en panel."
3108
#: C/gospanel.xml:1320(para)
3109
msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
3110
msgstr "En låda är en utökning av en panel. Du kan öppna och stänga en låda på samma sätt som du kan visa eller dölja en panel. En låda kan innehålla alla panelobjekt, inklusive programstartare, menyer, panelprogram och andra lådor. När du öppnar en låda så kan du använda objekten på samma sätt som du använder objekt på en panel."
4957
#: C/gospanel.xml:1342(para)
4959
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
3112
#: C/gospanel.xml:1325(para)
3113
msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
4960
3114
msgstr "Följande figur visar en öppnad låda som innehåller två panelobjekt."
4962
#: C/gospanel.xml:1349(phrase)
3116
#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
4963
3117
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
4964
3118
msgstr "Öppen låda. Sammanhanget beskriver grafiken."
4966
#: C/gospanel.xml:1353(para)
4968
#| "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer "
3120
#: C/gospanel.xml:1336(para)
4970
3121
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
4972
"Pilen på lådans ikon indikerar att den representerar en låda eller meny."
4974
#: C/gospanel.xml:1355(para)
4976
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
4977
"add, move, and remove objects from panels."
4979
"Du kan lägga till, flytta, och ta bort objekt från lådor på samma sätt som "
4980
"du lägger till, flyttar, och tar bort objekt från paneler."
4982
#: C/gospanel.xml:1358(title)
3122
msgstr "Pilen på lådans ikon indikerar att den representerar en låda eller meny."
3124
#: C/gospanel.xml:1338(para)
3125
msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels."
3126
msgstr "Du kan lägga till, flytta, och ta bort objekt från lådor på samma sätt som du lägger till, flyttar, och tar bort objekt från paneler."
3128
#: C/gospanel.xml:1341(title)
4983
3129
msgid "To Open and Close a Drawer"
4984
3130
msgstr "Öppna och stäng en låda"
4986
#: C/gospanel.xml:1361(secondary)
3132
#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
4987
3133
msgid "opening"
4988
3134
msgstr "öppnar"
4990
#: C/gospanel.xml:1365(secondary)
3136
#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
4991
3137
msgid "closing"
4992
3138
msgstr "stänger"
4994
#: C/gospanel.xml:1367(para)
4996
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
4997
"drawer in the following ways:"
4999
"För att öppna en låda, klicka på lådans ikon i en panel. Du kan stänga en "
5000
"låda på följande sätt:"
3140
#: C/gospanel.xml:1350(para)
3141
msgid "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
3142
msgstr "För att öppna en låda, klicka på lådans ikon i en panel. Du kan stänga en låda på följande sätt:"
5002
#: C/gospanel.xml:1371(para)
3144
#: C/gospanel.xml:1354(para)
5003
3145
msgid "Click on the drawer's icon."
5004
3146
msgstr "Klicka på lådans ikon."
5006
#: C/gospanel.xml:1374(para)
3148
#: C/gospanel.xml:1357(para)
5007
3149
msgid "Click on the drawer hide button."
5008
3150
msgstr "Klicka på lådans döljknapp."
5010
#: C/gospanel.xml:1379(title)
3152
#: C/gospanel.xml:1362(title)
5011
3153
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
5012
3154
msgstr "Lägg till en låda till en panel"
5014
#: C/gospanel.xml:1384(para)
3156
#: C/gospanel.xml:1367(para)
5015
3157
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
5016
3158
msgstr "Du kan lägga till en låda till en panel på följande sätt:"
5018
#: C/gospanel.xml:1390(para)
5020
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
5021
"to Panel</guimenuitem>."
5023
"Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <guimenuitem>Lägg "
5024
"till i panel</guimenuitem>."
3160
#: C/gospanel.xml:1373(para)
3161
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
3162
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panel</guimenuitem>."
5026
#: C/gospanel.xml:1392(para)
3164
#: C/gospanel.xml:1375(para)
5028
3166
#| "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
5029
3167
#| "<label>Drawer</label>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
5030
3168
#| "<guibutton>Close</guibutton>."
5032
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
5033
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
5034
"<guibutton>Close</guibutton>."
5036
"I dialogrutan <application>Lägg till i panelen</application>, välj "
5037
"<guilabel>Låda</guilabel>. Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>, "
5038
"klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>."
3169
msgid "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select <guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click <guibutton>Close</guibutton>."
3170
msgstr "I dialogrutan <application>Lägg till i panelen</application>, välj <guilabel>Låda</guilabel>. Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>."
5040
#: C/gospanel.xml:1401(para)
3172
#: C/gospanel.xml:1384(para)
5041
3173
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
5042
3174
msgstr "Du kan lägga till en meny som ett lådobjekt till en panel."
5044
#: C/gospanel.xml:1402(para)
5046
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
5047
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
5048
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
5049
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
5051
"För att lägga till en meny som en låda till en panel, öppna menyn från "
5052
"panelen. Högerklicka på någon programstartare i menyn, välj sedan "
5053
"<menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en "
5054
"låda på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
3176
#: C/gospanel.xml:1385(para)
3177
msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
3178
msgstr "För att lägga till en meny som en låda till en panel, öppna menyn från panelen. Högerklicka på någon programstartare i menyn, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en låda på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
5056
#: C/gospanel.xml:1409(title)
3180
#: C/gospanel.xml:1392(title)
5057
3181
msgid "To Add an Object to a Drawer"
5058
3182
msgstr "Lägg till ett objekt till en låda"
5060
#: C/gospanel.xml:1412(secondary)
3184
#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
5061
3185
msgid "adding objects to"
5062
3186
msgstr "lägg till objekt till"
5064
#: C/gospanel.xml:1414(para)
5066
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
5067
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5069
"Du kan lägga till ett objekt till en låda på samma sätt som du lägger till "
5070
"objekt till paneler. För mer information, se <xref linkend=\"panels-"
3188
#: C/gospanel.xml:1397(para)
3189
msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
3190
msgstr "Du kan lägga till ett objekt till en låda på samma sätt som du lägger till objekt till paneler. För mer information, se <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5073
#: C/gospanel.xml:1418(title)
3192
#: C/gospanel.xml:1401(title)
5074
3193
msgid "To Modify Drawer Properties"
5075
3194
msgstr "Ändra lådans egenskaper"
5077
#: C/gospanel.xml:1423(para)
5079
#| "You can modify properties for each individual drawer. You can change "
5080
#| "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
5081
#| "whether the drawer has hide buttons."
5083
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
5084
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
5087
"Du kan ändra egenskaperna för varje låda individuellt. Du kan till exempel "
5088
"ändra det visuella utseendet för lådan och huruvida den har döljknappar."
3196
#: C/gospanel.xml:1406(para)
3197
msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons."
3198
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje låda individuellt. Du kan till exempel ändra det visuella utseendet för lådan och huruvida den har döljknappar."
5090
#: C/gospanel.xml:1426(para)
3200
#: C/gospanel.xml:1409(para)
5091
3201
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
5092
3202
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en låda:"
5094
#: C/gospanel.xml:1429(para)
5096
#| "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</"
5097
#| "guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. "
5098
#| "The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
5100
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
5101
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
5102
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
5104
"Högerklicka på lådan, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem> för "
5105
"att visa dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>. Dialogrutan visar "
5106
"fliken <guilabel>Allmänt</guilabel>."
5108
#: C/gospanel.xml:1434(para)
5110
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
5111
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
5113
"Välj egenskaperna för lådan i dialogrutan. Följande tabell beskriver "
5114
"elementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"
5116
#: C/gospanel.xml:1458(para)
3204
#: C/gospanel.xml:1412(para)
3205
msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
3206
msgstr "Högerklicka på lådan, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem> för att visa dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>. Dialogrutan visar fliken <guilabel>Allmänt</guilabel>."
3208
#: C/gospanel.xml:1417(para)
3209
msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
3210
msgstr "Välj egenskaperna för lådan i dialogrutan. Följande tabell beskriver elementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"
3212
#: C/gospanel.xml:1441(para)
5117
3213
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
5118
3214
msgstr "Ange bredden för lådan när den är öppen."
5120
#: C/gospanel.xml:1464(guilabel)
3216
#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
5124
#: C/gospanel.xml:1468(para)
5126
#| "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
5127
#| "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
5128
#| "the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose "
5129
#| "an icon from another directory. When you choose an icon, click "
5130
#| "<guibutton>OK</guibutton>."
5132
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
5133
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
5134
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
5135
"confirm your choice."
5137
"Välj en ikon att representera lådan. Klicka på knappen "
5138
"<guibutton>Ikon</guibutton> för att visa en ikonväljare. Välj en ikon från "
5139
"dialogrutan och klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att bekräfta ditt "
5142
#: C/gospanel.xml:1480(para)
5143
#| msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
5145
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
5146
"one of the buttons, the drawer will close."
5148
"Välj det här alternativet för att visa döljknappar på din låda. Lådan kommer "
5149
"att stängas när du klicka på en av knapparna."
5151
#: C/gospanel.xml:1491(para)
5153
#| "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
5154
#| "button is enabled."
5156
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
5157
"buttons are enabled."
5159
"Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om "
5160
"döljknappar har aktiverats."
5162
#: C/gospanel.xml:1500(para)
5164
#| "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
5165
#| "background for the drawer. For information on how to complete the "
5166
#| "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this "
5167
#| "topic in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color "
5168
#| "or image on to a drawer to set the color or image as the background of "
5169
#| "the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-"
5170
#| "background\"/>."
5172
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
5173
"background for the drawer. For information on how to complete the "
5174
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
5175
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
5176
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
5177
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
5179
"Du kan använda fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att ställa in "
5180
"bakgrunden för lådan. För information om hur man använder fliksektionen "
5181
"<guilabel>Bakgrund</guilabel>, se <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Du "
5182
"kan också dra en färg eller bild till en låda för att ställa in färgen eller "
5183
"bilden som en bakgrund för lådan. För mer information, se <xref "
5184
"linkend=\"panel-properties-background\"/>."
5186
#: C/gospanel.xml:1506(para)
5188
#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
5189
#| "Properties</guilabel> dialog."
5191
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
5192
"Properties</guilabel> dialog."
5194
"Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan "
5195
"<guilabel>Lådegenskaper</guilabel>."
3220
#: C/gospanel.xml:1451(para)
3221
msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
3222
msgstr "Välj en ikon att representera lådan. Klicka på knappen <guibutton>Ikon</guibutton> för att visa en ikonväljare. Välj en ikon från dialogrutan och klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att bekräfta ditt val."
3224
#: C/gospanel.xml:1463(para)
3225
msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close."
3226
msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknappar på din låda. Lådan kommer att stängas när du klicka på en av knapparna."
3228
#: C/gospanel.xml:1474(para)
3229
msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled."
3230
msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknappar har aktiverats."
3232
#: C/gospanel.xml:1483(para)
3233
msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
3234
msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att ställa in bakgrunden för lådan. För information om hur man använder fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel>, se <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Du kan också dra en färg eller bild till en låda för att ställa in färgen eller bilden som en bakgrund för lådan. För mer information, se <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
3236
#: C/gospanel.xml:1489(para)
3237
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog."
3238
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>."
5197
3240
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
5198
#: C/gospanel.xml:1513(title)
3241
#: C/gospanel.xml:1496(title)
5199
3242
msgid "Default Panel Objects"
5200
3243
msgstr "Standardpanelobjekt"
5202
#: C/gospanel.xml:1515(para)
5204
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
5207
"Det här avsnittet beskriver panelobjekten som visas som standard på GNOME-"
3245
#: C/gospanel.xml:1498(para)
3246
msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop."
3247
msgstr "Det här avsnittet beskriver panelobjekten som visas som standard på GNOME-skrivbordet."
5210
#: C/gospanel.xml:1518(title)
3249
#: C/gospanel.xml:1501(title)
5211
3250
msgid "Window Selector Applet"
5212
3251
msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare"
5214
#: C/gospanel.xml:1523(secondary)
3253
#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
5215
3254
msgid "window selector icon"
5216
3255
msgstr "fönsterväljarikon"
5218
#: C/gospanel.xml:1526(primary)
3257
#: C/gospanel.xml:1509(primary)
5219
3258
msgid "window selector"
5220
3259
msgstr "fönsterväljare"
5222
#: C/gospanel.xml:1529(para)
5224
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
5225
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
5226
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
5227
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
5229
"Du kan visa en lista över alla fönster som för närvarande är öppna. Du kan "
5230
"även välja ett fönster att ge fokus till. För att visa fönsterlistan, klicka "
5231
"på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>. Följande figur "
5232
"visar ett exempel på panelprogrammet "
5233
"<application>Fönsterväljare</application>:"
3261
#: C/gospanel.xml:1512(para)
3262
msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
3263
msgstr "Du kan visa en lista över alla fönster som för närvarande är öppna. Du kan även välja ett fönster att ge fokus till. För att visa fönsterlistan, klicka på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>. Följande figur visar ett exempel på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>:"
5235
#: C/gospanel.xml:1539(phrase)
3265
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
5236
3266
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
5237
3267
msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare visad från överkantspanelen."
5239
#: C/gospanel.xml:1543(para)
5241
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
5242
"Selector</application> applet."
5244
"För att ge fokus till ett fönster, välj fönstret i panelprogrammet "
5245
"<application>Fönsterväljare</application>."
5247
#: C/gospanel.xml:1544(para)
5249
#| "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
5250
#| "workspaces. The windows in all workspaces other than the current "
5251
#| "workspace, are listed under a separator line."
5253
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
5254
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
5255
"are listed under a separator line."
5257
"<application>Fönsterväljare</application> listar fönstren i alla arbetsytor. "
5258
"Fönstren i alla arbetsytor förutom de som finns på den aktuella arbetsytan "
5259
"listas under en avgränsande linje."
5261
#: C/gospanel.xml:1550(title)
3269
#: C/gospanel.xml:1526(para)
3270
msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet."
3271
msgstr "För att ge fokus till ett fönster, välj fönstret i panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>."
3273
#: C/gospanel.xml:1527(para)
3274
msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line."
3275
msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar fönstren i alla arbetsytor. Fönstren i alla arbetsytor förutom de som finns på den aktuella arbetsytan listas under en avgränsande linje."
3277
#: C/gospanel.xml:1533(title)
5262
3278
msgid "Notification Area Applet"
5263
3279
msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta"
5265
#: C/gospanel.xml:1555(secondary)
3281
#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
5266
3282
msgid "Notification Area"
5267
3283
msgstr "Notifieringsyta"
5269
#: C/gospanel.xml:1559(secondary) C/gospanel.xml:1563(primary)
3285
#: C/gospanel.xml:1542(secondary)
3286
#: C/gospanel.xml:1546(primary)
5270
3287
msgid "Notification Area applet"
5271
3288
msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta"
5273
#: C/gospanel.xml:1571(phrase)
3290
#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
5274
3291
msgid "Notification Area icon."
5275
3292
msgstr "Notifieringsyta-ikon."
5277
#: C/gospanel.xml:1575(para)
5279
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
5280
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
5281
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
5282
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
5283
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
5284
"<application>Notification Area</application> applet."
5286
"Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application> visar ikoner från "
5287
"olika program för att indikera aktivitet i programmet. Till exempel när du "
5288
"använder programmet <application>CD-spelare</application> för att spela upp "
5289
"en cd-skiva kommer en cd-ikon att visas i panelprogrammet "
5290
"<application>Notifieringsyta</application>. Figuren ovanför illustrerar cd-"
5291
"ikonen i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>."
3294
#: C/gospanel.xml:1558(para)
3295
msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet."
3296
msgstr "Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application> visar ikoner från olika program för att indikera aktivitet i programmet. Till exempel när du använder programmet <application>CD-spelare</application> för att spela upp en cd-skiva kommer en cd-ikon att visas i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>. Figuren ovanför illustrerar cd-ikonen i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>."
5293
#: C/gospanel.xml:1584(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
3298
#: C/gospanel.xml:1567(title)
3299
#: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
3300
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see)
3301
#: C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
5294
3302
msgid "Menu Bar"
5295
3303
msgstr "Menyrad"
5297
#: C/gospanel.xml:1591(phrase)
3305
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
5298
3306
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
5299
3307
msgstr "Panelprogrammet Menyrad. Menyer: Program, Platser, Skrivbord."
5301
#: C/gospanel.xml:1595(para)
5303
#| "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
5304
#| "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
5305
#| "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
5306
#| "access almost all of the standard applications, commands, and "
5307
#| "configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For "
5308
#| "more on using the panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
5310
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
5311
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
5312
"<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard "
5313
"applications, commands, and configuration options from the <application>Menu "
5314
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
5315
"linkend=\"menubar\"/>."
5317
"<application>Menyrad</application> innehåller menyerna "
5318
"<guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och "
5319
"<guimenu>System</guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, "
5320
"kommandon och konfigurationsalternativ från "
5321
"<application>Menyrad</application>. För mer information om hur man använder "
5322
"menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
3309
#: C/gospanel.xml:1578(para)
3310
msgid "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
3311
msgstr "<application>Menyrad</application> innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från <application>Menyrad</application>. För mer information om hur man använder menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
5324
#: C/gospanel.xml:1606(title)
3313
#: C/gospanel.xml:1589(title)
5325
3314
msgid "Window List"
5326
3315
msgstr "Fönsterlista"
5328
#: C/gospanel.xml:1608(para)
5330
#| "The <application>Window List</application> applet enables you to manage "
5331
#| "the windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
5332
#| "application> uses a button to represent each window or group of windows "
5333
#| "that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on "
5334
#| "the state of the window that the button represents. The following table "
5335
#| "explains the possible states of the <application>Window List</"
5336
#| "application> buttons."
5338
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
5339
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
5340
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
5341
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
5342
"button represents. The following table explains the possible states of the "
5343
"<application>Window List</application> buttons."
5345
"Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> låter dig hantera "
5346
"fönstren som är öppnade på GNOME-skrivbordet. Fönsterlista använder en knapp "
5347
"för att representera varje fönster eller grupp av fönster som är öppnade. "
5348
"Tillståndet för knapparna i panelprogrammet varierar beroende på tillståndet "
5349
"för fönstret som knappen representerar. Följande tabell förklarar de möjliga "
5350
"tillstånden för knapparna i <application>Fönsterlista</application> ."
3317
#: C/gospanel.xml:1591(para)
3318
msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
3319
msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> låter dig hantera fönstren som är öppnade på GNOME-skrivbordet. Fönsterlista använder en knapp för att representera varje fönster eller grupp av fönster som är öppnade. Tillståndet för knapparna i panelprogrammet varierar beroende på tillståndet för fönstret som knappen representerar. Följande tabell förklarar de möjliga tillstånden för knapparna i <application>Fönsterlista</application> ."
5352
#: C/gospanel.xml:1615(para)
3321
#: C/gospanel.xml:1598(para)
5354
3323
msgstr "Tillstånd"
5356
#: C/gospanel.xml:1616(para)
3325
#: C/gospanel.xml:1599(para)
5357
3326
msgid "Indicates..."
5358
3327
msgstr "Indikerar..."
5360
#: C/gospanel.xml:1621(para)
3329
#: C/gospanel.xml:1604(para)
5361
3330
msgid "The button is pressed in."
5362
3331
msgstr "Knappen är intryckt."
5364
#: C/gospanel.xml:1622(para)
3333
#: C/gospanel.xml:1605(para)
5365
3334
msgid "The window has focus."
5366
3335
msgstr "Fönstret har fokus."
5368
#: C/gospanel.xml:1625(para)
5370
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
3337
#: C/gospanel.xml:1608(para)
3338
msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
5371
3339
msgstr "Knappen visas som tonad. Knapptexten är inom hakparanteser."
5373
#: C/gospanel.xml:1626(para)
3341
#: C/gospanel.xml:1609(para)
5374
3342
msgid "The window is minimized."
5375
3343
msgstr "Fönstret är minimerat."
5377
#: C/gospanel.xml:1629(para)
3345
#: C/gospanel.xml:1612(para)
5378
3346
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
5379
3347
msgstr "Knappen är inte intryckt och är inte uttonad."
5381
#: C/gospanel.xml:1630(para)
3349
#: C/gospanel.xml:1613(para)
5382
3350
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
5383
3351
msgstr "Fönstret visas på skrivbordet och är inte minimerat."
5385
#: C/gospanel.xml:1633(para)
3353
#: C/gospanel.xml:1616(para)
5386
3354
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
5387
3355
msgstr "Det finns en siffra inom paranteser på slutet av knappens titel."
5389
#: C/gospanel.xml:1634(para)
3357
#: C/gospanel.xml:1617(para)
5390
3358
msgid "The button represents a group of buttons."
5391
3359
msgstr "Knappen representerar en grupp av knappar."
5393
#: C/gospanel.xml:1642(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
3361
#: C/gospanel.xml:1625(title)
3362
#: C/goscustdesk.xml:1160(title)
5395
3364
msgstr "Användning"
5397
#: C/gospanel.xml:1643(para)
5399
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
5402
"Du kan använda <application>Fönsterlista</application> för att genomföra "
5403
"följande uppgifter:"
3366
#: C/gospanel.xml:1626(para)
3367
msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:"
3368
msgstr "Du kan använda <application>Fönsterlista</application> för att genomföra följande uppgifter:"
5405
#: C/gospanel.xml:1646(para)
3370
#: C/gospanel.xml:1629(para)
5406
3371
msgid "To give focus to a window"
5407
3372
msgstr "Ge fokus till ett fönster"
5409
#: C/gospanel.xml:1647(para)
5411
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
5412
#| "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
5413
#| "applet gives focus to the window."
5415
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
5416
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
5418
"Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett fönster på "
5419
"skrivbordet men som inte har fokus så kommer panelprogrammet att ge fokus "
5420
"till det fönstret."
3374
#: C/gospanel.xml:1630(para)
3375
msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
3376
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett fönster på skrivbordet men som inte har fokus så kommer panelprogrammet att ge fokus till det fönstret."
5422
#: C/gospanel.xml:1650(para)
3378
#: C/gospanel.xml:1633(para)
5423
3379
msgid "To minimize a window"
5424
3380
msgstr "Minimera ett fönster"
5426
#: C/gospanel.xml:1651(para)
5428
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
5429
#| "represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
5431
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
5432
"focus, the applet minimizes the window."
5434
"Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar fönstret som har "
5435
"fokus så kommer panelprogrammet att minimera fönstret."
3382
#: C/gospanel.xml:1634(para)
3383
msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
3384
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar fönstret som har fokus så kommer panelprogrammet att minimera fönstret."
5437
#: C/gospanel.xml:1654(para)
3386
#: C/gospanel.xml:1637(para)
5438
3387
msgid "To restore a minimized window"
5439
3388
msgstr "Återställ ett minimerat fönster"
5441
#: C/gospanel.xml:1655(para)
5443
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
5444
#| "represents a minimized window, the applet restores the window."
5446
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
5447
"the applet restores the window."
5449
"Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett minimerat "
5450
"fönster så kommer panelprogrammet att återställa fönstret."
5452
#: C/gospanel.xml:1659(para)
5454
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
5455
"a different location on the Window List."
5457
"Du kan ändra ordningen för knapparna i Fönsterlista genom att dra en knapp "
5458
"till en annan plats i Fönsterlista."
5460
#: C/gospanel.xml:1664(title)
3390
#: C/gospanel.xml:1638(para)
3391
msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window."
3392
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett minimerat fönster så kommer panelprogrammet att återställa fönstret."
3394
#: C/gospanel.xml:1642(para)
3395
msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List."
3396
msgstr "Du kan ändra ordningen för knapparna i Fönsterlista genom att dra en knapp till en annan plats i Fönsterlista."
3398
#: C/gospanel.xml:1647(title)
5461
3399
msgid "Preferences"
5462
3400
msgstr "Inställningar"
5464
#: C/gospanel.xml:1665(para)
5466
#| "To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
5467
#| "handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
5468
#| "guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
5469
#| "contains two tabbed sections."
5471
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
5472
"handle to the left of the window buttons, then choose "
5473
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
5476
"För att konfigurera <application>Fönsterlista</application>, högerklicka på "
5477
"handtaget till vänster om fönsterknapparna, välj sedan "
5478
"<guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Följande inställningar kan ändras:"
3402
#: C/gospanel.xml:1648(para)
3403
msgid "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be changed:"
3404
msgstr "För att konfigurera <application>Fönsterlista</application>, högerklicka på handtaget till vänster om fönsterknapparna, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Följande inställningar kan ändras:"
5480
#: C/gospanel.xml:1674(guilabel)
3406
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
5481
3407
msgid "Window List Content"
5482
3408
msgstr "Innehåll i fönsterlista"
5484
#: C/gospanel.xml:1676(para)
5486
#| "To specify which windows to display in <application>Window List</"
5487
#| "application>, select one of the following options:"
5489
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
5490
"following options:"
5492
"Välj ett av följande alternativ för att ange vilka fönster som ska visas i "
3410
#: C/gospanel.xml:1659(para)
3411
msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:"
3412
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vilka fönster som ska visas i Fönsterlista:"
5495
#: C/gospanel.xml:1679(guilabel)
3414
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
5496
3415
msgid "Show windows from current workspace"
5497
3416
msgstr "Visa fönster från aktuell arbetsyta"
5499
#: C/gospanel.xml:1680(para)
5501
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
5504
"Välj det här alternativet för att endast visa fönstren som är öppnade på den "
5505
"aktuella arbetsytan."
3418
#: C/gospanel.xml:1663(para)
3419
msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace."
3420
msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa fönstren som är öppnade på den aktuella arbetsytan."
5507
#: C/gospanel.xml:1682(guilabel)
3422
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
5508
3423
msgid "Show windows from all workspaces"
5509
3424
msgstr "Visa fönster från alla arbetsytor"
5511
#: C/gospanel.xml:1683(para)
5513
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
5515
"Välj det här alternativet för att visa fönstren som är öppnade på alla "
3426
#: C/gospanel.xml:1666(para)
3427
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
3428
msgstr "Välj det här alternativet för att visa fönstren som är öppnade på alla arbetsytor."
5518
#: C/gospanel.xml:1689(guilabel)
3430
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
5519
3431
msgid "Window Grouping"
5520
3432
msgstr "Fönstergruppering"
5522
#: C/gospanel.xml:1691(para)
5524
#| "To specify when <application>Window List</application> groups windows "
5525
#| "that belong to the same process, select one of the following options:"
5527
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
5528
"application, select one of the following options:"
5530
"Välj ett av följande alternativ för att ange när Fönsterlista ska gruppera "
5531
"fönster som tillhör samma program:"
3434
#: C/gospanel.xml:1674(para)
3435
msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:"
3436
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange när Fönsterlista ska gruppera fönster som tillhör samma program:"
5533
#: C/gospanel.xml:1694(guilabel)
3438
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
5534
3439
msgid "Never group windows"
5535
3440
msgstr "Gruppera aldrig fönster"
5537
#: C/gospanel.xml:1695(para)
5539
#| "Select this option to never group windows of the same process under one "
5540
#| "<application>Window List</application> button."
5542
"Select this option to never group windows of the same application under one "
5545
"Välj det här alternativet för att aldrig gruppera fönster av samma program "
3442
#: C/gospanel.xml:1678(para)
3443
msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button."
3444
msgstr "Välj det här alternativet för att aldrig gruppera fönster av samma program under en knapp."
5548
#: C/gospanel.xml:1698(guilabel)
3446
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
5549
3447
msgid "Group windows when space is limited"
5550
3448
msgstr "Gruppera fönster då utrymmet är begränsat"
5552
#: C/gospanel.xml:1699(para)
5554
#| "Select this option to group windows of the same process under one "
5555
#| "<application>Window List</application> button when the space on the panel "
5558
"Select this option to group windows of the same application under one button "
5559
"when the space on the panel is restricted."
5561
"Välj det här alternativet för att gruppera fönster av samma program under en "
5562
"knapp när utrymmet på panelen är begränsat."
3450
#: C/gospanel.xml:1682(para)
3451
msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted."
3452
msgstr "Välj det här alternativet för att gruppera fönster av samma program under en knapp när utrymmet på panelen är begränsat."
5564
#: C/gospanel.xml:1702(guilabel)
3454
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
5565
3455
msgid "Always group windows"
5566
3456
msgstr "Gruppera alltid fönster"
5568
#: C/gospanel.xml:1703(para)
5570
#| "Select this option to always group windows of the same process under one "
5571
#| "<application>Window List</application> button."
5573
"Select this option to always group windows of the same application under one "
5576
"Välj det här alternativet för att alltid gruppera fönster från samma program "
3458
#: C/gospanel.xml:1686(para)
3459
msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button."
3460
msgstr "Välj det här alternativet för att alltid gruppera fönster från samma program under en knapp."
5579
#: C/gospanel.xml:1709(guilabel)
3462
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
5580
3463
msgid "Restoring Minimized Windows"
5581
3464
msgstr "Återställning av minimerade fönster"
5583
#: C/gospanel.xml:1711(para)
5585
#| "To define how <application>Window List</application> behaves when you "
5586
#| "restore windows, select one of the following options:"
5588
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
5589
"of the following options."
5591
"Välj ett av följande alternativ för att definiera hur Fönsterlista ska "
5592
"uppträda när du återställer fönster:"
3466
#: C/gospanel.xml:1694(para)
3467
msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options."
3468
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att definiera hur Fönsterlista ska uppträda när du återställer fönster:"
5594
#: C/gospanel.xml:1714(guilabel)
3470
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
5595
3471
msgid "Restore to current workspace"
5596
3472
msgstr "Återställ på aktuell arbetsyta"
5598
#: C/gospanel.xml:1715(para)
5600
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
5601
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
5604
"Välj det här alternativet för att återställa ett fönster från "
5605
"panelprogrammet till den aktuella arbetsytan, även om fönstret inte tidigare "
5606
"fanns på den aktuella arbetsytan."
3474
#: C/gospanel.xml:1698(para)
3475
msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace."
3476
msgstr "Välj det här alternativet för att återställa ett fönster från panelprogrammet till den aktuella arbetsytan, även om fönstret inte tidigare fanns på den aktuella arbetsytan."
5608
#: C/gospanel.xml:1717(guilabel)
3478
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
5609
3479
msgid "Restore to native workspace"
5610
3480
msgstr "Återställ på ursprunglig arbetsyta"
5612
#: C/gospanel.xml:1718(para)
5614
#| "Select this option to switch to the native workspace in which a window "
5615
#| "resides when you restore the window from the applet."
5617
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
5618
"resided when you restore the window from the applet."
5620
"Välj det här alternativet för att växla till den arbetsyta i vilket ett "
5621
"fönstret ursprungligen fanns när du återställde fönstret från "
5624
#: C/gospanel.xml:1721(para)
5626
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
5627
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
5628
"Content</guilabel> section of the dialog."
5630
"Detta alternativ är endast tillgängligt om <guilabel>Visa fönster från alla "
5631
"arbetsytor</guilabel> har markerats i sektionen <guilabel>Innehåll i "
5632
"fönsterlista</guilabel> i dialogrutan."
5634
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5635
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5636
#: C/gosoverview.xml:208(None)
5638
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5640
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5642
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5643
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5644
#: C/gosoverview.xml:349(None)
5646
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5647
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5649
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5650
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
3482
#: C/gospanel.xml:1701(para)
3483
msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet."
3484
msgstr "Välj det här alternativet för att växla till den arbetsyta i vilket ett fönstret ursprungligen fanns när du återställde fönstret från panelprogrammet."
3486
#: C/gospanel.xml:1704(para)
3487
msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog."
3488
msgstr "Detta alternativ är endast tillgängligt om <guilabel>Visa fönster från alla arbetsytor</guilabel> har markerats i sektionen <guilabel>Innehåll i fönsterlista</guilabel> i dialogrutan."
3490
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3491
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3492
#: C/gosoverview.xml:209(None)
3493
msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
3494
msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
3496
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3497
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3498
#: C/gosoverview.xml:350(None)
3499
msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
3500
msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5652
3502
#: C/gosoverview.xml:3(title)
5653
3503
msgid "Desktop Overview"
5654
3504
msgstr "Skrivbordsöversikt"
5656
3506
#: C/gosoverview.xml:20(para)
5658
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
5659
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
5660
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
5661
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
5664
"Det här kapitelet introducerar dig till några mycket grundläggande "
5665
"komponenter för skrivbordet. Dessa komponenter inkluderar "
5666
"<glossterm>Fönster</glossterm>, <glossterm>Arbetsytor</glossterm> och "
5667
"<glossterm>Program</glossterm>. Nästan allt arbete (eller lek) som du gör i "
5668
"GNOME involverar dessa mycket grundläggande komponenter."
3507
msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, <glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components."
3508
msgstr "Det här kapitelet introducerar dig till några mycket grundläggande komponenter för skrivbordet. Dessa komponenter inkluderar <glossterm>Fönster</glossterm>, <glossterm>Arbetsytor</glossterm> och <glossterm>Program</glossterm>. Nästan allt arbete (eller lek) som du gör i GNOME involverar dessa mycket grundläggande komponenter."
5670
3510
#: C/gosoverview.xml:23(para)
5672
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
5673
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
5674
"what is described here."
5676
"Det här kapitlet beskriver standardkonfigurationen för GNOME. Din leverantör "
5677
"eller systemadministratör kan ha konfigurerat ditt skrivbord för att se "
5678
"annorlunda ut än vad som beskrivs här."
3511
msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here."
3512
msgstr "Det här kapitlet beskriver standardkonfigurationen för GNOME. Din leverantör eller systemadministratör kan ha konfigurerat ditt skrivbord för att se annorlunda ut än vad som beskrivs här."
5680
3514
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
5681
3515
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
5682
3516
msgstr "GNOME-skrivbordskomponenter, introducering"
5684
3518
#: C/gosoverview.xml:39(para)
5686
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
5687
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
5689
"När du startar en skrivbordssession för första gången kommer du att se en "
5690
"standardstartbild med paneler, fönster och olika ikoner."
3519
msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons."
3520
msgstr "När du startar en skrivbordssession för första gången kommer du att se en standardstartbild med paneler, fönster och olika ikoner."
5692
3522
#: C/gosoverview.xml:43(para)
5693
3523
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
5694
3524
msgstr "Huvudkomponenterna för GNOME-skrivbordet är följande:"
5696
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
3526
#: C/gosoverview.xml:47(term)
3527
#: C/goscustdesk.xml:133(term)
5697
3528
msgid "Desktop"
5698
3529
msgstr "Skrivbord"
5700
3531
#: C/gosoverview.xml:48(para)
5702
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
5703
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
5704
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
5705
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
5707
"Själva skrivbordet finns bakom alla de andra komponenterna på skrivbordet. "
5708
"Du kan placera objekt på skrivbordet för att snabbt komma åt dina filer och "
5709
"kataloger, eller starta program som du ofta använder. Se <xref "
5710
"linkend=\"overview-desktop\"/> för mer information."
3532
msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
3533
msgstr "Själva skrivbordet finns bakom alla de andra komponenterna på skrivbordet. Du kan placera objekt på skrivbordet för att snabbt komma åt dina filer och kataloger, eller starta program som du ofta använder. Se <xref linkend=\"overview-desktop\"/> för mer information."
5712
3535
#: C/gosoverview.xml:54(term)
5714
3537
msgstr "Paneler"
5716
3539
#: C/gosoverview.xml:55(para)
5718
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
5719
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
5720
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
5721
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
5724
"<firstterm>Panelerna</firstterm> är de två raderna som går längs övre och "
5725
"nedre delen av skärmen. Som standard visar den övre panelen GNOME:s "
5726
"huvudmenyrad, datum och tid samt en uppsättning programstartarikoner. Den "
5727
"nedre panelen visar en lista över öppna fönster och arbetsyteväxlaren."
3540
msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
3541
msgstr "<firstterm>Panelerna</firstterm> är de två raderna som går längs övre och nedre delen av skärmen. Som standard visar den övre panelen GNOME:s huvudmenyrad, datum och tid samt en uppsättning programstartarikoner. Den nedre panelen visar en lista över öppna fönster och arbetsyteväxlaren."
5729
3543
#: C/gosoverview.xml:56(para)
5731
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
5732
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
5733
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
5734
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
5735
"<xref linkend=\"panels\"/>."
5737
"Paneler kan anpassas till att innehålla många olika verktyg, såsom andra "
5738
"menyer och programstartare och små verktygsprogram som kallas för "
5739
"<firstterm>panelprogram</firstterm>. Till exempel kan du konfigurera din "
5740
"panel att visa det aktuella vädret för ditt geografiska område. För mer "
5741
"information om paneler, se <xref linkend=\"panels\"/>."
3544
msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>."
3545
msgstr "Paneler kan anpassas till att innehålla många olika verktyg, såsom andra menyer och programstartare och små verktygsprogram som kallas för <firstterm>panelprogram</firstterm>. Till exempel kan du konfigurera din panel att visa det aktuella vädret för ditt geografiska område. För mer information om paneler, se <xref linkend=\"panels\"/>."
5743
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
3547
#: C/gosoverview.xml:63(term)
3548
#: C/gosoverview.xml:138(title)
3549
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
5744
3550
msgid "Windows"
5745
3551
msgstr "Fönster"
5747
3553
#: C/gosoverview.xml:64(para)
5749
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
5750
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
5751
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
5752
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
5753
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
5754
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5756
"De flesta program kör inne i ett eller flera fönster. Du kan visa flera "
5757
"fönster på ditt skrivbord samtidigt. Fönster kan förstoras, förminskas och "
5758
"flyttas runt för att anpassas till ditt arbetssätt. Varje fönster har en "
5759
"<firstterm>titellist</firstterm> på överdelen med knappar som låter dig "
5760
"minimera, maximera och stänga fönstret. För mer information om hur man "
5761
"arbetar med fönster, se <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
3554
msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
3555
msgstr "De flesta program kör inne i ett eller flera fönster. Du kan visa flera fönster på ditt skrivbord samtidigt. Fönster kan förstoras, förminskas och flyttas runt för att anpassas till ditt arbetssätt. Varje fönster har en <firstterm>titellist</firstterm> på överdelen med knappar som låter dig minimera, maximera och stänga fönstret. För mer information om hur man arbetar med fönster, se <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5763
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
3557
#: C/gosoverview.xml:74(term)
3558
#: C/gosoverview.xml:332(title)
5764
3559
msgid "Workspaces"
5765
3560
msgstr "Arbetsytor"
5767
3562
#: C/gosoverview.xml:75(para)
5769
"You can subdivide your desktop into separate "
5770
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
5771
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
5772
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5774
"Du kan dela upp ditt skrivbord i olika <firstterm>arbetsytor</firstterm>. "
5775
"Varje arbetsyta kan innehålla flera fönster och låter dig gruppera "
5776
"relaterade uppgifter. För mer information om hur man arbetar med arbetsytor, "
5777
"se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3563
msgid "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3564
msgstr "Du kan dela upp ditt skrivbord i olika <firstterm>arbetsytor</firstterm>. Varje arbetsyta kan innehålla flera fönster och låter dig gruppera relaterade uppgifter. För mer information om hur man arbetar med arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5779
3566
#: C/gosoverview.xml:83(term)
5780
3567
msgid "File Manager"
5781
3568
msgstr "Filhanterare"
5783
3570
#: C/gosoverview.xml:84(para)
5785
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
5786
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
5787
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
5788
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
5790
"Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller åtkomst "
5791
"till dina filer, mappar och program. Du kan hantera innehållet i mappar i "
5792
"filhanteraren och öppna filerna med lämpliga program. Se <xref "
5793
"linkend=\"nautilus\"/> för mer information."
3571
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
3572
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller åtkomst till dina filer, mappar och program. Du kan hantera innehållet i mappar i filhanteraren och öppna filerna med lämpliga program. Se <xref linkend=\"nautilus\"/> för mer information."
5795
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
5797
msgstr "System-menyn"
3574
#: C/gosoverview.xml:92(term)
3575
msgid "Control Center"
3576
msgstr "Kontrollpanel"
5799
3578
#: C/gosoverview.xml:93(para)
5801
"You can customize your computer using the <application>System "
5802
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
5803
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
5804
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
5805
"administrators to customise the settings for all users). The "
5806
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
5807
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
5808
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
5811
"Du kan anpassa din dator med <application>Systemmenyn</application>. Denna "
5812
"innehåller menyn <guisubmenu>Inställningar </guisubmenu> (som låter varje "
5813
"användare anpassa sitt skrivbord) och menyn "
5814
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> (som låter datoradministratörer "
5815
"anpassa inställningarna för alla användare). "
5816
"<application>Systemmenyn</application> innehåller även programstartare för "
5817
"detta hjälpsystem och objekt för låsning, utloggning och avstängning av din "
5818
"dator. Se <xref linkend=\"prefs\"/> för mer information om hur du anpassar "
5821
#: C/gosoverview.xml:102(para)
5823
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
5824
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
5825
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
5826
"using the various components of your desktop."
5828
"Din leverantör eller systemadministratör kan göra konfigurationsändringar "
5829
"för att passa dina behov så det är inte säkert att ditt skrivbord ser exakt "
5830
"ut som det som beskrivs i den här handboken. Oavsett tillhandahåller den här "
5831
"handboken en användbar introduktion till hur man använder de olika "
5832
"komponenterna som ditt skrivbord innehåller."
5834
#: C/gosoverview.xml:109(title)
3579
msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
3580
msgstr "Du kan anpassa din dator med hjälp av <application>Kontrollpanel</application>, som kan hittas i <guimenu>System</guimenu>-menyn i överpanelens menyrad. Varje inställningsverktyg i kontrollpanelen låter dig ändra en specifik del av beteendet för din dator. Se <xref linkend=\"prefs\"/> för mer information om kontrollpanelen."
3582
#: C/gosoverview.xml:103(para)
3583
msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop."
3584
msgstr "Din leverantör eller systemadministratör kan göra konfigurationsändringar för att passa dina behov så det är inte säkert att ditt skrivbord ser exakt ut som det som beskrivs i den här handboken. Oavsett tillhandahåller den här handboken en användbar introduktion till hur man använder de olika komponenterna som ditt skrivbord innehåller."
3586
#: C/gosoverview.xml:110(title)
5835
3587
msgid "The Desktop"
5836
3588
msgstr "Skrivbordet"
5838
#: C/gosoverview.xml:112(para)
5840
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
5841
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
5842
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
5843
"to have easy access to."
5845
"Skrivbordet ligger bakom alla andra komponenter på din skärm. När inga "
5846
"fönster är synliga är skrivbordet den del som finns mellan de övre och nedre "
5847
"panelerna. Du kan placera filer och mappar på skrivbordet som du vill ha "
5850
3590
#: C/gosoverview.xml:113(para)
3591
msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to."
3592
msgstr "Skrivbordet ligger bakom alla andra komponenter på din skärm. När inga fönster är synliga är skrivbordet den del som finns mellan de övre och nedre panelerna. Du kan placera filer och mappar på skrivbordet som du vill ha lättåtkomliga."
3594
#: C/gosoverview.xml:114(para)
5851
3595
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5852
3596
msgstr "Skrivbordet innehåller även flera speciella objekt:"
5854
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5856
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5857
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5858
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
5859
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5860
"something such as configure a web server on the computer."
5862
"Ikonen <interface>Dator</interface> ger dig åtkomst till cd-skivor, "
5863
"flyttbart media såsom disketter, och även hela filsystemet (kallas även för "
5864
"rotfilsystemet). Som standard har du inte de rättigheter som krävs för att "
5865
"läsa filer som ägs av andra eller redigera systemfiler, men du kan behöva "
5866
"göra någoting som exempelvis konfiguration av en webbserver på datorn."
5868
3598
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5870
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5871
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5872
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
5874
"Din hemmapp, märkt som "
5875
"<interface><replaceable>användarnamn</replaceable></interface>, där alla "
5876
"dina personliga filer finns lagrade. Du kan även öppna den här mappen från "
5877
"menyn <guimenu>Platser</guimenu>."
3599
msgid "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer."
3600
msgstr "Ikonen <interface>Dator</interface> ger dig åtkomst till cd-skivor, flyttbart media såsom disketter, och även hela filsystemet (kallas även för rotfilsystemet). Som standard har du inte de rättigheter som krävs för att läsa filer som ägs av andra eller redigera systemfiler, men du kan behöva göra någoting som exempelvis konfiguration av en webbserver på datorn."
5879
3602
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5881
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5882
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
5883
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5885
"<interface>Papperskorgen</interface> är en speciell mapp i vilken du kan "
5886
"placera filer och mappar som du inte längre behöver. För mer information om "
5887
"det här, se <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
3603
msgid "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
3604
msgstr "Din hemmapp, märkt som <interface><replaceable>användarnamn</replaceable></interface>, där alla dina personliga filer finns lagrade. Du kan även öppna den här mappen från menyn <guimenu>Platser</guimenu>."
5889
3606
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5891
#| "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
5892
#| "containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5893
#| "representing this device will appear on the desktop."
5895
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
5896
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5897
"representing this device will appear on the desktop."
5899
"När du matar in en cd-skiva, ett minneskort eller annat flyttbart media, "
5900
"eller en enhet som innehåller filer såsom en musikspelare eller en "
5901
"digitalkamera så kommer en ikon som representerar enheten att visas på "
5904
#: C/gosoverview.xml:121(para)
5906
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
5907
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
5908
"windows, you can do one of the following:"
5910
"När du arbetar med din dator kommer skrivbordet att skymmas av fönstren som "
5911
"du arbetar med. För att snabbt visa skrivbordet genom att minimera alla "
5912
"fönster kan du göra ett av följande:"
5914
#: C/gosoverview.xml:124(para)
5916
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
5917
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
5919
"Klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> till vänster om "
5920
"<link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>."
3607
msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
3608
msgstr "<interface>Papperskorgen</interface> är en speciell mapp i vilken du kan placera filer och mappar som du inte längre behöver. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
3610
#: C/gosoverview.xml:119(para)
3611
msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
3612
msgstr "När du matar in en cd-skiva, ett minneskort eller annat flyttbart media, eller en enhet som innehåller filer såsom en musikspelare eller en digitalkamera så kommer en ikon som representerar enheten att visas på skrivbordet."
3614
#: C/gosoverview.xml:122(para)
3615
msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:"
3616
msgstr "När du arbetar med din dator kommer skrivbordet att skymmas av fönstren som du arbetar med. För att snabbt visa skrivbordet genom att minimera alla fönster kan du göra ett av följande:"
5922
3618
#: C/gosoverview.xml:125(para)
5925
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5929
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5932
#: C/gosoverview.xml:128(para)
5934
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
5935
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
5937
"Båda åtgärderna kommer även att återställa dina fönster till sina föregående "
5938
"positioner. Alternativt kan du byta till en annan arbetsyta för att se "
5941
#: C/gosoverview.xml:130(para)
5943
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
5944
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5946
"Du kan ändra färgen på skrivbordsbakgrunden eller bilden som visas där. För "
5947
"mer information om det här, se <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5949
#: C/gosoverview.xml:132(para)
5951
#| "The files and folders you put on the desktop are stored in a special "
5952
#| "folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like "
5953
#| "any other folder, you can put files (and other folders) directly into it, "
5954
#| "they will just also happen to show up on desktop itself."
5956
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
5957
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
5958
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
5959
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
5960
"on desktop itself."
5962
"Filerna och mapparna som du lägger på skrivbordet lagras i en speciell mapp "
5963
"i din hemmapp som kallas <filename>Skrivbord</filename>. Precis som många "
5964
"andra mappar så kan du lägga filer och andra mappar direkt i den. Den enda "
5965
"skillnaden är att allting som placeras i mappen Skrivbord även kommer att "
5966
"dyka upp på själva skrivbordet."
5968
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
3619
msgid "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
3620
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> till vänster om <link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>."
3622
#: C/gosoverview.xml:126(para)
3623
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
3624
msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
3626
#: C/gosoverview.xml:129(para)
3627
msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
3628
msgstr "Båda åtgärderna kommer även att återställa dina fönster till sina föregående positioner. Alternativt kan du byta till en annan arbetsyta för att se skrivbordet."
3630
#: C/gosoverview.xml:131(para)
3631
msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
3632
msgstr "Du kan ändra färgen på skrivbordsbakgrunden eller bilden som visas där. För mer information om det här, se <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
3634
#: C/gosoverview.xml:133(para)
3635
msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself."
3636
msgstr "Filerna och mapparna som du lägger på skrivbordet lagras i en speciell mapp i din hemmapp som kallas <filename>Skrivbord</filename>. Precis som många andra mappar så kan du lägga filer och andra mappar direkt i den. Den enda skillnaden är att allting som placeras i mappen Skrivbord även kommer att dyka upp på själva skrivbordet."
3638
#: C/gosoverview.xml:144(primary)
3639
#: C/gosnautilus.xml:344(secondary)
3640
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
5969
3641
msgid "windows"
5970
3642
msgstr "fönster"
5972
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:409(secondary)
3644
#: C/gosoverview.xml:145(secondary)
3645
#: C/gosoverview.xml:339(secondary)
3646
#: C/gosoverview.xml:410(secondary)
5973
3647
msgid "overview"
5974
3648
msgstr "översikt"
5976
#: C/gosoverview.xml:147(para)
5978
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
5979
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
5980
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
5981
"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
5982
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
5983
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
5985
"Ett <firstterm>fönster</firstterm> är en rektangulär yta av skärmen, "
5986
"vanligtvis med en ram runt sig och en titellist på toppen. Du kan tänka dig "
5987
"ett fönster som en skärm inom skärmen. Varje fönster visar ett program och "
5988
"låter dig ha fler än ett program synligt och arbeta med fler än en uppgift "
5989
"på en gång. Du kan även tänka dig fönster som delar av ett papper på "
5990
"skrivbordet: de kan överlappa varandra eller till exempel radas upp sida vid "
5993
#: C/gosoverview.xml:149(para)
5995
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
5996
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
5997
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
5998
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
6000
"Du kan kontrollera positionen för ett fönster på skärmen, såväl som dess "
6001
"storlek. Du kan kontrollera vilka fönster som överlappar varandra så det "
6002
"fönster som du vill arbeta med är fullständigt synligt. För mer information "
6003
"om hur man flyttar och ändrar storlek på fönster, se <xref linkend=\"windows-"
6006
#: C/gosoverview.xml:151(para)
6008
"Each window is not necessarily a different application. An application "
6009
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
6012
"Varje fönster är inte nödvändigtvis bara ett program. Ett program har ofta "
6013
"ett huvudfönster och kan öppna ytterligare fönster om användaren begär det."
6015
#: C/gosoverview.xml:153(para)
6017
#| "The rest of this section describe the different types of windows and how "
6018
#| "you can interact with them."
6020
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
6021
"you can interact with them."
6023
"Resten av det här avsnittet beskriver de olika fönstertyperna och hur du kan "
6024
"interagera med dem."
6026
#: C/gosoverview.xml:157(title)
3650
#: C/gosoverview.xml:148(para)
3651
msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
3652
msgstr "Ett <firstterm>fönster</firstterm> är en rektangulär yta av skärmen, vanligtvis med en ram runt sig och en titellist på toppen. Du kan tänka dig ett fönster som en skärm inom skärmen. Varje fönster visar ett program och låter dig ha fler än ett program synligt och arbeta med fler än en uppgift på en gång. Du kan även tänka dig fönster som delar av ett papper på skrivbordet: de kan överlappa varandra eller till exempel radas upp sida vid sida."
3654
#: C/gosoverview.xml:150(para)
3655
msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
3656
msgstr "Du kan kontrollera positionen för ett fönster på skärmen, såväl som dess storlek. Du kan kontrollera vilka fönster som överlappar varandra så det fönster som du vill arbeta med är fullständigt synligt. För mer information om hur man flyttar och ändrar storlek på fönster, se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
3658
#: C/gosoverview.xml:152(para)
3659
msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user."
3660
msgstr "Varje fönster är inte nödvändigtvis bara ett program. Ett program har ofta ett huvudfönster och kan öppna ytterligare fönster om användaren begär det."
3662
#: C/gosoverview.xml:154(para)
3663
msgid "The rest of this section describes the different types of windows and how you can interact with them."
3664
msgstr "Resten av det här avsnittet beskriver de olika fönstertyperna och hur du kan interagera med dem."
3666
#: C/gosoverview.xml:158(title)
6027
3667
msgid "Types of Windows"
6028
3668
msgstr "Fönstertyper"
6030
#: C/gosoverview.xml:162(para)
3670
#: C/gosoverview.xml:163(para)
6031
3671
msgid "There are two main types of window:"
6032
3672
msgstr "Det finns två huvudtyper av fönster:"
6034
#: C/gosoverview.xml:166(term)
3674
#: C/gosoverview.xml:167(term)
6035
3675
msgid "Application windows"
6036
3676
msgstr "Programfönster"
6038
#: C/gosoverview.xml:168(para)
6040
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
6041
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
6042
"usually see a window of this type appear."
6044
"Programfönster erbjuder funktionerna minimera, maximera och stänga genom "
6045
"knapparna på titellisten. När du öppnar ett program kommer du vanligtvis att "
6046
"se ett fönster av den här typen."
3678
#: C/gosoverview.xml:169(para)
3679
msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear."
3680
msgstr "Programfönster erbjuder funktionerna minimera, maximera och stänga genom knapparna på titellisten. När du öppnar ett program kommer du vanligtvis att se ett fönster av den här typen."
6048
#: C/gosoverview.xml:175(term)
3682
#: C/gosoverview.xml:176(term)
6049
3683
msgid "Dialog windows"
6050
3684
msgstr "Dialogfönster"
6052
#: C/gosoverview.xml:177(para)
6054
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
6055
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
6056
"request input from you."
6058
"Dialogfönster visas på begäran av ett programfönster. Ett dialogfönster kan "
6059
"larma dig angående ett problem, fråga efter bekräftelse för en åtgärd eller "
6060
"begära att du ska ange någonting."
6062
#: C/gosoverview.xml:179(para)
6064
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
6065
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
6066
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
6067
"abandon work in progress."
6069
"Om du till exempel säger till ett program att spara ett dokument kommer en "
6070
"dialog att fråga dig var du vill spara den nya filen. Om du säger till "
6071
"programmet att avslutas samtidigt som det är upptaget kan det fråga dig om "
6072
"att bekräfta att du vill avbryta allt pågående arbete."
6074
#: C/gosoverview.xml:181(para)
6076
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
6077
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
6078
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
6079
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
6081
"Vissa dialoger låter dig inte interagera med huvudprogramfönstret tills du "
6082
"har stängt dem: dessa kallas för <firstterm>modal</firstterm>-dialoger. "
6083
"Andra kan lämnas kvar öppnade under tiden du arbetar i huvudprogramfönstret: "
6084
"dessa kallas för <firstterm>transient</firstterm>-dialoger."
6086
#: C/gosoverview.xml:183(para)
6088
#| "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to "
6089
#| "copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another "
6090
#| "application. You may wish to quote the text you see in a dialog when "
6091
#| "requesting support on the Internet."
6093
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
6094
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
6095
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
6096
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
6097
"support on the Internet."
6099
"Du kan markera texten i en dialogruta med musen. Det här låter dig kopiera "
6100
"det till urklipp (genom att högerklicka på texten och välja "
6101
"<guilabel>Kopiera</guilabel>) för att sedan klistra in det i ett annat "
6102
"program. Detta kan vara användbart om du vill citera texten som du ser i en "
6103
"dialogruta när du begär support på Internet."
6105
#: C/gosoverview.xml:191(title)
3686
#: C/gosoverview.xml:178(para)
3687
msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you."
3688
msgstr "Dialogfönster visas på begäran av ett programfönster. Ett dialogfönster kan larma dig angående ett problem, fråga efter bekräftelse för en åtgärd eller begära att du ska ange någonting."
3690
#: C/gosoverview.xml:180(para)
3691
msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress."
3692
msgstr "Om du till exempel säger till ett program att spara ett dokument kommer en dialog att fråga dig var du vill spara den nya filen. Om du säger till programmet att avslutas samtidigt som det är upptaget kan det fråga dig om att bekräfta att du vill avbryta allt pågående arbete."
3694
#: C/gosoverview.xml:182(para)
3695
msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
3696
msgstr "Vissa dialoger låter dig inte interagera med huvudprogramfönstret tills du har stängt dem: dessa kallas för <firstterm>modal</firstterm>-dialoger. Andra kan lämnas kvar öppnade under tiden du arbetar i huvudprogramfönstret: dessa kallas för <firstterm>transient</firstterm>-dialoger."
3698
#: C/gosoverview.xml:184(para)
3699
msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
3700
msgstr "Du kan markera texten i en dialogruta med musen. Det här låter dig kopiera det till urklipp (genom att högerklicka på texten och välja <guilabel>Kopiera</guilabel>) för att sedan klistra in det i ett annat program. Detta kan vara användbart om du vill citera texten som du ser i en dialogruta när du begär support på Internet."
3702
#: C/gosoverview.xml:192(title)
6106
3703
msgid "Manipulating Windows"
6107
3704
msgstr "Manipulera fönster"
6109
#: C/gosoverview.xml:196(para)
6111
#| "You can change the size and position of windows on the screen. This "
6112
#| "allows you to see more than one application and do different tasks at the "
6113
#| "same time. For example, you might want to read text on a web page and "
6114
#| "write with a word processor; or simple change to another application to "
6115
#| "do a different task or see the progress."
6117
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
6118
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
6119
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
6120
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
6121
"task or check its progress."
6123
"Du kan ändra storleken och positionen för fönster på skärmen. Det gör att du "
6124
"kan se fler än ett program och göra flera olika uppgifter på samma gång. "
6125
"Till exempel så kanske du vill läsa text på en webbsida samtidigt som du "
6126
"skriver i en ordbehandlare; eller helt enkelt växla till ett annat program "
6127
"för att göra en annan uppgift."
6129
#: C/gosoverview.xml:198(para)
6131
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
6132
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
6133
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
6134
"give it your full attention."
6136
"Du kan <firstterm>minimera</firstterm> ett fönster om du inte för närvarande "
6137
"är intresserad av att se det. Det här döjer det från att visas. Du kan "
6138
"<firstterm>maximera</firstterm> ett fönster för att fylla hela skärmen så "
6139
"att du kan ge dig full uppmärksamhet."
6141
#: C/gosoverview.xml:200(para)
6143
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
6144
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
6145
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
6146
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
6147
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
6148
"way the window is displayed."
6150
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>De flesta av dessa åtgärder genomförs med "
6151
"hjälp av musen på olika delar av fönstrets ram (se <xref linkend=\"mouse-"
6152
"actions\"/> för en genomgång för användningen av musen). Överdelen av "
6153
"fönstrets ram kallas för <firstterm>titellist</firstterm> därför att den "
6154
"även visar titelns på fönster och innehåller flera knappar som ändrar det "
6155
"sätt på vilket fönstret visas."
3706
#: C/gosoverview.xml:197(para)
3707
msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress."
3708
msgstr "Du kan ändra storleken och positionen för fönster på skärmen. Det gör att du kan se fler än ett program och göra flera olika uppgifter på samma gång. Till exempel så kanske du vill läsa text på en webbsida samtidigt som du skriver i en ordbehandlare; eller helt enkelt växla till ett annat program för att göra en annan uppgift."
3710
#: C/gosoverview.xml:199(para)
3711
msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention."
3712
msgstr "Du kan <firstterm>minimera</firstterm> ett fönster om du inte för närvarande är intresserad av att se det. Det här döjer det från att visas. Du kan <firstterm>maximera</firstterm> ett fönster för att fylla hela skärmen så att du kan ge dig full uppmärksamhet."
6157
3714
#: C/gosoverview.xml:201(para)
6159
#| "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
6160
#| "typical application window. From left to right, this contains the window "
6161
#| "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, "
6162
#| "and the close button."
6164
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
6165
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
6166
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
6169
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> visar titellisten för ett "
6170
"vanligt programfönster. Det innehåller, från vänster till höger, "
6171
"fönstermenyknappen, fönstertiteln, minimeringsknapp, maximeringsknapp och "
6172
"stängningsknappen."
6174
#: C/gosoverview.xml:204(title)
3715
msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed."
3716
msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>De flesta av dessa åtgärder genomförs med hjälp av musen på olika delar av fönstrets ram (se <xref linkend=\"mouse-actions\"/> för en genomgång för användningen av musen). Överdelen av fönstrets ram kallas för <firstterm>titellist</firstterm> därför att den även visar titelns på fönster och innehåller flera knappar som ändrar det sätt på vilket fönstret visas."
3718
#: C/gosoverview.xml:202(para)
3719
msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the Window Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button."
3720
msgstr "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> visar titellisten för ett vanligt programfönster. Det innehåller, från vänster till höger, fönstermenyknappen, fönstertiteln, minimeringsknapp, maximeringsknapp och stängningsknappen."
3722
#: C/gosoverview.xml:205(title)
6175
3723
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
6176
3724
msgstr "Titellist för ett vanligt programfönster"
6178
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
3726
#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
6179
3727
msgid "Titlebar of application window frame."
6180
3728
msgstr "Titellist för programfönsterram."
6182
#: C/gosoverview.xml:217(para)
6184
#| "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6185
#| "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
6186
#| "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
6187
#| "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
6188
#| "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
6191
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6192
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
6193
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
6194
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
6195
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
6198
"Alla åtgärder kan även genomföras från fönstermenyn. För att öppna den här, "
6199
"klicka på fönstermenyknappen på vänstra kanten av titellisten. Vanliga "
6200
"åtgärder kan även genomföras med tangentgenvägar: se <xref "
6201
"linkend=\"shortcuts-window\"/> för en enkel lista över dessa. Följande "
6202
"listar de åtgärder som du kan genomföra på ett fönster, med musen eller "
3730
#: C/gosoverview.xml:218(para)
3731
msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
3732
msgstr "Alla åtgärder kan även genomföras från fönstermenyn. För att öppna den här, klicka på fönstermenyknappen på vänstra kanten av titellisten. Vanliga åtgärder kan även genomföras med tangentgenvägar: se <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> för en enkel lista över dessa. Följande listar de åtgärder som du kan genomföra på ett fönster, med musen eller tangentbordet:"
6205
#: C/gosoverview.xml:221(term)
3734
#: C/gosoverview.xml:222(term)
6206
3735
msgid "Move the window"
6207
3736
msgstr "Flytta fönstret"
6209
#: C/gosoverview.xml:223(para)
6211
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
6212
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
6213
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
6214
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
6215
"outline of its frame."
6217
"Dra titellisten för att flytta fönstret. Du kan klicka på valfri del av "
6218
"titellisten, förutom knapparna på båda sidorna, för att påbörja flytten. "
6219
"Fönstret kommer att flyttas på skärmen när du flyttar musen. På mindre "
6220
"kraftfulla datorer kan flytt av fönster representeras av en konturlinje av "
6221
"fönstrets yttermått."
6223
#: C/gosoverview.xml:225(para)
6225
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
6226
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
6227
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
6229
"Du kan även välja Flytta från fönstermenyn, eller trycka på "
6230
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> och sedan "
6231
"antingen flytta musen eller trycka på tangentbordets piltangenter för att "
6234
#: C/gosoverview.xml:228(para)
6236
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
6239
"Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Alt</keycap>-tangenten och dra i "
6240
"någon del av fönstret."
6242
#: C/gosoverview.xml:230(para)
6244
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
6245
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
6246
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
6248
"När du flyttar fönstret kommer vissa delar av skärmen att ge lite motstånd "
6249
"till fönsterflyttningen. Det är för att hjälpa dig att rada upp fönstren "
6250
"enklare mot kanterna för skrivbordet, panelerna och kanterna för andra "
6253
#: C/gosoverview.xml:232(para)
6255
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
6256
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
6259
"Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Skift</keycap>-tangenten när du "
6260
"flyttar fönstret för att det endast ska flyttas mellan kanterna för "
6261
"skrivbordet och andra fönster."
6263
#: C/gosoverview.xml:234(para)
6265
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
6266
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
6267
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
6269
"Om <keycap>Num Lock</keycap>-tangenten inte är aktiverad kan du använda "
6270
"piltangenterna på det numeriska tangentbordet, såväl som tangenterna "
6271
"<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> och "
6272
"<keycap>3</keycap> för att flytta fönstret diagonalt."
6274
#: C/gosoverview.xml:238(term)
3738
#: C/gosoverview.xml:224(para)
3739
msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame."
3740
msgstr "Dra titellisten för att flytta fönstret. Du kan klicka på valfri del av titellisten, förutom knapparna på båda sidorna, för att påbörja flytten. Fönstret kommer att flyttas på skärmen när du flyttar musen. På mindre kraftfulla datorer kan flytt av fönster representeras av en konturlinje av fönstrets yttermått."
3742
#: C/gosoverview.xml:226(para)
3743
msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
3744
msgstr "Du kan även välja Flytta från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> och sedan antingen flytta musen eller trycka på tangentbordets piltangenter för att flytta fönstret."
3746
#: C/gosoverview.xml:229(para)
3747
msgid "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the window."
3748
msgstr "Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Alt</keycap>-tangenten och dra i någon del av fönstret."
3750
#: C/gosoverview.xml:231(para)
3751
msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows."
3752
msgstr "När du flyttar fönstret kommer vissa delar av skärmen att ge lite motstånd till fönsterflyttningen. Det är för att hjälpa dig att rada upp fönstren enklare mot kanterna för skrivbordet, panelerna och kanterna för andra fönster."
3754
#: C/gosoverview.xml:233(para)
3755
msgid "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
3756
msgstr "Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Skift</keycap>-tangenten när du flyttar fönstret för att det endast ska flyttas mellan kanterna för skrivbordet och andra fönster."
3758
#: C/gosoverview.xml:235(para)
3759
msgid "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
3760
msgstr "Om <keycap>Num Lock</keycap>-tangenten inte är aktiverad kan du använda piltangenterna på det numeriska tangentbordet, såväl som tangenterna <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> och <keycap>3</keycap> för att flytta fönstret diagonalt."
3762
#: C/gosoverview.xml:239(term)
6275
3763
msgid "Resize the window"
6276
3764
msgstr "Ändra storlek på fönstret"
6278
#: C/gosoverview.xml:240(para)
6280
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
6281
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
6282
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
6283
"position to begin the drag action."
6285
"Dra i en av kanterna för att expandera eller minska fönstret på den sidan. "
6286
"Dra i ett hörn för att ändra båda sidorna samtidigt. <link linkend=\"mouse-"
6287
"pointers\">Ändra storlek-pekaren</link> visas när din mus är på den korrekta "
6288
"positionen för att påbörja flyttningen."
6290
#: C/gosoverview.xml:242(para)
6292
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
6293
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
6294
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6295
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6296
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6297
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
6298
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
6299
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
6302
"Du kan även välja Ändra storlek från fönstermenyn, eller trycka på "
6303
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Ändra storlek-"
6304
"pekaren visas. Flytta musen i riktningen för kanten som du vill ändra "
6305
"storlek på, eller tryck på en av tangentbordets piltangenter. Pekaren ändras "
6306
"för att indikera den valda kanten. Nu kan du använda musen eller "
6307
"piltangeterna för att flytta den här kanten av fönstret. Klicka med musen "
6308
"eller tryck på <keycap>Retur</keycap> för att acceptera ändringen. Tryck på "
6309
"<keycap>Escape</keycap> för att avbryta storleksändringen och låt fönstret "
6310
"återgå till dess ursprungliga storlek och form."
6312
#: C/gosoverview.xml:247(term)
3766
#: C/gosoverview.xml:241(para)
3767
msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action."
3768
msgstr "Dra i en av kanterna för att expandera eller minska fönstret på den sidan. Dra i ett hörn för att ändra båda sidorna samtidigt. <link linkend=\"mouse-pointers\">Ändra storlek-pekaren</link> visas när din mus är på den korrekta positionen för att påbörja flyttningen."
3770
#: C/gosoverview.xml:243(para)
3771
msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and return the window to its original size and shape."
3772
msgstr "Du kan även välja Ändra storlek från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Ändra storlek-pekaren visas. Flytta musen i riktningen för kanten som du vill ändra storlek på, eller tryck på en av tangentbordets piltangenter. Pekaren ändras för att indikera den valda kanten. Nu kan du använda musen eller piltangeterna för att flytta den här kanten av fönstret. Klicka med musen eller tryck på <keycap>Retur</keycap> för att acceptera ändringen. Tryck på <keycap>Escape</keycap> för att avbryta storleksändringen och låt fönstret återgå till dess ursprungliga storlek och form."
3774
#: C/gosoverview.xml:248(term)
6313
3775
msgid "Minimize the window"
6314
3776
msgstr "Minimera fönstret"
6316
#: C/gosoverview.xml:249(para)
6318
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
6319
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
6320
"restored to its previous position and size on the screen from the "
6321
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
6322
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
6325
"Klicka på Minimera-knappen i titellisten, den vänstra av de tre knapparna på "
6326
"höger sida. Den här tar bort fönstret från att vara synligt. Fönstret kan "
6327
"återställas till sin tidigare position och storlek på skärmen från "
6328
"<firstterm>fönsterlista</firstterm> på <link linkend=\"gospanel-"
6329
"3\">nederkantspanelen</link> eller <firstterm>fönsterväljaren</firstterm> i "
6332
#: C/gosoverview.xml:251(para)
6334
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
6335
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6337
"Du kan även välja Minimera från fönstermenyn, eller trycka på "
6338
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6340
#: C/gosoverview.xml:256(para)
6342
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
6343
"[ ] around its title."
6345
"Ett minimerat fönster visas i fönsterlistan och fönsterväljaren med [ ] runt "
6348
#: C/gosoverview.xml:262(term)
3778
#: C/gosoverview.xml:250(para)
3779
msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the <firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel."
3780
msgstr "Klicka på Minimera-knappen i titellisten, den vänstra av de tre knapparna på höger sida. Den här tar bort fönstret från att vara synligt. Fönstret kan återställas till sin tidigare position och storlek på skärmen från <firstterm>fönsterlista</firstterm> på <link linkend=\"gospanel-3\">nederkantspanelen</link> eller <firstterm>fönsterväljaren</firstterm> i övre panelen."
3782
#: C/gosoverview.xml:252(para)
3783
msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
3784
msgstr "Du kan även välja Minimera från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
3786
#: C/gosoverview.xml:257(para)
3787
msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title."
3788
msgstr "Ett minimerat fönster visas i fönsterlistan och fönsterväljaren med [ ] runt dess titel."
3790
#: C/gosoverview.xml:263(term)
6349
3791
msgid "Maximize the window"
6350
3792
msgstr "Maximera fönstret"
6352
#: C/gosoverview.xml:264(para)
6354
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
6355
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
6356
"panels remain visible)."
6358
"Klicka på Maximera-knappen i titellisten, den mellersta av de tre knapparna "
6359
"på höger sida. Den expanderar fönstret så att det fyller hela skärmen "
6360
"(panelerna är dock fortfarande synliga)."
6362
3794
#: C/gosoverview.xml:265(para)
6364
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
6365
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
6366
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6368
"Du kan även välja Maximera från fönstermenyn, eller trycka på "
6369
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, eller "
6370
"dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."
6372
#: C/gosoverview.xml:269(para)
6374
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
6375
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
6377
"Om du föredrar kan du tilldela dubbelklicksåtgärden till att "
6378
"<firstterm>rulla upp</firstterm> fönstret: se <xref linkend=\"prefs-"
6381
#: C/gosoverview.xml:274(term)
3795
msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)."
3796
msgstr "Klicka på Maximera-knappen i titellisten, den mellersta av de tre knapparna på höger sida. Den expanderar fönstret så att det fyller hela skärmen (panelerna är dock fortfarande synliga)."
3798
#: C/gosoverview.xml:266(para)
3799
msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
3800
msgstr "Du kan även välja Maximera från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, eller dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."
3802
#: C/gosoverview.xml:270(para)
3803
msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
3804
msgstr "Om du föredrar kan du tilldela dubbelklicksåtgärden till att <firstterm>rulla upp</firstterm> fönstret: se <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
3806
#: C/gosoverview.xml:275(term)
6382
3807
msgid "Unmaximize the window"
6383
3808
msgstr "Avmaximera fönstret"
6385
#: C/gosoverview.xml:276(para)
6387
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
6388
"to its previous position and size on the screen."
6390
"När ett fönster är maximerat kan du klicka igen på Maximera-knappen för att "
6391
"återställa det till sin tidigare position och storlek på skärmen."
6393
#: C/gosoverview.xml:278(para)
6395
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
6396
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
6397
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6399
"Du kan även välja Avmaximera från fönstermenyn, tryck på "
6400
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, eller "
6401
"dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."
6403
#: C/gosoverview.xml:283(term)
3810
#: C/gosoverview.xml:277(para)
3811
msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen."
3812
msgstr "När ett fönster är maximerat kan du klicka igen på Maximera-knappen för att återställa det till sin tidigare position och storlek på skärmen."
3814
#: C/gosoverview.xml:279(para)
3815
msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
3816
msgstr "Du kan även välja Avmaximera från fönstermenyn, tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, eller dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."
3818
#: C/gosoverview.xml:284(term)
6404
3819
msgid "Close the window"
6405
3820
msgstr "Stäng fönstret"
6407
#: C/gosoverview.xml:285(para)
6409
#| "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6410
#| "This could close the application too. The application will ask you to "
6411
#| "confirm closing a window that contains unsaved work."
6413
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6414
"Closing the window may also close the application itself. The application "
6415
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
6417
"Klicka på Stäng-knappen, den högra av de tre knapparna på höger sida. "
6418
"Stängning av fönstret kan även stänga själva programmet. Programmet kommer "
6419
"att be dig om att bekräfta om fönstret som stängs innehåller arbete som inte "
6422
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
6424
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6426
"Kommandon för arbetsytor eller en länk till dem behöver fortfarande "
6427
"inkluderas i det här avsnittet, kanske"
6429
#: C/gosoverview.xml:295(title)
3822
#: C/gosoverview.xml:286(para)
3823
msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
3824
msgstr "Klicka på Stäng-knappen, den högra av de tre knapparna på höger sida. Stängning av fönstret kan även stänga själva programmet. Programmet kommer att be dig om att bekräfta om fönstret som stängs innehåller arbete som inte har sparats."
3826
#: C/gosoverview.xml:291(remark)
3827
msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
3828
msgstr "Kommandon för arbetsytor eller en länk till dem behöver fortfarande inkluderas i det här avsnittet, kanske"
3830
#: C/gosoverview.xml:296(title)
6430
3831
msgid "Giving Focus to a Window"
6431
3832
msgstr "Ge fokus till ett fönster"
6433
#: C/gosoverview.xml:298(para)
6435
"To work with an application, you need to give the "
6436
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
6437
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
6438
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
6439
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
6440
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
6441
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
6444
"För att arbeta med ett program behöver du ge <firstterm>fokus</firstterm> "
6445
"till dess fönster. När ett fönster har fokus kommer åtgärder såsom musklick, "
6446
"textinmatning eller tangentgenvägar att dirigeras till programmet i det "
6447
"fönstret. Endast ett fönster kan ha fokus samtidigt. Fönstret som har fokus "
6448
"kommer att visas över andra fönster så att inget annat fönster täcker det. "
6449
"Det kan även särskiljas från andra fönster, beroende på ditt val av <link "
6450
"linkend=\"prefs-theme\"> tema</link>."
6452
3834
#: C/gosoverview.xml:299(para)
3835
msgid "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
3836
msgstr "För att arbeta med ett program behöver du ge <firstterm>fokus</firstterm> till dess fönster. När ett fönster har fokus kommer åtgärder såsom musklick, textinmatning eller tangentgenvägar att dirigeras till programmet i det fönstret. Endast ett fönster kan ha fokus samtidigt. Fönstret som har fokus kommer att visas över andra fönster så att inget annat fönster täcker det. Det kan även särskiljas från andra fönster, beroende på ditt val av <link linkend=\"prefs-theme\"> tema</link>."
3838
#: C/gosoverview.xml:300(para)
6453
3839
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6454
3840
msgstr "Du kan ge fokus till ett fönster på något av följande sätt:"
6456
#: C/gosoverview.xml:302(para)
6458
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
3842
#: C/gosoverview.xml:303(para)
3843
msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6459
3844
msgstr "Klicka med musen på någon del av fönstret, om fönstret är synligt."
6461
#: C/gosoverview.xml:307(para)
6463
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6464
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6466
"På nedre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistknappen</guibutton> som "
6467
"representerar fönstret i <application>Fönsterlista</application>."
6469
#: C/gosoverview.xml:312(para)
6471
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
6472
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
6473
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
6474
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
6475
"button</guibutton>."
6477
"På övre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistikonen</guibutton> och välj "
6478
"fönstret som du vill byta till från listan. "
6479
"<guibutton>Fönsterlistikonen</guibutton> är den ikon som ligger längst till "
6480
"höger på panelen och dess ikon matchar det aktuella fönstrets "
6481
"<guibutton>fönstermenyknapp</guibutton>."
6483
#: C/gosoverview.xml:315(para)
6485
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
6486
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
6489
"Om fönstret som du väljer finns på en annan arbetsyta kommer du att flyttas "
6490
"till den arbetsytan. För mer information om arbetsytor, se <xref "
6491
"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
6493
#: C/gosoverview.xml:320(para)
6495
#| "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
6496
#| "window appears with a list of icons representing each window. While still "
6497
#| "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
6498
#| "rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
6499
#| "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you "
6500
#| "want to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead "
6501
#| "of just [Tab] cycles through the icons in reverse order."
6503
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
6504
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
6505
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
6506
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
6507
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
6508
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
6509
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
6510
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
6511
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
6513
"Håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten och tryck på "
6514
"<keycap>tabulator</keycap>-tangenten. Ett popupfönster visas med en lista "
6515
"över ikoner som representerar varje fönster. Under tiden du håller ner "
6516
"<keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck på <keycap>tabulator</keycap>-"
6517
"tangenten för att flytta markeringen i listan: en svart rektangel ramar in "
6518
"den markerade ikonen och positionen för fönstret den motsvarar visas med en "
6519
"svart ram. När fönstret som du vill se är markerat kan du släppa "
6520
"<keycap>Alt</keycap>-tangenten. Använd "
6521
"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>tabulator</keycap></keycombo> "
6522
"istället för bara <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att växla ikoner "
6525
#: C/gosoverview.xml:323(para)
6527
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
6528
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
6531
"Du kan anpassa genvägen som används för att genomföra den här åtgäden med "
6532
"inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-"
6533
"shortcuts\">Tangentbordsgenvägar</link>."
6535
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
3846
#: C/gosoverview.xml:308(para)
3847
msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> that represents the window in the <application>Window List</application>."
3848
msgstr "På nedre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistknappen</guibutton> som representerar fönstret i <application>Fönsterlista</application>."
3850
#: C/gosoverview.xml:313(para)
3851
msgid "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>."
3852
msgstr "På övre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistikonen</guibutton> och välj fönstret som du vill byta till från listan. <guibutton>Fönsterlistikonen</guibutton> är den ikon som ligger längst till höger på panelen och dess ikon matchar det aktuella fönstrets <guibutton>fönstermenyknapp</guibutton>."
3854
#: C/gosoverview.xml:316(para)
3855
msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3856
msgstr "Om fönstret som du väljer finns på en annan arbetsyta kommer du att flyttas till den arbetsytan. För mer information om arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3858
#: C/gosoverview.xml:321(para)
3859
msgid "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the <keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press <keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
3860
msgstr "Håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten och tryck på <keycap>tabulator</keycap>-tangenten. Ett popupfönster visas med en lista över ikoner som representerar varje fönster. Under tiden du håller ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck på <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att flytta markeringen i listan: en svart rektangel ramar in den markerade ikonen och positionen för fönstret den motsvarar visas med en svart ram. När fönstret som du vill se är markerat kan du släppa <keycap>Alt</keycap>-tangenten. Använd <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>tabulator</keycap></keycombo> istället för bara <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att växla ikoner i omvänd ordning."
3862
#: C/gosoverview.xml:324(para)
3863
msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>."
3864
msgstr "Du kan anpassa genvägen som används för att genomföra den här åtgäden med inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Tangentbordsgenvägar</link>."
3866
#: C/gosoverview.xml:338(primary)
3867
#: C/gosoverview.xml:367(primary)
3868
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
6536
3869
msgid "workspaces"
6537
3870
msgstr "arbetsytor"
6539
#: C/gosoverview.xml:340(para)
6541
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
6542
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
6543
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
6544
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
6545
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
6546
"remain there when you switch to other workspaces."
6548
"Arbetsytor låter dig hantera vilka fönster som finns på din skärm. Du kan "
6549
"föreställa dig arbetsytor som virtuella skärmar, vilka du kan växla mellan "
6550
"när som helst. Varje arbetsyta innehåller samma skrivbord, samma paneler och "
6551
"samma menyer. Dock kan du köra olika program och öppna olika fönster på "
6552
"varje arbetsyta. Programmen i varje arbetsyta kommer att finnas kvar där när "
6553
"du byter till andra arbetsytor."
6555
#: C/gosoverview.xml:342(para)
6557
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
6558
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
6559
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
6560
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
6561
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
6562
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
6563
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
6564
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
6565
"workspace is highlighted."
6567
"Som standard finns det fyra arbetsytor tillgängliga. Du kan byta mellan dem "
6568
"med panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> på höger "
6569
"sida av <link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>. Den visar en "
6570
"representation av dina arbetsytor, som standard en rad med fyra rektanglar. "
6571
"Klicka på en för att växla till den arbetsytan. I <xref "
6572
"linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> innehåller "
6573
"<application>Arbetsyteväxlare</application> fyra arbetsytor. De första tre "
6574
"arbetsytorna innehåller öppnade fönster. Den sista arbetsytan innehåller för "
6575
"närvarande inga öppnade fönster. Den för närvarande aktiva arbetsytan är "
6578
#: C/gosoverview.xml:345(title)
3872
#: C/gosoverview.xml:341(para)
3873
msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces."
3874
msgstr "Arbetsytor låter dig hantera vilka fönster som finns på din skärm. Du kan föreställa dig arbetsytor som virtuella skärmar, vilka du kan växla mellan när som helst. Varje arbetsyta innehåller samma skrivbord, samma paneler och samma menyer. Dock kan du köra olika program och öppna olika fönster på varje arbetsyta. Programmen i varje arbetsyta kommer att finnas kvar där när du byter till andra arbetsytor."
3876
#: C/gosoverview.xml:343(para)
3877
msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
3878
msgstr "Som standard finns det fyra arbetsytor tillgängliga. Du kan byta mellan dem med panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> på höger sida av <link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>. Den visar en representation av dina arbetsytor, som standard en rad med fyra rektanglar. Klicka på en för att växla till den arbetsytan. I <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> innehåller <application>Arbetsyteväxlare</application> fyra arbetsytor. De första tre arbetsytorna innehåller öppnade fönster. Den sista arbetsytan innehåller för närvarande inga öppnade fönster. Den för närvarande aktiva arbetsytan är markerad."
3880
#: C/gosoverview.xml:346(title)
6579
3881
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
6580
3882
msgstr "Arbetsytor visade i Arbetsyteväxlare"
6582
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
3884
#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
6583
3885
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
6584
3886
msgstr "Arbetsyteväxlare. Sammanhanget beskriver figuren."
6586
#: C/gosoverview.xml:358(para)
6588
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
6589
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6591
"Varje arbetsyta kan ha ett valfritt antal program öppnade. Antalet "
6592
"arbetsytor kan anpassas: se <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6594
#: C/gosoverview.xml:360(para)
6596
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
6597
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
6598
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
6599
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
6600
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
6602
"Arbetsytor låter dig organisera GNOME-skrivbordet när du kör många program "
6603
"samtidigt. Ett sätt att använda arbetsytor på är att allokera en specifik "
6604
"funktion till varje arbetsyta: en för e-post, en för webbsurfning, en för "
6605
"grafikredigering, etc. Dock har alla sina egna behov och du är på intet sätt "
6606
"begränsad till att endast använda arbetsytorna på det här sättet."
6608
#: C/gosoverview.xml:364(title)
3888
#: C/gosoverview.xml:359(para)
3889
msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
3890
msgstr "Varje arbetsyta kan ha ett valfritt antal program öppnade. Antalet arbetsytor kan anpassas: se <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
3892
#: C/gosoverview.xml:361(para)
3893
msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this."
3894
msgstr "Arbetsytor låter dig organisera GNOME-skrivbordet när du kör många program samtidigt. Ett sätt att använda arbetsytor på är att allokera en specifik funktion till varje arbetsyta: en för e-post, en för webbsurfning, en för grafikredigering, etc. Dock har alla sina egna behov och du är på intet sätt begränsad till att endast använda arbetsytorna på det här sättet."
3896
#: C/gosoverview.xml:365(title)
6609
3897
msgid "Switching Between Workspaces"
6610
3898
msgstr "Växla mellan arbetsytor"
6612
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
3900
#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
6613
3901
msgid "switching between"
6614
3902
msgstr "växla mellan"
6616
#: C/gosoverview.xml:369(para)
3904
#: C/gosoverview.xml:370(para)
6617
3905
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
6618
3906
msgstr "Du kan växla mellan olika arbetsytor på något av följande sätt:"
6620
#: C/gosoverview.xml:372(para)
6622
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
6623
"panel, click on the workspace where you want to work."
6625
"I panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre "
6626
"panelen, klicka på arbetsytan där du vill arbeta."
6628
#: C/gosoverview.xml:375(para)
6630
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
6631
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
6634
"Flytta muspekaren över panelprogrammet "
6635
"<application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre panelen och rulla med "
6638
#: C/gosoverview.xml:378(para)
6640
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
6641
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6642
"current workspace."
6645
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>högerpil</keycap><"
6646
"/keycombo> för att växla till arbetsytan till höger om den aktuella "
6649
#: C/gosoverview.xml:382(para)
6651
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
6652
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
6653
"current workspace."
6656
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>vänsterpil</keycap"
6657
"></keycombo> för att växla till arbetsytan till vänster om den aktuella "
6660
#: C/gosoverview.xml:386(para)
6662
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6663
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6664
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6665
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
6666
"arrow</keycap></keycombo> and "
6667
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6668
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6670
"Pilgenvägstangenterna fungerar på på samma sätt som hur dina arbetsytor är "
6671
"placerade i panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>. Om "
6672
"du ändrar din panel så att arbetsytorna visas vertikalt istället för "
6673
"horisontellt kan du använda "
6674
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap><"
6676
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap><"
6677
"/keycombo> för att växla arbetsyta."
6679
#: C/gosoverview.xml:389(title)
3908
#: C/gosoverview.xml:373(para)
3909
msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work."
3910
msgstr "I panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre panelen, klicka på arbetsytan där du vill arbeta."
3912
#: C/gosoverview.xml:376(para)
3913
msgid "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
3914
msgstr "Flytta muspekaren över panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre panelen och rulla med mushjulet."
3916
#: C/gosoverview.xml:379(para)
3917
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace."
3918
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>högerpil</keycap></keycombo> för att växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan."
3920
#: C/gosoverview.xml:383(para)
3921
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current workspace."
3922
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>vänsterpil</keycap></keycombo> för att växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan."
3924
#: C/gosoverview.xml:387(para)
3925
msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
3926
msgstr "Pilgenvägstangenterna fungerar på på samma sätt som hur dina arbetsytor är placerade i panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>. Om du ändrar din panel så att arbetsytorna visas vertikalt istället för horisontellt kan du använda <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo> för att växla arbetsyta."
3928
#: C/gosoverview.xml:390(title)
6680
3929
msgid "Adding Workspaces"
6681
3930
msgstr "Lägg till arbetsytor"
6683
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
3932
#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
6684
3933
msgid "specifying number of"
6685
3934
msgstr "ange antalet"
6687
#: C/gosoverview.xml:396(para)
6689
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
6690
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
6691
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
6692
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
6693
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
6696
"För att lägga till arbetsytor till GNOME-skrivbordet, högerklicka på "
6697
"panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>, välj sedan "
6698
"<guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Dialogrutan "
6699
"<guilabel>Inställningar för arbetsyteväxlare</guilabel> kommer att visas. "
6700
"Använd väljaren för <guilabel>Antal arbetsytor</guilabel> för att ange "
6701
"antalet arbetsytor som du behöver."
6703
#: C/gosoverview.xml:399(para)
6705
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
6706
"switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
6708
"För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" "
6709
"url=\"ghelp:workspace-switcher\">Handbok för Arbetsyteväxlare</ulink>."
6711
#: C/gosoverview.xml:404(title)
3936
#: C/gosoverview.xml:397(para)
3937
msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require."
3938
msgstr "För att lägga till arbetsytor till GNOME-skrivbordet, högerklicka på panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Inställningar för arbetsyteväxlare</guilabel> kommer att visas. Använd väljaren för <guilabel>Antal arbetsytor</guilabel> för att ange antalet arbetsytor som du behöver."
3940
#: C/gosoverview.xml:400(para)
3941
msgid "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
3942
msgstr "För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Handbok för Arbetsyteväxlare</ulink>."
3944
#: C/gosoverview.xml:405(title)
6712
3945
msgid "Applications"
6713
3946
msgstr "Program"
6715
#: C/gosoverview.xml:412(para)
6717
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
6718
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
6719
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
6720
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
6721
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
6722
"different application."
6724
"Ett <firstterm>program</firstterm> är en typ av datorprogram som låter dig "
6725
"genomföra en specifik uppgift. Du kan använda program för att skapa "
6726
"textdokument såsom brev eller rapporter, arbeta med kalkylark, lyssna på din "
6727
"favoritmusik, surfa på nätet eller för att skapa, redigera eller visa bilder "
6728
"och videoklipp. För varje typ av dessa uppgifter skulle du använda ett "
6729
"specifikt program."
6731
#: C/gosoverview.xml:414(para)
6733
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
6734
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
6735
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6737
"För att starta ett program, öppna menyn <guimenu>Program</guimenu> och välj "
6738
"programmet som du vill köra från undermenyerna. För mer information om det "
6739
"här, se <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6741
#: C/gosoverview.xml:416(para)
3948
#: C/gosoverview.xml:413(para)
3949
msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application."
3950
msgstr "Ett <firstterm>program</firstterm> är en typ av datorprogram som låter dig genomföra en specifik uppgift. Du kan använda program för att skapa textdokument såsom brev eller rapporter, arbeta med kalkylark, lyssna på din favoritmusik, surfa på nätet eller för att skapa, redigera eller visa bilder och videoklipp. För varje typ av dessa uppgifter skulle du använda ett specifikt program."
3952
#: C/gosoverview.xml:415(para)
3953
msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
3954
msgstr "För att starta ett program, öppna menyn <guimenu>Program</guimenu> och välj programmet som du vill köra från undermenyerna. För mer information om det här, se <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
3956
#: C/gosoverview.xml:417(para)
6742
3957
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
6743
3958
msgstr "Programmen som är en del av GNOME inkluderar följande:"
6745
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6747
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
6748
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
6749
"text without any formatting."
6751
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Textredigeraren "
6752
"Gedit</application></ulink> kan läsa, skapa eller ändra alla former av enkel "
6753
"text utan någon formatering."
6755
3960
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6757
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6758
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
6759
"look up definitions of a word."
6761
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6762
"dictionary\"><application>Ordbok</application></ulink> låter dig slå upp "
6763
"definitioner av ett ord."
3961
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting."
3962
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Textredigeraren Gedit</application></ulink> kan läsa, skapa eller ändra alla former av enkel text utan någon formatering."
6765
3964
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6767
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
6768
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
6769
"large image collections."
6771
"<ulink type=\"help\" "
6772
"url=\"ghelp:eog\"><application>Bildvisare</application></ulink> kan visa "
6773
"enstaka bildfiler, såväl som stora bildsamlingar."
3965
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
3966
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Ordbok</application></ulink> låter dig slå upp definitioner av ett ord."
6775
3968
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6777
"<ulink type=\"help\" "
6778
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
6779
"performs basic, financial, and scientific calculations."
6781
"<ulink type=\"help\" "
6782
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Miniräknare</application></ulink> "
6783
"genomför grundläggande, finansiella och vetenskapliga beräkningar."
3969
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as large image collections."
3970
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Bildvisare</application></ulink> kan visa enstaka bildfiler, såväl som stora bildsamlingar."
6785
3972
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6787
#| "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
6788
#| "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6789
#| "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6790
#| "application. If you are writing in several languages, not all the "
6791
#| "characters you need will be on your keyboard."
6793
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
6794
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6795
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6796
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
6797
"characters you need will be on your keyboard."
6799
"<ulink type=\"help\" "
6800
"url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Teckentabell</application></ulink> "
6801
"låter dig välja bokstäver och symboler från teckenuppsättningen "
6802
"<firstterm>Unicode</firstterm> och klistra in dem i något program. Om du "
6803
"skriver text på flera olika språk så finns kanske inte alla tecken som du "
6804
"behöver på ditt tangentbord."
3973
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
3974
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Miniräknare</application></ulink> genomför grundläggande, finansiella och vetenskapliga beräkningar."
6806
3976
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6808
#| "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</"
6809
#| "application></link> displays your folders and their contents. Use this to "
6810
#| "copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any "
6811
#| "removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
6812
#| "menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus "
6813
#| "File Manager</application> window opens you show you that location."
6815
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
6816
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
6817
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
6818
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
6819
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
6820
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
6823
"Filhanteraren <link "
6824
"linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus</application></link> visar dina "
6825
"mappar och deras innehåll. Använd den för att kopiera, flytta och "
6826
"klassificera dina filer, och för att komma åt cd-skivor, usb-lagringsenheter "
6827
"eller andra typer av flyttbara media. När du väljer ett objekt från menyn "
6828
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu></link> så kommer ett "
6829
"<application>Nautilus</application>-fönster att öppnas och visa dig platsen."
3977
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard."
3978
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Teckentabell</application></ulink> låter dig välja bokstäver och symboler från teckenuppsättningen <firstterm>Unicode</firstterm> och klistra in dem i något program. Om du skriver text på flera olika språk så finns kanske inte alla tecken som du behöver på ditt tangentbord."
6831
3980
#: C/gosoverview.xml:425(para)
6833
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6834
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
6835
"the system command line."
6837
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6838
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> ger dig åtkomst till "
6839
"systemets kommandorad."
6841
#: C/gosoverview.xml:428(para)
6843
#| "Further standard GNOME applications include games, music and video "
6844
#| "players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to "
6845
#| "manage your system. Your distributor or vendor may have added other GNOME "
6846
#| "applications, such as a word processor and a graphics editor. Your "
6847
#| "distributor or vendor may also provide you with a way to install further "
6850
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6851
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6852
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
6853
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
6854
"way to install further applications."
6856
"Ytterligare standardprogram i GNOME inkluderar spel, musik och "
6857
"videouppspelare, en webbläsare, hjälpmedelsverktyg och verktyg för att "
6858
"hantera ditt system. Din leverantör eller tillverkare kan ha lagt till andra "
6859
"GNOME-program såsom en ordbehandlare och ett ritprogram. De kan även "
6860
"tillhandahålla ett sätt att installera ytterligare program."
6862
#: C/gosoverview.xml:430(para)
6864
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
6865
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6866
"describes some of these features."
6868
"Alla GNOME-program har många gemensamma funktioner som gör det enklare att "
6869
"lära sig hur man arbetar med ett nytt GNOME-program. Resten av det här "
6870
"avsnittet beskriver några av dessa funktioner."
6872
#: C/gosoverview.xml:433(title)
3981
msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that location."
3982
msgstr "Filhanteraren <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus</application></link> visar dina mappar och deras innehåll. Använd den för att kopiera, flytta och klassificera dina filer, och för att komma åt cd-skivor, usb-lagringsenheter eller andra typer av flyttbara media. När du väljer ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu></link> så kommer ett <application>Nautilus</application>-fönster att öppnas och visa dig platsen."
3984
#: C/gosoverview.xml:426(para)
3985
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line."
3986
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> ger dig åtkomst till systemets kommandorad."
3988
#: C/gosoverview.xml:429(para)
3989
msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications."
3990
msgstr "Ytterligare standardprogram i GNOME inkluderar spel, musik och videouppspelare, en webbläsare, hjälpmedelsverktyg och verktyg för att hantera ditt system. Din leverantör eller tillverkare kan ha lagt till andra GNOME-program såsom en ordbehandlare och ett ritprogram. De kan även tillhandahålla ett sätt att installera ytterligare program."
3992
#: C/gosoverview.xml:431(para)
3993
msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features."
3994
msgstr "Alla GNOME-program har många gemensamma funktioner som gör det enklare att lära sig hur man arbetar med ett nytt GNOME-program. Resten av det här avsnittet beskriver några av dessa funktioner."
3996
#: C/gosoverview.xml:434(title)
6873
3997
msgid "Common Features"
6874
3998
msgstr "Gemensamma funktioner"
6876
#: C/gosoverview.xml:435(para)
6878
#| "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
6879
#| "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
6880
#| "feel. The applications share characteristics because the applications use "
6881
#| "the same programming libraries. An application that uses the standard "
6882
#| "GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
6883
#| "application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
6884
#| "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
6887
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
6888
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
6889
"This is because they have all been developed using the GNOME development "
6890
"platform. An application developed using this platform is called a "
6891
"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
6892
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
6893
"text editor are GNOME-compliant applications."
6895
"Programmen som tillhandahålls med GNOME-skrivbordet delar flera gemensamma "
6896
"funktioner, såsom dialogrutor för att öppna och spara filer och enhetliga "
6897
"ikoner. Detta är på grund av att alla har utvecklats med hjälp av GNOME:s "
6898
"utvecklingsplattform. Ett program som utvecklas med hjälp av denna plattform "
6899
"kallas för ett <firstterm>GNOME-standardiserat program</firstterm>. Till "
6900
"exempel är <application>Nautilus</application> och textredigeraren "
6901
"<application>gedit</application> GNOME-standardiserade program."
4000
#: C/gosoverview.xml:436(para)
4001
msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
4002
msgstr "Programmen som tillhandahålls med GNOME-skrivbordet delar flera gemensamma funktioner, såsom dialogrutor för att öppna och spara filer och enhetliga ikoner. Detta är på grund av att alla har utvecklats med hjälp av GNOME:s utvecklingsplattform. Ett program som utvecklas med hjälp av denna plattform kallas för ett <firstterm>GNOME-standardiserat program</firstterm>. Till exempel är <application>Nautilus</application> och textredigeraren <application>gedit</application> GNOME-standardiserade program."
6903
#: C/gosoverview.xml:437(para)
4004
#: C/gosoverview.xml:438(para)
6904
4005
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
6905
4006
msgstr "Några av funktionerna för GNOME-godkända program är:"
6907
#: C/gosoverview.xml:440(para)
4008
#: C/gosoverview.xml:441(para)
6908
4009
msgid "Consistent look-and-feel"
6909
4010
msgstr "Enhetligt utseende och känsla"
6911
#: C/gosoverview.xml:441(para)
6913
#| "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
6914
#| "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
6915
#| "the preference tools. You can use the following tools to change the look-"
6916
#| "and-feel of your GNOME-compliant applications:"
6918
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
6919
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
6920
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
6923
"GNOME-standardiserade program har enhetlig utseende och känsla. Du kan "
6924
"använda <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget "
6925
"<application>Utseende</application></link> för att ändra utseendet och "
6926
"känslan för dina GNOME-standardiserade program."
4012
#: C/gosoverview.xml:442(para)
4013
msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications."
4014
msgstr "GNOME-standardiserade program har enhetlig utseende och känsla. Du kan använda <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget <application>Utseende</application></link> för att ändra utseendet och känslan för dina GNOME-standardiserade program."
6928
#: C/gosoverview.xml:444(para)
4016
#: C/gosoverview.xml:445(para)
6929
4017
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6930
4018
msgstr "Menyrader, verktygsrader och statusrader"
6932
#: C/gosoverview.xml:445(para)
6934
#| "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6935
#| "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and "
6936
#| "a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
6937
#| "contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
6938
#| "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
6939
#| "guimenuitem> menu item."
6941
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6942
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
6943
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
6944
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
6946
"De flesta GNOME-standardiserade program har en menyrad, en verktygsrad och "
6947
"en statusrad. Menyraderna har oftast en liknande struktur; till exempel "
6948
"innehåller menyn <guimenu>Hjälp</guimenu> alltid menyobjektet "
6949
"<guimenuitem>Om</guimenuitem>."
6951
#: C/gosoverview.xml:448(para)
6953
#| "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. "
6954
#| "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6955
#| "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
6956
#| "provides information about the current state of what you are viewing in "
6957
#| "the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. "
6958
#| "For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
6960
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
6961
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6962
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
6963
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
6964
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
6965
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
6967
"En <firstterm>verktygsrad</firstterm> är en rad som visas under menyraden. "
6968
"En verktygsrad innehåller knappar för de flesta kommandon som används ofta. "
6969
"En <firstterm>statusrad</firstterm> är en rad i nederkanten av ett fönster "
6970
"som tillhandahåller information om det aktuella tillståndet för det du visar "
6971
"i fönstret. Program kan även innehålla andra typer av rader. Till exempel så "
6972
"innehåller <application>Nautilus</application> en adressrad."
6974
#: C/gosoverview.xml:452(para)
4020
#: C/gosoverview.xml:446(para)
4021
msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
4022
msgstr "De flesta GNOME-standardiserade program har en menyrad, en verktygsrad och en statusrad. Menyraderna har oftast en liknande struktur; till exempel innehåller menyn <guimenu>Hjälp</guimenu> alltid menyobjektet <guimenuitem>Om</guimenuitem>."
4024
#: C/gosoverview.xml:449(para)
4025
msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
4026
msgstr "En <firstterm>verktygsrad</firstterm> är en rad som visas under menyraden. En verktygsrad innehåller knappar för de flesta kommandon som används ofta. En <firstterm>statusrad</firstterm> är en rad i nederkanten av ett fönster som tillhandahåller information om det aktuella tillståndet för det du visar i fönstret. Program kan även innehålla andra typer av rader. Till exempel så innehåller <application>Nautilus</application> en adressrad."
4028
#: C/gosoverview.xml:453(para)
6975
4029
msgid "Default shortcut keys"
6976
4030
msgstr "Standardgenvägstangenter"
6978
#: C/gosoverview.xml:453(para)
6980
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
6981
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
6984
"GNOME-standardiserade program använder samma genvägstangenter för att "
6985
"genomföra samma åtgärder. Se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> för en "
6986
"lista över gemensamma genvägstangenter."
4032
#: C/gosoverview.xml:454(para)
4033
msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common shortcut keys."
4034
msgstr "GNOME-standardiserade program använder samma genvägstangenter för att genomföra samma åtgärder. Se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> för en lista över gemensamma genvägstangenter."
6988
#: C/gosoverview.xml:457(para)
4036
#: C/gosoverview.xml:458(para)
6989
4037
msgid "Drag-and-drop"
6990
4038
msgstr "Dra och släpp"
6992
#: C/gosoverview.xml:458(para)
6994
#| "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the "
6995
#| "items that you drag. When you drag a HTML file from a "
6996
#| "<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
6997
#| "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
6998
#| "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
7001
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
7002
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
7003
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
7004
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
7005
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
7006
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
7009
"När du drar-och-släpper någonting in i ett GNOME-standardiserat program så "
7010
"kommer det att känna igen formatet på objekten som du har dragit och kommer "
7011
"att hantera dem på ett lämpligt sätt. När du till exempel drar en HTML-fil "
7012
"från ett <application>Nautilus</application>-fönster till en webbläsare så "
7013
"kommer filen att visas i HTML-format i webbläsaren. Dock när du drar HTML-"
7014
"filen till en textredigerare så kommer filen att visas i vanligt textformat "
7015
"i textredigeraren."
4040
#: C/gosoverview.xml:459(para)
4041
msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
4042
msgstr "När du drar-och-släpper någonting in i ett GNOME-standardiserat program så kommer det att känna igen formatet på objekten som du har dragit och kommer att hantera dem på ett lämpligt sätt. När du till exempel drar en HTML-fil från ett <application>Nautilus</application>-fönster till en webbläsare så kommer filen att visas i HTML-format i webbläsaren. Dock när du drar HTML-filen till en textredigerare så kommer filen att visas i vanligt textformat i textredigeraren."
7017
#: C/gosoverview.xml:469(title)
4044
#: C/gosoverview.xml:470(title)
7018
4045
msgid "Working With Files"
7019
4046
msgstr "Arbeta med filer"
7021
#: C/gosoverview.xml:470(para)
7023
#| "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
7024
#| "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
7025
#| "device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file "
7026
#| "to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file "
7027
#| "to store your work. When you are done working with a file, you "
7028
#| "<firstterm>close</firstterm> it."
7030
"The work you do with an application is stored in "
7031
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
7032
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
7033
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
7034
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
7035
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
7037
"Arbetet som du gör i ett program lagras i <firstterm>filer</firstterm>. "
7038
"Dessa kan finnas på hårddisken i din dator eller på en flyttbar enhet såsom "
7039
"ett usb-minne. Du <firstterm>öppnar</firstterm> en fil för att granska den "
7040
"eller arbeta med den och du <firstterm>sparar</firstterm> en fil för att "
7041
"lagra ditt arbete. När du har arbetat klart med en fil så "
7042
"<firstterm>stänger</firstterm> du den."
7044
4048
#: C/gosoverview.xml:471(para)
7046
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
7047
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
7048
"open and the save dialog in detail."
7050
"Alla GNOME-program använder samma typ av dialogrutor för att öppna och spara "
7051
"filer vilket ger ett enhetligt gränssnitt. Följande avsnitt beskriver "
7052
"ingående dialogrutorna för att öppna och spara filer."
7054
#: C/gosoverview.xml:474(title)
4049
msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
4050
msgstr "Arbetet som du gör i ett program lagras i <firstterm>filer</firstterm>. Dessa kan finnas på hårddisken i din dator eller på en flyttbar enhet såsom ett usb-minne. Du <firstterm>öppnar</firstterm> en fil för att granska den eller arbeta med den och du <firstterm>sparar</firstterm> en fil för att lagra ditt arbete. När du har arbetat klart med en fil så <firstterm>stänger</firstterm> du den."
4052
#: C/gosoverview.xml:472(para)
4053
msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail."
4054
msgstr "Alla GNOME-program använder samma typ av dialogrutor för att öppna och spara filer vilket ger ett enhetligt gränssnitt. Följande avsnitt beskriver ingående dialogrutorna för att öppna och spara filer."
4056
#: C/gosoverview.xml:475(title)
7055
4057
msgid "Choosing a File to Open"
7056
4058
msgstr "Välj en fil att öppna"
7058
#: C/gosoverview.xml:475(para)
7060
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
7061
"open in an application."
7063
"Dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> låter dig välja en fil att öppna "
7066
4060
#: C/gosoverview.xml:476(para)
7068
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
7069
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
7072
"Den högra panelen i dialogrutan listar filer och mappar i den aktuella "
7073
"platsen. Du kan använda musen eller piltangenterna på ditt tangentbord för "
4061
msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application."
4062
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> låter dig välja en fil att öppna i ett program."
7076
4064
#: C/gosoverview.xml:477(para)
7078
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
7081
"Genomför en av följande åtgärder när en fil har markerats i listan för att "
7084
#: C/gosoverview.xml:479(para)
4065
msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file."
4066
msgstr "Den högra panelen i dialogrutan listar filer och mappar i den aktuella platsen. Du kan använda musen eller piltangenterna på ditt tangentbord för att välja en fil."
4068
#: C/gosoverview.xml:478(para)
4069
msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:"
4070
msgstr "Genomför en av följande åtgärder när en fil har markerats i listan för att öppna den:"
4072
#: C/gosoverview.xml:480(para)
7085
4073
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
7086
4074
msgstr "Klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
7088
#: C/gosoverview.xml:480(para)
4076
#: C/gosoverview.xml:481(para)
7089
4077
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
7090
4078
msgstr "Tryck på <keycap>Retur</keycap>."
7092
#: C/gosoverview.xml:481(para)
4080
#: C/gosoverview.xml:482(para)
7093
4081
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
7094
4082
msgstr "Tryck <keycap>Blanksteg</keycap>."
7096
#: C/gosoverview.xml:482(para)
4084
#: C/gosoverview.xml:483(para)
7097
4085
msgid "Double-click the file."
7098
4086
msgstr "Dubbelklicka på filen."
7100
#: C/gosoverview.xml:484(para)
7102
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
7103
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
7106
"Om du öppnar en mapp eller en plats istället för en fil kommer dialogrutan "
7107
"<guilabel>Öppna fil</guilabel> att uppdateras för att visa innehållet för "
7108
"den mappen eller platsen."
7110
#: C/gosoverview.xml:486(para)
7112
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
7114
"Gör ett av följande alternativ för att ändra platsen som visas i högra "
7117
#: C/gosoverview.xml:488(para)
4088
#: C/gosoverview.xml:485(para)
4089
msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or location."
4090
msgstr "Om du öppnar en mapp eller en plats istället för en fil kommer dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> att uppdateras för att visa innehållet för den mappen eller platsen."
4092
#: C/gosoverview.xml:487(para)
4093
msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
4094
msgstr "Gör ett av följande alternativ för att ändra platsen som visas i högra panelen:"
4096
#: C/gosoverview.xml:489(para)
7118
4097
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
7119
4098
msgstr "Öppna en mapp som är listad i den aktuella platsen."
7121
#: C/gosoverview.xml:489(para)
7123
#| "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
7124
#| "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
7125
#| "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
7126
#| "\">bookmarks</link>."
7128
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
7129
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
7130
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
7131
"bookmarks\">bookmarks</link>."
7133
"Öppna ett objekt i vänstra panelen. Den här panelen listar platser såsom din "
7134
"Dokument-mapp, din Hem-mapp, media såsom cd-skivor och minneskort, platser "
7135
"på ditt nätverk och dina <link linkend=\"nautilus-"
7136
"bookmarks\">bokmärken</link>."
7138
4100
#: C/gosoverview.xml:490(para)
7140
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
7141
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
7142
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
7145
"Klicka på en av knapparna i sökvägsraden ovanför fillistningspanelen. Den "
7146
"visar mapphierarkin som finns i din aktuella plats. Använd pilknapparna på "
7147
"varsin sida av knappraden om listan över mappar för lång för att passa in."
7149
#: C/gosoverview.xml:493(para)
7151
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
7152
"further options specific to the current application."
7154
"Den nedre delen av dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> kan innehålla "
7155
"ytterligare alternativ specifika för det aktuella programmet."
7157
#: C/gosoverview.xml:496(title)
4101
msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
4102
msgstr "Öppna ett objekt i vänstra panelen. Den här panelen listar platser såsom din Dokument-mapp, din Hem-mapp, media såsom cd-skivor och minneskort, platser på ditt nätverk och dina <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bokmärken</link>."
4104
#: C/gosoverview.xml:491(para)
4105
msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit."
4106
msgstr "Klicka på en av knapparna i sökvägsraden ovanför fillistningspanelen. Den visar mapphierarkin som finns i din aktuella plats. Använd pilknapparna på varsin sida av knappraden om listan över mappar för lång för att passa in."
4108
#: C/gosoverview.xml:494(para)
4109
msgid "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain further options specific to the current application."
4110
msgstr "Den nedre delen av dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> kan innehålla ytterligare alternativ specifika för det aktuella programmet."
4112
#: C/gosoverview.xml:497(title)
7158
4113
msgid "Filtering the File List"
7159
4114
msgstr "Filtrera fillistan"
7161
#: C/gosoverview.xml:497(para)
7163
#| "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
7164
#| "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list "
7165
#| "pane. The list of file types depends on the application you are currently "
7166
#| "using. For example, a graphics application will list different image file "
7167
#| "formats, and a text editor will list different types of text file."
7169
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
7170
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
7171
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
7172
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
7173
"and a text editor will list different types of text file."
7175
"Du kan begränsa fillistan till att endast visa filer av vissa typer. För att "
7176
"göra det här, välj en filtyp från rullgardinslistan under fillistpanelen. "
7177
"Listan över filtyper beror på programmet som du för närvarande använder. "
7178
"Till exempel kommer ett grafikprogram att lista olika bildfilformat och en "
7179
"textredigerare kommer att lista olika typer av textfiler."
4116
#: C/gosoverview.xml:498(para)
4117
msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file."
4118
msgstr "Du kan begränsa fillistan till att endast visa filer av vissa typer. För att göra det här, välj en filtyp från rullgardinslistan under fillistpanelen. Listan över filtyper beror på programmet som du för närvarande använder. Till exempel kommer ett grafikprogram att lista olika bildfilformat och en textredigerare kommer att lista olika typer av textfiler."
7181
#: C/gosoverview.xml:501(title)
4120
#: C/gosoverview.xml:502(title)
7182
4121
msgid "Find-as-you-type"
7183
4122
msgstr "Sök-när-du-skriver"
7185
#: C/gosoverview.xml:502(para)
7187
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
7188
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
7189
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
7190
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
7192
"Om du vet namnet på filen som du vill öppna kan du börja skriva in det: "
7193
"fillistan kommer att hoppa till det namn som börjar med de tecknen som du "
7194
"angav. Piltangenterna kommer nu att välja endast från dessa filer. Tecknen "
7195
"som du angav visas i ett popupfönster i nederkant av fillistan."
7197
4124
#: C/gosoverview.xml:503(para)
4125
msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
4126
msgstr "Om du vet namnet på filen som du vill öppna kan du börja skriva in det: fillistan kommer att hoppa till det namn som börjar med de tecknen som du angav. Piltangenterna kommer nu att välja endast från dessa filer. Tecknen som du angav visas i ett popupfönster i nederkant av fillistan."
4128
#: C/gosoverview.xml:504(para)
7198
4129
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
7199
4130
msgstr "För att avbryta sök-när-du-skriver, tryck på <keycap>Esc</keycap>."
7201
#: C/gosoverview.xml:507(title)
4132
#: C/gosoverview.xml:508(title)
7202
4133
msgid "Choosing a folder"
7203
4134
msgstr "Välj en mapp"
7205
#: C/gosoverview.xml:508(para)
7207
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
7208
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
7209
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
7210
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
7211
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
7212
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
7215
"Ibland kanske du behöver välja en mapp att arbeta med istället för att öppna "
7216
"en fil. Om du till exempel använder <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
7217
"roller\"><application>Arkivhanterare</application></ulink> för att extrahera "
7218
"filer från ett arkiv, behöver du välja en mapp att placera filerna i. I det "
7219
"här fallet är filerna i den aktuella platsen gråmarkerade och trycker man "
7220
"<guibutton>Öppna</guibutton> när en mapp är markerade kommer den att välja "
4136
#: C/gosoverview.xml:509(para)
4137
msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
4138
msgstr "Ibland kanske du behöver välja en mapp att arbeta med istället för att öppna en fil. Om du till exempel använder <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Arkivhanterare</application></ulink> för att extrahera filer från ett arkiv, behöver du välja en mapp att placera filerna i. I det här fallet är filerna i den aktuella platsen gråmarkerade och trycker man <guibutton>Öppna</guibutton> när en mapp är markerade kommer den att välja den mappen."
7223
#: C/gosoverview.xml:512(title)
4140
#: C/gosoverview.xml:513(title)
7224
4141
msgid "Open Location"
7225
4142
msgstr "Öppna plats"
7227
#: C/gosoverview.xml:513(para)
7229
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
7230
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
7231
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
7232
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
7233
"starting with <filename>/</filename> to show the "
7234
"<guilabel>Location</guilabel> field."
7236
"Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill "
7237
"öppna. Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
7238
"eller klicka på knappen i övre vänstra hörnet av fönstret för att visa "
7239
"(eller dölja) fältet <guilabel>Plats</guilabel>. Alternativt kan du börja "
7240
"skriva in en fullständig sökväg som börjar med <filename>/</filename> för "
7241
"att visa fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
7243
4144
#: C/gosoverview.xml:514(para)
7245
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
7246
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
7247
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
7248
"the typing of a full filename:"
7250
"Ange en sökväg från den aktuella platsen eller en absolut sökväg som börjar "
7251
"med <filename>/</filename> eller <filename>~/</filename>. Fältet "
7252
"<guilabel>Plats</guilabel> har följande funktioner för att förenkla "
7253
"inskrivningen av ett fullständigt filnamn:"
4145
msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the button at the top left of the window to show (or hide) the <guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</guilabel> field."
4146
msgstr "Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill öppna. Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> eller klicka på knappen i övre vänstra hörnet av fönstret för att visa (eller dölja) fältet <guilabel>Plats</guilabel>. Alternativt kan du börja skriva in en fullständig sökväg som börjar med <filename>/</filename> för att visa fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
7255
#: C/gosoverview.xml:516(para)
7257
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
7258
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
7259
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
7261
"En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar "
7262
"skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och "
7263
"<keycap>Retur</keycap> för att välja från listan."
4148
#: C/gosoverview.xml:515(para)
4149
msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:"
4150
msgstr "Ange en sökväg från den aktuella platsen eller en absolut sökväg som börjar med <filename>/</filename> eller <filename>~/</filename>. Fältet <guilabel>Plats</guilabel> har följande funktioner för att förenkla inskrivningen av ett fullständigt filnamn:"
7265
4152
#: C/gosoverview.xml:517(para)
7267
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
7268
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
7269
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
7270
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
7273
"Om den del av namnet som angivits identifierar en unik fil eller mapp kommer "
7274
"namnet att automatiskt kompletteras. Tryck på <keycap>tabulator</keycap> för "
7275
"att acceptera den föreslagna texten. Till exempel om du skriver \"Do\" och "
7276
"det enda objektet i mappen börjar med \"Do\" är "
7277
"<filename>Dokument</filename> kommer det fullständiga namnet att visas i "
7280
#: C/gosoverview.xml:522(title)
4153
msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list."
4154
msgstr "En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Retur</keycap> för att välja från listan."
4156
#: C/gosoverview.xml:518(para)
4157
msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears in the field."
4158
msgstr "Om den del av namnet som angivits identifierar en unik fil eller mapp kommer namnet att automatiskt kompletteras. Tryck på <keycap>tabulator</keycap> för att acceptera den föreslagna texten. Till exempel om du skriver \"Do\" och det enda objektet i mappen börjar med \"Do\" är <filename>Dokument</filename> kommer det fullständiga namnet att visas i fältet."
4160
#: C/gosoverview.xml:523(title)
7281
4161
msgid "Opening Remote Locations"
7282
4162
msgstr "Öppna fjärrplatser"
7284
#: C/gosoverview.xml:523(para)
7286
#| "You can open files in remote locations by choosing the location from the "
7287
#| "left panel, or by typing a path to a remote location into the "
7288
#| "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
7290
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
7291
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
7292
"<guilabel>Location</guilabel> field."
7294
"Du kan öppna filer i fjärrplatser genom att välja platsen från vänstra "
7295
"panelen, eller genom att skriva in en sökväg till en fjärrplats i fältet "
7296
"<guilabel>Plats</guilabel>."
7298
4164
#: C/gosoverview.xml:524(para)
7300
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
7301
"for it when you open it."
7303
"Om du måste ange ett lösenord för att komma åt fjärrplatsen kommer du att "
7304
"bli tillfrågad efter det när du öppnar den."
7306
#: C/gosoverview.xml:528(title)
4165
msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</guilabel> field."
4166
msgstr "Du kan öppna filer i fjärrplatser genom att välja platsen från vänstra panelen, eller genom att skriva in en sökväg till en fjärrplats i fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
4168
#: C/gosoverview.xml:525(para)
4169
msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it."
4170
msgstr "Om du måste ange ett lösenord för att komma åt fjärrplatsen kommer du att bli tillfrågad efter det när du öppnar den."
4172
#: C/gosoverview.xml:529(title)
7307
4173
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
7308
4174
msgstr "Lägg till och ta bort bokmärken"
7310
#: C/gosoverview.xml:529(para)
7312
"To add the current location to the bookmarks list, press "
7313
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
7314
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
7315
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
7317
"För att lägga till den aktuella platsen till bokmärkeslistan, tryck på "
7318
"<guibutton>Lägg till</guibutton> eller högerklicka på en mapp i fillistan "
7319
"och välj <guimenuitem>Lägg till i bokmärken</guimenuitem>. Du kan lägga till "
7320
"valfri mapp som är listad i den aktuella platsen genom att dra den till "
7323
4176
#: C/gosoverview.xml:530(para)
7325
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
7326
"<guibutton>Remove</guibutton>."
7328
"För att ta bort ett bokmärke från listan, markera det och tryck på "
7329
"<guibutton>Ta bort</guibutton>."
4177
msgid "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
4178
msgstr "För att lägga till den aktuella platsen till bokmärkeslistan, tryck på <guibutton>Lägg till</guibutton> eller högerklicka på en mapp i fillistan och välj <guimenuitem>Lägg till i bokmärken</guimenuitem>. Du kan lägga till valfri mapp som är listad i den aktuella platsen genom att dra den till bokmärkeslistan."
7331
4180
#: C/gosoverview.xml:531(para)
7333
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
7334
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
7335
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7337
"Ändringar som du gör i bokmärkeslistan påverkar även menyn "
7338
"<guimenu>Platser</guimenu>. För mer information om bokmärken, se <xref "
7339
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7341
#: C/gosoverview.xml:534(title)
4181
msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
4182
msgstr "För att ta bort ett bokmärke från listan, markera det och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
4184
#: C/gosoverview.xml:532(para)
4185
msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
4186
msgstr "Ändringar som du gör i bokmärkeslistan påverkar även menyn <guimenu>Platser</guimenu>. För mer information om bokmärken, se <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
4188
#: C/gosoverview.xml:535(title)
7342
4189
msgid "Showing hidden files"
7343
4190
msgstr "Visa dolda filer"
7345
#: C/gosoverview.xml:535(para)
7347
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
7348
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
7349
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7351
"För att visa dolda filer i fillistan, högerklicka i fillistan och välj "
7352
"<guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem>. För mer information om dolda "
7353
"filer, se <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
4192
#: C/gosoverview.xml:536(para)
4193
msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
4194
msgstr "För att visa dolda filer i fillistan, högerklicka i fillistan och välj <guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem>. För mer information om dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7355
#: C/gosoverview.xml:539(title)
4196
#: C/gosoverview.xml:540(title)
7356
4197
msgid "Saving a File"
7357
4198
msgstr "Spara en fil"
7359
#: C/gosoverview.xml:540(para)
7361
#| "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
7362
#| "File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
7363
#| "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
7364
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
7367
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
7368
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
7369
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
7370
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
7371
"file. To save to a new file, choose "
7372
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
7373
"As</guimenuitem></menuchoice>."
7375
"Första gången som du sparar ditt arbete i ett program så kommer dialogrutan "
7376
"<guilabel>Spara som</guilabel> att fråga dig efter en plats och ett namn för "
7377
"den nya filen. När du sparar samma fil vid senare tillfällen så kommer den "
7378
"att uppdateras direkt och du kommer inte att bli tillfrågad om att ange en "
7379
"plats eller namn för filen. För att spara till en ny fil, välj "
7380
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara "
7381
"som</guimenuitem></menuchoice>."
7383
4200
#: C/gosoverview.xml:541(para)
7385
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
7386
"list of bookmarks and commonly-used locations."
7388
"Du kan ange ett filnamn och välja en plats att spara i från "
7389
"rullgardinslistan med bokmärken och ofta använda platser."
7391
#: C/gosoverview.xml:544(title)
4201
msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
4202
msgstr "Första gången som du sparar ditt arbete i ett program så kommer dialogrutan <guilabel>Spara som</guilabel> att fråga dig efter en plats och ett namn för den nya filen. När du sparar samma fil vid senare tillfällen så kommer den att uppdateras direkt och du kommer inte att bli tillfrågad om att ange en plats eller namn för filen. För att spara till en ny fil, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara som</guimenuitem></menuchoice>."
4204
#: C/gosoverview.xml:542(para)
4205
msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations."
4206
msgstr "Du kan ange ett filnamn och välja en plats att spara i från rullgardinslistan med bokmärken och ofta använda platser."
4208
#: C/gosoverview.xml:545(title)
7392
4209
msgid "Saving in another location"
7393
4210
msgstr "Spara på en annan plats"
7395
#: C/gosoverview.xml:545(para)
7397
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
7398
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
7399
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
7401
"För att spara filen i en plats som inte listas i rullgardinslistan, klicka "
7402
"på <guilabel>Bläddra efter andra mappar</guilabel>. Den visar en "
7403
"filbläddrare som liknar den som finns i dialogrutan <guilabel>Öppna "
7406
4212
#: C/gosoverview.xml:546(para)
7408
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
7409
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
7410
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
7413
"Den expanderade dialogrutan <guilabel>Spara fil</guilabel> har samma "
7414
"funktioner som dialogrutan <link linkend=\"filechooser-"
7415
"open\"><guilabel>Öppna fil</guilabel></link>, såsom filtrering, sök-när-du-"
7416
"skriver och lägga till och ta bort bokmärken."
7418
#: C/gosoverview.xml:550(title)
4213
msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
4214
msgstr "För att spara filen i en plats som inte listas i rullgardinslistan, klicka på <guilabel>Bläddra efter andra mappar</guilabel>. Den visar en filbläddrare som liknar den som finns i dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel>."
4216
#: C/gosoverview.xml:547(para)
4217
msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
4218
msgstr "Den expanderade dialogrutan <guilabel>Spara fil</guilabel> har samma funktioner som dialogrutan <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Öppna fil</guilabel></link>, såsom filtrering, sök-när-du-skriver och lägga till och ta bort bokmärken."
4220
#: C/gosoverview.xml:551(title)
7419
4221
msgid "Replacing an existing file"
7420
4222
msgstr "Ersätt en befintlig fil"
7422
#: C/gosoverview.xml:551(para)
7424
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
7425
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
7426
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
7428
"Om du skriver in namnet på en befintlig fil kommer du att bli tillfrågad "
7429
"huruvida du vill ersätta den befintliga filen med ditt aktuella arbete. Du "
7430
"kan även göra det här genom att välja filen som du vill skriva över i "
4224
#: C/gosoverview.xml:552(para)
4225
msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
4226
msgstr "Om du skriver in namnet på en befintlig fil kommer du att bli tillfrågad huruvida du vill ersätta den befintliga filen med ditt aktuella arbete. Du kan även göra det här genom att välja filen som du vill skriva över i filbläddraren."
7433
#: C/gosoverview.xml:555(title)
4228
#: C/gosoverview.xml:556(title)
7434
4229
msgid "Typing a Path"
7435
4230
msgstr "Ange en sökväg"
7437
#: C/gosoverview.xml:556(para)
7439
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
7440
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
7441
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
7442
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
7443
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
7444
"to complete the name."
7446
"För att ange en sökväg för att spara en fil, ange den i fältet "
7447
"<guilabel>Namn</guilabel>. En rullgardinslista över möjliga fil- och "
7448
"mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, "
7449
"<keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Retur</keycap> för att välja från "
7450
"listan. Om det endast finns en fil eller mapp som matchar det delvis angivna "
7451
"namnet som du matat in, tryck på <keycap>tabulator</keycap>tangenten för att "
7452
"komplettera namnet."
4232
#: C/gosoverview.xml:557(para)
4233
msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to complete the name."
4234
msgstr "För att ange en sökväg för att spara en fil, ange den i fältet <guilabel>Namn</guilabel>. En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Retur</keycap> för att välja från listan. Om det endast finns en fil eller mapp som matchar det delvis angivna namnet som du matat in, tryck på <keycap>tabulator</keycap>tangenten för att komplettera namnet."
7454
#: C/gosoverview.xml:560(title)
4236
#: C/gosoverview.xml:561(title)
7455
4237
msgid "Creating a New Folder"
7456
4238
msgstr "Skapa en ny mapp"
7458
#: C/gosoverview.xml:561(para)
7460
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
7461
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
7462
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
7463
"the new folder, as you would with any other folder."
7465
"Om du vill skapa en ny mapp att spara din fil i så kan du trycka på knappen "
7466
"<guibutton>Skapa mapp</guibutton>. Ange ett namn för den nya mappen och "
7467
"tryck på <keycap>Retur</keycap>. Du kan sedan välja att spara din fil i den "
7468
"nya mappen, precis som med vilken annan mapp."
7470
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7471
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7472
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
7474
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
7475
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
7477
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
7478
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
7480
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7481
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7482
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
7484
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
7485
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
7487
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
7488
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
4240
#: C/gosoverview.xml:562(para)
4241
msgid "If you would like to create a new folder to save your file in, press the <guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in the new folder, as you would with any other folder."
4242
msgstr "Om du vill skapa en ny mapp att spara din fil i så kan du trycka på knappen <guibutton>Skapa mapp</guibutton>. Ange ett namn för den nya mappen och tryck på <keycap>Retur</keycap>. Du kan sedan välja att spara din fil i den nya mappen, precis som med vilken annan mapp."
4244
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4245
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4246
#: C/gosnautilus.xml:88(None)
4247
#: C/gosnautilus.xml:361(None)
4248
msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
4249
msgstr "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
4251
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4252
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4253
#: C/gosnautilus.xml:109(None)
4254
#: C/gosnautilus.xml:171(None)
4255
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
4256
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
7490
4258
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7491
4259
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7492
4260
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
7494
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
7495
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
7497
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
7498
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
4261
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
4262
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
7500
4264
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7501
4265
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7502
4266
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
7504
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7506
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
4267
msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
4268
msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7508
4270
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7509
4271
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7510
4272
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
7512
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
7513
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
7515
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
7516
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
4273
msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
4274
msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
7518
4276
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7519
4277
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7520
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
7522
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
7524
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
4278
#: C/gosnautilus.xml:641(None)
4279
#: C/gosnautilus.xml:981(None)
4280
msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
4281
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
7526
4283
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7527
4284
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7528
4285
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
7530
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
7531
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
7533
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
7534
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
4286
msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
4287
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
7536
4289
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7537
4290
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7538
4291
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
7540
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
7541
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
7543
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
7544
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
4292
msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
4293
msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
7546
4295
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7547
4296
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7548
4297
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
7550
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
7551
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
7553
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
7554
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
4298
msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
4299
msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
7556
4301
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7557
4302
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7558
4303
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
7560
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
7561
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
7563
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
7564
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
4304
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
4305
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
7566
4307
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7567
4308
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7568
4309
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
7570
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
7571
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
7573
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
7574
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
4310
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
4311
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
7576
4313
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7577
4314
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7578
4315
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
7580
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
7581
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
7583
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
7584
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
4316
msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
4317
msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
7586
4319
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7587
4320
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7588
4321
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
7590
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
7591
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
7593
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
7594
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
4322
msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
4323
msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
7596
4325
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7597
4326
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7598
4327
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
7600
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
7601
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
7603
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
7604
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
7606
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7607
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7608
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
7610
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7612
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7614
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7615
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7616
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
7618
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7620
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7622
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7623
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7624
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
7626
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7628
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7630
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7631
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7632
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
7634
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7636
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
4328
msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
4329
msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
4331
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4332
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4333
#: C/gosnautilus.xml:1634(None)
4334
#: C/gosbasic.xml:416(None)
4335
msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
4336
msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
4338
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4339
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4340
#: C/gosnautilus.xml:1654(None)
4341
#: C/gosbasic.xml:433(None)
4342
msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
4343
msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
4345
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4346
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4347
#: C/gosnautilus.xml:1677(None)
4348
#: C/gosbasic.xml:450(None)
4349
msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
4350
msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
4352
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4353
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4354
#: C/gosnautilus.xml:1733(None)
4355
#: C/gosbasic.xml:469(None)
4356
msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
4357
msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7638
4359
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7639
4360
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7640
4361
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
7642
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
7643
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
7645
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
7646
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
4362
msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
4363
msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
7648
4365
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7649
4366
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7650
4367
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
7652
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7654
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
4368
msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
4369
msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7656
4371
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7657
4372
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7658
4373
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
7660
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7662
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
4374
msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
4375
msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7664
4377
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7665
4378
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7666
4379
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
7668
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
7669
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
7671
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
7672
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
4380
msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
4381
msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
7674
4383
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7675
4384
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7676
4385
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
7678
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
7679
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
7681
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
7682
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
4386
msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
4387
msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
7684
4389
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
7685
4390
msgid "Working with Files"
7686
4391
msgstr "Arbeta med filer"
7688
4393
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
7690
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
7693
"Det här kapitlet beskriver hur man använder filhanteraren "
7694
"<application>Nautilus</application>."
4394
msgid "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> file manager."
4395
msgstr "Det här kapitlet beskriver hur man använder filhanteraren <application>Nautilus</application>."
7696
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3249(primary) C/gosnautilus.xml:3274(primary) C/gosnautilus.xml:3344(primary) C/gosnautilus.xml:3348(primary) C/gosnautilus.xml:3386(primary) C/gosnautilus.xml:3519(primary) C/gosnautilus.xml:3602(primary) C/gosnautilus.xml:3607(primary) C/gosnautilus.xml:3906(primary) C/gosnautilus.xml:4176(primary)
4397
#: C/gosnautilus.xml:43(primary)
4398
#: C/gosnautilus.xml:130(primary)
4399
#: C/gosnautilus.xml:267(primary)
4400
#: C/gosnautilus.xml:343(primary)
4401
#: C/gosnautilus.xml:560(primary)
4402
#: C/gosnautilus.xml:587(primary)
4403
#: C/gosnautilus.xml:655(primary)
4404
#: C/gosnautilus.xml:659(primary)
4405
#: C/gosnautilus.xml:732(primary)
4406
#: C/gosnautilus.xml:820(primary)
4407
#: C/gosnautilus.xml:860(primary)
4408
#: C/gosnautilus.xml:878(primary)
4409
#: C/gosnautilus.xml:891(primary)
4410
#: C/gosnautilus.xml:905(primary)
4411
#: C/gosnautilus.xml:919(primary)
4412
#: C/gosnautilus.xml:944(primary)
4413
#: C/gosnautilus.xml:972(primary)
4414
#: C/gosnautilus.xml:1020(primary)
4415
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary)
4416
#: C/gosnautilus.xml:1141(primary)
4417
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary)
4418
#: C/gosnautilus.xml:1336(primary)
4419
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary)
4420
#: C/gosnautilus.xml:1474(primary)
4421
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary)
4422
#: C/gosnautilus.xml:1750(primary)
4423
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary)
4424
#: C/gosnautilus.xml:1837(primary)
4425
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary)
4426
#: C/gosnautilus.xml:1878(primary)
4427
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary)
4428
#: C/gosnautilus.xml:1942(primary)
4429
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary)
4430
#: C/gosnautilus.xml:2005(primary)
4431
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary)
4432
#: C/gosnautilus.xml:2198(primary)
4433
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary)
4434
#: C/gosnautilus.xml:2365(primary)
4435
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary)
4436
#: C/gosnautilus.xml:2573(primary)
4437
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary)
4438
#: C/gosnautilus.xml:2617(primary)
4439
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary)
4440
#: C/gosnautilus.xml:2735(primary)
4441
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary)
4442
#: C/gosnautilus.xml:2988(primary)
4443
#: C/gosnautilus.xml:3141(primary)
4444
#: C/gosnautilus.xml:3249(primary)
4445
#: C/gosnautilus.xml:3274(primary)
4446
#: C/gosnautilus.xml:3344(primary)
4447
#: C/gosnautilus.xml:3348(primary)
4448
#: C/gosnautilus.xml:3386(primary)
4449
#: C/gosnautilus.xml:3519(primary)
4450
#: C/gosnautilus.xml:3602(primary)
4451
#: C/gosnautilus.xml:3607(primary)
4452
#: C/gosnautilus.xml:3906(primary)
4453
#: C/gosnautilus.xml:4176(primary)
7697
4454
msgid "file manager"
7698
4455
msgstr "filhanterare"