315
319
"Greška pri pokušaju prekida dijeljenja direktorija <filename>%1</filename>. "
316
320
"Provjerite da li skripta <command>fileshareset</command> ima korijeni sUID."
318
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
320
msgstr "*|Sve datoteke"
322
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
323
msgid "All Supported Files"
324
msgstr "Svi podržani tipovi datoteka"
326
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
327
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
328
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
329
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
330
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
331
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
332
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
336
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
337
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
338
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
343
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
347
#: kfile/kicondialog.cpp:369
351
#: kfile/kicondialog.cpp:378
352
msgid "S&ystem icons:"
353
msgstr "&Sistemske ikone:"
355
#: kfile/kicondialog.cpp:385
356
msgid "O&ther icons:"
357
msgstr "&Druge ikone:"
359
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
361
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
363
msgstr "&Pregledaj..."
365
#: kfile/kicondialog.cpp:399
369
#: kfile/kicondialog.cpp:406
370
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
371
msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. direktorij)."
373
# >> @item:inlistbox System icons
374
#: kfile/kicondialog.cpp:437
378
# >> @item:inlistbox System icons
379
#: kfile/kicondialog.cpp:438
383
# >> @item:inlistbox System icons
384
#: kfile/kicondialog.cpp:439
388
# >> @item:inlistbox System icons
389
#: kfile/kicondialog.cpp:440
393
# >> @item:inlistbox System icons
394
#: kfile/kicondialog.cpp:441
398
# >> @item:inlistbox System icons
399
#: kfile/kicondialog.cpp:442
403
# >> @item:inlistbox System icons
404
#: kfile/kicondialog.cpp:443
408
# >> @item:inlistbox System icons
409
#: kfile/kicondialog.cpp:444
411
msgstr "datotečni sistemi"
413
# >> @item:inlistbox System icons
414
#: kfile/kicondialog.cpp:445
415
msgid "International"
418
# >> @item:inlistbox System icons
419
#: kfile/kicondialog.cpp:446
423
# >> @item:inlistbox System icons
424
#: kfile/kicondialog.cpp:447
428
# >> @item:inlistbox System icons
429
#: kfile/kicondialog.cpp:448
433
#: kfile/kicondialog.cpp:691
434
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
435
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|datoteke ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
437
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
441
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
445
322
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
827
704
msgid "Untranslated"
828
705
msgstr "Neprevedeno"
830
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
831
msgctxt "@title:window"
832
msgid "Configure Shown Data"
833
msgstr "Podešavanje prikaza podataka"
835
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
836
msgctxt "@label::textbox"
837
msgid "Select which data should be shown:"
838
msgstr "Izaberite koji podaci treba da budu prikazani:"
840
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
841
msgctxt "@action:button"
845
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
850
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
854
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
856
msgstr "Vlasnička grupa"
858
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
859
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2003
863
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
867
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
869
msgstr "Imenovani korisnik"
871
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
873
msgstr "Imenovana grupa"
875
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
876
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
878
msgstr "Dodaj stavku..."
880
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
881
msgid "Edit Entry..."
882
msgstr "&Izmijeni unos..."
884
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
886
msgstr "Obriši stavku"
888
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
890
msgstr " (podrazumijevano)"
892
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
893
msgid "Edit ACL Entry"
894
msgstr "Izmijeni ACL unos"
896
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
900
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
901
msgid "Default for new files in this folder"
902
msgstr "Podrazumijevano za nove datoteke u ovom direktoriju"
904
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
906
msgstr "Imenovani korisnik"
908
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
910
msgstr "Imenovana grupa"
912
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
916
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
920
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
924
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
928
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
929
msgctxt "read permission"
933
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
934
msgctxt "write permission"
938
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
939
msgctxt "execute permission"
943
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
947
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
949
#| msgctxt "Items in a folder"
951
#| msgid_plural "%1 items"
952
msgctxt "@item:intable"
954
msgid_plural "%1 items"
955
msgstr[0] "%1 stavka"
956
msgstr[1] "%1 stavke"
957
msgstr[2] "%1 stavki"
959
# >> file modification date
960
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
965
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
970
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
975
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
980
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
985
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
990
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
993
msgstr "Ukupna veličina"
995
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1000
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
1001
msgid "Known Applications"
1002
msgstr "Poznati programi"
1004
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
1006
msgstr "Otvori pomoću"
1008
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
1011
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
1012
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1014
"<qt>Izaberite program kojim će se otvoriti <b>%1</b>. Ako program nije na "
1015
"spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
1017
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
1018
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
1019
msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrane datoteke."
1021
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
1023
msgid "Choose Application for %1"
1024
msgstr "Izaberite program za %1"
1026
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
1029
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
1030
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1032
"<qt>Izaberite program za tip datoteke: <b>%1</b>. Ako program nije na "
1033
"spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
1036
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
1037
msgid "Choose Application"
1038
msgstr "Izbor programa"
1040
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
1042
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
1043
"the browse button.</qt>"
1045
"<qt>Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili "
1046
"kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
1048
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
1050
"Following the command, you can have several place holders which will be "
1051
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
1052
"%f - a single file name\n"
1053
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
1055
"%u - a single URL\n"
1056
"%U - a list of URLs\n"
1057
"%d - the directory of the file to open\n"
1058
"%D - a list of directories\n"
1060
"%m - the mini-icon\n"
1063
"Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni "
1064
"stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
1065
"%f — jedno ime datoteke\n"
1066
"%F — spisak datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
1067
"lokalnih datoteka odjednom\n"
1069
"%U — spisak URL‑ova\n"
1070
"%d — direktorij datoteke koji se otvara\n"
1071
"%D — spisak direktorija\n"
1076
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
1077
msgid "Run in &terminal"
1078
msgstr "Pokreni u &terminalu"
1080
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
1081
msgid "&Do not close when command exits"
1082
msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi"
1084
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
1085
msgid "&Remember application association for this type of file"
1086
msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip datoteke"
1088
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
1091
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
1094
"Ne mogu da izvučem izvršno ime iz <filename>%1</filename>, unesite ispravno "
1097
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
1099
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
1101
"Ne mogu da nađem <filename>%1</filename>, unesite ispravno ime programa."
1103
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1105
msgid "Add Comment..."
1106
msgstr "Dodaj komentar..."
1108
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1111
msgstr "Izmijeni..."
1113
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1114
msgctxt "@title:window"
1115
msgid "Change Comment"
1116
msgstr "Izmjena komentara"
1118
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1119
msgctxt "@title:window"
1121
msgstr "Dodavanje komentara"
1123
707
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
1124
708
msgid "P&review"
1125
709
msgstr "P®led"
1127
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
711
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
712
msgid "KFileMetaDataReader"
713
msgstr "KFileMetaDataReader"
715
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
716
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
718
"KFileMetaDataReader se može koristiti za čitanmje metapodataka iz datoteke"
720
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
721
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
722
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
724
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
728
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
729
msgid "Current maintainer"
730
msgstr "Trenutno održava"
732
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
733
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
734
msgstr "Samo metapodaci čiji je dio datoteke učitan"
736
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
737
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
738
msgstr "Lista URL-ova odakle se trebaju učitati metapodaci"
1131
740
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
1132
741
msgid "Open file dialog"
1133
742
msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke"
1135
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
1137
msgstr "<greška>"
1139
744
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:212 kfile/kpropertiesdialog.cpp:227
1140
745
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239 kfile/kpropertiesdialog.cpp:254
1141
746
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:270
1270
879
"<filename>%1</filename>.</qt>"
1272
881
# >> @item:inlistbox Permissions
1273
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1571
1274
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
882
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
883
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1573
1275
884
msgid "Forbidden"
1276
885
msgstr "zabranjeno"
1278
887
# >> @item:inlistbox Permissions
1279
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
888
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1565
1280
889
msgid "Can Read"
1281
890
msgstr "čitanje"
1283
892
# >> @item:inlistbox Permissions
1284
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
893
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1566
1285
894
msgid "Can Read & Write"
1286
895
msgstr "čitanje i pisanje"
1288
897
# >> @item:inlistbox Permissions
1289
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1572
898
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
1290
899
msgid "Can View Content"
1291
900
msgstr "prikaz sadržaja"
1293
902
# >> @item:inlistbox Permissions
1294
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1573
903
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1570
1295
904
msgid "Can View & Modify Content"
1296
905
msgstr "prikaz i izmjena sadržaja"
1298
907
# >> @item:inlistbox Permissions
1299
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
908
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574
1300
909
msgid "Can View Content & Read"
1301
910
msgstr "prikaz sadržaja i čitanje"
1303
912
# >> @item:inlistbox Permissions
1304
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
913
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
1305
914
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
1306
915
msgstr "prikaz/čitanje i izmjena/pisanje"
1308
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
917
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
1309
918
msgid "&Permissions"
1310
919
msgstr "&Dozvole"
1312
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928
921
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
1313
922
msgid "Access Permissions"
1314
923
msgstr "Dozvole pristupa"
1316
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
925
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1691
1317
926
msgid "This file is a link and does not have permissions."
1318
927
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
1319
928
msgstr[0] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole."
1320
929
msgstr[1] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole."
1321
930
msgstr[2] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole."
1323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
932
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
1324
933
msgid "Only the owner can change permissions."
1325
934
msgstr "Samo vlasnik može da mijenja dozvole."
1327
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
936
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
1329
938
msgstr "&Vlasnik:"
1331
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
940
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
1332
941
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
1333
942
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku."
1335
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
944
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
1337
946
msgstr "&Grupa:"
1339
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
948
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1712
1340
949
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
1341
950
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe."
1343
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717
952
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
1344
953
msgid "O&thers:"
1345
954
msgstr "&Ostali:"
1347
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
956
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
1349
958
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
1350
959
"group, are allowed to do."
1554
1168
"Ljepljiva zastavica na datoteci se ignoriše pod Linuxom, ali se može "
1555
1169
"koristiti na drugim sistemima."
1557
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2214
1171
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2211
1561
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2231
1175
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2228
1562
1176
msgid "Varying (No Change)"
1563
1177
msgstr "Promjenljivo (bez izmjene)"
1565
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2330
1179
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2327
1566
1180
msgid "This file uses advanced permissions"
1567
1181
msgid_plural "These files use advanced permissions."
1568
1182
msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole."
1569
1183
msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
1570
1184
msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
1572
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
1186
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2348
1573
1187
msgid "This folder uses advanced permissions."
1574
1188
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
1575
1189
msgstr[0] "Ovaj direktorij koristi napredne dozvole."
1576
1190
msgstr[1] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole."
1577
1191
msgstr[2] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole."
1579
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2367
1193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2364
1580
1194
msgid "These files use advanced permissions."
1581
1195
msgstr "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
1583
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2585
1197
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2582
1587
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
1201
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2589
1591
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2723
1205
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
1592
1206
msgid "De&vice"
1593
1207
msgstr "&Uređaj"
1595
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2754
1209
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2751
1596
1210
msgid "Device (/dev/fd0):"
1597
1211
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
1599
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
1213
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2752
1600
1214
msgid "Device:"
1601
1215
msgstr "Uređaj:"
1603
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2768
1217
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2765
1604
1218
msgid "Read only"
1605
1219
msgstr "samo za čitanje"
1607
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
1221
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2769
1608
1222
msgid "File system:"
1609
1223
msgstr "Datotečni sistem:"
1611
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
1225
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
1612
1226
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
1613
1227
msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):"
1615
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
1229
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778
1616
1230
msgid "Mount point:"
1617
1231
msgstr "Tačka montiranja:"
1619
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3014
1233
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3011
1620
1234
msgid "&Application"
1621
1235
msgstr "&Program"
1623
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3138
1237
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3135
1625
1239
msgid "Add File Type for %1"
1626
1240
msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
1628
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3139
1242
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3136
1629
1243
msgid "Select one or more file types to add:"
1630
1244
msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:"
1632
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3281
1246
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3278
1633
1247
msgid "Only executables on local file systems are supported."
1634
1248
msgstr "Izvršne datoteke su podržani samo na lokalnom datotečnom sistemu."
1636
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3295
1250
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3292
1638
1252
msgid "Advanced Options for %1"
1639
1253
msgstr "Napredne opcije za %1"
1641
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
1642
msgid "KFileMetaDataReader"
1643
msgstr "KFileMetaDataReader"
1645
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
1646
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1648
"KFileMetaDataReader se može koristiti za čitanmje metapodataka iz datoteke"
1650
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
1651
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1652
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
1654
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1658
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1659
msgid "Current maintainer"
1660
msgstr "Trenutno održava"
1662
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
1663
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1664
msgstr "Samo metapodaci čiji je dio datoteke učitan"
1666
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
1667
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1668
msgstr "Lista URL-ova odakle se trebaju učitati metapodaci"
1255
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1256
#, fuzzy, kde-format
1257
#| msgctxt "Items in a folder"
1259
#| msgid_plural "%1 items"
1260
msgctxt "@item:intable"
1262
msgid_plural "%1 items"
1263
msgstr[0] "%1 stavka"
1264
msgstr[1] "%1 stavke"
1265
msgstr[2] "%1 stavki"
1267
# >> file modification date
1268
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1273
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1278
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1283
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1288
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1293
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1298
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1301
msgstr "Ukupna veličina"
1303
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1308
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
1312
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
1313
msgid "Owning Group"
1314
msgstr "Vlasnička grupa"
1316
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
1320
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
1322
msgstr "Imenovani korisnik"
1324
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
1326
msgstr "Imenovana grupa"
1328
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
1329
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
1330
msgid "Add Entry..."
1331
msgstr "Dodaj stavku..."
1333
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
1334
msgid "Edit Entry..."
1335
msgstr "&Izmijeni unos..."
1337
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
1338
msgid "Delete Entry"
1339
msgstr "Obriši stavku"
1341
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
1343
msgstr " (podrazumijevano)"
1345
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
1346
msgid "Edit ACL Entry"
1347
msgstr "Izmijeni ACL unos"
1349
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
1353
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
1354
msgid "Default for new files in this folder"
1355
msgstr "Podrazumijevano za nove datoteke u ovom direktoriju"
1357
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
1359
msgstr "Imenovani korisnik"
1361
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
1363
msgstr "Imenovana grupa"
1365
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
1369
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
1373
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
1377
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
1381
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
1382
msgctxt "read permission"
1386
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
1387
msgctxt "write permission"
1391
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
1392
msgctxt "execute permission"
1396
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1400
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
1402
msgstr "Ime uređaja"
1405
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
1407
msgstr "Izbor ikone"
1409
#: kfile/kicondialog.cpp:369
1411
msgstr "Izvor ikone"
1413
#: kfile/kicondialog.cpp:378
1414
msgid "S&ystem icons:"
1415
msgstr "&Sistemske ikone:"
1417
#: kfile/kicondialog.cpp:385
1418
msgid "O&ther icons:"
1419
msgstr "&Druge ikone:"
1421
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
1422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
1423
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
1425
msgstr "&Pregledaj..."
1427
#: kfile/kicondialog.cpp:399
1431
#: kfile/kicondialog.cpp:406
1432
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1433
msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. direktorij)."
1435
# >> @item:inlistbox System icons
1436
#: kfile/kicondialog.cpp:437
1440
# >> @item:inlistbox System icons
1441
#: kfile/kicondialog.cpp:438
1445
# >> @item:inlistbox System icons
1446
#: kfile/kicondialog.cpp:439
1447
msgid "Applications"
1450
# >> @item:inlistbox System icons
1451
#: kfile/kicondialog.cpp:440
1455
# >> @item:inlistbox System icons
1456
#: kfile/kicondialog.cpp:441
1460
# >> @item:inlistbox System icons
1461
#: kfile/kicondialog.cpp:442
1465
# >> @item:inlistbox System icons
1466
#: kfile/kicondialog.cpp:443
1470
# >> @item:inlistbox System icons
1471
#: kfile/kicondialog.cpp:444
1473
msgstr "datotečni sistemi"
1475
# >> @item:inlistbox System icons
1476
#: kfile/kicondialog.cpp:445
1477
msgid "International"
1478
msgstr "međunarodno"
1480
# >> @item:inlistbox System icons
1481
#: kfile/kicondialog.cpp:446
1483
msgstr "MIME tipovi"
1485
# >> @item:inlistbox System icons
1486
#: kfile/kicondialog.cpp:447
1490
# >> @item:inlistbox System icons
1491
#: kfile/kicondialog.cpp:448
1495
#: kfile/kicondialog.cpp:691
1496
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1497
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|datoteke ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1499
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kfiledialog.cpp:480
1500
#: kfile/kfiledialog.cpp:490 kfile/kfiledialog.cpp:511
1501
#: kfile/kfiledialog.cpp:535 kfile/kfiledialog.cpp:545
1502
#: kfile/kfiledialog.cpp:571 kfile/kfiledialog.cpp:603
1503
#: kfile/kfiledialog.cpp:658 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106
1504
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139
1505
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
1509
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
1510
msgctxt "@title:window"
1511
msgid "Configure Shown Data"
1512
msgstr "Podešavanje prikaza podataka"
1514
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
1515
msgctxt "@label::textbox"
1516
msgid "Select which data should be shown:"
1517
msgstr "Izaberite koji podaci treba da budu prikazani:"
1519
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
1520
msgctxt "@action:button"
1521
msgid "Configure..."
1524
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
1525
msgctxt "@title:tab"
1529
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
1530
msgid "Known Applications"
1531
msgstr "Poznati programi"
1533
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
1535
msgstr "Otvori pomoću"
1537
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
1540
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
1541
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1543
"<qt>Izaberite program kojim će se otvoriti <b>%1</b>. Ako program nije na "
1544
"spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
1546
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
1547
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
1548
msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrane datoteke."
1550
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
1552
msgid "Choose Application for %1"
1553
msgstr "Izaberite program za %1"
1555
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
1558
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
1559
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1561
"<qt>Izaberite program za tip datoteke: <b>%1</b>. Ako program nije na "
1562
"spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
1565
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
1566
msgid "Choose Application"
1567
msgstr "Izbor programa"
1569
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
1571
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
1572
"the browse button.</qt>"
1574
"<qt>Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili "
1575
"kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
1577
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
1579
"Following the command, you can have several place holders which will be "
1580
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
1581
"%f - a single file name\n"
1582
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
1584
"%u - a single URL\n"
1585
"%U - a list of URLs\n"
1586
"%d - the directory of the file to open\n"
1587
"%D - a list of directories\n"
1589
"%m - the mini-icon\n"
1592
"Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni "
1593
"stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
1594
"%f — jedno ime datoteke\n"
1595
"%F — spisak datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
1596
"lokalnih datoteka odjednom\n"
1598
"%U — spisak URL‑ova\n"
1599
"%d — direktorij datoteke koji se otvara\n"
1600
"%D — spisak direktorija\n"
1605
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
1606
msgid "Run in &terminal"
1607
msgstr "Pokreni u &terminalu"
1609
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
1610
msgid "&Do not close when command exits"
1611
msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi"
1613
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
1614
msgid "&Remember application association for this type of file"
1615
msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip datoteke"
1617
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
1620
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
1623
"Ne mogu da izvučem izvršno ime iz <filename>%1</filename>, unesite ispravno "
1626
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
1628
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
1630
"Ne mogu da nađem <filename>%1</filename>, unesite ispravno ime programa."
1632
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1634
msgid "Add Comment..."
1635
msgstr "Dodaj komentar..."
1637
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1640
msgstr "Izmijeni..."
1642
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1643
msgctxt "@title:window"
1644
msgid "Change Comment"
1645
msgstr "Izmjena komentara"
1647
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1648
msgctxt "@title:window"
1650
msgstr "Dodavanje komentara"
1652
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
1654
msgstr "*|Sve datoteke"
1656
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
1657
msgid "All Supported Files"
1658
msgstr "Svi podržani tipovi datoteka"
1660
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
1661
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
1662
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
1664
msgstr "Sačuvaj kao"
1666
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
1670
#: kio/accessmanager.cpp:234
1671
msgid "Blocked request."
1672
msgstr "Blokiran zahtjev."
1674
#: kio/accessmanager.cpp:296
1675
msgid "Unknown HTTP verb."
1676
msgstr "Nepoznat HTTP glagol."
1670
1678
#: kio/chmodjob.cpp:212
4121
#: kio/slaveinterface.cpp:415 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:81
4106
#: kio/slaveinterface.cpp:427 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:81
4122
4107
msgid "&Details"
4123
4108
msgstr "&Detalji"
4125
#: kio/slaveinterface.cpp:417 kio/tcpslavebase.cpp:848 kssl/sslui.cpp:120
4110
#: kio/slaveinterface.cpp:429 kio/tcpslavebase.cpp:848 kssl/sslui.cpp:120
4126
4111
msgid "&Forever"
4127
4112
msgstr "&Zauvijek"
4129
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:82
4114
#: kio/slaveinterface.cpp:434 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:82
4130
4115
msgid "Co&ntinue"
4131
4116
msgstr "Nas&tavi"
4133
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:849 kssl/sslui.cpp:121
4118
#: kio/slaveinterface.cpp:436 kio/tcpslavebase.cpp:849 kssl/sslui.cpp:121
4134
4119
msgid "&Current Session only"
4135
4120
msgstr "Samo za &tekuću sesiju"
4137
#: kio/slaveinterface.cpp:483
4122
#: kio/slaveinterface.cpp:496
4138
4123
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
4139
4124
msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno."
4141
#: kio/slaveinterface.cpp:485 kio/tcpslavebase.cpp:776
4126
#: kio/slaveinterface.cpp:498 kio/tcpslavebase.cpp:776
4145
#: kio/tcpslavebase.cpp:328
4147
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
4149
"This means that a third party could observe your data in transit."
4151
"Upravo ćete izaći iz bezbjednog režima. Prenosi više neće biti šifrovani.\n"
4152
"Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaše podatke tokom prijenosa."
4154
#: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:609
4155
msgid "Security Information"
4156
msgstr "Informacija o bezbjednosti"
4158
#: kio/tcpslavebase.cpp:335
4159
msgid "C&ontinue Loading"
4160
msgstr "Nastavi &učitavanje"
4162
#: kio/tcpslavebase.cpp:391
4164
msgctxt "%1 is a host name"
4165
msgid "%1: SSL negotiation failed"
4166
msgstr "%1: neuspio SSL pregovor"
4168
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
4170
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
4171
"unless otherwise noted.\n"
4172
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
4175
"Upravo ćete stupiti u bezbjedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, osim "
4176
"ako se ne odredi drugačije.\n"
4177
"Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaše podatke tokom "
4180
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
4181
msgid "Display SSL &Information"
4182
msgstr "&Prikaži podatke o SSL‑u"
4184
#: kio/tcpslavebase.cpp:611
4188
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
4189
msgid "Enter the certificate password:"
4190
msgstr "Unesite lozinku sertifikata:"
4192
#: kio/tcpslavebase.cpp:748
4193
msgid "SSL Certificate Password"
4194
msgstr "Lozinka SSL sertifikata"
4196
#: kio/tcpslavebase.cpp:761
4197
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
4198
msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?"
4200
#: kio/tcpslavebase.cpp:774
4201
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
4202
msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspio."
4204
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71
4207
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
4210
"Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n"
4213
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:847 kio/tcpslavebase.cpp:949
4214
#: kio/tcpslavebase.cpp:961 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
4215
msgid "Server Authentication"
4216
msgstr "Autentifikacija servera"
4218
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116
4220
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
4221
msgstr "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvijek, bez pitanja ubuduće?"
4223
#: kio/tcpslavebase.cpp:948
4225
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
4226
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
4228
"Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat "
4229
"serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?"
4231
#: kio/tcpslavebase.cpp:960
4233
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
4234
"KDE System Settings."
4236
"SSL sertifikat se odbacuje po zahtjevu. Ovo možete isključiti u Sistemskim "
4239
#: kio/netaccess.cpp:104
4241
msgid "File '%1' is not readable"
4242
msgstr "Datoteka „%1“ nije čitljiva"
4244
#: kio/netaccess.cpp:453
4246
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
4247
msgstr "GREŠKA: Nepoznat protokol „%1“"
4249
#: kio/pastedialog.cpp:55
4250
msgid "Data format:"
4251
msgstr "Format podataka:"
4130
#: kio/skipdialog.cpp:37
4132
msgstr "Informacija"
4134
#: kio/skipdialog.cpp:44
4138
#: kio/skipdialog.cpp:47
4140
msgstr "Automatski preskači"
4142
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
4143
#: kio/passworddialog.cpp:57
4144
msgid "Authorization Dialog"
4145
msgstr "Dijalog za autentifikaciju"
4147
#: kio/slave.cpp:438
4149
msgid "Unknown protocol '%1'."
4150
msgstr "Nepoznat protokol „%1“."
4152
#: kio/slave.cpp:447
4154
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
4155
msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“."
4157
#: kio/slave.cpp:466
4159
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
4160
msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1"
4162
#: kio/slave.cpp:474
4165
"Unable to create io-slave:\n"
4166
"klauncher said: %1"
4168
"Ne mogu da napravim U/I zahvat:\n"
4169
"KLauncher reče: %1"
4253
4171
#: kio/renamedialog.cpp:131
4254
4172
msgid "Appl&y to All"
4370
4288
msgid "Rename:"
4371
4289
msgstr "Preimenuj:"
4373
#: kio/skipdialog.cpp:37
4375
msgstr "Informacija"
4377
#: kio/skipdialog.cpp:44
4381
#: kio/skipdialog.cpp:47
4383
msgstr "Automatski preskači"
4291
#: kio/tcpslavebase.cpp:328
4293
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
4295
"This means that a third party could observe your data in transit."
4297
"Upravo ćete izaći iz bezbjednog režima. Prenosi više neće biti šifrovani.\n"
4298
"Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaše podatke tokom prijenosa."
4300
#: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:609
4301
msgid "Security Information"
4302
msgstr "Informacija o bezbjednosti"
4304
#: kio/tcpslavebase.cpp:335
4305
msgid "C&ontinue Loading"
4306
msgstr "Nastavi &učitavanje"
4308
#: kio/tcpslavebase.cpp:391
4310
msgctxt "%1 is a host name"
4311
msgid "%1: SSL negotiation failed"
4312
msgstr "%1: neuspio SSL pregovor"
4314
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
4316
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
4317
"unless otherwise noted.\n"
4318
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
4321
"Upravo ćete stupiti u bezbjedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, osim "
4322
"ako se ne odredi drugačije.\n"
4323
"Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaše podatke tokom "
4326
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
4327
msgid "Display SSL &Information"
4328
msgstr "&Prikaži podatke o SSL‑u"
4330
#: kio/tcpslavebase.cpp:611
4334
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
4335
msgid "Enter the certificate password:"
4336
msgstr "Unesite lozinku sertifikata:"
4338
#: kio/tcpslavebase.cpp:748
4339
msgid "SSL Certificate Password"
4340
msgstr "Lozinka SSL sertifikata"
4342
#: kio/tcpslavebase.cpp:761
4343
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
4344
msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?"
4346
#: kio/tcpslavebase.cpp:774
4347
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
4348
msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspio."
4350
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71
4353
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
4356
"Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n"
4359
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:847 kio/tcpslavebase.cpp:949
4360
#: kio/tcpslavebase.cpp:961 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
4361
msgid "Server Authentication"
4362
msgstr "Autentifikacija servera"
4364
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116
4366
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
4367
msgstr "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvijek, bez pitanja ubuduće?"
4369
#: kio/tcpslavebase.cpp:948
4371
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
4372
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
4374
"Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat "
4375
"serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?"
4377
#: kio/tcpslavebase.cpp:960
4379
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
4380
"KDE System Settings."
4382
"SSL sertifikat se odbacuje po zahtjevu. Ovo možete isključiti u Sistemskim "
4385
4385
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
6244
6244
msgid "No metainfo for %1"
6245
6245
msgstr "Nema metapodataka za %1"
6247
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6248
msgctxt "@item:inmenu"
6252
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6253
msgctxt "@item:inmenu"
6257
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6258
msgctxt "@item:inmenu"
6262
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
6264
msgstr "*|Sve datoteke"
6266
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6268
msgstr "Sve datoteke"
6270
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6271
msgid "Click for Location Navigation"
6272
msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije"
6274
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6275
msgid "Click to Edit Location"
6276
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
6278
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6282
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6284
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6285
msgstr "<qt>Datoteka šablona <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
6287
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6288
msgctxt "@action:button"
6289
msgid "Create directory"
6290
msgstr "Napravi direktorij"
6292
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6293
msgctxt "@action:button"
6294
msgid "Enter a different name"
6295
msgstr "Izaberi drugo ime"
6297
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6298
msgid "Create hidden directory?"
6299
msgstr "Napraviti skriveni direktorij?"
6301
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6304
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6307
"<html>Ime <filename>%1</filename> počinje s tačkom, tako da će direktorij "
6308
"podrazumijevano biti skriven.</html>"
6310
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6311
msgid "Do not ask again"
6312
msgstr "Ne pitaj ponovo"
6314
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6316
msgstr "Ime datoteke:"
6318
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6319
msgid "Create Symlink"
6320
msgstr "Kreiraj simboličku vezu"
6322
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6323
msgid "Create link to URL"
6324
msgstr "Stvaranje veze ka URL‑u"
6326
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6327
#, fuzzy, kde-format
6328
#| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
6330
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6334
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6336
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6337
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6339
"Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne datoteke i direktorije.\n"
6340
"Za udaljene URL‑ove koristite <interface>Veza do lokacije (URL)...</"
6343
# >> @action Create new document
6344
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6346
msgstr "Napravi novi"
6348
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6349
msgid "Link to Device"
6350
msgstr "Veza ka uređaju"
6352
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6353
msgctxt "Default name for a new folder"
6355
msgstr "Novi Direktorij"
6357
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6360
"Create new folder in:\n"
6363
"Napravi novi direktorij u:\n"
6364
"<filename>%1</filename>"
6247
6366
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6248
6367
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6300
6419
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6301
6420
msgstr "Greška pri pristupu <resource>%1</resource>"
6422
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
6424
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6425
msgstr "Datoteka ili direktorij po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
6427
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
6428
msgid "You do not have permission to create that folder."
6429
msgstr "Nemate dozvolu da napravite taj direktorij."
6431
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6432
msgid "You did not select a file to delete."
6433
msgstr "Niste izabrali datoteku za brisanje."
6435
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6436
msgid "Nothing to Delete"
6437
msgstr "Ničijeg za brisanje"
6439
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6442
"<qt>Do you really want to delete\n"
6443
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6445
"<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
6446
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6448
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6450
msgstr "Obriši datoteku"
6452
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6453
msgid "You did not select a file to trash."
6454
msgstr "Niste izabrali datoteku za bacanje u smeće."
6456
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6457
msgid "Nothing to Trash"
6458
msgstr "Ničijeg za smeće"
6460
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6463
"<qt>Do you really want to trash\n"
6464
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6466
"<qt>Želite li zaista da bacite u smeće\n"
6467
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6469
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6471
msgstr "Baci u smeće"
6473
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6478
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6480
msgid "translators: not called for n == 1"
6481
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6482
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?"
6483
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?"
6484
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?"
6486
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6488
msgstr "Baci u smeće"
6490
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6491
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6492
msgstr "Navedeni direktorij ne postoji ili se ne može čitati."
6494
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6498
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6499
msgid "Parent Folder"
6500
msgstr "Roditeljski direktorij"
6502
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6504
msgstr "Lični direktorij"
6506
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6508
msgstr "Učitaj ponovo"
6510
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6511
msgid "New Folder..."
6512
msgstr "Novi direktorij..."
6514
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6518
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6522
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6526
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6528
msgstr "po veličini"
6530
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6534
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6538
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6542
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6543
msgid "Folders First"
6544
msgstr "prvo direktoriji"
6546
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6547
msgid "Icon Position"
6548
msgstr "Položaj ikona"
6550
# @item:inmenu Icon Position
6551
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6552
msgid "Next to File Name"
6553
msgstr "pored imena datoteke"
6555
# @item:inmenu Icon Position
6556
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6557
msgid "Above File Name"
6558
msgstr "iznad imena datoteke"
6560
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6562
msgstr "Sažeti prikaz"
6564
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6565
msgid "Detailed View"
6566
msgstr "Detaljan prikaz"
6568
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6570
msgstr "Prikaz stabla"
6572
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6573
msgid "Detailed Tree View"
6574
msgstr "Detaljni prikaz stabla"
6576
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6577
msgid "Show Hidden Files"
6578
msgstr "Skrivene datoteke"
6580
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6581
msgid "Show Aside Preview"
6582
msgstr "Pregled sa strane"
6584
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6585
msgid "Show Preview"
6588
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6589
msgid "Open File Manager"
6590
msgstr "Otvori menadžer datoteka"
6592
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6596
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6597
msgid "Add Places Entry"
6598
msgstr "Dodavanje stavke u Mjesta"
6600
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6601
msgid "Edit Places Entry"
6602
msgstr "Uredi stavku u Mjestima"
6604
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6606
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6607
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6608
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6609
"the location's URL.</qt>"
6611
"<qt><p>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.</p><p>Etiketa bi "
6612
"trebalo da bude jedna ili dvije riječi koje će vas podsjetiti na šta ova "
6613
"stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URL‑a lokacije.</p></qt>"
6615
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6619
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6620
msgid "Enter descriptive label here"
6621
msgstr "Ovdje ide opisna etiketa"
6623
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6626
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6627
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6628
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6629
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6631
"<qt>Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan "
6632
"URL, na primjer:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
6633
"kde/stable<br /><br />Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete "
6634
"pregledati navedeni URL.</qt>"
6636
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6640
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6642
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6643
"on the button to select a different icon.</qt>"
6645
"<qt>Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mjesta.<br /><br /"
6646
">Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.</qt>"
6648
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
6649
msgid "Choose an &icon:"
6650
msgstr "Izaberite &ikonu:"
6652
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6654
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6655
msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)"
6657
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
6660
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6661
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6662
"entry will be available in all applications.</qt>"
6664
"<qt>Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi "
6665
"tekući program (%1).<br /><br />U suprotnom, stavka će biti dostupna u svim "
6668
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6669
msgctxt "@action:inmenu"
6671
msgstr "Isprazni smeće"
6673
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6675
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6676
msgstr "&Izmijeni stavku „%1“..."
6678
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6680
msgid "&Hide Entry '%1'"
6681
msgstr "&Sakrij stavku „%1“"
6683
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6684
msgid "&Show All Entries"
6685
msgstr "&Prikaži sve unose"
6687
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6689
msgid "&Remove Entry '%1'"
6690
msgstr "&Ukloni stavku „%1“"
6692
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
6694
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6695
msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane."
6697
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6698
msgid "Show Hidden Folders"
6699
msgstr "Skriveni direktoriji"
6303
6701
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6305
6703
msgstr "Kopiraj"
6383
6772
msgid "Properties"
6384
6773
msgstr "Svojstva"
6386
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6387
msgid "Show Hidden Folders"
6388
msgstr "Skriveni direktoriji"
6390
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6391
msgid "Click for Location Navigation"
6392
msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije"
6394
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6395
msgid "Click to Edit Location"
6396
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
6398
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6402
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6404
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6405
msgstr "<qt>Datoteka šablona <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
6407
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6408
msgctxt "@action:button"
6409
msgid "Create directory"
6410
msgstr "Napravi direktorij"
6412
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6413
msgctxt "@action:button"
6414
msgid "Enter a different name"
6415
msgstr "Izaberi drugo ime"
6417
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6418
msgid "Create hidden directory?"
6419
msgstr "Napraviti skriveni direktorij?"
6421
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6424
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6427
"<html>Ime <filename>%1</filename> počinje s tačkom, tako da će direktorij "
6428
"podrazumijevano biti skriven.</html>"
6430
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6431
msgid "Do not ask again"
6432
msgstr "Ne pitaj ponovo"
6434
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6436
msgstr "Ime datoteke:"
6438
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6439
msgid "Create Symlink"
6440
msgstr "Kreiraj simboličku vezu"
6442
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6443
msgid "Create link to URL"
6444
msgstr "Stvaranje veze ka URL‑u"
6446
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6447
#, fuzzy, kde-format
6448
#| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
6450
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6454
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6456
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6457
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6459
"Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne datoteke i direktorije.\n"
6460
"Za udaljene URL‑ove koristite <interface>Veza do lokacije (URL)...</"
6463
# >> @action Create new document
6464
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6466
msgstr "Napravi novi"
6468
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6469
msgid "Link to Device"
6470
msgstr "Veza ka uređaju"
6472
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6473
msgctxt "Default name for a new folder"
6475
msgstr "Novi Direktorij"
6477
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6480
"Create new folder in:\n"
6483
"Napravi novi direktorij u:\n"
6484
"<filename>%1</filename>"
6486
6775
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6488
6777
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6761
7046
"obilježivače.<br /><br />Ovi obilježivači su posebni za dijalog datoteka, "
6762
7047
"ali se inače ponašaju kao bilo gdje drugdje u KDE‑u.</qt>"
6764
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6766
msgstr "Sve datoteke"
6768
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6769
msgctxt "@item:inmenu"
6773
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6774
msgctxt "@item:inmenu"
6778
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6779
msgctxt "@item:inmenu"
6783
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6784
msgid "Add Places Entry"
6785
msgstr "Dodavanje stavke u Mjesta"
6787
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6788
msgid "Edit Places Entry"
6789
msgstr "Uredi stavku u Mjestima"
6791
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6793
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6794
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6795
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6796
"the location's URL.</qt>"
6798
"<qt><p>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.</p><p>Etiketa bi "
6799
"trebalo da bude jedna ili dvije riječi koje će vas podsjetiti na šta ova "
6800
"stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URL‑a lokacije.</p></qt>"
6802
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6806
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6807
msgid "Enter descriptive label here"
6808
msgstr "Ovdje ide opisna etiketa"
6810
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6813
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6814
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6815
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6816
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6818
"<qt>Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan "
6819
"URL, na primjer:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
6820
"kde/stable<br /><br />Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete "
6821
"pregledati navedeni URL.</qt>"
6823
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6827
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6829
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6830
"on the button to select a different icon.</qt>"
6832
"<qt>Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mjesta.<br /><br /"
6833
">Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.</qt>"
6835
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
6836
msgid "Choose an &icon:"
6837
msgstr "Izaberite &ikonu:"
6839
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6841
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6842
msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)"
6844
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
6847
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6848
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6849
"entry will be available in all applications.</qt>"
6851
"<qt>Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi "
6852
"tekući program (%1).<br /><br />U suprotnom, stavka će biti dostupna u svim "
6855
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6856
msgid "You did not select a file to delete."
6857
msgstr "Niste izabrali datoteku za brisanje."
6859
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6860
msgid "Nothing to Delete"
6861
msgstr "Ničijeg za brisanje"
6863
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6866
"<qt>Do you really want to delete\n"
6867
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6869
"<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
6870
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6872
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6874
msgstr "Obriši datoteku"
6876
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6877
msgid "You did not select a file to trash."
6878
msgstr "Niste izabrali datoteku za bacanje u smeće."
6880
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6881
msgid "Nothing to Trash"
6882
msgstr "Ničijeg za smeće"
6884
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6887
"<qt>Do you really want to trash\n"
6888
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6890
"<qt>Želite li zaista da bacite u smeće\n"
6891
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6893
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6895
msgstr "Baci u smeće"
6897
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6902
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6904
msgid "translators: not called for n == 1"
6905
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6906
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?"
6907
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?"
6908
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?"
6910
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6912
msgstr "Baci u smeće"
6914
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6915
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6916
msgstr "Navedeni direktorij ne postoji ili se ne može čitati."
6918
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6922
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6923
msgid "Parent Folder"
6924
msgstr "Roditeljski direktorij"
6926
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6928
msgstr "Lični direktorij"
6930
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6932
msgstr "Učitaj ponovo"
6934
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6935
msgid "New Folder..."
6936
msgstr "Novi direktorij..."
6938
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6942
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6946
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6950
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6952
msgstr "po veličini"
6954
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6958
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6962
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6966
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6967
msgid "Folders First"
6968
msgstr "prvo direktoriji"
6970
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6971
msgid "Icon Position"
6972
msgstr "Položaj ikona"
6974
# @item:inmenu Icon Position
6975
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6976
msgid "Next to File Name"
6977
msgstr "pored imena datoteke"
6979
# @item:inmenu Icon Position
6980
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6981
msgid "Above File Name"
6982
msgstr "iznad imena datoteke"
6984
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6986
msgstr "Sažeti prikaz"
6988
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6989
msgid "Detailed View"
6990
msgstr "Detaljan prikaz"
6992
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6994
msgstr "Prikaz stabla"
6996
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6997
msgid "Detailed Tree View"
6998
msgstr "Detaljni prikaz stabla"
7000
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
7001
msgid "Show Hidden Files"
7002
msgstr "Skrivene datoteke"
7004
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
7005
msgid "Show Aside Preview"
7006
msgstr "Pregled sa strane"
7008
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
7009
msgid "Show Preview"
7012
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
7013
msgid "Open File Manager"
7014
msgstr "Otvori menadžer datoteka"
7016
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
7020
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
7021
msgctxt "@action:inmenu"
7023
msgstr "Isprazni smeće"
7025
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
7027
msgid "&Edit Entry '%1'..."
7028
msgstr "&Izmijeni stavku „%1“..."
7030
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
7032
msgid "&Hide Entry '%1'"
7033
msgstr "&Sakrij stavku „%1“"
7035
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
7036
msgid "&Show All Entries"
7037
msgstr "&Prikaži sve unose"
7039
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
7041
msgid "&Remove Entry '%1'"
7042
msgstr "&Ukloni stavku „%1“"
7044
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
7046
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7047
msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane."
7049
#~ msgid "Edit file type"
7050
#~ msgstr "Izmijeni tip datoteke"
7049
7052
#~ msgid "The specified folder already exists."
7050
7053
#~ msgstr "Navedeni direktorij već postoji."