~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-km/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-08-09 14:40:59 UTC
  • mfrom: (1.1.31 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100809144059-udmzv7pm2m0zjmms
Tags: 4:4.5.0b-0ubuntu1
New tars from upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: okular\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-29 05:36+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-27 16:01+0700\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-07-30 01:23+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-07-14 10:33+0700\n"
14
14
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
15
15
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
149
149
msgid ""
150
150
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
151
151
"with low memory.)"
152
 
msgstr "ប្រើ​សតិ​តិច​បំផុត​តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន ។ កុំ​ប្រើ​អ្វីៗ​ឡើង​វិញ ។ (សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ទាប ។)​​​"
 
152
msgstr ""
 
153
"ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​តិច​បំផុត​តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន ។ កុំ​ប្រើ​អ្វីៗ​ឡើង​វិញ ។ (សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​អង្គ​ចងចាំ​ទាប ។)​​​"
153
154
 
154
155
#: conf/dlgperformance.cpp:46
155
156
msgid ""
156
157
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
157
158
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
158
159
msgstr ""
159
 
"ស៊ី​គ្នា​ឥត​ខ្ចោះ រវាង​ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ និង ល្បឿន​ដែល​ទទួល​បាន ។ ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង ជួយ​ជ្រោមជ្រែង​"
160
 
"ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ (ជាទូទៅ សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ច្រើន​ជាង ២៥៦ មេកាបៃ ។)"
 
160
"ស៊ី​គ្នា​ឥត​ខ្ចោះ រវាង​ការ​ប្រើប្រាស់​អង្គ​ចងចាំ និង ល្បឿន​ដែល​ទទួល​បាន ។ ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង ជួយ​"
 
161
"ជ្រោមជ្រែង​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ (ជាទូទៅ សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​អង្គ​ចងចាំ​ច្រើន​ជាង ២៥៦ មេកាបៃ ។)"
161
162
 
162
163
#: conf/dlgperformance.cpp:49
163
164
msgid ""
164
165
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
165
166
"with more than 512MB of memory.)"
166
167
msgstr ""
167
 
"រក្សា​អ្វីៗ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​សតិ ។ ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង ជួយ​ជ្រោមជ្រែង​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ (សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​"
168
 
"ដែល​មាន​សតិ​ច្រើន​ជាង ៥១២ មេកាបៃ ។)"
 
168
"រក្សា​អ្វីៗ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ ។ ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង ជួយ​ជ្រោមជ្រែង​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ (សម្រាប់​"
 
169
"ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​អង្គ​ចងចាំ​ច្រើន​ជាង ៥១២ មេកាបៃ ។)"
169
170
 
170
171
#: core/action.cpp:91
171
172
#, kde-format
333
334
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទេ"
334
335
 
335
336
#: core/document.cpp:3093
336
 
#, fuzzy
337
 
#| msgid "Could not find a suitable binary for printing"
338
 
msgid ""
339
 
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
340
 
"available"
 
337
msgid "Could not find a suitable binary for printing"
341
338
msgstr "រកមិនឃើញ​ប្រព័ន្ធគោលពីរ​ដែលសមស្រប​សម្រាប់បោះពុម្ព​ទេ"
342
339
 
343
340
#: core/document.cpp:3829
435
432
msgid "HTML"
436
433
msgstr "HTML"
437
434
 
 
435
#: ui/bookmarklist.cpp:111
 
436
#, kde-format
 
437
msgctxt "%1 is the file name"
 
438
msgid ""
 
439
"%1\n"
 
440
"\n"
 
441
"One bookmark"
 
442
msgid_plural ""
 
443
"%1\n"
 
444
"\n"
 
445
"%2 bookmarks"
 
446
msgstr[0] ""
 
447
"%1\n"
 
448
"\n"
 
449
"%2 ចំណាំ"
 
450
 
 
451
#: ui/bookmarklist.cpp:156
 
452
msgid "Current document only"
 
453
msgstr "តែ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
 
454
 
 
455
#: ui/bookmarklist.cpp:246
 
456
msgid "Go to This Bookmark"
 
457
msgstr "ទៅកាន់​ចំណាំ​នេះ"
 
458
 
 
459
#: ui/bookmarklist.cpp:247
 
460
msgid "Rename Bookmark"
 
461
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ចំណាំ"
 
462
 
 
463
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1281 part.cpp:1744
 
464
msgid "Remove Bookmark"
 
465
msgstr "យក​ចំណាំ​ចេញ"
 
466
 
 
467
#: ui/bookmarklist.cpp:273
 
468
msgctxt "Opens the selected document"
 
469
msgid "Open Document"
 
470
msgstr "បើក​ឯកសារ"
 
471
 
 
472
#: ui/bookmarklist.cpp:274
 
473
msgid "Remove Bookmarks"
 
474
msgstr "យក​ចំណាំ​ចេញ"
 
475
 
438
476
#: ui/findbar.cpp:35 ui/presentationsearchbar.cpp:64
439
477
msgid "Close"
440
478
msgstr "បិទ"
667
705
msgid "Copy Text"
668
706
msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ"
669
707
 
670
 
#: ui/pageview.cpp:2760 part.cpp:1744
 
708
#: ui/pageview.cpp:2760 part.cpp:1748
671
709
msgid "Fit Width"
672
710
msgstr "សម​ទទឹង"
673
711
 
726
764
"ចុច​ដើម្បី​ប្រើ​ឧបករណ៍​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន\n"
727
765
"ចុច ហើយ​សង្កត់ ដើម្បី​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ជម្រើស​ផ្សេងទៀត"
728
766
 
729
 
#: ui/thumbnaillist.cpp:1016
 
767
#: ui/thumbnaillist.cpp:870
730
768
msgid "Show bookmarked pages only"
731
769
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចំណាំ​ប៉ុណ្ណោះ"
732
770
 
733
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
734
 
msgctxt "Unknown date"
735
 
msgid "Unknown"
736
 
msgstr "មិន​ស្គាល់"
737
 
 
738
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
739
 
msgctxt "@title:window"
740
 
msgid "Embedded Files"
741
 
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្កប់"
742
 
 
743
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
744
 
msgctxt "@title:column"
745
 
msgid "Name"
746
 
msgstr "ឈ្មោះ"
747
 
 
748
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
749
 
msgctxt "@title:column"
750
 
msgid "Description"
751
 
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
752
 
 
753
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
754
 
msgctxt "@title:column"
755
 
msgid "Size"
756
 
msgstr "ទំហំ"
757
 
 
758
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
759
 
msgctxt "@title:column"
760
 
msgid "Created"
761
 
msgstr "បាន​បង្កើត"
762
 
 
763
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
764
 
msgctxt "@title:column"
765
 
msgid "Modified"
766
 
msgstr "បាន​កែប្រែ"
767
 
 
768
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
769
 
msgctxt "Not available size"
770
 
msgid "N/A"
771
 
msgstr "គ្មាន"
772
 
 
773
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
774
 
msgctxt "@action:inmenu"
775
 
msgid "&Save As..."
776
 
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
777
 
 
778
771
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
779
772
msgid "Could not load print preview part"
780
773
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ផ្នែក​មើល​មុន​បោះពុម្ព​បានទេ"
807
800
msgid "*|All Files"
808
801
msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់"
809
802
 
810
 
#: ui/bookmarklist.cpp:111
811
 
#, kde-format
812
 
msgctxt "%1 is the file name"
813
 
msgid ""
814
 
"%1\n"
815
 
"\n"
816
 
"One bookmark"
817
 
msgid_plural ""
818
 
"%1\n"
819
 
"\n"
820
 
"%2 bookmarks"
821
 
msgstr[0] ""
822
 
"%1\n"
823
 
"\n"
824
 
"%2 ចំណាំ"
825
 
 
826
 
#: ui/bookmarklist.cpp:156
827
 
msgid "Current document only"
828
 
msgstr "តែ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
829
 
 
830
 
#: ui/bookmarklist.cpp:246
831
 
msgid "Go to This Bookmark"
832
 
msgstr "ទៅកាន់​ចំណាំ​នេះ"
833
 
 
834
 
#: ui/bookmarklist.cpp:247
835
 
msgid "Rename Bookmark"
836
 
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ចំណាំ"
837
 
 
838
 
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1277 part.cpp:1740
839
 
msgid "Remove Bookmark"
840
 
msgstr "យក​ចំណាំ​ចេញ"
841
 
 
842
 
#: ui/bookmarklist.cpp:273
843
 
msgctxt "Opens the selected document"
844
 
msgid "Open Document"
845
 
msgstr "បើក​ឯកសារ"
846
 
 
847
 
#: ui/bookmarklist.cpp:274
848
 
msgid "Remove Bookmarks"
849
 
msgstr "យក​ចំណាំ​ចេញ"
850
 
 
851
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1738
 
803
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1742
852
804
#, kde-format
853
805
msgid "Page %1"
854
806
msgstr "ទំព័រ %1"
944
896
msgid "Large Icons"
945
897
msgstr "រូបតំណាង​ធំ"
946
898
 
947
 
#: ui/pageviewutils.cpp:380
948
 
msgid "Close this message"
949
 
msgstr "បិទ​សារនេះ"
950
 
 
951
899
#: ui/minibar.cpp:87
952
900
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
953
901
msgid "of"
989
937
 
990
938
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:521
991
939
msgid "&Properties"
992
 
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
 
940
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ"
993
941
 
994
942
#: ui/annotationpopup.cpp:65
995
943
#, kde-format
1178
1126
msgid "File"
1179
1127
msgstr "ឯកសារ"
1180
1128
 
 
1129
#: ui/annotationwidgets.cpp:518 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
 
1130
msgctxt "Not available size"
 
1131
msgid "N/A"
 
1132
msgstr "គ្មាន"
 
1133
 
1181
1134
#: ui/annotationwidgets.cpp:519
1182
1135
msgid "No description available."
1183
1136
msgstr "គ្មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ទេ ។"
1236
1189
msgid "S&earch:"
1237
1190
msgstr "ស្វែងរក ៖"
1238
1191
 
1239
 
#: ui/annotwindow.cpp:48
1240
 
msgid "Close this note"
1241
 
msgstr "បិទ​ចំណាំ​នេះ"
1242
 
 
1243
1192
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
1244
1193
msgid "&Appearance"
1245
1194
msgstr "រូបរាង"
1279
1228
 
1280
1229
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
1281
1230
msgid "Note Properties"
1282
 
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ"
 
1231
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ចំណាំ"
1283
1232
 
1284
1233
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
1285
1234
msgid "Inline Note Properties"
1286
 
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ​ក្នុង​តួ"
 
1235
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ចំណាំ​ក្នុង​តួ"
1287
1236
 
1288
1237
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
1289
1238
msgid "Line Properties"
1290
 
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់"
 
1239
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​បន្ទាត់"
1291
1240
 
1292
1241
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
1293
1242
msgid "Geometry Properties"
1294
 
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ធរណីមាត្រ"
 
1243
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ធរណីមាត្រ"
1295
1244
 
1296
1245
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
1297
1246
msgid "Highlight Properties"
1298
 
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ការ​បន្លិច"
 
1247
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ការ​បន្លិច"
1299
1248
 
1300
1249
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
1301
1250
msgid "Stamp Properties"
1302
 
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​តែម"
 
1251
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​តែម"
1303
1252
 
1304
1253
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
1305
1254
msgid "Ink Properties"
1306
 
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទឹកខ្មៅ"
 
1255
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ទឹកខ្មៅ"
1307
1256
 
1308
1257
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
1309
1258
msgid "Caret Properties"
1310
 
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សញ្ញា​បន្ថែម​ពាក្យ​រំលង"
 
1259
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​សញ្ញា​បន្ថែម​ពាក្យ​រំលង"
1311
1260
 
1312
1261
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
1313
1262
msgid "File Attachment Properties"
1314
 
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ"
 
1263
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ"
1315
1264
 
1316
1265
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
1317
1266
msgid "Sound Properties"
1318
 
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សំឡេង"
 
1267
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​សំឡេង"
1319
1268
 
1320
1269
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
1321
1270
msgid "Movie Properties"
1322
 
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​ភាពយន្ត"
 
1271
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​​ភាពយន្ត"
1323
1272
 
1324
1273
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
1325
1274
msgid "Annotation Properties"
1326
 
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណារ​ពន្យល់"
 
1275
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ចំណារ​ពន្យល់"
 
1276
 
 
1277
#: ui/annotwindow.cpp:48
 
1278
msgid "Close this note"
 
1279
msgstr "បិទ​ចំណាំ​នេះ"
1327
1280
 
1328
1281
#: ui/searchwidget.cpp:40
1329
1282
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
1365
1318
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
1366
1319
#, kde-format
1367
1320
msgid "%1 Properties"
1368
 
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ %1"
 
1321
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ %1"
1369
1322
 
1370
1323
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
1371
1324
#, kde-format
1504
1457
msgid "Find Next"
1505
1458
msgstr "រក​បន្ទាប់"
1506
1459
 
 
1460
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
 
1461
msgctxt "Unknown date"
 
1462
msgid "Unknown"
 
1463
msgstr "មិន​ស្គាល់"
 
1464
 
 
1465
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
 
1466
msgctxt "@title:window"
 
1467
msgid "Embedded Files"
 
1468
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្កប់"
 
1469
 
 
1470
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
 
1471
msgctxt "@title:column"
 
1472
msgid "Name"
 
1473
msgstr "ឈ្មោះ"
 
1474
 
 
1475
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
 
1476
msgctxt "@title:column"
 
1477
msgid "Description"
 
1478
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
 
1479
 
 
1480
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
 
1481
msgctxt "@title:column"
 
1482
msgid "Size"
 
1483
msgstr "ទំហំ"
 
1484
 
 
1485
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
 
1486
msgctxt "@title:column"
 
1487
msgid "Created"
 
1488
msgstr "បាន​បង្កើត"
 
1489
 
 
1490
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
 
1491
msgctxt "@title:column"
 
1492
msgid "Modified"
 
1493
msgstr "បាន​កែប្រែ"
 
1494
 
 
1495
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
 
1496
msgctxt "@action:inmenu"
 
1497
msgid "&Save As..."
 
1498
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
 
1499
 
1507
1500
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1508
1501
#, kde-format
1509
1502
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1554
1547
msgid "Giving a presentation"
1555
1548
msgstr "ផ្ដល់​កា​របង្ហាញ"
1556
1549
 
 
1550
#: ui/pageviewutils.cpp:380
 
1551
msgid "Close this message"
 
1552
msgstr "បិទ​សារនេះ"
 
1553
 
1557
1554
#: shell/main.cpp:45
1558
1555
msgid "Page of the document to be shown"
1559
1556
msgstr "ទំព័រ​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​បង្ហាញ"
1775
1772
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1776
1773
msgstr "កំពុង​នាំចូល​ឯកសារ PS ជា PDF (ចំណាយពេល​បន្តិច)..."
1777
1774
 
1778
 
#: part.cpp:1007
 
1775
#: part.cpp:1011
1779
1776
msgid ""
1780
1777
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1781
1778
"Do you want to allow it?"
1783
1780
"ឯកសារ បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បង្ហាញជា​របៀប​បង្ហាញ ។\n"
1784
1781
"តើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​វា​ឬទេ ?"
1785
1782
 
1786
 
#: part.cpp:1009
 
1783
#: part.cpp:1013
1787
1784
msgid "Presentation Mode"
1788
1785
msgstr "របៀប​បង្ហាញ"
1789
1786
 
1790
 
#: part.cpp:1010
 
1787
#: part.cpp:1014
1791
1788
msgid "Allow"
1792
1789
msgstr "អនុញ្ញាត"
1793
1790
 
1794
 
#: part.cpp:1010
 
1791
#: part.cpp:1014
1795
1792
msgid "Allow the presentation mode"
1796
1793
msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​បង្ហាញ"
1797
1794
 
1798
 
#: part.cpp:1011
 
1795
#: part.cpp:1015
1799
1796
msgid "Do Not Allow"
1800
1797
msgstr "កុំអនុញ្ញាត"
1801
1798
 
1802
 
#: part.cpp:1011
 
1799
#: part.cpp:1015
1803
1800
msgid "Do not allow the presentation mode"
1804
1801
msgstr "កុំ​អនុញ្ញាត​របៀប​បង្ហាញ"
1805
1802
 
1806
 
#: part.cpp:1130
 
1803
#: part.cpp:1134
1807
1804
msgid ""
1808
1805
"This link points to a close document action that does not work when using "
1809
1806
"the embedded viewer."
1810
1807
msgstr "តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើបិទ​ឯកសារ ដែល​មិន​ដំណើរការពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។"
1811
1808
 
1812
 
#: part.cpp:1136
 
1809
#: part.cpp:1140
1813
1810
msgid ""
1814
1811
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1815
1812
"the embedded viewer."
1816
1813
msgstr "តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើចេញ​ពី​កម្មវិធី ដែល​មិន​ដំណើរការ​ឡើយ ពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។"
1817
1814
 
1818
 
#: part.cpp:1203
 
1815
#: part.cpp:1207
1819
1816
msgid "Reloading the document..."
1820
1817
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ..."
1821
1818
 
1822
 
#: part.cpp:1325
 
1819
#: part.cpp:1329
1823
1820
msgid "Go to Page"
1824
1821
msgstr "ទៅ​ទំព័រ"
1825
1822
 
1826
 
#: part.cpp:1340
 
1823
#: part.cpp:1344
1827
1824
msgid "&Page:"
1828
1825
msgstr "ទំព័រ ៖"
1829
1826
 
1830
 
#: part.cpp:1507
 
1827
#: part.cpp:1511
1831
1828
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1832
1829
msgstr "មិនអាច​បើក​រក្សាទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ។"
1833
1830
 
1834
 
#: part.cpp:1518 part.cpp:1529 part.cpp:1572 part.cpp:1897
 
1831
#: part.cpp:1522 part.cpp:1533 part.cpp:1576 part.cpp:1901
1835
1832
#, kde-format
1836
1833
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1837
1834
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ក្នុង '%1' បាន​ឡើយ ។ សូម​ព្យាយាម​រក្សាទុក​វា​នៅ​ទីតាំង​មួយ​ទៀត ។"
1838
1835
 
1839
 
#: part.cpp:1522
 
1836
#: part.cpp:1526
1840
1837
#, kde-format
1841
1838
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1842
1839
msgstr "ឯកសារ​មិនអាច​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ក្នុង '%1'. %2 បាន​ទេ"
1843
1840
 
1844
 
#: part.cpp:1557
 
1841
#: part.cpp:1561
1845
1842
#, kde-format
1846
1843
msgid ""
1847
1844
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1852
1849
"\n"
1853
1850
"លែង​មាន​ឯកសារ​ទៀត​ហើយ ។"
1854
1851
 
1855
 
#: part.cpp:1742
 
1852
#: part.cpp:1746
1856
1853
msgid "Add Bookmark"
1857
1854
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
1858
1855
 
1859
 
#: part.cpp:1759
 
1856
#: part.cpp:1763
1860
1857
msgid "Tools"
1861
1858
msgstr "ឧបករណ៍"
1862
1859
 
1863
 
#: part.cpp:2010
 
1860
#: part.cpp:2014
1864
1861
msgid "Printing this document is not allowed."
1865
1862
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។"
1866
1863
 
1867
 
#: part.cpp:2019
 
1864
#: part.cpp:2023
1868
1865
msgid ""
1869
1866
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1870
1867
msgstr "មិនអាច​​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បានទេ ។ មិនស្គាល់​កំហុស ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នៅ bugs.kde.org"
1871
1868
 
1872
 
#: part.cpp:2023
 
1869
#: part.cpp:2027
1873
1870
#, kde-format
1874
1871
msgid ""
1875
1872
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1876
1873
"bugs.kde.org"
1877
1874
msgstr "មិនអាច​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បាន​ទេ ។ កំហុស​លម្អិត​គឺ \"%1\" ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នៅbugs.kde.org"
1878
1875
 
1879
 
#: part.cpp:2078
 
1876
#: part.cpp:2082
1880
1877
msgid "Go to the place you were before"
1881
1878
msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​មុន"
1882
1879
 
1883
 
#: part.cpp:2081
 
1880
#: part.cpp:2085
1884
1881
msgid "Go to the place you were after"
1885
1882
msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​បន្ទាប់"
1886
1883
 
1887
 
#: part.cpp:2105
 
1884
#: part.cpp:2109
1888
1885
#, kde-format
1889
1886
msgid ""
1890
1887
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1893
1890
"<qt><strong>កំហុស​ឯកសារ !</strong> មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន <nobr><strong>%1</"
1894
1891
"strong></nobr> បានឡើយ ។</qt>"
1895
1892
 
1896
 
#: part.cpp:2123
 
1893
#: part.cpp:2127
1897
1894
#, kde-format
1898
1895
msgid ""
1899
1896
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1902
1899
"<qt><strong>កំហុស​ឯកសារ !</strong> មិនអាច​បើក​ឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></"
1903
1900
"nobr> សម្រាប់​ពន្លា​បានទេ ។ ឯកសារ​នឹងមិនត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើយ ។</qt>"
1904
1901
 
1905
 
#: part.cpp:2126
 
1902
#: part.cpp:2130
1906
1903
msgid ""
1907
1904
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1908
1905
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1911
1908
msgstr ""
1912
1909
"<qt>ជា​ធម្មតា កំហុស​នេះ​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ ។ អ្នកអាច​ពិនិត្យ​"
1913
1910
"មើល​សិទ្ធិ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ Dolphin ហើយ​បន្ទាប់មក​ជ្រើស​ផ្ទាំង "
1914
 
"'លក្ខណៈ​សម្បត្តិ' ។</qt>"
 
1911
"'លក្ខណសម្បត្តិ' ។</qt>"
1915
1912
 
1916
 
#: part.cpp:2150
 
1913
#: part.cpp:2154
1917
1914
#, kde-format
1918
1915
msgid ""
1919
1916
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1922
1919
"<qt><strong>កំហុស​ឯកសារ !</strong> មិនអាចពន្លា​ឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></"
1923
1920
"nobr> បានទេ ។ ឯកសារ​នឹង​មិនត្រូវបាន​ផ្ទុក​ទេ ។</qt>"
1924
1921
 
1925
 
#: part.cpp:2153
 
1922
#: part.cpp:2157
1926
1923
msgid ""
1927
1924
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1928
1925
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1930
1927
"<qt>ជា​ធម្មតា កំហុស​នេះ​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​ឯកសារ​ខូច ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ឲ្យ​ប្រាកដ សូម​ព្យាយាម​ពន្លា​"
1931
1928
"ឯកសារ​ដោយដៃ ដោយប្រើឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។</qt>"
1932
1929
 
1933
 
#: part.cpp:2182
 
1930
#: part.cpp:2186
1934
1931
msgid "No Bookmarks"
1935
1932
msgstr "គ្មាន​ចំណាំ"
1936
1933
 
1999
1996
#: rc.cpp:31
2000
1997
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2001
1998
msgid "Your names"
2002
 
msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
 
1999
msgstr "ខឹម សុខែម,ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
2003
2000
 
2004
2001
#: rc.cpp:32
2005
2002
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2006
2003
msgid "Your emails"
2007
 
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
 
2004
msgstr ""
 
2005
"khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
 
2006
"vannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
2008
2007
 
2009
2008
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2010
2009
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2142
2141
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2143
2142
#: rc.cpp:140
2144
2143
msgid "Memory Usage"
2145
 
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ"
 
2144
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​អង្គ​ចងចាំ"
2146
2145
 
2147
2146
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
2148
2147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)