~ubuntu-branches/ubuntu/precise/wget/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2008-06-09 17:15:56 UTC
  • mfrom: (1.1.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080609171556-cgor46l12f53v5iq
Tags: 1.11.3-1ubuntu1
* Merge from debian unstable, remaining changes:
  - Add wget-udeb to ship wget.gnu as alternative to busybox wget
    implementation.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
18
18
msgid ""
19
19
msgstr ""
20
20
"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22
 
"POT-Creation-Date: 2008-04-30 15:28-0700\n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n"
23
22
"PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
24
23
"Last-Translator: Salvador Gimeno Zan�n <salgiza@jazzfree.com>\n"
25
24
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
28
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
28
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
30
29
 
31
 
#: src/connect.c:200
32
 
#, c-format
33
 
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
34
 
msgstr ""
35
 
 
36
30
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... �no te
37
31
# suena mejor? - cll
38
32
# sip - Salva
39
 
#: src/connect.c:272
40
 
#, fuzzy, c-format
41
 
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
 
33
#: src/connect.c:94
 
34
#, c-format
 
35
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
42
36
msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
43
37
 
44
38
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... �no te
45
39
# suena mejor? - cll
46
40
# sip - Salva
47
41
#
48
 
#: src/connect.c:275
49
 
#, fuzzy, c-format
50
 
msgid "Connecting to %s:%d... "
 
42
#: src/connect.c:97
 
43
#, c-format
 
44
msgid "Connecting to %s:%hu... "
51
45
msgstr "Conectando con %s:%hu... "
52
46
 
53
 
#: src/connect.c:335
 
47
#: src/connect.c:131
54
48
msgid "connected.\n"
55
49
msgstr "conectado.\n"
56
50
 
57
 
#: src/connect.c:347 src/host.c:754 src/host.c:783
58
 
#, c-format
59
 
msgid "failed: %s.\n"
60
 
msgstr "fall�: %s.\n"
61
 
 
62
 
#: src/connect.c:371 src/http.c:1645
63
 
#, fuzzy, c-format
64
 
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
65
 
msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
66
 
 
67
 
#: src/convert.c:172
68
 
#, fuzzy, c-format
69
 
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
70
 
msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
71
 
 
72
 
#: src/convert.c:199
73
 
#, c-format
74
 
msgid "Converting %s... "
75
 
msgstr "Convirtiendo %s... "
76
 
 
77
 
#: src/convert.c:212
78
 
msgid "nothing to do.\n"
79
 
msgstr "no hay nada que hacer.\n"
80
 
 
81
 
#: src/convert.c:220 src/convert.c:244
82
 
#, c-format
83
 
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
84
 
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
85
 
 
86
 
#: src/convert.c:235
87
 
#, c-format
88
 
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
89
 
msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
90
 
 
91
 
#: src/convert.c:444
92
 
#, c-format
93
 
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
94
 
msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
95
 
 
96
 
#: src/cookies.c:445
97
 
#, fuzzy, c-format
98
 
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
 
51
#: src/cookies.c:595
 
52
#, c-format
 
53
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
 
54
msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
 
55
 
 
56
#: src/cookies.c:619
 
57
#, c-format
 
58
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
 
59
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el car�cter `%c'.\n"
 
60
 
 
61
#: src/cookies.c:627
 
62
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
99
63
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
100
64
 
101
 
#: src/cookies.c:687
102
 
#, c-format
103
 
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
104
 
msgstr ""
105
 
 
106
 
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
 
65
#: src/cookies.c:1329
107
66
#, c-format
108
67
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
109
68
msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
110
69
 
111
 
#: src/cookies.c:1289
 
70
#: src/cookies.c:1341
112
71
#, c-format
113
72
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
114
73
msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
115
74
 
116
 
#: src/cookies.c:1292
 
75
#: src/cookies.c:1345
117
76
#, c-format
118
77
msgid "Error closing `%s': %s\n"
119
78
msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
120
79
 
121
 
#: src/ftp-ls.c:838
 
80
#: src/ftp-ls.c:802
122
81
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
123
 
msgstr ""
124
 
"Tipo de listado no soportado, se intentar� con el parseador de listados de "
125
 
"Unix.\n"
 
82
msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentar� con el parseador de listados de Unix.\n"
126
83
 
127
 
#: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886
 
84
#: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849
128
85
#, c-format
129
86
msgid "Index of /%s on %s:%d"
130
87
msgstr "�ndice de /%s en %s:%d"
131
88
 
132
 
#: src/ftp-ls.c:909
133
 
#, c-format
 
89
#: src/ftp-ls.c:871
134
90
msgid "time unknown       "
135
91
msgstr "hora desconocida   "
136
92
 
137
 
#: src/ftp-ls.c:913
138
 
#, c-format
 
93
#: src/ftp-ls.c:875
139
94
msgid "File        "
140
95
msgstr "Fichero     "
141
96
 
142
 
#: src/ftp-ls.c:916
143
 
#, c-format
 
97
#: src/ftp-ls.c:878
144
98
msgid "Directory   "
145
99
msgstr "Directorio  "
146
100
 
147
 
#: src/ftp-ls.c:919
148
 
#, c-format
 
101
#: src/ftp-ls.c:881
149
102
msgid "Link        "
150
103
msgstr "Enlace      "
151
104
 
152
105
# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
153
 
#: src/ftp-ls.c:922
154
 
#, c-format
 
106
#: src/ftp-ls.c:884
155
107
msgid "Not sure    "
156
108
msgstr "Ni idea     "
157
109
 
158
 
#: src/ftp-ls.c:940
 
110
#: src/ftp-ls.c:902
159
111
#, c-format
160
112
msgid " (%s bytes)"
161
113
msgstr " (%s bytes)"
162
114
 
163
 
#: src/ftp.c:215
164
 
#, c-format
165
 
msgid "Length: %s"
166
 
msgstr "Longitud: %s"
167
 
 
168
 
#: src/ftp.c:221 src/http.c:2197
169
 
#, c-format
170
 
msgid ", %s (%s) remaining"
171
 
msgstr ""
172
 
 
173
 
#: src/ftp.c:225 src/http.c:2201
174
 
#, c-format
175
 
msgid ", %s remaining"
176
 
msgstr ""
177
 
 
178
 
# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
179
 
#   directamente el tama�o del archivo a transferir y esta usando la
180
 
#   longitud que reporta el inicio de la transferencia.
181
 
#
182
 
# �Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... �Lo estaba flipando! :) Pero
183
 
# vamos, siendo como dices, a m� me suena perfect�simamente - cll
184
 
#
185
 
#: src/ftp.c:228
186
 
msgid " (unauthoritative)\n"
187
 
msgstr " (probablemente)\n"
188
 
 
189
115
# mmmm... no estoy seguro de esto...
190
116
# �As� no es mejor? (nl)
191
117
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
192
 
#: src/ftp.c:304
 
118
#: src/ftp.c:179
193
119
#, c-format
194
120
msgid "Logging in as %s ... "
195
121
msgstr "Identific�ndose como %s ... "
200
126
# a nuestra costumbre - cll
201
127
# einch! que tengo familiares g�iris ;-) , pero tienes raz�n -Salva
202
128
#
203
 
#: src/ftp.c:317 src/ftp.c:363 src/ftp.c:392 src/ftp.c:444 src/ftp.c:556
204
 
#: src/ftp.c:602 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 src/ftp.c:749 src/ftp.c:809
205
 
#: src/ftp.c:856
 
129
#: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419
 
130
#: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689
 
131
#: src/ftp.c:737
206
132
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
207
133
msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexi�n de control.\n"
208
134
 
211
137
# bien - Salva
212
138
# No est� bien, es confuso. Recepci�n suena a recibir... (nl)
213
139
#
214
 
#: src/ftp.c:324
 
140
#: src/ftp.c:196
215
141
msgid "Error in server greeting.\n"
216
142
msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
217
143
 
224
150
#
225
151
# Adem�s, he a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
226
152
#
227
 
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:452 src/ftp.c:564 src/ftp.c:639 src/ftp.c:698
228
 
#: src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 src/ftp.c:866
 
153
#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574
 
154
#: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
229
155
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
230
156
msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexi�n de control.\n"
231
157
 
249
175
# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
250
176
# oportuno - cll
251
177
#
252
 
#: src/ftp.c:337
 
178
#: src/ftp.c:211
253
179
msgid "The server refuses login.\n"
254
180
msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
255
181
 
257
183
# usuario, �verdad? - cll
258
184
# s� -Salva
259
185
#
260
 
#: src/ftp.c:343
 
186
#: src/ftp.c:218
261
187
msgid "Login incorrect.\n"
262
188
msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
263
189
 
265
191
# gracias! :) -Salva
266
192
#
267
193
# Preferir�a algo como "Conectado" o algo as�. sv
268
 
#: src/ftp.c:349
 
194
#: src/ftp.c:225
269
195
msgid "Logged in!\n"
270
196
msgstr "�Dentro!\n"
271
197
 
272
 
#: src/ftp.c:371
 
198
#: src/ftp.c:250
273
199
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
274
200
msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
275
201
 
276
 
#: src/ftp.c:380 src/ftp.c:675 src/ftp.c:732 src/ftp.c:775
 
202
#: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
277
203
msgid "done.    "
278
204
msgstr "hecho.   "
279
205
 
280
 
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:581 src/ftp.c:614 src/ftp.c:839 src/ftp.c:885
 
206
#: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768
 
207
#: src/host.c:283
281
208
msgid "done.\n"
282
209
msgstr "hecho.\n"
283
210
 
284
211
# He a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
285
212
#
286
 
#: src/ftp.c:459
 
213
#: src/ftp.c:343
287
214
#, c-format
288
215
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
289
216
msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexi�n de control.\n"
290
217
 
291
 
#: src/ftp.c:471
 
218
#: src/ftp.c:356
292
219
msgid "done.  "
293
220
msgstr "hecho.  "
294
221
 
295
 
#: src/ftp.c:477
 
222
#: src/ftp.c:362
296
223
msgid "==> CWD not needed.\n"
297
224
msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
298
225
 
299
 
#: src/ftp.c:570
 
226
#: src/ftp.c:435
300
227
#, c-format
301
 
msgid ""
302
 
"No such directory `%s'.\n"
303
 
"\n"
304
 
msgstr ""
305
 
"No existe el directorio `%s'.\n"
306
 
"\n"
 
228
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
 
229
msgstr "No existe el directorio `%s'.\n\n"
307
230
 
308
231
#. do not CWD
309
 
#: src/ftp.c:585
 
232
#: src/ftp.c:453
310
233
msgid "==> CWD not required.\n"
311
234
msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
312
235
 
313
 
#: src/ftp.c:645
 
236
#: src/ftp.c:516
314
237
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
315
238
msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
316
239
 
317
 
#: src/ftp.c:649
 
240
#: src/ftp.c:520
318
241
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
319
242
msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
320
243
 
321
 
#: src/ftp.c:666
322
 
#, fuzzy, c-format
323
 
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
 
244
#: src/ftp.c:541
 
245
#, c-format
 
246
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
324
247
msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
325
248
 
326
249
# Duda: no estoy muy seguro, pero ... �y `error de enlace' o algo
333
256
# Es la funci�n bind(2), que asigna una direcci�n a un socket.
334
257
# Me parece que decir lo de la funci�n es mejor. (nl)
335
258
#
336
 
#: src/ftp.c:714
 
259
#: src/ftp.c:591
337
260
#, c-format
338
261
msgid "Bind error (%s).\n"
339
262
msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
340
263
 
341
264
# Ya no est� "prohibido" usar esta palabra. sv
342
 
#: src/ftp.c:720
 
265
#: src/ftp.c:598
343
266
msgid "Invalid PORT.\n"
344
267
msgstr "PUERTO inv�lido.\n"
345
268
 
346
 
#: src/ftp.c:766
347
 
msgid ""
348
 
"\n"
349
 
"REST failed, starting from scratch.\n"
350
 
msgstr ""
351
 
"\n"
352
 
"El comando REST no funcion�, se empezar� desde el principio\n"
353
 
 
354
 
#: src/ftp.c:827
355
 
#, c-format
356
 
msgid ""
357
 
"No such file `%s'.\n"
358
 
"\n"
359
 
msgstr ""
360
 
"No existe el fichero `%s'.\n"
361
 
"\n"
362
 
 
363
 
#: src/ftp.c:874
364
 
#, c-format
365
 
msgid ""
366
 
"No such file or directory `%s'.\n"
367
 
"\n"
368
 
msgstr ""
369
 
"No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
370
 
"\n"
371
 
 
372
 
#. We cannot just invent a new name and use it (which is
373
 
#. what functions like unique_create typically do)
374
 
#. because we told the user we'd use this name.
375
 
#. Instead, return and retry the download.
376
 
#: src/ftp.c:936 src/http.c:2259
377
 
#, c-format
378
 
msgid "%s has sprung into existence.\n"
379
 
msgstr ""
 
269
#: src/ftp.c:651
 
270
#, c-format
 
271
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
 
272
msgstr "\nEl comando REST no funcion�, no se truncar� `%s'.\n"
 
273
 
 
274
#: src/ftp.c:658
 
275
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
 
276
msgstr "\nEl comando REST no funcion�, se empezar� desde el principio\n"
 
277
 
 
278
#: src/ftp.c:707
 
279
#, c-format
 
280
msgid "No such file `%s'.\n\n"
 
281
msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n"
 
282
 
 
283
#: src/ftp.c:755
 
284
#, c-format
 
285
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
 
286
msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n"
 
287
 
 
288
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
 
289
#, c-format
 
290
msgid "Length: %s"
 
291
msgstr "Longitud: %s"
 
292
 
 
293
#: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
 
294
#, c-format
 
295
msgid " [%s to go]"
 
296
msgstr " [%s para acabar]"
 
297
 
 
298
# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
 
299
#   directamente el tama�o del archivo a transferir y esta usando la
 
300
#   longitud que reporta el inicio de la transferencia.
 
301
#
 
302
# �Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... �Lo estaba flipando! :) Pero
 
303
# vamos, siendo como dices, a m� me suena perfect�simamente - cll
 
304
#
 
305
#: src/ftp.c:851
 
306
msgid " (unauthoritative)\n"
 
307
msgstr " (probablemente)\n"
380
308
 
381
309
# He a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
382
310
#
383
 
#: src/ftp.c:988
 
311
#: src/ftp.c:877
384
312
#, c-format
385
313
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
386
314
msgstr "%s: %s, cerrando la conexi�n de control.\n"
387
315
 
388
 
#: src/ftp.c:997
 
316
#: src/ftp.c:885
389
317
#, c-format
390
318
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
391
319
msgstr "%s (%s) - Conexi�n de datos: %s; "
392
320
 
393
 
#: src/ftp.c:1012
 
321
#: src/ftp.c:902
394
322
msgid "Control connection closed.\n"
395
323
msgstr "Conexi�n de control cerrada.\n"
396
324
 
397
 
#: src/ftp.c:1030
 
325
#: src/ftp.c:920
398
326
msgid "Data transfer aborted.\n"
399
327
msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
400
328
 
401
329
# `no recuperando' no me suena muy espa�ol, te propongo la alternativa
402
330
# m�s "humanizada", `no se recupera' - cll
403
331
#
404
 
#: src/ftp.c:1098
405
 
#, fuzzy, c-format
406
 
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
 
332
#: src/ftp.c:984
 
333
#, c-format
 
334
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
407
335
msgstr "El fichero `%s' ya est� ah�, no se recupera.\n"
408
336
 
409
337
# nota jjrs: no ser�a mejor intento?
410
338
# pues s� - Salva
411
339
# decididamente si - cll
412
 
#: src/ftp.c:1168 src/http.c:2438
 
340
#: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
413
341
#, c-format
414
342
msgid "(try:%2d)"
415
343
msgstr "(intento:%2d)"
416
344
 
417
 
#: src/ftp.c:1238 src/http.c:2770
418
 
#, fuzzy, c-format
419
 
msgid ""
420
 
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
421
 
"\n"
422
 
msgstr ""
423
 
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
424
 
"\n"
 
345
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
 
346
#, c-format
 
347
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
 
348
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n"
425
349
 
426
 
#: src/ftp.c:1280 src/main.c:1019 src/recur.c:379 src/retr.c:861
 
350
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587
427
351
#, c-format
428
352
msgid "Removing %s.\n"
429
353
msgstr "Eliminando %s.\n"
430
354
 
431
 
#: src/ftp.c:1322
 
355
#: src/ftp.c:1202
432
356
#, c-format
433
357
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
434
358
msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
438
362
# espa�ol sirven para hacer referencia a una acci�n. Esto es, deben ir
439
363
# despu�s del sustantivo - cll
440
364
#
441
 
#: src/ftp.c:1337
 
365
#: src/ftp.c:1217
442
366
#, c-format
443
367
msgid "Removed `%s'.\n"
444
368
msgstr "`%s' eliminado.\n"
445
369
 
446
 
#: src/ftp.c:1370
 
370
#: src/ftp.c:1252
447
371
#, c-format
448
372
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
449
373
msgstr "La profundidad de recursi�n %d excede la m�xima de %d.\n"
450
374
 
451
375
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
452
376
#. are both equal.
453
 
#: src/ftp.c:1440
 
377
#: src/ftp.c:1317
454
378
#, c-format
455
379
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
456
 
msgstr ""
457
 
"El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
458
 
"descargar�.\n"
 
380
msgstr "El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se descargar�.\n"
459
381
 
460
382
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
461
 
#: src/ftp.c:1447
 
383
#: src/ftp.c:1324
462
384
#, c-format
463
 
msgid ""
464
 
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
465
 
"\n"
466
 
msgstr ""
467
 
"El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
468
 
"\n"
 
385
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
 
386
msgstr "El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n"
469
387
 
470
388
#. Sizes do not match
471
 
#: src/ftp.c:1454
472
 
#, fuzzy, c-format
473
 
msgid ""
474
 
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
475
 
"\n"
476
 
msgstr ""
477
 
"Los tama�os no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
478
 
"\n"
 
389
#: src/ftp.c:1331
 
390
#, c-format
 
391
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
 
392
msgstr "Los tama�os no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n"
479
393
 
480
394
# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Adem�s, las acciones
481
395
# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
482
396
# omite' - cll
483
397
#
484
 
#: src/ftp.c:1472
 
398
#: src/ftp.c:1348
485
399
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
486
400
msgstr "El nombre del enlace simb�lico no es v�lido, se omite.\n"
487
401
 
488
 
#: src/ftp.c:1489
 
402
#: src/ftp.c:1365
489
403
#, c-format
490
 
msgid ""
491
 
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
492
 
"\n"
493
 
msgstr ""
494
 
"Ya se tiene el enlace simb�lico correcto %s -> %s\n"
495
 
"\n"
 
404
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
 
405
msgstr "Ya se tiene el enlace simb�lico correcto %s -> %s\n\n"
496
406
 
497
 
#: src/ftp.c:1497
 
407
#: src/ftp.c:1373
498
408
#, c-format
499
409
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
500
410
msgstr "Creando enlace simb�lico %s -> %s\n"
501
411
 
502
412
# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
503
413
#
504
 
#: src/ftp.c:1507
 
414
#: src/ftp.c:1384
505
415
#, c-format
506
416
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
507
417
msgstr "No se admiten enlaces simb�licos, se omite el enlace simb�lico `%s'.\n"
508
418
 
509
 
#: src/ftp.c:1519
 
419
#: src/ftp.c:1396
510
420
#, c-format
511
421
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
512
422
msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
513
423
 
514
 
#: src/ftp.c:1528
 
424
#: src/ftp.c:1405
515
425
#, c-format
516
426
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
517
427
msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
518
428
 
519
429
# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
520
 
#: src/ftp.c:1555
 
430
#: src/ftp.c:1432
521
431
#, c-format
522
432
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
523
433
msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
524
434
 
525
 
#: src/ftp.c:1583
 
435
#: src/ftp.c:1457
526
436
#, c-format
527
437
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
528
 
msgstr ""
529
 
"No se recuperar�n directorios puesto que la profundidad es %d (m�x %d).\n"
 
438
msgstr "No se recuperar�n directorios puesto que la profundidad es %d (m�x %d).\n"
530
439
 
531
440
# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
532
441
# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
533
442
# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
534
443
#
535
 
#: src/ftp.c:1633
 
444
#: src/ftp.c:1507
536
445
#, c-format
537
446
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
538
447
msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
539
448
 
540
 
#: src/ftp.c:1699 src/ftp.c:1713
 
449
#: src/ftp.c:1561
541
450
#, c-format
542
451
msgid "Rejecting `%s'.\n"
543
452
msgstr "Rechazando `%s'.\n"
544
453
 
545
 
#: src/ftp.c:1736
546
 
#, fuzzy, c-format
547
 
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
548
 
msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
549
 
 
550
454
# alguna idea mejor?
551
455
# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern est� traducido como
552
456
#   patr�n por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
561
465
#. No luck.
562
466
#. #### This message SUCKS.  We should see what was the
563
467
#. reason that nothing was retrieved.
564
 
#: src/ftp.c:1777
 
468
#: src/ftp.c:1608
565
469
#, c-format
566
470
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
567
471
msgstr "No hay nada que se ajuste al patr�n `%s'.\n"
568
472
 
569
 
#: src/ftp.c:1843
570
 
#, fuzzy, c-format
571
 
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
 
473
#: src/ftp.c:1673
 
474
#, c-format
 
475
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
572
476
msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s' [%ld].\n"
573
477
 
574
 
#: src/ftp.c:1848
 
478
#: src/ftp.c:1678
575
479
#, c-format
576
480
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
577
481
msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s'.\n"
578
482
 
579
 
#: src/getopt.c:670
 
483
#: src/gen_sslfunc.c:109
 
484
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
 
485
msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
 
486
 
 
487
#: src/getopt.c:454
580
488
#, c-format
581
489
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
582
490
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
583
491
 
584
 
#: src/getopt.c:695
 
492
#: src/getopt.c:478
585
493
#, c-format
586
494
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
587
495
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
588
496
 
589
 
#: src/getopt.c:700
 
497
#: src/getopt.c:483
590
498
#, c-format
591
499
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
592
500
msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"
593
501
 
594
 
#: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
 
502
#: src/getopt.c:498
595
503
#, c-format
596
504
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
597
505
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
598
506
 
599
507
#. --option
600
 
#: src/getopt.c:747
 
508
#: src/getopt.c:528
601
509
#, c-format
602
510
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
603
511
msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"
604
512
 
605
513
#. +option or -option
606
 
#: src/getopt.c:751
 
514
#: src/getopt.c:532
607
515
#, c-format
608
516
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
609
517
msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s\n"
610
518
 
611
519
#. 1003.2 specifies the format of this message.
612
 
#: src/getopt.c:777
 
520
#: src/getopt.c:563
613
521
#, c-format
614
522
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
615
523
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
616
524
 
617
 
#: src/getopt.c:780
618
 
#, fuzzy, c-format
619
 
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
620
 
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
621
 
 
622
525
# nota jjrs: argumento o parametro?
623
526
# mmm... argumento? ;-P -Salva
624
527
#. 1003.2 specifies the format of this message.
625
 
#: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
 
528
#: src/getopt.c:602
626
529
#, c-format
627
530
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
628
531
msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"
629
532
 
630
 
#: src/getopt.c:857
631
 
#, fuzzy, c-format
632
 
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
633
 
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
634
 
 
635
 
#: src/getopt.c:875
636
 
#, fuzzy, c-format
637
 
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
638
 
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
639
 
 
640
 
#: src/host.c:349
641
 
#, fuzzy
642
 
msgid "Unknown host"
643
 
msgstr "Error desconocido"
644
 
 
645
 
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
646
 
#. circumstances.
647
 
#: src/host.c:353
648
 
msgid "Temporary failure in name resolution"
649
 
msgstr ""
650
 
 
651
 
#: src/host.c:355
652
 
msgid "Unknown error"
653
 
msgstr "Error desconocido"
654
 
 
655
 
#: src/host.c:716
 
533
#: src/host.c:271
656
534
#, c-format
657
535
msgid "Resolving %s... "
658
536
msgstr "Resolviendo %s... "
659
537
 
660
 
#: src/host.c:763
661
 
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
662
 
msgstr ""
663
 
 
664
 
#: src/host.c:786
665
 
#, fuzzy
666
 
msgid "failed: timed out.\n"
 
538
#: src/host.c:278
 
539
#, c-format
 
540
msgid "failed: %s.\n"
667
541
msgstr "fall�: %s.\n"
668
542
 
669
 
#: src/html-url.c:290
 
543
# �Con la Iglesia y el Ej�rcito hemos ido a topar! :)
 
544
#
 
545
# Lo de `host' puede dar lugar a una aut�ntica discusi�n, ... Te ruego
 
546
# por favor que, si no est�s de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
 
547
# para discutirlo all� p�blicamente, ... Es importante que todos los
 
548
# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
 
549
# y, en este caso, el convenio es emplear el t�rmino `anfitri�n' para
 
550
# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducci�n del CLisp y empieza
 
551
# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al espa�ol, y
 
552
# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
 
553
#
 
554
#: src/host.c:348
 
555
msgid "Host not found"
 
556
msgstr "No se ha encontrado el anfitri�n"
 
557
 
 
558
#: src/host.c:350
 
559
msgid "Unknown error"
 
560
msgstr "Error desconocido"
 
561
 
 
562
#: src/html-url.c:336
670
563
#, c-format
671
564
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
672
565
msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
673
566
 
674
 
#: src/html-url.c:697
675
 
#, fuzzy, c-format
676
 
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
677
 
msgstr "%s: especificaci�n inv�lida `%s'\n"
678
 
 
679
 
#: src/http.c:369
 
567
#. this is fatal
 
568
#: src/http.c:573
 
569
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
 
570
msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
 
571
 
 
572
#: src/http.c:579
 
573
#, c-format
 
574
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
 
575
msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
 
576
 
 
577
#: src/http.c:583 src/http.c:591
 
578
msgid "Trying without the specified certificate\n"
 
579
msgstr "Intent�ndolo sin el certificado especificado\n"
 
580
 
 
581
#: src/http.c:587
 
582
#, c-format
 
583
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
 
584
msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
 
585
 
 
586
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
 
587
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
 
588
msgstr "No se pudo establecer la conexi�n SSL.\n"
 
589
 
 
590
#: src/http.c:666
 
591
#, c-format
 
592
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
 
593
msgstr "Reutilizando la conexi�n con %s:%hu.\n"
 
594
 
 
595
#: src/http.c:868
680
596
#, c-format
681
597
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
682
598
msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
683
599
 
684
 
#: src/http.c:746
685
 
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
686
 
msgstr ""
687
 
 
688
 
#: src/http.c:1430
689
 
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
690
 
msgstr ""
691
 
 
692
 
#: src/http.c:1548
693
 
#, c-format
694
 
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
695
 
msgstr ""
696
 
 
697
 
#: src/http.c:1632
698
 
#, fuzzy, c-format
699
 
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
700
 
msgstr "Reutilizando la conexi�n con %s:%hu.\n"
701
 
 
702
 
#: src/http.c:1700
703
 
#, fuzzy, c-format
704
 
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
705
 
msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
706
 
 
707
 
#: src/http.c:1720
708
 
#, c-format
709
 
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
710
 
msgstr ""
711
 
 
712
 
#: src/http.c:1765
 
600
#: src/http.c:873
713
601
#, c-format
714
602
msgid "%s request sent, awaiting response... "
715
603
msgstr "Petici�n %s enviada, esperando respuesta... "
716
604
 
717
 
#: src/http.c:1776
718
 
#, fuzzy
719
 
msgid "No data received.\n"
720
 
msgstr "No se han recibido datos"
 
605
#: src/http.c:917
 
606
msgid "End of file while parsing headers.\n"
 
607
msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
721
608
 
722
 
#: src/http.c:1783
 
609
#: src/http.c:927
723
610
#, c-format
724
611
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
725
612
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
726
613
 
727
 
# `no recuperando' no me suena muy espa�ol, te propongo la alternativa
728
 
# m�s "humanizada", `no se recupera' - cll
729
 
#
730
 
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
731
 
#. retrieve the file
732
 
#: src/http.c:1829 src/http.c:2382
733
 
#, fuzzy, c-format
734
 
msgid ""
735
 
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
736
 
"\n"
737
 
msgstr "El fichero `%s' ya est� ah�, no se recupera.\n"
738
 
 
739
 
#. If the authentication header is missing or
740
 
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
741
 
#: src/http.c:1983
742
 
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
743
 
msgstr "M�todo de autentificaci�n desconocido.\n"
744
 
 
745
 
# En vez de `fall� la autorizaci�n' me parece m�s apropiado
746
 
# `Autorizaci�n denegada' - cll
747
 
#
748
 
#: src/http.c:2014
749
 
msgid "Authorization failed.\n"
750
 
msgstr "Autorizaci�n denegada.\n"
 
614
#: src/http.c:962
 
615
msgid "No data received"
 
616
msgstr "No se han recibido datos"
751
617
 
752
618
# Piiiiii: escuchemos a los super-taca�ones :)
753
619
#
754
620
# Como no existe el verbo "malformar" en espa�ol, el participio
755
621
# `malformado' es incorrecto. El �nico t�rmino parecido a �ste que
756
622
# existe en espa�ol es `malformaci�n'. - cll
757
 
#: src/http.c:2028
 
623
#: src/http.c:964
758
624
msgid "Malformed status line"
759
625
msgstr "L�nea de estado mal formada"
760
626
 
761
 
#: src/http.c:2030
 
627
#: src/http.c:969
762
628
msgid "(no description)"
763
629
msgstr "(sin descripci�n)"
764
630
 
765
 
#: src/http.c:2096
 
631
# En vez de `fall� la autorizaci�n' me parece m�s apropiado
 
632
# `Autorizaci�n denegada' - cll
 
633
#
 
634
#: src/http.c:1101
 
635
msgid "Authorization failed.\n"
 
636
msgstr "Autorizaci�n denegada.\n"
 
637
 
 
638
#: src/http.c:1108
 
639
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
 
640
msgstr "M�todo de autentificaci�n desconocido.\n"
 
641
 
 
642
#: src/http.c:1148
766
643
#, c-format
767
644
msgid "Location: %s%s\n"
768
645
msgstr "Localizaci�n: %s%s\n"
769
646
 
770
 
#: src/http.c:2097 src/http.c:2207
 
647
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
771
648
msgid "unspecified"
772
649
msgstr "no especificado"
773
650
 
774
651
# Duda: Hmmm, ... �`siguiendo' o `siguiente'? - cll
775
652
# siguiendo - Salva
776
653
#
777
 
#: src/http.c:2098
 
654
#: src/http.c:1150
778
655
msgid " [following]"
779
656
msgstr " [siguiendo]"
780
657
 
781
 
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
782
 
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
783
 
#. after the end of file and the server response with 416.
784
 
#: src/http.c:2154
 
658
#: src/http.c:1213
 
659
msgid "\n    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
 
660
msgstr "\n    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n"
 
661
 
 
662
#: src/http.c:1229
 
663
#, c-format
785
664
msgid ""
786
665
"\n"
787
 
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
 
666
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
 
667
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
788
668
"\n"
789
669
msgstr ""
790
670
"\n"
791
 
"    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
 
671
"No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
 
672
"Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
792
673
"\n"
793
674
 
794
675
#. No need to print this output if the body won't be
795
676
#. downloaded at all, or if the original server response is
796
677
#. printed.
797
 
#: src/http.c:2187
 
678
#: src/http.c:1272
798
679
msgid "Length: "
799
680
msgstr "Longitud: "
800
681
 
801
 
#: src/http.c:2207
 
682
#: src/http.c:1277
 
683
#, c-format
 
684
msgid " (%s to go)"
 
685
msgstr " (%s para acabar)"
 
686
 
 
687
#: src/http.c:1282
802
688
msgid "ignored"
803
689
msgstr "descartado"
804
690
 
805
 
#: src/http.c:2278
806
 
#, fuzzy, c-format
807
 
msgid "Saving to: `%s'\n"
808
 
msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
809
 
 
810
 
#: src/http.c:2359
 
691
#: src/http.c:1413
811
692
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
812
693
msgstr "Atenci�n: no se admiten comodines en HTTP.\n"
813
694
 
814
 
#: src/http.c:2427
815
 
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
816
 
msgstr ""
 
695
# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... �por qu�
 
696
# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
 
697
# jjr no solo revis�, sino que adem�s tradujo bastante cacho del po,
 
698
# seguramente se debe a eso - Salva
 
699
#
 
700
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
 
701
#. retrieve the file
 
702
#: src/http.c:1443
 
703
#, c-format
 
704
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
 
705
msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperar�.\n"
817
706
 
818
 
#: src/http.c:2512
 
707
#: src/http.c:1611
819
708
#, c-format
820
709
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
821
710
msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
822
711
 
823
 
#. Another fatal error.
824
 
#: src/http.c:2521
825
 
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
826
 
msgstr "No se pudo establecer la conexi�n SSL.\n"
827
 
 
828
 
#: src/http.c:2529
 
712
#: src/http.c:1630
829
713
#, c-format
830
714
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
831
715
msgstr "ERROR: redirecci�n (%d) sin localizaci�n.\n"
832
716
 
833
 
#: src/http.c:2575
834
 
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
835
 
msgstr ""
836
 
 
837
 
#: src/http.c:2580
 
717
#: src/http.c:1662
838
718
#, c-format
839
719
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
840
720
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
841
721
 
842
722
# as� se entiende mejor -Salva
843
 
#: src/http.c:2596
 
723
#: src/http.c:1675
844
724
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
845
 
msgstr ""
846
 
"Falta la fecha de la �ltima modificaci�n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
 
725
msgstr "Falta la fecha de la �ltima modificaci�n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
847
726
 
848
 
#: src/http.c:2604
 
727
#: src/http.c:1683
849
728
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
850
 
msgstr ""
851
 
"La fecha de �ltima modificaci�n es inv�lida -- marca de tiempo descartada.\n"
852
 
 
853
 
#: src/http.c:2634
854
 
#, c-format
855
 
msgid ""
856
 
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
857
 
"\n"
858
 
msgstr ""
859
 
"El fichero del servidor no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
860
 
"descargar�.\n"
861
 
"\n"
862
 
 
863
 
#: src/http.c:2642
864
 
#, fuzzy, c-format
865
 
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
 
729
msgstr "La fecha de �ltima modificaci�n es inv�lida -- marca de tiempo descartada.\n"
 
730
 
 
731
#: src/http.c:1706
 
732
#, c-format
 
733
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
 
734
msgstr "El fichero del servidor no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se descargar�.\n\n"
 
735
 
 
736
#: src/http.c:1714
 
737
#, c-format
 
738
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
866
739
msgstr "Los tama�os no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
867
740
 
868
 
#: src/http.c:2649
 
741
#: src/http.c:1718
869
742
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
870
743
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
871
744
 
872
 
#: src/http.c:2665
873
 
#, fuzzy
874
 
msgid ""
875
 
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
876
 
"retrieving.\n"
877
 
"\n"
878
 
msgstr ""
879
 
"El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
880
 
"\n"
881
 
 
882
 
#: src/http.c:2670
883
 
#, fuzzy
884
 
msgid ""
885
 
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
886
 
"\n"
887
 
msgstr ""
888
 
"El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
889
 
"descargar�.\n"
890
 
 
891
 
#: src/http.c:2680
892
 
msgid ""
893
 
"Remote file exists and could contain further links,\n"
894
 
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
895
 
"\n"
896
 
msgstr ""
897
 
 
898
 
#: src/http.c:2686
899
 
#, fuzzy
900
 
msgid ""
901
 
"Remote file exists.\n"
902
 
"\n"
903
 
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
904
 
 
905
 
#: src/http.c:2739
906
 
#, fuzzy, c-format
907
 
msgid ""
908
 
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
909
 
"\n"
910
 
msgstr ""
911
 
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
912
 
"\n"
913
 
 
914
 
#: src/http.c:2794
915
 
#, fuzzy, c-format
916
 
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
 
745
#: src/http.c:1759
 
746
#, c-format
 
747
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
 
748
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n"
 
749
 
 
750
#: src/http.c:1809
 
751
#, c-format
 
752
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
917
753
msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld. "
918
754
 
919
 
#: src/http.c:2809
920
 
#, fuzzy, c-format
921
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
 
755
#: src/http.c:1818
 
756
#, c-format
 
757
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
 
758
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n"
 
759
 
 
760
#: src/http.c:1839
 
761
#, c-format
 
762
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
 
763
msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld/%ld. "
 
764
 
 
765
#: src/http.c:1851
 
766
#, c-format
 
767
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
922
768
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
923
769
 
924
 
#: src/http.c:2818
925
 
#, fuzzy, c-format
926
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
 
770
#: src/http.c:1860
 
771
#, c-format
 
772
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
927
773
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
928
774
 
929
 
#: src/init.c:390
930
 
#, c-format
931
 
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
932
 
msgstr ""
933
 
 
934
 
#: src/init.c:453 src/netrc.c:268
 
775
#: src/init.c:355 src/netrc.c:265
935
776
#, c-format
936
777
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
937
778
msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
938
779
 
939
 
#: src/init.c:471
 
780
#: src/init.c:373 src/init.c:379
940
781
#, c-format
941
782
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
942
783
msgstr "%s: Error en %s en la l�nea %d.\n"
943
784
 
944
 
#: src/init.c:477
945
 
#, fuzzy, c-format
946
 
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
947
 
msgstr "%s: Error en %s en la l�nea %d.\n"
 
785
#: src/init.c:411
 
786
#, c-format
 
787
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
 
788
msgstr "%s: Atenci�n: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n"
948
789
 
949
 
#: src/init.c:482
950
 
#, fuzzy, c-format
951
 
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
 
790
#: src/init.c:503
 
791
#, c-format
 
792
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
952
793
msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
953
794
 
954
 
#: src/init.c:527
 
795
# �No debiera ser la `direcci�n IP local'? - cll
 
796
# uups - Salva
 
797
#: src/init.c:537
955
798
#, c-format
956
 
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
957
 
msgstr ""
958
 
"%s: Atenci�n: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
959
 
"a `%s'.\n"
960
 
 
961
 
#: src/init.c:680
962
 
#, fuzzy, c-format
963
 
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
964
 
msgstr "%s: especificaci�n inv�lida `%s'\n"
 
799
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
 
800
msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una direcci�n IP.\n"
965
801
 
966
802
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
967
803
#
968
 
#: src/init.c:725
969
 
#, fuzzy, c-format
970
 
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
 
804
#: src/init.c:570
 
805
#, c-format
 
806
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
971
807
msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
972
808
 
973
 
#: src/init.c:742
974
 
#, fuzzy, c-format
975
 
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
976
 
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
977
 
 
978
 
#: src/init.c:973 src/init.c:992
979
 
#, fuzzy, c-format
980
 
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
981
 
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v�lido `%s'.\n"
982
 
 
983
 
#: src/init.c:1017
984
 
#, fuzzy, c-format
985
 
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
986
 
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
987
 
 
988
 
#: src/init.c:1071 src/init.c:1161 src/init.c:1264 src/init.c:1289
989
 
#, fuzzy, c-format
990
 
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
991
 
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
992
 
 
993
 
#: src/init.c:1108
994
 
#, fuzzy, c-format
995
 
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
996
 
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
997
 
 
998
 
#: src/init.c:1174
 
809
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
 
810
#: src/init.c:614
 
811
#, c-format
 
812
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
 
813
msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
 
814
 
 
815
#: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981
 
816
#, c-format
 
817
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
 
818
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
 
819
 
 
820
#: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859
 
821
#, c-format
 
822
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
 
823
msgstr "%s: especificaci�n inv�lida `%s'\n"
 
824
 
 
825
#: src/init.c:949
999
826
#, c-format
1000
827
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
1001
828
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v�lido `%s'.\n"
1002
829
 
1003
 
#: src/init.c:1233
1004
 
#, c-format
1005
 
msgid ""
1006
 
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
1007
 
"[nocontrol].\n"
1008
 
msgstr ""
1009
 
 
1010
 
#: src/log.c:785
1011
 
#, c-format
1012
 
msgid ""
1013
 
"\n"
1014
 
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
1015
 
msgstr ""
1016
 
"\n"
1017
 
"%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
 
830
#: src/log.c:641
 
831
#, c-format
 
832
msgid "\n%s received, redirecting output to `%s'.\n"
 
833
msgstr "\n%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
1018
834
 
1019
835
#. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
1020
836
#. can do but disable printing completely.
1021
 
#: src/log.c:795
1022
 
#, fuzzy, c-format
1023
 
msgid ""
1024
 
"\n"
1025
 
"%s received.\n"
1026
 
msgstr "No se han recibido datos"
1027
 
 
1028
 
#: src/log.c:796
 
837
#: src/log.c:648
1029
838
#, c-format
1030
839
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1031
840
msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
1032
841
 
1033
 
#: src/main.c:360
 
842
#: src/main.c:116
1034
843
#, c-format
1035
844
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1036
845
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [URL]...\n"
1037
846
 
 
847
#: src/main.c:124
 
848
#, c-format
 
849
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
 
850
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
 
851
 
1038
852
# Duda: �por qu� has insertado manualmente un `\n'? �es realmente
1039
853
# necesario? Probablemente s�, pero yo normalmente traduzco todo en la
1040
854
# misma l�nea, ... - cll
1041
855
# Hombre, as� deber�a quedar bastante mejor (adem�s creo que no es la �nica vez
1042
856
# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1043
857
#
1044
 
#: src/main.c:372
1045
 
#, fuzzy
1046
 
msgid ""
1047
 
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1048
 
"\n"
 
858
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
 
859
#. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
 
860
#: src/main.c:129
 
861
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
1049
862
msgstr ""
1050
863
"\n"
1051
 
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n "
1052
 
"obligatorios\n"
 
864
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n obligatorios\n"
1053
865
"para las opciones cortas.\n"
1054
866
"\n"
1055
867
 
1056
 
#: src/main.c:374
1057
 
msgid "Startup:\n"
1058
 
msgstr ""
1059
 
 
1060
 
#: src/main.c:376
1061
 
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1062
 
msgstr ""
1063
 
 
1064
 
#: src/main.c:378
1065
 
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1066
 
msgstr ""
1067
 
 
1068
 
#: src/main.c:380
1069
 
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1070
 
msgstr ""
1071
 
 
1072
 
#: src/main.c:382
1073
 
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1074
 
msgstr ""
1075
 
 
1076
 
#: src/main.c:386
1077
 
msgid "Logging and input file:\n"
1078
 
msgstr ""
1079
 
 
1080
 
#: src/main.c:388
1081
 
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1082
 
msgstr ""
1083
 
 
1084
 
#: src/main.c:390
1085
 
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1086
 
msgstr ""
1087
 
 
1088
 
#: src/main.c:393
1089
 
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1090
 
msgstr ""
1091
 
 
1092
 
#: src/main.c:397
1093
 
msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1094
 
msgstr ""
1095
 
 
1096
 
#: src/main.c:400
1097
 
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1098
 
msgstr ""
1099
 
 
1100
 
#: src/main.c:402
1101
 
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1102
 
msgstr ""
1103
 
 
1104
 
#: src/main.c:404
1105
 
msgid ""
1106
 
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1107
 
msgstr ""
1108
 
 
1109
 
#: src/main.c:406
1110
 
msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
1111
 
msgstr ""
1112
 
 
1113
 
#: src/main.c:408
1114
 
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1115
 
msgstr ""
1116
 
 
1117
 
#: src/main.c:410
1118
 
msgid ""
1119
 
"  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1120
 
msgstr ""
1121
 
 
1122
 
#: src/main.c:414
1123
 
msgid "Download:\n"
1124
 
msgstr ""
1125
 
 
1126
 
#: src/main.c:416
1127
 
msgid ""
1128
 
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1129
 
"unlimits).\n"
1130
 
msgstr ""
1131
 
 
1132
 
#: src/main.c:418
1133
 
msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1134
 
msgstr ""
1135
 
 
1136
 
#: src/main.c:420
1137
 
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1138
 
msgstr ""
1139
 
 
1140
 
#: src/main.c:422
1141
 
msgid ""
1142
 
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1143
 
"                                 existing files.\n"
1144
 
msgstr ""
1145
 
 
1146
 
#: src/main.c:425
1147
 
msgid ""
1148
 
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1149
 
"file.\n"
1150
 
msgstr ""
1151
 
 
1152
 
#: src/main.c:427
1153
 
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1154
 
msgstr ""
1155
 
 
1156
 
#: src/main.c:429
1157
 
msgid ""
1158
 
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1159
 
"                                 local.\n"
1160
 
msgstr ""
1161
 
 
1162
 
#: src/main.c:432
1163
 
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1164
 
msgstr ""
1165
 
 
1166
 
#: src/main.c:434
1167
 
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1168
 
msgstr ""
1169
 
 
1170
 
#: src/main.c:436
1171
 
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1172
 
msgstr ""
1173
 
 
1174
 
#: src/main.c:438
1175
 
msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1176
 
msgstr ""
1177
 
 
1178
 
#: src/main.c:440
1179
 
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1180
 
msgstr ""
1181
 
 
1182
 
#: src/main.c:442
1183
 
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1184
 
msgstr ""
1185
 
 
1186
 
#: src/main.c:444
1187
 
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1188
 
msgstr ""
1189
 
 
1190
 
#: src/main.c:446
1191
 
msgid ""
1192
 
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1193
 
"retrieval.\n"
1194
 
msgstr ""
1195
 
 
1196
 
#: src/main.c:448
1197
 
msgid ""
1198
 
"       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1199
 
"retrievals.\n"
1200
 
msgstr ""
1201
 
 
1202
 
#: src/main.c:450
1203
 
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1204
 
msgstr ""
1205
 
 
1206
 
#: src/main.c:452
1207
 
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1208
 
msgstr ""
1209
 
 
1210
 
#: src/main.c:454
1211
 
msgid ""
1212
 
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1213
 
"host.\n"
1214
 
msgstr ""
1215
 
 
1216
 
#: src/main.c:456
1217
 
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1218
 
msgstr ""
1219
 
 
1220
 
#: src/main.c:458
1221
 
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1222
 
msgstr ""
1223
 
 
1224
 
#: src/main.c:460
1225
 
msgid ""
1226
 
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1227
 
"allows.\n"
1228
 
msgstr ""
1229
 
 
1230
 
#: src/main.c:462
1231
 
msgid ""
1232
 
"       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1233
 
"directories.\n"
1234
 
msgstr ""
1235
 
 
1236
 
#: src/main.c:465
1237
 
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1238
 
msgstr ""
1239
 
 
1240
 
#: src/main.c:467
1241
 
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1242
 
msgstr ""
1243
 
 
1244
 
#: src/main.c:469
1245
 
msgid ""
1246
 
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1247
 
"family,\n"
1248
 
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1249
 
msgstr ""
1250
 
 
1251
 
#: src/main.c:473
1252
 
msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1253
 
msgstr ""
1254
 
 
1255
 
#: src/main.c:475
1256
 
msgid ""
1257
 
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1258
 
msgstr ""
1259
 
 
1260
 
#: src/main.c:479
1261
 
#, fuzzy
1262
 
msgid "Directories:\n"
1263
 
msgstr "Directorio  "
1264
 
 
1265
 
#: src/main.c:481
1266
 
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1267
 
msgstr ""
1268
 
 
1269
 
#: src/main.c:483
1270
 
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1271
 
msgstr ""
1272
 
 
1273
 
#: src/main.c:485
1274
 
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1275
 
msgstr ""
1276
 
 
1277
 
#: src/main.c:487
1278
 
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1279
 
msgstr ""
1280
 
 
1281
 
#: src/main.c:489
1282
 
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1283
 
msgstr ""
1284
 
 
1285
 
#: src/main.c:491
1286
 
msgid ""
1287
 
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1288
 
"components.\n"
1289
 
msgstr ""
1290
 
 
1291
 
#: src/main.c:495
1292
 
msgid "HTTP options:\n"
1293
 
msgstr ""
1294
 
 
1295
 
#: src/main.c:497
1296
 
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1297
 
msgstr ""
1298
 
 
1299
 
#: src/main.c:499
1300
 
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1301
 
msgstr ""
1302
 
 
1303
 
#: src/main.c:501
1304
 
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1305
 
msgstr ""
1306
 
 
1307
 
#: src/main.c:503
1308
 
msgid ""
1309
 
"  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1310
 
msgstr ""
1311
 
 
1312
 
#: src/main.c:505
1313
 
msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1314
 
msgstr ""
1315
 
 
1316
 
#: src/main.c:507
1317
 
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1318
 
msgstr ""
1319
 
 
1320
 
#: src/main.c:509
1321
 
msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1322
 
msgstr ""
1323
 
 
1324
 
#: src/main.c:511
1325
 
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1326
 
msgstr ""
1327
 
 
1328
 
#: src/main.c:513
1329
 
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1330
 
msgstr ""
1331
 
 
1332
 
#: src/main.c:515
1333
 
msgid ""
1334
 
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1335
 
"request.\n"
1336
 
msgstr ""
1337
 
 
1338
 
#: src/main.c:517
1339
 
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1340
 
msgstr ""
1341
 
 
1342
 
#: src/main.c:519
1343
 
msgid ""
1344
 
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1345
 
msgstr ""
1346
 
 
1347
 
#: src/main.c:521
1348
 
msgid ""
1349
 
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1350
 
"connections).\n"
1351
 
msgstr ""
1352
 
 
1353
 
#: src/main.c:523
1354
 
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1355
 
msgstr ""
1356
 
 
1357
 
#: src/main.c:525
1358
 
msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1359
 
msgstr ""
1360
 
 
1361
 
#: src/main.c:527
1362
 
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1363
 
msgstr ""
1364
 
 
1365
 
#: src/main.c:529
1366
 
msgid ""
1367
 
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1368
 
"cookies.\n"
1369
 
msgstr ""
1370
 
 
1371
 
#: src/main.c:531
1372
 
msgid ""
1373
 
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1374
 
"data.\n"
1375
 
msgstr ""
1376
 
 
1377
 
#: src/main.c:533
1378
 
msgid ""
1379
 
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1380
 
msgstr ""
1381
 
 
1382
 
#: src/main.c:535
1383
 
msgid ""
1384
 
"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1385
 
"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1386
 
msgstr ""
1387
 
 
1388
 
#: src/main.c:538
1389
 
msgid ""
1390
 
"       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1391
 
"                               without first waiting for the server's\n"
1392
 
"                               challenge.\n"
1393
 
msgstr ""
1394
 
 
1395
 
#: src/main.c:545
1396
 
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1397
 
msgstr ""
1398
 
 
1399
 
#: src/main.c:547
1400
 
msgid ""
1401
 
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1402
 
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1403
 
msgstr ""
1404
 
 
1405
 
#: src/main.c:550
1406
 
msgid ""
1407
 
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1408
 
msgstr ""
1409
 
 
1410
 
#: src/main.c:552
1411
 
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1412
 
msgstr ""
1413
 
 
1414
 
#: src/main.c:554
1415
 
msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1416
 
msgstr ""
1417
 
 
1418
 
#: src/main.c:556
1419
 
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1420
 
msgstr ""
1421
 
 
1422
 
#: src/main.c:558
1423
 
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1424
 
msgstr ""
1425
 
 
1426
 
#: src/main.c:560
1427
 
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1428
 
msgstr ""
1429
 
 
1430
 
#: src/main.c:562
1431
 
msgid ""
1432
 
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1433
 
"stored.\n"
1434
 
msgstr ""
1435
 
 
1436
 
#: src/main.c:564
1437
 
msgid ""
1438
 
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1439
 
"PRNG.\n"
1440
 
msgstr ""
1441
 
 
1442
 
#: src/main.c:566
1443
 
msgid ""
1444
 
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1445
 
"data.\n"
1446
 
msgstr ""
1447
 
 
1448
 
#: src/main.c:571
1449
 
msgid "FTP options:\n"
1450
 
msgstr ""
1451
 
 
1452
 
#: src/main.c:573
1453
 
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1454
 
msgstr ""
1455
 
 
1456
 
#: src/main.c:575
1457
 
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1458
 
msgstr ""
1459
 
 
1460
 
#: src/main.c:577
1461
 
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1462
 
msgstr ""
1463
 
 
1464
 
#: src/main.c:579
1465
 
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1466
 
msgstr ""
1467
 
 
1468
 
#: src/main.c:581
1469
 
msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1470
 
msgstr ""
1471
 
 
1472
 
#: src/main.c:583
1473
 
msgid ""
1474
 
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1475
 
"dir).\n"
1476
 
msgstr ""
1477
 
 
1478
 
#: src/main.c:585
1479
 
msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1480
 
msgstr ""
1481
 
 
1482
 
#: src/main.c:589
1483
 
msgid "Recursive download:\n"
1484
 
msgstr ""
1485
 
 
1486
 
#: src/main.c:591
1487
 
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1488
 
msgstr ""
1489
 
 
1490
 
#: src/main.c:593
1491
 
msgid ""
1492
 
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1493
 
"infinite).\n"
1494
 
msgstr ""
1495
 
 
1496
 
#: src/main.c:595
1497
 
msgid ""
 
868
# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
 
869
# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendr� una
 
870
# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginar� que, al ser un
 
871
# fichero con un nombre acabado en `rc', ser� un fichero de
 
872
# recursos. Esto es, no s�lo servir� para ejecutar varias �rdenes al
 
873
# inicio de Wget, sino que adem�s, probablemente servir� para configurar
 
874
# su ejecuci�n. Por todo ello, �qu� tal te suena `ejecuta el fichero de
 
875
# �rdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo as�, ... - cll
 
876
# bien - Salva
 
877
#
 
878
# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
 
879
# (nl)
 
880
#
 
881
#: src/main.c:133
 
882
msgid ""
 
883
"Startup:\n"
 
884
"  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
 
885
"  -h,  --help              print this help.\n"
 
886
"  -b,  --background        go to background after startup.\n"
 
887
"  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
 
888
"\n"
 
889
msgstr ""
 
890
"Inicio:\n"
 
891
"  -V,  --version           muestra la versi�n de wget y termina.\n"
 
892
"  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
 
893
"  -b,  --background        pasa a segundo plano al iniciar.\n"
 
894
"  -e,  --execute=ORDEN     ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
 
895
"\n"
 
896
 
 
897
# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
 
898
# me refiero por supuesto a la traducci�n de verbose y quiet - Salva,
 
899
# d�jala tal cual, ... solo que lo de ��CALLADITO!! :) :) Me parece
 
900
# exagerado, ... como bien dices, ���seguro que estabas fumado!!! :) :)
 
901
# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
 
902
#: src/main.c:140
 
903
msgid ""
 
904
"Logging and input file:\n"
 
905
"  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
 
906
"  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
 
907
"  -d,  --debug                print debug output.\n"
 
908
"  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
 
909
"  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
 
910
"  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
 
911
"  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
 
912
"  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
 
913
"  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
 
914
"       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
 
915
"       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
 
916
"       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
 
917
"\n"
 
918
msgstr ""
 
919
"Fichero de entrada y registro:\n"
 
920
"  -o,  --output-file=FICHERO   registra los mensajes en FICHERO.\n"
 
921
"  -a,  --append-output=FICHERO a�ade los mensajes a FICHERO.\n"
 
922
"  -d,  --debug                 imprime la salida de depurado.\n"
 
923
"  -q,  --quiet                 modo silencioso (no muestra ninguna salida).\n"
 
924
"  -v,  --verbose               modo informativo (predeterminado).\n"
 
925
"  -nv, --non-verbose           muestra el m�nimo necesario de informaci�n.\n"
 
926
"  -i,  --input-file=FICHERO    descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
 
927
"  -F,  --force-html            trata el fichero de entrada como HTML.\n"
 
928
"  -B,  --base=URL              a�ade URL delante de los enlaces relativos\n"
 
929
"                               en el fichero -F -i.\n"
 
930
"       --sslcertfile=FICHERO   certificado opcional del cliente.\n"
 
931
"       --sslcertkey=FICHERO    llave opcional para este certificado.\n"
 
932
"       --egd-file=FICHERO     fichero del socket EGD.\n"
 
933
"\n"
 
934
 
 
935
# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducci�n textual
 
936
# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque har�s seguro que la
 
937
# salida no sea c�modamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
 
938
# dos l�neas.
 
939
#: src/main.c:155
 
940
msgid ""
 
941
"Download:\n"
 
942
"       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
 
943
"  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
 
944
"  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
 
945
"  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
 
946
"  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
 
947
"       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
 
948
"  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
 
949
"  -S,  --server-response        print server response.\n"
 
950
"       --spider                 don't download anything.\n"
 
951
"  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
 
952
"  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
 
953
"       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
 
954
"       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
 
955
"  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
 
956
"  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
 
957
"       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
 
958
"\n"
 
959
msgstr ""
 
960
"Descarga:\n"
 
961
"       --bind-address=DIRECCI�N   realiza un bind a la DIRECCI�N (m�quina o IP)\n"
 
962
"                                  en la m�quina local.\n"
 
963
"  -t,  --tries=N�MERO             establece en N�MERO el n�mero de reintentos\n"
 
964
"                                  (0 no pone l�mite).\n"
 
965
"  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
 
966
"  -nc, --no-clobber               no sobreescribir ficheros existentes. o \n"
 
967
"                                  utilizar sufijos .#\n"
 
968
"  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero existente.\n"
 
969
"       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
 
970
"                                  recuperaci�n.\n"
 
971
"  -N,  --timestamping             no recupera ficheros m�s viejos que los\n"
 
972
"                                  locales.\n"
 
973
"  -S,  --server-response          imprime la respuesta del servidor.\n"
 
974
"       --spider                   no recupera nada.\n"
 
975
"  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece el tiempo de espera de lectura\n"
 
976
"                                  en SEGUNDOS.\n"
 
977
"  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
 
978
"       --waitretry=SEGUNDOS       espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
 
979
"       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre reintentos.\n"
 
980
"  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de proxies.\n"
 
981
"  -Q,  --quota=N�MERO             establece la cuota de recuperaci�n en N�MERO.\n"
 
982
"       --limit-rate=TASA        limita la tasa de descarga a TASA.\n"
 
983
"\n"
 
984
 
 
985
# Te he cambiado lo de `host' por el t�rmino apropiado (que tu ya ven�as
 
986
# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitri�n'. Adem�s, hab�as
 
987
# puesto `/...' al final de la misma l�nea, cuando no es ah� donde ten�a
 
988
# que ir. - cll
 
989
#
 
990
# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
 
991
# "en el anfitri�n", sino que se crean directorios cuyo nombre
 
992
# coincide con el anfitri�n. Ya lo he cambiado. sv
 
993
#
 
994
#: src/main.c:174
 
995
msgid ""
 
996
"Directories:\n"
 
997
"  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
 
998
"  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
 
999
"  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
 
1000
"  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
 
1001
"       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
 
1002
"\n"
 
1003
msgstr ""
 
1004
"Directorios:\n"
 
1005
"  -nd  --no-directories            no crea directorios.\n"
 
1006
"  -x   --force-directories         fuerza la creaci�n de directorios.\n"
 
1007
"  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitri�n\n"
 
1008
"  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
 
1009
"       --cut-dirs=N�MERO           descarta N�MERO componentes del directorio\n"
 
1010
"                                   remoto.\n"
 
1011
"\n"
 
1012
 
 
1013
# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
 
1014
# sin�nimo parecido.es espa�ol, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
 
1015
# el tipo de t�rminos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
 
1016
#: src/main.c:182
 
1017
msgid ""
 
1018
"HTTP options:\n"
 
1019
"       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
 
1020
"       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
 
1021
"  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
 
1022
"  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
 
1023
"       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
 
1024
"       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
 
1025
"       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
 
1026
"       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
 
1027
"       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
 
1028
"  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
 
1029
"  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
 
1030
"       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
 
1031
"       --cookies=off         don't use cookies.\n"
 
1032
"       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
 
1033
"       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
 
1034
"\n"
 
1035
msgstr ""
 
1036
"Opciones de HTTP:\n"
 
1037
"       --http-user=USUARIO   establece que el usuario de http es USUARIO.\n"
 
1038
"       --http-passwd=CLAVE   utiliza CLAVE como contrase�a de http.\n"
 
1039
"  -C,  --cache=on/off        (des)habilita la cach� del servidor de datos.\n"
 
1040
"                             (normalmente habilitada).\n"
 
1041
"  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con la\n"
 
1042
"                             extensi�n .html.\n"
 
1043
"       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la cabecera.\n"
 
1044
"       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
 
1045
"       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n"
 
1046
"       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contrase�a del proxy.\n"
 
1047
"       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petici�n HTTP.\n"
 
1048
"  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
 
1049
"  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/VERSI�N.\n"
 
1050
"       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n"
 
1051
"       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
 
1052
"       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la sesi�n.\n"
 
1053
"       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesi�n.\n"
 
1054
"\n"
 
1055
 
 
1056
# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
 
1057
# en estos casos resulta mucho m�s apropiado `habilitar', `deshabilitar'
 
1058
# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
 
1059
#: src/main.c:200
 
1060
msgid ""
 
1061
"FTP options:\n"
 
1062
"  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
 
1063
"  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
 
1064
"       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
 
1065
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
 
1066
"\n"
 
1067
msgstr ""
 
1068
"Opciones de FTP:\n"
 
1069
"  -nr, --dont-remove-listing   no elimina los ficheros '.listing'.\n"
 
1070
"  -g,  --glob=on/off           habilita/deshabilita el uso de comodines en\n"
 
1071
"                               ficheros.\n"
 
1072
"       --passive-ftp           usa el m�todo de trasferencia \"pasivo\".\n"
 
1073
"       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera los\n"
 
1074
"                               ficheros a los que apunta un enlace (no los\n"
 
1075
"                               directorios).\n"
 
1076
"\n"
 
1077
 
 
1078
#: src/main.c:207
 
1079
msgid ""
 
1080
"Recursive retrieval:\n"
 
1081
"  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
 
1082
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1498
1083
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1499
 
msgstr ""
1500
 
 
1501
 
#: src/main.c:597
1502
 
msgid ""
1503
 
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1504
 
"files.\n"
1505
 
msgstr ""
1506
 
 
1507
 
#: src/main.c:599
1508
 
msgid ""
 
1084
"  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
1509
1085
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1510
 
msgstr ""
1511
 
 
1512
 
#: src/main.c:601
1513
 
msgid ""
1514
 
"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1515
 
msgstr ""
1516
 
 
1517
 
#: src/main.c:603
1518
 
msgid ""
1519
 
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1520
 
"page.\n"
1521
 
msgstr ""
1522
 
 
1523
 
#: src/main.c:605
1524
 
msgid ""
1525
 
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1526
 
"comments.\n"
1527
 
msgstr ""
1528
 
 
1529
 
#: src/main.c:609
1530
 
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1531
 
msgstr ""
1532
 
 
1533
 
#: src/main.c:611
1534
 
msgid ""
1535
 
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1536
 
"extensions.\n"
1537
 
msgstr ""
1538
 
 
1539
 
#: src/main.c:613
1540
 
msgid ""
1541
 
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1542
 
"extensions.\n"
1543
 
msgstr ""
1544
 
 
1545
 
#: src/main.c:615
1546
 
msgid ""
1547
 
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1548
 
"domains.\n"
1549
 
msgstr ""
1550
 
 
1551
 
#: src/main.c:617
1552
 
msgid ""
1553
 
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1554
 
"domains.\n"
1555
 
msgstr ""
1556
 
 
1557
 
#: src/main.c:619
1558
 
msgid ""
1559
 
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1560
 
msgstr ""
1561
 
 
1562
 
#: src/main.c:621
1563
 
msgid ""
1564
 
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1565
 
"tags.\n"
1566
 
msgstr ""
1567
 
 
1568
 
#: src/main.c:623
1569
 
msgid ""
1570
 
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1571
 
"tags.\n"
1572
 
msgstr ""
1573
 
 
1574
 
#: src/main.c:625
1575
 
msgid ""
1576
 
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1577
 
msgstr ""
1578
 
 
1579
 
#: src/main.c:627
1580
 
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1581
 
msgstr ""
1582
 
 
1583
 
#: src/main.c:629
1584
 
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1585
 
msgstr ""
1586
 
 
1587
 
#: src/main.c:631
1588
 
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1589
 
msgstr ""
1590
 
 
1591
 
#: src/main.c:633
1592
 
msgid ""
1593
 
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1594
 
msgstr ""
1595
 
 
1596
 
#: src/main.c:637
 
1086
"  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
 
1087
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
 
1088
"\n"
 
1089
msgstr ""
 
1090
"Recuperaci�n recursiva:\n"
 
1091
"  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ��selo con cuidado!\n"
 
1092
"  -l,  --level=N�MERO         profundidad m�xima de recursi�n (0=ilimitada)\n"
 
1093
"       --delete-after         borra los ficheros locales una vez descargados.\n"
 
1094
"  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en relativos.\n"
 
1095
"  -K,  --backup-converted     antes de transformar el fichero X, hace una\n"
 
1096
"                              copia como X.orig.\n"
 
1097
"  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
 
1098
"  -p,  --page-requisites      descarga todas las im�genes, etc. necesarias\n"
 
1099
"                              para mostrar la p�gina HTML.\n"
 
1100
"\n"
 
1101
 
 
1102
# En la opci�n --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
 
1103
# los que est�n separados por comas, no la lista, ... ;) sin
 
1104
# traducir. Te pongo `anfitriones' donde ten�as `hosts'
 
1105
#: src/main.c:217
 
1106
msgid ""
 
1107
"Recursive accept/reject:\n"
 
1108
"  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
 
1109
"  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
 
1110
"  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
 
1111
"       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
 
1112
"       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
 
1113
"       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
 
1114
"  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
 
1115
"  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
 
1116
"  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
 
1117
"  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
 
1118
"  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
 
1119
"  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
 
1120
"\n"
 
1121
msgstr ""
 
1122
"Aceptar/rechazar recursivo:\n"
 
1123
"  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de extensiones\n"
 
1124
"                                     aceptadas.\n"
 
1125
"  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de extensiones\n"
 
1126
"                                     rechazadas.\n"
 
1127
"  -D,  --domains=LISTA               lista, separada por comas, de dominios\n"
 
1128
"                                     aceptados.\n"
 
1129
"       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, separados\n"
 
1130
"                                     por comas.\n"
 
1131
"       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n"
 
1132
"       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n"
 
1133
"  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se ignorar�n.\n"
 
1134
"  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la recursi�n.\n"
 
1135
"  -L,  --relative                    sigue s�lo enlaces relativos.\n"
 
1136
"  -I,  --include-directories=LISTA   lista de directorios permitidos.\n"
 
1137
"  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista de directorios excluidos.\n"
 
1138
"  -np, --no-parent                   no asciende al directorio padre.\n"
 
1139
"\n"
 
1140
 
 
1141
#: src/main.c:232
1597
1142
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1598
1143
msgstr "Env�e informaci�n sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1599
1144
 
1600
 
#: src/main.c:642
1601
 
#, c-format
1602
 
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1603
 
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1604
 
 
1605
 
#: src/main.c:682
1606
 
#, fuzzy
1607
 
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1608
 
msgstr ""
1609
 
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1610
 
"Inc.\n"
1611
 
 
1612
 
#: src/main.c:684
1613
 
msgid ""
1614
 
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1615
 
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1616
 
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1617
 
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1618
 
msgstr ""
1619
 
 
1620
 
#: src/main.c:689
1621
 
#, fuzzy
1622
 
msgid ""
1623
 
"\n"
1624
 
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1625
 
msgstr ""
1626
 
"\n"
1627
 
"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1628
 
 
1629
 
#: src/main.c:691
1630
 
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1631
 
msgstr ""
 
1145
#: src/main.c:420
 
1146
#, c-format
 
1147
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
 
1148
msgstr "%s: el soporte para la depuraci�n no ha sido compilado.\n"
 
1149
 
 
1150
#: src/main.c:472
 
1151
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1152
msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1153
 
 
1154
# Pongo el texto "est�ndar", extraido de recode, por ejemplo. sv
 
1155
#: src/main.c:474
 
1156
msgid ""
 
1157
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
1158
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
1159
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
1160
"GNU General Public License for more details.\n"
 
1161
msgstr ""
 
1162
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea �til,\n"
 
1163
"pero SIN NINGUNA GARANT�A; ni siquiera la garant�a impl�cita de\n"
 
1164
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. V�ase la\n"
 
1165
"Licencia P�blica General de GNU para obtener m�s detalles.\n"
 
1166
 
 
1167
#: src/main.c:479
 
1168
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
 
1169
msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
 
1170
 
 
1171
#: src/main.c:578
 
1172
#, c-format
 
1173
msgid "%s: %s: invalid command\n"
 
1174
msgstr "%s: %s: orden no v�lida\n"
 
1175
 
 
1176
#: src/main.c:631
 
1177
#, c-format
 
1178
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
 
1179
msgstr "%s: opci�n ilegal -- `-n%c'\n"
1632
1180
 
1633
1181
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1634
1182
#. pre-1.5 `--help' page.
1635
 
#: src/main.c:738 src/main.c:807 src/main.c:913
 
1183
#: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722
1636
1184
#, c-format
1637
1185
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1638
1186
msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1639
1187
 
1640
 
#: src/main.c:804
1641
 
#, c-format
1642
 
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1643
 
msgstr "%s: opci�n ilegal -- `-n%c'\n"
1644
 
 
1645
1188
# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1646
1189
# cll
1647
1190
#
1648
 
#: src/main.c:859
1649
 
#, c-format
 
1191
#: src/main.c:702
1650
1192
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1651
1193
msgstr "No se puede ofrecer informaci�n y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1652
1194
 
1653
 
#: src/main.c:865
1654
 
#, c-format
 
1195
#: src/main.c:708
1655
1196
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1656
 
msgstr ""
1657
 
"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
1658
 
"tiempo.\n"
1659
 
 
1660
 
#: src/main.c:873
1661
 
#, c-format
1662
 
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1663
 
msgstr ""
1664
 
 
1665
 
#: src/main.c:883
1666
 
msgid ""
1667
 
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1668
 
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1669
 
"\n"
1670
 
msgstr ""
1671
 
 
1672
 
#: src/main.c:892
1673
 
msgid ""
1674
 
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1675
 
"will be placed in the single file you specified.\n"
1676
 
"\n"
1677
 
msgstr ""
1678
 
 
1679
 
#: src/main.c:898
1680
 
msgid ""
1681
 
"Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
1682
 
"\n"
1683
 
msgstr ""
 
1197
msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n"
1684
1198
 
1685
1199
#. No URL specified.
1686
 
#: src/main.c:908
 
1200
#: src/main.c:717
1687
1201
#, c-format
1688
1202
msgid "%s: missing URL\n"
1689
1203
msgstr "%s: falta la URL\n"
1690
1204
 
1691
 
#: src/main.c:1034
 
1205
#: src/main.c:834
1692
1206
#, c-format
1693
1207
msgid "No URLs found in %s.\n"
1694
1208
msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1697
1211
# mensajes de ayuda que hay m�s arriba, y para ser coherente, con lo que
1698
1212
# all� te sugiero, te propongo ahora tambi�n `descargados' - cll
1699
1213
#
1700
 
#: src/main.c:1052
1701
 
#, fuzzy, c-format
 
1214
#: src/main.c:843
 
1215
#, c-format
1702
1216
msgid ""
 
1217
"\n"
1703
1218
"FINISHED --%s--\n"
1704
 
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
 
1219
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1705
1220
msgstr ""
1706
1221
"\n"
1707
1222
"ACABADO --%s--\n"
1710
1225
# �Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ...  `download'=`descarga' -
1711
1226
# cll
1712
1227
#
1713
 
#: src/main.c:1061
1714
 
#, fuzzy, c-format
1715
 
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
 
1228
#: src/main.c:851
 
1229
#, c-format
 
1230
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1716
1231
msgstr "�Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1717
1232
 
1718
1233
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1719
1234
#
1720
 
#: src/mswindows.c:99
1721
 
#, c-format
 
1235
#: src/mswindows.c:120
1722
1236
msgid "Continuing in background.\n"
1723
1237
msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1724
1238
 
1725
 
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1726
 
#: src/mswindows.c:292
1727
 
#, fuzzy, c-format
1728
 
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1729
 
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1730
 
 
1731
 
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:331
 
1239
#: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457
1732
1240
#, c-format
1733
1241
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1734
1242
msgstr "La salida ser� escrita en `%s'.\n"
1735
1243
 
 
1244
# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) �Qu� te
 
1245
# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un t�rmino m�s com�n en
 
1246
# inform�tica, ... - cll
 
1247
#
 
1248
#: src/mswindows.c:202
 
1249
#, c-format
 
1250
msgid "Starting WinHelp %s\n"
 
1251
msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
 
1252
 
1736
1253
# he imitado a I�aki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1737
1254
#
1738
1255
# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1739
1256
# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1740
1257
#
1741
 
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
 
1258
#: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236
1742
1259
#, c-format
1743
1260
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1744
1261
msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1746
1263
# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si as� te
1747
1264
# gusta m�s, ... - cll
1748
1265
#
1749
 
#: src/netrc.c:376
 
1266
#: src/netrc.c:365
1750
1267
#, c-format
1751
1268
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1752
 
msgstr ""
1753
 
"%s: %s:%d: atenci�n: no aparece ning�n nombre de m�quina antes del s�mbolo "
1754
 
"\"%s\"\n"
 
1269
msgstr "%s: %s:%d: atenci�n: no aparece ning�n nombre de m�quina antes del s�mbolo \"%s\"\n"
1755
1270
 
1756
1271
# la traducci�n de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1757
1272
# nota jjrs: Aqu� se usa en el contexto de un analizador l�xico (parser)
1760
1275
# traducido en inform�tica como `s�mbolo'. La traducci�n, por lo tanto,
1761
1276
# es correcta - cll
1762
1277
#
1763
 
#: src/netrc.c:407
 
1278
#: src/netrc.c:396
1764
1279
#, c-format
1765
1280
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1766
1281
msgstr "%s: %s:%d: s�mbolo desconocido \"%s\"\n"
1767
1282
 
1768
 
#: src/netrc.c:471
 
1283
#: src/netrc.c:460
1769
1284
#, c-format
1770
1285
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1771
1286
msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEM�QUINA]\n"
1774
1289
# nota jjrs: stat es una funci�n de C que obtiene datos de un archivo
1775
1290
#   y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1776
1291
#   pero el wget no utiliza esta funci�n.
1777
 
#: src/netrc.c:481
 
1292
#: src/netrc.c:470
1778
1293
#, c-format
1779
1294
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1780
1295
msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1781
1296
 
1782
 
#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1783
 
#. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1784
 
#. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1785
 
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1786
 
#: src/openssl.c:114
1787
 
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1788
 
msgstr ""
1789
 
 
1790
 
#: src/openssl.c:174
1791
 
#, fuzzy
1792
 
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1793
 
msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
1794
 
 
1795
 
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1796
 
#. him about problems with the server's certificate.
1797
 
#: src/openssl.c:489
1798
 
msgid "ERROR"
1799
 
msgstr ""
1800
 
 
1801
 
#: src/openssl.c:489
1802
 
msgid "WARNING"
1803
 
msgstr ""
1804
 
 
1805
 
#: src/openssl.c:498
1806
 
#, c-format
1807
 
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1808
 
msgstr ""
1809
 
 
1810
 
#: src/openssl.c:519
1811
 
#, c-format
1812
 
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1813
 
msgstr ""
1814
 
 
1815
 
#: src/openssl.c:527
1816
 
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1817
 
msgstr ""
1818
 
 
1819
 
#: src/openssl.c:531
1820
 
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1821
 
msgstr ""
1822
 
 
1823
 
#: src/openssl.c:534
1824
 
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1825
 
msgstr ""
1826
 
 
1827
 
#: src/openssl.c:537
1828
 
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1829
 
msgstr ""
1830
 
 
1831
 
#: src/openssl.c:569
1832
 
#, c-format
1833
 
msgid ""
1834
 
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1835
 
msgstr ""
1836
 
 
1837
 
#: src/openssl.c:582
1838
 
#, c-format
1839
 
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1840
 
msgstr ""
1841
 
 
1842
1297
# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el t�rmino
1843
1298
# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1844
1299
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1845
1300
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
1846
1301
#. digits in the skipped amount in K.
1847
 
#: src/progress.c:243
1848
 
#, fuzzy, c-format
1849
 
msgid ""
1850
 
"\n"
1851
 
"%*s[ skipping %sK ]"
1852
 
msgstr ""
1853
 
"\n"
1854
 
"%*s[ omitiendo %dK ]"
 
1302
#: src/progress.c:224
 
1303
#, c-format
 
1304
msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
 
1305
msgstr "\n%*s[ omitiendo %dK ]"
1855
1306
 
1856
 
#: src/progress.c:457
 
1307
#: src/progress.c:391
1857
1308
#, c-format
1858
1309
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1859
 
msgstr ""
1860
 
"El estilo de la pantalla '%s' no es v�lido; se utilizar� el predeterminado.\n"
1861
 
 
1862
 
#. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1863
 
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
1864
 
#: src/progress.c:806
1865
 
#, c-format
1866
 
msgid "  eta %s"
1867
 
msgstr ""
1868
 
 
1869
 
#. Note to translators: this should not take up more room than
1870
 
#. available here.  Abbreviate if necessary.
1871
 
#: src/progress.c:1051
1872
 
msgid "   in "
1873
 
msgstr ""
1874
 
 
1875
 
#. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1876
 
#. the realtime clock.
1877
 
#: src/ptimer.c:161
1878
 
#, c-format
1879
 
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1880
 
msgstr ""
1881
 
 
1882
 
#: src/recur.c:380
 
1310
msgstr "El estilo de la pantalla '%s' no es v�lido; se utilizar� el predeterminado.\n"
 
1311
 
 
1312
#: src/recur.c:350
1883
1313
#, c-format
1884
1314
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1885
1315
msgstr "Eliminando %s puesto que deber�a ser rechazado.\n"
1886
1316
 
1887
 
#: src/res.c:393
1888
 
#, fuzzy, c-format
1889
 
msgid "Cannot open %s: %s"
1890
 
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
 
1317
#: src/recur.c:935
 
1318
#, c-format
 
1319
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
 
1320
msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
1891
1321
 
1892
 
#: src/res.c:545
 
1322
#: src/res.c:540
1893
1323
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1894
1324
msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1895
1325
 
1896
 
#: src/retr.c:653
 
1326
# `host' es traducido como `anfitri�n'. Debes evitar los t�rminos en
 
1327
# ingl�s tanto como puedas, ... - cll
 
1328
#
 
1329
#: src/retr.c:363
 
1330
msgid "Could not find proxy host.\n"
 
1331
msgstr "No se pudo encontrar el anfitri�n de proxy.\n"
 
1332
 
 
1333
#: src/retr.c:375
1897
1334
#, c-format
1898
1335
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1899
1336
msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1900
1337
 
1901
 
#: src/retr.c:661
 
1338
#: src/retr.c:384
1902
1339
#, c-format
1903
1340
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1904
1341
msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1905
1342
 
1906
 
#: src/retr.c:747
 
1343
#: src/retr.c:476
1907
1344
#, c-format
1908
1345
msgid "%d redirections exceeded.\n"
1909
1346
msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1910
1347
 
1911
 
#: src/retr.c:882
1912
 
msgid ""
1913
 
"Giving up.\n"
1914
 
"\n"
1915
 
msgstr ""
1916
 
"Abandonando.\n"
1917
 
"\n"
1918
 
 
1919
 
#: src/retr.c:882
1920
 
msgid ""
1921
 
"Retrying.\n"
1922
 
"\n"
1923
 
msgstr ""
1924
 
"Reintentando.\n"
1925
 
"\n"
1926
 
 
1927
 
#: src/spider.c:75
1928
 
msgid ""
1929
 
"Found no broken links.\n"
1930
 
"\n"
1931
 
msgstr ""
1932
 
 
1933
 
#: src/spider.c:82
1934
 
#, c-format
1935
 
msgid ""
1936
 
"Found %d broken link.\n"
1937
 
"\n"
1938
 
msgid_plural ""
1939
 
"Found %d broken links.\n"
1940
 
"\n"
1941
 
msgstr[0] ""
1942
 
msgstr[1] ""
1943
 
 
1944
 
#: src/spider.c:92
1945
 
#, c-format
1946
 
msgid "%s\n"
1947
 
msgstr ""
1948
 
 
1949
 
#: src/url.c:621
1950
 
#, fuzzy
1951
 
msgid "No error"
1952
 
msgstr "Error desconocido"
1953
 
 
1954
 
#: src/url.c:623
1955
 
msgid "Unsupported scheme"
1956
 
msgstr ""
1957
 
 
1958
 
#: src/url.c:625
1959
 
msgid "Invalid host name"
1960
 
msgstr ""
1961
 
 
1962
 
#: src/url.c:627
1963
 
msgid "Bad port number"
1964
 
msgstr ""
1965
 
 
1966
 
#: src/url.c:629
1967
 
msgid "Invalid user name"
1968
 
msgstr ""
1969
 
 
1970
 
#: src/url.c:631
1971
 
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1972
 
msgstr ""
1973
 
 
1974
 
#: src/url.c:633
1975
 
msgid "IPv6 addresses not supported"
1976
 
msgstr ""
1977
 
 
1978
 
#: src/url.c:635
1979
 
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1980
 
msgstr ""
 
1348
#: src/retr.c:491
 
1349
#, c-format
 
1350
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
 
1351
msgstr "%s: redirecci�n c�clica detectada.\n"
 
1352
 
 
1353
#: src/retr.c:608
 
1354
msgid "Giving up.\n\n"
 
1355
msgstr "Abandonando.\n\n"
 
1356
 
 
1357
#: src/retr.c:608
 
1358
msgid "Retrying.\n\n"
 
1359
msgstr "Reintentando.\n\n"
 
1360
 
 
1361
#: src/url.c:1875
 
1362
#, c-format
 
1363
msgid "Converting %s... "
 
1364
msgstr "Convirtiendo %s... "
 
1365
 
 
1366
#: src/url.c:1888
 
1367
msgid "nothing to do.\n"
 
1368
msgstr "no hay nada que hacer.\n"
 
1369
 
 
1370
#: src/url.c:1896 src/url.c:1920
 
1371
#, c-format
 
1372
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
 
1373
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
 
1374
 
 
1375
#: src/url.c:1911
 
1376
#, c-format
 
1377
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
 
1378
msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
 
1379
 
 
1380
#: src/url.c:2117
 
1381
#, c-format
 
1382
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
 
1383
msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
 
1384
 
 
1385
#: src/utils.c:90
 
1386
#, c-format
 
1387
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
 
1388
msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
1981
1389
 
1982
1390
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1983
 
#. parent, no error
1984
 
#: src/utils.c:329
1985
 
#, c-format
1986
1391
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1987
1392
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1988
1393
 
1989
 
#: src/utils.c:377
 
1394
#: src/utils.c:499
1990
1395
#, c-format
1991
1396
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1992
1397
msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simb�lico `%s': %s\n"
1993
 
 
1994
 
#: src/xmalloc.c:64
1995
 
#, c-format
1996
 
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1997
 
msgstr ""
1998
 
 
1999
 
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2000
 
#~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
2001
 
 
2002
 
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2003
 
#~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el car�cter `%c'.\n"
2004
 
 
2005
 
#~ msgid ""
2006
 
#~ "\n"
2007
 
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2008
 
#~ msgstr ""
2009
 
#~ "\n"
2010
 
#~ "El comando REST no funcion�, no se truncar� `%s'.\n"
2011
 
 
2012
 
#~ msgid " [%s to go]"
2013
 
#~ msgstr " [%s para acabar]"
2014
 
 
2015
 
# �Con la Iglesia y el Ej�rcito hemos ido a topar! :)
2016
 
#
2017
 
# Lo de `host' puede dar lugar a una aut�ntica discusi�n, ... Te ruego
2018
 
# por favor que, si no est�s de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
2019
 
# para discutirlo all� p�blicamente, ... Es importante que todos los
2020
 
# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
2021
 
# y, en este caso, el convenio es emplear el t�rmino `anfitri�n' para
2022
 
# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducci�n del CLisp y empieza
2023
 
# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al espa�ol, y
2024
 
# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
2025
 
#
2026
 
#~ msgid "Host not found"
2027
 
#~ msgstr "No se ha encontrado el anfitri�n"
2028
 
 
2029
 
#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2030
 
#~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
2031
 
 
2032
 
#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2033
 
#~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
2034
 
 
2035
 
#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2036
 
#~ msgstr "Intent�ndolo sin el certificado especificado\n"
2037
 
 
2038
 
#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2039
 
#~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
2040
 
 
2041
 
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2042
 
#~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
2043
 
 
2044
 
#~ msgid ""
2045
 
#~ "\n"
2046
 
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2047
 
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2048
 
#~ "\n"
2049
 
#~ msgstr ""
2050
 
#~ "\n"
2051
 
#~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
2052
 
#~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
2053
 
#~ "\n"
2054
 
 
2055
 
#~ msgid " (%s to go)"
2056
 
#~ msgstr " (%s para acabar)"
2057
 
 
2058
 
# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... �por qu�
2059
 
# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
2060
 
# jjr no solo revis�, sino que adem�s tradujo bastante cacho del po,
2061
 
# seguramente se debe a eso - Salva
2062
 
#
2063
 
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2064
 
#~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperar�.\n"
2065
 
 
2066
 
#~ msgid ""
2067
 
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2068
 
#~ "\n"
2069
 
#~ msgstr ""
2070
 
#~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
2071
 
#~ "\n"
2072
 
 
2073
 
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2074
 
#~ msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld/%ld. "
2075
 
 
2076
 
# �No debiera ser la `direcci�n IP local'? - cll
2077
 
# uups - Salva
2078
 
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2079
 
#~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una direcci�n IP.\n"
2080
 
 
2081
 
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
2082
 
#~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
2083
 
#~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
2084
 
 
2085
 
# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
2086
 
# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendr� una
2087
 
# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginar� que, al ser un
2088
 
# fichero con un nombre acabado en `rc', ser� un fichero de
2089
 
# recursos. Esto es, no s�lo servir� para ejecutar varias �rdenes al
2090
 
# inicio de Wget, sino que adem�s, probablemente servir� para configurar
2091
 
# su ejecuci�n. Por todo ello, �qu� tal te suena `ejecuta el fichero de
2092
 
# �rdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo as�, ... - cll
2093
 
# bien - Salva
2094
 
#
2095
 
# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
2096
 
# (nl)
2097
 
#
2098
 
#~ msgid ""
2099
 
#~ "Startup:\n"
2100
 
#~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
2101
 
#~ "  -h,  --help              print this help.\n"
2102
 
#~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
2103
 
#~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2104
 
#~ "\n"
2105
 
#~ msgstr ""
2106
 
#~ "Inicio:\n"
2107
 
#~ "  -V,  --version           muestra la versi�n de wget y termina.\n"
2108
 
#~ "  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
2109
 
#~ "  -b,  --background        pasa a segundo plano al iniciar.\n"
2110
 
#~ "  -e,  --execute=ORDEN     ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
2111
 
#~ "\n"
2112
 
 
2113
 
# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
2114
 
# me refiero por supuesto a la traducci�n de verbose y quiet - Salva,
2115
 
# d�jala tal cual, ... solo que lo de ��CALLADITO!! :) :) Me parece
2116
 
# exagerado, ... como bien dices, ���seguro que estabas fumado!!! :) :)
2117
 
# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
2118
 
#~ msgid ""
2119
 
#~ "Logging and input file:\n"
2120
 
#~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
2121
 
#~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
2122
 
#~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
2123
 
#~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
2124
 
#~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
2125
 
#~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
2126
 
#~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
2127
 
#~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
2128
 
#~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
2129
 
#~ "file.\n"
2130
 
#~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
2131
 
#~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
2132
 
#~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
2133
 
#~ "\n"
2134
 
#~ msgstr ""
2135
 
#~ "Fichero de entrada y registro:\n"
2136
 
#~ "  -o,  --output-file=FICHERO   registra los mensajes en FICHERO.\n"
2137
 
#~ "  -a,  --append-output=FICHERO a�ade los mensajes a FICHERO.\n"
2138
 
#~ "  -d,  --debug                 imprime la salida de depurado.\n"
2139
 
#~ "  -q,  --quiet                 modo silencioso (no muestra ninguna "
2140
 
#~ "salida).\n"
2141
 
#~ "  -v,  --verbose               modo informativo (predeterminado).\n"
2142
 
#~ "  -nv, --non-verbose           muestra el m�nimo necesario de "
2143
 
#~ "informaci�n.\n"
2144
 
#~ "  -i,  --input-file=FICHERO    descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
2145
 
#~ "  -F,  --force-html            trata el fichero de entrada como HTML.\n"
2146
 
#~ "  -B,  --base=URL              a�ade URL delante de los enlaces "
2147
 
#~ "relativos\n"
2148
 
#~ "                               en el fichero -F -i.\n"
2149
 
#~ "       --sslcertfile=FICHERO   certificado opcional del cliente.\n"
2150
 
#~ "       --sslcertkey=FICHERO    llave opcional para este certificado.\n"
2151
 
#~ "       --egd-file=FICHERO     fichero del socket EGD.\n"
2152
 
#~ "\n"
2153
 
 
2154
 
# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducci�n textual
2155
 
# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque har�s seguro que la
2156
 
# salida no sea c�modamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
2157
 
# dos l�neas.
2158
 
#~ msgid ""
2159
 
#~ "Download:\n"
2160
 
#~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2161
 
#~ "host.\n"
2162
 
#~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
2163
 
#~ "unlimits).\n"
2164
 
#~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
2165
 
#~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
2166
 
#~ "suffixes.\n"
2167
 
#~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
2168
 
#~ "file.\n"
2169
 
#~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
2170
 
#~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
2171
 
#~ "local.\n"
2172
 
#~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
2173
 
#~ "       --spider                 don't download anything.\n"
2174
 
#~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
2175
 
#~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
2176
 
#~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
2177
 
#~ "retrieval.\n"
2178
 
#~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
2179
 
#~ "retrievals.\n"
2180
 
#~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
2181
 
#~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
2182
 
#~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
2183
 
#~ "\n"
2184
 
#~ msgstr ""
2185
 
#~ "Descarga:\n"
2186
 
#~ "       --bind-address=DIRECCI�N   realiza un bind a la DIRECCI�N (m�quina "
2187
 
#~ "o IP)\n"
2188
 
#~ "                                  en la m�quina local.\n"
2189
 
#~ "  -t,  --tries=N�MERO             establece en N�MERO el n�mero de "
2190
 
#~ "reintentos\n"
2191
 
#~ "                                  (0 no pone l�mite).\n"
2192
 
#~ "  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
2193
 
#~ "  -nc, --no-clobber               no sobreescribir ficheros existentes. "
2194
 
#~ "o \n"
2195
 
#~ "                                  utilizar sufijos .#\n"
2196
 
#~ "  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero "
2197
 
#~ "existente.\n"
2198
 
#~ "       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
2199
 
#~ "                                  recuperaci�n.\n"
2200
 
#~ "  -N,  --timestamping             no recupera ficheros m�s viejos que "
2201
 
#~ "los\n"
2202
 
#~ "                                  locales.\n"
2203
 
#~ "  -S,  --server-response          imprime la respuesta del servidor.\n"
2204
 
#~ "       --spider                   no recupera nada.\n"
2205
 
#~ "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece el tiempo de espera de "
2206
 
#~ "lectura\n"
2207
 
#~ "                                  en SEGUNDOS.\n"
2208
 
#~ "  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2209
 
#~ "       --waitretry=SEGUNDOS       espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2210
 
#~ "       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
2211
 
#~ "reintentos.\n"
2212
 
#~ "  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de "
2213
 
#~ "proxies.\n"
2214
 
#~ "  -Q,  --quota=N�MERO             establece la cuota de recuperaci�n en "
2215
 
#~ "N�MERO.\n"
2216
 
#~ "       --limit-rate=TASA        limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2217
 
#~ "\n"
2218
 
 
2219
 
# Te he cambiado lo de `host' por el t�rmino apropiado (que tu ya ven�as
2220
 
# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitri�n'. Adem�s, hab�as
2221
 
# puesto `/...' al final de la misma l�nea, cuando no es ah� donde ten�a
2222
 
# que ir. - cll
2223
 
#
2224
 
# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
2225
 
# "en el anfitri�n", sino que se crean directorios cuyo nombre
2226
 
# coincide con el anfitri�n. Ya lo he cambiado. sv
2227
 
#
2228
 
#~ msgid ""
2229
 
#~ "Directories:\n"
2230
 
#~ "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
2231
 
#~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2232
 
#~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2233
 
#~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2234
 
#~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2235
 
#~ "components.\n"
2236
 
#~ "\n"
2237
 
#~ msgstr ""
2238
 
#~ "Directorios:\n"
2239
 
#~ "  -nd  --no-directories            no crea directorios.\n"
2240
 
#~ "  -x   --force-directories         fuerza la creaci�n de directorios.\n"
2241
 
#~ "  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitri�n\n"
2242
 
#~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2243
 
#~ "       --cut-dirs=N�MERO           descarta N�MERO componentes del "
2244
 
#~ "directorio\n"
2245
 
#~ "                                   remoto.\n"
2246
 
#~ "\n"
2247
 
 
2248
 
# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2249
 
# sin�nimo parecido.es espa�ol, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2250
 
# el tipo de t�rminos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2251
 
#~ msgid ""
2252
 
#~ "HTTP options:\n"
2253
 
#~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2254
 
#~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2255
 
#~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2256
 
#~ "allowed).\n"
2257
 
#~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2258
 
#~ "extension.\n"
2259
 
#~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2260
 
#~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2261
 
#~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2262
 
#~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2263
 
#~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2264
 
#~ "request.\n"
2265
 
#~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2266
 
#~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2267
 
#~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2268
 
#~ "connections).\n"
2269
 
#~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2270
 
#~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2271
 
#~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2272
 
#~ "\n"
2273
 
#~ msgstr ""
2274
 
#~ "Opciones de HTTP:\n"
2275
 
#~ "       --http-user=USUARIO   establece que el usuario de http es "
2276
 
#~ "USUARIO.\n"
2277
 
#~ "       --http-passwd=CLAVE   utiliza CLAVE como contrase�a de http.\n"
2278
 
#~ "  -C,  --cache=on/off        (des)habilita la cach� del servidor de "
2279
 
#~ "datos.\n"
2280
 
#~ "                             (normalmente habilitada).\n"
2281
 
#~ "  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con "
2282
 
#~ "la\n"
2283
 
#~ "                             extensi�n .html.\n"
2284
 
#~ "       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la "
2285
 
#~ "cabecera.\n"
2286
 
#~ "       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2287
 
#~ "       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es "
2288
 
#~ "USUARIO.\n"
2289
 
#~ "       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contrase�a del proxy.\n"
2290
 
#~ "       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petici�n "
2291
 
#~ "HTTP.\n"
2292
 
#~ "  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2293
 
#~ "  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2294
 
#~ "VERSI�N.\n"
2295
 
#~ "       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de "
2296
 
#~ "HTTP.\n"
2297
 
#~ "       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
2298
 
#~ "       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la "
2299
 
#~ "sesi�n.\n"
2300
 
#~ "       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesi�n.\n"
2301
 
#~ "\n"
2302
 
 
2303
 
# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2304
 
# en estos casos resulta mucho m�s apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2305
 
# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2306
 
#~ msgid ""
2307
 
#~ "FTP options:\n"
2308
 
#~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2309
 
#~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2310
 
#~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2311
 
#~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2312
 
#~ "dirs).\n"
2313
 
#~ "\n"
2314
 
#~ msgstr ""
2315
 
#~ "Opciones de FTP:\n"
2316
 
#~ "  -nr, --dont-remove-listing   no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2317
 
#~ "  -g,  --glob=on/off           habilita/deshabilita el uso de comodines "
2318
 
#~ "en\n"
2319
 
#~ "                               ficheros.\n"
2320
 
#~ "       --passive-ftp           usa el m�todo de trasferencia \"pasivo\".\n"
2321
 
#~ "       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera "
2322
 
#~ "los\n"
2323
 
#~ "                               ficheros a los que apunta un enlace (no "
2324
 
#~ "los\n"
2325
 
#~ "                               directorios).\n"
2326
 
#~ "\n"
2327
 
 
2328
 
#~ msgid ""
2329
 
#~ "Recursive retrieval:\n"
2330
 
#~ "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
2331
 
#~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2332
 
#~ "infinite).\n"
2333
 
#~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2334
 
#~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2335
 
#~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2336
 
#~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2337
 
#~ "nr.\n"
2338
 
#~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2339
 
#~ "page.\n"
2340
 
#~ "\n"
2341
 
#~ msgstr ""
2342
 
#~ "Recuperaci�n recursiva:\n"
2343
 
#~ "  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ��selo con "
2344
 
#~ "cuidado!\n"
2345
 
#~ "  -l,  --level=N�MERO         profundidad m�xima de recursi�n "
2346
 
#~ "(0=ilimitada)\n"
2347
 
#~ "       --delete-after         borra los ficheros locales una vez "
2348
 
#~ "descargados.\n"
2349
 
#~ "  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en "
2350
 
#~ "relativos.\n"
2351
 
#~ "  -K,  --backup-converted     antes de transformar el fichero X, hace "
2352
 
#~ "una\n"
2353
 
#~ "                              copia como X.orig.\n"
2354
 
#~ "  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2355
 
#~ "  -p,  --page-requisites      descarga todas las im�genes, etc. "
2356
 
#~ "necesarias\n"
2357
 
#~ "                              para mostrar la p�gina HTML.\n"
2358
 
#~ "\n"
2359
 
 
2360
 
# En la opci�n --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2361
 
# los que est�n separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2362
 
# traducir. Te pongo `anfitriones' donde ten�as `hosts'
2363
 
#~ msgid ""
2364
 
#~ "Recursive accept/reject:\n"
2365
 
#~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2366
 
#~ "extensions.\n"
2367
 
#~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2368
 
#~ "extensions.\n"
2369
 
#~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2370
 
#~ "domains.\n"
2371
 
#~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2372
 
#~ "domains.\n"
2373
 
#~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2374
 
#~ "documents.\n"
2375
 
#~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2376
 
#~ "tags.\n"
2377
 
#~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2378
 
#~ "tags.\n"
2379
 
#~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2380
 
#~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2381
 
#~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2382
 
#~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2383
 
#~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2384
 
#~ "directory.\n"
2385
 
#~ "\n"
2386
 
#~ msgstr ""
2387
 
#~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2388
 
#~ "  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de "
2389
 
#~ "extensiones\n"
2390
 
#~ "                                     aceptadas.\n"
2391
 
#~ "  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de "
2392
 
#~ "extensiones\n"
2393
 
#~ "                                     rechazadas.\n"
2394
 
#~ "  -D,  --domains=LISTA               lista, separada por comas, de "
2395
 
#~ "dominios\n"
2396
 
#~ "                                     aceptados.\n"
2397
 
#~ "       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, "
2398
 
#~ "separados\n"
2399
 
#~ "                                     por comas.\n"
2400
 
#~ "       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos "
2401
 
#~ "HTML.\n"
2402
 
#~ "       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se "
2403
 
#~ "sigue.\n"
2404
 
#~ "  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se "
2405
 
#~ "ignorar�n.\n"
2406
 
#~ "  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la "
2407
 
#~ "recursi�n.\n"
2408
 
#~ "  -L,  --relative                    sigue s�lo enlaces relativos.\n"
2409
 
#~ "  -I,  --include-directories=LISTA   lista de directorios permitidos.\n"
2410
 
#~ "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista de directorios excluidos.\n"
2411
 
#~ "  -np, --no-parent                   no asciende al directorio padre.\n"
2412
 
#~ "\n"
2413
 
 
2414
 
#~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2415
 
#~ msgstr "%s: el soporte para la depuraci�n no ha sido compilado.\n"
2416
 
 
2417
 
# Pongo el texto "est�ndar", extraido de recode, por ejemplo. sv
2418
 
#~ msgid ""
2419
 
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2420
 
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2421
 
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2422
 
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
2423
 
#~ msgstr ""
2424
 
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea �til,\n"
2425
 
#~ "pero SIN NINGUNA GARANT�A; ni siquiera la garant�a impl�cita de\n"
2426
 
#~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. V�ase la\n"
2427
 
#~ "Licencia P�blica General de GNU para obtener m�s detalles.\n"
2428
 
 
2429
 
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2430
 
#~ msgstr "%s: %s: orden no v�lida\n"
2431
 
 
2432
 
# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) �Qu� te
2433
 
# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un t�rmino m�s com�n en
2434
 
# inform�tica, ... - cll
2435
 
#
2436
 
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2437
 
#~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2438
 
 
2439
 
# `host' es traducido como `anfitri�n'. Debes evitar los t�rminos en
2440
 
# ingl�s tanto como puedas, ... - cll
2441
 
#
2442
 
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2443
 
#~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitri�n de proxy.\n"
2444
 
 
2445
 
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2446
 
#~ msgstr "%s: redirecci�n c�clica detectada.\n"
2447
 
 
2448
 
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2449
 
#~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"