~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-zhtw/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-08-01 12:53:57 UTC
  • mfrom: (1.12.16)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120801125357-k3n7aswtq1vv229z
Tags: 4:4.9.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
7
7
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
8
8
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
9
 
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010, 2012.
10
 
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
 
9
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2010, 2012.
 
10
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012.
11
11
msgid ""
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: okular\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-05 06:38+0200\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2012-06-05 10:15+0800\n"
17
 
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
18
 
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
19
 
"Language: \n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2012-07-13 04:48+0200\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2012-06-23 17:09+0800\n"
 
17
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
 
18
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
 
19
"Language: zh_TW\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
23
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
24
24
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
25
 
26
26
#: conf/dlgeditor.cpp:28
198
198
"<qt>此 MIME 型態有一種以上的後端介面:<br /> <b>%1</b>(%2)。<br /><br /> 請"
199
199
"選擇要使用哪一種:</qt>"
200
200
 
201
 
#: core/sourcereference.cpp:92
202
 
#, kde-format
203
 
msgctxt "'source' is a source file"
204
 
msgid "Source: %1"
205
 
msgstr "來源:%1"
206
 
 
207
 
#: core/generator.cpp:556
208
 
msgid "Plain &Text..."
209
 
msgstr "純文字(&T)..."
210
 
 
211
 
#: core/generator.cpp:559
212
 
msgid "PDF"
213
 
msgstr "PDF"
214
 
 
215
 
#: core/generator.cpp:564
216
 
msgctxt "This is the document format"
217
 
msgid "OpenDocument Text"
218
 
msgstr "OpenDocument 文字文件"
219
 
 
220
 
#: core/generator.cpp:568
221
 
msgctxt "This is the document format"
222
 
msgid "HTML"
223
 
msgstr "HTML"
224
 
 
225
 
#: core/action.cpp:105
226
 
#, kde-format
227
 
msgid "Go to page %1"
228
 
msgstr "跳到第 %1 頁"
229
 
 
230
 
#: core/action.cpp:106
231
 
msgid "Open external file"
232
 
msgstr "開啟外部檔案"
233
 
 
234
 
#: core/action.cpp:164
235
 
#, kde-format
236
 
msgid "Execute '%1'..."
237
 
msgstr "執行 %1..."
238
 
 
239
 
#: core/action.cpp:263
240
 
msgid "First Page"
241
 
msgstr "第一頁"
242
 
 
243
 
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
244
 
msgid "Previous Page"
245
 
msgstr "前一頁"
246
 
 
247
 
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
248
 
msgid "Next Page"
249
 
msgstr "下一頁"
250
 
 
251
 
#: core/action.cpp:269
252
 
msgid "Last Page"
253
 
msgstr "最後一頁"
254
 
 
255
 
#: core/action.cpp:271
256
 
msgid "Back"
257
 
msgstr "返回"
258
 
 
259
 
#: core/action.cpp:273
260
 
msgid "Forward"
261
 
msgstr "往前"
262
 
 
263
 
#: core/action.cpp:275
264
 
msgid "Quit"
265
 
msgstr "離開"
266
 
 
267
 
#: core/action.cpp:277
268
 
msgid "Start Presentation"
269
 
msgstr "開始展示"
270
 
 
271
 
#: core/action.cpp:279
272
 
msgid "End Presentation"
273
 
msgstr "結束展示"
274
 
 
275
 
#: core/action.cpp:281
276
 
msgid "Find..."
277
 
msgstr "尋找..."
278
 
 
279
 
#: core/action.cpp:283
280
 
msgid "Go To Page..."
281
 
msgstr "跳到其他頁..."
282
 
 
283
 
#: core/action.cpp:330
284
 
msgid "Play sound..."
285
 
msgstr "播放聲音..."
286
 
 
287
 
#: core/action.cpp:397
288
 
msgid "JavaScript Script"
289
 
msgstr "JavaScript 文稿"
290
 
 
291
 
#: core/action.cpp:445
292
 
msgid "Play movie..."
293
 
msgstr "播放影片..."
294
 
 
295
 
#: core/document.cpp:168
 
201
#: core/document.cpp:169
296
202
#, kde-format
297
203
msgid "%1 x %2 in"
298
204
msgstr "%1 x %2 英吋"
299
205
 
300
 
#: core/document.cpp:172
 
206
#: core/document.cpp:173
301
207
#, kde-format
302
208
msgid "%1 x %2 mm"
303
209
msgstr "%1 x %2 釐米"
304
210
 
305
 
#: core/document.cpp:782
 
211
#: core/document.cpp:869
306
212
msgid ""
307
213
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
308
214
"As...\n"
311
217
"您的註記變更不會自動儲存。請使用「檔案」─「另存新檔...」來儲存,\n"
312
218
"否則關閉文件時,您的變更會遺失。"
313
219
 
314
 
#: core/document.cpp:789
 
220
#: core/document.cpp:874
315
221
msgid ""
316
 
"You can save the annotated document using File -> Export As -> Document "
 
222
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
 
223
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
317
224
"Archive"
318
 
msgstr "您可以將註記的文件用「檔案」─「匯出為」─「文件歸檔」來儲存"
 
225
msgstr ""
 
226
"您的註記已經由 Okular 內部儲存。\n"
 
227
"您可以將註記的文件用「檔案」─「匯出為」─「文件歸檔」來匯出。"
319
228
 
320
 
#: core/document.cpp:1095
 
229
#: core/document.cpp:1199
321
230
msgid ""
322
231
"End of document reached.\n"
323
232
"Continue from the beginning?"
325
234
"已遇到文件結尾。\n"
326
235
"要從頭開始嗎?"
327
236
 
328
 
#: core/document.cpp:1165
 
237
#: core/document.cpp:1269
329
238
#, kde-format
330
239
msgid "No matches found for '%1'."
331
240
msgstr "找不到 %1。"
332
241
 
333
 
#: core/document.cpp:1208
 
242
#: core/document.cpp:1312
334
243
msgid ""
335
244
"Beginning of document reached.\n"
336
245
"Continue from the bottom?"
338
247
"已遇到文件開頭。\n"
339
248
"要從底部繼續嗎?"
340
249
 
341
 
#: core/document.cpp:1635
 
250
#: core/document.cpp:1739
342
251
msgid ""
343
252
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
344
253
msgstr "找不到可以處理此文件的外掛程式。"
345
254
 
346
 
#: core/document.cpp:2799
 
255
#: core/document.cpp:2876
347
256
msgid "Search in progress..."
348
257
msgstr "搜尋進行中..."
349
258
 
350
 
#: core/document.cpp:2801
 
259
#: core/document.cpp:2878
351
260
#, kde-format
352
261
msgid "Searching for %1"
353
262
msgstr "搜尋 %1 中"
354
263
 
355
 
#: core/document.cpp:3118 core/document.cpp:3126
 
264
#: core/document.cpp:3195 core/document.cpp:3203
356
265
msgid ""
357
266
"The document is trying to execute an external application and, for your "
358
267
"safety, Okular does not allow that."
359
268
msgstr "此文件正試著執行外部應用程式,但為了安全起見,okular 不允許此動作。"
360
269
 
361
 
#: core/document.cpp:3139
 
270
#: core/document.cpp:3216
362
271
#, kde-format
363
272
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
364
273
msgstr "找不到用於開啟 MIME 型態為 %1 的檔案的應用程式。"
365
274
 
366
 
#: core/document.cpp:3355
 
275
#: core/document.cpp:3432
367
276
msgid "Could not open a temporary file"
368
277
msgstr "無法開啟暫存檔"
369
278
 
370
 
#: core/document.cpp:3357
 
279
#: core/document.cpp:3434
371
280
msgid "Print conversion failed"
372
281
msgstr "列印轉換失敗"
373
282
 
374
 
#: core/document.cpp:3359
 
283
#: core/document.cpp:3436
375
284
msgid "Printing process crashed"
376
285
msgstr "列印行程發生錯誤"
377
286
 
378
 
#: core/document.cpp:3361
 
287
#: core/document.cpp:3438
379
288
msgid "Printing process could not start"
380
289
msgstr "列印行程無法啟動"
381
290
 
382
 
#: core/document.cpp:3363
 
291
#: core/document.cpp:3440
383
292
msgid "Printing to file failed"
384
293
msgstr "列印到檔案失敗"
385
294
 
386
 
#: core/document.cpp:3365
 
295
#: core/document.cpp:3442
387
296
msgid "Printer was in invalid state"
388
297
msgstr "印表機的狀態有問題"
389
298
 
390
 
#: core/document.cpp:3367
 
299
#: core/document.cpp:3444
391
300
msgid "Unable to find file to print"
392
301
msgstr "找不到要列印的檔案"
393
302
 
394
 
#: core/document.cpp:3369
 
303
#: core/document.cpp:3446
395
304
msgid "There was no file to print"
396
305
msgstr "沒有檔案可列印"
397
306
 
398
 
#: core/document.cpp:3371
 
307
#: core/document.cpp:3448
399
308
msgid ""
400
309
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
401
310
"available"
402
311
msgstr "找不到用於列印的執行檔。請確定 CUPS lpr 執行檔可以使用。"
403
312
 
404
 
#: core/document.cpp:4187
 
313
#: core/document.cpp:4281
405
314
msgid "Title"
406
315
msgstr "標題"
407
316
 
408
 
#: core/document.cpp:4190
 
317
#: core/document.cpp:4284
409
318
msgid "Subject"
410
319
msgstr "主旨"
411
320
 
412
 
#: core/document.cpp:4193
 
321
#: core/document.cpp:4287
413
322
msgid "Description"
414
323
msgstr "描述"
415
324
 
416
 
#: core/document.cpp:4196
 
325
#: core/document.cpp:4290
417
326
msgid "Author"
418
327
msgstr "作者"
419
328
 
420
 
#: core/document.cpp:4199
 
329
#: core/document.cpp:4293
421
330
msgid "Creator"
422
331
msgstr "檔案建立者"
423
332
 
424
 
#: core/document.cpp:4202
 
333
#: core/document.cpp:4296
425
334
msgid "Producer"
426
335
msgstr "產生者"
427
336
 
428
 
#: core/document.cpp:4205
 
337
#: core/document.cpp:4299
429
338
msgid "Copyright"
430
339
msgstr "版權"
431
340
 
432
 
#: core/document.cpp:4208
 
341
#: core/document.cpp:4302
433
342
msgid "Pages"
434
343
msgstr "頁面"
435
344
 
436
 
#: core/document.cpp:4211
 
345
#: core/document.cpp:4305
437
346
msgid "Created"
438
347
msgstr "已建立"
439
348
 
440
 
#: core/document.cpp:4214
 
349
#: core/document.cpp:4308
441
350
msgid "Modified"
442
351
msgstr "已修改"
443
352
 
444
 
#: core/document.cpp:4217
 
353
#: core/document.cpp:4311
445
354
msgid "Mime Type"
446
355
msgstr "MIME 類型"
447
356
 
448
 
#: core/document.cpp:4220
 
357
#: core/document.cpp:4314
449
358
msgid "Category"
450
359
msgstr "類別"
451
360
 
452
 
#: core/document.cpp:4223
 
361
#: core/document.cpp:4317
453
362
msgid "Keywords"
454
363
msgstr "關鍵字"
455
364
 
456
 
#: core/document.cpp:4226
 
365
#: core/document.cpp:4320
457
366
msgid "File Path"
458
367
msgstr "檔案路徑"
459
368
 
460
 
#: core/document.cpp:4229
 
369
#: core/document.cpp:4323
461
370
msgid "File Size"
462
371
msgstr "檔案大小"
463
372
 
464
 
#: core/document.cpp:4232
 
373
#: core/document.cpp:4326
465
374
msgid "Page Size"
466
375
msgstr "頁面大小"
467
376
 
468
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2200
 
377
#: core/sourcereference.cpp:92
 
378
#, kde-format
 
379
msgctxt "'source' is a source file"
 
380
msgid "Source: %1"
 
381
msgstr "來源:%1"
 
382
 
 
383
#: core/action.cpp:105
 
384
#, kde-format
 
385
msgid "Go to page %1"
 
386
msgstr "跳到第 %1 頁"
 
387
 
 
388
#: core/action.cpp:106
 
389
msgid "Open external file"
 
390
msgstr "開啟外部檔案"
 
391
 
 
392
#: core/action.cpp:164
 
393
#, kde-format
 
394
msgid "Execute '%1'..."
 
395
msgstr "執行 %1..."
 
396
 
 
397
#: core/action.cpp:263
 
398
msgid "First Page"
 
399
msgstr "第一頁"
 
400
 
 
401
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
 
402
msgid "Previous Page"
 
403
msgstr "前一頁"
 
404
 
 
405
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
 
406
msgid "Next Page"
 
407
msgstr "下一頁"
 
408
 
 
409
#: core/action.cpp:269
 
410
msgid "Last Page"
 
411
msgstr "最後一頁"
 
412
 
 
413
#: core/action.cpp:271
 
414
msgid "Back"
 
415
msgstr "返回"
 
416
 
 
417
#: core/action.cpp:273
 
418
msgid "Forward"
 
419
msgstr "往前"
 
420
 
 
421
#: core/action.cpp:275
 
422
msgid "Quit"
 
423
msgstr "離開"
 
424
 
 
425
#: core/action.cpp:277
 
426
msgid "Start Presentation"
 
427
msgstr "開始展示"
 
428
 
 
429
#: core/action.cpp:279
 
430
msgid "End Presentation"
 
431
msgstr "結束展示"
 
432
 
 
433
#: core/action.cpp:281
 
434
msgid "Find..."
 
435
msgstr "尋找..."
 
436
 
 
437
#: core/action.cpp:283
 
438
msgid "Go To Page..."
 
439
msgstr "跳到其他頁..."
 
440
 
 
441
#: core/action.cpp:330
 
442
msgid "Play sound..."
 
443
msgstr "播放聲音..."
 
444
 
 
445
#: core/action.cpp:397
 
446
msgid "JavaScript Script"
 
447
msgstr "JavaScript 文稿"
 
448
 
 
449
#: core/action.cpp:445
 
450
msgid "Play movie..."
 
451
msgstr "播放影片..."
 
452
 
 
453
#: core/generator.cpp:569
 
454
msgid "Plain &Text..."
 
455
msgstr "純文字(&T)..."
 
456
 
 
457
#: core/generator.cpp:572
 
458
msgid "PDF"
 
459
msgstr "PDF"
 
460
 
 
461
#: core/generator.cpp:577
 
462
msgctxt "This is the document format"
 
463
msgid "OpenDocument Text"
 
464
msgstr "OpenDocument 文字文件"
 
465
 
 
466
#: core/generator.cpp:581
 
467
msgctxt "This is the document format"
 
468
msgid "HTML"
 
469
msgstr "HTML"
 
470
 
 
471
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2238
469
472
#, kde-format
470
473
msgid "Page %1"
471
474
msgstr "頁 %1"
472
475
 
473
 
#: ui/pageview.cpp:406
474
 
msgid "Zoom"
475
 
msgstr "縮放"
476
 
 
477
 
#: ui/pageview.cpp:426
478
 
msgid "Rotate &Right"
479
 
msgstr "向右旋轉(&R)"
480
 
 
481
 
#: ui/pageview.cpp:427
482
 
msgctxt "Rotate right"
483
 
msgid "Right"
484
 
msgstr "向右"
485
 
 
486
 
#: ui/pageview.cpp:431
487
 
msgid "Rotate &Left"
488
 
msgstr "向左旋轉(&L)"
489
 
 
490
 
#: ui/pageview.cpp:432
491
 
msgctxt "Rotate left"
492
 
msgid "Left"
493
 
msgstr "向左"
494
 
 
495
 
#: ui/pageview.cpp:436
496
 
msgid "Original Orientation"
497
 
msgstr "原始方向"
498
 
 
499
 
#: ui/pageview.cpp:441
500
 
msgid "&Page Size"
501
 
msgstr "頁面大小(&P)"
502
 
 
503
 
#: ui/pageview.cpp:448
504
 
msgid "&Trim Margins"
505
 
msgstr "修整邊界(&T)"
506
 
 
507
 
#: ui/pageview.cpp:453
508
 
msgid "Fit &Width"
509
 
msgstr "符合寬度(&W)"
510
 
 
511
 
#: ui/pageview.cpp:457
512
 
msgid "Fit &Page"
513
 
msgstr "符合頁面(&P)"
514
 
 
515
 
#: ui/pageview.cpp:468
516
 
msgid "&View Mode"
517
 
msgstr "檢視模式(&V)"
518
 
 
519
 
#: ui/pageview.cpp:481
520
 
msgid "Single Page"
521
 
msgstr "單一頁面"
522
 
 
523
 
#: ui/pageview.cpp:482
524
 
msgid "Facing Pages"
525
 
msgstr "封面頁"
526
 
 
527
 
#: ui/pageview.cpp:483
528
 
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
529
 
msgstr "封面(第一頁置中)"
530
 
 
531
 
#: ui/pageview.cpp:484
532
 
msgid "Overview"
533
 
msgstr "概觀"
534
 
 
535
 
#: ui/pageview.cpp:496
536
 
msgid "&Continuous"
537
 
msgstr "繼續(&C)"
538
 
 
539
 
#: ui/pageview.cpp:504
540
 
msgid "&Browse Tool"
541
 
msgstr "瀏覽工具(&B)"
542
 
 
543
 
#: ui/pageview.cpp:507
544
 
msgctxt "Browse Tool"
545
 
msgid "Browse"
546
 
msgstr "瀏覽"
547
 
 
548
 
#: ui/pageview.cpp:513
549
 
msgid "&Zoom Tool"
550
 
msgstr "縮放工具(&Z)"
551
 
 
552
 
#: ui/pageview.cpp:516
553
 
msgctxt "Zoom Tool"
554
 
msgid "Zoom"
555
 
msgstr "縮放"
556
 
 
557
 
#: ui/pageview.cpp:532
558
 
msgid "&Selection Tool"
559
 
msgstr "選擇工具(&S)"
560
 
 
561
 
#: ui/pageview.cpp:535
562
 
msgctxt "Select Tool"
563
 
msgid "Selection"
564
 
msgstr "選擇"
565
 
 
566
 
#: ui/pageview.cpp:541
567
 
msgid "&Text Selection Tool"
568
 
msgstr "文字選擇工具(&T)"
569
 
 
570
 
#: ui/pageview.cpp:544
571
 
msgctxt "Text Selection Tool"
572
 
msgid "Text Selection"
573
 
msgstr "文字選擇"
574
 
 
575
 
#: ui/pageview.cpp:550
576
 
msgid "T&able Selection Tool"
577
 
msgstr "表格選擇工具(&A)"
578
 
 
579
 
#: ui/pageview.cpp:553
580
 
msgctxt "Table Selection Tool"
581
 
msgid "Table Selection"
582
 
msgstr "表格選擇"
583
 
 
584
 
#: ui/pageview.cpp:559
585
 
msgid "&Review"
586
 
msgstr "回顧(&R)"
587
 
 
588
 
#: ui/pageview.cpp:572
589
 
msgid "Speak Whole Document"
590
 
msgstr "唸出整份文件"
591
 
 
592
 
#: ui/pageview.cpp:577
593
 
msgid "Speak Current Page"
594
 
msgstr "唸出目前的頁面"
595
 
 
596
 
#: ui/pageview.cpp:582
597
 
msgid "Stop Speaking"
598
 
msgstr "停止語音"
599
 
 
600
 
#: ui/pageview.cpp:588
601
 
msgid "Scroll Up"
602
 
msgstr "捲軸向上"
603
 
 
604
 
#: ui/pageview.cpp:594
605
 
msgid "Scroll Down"
606
 
msgstr "捲軸向下"
607
 
 
608
 
#: ui/pageview.cpp:892
609
 
#, kde-format
610
 
msgid " Loaded a one-page document."
611
 
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
612
 
msgstr[0] "已載入一份 %1 頁的文件。"
613
 
 
614
 
#: ui/pageview.cpp:2279
615
 
msgid "Follow This Link"
616
 
msgstr "開啟此連結"
617
 
 
618
 
#: ui/pageview.cpp:2282
619
 
msgid "Copy Link Address"
620
 
msgstr "複製連結位址"
621
 
 
622
 
#: ui/pageview.cpp:2423
623
 
#, kde-format
624
 
msgid "Text (1 character)"
625
 
msgid_plural "Text (%1 characters)"
626
 
msgstr[0] "文字(%1 個字元)"
627
 
 
628
 
#: ui/pageview.cpp:2424 ui/pageview.cpp:2439
629
 
msgid "Copy to Clipboard"
630
 
msgstr "複製到剪貼簿"
631
 
 
632
 
#: ui/pageview.cpp:2429 ui/pageview.cpp:2580 ui/pageview.cpp:2686
633
 
msgid "Copy forbidden by DRM"
634
 
msgstr "DRM 拒絕複製"
635
 
 
636
 
#: ui/pageview.cpp:2432 ui/pageview.cpp:2682
637
 
msgid "Speak Text"
638
 
msgstr "唸出文字"
639
 
 
640
 
#: ui/pageview.cpp:2438
641
 
#, kde-format
642
 
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
643
 
msgstr "影像(%1 x %2 像素)"
644
 
 
645
 
#: ui/pageview.cpp:2440
646
 
msgid "Save to File..."
647
 
msgstr "儲存到檔案..."
648
 
 
649
 
#: ui/pageview.cpp:2462
650
 
#, kde-format
651
 
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
652
 
msgstr "影像【%1 x %2】已複製到剪貼簿。"
653
 
 
654
 
#: ui/pageview.cpp:2470
655
 
msgid "File not saved."
656
 
msgstr "檔案未儲存。"
657
 
 
658
 
#: ui/pageview.cpp:2480
659
 
#, kde-format
660
 
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
661
 
msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。"
662
 
 
663
 
#: ui/pageview.cpp:2679
664
 
msgid "Copy Text"
665
 
msgstr "複製文字"
666
 
 
667
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
668
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
669
 
#: ui/pageview.cpp:3473 part.cpp:2206 rc.cpp:290
670
 
msgid "Fit Width"
671
 
msgstr "符合寬度"
672
 
 
673
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
674
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
675
 
#: ui/pageview.cpp:3473 rc.cpp:293
676
 
msgid "Fit Page"
677
 
msgstr "符合頁面"
678
 
 
679
 
#: ui/pageview.cpp:3608
680
 
msgid "Hide Forms"
681
 
msgstr "隱藏表單"
682
 
 
683
 
#: ui/pageview.cpp:3612
684
 
msgid "Show Forms"
685
 
msgstr "顯示表單"
686
 
 
687
 
#: ui/pageview.cpp:3661
688
 
#, kde-format
689
 
msgid "Search for '%1' with"
690
 
msgstr "搜尋 %1 於?"
691
 
 
692
 
#: ui/pageview.cpp:3676
693
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
694
 
msgstr "設定網頁捷徑..."
695
 
 
696
 
#: ui/pageview.cpp:4121
697
 
msgid "Welcome"
698
 
msgstr "歡迎"
699
 
 
700
 
#: ui/pageview.cpp:4225
701
 
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
702
 
msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。"
703
 
 
704
 
#: ui/pageview.cpp:4238
705
 
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
706
 
msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。"
707
 
 
708
 
#: ui/pageview.cpp:4251
709
 
msgid "Select text"
710
 
msgstr "選擇文字"
711
 
 
712
 
#: ui/pageview.cpp:4265
713
 
msgid ""
714
 
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
715
 
"Esc to clear."
716
 
msgstr "在表格周圍畫一個矩形,然後在邊緣附近點擊以分割。按下 Esc 清除。"
717
 
 
718
 
#: ui/pageview.cpp:4299
719
 
msgid "Annotations author"
720
 
msgstr "註釋作者"
721
 
 
722
 
#: ui/pageview.cpp:4300
723
 
msgid "Please insert your name or initials:"
724
 
msgstr "請插入您的名字或縮寫:"
725
 
 
726
476
#: ui/fileprinterpreview.cpp:115
727
477
msgid "Could not load print preview part"
728
478
msgstr "無法載入列印預覽部件"
731
481
msgid "Print Preview"
732
482
msgstr "列印預覽"
733
483
 
 
484
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
 
485
msgid "Text of the new note:"
 
486
msgstr "新備註文字:"
 
487
 
 
488
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
 
489
msgid "New Text Note"
 
490
msgstr "新文字備註"
 
491
 
 
492
#. i18n: tag tool attribute name
 
493
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
 
494
#: ui/pageviewannotator.cpp:182 ui/guiutils.cpp:73 rc.cpp:341
 
495
msgid "Inline Note"
 
496
msgstr "內含備註"
 
497
 
 
498
#. i18n: tag tool attribute name
 
499
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
 
500
#: ui/pageviewannotator.cpp:199 ui/guiutils.cpp:71
 
501
#: ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:338
 
502
msgid "Note"
 
503
msgstr "備註"
 
504
 
734
505
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
735
506
msgctxt "Unknown date"
736
507
msgid "Unknown"
776
547
msgid "&Save As..."
777
548
msgstr "另存新檔(&S)..."
778
549
 
779
 
#. i18n: tag tool attribute name
780
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
781
 
#: ui/guiutils.cpp:71 ui/annotationwidgets.cpp:218
782
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:338
783
 
msgid "Note"
784
 
msgstr "備註"
785
 
 
786
 
#. i18n: tag tool attribute name
787
 
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
788
 
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:341
789
 
msgid "Inline Note"
790
 
msgstr "內含備註"
791
 
 
792
550
#: ui/guiutils.cpp:76
793
551
msgid "Line"
794
552
msgstr "線條"
832
590
msgid "Unknown"
833
591
msgstr "未知"
834
592
 
835
 
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:327
 
593
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:335
836
594
#, kde-format
837
595
msgid "Author: %1"
838
596
msgstr "作者:%1"
839
597
 
840
 
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:218
 
598
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:219
841
599
#, kde-format
842
600
msgid "Where do you want to save %1?"
843
601
msgstr "您要將 %1 儲存在哪裡?"
844
602
 
845
 
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:231
 
603
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:232
846
604
#, kde-format
847
605
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
848
606
msgstr "無法開啟 %1 以寫入。檔案未儲存。"
915
673
msgid "%1 – Presentation"
916
674
msgstr "%1 - 展示"
917
675
 
918
 
#: ui/presentationwidget.cpp:186
 
676
#: ui/presentationwidget.cpp:188
919
677
msgid "Switch Screen"
920
678
msgstr "切換螢幕"
921
679
 
922
 
#: ui/presentationwidget.cpp:193
 
680
#: ui/presentationwidget.cpp:195
923
681
#, kde-format
924
682
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
925
683
msgid "Screen %1"
926
684
msgstr "螢幕 %1"
927
685
 
928
 
#: ui/presentationwidget.cpp:200
 
686
#: ui/presentationwidget.cpp:202
929
687
msgid "Exit Presentation Mode"
930
688
msgstr "離開展示模式"
931
689
 
932
 
#: ui/presentationwidget.cpp:325
 
690
#: ui/presentationwidget.cpp:333
933
691
#, kde-format
934
692
msgid "Title: %1"
935
693
msgstr "標題:%1"
936
694
 
937
 
#: ui/presentationwidget.cpp:329
 
695
#: ui/presentationwidget.cpp:337
938
696
#, kde-format
939
697
msgid "Pages: %1"
940
698
msgstr "頁面:%1"
941
699
 
942
 
#: ui/presentationwidget.cpp:330
 
700
#: ui/presentationwidget.cpp:338
943
701
msgid "Click to begin"
944
702
msgstr "點選以開始"
945
703
 
946
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1330
 
704
#: ui/presentationwidget.cpp:1340
947
705
msgid ""
948
706
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
949
707
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
952
710
"有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離"
953
711
"開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。"
954
712
 
955
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1449
 
713
#: ui/presentationwidget.cpp:1459
956
714
msgctxt ""
957
715
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
958
716
"is active"
985
743
msgid "&Delete"
986
744
msgstr "刪除(&D)"
987
745
 
988
 
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:653
 
746
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:655
989
747
msgid "&Properties"
990
748
msgstr "屬性(&P)"
991
749
 
996
754
msgstr "儲存 %1(&S)..."
997
755
 
998
756
#: ui/sidebar.cpp:675 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:42
999
 
#: part.cpp:155
 
757
#: part.cpp:156
1000
758
msgid "Okular"
1001
759
msgstr "Okular"
1002
760
 
1016
774
msgid "Large Icons"
1017
775
msgstr "大圖示"
1018
776
 
 
777
#: ui/pageview.cpp:406
 
778
msgid "Zoom"
 
779
msgstr "縮放"
 
780
 
 
781
#: ui/pageview.cpp:426
 
782
msgid "Rotate &Right"
 
783
msgstr "向右旋轉(&R)"
 
784
 
 
785
#: ui/pageview.cpp:427
 
786
msgctxt "Rotate right"
 
787
msgid "Right"
 
788
msgstr "向右"
 
789
 
 
790
#: ui/pageview.cpp:431
 
791
msgid "Rotate &Left"
 
792
msgstr "向左旋轉(&L)"
 
793
 
 
794
#: ui/pageview.cpp:432
 
795
msgctxt "Rotate left"
 
796
msgid "Left"
 
797
msgstr "向左"
 
798
 
 
799
#: ui/pageview.cpp:436
 
800
msgid "Original Orientation"
 
801
msgstr "原始方向"
 
802
 
 
803
#: ui/pageview.cpp:441
 
804
msgid "&Page Size"
 
805
msgstr "頁面大小(&P)"
 
806
 
 
807
#: ui/pageview.cpp:448
 
808
msgid "&Trim Margins"
 
809
msgstr "修整邊界(&T)"
 
810
 
 
811
#: ui/pageview.cpp:453
 
812
msgid "Fit &Width"
 
813
msgstr "符合寬度(&W)"
 
814
 
 
815
#: ui/pageview.cpp:457
 
816
msgid "Fit &Page"
 
817
msgstr "符合頁面(&P)"
 
818
 
 
819
#: ui/pageview.cpp:468
 
820
msgid "&View Mode"
 
821
msgstr "檢視模式(&V)"
 
822
 
 
823
#: ui/pageview.cpp:481
 
824
msgid "Single Page"
 
825
msgstr "單一頁面"
 
826
 
 
827
#: ui/pageview.cpp:482
 
828
msgid "Facing Pages"
 
829
msgstr "封面頁"
 
830
 
 
831
#: ui/pageview.cpp:483
 
832
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
 
833
msgstr "封面(第一頁置中)"
 
834
 
 
835
#: ui/pageview.cpp:484
 
836
msgid "Overview"
 
837
msgstr "概觀"
 
838
 
 
839
#: ui/pageview.cpp:496
 
840
msgid "&Continuous"
 
841
msgstr "繼續(&C)"
 
842
 
 
843
#: ui/pageview.cpp:504
 
844
msgid "&Browse Tool"
 
845
msgstr "瀏覽工具(&B)"
 
846
 
 
847
#: ui/pageview.cpp:507
 
848
msgctxt "Browse Tool"
 
849
msgid "Browse"
 
850
msgstr "瀏覽"
 
851
 
 
852
#: ui/pageview.cpp:513
 
853
msgid "&Zoom Tool"
 
854
msgstr "縮放工具(&Z)"
 
855
 
 
856
#: ui/pageview.cpp:516
 
857
msgctxt "Zoom Tool"
 
858
msgid "Zoom"
 
859
msgstr "縮放"
 
860
 
 
861
#: ui/pageview.cpp:532
 
862
msgid "&Selection Tool"
 
863
msgstr "選擇工具(&S)"
 
864
 
 
865
#: ui/pageview.cpp:535
 
866
msgctxt "Select Tool"
 
867
msgid "Selection"
 
868
msgstr "選擇"
 
869
 
 
870
#: ui/pageview.cpp:541
 
871
msgid "&Text Selection Tool"
 
872
msgstr "文字選擇工具(&T)"
 
873
 
 
874
#: ui/pageview.cpp:544
 
875
msgctxt "Text Selection Tool"
 
876
msgid "Text Selection"
 
877
msgstr "文字選擇"
 
878
 
 
879
#: ui/pageview.cpp:550
 
880
msgid "T&able Selection Tool"
 
881
msgstr "表格選擇工具(&A)"
 
882
 
 
883
#: ui/pageview.cpp:553
 
884
msgctxt "Table Selection Tool"
 
885
msgid "Table Selection"
 
886
msgstr "表格選擇"
 
887
 
 
888
#: ui/pageview.cpp:559
 
889
msgid "&Review"
 
890
msgstr "回顧(&R)"
 
891
 
 
892
#: ui/pageview.cpp:572
 
893
msgid "Speak Whole Document"
 
894
msgstr "唸出整份文件"
 
895
 
 
896
#: ui/pageview.cpp:577
 
897
msgid "Speak Current Page"
 
898
msgstr "唸出目前的頁面"
 
899
 
 
900
#: ui/pageview.cpp:582
 
901
msgid "Stop Speaking"
 
902
msgstr "停止語音"
 
903
 
 
904
#: ui/pageview.cpp:588
 
905
msgid "Scroll Up"
 
906
msgstr "捲軸向上"
 
907
 
 
908
#: ui/pageview.cpp:594
 
909
msgid "Scroll Down"
 
910
msgstr "捲軸向下"
 
911
 
 
912
#: ui/pageview.cpp:892
 
913
#, kde-format
 
914
msgid " Loaded a one-page document."
 
915
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
 
916
msgstr[0] "已載入一份 %1 頁的文件。"
 
917
 
 
918
#: ui/pageview.cpp:2280
 
919
msgid "Follow This Link"
 
920
msgstr "開啟此連結"
 
921
 
 
922
#: ui/pageview.cpp:2283
 
923
msgid "Copy Link Address"
 
924
msgstr "複製連結位址"
 
925
 
 
926
#: ui/pageview.cpp:2424
 
927
#, kde-format
 
928
msgid "Text (1 character)"
 
929
msgid_plural "Text (%1 characters)"
 
930
msgstr[0] "文字(%1 個字元)"
 
931
 
 
932
#: ui/pageview.cpp:2425 ui/pageview.cpp:2440
 
933
msgid "Copy to Clipboard"
 
934
msgstr "複製到剪貼簿"
 
935
 
 
936
#: ui/pageview.cpp:2430 ui/pageview.cpp:2581 ui/pageview.cpp:2687
 
937
msgid "Copy forbidden by DRM"
 
938
msgstr "DRM 拒絕複製"
 
939
 
 
940
#: ui/pageview.cpp:2433 ui/pageview.cpp:2683
 
941
msgid "Speak Text"
 
942
msgstr "唸出文字"
 
943
 
 
944
#: ui/pageview.cpp:2439
 
945
#, kde-format
 
946
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
 
947
msgstr "影像(%1 x %2 像素)"
 
948
 
 
949
#: ui/pageview.cpp:2441
 
950
msgid "Save to File..."
 
951
msgstr "儲存到檔案..."
 
952
 
 
953
#: ui/pageview.cpp:2463
 
954
#, kde-format
 
955
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
 
956
msgstr "影像【%1 x %2】已複製到剪貼簿。"
 
957
 
 
958
#: ui/pageview.cpp:2471
 
959
msgid "File not saved."
 
960
msgstr "檔案未儲存。"
 
961
 
 
962
#: ui/pageview.cpp:2481
 
963
#, kde-format
 
964
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
 
965
msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。"
 
966
 
 
967
#: ui/pageview.cpp:2680
 
968
msgid "Copy Text"
 
969
msgstr "複製文字"
 
970
 
 
971
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
 
972
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
973
#: ui/pageview.cpp:3474 part.cpp:2244 rc.cpp:290
 
974
msgid "Fit Width"
 
975
msgstr "符合寬度"
 
976
 
 
977
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
 
978
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
979
#: ui/pageview.cpp:3474 rc.cpp:293
 
980
msgid "Fit Page"
 
981
msgstr "符合頁面"
 
982
 
 
983
#: ui/pageview.cpp:3609
 
984
msgid "Hide Forms"
 
985
msgstr "隱藏表單"
 
986
 
 
987
#: ui/pageview.cpp:3613
 
988
msgid "Show Forms"
 
989
msgstr "顯示表單"
 
990
 
 
991
#: ui/pageview.cpp:3662
 
992
#, kde-format
 
993
msgid "Search for '%1' with"
 
994
msgstr "搜尋 %1 於?"
 
995
 
 
996
#: ui/pageview.cpp:3677
 
997
msgid "Configure Web Shortcuts..."
 
998
msgstr "設定網頁捷徑..."
 
999
 
 
1000
#: ui/pageview.cpp:4123
 
1001
msgid "Welcome"
 
1002
msgstr "歡迎"
 
1003
 
 
1004
#: ui/pageview.cpp:4227
 
1005
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
 
1006
msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。"
 
1007
 
 
1008
#: ui/pageview.cpp:4240
 
1009
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
 
1010
msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。"
 
1011
 
 
1012
#: ui/pageview.cpp:4253
 
1013
msgid "Select text"
 
1014
msgstr "選擇文字"
 
1015
 
 
1016
#: ui/pageview.cpp:4267
 
1017
msgid ""
 
1018
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
 
1019
"Esc to clear."
 
1020
msgstr "在表格周圍畫一個矩形,然後在邊緣附近點擊以分割。按下 Esc 清除。"
 
1021
 
 
1022
#: ui/pageview.cpp:4301
 
1023
msgid "Annotations author"
 
1024
msgstr "註釋作者"
 
1025
 
 
1026
#: ui/pageview.cpp:4302
 
1027
msgid "Please insert your name or initials:"
 
1028
msgstr "請插入您的名字或縮寫:"
 
1029
 
1019
1030
#: ui/thumbnaillist.cpp:1015
1020
1031
msgid "Show bookmarked pages only"
1021
1032
msgstr "只顯示書籤頁"
1375
1386
msgid "Go to This Bookmark"
1376
1387
msgstr "跳到此書籤"
1377
1388
 
1378
 
#: ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281 part.cpp:584 part.cpp:1835
 
1389
#: ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281 part.cpp:586 part.cpp:1841
1379
1390
msgid "Rename Bookmark"
1380
1391
msgstr "重新命名書籤"
1381
1392
 
1382
 
#: ui/bookmarklist.cpp:255 part.cpp:1670 part.cpp:2202
 
1393
#: ui/bookmarklist.cpp:255 part.cpp:1676 part.cpp:2240
1383
1394
msgid "Remove Bookmark"
1384
1395
msgstr "移除書籤"
1385
1396
 
1418
1429
msgid "S&earch:"
1419
1430
msgstr "搜尋(&E):"
1420
1431
 
1421
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
1422
 
msgid "Text of the new note:"
1423
 
msgstr "新備註文字:"
1424
 
 
1425
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
1426
 
msgid "New Text Note"
1427
 
msgstr "新文字備註"
1428
 
 
1429
1432
#: ui/pageviewutils.cpp:405
1430
1433
msgid "Close this message"
1431
1434
msgstr "關閉此訊息"
1447
1450
msgid "%1 Properties"
1448
1451
msgstr "%1 屬性"
1449
1452
 
1450
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
 
1453
#: ui/propertiesdialog.cpp:108
1451
1454
#, kde-format
1452
1455
msgid "%1:"
1453
1456
msgstr "%1:"
1454
1457
 
1455
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
 
1458
#: ui/propertiesdialog.cpp:124
1456
1459
msgid "&Fonts"
1457
1460
msgstr "字型(&F)"
1458
1461
 
1459
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
 
1462
#: ui/propertiesdialog.cpp:147
1460
1463
msgid "Reading font information..."
1461
1464
msgstr "讀取字型資訊中..."
1462
1465
 
1463
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
 
1466
#: ui/propertiesdialog.cpp:214
1464
1467
msgctxt "@action:inmenu"
1465
1468
msgid "&Extract Font"
1466
1469
msgstr "展開字型(&E)"
1467
1470
 
1468
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
 
1471
#: ui/propertiesdialog.cpp:266
1469
1472
msgid "Type 1"
1470
1473
msgstr "類型 1"
1471
1474
 
1472
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
 
1475
#: ui/propertiesdialog.cpp:269
1473
1476
msgid "Type 1C"
1474
1477
msgstr "類型 1C"
1475
1478
 
1476
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
 
1479
#: ui/propertiesdialog.cpp:272
1477
1480
msgctxt "OT means OpenType"
1478
1481
msgid "Type 1C (OT)"
1479
1482
msgstr "類型 1C(OT)"
1480
1483
 
1481
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
 
1484
#: ui/propertiesdialog.cpp:275
1482
1485
msgid "Type 3"
1483
1486
msgstr "類型 3"
1484
1487
 
1485
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
 
1488
#: ui/propertiesdialog.cpp:278
1486
1489
msgid "TrueType"
1487
1490
msgstr "TrueType"
1488
1491
 
1489
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
 
1492
#: ui/propertiesdialog.cpp:281
1490
1493
msgctxt "OT means OpenType"
1491
1494
msgid "TrueType (OT)"
1492
1495
msgstr "TrueType(OT)"
1493
1496
 
1494
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
 
1497
#: ui/propertiesdialog.cpp:284
1495
1498
msgid "CID Type 0"
1496
1499
msgstr "CID 類型 0"
1497
1500
 
1498
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
 
1501
#: ui/propertiesdialog.cpp:287
1499
1502
msgid "CID Type 0C"
1500
1503
msgstr "CID 類型 0C"
1501
1504
 
1502
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
 
1505
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
1503
1506
msgctxt "OT means OpenType"
1504
1507
msgid "CID Type 0C (OT)"
1505
1508
msgstr "CID 類型 0C(OT)"
1506
1509
 
1507
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
 
1510
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
1508
1511
msgid "CID TrueType"
1509
1512
msgstr "CID TrueType"
1510
1513
 
1511
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
 
1514
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
1512
1515
msgctxt "OT means OpenType"
1513
1516
msgid "CID TrueType (OT)"
1514
1517
msgstr "CID TrueType(OT)"
1515
1518
 
1516
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
 
1519
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
1517
1520
msgid "TeX PK"
1518
1521
msgstr "TeX PK"
1519
1522
 
1520
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
 
1523
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
1521
1524
msgid "TeX virtual"
1522
1525
msgstr "TeX 虛擬的"
1523
1526
 
1524
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
 
1527
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
1525
1528
msgid "TeX Font Metric"
1526
1529
msgstr "TeX 字型描述"
1527
1530
 
1528
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
 
1531
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
1529
1532
msgid "TeX FreeType-handled"
1530
1533
msgstr "TeX FreeType-handled"
1531
1534
 
1532
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
 
1535
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
1533
1536
msgctxt "Unknown font type"
1534
1537
msgid "Unknown"
1535
1538
msgstr "未知"
1536
1539
 
1537
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
 
1540
#: ui/propertiesdialog.cpp:325
1538
1541
msgid "Embedded (subset)"
1539
1542
msgstr "嵌入式(子集)"
1540
1543
 
1541
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
 
1544
#: ui/propertiesdialog.cpp:328
1542
1545
msgid "Fully embedded"
1543
1546
msgstr "完整嵌入式"
1544
1547
 
1545
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
 
1548
#: ui/propertiesdialog.cpp:339
1546
1549
msgid "No"
1547
1550
msgstr "否"
1548
1551
 
1549
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
 
1552
#: ui/propertiesdialog.cpp:342
1550
1553
msgid "Yes (subset)"
1551
1554
msgstr "是(子集)"
1552
1555
 
1553
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
 
1556
#: ui/propertiesdialog.cpp:345
1554
1557
msgid "Yes"
1555
1558
msgstr "是"
1556
1559
 
1557
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
 
1560
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
1558
1561
msgctxt "font name not available (empty)"
1559
1562
msgid "[n/a]"
1560
1563
msgstr "無"
1561
1564
 
1562
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
 
1565
#: ui/propertiesdialog.cpp:379
1563
1566
msgid "Unknown font"
1564
1567
msgstr "未知的字型"
1565
1568
 
1566
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
 
1569
#: ui/propertiesdialog.cpp:383
1567
1570
#, kde-format
1568
1571
msgid "Embedded: %1"
1569
1572
msgstr "嵌入式:%1"
1570
1573
 
1571
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
1572
 
msgid "Name"
1573
 
msgstr "名稱"
1574
 
 
1575
1574
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
 
1575
msgid "Name"
 
1576
msgstr "名稱"
 
1577
 
 
1578
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
1576
1579
msgid "Type"
1577
1580
msgstr "類型"
1578
1581
 
1579
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
 
1582
#: ui/propertiesdialog.cpp:418
1580
1583
msgid "File"
1581
1584
msgstr "檔案"
1582
1585
 
1673
1676
msgid "Open Document"
1674
1677
msgstr "開啟文件"
1675
1678
 
1676
 
#: part.cpp:354
 
1679
#: part.cpp:355
1677
1680
msgid "Contents"
1678
1681
msgstr "內容"
1679
1682
 
1680
 
#: part.cpp:365
 
1683
#: part.cpp:366
1681
1684
msgid "Thumbnails"
1682
1685
msgstr "縮圖"
1683
1686
 
1684
 
#: part.cpp:370
 
1687
#: part.cpp:371
1685
1688
msgid "Reviews"
1686
1689
msgstr "回顧"
1687
1690
 
1688
 
#: part.cpp:375
 
1691
#: part.cpp:376
1689
1692
msgid "Bookmarks"
1690
1693
msgstr "書籤"
1691
1694
 
1692
 
#: part.cpp:406
 
1695
#: part.cpp:407
1693
1696
msgid ""
1694
1697
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1695
1698
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1697
1700
"此文件有嵌入式檔案。<a href=\"okular:/embeddedfiles\">點選此處可查看</a>,或"
1698
1701
"是到「檔案」─「嵌入式檔案」選單中。"
1699
1702
 
1700
 
#: part.cpp:410
 
1703
#: part.cpp:411
1701
1704
msgid ""
1702
1705
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1703
1706
"View -> Show Forms."
1704
1707
msgstr "此文件有表單。點擊按鈕可以查看,或是到「檢視」─「顯示表單」。"
1705
1708
 
1706
 
#: part.cpp:542
 
1709
#: part.cpp:544
1707
1710
msgctxt "Previous page"
1708
1711
msgid "Previous"
1709
1712
msgstr "前一頁"
1710
1713
 
1711
 
#: part.cpp:543
 
1714
#: part.cpp:545
1712
1715
msgid "Go back to the Previous Page"
1713
1716
msgstr "跳到前一頁"
1714
1717
 
1715
 
#: part.cpp:544
 
1718
#: part.cpp:546
1716
1719
msgid "Moves to the previous page of the document"
1717
1720
msgstr "移至文件前頁"
1718
1721
 
1719
 
#: part.cpp:554
 
1722
#: part.cpp:556
1720
1723
msgctxt "Next page"
1721
1724
msgid "Next"
1722
1725
msgstr "下一頁"
1723
1726
 
1724
 
#: part.cpp:555
 
1727
#: part.cpp:557
1725
1728
msgid "Advance to the Next Page"
1726
1729
msgstr "跳到下一頁"
1727
1730
 
1728
 
#: part.cpp:556
 
1731
#: part.cpp:558
1729
1732
msgid "Moves to the next page of the document"
1730
1733
msgstr "移至文件次頁"
1731
1734
 
1732
 
#: part.cpp:567
 
1735
#: part.cpp:569
1733
1736
msgid "Beginning of the document"
1734
1737
msgstr "文件開頭"
1735
1738
 
1736
 
#: part.cpp:568
 
1739
#: part.cpp:570
1737
1740
msgid "Moves to the beginning of the document"
1738
1741
msgstr "移至文件的開頭"
1739
1742
 
1740
 
#: part.cpp:572
 
1743
#: part.cpp:574
1741
1744
msgid "End of the document"
1742
1745
msgstr "文件結尾"
1743
1746
 
1744
 
#: part.cpp:573
 
1747
#: part.cpp:575
1745
1748
msgid "Moves to the end of the document"
1746
1749
msgstr "移至文件的結尾"
1747
1750
 
1748
 
#: part.cpp:586
 
1751
#: part.cpp:588
1749
1752
msgid "Rename the current bookmark"
1750
1753
msgstr "重新命名目前的書籤"
1751
1754
 
1752
 
#: part.cpp:590
 
1755
#: part.cpp:592
1753
1756
msgid "Previous Bookmark"
1754
1757
msgstr "前一個書籤"
1755
1758
 
1756
 
#: part.cpp:592
 
1759
#: part.cpp:594
1757
1760
msgid "Go to the previous bookmark"
1758
1761
msgstr "移至上一個書籤"
1759
1762
 
1760
 
#: part.cpp:596
 
1763
#: part.cpp:598
1761
1764
msgid "Next Bookmark"
1762
1765
msgstr "下一個書籤"
1763
1766
 
1764
 
#: part.cpp:598
 
1767
#: part.cpp:600
1765
1768
msgid "Go to the next bookmark"
1766
1769
msgstr "移至下一個書籤"
1767
1770
 
1768
 
#: part.cpp:624
 
1771
#: part.cpp:626
1769
1772
msgid "Configure Okular..."
1770
1773
msgstr "設定 okular..."
1771
1774
 
1772
 
#: part.cpp:629
 
1775
#: part.cpp:631
1773
1776
msgid "Configure Viewer..."
1774
1777
msgstr "設定檢視器..."
1775
1778
 
1776
 
#: part.cpp:636
 
1779
#: part.cpp:638
1777
1780
msgid "Configure Viewer Backends..."
1778
1781
msgstr "設定檢視器後端介面..."
1779
1782
 
1780
 
#: part.cpp:640
 
1783
#: part.cpp:642
1781
1784
msgid "Configure Backends..."
1782
1785
msgstr "設定後端介面..."
1783
1786
 
1784
 
#: part.cpp:667
 
1787
#: part.cpp:669
1785
1788
msgid "About Backend"
1786
1789
msgstr "關於後端介面..."
1787
1790
 
1788
 
#: part.cpp:672
 
1791
#: part.cpp:674
1789
1792
msgid "Reloa&d"
1790
1793
msgstr "重新載入(&D)"
1791
1794
 
1792
 
#: part.cpp:674
 
1795
#: part.cpp:676
1793
1796
msgid "Reload the current document from disk."
1794
1797
msgstr "從磁碟中重新載入目前的文件。"
1795
1798
 
1796
 
#: part.cpp:679
 
1799
#: part.cpp:681
1797
1800
msgid "Close &Find Bar"
1798
1801
msgstr "關閉搜尋列(&F)"
1799
1802
 
1800
 
#: part.cpp:684
 
1803
#: part.cpp:686
1801
1804
msgid "Page Number"
1802
1805
msgstr "頁面編號"
1803
1806
 
1804
 
#: part.cpp:717
 
1807
#: part.cpp:719
1805
1808
msgid "Save &Copy As..."
1806
1809
msgstr "另存新檔(&C)..."
1807
1810
 
1808
 
#: part.cpp:726
 
1811
#: part.cpp:728
1809
1812
msgid "Show &Navigation Panel"
1810
1813
msgstr "顯示導覽面板(&N)"
1811
1814
 
1812
 
#: part.cpp:734
 
1815
#: part.cpp:736
1813
1816
msgid "Show &Page Bar"
1814
1817
msgstr "顯示頁面列 (&P)"
1815
1818
 
1816
 
#: part.cpp:740
 
1819
#: part.cpp:742
1817
1820
msgid "&Embedded Files"
1818
1821
msgstr "嵌入式檔案(&E)"
1819
1822
 
1820
 
#: part.cpp:746
 
1823
#: part.cpp:748
1821
1824
msgid "E&xport As"
1822
1825
msgstr "匯出為(&X)"
1823
1826
 
1824
 
#: part.cpp:756
 
1827
#: part.cpp:758
1825
1828
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1826
1829
msgid "Document Archive"
1827
1830
msgstr "文件歸檔"
1828
1831
 
1829
 
#: part.cpp:762
 
1832
#: part.cpp:764
1830
1833
msgid "P&resentation"
1831
1834
msgstr "展示(&R)"
1832
1835
 
1833
 
#: part.cpp:769
 
1836
#: part.cpp:771
1834
1837
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1835
1838
msgstr "匯入 Postscript 為 PDF(&I)..."
1836
1839
 
1837
 
#: part.cpp:774
 
1840
#: part.cpp:776
1838
1841
msgid "&Get Books From Internet..."
1839
1842
msgstr "從網路上取得電子書(&G)..."
1840
1843
 
1841
 
#: part.cpp:781
 
1844
#: part.cpp:783
1842
1845
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1843
1846
msgstr "切換為黑螢幕模式"
1844
1847
 
1845
 
#: part.cpp:786
 
1848
#: part.cpp:789
1846
1849
msgid "Toggle Drawing Mode"
1847
1850
msgstr "切換繪圖模式"
1848
1851
 
1849
 
#: part.cpp:790
 
1852
#: part.cpp:794
1850
1853
msgid "Erase Drawings"
1851
1854
msgstr "清除繪圖"
1852
1855
 
1853
 
#: part.cpp:930
 
1856
#: part.cpp:935
1854
1857
#, kde-format
1855
1858
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1856
1859
msgstr "無法開啟 %1。檔案不存在"
1857
1860
 
1858
 
#: part.cpp:965
 
1861
#: part.cpp:970
1859
1862
#, kde-format
1860
1863
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1861
1864
msgstr "已取消載入 %1。"
1862
1865
 
1863
 
#: part.cpp:980
 
1866
#: part.cpp:985
1864
1867
#, kde-format
1865
1868
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1866
1869
msgstr "無法開啟 %1。原因:%2"
1867
1870
 
1868
 
#: part.cpp:1014
 
1871
#: part.cpp:1019
1869
1872
msgid "Configure Viewer Backends"
1870
1873
msgstr "設定檢視器後端介面"
1871
1874
 
1872
 
#: part.cpp:1018
 
1875
#: part.cpp:1023
1873
1876
msgid "Configure Backends"
1874
1877
msgstr "設定後端介面"
1875
1878
 
1876
 
#: part.cpp:1113
 
1879
#: part.cpp:1118
1877
1880
msgid ""
1878
1881
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1879
1882
"using it."
1880
1883
msgstr "找不到 \"ps2pdf\" 程式,okular 無法匯入 PS 檔。"
1881
1884
 
1882
 
#: part.cpp:1113
 
1885
#: part.cpp:1118
1883
1886
msgid "ps2pdf not found"
1884
1887
msgstr "找不到 ps2pdf"
1885
1888
 
1886
 
#: part.cpp:1132
 
1889
#: part.cpp:1137
1887
1890
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1888
1891
msgstr "匯入 PS 檔成 PDF 格式中(可能要花一點時間)..."
1889
1892
 
1890
 
#: part.cpp:1267
 
1893
#: part.cpp:1272
1891
1894
msgid ""
1892
1895
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1893
1896
"Do you want to allow it?"
1895
1898
"文件被要求以展示模式開啟。\n"
1896
1899
"您同意嗎?"
1897
1900
 
1898
 
#: part.cpp:1269
 
1901
#: part.cpp:1274
1899
1902
msgid "Presentation Mode"
1900
1903
msgstr "展示模式"
1901
1904
 
1902
 
#: part.cpp:1270
 
1905
#: part.cpp:1275
1903
1906
msgid "Allow"
1904
1907
msgstr "同意"
1905
1908
 
1906
 
#: part.cpp:1270
 
1909
#: part.cpp:1275
1907
1910
msgid "Allow the presentation mode"
1908
1911
msgstr "同意使用展示模式"
1909
1912
 
1910
 
#: part.cpp:1271
 
1913
#: part.cpp:1276
1911
1914
msgid "Do Not Allow"
1912
1915
msgstr "不同意"
1913
1916
 
1914
 
#: part.cpp:1271
 
1917
#: part.cpp:1276
1915
1918
msgid "Do not allow the presentation mode"
1916
1919
msgstr "不同意使用展示模式"
1917
1920
 
1918
 
#: part.cpp:1325
 
1921
#: part.cpp:1330
1919
1922
#, kde-format
1920
1923
msgid "Could not open %1"
1921
1924
msgstr "無法開啟 %1"
1922
1925
 
1923
 
#: part.cpp:1337
 
1926
#: part.cpp:1342
1924
1927
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
1925
1928
msgstr "您要儲存還是丟棄您的註記變更?"
1926
1929
 
1927
 
#: part.cpp:1338
 
1930
#: part.cpp:1343
1928
1931
msgid "Close Document"
1929
1932
msgstr "關閉文件"
1930
1933
 
1931
 
#: part.cpp:1443
 
1934
#: part.cpp:1449
1932
1935
msgid ""
1933
1936
"This link points to a close document action that does not work when using "
1934
1937
"the embedded viewer."
1935
1938
msgstr "這個連結指到一個已關閉的文件動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
1936
1939
 
1937
 
#: part.cpp:1449
 
1940
#: part.cpp:1455
1938
1941
msgid ""
1939
1942
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1940
1943
"the embedded viewer."
1941
1944
msgstr "這個連結指到一個離開應用程式的動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
1942
1945
 
1943
 
#: part.cpp:1535
 
1946
#: part.cpp:1541
1944
1947
msgid "Reloading the document..."
1945
1948
msgstr "重新載入文件中..."
1946
1949
 
1947
 
#: part.cpp:1723
 
1950
#: part.cpp:1729
1948
1951
msgid "Go to Page"
1949
1952
msgstr "跳頁"
1950
1953
 
1951
 
#: part.cpp:1738
 
1954
#: part.cpp:1744
1952
1955
msgid "&Page:"
1953
1956
msgstr "頁數(&P):"
1954
1957
 
1955
 
#: part.cpp:1835
 
1958
#: part.cpp:1841
1956
1959
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1957
1960
msgstr "輸入書籤的新名稱:"
1958
1961
 
1959
 
#: part.cpp:1873
 
1962
#: part.cpp:1879
1960
1963
msgid "Rename this Bookmark"
1961
1964
msgstr "重新命名書籤"
1962
1965
 
1963
 
#: part.cpp:1961
 
1966
#: part.cpp:1999
1964
1967
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1965
1968
msgstr "無法開啟暫存檔來儲存。"
1966
1969
 
1967
 
#: part.cpp:1979 part.cpp:1991 part.cpp:2039 part.cpp:2359
 
1970
#: part.cpp:2017 part.cpp:2029 part.cpp:2077 part.cpp:2397
1968
1971
#, kde-format
1969
1972
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1970
1973
msgstr "無法儲存檔案到 %1。請儲存在其他位置。"
1971
1974
 
1972
 
#: part.cpp:1983
 
1975
#: part.cpp:2021
1973
1976
#, kde-format
1974
1977
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1975
1978
msgstr "無法儲存檔案到 %1。%2"
1976
1979
 
1977
 
#: part.cpp:2024
 
1980
#: part.cpp:2062
1978
1981
#, kde-format
1979
1982
msgid ""
1980
1983
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1985
1988
"\n"
1986
1989
"文件不再存在。"
1987
1990
 
1988
 
#: part.cpp:2204
 
1991
#: part.cpp:2242
1989
1992
msgid "Add Bookmark"
1990
1993
msgstr "加入書籤"
1991
1994
 
1992
 
#: part.cpp:2221
 
1995
#: part.cpp:2259
1993
1996
msgid "Tools"
1994
1997
msgstr "工具"
1995
1998
 
1996
 
#: part.cpp:2459
 
1999
#: part.cpp:2497
1997
2000
msgid "Printing this document is not allowed."
1998
2001
msgstr "不允許列印此文件。"
1999
2002
 
2000
 
#: part.cpp:2468
 
2003
#: part.cpp:2506
2001
2004
msgid ""
2002
2005
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
2003
2006
msgstr "無法列印此文件。未知的錯誤。請回報到 bugs.kde.org"
2004
2007
 
2005
 
#: part.cpp:2472
 
2008
#: part.cpp:2510
2006
2009
#, kde-format
2007
2010
msgid ""
2008
2011
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
2009
2012
"bugs.kde.org"
2010
2013
msgstr "無法列印此文件。錯誤詳情為:%1。請回報到 bugs.kde.org"
2011
2014
 
2012
 
#: part.cpp:2527
 
2015
#: part.cpp:2565
2013
2016
msgid "Go to the place you were before"
2014
2017
msgstr "Go to the place you were before"
2015
2018
 
2016
 
#: part.cpp:2530
 
2019
#: part.cpp:2568
2017
2020
msgid "Go to the place you were after"
2018
2021
msgstr "Go to the place you were after"
2019
2022
 
2020
 
#: part.cpp:2554
 
2023
#: part.cpp:2592
2021
2024
#, kde-format
2022
2025
msgid ""
2023
2026
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
2026
2029
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法建立暫存檔。<nobr> <strong>%1</strong></"
2027
2030
"nobr>。</qt>"
2028
2031
 
2029
 
#: part.cpp:2572
 
2032
#: part.cpp:2610
2030
2033
#, kde-format
2031
2034
msgid ""
2032
2035
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
2035
2038
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法開啟檔案 <nobr> <strong>%1</strong></nobr>"
2036
2039
"做解壓縮。此檔案將不會被載入。</qt>"
2037
2040
 
2038
 
#: part.cpp:2575
 
2041
#: part.cpp:2613
2039
2042
msgid ""
2040
2043
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
2041
2044
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
2045
2048
"<qt>這個錯誤通常是因為您沒有讀取該檔的權限。請檢查此檔的擁有者與檔案權限。</"
2046
2049
"qt>"
2047
2050
 
2048
 
#: part.cpp:2599
 
2051
#: part.cpp:2637
2049
2052
#, kde-format
2050
2053
msgid ""
2051
2054
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
2054
2057
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法解壓此檔 <nobr><strong>%1</strong></"
2055
2058
"nobr>。檔案將不會被載入。</qt>"
2056
2059
 
2057
 
#: part.cpp:2602
 
2060
#: part.cpp:2640
2058
2061
msgid ""
2059
2062
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
2060
2063
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
2061
2064
msgstr ""
2062
2065
"<qt>這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。</qt>"
2063
2066
 
2064
 
#: part.cpp:2631
 
2067
#: part.cpp:2669
2065
2068
msgid "No Bookmarks"
2066
2069
msgstr "沒有書籤"
2067
2070
 
2809
2812
msgid "Table selection tool"
2810
2813
msgstr "表格選擇工具"
2811
2814
 
 
2815
#: aboutdata.h:42
 
2816
msgid "Fabio D'Urso"
 
2817
msgstr "Fabio D'Urso"
 
2818
 
 
2819
#: aboutdata.h:42
 
2820
msgid "Annotation improvements"
 
2821
msgstr "註記改進"
 
2822
 
2812
2823
#~ msgid "Reset Forms"
2813
2824
#~ msgstr "重置表單"
2814
2825