~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-hr/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/hr/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-07 07:01:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111007070106-mj993kcn6ttizjx3
Tags: 1:11.10+20111006
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Croatian translation for transmission
2
 
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3
 
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: transmission\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 07:23+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 10:16+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Saša Teković <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18
 
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 14:24+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
21
 
 
22
 
#: ../gtk/actions.c:49
23
 
msgid "Sort by _Activity"
24
 
msgstr "Sortiraj po _aktivnosti"
25
 
 
26
 
#: ../gtk/actions.c:50
27
 
msgid "Sort by _Name"
28
 
msgstr "Sortiraj po _nazivu"
29
 
 
30
 
#: ../gtk/actions.c:51
31
 
msgid "Sort by _Progress"
32
 
msgstr "Sortiraj po _napretku"
33
 
 
34
 
#: ../gtk/actions.c:52
35
 
msgid "Sort by Rati_o"
36
 
msgstr "Sortiraj po omjer_u"
37
 
 
38
 
#: ../gtk/actions.c:53
39
 
msgid "Sort by Stat_e"
40
 
msgstr "Sortiraj po status_u"
41
 
 
42
 
#: ../gtk/actions.c:54
43
 
msgid "Sort by A_ge"
44
 
msgstr "Sortiraj po s_tarosti"
45
 
 
46
 
#: ../gtk/actions.c:55
47
 
msgid "Sort by Time _Left"
48
 
msgstr "Sortiraj po preostalom _vremenu"
49
 
 
50
 
#: ../gtk/actions.c:56
51
 
msgid "Sort by Si_ze"
52
 
msgstr "Sortiraj po veli_čini"
53
 
 
54
 
#: ../gtk/actions.c:73
55
 
msgid "_Show Transmission"
56
 
msgstr "_Prikaži Transmission"
57
 
 
58
 
#: ../gtk/actions.c:74
59
 
msgid "Message _Log"
60
 
msgstr "_Zapisnik poruka"
61
 
 
62
 
#: ../gtk/actions.c:89
63
 
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
64
 
msgstr "Omogući a_lternativna ograničenja brzine"
65
 
 
66
 
#: ../gtk/actions.c:90
67
 
msgid "_Compact View"
68
 
msgstr "_Kompaktni prikaz"
69
 
 
70
 
#: ../gtk/actions.c:91
71
 
msgid "Re_verse Sort Order"
72
 
msgstr "Ob_rnuti redoslijed sortiranja"
73
 
 
74
 
#: ../gtk/actions.c:92
75
 
msgid "_Filterbar"
76
 
msgstr "_Filter traka"
77
 
 
78
 
#: ../gtk/actions.c:93
79
 
msgid "_Statusbar"
80
 
msgstr "_Statusna traka"
81
 
 
82
 
#: ../gtk/actions.c:94
83
 
msgid "_Toolbar"
84
 
msgstr "_Alatna traka"
85
 
 
86
 
#: ../gtk/actions.c:99
87
 
msgid "_File"
88
 
msgstr "_Datoteka"
89
 
 
90
 
#: ../gtk/actions.c:100
91
 
msgid "_Torrent"
92
 
msgstr "_Torrent"
93
 
 
94
 
#: ../gtk/actions.c:101
95
 
msgid "_View"
96
 
msgstr "_Prikaz"
97
 
 
98
 
#: ../gtk/actions.c:102
99
 
msgid "_Sort Torrents By"
100
 
msgstr "_Sortiraj torrente po"
101
 
 
102
 
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/details.c:2444
103
 
msgid "_Edit"
104
 
msgstr "_Uredi"
105
 
 
106
 
#: ../gtk/actions.c:104
107
 
msgid "_Help"
108
 
msgstr "_Pomoć"
109
 
 
110
 
#: ../gtk/actions.c:105
111
 
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
112
 
msgstr "Kopiraj _Magnet poveznicu u međuspremnik"
113
 
 
114
 
#: ../gtk/actions.c:106
115
 
msgid "Open _URL..."
116
 
msgstr "Otvori _URL..."
117
 
 
118
 
#: ../gtk/actions.c:106
119
 
msgid "Open URL..."
120
 
msgstr "Otvori URL..."
121
 
 
122
 
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/actions.c:108
123
 
msgid "Open a torrent"
124
 
msgstr "Otvori torrent"
125
 
 
126
 
#: ../gtk/actions.c:109
127
 
msgid "_Start"
128
 
msgstr "_Kreni"
129
 
 
130
 
#: ../gtk/actions.c:109
131
 
msgid "Start torrent"
132
 
msgstr "Pokreni torrent"
133
 
 
134
 
#: ../gtk/actions.c:110
135
 
msgid "_Statistics"
136
 
msgstr "_Statistike"
137
 
 
138
 
#: ../gtk/actions.c:111
139
 
msgid "_Donate"
140
 
msgstr "_Doniraj"
141
 
 
142
 
#: ../gtk/actions.c:112
143
 
msgid "_Verify Local Data"
144
 
msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
145
 
 
146
 
#: ../gtk/actions.c:113
147
 
msgid "_Pause"
148
 
msgstr "_Pauza"
149
 
 
150
 
#: ../gtk/actions.c:113
151
 
msgid "Pause torrent"
152
 
msgstr "Pauziraj torrent"
153
 
 
154
 
#: ../gtk/actions.c:114
155
 
msgid "_Pause All"
156
 
msgstr "_Pauziraj sve"
157
 
 
158
 
#: ../gtk/actions.c:114
159
 
msgid "Pause all torrents"
160
 
msgstr "_Pauziraj sve torrente"
161
 
 
162
 
#: ../gtk/actions.c:115
163
 
msgid "_Start All"
164
 
msgstr "_Pokreni sve"
165
 
 
166
 
#: ../gtk/actions.c:115
167
 
msgid "Start all torrents"
168
 
msgstr "Pokreni sve torrente"
169
 
 
170
 
#: ../gtk/actions.c:116
171
 
msgid "Set _Location..."
172
 
msgstr "Postavi_lokaciju..."
173
 
 
174
 
#: ../gtk/actions.c:117
175
 
msgid "Remove torrent"
176
 
msgstr "Ukloni torrent"
177
 
 
178
 
#: ../gtk/actions.c:118
179
 
msgid "_Delete Files and Remove"
180
 
msgstr "_Obriši i ukloni datoteke"
181
 
 
182
 
#: ../gtk/actions.c:119
183
 
msgid "_New..."
184
 
msgstr "_Novi..."
185
 
 
186
 
#: ../gtk/actions.c:119
187
 
msgid "Create a torrent"
188
 
msgstr "_Stvori torrent"
189
 
 
190
 
#: ../gtk/actions.c:120
191
 
msgid "_Quit"
192
 
msgstr "_Izlaz"
193
 
 
194
 
#: ../gtk/actions.c:121
195
 
msgid "Select _All"
196
 
msgstr "Označi _sve"
197
 
 
198
 
#: ../gtk/actions.c:122
199
 
msgid "Dese_lect All"
200
 
msgstr "Po_ništi odabir"
201
 
 
202
 
#: ../gtk/actions.c:124
203
 
msgid "Torrent properties"
204
 
msgstr "Svojstva torrenta"
205
 
 
206
 
#: ../gtk/actions.c:125
207
 
msgid "Open Fold_er"
208
 
msgstr "Otvori dir_ektorij"
209
 
 
210
 
#: ../gtk/actions.c:127
211
 
msgid "_Contents"
212
 
msgstr "_Sadržaji"
213
 
 
214
 
#: ../gtk/actions.c:128
215
 
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
216
 
msgstr "Pitaj pratitelja za _još točaka"
217
 
 
218
 
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:369
219
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:112 ../libtransmission/utils.c:556
220
 
#: ../libtransmission/utils.c:567
221
 
#, c-format
222
 
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
223
 
msgstr "Nemoguće stvoriti \"%1$s\": %2$s"
224
 
 
225
 
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:359
226
 
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
227
 
#, c-format
228
 
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
229
 
msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
230
 
 
231
 
#: ../gtk/conf.c:90
232
 
#, c-format
233
 
msgid "%s is already running."
234
 
msgstr "%s je već pokrenut."
235
 
 
236
 
#: ../gtk/conf.c:401 ../gtk/conf.c:406
237
 
#, c-format
238
 
msgid "Importing \"%s\""
239
 
msgstr "Uvoženje \"%s\""
240
 
 
241
 
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
242
 
msgid "Use global settings"
243
 
msgstr "Koristi globalne postavke"
244
 
 
245
 
#: ../gtk/details.c:449
246
 
msgid "Seed regardless of ratio"
247
 
msgstr "Dijeli bez obzira na omjer"
248
 
 
249
 
#: ../gtk/details.c:450
250
 
msgid "Stop seeding at ratio:"
251
 
msgstr "Zaustavi dijeljenje kod omjera:"
252
 
 
253
 
#: ../gtk/details.c:461
254
 
msgid "Seed regardless of activity"
255
 
msgstr "Dijeli bez obzira na aktivnost"
256
 
 
257
 
#: ../gtk/details.c:462
258
 
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
259
 
msgstr "Zaustavi dijeljenje kod N minuta neaktivnosti:"
260
 
 
261
 
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1251
262
 
msgid "Speed"
263
 
msgstr "Brzina"
264
 
 
265
 
#: ../gtk/details.c:480
266
 
msgid "Honor global _limits"
267
 
msgstr "Poštuj globalna _ograničenja"
268
 
 
269
 
#: ../gtk/details.c:485
270
 
#, c-format
271
 
msgid "Limit _download speed (%s):"
272
 
msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
273
 
 
274
 
#: ../gtk/details.c:498
275
 
#, c-format
276
 
msgid "Limit _upload speed (%s):"
277
 
msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
278
 
 
279
 
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
280
 
msgid "Torrent _priority:"
281
 
msgstr "Prioritet _torrenta:"
282
 
 
283
 
#: ../gtk/details.c:515
284
 
msgid "Seeding Limits"
285
 
msgstr "Ograničenja dijeljenja"
286
 
 
287
 
#: ../gtk/details.c:525
288
 
msgid "_Ratio:"
289
 
msgstr "_Omjer:"
290
 
 
291
 
#: ../gtk/details.c:534
292
 
msgid "_Idle:"
293
 
msgstr "_Neaktivnost:"
294
 
 
295
 
#: ../gtk/details.c:537
296
 
msgid "Peer Connections"
297
 
msgstr "Veze točaka"
298
 
 
299
 
#: ../gtk/details.c:540
300
 
msgid "_Maximum peers:"
301
 
msgstr "_Najviše točaka:"
302
 
 
303
 
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220
304
 
msgid "Waiting to verify local data"
305
 
msgstr "Čekanje na provjeru lokalnih podataka"
306
 
 
307
 
#: ../gtk/details.c:561
308
 
msgid "Verifying local data"
309
 
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
310
 
 
311
 
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699 ../gtk/tr-prefs.c:295
312
 
msgid "Downloading"
313
 
msgstr "Preuzimanje"
314
 
 
315
 
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/tr-prefs.c:319
316
 
msgid "Seeding"
317
 
msgstr "Dijeljenje"
318
 
 
319
 
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:214
320
 
msgid "Finished"
321
 
msgstr "Dovršeno"
322
 
 
323
 
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
324
 
msgid "Paused"
325
 
msgstr "Pauzirano"
326
 
 
327
 
#: ../gtk/details.c:597
328
 
msgid "N/A"
329
 
msgstr "Nedostupno"
330
 
 
331
 
#: ../gtk/details.c:609 ../gtk/file-list.c:618
332
 
msgid "Mixed"
333
 
msgstr "Izmješano"
334
 
 
335
 
#: ../gtk/details.c:610
336
 
msgid "No Torrents Selected"
337
 
msgstr "Nema odabranih torrenata"
338
 
 
339
 
#: ../gtk/details.c:632
340
 
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
341
 
msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno"
342
 
 
343
 
#: ../gtk/details.c:634
344
 
msgid "Public torrent"
345
 
msgstr "Javni torrent"
346
 
 
347
 
#: ../gtk/details.c:657
348
 
#, c-format
349
 
msgid "Created by %1$s"
350
 
msgstr "Napravio/la %1$s"
351
 
 
352
 
#: ../gtk/details.c:659
353
 
#, c-format
354
 
msgid "Created on %1$s"
355
 
msgstr "Napravljeno %1$s"
356
 
 
357
 
#: ../gtk/details.c:661
358
 
#, c-format
359
 
msgid "Created by %1$s on %2$s"
360
 
msgstr "Napravio/la %1$s datuma %2$s"
361
 
 
362
 
#: ../gtk/details.c:747
363
 
msgid "Unknown"
364
 
msgstr "Nepoznato"
365
 
 
366
 
#: ../gtk/details.c:775
367
 
#, c-format
368
 
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
369
 
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
370
 
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio @ %3$s)"
371
 
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela @ %3$s)"
372
 
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova @ %3$s)"
373
 
 
374
 
#: ../gtk/details.c:781
375
 
#, c-format
376
 
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
377
 
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
378
 
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio)"
379
 
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela)"
380
 
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova)"
381
 
 
382
 
#: ../gtk/details.c:818
383
 
#, c-format
384
 
msgid "%1$s (%2$s%%)"
385
 
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
386
 
 
387
 
#: ../gtk/details.c:820
388
 
#, c-format
389
 
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
390
 
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% dostupno)"
391
 
 
392
 
#: ../gtk/details.c:822
393
 
#, c-format
394
 
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
395
 
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno); %4$s neprovjereno"
396
 
 
397
 
#: ../gtk/details.c:841
398
 
#, c-format
399
 
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
400
 
msgstr "%1$s (+%2$s neispravno)"
401
 
 
402
 
#: ../gtk/details.c:863
403
 
#, c-format
404
 
msgid "%s (Ratio: %s)"
405
 
msgstr "%s (Omjer: %s)"
406
 
 
407
 
#: ../gtk/details.c:891
408
 
msgid "No errors"
409
 
msgstr "Nema grešaka"
410
 
 
411
 
#: ../gtk/details.c:904
412
 
msgid "Never"
413
 
msgstr "Nikad"
414
 
 
415
 
#: ../gtk/details.c:908
416
 
msgid "Active now"
417
 
msgstr "Aktivno sada"
418
 
 
419
 
#: ../gtk/details.c:912
420
 
#, c-format
421
 
msgid "%1$s ago"
422
 
msgstr "prije %1$s"
423
 
 
424
 
#: ../gtk/details.c:931
425
 
msgid "Activity"
426
 
msgstr "Aktivnost"
427
 
 
428
 
#: ../gtk/details.c:936
429
 
msgid "Torrent size:"
430
 
msgstr "Veličina torrenta:"
431
 
 
432
 
#: ../gtk/details.c:941
433
 
msgid "Have:"
434
 
msgstr "Ima:"
435
 
 
436
 
#: ../gtk/details.c:946 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
437
 
msgid "Downloaded:"
438
 
msgstr "Preuzeto:"
439
 
 
440
 
#: ../gtk/details.c:951 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
441
 
msgid "Uploaded:"
442
 
msgstr "Poslano:"
443
 
 
444
 
#: ../gtk/details.c:956
445
 
msgid "State:"
446
 
msgstr "Stanje:"
447
 
 
448
 
#: ../gtk/details.c:961
449
 
msgid "Running time:"
450
 
msgstr "Vremena aktivno:"
451
 
 
452
 
#: ../gtk/details.c:966
453
 
msgid "Remaining time:"
454
 
msgstr "Preostalo vrijeme:"
455
 
 
456
 
#: ../gtk/details.c:971
457
 
msgid "Last activity:"
458
 
msgstr "Zadnja aktivnost:"
459
 
 
460
 
#: ../gtk/details.c:977
461
 
msgid "Error:"
462
 
msgstr "Greška:"
463
 
 
464
 
#: ../gtk/details.c:982
465
 
msgid "Details"
466
 
msgstr "Detalji"
467
 
 
468
 
#: ../gtk/details.c:988
469
 
msgid "Location:"
470
 
msgstr "Lokacija:"
471
 
 
472
 
#: ../gtk/details.c:995
473
 
msgid "Hash:"
474
 
msgstr "Jedinstvena vrijednost:"
475
 
 
476
 
#: ../gtk/details.c:1001
477
 
msgid "Privacy:"
478
 
msgstr "Privatnost:"
479
 
 
480
 
#: ../gtk/details.c:1008
481
 
msgid "Origin:"
482
 
msgstr "Podrijetlo:"
483
 
 
484
 
#: ../gtk/details.c:1025
485
 
msgid "Comment:"
486
 
msgstr "Komentar:"
487
 
 
488
 
#: ../gtk/details.c:1057
489
 
msgid "Webseeds"
490
 
msgstr "Web djelitelji"
491
 
 
492
 
#: ../gtk/details.c:1059 ../gtk/details.c:1112
493
 
msgid "Down"
494
 
msgstr "Dolje"
495
 
 
496
 
#: ../gtk/details.c:1110
497
 
msgid "Address"
498
 
msgstr "Adresa"
499
 
 
500
 
#: ../gtk/details.c:1114
501
 
msgid "Up"
502
 
msgstr "Gore"
503
 
 
504
 
#: ../gtk/details.c:1115
505
 
msgid "Client"
506
 
msgstr "Klijent"
507
 
 
508
 
#: ../gtk/details.c:1116
509
 
msgid "%"
510
 
msgstr "%"
511
 
 
512
 
#: ../gtk/details.c:1118
513
 
msgid "Up Reqs"
514
 
msgstr "Zahtjevi slanja"
515
 
 
516
 
#: ../gtk/details.c:1120
517
 
msgid "Dn Reqs"
518
 
msgstr "Zahtjevi preuzimanja"
519
 
 
520
 
#: ../gtk/details.c:1122
521
 
msgid "Dn Blocks"
522
 
msgstr "Preuzeti blokovi"
523
 
 
524
 
#: ../gtk/details.c:1124
525
 
msgid "Up Blocks"
526
 
msgstr "Poslani blokovi"
527
 
 
528
 
#: ../gtk/details.c:1126
529
 
msgid "We Cancelled"
530
 
msgstr "Mi smo otkazali"
531
 
 
532
 
#: ../gtk/details.c:1128
533
 
msgid "They Cancelled"
534
 
msgstr "Oni su otkazali"
535
 
 
536
 
#: ../gtk/details.c:1129
537
 
msgid "Flags"
538
 
msgstr "Oznake"
539
 
 
540
 
#: ../gtk/details.c:1485
541
 
msgid "Optimistic unchoke"
542
 
msgstr "Optimističan prekid blokiranja"
543
 
 
544
 
#: ../gtk/details.c:1486
545
 
msgid "Downloading from this peer"
546
 
msgstr "Preuzimanje s ove točke"
547
 
 
548
 
#: ../gtk/details.c:1487
549
 
msgid "We would download from this peer if they would let us"
550
 
msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili"
551
 
 
552
 
#: ../gtk/details.c:1488
553
 
msgid "Uploading to peer"
554
 
msgstr "Slanje točki"
555
 
 
556
 
#: ../gtk/details.c:1489
557
 
msgid "We would upload to this peer if they asked"
558
 
msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traže"
559
 
 
560
 
#: ../gtk/details.c:1490
561
 
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
562
 
msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani"
563
 
 
564
 
#: ../gtk/details.c:1491
565
 
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
566
 
msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana"
567
 
 
568
 
#: ../gtk/details.c:1492
569
 
msgid "Encrypted connection"
570
 
msgstr "Enkriptirana veza"
571
 
 
572
 
#: ../gtk/details.c:1493
573
 
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
574
 
msgstr "Čvor je pronađen kroz Peer Exchange (PEX)"
575
 
 
576
 
#: ../gtk/details.c:1494
577
 
msgid "Peer was found through DHT"
578
 
msgstr "Čvor je pronađen kroz DHT"
579
 
 
580
 
#: ../gtk/details.c:1495
581
 
msgid "Peer is an incoming connection"
582
 
msgstr "Točka je dolazna veza"
583
 
 
584
 
#: ../gtk/details.c:1496
585
 
msgid "Peer is connected over µTP"
586
 
msgstr "Čvor je spojen putem µTP"
587
 
 
588
 
#: ../gtk/details.c:1751 ../gtk/details.c:2459
589
 
msgid "Show _more details"
590
 
msgstr "Prikaži _više detalja"
591
 
 
592
 
#: ../gtk/details.c:1822
593
 
#, c-format
594
 
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
595
 
msgstr "Dobiven popis od %1$s%2$'d točaka%3$s prije %4$s"
596
 
 
597
 
#: ../gtk/details.c:1826
598
 
#, c-format
599
 
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
600
 
msgstr ""
601
 
"Zahtjev popisa točaka %1$sistekao%2$s prije %3$s; slijedi ponovni pokušaj"
602
 
 
603
 
#: ../gtk/details.c:1829
604
 
#, c-format
605
 
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
606
 
msgstr "Dobivena greška %1$s\"%2$s\"%3$s prije %4$s"
607
 
 
608
 
#: ../gtk/details.c:1837
609
 
msgid "No updates scheduled"
610
 
msgstr "Nema zakazanih dopuna"
611
 
 
612
 
#: ../gtk/details.c:1842
613
 
#, c-format
614
 
msgid "Asking for more peers in %s"
615
 
msgstr "Traženje više točaka u %s"
616
 
 
617
 
#: ../gtk/details.c:1846
618
 
msgid "Queued to ask for more peers"
619
 
msgstr "Upit za dodatnim točaka stavljen u red čekanja"
620
 
 
621
 
#: ../gtk/details.c:1851
622
 
#, c-format
623
 
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
624
 
msgstr "Upit za dodatnim točkama u tijeku... <small>%s</small>"
625
 
 
626
 
#: ../gtk/details.c:1861
627
 
#, c-format
628
 
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
629
 
msgstr "Pratitelj imao %s%'d dijelitelja i %'d preuzimatelja%s prije %s"
630
 
 
631
 
#: ../gtk/details.c:1865
632
 
#, c-format
633
 
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
634
 
msgstr "Dobivena greška čišćenja \"%s%s%s\" prije %s"
635
 
 
636
 
#: ../gtk/details.c:1875
637
 
#, c-format
638
 
msgid "Asking for peer counts in %s"
639
 
msgstr "Traženje broja točaka u %s"
640
 
 
641
 
#: ../gtk/details.c:1879
642
 
msgid "Queued to ask for peer counts"
643
 
msgstr "Upit broja točaka stavljen u red čekanja"
644
 
 
645
 
#: ../gtk/details.c:1884
646
 
#, c-format
647
 
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
648
 
msgstr "Upit broja točaka u tijeku... <small>%s</small>"
649
 
 
650
 
#: ../gtk/details.c:2154
651
 
msgid "List contains invalid URLs"
652
 
msgstr "Popis sadrži neispravne URL-ove"
653
 
 
654
 
#: ../gtk/details.c:2159
655
 
msgid "Please correct the errors and try again."
656
 
msgstr "Molim ispravite greške i pokušajte ponovno."
657
 
 
658
 
#: ../gtk/details.c:2209
659
 
#, c-format
660
 
msgid "%s - Edit Trackers"
661
 
msgstr "%s - uređivanje pratitelja"
662
 
 
663
 
#: ../gtk/details.c:2219
664
 
msgid "Tracker Announce URLs"
665
 
msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave"
666
 
 
667
 
#: ../gtk/details.c:2222 ../gtk/makemeta-ui.c:496
668
 
msgid ""
669
 
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
670
 
"To add another primary URL, add it after a blank line."
671
 
msgstr ""
672
 
"Da biste dodali sekundarni URL, dodajte ga u redak ispod primarnog URL-a.\n"
673
 
"Da biste dodali novi primarni URL, dodajte ga nakon prazne linije."
674
 
 
675
 
#: ../gtk/details.c:2320
676
 
#, c-format
677
 
msgid "%s - Add Tracker"
678
 
msgstr "%s - dodavanje pratitelja"
679
 
 
680
 
#: ../gtk/details.c:2334
681
 
msgid "Tracker"
682
 
msgstr "Pratitelj"
683
 
 
684
 
#: ../gtk/details.c:2340
685
 
msgid "_Announce URL:"
686
 
msgstr "URL obj_ave:"
687
 
 
688
 
#: ../gtk/details.c:2415 ../gtk/details.c:2559 ../gtk/filter.c:322
689
 
msgid "Trackers"
690
 
msgstr "Pratitelji"
691
 
 
692
 
#: ../gtk/details.c:2439
693
 
msgid "_Add"
694
 
msgstr "_Dodaj"
695
 
 
696
 
#: ../gtk/details.c:2450
697
 
msgid "_Remove"
698
 
msgstr "_Ukloni"
699
 
 
700
 
#: ../gtk/details.c:2466
701
 
msgid "Show _backup trackers"
702
 
msgstr "Prikaži _sekundarne pratitelje"
703
 
 
704
 
#: ../gtk/details.c:2551 ../gtk/msgwin.c:418
705
 
msgid "Information"
706
 
msgstr "Informacije"
707
 
 
708
 
#: ../gtk/details.c:2555
709
 
msgid "Peers"
710
 
msgstr "Točke"
711
 
 
712
 
#: ../gtk/details.c:2564
713
 
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
714
 
msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata"
715
 
 
716
 
#: ../gtk/details.c:2568 ../gtk/makemeta-ui.c:443
717
 
msgid "Files"
718
 
msgstr "Datoteke"
719
 
 
720
 
#: ../gtk/details.c:2572 ../gtk/tr-prefs.c:1209 ../gtk/tr-window.c:638
721
 
msgid "Options"
722
 
msgstr "Mogućnosti"
723
 
 
724
 
#: ../gtk/details.c:2596
725
 
#, c-format
726
 
msgid "%s Properties"
727
 
msgstr "%s svojstva"
728
 
 
729
 
#: ../gtk/details.c:2607
730
 
#, c-format
731
 
msgid "%'d Torrent Properties"
732
 
msgstr "%'d torrent svojstva"
733
 
 
734
 
#: ../gtk/dialogs.c:95
735
 
#, c-format
736
 
msgid "Remove torrent?"
737
 
msgid_plural "Remove %d torrents?"
738
 
msgstr[0] "Ukloniti torrent?"
739
 
msgstr[1] "Ukloniti %d torrenta?"
740
 
msgstr[2] "Ukloniti %d torrenata?"
741
 
 
742
 
#: ../gtk/dialogs.c:101
743
 
#, c-format
744
 
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
745
 
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
746
 
msgstr[0] "Obrisati preuzete datoteke ovog torrenta?"
747
 
msgstr[1] "Obrisati preuzete datoteke ova %d torrenta?"
748
 
msgstr[2] "Obrisati preuzete datoteke ovih %d torrenata?"
749
 
 
750
 
#: ../gtk/dialogs.c:111
751
 
msgid ""
752
 
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
753
 
"magnet link."
754
 
msgid_plural ""
755
 
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
756
 
"magnet links."
757
 
msgstr[0] ""
758
 
"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
759
 
"magnet poveznicu."
760
 
msgstr[1] ""
761
 
"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
762
 
"magnet poveznicu."
763
 
msgstr[2] ""
764
 
"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
765
 
"magnet poveznicu."
766
 
 
767
 
#: ../gtk/dialogs.c:117
768
 
msgid "This torrent has not finished downloading."
769
 
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
770
 
msgstr[0] "Nije završeno preuzimanje ovog torrenta."
771
 
msgstr[1] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenata."
772
 
msgstr[2] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenata."
773
 
 
774
 
#: ../gtk/dialogs.c:123
775
 
msgid "This torrent is connected to peers."
776
 
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
777
 
msgstr[0] "Ovaj je torrent spojen na točke."
778
 
msgstr[1] "Ovi su torrenti spojeni na točke."
779
 
msgstr[2] "Ovi su torrenti spojeni na točke."
780
 
 
781
 
#: ../gtk/dialogs.c:130
782
 
msgid "One of these torrents is connected to peers."
783
 
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
784
 
msgstr[0] "Jedan od ovih torrenta je spojen na točke."
785
 
msgstr[1] "Neki od ovih torrenata su spojeni na točke."
786
 
msgstr[2] "Neki od ovih torrenata su spojeni na točke."
787
 
 
788
 
#: ../gtk/dialogs.c:137
789
 
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
790
 
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
791
 
msgstr[0] "Preuzimanje jednog od ovih torrenta nije završeno."
792
 
msgstr[1] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno."
793
 
msgstr[2] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno."
794
 
 
795
 
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:636
796
 
msgid "High"
797
 
msgstr "Visok"
798
 
 
799
 
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:637
800
 
msgid "Normal"
801
 
msgstr "Normalan"
802
 
 
803
 
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:638
804
 
msgid "Low"
805
 
msgstr "Nizak"
806
 
 
807
 
#: ../gtk/file-list.c:835 ../gtk/msgwin.c:295
808
 
msgid "Name"
809
 
msgstr "Naziv"
810
 
 
811
 
#. add "size" column
812
 
#: ../gtk/file-list.c:850
813
 
msgid "Size"
814
 
msgstr "Veličina"
815
 
 
816
 
#. add "progress" column
817
 
#: ../gtk/file-list.c:865
818
 
msgid "Have"
819
 
msgstr "Ima"
820
 
 
821
 
#. add "enabled" column
822
 
#: ../gtk/file-list.c:878
823
 
msgid "Download"
824
 
msgstr "Preuzmi"
825
 
 
826
 
#. add priority column
827
 
#: ../gtk/file-list.c:894 ../gtk/filter.c:342
828
 
msgid "Priority"
829
 
msgstr "Prioritet"
830
 
 
831
 
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
832
 
msgid "All"
833
 
msgstr "Sve"
834
 
 
835
 
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1254
836
 
msgid "Privacy"
837
 
msgstr "Privatnost"
838
 
 
839
 
#: ../gtk/filter.c:333
840
 
msgid "Public"
841
 
msgstr "Javni"
842
 
 
843
 
#: ../gtk/filter.c:337
844
 
msgid "Private"
845
 
msgstr "Privatni"
846
 
 
847
 
#: ../gtk/filter.c:698
848
 
msgid "Active"
849
 
msgstr "Aktivan"
850
 
 
851
 
#: ../gtk/filter.c:703
852
 
msgid "Queued"
853
 
msgstr "Na čekanju"
854
 
 
855
 
#: ../gtk/filter.c:704
856
 
msgid "Verifying"
857
 
msgstr "Provjera"
858
 
 
859
 
#: ../gtk/filter.c:705 ../gtk/msgwin.c:417
860
 
msgid "Error"
861
 
msgstr "Greška"
862
 
 
863
 
#. add the activity combobox
864
 
#: ../gtk/filter.c:984
865
 
msgid "_Show:"
866
 
msgstr "_Prikaži:"
867
 
 
868
 
#: ../gtk/main.c:374
869
 
#, c-format
870
 
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
871
 
msgstr ""
872
 
"Greška pri registraciji Transmissiona kao aplikacije za x-scheme-"
873
 
"handler/magnet: %s"
874
 
 
875
 
#: ../gtk/main.c:542
876
 
#, c-format
877
 
msgid ""
878
 
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
879
 
msgstr ""
880
 
"Dobiven signal %d; pokušaj urednog zatvaranja. Ponovite ako se zaglavi."
881
 
 
882
 
#: ../gtk/main.c:627
883
 
msgid "Start with all torrents paused"
884
 
msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauziranim"
885
 
 
886
 
#: ../gtk/main.c:629
887
 
msgid "Show version number and exit"
888
 
msgstr "Prikaži broj inačice i izađi"
889
 
 
890
 
#: ../gtk/main.c:633
891
 
msgid "Start minimized in notification area"
892
 
msgstr "Pokreni minimiziranog u području obavijesti"
893
 
 
894
 
#: ../gtk/main.c:636
895
 
msgid "Where to look for configuration files"
896
 
msgstr "Gdje tražiti konfiguracijske datoteke"
897
 
 
898
 
#: ../gtk/main.c:645 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
899
 
msgid "Transmission"
900
 
msgstr "Transmission"
901
 
 
902
 
#: ../gtk/main.c:655
903
 
msgid "[torrent files or urls]"
904
 
msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]"
905
 
 
906
 
#: ../gtk/main.c:718
907
 
msgid ""
908
 
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
909
 
"session, you must first close the existing Transmission process."
910
 
msgstr ""
911
 
"Transmission je već pokrenut, ali ne odgovara. Da biste pokrenuli novu "
912
 
"sesiju, najprije trebate zatvoriti postojeći Transmissionov proces."
913
 
 
914
 
#: ../gtk/main.c:783
915
 
msgid "Transmission cannot be started."
916
 
msgstr "Transmission se ne može pokrenuti."
917
 
 
918
 
#: ../gtk/main.c:859
919
 
msgid ""
920
 
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
921
 
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
922
 
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
923
 
"laws."
924
 
msgstr ""
925
 
"Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kada pokrenete torrent, "
926
 
"njegovi podaci su dostupni drugim korisnicima. Vi i isključivo vi ste u "
927
 
"potpunosti odgovorni za razumnu procjenu i poštivanje lokalnih zakona."
928
 
 
929
 
#: ../gtk/main.c:861
930
 
msgid "I _Accept"
931
 
msgstr "Prihv_aćam"
932
 
 
933
 
#: ../gtk/main.c:1073
934
 
msgid "<b>Closing Connections</b>"
935
 
msgstr "<b>Zatvaranje veza</b>"
936
 
 
937
 
#: ../gtk/main.c:1077
938
 
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
939
 
msgstr "Slanje zbrojeva preuzimanja/slanja pratitelju..."
940
 
 
941
 
#: ../gtk/main.c:1082
942
 
msgid "_Quit Now"
943
 
msgstr "_Izađi odmah"
944
 
 
945
 
#: ../gtk/main.c:1140
946
 
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
947
 
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
948
 
msgstr[0] "Nemoguće dodati oštećeni torrent"
949
 
msgstr[1] "Nemoguće dodati oštećene torrente"
950
 
msgstr[2] "Nemoguće dodati oštećene torrente"
951
 
 
952
 
#: ../gtk/main.c:1147
953
 
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
954
 
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
955
 
msgstr[0] "Nemoguće dodati duplikat torrenta"
956
 
msgstr[1] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
957
 
msgstr[2] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
958
 
 
959
 
#: ../gtk/main.c:1443
960
 
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
961
 
msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent"
962
 
 
963
 
#: ../gtk/main.c:1444
964
 
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
965
 
msgstr "Autorska prava (c) Transmission projekt"
966
 
 
967
 
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
968
 
#. to have it appear in the credits in the "About"
969
 
#. dialog
970
 
#: ../gtk/main.c:1450
971
 
msgid "translator-credits"
972
 
msgstr ""
973
 
"Launchpad Contributions:\n"
974
 
"  Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
975
 
"  Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015"
976
 
 
977
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
978
 
#, c-format
979
 
msgid "Creating \"%s\""
980
 
msgstr "Stvaranje \"%s\""
981
 
 
982
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
983
 
#, c-format
984
 
msgid "Created \"%s\"!"
985
 
msgstr "Stvoren \"%s\"!"
986
 
 
987
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
988
 
#, c-format
989
 
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
990
 
msgstr "Greška: neispravan URL najave \"%s\""
991
 
 
992
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
993
 
#, c-format
994
 
msgid "Cancelled"
995
 
msgstr "Otkazano"
996
 
 
997
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
998
 
#, c-format
999
 
msgid "Error reading \"%s\": %s"
1000
 
msgstr "Greška pri čitanju \"%s\": %s"
1001
 
 
1002
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1003
 
#, c-format
1004
 
msgid "Error writing \"%s\": %s"
1005
 
msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s"
1006
 
 
1007
 
#. how much data we've scanned through to generate checksums
1008
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1009
 
#, c-format
1010
 
msgid "Scanned %s"
1011
 
msgstr "Skenirano %s"
1012
 
 
1013
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:431
1014
 
msgid "New Torrent"
1015
 
msgstr "Novi torrent"
1016
 
 
1017
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1018
 
msgid "Creating torrent..."
1019
 
msgstr "Stvaranje torrenta..."
1020
 
 
1021
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1022
 
msgid "No source selected"
1023
 
msgstr "Nije odabran izvor"
1024
 
 
1025
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1026
 
#, c-format
1027
 
msgid "%1$s; %2$'d File"
1028
 
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1029
 
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka"
1030
 
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteke"
1031
 
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteka"
1032
 
 
1033
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1034
 
#, c-format
1035
 
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1036
 
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1037
 
msgstr[0] "%1$'d dio @ %2$s"
1038
 
msgstr[1] "%1$'d dijela @ %2$s"
1039
 
msgstr[2] "%1$'d dijelova @ %2$s"
1040
 
 
1041
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1042
 
msgid "Sa_ve to:"
1043
 
msgstr "Sp_remi u:"
1044
 
 
1045
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:451
1046
 
msgid "Source F_older:"
1047
 
msgstr "Izv_orna mapa:"
1048
 
 
1049
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
1050
 
msgid "Source _File:"
1051
 
msgstr "Izvorna _datoteka:"
1052
 
 
1053
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1054
 
msgid "<i>No source selected</i>"
1055
 
msgstr "<i>Nije odabran izvor</i>"
1056
 
 
1057
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
1058
 
msgid "Properties"
1059
 
msgstr "Svojstva"
1060
 
 
1061
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
1062
 
msgid "_Trackers:"
1063
 
msgstr "Pra_titelji:"
1064
 
 
1065
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:503
1066
 
msgid "Co_mment:"
1067
 
msgstr "Ko_mentar:"
1068
 
 
1069
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
1070
 
msgid "_Private torrent"
1071
 
msgstr "_Privatni torrent"
1072
 
 
1073
 
#: ../gtk/msgwin.c:144
1074
 
#, c-format
1075
 
msgid "Couldn't save \"%s\""
1076
 
msgstr "Neuspjelo spremanje \"%s\""
1077
 
 
1078
 
#: ../gtk/msgwin.c:195
1079
 
msgid "Save Log"
1080
 
msgstr "Spremi zapis"
1081
 
 
1082
 
#: ../gtk/msgwin.c:291
1083
 
msgid "Time"
1084
 
msgstr "Vrijeme"
1085
 
 
1086
 
#: ../gtk/msgwin.c:299
1087
 
msgid "Message"
1088
 
msgstr "Poruka"
1089
 
 
1090
 
#: ../gtk/msgwin.c:419
1091
 
msgid "Debug"
1092
 
msgstr "Otkloni grešku"
1093
 
 
1094
 
#: ../gtk/msgwin.c:445
1095
 
msgid "Message Log"
1096
 
msgstr "Zapisnik poruka"
1097
 
 
1098
 
#: ../gtk/msgwin.c:478
1099
 
msgid "Level"
1100
 
msgstr "Razina"
1101
 
 
1102
 
#: ../gtk/notify.c:159
1103
 
msgid "Download complete"
1104
 
msgstr "Preuzimanje završeno"
1105
 
 
1106
 
#: ../gtk/notify.c:169
1107
 
msgid "Torrent Complete"
1108
 
msgstr "Torrent završen"
1109
 
 
1110
 
#: ../gtk/notify.c:177
1111
 
msgid "Open File"
1112
 
msgstr "Otvori datoteku"
1113
 
 
1114
 
#: ../gtk/notify.c:183
1115
 
msgid "Open Folder"
1116
 
msgstr "Otvori mapu"
1117
 
 
1118
 
#: ../gtk/notify.c:198
1119
 
msgid "Torrent Added"
1120
 
msgstr "Torrent dodan"
1121
 
 
1122
 
#: ../gtk/open-dialog.c:239
1123
 
msgid "Torrent files"
1124
 
msgstr "Torrent datoteke"
1125
 
 
1126
 
#: ../gtk/open-dialog.c:244
1127
 
msgid "All files"
1128
 
msgstr "Sve datoteke"
1129
 
 
1130
 
#. make the dialog
1131
 
#: ../gtk/open-dialog.c:271
1132
 
msgid "Torrent Options"
1133
 
msgstr "Mogućnosti torrenta"
1134
 
 
1135
 
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:280
1136
 
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1137
 
msgstr "Pre_mjesti .torrent datoteku u smeće"
1138
 
 
1139
 
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:272
1140
 
msgid "_Start when added"
1141
 
msgstr "_Započni nakon dodavanja"
1142
 
 
1143
 
#: ../gtk/open-dialog.c:310
1144
 
msgid "_Torrent file:"
1145
 
msgstr "_Torrent datoteka:"
1146
 
 
1147
 
#: ../gtk/open-dialog.c:314
1148
 
msgid "Select Source File"
1149
 
msgstr "Izaberi datoteku izvora"
1150
 
 
1151
 
#: ../gtk/open-dialog.c:325
1152
 
msgid "_Destination folder:"
1153
 
msgstr "_Odredišna mapa:"
1154
 
 
1155
 
#: ../gtk/open-dialog.c:329
1156
 
msgid "Select Destination Folder"
1157
 
msgstr "Odaberite odredišnu mapu"
1158
 
 
1159
 
#: ../gtk/open-dialog.c:424
1160
 
msgid "Open a Torrent"
1161
 
msgstr "Otvori Torrent"
1162
 
 
1163
 
#: ../gtk/open-dialog.c:440 ../gtk/tr-prefs.c:276
1164
 
msgid "Show _options dialog"
1165
 
msgstr "Prikaži dijalog _mogućnosti"
1166
 
 
1167
 
#: ../gtk/open-dialog.c:495
1168
 
msgid "Open URL"
1169
 
msgstr "Otvori URL"
1170
 
 
1171
 
#: ../gtk/open-dialog.c:508
1172
 
msgid "Open torrent from URL"
1173
 
msgstr "Otvori torrent iz URL-a"
1174
 
 
1175
 
#: ../gtk/open-dialog.c:513
1176
 
msgid "_URL"
1177
 
msgstr "_URL"
1178
 
 
1179
 
#: ../gtk/relocate.c:62
1180
 
#, c-format
1181
 
msgid "Moving \"%s\""
1182
 
msgstr "Premještanje \"%s\""
1183
 
 
1184
 
#: ../gtk/relocate.c:84
1185
 
msgid "Couldn't move torrent"
1186
 
msgstr "Premještanje torrenta nije moguće"
1187
 
 
1188
 
#: ../gtk/relocate.c:125
1189
 
msgid "This may take a moment..."
1190
 
msgstr "Ovo može potrajati..."
1191
 
 
1192
 
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1193
 
msgid "Set Torrent Location"
1194
 
msgstr "Postavi lokaciju torrenta"
1195
 
 
1196
 
#: ../gtk/relocate.c:172
1197
 
msgid "Location"
1198
 
msgstr "Lokacija"
1199
 
 
1200
 
#: ../gtk/relocate.c:179
1201
 
msgid "Torrent _location:"
1202
 
msgstr "Lokacija _torrenta:"
1203
 
 
1204
 
#: ../gtk/relocate.c:180
1205
 
msgid "_Move from the current folder"
1206
 
msgstr "_Premjesti iz trenutne mape"
1207
 
 
1208
 
#: ../gtk/relocate.c:183
1209
 
msgid "Local data is _already there"
1210
 
msgstr "Lokalni podaci su _već tu"
1211
 
 
1212
 
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1213
 
#, c-format
1214
 
msgid "Started %'d time"
1215
 
msgid_plural "Started %'d times"
1216
 
msgstr[0] "Započeto %'d put"
1217
 
msgstr[1] "Započeto %'d puta"
1218
 
msgstr[2] "Započeto %'d puta"
1219
 
 
1220
 
#: ../gtk/stats.c:97
1221
 
msgid "Reset your statistics?"
1222
 
msgstr "Poništiti vašu statistiku?"
1223
 
 
1224
 
#: ../gtk/stats.c:98
1225
 
msgid ""
1226
 
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1227
 
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1228
 
msgstr ""
1229
 
"Ove statistike su samo za vašu informaciju. Resetiranje statistike ne utječe "
1230
 
"na statistike vaših BitTorrent pratitelja."
1231
 
 
1232
 
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1233
 
msgid "_Reset"
1234
 
msgstr "_Poništi"
1235
 
 
1236
 
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:679
1237
 
msgid "Statistics"
1238
 
msgstr "Statistike"
1239
 
 
1240
 
#: ../gtk/stats.c:149
1241
 
msgid "Current Session"
1242
 
msgstr "Trenutna prijava"
1243
 
 
1244
 
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1245
 
msgid "Ratio:"
1246
 
msgstr "Omjer:"
1247
 
 
1248
 
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1249
 
msgid "Duration:"
1250
 
msgstr "Trajanje:"
1251
 
 
1252
 
#: ../gtk/stats.c:163
1253
 
msgid "Total"
1254
 
msgstr "Ukupno"
1255
 
 
1256
 
#. %1$s is how much we've got,
1257
 
#. %2$s is how much we'll have when done,
1258
 
#. %3$s%% is a percentage of the two
1259
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1260
 
#, c-format
1261
 
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1262
 
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1263
 
 
1264
 
#. %1$s is how much we've got,
1265
 
#. %2$s is the torrent's total size,
1266
 
#. %3$s%% is a percentage of the two,
1267
 
#. %4$s is how much we've uploaded,
1268
 
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1269
 
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1270
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1271
 
#, c-format
1272
 
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1273
 
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)"
1274
 
 
1275
 
#. %1$s is how much we've got,
1276
 
#. %2$s is the torrent's total size,
1277
 
#. %3$s%% is a percentage of the two,
1278
 
#. %4$s is how much we've uploaded,
1279
 
#. %5$s is our upload-to-download ratio
1280
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:109
1281
 
#, c-format
1282
 
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1283
 
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)"
1284
 
 
1285
 
#. %1$s is the torrent's total size,
1286
 
#. %2$s is how much we've uploaded,
1287
 
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1288
 
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1289
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
1290
 
#, c-format
1291
 
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1292
 
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s Cilj: %4$s)"
1293
 
 
1294
 
#. %1$s is the torrent's total size,
1295
 
#. %2$s is how much we've uploaded,
1296
 
#. %3$s is our upload-to-download ratio
1297
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:138
1298
 
#, c-format
1299
 
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1300
 
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s)"
1301
 
 
1302
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152
1303
 
msgid "Remaining time unknown"
1304
 
msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato"
1305
 
 
1306
 
#. time remaining
1307
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158
1308
 
#, c-format
1309
 
msgid "%s remaining"
1310
 
msgstr "%s preostalo"
1311
 
 
1312
 
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1313
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1314
 
#, c-format
1315
 
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1316
 
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1317
 
 
1318
 
#. bandwidth speed + unicode arrow
1319
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:192
1320
 
#, c-format
1321
 
msgid "%1$s %2$s"
1322
 
msgstr "%1$s %2$s"
1323
 
 
1324
 
#. the torrent isn't uploading or downloading
1325
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:196 ../gtk/tr-icon.c:74
1326
 
msgid "Idle"
1327
 
msgstr "U pripravi"
1328
 
 
1329
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:225
1330
 
#, c-format
1331
 
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1332
 
msgstr "Provjera lokalnih podataka (%.1f%% testirano)"
1333
 
 
1334
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
1335
 
#, c-format
1336
 
msgid "Ratio %s"
1337
 
msgstr "Omjer %s"
1338
 
 
1339
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
1340
 
#, c-format
1341
 
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1342
 
msgstr "Pratitelj je dao upozorenje: \"%s\""
1343
 
 
1344
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
1345
 
#, c-format
1346
 
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1347
 
msgstr "Pratitelj je vratio grešku: \"%s\""
1348
 
 
1349
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264
1350
 
#, c-format
1351
 
msgid "Error: %s"
1352
 
msgstr "Greška: %s"
1353
 
 
1354
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
1355
 
#, c-format
1356
 
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1357
 
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1358
 
msgstr[0] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojene točke"
1359
 
msgstr[1] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojene točke"
1360
 
msgstr[2] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojenih točaka"
1361
 
 
1362
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:291
1363
 
#, c-format
1364
 
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1365
 
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1366
 
msgstr[0] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točke (%2$d%% done)"
1367
 
msgstr[1] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točke (%2$d%% done)"
1368
 
msgstr[2] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točaka (%2$d%% done)"
1369
 
 
1370
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
1371
 
#, c-format
1372
 
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1373
 
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1374
 
msgstr[0] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojene točke"
1375
 
msgstr[1] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojene točke"
1376
 
msgstr[2] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojenih točaka"
1377
 
 
1378
 
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1379
 
msgid "BitTorrent Client"
1380
 
msgstr "BitTorrent klijent"
1381
 
 
1382
 
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1383
 
msgid "Download and share files over BitTorrent"
1384
 
msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta"
1385
 
 
1386
 
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1387
 
msgid "Transmission BitTorrent Client"
1388
 
msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
1389
 
 
1390
 
#: ../gtk/tr-core.c:1531
1391
 
msgid "Transmission Bittorrent Client"
1392
 
msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
1393
 
 
1394
 
#: ../gtk/tr-core.c:1532
1395
 
msgid "BitTorrent Activity"
1396
 
msgstr "BitTorrent aktivnost"
1397
 
 
1398
 
#: ../gtk/tr-core.c:1545
1399
 
msgid "Disallowing desktop hibernation"
1400
 
msgstr "Onemogućavanje hibernacije radne površine"
1401
 
 
1402
 
#: ../gtk/tr-core.c:1548
1403
 
#, c-format
1404
 
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1405
 
msgstr "Nemoguće onemogućiti hibernaciju radne površine: %s"
1406
 
 
1407
 
#: ../gtk/tr-core.c:1572
1408
 
msgid "Allowing desktop hibernation"
1409
 
msgstr "Dopuštanje hibernacije radne površine"
1410
 
 
1411
 
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:107
1412
 
#, c-format
1413
 
msgid "(Limit: %s)"
1414
 
msgstr "(Ograničenje: %s)"
1415
 
 
1416
 
#. %1$s: current upload speed
1417
 
#. * %2$s: current upload limit, if any
1418
 
#. * %3$s: current download speed
1419
 
#. * %4$s: current download limit, if any
1420
 
#: ../gtk/tr-icon.c:114
1421
 
#, c-format
1422
 
msgid ""
1423
 
"Transmission\n"
1424
 
"Up: %1$s %2$s\n"
1425
 
"Down: %3$s %4$s"
1426
 
msgstr ""
1427
 
"Transmission\n"
1428
 
"Slanje: %1$s %2$s\n"
1429
 
"Preuzimanje: %3$s %4$s"
1430
 
 
1431
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
1432
 
msgid "Adding"
1433
 
msgstr "Dodavanje"
1434
 
 
1435
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1436
 
msgid "Automatically _add torrents from:"
1437
 
msgstr "Automatski _dodaj torrent sa:"
1438
 
 
1439
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
1440
 
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1441
 
msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka"
1442
 
 
1443
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1444
 
msgid "Save to _Location:"
1445
 
msgstr "Spremi u _lokaciju:"
1446
 
 
1447
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1448
 
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1449
 
msgstr "Čuvaj _nedovršene torrente u:"
1450
 
 
1451
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1452
 
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1453
 
msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent dovrši:"
1454
 
 
1455
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
1456
 
msgid "Stop seeding at _ratio:"
1457
 
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri _omjeru:"
1458
 
 
1459
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
1460
 
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1461
 
msgstr "Zustavi dijeljenje kod _N minuta neaktivnosti:"
1462
 
 
1463
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1260
1464
 
msgid "Desktop"
1465
 
msgstr "Radna površina"
1466
 
 
1467
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1468
 
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1469
 
msgstr "Spriječi _hibernaciju kad su torrenti aktivni"
1470
 
 
1471
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
1472
 
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1473
 
msgstr "Prikaži Transmissionovu ikonu u _području obavijesti"
1474
 
 
1475
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
1476
 
msgid "Show _popup notifications"
1477
 
msgstr "Prikaži _skočne obavijesti"
1478
 
 
1479
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
1480
 
msgid "Play _sound when downloads are complete"
1481
 
msgstr "Reproduciraj _zvuk kada preuzimanja završe"
1482
 
 
1483
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1484
 
#, c-format
1485
 
msgid "Blocklist contains %'d rule"
1486
 
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1487
 
msgstr[0] "Popis blokiranja sadrži %'d pravilo"
1488
 
msgstr[1] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila"
1489
 
msgstr[2] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila"
1490
 
 
1491
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1492
 
#, c-format
1493
 
msgid "Blocklist has %'d rule."
1494
 
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1495
 
msgstr[0] "Popis blokiranja ima %'d pravilo"
1496
 
msgstr[1] "Popis blokiranja ima %'d pravila"
1497
 
msgstr[2] "Popis blokiranja ima %'d pravila"
1498
 
 
1499
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1500
 
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1501
 
msgstr "<b>Ažuriranje uspjelo!</b>"
1502
 
 
1503
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1504
 
msgid "<b>Unable to update.</b>"
1505
 
msgstr "<b>Nije moguće ažurirati.</b>"
1506
 
 
1507
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
1508
 
msgid "Update Blocklist"
1509
 
msgstr "Ažuriraj popis blokiranih"
1510
 
 
1511
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
1512
 
msgid "Getting new blocklist..."
1513
 
msgstr "Dohvaćanje novog popisa blokiranih..."
1514
 
 
1515
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
1516
 
msgid "Allow encryption"
1517
 
msgstr "Dopusti enkripciju"
1518
 
 
1519
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:480
1520
 
msgid "Prefer encryption"
1521
 
msgstr "Preferiraj enkripciju"
1522
 
 
1523
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1524
 
msgid "Require encryption"
1525
 
msgstr "Zahtijevaj enkripciju"
1526
 
 
1527
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:505
1528
 
msgid "Blocklist"
1529
 
msgstr "Popis blokiranih"
1530
 
 
1531
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
1532
 
msgid "Enable _blocklist:"
1533
 
msgstr "Omogući _listu blokiranih:"
1534
 
 
1535
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
1536
 
msgid "_Update"
1537
 
msgstr "_Ažuriraj"
1538
 
 
1539
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1540
 
msgid "Enable _automatic updates"
1541
 
msgstr "Omogući _automatsko ažuriranje"
1542
 
 
1543
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:539
1544
 
msgid "_Encryption mode:"
1545
 
msgstr "_Način enkripcije:"
1546
 
 
1547
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:543
1548
 
msgid "Use PE_X to find more peers"
1549
 
msgstr "Koristi PE_X za pronalaženje dodatnih točaka"
1550
 
 
1551
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1552
 
msgid ""
1553
 
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1554
 
msgstr "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste spojeni."
1555
 
 
1556
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:549
1557
 
msgid "Use _DHT to find more peers"
1558
 
msgstr "Koristi _DHT za pronalaženje dodatnih točaka"
1559
 
 
1560
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1561
 
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1562
 
msgstr "DHT je alat za pronalaženje točaka bez pratitelja."
1563
 
 
1564
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
1565
 
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1566
 
msgstr "Koristi _Local Peer Discovery za pronalazak više točaka"
1567
 
 
1568
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1569
 
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1570
 
msgstr "LPD je alat za pronalazak točaka u vašoj lokalnoj mreži."
1571
 
 
1572
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
1573
 
msgid "Web Client"
1574
 
msgstr "Web klijent"
1575
 
 
1576
 
#. "enabled" checkbutton
1577
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1578
 
msgid "_Enable web client"
1579
 
msgstr "_Omogući web klijent"
1580
 
 
1581
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1582
 
msgid "_Open web client"
1583
 
msgstr "_Otvori web klijent"
1584
 
 
1585
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
1586
 
msgid "HTTP _port:"
1587
 
msgstr "HTTP _port:"
1588
 
 
1589
 
#. require authentication
1590
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
1591
 
msgid "Use _authentication"
1592
 
msgstr "Koristi _autentifikaciju"
1593
 
 
1594
 
#. username
1595
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:804
1596
 
msgid "_Username:"
1597
 
msgstr "_Korisničko ime:"
1598
 
 
1599
 
#. password
1600
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
1601
 
msgid "Pass_word:"
1602
 
msgstr "Loz_inka:"
1603
 
 
1604
 
#. require authentication
1605
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
1606
 
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1607
 
msgstr "Dopusti spajanje samo sljedećim IP a_dresama:"
1608
 
 
1609
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1610
 
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1611
 
msgstr "IP adrese mogu koristiti višeznačnike, poput 192.168.*.*"
1612
 
 
1613
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
1614
 
msgid "Addresses:"
1615
 
msgstr "Adrese:"
1616
 
 
1617
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1618
 
msgid "Every Day"
1619
 
msgstr "Svaki dan"
1620
 
 
1621
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:985
1622
 
msgid "Weekdays"
1623
 
msgstr "Radnim danima"
1624
 
 
1625
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
1626
 
msgid "Weekends"
1627
 
msgstr "Vikendima"
1628
 
 
1629
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:987
1630
 
msgid "Sunday"
1631
 
msgstr "Nedjelja"
1632
 
 
1633
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:988
1634
 
msgid "Monday"
1635
 
msgstr "Ponedjeljak"
1636
 
 
1637
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
1638
 
msgid "Tuesday"
1639
 
msgstr "Utorak"
1640
 
 
1641
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
1642
 
msgid "Wednesday"
1643
 
msgstr "Srijeda"
1644
 
 
1645
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:991
1646
 
msgid "Thursday"
1647
 
msgstr "Četvrtak"
1648
 
 
1649
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:992
1650
 
msgid "Friday"
1651
 
msgstr "Petak"
1652
 
 
1653
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
1654
 
msgid "Saturday"
1655
 
msgstr "Subota"
1656
 
 
1657
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1658
 
msgid "Speed Limits"
1659
 
msgstr "Brzinska ograničenja"
1660
 
 
1661
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1662
 
#, c-format
1663
 
msgid "_Upload (%s):"
1664
 
msgstr "_Slanje (%s):"
1665
 
 
1666
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
1667
 
#, c-format
1668
 
msgid "_Download (%s):"
1669
 
msgstr "P_reuzimanje (%s):"
1670
 
 
1671
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1044
1672
 
msgid "Alternative Speed Limits"
1673
 
msgstr "Alternativna ograničenja brzine"
1674
 
 
1675
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1051
1676
 
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1677
 
msgstr "Premosti normalna brzinska ograničenja ručno ili u zakazana vremena"
1678
 
 
1679
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1058
1680
 
#, c-format
1681
 
msgid "U_pload (%s):"
1682
 
msgstr "Sla_nje (%s):"
1683
 
 
1684
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1685
 
#, c-format
1686
 
msgid "Do_wnload (%s):"
1687
 
msgstr "Pri_manje (%s):"
1688
 
 
1689
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1690
 
msgid "_Scheduled times:"
1691
 
msgstr "_Zakazana vremena:"
1692
 
 
1693
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
1694
 
msgid " _to "
1695
 
msgstr " _prema "
1696
 
 
1697
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
1698
 
msgid "_On days:"
1699
 
msgstr "_Danima:"
1700
 
 
1701
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116 ../gtk/tr-prefs.c:1182
1702
 
msgid "Status unknown"
1703
 
msgstr "Nepoznato stanje"
1704
 
 
1705
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
1706
 
msgid "Port is <b>open</b>"
1707
 
msgstr "Ulaz je <b>otvoren</b>"
1708
 
 
1709
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
1710
 
msgid "Port is <b>closed</b>"
1711
 
msgstr "Ulaz je <b>zatvoren</b>"
1712
 
 
1713
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1152
1714
 
msgid "<i>Testing TCP port...</i>"
1715
 
msgstr "<i>Testiranje TCP porta...</i>"
1716
 
 
1717
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
1718
 
msgid "Listening Port"
1719
 
msgstr "Port osluškivanja"
1720
 
 
1721
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1177
1722
 
msgid "_Port used for incoming connections:"
1723
 
msgstr "_Port za dolazne veze:"
1724
 
 
1725
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1726
 
msgid "Te_st Port"
1727
 
msgstr "Te_stiraj ulaz"
1728
 
 
1729
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1730
 
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1731
 
msgstr "Odaberi _nasumični ulaz svaki put kad se Transmission pokrene"
1732
 
 
1733
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1734
 
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1735
 
msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika"
1736
 
 
1737
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1738
 
msgid "Peer Limits"
1739
 
msgstr "Ograničenja čvorova"
1740
 
 
1741
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1742
 
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1743
 
msgstr "Najviše točaka po _torrentu:"
1744
 
 
1745
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
1746
 
msgid "Maximum peers _overall:"
1747
 
msgstr "_Ukupno najviše točaka:"
1748
 
 
1749
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1750
 
msgid "Enable _uTP for peer communication"
1751
 
msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju sa čvorovima"
1752
 
 
1753
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
1754
 
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1755
 
msgstr "uTP je alat za smanjenje zagušenja mrežnog prometa."
1756
 
 
1757
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1758
 
msgid "Transmission Preferences"
1759
 
msgstr "Osobitosti Transmissiona"
1760
 
 
1761
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1248
1762
 
msgid "Torrents"
1763
 
msgstr "Torrenti"
1764
 
 
1765
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
1766
 
msgid "Network"
1767
 
msgstr "Mreža"
1768
 
 
1769
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1770
 
msgid "Web"
1771
 
msgstr "Web"
1772
 
 
1773
 
#: ../gtk/tr-window.c:123
1774
 
msgid "Torrent"
1775
 
msgstr "Torrent"
1776
 
 
1777
 
#: ../gtk/tr-window.c:227
1778
 
msgid "Total Ratio"
1779
 
msgstr "Ukupni omjer"
1780
 
 
1781
 
#: ../gtk/tr-window.c:228
1782
 
msgid "Session Ratio"
1783
 
msgstr "Omjer sesije"
1784
 
 
1785
 
#: ../gtk/tr-window.c:229
1786
 
msgid "Total Transfer"
1787
 
msgstr "Ukupni prijenos"
1788
 
 
1789
 
#: ../gtk/tr-window.c:230
1790
 
msgid "Session Transfer"
1791
 
msgstr "Prijenos sesije"
1792
 
 
1793
 
#: ../gtk/tr-window.c:259
1794
 
#, c-format
1795
 
msgid ""
1796
 
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1797
 
"(%1$s down, %2$s up)"
1798
 
msgstr ""
1799
 
"Kliknite za onemogućavanje alternativnih ograničenja brzina\n"
1800
 
"(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
1801
 
 
1802
 
#: ../gtk/tr-window.c:260
1803
 
#, c-format
1804
 
msgid ""
1805
 
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1806
 
"(%1$s down, %2$s up)"
1807
 
msgstr ""
1808
 
"Kliknite za omogućavanje alternativnih ograničenja brzine\n"
1809
 
"(%1$s prezimanje, %2$s slanje)"
1810
 
 
1811
 
#: ../gtk/tr-window.c:327
1812
 
#, c-format
1813
 
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1814
 
msgstr "Pratitelj će dopustiti zahtjeve za %s"
1815
 
 
1816
 
#: ../gtk/tr-window.c:398
1817
 
msgid "Unlimited"
1818
 
msgstr "Neograničeno"
1819
 
 
1820
 
#: ../gtk/tr-window.c:465
1821
 
msgid "Seed Forever"
1822
 
msgstr "Dijeli zauvijek"
1823
 
 
1824
 
#: ../gtk/tr-window.c:503
1825
 
msgid "Limit Download Speed"
1826
 
msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja"
1827
 
 
1828
 
#: ../gtk/tr-window.c:507
1829
 
msgid "Limit Upload Speed"
1830
 
msgstr "Ograniči brzinu slanja"
1831
 
 
1832
 
#: ../gtk/tr-window.c:514
1833
 
msgid "Stop Seeding at Ratio"
1834
 
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru"
1835
 
 
1836
 
#: ../gtk/tr-window.c:548
1837
 
#, c-format
1838
 
msgid "Stop at Ratio (%s)"
1839
 
msgstr "Zaustavi pri omjeru (%s)"
1840
 
 
1841
 
#: ../gtk/tr-window.c:751
1842
 
#, c-format
1843
 
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1844
 
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1845
 
msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrent"
1846
 
msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
1847
 
msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrenata"
1848
 
 
1849
 
#: ../gtk/tr-window.c:757
1850
 
#, c-format
1851
 
msgid "%'d Torrent"
1852
 
msgid_plural "%'d Torrents"
1853
 
msgstr[0] "%'d torrent"
1854
 
msgstr[1] "%'d torrenta"
1855
 
msgstr[2] "%'d torrenata"
1856
 
 
1857
 
#: ../gtk/tr-window.c:777 ../gtk/tr-window.c:805
1858
 
#, c-format
1859
 
msgid "Ratio: %s"
1860
 
msgstr "Omjer: %s"
1861
 
 
1862
 
#: ../gtk/tr-window.c:788 ../gtk/tr-window.c:799
1863
 
#, c-format
1864
 
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1865
 
msgstr "veličina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
1866
 
 
1867
 
#: ../gtk/util.c:45 ../gtk/util.c:51
1868
 
msgid "KiB"
1869
 
msgstr "KiB"
1870
 
 
1871
 
#: ../gtk/util.c:46 ../gtk/util.c:52
1872
 
msgid "MiB"
1873
 
msgstr "MiB"
1874
 
 
1875
 
#: ../gtk/util.c:47 ../gtk/util.c:53
1876
 
msgid "GiB"
1877
 
msgstr "GiB"
1878
 
 
1879
 
#: ../gtk/util.c:48 ../gtk/util.c:54
1880
 
msgid "TiB"
1881
 
msgstr "TiB"
1882
 
 
1883
 
#: ../gtk/util.c:57
1884
 
msgid "KiB/s"
1885
 
msgstr "KiB/s"
1886
 
 
1887
 
#: ../gtk/util.c:58
1888
 
msgid "MiB/s"
1889
 
msgstr "MiB/s"
1890
 
 
1891
 
#: ../gtk/util.c:59
1892
 
msgid "GiB/s"
1893
 
msgstr "GiB/s"
1894
 
 
1895
 
#: ../gtk/util.c:60
1896
 
msgid "TiB/s"
1897
 
msgstr "TiB/s"
1898
 
 
1899
 
#: ../gtk/util.c:142
1900
 
msgid "size|None"
1901
 
msgstr "veličina|Ništa"
1902
 
 
1903
 
#: ../gtk/util.c:163
1904
 
#, c-format
1905
 
msgid "%'d day"
1906
 
msgid_plural "%'d days"
1907
 
msgstr[0] "%'d dan"
1908
 
msgstr[1] "%'d dana"
1909
 
msgstr[2] "%'d dana"
1910
 
 
1911
 
#: ../gtk/util.c:164
1912
 
#, c-format
1913
 
msgid "%'d hour"
1914
 
msgid_plural "%'d hours"
1915
 
msgstr[0] "%'d sat"
1916
 
msgstr[1] "%'d sata"
1917
 
msgstr[2] "%'d sati"
1918
 
 
1919
 
#: ../gtk/util.c:165
1920
 
#, c-format
1921
 
msgid "%'d minute"
1922
 
msgid_plural "%'d minutes"
1923
 
msgstr[0] "%'d minuta"
1924
 
msgstr[1] "%'d minute"
1925
 
msgstr[2] "%'d minuta"
1926
 
 
1927
 
#: ../gtk/util.c:166
1928
 
#, c-format
1929
 
msgid "%'d second"
1930
 
msgid_plural "%'d seconds"
1931
 
msgstr[0] "%'d sekunda"
1932
 
msgstr[1] "%'d sekunde"
1933
 
msgstr[2] "%'d sekundi"
1934
 
 
1935
 
#: ../gtk/util.c:286
1936
 
#, c-format
1937
 
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1938
 
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" sadrži nevažeće podatke."
1939
 
 
1940
 
#: ../gtk/util.c:287
1941
 
#, c-format
1942
 
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1943
 
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se već koristi."
1944
 
 
1945
 
#: ../gtk/util.c:288
1946
 
#, c-format
1947
 
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1948
 
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se susrela s nepoznatom greškom."
1949
 
 
1950
 
#: ../gtk/util.c:296
1951
 
msgid "Error opening torrent"
1952
 
msgstr "Greška pri otvaranju torrenta"
1953
 
 
1954
 
#: ../gtk/util.c:810
1955
 
#, c-format
1956
 
msgid "Error opening \"%s\""
1957
 
msgstr "Greška pri otvaranju \"%s\""
1958
 
 
1959
 
#: ../gtk/util.c:813
1960
 
#, c-format
1961
 
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1962
 
msgstr "Poslužitelj je vratio \"%1$ld %2$s\""
1963
 
 
1964
 
#: ../gtk/util.c:833
1965
 
msgid "Unrecognized URL"
1966
 
msgstr "Nepoznat URL"
1967
 
 
1968
 
#: ../gtk/util.c:835
1969
 
#, c-format
1970
 
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1971
 
msgstr "Transmission ne zna kako koristiti \"%s\""
1972
 
 
1973
 
#: ../gtk/util.c:840
1974
 
#, c-format
1975
 
msgid ""
1976
 
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1977
 
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1978
 
msgstr ""
1979
 
"Čini se da je ova magnet poveznica namijenjena za nešto drugo, a ne za "
1980
 
"BitTorrent. BitTorrent magnet poveznice imaju dio koji sadrži \"%s\"."
1981
 
 
1982
 
#. did caller give us an uninitialized val?
1983
 
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
1984
 
msgid "Invalid metadata"
1985
 
msgstr "Nevažeći metapodaci"
1986
 
 
1987
 
#: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
1988
 
#, c-format
1989
 
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1990
 
msgstr "Nemoguće spremiti privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s"
1991
 
 
1992
 
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
1993
 
#, c-format
1994
 
msgid "Saved \"%s\""
1995
 
msgstr "Spremljeno \"%s\""
1996
 
 
1997
 
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
1998
 
#, c-format
1999
 
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2000
 
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"%1$s\": %2$s"
2001
 
 
2002
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2003
 
#: ../libtransmission/utils.c:436
2004
 
#, c-format
2005
 
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2006
 
msgstr "Nemoguće očitati \"%1$s\": %2$s"
2007
 
 
2008
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2009
 
#, c-format
2010
 
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2011
 
msgstr "Lista blokiranih \"%s\" sadrži %zu zapisa"
2012
 
 
2013
 
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2014
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2015
 
#, c-format
2016
 
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2017
 
msgstr "popis blokiranja preskočio neispravnu adresu u retku %d"
2018
 
 
2019
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2020
 
#, c-format
2021
 
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2022
 
msgstr "Popis blokiranja \"%s\" je ažuriran s %zu zapisa"
2023
 
 
2024
 
#: ../libtransmission/fdlimit.c:405
2025
 
#, c-format
2026
 
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2027
 
msgstr "Nije moguće isprazniti \"%1$s\": %2$s"
2028
 
 
2029
 
#: ../libtransmission/fdlimit.c:686
2030
 
#, c-format
2031
 
msgid "Couldn't create socket: %s"
2032
 
msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice: %s"
2033
 
 
2034
 
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2035
 
#, c-format
2036
 
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2037
 
msgstr "Stvaratelj torrenta preskače datoteku \"%s\": %s"
2038
 
 
2039
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:559
2040
 
#, c-format
2041
 
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2042
 
msgstr "Nevažeći unos metapodatka \"%s\""
2043
 
 
2044
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2045
 
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2046
 
msgstr "Proslijeđivanje ulaza (NAT-PMP)"
2047
 
 
2048
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2049
 
#, c-format
2050
 
msgid "%s succeeded (%d)"
2051
 
msgstr "%s uspjelo (%d)"
2052
 
 
2053
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2054
 
#, c-format
2055
 
msgid "Found public address \"%s\""
2056
 
msgstr "Pronađena javna adresa \"%s\""
2057
 
 
2058
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2059
 
#, c-format
2060
 
msgid "no longer forwarding port %d"
2061
 
msgstr "više se ne proslijeđuje ulaz %d"
2062
 
 
2063
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2064
 
#, c-format
2065
 
msgid "Port %d forwarded successfully"
2066
 
msgstr "Ulaz %d uspješno proslijeđen"
2067
 
 
2068
 
#: ../libtransmission/net.c:268
2069
 
#, c-format
2070
 
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2071
 
msgstr "Neuspjelo postavljanje adrese izvora %s na %d: %s"
2072
 
 
2073
 
#: ../libtransmission/net.c:284
2074
 
#, c-format
2075
 
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2076
 
msgstr "Nemoguće spojiti utičnicu %d na %s, ulaz %d (errno %d - %s)"
2077
 
 
2078
 
#: ../libtransmission/net.c:356
2079
 
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2080
 
msgstr "Je li kopija Transmissiona već pokrenuta?"
2081
 
 
2082
 
#: ../libtransmission/net.c:361
2083
 
#, c-format
2084
 
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2085
 
msgstr "Nemoguće vezati ulaz %d na %s: %s"
2086
 
 
2087
 
#: ../libtransmission/net.c:363
2088
 
#, c-format
2089
 
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2090
 
msgstr "Nemoguće spajanje ulaza %d na %s: %s (%s)"
2091
 
 
2092
 
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1891
2093
 
#, c-format
2094
 
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2095
 
msgstr "Provjerite lokalne podatke! Dio #%zu je oštećen."
2096
 
 
2097
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2098
 
msgid "Port Forwarding"
2099
 
msgstr "Proslijeđivanje ulaza"
2100
 
 
2101
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2102
 
msgid "Starting"
2103
 
msgstr "Početak"
2104
 
 
2105
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2106
 
msgid "Forwarded"
2107
 
msgstr "Proslijeđeno"
2108
 
 
2109
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2110
 
msgid "Stopping"
2111
 
msgstr "Zaustavljanje"
2112
 
 
2113
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2114
 
msgid "Not forwarded"
2115
 
msgstr "Nije proslijeđeno"
2116
 
 
2117
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:1953
2118
 
#, c-format
2119
 
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2120
 
msgstr "Status izmijenjen iz \"%1$s\" u \"%2$s\""
2121
 
 
2122
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2123
 
msgid "Stopped"
2124
 
msgstr "Zaustavljeno"
2125
 
 
2126
 
#. first %s is the application name
2127
 
#. second %s is the version number
2128
 
#: ../libtransmission/session.c:704
2129
 
#, c-format
2130
 
msgid "%s %s started"
2131
 
msgstr "%s %s pokrenuto"
2132
 
 
2133
 
#: ../libtransmission/session.c:1905
2134
 
#, c-format
2135
 
msgid "Loaded %d torrents"
2136
 
msgstr "Učitano %d torrenata"
2137
 
 
2138
 
#: ../libtransmission/torrent.c:527
2139
 
#, c-format
2140
 
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2141
 
msgstr "Upozorenje pratitelja: \"%s\""
2142
 
 
2143
 
#: ../libtransmission/torrent.c:534
2144
 
#, c-format
2145
 
msgid "Tracker error: \"%s\""
2146
 
msgstr "Greška pratitelja: \"%s\""
2147
 
 
2148
 
#: ../libtransmission/torrent.c:781
2149
 
msgid ""
2150
 
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2151
 
"re-download, remove the torrent and re-add it."
2152
 
msgstr ""
2153
 
"Podaci nisu pronađeni! Provjerite jesu li vaši uređaji spojeni ili "
2154
 
"upotrijebite opciju \"Postavi lokaciju\". Da biste ponovili preuzimanje, "
2155
 
"uklonite torrent i ponovno ga dodajte."
2156
 
 
2157
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1582
2158
 
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2159
 
msgstr "Ponovno pokrenuto ručno -- onemogućavanje omjera dijeljenja"
2160
 
 
2161
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1726
2162
 
msgid "Removing torrent"
2163
 
msgstr "Uklanjanje torrenta"
2164
 
 
2165
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1810
2166
 
msgid "Done"
2167
 
msgstr "Gotovo"
2168
 
 
2169
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2170
 
msgid "Complete"
2171
 
msgstr "Završeno"
2172
 
 
2173
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1816
2174
 
msgid "Incomplete"
2175
 
msgstr "Nepotpuno"
2176
 
 
2177
 
#: ../libtransmission/upnp.c:26
2178
 
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2179
 
msgstr "Prosljeđivanje ulaza (UPnP)"
2180
 
 
2181
 
#: ../libtransmission/upnp.c:112
2182
 
#, c-format
2183
 
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2184
 
msgstr "Pronađen Internet usmjernik \"%s\""
2185
 
 
2186
 
#: ../libtransmission/upnp.c:115
2187
 
#, c-format
2188
 
msgid "Local Address is \"%s\""
2189
 
msgstr "Lokalna adresa je \"%s\""
2190
 
 
2191
 
#: ../libtransmission/upnp.c:151
2192
 
#, c-format
2193
 
msgid "Port %d isn't forwarded"
2194
 
msgstr "Ulaz %d nije proslijeđen"
2195
 
 
2196
 
#: ../libtransmission/upnp.c:168
2197
 
#, c-format
2198
 
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2199
 
msgstr "Zaustavljanje proslijeđivanja ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\""
2200
 
 
2201
 
#: ../libtransmission/upnp.c:219
2202
 
#, c-format
2203
 
msgid ""
2204
 
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2205
 
msgstr ""
2206
 
"Proslijeđivanje porta kroz \"%s\", servis \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)"
2207
 
 
2208
 
#: ../libtransmission/upnp.c:224
2209
 
msgid "Port forwarding successful!"
2210
 
msgstr "Prosljeđivanje ulaza uspješno!"
2211
 
 
2212
 
#: ../libtransmission/utils.c:450
2213
 
msgid "Not a regular file"
2214
 
msgstr "Nije regularna datoteka"
2215
 
 
2216
 
#: ../libtransmission/utils.c:468
2217
 
msgid "Memory allocation failed"
2218
 
msgstr "Dodijeljivanje memorije neuspjelo"
2219
 
 
2220
 
#. Node exists but isn't a folder
2221
 
#: ../libtransmission/utils.c:566
2222
 
#, c-format
2223
 
msgid "File \"%s\" is in the way"
2224
 
msgstr "Smeta datoteka \"%s\""
2225
 
 
2226
 
#: ../libtransmission/utils.c:1457
2227
 
msgid "None"
2228
 
msgstr "Nijedan"
2229
 
 
2230
 
#: ../libtransmission/verify.c:218
2231
 
msgid "Verifying torrent"
2232
 
msgstr "Provjera torrenta"
2233
 
 
2234
 
#: ../libtransmission/verify.c:260
2235
 
msgid "Queued for verification"
2236
 
msgstr "Čekanje za provjeru"