~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/edubuntu-docs/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to edubuntu/SchoolAdvocacy/po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jordan Mantha
  • Date: 2008-03-25 22:22:37 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080325222237-nlv1iiih1tarfzxk
Tags: 8.03.1
* First Hardy upload (Closes LP: #197138)
* Not shipping Edubuntu Handbook for Hardy
* Only install image files for About Edubuntu
* Added in translations for About Edubuntu and .desktop
* Refreshed .pots
* Bump standards version to 3.7.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Spanish translation for edubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
 
# This file is distributed under the same license as the edubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: edubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-04-04 20:00-0700\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 17:28+0000\n"
12
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
 
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-05 15:30+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy-C.omf:6(creator) SchoolAdvocacy/C/school-advocacy-C.omf:7(maintainer)
21
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Proyecto de documentación de Ubuntu)"
23
 
 
24
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy-C.omf:8(title) SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:11(title)
25
 
msgid "Edubuntu School Advocacy"
26
 
msgstr "Fomentar Edubuntu en la escuela"
27
 
 
28
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy-C.omf:9(date)
29
 
msgid "2007-02-04"
30
 
msgstr "04-02-2007"
31
 
 
32
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy-C.omf:11(description)
33
 
msgid "School advocacy and contribution information"
34
 
msgstr "Fomento de Edubuntu e información sobre cómo contribuir"
35
 
 
36
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
37
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:66(None)
38
 
msgid ""
39
 
"@@image: '../../images/C/edubuntu_logo_png.png'; "
40
 
"md5=fc8075fe3f136bbdd918018b8e0b21bc"
41
 
msgstr ""
42
 
"@@image: '../../images/C/edubuntu_logo_png.png'; "
43
 
"md5=fc8075fe3f136bbdd918018b8e0b21bc"
44
 
 
45
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
46
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:214(None)
47
 
msgid ""
48
 
"@@image: '../../images/C/openoffice.png'; "
49
 
"md5=b0e02db19e8ab95d6d018d2c0457dd35"
50
 
msgstr ""
51
 
"@@image: '../../images/C/openoffice.png'; "
52
 
"md5=b0e02db19e8ab95d6d018d2c0457dd35"
53
 
 
54
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
55
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:241(None)
56
 
msgid ""
57
 
"@@image: '../../images/C/internet.png'; md5=3de35c159919dd528563bea7696d497f"
58
 
msgstr ""
59
 
"@@image: '../../images/C/internet.png'; md5=3de35c159919dd528563bea7696d497f"
60
 
 
61
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
62
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:252(None)
63
 
msgid ""
64
 
"@@image: '../../images/C/graphics.png'; md5=fbcd63927639b61b50dcba34f12b0149"
65
 
msgstr ""
66
 
"@@image: '../../images/C/graphics.png'; md5=fbcd63927639b61b50dcba34f12b0149"
67
 
 
68
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
69
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:268(None)
70
 
msgid ""
71
 
"@@image: '../../images/C/soundandvideo.png'; "
72
 
"md5=960f4fcc25b86414717421093e72bc61"
73
 
msgstr ""
74
 
"@@image: '../../images/C/soundandvideo.png'; "
75
 
"md5=960f4fcc25b86414717421093e72bc61"
76
 
 
77
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
78
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:306(None)
79
 
msgid ""
80
 
"@@image: '../../images/C/science.png'; md5=7e507d1794947562e0d32321710d73bc"
81
 
msgstr ""
82
 
"@@image: '../../images/C/science.png'; md5=7e507d1794947562e0d32321710d73bc"
83
 
 
84
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
85
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:385(None)
86
 
msgid ""
87
 
"@@image: '../../images/C/maths.png'; md5=6fd02b673f74b58177e919526822c3e6"
88
 
msgstr ""
89
 
"@@image: '../../images/C/maths.png'; md5=6fd02b673f74b58177e919526822c3e6"
90
 
 
91
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
92
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:410(None)
93
 
msgid ""
94
 
"@@image: '../../images/C/drawing.png'; md5=9734ed1115803c00f50ed4becf777302"
95
 
msgstr ""
96
 
"@@image: '../../images/C/drawing.png'; md5=9734ed1115803c00f50ed4becf777302"
97
 
 
98
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
99
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:439(None)
100
 
msgid ""
101
 
"@@image: '../../images/C/language.png'; md5=0bd630ecdd37d9a3237c7ac57dd28c19"
102
 
msgstr ""
103
 
"@@image: '../../images/C/language.png'; md5=0bd630ecdd37d9a3237c7ac57dd28c19"
104
 
 
105
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
106
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:499(None)
107
 
msgid ""
108
 
"@@image: '../../images/C/skills.png'; md5=e08a6f3e03c0a17b5e9ad1e6828e7e4e"
109
 
msgstr ""
110
 
"@@image: '../../images/C/skills.png'; md5=e08a6f3e03c0a17b5e9ad1e6828e7e4e"
111
 
 
112
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:12(subtitle)
113
 
msgid "Edubuntu 7.04 \"Feisty Fawn\""
114
 
msgstr "Edubuntu 7.04 «Feisty Fawn»"
115
 
 
116
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:3(year) SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:19(year)
117
 
msgid "2004, 2005, 2006"
118
 
msgstr "2004, 2005, 2006"
119
 
 
120
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:4(holder) SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:20(holder)
121
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
122
 
msgstr "Canonical Ltd. y miembros del proyecto de documentación de Ubuntu"
123
 
 
124
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:16(title)
125
 
msgid "Credits and License"
126
 
msgstr "Créditos y licencia"
127
 
 
128
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:17(para)
129
 
msgid ""
130
 
"The following Ubuntu Documentation Team authors maintain this document:"
131
 
msgstr ""
132
 
"Los siguientes autores del equipo de la documentación de Ubuntu mantienen "
133
 
"este documento:"
134
 
 
135
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:21(para)
136
 
msgid "Jerome Gotangco"
137
 
msgstr "Jerome Gotangco"
138
 
 
139
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:24(para)
140
 
msgid "Corey Burger"
141
 
msgstr "Corey Burger"
142
 
 
143
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:27(para)
144
 
msgid "Jordan Mantha"
145
 
msgstr "Jordan Mantha"
146
 
 
147
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:31(para)
148
 
msgid "The following people have contributed to this document:"
149
 
msgstr "Las siguientes personas han contribuido a este documento:"
150
 
 
151
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:35(para)
152
 
msgid "Pete Savage"
153
 
msgstr "Pete Savage"
154
 
 
155
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:38(para)
156
 
msgid "Andrea Veri"
157
 
msgstr "Andrea Veri"
158
 
 
159
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:41(para)
160
 
msgid "Jonathan Carter"
161
 
msgstr "Jonathan Carter"
162
 
 
163
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:44(para)
164
 
msgid ""
165
 
"This document is made available under Creative Commons 2.5 License (CC-BY)."
166
 
msgstr ""
167
 
"Este documento está disponible bajo la licencia Creative Commons 2.5 (CC-BY)"
168
 
 
169
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:46(para)
170
 
msgid ""
171
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
172
 
"code under the terms of this license. Copies of this license are available "
173
 
"at <ulink "
174
 
"url=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/\">http://creativecommons.or"
175
 
"g/licenses/by/2.5/</ulink>"
176
 
msgstr ""
177
 
"Usted es libre de modificar, extender, y mejorar el código fuente de la "
178
 
"documentación de Ubuntu bajo los términos de ésta licencia. Puede ver una "
179
 
"copia de la licencia en <ulink "
180
 
"url=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/\">http://creativecommons.or"
181
 
"g/licenses/by/2.5/</ulink>"
182
 
 
183
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:50(para)
184
 
msgid ""
185
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
186
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
187
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
188
 
msgstr ""
189
 
"Esta documentación se distribuye con la intención de que resulte útil, pero "
190
 
"SIN NINGÚNA GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de resultar apta "
191
 
"para su COMERCIALIZACIÓN o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL Y "
192
 
"COMO SE INDICA EN LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD."
193
 
 
194
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:2(emphasis)
195
 
msgid "&lt;ubuntu-doc@lists.ubuntu.com&gt;"
196
 
msgstr "&lt;ubuntu-doc@lists.ubuntu.com&gt;"
197
 
 
198
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:2(corpauthor)
199
 
msgid "Ubuntu Documentation Project <placeholder-1/>"
200
 
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu <placeholder-1/>"
201
 
 
202
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:58(para)
203
 
msgid "This is a School Advocacy pamphlet for 7.04"
204
 
msgstr "Este es un panfleto de escuela de defensores para 7.04"
205
 
 
206
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:3(title)
207
 
msgid "Disclaimer"
208
 
msgstr "Cláusula de exención"
209
 
 
210
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:4(para)
211
 
msgid ""
212
 
"Every effort has been made to ensure that the information compiled in this "
213
 
"publication is accurate and correct. However, this does not guarantee "
214
 
"complete accuracy. Neither Canonical Ltd., the authors, nor translators "
215
 
"shall be held liable for possible errors or the consequences thereof."
216
 
msgstr ""
217
 
"Se han realizado todos los esfuerzos posibles para asegurar que la "
218
 
"información recopilada en esta publicación sea precisa y correcta. Sin "
219
 
"embargo, esto no garantiza una precisión completa. Ni Canonical Ltd., ni los "
220
 
"autores o traductores se hacen responsables de los posibles errores ni de "
221
 
"las consecuencias de estos."
222
 
 
223
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:8(para)
224
 
msgid ""
225
 
"Some of the software and hardware descriptions cited in this publication may "
226
 
"be registered trademarks and may thus fall under copyright restrictions and "
227
 
"trade protection laws. In no way do the authors make claim to any such names."
228
 
msgstr ""
229
 
"Algunas de las descripciones de software y hardware citadas en esta "
230
 
"publicación puede que sean marcas registradas y por tanto caer bajo "
231
 
"restricciones de copyright y leyes comerciales de protección. De ninguna de "
232
 
"las maneras los autores reivindican la propiedad de ninguno de esos nombres."
233
 
 
234
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:9(para)
235
 
msgid ""
236
 
"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE AUTHORS \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR "
237
 
"IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF "
238
 
"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO "
239
 
"EVENT SHALL THE AUTHORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, "
240
 
"SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, "
241
 
"PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; "
242
 
"OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, "
243
 
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR "
244
 
"OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF "
245
 
"ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
246
 
msgstr ""
247
 
"LOS AUTORES OFRECEN ESTA DOCUMENTACIÓN «TAL CUAL ES» Y SE DESLINDAN DE "
248
 
"CUALQUIER GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITA QUE INCLUYA, PERO NO SE LIMITE A, LAS "
249
 
"GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZACIÓN Y ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO "
250
 
"PARTICULAR. BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA SERÁN RESPONSABLES LOS AUTORES DE "
251
 
"NINGÚN DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O CONSECUENTE "
252
 
"(INCLUYENDO, PERO NO LIMITÁNDOSE A, COMPRA DE BIENES SUSTITUTIVOS O "
253
 
"SERVICIOS; PÉRDIDA DE UTILIZACIÓN, DATOS O BENEFICIOS; O INTERRUPCIÓN DE LA "
254
 
"ACTIVIDAD ECONÓMICA) QUE NO OBSTANTE HAYAN OCURRIDO, Y BAJO CUALQUIER TEORÍA "
255
 
"DE RESPONSABILIDAD, YA SEA CONTRACTUAL, RESPONSABILIDAD ESTRICTA, O MAL USO "
256
 
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA O NO) QUE HAYAN SUCEDIDO A RAÍZ DE LA UTILIZACIÓN DE "
257
 
"ESTE SOFTWARE, INCLUSO DESPUÉS DE HABER SIDO ADVERTIDOS DE DICHO DAÑO."
258
 
 
259
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:3(publishername)
260
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
261
 
msgstr "El proyecto de documentación de Ubuntu"
262
 
 
263
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:63(title)
264
 
msgid "Welcome to Edubuntu"
265
 
msgstr "Bienvenido a Edubuntu"
266
 
 
267
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:69(phrase) SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:217(phrase)
268
 
msgid "OpenOffice"
269
 
msgstr "OpenOffice"
270
 
 
271
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:72(para)
272
 
msgid ""
273
 
"Welcome to the world of Edubuntu, a Linux distribution designed for schools "
274
 
"and other educational environments. Built on the popular Ubuntu, it is a "
275
 
"complete operating system that includes an office suite, web browser, many "
276
 
"educational applications, and much more. Edubuntu is designed to allow a "
277
 
"teacher or network administrator to be able to set up a complete classroom "
278
 
"quickly and easily. Edubuntu is committed to the principles of free and open "
279
 
"source software, which means it is free of charge and will always remain "
280
 
"that way. Open Source software aims to preserve the freedom to use, copy and "
281
 
"change the software and to distribute those changes. This means Edubuntu can "
282
 
"offer higher quality software at no cost, while allowing everyone to modify "
283
 
"Edubuntu to fit the exact needs of their particular environment."
284
 
msgstr ""
285
 
"Bienvenido al mundo de Edubuntu, una distribución Linux diseñada para "
286
 
"escuelas y otros entornos educativos. Construido sobre la popular Ubuntu, "
287
 
"éste es un sistema operativo completo que incluye una suite ofimática, un "
288
 
"navegador web, muchas aplicaciones educativas, y mucho más. Edubuntu esta "
289
 
"diseñada para permitirle a un profesor o a un administrador de redes ser "
290
 
"capaz de montar un completo salón de clases, rápida y fácilmente. Edubuntu "
291
 
"esta comprometido con los principios del software libre y abierto, lo cual "
292
 
"significa que es gratis y siempre permanecerá de esa forma. El software de "
293
 
"Código Abierto se enfoca en preservar la libertad de usar, copiar y cambiar "
294
 
"el software y de distribuir esos cambios. Esto significa que Edubuntu pude "
295
 
"ofrecer un software de gran calidad sin ningún costo, así como permitir que "
296
 
"cualquier persona modifique Edubuntu para solucionar las necesidades exactas "
297
 
"de su entorno particular."
298
 
 
299
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:85(para)
300
 
msgid ""
301
 
"Edubuntu is comprised of several key technologies, one of which is the Linux "
302
 
"Terminal Server Project (LTSP), which allows you to boot thin clients from "
303
 
"an Edubuntu LTSP server. For educational environments, LTSP lowers hardware "
304
 
"costs by enabling the use of older machines as thin clients, as well as "
305
 
"reduced administration overhead by having only to install and maintain the "
306
 
"software on the server. When a workstation fails, it can simply be replaced "
307
 
"without data loss or reinstallation of the operating system."
308
 
msgstr ""
309
 
"Edubuntu está constituido de varias tecnologías clave, una de las cuales es "
310
 
"el Proyecto de Servidor de Terminales de Linux (en inglés, LTSP), que le "
311
 
"permite iniciar clientes ligeros desde un servidor Edubundtu con LTSP. Con "
312
 
"los ambientes educativos en mente, LTSP baja los requerimientos de hardware "
313
 
"al permitir el uso de máquinas más viejas como clientes ligeros y también "
314
 
"reduce la necesidad de administración general, ya que sólo se necesita "
315
 
"instalar y mantener el software en el servidor. Cuando una estación de "
316
 
"trabajo falla, esta se puede remplazar fácilmente sin pérdida de datos ni "
317
 
"reinstalación del sistema operativo."
318
 
 
319
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:94(para)
320
 
msgid ""
321
 
"Any good educational platform should provide applications specifically for "
322
 
"its target audience, and Edubuntu is no exception. For the younger crowd, "
323
 
"just starting out with computers, Gcompris offers a fantastic early learning "
324
 
"environment. For slightly older pupils, there is a number of games and "
325
 
"activities from the Tux4Kids and KDEEdu projects, and for those in high "
326
 
"school and older, there is a full office suite as well as applications for "
327
 
"instant messaging, graphics, sound and video. And that is just by default! "
328
 
"Edubuntu also includes access to thousands of other high quality open source "
329
 
"programs at no cost."
330
 
msgstr ""
331
 
"Cualquier plataforma educativa buena debe proveer aplicaciones específicas "
332
 
"para su público objetivo, y Edubuntu no es la excepción. Para los más "
333
 
"jóvenes, que recién empiezan con computadores, Gcompris ofrece un fantástico "
334
 
"ambiente educativo. Para los estudiantes apenas mayores, hay un gran número "
335
 
"de juegos y actividades de los proyectos Tux4Kids y KDEEdu y para los que "
336
 
"están en el secundario o mayores Edubuntu posee una suite de oficina y "
337
 
"también aplicaciones para la mensajería instantánea, gráficos, sonido y "
338
 
"vídeo. Lo mejor es que todo esto ya está incluido por defecto. Edubuntu "
339
 
"también incluye acceso a miles de otros programas de código abierto de alta "
340
 
"calidad ."
341
 
 
342
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:104(title)
343
 
msgid "The Edubuntu Difference"
344
 
msgstr "La diferencia Edubuntu"
345
 
 
346
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:108(para)
347
 
msgid ""
348
 
"<emphasis role=\"strong\">Compatible</emphasis> - Most educational computing "
349
 
"uses a mix of Microsoft Windows, Apple OS X and Linux. In this setting, you "
350
 
"need an operating system that plays well with others. Edubuntu does that. "
351
 
"Edubuntu servers can happily coexist on the same network as other operating "
352
 
"systems; OpenOffice.org can open and save Microsoft Office formats, such as "
353
 
"Powerpoint, Word and Excel documents, and you can even install Edubuntu and "
354
 
"another operating system on the same machine. Need to share files between "
355
 
"Edubuntu and other operating system or connect to a remote server? Edubuntu "
356
 
"does that too."
357
 
msgstr ""
358
 
"<emphasis role=\"strong\">Compatibilidad: </emphasis> La mayoría de las "
359
 
"aulas de informática incluyen una mezcla de Microsoft Windows, Apple OS X y "
360
 
"Linux. En un ambiente así, usted necesita un sistema operativo que funcione "
361
 
"bien con otros. Edubuntu lo hace. Los servidores Edubuntu pueden coexistir "
362
 
"felizmente en la misma red que otros sistemas operativos; OppenOffice.org "
363
 
"puede abrir y guardar formatos de Microsoft Office, tales como documentos de "
364
 
"Powerpoint, Word y Excel, y hasta se puede instalar edubuntu y otro sistema "
365
 
"operativo en el mismo equipo. ¿Necesita compartir archivos entre Edubuntu y "
366
 
"otro sistema operativo o conectarse a un servidor remoto? Edubuntu también "
367
 
"hace eso."
368
 
 
369
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:121(para)
370
 
msgid ""
371
 
"<emphasis role=\"strong\">Secure</emphasis> - Security has become a key "
372
 
"challenge for educators, and the team behind Edubuntu recognize this. Often, "
373
 
"schools lack the specialized IT staff or time to lock down and clean up "
374
 
"computers. Edubuntu, being a Linux-based operating system, enjoys the "
375
 
"security advantages of its Unix and open source heritages. This translates "
376
 
"into higher quality code and fewer threats from spyware and viruses that "
377
 
"plague other operating systems. In addition, Edubuntu has a strict, "
378
 
"proactive security policy, meaning many common problems such as open ports "
379
 
"or misconfigured software are much less of an issue. Finally, Edubuntu is a "
380
 
"true multi-user operating system, making it easy to allow users to complete "
381
 
"their tasks without compromising the system."
382
 
msgstr ""
383
 
"<emphasis role=\"strong\">Es seguro: </emphasis>La seguridad se ha "
384
 
"convertido en un reto clave para los educadores y el equipo de edubuntu lo "
385
 
"reconoce. Por lo general, las escuelas carecen del personal IT especializado "
386
 
"o el tiempo necesario para bloquear y limpiar los equipos. Edubuntu, al ser "
387
 
"un sistema operativo basado en linux, disfruta de la seguridad y las "
388
 
"ventajas de sus antecesores de código abierto. Esto se traduce en código de "
389
 
"más calidad y menor cantidad de amenazas de los virus y spyware que son una "
390
 
"plaga en otros sistemas operativos. Además Edubuntu tiene una política de "
391
 
"calidad proactiva estricta, lo que significa que muchos problemas comunes "
392
 
"como puertos abiertos o software mal configurado son un problema mucho menor "
393
 
"en Edubuntu. Finalmente, Edubuntu es un verdadero sistema operativo "
394
 
"multiusuario, lo que le facilita mucho a los usuarios poder completar sus "
395
 
"tareas sin comprometer al sistema."
396
 
 
397
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:135(para)
398
 
msgid ""
399
 
"<emphasis role=\"strong\">Managable</emphasis> - With teachers and school IT "
400
 
"departments deploying and administering an increasingly large number of "
401
 
"computers, time to manage individual computers is scarce to non-existant. "
402
 
"Edubuntu, by using LTSP thin client technology, makes deployment and "
403
 
"management simple and easy. A single server is all that is needed to set up, "
404
 
"manage and administrate an entire classroom full of computers. The Edubuntu "
405
 
"team also recognizes that not every school's setup is the same. As such, "
406
 
"Edubuntu is easy to customize for your unique needs, whether it be a simple "
407
 
"rebranding or the addition or removal of programs. Hence Edubuntu can reduce "
408
 
"the amount of time you spend administrating your computers."
409
 
msgstr ""
410
 
"<emphasis role=\"strong\">Manejable</emphasis> - Con profesores y "
411
 
"departamentos escolares de Informática instalando y administrando un enorme "
412
 
"y creciente número de equipos, el tiempo necesario para gestionar los "
413
 
"equipos individuales es escaso o inexistente. Edubuntu, por medio de la "
414
 
"tecnología de clientes ligeros LTSP, hace que la instalación y la "
415
 
"administración resulten ser simples y fáciles. Sólo se necesita un único "
416
 
"servidor para instalar y gestionar una clase completa llena de equipos "
417
 
"informáticos. El equipo de Edubuntu también reconoce que no todas las "
418
 
"configuraciones de las escuelas son iguales. Por ello, Edubuntu es fácil de "
419
 
"personalizar de acuerdo a sus necesidades únicas, ya sea mediante la "
420
 
"creación de una simple versión personalizada, o bien añadiendo o quitando "
421
 
"programas. Por todo ello, Edubuntu puede reducir la cantidad de tiempo que "
422
 
"se consume a la hora de administrar sus equipos."
423
 
 
424
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:148(para)
425
 
msgid ""
426
 
"<emphasis role=\"strong\">Cost Effective</emphasis> - With ever-increasing "
427
 
"demands on budgets, it seems expensive technology is often last on the list. "
428
 
"Edubuntu can help you offer what your students increasingly require from "
429
 
"computer technology, without breaking the bank. Edubuntu is and always will "
430
 
"be free to acquire, use and modify. Need to set up another machine? Or "
431
 
"another hundred? Just install them! No more expensive OS upgrades and "
432
 
"licenses, or only having specific programs on some computers. Since Edubuntu "
433
 
"is built on Open Source software, schools are welcome to seek whomever they "
434
 
"wish to help them support their computers and are not locked into getting "
435
 
"help from the vendor. Edubuntu can also help you save hardware costs by "
436
 
"allowing you to redeploy older machines as thin clients using LTSP "
437
 
"technology."
438
 
msgstr ""
439
 
"<emphasis role=\"strong\">Rentable</emphasis> - Las demandas presupuestarias "
440
 
"siempre crecen, por lo que la tecnología cara suele estar al final de la "
441
 
"lista. Edubuntu puede ayudarle a satisfacer a sus estudiantes sus crecientes "
442
 
"demandas en tecnología informática sin necesidad de dilapidar sus cuentas "
443
 
"bancarias. Edubuntu es, y siempre será, gratuito en su compra, uso y "
444
 
"modificación. ¿Necesita instalar otra máquina? ¿O cientos de ellas? "
445
 
"¡Simplemente, instálelas! No más costosas actualizaciones y licencias del "
446
 
"sistema operativo, ni el hecho disponer de programas específicos sólo en "
447
 
"varios equipos. Como Edubuntu está desarrollado sobre software libre, se "
448
 
"anima a las escuelas a buscar soporte de quien quiera ayudarles a mantener "
449
 
"sus equipos, de manera que no estén ligados a conseguir soporte del "
450
 
"vendedor. Edubuntu también puede ayudarle a ahorrar costes de hardware "
451
 
"puesto que le permite reutilizar equipos antiguos como terminales ligeros "
452
 
"usando la tecnología LTSP."
453
 
 
454
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:162(para)
455
 
msgid ""
456
 
"<emphasis role=\"strong\">Well Supported</emphasis> - Edubuntu support is "
457
 
"available from both the Edubuntu community and the larger Ubuntu community. "
458
 
"Many of the authors of the software included in Edubuntu can be contacted "
459
 
"directly via mailing lists and IRC channels, including the Edubuntu "
460
 
"developers themselves. There are many forms of support available on mailing "
461
 
"lists, wiki websites, IRC channels and bug trackers. There is also a special "
462
 
"support group for using Edubuntu in schools. Should you want paid support, "
463
 
"Canonical, who funds Edubuntu and Ubuntu development, can offer assistance, "
464
 
"or you could find a local company who offer similar services. With Edubuntu, "
465
 
"the choice is yours."
466
 
msgstr ""
467
 
"role=\"strong\">Bien soportado</emphasis> - El soporte de Edubuntu está "
468
 
"proporcionado por la comunidad de Edubuntu y por la (aún mayor) comunidad de "
469
 
"Ubuntu. Es posible contactar directamente con muchos de los autores del "
470
 
"software incluido en Edubuntu (incluyendo los propios desarrolladores de "
471
 
"Edubuntu), mediante listas de correo y canales de IRC. Hay muchas formas de "
472
 
"conseguir soporte: mediante listas de correo, sitios wiki, canales de IRC y "
473
 
"sistemas de seguimiento de fallos. También hay un grupo especial de soporte "
474
 
"para el uso de Edubuntu en escuelas. Si desea un soporte de pago, Canonical "
475
 
"(que patrocina el desarrollo de Edubuntu y Ubuntu) puede proporcionarle "
476
 
"asistencia, aunque también puede encontrar una empresa local que proporcione "
477
 
"servicios similares. Con Edubuntu, la decisión es suya."
478
 
 
479
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:176(para)
480
 
msgid ""
481
 
"<emphasis role=\"strong\">Built for Education</emphasis> - Above all, what "
482
 
"sets Edubuntu apart from other operating systems is its unwavering focus on "
483
 
"the educational needs of children all over the world. Edubuntu's motto is "
484
 
"\"Linux for Young Human Beings\", and every development decision and "
485
 
"application has that goal in mind. Edubuntu comes with translations for many "
486
 
"languages and localization features that allow people from all over the "
487
 
"world to enjoy their computing experience, as well as acessibility features "
488
 
"to help disabled users. The Live CD allows pupils to boot their home "
489
 
"computers into Edubuntu and use exactly the same applications that they are "
490
 
"using at school. The LTSP server software allows teachers and administrators "
491
 
"to create a low-cost computer lab so that students can have access to the "
492
 
"best educational opportunities that Edubuntu and the Internet can provide."
493
 
msgstr ""
494
 
"<emphasis role=\"strong\">Diseñado para la educación</emphasis> - Por encima "
495
 
"de todo, lo que distingue a Edubuntu de otros sistemas operativos es su "
496
 
"enfoque constante en las necesidades educativas de los niños de todo el "
497
 
"mundo. El lema de Edubuntu es «Linux para jóvenes seres humanos», y cada "
498
 
"decisión y aplicación de desarrollo tiene ese objetivo en mente. Edubuntu "
499
 
"está traducido a muchos idiomas, y posee características de localización que "
500
 
"permiten a gente de todo el mundo disfrutar de su experiencia informática, "
501
 
"así como de características de accesibilidad que asisten a los usuarios "
502
 
"discapacitados. El Live CD permite a los estudiantes arrancar los equipos de "
503
 
"su casa con Edubuntu y usar exactamente las mismas aplicaciones que tienen "
504
 
"en la escuela. El software de servidor LTSP permite a profesores y "
505
 
"administradores crear un taller de informática de bajo coste para que los "
506
 
"estudiantes tengan acceso a las mejores oportunidades educativas que "
507
 
"Edubuntu e Internet pueden proporcionar."
508
 
 
509
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:196(title)
510
 
msgid "Applications"
511
 
msgstr "Aplicaciones"
512
 
 
513
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:197(para)
514
 
msgid ""
515
 
"Edubuntu aims to be a complete and ready-to-use educational environment. As "
516
 
"such, Edubuntu comes pre-installed with a complete office suite, teaching "
517
 
"and learning programs, pre-school resources and much more, across a range of "
518
 
"categories. Here is a brief summary and some screenshots for the most "
519
 
"popular Edubuntu packages, and if you need more, Edubuntu has thousands of "
520
 
"additional applications ready for you to install."
521
 
msgstr ""
522
 
"Edubuntu pretende ser un completo entorno educativo listo para usar. Para "
523
 
"ello, Edubuntu viene de serie con un completo paquete ofimático, programas "
524
 
"de enseñanza y aprendizaje, recursos para la escuela, y mucho más. Aquí se "
525
 
"muestra un breve resumen y algunas capturas de pantalla de los paquetes más "
526
 
"populares de Edubuntu y, si necesita más, Edubuntu tiene miles de "
527
 
"aplicaciones adicionales listas para que usted las instale."
528
 
 
529
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:206(title)
530
 
msgid "Office Suite"
531
 
msgstr "Suite de oficina"
532
 
 
533
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:207(para)
534
 
msgid ""
535
 
"OpenOffice.org is a complete office suite similar to the Microsoft Office "
536
 
"suite. It features a word processor, as well as spreadsheet, presentation, "
537
 
"drawing, database, and mathematical formula applications. OpenOffice.org can "
538
 
"open and convert most Microsoft Office documents and has support for many "
539
 
"different languages."
540
 
msgstr ""
541
 
"OpenOffice.org es una completa suite ofimática similar a la suite de "
542
 
"Microsoft Office. Ofrece un procesador de textos, como también una hoja de "
543
 
"cálculo, presentaciones, dibujo, base de datos, y aplicaciones de fórmulas "
544
 
"matemáticas. OpenOffice.org puede abrir y convertir la mayoría de documentos "
545
 
"de Microsoft Office y tiene soporte para varios idiomas."
546
 
 
547
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:223(title)
548
 
msgid "Web Browser"
549
 
msgstr "Navegador web"
550
 
 
551
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:224(para)
552
 
msgid ""
553
 
"Firefox is the incredible successor to the hugely popular Mozilla browser. "
554
 
"Among its many features are tabbed browsing, which makes viewing multiple "
555
 
"sites a breeze, pop-up blocking, live bookmarks and great accessibility "
556
 
"support. Combine these with its fantastic customisation engine and you have "
557
 
"the most powerful web browsing at your fingertips."
558
 
msgstr ""
559
 
"Firefox es el increíble sucesor del enormemente popular navegador Mozilla. "
560
 
"Entre sus características principales se encuentran la navegación con "
561
 
"pestañas (que facilita la visualización de varias web simultáneas), el "
562
 
"bloqueo de ventanas emergentes, los marcadores dinámicos y un excelente "
563
 
"soporte de accesibilidad. Combínelas con su fantástico motor de "
564
 
"personalización y tendrá la navegación web más potente entre sus dedos."
565
 
 
566
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:233(title)
567
 
msgid "Email, IM and VoIP"
568
 
msgstr "Correo electrónico, mensajeria instantanea y voz sobre IP"
569
 
 
570
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:235(para)
571
 
msgid ""
572
 
"Moving beyond the simple web browser, Edubuntu also comes with an email "
573
 
"client and personal information manager, "
574
 
"<application>Evolution</application>. Video conferencing with "
575
 
"<application>Ekiga</application> and instant messaging and chat with "
576
 
"<application>Gaim</application> provide communication tools that teachers "
577
 
"and students need in an Internet age."
578
 
msgstr ""
579
 
"Aparte de un navegador, Edubuntu también viene con un cliente de correo "
580
 
"electrónico y gestor de información personal, "
581
 
"<application>Evolution</application>. <application>Ekiga</application> "
582
 
"(videoconferencia) y <application>Gaim</application> (mensajería instantánea "
583
 
"y charla) proveen herramientas de comunicación que profesores y estudiantes "
584
 
"necesitan en la era de Internet."
585
 
 
586
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:242(phrase)
587
 
msgid "Internet"
588
 
msgstr "Internet"
589
 
 
590
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:246(title) SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:255(phrase)
591
 
msgid "Graphics"
592
 
msgstr "Gráficos."
593
 
 
594
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:248(para)
595
 
msgid ""
596
 
"In the graphics department, diagrams and flowcharts are a breeze with "
597
 
"<application>Dia</application>. <application>Xsane</application> provides an "
598
 
"easy to use scanner interface. 3D modeling and animation are "
599
 
"<application>Blender's</application> specialty. Image editing similar to "
600
 
"Adobe Photoshop is accomplished using <application>the GIMP</application>. "
601
 
"<application>Scribus</application> provides layout and publishing "
602
 
"capabilites similar to Adobe Illustrator."
603
 
msgstr ""
604
 
"En el apartado gráfico, los diagramas son un juego de niños con "
605
 
"<application>Dia</application>. <application>Xsane</application> proporciona "
606
 
"una sencilla interfaz para su escáner. El modelado en 3D y la animación son "
607
 
"la especialidad de <application>Blender</application>. Usando "
608
 
"<application>el GIMP</application> puede realizar edición de imágenes de "
609
 
"forma similar a la que conseguiría con Adobe Photoshop. "
610
 
"<application>Scribus</application> proporciona capacidades de maquetación y "
611
 
"publicación similares a las de Adobe Illustrator."
612
 
 
613
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:261(title) SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:271(phrase)
614
 
msgid "Sound and Video"
615
 
msgstr "Audio y Video"
616
 
 
617
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:263(para)
618
 
msgid ""
619
 
"For all your video and audio playback and editing needs, Edubuntu provides "
620
 
"several programs including <application>Rhythmbox</application> for playing "
621
 
"music and <application>Serpentine</application> for burning audio CDs. "
622
 
"<application>Sound Juicer</application> rips audio CD tracks to your "
623
 
"computer. <application>Totem</application> is an excelent video and movie "
624
 
"player, and you can use <application>Kino</application> to edit video clips. "
625
 
"<application>Sound Recorder</application> can be used to record audio clips "
626
 
"to your computer."
627
 
msgstr ""
628
 
"Para cubrir todas sus necesidades de reproducción y edición de vídeo y "
629
 
"audio, Edubuntu proporciona varios programas entre los que se incluyen "
630
 
"<application>Rhythmbox</application> para reproducir música y "
631
 
"<application>Serpentine</application> para grabar CDs de sonido. "
632
 
"<application>Sound Juicer</application> extrae a su equipo las pistas de un "
633
 
"CD de sonido. <application>Totem</application> es un excelente reproductor "
634
 
"de vídeo y películas, y puede usar <application>Kino</application> para "
635
 
"editar vídeo. El <application>Grabador de sonido</application> puede usarse "
636
 
"para grabar sonido en su equipo."
637
 
 
638
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:277(title) SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:309(phrase)
639
 
msgid "Science"
640
 
msgstr "Ciencia"
641
 
 
642
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:281(para)
643
 
msgid ""
644
 
"<emphasis role=\"strong\">Explore the stars</emphasis> - "
645
 
"<application>KStars</application> is a Desktop Planetarium that provides an "
646
 
"accurate graphical simulation of the night sky. The program includes details "
647
 
"for 130000 stars, 13000 deep-sky objects and all of the planets. "
648
 
"<application>KStars</application> has an easy to use interface, so it can be "
649
 
"used by everyone, from amateurs to astronomy experts. You will also find a "
650
 
"great deal of general information regarding telescopes and other astronomy-"
651
 
"related matter."
652
 
msgstr ""
653
 
"<emphasis role=\"strong\">Explorar las estrellas</emphasis> - "
654
 
"<application>KStars</application> es un planetario de escritorio que "
655
 
"proporciona una simulación gráfica precisa del cielo nocturno. El programa "
656
 
"incluye detalles de 130.000 estrellas, 13.000 objetos del espacio profundo y "
657
 
"todos los planetas. <application>KStars</application> tiene una interfaz "
658
 
"fácil de usar, por lo que puede ser usado por cualquiera, desde aficionados "
659
 
"a expertos en astronomía. También podrá encontrar gran cantidad de "
660
 
"información general sobre telescopios y otros temas relacionados con la "
661
 
"astronomía."
662
 
 
663
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:291(para)
664
 
msgid ""
665
 
"<emphasis role=\"strong\">Research the periodic table</emphasis> - "
666
 
"<application>Kalzium</application> is a package for discovering and "
667
 
"researching information about the periodic table and the elements. It "
668
 
"includes pictures for most of the 111 elements present, along with more "
669
 
"detailed information including atomic models, spectrum analysis, chemical "
670
 
"data and energies."
671
 
msgstr ""
672
 
"<emphasis role=\"strong\">Investigar la tabla periódica</emphasis> - "
673
 
"<application>Kalzium</application> es un paquete para descubrir e investigar "
674
 
"información sobre la tabla periódica y los elementos. Incluye imágenes de la "
675
 
"mayoría de los 111 elementos presentes, además de información más detallada "
676
 
"que incluye modelos atómicos, análisis de espectros, datos químicos y "
677
 
"energías."
678
 
 
679
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:298(para)
680
 
msgid ""
681
 
"<emphasis role=\"strong\">Test your chemistry skills</emphasis> - "
682
 
"<application>Atomix</application> is a puzzle game, the purpose of which is "
683
 
"to make up the molecule displayed from the atomic pieces scattered "
684
 
"throughout the level."
685
 
msgstr ""
686
 
"<emphasis role=\"strong\">Ponga a prueba sus habilidades en "
687
 
"química</emphasis> - <application>Atomix</application> es un juego de "
688
 
"puzzle, en el que el objetivo es construir la molécula mostrada con las "
689
 
"piezas esparcidas a través del nivel."
690
 
 
691
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:315(title)
692
 
msgid "Mathematics"
693
 
msgstr "Matemáticas"
694
 
 
695
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:318(para)
696
 
msgid ""
697
 
"<emphasis role=\"strong\">Program in Logo</emphasis> - "
698
 
"<application>KTurtle</application> is a Logo programming language "
699
 
"interpreter. The Logo programming language is very easy to learn and thus it "
700
 
"can be used by young children. A unique quality of Logo is that the commands "
701
 
"or instructions can be translated, so the 'programmer' can program in his or "
702
 
"her native language. This makes Logo ideal for teaching kids the basics of "
703
 
"programming, mathematics and geometry. One of the reasons many children warm "
704
 
"to Logo is that the programmable icon is a small turtle, which can be moved "
705
 
"around the screen with simple commands and can be programmed to draw objects."
706
 
msgstr ""
707
 
"<emphasis role=\"strong\">Programar en Logo</emphasis> - "
708
 
"<application>KTurtle</application> es un intérprete del lenguaje de "
709
 
"programación Logo. El lenguaje Logo es muy fácil de aprender, y por tanto lo "
710
 
"pueden usar niños pequeños. Una cualidad única de Logo es que los comandos o "
711
 
"instrucciones pueden traducirse, por lo que el 'programador' puede programar "
712
 
"en su idioma nativo. Esto hace que Logo resulte ideal para enseñar a los "
713
 
"niños los conceptos básicos de programación, matemáticas y geometría. Una de "
714
 
"las razones por las que muchos niños disfrutan con Logo es que el icono "
715
 
"programable es una pequeña tortuga, que puede moverse por la pantalla con "
716
 
"comandos simples, y puede programarse para dibujar objetos."
717
 
 
718
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:331(para)
719
 
msgid ""
720
 
"<emphasis role=\"strong\">Create geometric constructions</emphasis> - "
721
 
"<application><application>Kig</application></application> allows teachers "
722
 
"and students to create high-precision geometrical constructions. These can "
723
 
"be built on and used to explain concepts like perpendicular bisectors, "
724
 
"tangents and arcs."
725
 
msgstr ""
726
 
"<emphasis role=\"strong\">Crear estructuras geométricas</emphasis> - "
727
 
"<application><application>Kig</application></application> permite a "
728
 
"profesores y estudiantes crear estructuras geométricas de alta precisión. "
729
 
"Estas pueden crearse y usarse para explicar conceptos como bisectrices "
730
 
"perpendiculares, tangentes y arcos."
731
 
 
732
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:338(para)
733
 
msgid ""
734
 
"<emphasis role=\"strong\">Plot mathematical equations</emphasis> - "
735
 
"<application>KmPlot</application> is a mathematical function graphing and "
736
 
"plotting package. <application>KmPlot</application> has a powerful built-in "
737
 
"expression parser, and you can plot different functions simultaneously and "
738
 
"combine their terms to build more complex mathematical functions. It "
739
 
"supports functions with parameters and functions in polar coordinates. Plots "
740
 
"may also be printed with high precision."
741
 
msgstr ""
742
 
"<emphasis role=\"strong\">Dibujar ecuaciones matemáticas</emphasis> - "
743
 
"<application>KmPlot</application> es un paquete de representación gráfica de "
744
 
"funciones matemáticas. Tiene un potente intérprete interno de expresiones, y "
745
 
"con él puede dibujar varias funciones simultáneamente y combinar sus "
746
 
"términos para crear funciones matemáticas más complejas. Soporta funciones "
747
 
"con parámetros y funciones en coordenadas polares. Las gráficas también "
748
 
"pueden imprimirse con gran precisión."
749
 
 
750
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:347(para)
751
 
msgid ""
752
 
"<emphasis role=\"strong\">Calculate percentages</emphasis> - "
753
 
"<application>KPercentage</application> is a mathematical application that "
754
 
"helps pupils improve their skills in calculating percentages. Percentages "
755
 
"are split into three types, and <application>KPercentage</application> tests "
756
 
"pupils on these in three training modes. In addition to this, there is a "
757
 
"random mode which will pick questions from each of the three percentage "
758
 
"question variations."
759
 
msgstr ""
760
 
"<emphasis role=\"strong\">Calculatar porcentajes</emphasis> - "
761
 
"<application>KPercentage</application> es una aplicación matemática que "
762
 
"ayuda a los estudiantes a mejorar sus habilidades en el cálculo de "
763
 
"porcentajes. Los porcentajes se dividen en tres tipos, y "
764
 
"<application>KPercentage</application> examina sobre ellos a los estudiantes "
765
 
"en tres modos de aprendizaje. Además, existe un modo aleatorio que mostrará "
766
 
"preguntas de cualquiera de las tres variantes de preguntas de porcentajes."
767
 
 
768
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:356(para)
769
 
msgid ""
770
 
"<emphasis role=\"strong\">Practice Fractions</emphasis> - "
771
 
"<application>KBruch</application> is a small program to help pupils practice "
772
 
"calculations involving fractions. There are four different types of fraction "
773
 
"exercise:"
774
 
msgstr ""
775
 
"<emphasis role=\"strong\">Practicar con fracciones</emphasis> - "
776
 
"<application>KBruch</application> es un pequeño programa que ayuda a los "
777
 
"estudiantes a practicar con cálculos que involucren fracciones. Hay cuatro "
778
 
"tipos distintos de ejercicios con fracciones:"
779
 
 
780
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:362(para)
781
 
msgid ""
782
 
"Exercise Fraction Task, where pupils have to solve a given fraction task"
783
 
msgstr ""
784
 
"Ejercicios con fracciones, donde los alumnos deben resolver tareas con "
785
 
"fracciones"
786
 
 
787
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:365(para)
788
 
msgid ""
789
 
"Exercise Comparison, where pupils have to compare two given fractions' sizes"
790
 
msgstr ""
791
 
"Ejercicio de comparación, donde los alumnos debe  comparar dos tamaños de "
792
 
"fracciones dadas"
793
 
 
794
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:368(para)
795
 
msgid ""
796
 
"Exercise Conversion, where pupils have to convert an already-given number "
797
 
"into a fraction"
798
 
msgstr ""
799
 
"Ejercicio de conversación, donde los alumnos deberán convertir los números "
800
 
"dados en fracciones"
801
 
 
802
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:371(para)
803
 
msgid ""
804
 
"Exercise Factorization, where pupils have to factor a given number into its "
805
 
"prime factors"
806
 
msgstr ""
807
 
"Ejercicio de factorización, donde los alumnos deberán factorizar un número "
808
 
"dado en sus factores primos"
809
 
 
810
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:377(para)
811
 
msgid ""
812
 
"<emphasis role=\"strong\">Play at Math</emphasis> - "
813
 
"<application>TuxMath</application> is an educational arcade game starring "
814
 
"Tux, the Linux mascot! Based on the classic arcade game \"Missile Command,\" "
815
 
"Tux must defend his cities by solving arithmetic problems."
816
 
msgstr ""
817
 
"<emphasis role=\"strong\">Jugar con las matemáticas</emphasis> - "
818
 
"<application>TuxMath</application> es un juego educativo protagonizado por "
819
 
"Tux, la mascota de Linux. Basado en el clásico juego arcade  \"Missile "
820
 
"Command,\" Tux debe defender sus ciudades resolviendo problemas aritméticos."
821
 
 
822
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:388(phrase)
823
 
msgid "Maths"
824
 
msgstr "Matemáticas"
825
 
 
826
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:394(title) SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:413(phrase)
827
 
msgid "Drawing"
828
 
msgstr "Dibujo"
829
 
 
830
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:396(para)
831
 
msgid ""
832
 
"<emphasis role=\"strong\">Tux Paint</emphasis> - <application>Tux "
833
 
"Paint</application> is a free drawing program designed for young children. "
834
 
"The program provides an easy to use interface with fun sound effects and an "
835
 
"encouraging cartoon mascot that gives help to children while they are "
836
 
"painting."
837
 
msgstr ""
838
 
"<emphasis role=\"strong\">Tux Paint</emphasis> - <application>Tux "
839
 
"Paint</application> es un programa de dibujo a mano alzada diseñado para "
840
 
"niños pequeños. El programa proporciona una interfaz fácil de usar, con "
841
 
"divertidos efectos de sonido y una motivadora mascota de cómic que ayuda a "
842
 
"los niños conforme van dibujando."
843
 
 
844
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:403(para)
845
 
msgid ""
846
 
"<emphasis role=\"strong\">Generate Fractals</emphasis> - "
847
 
"<application>Xaos</application> is a fractal generator with a whole host of "
848
 
"extra features for teaching pupils about fractal patterns."
849
 
msgstr ""
850
 
"<emphasis role=\"strong\">Generar fractales</emphasis> - "
851
 
"<application>Xaos</application> es un generador de fractales con una enorme "
852
 
"cantidad de características adicionales para enseñar a los estudiantes "
853
 
"aspectos relacionados con los patrones fractales."
854
 
 
855
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:419(title) SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:442(phrase)
856
 
msgid "Language"
857
 
msgstr "Lenguaje"
858
 
 
859
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:422(para)
860
 
msgid ""
861
 
"<emphasis role=\"strong\">Practice Spanish verbs</emphasis> - With "
862
 
"<application>KVerbos</application> you can practice Spanish verb "
863
 
"conjugation. The program comes with a set of over 9,000 Spanish verbs that "
864
 
"you can choose from to begin your verb training. The package also keeps "
865
 
"track of previous scores so that pupils can identify where their strengths "
866
 
"and weaknesses are. Some exercises also have a time limit, to raise the "
867
 
"level of difficulty for more advanced users."
868
 
msgstr ""
869
 
"<emphasis role=\"strong\">Practicar verbos en Castellano</emphasis> - Con "
870
 
"<application>KVerbos</application> podrá practicar la conjugación verbal del "
871
 
"idioma Castellano. El programa viene con un conjunto de 9.000 verbos "
872
 
"castellanos que puede seleccionar para iniciar su aprendizaje. El paquete "
873
 
"también lleva a cabo un seguimiento de la puntuación para que los "
874
 
"estudiantes comprueben dónde estan sus puntos fuertes y débiles. Algunos "
875
 
"ejercicios tienen un tiempo límite para elevar el nivel de dificultad a los "
876
 
"usuarios más avanzados."
877
 
 
878
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:432(para)
879
 
msgid ""
880
 
"<emphasis role=\"strong\">Play Hangman</emphasis> - "
881
 
"<application>KHangman</application> is the classic hangman game, where "
882
 
"pupils try to guess a word letter by letter."
883
 
msgstr ""
884
 
"<emphasis role=\"strong\">Jugar al Ahorcado</emphasis> - "
885
 
"<application>KHangman</application> es el clásico juego del ahorcado, donde "
886
 
"los estudiantes prueban a ir averiguando una palabra letra a letra."
887
 
 
888
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:448(title)
889
 
msgid "Basic Skills"
890
 
msgstr "Habilidades básicas"
891
 
 
892
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:451(para)
893
 
msgid ""
894
 
"<emphasis role=\"strong\">Generate and give tests</emphasis> - "
895
 
"<application>KEduca</application> is an educational testing package, "
896
 
"allowing teachers to create tests for pupils to take. "
897
 
"<application>KEduca</application> includes a module for constructing and "
898
 
"saving new tests, as well as a separate module for loading and running the "
899
 
"exams. Questions can be enhanced with images, multiple choice answers with "
900
 
"varying weights, and time limits."
901
 
msgstr ""
902
 
"<emphasis role=\"strong\">Generar y hacer tests</emphasis> - "
903
 
"<application>KEduca</application> es un paquete para hacer tests educativos, "
904
 
"que permite a los profesores crear tests para que los hagan los estudiantes. "
905
 
" <application>KEduca</application> incluye un módulo para construir y grabar "
906
 
"nuevos tests, así como un módulo separado para cargar y ejecutar los "
907
 
"exámenes. Las preguntas pueden mejorarse con imágenes, respuestas de varias "
908
 
"opciones con varios pesos, y límites de tiempo."
909
 
 
910
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:459(para)
911
 
msgid ""
912
 
"<emphasis role=\"strong\">Learn touch typing</emphasis> - "
913
 
"<application>KTouch</application> helps pupils learn to type quickly and "
914
 
"correctly. With many different modes and detailed reporting, "
915
 
"<application>KTouch</application> truly makes learning touch-typing easy."
916
 
msgstr ""
917
 
"<emphasis role=\"strong\">Aprender mecanografía</emphasis> - "
918
 
"<application>KTouch</application> ayuda a los estudiantes a aprender a "
919
 
"teclear rápida y correctamente. Con muchos modos diferentes e informes "
920
 
"detallados, <application>KTouch</application> facilita enormemente el "
921
 
"aprendizaje de la mecanografía."
922
 
 
923
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:478(para)
924
 
msgid ""
925
 
"<emphasis role=\"strong\">Gcompris</emphasis> - "
926
 
"<application>Gcompris</application> is a suite of over 80 educational games "
927
 
"and activities for kids age 4 to 10 to learn with. These include:"
928
 
msgstr ""
929
 
"<emphasis role=\"strong\">Gcompris</emphasis> - "
930
 
"<application>Gcompris</application> es una suite de más de 80 juegos y "
931
 
"actividades educativas para niños y niñas con edades comprendidas entre los "
932
 
"4 y los 10 años. Incluye:"
933
 
 
934
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:483(para)
935
 
msgid "computer discovery: keyboard, mouse"
936
 
msgstr "Descubre la computadora: teclado, mouse"
937
 
 
938
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:484(para)
939
 
msgid "algebra: table memory, enumeration, double entry table, mirror image"
940
 
msgstr ""
941
 
"álgebra: tabular la memoria, enumeración, tabla de la entrada doble, imagen "
942
 
"del espejo"
943
 
 
944
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:486(para)
945
 
msgid ""
946
 
"science: the canal lock, the water cycle, the submarine, electric simulation"
947
 
msgstr ""
948
 
"ciencia: la cerradura del canal, el ciclo del agua, el submarino, simulación "
949
 
"eléctrica"
950
 
 
951
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:488(para)
952
 
msgid "geography: place the country on the map"
953
 
msgstr "geografía: encuentre un país en el mapa"
954
 
 
955
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:489(para)
956
 
msgid "games: chess, memory, connect 4, oware, sudoku"
957
 
msgstr "juegos: ajedrez, memoria, conecta 4, oware, sudoku"
958
 
 
959
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:490(para)
960
 
msgid "reading: reading practice"
961
 
msgstr "lectura: práctica de lectura"
962
 
 
963
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:491(para)
964
 
msgid "other: learn to tell time, puzzle of famous paintings, vector drawing"
965
 
msgstr ""
966
 
"otros: aprender a decir la hora, puzzle de pinturas famosas, dibujo vectorial"
967
 
 
968
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:502(phrase)
969
 
msgid "Skills"
970
 
msgstr "Habilidades"
971
 
 
972
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:509(title)
973
 
msgid "Common Questions"
974
 
msgstr "Preguntas comunes"
975
 
 
976
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:511(title)
977
 
msgid "How Can I Get Edubuntu?"
978
 
msgstr "¿Cómo puedo obtener Edubuntu?"
979
 
 
980
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:512(para)
981
 
msgid ""
982
 
"Edubuntu (both the Install and Live CDs) are available for download at "
983
 
"<ulink url=\"http://www.edubuntu.org/\">http://www.edubuntu.org/</ulink>."
984
 
msgstr ""
985
 
"Edubuntu (ambos, el de instalación y el Live CDs) están disponibles para "
986
 
"bajarse en <ulink "
987
 
"url=\"http://www.edubuntu.org/\">http://www.edubuntu.org/</ulink>."
988
 
 
989
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:517(title)
990
 
msgid "How Can Get Involved?"
991
 
msgstr "¿Cómo puedo participar?"
992
 
 
993
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:518(para)
994
 
msgid ""
995
 
"Edubuntu is built by a community of people, most of whom are volunteers. "
996
 
"Edubuntu welcomes advice and feedback from as many different people as "
997
 
"possible. It's what makes this project work. There is a need for help in "
998
 
"every area - documentation, developing, testing, advocacy, and support, so "
999
 
"if you want to get involved please do. Just email the Edubuntu <ulink "
1000
 
"url=\"http://lists.ubuntu.com/edubuntu-devel\">mailing list</ulink> or join "
1001
 
"the <emphasis role=\"strong\">#edubuntu</emphasis> IRC channel on "
1002
 
"irc.ubuntu.com."
1003
 
msgstr ""
1004
 
"Edubuntu está construido por una comunidad de personas, muchas de las cuales "
1005
 
"son voluntarias. Edubuntu agradece los consejos y el apoyo de cuantas "
1006
 
"personas sea posible. Esto es lo que hace funcionar al proyecto. Se necesita "
1007
 
"ayuda en todas las áreas - documentación, desarrollo, pruebas, difusión y "
1008
 
"soporte, así que si desea participar, por favor, hágalo. Tan sólo escriba un "
1009
 
"correo electrónico a la ulink url=\"http://lists.ubuntu.com/edubuntu-"
1010
 
"devel\">lista de correo</ulink> de Edubuntu, o únase al canal de IRC "
1011
 
"<emphasis role=\"strong\">#edubuntu</emphasis> en irc.ubuntu.com."
1012
 
 
1013
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:531(title)
1014
 
msgid "How is Edubuntu related to Ubuntu?"
1015
 
msgstr "¿Cúal es la relación entre Edubuntu y Ubuntu?"
1016
 
 
1017
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:532(para)
1018
 
msgid ""
1019
 
"Edubuntu is based on, and is indeed dependant on Ubuntu. As packages are "
1020
 
"updated in Ubuntu, they are also updated in Edubuntu, as they share the same "
1021
 
"package repository. This also means that they both have the same release "
1022
 
"cycle, which occurs roughly every six months. You will also find that many "
1023
 
"Edubuntu developers are also developers for Ubuntu."
1024
 
msgstr ""
1025
 
"Edubuntu está basado en (y de hecho depende de) Ubuntu. Cuando los paquetes "
1026
 
"se actualizan en Ubuntu, también lo hacen en Edubuntu, ya que ambos "
1027
 
"comparten el mismo repositorio de paquetes. También significa que ambos "
1028
 
"tienen el mismo ciclo de publicación, cosa que ocurre más o menos cada seis "
1029
 
"meses. También podrá observar que muchos desarrolladores de Edubuntu también "
1030
 
"lo son de Ubuntu."
1031
 
 
1032
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:541(title)
1033
 
msgid "I don't know much English. Can I also get help in my language?"
1034
 
msgstr "No se mucho ingles. ¿Púedo obtener ayuda en mi idioma?"
1035
 
 
1036
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:543(para)
1037
 
msgid ""
1038
 
"Of course you can! As well as this document being translated into several "
1039
 
"other languages, there are a few Edubuntu localization teams around the "
1040
 
"world and a huge number of Ubuntu localization teams. If you think you can "
1041
 
"help, why not join your local team?"
1042
 
msgstr ""
1043
 
"¡Por supuesto que puede! Así como este documento ha sido traducido a otros "
1044
 
"idiomas, existen varios equipos de localización de Edubuntu en el mundo y un "
1045
 
"número enorme de equipos de localización de Ubuntu. Si cree que puede "
1046
 
"ayudar, ¿por qué no se une a su equipo local?"
1047
 
 
1048
 
#: SchoolAdvocacy/C/school-advocacy.xml:0(None)
1049
 
msgid "translator-credits"
1050
 
msgstr ""
1051
 
"Launchpad Contributions:\n"
1052
 
"  Gabriel Retik https://launchpad.net/~machunga\n"
1053
 
"  Gonzalo L. Campos Medina https://launchpad.net/~gcamposm\n"
1054
 
"  José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
1055
 
"  Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj\n"
1056
 
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
1057
 
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
1058
 
"  Sebastian Mantilla https://launchpad.net/~sebastian-mantilla\n"
1059
 
"  tobeipunk https://launchpad.net/~tobeipunk"