18994
19877
"УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО: "
18995
19878
"<placeholder-1/>"
18997
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
19880
#: C/user-guide.xml:44(firstname)
19001
#: C/user-guide.xml:44(surname)
19884
#: C/user-guide.xml:45(surname)
19002
19885
msgid "GNOME Documentation Team"
19003
19886
msgstr "Команда документирования GNOME"
19005
#: C/user-guide.xml:50(firstname)
19888
#: C/user-guide.xml:51(firstname)
19006
19889
msgid "Shaun"
19007
19890
msgstr "Shaun"
19009
#: C/user-guide.xml:51(surname)
19892
#: C/user-guide.xml:52(surname)
19010
19893
msgid "McCance"
19011
19894
msgstr "McCance"
19013
#: C/user-guide.xml:55(email)
19896
#: C/user-guide.xml:56(email)
19014
19897
msgid "shaunm@gnome.org"
19015
19898
msgstr "shaunm@gnome.org"
19017
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:152(para)
19900
#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
19018
19901
msgid "Karderio"
19019
19902
msgstr "Karderio"
19021
#: C/user-guide.xml:62(email)
19904
#: C/user-guide.xml:63(email)
19022
19905
msgid "karderio at gmail dot com"
19023
19906
msgstr "karderio at gmail dot com"
19025
#: C/user-guide.xml:65(firstname)
19908
#: C/user-guide.xml:66(firstname)
19026
19909
msgid "Joachim"
19027
19910
msgstr "Joachim"
19029
#: C/user-guide.xml:66(surname)
19912
#: C/user-guide.xml:67(surname)
19030
19913
msgid "Noreiko"
19031
19914
msgstr "Noreiko"
19033
#: C/user-guide.xml:70(email)
19916
#: C/user-guide.xml:71(email)
19034
19917
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
19035
19918
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
19037
#: C/user-guide.xml:73(firstname)
19920
#: C/user-guide.xml:74(firstname)
19038
19921
msgid "Daniel"
19039
19922
msgstr "Daniel"
19041
#: C/user-guide.xml:74(surname)
19924
#: C/user-guide.xml:75(surname)
19042
19925
msgid "Espinosa Ortiz"
19043
19926
msgstr "Espinosa Ortiz"
19045
#: C/user-guide.xml:78(email)
19928
#: C/user-guide.xml:79(email)
19046
19929
msgid "esodan at gmail dot com"
19047
19930
msgstr "esodan at gmail dot com"
19049
#: C/user-guide.xml:81(firstname)
19932
#: C/user-guide.xml:82(firstname)
19050
19933
msgid "Brent"
19051
19934
msgstr "Brent"
19053
#: C/user-guide.xml:82(surname)
19936
#: C/user-guide.xml:83(surname)
19054
19937
msgid "Smith"
19055
19938
msgstr "Smith"
19057
#: C/user-guide.xml:86(email)
19940
#: C/user-guide.xml:87(email)
19058
19941
msgid "gnome at nextreality dot net"
19059
19942
msgstr "gnome at nextreality dot net"
19061
#: C/user-guide.xml:89(firstname)
19944
#: C/user-guide.xml:90(firstname)
19065
#: C/user-guide.xml:90(surname)
19948
#: C/user-guide.xml:91(surname)
19066
19949
msgid "Littlemore"
19067
19950
msgstr "Littlemore"
19069
#: C/user-guide.xml:94(email)
19952
#: C/user-guide.xml:95(email)
19070
19953
msgid "tim at tjl2 dot com"
19071
19954
msgstr "tim at tjl2 dot com"
19073
#: C/user-guide.xml:97(firstname)
19956
#: C/user-guide.xml:98(firstname)
19075
19958
msgstr "John"
19077
#: C/user-guide.xml:98(surname)
19960
#: C/user-guide.xml:99(surname)
19078
19961
msgid "Stowers"
19079
19962
msgstr "Stowers"
19081
#: C/user-guide.xml:102(email)
19964
#: C/user-guide.xml:103(email)
19082
19965
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
19083
19966
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
19085
#: C/user-guide.xml:105(firstname)
19968
#: C/user-guide.xml:106(firstname)
19086
19969
msgid "Nigel"
19087
19970
msgstr "Nigel"
19089
#: C/user-guide.xml:106(surname)
19972
#: C/user-guide.xml:107(surname)
19093
#: C/user-guide.xml:110(email)
19976
#: C/user-guide.xml:111(email)
19094
19977
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
19095
19978
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
19097
#: C/user-guide.xml:113(firstname)
19980
#: C/user-guide.xml:114(firstname)
19098
19981
msgid "Matthew"
19099
19982
msgstr "Matthew"
19101
#: C/user-guide.xml:114(surname)
19984
#: C/user-guide.xml:115(surname)
19103
19986
msgstr "East"
19105
#: C/user-guide.xml:116(orgname) C/user-guide.xml:132(orgname) C/user-guide.xml:140(orgname)
19988
#: C/user-guide.xml:117(orgname)
19106
19989
msgid "Ubuntu Documentation Project"
19107
19990
msgstr "Проект документирования Ubuntu"
19109
#: C/user-guide.xml:118(email)
19992
#: C/user-guide.xml:119(email)
19110
19993
msgid "mdke at ubuntu dot com"
19111
19994
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
19113
#: C/user-guide.xml:121(firstname)
19996
#: C/user-guide.xml:122(firstname)
19114
19997
msgid "Carlos"
19115
19998
msgstr "Carlos"
19117
#: C/user-guide.xml:122(surname)
20000
#: C/user-guide.xml:123(surname)
19118
20001
msgid "Garnacho Parro"
19119
20002
msgstr "Garnacho Parro"
19121
#: C/user-guide.xml:124(orgname)
20004
#: C/user-guide.xml:125(orgname)
19122
20005
msgid "GNOME Project"
19123
20006
msgstr "Проект GNOME"
19125
#: C/user-guide.xml:126(email)
20008
#: C/user-guide.xml:127(email)
19126
20009
msgid "carlosg@gnome.org"
19127
20010
msgstr "carlosg@gnome.org"
19129
#: C/user-guide.xml:129(firstname)
19133
#: C/user-guide.xml:130(surname)
19137
#: C/user-guide.xml:134(email)
19138
msgid "dean at deansas dot org"
19139
msgstr "dean значок собаки (@) deansas точка org"
19141
#: C/user-guide.xml:137(firstname)
19145
#: C/user-guide.xml:138(surname)
19149
#: C/user-guide.xml:142(email)
19150
msgid "jlk at osml dot eu"
19151
msgstr "jlk значок собаки (@) osml точка eu"
19153
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
20012
#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
19155
20014
msgstr "2.14"
19157
#: C/user-guide.xml:150(date)
20016
#: C/user-guide.xml:134(date)
19158
20017
msgid "2006-02-03"
19159
20018
msgstr "3 февраля 2006"
19161
#: C/user-guide.xml:157(revnumber)
20020
#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
19163
20022
msgstr "2.10"
19165
#: C/user-guide.xml:158(date)
20024
#: C/user-guide.xml:142(date)
19166
20025
msgid "2005-03-08"
19167
20026
msgstr "8 марта 2005"
19169
#: C/user-guide.xml:165(revnumber)
20028
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
19170
20029
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
19171
20030
msgstr "Пользовательское руководство среды GNOME 2.0 версии 2.8"
19173
#: C/user-guide.xml:166(date)
20032
#: C/user-guide.xml:150(date)
19174
20033
msgid "September 2004"
19175
20034
msgstr "Сентябрь 2004"
19177
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
20036
#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
19178
20037
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
19179
20038
msgstr "Пользовательское руководство среды GNOME 2.0 версии 2.7"
19181
#: C/user-guide.xml:173(date)
20040
#: C/user-guide.xml:157(date)
19182
20041
msgid "September 2003"
19183
20042
msgstr "Сентябрь 2003"
19185
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
20044
#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
19186
20045
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
19187
20046
msgstr "Пользовательское руководство среды GNOME 2.0 версии 2.6"
19189
#: C/user-guide.xml:181(date)
20048
#: C/user-guide.xml:165(date)
19190
20049
msgid "August 2003"
19191
20050
msgstr "Август 2003"
19193
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
20052
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
19194
20053
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
19195
20054
msgstr "Пользовательское руководство среды GNOME 2.0 версии 2.5"
19197
#: C/user-guide.xml:189(date)
20056
#: C/user-guide.xml:173(date)
19198
20057
msgid "March 2003"
19199
20058
msgstr "Март 2003"
19201
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
20060
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
19202
20061
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
19203
20062
msgstr "Пользовательское руководство среды GNOME 2.0 версии 2.4"
19205
#: C/user-guide.xml:197(date)
20064
#: C/user-guide.xml:181(date)
19206
20065
msgid "January 2003"
19207
20066
msgstr "Январь 2003"
19209
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
20068
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
19210
20069
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
19211
20070
msgstr "Пользовательское руководство среды GNOME 2.0 версии 2.3"
19213
#: C/user-guide.xml:205(date)
20072
#: C/user-guide.xml:189(date)
19214
20073
msgid "October 2002"
19215
20074
msgstr "Октябрь 2002"
19217
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
20076
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
19218
20077
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
19219
20078
msgstr "Пользовательское руководство среды GNOME 2.0 версии 2.2"
19221
#: C/user-guide.xml:213(date) C/user-guide.xml:221(date)
20080
#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
19222
20081
msgid "August 2002"
19223
20082
msgstr "Август 2002"
19225
#: C/user-guide.xml:220(revnumber)
20084
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
19226
20085
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
19227
20086
msgstr "Пользовательское руководство среды GNOME 2.0 версии 2.1"
19229
#: C/user-guide.xml:228(revnumber)
20088
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
19230
20089
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
19231
20090
msgstr "Пользовательской руководство среды GNOME 2.0 версии 1.0"
19233
#: C/user-guide.xml:229(date)
20092
#: C/user-guide.xml:213(date)
19234
20093
msgid "May 2002"
19235
20094
msgstr "Май 2002"
19237
#: C/user-guide.xml:237(releaseinfo)
20096
#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
19238
20097
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
19239
20098
msgstr "Это руководство описывает рабочую среду GNOME версии 2.14."
19241
#: C/user-guide.xml:242(para)
20100
#: C/user-guide.xml:226(para)
19243
20102
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
19244
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
19245
"Feedback Page</link>."
20103
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type="
20104
"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
19247
"Если Вы хотите сообщить об ошибке или выдвинуть предложение относительно "
19248
"рабочего стола GNOME или этого руководства воспользуйтесь прямой ссылкой "
19249
"<link linkend=\"feedback\">Обратная связь GNOME</link>."
20106
"Чтобы сообщить об ошибке или сделать предложение по рабочей среде или этому "
20107
"руководству, следуйте указаниям в документе <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback"
20108
"\" type=\"help\">Обратная связь с GNOME</ulink>."
19251
20110
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
19252
20111
#: C/user-guide.xml:0(None)
19253
20112
msgid "translator-credits"
19255
20114
"Николай Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>, 2006\n"
19256
"Василий Фаронов <qvvx@yandex.ru>, 2007\n"
19258
"Launchpad Contributions:\n"
19259
" Vasiliy Faronov https://launchpad.net/~qvvx-yandex\n"
19261
"Launchpad Contributions:\n"
19262
" Alyx Nikolaenko https://launchpad.net/~ceekay80\n"
19263
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
19265
" Marat Assanov https://launchpad.net/~masanov\n"
19266
" Maxim Kochetkov aka fido_max https://launchpad.net/~fido-max\n"
19267
" Sergei Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n"
19268
" Vasiliy Faronov https://launchpad.net/~qvvx-yandex\n"
19269
" Vyacheslav Kurenyshev https://launchpad.net/~slavic\n"
19270
" onix https://launchpad.net/~onix-gci\n"
19272
"Launchpad Contributions:\n"
19273
" Alyx Nikolaenko https://launchpad.net/~ceekay80\n"
19274
" AnnaYagudina https://launchpad.net/~anna-yagudina\n"
19275
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
19277
" Marat Assanov https://launchpad.net/~masanov\n"
19278
" Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
19279
" Maxim Kochetkov aka fido_max https://launchpad.net/~fido-max\n"
19280
" Nick Gorbunov https://launchpad.net/~intsurfer\n"
19281
" Sergei Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n"
19282
" Vasiliy Faronov https://launchpad.net/~qvvx-yandex\n"
19283
" Vyacheslav Kurenyshev https://launchpad.net/~slavic\n"
19284
" onix https://launchpad.net/~onix-gci"
19287
#~ "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
19288
#~ "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
19289
#~ "Desktop and you can begin using your computer."
19291
#~ "Если всё сделано правильно, появится заставка, отображающая процесс запуска "
19292
#~ "среды GNOME. Когда GNOME будет готова, появится рабочий стол, после чего "
19293
#~ "можно начинать работу с компьютером."
19296
#~ "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
19297
#~ "GNOME session."
19299
#~ "Кнопка <guibutton>Завершить сеанс</guibutton> запускает процесс завершения "
19303
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
19304
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
19305
#~ "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
19306
#~ "click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
19307
#~ "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
19308
#~ "add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
19310
#~ "<guimenu>Главное меню</guimenu>: из него вы можете обратиться почти ко всем "
19311
#~ "стандартным приложениям, командам и параметрам настройки. Чтобы добавить "
19312
#~ "<guimenu>Главное меню</guimenu> на панель, щёлкните правой кнопкой мыши в "
19313
#~ "любом пустом месте на панели, затем выберите <menuchoice><guimenu>Добавить "
19314
#~ "на панель</guimenu><guimenuitem>Главное меню</guimenuitem></menuchoice>. Вы "
19315
#~ "можете размещать на панелях сколько угодно экземпляров главного меню."
19318
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
19319
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
19320
#~ "the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu "
19321
#~ "Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
19322
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu "
19323
#~ "Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
19324
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
19325
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
19326
#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
19328
#~ "<application>Строка меню</application>: из меню этой строки можно обратиться "
19329
#~ "почти ко всем стандартным приложениям, командам и параметрам настройки. "
19330
#~ "<application>Строка меню</application> содержит меню "
19331
#~ "<guimenu>Приложения</guimenu> и меню <guimenu>Действия</guimenu>. Чтобы "
19332
#~ "добавить <application>Строку меню</application> на панель, щёлкните правой "
19333
#~ "кнопкой мыши в любом пустом месте на панели, затем выберите "
19334
#~ "<menuchoice><guimenu>Добавить на панель</guimenu><guimenuitem>Строка "
19335
#~ "меню</guimenuitem></menuchoice>. Вы можете разместить на панелях сколько "
19336
#~ "угодно строк меню."
19339
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
19340
#~ "you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
19341
#~ "and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
19342
#~ "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
19343
#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
19344
#~ "panel</guimenuitem></menuchoice>."
19346
#~ "Системные меню: они содержат стандартные приложения и инструменты, "
19347
#~ "используемые в среде GNOME. Меню <guimenu>Приложения</guimenu> и меню "
19348
#~ "<guimenu>Действия</guimenu> — это системные меню. Чтобы добавить системное "
19349
#~ "меню на панель, щёлкните правой кнопкой мыши на кнопке запуска в меню, затем "
19350
#~ "выберите <menuchoice><guimenu>Всё меню</guimenu><guimenuitem>Добавить как "
19351
#~ "меню на панель</guimenuitem></menuchoice>."
19354
#~ "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
19355
#~ "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
19356
#~ "objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
19357
#~ "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
19358
#~ "that you use objects on a panel."
19360
#~ "Ящик — это расширение панели. Можно открывать и закрывать ящики таким же "
19361
#~ "образом, как скрываются и раскрываются панели. Ящик может содержать любые "
19362
#~ "объекты панели, в том числе кнопки запуска, меню, апплеты и другие ящики. "
19363
#~ "Объекты в открытом ящике используются как обычно."
19366
#~ "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
19369
#~ "Стрелка на значке ящика показывает, что значок соответствует ящику или меню."
19372
#~ "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
19373
#~ "drawer in the following ways:"
19375
#~ "Чтобы открыть ящик, щёлкните по объекту ящика на панели. Закрыть его можно "
19376
#~ "несколькими способами:"
19378
#~ msgid "Click on the drawer."
19379
#~ msgstr "Ещё раз щёлкнуть по ящику."
19382
#~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
19383
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
19384
#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
19386
#~ "Щёлкните по пустому месту на панели, затем выберите "
19387
#~ "<menuchoice><guimenu>Добавить на "
19388
#~ "панель</guimenu><guimenuitem>Ящик</guimenuitem></menuchoice>."
19391
#~ "You can modify properties for each individual drawer. You can change "
19392
#~ "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
19393
#~ "whether the drawer has hide buttons."
19395
#~ "Вы можете изменять свойства каждого ящика в отдельности. В число свойств "
19396
#~ "входят внешний вид ящика и наличие у него кнопок скрытия."
19399
#~ "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
19400
#~ "to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
19401
#~ "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
19403
#~ "Щёлкните по ящику правой кнопкой мыши, затем выберите "
19404
#~ "<guimenuitem>Свойства</guimenuitem>, чтобы открыть диалоговое окно "
19405
#~ "<guilabel>Свойства панели</guilabel>. В этом диалоговом окне будет показана "
19406
#~ "вкладка <guilabel>Общие</guilabel>."
19409
#~ "You can open files in remote locations by choosing the location from the "
19410
#~ "left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
19411
#~ "Location</guilabel> dialog."
19413
#~ "Открыть файл из удалённого местоположения можно, выбрав это местоположение "
19414
#~ "из левой панели либо введя путь к нему в диалоговом окне <guilabel>Открыть "
19415
#~ "местоположение</guilabel>."
19418
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
19419
#~ "and-feel of the following screen components:"
19421
#~ "Файловый менеджер поставляется с фоновыми картинками, которые можно "
19422
#~ "использовать для изменения внешнего вида следующих составных частей экрана:"
19424
#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
19425
#~ msgstr "боковая панель и панель просмотра в окне обозревателя"
19428
#~ "To display the properties of removable media, right-click on the object that "
19429
#~ "represents the media on the desktop, then choose "
19430
#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
19433
#~ "Чтобы просмотреть свойства сменного носителя, щёлкните правой кнопкой мыши "
19434
#~ "на объекте, соответствующем носителю, на рабочем столе, затем выберите "
19435
#~ "<guimenuitem>Свойства</guimenuitem>. Появится диалоговое окно, в котором "
19436
#~ "будут указаны свойства носителя."
19439
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
19440
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
19443
#~ "<guilabel>Подавать сигнал, когда</guilabel>: Выберите нужный параметр или "
19444
#~ "параметры для звукового оповещения о нажатых, принятых и отклонённых "
19448
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
19449
#~ "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
19451
#~ "<guilabel>Время ускорения до максимальной скорости</guilabel>: Используйте "
19452
#~ "ползунок или числовое поле, чтобы указать продолжительность ускорения "
19455
#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
19456
#~ msgstr "Параметры предпочтительной почтовой программы"
19458
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
19459
#~ msgstr "Обои рабочего стола"
19462
#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
19463
#~ "for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
19464
#~ "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
19466
#~ "Апплет — это небольшое приложение, которое находится на панели, например, "
19467
#~ "<application>CD-проигрыватель</application>. Апплеты имеют простой "
19468
#~ "интерфейс, ими можно управлять мышью или клавиатурой."
19470
#~ msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
19471
#~ msgstr "Делает снимок, включающий границу экрана."
19474
#~ "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
19475
#~ "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
19476
#~ "screenshot and choose a location from the drop-down list."
19478
#~ "После снятия снимка экрана появляется диалоговое окно <guilabel>Сохранить "
19479
#~ "снимок экрана</guilabel>. Чтобы сохранить снимок в виде файла с "
19480
#~ "изображением, введите имя файла и выберите местоположение из выпадающего "
19484
#~ "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
19485
#~ "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
19488
#~ "<firstterm>Сеанс</firstterm> — период времени, который вы проводите в "
19489
#~ "рабочей среде GNOME. Во время сеанса вы используете приложения, "
19490
#~ "распечатываете документы, просматривайте веб-страницы и так далее."
19493
#~ "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
19494
#~ "of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
19495
#~ "linkend=\"prefs-sessions\"/>."
19497
#~ "Обычно сеанс завершается с выходом из системы, но можно сохранять состояние "
19498
#~ "сеанса и восстанавливать его при следующем запуске GNOME: смотрите <xref "
19499
#~ "linkend=\"prefs-sessions\"/>."
19502
#~ "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
19503
#~ "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
19505
#~ "На экране входа в систему щёлкните на значке <guilabel>Сеанс</guilabel>. "
19506
#~ "Выберите рабочую среду GNOME из списка доступных сред."
19509
#~ "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
19510
#~ "you have logged in before, then the session manager restores your previous "
19511
#~ "session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
19514
#~ "После первого входа в систему менеджер сеансов запустит новый сеанс. Если вы "
19515
#~ "уже пользовались рабочей средой раньше и сохранили сеанс при выходе, "
19516
#~ "менеджер сеансов востановит предыдущий сеанс."
19519
#~ "When you log in to a session in a different language, you choose the "
19520
#~ "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
19521
#~ "the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
19522
#~ "url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
19523
#~ "Indicator</application></ulink> applet."
19525
#~ "Язык, выбранный при входе в систему, используется в пользовательском "
19526
#~ "интерфейсе. При этом не изменяется раскладка клавиатуры в сеансе. Для выбора "
19527
#~ "раскладки используйте апплет <ulink type=\"help\" "
19528
#~ "url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Индикатор раскладок "
19529
#~ "клавиатуры</application></ulink>."
19532
#~ "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
19533
#~ "access to your applications and information. While your screen is locked, "
19534
#~ "the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
19536
#~ "Блокировка экрана позволяет вам оставлять компьютер защищённым в ваше "
19537
#~ "отсутствие и предотвращать доступ к вашим приложениям и информации. Когда "
19538
#~ "экран заблокирован, запускается <link linkend=\"prefs-"
19539
#~ "screensaver\">хранитель экрана</link>."
19542
#~ "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
19543
#~ "default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
19545
#~ "Кнопка <guibutton>Заблокировать экран</guibutton> по умолчанию отсутствует "
19546
#~ "на панели. О том, как добавить её, смотрите <xref linkend=\"panels-"
19547
#~ "addobject\"/>."
19549
#~ msgid "Managing the Session"
19550
#~ msgstr "Управление сеансами"
19553
#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
19554
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
19555
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
19556
#~ "types of application:"
19558
#~ "Чтобы настроить параметры управления сеансами в рабочей среде GNOME, "
19559
#~ "используйте инструмент настройки <application>Сеансы</application>. Этот "
19560
#~ "инструмент распознаёт следующие типы приложений:"
19563
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
19564
#~ "session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
19565
#~ "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
19566
#~ "the session-managed applications."
19568
#~ "Приложения, работой с которыми можно управлять в рамках сеанса. Когда "
19569
#~ "сохраняются параметры сеанса, менеджер сеансов запоминает состояние всех "
19570
#~ "управляемых приложений. Если вы выйдете из системы и войдёте вновь, "
19571
#~ "управляемые приложения будут запущены автоматически."
19574
#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
19575
#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
19576
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
19577
#~ "does not start non-session-managed applications. You must start the "
19578
#~ "application manually. Alternatively, you can use the "
19579
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
19580
#~ "managed applications that you want to automatically start."
19582
#~ "Приложения, работой с которыми невозможно управлять в рамках сеанса. Когда "
19583
#~ "сохраняются параметры сеанса, менеджер сеансов не запоминает состояние таких "
19584
#~ "приложений. Если выйти из системы и войти вновь, эти приложения не будут "
19585
#~ "запущены — их придётся запустить вручную. Также можно использовать "
19586
#~ "инструмент настройки <application>Сеансы</application>, чтобы указать "
19587
#~ "неуправляемые приложения, которые должны запускаться автоматически."
19589
#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
19590
#~ msgstr "Задание поведения сеанса при входе и выходе из системы"
19592
#~ msgid "login behavior"
19593
#~ msgstr "поведение при входе в систему"
19595
#~ msgid "logout behavior"
19596
#~ msgstr "поведение при выходе из системы"
19599
#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use "
19600
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
19601
#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
19602
#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in."
19604
#~ "Чтобы задать поведение сеанса при входе в систему и выходе из неё, "
19605
#~ "используйте инструмент <application>Сеансы</application>. Внесите нужные "
19606
#~ "изменения на вкладке <guilabel>Параметры сеанса</guilabel>. Например, можно "
19607
#~ "включить показ заставки при входе в систему."
19609
#~ msgid "To Use Startup Applications"
19610
#~ msgstr "Чтобы использовать автоматически запускаемые приложения"
19612
#~ msgid "startup programs"
19613
#~ msgstr "автоматически запускаемые приложения"
19615
#~ msgid "using startup applications"
19616
#~ msgstr "использование автоматически запускаемых приложений"
19619
#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
19620
#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
19621
#~ "the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
19622
#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
19623
#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
19624
#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
19626
#~ "Можно настроить сеанс так, чтобы вместе с ним запускались приложения, не "
19627
#~ "управляемые менеджером сеансов. Чтобы настроить неуправляемые приложения, "
19628
#~ "используйте инструмент <application>Сеансы</application>. Добавляйте, "
19629
#~ "изменяйте и удаляйте приложения на вкладке <guilabel>Автоматически "
19630
#~ "запускаемые программы</guilabel>. Если вы сохраните свои параметры и выйдете "
19631
#~ "из системы, в следующий раз при входе в систему эти приложения будут "
19632
#~ "запущены автоматически."
19634
#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
19635
#~ msgstr "Чтобы просмотреть приложения в текущем сеансе"
19637
#~ msgid "browsing applications"
19638
#~ msgstr "просмотр приложений"
19641
#~ "To browse the applications in the current session, use the "
19642
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
19643
#~ "Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
19645
#~ "Чтобы увидеть, какие приложения запущены в текущем сеансе, используйте "
19646
#~ "инструмент настройки <application>Сеансы</application>. На вкладке "
19647
#~ "<guilabel>Текущий сеанс</guilabel> указаны следующие сведения:"
19650
#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
19651
#~ "session manager, and that can save the state of the application."
19653
#~ "Все запущенные в данный момент приложения GNOME, которые способны "
19654
#~ "соединяться с менеджером сеансов и сохранять своё состояние."
19657
#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
19658
#~ "save the state of the tool."
19660
#~ "Все инструменты настройки, которые способны соединяться с менеджером сеансов "
19661
#~ "и сохранять своё состояние."
19664
#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
19665
#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
19666
#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
19667
#~ "and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
19670
#~ "Можно использовать вкладку <guilabel>Текущий сеанс</guilabel> для изменения "
19671
#~ "некоторых сеансовых параметров приложений и инструментов настройки. "
19672
#~ "Например, можно изменять порядок запуска и стиль перезапуска любого "
19673
#~ "приложения или инструмента настройки GNOME из перечисленных в списке."
19675
#~ msgid "To Save Session Settings"
19676
#~ msgstr "Чтобы сохранить параметры сеанса"
19678
#~ msgid "saving settings"
19679
#~ msgstr "сохранение параметров"
19681
#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
19683
#~ "Чтобы сохранить параметры вашего сеанса, выполните следующие действия:"
19686
#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
19687
#~ "session. To configure your session, use the "
19688
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
19689
#~ "<application>Sessions</application> preference tool starts. Select the "
19690
#~ "<guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the "
19691
#~ "<guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section."
19693
#~ "Настройте ваш сеанс таким образом, чтобы его параметры автоматически "
19694
#~ "сохранялись при завершении сеанса. Для этого используйте инструмент "
19695
#~ "настройки <application>Сеансы</application>. Запустив его, выберите параметр "
19696
#~ "<guilabel>Автоматически сохранять изменения в сеансе</guilabel> на вкладке "
19697
#~ "<guilabel>Параметры сеанса</guilabel>."
19699
#~ msgid "End your session."
19700
#~ msgstr "Завершите свой сеанс."
19703
#~ "Depending on your computer's configuration, you can also "
19704
#~ "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
19705
#~ "power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
19706
#~ "applications you have running and open documents."
19708
#~ "В зависимости от конфигурации компьютера может быть также доступен "
19709
#~ "<firstterm>спящий режим</firstterm>. В спящем режиме потребляется меньше "
19710
#~ "электроэнергии, но состояние компьютера сохраняется: все приложения остаются "
19711
#~ "запущенными и все документы — открытыми."
19714
#~ "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
19716
#~ "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
19719
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
19720
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
19722
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
19723
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
19726
#~ "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
19727
#~ "<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
19728
#~ "on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
19730
#~ "Строка меню на панели содержит меню <guimenu>Приложения</guimenu>, "
19731
#~ "<guimenu>Переход</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>. Подробнее о строке "
19732
#~ "меню смотрите <xref linkend=\"menubar\"/>."
19735
#~ "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
19736
#~ "to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
19737
#~ "url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
19739
#~ "<application>Часы</application> показывают текущее время. Щёлкните на них, "
19740
#~ "чтобы открыть маленький календарь. Подробнее об этом смотрите <ulink "
19741
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">руководство к апплету Часы</ulink>."
19744
#~ "<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
19745
#~ "of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink "
19746
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
19747
#~ "Manual</ulink>."
19749
#~ "<application>Регулятор громкости</application> позволяет изменять громкость "
19750
#~ "динамиков вашего компьютера. Подробнее об этом смотрите <ulink type=\"help\" "
19751
#~ "url=\"ghelp:gnome-volume-control\">руководство по регулятору "
19752
#~ "громкости</ulink>."
19755
#~ "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
19757
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы свернуть все открытые окна и расчистить рабочий "
19761
#~ "Displays a button for each window that is open. <application>Window "
19762
#~ "List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
19763
#~ "this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
19765
#~ "В этом апплете каждому открытому окну соотвествует кнопка. "
19766
#~ "<application>Список окон</application> позволяет сворачивать и "
19767
#~ "восстанавливать окна. Подробнее об этом смотрите <xref "
19768
#~ "linkend=\"windowlist\"/>."
19771
#~ "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
19772
#~ "rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
19773
#~ "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
19774
#~ "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
19775
#~ "properties of the panel so that the hide buttons are visible."
19777
#~ "Чтобы управлять панелью, нужно щёлкать по свободному месту на панели, а не "
19778
#~ "по тем объектам, которые на этой панели расположены. Если на панели нет "
19779
#~ "свободного места, можно щёлкнуть средней или правой кнопкой мыши на одной из "
19780
#~ "кнопок скрытия. Если у панели нет кнопок скрытия, измените её параметры так, "
19781
#~ "чтобы они появились."
19784
#~ "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
19785
#~ "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
19786
#~ "edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
19787
#~ "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
19790
#~ "Выберите этот параметр, если хотите, чтобы панель была полностью видима "
19791
#~ "только когда над ней находится указатель мыши. Панель будет автоматически "
19792
#~ "скрываться за пределы экрана, оставляя только узкую полоску вдоль края "
19793
#~ "экрана. Чтобы панель вернулась на экран, поместите над её видимой частью "
19794
#~ "указатель мыши."
19796
#~ msgid "Arrows on hide button"
19797
#~ msgstr "Показывать стрелки на кнопках сокрытия"
19800
#~ "Select this option to have the panel use the settings in the <link "
19801
#~ "linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference "
19802
#~ "tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
19803
#~ "of the desktop and applications."
19805
#~ "Выберите этот параметр, чтобы панель использовала те настройки, которые "
19806
#~ "заданы в <link linkend=\"prefs-theme\">инструменте "
19807
#~ "<application>Тема</application></link>. При этом фон панели будет выглядеть "
19808
#~ "так же, как и остальные элементы рабочего стола и приложений."
19811
#~ "Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
19812
#~ "the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
19813
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
19815
#~ "Выберите этот параметр, чтобы задать фоновое изображение для панели. Нажмите "
19816
#~ "кнопку, чтобы указать файл. Выбрав файл, нажмите <guibutton>ОК</guibutton>."
19819
#~ "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
19820
#~ "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
19821
#~ "hide buttons are visible."
19823
#~ "Можно скрывать панели и показывать их снова. Чтобы скрыть панель, нажмите на "
19824
#~ "её кнопку скрытия. Если на панели нет кнопок скрытия, их можно включить, "
19825
#~ "изменив свойства панели."
19828
#~ "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
19829
#~ "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
19830
#~ "of the panel remains visible."
19832
#~ "Чтобы скрыть панель, нажмите одну из кнопок скрытия. Панель будет убрана в "
19833
#~ "направлении стрелки на кнопке. Кнопка скрытия на противоположном конце "
19834
#~ "панели останется видимой."
19837
#~ "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
19838
#~ "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
19839
#~ "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
19840
#~ "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
19842
#~ "Можно настроить панель так, чтобы она скрывалась автоматически. В этом "
19843
#~ "случае она будет скрываться, когда на неё не указывает мышь. Если указать "
19844
#~ "мышью на ту часть экрана, где располагается панель, то панель появится "
19845
#~ "снова. Чтобы включить автоматическое скрытие панели, измените её свойства."
19848
#~ "This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
19849
#~ "from your panels."
19851
#~ "В этом разделе описаны объекты, которые можно добавлять на панели и затем "
19855
#~ "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
19856
#~ "drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
19857
#~ "launcher to the panel."
19859
#~ "Каждая кнопка запуска соответствует файлу с расширением "
19860
#~ "<filename>.desktop</filename>. Можно перетащить файл "
19861
#~ "<filename>.desktop</filename> на панель, чтобы добавить на неё кнопку "
19864
#~ msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
19865
#~ msgstr "Чтобы изменить свойства объекта, выполните следующие действия:"
19868
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
19869
#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
19871
#~ "Нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>, чтобы сохранить сделанные "
19872
#~ "изменения и закрыть диалоговое окно <guilabel>Свойства</guilabel>."
19875
#~ "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
19876
#~ "click on the object to open the panel object popup menu, then select "
19877
#~ "<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
19879
#~ "Чтобы прикрепить объект к его текущему положению на панели, щёлкните на нём "
19880
#~ "правой кнопкой мыши для открытия его всплывающего меню, и в этом меню "
19881
#~ "выберите пункт <guimenuitem>Прикрепить к панели</guimenuitem>. Чтобы "
19882
#~ "отменить прикрепление объекта, удалите отметку в этом пункте."
19885
#~ "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
19886
#~ "object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
19888
#~ "Чтобы удалить объект с панели, щёлкните на нём правой кнопкой мыши для "
19889
#~ "открытия его всплывающего меню, и в этом меню выберите <guimenuitem>Удалить "
19890
#~ "с панели</guimenuitem>."
19893
#~ "An applet is a small application whose user interface resides within a "
19894
#~ "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
19895
#~ "example, the following figure shows the following applets, from left to "
19898
#~ "Апплет — это маленькое приложение, пользовательский интерфейс которого "
19899
#~ "находится на панели. Для взаимодействия с апплетом используется его объект "
19900
#~ "панели. Например, на следующем рисунке показаны следующие апплеты (слева "
19904
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
19905
#~ "disc player on your system."
19907
#~ "<application>CD-проигрыватель</application>: Позволяет управлять "
19908
#~ "проигрывателем компакт-дисков вашей системы."
19911
#~ "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
19914
#~ "Чтобы добавить кнопку запуска из меню на панель, выполните одно из следующих "
19918
#~ "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
19919
#~ "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
19920
#~ "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
19922
#~ "Откройте меню, содержащее нужную кнопку запуска, из панели, на которую "
19923
#~ "хотите поместить кнопку. Щёлкните по кнопке запуска правой кнопкой мыши. "
19924
#~ "Выберите <guimenuitem>Добавить эту кнопку запуска на панель</guimenuitem>."
19927
#~ "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
19928
#~ "application or opens a document:"
19930
#~ "В выпадающем списке укажите, должна ли эта кнопка запускать приложение или "
19931
#~ "открывать документ:"
19933
#~ msgid "The launcher starts an application in a terminal."
19934
#~ msgstr "Кнопка запуска запускает приложение в терминале."
19936
#~ msgid "The launcher opens a file."
19937
#~ msgstr "Кнопка запуска открывает файл."
19940
#~ "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
19942
#~ "Это то, что будет показано при помещении кнопки запуска в меню или на "
19945
#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
19946
#~ msgstr "Для кнопки открытия файла укажите местоположение файла."
19949
#~ "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No "
19950
#~ "Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
19951
#~ "icon from the dialog."
19953
#~ "Чтобы выбрать значок для кнопки запуска, нажмите кнопку <guibutton>Нет "
19954
#~ "значка</guibutton>. Появится диалоговое окно выбора значка. Выберите значок "
19955
#~ "в этом диалоговом окне."
19957
#~ msgid "Launcher Commands"
19958
#~ msgstr "Команды для кнопок запуска"
19961
#~ "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
19962
#~ "field depend on the option that you choose from the "
19963
#~ "<guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose "
19964
#~ "<guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-"
19965
#~ "down combination box, you can enter a normal command. The following table "
19966
#~ "shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
19968
#~ "То, какие команды можно вводить в поле <guilabel>Команда</guilabel>, зависит "
19969
#~ "от выбранного пункта в выпадающем меню <guilabel>Тип</guilabel>. Если в меню "
19970
#~ "<guilabel>Тип</guilabel> вы выберете <guilabel>Приложение</guilabel>, вы "
19971
#~ "можете ввести обычную команду. В следующей таблице показаны примеры команд и "
19972
#~ "действий, которые они выполняют:"
19974
#~ msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
19975
#~ msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"
19978
#~ "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
19979
#~ "<application>gedit</application> text editor application."
19981
#~ "Открывает файл <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> в текстовом "
19982
#~ "редакторе <application>gedit</application>."
19984
#~ msgid "nautilus /user123/Projects"
19985
#~ msgstr "nautilus /user123/Projects"
19988
#~ "Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
19991
#~ "Открывает папку <filename>/user123/Projects</filename> в окне объекта "
19992
#~ "файловой системы."
19995
#~ "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
19996
#~ "drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
19997
#~ "shows some sample link commands and the actions that the commands "
19998
#~ "perform:<indexterm><primary>special "
19999
#~ "URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
20001
#~ "Если в меню <guilabel>Тип</guilabel> вы выберете "
20002
#~ "<guilabel>Ссылка</guilabel>, вы сможете ввести команду-ссылку. В следующей "
20003
#~ "таблице показаны примеры команд-ссылок и выполняемых ими "
20004
#~ "действий:<indexterm><primary>специальные URI</primary><secondary>кнопки "
20005
#~ "запуска</secondary></indexterm>"
20007
#~ msgid "Sample Link Command"
20008
#~ msgstr "Примеры команд-ссылок"
20011
#~ "The command can contain the following special codes which will be replaced "
20012
#~ "with the value specified in the following table:"
20014
#~ "Команда может содержать специальные коды, которые будут заменены на значения "
20015
#~ "согласно следующей таблице:"
20021
#~ msgstr "Значение"
20027
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
20028
#~ "the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
20029
#~ "handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
20030
#~ "execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
20031
#~ "is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
20032
#~ "local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
20033
#~ "copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
20034
#~ "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
20036
#~ "Одно имя файла, даже если выделено больше одного файла. Система, читающая "
20037
#~ "desktop-элемент, должна определить, что указанная программа не способна "
20038
#~ "обрабатывать множественные файловые аргументы, и в этом случае, вероятно, "
20039
#~ "необходимо создать и выполнить несколько экземпляров программы, по одному на "
20040
#~ "каждый выделенный файл. Если файлы не находятся в локальной файловой системе "
20041
#~ "(например, если они доступны через HTTP или FTP), они будут скопированы в "
20042
#~ "локальную файловую систему и %f будет раскрыто в указатель на временный "
20043
#~ "файл. Используется для программ, не распознающих синтаксис URL."
20049
#~ "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
20051
#~ "Список файлов. Используется для приложений, которые могут открывать "
20052
#~ "несколько файлов сразу."
20057
#~ msgid "A single URL."
20058
#~ msgstr "Один идентификатор ресурса (URL)."
20063
#~ msgid "A list of URLs."
20064
#~ msgstr "Список идентификаторов ресурсов (URL)."
20069
#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
20070
#~ msgstr "Каталог, содержащий файл, который был передан в параметр %f."
20076
#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
20078
#~ msgstr "Список каталогов, содержащих файлы, переданные в параметр %F."
20083
#~ msgid "A single filename (without path)."
20084
#~ msgstr "Одно имя файла (без пути)."
20089
#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
20090
#~ msgstr "Список имён файлов (без путей)."
20096
#~ "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
20097
#~ "and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
20098
#~ "if the Icon field is empty or missing."
20100
#~ "Поле Icon desktop-элемента, раскрытое в два параметра: сначала «--icon», а "
20101
#~ "затем — содержимое поля Icon. Не должно раскрываться, если поле Icon пусто "
20102
#~ "или отсутствует."
20107
#~ msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
20108
#~ msgstr "Переведённое поле Name в desktop-элементе."
20114
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
20115
#~ "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
20117
#~ "Местоположение desktop-файла: либо в виде URI (например, если получено из "
20118
#~ "системы vfolder); либо как локальное имя файла; либо пустое, если "
20119
#~ "местоположение неизвестно."
20124
#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
20125
#~ msgstr "Имя записи Device в desktop-файле."
20128
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" "
20129
#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
20130
#~ "0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
20132
#~ "Эти параметры раскрываются в соответствии со спецификацией <ulink "
20133
#~ "type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-"
20134
#~ "spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink> "
20135
#~ "проекта freedesktop.org."
20138
#~ "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
20139
#~ "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
20140
#~ "an application that does not respond to your commands."
20142
#~ "Кнопка <guibutton>Принудительное завершение</guibutton> позволяет вам "
20143
#~ "выбрать окно, чтобы завершить работу соответствующего приложения. Эта кнопка "
20144
#~ "полезна, когда вам нужно завершить приложение, которое не отвечает на ваши "
20148
#~ "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
20149
#~ "button, then click on a window from the application that you want to "
20150
#~ "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
20151
#~ "the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
20153
#~ "Чтобы завершить работу приложения, нажмите на кнопку "
20154
#~ "<guibutton>Принудительное завершение</guibutton>, затем щёлкните на окне "
20155
#~ "того приложения, которое вы хотите завершить. Если после нажатия на кнопку "
20156
#~ "вы передумали и больше не хотите завершать приложение, нажмите "
20157
#~ "<keycap>Esc</keycap>."
20160
#~ "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
20161
#~ "activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
20162
#~ "your password."
20164
#~ "Кнопка <guibutton>Заблокировать экран</guibutton> блокирует ваш экран и "
20165
#~ "запускает хранитель экрана. Чтобы вернуться к вашему рабочему сеансу, вы "
20166
#~ "должны ввести свой пароль."
20169
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
20170
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20171
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log "
20172
#~ "Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
20173
#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
20175
#~ "Чтобы добавить кнопку <guibutton>Завершить сеанс</guibutton> на панель, "
20176
#~ "щёлкните правой кнопкой мыши в любом пустом месте на панели. Выберите "
20177
#~ "<menuchoice><guimenu>Добавить на "
20178
#~ "панель</guimenu><guisubmenu>Действия</guisubmenu><guimenuitem>Завершить "
20179
#~ "сеанс</guimenuitem></menuchoice>. Чтобы завершить ваш сеанс или выключить "
20180
#~ "компьютер, нажмите на кнопку <guibutton>Завершить сеанс</guibutton>."
20183
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
20184
#~ "Application</guilabel> dialog."
20186
#~ "Вы можете использовать кнопку <guibutton>Выполнить</guibutton>, чтобы "
20187
#~ "открыть диалоговое окно <guilabel>Выполнить программу</guilabel>."
20190
#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
20191
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20192
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem>"
20193
#~ "</menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
20194
#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
20196
#~ "Чтобы добавить кнопку <guibutton>Выполнить</guibutton> на панель, щёлкните "
20197
#~ "правой кнопкой мыши в любом пустом месте на панели. Выберите "
20198
#~ "<menuchoice><guimenu>Добавить на "
20199
#~ "панель</guimenu><guisubmenu>Действия</guisubmenu><guimenuitem>Выполнить</guim"
20200
#~ "enuitem></menuchoice>. Чтобы открыть диалоговое окно <guilabel>Выполнить "
20201
#~ "программу</guilabel>, нажмите кнопку <guibutton>Выполнить</guibutton>."
20204
#~ "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
20205
#~ "<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
20207
#~ "Подробнее о диалоговом окне <guilabel>Выполнить программу</guilabel> "
20208
#~ "смотрите в разделе <citetitle>Работа с меню</citetitle>."
20210
#~ msgid "Screenshot Button"
20211
#~ msgstr "Кнопка получения снимка экрана"
20213
#~ msgid "Screenshot icon."
20214
#~ msgstr "Значок получения снимка экрана."
20216
#~ msgid "Screenshot"
20217
#~ msgstr "Снимок экрана"
20219
#~ msgid "Screenshot button"
20220
#~ msgstr "Кнопка получения снимка экрана"
20223
#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
20224
#~ "screenshot of your screen."
20226
#~ "Вы можете использовать кнопку <guibutton>Снимок экрана</guibutton>, чтобы "
20227
#~ "сделать снимок вашего экрана."
20230
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
20231
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20232
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</guime"
20233
#~ "nuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
20234
#~ "<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
20236
#~ "Чтобы добавить кнопку <guibutton>Снимок экрана</guibutton> на панель, "
20237
#~ "щёлкните правой кнопкой мыши в любом пустом месте на панели. Выберите "
20238
#~ "<menuchoice><guimenu>Добавить на "
20239
#~ "панель</guimenu><guisubmenu>Действия</guisubmenu><guimenuitem>Снимок "
20240
#~ "экрана</guimenuitem></menuchoice>. Чтобы изготовить снимок вашего экрана, "
20241
#~ "нажмите кнопку <guibutton>Снимок экрана</guibutton>."
20244
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
20245
#~ "Menus</citetitle>."
20247
#~ "Подробнее о том, как делать снимки экрана, смотрите раздел <citetitle>Работа "
20248
#~ "с меню</citetitle>."
20251
#~ "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
20252
#~ "<application>Search Tool</application>."
20254
#~ "Вы можете использовать кнопку <guibutton>Поиск</guibutton>, чтобы открыть "
20255
#~ "<application>Средство поиска файлов</application>."
20258
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
20259
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20260
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuit"
20261
#~ "em></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click "
20262
#~ "on the <guibutton>Search</guibutton> button."
20264
#~ "Чтобы добавить кнопку <guibutton>Поиск</guibutton> на панель, щёлкните "
20265
#~ "правой кнопкой мыши в любом пустом месте на панели. Выберите "
20266
#~ "<menuchoice><guimenu>Добавить на "
20267
#~ "панель</guimenu><guisubmenu>Действия</guisubmenu><guimenuitem>Поиск</guimenui"
20268
#~ "tem></menuchoice>. Чтобы открыть <application>Средство поиска "
20269
#~ "файлов</application>, нажмите кнопку <guibutton>Поиск</guibutton>."
20271
#~ msgid "Minimise Windows"
20272
#~ msgstr "Свернуть окна"
20274
#~ msgid "Minimise Windows button"
20275
#~ msgstr "Кнопка сворачивания окон"
20278
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
20279
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
20280
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
20281
#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
20282
#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
20284
#~ "Чтобы добавить кнопку <guibutton>Расчистить рабочий стол</guibutton> на "
20285
#~ "панель, щёлкните правой кнопкой мыши в любом пустом месте на панели. "
20286
#~ "Выберите <menuchoice><guimenu>Добавить на "
20287
#~ "панель</guimenu><guisubmenu>Действия</guisubmenu><guimenuitem>Расчистить "
20288
#~ "рабочий стол</guimenuitem></menuchoice>. Чтобы свернуть все окна и показать "
20289
#~ "рабочий стол, нажмите кнопку <guibutton>Расчистить рабочий стол</guibutton>."
20292
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
20293
#~ "panels and the desktop, this panel name is displayed."
20295
#~ "Введите имя для панели. Имя панели будет отображаться при переключении между "
20296
#~ "панелями и рабочим столом с помощью комбинации клавиш."
20298
#~ msgid "Select the size of the panel."
20299
#~ msgstr "Выберите размер панели."
20302
#~ "Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
20303
#~ "<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
20304
#~ "Choose an icon from the dialog. Alternatively, click "
20305
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon from another directory. When "
20306
#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
20308
#~ "Выберите значок для ящика. Нажмите кнопку <guibutton>Значок</guibutton>, "
20309
#~ "чтобы открыть диалоговое окно выбора значка. Выберите нужный значок, либо "
20310
#~ "нажмите кнопку <guibutton>Просмотреть</guibutton>, чтобы выбрать значок из "
20311
#~ "другого каталога. После выбора нужного значка нажмите "
20312
#~ "<guibutton>ОК</guibutton>."
20314
#~ msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
20315
#~ msgstr "Выберите этот параметр, чтобы отображать кнопки скрытия на панели."
20318
#~ "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
20319
#~ "background for the drawer. For information on how to complete the "
20320
#~ "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
20321
#~ "in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
20322
#~ "on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
20323
#~ "For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
20325
#~ "Можно использовать вкладку <guilabel>Фон</guilabel>, чтобы выбрать фон "
20326
#~ "ящика. Подробнее о вкладке <guilabel>Фон</guilabel> смотрите <xref "
20327
#~ "linkend=\"panel-properties\"/>. Также можно перетащить цвет или изображение "
20328
#~ "на ящик и таким образом установить этот цвет или изображение в качестве "
20329
#~ "фона. Подробнее смотрите <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
20332
#~ "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
20333
#~ "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
20334
#~ "are listed under a separator line."
20336
#~ "<application>Переключатель окон</application> перечисляет окна на всех "
20337
#~ "рабочих местах. Окна, которые находятся на текущем рабочем месте, отделены "
20338
#~ "от всех остальных полоской."
20341
#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
20342
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
20343
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
20344
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification "
20345
#~ "Area</guimenuitem></menuchoice>."
20347
#~ "Чтобы добавить апплет <application>Область уведомления</application> на "
20348
#~ "панель, щёлкните правой кнопкой мыши в любом пустом месте на панели. "
20349
#~ "Выберите <menuchoice><guimenu>Добавить на "
20350
#~ "панель</guimenu><guisubmenu>Утилиты</guisubmenu><guimenuitem>Область "
20351
#~ "уведомления</guimenuitem></menuchoice>."
20353
#~ msgid "Main Menu panel object"
20354
#~ msgstr "Объект главного меню на панели"
20356
#~ msgid "Main Menu"
20357
#~ msgstr "Главное меню"
20360
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
20361
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
20362
#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
20363
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
20364
#~ "Menu</guimenu>."
20366
#~ "<guimenu>Главное меню</guimenu> позволяет обращаться к меню "
20367
#~ "<guimenu>Приложения</guimenu> и многим пунктам меню "
20368
#~ "<guimenu>Система</guimenu>. Через <guimenu>Главное меню</guimenu> можно "
20369
#~ "обратиться почти ко всем стандартным приложениям, командам и параметрам "
20373
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
20374
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main "
20375
#~ "Menu</guimenu>."
20377
#~ "Вы можете добавлять кнопки <guimenu>Главного меню</guimenu> на ваши панели. "
20378
#~ "Нажатие на кнопку <guimenu>Главного меню</guimenu> раскрывает это меню."
20380
#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
20381
#~ msgstr "Чтобы добавить главное меню на панель"
20384
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
20385
#~ "panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
20386
#~ "vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
20387
#~ "and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
20388
#~ "addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
20390
#~ "Вы можете разместить на ваших панелях сколько угодно кнопок "
20391
#~ "<guimenu>Главного меню</guimenu>. Чтобы добавить <guimenu>Главное "
20392
#~ "меню</guimenu> на панель, щёлкните правой кнопкой мыши в любом пустом месте "
20393
#~ "на панели. Выберите <guimenuitem>Добавить на панель</guimenuitem> и в "
20394
#~ "диалоговом окне <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Добавить на "
20395
#~ "панель</guilabel></link> выберите <guilabel>Главное меню</guilabel>."
20397
#~ msgid "Menu Bar panel object"
20398
#~ msgstr "Объект строки меню на панели"
20401
#~ "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
20402
#~ "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
20403
#~ "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
20404
#~ "access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
20405
#~ "options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
20406
#~ "panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
20408
#~ "<application>Строка меню</application> обеспечивает доступ к строке меню на "
20409
#~ "панели. Эта строка содержит меню <guimenu>Приложения</guimenu>, "
20410
#~ "<guimenu>Переход</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>. Из "
20411
#~ "<application>строки меню</application> можно обращаться почти ко всем "
20412
#~ "стандартным приложениям, командам и настроечным параметрам. Подробнее о "
20413
#~ "строке меню смотрите <xref linkend=\"menubar\"/>."
20415
#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
20416
#~ msgstr "Чтобы добавить строку меню на панель"
20419
#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
20420
#~ "to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
20421
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
20422
#~ "Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
20423
#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
20425
#~ "Вы можете разместить на ваших панелях сколько угодно апплетов "
20426
#~ "<application>Строка меню</application>. Чтобы добавить <application>Строку "
20427
#~ "меню</application> на панель, щёлкните правой кнопкой мыши в любом пустом "
20428
#~ "месте на панели. Выберите <guimenuitem>Добавить на панель</guimenuitem> и в "
20429
#~ "диалоговом окне <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Добавить на "
20430
#~ "панель</guilabel></link> выберите <guilabel>Строка меню</guilabel>."
20433
#~ "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
20434
#~ "windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window "
20435
#~ "List</application> uses a button to represent each window or group of "
20436
#~ "windows that is open. The state of the buttons in the applet varies "
20437
#~ "depending on the state of the window that the button represents. The "
20438
#~ "following table explains the possible states of the <application>Window "
20439
#~ "List</application> buttons."
20441
#~ "Апплет <application>Список окон</application> позволяет вам управлять "
20442
#~ "окнами, открытыми в среде GNOME. <application>Список окон</application> "
20443
#~ "отображает каждое открытое окно или группу окон в виде кнопки. Состояние "
20444
#~ "кнопок в апплете зависит от состояния окна, соответствующего кнопке. В "
20445
#~ "следующей таблице описаны возможные состояния кнопок в <application>Списке "
20446
#~ "окон</application>."
20448
#~ msgid "Button is pressed in."
20449
#~ msgstr "Кнопка вдавлена."
20451
#~ msgid "The button appears faded."
20452
#~ msgstr "Кнопка тусклая."
20454
#~ msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
20455
#~ msgstr "Кнопка не вдавлена и не тусклая."
20458
#~ "If you click on the <application>Window List</application> button that "
20459
#~ "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
20460
#~ "applet gives focus to the window."
20462
#~ "Если вы нажмёте кнопку <application>Списка окон</application>, "
20463
#~ "соответствующую окну, которое расположено на рабочем столе, но не имеет "
20464
#~ "фокуса, то этому окну будет передан фокус."
20467
#~ "If you click on the <application>Window List</application> button that "
20468
#~ "represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
20470
#~ "Если вы нажмёте кнопку <application>Списка окон</application>, "
20471
#~ "соответствующую окну, которое имеет фокус, это окно будет свёрнуто."
20474
#~ "If you click on the <application>Window List</application> button that "
20475
#~ "represents a minimized window, the applet restores the window."
20477
#~ "Если вы нажмёте кнопку <application>Списка окон</application>, "
20478
#~ "соответствующую свёрнутому окну, это окно будет восстановлено."
20481
#~ "To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
20482
#~ "handle on the left of the buttons, then choose "
20483
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Window List "
20484
#~ "Preferences</guilabel> dialog contains two tabbed sections."
20486
#~ "Чтобы настроить <application>список окон</application>, щёлкните правой "
20487
#~ "кнопкой мыши на «рукоятке» слева от кнопок, затем выберите "
20488
#~ "<guimenuitem>Параметры</guimenuitem>. Диалоговое окно <guilabel>Параметры "
20489
#~ "списка окон</guilabel> содержит две вкладки."
20491
#~ msgid "Behavior"
20492
#~ msgstr "Поведение"
20495
#~ "To specify which windows to display in <application>Window "
20496
#~ "List</application>, select one of the following options:"
20498
#~ "Чтобы указать, какие окна должны показываться в <application>списке "
20499
#~ "окон</application>, выберите один из следующих параметров:"
20502
#~ "To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
20503
#~ "belong to the same process, select one of the following options:"
20505
#~ "Чтобы указать, в каких случаях в <application>списке окон</application> "
20506
#~ "должны группироваться окна, принадлежащие к одному процессу, выберите один "
20507
#~ "из следующих параметров:"
20510
#~ "Select this option to never group windows of the same process under one "
20511
#~ "<application>Window List</application> button."
20513
#~ "Установите этот параметр, чтобы окна одного процесса никогда не "
20514
#~ "группировались в одну кнопку <application>списка окон</application>."
20517
#~ "Select this option to group windows of the same process under one "
20518
#~ "<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
20521
#~ "Установите этот параметр, чтобы окна одного процесса группировались в одну "
20522
#~ "кнопку <application>cписка окон</application>, когда на панели мало места."
20525
#~ "Select this option to always group windows of the same process under one "
20526
#~ "<application>Window List</application> button."
20528
#~ "Установите этот параметр, чтобы окна одного процесса всегда группировались в "
20529
#~ "одну кнопку <application>cписка окон</application>."
20532
#~ "To define how <application>Window List</application> behaves when you "
20533
#~ "restore windows, select one of the following options:"
20535
#~ "Чтобы указать, как должен вести себя <application>список окон</application> "
20536
#~ "при восстановлении окон, выберите один из следующих параметров:"
20539
#~ "Select this option to switch to the native workspace in which a window "
20540
#~ "resides when you restore the window from the applet."
20542
#~ "Установите этот параметр, чтобы при восстановлении окна из апплета "
20543
#~ "переключаться на то рабочее место, где находится это окно."
20545
#~ msgid "Window List Size"
20546
#~ msgstr "Размер списка окон"
20549
#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies "
20550
#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
20551
#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
20553
#~ "Размер апплета <application>Список окон</application> меняется в зависимости "
20554
#~ "от размера панели, на которой он расположен. Используйте следующие числовые "
20555
#~ "поля, чтобы наложить ограничения на размер апплета:"
20557
#~ msgid "Minimum size ... pixels"
20558
#~ msgstr "Минимальный размер ... пикселей"
20561
#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
20562
#~ "smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
20565
#~ "Используйте это числовое поле, чтобы указать минимальный размер апплета. "
20566
#~ "Если панель меньше, чем указанный минимальный размер, то панель будет "
20567
#~ "расширена, чтобы апплет уместился в ней."
20569
#~ msgid "Maximum size ... pixels"
20570
#~ msgstr "Максимальный размер ... пикселей"
20572
#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
20573
#~ msgstr "Используйте числовое поле, чтобы задать максимальный размер апплета."
20576
#~ "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
20577
#~ "containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
20578
#~ "representing this device will appear on the desktop."
20580
#~ "Когда вы вставляете компакт-диска, флэш-диск или другой сменный носитель, "
20581
#~ "либо устройство с файлами наподобие музыкального проигрывателя или цифрового "
20582
#~ "фотоаппарата, на рабочем столе появляется значок этого устройства."
20585
#~ "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
20586
#~ "within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
20587
#~ "folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
20588
#~ "just also happen to show up on desktop itself."
20590
#~ "Файлы и папки, которые вы помещаете на рабочий стол, хранятся в особой папке "
20591
#~ "<filename>Desktop</filename> внутри вашей домашней папки. В эту особую папку "
20592
#~ "вы можете, как и обычно, помещать файлы (равно как и другие папки) — просто "
20593
#~ "при этом они также появятся и на рабочем столе."
20596
#~ "The rest of this section describe the different types of windows and how you "
20597
#~ "can interact with them."
20599
#~ "Далее в этом разделе объясняется, какие бывают типы окон и как с ними можно "
20603
#~ "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
20604
#~ "it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
20605
#~ "You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
20606
#~ "on the Internet."
20608
#~ "Вы можете выделять текст в диалоговом окне с помощью мыши. После этого можно "
20609
#~ "скопировать текст в буфер обмена (комбинацией клавиш Ctrl+C) и вставить в "
20610
#~ "другое приложение. Если вы запросите поддержку в Интернете, вам может "
20611
#~ "понадобиться процитировать текст, который вы видите в диалоговом окне."
20614
#~ "You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
20615
#~ "you to see more than one application and do different tasks at the same "
20616
#~ "time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
20617
#~ "a word processor; or simple change to another application to do a different "
20618
#~ "task or see the progress."
20620
#~ "Вы можете изменять размер и положение окон на экране. Это позволяет вам "
20621
#~ "видеть более одного приложения и работать над несколькими задачами "
20622
#~ "одновременно. Например, вы можете читать веб-страницу и составлять статью в "
20623
#~ "текстовом процессоре; или просто переключиться в другое приложение, чтобы "
20624
#~ "проверить состояние выполняемых там операций."
20627
#~ "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
20628
#~ "typical application window. From left to right, this contains the window "
20629
#~ "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
20630
#~ "the close button."
20632
#~ "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> показывает заголовок типичного "
20633
#~ "окна приложения. В этом заголовке содержатся (слева направо): кнопка меню "
20634
#~ "окна, заглавие окна, кнопка свёртывания, кнопка развёртывания и кнопка "
20638
#~ "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
20639
#~ "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
20640
#~ "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
20641
#~ "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
20642
#~ "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
20645
#~ "Все действия с окном можно также выполнять через меню окна. Чтобы открыть "
20646
#~ "это меню, нажмите кнопку меню окна, расположенную у левого края заголовка. "
20647
#~ "Кроме того, частые действия можно выполнять через клавиатурные комбинации "
20648
#~ "клавиш; <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> содержит их краткий перечень. "
20649
#~ "Ниже перечислены действия, которые можно выполнять с окном посредством мыши "
20650
#~ "или клавиатуры:"
20653
#~ "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
20654
#~ "This could close the application too. The application will ask you to "
20655
#~ "confirm closing a window that contains unsaved work."
20657
#~ "Нажмите кнопку Закрыть — самую правую кнопку в заголовке окна. При этом "
20658
#~ "может также закрыться и соответствующее приложение. Если в окне содержатся "
20659
#~ "несохранённые данные, приложение попросит вас подтвердить закрытие."
20662
#~ "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
20663
#~ "window appears with a list of icons representing each window. While still "
20664
#~ "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
20665
#~ "rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
20666
#~ "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
20667
#~ "to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
20668
#~ "[Tab] cycles through the icons in reverse order."
20670
#~ "Нажмите и удерживайте клавишу Alt на клавиатуре и нажмите клавишу Tab. "
20671
#~ "Появится всплывающее окно с перечнем значков, обозначающих окна. Удерживая "
20672
#~ "Alt, нажимайте Tab, чтобы перемещать выделение по списку: выделенный значок "
20673
#~ "обрамляется чёрным прямоугольником, а положение соответствующего окна "
20674
#~ "выделяется чёрной рамкой. Выделив нужное вам окно, отпустите клавишу Alt. "
20675
#~ "Нажимая Shift+Tab вместо Tab, можно переключаться по окнам в обратном "
20679
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
20680
#~ "Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
20681
#~ "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
20682
#~ "application. If you are writing in several languages, not all the characters "
20683
#~ "you need will be on your keyboard."
20685
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Таблица "
20686
#~ "символов</application></ulink> позволяет вам выбирать буквы и символы из "
20687
#~ "набора <firstterm>Юникод</firstterm> и вставлять их в любое приложение. Если "
20688
#~ "вы пишете на нескольких языках, не все нужные вам символы найдутся на "
20692
#~ "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
20693
#~ "Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
20694
#~ "this to copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or "
20695
#~ "any removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
20696
#~ "menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
20697
#~ "Manager</application> window opens you show you that location."
20699
#~ "<link linkend=\"nautilus\"><application>Файловый менеджер "
20700
#~ "Nautilus</application></link> показывает папки и их содержимое. Его можно "
20701
#~ "использовать для копирования, перемещения и классификации файлов, а также "
20702
#~ "для доступа к компакт-дискам, флэш-дискам и любым другим сменным носителям. "
20703
#~ "Когда вы выбираете пункт из <link linkend=\"places-menu\">меню "
20704
#~ "<guimenu>Переход</guimenu></link>, возникает окно <application>файлового "
20705
#~ "менеджера Nautilus</application>, в котором отображается выбранное "
20706
#~ "местоположение."
20709
#~ "Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
20710
#~ "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
20711
#~ "system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
20712
#~ "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
20713
#~ "may also provide you with a way to install further applications."
20715
#~ "В число стандартных приложений GNOME также входят игры, проигрыватели музыки "
20716
#~ "и видео, веб-браузер, инструменты специальных возможностей и средства для "
20717
#~ "управления системой. Ваш поставщик мог добавить дополнительные GNOME-"
20718
#~ "приложения — такие, как текстовый процессор и графический редактор, — а "
20719
#~ "также обеспечить возможность установки других приложений."
20722
#~ "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
20723
#~ "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
20724
#~ "feel. The applications share characteristics because the applications use "
20725
#~ "the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
20726
#~ "programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
20727
#~ "application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
20728
#~ "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
20731
#~ "Приложения, поставляемые с рабочей средой GNOME, имеют несколько общих "
20732
#~ "характеристик. Например, в них последовательно соблюдается единство внешнего "
20733
#~ "вида. Приложения обладают этими общими чертами потому, что используют одни и "
20734
#~ "те же программные библиотеки. Приложение, использующее стандартные "
20735
#~ "программные библиотеки GNOME, называется <firstterm>приложением, соблюдающим "
20736
#~ "стандарты GNOME</firstterm>. Например, <application>Nautilus</application> и "
20737
#~ "текстовый редактор <application>gedit</application> — приложения, "
20738
#~ "соблюдающие стандарты GNOME."
20741
#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
20742
#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
20743
#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
20744
#~ "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
20745
#~ "and Motif applications from the GNOME Desktop."
20747
#~ "Библиотеки, предоставляемые GNOME, дополняют библиотеки вашей операционной "
20748
#~ "системы. Это позволяет GNOME выполнять как ваши существующие приложения, так "
20749
#~ "и приложения, соблюдающие стандарты GNOME. Например, если вы используете "
20750
#~ "UNIX-подобную операционную систему, вы можете запускать обычные приложения "
20751
#~ "X11 и Motif из среды GNOME."
20754
#~ "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
20755
#~ "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
20756
#~ "the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
20757
#~ "feel of your GNOME-compliant applications:"
20759
#~ "Приложения, соблюдающие стандарты GNOME, сохраняют единство внешнего вида и "
20760
#~ "некоторые черты поведения. Они следуют тем настройкам, которые вы выбираете "
20761
#~ "в параметрах среды. Для изменения их внешнего вида можно использовать "
20762
#~ "следующие средства:"
20764
#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
20765
#~ msgstr "Инструмент настройки <placeholder-1/>"
20768
#~ "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
20769
#~ "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
20770
#~ "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
20771
#~ "provides information about the current state of what you are viewing in the "
20772
#~ "window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
20773
#~ "example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
20775
#~ "<firstterm>Панель инструментов</firstterm> — это полоса, расположенная под "
20776
#~ "строкой меню. Панель инструментов содержит кнопки для большинства часто "
20777
#~ "используемых команд. <firstterm>Строка состояния</firstterm> — это полоса в "
20778
#~ "нижней части окна, в которой показываются сведения о текущем состоянии того, "
20779
#~ "что отображается в окне. Приложения, соблюдающие стандарты GNOME, могут "
20780
#~ "иметь и другие полосы. Например, <application>Nautilus</application> имеет "
20781
#~ "адресную строку."
20784
#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
20785
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
20786
#~ "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
20787
#~ "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
20788
#~ "another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
20789
#~ "window, or to another part of the screen."
20791
#~ "Панели инструментов в приложениях, соблюдающих стандарты GNOME, можно "
20792
#~ "сделать <firstterm>отделяемыми</firstterm>. Это значит, что панель "
20793
#~ "инструментов может быть отделена от окна и помещена в любом месте на экране. "
20794
#~ "Если этот параметр включён, у каждой панели инструментов есть «рукоятка», за "
20795
#~ "которую её можно перетащить в другое место. Панель можно прикрепить к другой "
20796
#~ "стороне окна или к другой части экрана."
20799
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
20800
#~ "actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
20801
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
20802
#~ "action in a GNOME-compliant application, press "
20803
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
20805
#~ "Приложения, соблюдающие стандарты GNOME, используют одни и те же комбинации "
20806
#~ "клавиш для выполнения одних и тех же действий. Например, чтобы выйти из "
20807
#~ "такого приложения, можно нажать "
20808
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Чтобы отменить "
20809
#~ "действие в таком приложении, можно нажать "
20810
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
20813
#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
20814
#~ "drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
20816
#~ "Приложения, соблюдающие стандарты GNOME, одинаково оповещают пользователя "
20817
#~ "при перетаскивании объектов, и способны взаимодействовать друг с другом "
20818
#~ "сложным образом."
20821
#~ "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
20822
#~ "that you drag. When you drag a HTML file from a "
20823
#~ "<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
20824
#~ "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
20825
#~ "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
20828
#~ "Например, такие приложения способны распознавать формат перетаскиваемых "
20829
#~ "объектов. Если вы перетащите HTML-файл из окна "
20830
#~ "<application>Nautilus</application> в веб-браузер, этот файл будет отображён "
20831
#~ "в браузере в формате HTML. Если же вы перетащите HTML-файл в текстовый "
20832
#~ "редактор, файл отобразится в нём в виде простого текста."
20835
#~ "The work you do with an application is stored in "
20836
#~ "<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
20837
#~ "on a removable device such as a USB flashdrive. You "
20838
#~ "<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
20839
#~ "<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
20840
#~ "working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
20842
#~ "Работая с приложениями, вы сохраняете данные в "
20843
#~ "<firstterm>файлах</firstterm>. Файлы могут находиться на жёстком диске "
20844
#~ "вашего компьютера или на переносном устройстве — таком, как флэш-диск. Чтобы "
20845
#~ "просмотреть файл или работать над ним, вам нужно "
20846
#~ "<firstterm>открыть</firstterm> его; чтобы записать внесённые вами изменения, "
20847
#~ "вы <firstterm>сохраняете</firstterm> файл. Закончив работу с файлом, вы "
20848
#~ "<firstterm>закрываете</firstterm> его."
20851
#~ "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
20852
#~ "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
20853
#~ "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
20854
#~ "bookmarks\">bookmarks</link>."
20856
#~ "Откройте один из элементов в левой области. В этой области перечислены такие "
20857
#~ "местоположения, как ваша папка документов, ваша домашняя папка, сменные "
20858
#~ "носители (например, компакт-диски и флэш-диски), места в вашей сети, а также "
20859
#~ "ваши <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">закладки</link>."
20862
#~ "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
20863
#~ "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
20864
#~ "The list of file types depends on the application you are currently using. "
20865
#~ "For example, a graphics application will list different image file formats, "
20866
#~ "and a text editor will list different types of text file."
20868
#~ "Можно ограничить список файлов таким образом, чтобы в нём показывались файлы "
20869
#~ "только определённых типов. Для этого выберите тип файлов из выпадающего "
20870
#~ "списка, расположенного под списком файлов. Доступные типы файлов зависят от "
20871
#~ "используемого в данный момент приложения. Например, в приложении для работы "
20872
#~ "с графикой можно выбрать различные форматы файлов изображений, а в текстовом "
20873
#~ "редакторе — разные типы текстовых файлов."
20876
#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
20877
#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
20878
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
20879
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
20880
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
20881
#~ "in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
20883
#~ "Вы можете ввести полный или относительный путь к файлу, который хотите "
20884
#~ "открыть. Начните ввод полного пути с символа <filename>/</filename>, который "
20885
#~ "откроет диалоговое окно <guilabel>Открыть местоположение</guilabel>. Также "
20886
#~ "это окно можно открыть, нажав "
20887
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, либо щёлкнув "
20888
#~ "правой кнопкой мыши в правой области и выбрав <guimenuitem>Открыть "
20889
#~ "местоположение</guimenuitem>."
20892
#~ "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
20893
#~ "File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
20894
#~ "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
20895
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
20896
#~ "As</guimenuitem></menuchoice>."
20898
#~ "Когда вы в первый раз сохраняете свою работу в приложении, вам будет "
20899
#~ "предложено выбрать местоположение и имя нового файла в диалоговом окне "
20900
#~ "<guilabel>Сохранить файл</guilabel>. В дальнейшем при сохранении этот файл "
20901
#~ "будет обновляться. Чтобы сохранить в другой файл, выберите "
20902
#~ "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить "
20903
#~ "как</guimenuitem></menuchoice>."
20905
#~ msgid "Spatial mode windows"
20906
#~ msgstr "пространственные окна"
20909
#~ "To change the background of a screen component perform the following steps:"
20911
#~ "Чтобы изменить фон составной части экрана, выполните следующие действия:"
20914
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
20915
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
20916
#~ "Emblems</guilabel> dialog is displayed."
20918
#~ "Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Фон и "
20919
#~ "эмблемы</guimenuitem></menuchoice>. Появится диалоговое окно <guilabel>Фон и "
20920
#~ "эмблемы</guilabel>."
20923
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
20924
#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
20925
#~ "that you can use on the background, click on the "
20926
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
20928
#~ "Чтобы увидеть список орнаментов, которые можно использовать в качестве фона, "
20929
#~ "нажмите кнопку <guibutton>Орнаменты</guibutton>. Чтобы увидеть список "
20930
#~ "цветов, которые можно использовать в качестве фона, нажмите кнопку "
20931
#~ "<guibutton>Цвета</guibutton>."
20934
#~ "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
20935
#~ "component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
20938
#~ "Чтобы установить орнамент в качестве фона, перетащите орнамент в нужную "
20939
#~ "часть экрана. Чтобы установить цвет в качестве фона, перетащите цвет в "
20940
#~ "нужную часть экрана."
20942
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
20944
#~ "Нажмите <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы закрыть диалоговое окно."
20947
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
20948
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
20949
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
20951
#~ "Чтобы вернуть стандартный фон панели просмотра, щёлкните правой кнопкой мыши "
20952
#~ "на фоне панели, затем выберите <guimenuitem>Вернуть стандартный "
20953
#~ "фон</guimenuitem>."
20955
#~ msgid "To Add a Pattern"
20956
#~ msgstr "Чтобы добавить орнамент"
20958
#~ msgid "adding patterns"
20959
#~ msgstr "добавление орнаментов"
20962
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
20963
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
20964
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
20965
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a "
20966
#~ "New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to "
20967
#~ "find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern "
20968
#~ "to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
20970
#~ "Чтобы добавить орнамент в список орнаментов, которые можно использовать на "
20971
#~ "составных частях экрана, выберите "
20972
#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Фон и "
20973
#~ "эмблемы</guimenuitem></menuchoice>. Нажмите кнопку "
20974
#~ "<guibutton>Орнаменты</guibutton>, затем нажмите <guibutton>Добавить новый "
20975
#~ "орнамент</guibutton>. Появится диалоговое окно; укажите в нём новый "
20976
#~ "орнамент. Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, чтобы добавить новый орнамент в "
20977
#~ "диалоговое окно <guilabel>Фон и эмблемы</guilabel>."
20979
#~ msgid "To Add a Color"
20980
#~ msgstr "Чтобы добавить цвет"
20982
#~ msgid "adding colors"
20983
#~ msgstr "добавление цветов"
20986
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
20987
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
20988
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
20989
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New "
20990
#~ "Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the "
20991
#~ "color wheel or the sliders to choose the color. Click "
20992
#~ "<guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds "
20993
#~ "and Emblems</guilabel> dialog."
20995
#~ "Чтобы добавить цвет в список цветов, которые можно использовать на составных "
20996
#~ "частях экрана, выберите "
20997
#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Фон и "
20998
#~ "эмблемы</guimenuitem></menuchoice>. Нажмите кнопку "
20999
#~ "<guibutton>Цвета</guibutton>, затем нажмите <guibutton>Добавить новый "
21000
#~ "цвет</guibutton>. Появится диалоговое окно выбора цвета. Укажите цвет, "
21001
#~ "используя цветовое колесо или ползунки. Нажмите <guibutton>OK</guibutton>, "
21002
#~ "чтобы добавить новый цвет в диалоговое окно <guilabel>Фон и "
21003
#~ "эмблемы</guilabel>."
21006
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
21007
#~ "characteristics:"
21009
#~ "Файловый менеджер поддерживает все сменные носители, отвечающие следующим "
21013
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
21014
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
21015
#~ "that the computer uses."
21017
#~ "Для сменного носителя есть запись в файле <filename>/etc/fstab</filename>. "
21018
#~ "Файл <filename>/etc/fstab</filename> описывает файловые системы, "
21019
#~ "используемые компьютером."
21022
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
21023
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
21025
#~ "В файле <filename>/etc/fstab</filename> для сменного носителя установлен "
21026
#~ "параметр <literal>user</literal>."
21029
#~ "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
21030
#~ "represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
21031
#~ "your system is configured to mount the device automatically when media is "
21034
#~ "Чтобы подсоединить носитель, вставьте его в соответствующее устройство. На "
21035
#~ "рабочем столе появится объект, обозначающий носитель. Этот объект появляется "
21036
#~ "только в том случае, если ваша система настроена на автоматическое "
21037
#~ "подсоединение устройства при обнаружении носителя."
21040
#~ "If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
21041
#~ "mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
21042
#~ "icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
21043
#~ "Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
21044
#~ "a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
21045
#~ "An object that represents the media is added to the desktop."
21047
#~ "Если система не настроена на автоматическое подсоединение устройства, нужно "
21048
#~ "подсоединить его вручную. Дважды щёлкните на значке "
21049
#~ "<guilabel>Компьютер</guilabel> на рабочем столе. Появится окно "
21050
#~ "<guilabel>Компьютер</guilabel>. Дважды щёлкните на объекте, который "
21051
#~ "соответствует носителю. Например, чтобы подсоединить дискету, дважды "
21052
#~ "щёлкните на объекте <guilabel>Дискета</guilabel>. На рабочем столе появится "
21053
#~ "объект, соответствующий носителю."
21055
#~ msgid "You cannot change the name of a removable media object."
21057
#~ "Изменить имя объекта, соответствующего сменному носителю, невозможно."
21059
#~ msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
21061
#~ "Дважды щёлкните на объекте, который соответствует носителю, на рабочем столе."
21064
#~ "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
21065
#~ "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
21067
#~ "Щёлкните правой кнопкой мыши на объекте, соответствующем носителю, на "
21068
#~ "рабочем столе, и выберите <guimenuitem>Открыть</guimenuitem>."
21070
#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
21071
#~ msgstr "Чтобы отформатировать дискету"
21073
#~ msgid "formatting floppy diskette"
21074
#~ msgstr "форматирование дискеты"
21077
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
21078
#~ "can use the file manager to format floppy disks."
21080
#~ "<firstterm>Отформатировать</firstterm> носитель — значит подготовить его к "
21081
#~ "использованию. Для форматирования дискет можно использовать файловый "
21085
#~ msgstr "Внимание"
21088
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
21089
#~ "floppies containing files you wish to keep."
21091
#~ "При форматировании дискеты все файлы на ней уничтожаются. Не форматируйте "
21092
#~ "дискеты, содержащие нужные файлы."
21095
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
21096
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
21097
#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
21098
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
21099
#~ "documentation for more details."
21101
#~ "Чтобы отформатировать дискету, щёлкните правой кнопкой мыши на объекте, "
21102
#~ "соответствующем дискете, на рабочем столе, затем выберите "
21103
#~ "<guimenuitem>Форматировать</guimenuitem>. Появится диалоговое окно "
21104
#~ "<guilabel>Форматирование дискет</guilabel>. Подробнее смотрите документацию "
21105
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Форматирование "
21106
#~ "дискет</ulink>."
21109
#~ "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
21110
#~ "<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
21111
#~ "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
21112
#~ "not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
21113
#~ "eject the media manually."
21115
#~ "Чтобы извлечь носитель, щёлкните правой кнопкой мыши на объекте носителя на "
21116
#~ "рабочем столе, затем выберите <guimenuitem>Извлечь</guimenuitem>. Если "
21117
#~ "носитель находится в моторизованном приводе, он будет выдвинут из привода. "
21118
#~ "Если привод не моторизован, подождите, пока объект носителя исчезнет с "
21119
#~ "рабочего стола, после чего извлеките носитель самостоятельно."
21122
#~ "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
21123
#~ "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
21124
#~ "drive, perform the following steps:"
21126
#~ "Нельзя извлечь носитель из моторизованного привода, если носитель "
21127
#~ "подсоединён. Чтобы извлечь носитель, его сначала нужно отосединить. Чтобы "
21128
#~ "удалить дискету из привода, выполните следующие действия:"
21131
#~ "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
21132
#~ "and any other windows that access the diskette."
21134
#~ "Закройте все окна файлового менеджера, окна "
21135
#~ "<application>Терминала</application> и все прочие окна, в которых "
21136
#~ "используется дискета."
21139
#~ "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
21140
#~ "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
21143
#~ "Щёлкните правой кнопкой мыши на объекте дискеты на рабочем столе, затем "
21144
#~ "выберите <guimenuitem>Извлечь</guimenuitem>. Объект дискеты исчезнет с "
21145
#~ "рабочего стола."
21147
#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
21148
#~ msgstr "Извлеките дискету из привода."
21151
#~ "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
21152
#~ "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
21153
#~ "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
21154
#~ "first you might lose data."
21156
#~ "Перед извлечением носителя его нужно отсоединить. Не извлекайте дискету, "
21157
#~ "пока не отсоедините её. Не удаляйте флэш-диск, не отсоединив его. Если не "
21158
#~ "отсоединить носитель перед его извлечением, можно потерять данные."
21161
#~ "In a folder window menubar, choose "
21162
#~ "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD "
21163
#~ "Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD "
21164
#~ "Creator folder."
21166
#~ "В меню окна папки выберите "
21167
#~ "<menuchoice><guimenu>Переход</guimenu><guimenuitem>Создание "
21168
#~ "CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Файловый менеджер откроет папку создания "
21172
#~ "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
21173
#~ msgstr "В окне обозревателя файлов это меню <guimenu>Переход</guimenu>."
21176
#~ "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
21177
#~ "a blank disc. See <application>Removable Drives and Media "
21178
#~ "Preferences</application>."
21180
#~ "Вы можете сделать так, чтобы при вставке пустого диска автоматически "
21181
#~ "появлялась папка для создания CD/DVD. Смотрите <application>параметры "
21182
#~ "сменных устройств и носителей</application>."
21185
#~ "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
21186
#~ "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
21187
#~ "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
21189
#~ "Nautilus поддерживает особые URI-местоположения, позволяющие вам обращаться "
21190
#~ "из файлового менеджера к определённым функциям. Например, чтобы получить "
21191
#~ "доступ к шрифтам, обратитесь по URI <command>fonts:///</command> в окне "
21192
#~ "файлового менеджера."
21194
#~ msgid "fonts:///"
21195
#~ msgstr "fonts:///"
21198
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
21199
#~ "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
21200
#~ "GNOME Desktop."
21202
#~ "Отображает все шрифты, доступные в вашей системе. Чтобы просмотреть шрифт, "
21203
#~ "дважды щёлкните на нём. Это местоположение также можно использовать для "
21204
#~ "добавления шрифтов в среду GNOME."
21206
#~ msgid "themes:///"
21207
#~ msgstr "themes:///"
21210
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
21211
#~ "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
21212
#~ "location to add themes to the GNOME Desktop."
21214
#~ "Отображает все темы, доступные в среде GNOME. Дважды щёлкните на теме, чтобы "
21215
#~ "использовать её в среде. Также это местоположение можно использовать для "
21216
#~ "добавления тем в среду GNOME."
21219
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-"
21220
#~ "theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
21222
#~ "Кроме того, тему можно выбрать с помощью <link linkend=\"prefs-"
21223
#~ "theme\">инструмента <application>Темы</application></link>."
21226
#~ "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
21227
#~ "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
21228
#~ "the list view."
21230
#~ "Указывает режим, используемый по умолчанию для папок. Открываемые папки "
21231
#~ "будут отображаться в выбранном режиме — режиме значков или режиме списка."
21233
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
21234
#~ msgstr "Исходный масштаб в режиме значков"
21237
#~ "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
21238
#~ "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
21239
#~ "The zoom level specifies the size of items in a view."
21241
#~ "Есть два параметра — один для режима просмотра в виде значков, другой для "
21242
#~ "режима списка. Выберите масштаб по умолчанию для папок, отображаемых в "
21243
#~ "соответствующих режимах. Масштаб влияет на размер объектов в окне."
21245
#~ msgid "Single click to activate items"
21246
#~ msgstr "Одинарный щелчок активирует элементы"
21248
#~ msgid "Double click to activate items"
21249
#~ msgstr "Двойной щелчок активирует элементы"
21251
#~ msgid "Run executable text files when they are clicked"
21252
#~ msgstr "Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии"
21254
#~ msgid "View executable text files when they are clicked"
21255
#~ msgstr "Просматривать исполняемые текстовые файлы при открытии"
21257
#~ msgid "Date modified"
21258
#~ msgstr "Дата изменения"
21260
#~ msgid "Date accessed"
21261
#~ msgstr "Дата доступа"
21263
#~ msgid "Octal permissions"
21264
#~ msgstr "Восьмеричные права"
21266
#~ msgid "Login Photo Preferences"
21267
#~ msgstr "Регистрационная фотография"
21269
#~ msgid "login photo"
21270
#~ msgstr "регистрационная фотография"
21272
#~ msgid "Login Photo"
21273
#~ msgstr "Регистрационная фотография"
21276
#~ "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
21277
#~ "change the picture that is displayed in your login screen."
21279
#~ "Инструмент настройки <application>Регистрационная фотография</application> "
21280
#~ "позволяет изменять изображение, обозначающее вас на экране входа в систему."
21283
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
21284
#~ "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
21285
#~ "want to select your image. Alternatively, click "
21286
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select "
21287
#~ "an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
21289
#~ "Из инструмента настройки <guilabel>Регистрационная фотография</guilabel> "
21290
#~ "выберите изображение, которое будет показано на экране входа в систему. "
21291
#~ "Введите путь к папке с изображением или нажмите на кнопку "
21292
#~ "<guibutton>Просмотреть</guibutton>, чтобы открыть диалоговое окно, в котором "
21293
#~ "можно выделить нужное изображение и нажать кнопку <guibutton>OK</guibutton>."
21295
#~ msgid "Assistive Technology"
21296
#~ msgstr "Вспомогательные технологии"
21299
#~ "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
21300
#~ "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
21301
#~ "<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
21302
#~ "assistive technology applications to start automatically when you log in."
21304
#~ "Используйте инструмент <application>Вспомогательные "
21305
#~ "технологии</application>, чтобы включить вспомогательные технологии в среде "
21306
#~ "GNOME. Этот инструмент можно использовать, чтобы выбрать вспомогательные "
21307
#~ "приложения, запускаемые при входе в систему."
21309
#~ msgid "Screenreader"
21310
#~ msgstr "Чтение с экрана"
21313
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
21314
#~ "application automatically when you log in."
21316
#~ "Выберите этот параметр, приложение <application>Чтение с "
21317
#~ "экрана</application> запускалось автоматически при входе в систему."
21319
#~ msgid "Magnifier"
21320
#~ msgstr "Увеличитель экрана"
21323
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
21324
#~ "application automatically when you log in."
21326
#~ "Выберите этот параметр, чтобы приложение <application>Увеличитель "
21327
#~ "экрана</application> запускалось автоматически при входе в систему."
21329
#~ msgid "On-screen keyboard"
21330
#~ msgstr "Экранная клавиатура"
21333
#~ "Select this option to start the <application>On-screen "
21334
#~ "keyboard</application> application automatically when you log in."
21336
#~ "Выберите этот параметр, чтобы запускать приложение <application>Экранная "
21337
#~ "клавиатура</application> запускалось автоматически при входе в систему."
21340
#~ "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
21341
#~ "you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
21342
#~ "keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
21343
#~ "having to hold down several keys at once. The "
21344
#~ "<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
21345
#~ "known as <application>AccessX</application>."
21347
#~ "Инструмент настройки <application>Специальные возможности "
21348
#~ "клавиатуры</application> позволяет настраивать такие параметры, как "
21349
#~ "фильтрация случайных нажатий, использование клавиатуры вместо мыши и "
21350
#~ "использование быстрых клавиш без необходимости нажимать несколько клавиш "
21351
#~ "сразу. Инструмент настройки <application>Специальные возможности "
21352
#~ "клавиатуры</application> также известен как инструмент "
21353
#~ "<application>Вспомогательные возможности</application>."
21356
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
21357
#~ "tool, do one of the following:"
21359
#~ "Чтобы открыть инструмент настройки <application>Вспомогательные возможности "
21360
#~ "клавиатуры</application>, выполните одно из следующих действий:"
21363
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
21364
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
21365
#~ "uimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></me"
21368
#~ "Из <guimenu>главного меню</guimenu> выберите "
21369
#~ "<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Параметры</guimenuitem><gu"
21370
#~ "imenuitem>Специальные "
21371
#~ "возможности</guimenuitem><guimenuitem>Клавиатура</guimenuitem></menuchoice>."
21374
#~ "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
21375
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
21377
#~ "В инструменте настройки <application>Клавиатура</application> нажмите кнопку "
21378
#~ "<guibutton>Вспомогательные технологии</guibutton>."
21381
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
21382
#~ "following functional areas:"
21384
#~ "Можно настроить специальные возможности клавиатуры в следующих областях:"
21387
#~ msgstr "Основные"
21390
#~ msgstr "Фильтры"
21392
#~ msgid "Basic Preferences"
21393
#~ msgstr "Основные параметры"
21396
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
21397
#~ "accessibility preferences that you can modify."
21399
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> перечисляет основые параметры "
21400
#~ "клавиатуры, которые можно изменять."
21402
#~ msgid "Enable keyboard accessibility features"
21403
#~ msgstr "Включить специальные возможности клавиатуры"
21406
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
21407
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
21410
#~ "Выберите этот параметр, чтобы включить поддержку специальных возможностей "
21411
#~ "клавиатуры. При выборе этого параметра становятся доступными другие "
21412
#~ "параметры в инструменте настройки."
21414
#~ msgid "Disable if unused for"
21415
#~ msgstr "Отключать при неиспользовании в течении"
21418
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
21419
#~ "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
21420
#~ "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
21421
#~ "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
21422
#~ "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
21425
#~ "Выберите этот параметр, чтобы специальные возможности клавиатуры "
21426
#~ "выключались, если клавиатура не используется в течение заданного промежутка "
21427
#~ "времени. Укажите промежуток времени в секундах с помощью ползунка. По "
21428
#~ "истечении этого промежутка времени будут выключены следующие параметры "
21429
#~ "специальных возможностей клавиатуры:"
21431
#~ msgid "Bounce keys"
21432
#~ msgstr "«скачущие» клавиши"
21434
#~ msgid "Mouse keys"
21435
#~ msgstr "«позиционирующие» клавиши"
21437
#~ msgid "Slow keys"
21438
#~ msgstr "«медленные» клавиши"
21440
#~ msgid "Sticky keys"
21441
#~ msgstr "«залипающие» клавиши"
21443
#~ msgid "Toggle keys"
21444
#~ msgstr "«переключающие» клавиши"
21446
#~ msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
21447
#~ msgstr "Подавать сигнал, когда функция включается или выключается"
21449
#~ msgid "Import Feature Settings"
21450
#~ msgstr "Импортировать параметры"
21453
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
21454
#~ "configuration file."
21456
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы импортировать параметры из файла конфигурации "
21457
#~ "<application>Вспомогательных технологий</application>."
21459
#~ msgid "Enable Sticky Keys"
21460
#~ msgstr "Включить «залипающие» клавиши"
21462
#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
21463
#~ msgstr "Можно настроить следующие параметры «залипающих» клавиш:"
21466
#~ "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
21467
#~ "an audible indication when you press a modifier key."
21469
#~ "<guilabel>Подавать сигнал, когда модификатор нажат</guilabel>: Выберите этот "
21470
#~ "параметр, чтобы получать звуковой сигнал при нажатии клавиши-модификатора."
21473
#~ "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
21474
#~ "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
21475
#~ "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
21477
#~ "<guilabel>Отключать, если две клавиши нажаты одновременно</guilabel>: "
21478
#~ "Выберите этот параметр, чтобы при одновременном нажатии двух клавиш "
21479
#~ "выключался режим, в котором можно заменять одновременное нажатие "
21480
#~ "последовательным."
21482
#~ msgid "Enable Repeat Keys"
21483
#~ msgstr "Включить автоповтор клавиш"
21485
#~ msgid "repeat keys"
21486
#~ msgstr "автоповтор клавиш"
21489
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
21490
#~ "can set the following autorepeat preferences:"
21492
#~ "Выберите этот параметр, чтобы включить режим автоповтора для клавиатуры. "
21493
#~ "Можно задать следующие параметры автоповтора:"
21496
#~ "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
21497
#~ "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
21500
#~ "<guilabel>Задержка</guilabel>: Используйте ползунок или числовое поле, чтобы "
21501
#~ "указать интервал времени между первым нажатием клавиши и её автоматическим "
21505
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
21506
#~ "number of characters per second to enter."
21508
#~ "<guilabel>Скорость</guilabel>: Используйте ползунок или числовое поле, чтобы "
21509
#~ "указать количество набираемых за секунду символов."
21512
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
21513
#~ "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
21514
#~ "guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
21515
#~ "Guide</citetitle></ulink>."
21517
#~ "Подробнее о настройке специальных возможностей клавиатуры смотрите <ulink "
21518
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Руководство "
21519
#~ "по вспомогательным технологиям рабочей среды GNOME</citetitle></ulink>."
21521
#~ msgid "Filter Preferences"
21522
#~ msgstr "Параметры фильтров"
21525
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
21526
#~ "you can modify."
21528
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> перечисляет параметры фильтров, "
21529
#~ "которые можно изменять."
21531
#~ msgid "Enable Slow Keys"
21532
#~ msgstr "Включить «медленные» клавиши"
21534
#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
21535
#~ msgstr "Можно установить следующие параметры для «медленных» клавиш:"
21538
#~ "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
21539
#~ "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
21542
#~ "<guilabel>Принимать нажатия только после</guilabel>: Используйте ползунок "
21543
#~ "или числовое поле, чтобы указать промежуток времени, в течение которого "
21544
#~ "клавиша должна удерживаться нажатой, чтобы быть принятой."
21546
#~ msgid "Enable Bounce Keys"
21547
#~ msgstr "Включить «скачущие» клавиши"
21550
#~ "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
21551
#~ "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
21554
#~ "Выберите этот параметр, чтобы принимать ввод с клавиш и управлять "
21555
#~ "характеристиками повтора нажатий клавиатуры. Можно установить следующие "
21556
#~ "параметры «скачущих» клавиш:"
21559
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
21560
#~ "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
21561
#~ "the automatic repeat of a pressed key."
21563
#~ "<guilabel>Игнорировать повторные нажатия в период</guilabel>: Используйте "
21564
#~ "ползунок или числовое поле, чтобы указать промежуток времени между первым "
21565
#~ "нажатием клавиши и автоматическим повтором."
21568
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
21569
#~ "audible indication of key rejection."
21571
#~ "<guilabel>Подавать сигнал, когда клавиша не принята</guilabel>: Выберите "
21572
#~ "этот параметр для звукового оповещения о непринятых клавишах."
21574
#~ msgid "Enable Toggle Keys"
21575
#~ msgstr "Включить «переключающие» клавиши"
21578
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
21579
#~ "you can modify."
21581
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> перечисляет параметры мыши, которые "
21582
#~ "можно изменять."
21584
#~ msgid "Enable Mouse Keys"
21585
#~ msgstr "Включить «позиционирующие» клавиши"
21587
#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
21588
#~ msgstr "Можно настроить следующие параметры «позиционирующих» клавиш:"
21591
#~ "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
21592
#~ "to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
21594
#~ "<guilabel>Максимальная скорость указателя</guilabel>: Используйте ползунок "
21595
#~ "или числовое поле, чтобы указать максимальную скорость перемещения указателя "
21599
#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
21600
#~ "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
21601
#~ "keypress before the pointer moves."
21603
#~ "<guilabel>Задержка между нажатием и движением указателя</guilabel>: "
21604
#~ "Используйте ползунок или числовое поле, чтобы указать промежуток времени, "
21605
#~ "который должен пройти после нажатия до начала движения указателя."
21608
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
21611
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы запустить инструмент настройки "
21612
#~ "<application>Мышь</application>."
21615
#~ "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
21616
#~ "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
21617
#~ "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
21618
#~ "<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
21619
#~ "When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
21620
#~ "<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
21623
#~ "Используйте инструмент настройки <application>Предпочтительные "
21624
#~ "приложения</application>, чтобы выбрать приложения, используемые в среде "
21625
#~ "GNOME. Например, вы можете выбрать <application>Xterm</application> в "
21626
#~ "качестве предпочтительного приложения терминала. В этом случае при выборе в "
21627
#~ "меню <guimenu>Система</guimenu> пункта <guimenuitem>Открыть "
21628
#~ "терминал</guimenuitem> запустится <application>Xterm</application>."
21630
#~ msgid "Web Browser"
21631
#~ msgstr "Веб-браузер"
21633
#~ msgid "Mail Reader"
21634
#~ msgstr "Электронная почта"
21636
#~ msgid "Terminal"
21637
#~ msgstr "Терминал"
21639
#~ msgid "Web Browser Preferences"
21640
#~ msgstr "Параметры веб-браузера"
21642
#~ msgid "web browser"
21643
#~ msgstr "веб-браузер"
21645
#~ msgid "web browser, preferred application"
21646
#~ msgstr "веб-браузер, предпочтительное приложение"
21649
#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the "
21650
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
21651
#~ "preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
21652
#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
21653
#~ "you select a URL launcher on the desktop."
21655
#~ "Используйте раздел <application>Веб-браузер</application> на вкладке "
21656
#~ "<guilabel>Интернет</guilabel>, чтобы выбрать предпочтительный веб-браузер. "
21657
#~ "Этот веб-браузер открывается при выборе URL — например, при щелчке на URL в "
21658
#~ "приложении или при выборе кнопки запуска URL на рабочем столе."
21661
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
21662
#~ "browser preferences that you can modify."
21664
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> перечисляет параметры "
21665
#~ "предпочтительного веб-браузера, которые можно изменять."
21667
#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences"
21668
#~ msgstr "Параметры предпочтительного веб-браузера"
21670
#~ msgid "Select a Web Browser"
21671
#~ msgstr "Выбор веб-браузера"
21674
#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
21675
#~ "down combination box to select your preferred web browser."
21677
#~ "Установите этот параметр, если хотите использовать стандартный веб-браузер. "
21678
#~ "Выберите предпочтительный браузер из выпадающего списка."
21680
#~ msgid "Custom Web Browser"
21681
#~ msgstr "Другой веб-браузер"
21683
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
21685
#~ "Установите этот параметр, если хотите использовать особый (нестандартный) "
21689
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
21690
#~ "browser to display a URL that you click on, include "
21691
#~ "<command>\"%s\"</command> after the command."
21693
#~ "Введите команду, которую нужно выполнять для запуска нестандартного веб-"
21694
#~ "браузера. Чтобы браузер мог отображать URL, на которых вы щёлкаете, добавьте "
21695
#~ "<command>\"%s\"</command> после команды."
21697
#~ msgid "Start in Terminal"
21698
#~ msgstr "Запускать в терминале"
21701
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
21702
#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
21704
#~ "Выберите этот параметр, чтобы выполнять команду в окне терминала. Этот "
21705
#~ "параметр нужен для браузеров, которые не создают собственного окна."
21707
#~ msgid "Email Client Preferences"
21708
#~ msgstr "Параметры почтовой программы"
21710
#~ msgid "email client"
21711
#~ msgstr "почтовая программа"
21713
#~ msgid "email client, preferred application"
21714
#~ msgstr "почтовая программа, предпочтительное приложение"
21717
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
21718
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
21719
#~ "The email client selected here will be opened when you click on an email "
21720
#~ "address link in a document or web browser."
21722
#~ "Используйте раздел <application>Почтовая программа</application> на вкладке "
21723
#~ "<guilabel>Интернет</guilabel>, чтобы настроить предпочтительную почтовую "
21724
#~ "программу. Выбранная здесь программа запускается при щелчке на адресе "
21725
#~ "электронной почты в документах и в веб-браузере."
21728
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
21729
#~ "client preferences that you can modify."
21731
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> перечисляет параметры "
21732
#~ "предпочтительной почтовой программы, которые можно изменять."
21734
#~ msgid "Select a Mail Reader"
21735
#~ msgstr "Выбор почтовой программы"
21738
#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
21739
#~ "down combination box to select your preferred email client."
21741
#~ "Выберите этот параметр, если хотите использовать стандартную почтовую "
21742
#~ "программу. Выберите предпочтительную программу из выпадающего списка."
21744
#~ msgid "Custom Mail Reader"
21745
#~ msgstr "Другая почтовая программа"
21747
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
21749
#~ "Выберите этот параметр, если хотите использовать особую (нестандартную) "
21750
#~ "почтовую программу."
21752
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
21754
#~ "Введите команду, которую нужно выполнять для запуска нестандартной почтовой "
21758
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
21759
#~ "option for an email client that does not create a window in which to run."
21761
#~ "Установите этот параметр, чтобы выполнять команду в окне терминала. Этот "
21762
#~ "параметр нужен для почтовых программ, которые не создают собственного окна."
21764
#~ msgid "Terminal Preferences"
21765
#~ msgstr "Параметры терминала"
21767
#~ msgid "terminal, preferred application"
21768
#~ msgstr "терминал, предпочтительное приложение"
21771
#~ "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
21772
#~ "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
21774
#~ "Используйте раздел <application>Эмулятор терминала</application> на вкладке "
21775
#~ "<guilabel>Система</guilabel>, чтобы настроить предпочтительную программу "
21779
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
21780
#~ "preferences that you can modify."
21782
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> перечисляет параметры "
21783
#~ "предпочтительной терминальной программы, которые можно изменить."
21785
#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
21786
#~ msgstr "Параметры предпочтительного терминала"
21788
#~ msgid "Select a Terminal"
21789
#~ msgstr "Выбор терминала"
21792
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
21793
#~ "combination box to specify your preferred terminal."
21795
#~ "Выберите этот параметр, если хотите использовать стандартную терминальную "
21796
#~ "программу. Выберите предпочтительную программу из выпадающего списка."
21798
#~ msgid "Custom Terminal"
21799
#~ msgstr "Другой терминал"
21801
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
21803
#~ "Выберите этот параметр, если хотите использовать особую (нестандартную) "
21804
#~ "терминальную программу."
21806
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
21808
#~ "Введите команду, которую нужно выполнять для запуска нестандартной "
21809
#~ "терминальной программы."
21811
#~ msgid "Exec Flag"
21812
#~ msgstr "Флаг выполнения"
21814
#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
21816
#~ "Введите флаг <command>выполнения</command>, который будет использоваться с "
21820
#~ "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
21821
#~ "image or color that is applied to your desktop. You can open "
21822
#~ "<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
21823
#~ "on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
21824
#~ "Background</guimenuitem>, as well as from the "
21825
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
21826
#~ "nuchoice> menu."
21828
#~ "Фон <link linkend=\"overview-desktop\">рабочего стола</link> — это "
21829
#~ "изображение или цвет, которые накладываются на ваш рабочий стол. Можно "
21830
#~ "открыть <application>параметры фона рабочего стола</application>, щёлкнув "
21831
#~ "правой кнопкой мыши на рабочем столе и выбрав <guimenuitem>Изменить фон "
21832
#~ "рабочего стола</guimenuitem>, а также через меню "
21833
#~ "<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметры</guisubmenu></men"
21837
#~ "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
21838
#~ "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
21840
#~ "Выберите изображение из списка. Также можно нажать <guibutton>Добавить "
21841
#~ "обои</guibutton>, чтобы выбрать любое изображение на компьютере."
21843
#~ msgid "Add Wallpaper"
21844
#~ msgstr "Добавить обои"
21847
#~ "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
21848
#~ "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
21849
#~ "want and click <guibutton>Open</guibutton>."
21851
#~ "Нажмите кнопку <guilabel>Добавить обои</guilabel>, чтобы выбрать "
21852
#~ "изображение, имеющееся на компьютере. Появится стандартное диалоговое окно "
21853
#~ "выбора файла. Выберите нужное изображение и нажмите "
21854
#~ "<guibutton>Открыть</guibutton>."
21857
#~ "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
21858
#~ "then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
21859
#~ "of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
21862
#~ "Выберите в списке <guibutton>обои рабочего стола</guibutton>, которые хотите "
21863
#~ "удалить, затем нажмите <guilabel>Удалить</guilabel>. Таким образом вы "
21864
#~ "удалите изображение из списка, но не из компьютера."
21866
#~ msgid "Desktop Colors"
21867
#~ msgstr "Цвета рабочего стола"
21870
#~ "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
21871
#~ "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
21873
#~ "Чтобы задать цветовую схему, используйте выпадающий список <guilabel>Стиль "
21874
#~ "фона</guilabel> и кнопки выбора цвета."
21877
#~ "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
21878
#~ "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
21879
#~ "are displayed on the screen."
21881
#~ "Используйте инструмент настройки <application>Шрифт</application>, чтобы "
21882
#~ "выбрать шрифты для разных частей среды, а также указать, как шрифты должны "
21883
#~ "отображаться на экране."
21885
#~ msgid "Go to font folder"
21886
#~ msgstr "Перейти в папку шрифтов"
21888
#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
21889
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы открыть папку <guilabel>Шрифты</guilabel>."
21891
#~ msgid "Previewing a Font"
21892
#~ msgstr "Просмотр образца шрифта"
21894
#~ msgid "previewing"
21895
#~ msgstr "предварительный просмотр"
21898
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
21899
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
21900
#~ "following steps:"
21902
#~ "При просмотре образца шрифта показываются его символы в различных размерах, "
21903
#~ "а также сведения об авторских правах и технические данные. Чтобы просмотреть "
21904
#~ "образец шрифта, выполните следующие действия:"
21907
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
21908
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
21909
#~ "menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
21911
#~ "Откройте инструмент настройки <application>Шрифт</application>, выбрав "
21912
#~ "<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметры</guisubmenu><guim"
21913
#~ "enuitem>Шрифт</guimenuitem></menuchoice> из верхней панели."
21915
#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
21916
#~ msgstr "Нажмите <guibutton>Подробности</guibutton>."
21919
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The "
21920
#~ "<guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
21922
#~ "Нажмите <guilabel>Перейти в папку шрифтов</guilabel>. Появится папка "
21923
#~ "<guilabel>Шрифты</guilabel>."
21925
#~ msgid "Open a font to display a preview."
21926
#~ msgstr "Откройте шрифт, чтобы просмотреть его образец."
21928
#~ msgid "Adding a TrueType Font"
21929
#~ msgstr "Добавление TrueType-шрифта"
21931
#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
21932
#~ msgstr "Чтобы добавить TrueType-шрифт в систему, сделайте следующее:"
21935
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
21936
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
21937
#~ "menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
21939
#~ "Откройте инструмент настройки <application>Шрифт</application>, выбрав "
21940
#~ "<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметры</guisubmenu><guim"
21941
#~ "enuitem>Шрифт</guimenuitem></menuchoice> из строки меню на панели."
21944
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
21946
#~ "Откройте окно файлового менеджера и выделите TrueType-шрифт, который хотите "
21950
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the "
21951
#~ "<guilabel>Fonts</guilabel> folder."
21952
#~ msgstr "Скопируйте файл TrueType-шрифта в папку <guilabel>Шрифты</guilabel>."
21955
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
21956
#~ "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
21957
#~ "access to the new font. These are known bugs in Gnome."
21959
#~ "Новый шрифт не появится в папке <guilabel>Шрифты</guilabel> до тех пор, пока "
21960
#~ "вы вновь не войдёте в систему. Чтобы приложения получили доступ к новому "
21961
#~ "шрифту, их придётся перезапустить. Это проблемы GNOME, которые известны "
21962
#~ "разработчикам."
21965
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
21966
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
21967
#~ "linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
21968
#~ "<command>fonts:///</command>."
21970
#~ "Также папку <guilabel>Шрифты</guilabel> можно открыть, введя следующий URI в "
21971
#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">диалоговое окно Открыть "
21972
#~ "адрес</link> файлового менеджера <application>Nautilus</application>: "
21973
#~ "<command>fonts:///</command>."
21975
#~ msgid "Menus & Toolbars Preferences"
21976
#~ msgstr "Параметры меню и панелей инструментов"
21979
#~ "You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference "
21980
#~ "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
21981
#~ "applications that are part of GNOME."
21983
#~ "Можно использовать инструмент настройки <application>Меню и панели "
21984
#~ "инструментов</application>, чтобы изменить внешний вида меню, строк меню и "
21985
#~ "панелей инструментов в приложениях GNOME."
21987
#~ msgid "Editable menu accelerators"
21988
#~ msgstr "Редактируемые ускорители меню"
21990
#~ msgid "Detachable toolbars"
21991
#~ msgstr "Отделяемые панели инструментов"
21994
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
21995
#~ "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
21996
#~ "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
21997
#~ "handle, then drag the toolbar to the new location."
21999
#~ "Если выбрать этот параметр, панели инструментов в окнах приложений можно "
22000
#~ "будет перетаскивать в любое место на экране. В левой части панелей "
22001
#~ "инструментов находится «рукоятка». Чтобы перетащить панель инструментов, "
22002
#~ "щёлкните на «рукоятке» и, удерживая кнопку мыши нажатой, перетащите панель в "
22006
#~ "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
22007
#~ "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
22008
#~ "the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
22009
#~ "<application>Theme</application> preference tool to select a theme. You can "
22010
#~ "choose from a list of available themes. The list of available themes "
22011
#~ "includes several themes for users with accessibility requirements."
22013
#~ "Тема — это набор связанных параметров, которые определяют внешний вид части "
22014
#~ "среды GNOME. Можно выбирать темы, изменяя тем самым внешний вид среды. Для "
22015
#~ "выбора темы используйте инструмент <application>Тема</application>. Темы "
22016
#~ "выбираются из списка доступных, в число которых входит несколько тем для "
22017
#~ "физически ограниченных пользователей, нуждающихся в особой поддержке."
22020
#~ "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
22021
#~ "options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
22022
#~ "ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
22023
#~ "controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
22024
#~ "panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
22025
#~ "appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
22026
#~ "panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
22027
#~ "setting options that are available are designed for special accessibility "
22028
#~ "needs. You can choose an option for the controls setting from the "
22029
#~ "<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme "
22030
#~ "Details</application>."
22032
#~ "<indexterm><primary>темы GTK+</primary><see>темы, параметры элементов "
22033
#~ "управления</see></indexterm><indexterm><primary>темы</primary><secondary>пара"
22034
#~ "метры элементов "
22035
#~ "управления</secondary><tertiary>введение</tertiary></indexterm>Параметры "
22036
#~ "элементов управления — это часть темы, определяющая внешний вид окон, "
22037
#~ "панелей и апплетов. Эта же часть темы определяет внешний вид элементов "
22038
#~ "интерфейса приложений, следующих стандартам GNOME — таких, как меню, значки "
22039
#~ "и кнопки. Некоторые из доступных параметров элементов управления "
22040
#~ "предназначены для физически ограниченных пользователей. Выбрать параметры "
22041
#~ "элементов управления можно на вкладке <guilabel>Элементы "
22042
#~ "управления</guilabel> в окне <application>Подробнее о теме</application>."
22045
#~ "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
22046
#~ "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
22047
#~ "rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
22048
#~ "options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
22049
#~ "appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
22050
#~ "the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
22051
#~ "section in the <application>Theme Details</application>."
22053
#~ "<indexterm><primary>темы</primary><secondary>параметры рамки "
22054
#~ "окна</secondary><tertiary>введение</tertiary></indexterm><indexterm><primary>"
22055
#~ "темы Metacity</primary><see>темы, параметры рамки "
22056
#~ "окна</see></indexterm>Параметры рамки окна — это часть темы, определяющая "
22057
#~ "внешний вид рамок вокруг окон. Выбрать параметры рамки окна можно на вкладке "
22058
#~ "<guilabel>Рамка окна</guilabel> в окне <application>Подробнее о "
22059
#~ "теме</application>."
22062
#~ "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
22063
#~ "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
22064
#~ "rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
22065
#~ "icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
22066
#~ "and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
22067
#~ "from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme "
22068
#~ "Details</application>."
22070
#~ "<indexterm><primary>темы</primary><secondary>параметры "
22071
#~ "значков</secondary><tertiary>введение</tertiary></indexterm><indexterm><prima"
22072
#~ "ry>темы значков</primary><see>темы, параметры "
22073
#~ "значков</see></indexterm>Параметры значков — это часть темы, определяющая "
22074
#~ "внешний вид значков на панелях и на рабочем столе. Выбрать параметры значков "
22075
#~ "можно на вкладке <guilabel>Значки</guilabel> в окне <application>Подробнее о "
22076
#~ "теме</application>."
22079
#~ "The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
22080
#~ "preferences tool are different combinations of controls options, window "
22081
#~ "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
22082
#~ "different combinations of controls options, window frame options, and icon "
22085
#~ "Темы, перечисленные в инструменте <application>Тема</application>, — это "
22086
#~ "различные сочетания параметров элементов управления, рамок окна и значков. "
22087
#~ "Можно создать собственную тему из определённого сочетания этих параметров."
22089
#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
22090
#~ msgstr "Запустите инструмент настройки <application>Тема</application>."
22093
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
22094
#~ "Details</guilabel> dialog is displayed."
22096
#~ "Нажмите кнопку <guibutton>Подробнее о теме</guibutton>. Появится диалоговое "
22097
#~ "окно <guilabel>Подробнее о теме</guilabel>."
22100
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme "
22101
#~ "Details</guilabel> dialog."
22103
#~ "Нажмите <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы закрыть диалоговое окно "
22104
#~ "<guilabel>Подробнее о теме</guilabel>."
22107
#~ "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
22108
#~ "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to "
22109
#~ "disk</guilabel> dialog is displayed."
22111
#~ "В инструменте <application>Тема</application> нажмите кнопку "
22112
#~ "<guibutton>Сохранить тему</guibutton>. Появится диалоговое окно "
22113
#~ "<guilabel>Сохранить тему на диск</guilabel>."
22116
#~ "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
22117
#~ "Installation</guilabel> dialog is displayed."
22119
#~ "Нажмите кнопку <guibutton>Установить тему</guibutton>. Появится диалоговое "
22120
#~ "окно <guilabel>Установка темы</guilabel>."
22123
#~ "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
22124
#~ "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
22125
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
22126
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
22128
#~ "Введите в поле местоположение файла темы. Также вы можете выбрать файл, "
22129
#~ "нажав кнопку <guibutton>Просмотреть</guibutton>. Выбрав файл, нажмите "
22130
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
22132
#~ msgid "To Install a New Theme Option"
22133
#~ msgstr "Чтобы установить новый параметр темы"
22136
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
22137
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
22139
#~ "Можно устанавливать новые параметры элементов управления, рамок окна и "
22140
#~ "значков. В Интернете можно найти множество наборов параметров."
22143
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
22144
#~ "perform the following steps:"
22146
#~ "Чтобы установить новый параметр элементов управления, рамки окна или "
22147
#~ "значков, сделайте следующее:"
22150
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
22151
#~ "Details</guilabel> dialog is displayed."
22153
#~ "Нажмите кнопку <guibutton>Подробнее о теме</guibutton>. Появится диалоговое "
22154
#~ "окно <guilabel>Подробнее о теме</guilabel>."
22157
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
22158
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
22161
#~ "Щёлкните на вкладке, соответствующей той части темы, которую вы хотите "
22162
#~ "установить. Например, чтобы установить параметр значков, щёлкните на вкладке "
22163
#~ "<guilabel>Значки</guilabel>."
22166
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
22167
#~ "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
22168
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
22169
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
22171
#~ "Введите в поле местоположение файла-архива параметра. Также вы можете "
22172
#~ "выбрать файл, нажав кнопку <guibutton>Просмотреть</guibutton>. Выбрав файл, "
22173
#~ "нажмите <guibutton>OK</guibutton>."
22176
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
22178
#~ "Нажмите кнопку <guibutton>Установить</guibutton>, чтобы установить новый "
22182
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
22183
#~ "manager window opens on the default option folder."
22185
#~ "Нажмите кнопку <guibutton>Перейти в папку темы</guibutton>. Появится окно "
22186
#~ "файлового менеджера, отображающее папку стандартного параметра."
22188
#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
22189
#~ msgstr "Удалите параметр с помощью файлового менеджера."
22191
#~ msgid "Previewing Themes"
22192
#~ msgstr "Предварительный просмотр тем"
22195
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
22196
#~ "change themes. To change themes, perform the following steps:"
22198
#~ "Помимо инструмента настройки тем, для смены тем можно также использовать "
22199
#~ "файловый менеджер. Чтобы сменить тему, выполните следующие действия:"
22202
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
22203
#~ "themes are displayed as icons."
22205
#~ "С помощью файлового менеджера перейдите на URI "
22206
#~ "<command>themes:///</command>. Темы отображаются в виде значков."
22208
#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
22209
#~ msgstr "Дважды щёлкните на теме для её выбора."
22212
#~ "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
22213
#~ "configure how your system connects to the Internet."
22215
#~ "Инструмент настройки <application>Сетевая прокси-служба</application> "
22216
#~ "позволяет настроить способ соединения системы с Интернетом."
22219
#~ "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
22220
#~ "server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
22221
#~ "server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
22222
#~ "the request itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) "
22223
#~ "name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A "
22224
#~ "<firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a "
22225
#~ "computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique "
22226
#~ "numeric identifier for a computer on a network."
22228
#~ "Вы можете настроить среду GNOME на соединение с <firstterm>прокси-"
22229
#~ "сервером</firstterm> и ввести сведения о прокси-сервере. Прокси-сервер — это "
22230
#~ "сервер, который перехватывает запросы к другому серверу, и по возможности "
22231
#~ "сам отвечает на эти запросы. Вы можете ввести доменное имя (DNS-имя) или IP-"
22232
#~ "адрес прокси-сервера. <firstterm>Доменное имя</firstterm> — это уникальное "
22233
#~ "алфавитное обозначение компьютера в сети. <firstterm>IP-адрес</firstterm> — "
22234
#~ "это уникальное числовое обозначение компьютера в сети."
22237
#~ "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
22240
#~ "Выберите этот параметр, если хотите соединяться с Интернетом без прокси-"
22244
#~ "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
22245
#~ "server, and you want to configure the proxy server manually."
22247
#~ "Выберите этот параметр, если хотите соединяться с Интернетом через прокси-"
22248
#~ "сервер, и хотите настроить прокси-сервер вручную."
22251
#~ "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
22252
#~ "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
22253
#~ "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
22255
#~ "Введите доменное имя или IP-адрес прокси-сервера, который будет "
22256
#~ "использоваться при запросах услуг HTTP. Введите номер порта службы HTTP на "
22257
#~ "прокси-сервере в числовое поле <guilabel>Порт</guilabel>."
22260
#~ "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
22261
#~ "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
22262
#~ "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
22264
#~ "Введите доменное имя или IP-адрес прокси-сервера, который будет "
22265
#~ "использоваться при запросах услуг безопасного HTTP. Введите номер порта "
22266
#~ "службы безопасного HTTP на прокси-сервере в числовое поле "
22267
#~ "<guilabel>Порт</guilabel>."
22270
#~ "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
22271
#~ "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
22272
#~ "server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
22274
#~ "Введите доменное имя или IP-адрес прокси-сервера, который будет "
22275
#~ "использоваться при запросах услуг FTP. Введите номер порта службы FTP на "
22276
#~ "прокси-сервере в числовое поле <guilabel>Порт</guilabel>."
22279
#~ "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
22280
#~ "port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
22281
#~ "<guilabel>Port</guilabel> spin box."
22283
#~ "Введите доменное имя или IP-адрес Socks-узла, который следует использовать. "
22284
#~ "Введите номер порта для протокола Socks на прокси-сервере в числовое поле "
22285
#~ "<guilabel>Порт</guilabel>."
22288
#~ "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
22289
#~ "server automatically."
22291
#~ "Введите URL-адрес, содержащий сведения для автоматической настройки прокси-"
22295
#~ "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
22296
#~ "List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed "
22297
#~ "section. When you access these hosts, you will connect to the Internet "
22298
#~ "directly without a proxy."
22300
#~ "Укажите, для каких узлов не следует использовать прокси-сервер, в "
22301
#~ "<guilabel>списке игнорируемых узлов</guilabel> на вкладке "
22302
#~ "<guilabel>Дополнительные параметры</guilabel>. При обращении к этим узлам вы "
22303
#~ "будете соединены с Интернетом напрямую, без прокси-сервера."
22306
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
22307
#~ "preferences. To start the "
22308
#~ "<application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> "
22309
#~ "preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the "
22310
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
22312
#~ "Используйте вкладку <guilabel>Клавиатура</guilabel>, чтобы установить общие "
22313
#~ "параметры клавиатуры. Чтобы запустить инструмент настройки "
22314
#~ "<emphasis>специальных возможностей</emphasis> клавиатуры, то есть "
22315
#~ "<application>AccessX</application>, нажмите кнопку "
22316
#~ "<guibutton>Вспомогательные технологии</guibutton>."
22319
#~ "Use the browse button (labelled with an ellipsis, "
22320
#~ "<guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model."
22322
#~ "Используйте кнопку просмотра (обозначенную многоточием, "
22323
#~ "<guibutton>...</guibutton>), чтобы выбрать другую модель клавиатуры."
22326
#~ "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
22327
#~ "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
22329
#~ "На вкладке <guilabel>Параметры раскладки</guilabel> находятся параметры, "
22330
#~ "касающиеся поведения клавиш-модификаторов, а также некоторые параметры "
22331
#~ "комбинаций клавиш."
22334
#~ "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
22335
#~ "you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
22336
#~ "and not all the options shown might work on your system."
22338
#~ "Параметры, показываемые в этом разделе, зависят от оконной системы X Window, "
22339
#~ "которую вы используете. Не все из нижеперечисленных параметров могут быть "
22340
#~ "доступны на вашей системе, и не все из доступных могут работать на вашей "
22344
#~ "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
22345
#~ "character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
22346
#~ "chooser</guilabel>."
22348
#~ "Используйте эти параметры, чтобы добавить символ валюты евро на клавишу в "
22349
#~ "качестве символа третьего уровня. Чтобы обращаться к этому символу, вам "
22350
#~ "потребуется указать клавишу <guilabel>выбора 3-го уровня</guilabel>."
22352
#~ msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
22353
#~ msgstr "установить скорость и чувствительность движения мыши."
22355
#~ msgid "Buttons Preferences"
22356
#~ msgstr "Параметры кнопок"
22359
#~ "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
22360
#~ "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
22361
#~ "delay between clicks for a double-click."
22363
#~ "Используйте вкладку <guilabel>Кнопки</guilabel>, чтобы указать, должны ли "
22364
#~ "кнопки мыши быть настроены для использования левой рукой. Также можно "
22365
#~ "указать задержку между щелчками, составляющими двойной щелчок."
22368
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
22369
#~ "that you can modify."
22371
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> перечисляет параметры кнопок мыши, "
22372
#~ "которые можно изменять."
22374
#~ msgid "Left-handed mouse"
22375
#~ msgstr "Настроить мышь под левую руку"
22377
#~ msgid "Pointer Preferences"
22378
#~ msgstr "Параметры указателя"
22381
#~ "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
22382
#~ "pointer preferences."
22384
#~ "Используйте вкладку <guilabel>Указатели</guilabel>, чтобы выбрать параметры "
22385
#~ "указателя мыши."
22388
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
22389
#~ "that you can modify:"
22391
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> перечисляет параметры указателя мыши, "
22392
#~ "которые можно изменять."
22394
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
22395
#~ msgstr "Параметры указателя мыши"
22397
#~ msgid "Pointer Theme"
22398
#~ msgstr "Тема указателя"
22400
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
22401
#~ msgstr "Выберите желаемую тему указателя мыши из списка."
22403
#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
22404
#~ msgstr "Подсвечивать указатель мыши при нажатии клавиши Ctrl"
22407
#~ "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
22408
#~ "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
22409
#~ "mouse pointer."
22411
#~ "Выберите этот параметр, чтобы включить анимацию указателя мыши при нажатии и "
22412
#~ "отпускании <keycap>Ctrl</keycap>. Это поможет вам находить указатель мыши."
22414
#~ msgid "Motion Preferences"
22415
#~ msgstr "Параметры движения"
22418
#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
22419
#~ "for mouse movement."
22421
#~ "Используйте вкладку <guilabel>Движение</guilabel>, чтобы выбрать параметры "
22422
#~ "движения мыши."
22425
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
22426
#~ "that you can modify:"
22428
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> перечисляет параметры движения мыши, "
22429
#~ "которые можно изменять."
22431
#~ msgid "Printing Preferences"
22432
#~ msgstr "Параметры печати"
22435
#~ "To set up a new printer, choose "
22436
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
22437
#~ "guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. "
22438
#~ "The <guilabel>Printers</guilabel> window opens."
22440
#~ "Чтобы установить новый принтер, выберите "
22441
#~ "<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Администрирование</guisubme"
22442
#~ "nu><guimenuitem>Печать</guimenuitem></menuchoice> из строки меню на панели. "
22443
#~ "Появится окно <guilabel>Принтеры</guilabel>."
22446
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add "
22447
#~ "Printer</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a "
22448
#~ "Printer</application> assistant opens. This guides you through the process "
22449
#~ "of setting up the printer."
22451
#~ "Выберите <menuchoice><guimenu>Принтер</guimenu><guimenuitem>Добавить "
22452
#~ "принтер</guimenuitem></menuchoice>. Появится помощник <application>Добавить "
22453
#~ "принтер</application>. Он проведёт вас через процесс установки принтера."
22456
#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
22457
#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
22458
#~ "are already set up."
22460
#~ "Также можно использовать окно <guilabel>Принтеры</guilabel>, чтобы проверять "
22461
#~ "состояние заданий печати, и удалять или изменять свойства принтеров, которые "
22462
#~ "уже установлены."
22464
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
22465
#~ msgstr "Параметры разрешения экрана"
22467
#~ msgid "Screen Resolution"
22468
#~ msgstr "Разрешение экрана"
22471
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
22472
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
22473
#~ "TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
22475
#~ "Инструмент настройки <application>Разрешение экрана</application> позволяет "
22476
#~ "задавать параметры разрешения вашего экрана. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-"
22477
#~ "72\"/> перечисляет параметры разрешения, которые можно изменять."
22479
#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
22480
#~ msgstr "Выберите разрешение экрана из выпадающего списка."
22483
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
22484
#~ msgstr "Выберите частоту обновления экрана из выпадающего списка."
22486
#~ msgid "Make default for this computer only"
22487
#~ msgstr "Сделать исходными только для этого компьютера"
22490
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the system "
22491
#~ "that you are logged in to."
22493
#~ "Выберите этот параметр, чтобы указанные настройки стали настройками по "
22494
#~ "умолчанию только для той системы, в которой вы в данный момент работаете."
22496
#~ msgid "Web Browser Launcher"
22497
#~ msgstr "Кнопка запуска веб-браузера"
22499
#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser."
22500
#~ msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы открыть веб-браузер."
22503
#~ "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
22504
#~ "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
22505
#~ "menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
22506
#~ "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
22509
#~ "<firstterm>Панели</firstterm> — это две полосы, расположенные по верхнему и "
22510
#~ "нижнему краям экрана. По умолчанию на верхней панели находятся строка меню "
22511
#~ "GNOME, индикатор даты и времени и кнопка запуска справки GNOME; а на нижней "
22512
#~ "панели находятся список открытых окон и переключатель рабочих мест."
22515
#~ "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
22516
#~ "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
22517
#~ "<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
22518
#~ "contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
22519
#~ "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
22520
#~ "<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
22522
#~ "У большинства приложений, соблюдающих стандарты GNOME, есть строка меню, "
22523
#~ "панель инструментов и строка состояния. В строке меню всегда есть меню "
22524
#~ "<guimenu>Файл</guimenu> и меню <guimenu>Справка</guimenu>. Меню "
22525
#~ "<guimenu>Файл</guimenu> всегда содержит пункт "
22526
#~ "<guimenuitem>Выйти</guimenuitem>, а меню <guimenu>Справка</guimenu> всегда "
22527
#~ "содержит пункт <guimenuitem>О программе</guimenuitem>."
22530
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
22531
#~ "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
22533
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
22534
#~ "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
22537
#~ "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
22538
#~ "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
22539
#~ "which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to "
22540
#~ "always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
22541
#~ "browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
22542
#~ "<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
22544
#~ "<application>Nautilus</application> позволяет вам работать с файловой "
22545
#~ "системой в двух режимах: пространственном режиме и режиме обозревателя. Вы "
22546
#~ "можете решить для себя, какой из режимов вам больше подходит, и настроить "
22547
#~ "<application>Nautilus</application> так, чтобы он всегда использовал только "
22548
#~ "этот режим. Для этого установите (или, наоборот, отключите) параметр "
22549
#~ "<guilabel>Всегда открывать папки в обозревателе</guilabel> на вкладке "
22550
#~ "<guilabel>Поведение</guilabel> в <link linkend=\"nautilus-"
22551
#~ "preferences\">диалоговом окне параметров Nautilus</link>."
22554
#~ "Because spatial mode will fill your screen with "
22555
#~ "<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
22556
#~ "reposition them effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and "
22557
#~ "clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
22558
#~ "window you may reposition it simply, instead of the requiring that you "
22559
#~ "reposition it by dragging its title bar."
22561
#~ "Поскольку в пространственном режиме ваш экран будет заполнен окнами "
22562
#~ "<application>Nautilus</application>, важно иметь возможность быстро "
22563
#~ "перемещать их по экрану. Это легко сделать, удерживая <keycap>Alt</keycap> и "
22564
#~ "щёлкая в любом месте в пределах окна <application>Nautilus</application>. "
22565
#~ "Таким образом можно перемещать окно, перетаскивая его за любую часть, а не "
22566
#~ "только за заголовок."
22569
#~ "From a folder window's menubar, choose "
22570
#~ "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menucho"
22573
#~ "Из меню в окне папки выберите "
22574
#~ "<menuchoice><guimenu>Переход</guimenu><guimenuitem>Домой</guimenuitem></menuc"
22577
#~ msgid "Select a folder in while in spatial mode."
22578
#~ msgstr "Находясь в пространственном режиме, выделите папку."
22581
#~ "Select the file or folder that you want to move, then choose "
22582
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut "
22583
#~ "File</guimenuitem></menuchoice>."
22585
#~ "Выделите файл или папку, которые хотите переместить, затем выберите "
22586
#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вырезать</guimenuitem></men"
22590
#~ "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
22591
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
22592
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>."
22594
#~ "Откройте папку, в которую хотите переместить файл или папку, затем выберите "
22595
#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem></men"
22599
#~ "Select the file or folder that you want to copy, then choose "
22600
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy "
22601
#~ "File</guimenuitem></menuchoice>."
22603
#~ "Выделите файл или папку, которые хотите скопировать, затем выберите "
22604
#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Скопировать</guimenuitem></"
22608
#~ "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
22609
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
22610
#~ "Files</guimenuitem></menuchoice>."
22612
#~ "Откройте папку, в которую хотите скопировать файл или папку, затем выберите "
22613
#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem></men"
22617
#~ "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
22618
#~ "maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
22619
#~ "For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
22620
#~ "manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
22622
#~ "Комбинации клавиш для работы с окнами и рабочими местами, например, для "
22623
#~ "развёртывания и перемещения текущего окна, или для переключения на другое "
22624
#~ "рабочее место. Подробнее о таких действиях смотрите <xref linkend=\"windows-"
22625
#~ "manipulating\"/> и <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
22628
#~ "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
22631
#~ "<guilabel>По центру</guilabel>: Расположить изображение в центре рабочего "
22635
#~ "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
22636
#~ "and maintains the relative dimensions of the image."
22638
#~ "<guilabel>На весь экран</guilabel>: Растянуть изображение, чтобы заполнить "
22639
#~ "весь рабочий стол, и при этом сохранить пропорции изображения."
22642
#~ "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
22643
#~ "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
22645
#~ "<guilabel>Растянуть</guilabel>: Растянуть изображение так, чтобы оно "
22646
#~ "касалось границ экрана, и при этом сохранить пропорции изображения."
22649
#~ "<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
22650
#~ "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
22652
#~ "<guilabel>Черепицей</guilabel>: Заполнить рабочий стол копиями изображения."
22655
#~ "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
22658
#~ "Нет способа восстановить изначальную, стандартную комбинацию клавиш для "
22661
#~ msgid "Separate group for each window"
22662
#~ msgstr "Отдельная раскладка для каждого окна"
22665
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
22666
#~ "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
22667
#~ "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
22669
#~ "Чтобы сообщить об ошибке или сделать предложение по рабочей среде или этому "
22670
#~ "руководству, следуйте указаниям в документе <ulink url=\"ghelp:gnome-"
22671
#~ "feedback\" type=\"help\">Обратная связь с GNOME</ulink>."
22673
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
22674
#~ msgstr "Выберите <application>Справка</application>"
22677
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
22678
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
22680
#~ "Выберите <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Заблокировать "
22681
#~ "экран</guimenuitem></menuchoice>."
22684
#~ "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
22685
#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
22686
#~ "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
22688
#~ "Выйти из системы и дать возможность другому пользователю начать работу. Для "
22689
#~ "выхода из GNOME выберите "
22690
#~ "<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Завершить сеанс "
22691
#~ "<replaceable>имя_пользователя</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
22694
#~ "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
22695
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
22696
#~ "Down</guimenuitem></menuchoice>."
22698
#~ "Выключить компьютер и отключить питание. Для выключения выберите "
22699
#~ "<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Выключить</guimenuitem></m"
22703
#~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
22704
#~ "icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
22706
#~ "<indexterm><primary>верхняя панель</primary><secondary>значок списка "
22707
#~ "окон</secondary></indexterm>Значок <application>Переключатель "
22708
#~ "окон</application>"
22711
#~ "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
22712
#~ "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
22713
#~ "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
22714
#~ "<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
22716
#~ "<application>Переключатель окон</application> показывает список всех "
22717
#~ "открытых окон. Чтобы передать окну фокус, щёлкните на значке переключателя "
22718
#~ "окон у правой границы верхней панели, затем выберите нужное окно. Подробнее "
22719
#~ "об этом смотрите <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
22721
#~ msgid "Control Center"
22722
#~ msgstr "Центр управления"
22725
#~ "You can customize your computer using the <application>Control "
22726
#~ "Center</application>. Each preference tool in the Control allows you to "
22727
#~ "change a particular part of the behavior of your computer. The Control "
22728
#~ "Center can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel "
22729
#~ "menubar. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control "
22732
#~ "Вы можете настроить свой компьютер с помощью <application>Центра "
22733
#~ "управления</application>. Каждый инструмент в Центре позволяет вам изменять "
22734
#~ "одну сторону работы вашего компьютера. Обратиться к Центру управления можно "
22735
#~ "из меню <guimenu>Система</guimenu> в строке меню на панели. Подробнее о "
22736
#~ "Центре управления смотрите <xref linkend=\"prefs\"/>."
22739
#~ "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
22740
#~ "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
22742
#~ "Меню <guimenu>Система</guimenu> позволяет установить параметры среды GNOME, "
22743
#~ "получить справку по GNOME, а также выйти из системы и выключить компьютер."
22746
#~ "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
22747
#~ "to configure your computer. For more information on using these preference "
22748
#~ "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
22750
#~ "Пункт <guimenuitem>Центр управления</guimenuitem> содержит инструменты для "
22751
#~ "настройки параметров вашего компьютера. Подробнее об использовании этих "
22752
#~ "инструментов смотрите <xref linkend=\"prefs\"/>."
22754
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
22756
#~ "Пункт <guimenuitem>Справка</guimenuitem> запускает программу просмотра "
22760
#~ "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
22761
#~ "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
22762
#~ "<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
22764
#~ "Команда <guimenuitem>Заблокировать экран</guimenuitem> запускает ваш "
22765
#~ "хранитель экрана и требует пароля для возобновления работы со средой. "
22766
#~ "Подробнее об этом смотрите <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
22769
#~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
22772
#~ "Выберите <guimenuitem>Завершить сеанс</guimenuitem>, чтобы завершить ваш "
22773
#~ "сеанс работы с GNOME или переключиться на другого пользователя."
22776
#~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
22777
#~ "turn off your computer, or restart it."
22779
#~ "Выберите <guimenuitem>Выключить</guimenuitem>, чтобы завершить ваш сеанс "
22780
#~ "работы в GNOME и затем выключить или перезагрузить компьютер."
22783
#~ "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
22784
#~ "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
22785
#~ "Layout</guilabel> window opens."
22787
#~ "Чтобы изменить пункты этих меню, щёлкните правой кнопкой мыши на строке меню "
22788
#~ "на панели и выберите <guimenuitem>Изменить меню</guimenuitem>. Появится окно "
22789
#~ "<guilabel>Редактор меню</guilabel>."
22792
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
22794
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
22797
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
22799
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
22802
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
22804
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
22807
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
22808
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
22810
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
22811
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
22814
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
22816
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
22819
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
22820
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
22822
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
22823
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
22826
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
22827
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
22829
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
22830
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
22832
#~ msgid "Resize pointer."
22833
#~ msgstr "Указатель изменения размера."
22835
#~ msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
22836
#~ msgstr "<placeholder-1/> Указатель изменения размера"
22839
#~ "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
22840
#~ "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
22841
#~ "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
22842
#~ "direction you can resize."
22844
#~ "Этот указатель показывает, что можно схватить объект и изменить его размеры. "
22845
#~ "Он появляется над границами окна и над разделителями областей. Направление "
22846
#~ "стрелок показывает, в каких направлениях можно изменять размеры."
22848
#~ msgid "Desktop User Guide"
22849
#~ msgstr "Руководство пользователя рабочей среды"
22851
#~ msgid "Text Editor"
22852
#~ msgstr "Текстовый редактор"
22854
#~ msgid "Text Editor Preferences"
22855
#~ msgstr "Параметры текстового редактора"
22857
#~ msgid "text editor"
22858
#~ msgstr "текстовый редактор"
22860
#~ msgid "text editor, preferred application"
22861
#~ msgstr "текстовый редактор, предпочитаемое приложение"
22863
#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
22864
#~ msgstr "Параметры предпочитаемого текстового редактора"
22866
#~ msgid "Select an Editor"
22867
#~ msgstr "Выберите редактор"
22869
#~ msgid "Custom Editor"
22870
#~ msgstr "Другой редактор"
22872
#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
22874
#~ "<guilabel>Название</guilabel>: Введите название используемого текстового "
22878
#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
22881
#~ "<guilabel>Команда</guilabel>: Введите команду для запуска используемого "
22882
#~ "текстового редактора."
22884
#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
22886
#~ "Использовать текстовый редактор для открытия файлов в файловом менеджере"
22889
#~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse "
22891
#~ msgstr "Все указания этого руководства описывают следующие типы мышей:"
22893
#~ msgid "Devices that are configured for right-hand users."
22894
#~ msgstr "Устройства настроены для использования правшами."
22897
#~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-"
22900
#~ "Эта кнопка располагается на левой стороне мыши, сконфигурированной для "
22901
#~ "использования правшой."
22904
#~ "Click on the font selector button to select a font to use in your "
22907
#~ "Нажмите на кнопку выбора шрифтов для выбора основного шрифта приложений."
22909
#~ msgid "Other FreeDB server"
22910
#~ msgstr "Другой сервер FreeDB"
20115
"Василий Фаронов <qvvx@yandex.ru>, 2007"
20118
#~ "Alternatively, select the <guilabel>Show list of known applications</"
20119
#~ "guilabel> option to display a list of available applications."
20121
#~ "Или выберите <guilabel>Показывать список известных приложений</guilabel> "
20122
#~ "для раскрытия списка установленный приложений."
20125
#~ "You can set a number of properties for a launcher, whether you are "
20126
#~ "creating a launcher, or modify an existing one."
20128
#~ "Можно изменять следующие свойства конпоки запуска во время создания новой "
20129
#~ "кнопки или при правке уже существующей."
22912
20131
#~ msgid "Generic name"
22913
20132
#~ msgstr "Общее название"
20134
#~ msgid "Run in terminal"
20135
#~ msgstr "Запустить в терминале"
22915
20137
#~ msgid "Try this before using"
22916
20138
#~ msgstr "Попробовать перед использованием"
20143
#~ msgid "First field"
20144
#~ msgstr "Первое поле"
22918
20146
#~ msgid "Second field"
22919
20147
#~ msgstr "Второе поле"