10
10
"Project-Id-Version: okular\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-07-29 05:36+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-04-27 16:01+0700\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-07-30 01:23+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-07-14 10:33+0700\n"
14
14
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
15
15
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
150
150
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
151
151
"with low memory.)"
152
msgstr "ប្រើសតិតិចបំផុតតាមតែអាចធ្វើបាន ។ កុំប្រើអ្វីៗឡើងវិញ ។ (សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលមានសតិទាប ។)"
153
"ប្រើអង្គចងចាំតិចបំផុតតាមតែអាចធ្វើបាន ។ កុំប្រើអ្វីៗឡើងវិញ ។ (សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលមានអង្គចងចាំទាប ។)"
154
155
#: conf/dlgperformance.cpp:46
156
157
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
157
158
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
159
"ស៊ីគ្នាឥតខ្ចោះ រវាងការប្រើប្រាស់សតិ និង ល្បឿនដែលទទួលបាន ។ ផ្ទុកទំព័របន្ទាប់ជាមុន និង ជួយជ្រោមជ្រែង"
160
"ក្នុងការស្វែងរក ។ (ជាទូទៅ សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលមានសតិច្រើនជាង ២៥៦ មេកាបៃ ។)"
160
"ស៊ីគ្នាឥតខ្ចោះ រវាងការប្រើប្រាស់អង្គចងចាំ និង ល្បឿនដែលទទួលបាន ។ ផ្ទុកទំព័របន្ទាប់ជាមុន និង ជួយ"
161
"ជ្រោមជ្រែងក្នុងការស្វែងរក ។ (ជាទូទៅ សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលមានអង្គចងចាំច្រើនជាង ២៥៦ មេកាបៃ ។)"
162
163
#: conf/dlgperformance.cpp:49
164
165
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
165
166
"with more than 512MB of memory.)"
167
"រក្សាអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងសតិ ។ ផ្ទុកទំព័របន្ទាប់ជាមុន និង ជួយជ្រោមជ្រែងក្នុងការស្វែងរក ។ (សម្រាប់ប្រព័ន្ធ"
168
"ដែលមានសតិច្រើនជាង ៥១២ មេកាបៃ ។)"
168
"រក្សាអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងអង្គចងចាំ ។ ផ្ទុកទំព័របន្ទាប់ជាមុន និង ជួយជ្រោមជ្រែងក្នុងការស្វែងរក ។ (សម្រាប់"
169
"ប្រព័ន្ធដែលមានអង្គចងចាំច្រើនជាង ៥១២ មេកាបៃ ។)"
170
171
#: core/action.cpp:91
333
334
msgstr "គ្មានឯកសារត្រូវបោះពុម្ពទេ"
335
336
#: core/document.cpp:3093
337
#| msgid "Could not find a suitable binary for printing"
339
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
337
msgid "Could not find a suitable binary for printing"
341
338
msgstr "រកមិនឃើញប្រព័ន្ធគោលពីរដែលសមស្របសម្រាប់បោះពុម្ពទេ"
343
340
#: core/document.cpp:3829
435
#: ui/bookmarklist.cpp:111
437
msgctxt "%1 is the file name"
451
#: ui/bookmarklist.cpp:156
452
msgid "Current document only"
453
msgstr "តែឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
455
#: ui/bookmarklist.cpp:246
456
msgid "Go to This Bookmark"
457
msgstr "ទៅកាន់ចំណាំនេះ"
459
#: ui/bookmarklist.cpp:247
460
msgid "Rename Bookmark"
461
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះចំណាំ"
463
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1281 part.cpp:1744
464
msgid "Remove Bookmark"
465
msgstr "យកចំណាំចេញ"
467
#: ui/bookmarklist.cpp:273
468
msgctxt "Opens the selected document"
469
msgid "Open Document"
472
#: ui/bookmarklist.cpp:274
473
msgid "Remove Bookmarks"
474
msgstr "យកចំណាំចេញ"
438
476
#: ui/findbar.cpp:35 ui/presentationsearchbar.cpp:64
726
764
"ចុចដើម្បីប្រើឧបករណ៍ជម្រើសបច្ចុប្បន្ន\n"
727
765
"ចុច ហើយសង្កត់ ដើម្បីជ្រើសឧបករណ៍ជម្រើសផ្សេងទៀត"
729
#: ui/thumbnaillist.cpp:1016
767
#: ui/thumbnaillist.cpp:870
730
768
msgid "Show bookmarked pages only"
731
769
msgstr "បង្ហាញតែទំព័រដែលបានចំណាំប៉ុណ្ណោះ"
733
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
734
msgctxt "Unknown date"
738
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
739
msgctxt "@title:window"
740
msgid "Embedded Files"
741
msgstr "ឯកសារដែលបានបង្កប់"
743
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
744
msgctxt "@title:column"
748
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
749
msgctxt "@title:column"
751
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
753
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
754
msgctxt "@title:column"
758
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
759
msgctxt "@title:column"
763
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
764
msgctxt "@title:column"
768
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
769
msgctxt "Not available size"
773
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
774
msgctxt "@action:inmenu"
776
msgstr "រក្សាទុកជា..."
778
771
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
779
772
msgid "Could not load print preview part"
780
773
msgstr "មិនអាចផ្ទុកផ្នែកមើលមុនបោះពុម្ពបានទេ"
807
800
msgid "*|All Files"
808
801
msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់"
810
#: ui/bookmarklist.cpp:111
812
msgctxt "%1 is the file name"
826
#: ui/bookmarklist.cpp:156
827
msgid "Current document only"
828
msgstr "តែឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
830
#: ui/bookmarklist.cpp:246
831
msgid "Go to This Bookmark"
832
msgstr "ទៅកាន់ចំណាំនេះ"
834
#: ui/bookmarklist.cpp:247
835
msgid "Rename Bookmark"
836
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះចំណាំ"
838
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1277 part.cpp:1740
839
msgid "Remove Bookmark"
840
msgstr "យកចំណាំចេញ"
842
#: ui/bookmarklist.cpp:273
843
msgctxt "Opens the selected document"
844
msgid "Open Document"
847
#: ui/bookmarklist.cpp:274
848
msgid "Remove Bookmarks"
849
msgstr "យកចំណាំចេញ"
851
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1738
803
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1742
854
806
msgstr "ទំព័រ %1"
1280
1229
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
1281
1230
msgid "Note Properties"
1282
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណាំ"
1231
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិចំណាំ"
1284
1233
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
1285
1234
msgid "Inline Note Properties"
1286
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណាំក្នុងតួ"
1235
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិចំណាំក្នុងតួ"
1288
1237
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
1289
1238
msgid "Line Properties"
1290
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់"
1239
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិបន្ទាត់"
1292
1241
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
1293
1242
msgid "Geometry Properties"
1294
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិធរណីមាត្រ"
1243
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិធរណីមាត្រ"
1296
1245
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
1297
1246
msgid "Highlight Properties"
1298
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិការបន្លិច"
1247
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិការបន្លិច"
1300
1249
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
1301
1250
msgid "Stamp Properties"
1302
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតែម"
1251
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិតែម"
1304
1253
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
1305
1254
msgid "Ink Properties"
1306
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិទឹកខ្មៅ"
1255
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិទឹកខ្មៅ"
1308
1257
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
1309
1258
msgid "Caret Properties"
1310
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសញ្ញាបន្ថែមពាក្យរំលង"
1259
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិសញ្ញាបន្ថែមពាក្យរំលង"
1312
1261
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
1313
1262
msgid "File Attachment Properties"
1314
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិការភ្ជាប់ឯកសារ"
1263
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិការភ្ជាប់ឯកសារ"
1316
1265
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
1317
1266
msgid "Sound Properties"
1318
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសំឡេង"
1267
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិសំឡេង"
1320
1269
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
1321
1270
msgid "Movie Properties"
1322
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិភាពយន្ត"
1271
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិភាពយន្ត"
1324
1273
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
1325
1274
msgid "Annotation Properties"
1326
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណារពន្យល់"
1275
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិចំណារពន្យល់"
1277
#: ui/annotwindow.cpp:48
1278
msgid "Close this note"
1279
msgstr "បិទចំណាំនេះ"
1328
1281
#: ui/searchwidget.cpp:40
1329
1282
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
1504
1457
msgid "Find Next"
1505
1458
msgstr "រកបន្ទាប់"
1460
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
1461
msgctxt "Unknown date"
1465
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
1466
msgctxt "@title:window"
1467
msgid "Embedded Files"
1468
msgstr "ឯកសារដែលបានបង្កប់"
1470
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
1471
msgctxt "@title:column"
1475
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
1476
msgctxt "@title:column"
1478
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
1480
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
1481
msgctxt "@title:column"
1485
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
1486
msgctxt "@title:column"
1490
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
1491
msgctxt "@title:column"
1495
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
1496
msgctxt "@action:inmenu"
1498
msgstr "រក្សាទុកជា..."
1507
1500
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1509
1502
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1554
1547
msgid "Giving a presentation"
1555
1548
msgstr "ផ្ដល់ការបង្ហាញ"
1550
#: ui/pageviewutils.cpp:380
1551
msgid "Close this message"
1557
1554
#: shell/main.cpp:45
1558
1555
msgid "Page of the document to be shown"
1559
1556
msgstr "ទំព័រឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ"
1783
1780
"ឯកសារ បានស្នើឲ្យបង្ហាញជារបៀបបង្ហាញ ។\n"
1784
1781
"តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?"
1787
1784
msgid "Presentation Mode"
1788
1785
msgstr "របៀបបង្ហាញ"
1792
1789
msgstr "អនុញ្ញាត"
1795
1792
msgid "Allow the presentation mode"
1796
1793
msgstr "អនុញ្ញាតរបៀបបង្ហាញ"
1799
1796
msgid "Do Not Allow"
1800
1797
msgstr "កុំអនុញ្ញាត"
1803
1800
msgid "Do not allow the presentation mode"
1804
1801
msgstr "កុំអនុញ្ញាតរបៀបបង្ហាញ"
1808
1805
"This link points to a close document action that does not work when using "
1809
1806
"the embedded viewer."
1810
1807
msgstr "តំណនេះចង្អុលទៅអំពើបិទឯកសារ ដែលមិនដំណើរការពេលប្រើកម្មវិធីបង្កប់ ។"
1814
1811
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1815
1812
"the embedded viewer."
1816
1813
msgstr "តំណនេះចង្អុលទៅអំពើចេញពីកម្មវិធី ដែលមិនដំណើរការឡើយ ពេលប្រើកម្មវិធីបង្កប់ ។"
1819
1816
msgid "Reloading the document..."
1820
1817
msgstr "កំពុងផ្ទុកឯកសារឡើងវិញ..."
1823
1820
msgid "Go to Page"
1824
1821
msgstr "ទៅទំព័រ"
1828
1825
msgstr "ទំព័រ ៖"
1831
1828
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1832
1829
msgstr "មិនអាចបើករក្សាទុកឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។"
1834
#: part.cpp:1518 part.cpp:1529 part.cpp:1572 part.cpp:1897
1831
#: part.cpp:1522 part.cpp:1533 part.cpp:1576 part.cpp:1901
1836
1833
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1837
1834
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារក្នុង '%1' បានឡើយ ។ សូមព្យាយាមរក្សាទុកវានៅទីតាំងមួយទៀត ។"
1841
1838
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1842
1839
msgstr "ឯកសារមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកក្នុង '%1'. %2 បានទេ"
1847
1844
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1853
1850
"លែងមានឯកសារទៀតហើយ ។"
1856
1853
msgid "Add Bookmark"
1857
1854
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
1861
1858
msgstr "ឧបករណ៍"
1864
1861
msgid "Printing this document is not allowed."
1865
1862
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យបោះពុម្ពឯកសារនេះឡើយ ។"
1869
1866
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1870
1867
msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពឯកសារបានទេ ។ មិនស្គាល់កំហុស ។ សូមរាយការណ៍កំហុសនៅ bugs.kde.org"
1875
1872
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1877
1874
msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពឯកសារបានទេ ។ កំហុសលម្អិតគឺ \"%1\" ។ សូមរាយការណ៍កំហុសនៅbugs.kde.org"
1880
1877
msgid "Go to the place you were before"
1881
1878
msgstr "ទៅកន្លែងដែលអ្នកស្ថិតនៅកាលពីពេលមុន"
1884
1881
msgid "Go to the place you were after"
1885
1882
msgstr "ទៅកន្លែងដែលអ្នកស្ថិតនៅកាលពីពេលបន្ទាប់"
1890
1887
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
2000
1997
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2001
1998
msgid "Your names"
2002
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
1999
msgstr "ខឹម សុខែម,ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
2005
2002
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2006
2003
msgid "Your emails"
2007
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
2005
"khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
2006
"vannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
2009
2008
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
2010
2009
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2142
2141
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2144
2143
msgid "Memory Usage"
2145
msgstr "ការប្រើប្រាស់សតិ"
2144
msgstr "ការប្រើប្រាស់អង្គចងចាំ"
2147
2146
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
2148
2147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)