~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-nl/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/nepomukbackup.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.12.15)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-59w1lmrzmzwv85us
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2011.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: \n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-05-24 04:50+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 23:09+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
 
12
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
 
13
"Language: \n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
 
 
20
#: guitest/main.cpp:37 main.cpp:40
 
21
msgid "NepomukBackup"
 
22
msgstr "NepomukBackup"
 
23
 
 
24
#: guitest/main.cpp:39 main.cpp:42
 
25
msgid "Nepomuk Backup Tool"
 
26
msgstr "Nepomuk hulpmiddel voor reservekopie maken"
 
27
 
 
28
#: guitest/main.cpp:41 main.cpp:44
 
29
msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team"
 
30
msgstr "(c) 2010, Nepomuk-KDE team"
 
31
 
 
32
#: guitest/main.cpp:44 main.cpp:47
 
33
msgid "Vishesh Handa"
 
34
msgstr "Vishesh Handa"
 
35
 
 
36
#: guitest/main.cpp:44 main.cpp:47
 
37
msgid "Maintainer"
 
38
msgstr "Onderhouder"
 
39
 
 
40
#: guitest/main.cpp:45 main.cpp:48
 
41
msgid "Sebastian Trüg"
 
42
msgstr "Sebastian Trüg"
 
43
 
 
44
#: guitest/main.cpp:45 main.cpp:48
 
45
msgid "Developer"
 
46
msgstr "Ontwikkelaar"
 
47
 
 
48
#: guitest/main.cpp:50 main.cpp:53
 
49
msgid "Start the application in backup mode"
 
50
msgstr "De toepassing in de modus reservekopie maken starten"
 
51
 
 
52
#: guitest/main.cpp:51 main.cpp:54
 
53
msgid "Start the application in restore mode"
 
54
msgstr "De toepassing in de modus reservekopie terugzetten starten"
 
55
 
 
56
#: backupwizardpages.cpp:43 backupwizardpages.cpp:66 backupwizardpages.cpp:249
 
57
msgid "Nepomuk Backup"
 
58
msgstr "Nepomuk reservekopie maken"
 
59
 
 
60
#: backupwizardpages.cpp:44
 
61
msgid "Please choose one of the following options"
 
62
msgstr "Kies één van de volgende opties"
 
63
 
 
64
#: backupwizardpages.cpp:67
 
65
msgid "Performing backup"
 
66
msgstr "Reservekopie maken"
 
67
 
 
68
#: backupwizardpages.cpp:81
 
69
#, kde-format
 
70
msgctxt "@info"
 
71
msgid "Writing Nepomuk database backup to <filename>%1</filename>..."
 
72
msgstr "Nepomuk reservekopie naar <filename>%1</filename> wegschrijven..."
 
73
 
 
74
#: backupwizardpages.cpp:99
 
75
#, kde-format
 
76
msgctxt "@info"
 
77
msgid ""
 
78
"Backup of the Nepomuk database successfully written to <filename>%1</"
 
79
"filename>."
 
80
msgstr ""
 
81
"Reservekopie van de Nepomuk database is met succes naar <filename>%1</"
 
82
"filename> weggeschreven."
 
83
 
 
84
#: backupwizardpages.cpp:101
 
85
msgid "Backup completed successfully"
 
86
msgstr "Reservekopie maken is met succes beëindigd"
 
87
 
 
88
#: backupwizardpages.cpp:127
 
89
msgctxt "@info"
 
90
msgid "No system backups found. Please select a custom backup path."
 
91
msgstr ""
 
92
"Geen reservekopieën van het systeem gevonden. Selecteer een eigen pad voor "
 
93
"reservekopieën."
 
94
 
 
95
#: backupwizardpages.cpp:181
 
96
msgid "Restoring Backup"
 
97
msgstr "Reservekopie terugzetten"
 
98
 
 
99
#: backupwizardpages.cpp:182
 
100
msgid "The backup is being restored..."
 
101
msgstr "De reservekopie wordt teruggezet..."
 
102
 
 
103
#: backupwizardpages.cpp:210
 
104
msgid "Invalid backup file"
 
105
msgstr "Ongeldig bestand met reservekopie"
 
106
 
 
107
#: backupwizardpages.cpp:250
 
108
msgid "Please configure the Nepomuk backup"
 
109
msgstr "Gaarne configuratie uitvoeren van Nepomuk reservekopie maken"
 
110
 
 
111
#: backupwizardpages.cpp:290
 
112
msgctxt "@info"
 
113
msgid "Merging the backup into the local Nepomuk database..."
 
114
msgstr "De reservekopie in de lokale Nepomuk database mengen..."
 
115
 
 
116
#: backupwizardpages.cpp:307
 
117
msgctxt "@info"
 
118
msgid "Backup restored successfully"
 
119
msgstr "Terugzetten van reservekopie is met succes beëindigd"
 
120
 
 
121
#: main.cpp:72
 
122
msgctxt "@info"
 
123
msgid ""
 
124
"The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
 
125
"handled without it."
 
126
msgstr ""
 
127
"De service Nepomuk reservekopie maken lijkt niet actief te zijn. "
 
128
"Reservekopieën maken kunnen dan niet behandeld worden."
 
129
 
 
130
#: mergeconflictdelegate.cpp:60
 
131
msgctxt "@action:button Resolve the conflict in this row"
 
132
msgid "Resolve..."
 
133
msgstr "Oplossen..."
 
134
 
 
135
#: mergeconflictdelegate.cpp:62
 
136
msgctxt "@action:button Discard the item in this row"
 
137
msgid "Discard"
 
138
msgstr "Verwerpen"
 
139
 
 
140
#: mergeconflictdelegate.cpp:195
 
141
#, kde-format
 
142
msgctxt ""
 
143
"@item:inlistbox Refers to a set of metadata that has been identified as "
 
144
"beloging to file file at %1. %1 is a URL or part of it."
 
145
msgid "Identified as: %1"
 
146
msgstr "Geïdentificeerd als: %1"
 
147
 
 
148
#: mergeconflictdelegate.cpp:203
 
149
msgctxt ""
 
150
"@item:inlistbox The item in this row has been discarded, ie. should be "
 
151
"ignored in the following steps"
 
152
msgid "Discarded"
 
153
msgstr "Verwijderd"
 
154
 
 
155
#: mergeconflictdelegate.cpp:207
 
156
msgctxt ""
 
157
"@item:inlistbox The item in this row has not been identified yet, ie. the "
 
158
"file corresponding to it has not been chosen yet."
 
159
msgid "Not identified"
 
160
msgstr "Niet geïdentificeerd"
 
161
 
 
162
#: rc.cpp:1
 
163
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
164
msgid "Your names"
 
165
msgstr "Freek de Kruijf"
 
166
 
 
167
#: rc.cpp:2
 
168
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
169
msgid "Your emails"
 
170
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
 
171
 
 
172
#. i18n: file: backupsettingspage.ui:20
 
173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
174
#: rc.cpp:5
 
175
msgid "Backup Path"
 
176
msgstr "Pad voor de reservekopie"
 
177
 
 
178
#. i18n: file: backupsettingspage.ui:26
 
179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
180
#: rc.cpp:8
 
181
msgctxt "@info"
 
182
msgid ""
 
183
"Please choose a file for the backup. Make sure that enough hard disk space "
 
184
"is available."
 
185
msgstr ""
 
186
"Kies een bestand voor de reservekopie. Verzeker u ervan dat er genoeg ruimte "
 
187
"op de harde schijf aanwezig is."
 
188
 
 
189
#. i18n: file: errorpage.ui:14
 
190
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, ErrorPage)
 
191
#: rc.cpp:11
 
192
msgid "WizardPage"
 
193
msgstr "Assistentpagina"
 
194
 
 
195
#. i18n: file: intropage.ui:44
 
196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
197
#: rc.cpp:14
 
198
msgctxt "@info"
 
199
msgid ""
 
200
"Create a backup of the current Nepomuk database including all manually "
 
201
"created data. This backup can later be restored by choosing the "
 
202
"<interface>Restore</interface> option below."
 
203
msgstr ""
 
204
"Maak een reservekopie van de huidige Nepomuk database inclusief alle "
 
205
"handmatig aangemaakte gegevens. Deze reservekopie kan later worden "
 
206
"teruggezet door de onderstaande optie <interface>Terugzetten</interface>."
 
207
 
 
208
#. i18n: file: intropage.ui:120
 
209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
210
#: rc.cpp:17
 
211
msgctxt "@info"
 
212
msgid ""
 
213
"Restore an automated Nepomuk system backup or a manual backup created with "
 
214
"the <interface>Backup</interface> tool above."
 
215
msgstr ""
 
216
"Een automatisch aangemaakte reservekopie van het Nepomuk-systeem of een "
 
217
"handmatige reservekopie aangemaakt met het hierboven staande hulpmiddel "
 
218
"<interface>Reservekopie</interface>."
 
219
 
 
220
#. i18n: file: mergeconflictwidget.ui:20
 
221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
222
#: rc.cpp:20
 
223
msgid ""
 
224
"Not all files in the backup could be identified. Please resolve the "
 
225
"conflicts by choosing the corresponding file or discarding the data."
 
226
msgstr ""
 
227
"Niet alle bestanden in de reservekopie konden worden geïdentificeerd. Gaarne "
 
228
"de conflicten oplossen door het overeenkomstige bestand te kiezen of de "
 
229
"gegevens te verwerpen."
 
230
 
 
231
#. i18n: file: mergeconflictwidget.ui:62
 
232
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonDiscardAll)
 
233
#: rc.cpp:23
 
234
msgid "Discard All"
 
235
msgstr "Alles verwerpen"
 
236
 
 
237
#. i18n: file: restorefinal.ui:6
 
238
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreFinal)
 
239
#: rc.cpp:26
 
240
msgid "Restoring the Backup"
 
241
msgstr "De reservekopie terugzetten"
 
242
 
 
243
#. i18n: file: restorefinal.ui:9
 
244
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreFinal)
 
245
#: rc.cpp:29
 
246
msgid "Please wait while the backup is being restored"
 
247
msgstr "Een ogenblik geduld tijdens het terugzetten van de reservekopie"
 
248
 
 
249
#. i18n: file: restoreselection.ui:6
 
250
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreSelection)
 
251
#: rc.cpp:32
 
252
msgid "Restore Nepomuk Database"
 
253
msgstr "Nepomuk Database terugzetten"
 
254
 
 
255
#. i18n: file: restoreselection.ui:9
 
256
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreSelection)
 
257
#: rc.cpp:35
 
258
msgid ""
 
259
"Please choose a backup from a list of known backups below. Or choose a "
 
260
"custom backup path."
 
261
msgstr ""
 
262
"Gaarne een reservekopie kiezen uit een onderstaande lijst met bekende "
 
263
"reservekopieën. Of kies een eigen pad voor reservekopieën."
 
264
 
 
265
#. i18n: file: restoreselection.ui:18
 
266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
267
#: rc.cpp:38
 
268
msgctxt "@info"
 
269
msgid ""
 
270
"Please select one of the system backups generated by the Nepomuk backup "
 
271
"service or choose a custom backup file which has been created by this tool."
 
272
msgstr ""
 
273
"Gaarne een van de reservekopieën van het systeem kiezen die zijn gemaakt "
 
274
"door de service Nepomuk reservekopieën maken of kies een eigen "
 
275
"reservekopiebestand die met dit hulpmiddel is aangemaakt."
 
276
 
 
277
#. i18n: file: restoreselection.ui:53
 
278
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_customBackupButton)
 
279
#: rc.cpp:41
 
280
msgid "Open Backup..."
 
281
msgstr "Reservekopie maken openen..."