562
466
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
563
467
#. reason that nothing was retrieved.
566
470
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
567
471
msgstr "No hay nada que se ajuste al patr�n `%s'.\n"
571
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
475
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
572
476
msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s' [%ld].\n"
576
480
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
577
481
msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s'.\n"
483
#: src/gen_sslfunc.c:109
484
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
485
msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
581
489
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
582
490
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
586
494
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
587
495
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
591
499
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
592
500
msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"
594
#: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
596
504
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
597
505
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
602
510
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
603
511
msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"
605
513
#. +option or -option
608
516
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
609
517
msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s\n"
611
519
#. 1003.2 specifies the format of this message.
614
522
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
615
523
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
619
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
620
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
622
525
# nota jjrs: argumento o parametro?
623
526
# mmm... argumento? ;-P -Salva
624
527
#. 1003.2 specifies the format of this message.
625
#: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
627
530
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
628
531
msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"
632
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
633
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
637
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
638
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
643
msgstr "Error desconocido"
645
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
648
msgid "Temporary failure in name resolution"
652
msgid "Unknown error"
653
msgstr "Error desconocido"
657
535
msgid "Resolving %s... "
658
536
msgstr "Resolviendo %s... "
661
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
666
msgid "failed: timed out.\n"
540
msgid "failed: %s.\n"
667
541
msgstr "fall�: %s.\n"
669
#: src/html-url.c:290
543
# �Con la Iglesia y el Ej�rcito hemos ido a topar! :)
545
# Lo de `host' puede dar lugar a una aut�ntica discusi�n, ... Te ruego
546
# por favor que, si no est�s de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
547
# para discutirlo all� p�blicamente, ... Es importante que todos los
548
# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
549
# y, en este caso, el convenio es emplear el t�rmino `anfitri�n' para
550
# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducci�n del CLisp y empieza
551
# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al espa�ol, y
552
# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
555
msgid "Host not found"
556
msgstr "No se ha encontrado el anfitri�n"
559
msgid "Unknown error"
560
msgstr "Error desconocido"
562
#: src/html-url.c:336
671
564
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
672
565
msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
674
#: src/html-url.c:697
676
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
677
msgstr "%s: especificaci�n inv�lida `%s'\n"
569
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
570
msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
574
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
575
msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
577
#: src/http.c:583 src/http.c:591
578
msgid "Trying without the specified certificate\n"
579
msgstr "Intent�ndolo sin el certificado especificado\n"
583
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
584
msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
586
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
587
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
588
msgstr "No se pudo establecer la conexi�n SSL.\n"
592
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
593
msgstr "Reutilizando la conexi�n con %s:%hu.\n"
681
597
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
682
598
msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
685
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
689
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
694
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
699
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
700
msgstr "Reutilizando la conexi�n con %s:%hu.\n"
704
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
705
msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
709
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
714
602
msgid "%s request sent, awaiting response... "
715
603
msgstr "Petici�n %s enviada, esperando respuesta... "
719
msgid "No data received.\n"
720
msgstr "No se han recibido datos"
606
msgid "End of file while parsing headers.\n"
607
msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
724
611
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
725
612
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
727
# `no recuperando' no me suena muy espa�ol, te propongo la alternativa
728
# m�s "humanizada", `no se recupera' - cll
730
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
732
#: src/http.c:1829 src/http.c:2382
735
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
737
msgstr "El fichero `%s' ya est� ah�, no se recupera.\n"
739
#. If the authentication header is missing or
740
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
742
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
743
msgstr "M�todo de autentificaci�n desconocido.\n"
745
# En vez de `fall� la autorizaci�n' me parece m�s apropiado
746
# `Autorizaci�n denegada' - cll
749
msgid "Authorization failed.\n"
750
msgstr "Autorizaci�n denegada.\n"
615
msgid "No data received"
616
msgstr "No se han recibido datos"
752
618
# Piiiiii: escuchemos a los super-taca�ones :)
754
620
# Como no existe el verbo "malformar" en espa�ol, el participio
755
621
# `malformado' es incorrecto. El �nico t�rmino parecido a �ste que
756
622
# existe en espa�ol es `malformaci�n'. - cll
758
624
msgid "Malformed status line"
759
625
msgstr "L�nea de estado mal formada"
762
628
msgid "(no description)"
763
629
msgstr "(sin descripci�n)"
631
# En vez de `fall� la autorizaci�n' me parece m�s apropiado
632
# `Autorizaci�n denegada' - cll
635
msgid "Authorization failed.\n"
636
msgstr "Autorizaci�n denegada.\n"
639
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
640
msgstr "M�todo de autentificaci�n desconocido.\n"
767
644
msgid "Location: %s%s\n"
768
645
msgstr "Localizaci�n: %s%s\n"
770
#: src/http.c:2097 src/http.c:2207
647
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
771
648
msgid "unspecified"
772
649
msgstr "no especificado"
774
651
# Duda: Hmmm, ... �`siguiendo' o `siguiente'? - cll
775
652
# siguiendo - Salva
778
655
msgid " [following]"
779
656
msgstr " [siguiendo]"
781
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
782
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
783
#. after the end of file and the server response with 416.
659
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
660
msgstr "\n El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n"
787
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
666
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
667
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
791
" El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
671
"No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
672
"Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
794
675
#. No need to print this output if the body won't be
795
676
#. downloaded at all, or if the original server response is
799
680
msgstr "Longitud: "
685
msgstr " (%s para acabar)"
803
689
msgstr "descartado"
807
msgid "Saving to: `%s'\n"
808
msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
811
692
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
812
693
msgstr "Atenci�n: no se admiten comodines en HTTP.\n"
815
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
695
# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... �por qu�
696
# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
697
# jjr no solo revis�, sino que adem�s tradujo bastante cacho del po,
698
# seguramente se debe a eso - Salva
700
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
704
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
705
msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperar�.\n"
820
709
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
821
710
msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
823
#. Another fatal error.
825
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
826
msgstr "No se pudo establecer la conexi�n SSL.\n"
830
714
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
831
715
msgstr "ERROR: redirecci�n (%d) sin localizaci�n.\n"
834
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
839
719
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
840
720
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
842
722
# as� se entiende mejor -Salva
844
724
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
846
"Falta la fecha de la �ltima modificaci�n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
725
msgstr "Falta la fecha de la �ltima modificaci�n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
849
728
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
851
"La fecha de �ltima modificaci�n es inv�lida -- marca de tiempo descartada.\n"
856
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
859
"El fichero del servidor no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
865
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
729
msgstr "La fecha de �ltima modificaci�n es inv�lida -- marca de tiempo descartada.\n"
733
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
734
msgstr "El fichero del servidor no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se descargar�.\n\n"
738
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
866
739
msgstr "Los tama�os no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
869
742
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
870
743
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
875
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
879
"El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
885
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
888
"El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
893
"Remote file exists and could contain further links,\n"
894
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
901
"Remote file exists.\n"
903
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
908
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
911
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
916
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
747
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
748
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n"
752
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
917
753
msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld. "
921
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
757
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
758
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n"
762
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
763
msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld/%ld. "
767
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
922
768
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
926
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
772
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
927
773
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
931
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
934
#: src/init.c:453 src/netrc.c:268
775
#: src/init.c:355 src/netrc.c:265
936
777
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
937
778
msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
780
#: src/init.c:373 src/init.c:379
941
782
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
942
783
msgstr "%s: Error en %s en la l�nea %d.\n"
946
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
947
msgstr "%s: Error en %s en la l�nea %d.\n"
787
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
788
msgstr "%s: Atenci�n: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n"
951
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
792
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
952
793
msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
795
# �No debiera ser la `direcci�n IP local'? - cll
956
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
958
"%s: Atenci�n: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
963
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
964
msgstr "%s: especificaci�n inv�lida `%s'\n"
799
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
800
msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una direcci�n IP.\n"
966
802
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
970
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
806
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
971
807
msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
975
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
976
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
978
#: src/init.c:973 src/init.c:992
980
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
981
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v�lido `%s'.\n"
985
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
986
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
988
#: src/init.c:1071 src/init.c:1161 src/init.c:1264 src/init.c:1289
990
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
991
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
995
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
996
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
809
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
812
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
813
msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
815
#: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981
817
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
818
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
820
#: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859
822
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
823
msgstr "%s: especificaci�n inv�lida `%s'\n"
1000
827
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
1001
828
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v�lido `%s'.\n"
1006
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
1014
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
1017
"%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
832
msgid "\n%s received, redirecting output to `%s'.\n"
833
msgstr "\n%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
1019
835
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
1020
836
#. can do but disable printing completely.
1026
msgstr "No se han recibido datos"
1030
839
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1031
840
msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
1035
844
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1036
845
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [URL]...\n"
849
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
850
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1038
852
# Duda: �por qu� has insertado manualmente un `\n'? �es realmente
1039
853
# necesario? Probablemente s�, pero yo normalmente traduzco todo en la
1040
854
# misma l�nea, ... - cll
1041
855
# Hombre, as� deber�a quedar bastante mejor (adem�s creo que no es la �nica vez
1042
856
# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1047
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
858
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
859
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
861
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
1051
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n "
864
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n obligatorios\n"
1053
865
"para las opciones cortas.\n"
1061
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1065
msgid " -h, --help print this help.\n"
1069
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1073
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1077
msgid "Logging and input file:\n"
1081
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1085
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1089
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1093
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1097
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1101
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1106
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1110
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1114
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1119
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1128
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1133
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1137
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1142
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1143
" existing files.\n"
1148
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1153
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1158
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1163
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1167
msgid " --spider don't download anything.\n"
1171
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1175
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1179
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1183
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1187
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1192
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1198
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1203
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1207
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1212
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1217
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1221
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1226
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1232
" --ignore-case ignore case when matching files/"
1237
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1241
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1246
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1248
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1252
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1257
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1262
msgid "Directories:\n"
1263
msgstr "Directorio "
1266
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1270
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1274
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1278
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1282
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1287
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1292
msgid "HTTP options:\n"
1296
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1300
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1304
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1309
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1313
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1317
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1321
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1325
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1329
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1334
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1339
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1344
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1349
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1354
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1358
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1362
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1367
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1373
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1379
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1384
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1385
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1390
" --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1391
" without first waiting for the server's\n"
1396
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1401
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1402
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1407
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1411
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1415
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1419
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1423
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1427
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1432
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1438
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1444
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1449
msgid "FTP options:\n"
1453
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1457
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1461
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1465
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1469
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1474
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1479
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1483
msgid "Recursive download:\n"
1487
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1492
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
868
# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
869
# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendr� una
870
# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginar� que, al ser un
871
# fichero con un nombre acabado en `rc', ser� un fichero de
872
# recursos. Esto es, no s�lo servir� para ejecutar varias �rdenes al
873
# inicio de Wget, sino que adem�s, probablemente servir� para configurar
874
# su ejecuci�n. Por todo ello, �qu� tal te suena `ejecuta el fichero de
875
# �rdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo as�, ... - cll
878
# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
884
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
885
" -h, --help print this help.\n"
886
" -b, --background go to background after startup.\n"
887
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
891
" -V, --version muestra la versi�n de wget y termina.\n"
892
" -h, --help muestra esta ayuda.\n"
893
" -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
894
" -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
897
# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
898
# me refiero por supuesto a la traducci�n de verbose y quiet - Salva,
899
# d�jala tal cual, ... solo que lo de ��CALLADITO!! :) :) Me parece
900
# exagerado, ... como bien dices, ���seguro que estabas fumado!!! :) :)
901
# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
904
"Logging and input file:\n"
905
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
906
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
907
" -d, --debug print debug output.\n"
908
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
909
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
910
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
911
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
912
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
913
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
914
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
915
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
916
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
919
"Fichero de entrada y registro:\n"
920
" -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
921
" -a, --append-output=FICHERO a�ade los mensajes a FICHERO.\n"
922
" -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
923
" -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna salida).\n"
924
" -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
925
" -nv, --non-verbose muestra el m�nimo necesario de informaci�n.\n"
926
" -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
927
" -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
928
" -B, --base=URL a�ade URL delante de los enlaces relativos\n"
929
" en el fichero -F -i.\n"
930
" --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
931
" --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
932
" --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n"
935
# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducci�n textual
936
# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque har�s seguro que la
937
# salida no sea c�modamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
942
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
943
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
944
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
945
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
946
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
947
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
948
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
949
" -S, --server-response print server response.\n"
950
" --spider don't download anything.\n"
951
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
952
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
953
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
954
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
955
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
956
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
957
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
961
" --bind-address=DIRECCI�N realiza un bind a la DIRECCI�N (m�quina o IP)\n"
962
" en la m�quina local.\n"
963
" -t, --tries=N�MERO establece en N�MERO el n�mero de reintentos\n"
964
" (0 no pone l�mite).\n"
965
" -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
966
" -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. o \n"
967
" utilizar sufijos .#\n"
968
" -c, --continue continuar recuperando un fichero existente.\n"
969
" --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
971
" -N, --timestamping no recupera ficheros m�s viejos que los\n"
973
" -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
974
" --spider no recupera nada.\n"
975
" -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de lectura\n"
977
" -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
978
" --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
979
" --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre reintentos.\n"
980
" -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de proxies.\n"
981
" -Q, --quota=N�MERO establece la cuota de recuperaci�n en N�MERO.\n"
982
" --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
985
# Te he cambiado lo de `host' por el t�rmino apropiado (que tu ya ven�as
986
# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitri�n'. Adem�s, hab�as
987
# puesto `/...' al final de la misma l�nea, cuando no es ah� donde ten�a
990
# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
991
# "en el anfitri�n", sino que se crean directorios cuyo nombre
992
# coincide con el anfitri�n. Ya lo he cambiado. sv
997
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
998
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
999
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1000
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1001
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1005
" -nd --no-directories no crea directorios.\n"
1006
" -x --force-directories fuerza la creaci�n de directorios.\n"
1007
" -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitri�n\n"
1008
" -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
1009
" --cut-dirs=N�MERO descarta N�MERO componentes del directorio\n"
1013
# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
1014
# sin�nimo parecido.es espa�ol, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
1015
# el tipo de t�rminos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
1019
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
1020
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1021
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
1022
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
1023
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1024
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1025
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1026
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
1027
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1028
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1029
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1030
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1031
" --cookies=off don't use cookies.\n"
1032
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1033
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1036
"Opciones de HTTP:\n"
1037
" --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es USUARIO.\n"
1038
" --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contrase�a de http.\n"
1039
" -C, --cache=on/off (des)habilita la cach� del servidor de datos.\n"
1040
" (normalmente habilitada).\n"
1041
" -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con la\n"
1042
" extensi�n .html.\n"
1043
" --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la cabecera.\n"
1044
" --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
1045
" --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n"
1046
" --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contrase�a del proxy.\n"
1047
" --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petici�n HTTP.\n"
1048
" -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
1049
" -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/VERSI�N.\n"
1050
" --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n"
1051
" --cookies=off no utiliza cookies.\n"
1052
" --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la sesi�n.\n"
1053
" --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesi�n.\n"
1056
# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
1057
# en estos casos resulta mucho m�s apropiado `habilitar', `deshabilitar'
1058
# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
1062
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1063
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
1064
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
1065
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1068
"Opciones de FTP:\n"
1069
" -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
1070
" -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines en\n"
1072
" --passive-ftp usa el m�todo de trasferencia \"pasivo\".\n"
1073
" --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera los\n"
1074
" ficheros a los que apunta un enlace (no los\n"
1080
"Recursive retrieval:\n"
1081
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
1082
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1498
1083
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1503
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1084
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
1509
1085
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1514
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1519
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1525
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1530
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1535
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1541
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1547
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1553
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1559
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1564
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1570
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1576
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1580
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1584
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1588
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1593
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1086
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1087
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1090
"Recuperaci�n recursiva:\n"
1091
" -r, --recursive succionado de web recursivo, ��selo con cuidado!\n"
1092
" -l, --level=N�MERO profundidad m�xima de recursi�n (0=ilimitada)\n"
1093
" --delete-after borra los ficheros locales una vez descargados.\n"
1094
" -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en relativos.\n"
1095
" -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace una\n"
1096
" copia como X.orig.\n"
1097
" -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
1098
" -p, --page-requisites descarga todas las im�genes, etc. necesarias\n"
1099
" para mostrar la p�gina HTML.\n"
1102
# En la opci�n --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
1103
# los que est�n separados por comas, no la lista, ... ;) sin
1104
# traducir. Te pongo `anfitriones' donde ten�as `hosts'
1107
"Recursive accept/reject:\n"
1108
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1109
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1110
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1111
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1112
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1113
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1114
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1115
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1116
" -L, --relative follow relative links only.\n"
1117
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1118
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1119
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1122
"Aceptar/rechazar recursivo:\n"
1123
" -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n"
1125
" -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n"
1127
" -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de dominios\n"
1129
" --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, separados\n"
1131
" --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n"
1132
" --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n"
1133
" -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se ignorar�n.\n"
1134
" -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la recursi�n.\n"
1135
" -L, --relative sigue s�lo enlaces relativos.\n"
1136
" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
1137
" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
1138
" -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
1597
1142
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1598
1143
msgstr "Env�e informaci�n sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1602
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1603
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1607
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1609
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1614
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1615
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1616
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1617
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1624
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1627
"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1630
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1147
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1148
msgstr "%s: el soporte para la depuraci�n no ha sido compilado.\n"
1151
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1152
msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1154
# Pongo el texto "est�ndar", extraido de recode, por ejemplo. sv
1157
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1158
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1159
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1160
"GNU General Public License for more details.\n"
1162
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea �til,\n"
1163
"pero SIN NINGUNA GARANT�A; ni siquiera la garant�a impl�cita de\n"
1164
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. V�ase la\n"
1165
"Licencia P�blica General de GNU para obtener m�s detalles.\n"
1168
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1169
msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1173
msgid "%s: %s: invalid command\n"
1174
msgstr "%s: %s: orden no v�lida\n"
1178
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1179
msgstr "%s: opci�n ilegal -- `-n%c'\n"
1633
1181
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1634
1182
#. pre-1.5 `--help' page.
1635
#: src/main.c:738 src/main.c:807 src/main.c:913
1183
#: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722
1637
1185
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1638
1186
msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1642
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1643
msgstr "%s: opci�n ilegal -- `-n%c'\n"
1645
1188
# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1650
1192
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1651
1193
msgstr "No se puede ofrecer informaci�n y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1655
1196
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1657
"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
1662
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1667
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1668
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1674
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1675
"will be placed in the single file you specified.\n"
1681
"Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
1197
msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n"
1685
1199
#. No URL specified.
1688
1202
msgid "%s: missing URL\n"
1689
1203
msgstr "%s: falta la URL\n"
1693
1207
msgid "No URLs found in %s.\n"
1694
1208
msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1774
1289
# nota jjrs: stat es una funci�n de C que obtiene datos de un archivo
1775
1290
# y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1776
1291
# pero el wget no utiliza esta funci�n.
1779
1294
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1780
1295
msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1782
#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1783
#. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1784
#. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1785
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1786
#: src/openssl.c:114
1787
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1790
#: src/openssl.c:174
1792
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1793
msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
1795
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1796
#. him about problems with the server's certificate.
1797
#: src/openssl.c:489
1801
#: src/openssl.c:489
1805
#: src/openssl.c:498
1807
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1810
#: src/openssl.c:519
1812
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1815
#: src/openssl.c:527
1816
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1819
#: src/openssl.c:531
1820
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1823
#: src/openssl.c:534
1824
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1827
#: src/openssl.c:537
1828
msgid " Issued certificate has expired.\n"
1831
#: src/openssl.c:569
1834
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1837
#: src/openssl.c:582
1839
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1842
1297
# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el t�rmino
1843
1298
# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1844
1299
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1845
1300
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
1846
1301
#. digits in the skipped amount in K.
1847
#: src/progress.c:243
1851
"%*s[ skipping %sK ]"
1854
"%*s[ omitiendo %dK ]"
1302
#: src/progress.c:224
1304
msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
1305
msgstr "\n%*s[ omitiendo %dK ]"
1856
#: src/progress.c:457
1307
#: src/progress.c:391
1858
1309
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1860
"El estilo de la pantalla '%s' no es v�lido; se utilizar� el predeterminado.\n"
1862
#. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1863
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1864
#: src/progress.c:806
1869
#. Note to translators: this should not take up more room than
1870
#. available here. Abbreviate if necessary.
1871
#: src/progress.c:1051
1875
#. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1876
#. the realtime clock.
1879
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1310
msgstr "El estilo de la pantalla '%s' no es v�lido; se utilizar� el predeterminado.\n"
1884
1314
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1885
1315
msgstr "Eliminando %s puesto que deber�a ser rechazado.\n"
1889
msgid "Cannot open %s: %s"
1890
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
1319
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
1320
msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
1893
1323
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1894
1324
msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1326
# `host' es traducido como `anfitri�n'. Debes evitar los t�rminos en
1327
# ingl�s tanto como puedas, ... - cll
1330
msgid "Could not find proxy host.\n"
1331
msgstr "No se pudo encontrar el anfitri�n de proxy.\n"
1898
1335
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1899
1336
msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1903
1340
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1904
1341
msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1908
1345
msgid "%d redirections exceeded.\n"
1909
1346
msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1929
"Found no broken links.\n"
1936
"Found %d broken link.\n"
1939
"Found %d broken links.\n"
1952
msgstr "Error desconocido"
1955
msgid "Unsupported scheme"
1959
msgid "Invalid host name"
1963
msgid "Bad port number"
1967
msgid "Invalid user name"
1971
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1975
msgid "IPv6 addresses not supported"
1979
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1350
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1351
msgstr "%s: redirecci�n c�clica detectada.\n"
1354
msgid "Giving up.\n\n"
1355
msgstr "Abandonando.\n\n"
1358
msgid "Retrying.\n\n"
1359
msgstr "Reintentando.\n\n"
1363
msgid "Converting %s... "
1364
msgstr "Convirtiendo %s... "
1367
msgid "nothing to do.\n"
1368
msgstr "no hay nada que hacer.\n"
1370
#: src/url.c:1896 src/url.c:1920
1372
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1373
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
1377
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1378
msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
1382
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1383
msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
1387
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1388
msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
1982
1390
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1986
1391
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1987
1392
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1991
1396
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1992
1397
msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simb�lico `%s': %s\n"
1996
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1999
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2000
#~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
2002
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2003
#~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el car�cter `%c'.\n"
2007
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2010
#~ "El comando REST no funcion�, no se truncar� `%s'.\n"
2012
#~ msgid " [%s to go]"
2013
#~ msgstr " [%s para acabar]"
2015
# �Con la Iglesia y el Ej�rcito hemos ido a topar! :)
2017
# Lo de `host' puede dar lugar a una aut�ntica discusi�n, ... Te ruego
2018
# por favor que, si no est�s de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
2019
# para discutirlo all� p�blicamente, ... Es importante que todos los
2020
# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
2021
# y, en este caso, el convenio es emplear el t�rmino `anfitri�n' para
2022
# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducci�n del CLisp y empieza
2023
# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al espa�ol, y
2024
# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
2026
#~ msgid "Host not found"
2027
#~ msgstr "No se ha encontrado el anfitri�n"
2029
#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2030
#~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
2032
#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2033
#~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
2035
#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2036
#~ msgstr "Intent�ndolo sin el certificado especificado\n"
2038
#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2039
#~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
2041
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2042
#~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
2046
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2047
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2051
#~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
2052
#~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
2055
#~ msgid " (%s to go)"
2056
#~ msgstr " (%s para acabar)"
2058
# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... �por qu�
2059
# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
2060
# jjr no solo revis�, sino que adem�s tradujo bastante cacho del po,
2061
# seguramente se debe a eso - Salva
2063
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2064
#~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperar�.\n"
2067
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2070
#~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
2073
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2074
#~ msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld/%ld. "
2076
# �No debiera ser la `direcci�n IP local'? - cll
2078
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2079
#~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una direcci�n IP.\n"
2081
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
2082
#~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
2083
#~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
2085
# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
2086
# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendr� una
2087
# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginar� que, al ser un
2088
# fichero con un nombre acabado en `rc', ser� un fichero de
2089
# recursos. Esto es, no s�lo servir� para ejecutar varias �rdenes al
2090
# inicio de Wget, sino que adem�s, probablemente servir� para configurar
2091
# su ejecuci�n. Por todo ello, �qu� tal te suena `ejecuta el fichero de
2092
# �rdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo as�, ... - cll
2095
# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
2100
#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
2101
#~ " -h, --help print this help.\n"
2102
#~ " -b, --background go to background after startup.\n"
2103
#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2107
#~ " -V, --version muestra la versi�n de wget y termina.\n"
2108
#~ " -h, --help muestra esta ayuda.\n"
2109
#~ " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
2110
#~ " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
2113
# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
2114
# me refiero por supuesto a la traducci�n de verbose y quiet - Salva,
2115
# d�jala tal cual, ... solo que lo de ��CALLADITO!! :) :) Me parece
2116
# exagerado, ... como bien dices, ���seguro que estabas fumado!!! :) :)
2117
# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
2119
#~ "Logging and input file:\n"
2120
#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
2121
#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
2122
#~ " -d, --debug print debug output.\n"
2123
#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
2124
#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
2125
#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
2126
#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
2127
#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2128
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2130
#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
2131
#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2132
#~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2135
#~ "Fichero de entrada y registro:\n"
2136
#~ " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
2137
#~ " -a, --append-output=FICHERO a�ade los mensajes a FICHERO.\n"
2138
#~ " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
2139
#~ " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna "
2141
#~ " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
2142
#~ " -nv, --non-verbose muestra el m�nimo necesario de "
2144
#~ " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
2145
#~ " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
2146
#~ " -B, --base=URL a�ade URL delante de los enlaces "
2148
#~ " en el fichero -F -i.\n"
2149
#~ " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
2150
#~ " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
2151
#~ " --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n"
2154
# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducci�n textual
2155
# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque har�s seguro que la
2156
# salida no sea c�modamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
2160
#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2162
#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2164
#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2165
#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
2167
#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
2169
#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
2170
#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
2172
#~ " -S, --server-response print server response.\n"
2173
#~ " --spider don't download anything.\n"
2174
#~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
2175
#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2176
#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
2178
#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
2180
#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2181
#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2182
#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2186
#~ " --bind-address=DIRECCI�N realiza un bind a la DIRECCI�N (m�quina "
2188
#~ " en la m�quina local.\n"
2189
#~ " -t, --tries=N�MERO establece en N�MERO el n�mero de "
2191
#~ " (0 no pone l�mite).\n"
2192
#~ " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
2193
#~ " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. "
2195
#~ " utilizar sufijos .#\n"
2196
#~ " -c, --continue continuar recuperando un fichero "
2198
#~ " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
2199
#~ " recuperaci�n.\n"
2200
#~ " -N, --timestamping no recupera ficheros m�s viejos que "
2203
#~ " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
2204
#~ " --spider no recupera nada.\n"
2205
#~ " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de "
2207
#~ " en SEGUNDOS.\n"
2208
#~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2209
#~ " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2210
#~ " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
2212
#~ " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de "
2214
#~ " -Q, --quota=N�MERO establece la cuota de recuperaci�n en "
2216
#~ " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2219
# Te he cambiado lo de `host' por el t�rmino apropiado (que tu ya ven�as
2220
# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitri�n'. Adem�s, hab�as
2221
# puesto `/...' al final de la misma l�nea, cuando no es ah� donde ten�a
2224
# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
2225
# "en el anfitri�n", sino que se crean directorios cuyo nombre
2226
# coincide con el anfitri�n. Ya lo he cambiado. sv
2230
#~ " -nd --no-directories don't create directories.\n"
2231
#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2232
#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2233
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2234
#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2239
#~ " -nd --no-directories no crea directorios.\n"
2240
#~ " -x --force-directories fuerza la creaci�n de directorios.\n"
2241
#~ " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitri�n\n"
2242
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2243
#~ " --cut-dirs=N�MERO descarta N�MERO componentes del "
2248
# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2249
# sin�nimo parecido.es espa�ol, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2250
# el tipo de t�rminos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2252
#~ "HTTP options:\n"
2253
#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2254
#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2255
#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2257
#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2259
#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2260
#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2261
#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2262
#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2263
#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2265
#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2266
#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2267
#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2268
#~ "connections).\n"
2269
#~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2270
#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2271
#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2274
#~ "Opciones de HTTP:\n"
2275
#~ " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es "
2277
#~ " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contrase�a de http.\n"
2278
#~ " -C, --cache=on/off (des)habilita la cach� del servidor de "
2280
#~ " (normalmente habilitada).\n"
2281
#~ " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con "
2283
#~ " extensi�n .html.\n"
2284
#~ " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la "
2286
#~ " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2287
#~ " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es "
2289
#~ " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contrase�a del proxy.\n"
2290
#~ " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petici�n "
2292
#~ " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2293
#~ " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2295
#~ " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de "
2297
#~ " --cookies=off no utiliza cookies.\n"
2298
#~ " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la "
2300
#~ " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesi�n.\n"
2303
# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2304
# en estos casos resulta mucho m�s apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2305
# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2308
#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2309
#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2310
#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2311
#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2315
#~ "Opciones de FTP:\n"
2316
#~ " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2317
#~ " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines "
2320
#~ " --passive-ftp usa el m�todo de trasferencia \"pasivo\".\n"
2321
#~ " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera "
2323
#~ " ficheros a los que apunta un enlace (no "
2325
#~ " directorios).\n"
2329
#~ "Recursive retrieval:\n"
2330
#~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
2331
#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2333
#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2334
#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2335
#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2336
#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2338
#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2342
#~ "Recuperaci�n recursiva:\n"
2343
#~ " -r, --recursive succionado de web recursivo, ��selo con "
2345
#~ " -l, --level=N�MERO profundidad m�xima de recursi�n "
2346
#~ "(0=ilimitada)\n"
2347
#~ " --delete-after borra los ficheros locales una vez "
2349
#~ " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en "
2351
#~ " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace "
2353
#~ " copia como X.orig.\n"
2354
#~ " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2355
#~ " -p, --page-requisites descarga todas las im�genes, etc. "
2357
#~ " para mostrar la p�gina HTML.\n"
2360
# En la opci�n --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2361
# los que est�n separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2362
# traducir. Te pongo `anfitriones' donde ten�as `hosts'
2364
#~ "Recursive accept/reject:\n"
2365
#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2367
#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2369
#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2371
#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2373
#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2375
#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2377
#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2379
#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2380
#~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2381
#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2382
#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2383
#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2387
#~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2388
#~ " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de "
2391
#~ " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de "
2394
#~ " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de "
2397
#~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, "
2400
#~ " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos "
2402
#~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se "
2404
#~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
2406
#~ " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la "
2408
#~ " -L, --relative sigue s�lo enlaces relativos.\n"
2409
#~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
2410
#~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
2411
#~ " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
2414
#~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2415
#~ msgstr "%s: el soporte para la depuraci�n no ha sido compilado.\n"
2417
# Pongo el texto "est�ndar", extraido de recode, por ejemplo. sv
2419
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2420
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2421
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2422
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
2424
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea �til,\n"
2425
#~ "pero SIN NINGUNA GARANT�A; ni siquiera la garant�a impl�cita de\n"
2426
#~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. V�ase la\n"
2427
#~ "Licencia P�blica General de GNU para obtener m�s detalles.\n"
2429
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2430
#~ msgstr "%s: %s: orden no v�lida\n"
2432
# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) �Qu� te
2433
# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un t�rmino m�s com�n en
2434
# inform�tica, ... - cll
2436
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2437
#~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2439
# `host' es traducido como `anfitri�n'. Debes evitar los t�rminos en
2440
# ingl�s tanto como puedas, ... - cll
2442
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2443
#~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitri�n de proxy.\n"
2445
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2446
#~ msgstr "%s: redirecci�n c�clica detectada.\n"
2448
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2449
#~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"