~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-nl/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kwin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.12.15)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-59w1lmrzmzwv85us
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
20
20
msgstr ""
21
21
"Project-Id-Version: kwin\n"
22
22
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
23
 
"POT-Creation-Date: 2012-02-22 11:16+0100\n"
24
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 16:00+0100\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2012-05-27 04:48+0200\n"
 
24
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 22:05+0200\n"
25
25
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
26
26
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
27
27
"Language: nl\n"
31
31
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
32
32
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
33
33
 
34
 
#: activation.cpp:736
 
34
#: activation.cpp:735
35
35
#, kde-format
36
36
msgid "Window '%1' demands attention."
37
37
msgstr "Venster '%1' vraagt om aandacht."
38
38
 
39
 
#: composite.cpp:271
 
39
#: composite.cpp:288
40
40
#, kde-format
41
41
msgid ""
42
42
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
45
45
"Bureaublad-effecten zijn onderbroken door een andere applicatie.<br/>U kunt "
46
46
"het hervatten met de sneltoets '%1'."
47
47
 
48
 
#: compositingprefs.cpp:101
 
48
#: compositingprefs.cpp:90
49
49
msgid ""
50
50
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
51
51
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
61
61
"</b></p><p>Als alternatief kunt u in plaats daarvan de XRender backend "
62
62
"gebruiken.</p>"
63
63
 
64
 
#: compositingprefs.cpp:109
 
64
#: compositingprefs.cpp:98
65
65
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
66
66
msgstr "De vereiste X-extensies (XComposite en XDamage) zijn niet beschikbaar."
67
67
 
68
 
#: compositingprefs.cpp:113
 
68
#: compositingprefs.cpp:102
69
69
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
70
70
msgstr ""
71
71
"GLX/OpenGL zijn niet beschikbaar, en alleen OpenGL-ondersteuning is "
72
72
"meegecompileerd."
73
73
 
74
 
#: compositingprefs.cpp:117
 
74
#: compositingprefs.cpp:106
75
75
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
76
76
msgstr "GLX/OpenGL en XRender/XFixes zijn niet beschikbaar."
77
77
 
78
 
#: kwinbindings.cpp:58
 
78
#: kwinbindings.cpp:48
79
79
msgid "System"
80
80
msgstr "Systeem"
81
81
 
82
 
#: kwinbindings.cpp:61
 
82
#: kwinbindings.cpp:51
83
83
msgid "Navigation"
84
84
msgstr "Navigatie"
85
85
 
86
 
#: kwinbindings.cpp:62
 
86
#: kwinbindings.cpp:52
87
87
msgid "Walk Through Window Tabs"
88
88
msgstr "Door venstertabbladen wandelen"
89
89
 
90
 
#: kwinbindings.cpp:63
 
90
#: kwinbindings.cpp:53
91
91
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
92
92
msgstr "Door venstertabbladen wandelen (omgekeerd)"
93
93
 
94
 
#: kwinbindings.cpp:64
 
94
#: kwinbindings.cpp:54
95
95
msgid "Remove Window From Group"
96
96
msgstr "Venster uit groep verwijderen"
97
97
 
98
 
#: kwinbindings.cpp:67
 
98
#: kwinbindings.cpp:57
99
99
msgid "Windows"
100
100
msgstr "Vensters"
101
101
 
102
 
#: kwinbindings.cpp:68
 
102
#: kwinbindings.cpp:58
103
103
msgid "Window Operations Menu"
104
104
msgstr "Menu met vensterhandelingen"
105
105
 
106
 
#: kwinbindings.cpp:70
 
106
#: kwinbindings.cpp:60
107
107
msgid "Close Window"
108
108
msgstr "Venster sluiten"
109
109
 
110
 
#: kwinbindings.cpp:72
 
110
#: kwinbindings.cpp:62
111
111
msgid "Maximize Window"
112
112
msgstr "Venster maximaliseren"
113
113
 
114
 
#: kwinbindings.cpp:74
 
114
#: kwinbindings.cpp:64
115
115
msgid "Maximize Window Vertically"
116
116
msgstr "Venster verticaal maximaliseren"
117
117
 
118
 
#: kwinbindings.cpp:76
 
118
#: kwinbindings.cpp:66
119
119
msgid "Maximize Window Horizontally"
120
120
msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"
121
121
 
122
 
#: kwinbindings.cpp:78
 
122
#: kwinbindings.cpp:68
123
123
msgid "Minimize Window"
124
124
msgstr "Venster minimaliseren"
125
125
 
126
 
#: kwinbindings.cpp:80
 
126
#: kwinbindings.cpp:70
127
127
msgid "Shade Window"
128
128
msgstr "Venster oprollen"
129
129
 
130
 
#: kwinbindings.cpp:82
 
130
#: kwinbindings.cpp:72
131
131
msgid "Move Window"
132
132
msgstr "Venster verplaatsen"
133
133
 
134
 
#: kwinbindings.cpp:84
 
134
#: kwinbindings.cpp:74
135
135
msgid "Resize Window"
136
136
msgstr "Venster van grootte veranderen"
137
137
 
138
 
#: kwinbindings.cpp:86
 
138
#: kwinbindings.cpp:76
139
139
msgid "Raise Window"
140
140
msgstr "Venster naar voorgrond brengen"
141
141
 
142
 
#: kwinbindings.cpp:88
 
142
#: kwinbindings.cpp:78
143
143
msgid "Lower Window"
144
144
msgstr "Venster naar achtergrond brengen"
145
145
 
146
 
#: kwinbindings.cpp:90
 
146
#: kwinbindings.cpp:80
147
147
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
148
148
msgstr "Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen"
149
149
 
150
 
#: kwinbindings.cpp:92
 
150
#: kwinbindings.cpp:82
151
151
msgid "Make Window Fullscreen"
152
152
msgstr "Venster schermvullend maken"
153
153
 
154
 
#: kwinbindings.cpp:94
 
154
#: kwinbindings.cpp:84
155
155
msgid "Hide Window Border"
156
156
msgstr "Vensterrand verbergen"
157
157
 
158
 
#: kwinbindings.cpp:96
 
158
#: kwinbindings.cpp:86
159
159
msgid "Keep Window Above Others"
160
160
msgstr "Venster op voorgrond houden"
161
161
 
162
 
#: kwinbindings.cpp:98
 
162
#: kwinbindings.cpp:88
163
163
msgid "Keep Window Below Others"
164
164
msgstr "Venster op achtergrond houden"
165
165
 
166
 
#: kwinbindings.cpp:100
 
166
#: kwinbindings.cpp:90
167
167
msgid "Activate Window Demanding Attention"
168
168
msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren"
169
169
 
170
 
#: kwinbindings.cpp:102
 
170
#: kwinbindings.cpp:92
171
171
msgid "Setup Window Shortcut"
172
172
msgstr "Venstersneltoets instellen"
173
173
 
174
 
#: kwinbindings.cpp:104
 
174
#: kwinbindings.cpp:94
175
175
msgid "Pack Window to the Right"
176
176
msgstr "Venster naar rechts aansluiten"
177
177
 
178
 
#: kwinbindings.cpp:106
 
178
#: kwinbindings.cpp:96
179
179
msgid "Pack Window to the Left"
180
180
msgstr "Venster naar links aansluiten"
181
181
 
182
 
#: kwinbindings.cpp:108
 
182
#: kwinbindings.cpp:98
183
183
msgid "Pack Window Up"
184
184
msgstr "Venster naar boven aansluiten"
185
185
 
186
 
#: kwinbindings.cpp:110
 
186
#: kwinbindings.cpp:100
187
187
msgid "Pack Window Down"
188
188
msgstr "Venster naar beneden aansluiten"
189
189
 
190
 
#: kwinbindings.cpp:112
 
190
#: kwinbindings.cpp:102
191
191
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
192
192
msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten"
193
193
 
194
 
#: kwinbindings.cpp:114
 
194
#: kwinbindings.cpp:104
195
195
msgid "Pack Grow Window Vertically"
196
196
msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten"
197
197
 
198
 
#: kwinbindings.cpp:116
 
198
#: kwinbindings.cpp:106
199
199
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
200
200
msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen"
201
201
 
202
 
#: kwinbindings.cpp:118
 
202
#: kwinbindings.cpp:108
203
203
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
204
204
msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"
205
205
 
206
 
#: kwinbindings.cpp:120
 
206
#: kwinbindings.cpp:110
207
207
msgid "Quick Tile Window to the Left"
208
208
msgstr "Venster naar links snel in tegels ordenen"
209
209
 
210
 
#: kwinbindings.cpp:122
 
210
#: kwinbindings.cpp:112
211
211
msgid "Quick Tile Window to the Right"
212
212
msgstr "Venster naar rechts snel in tegels ordenen"
213
213
 
214
 
#: kwinbindings.cpp:124
 
214
#: kwinbindings.cpp:114
215
215
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
216
216
msgstr "Venster naar linksboven snel in tegels ordenen"
217
217
 
218
 
#: kwinbindings.cpp:126
 
218
#: kwinbindings.cpp:116
219
219
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
220
220
msgstr "Venster naar onderen snel in tegels ordenen"
221
221
 
222
 
#: kwinbindings.cpp:128
 
222
#: kwinbindings.cpp:118
223
223
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
224
224
msgstr "Venster naar rechtsboven snel in tegels ordenen"
225
225
 
226
 
#: kwinbindings.cpp:130
 
226
#: kwinbindings.cpp:120
227
227
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
228
228
msgstr "Venster naar rechtsonder snel in tegels ordenen"
229
229
 
230
 
#: kwinbindings.cpp:132
 
230
#: kwinbindings.cpp:122
231
231
msgid "Switch to Window Above"
232
232
msgstr "Naar het venster erboven schakelen"
233
233
 
234
 
#: kwinbindings.cpp:134
 
234
#: kwinbindings.cpp:124
235
235
msgid "Switch to Window Below"
236
236
msgstr "Naar het venster eronder schakelen"
237
237
 
238
 
#: kwinbindings.cpp:136
 
238
#: kwinbindings.cpp:126
239
239
msgid "Switch to Window to the Right"
240
240
msgstr "Naar het venster rechts schakelen"
241
241
 
242
 
#: kwinbindings.cpp:138
 
242
#: kwinbindings.cpp:128
243
243
msgid "Switch to Window to the Left"
244
244
msgstr "Naar het venster links schakelen"
245
245
 
246
 
#: kwinbindings.cpp:140
 
246
#: kwinbindings.cpp:130
247
247
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
248
 
msgstr "Transparantie van actieve venster met 5 % verlagen"
 
248
msgstr "Transparantie van actieve venster met 5 % verhogen"
249
249
 
250
 
#: kwinbindings.cpp:142
 
250
#: kwinbindings.cpp:132
251
251
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
252
252
msgstr "Transparantie van actieve venster met 5 % verlagen"
253
253
 
254
 
#: kwinbindings.cpp:146
 
254
#: kwinbindings.cpp:136
255
255
msgid "Window & Desktop"
256
256
msgstr "Venster & bureaublad"
257
257
 
258
 
#: kwinbindings.cpp:147
 
258
#: kwinbindings.cpp:137
259
259
msgid "Keep Window on All Desktops"
260
260
msgstr "Venster op alle bureaubladen"
261
261
 
262
 
#: kwinbindings.cpp:151
 
262
#: kwinbindings.cpp:141
263
263
#, kde-format
264
264
msgid "Window to Desktop %1"
265
265
msgstr "Venster naar bureaublad %1"
266
266
 
267
 
#: kwinbindings.cpp:153
 
267
#: kwinbindings.cpp:143
268
268
msgid "Window to Next Desktop"
269
269
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"
270
270
 
271
 
#: kwinbindings.cpp:154
 
271
#: kwinbindings.cpp:144
272
272
msgid "Window to Previous Desktop"
273
273
msgstr "Venster naar vorig bureaublad"
274
274
 
275
 
#: kwinbindings.cpp:155
 
275
#: kwinbindings.cpp:145
276
276
msgid "Window One Desktop to the Right"
277
277
msgstr "Venster een bureaublad naar rechts"
278
278
 
279
 
#: kwinbindings.cpp:156
 
279
#: kwinbindings.cpp:146
280
280
msgid "Window One Desktop to the Left"
281
281
msgstr "Venster een bureaublad naar links"
282
282
 
283
 
#: kwinbindings.cpp:157
 
283
#: kwinbindings.cpp:147
284
284
msgid "Window One Desktop Up"
285
285
msgstr "Venster een bureaublad naar boven"
286
286
 
287
 
#: kwinbindings.cpp:158
 
287
#: kwinbindings.cpp:148
288
288
msgid "Window One Desktop Down"
289
289
msgstr "Venster een bureaublad naar beneden"
290
290
 
291
 
#: kwinbindings.cpp:161
 
291
#: kwinbindings.cpp:151
292
292
#, kde-format
293
293
msgid "Window to Screen %1"
294
294
msgstr "Venster naar scherm %1"
295
295
 
296
 
#: kwinbindings.cpp:163
 
296
#: kwinbindings.cpp:153
297
297
msgid "Window to Next Screen"
298
298
msgstr "Venster naar volgend scherm"
299
299
 
300
 
#: kwinbindings.cpp:164
 
300
#: kwinbindings.cpp:154
301
301
msgid "Show Desktop"
302
302
msgstr "Bureaublad tonen"
303
303
 
304
 
#: kwinbindings.cpp:167
 
304
#: kwinbindings.cpp:157
305
305
msgid "Desktop Switching"
306
306
msgstr "Wisselen tussen bureaubladen"
307
307
 
308
 
#: kwinbindings.cpp:173
 
308
#: kwinbindings.cpp:163
309
309
#, kde-format
310
310
msgid "Switch to Desktop %1"
311
311
msgstr "Schakel naar bureaublad %1"
312
312
 
313
 
#: kwinbindings.cpp:176
 
313
#: kwinbindings.cpp:166
314
314
msgid "Switch to Next Desktop"
315
315
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"
316
316
 
317
 
#: kwinbindings.cpp:177
 
317
#: kwinbindings.cpp:167
318
318
msgid "Switch to Previous Desktop"
319
319
msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad"
320
320
 
321
 
#: kwinbindings.cpp:178
 
321
#: kwinbindings.cpp:168
322
322
msgid "Switch One Desktop to the Right"
323
323
msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen"
324
324
 
325
 
#: kwinbindings.cpp:179
 
325
#: kwinbindings.cpp:169
326
326
msgid "Switch One Desktop to the Left"
327
327
msgstr "Een bureaublad naar links schakelen"
328
328
 
329
 
#: kwinbindings.cpp:180
 
329
#: kwinbindings.cpp:170
330
330
msgid "Switch One Desktop Up"
331
331
msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen"
332
332
 
333
 
#: kwinbindings.cpp:181
 
333
#: kwinbindings.cpp:171
334
334
msgid "Switch One Desktop Down"
335
335
msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"
336
336
 
337
 
#: kwinbindings.cpp:184
 
337
#: kwinbindings.cpp:174
338
338
#, kde-format
339
339
msgid "Switch to Screen %1"
340
340
msgstr "Schakelen naar scherm %1"
341
341
 
342
 
#: kwinbindings.cpp:187
 
342
#: kwinbindings.cpp:177
343
343
msgid "Switch to Next Screen"
344
344
msgstr "Schakelen naar volgend scherm"
345
345
 
346
 
#: kwinbindings.cpp:190
 
346
#: kwinbindings.cpp:180
347
347
msgid "Miscellaneous"
348
348
msgstr "Diversen"
349
349
 
350
 
#: kwinbindings.cpp:191
 
350
#: kwinbindings.cpp:181
351
351
msgid "Kill Window"
352
352
msgstr "Venster geforceerd sluiten"
353
353
 
354
 
#: kwinbindings.cpp:192
 
354
#: kwinbindings.cpp:182
355
355
msgid "Block Global Shortcuts"
356
356
msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren"
357
357
 
358
 
#: kwinbindings.cpp:193
 
358
#: kwinbindings.cpp:183
359
359
msgid "Suspend Compositing"
360
360
msgstr "Compositing uitstellen"
361
361
 
362
 
#: main.cpp:181
 
362
#: kwinbindings.cpp:184
 
363
msgid "Invert Screen Colors"
 
364
msgstr "Schermkleuren omkeren"
 
365
 
 
366
#: main.cpp:186
363
367
msgid ""
364
368
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
365
369
"started.\n"
367
371
"kwin: het lijkt alsof er al een window manager draait. kwin wordt daarom "
368
372
"niet opgestart.\n"
369
373
 
370
 
#: main.cpp:209
 
374
#: main.cpp:214
371
375
msgid ""
372
376
"KWin is unstable.\n"
373
377
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
377
381
"Het programma is nu verschillende malen achter elkaar onverwacht beëindigd.\n"
378
382
"U kunt een andere windowmanager kiezen om te gebruiken:"
379
383
 
380
 
#: main.cpp:266
 
384
#: main.cpp:271
381
385
msgid ""
382
386
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
383
387
"replace)\n"
385
389
"KWin: de managerselectie kon niet worden opgeëist. Draait er reeds een "
386
390
"andere window manager? (probeer --replace te gebruiken).\n"
387
391
 
388
 
#: main.cpp:397
 
392
#: main.cpp:400
389
393
msgid "KDE window manager"
390
394
msgstr "De KDE-windowmanager"
391
395
 
392
 
#: main.cpp:473 killer/killer.cpp:40
 
396
#: main.cpp:489 killer/killer.cpp:42
393
397
msgid "KWin"
394
398
msgstr "KWin"
395
399
 
396
 
#: main.cpp:477
 
400
#: main.cpp:493
397
401
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
398
402
msgstr "(c) 1999-2008, de KDE-ontwikkelaars"
399
403
 
400
 
#: main.cpp:478
 
404
#: main.cpp:494
401
405
msgid "Matthias Ettrich"
402
406
msgstr "Matthias Ettrich"
403
407
 
404
 
#: main.cpp:479
 
408
#: main.cpp:495
405
409
msgid "Cristian Tibirna"
406
410
msgstr "Cristian Tibirna"
407
411
 
408
 
#: main.cpp:480
 
412
#: main.cpp:496
409
413
msgid "Daniel M. Duley"
410
414
msgstr "Daniel M. Duley"
411
415
 
412
 
#: main.cpp:481
 
416
#: main.cpp:497
413
417
msgid "Luboš Luňák"
414
418
msgstr "Luboš Luňák"
415
419
 
416
 
#: main.cpp:482
 
420
#: main.cpp:498
417
421
msgid "Martin Gräßlin"
418
422
msgstr "Martin Gräßlin"
419
423
 
420
 
#: main.cpp:482
 
424
#: main.cpp:498
421
425
msgid "Maintainer"
422
426
msgstr "Onderhouder"
423
427
 
424
 
#: main.cpp:487
 
428
#: main.cpp:503
425
429
msgid "Disable configuration options"
426
430
msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen"
427
431
 
428
 
#: main.cpp:488
 
432
#: main.cpp:504
429
433
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
430
434
msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0 compliant windowmanager vervangen"
431
435
 
432
 
#: main.cpp:489
 
436
#: main.cpp:505
433
437
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
434
438
msgstr "Geeft aan dat KWin recentelijk n maal is vastgelopen"
435
439
 
436
 
#: main.cpp:491
437
 
msgid "Load the script testing dialog"
438
 
msgstr "De dialoog voor het testen van scripts laden"
439
 
 
440
440
#: plugins.cpp:48
441
441
msgid "KWin: "
442
442
msgstr "KWin: "
471
471
msgid "Floating"
472
472
msgstr "Zwevend"
473
473
 
474
 
#: useractions.cpp:81
 
474
#: useractions.cpp:91
 
475
msgid "&Move"
 
476
msgstr "Ver&plaatsen"
 
477
 
 
478
#: useractions.cpp:98
 
479
msgid "Re&size"
 
480
msgstr "&Grootte wijzigen"
 
481
 
 
482
#: useractions.cpp:104
475
483
msgid "Keep &Above Others"
476
484
msgstr "Altijd op &voorgrond"
477
485
 
478
 
#: useractions.cpp:89
 
486
#: useractions.cpp:112
479
487
msgid "Keep &Below Others"
480
488
msgstr "Altijd op &achtergrond"
481
489
 
482
 
#: useractions.cpp:97
 
490
#: useractions.cpp:120
483
491
msgid "&Fullscreen"
484
492
msgstr "Venster &schermvullend"
485
493
 
486
 
#: useractions.cpp:105
 
494
#: useractions.cpp:128
 
495
msgid "Sh&ade"
 
496
msgstr "&Oprollen"
 
497
 
 
498
#: useractions.cpp:135
487
499
msgid "&No Border"
488
500
msgstr "Vensterrand ver&bergen"
489
501
 
490
 
#: useractions.cpp:112
 
502
#: useractions.cpp:144
491
503
msgid "Window &Shortcut..."
492
504
msgstr "Venster&sneltoets..."
493
505
 
494
 
#: useractions.cpp:119
 
506
#: useractions.cpp:151
495
507
msgid "&Special Window Settings..."
496
508
msgstr "&Speciale vensterinstellingen..."
497
509
 
498
 
#: useractions.cpp:123
 
510
#: useractions.cpp:155
499
511
msgid "S&pecial Application Settings..."
500
512
msgstr "S&peciale programmainstellingen..."
501
513
 
502
 
#: useractions.cpp:127
503
 
msgid "&Move"
504
 
msgstr "Ver&plaatsen"
505
 
 
506
 
#: useractions.cpp:134
507
 
msgid "Re&size"
508
 
msgstr "&Grootte wijzigen"
509
 
 
510
 
#: useractions.cpp:140
 
514
#: useractions.cpp:162
 
515
msgctxt ""
 
516
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
 
517
"of KWin"
 
518
msgid "Window &Manager Settings..."
 
519
msgstr "Instellingen van &vensterbeheerder..."
 
520
 
 
521
#: useractions.cpp:167
511
522
msgid "Mi&nimize"
512
523
msgstr "&Minimaliseren"
513
524
 
514
 
#: useractions.cpp:146
 
525
#: useractions.cpp:173
515
526
msgid "Ma&ximize"
516
527
msgstr "Ma&ximaliseren"
517
528
 
518
 
#: useractions.cpp:153
519
 
msgid "Sh&ade"
520
 
msgstr "&Oprollen"
521
 
 
522
 
#: useractions.cpp:164
523
 
msgid "Remove &From Group"
524
 
msgstr "&Uit groep verwijderen"
525
 
 
526
 
#: useractions.cpp:170
 
529
#: useractions.cpp:184
 
530
msgid "&Untab"
 
531
msgstr "&Tabs verwijderen"
 
532
 
 
533
#: useractions.cpp:190
527
534
msgid "Close Entire &Group"
528
535
msgstr "Gehele &groep sluiten"
529
536
 
530
 
#: useractions.cpp:181
 
537
#: useractions.cpp:201
531
538
msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
532
539
msgid "&Float Window"
533
540
msgstr "Venster laten &zweven"
534
541
 
535
 
#: useractions.cpp:198
536
 
msgid "Ad&vanced"
537
 
msgstr "Ge&avanceerd"
538
 
 
539
 
#: useractions.cpp:204
540
 
msgid "Configur&e Window Behavior..."
541
 
msgstr "V&enstergedrag instellen..."
542
 
 
543
 
#: useractions.cpp:210
 
542
#: useractions.cpp:218
 
543
msgid "More Actions"
 
544
msgstr "Meer acties"
 
545
 
 
546
#: useractions.cpp:222
544
547
msgid "&Close"
545
548
msgstr "Sl&uiten"
546
549
 
547
 
#: useractions.cpp:326
548
 
msgid "Switch to Window Tab"
549
 
msgstr "Naar het venstertabblad schakelen"
550
 
 
551
 
#: useractions.cpp:360
552
 
msgid "To the Left"
553
 
msgstr "Naar links"
554
 
 
555
 
#: useractions.cpp:362
556
 
msgid "To the Right"
557
 
msgstr "Naar rechts"
558
 
 
559
 
#: useractions.cpp:389
560
 
msgid "Move Window to Group"
561
 
msgstr "Venster naar groep verplaatsen"
562
 
 
563
 
#: useractions.cpp:428
564
 
msgid "To &Desktop"
565
 
msgstr "Naar bureaubla&d"
566
 
 
567
 
#: useractions.cpp:451
 
550
#: useractions.cpp:358
 
551
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
 
552
msgid "Previous"
 
553
msgstr "Vorige"
 
554
 
 
555
#: useractions.cpp:359
 
556
msgctxt "Switch to tab -> Next"
 
557
msgid "Next"
 
558
msgstr "Volgende"
 
559
 
 
560
#: useractions.cpp:403
 
561
msgid "Switch to Tab"
 
562
msgstr "Naar tabblad omschakelen"
 
563
 
 
564
#: useractions.cpp:415
 
565
msgid "Attach as tab to"
 
566
msgstr "Als tabblad vastmaken aan"
 
567
 
 
568
#: useractions.cpp:439
 
569
msgid "Move To &Desktop"
 
570
msgstr "Naar bureaubla&d verplaatsen"
 
571
 
 
572
#: useractions.cpp:462
568
573
msgid "Ac&tivities"
569
574
msgstr "Ac&tiviteiten"
570
575
 
571
 
#: useractions.cpp:464
 
576
#: useractions.cpp:476
572
577
msgid "&All Desktops"
573
578
msgstr "&Alle bureaubladen"
574
579
 
575
 
#: useractions.cpp:498
 
580
#: useractions.cpp:502
 
581
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
 
582
msgid "&New Desktop"
 
583
msgstr "&Nieuw bureaublad"
 
584
 
 
585
#: useractions.cpp:520
576
586
msgid "&All Activities"
577
587
msgstr "&Alle activiteiten"
578
588
 
579
 
#: useractions.cpp:602
 
589
#: useractions.cpp:625
580
590
#, kde-format
581
591
msgid "Activate Window (%1)"
582
592
msgstr "Venster (%1) activeren"
583
593
 
584
 
#: utils.cpp:506
 
594
#: utils.cpp:511
585
595
#, kde-format
586
596
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
587
597
msgid "<b>%1</b> is already in use"
588
598
msgstr "<b>%1</b> is al in gebruik"
589
599
 
590
 
#: utils.cpp:508
 
600
#: utils.cpp:513
591
601
#, kde-format
592
602
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
593
603
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
594
604
msgstr "<b>%1</b> is in gebruik door %2 in %3"
595
605
 
596
 
#: workspace.cpp:1103 workspace.cpp:1135
 
606
#: workspace.cpp:1113 workspace.cpp:1145
597
607
#, kde-format
598
608
msgid "Desktop %1"
599
609
msgstr "Bureaublad %1"
600
610
 
601
 
#: workspace.cpp:1918
 
611
#: workspace.cpp:2026
602
612
#, kde-format
603
613
msgid ""
604
614
"You have selected to show a window without its border.\n"
610
620
"Zonder rand kunt u het venstermenu niet meer met de muis oproepen. U kunt "
611
621
"dit venstermenu wel oproepen met de  sneltoets %1."
612
622
 
613
 
#: workspace.cpp:1930
 
623
#: workspace.cpp:2038
614
624
#, kde-format
615
625
msgid ""
616
626
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
623
633
"zult u het venstermenu van de windowmanager moeten gebruiken om deze modus "
624
634
"weer te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de  sneltoets %1."
625
635
 
626
 
#: killer/killer.cpp:41
 
636
#: workspace.cpp:2318
 
637
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
 
638
msgid ""
 
639
"KWin Support Information:\n"
 
640
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
 
641
"http://forum.kde.org.\n"
 
642
"It provides information about the currently running instance, which options "
 
643
"are used,\n"
 
644
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
 
645
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
 
646
"paste bin service\n"
 
647
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
 
648
msgstr ""
 
649
"Informatie over ondersteuning van KWin:\n"
 
650
"De volgende informatie zou moeten worden gebruikt bij het verzoek om "
 
651
"ondersteuning op bijv. http://forum.kde.org.\n"
 
652
"Het biedt informatie over het huidige actieve exemplaar, welke opties "
 
653
"gebruikt worden,\n"
 
654
"welk OpenGL apparaatstuurprogramma en welke effecten actief zijn.\n"
 
655
"Zet de informatie onder deze inleiding in plakbufferservice\n"
 
656
"zoals http://paste.kde.org in plaats van het te plakken in "
 
657
"ondersteuningsdiscussie.\n"
 
658
 
 
659
#: killer/killer.cpp:43
627
660
msgid "KWin helper utility"
628
661
msgstr "KWin-hulpprogramma"
629
662
 
630
 
#: killer/killer.cpp:44
 
663
#: killer/killer.cpp:46
631
664
msgid "PID of the application to terminate"
632
665
msgstr "PID van het programma dat u wilt beëindigen"
633
666
 
634
 
#: killer/killer.cpp:45
 
667
#: killer/killer.cpp:47
635
668
msgid "Hostname on which the application is running"
636
669
msgstr "Naam van host waarop het programma draait"
637
670
 
638
 
#: killer/killer.cpp:46
 
671
#: killer/killer.cpp:48
639
672
msgid "Caption of the window to be terminated"
640
673
msgstr "Opschrift van het te beëindigen venster"
641
674
 
642
 
#: killer/killer.cpp:47
 
675
#: killer/killer.cpp:49
643
676
msgid "Name of the application to be terminated"
644
677
msgstr "Naam van programma om te beëindigen"
645
678
 
646
 
#: killer/killer.cpp:48
 
679
#: killer/killer.cpp:50
647
680
msgid "ID of resource belonging to the application"
648
681
msgstr "ID van hulpbron dat bij het programma hoort"
649
682
 
650
 
#: killer/killer.cpp:49
 
683
#: killer/killer.cpp:51
651
684
msgid "Time of user action causing termination"
652
685
msgstr "Tijdstip van de handeling die het beëindigen heeft veroorzaakt"
653
686
 
654
 
#: killer/killer.cpp:66
 
687
#: killer/killer.cpp:68
655
688
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
656
689
msgstr "Dit hulpprogramma kunt u niet rechtstreeks aanroepen."
657
690
 
658
 
#: killer/killer.cpp:70
 
691
#: killer/killer.cpp:75
659
692
#, kde-format
660
693
msgid ""
661
694
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
668
701
"afsluiten <em>inclusief <b>alle</b> dochtervensters</em>? <br/><b>Alle niet-"
669
702
"opgeslagen data zal verloren gaan.</b></p>"
670
703
 
671
 
#: killer/killer.cpp:76
 
704
#: killer/killer.cpp:81
672
705
#, kde-format
673
706
msgid "&Terminate Application %1"
674
707
msgstr "Toepassing %1 b&eëindigen"
675
708
 
676
 
#: tabbox/clientmodel.cpp:62
677
 
msgid "*** No Windows ***"
678
 
msgstr "Toepassingensters ***"
679
 
 
680
 
#: tabbox/tabbox.cpp:234
 
709
#: tabbox/tabbox.cpp:329
681
710
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
682
711
msgid "Show Desktop"
683
712
msgstr "Bureaublad tonen"
684
713
 
685
 
#: tabbox/tabbox.cpp:346
 
714
#: tabbox/tabbox.cpp:478
686
715
msgid "Walk Through Windows"
687
716
msgstr "Door vensters wandelen"
688
717
 
689
 
#: tabbox/tabbox.cpp:347
 
718
#: tabbox/tabbox.cpp:479
690
719
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
691
720
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
692
721
 
693
 
#: tabbox/tabbox.cpp:348
 
722
#: tabbox/tabbox.cpp:480
694
723
msgid "Walk Through Windows Alternative"
695
724
msgstr "Alternatief door vensters wandelen"
696
725
 
697
 
#: tabbox/tabbox.cpp:349
 
726
#: tabbox/tabbox.cpp:481
698
727
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
699
728
msgstr "Alternatief door vensters wandelen (omgekeerd)"
700
729
 
701
 
#: tabbox/tabbox.cpp:350
 
730
#: tabbox/tabbox.cpp:482
 
731
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
 
732
msgstr "Door vensters van de huidige toepassing lopen"
 
733
 
 
734
#: tabbox/tabbox.cpp:483
 
735
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
 
736
msgstr "Door vensters van de huidige toepassing lopen (omgekeerd)"
 
737
 
 
738
#: tabbox/tabbox.cpp:484
 
739
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
 
740
msgstr "Alternatief door vensters van de huidige toepassing lopen"
 
741
 
 
742
#: tabbox/tabbox.cpp:485
 
743
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
 
744
msgstr "Alternatief door vensters van de huidige toepassing lopen (omgekeerd)"
 
745
 
 
746
#: tabbox/tabbox.cpp:486
702
747
msgid "Walk Through Desktops"
703
748
msgstr "Door bureaubladen wandelen"
704
749
 
705
 
#: tabbox/tabbox.cpp:351
 
750
#: tabbox/tabbox.cpp:487
706
751
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
707
752
msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)"
708
753
 
709
 
#: tabbox/tabbox.cpp:352
 
754
#: tabbox/tabbox.cpp:488
710
755
msgid "Walk Through Desktop List"
711
756
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen"
712
757
 
713
 
#: tabbox/tabbox.cpp:353
 
758
#: tabbox/tabbox.cpp:489
714
759
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
715
760
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)"
716
761
 
 
762
#~ msgid "Tab behind"
 
763
#~ msgstr "Tabblad achter"
 
764
 
 
765
#~ msgid "Ad&vanced"
 
766
#~ msgstr "Ge&avanceerd"
 
767
 
 
768
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
 
769
#~ msgstr "V&enstergedrag instellen..."
 
770
 
 
771
#~ msgid "*** No Windows ***"
 
772
#~ msgstr "Toepassingensters ***"
 
773
 
 
774
#~ msgid "Load the script testing dialog"
 
775
#~ msgstr "De dialoog voor het testen van scripts laden"
 
776
 
 
777
#~ msgid "Remove &From Group"
 
778
#~ msgstr "&Uit groep verwijderen"
 
779
 
 
780
#~ msgid "To the Left"
 
781
#~ msgstr "Naar links"
 
782
 
 
783
#~ msgid "To the Right"
 
784
#~ msgstr "Naar rechts"
 
785
 
 
786
#~ msgid "Move Window to Group"
 
787
#~ msgstr "Venster naar groep verplaatsen"
 
788
 
717
789
#~ msgid "&Opacity"
718
790
#~ msgstr "&Dekking"
719
791
 
768
840
#~ msgid "Next Layout"
769
841
#~ msgstr "Volgende indeling"
770
842
 
771
 
#~ msgid "Previous Layout"
772
 
#~ msgstr "Vorige indeling"
773
 
 
774
843
#~ msgid "Tiling Disabled"
775
844
#~ msgstr "Tegelen uitgeschakeld"
776
845