~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/edubuntu-docs/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to edubuntu/about-edubuntu/po/pt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jordan Mantha
  • Date: 2008-03-25 22:22:37 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080325222237-nlv1iiih1tarfzxk
Tags: 8.03.1
* First Hardy upload (Closes LP: #197138)
* Not shipping Edubuntu Handbook for Hardy
* Only install image files for About Edubuntu
* Added in translations for About Edubuntu and .desktop
* Refreshed .pots
* Bump standards version to 3.7.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Portuguese translation for edubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
 
# This file is distributed under the same license as the edubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: edubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-04-04 20:00-0700\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 21:02+0000\n"
12
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
 
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-05 15:30+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu-C.omf:6(creator) about-edubuntu/C/about-edubuntu-C.omf:7(maintainer)
21
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Projecto de Documentação Ubuntu)"
23
 
 
24
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu-C.omf:8(title)
25
 
msgid "About Edubuntu"
26
 
msgstr "Sobre o Edubuntu"
27
 
 
28
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu-C.omf:9(date)
29
 
msgid "2005-09-27"
30
 
msgstr "2005-09-27"
31
 
 
32
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu-C.omf:12(description)
33
 
msgid "A short description of Edubuntu 7.04"
34
 
msgstr "Uma pequena descrição do Edubuntu 7.04"
35
 
 
36
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu-C.omf:13(type)
37
 
msgid "introduction"
38
 
msgstr "introdução"
39
 
 
40
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
41
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:35(None)
42
 
msgid ""
43
 
"@@image: '../../images/C/edubuntu_logo_png.png'; "
44
 
"md5=fc8075fe3f136bbdd918018b8e0b21bc"
45
 
msgstr ""
46
 
"@@image: '../../images/C/edubuntu_logo_png.png'; "
47
 
"md5=fc8075fe3f136bbdd918018b8e0b21bc"
48
 
 
49
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:17(title)
50
 
msgid "Edubuntu - Linux for Young Human Beings!"
51
 
msgstr "Edubuntu - Linux para os Mais Novos!"
52
 
 
53
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:3(title)
54
 
msgid "Credits and License"
55
 
msgstr "Créditos e Licença"
56
 
 
57
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:4(para)
58
 
msgid ""
59
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
60
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
61
 
"the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
62
 
"page</ulink>"
63
 
msgstr ""
64
 
"Este documento é gerido pela equipa de documentação do Ubuntu "
65
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para obter a lista de "
66
 
"contribuidores veja a <ulink "
67
 
"url=\"../../../common/C/contributors.xml\">página de contribuidores</ulink>"
68
 
 
69
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:5(para)
70
 
msgid ""
71
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
72
 
"License (CC-BY-SA)."
73
 
msgstr ""
74
 
"Este documento é disponibilizado sob a licença Creative Commons ShareAlike "
75
 
"2.5 License (CC-BY-SA)."
76
 
 
77
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:6(para)
78
 
msgid ""
79
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
80
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
81
 
"under this license."
82
 
msgstr ""
83
 
"É livre para modificar, alargar e melhorar o código-fonte da documentação do "
84
 
"Ubuntu sobre os termos desta licença. Todos os trabalhos derivados devem ser "
85
 
"disponibilizados sob esta licença."
86
 
 
87
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:8(para)
88
 
msgid ""
89
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
90
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
91
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
92
 
msgstr ""
93
 
"Esta documentação é distribuída na esperança de que seja útil, mas SEM "
94
 
"NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou "
95
 
"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO COMO DESCRITO NAS DISPOSIÇÕES LEGAIS."
96
 
 
97
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:11(para)
98
 
msgid ""
99
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
100
 
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
101
 
msgstr ""
102
 
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
103
 
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
104
 
 
105
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:14(year)
106
 
msgid "2004, 2005, 2006"
107
 
msgstr "2004, 2005, 2006"
108
 
 
109
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:15(holder)
110
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
111
 
msgstr "Canonical Ltd. e membros do Projecto de Documentação Ubuntu"
112
 
 
113
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:18(publishername)
114
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
115
 
msgstr "Projecto de Documentação Ubuntu"
116
 
 
117
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:20(para)
118
 
msgid ""
119
 
"This document is an introduction to Edubuntu. It explains the Edubuntu "
120
 
"philosophy and roots, gives information about how to contribute to Edubuntu, "
121
 
"and shows how to get help with Edubuntu."
122
 
msgstr ""
123
 
"Este documento é uma introdução ao Edubuntu. Ele explica as raízes e "
124
 
"filosofia do Edubuntu, fornece informação sobre como contribuir para o "
125
 
"Edubuntu e mostra como obter ajuda com o Edubuntu."
126
 
 
127
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:26(para)
128
 
msgid ""
129
 
"This section is an introduction to Edubuntu. It explains the Edubuntu "
130
 
"philosophy and roots, gives information about how to contribute to Edubuntu, "
131
 
"and shows how to get help with Edubuntu."
132
 
msgstr ""
133
 
"Esta secção é uma introdução ao Edubuntu. Explica as raízes e filosofia do "
134
 
"Edubuntu, fornece informação sobre como contribuir para o Edubuntu e mostra "
135
 
"como obter ajuda com o Edubuntu."
136
 
 
137
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:38(phrase)
138
 
msgid "Edubuntu Logo"
139
 
msgstr "Logotipo do Edubuntu"
140
 
 
141
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:43(para)
142
 
msgid ""
143
 
"Thank you for your interest in Edubuntu 7.04 - the <emphasis>Feisty "
144
 
"Fawn</emphasis> - released in April 2007."
145
 
msgstr ""
146
 
"Obrigado pelo seu interesse no Edubuntu 7.04 - o <emphasis>Feisty "
147
 
"Fawn</emphasis> - lançado em Abril de 2007."
148
 
 
149
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:56(para)
150
 
msgid ""
151
 
"Educators and school personnel who would like to set up Edubuntu in a "
152
 
"networked learning environment."
153
 
msgstr ""
154
 
"Educadores e funcionários escolares que gostariam de usar o Edubuntu num "
155
 
"ambiente didático em rede."
156
 
 
157
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:63(para)
158
 
msgid ""
159
 
"Home users who would like to have a standalone computer system that focuses "
160
 
"on education for the younger members of the household."
161
 
msgstr ""
162
 
"Utilizadores domésticos que gostariam de ter um computador único focado na "
163
 
"educação para os membros mais novos da família."
164
 
 
165
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:48(para)
166
 
msgid ""
167
 
"Edubuntu is an operating system designed with education in mind. It is based "
168
 
"on <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\"><phrase>Ubuntu</phrase></ulink>, a "
169
 
"complete operating system that uses the Linux kernel and is freely available "
170
 
"to the public. As an education-driven operating system, Edubuntu provides a "
171
 
"complete solution for the following: <placeholder-1/>"
172
 
msgstr ""
173
 
"O Edubuntu é um sistema operativo concebido com a educação em mente. É "
174
 
"baseado no <ulink "
175
 
"url=\"http://www.ubuntu.com\"><phrase>Ubuntu</phrase></ulink>, um sistema "
176
 
"operativo completo que usa o núcleo Linux e está livremente disponível ao "
177
 
"publico. Como um sistema operativo focado na educação, o Edubuntu fornece "
178
 
"uma solução completa para o seguinte: <placeholder-1/>"
179
 
 
180
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:82(para)
181
 
msgid ""
182
 
"Edubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
183
 
"\"enterprise edition,\" we make our very best work available to everyone on "
184
 
"the same Free terms."
185
 
msgstr ""
186
 
"O Edubuntu será sempre livre de custos, e não existe nenhum pagamento "
187
 
"adicional pela \"edição empresarial\", nós tornamos o nosso melhor trabalho "
188
 
"disponível para todos sob os mesmos termos de liberdade."
189
 
 
190
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:90(para)
191
 
msgid ""
192
 
"Edubuntu includes the very best in translations and accessibility "
193
 
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
194
 
"usable for as many people as possible."
195
 
msgstr ""
196
 
"O Edubuntu inclui o melhor em traduções e infraestrutura de acessibilidade "
197
 
"que a comunidade de software livre tem para oferecer, de modo a tornar o "
198
 
"Ubuntu usável para o maior número de pessoas possível."
199
 
 
200
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:98(para) about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:106(para)
201
 
msgid ""
202
 
"Edubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
203
 
"six months. You can use the current stable release or the current "
204
 
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
205
 
msgstr ""
206
 
"O Edubuntu e lançado regular e previsivelmente: um novo lançamento é feito a "
207
 
"cada seis meses. Pode usar a actual versão estável ou a actual versão de "
208
 
"desenvolvimento. Cada versão é suportada por, pelo menos, 18 meses."
209
 
 
210
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:71(para)
211
 
msgid ""
212
 
"Since Edubuntu is based on Ubuntu, the team behind Edubuntu are part of the "
213
 
"growing Ubuntu community. The Ubuntu community is built around the ideals "
214
 
"enshrined in the Ubuntu Philosophy: that software should be available free "
215
 
"of charge, that software tools should be usable by people in their local "
216
 
"language and despite any disabilities, and that people should have the "
217
 
"freedom to customize and alter their software in whatever way they see fit. "
218
 
"For those reasons, the team behind Edubuntu makes the following public "
219
 
"commitment to its community of users worldwide: <placeholder-1/>"
220
 
msgstr ""
221
 
"Como o Edubuntu é baseado no Ubuntu, a equipa por detrás do Edubuntu é parte "
222
 
"da crescente comunidade Ubuntu. A comunidade Ubuntu é construída em torno "
223
 
"dos ideais consagrados da Filosofia Ubuntu: segundo a qual as aplicações "
224
 
"informáticas devem ser disponibilizadas de forma gratuita; as aplicações "
225
 
"deverão ser usadas por qualquer pessoa independentemente da sua língua "
226
 
"materna ou deficiências; todas as pessoas devem ter a liberdade de alterar e "
227
 
"personalizar qualquer aplicação de modo a obterem o que necessitam. Por "
228
 
"essas razões, a equipa do Edubuntu toma o seguinte compromisso público para "
229
 
"com a sua comunidade de utilizadores de todo o Mundo: <placeholder-1/>"
230
 
 
231
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:115(para)
232
 
msgid ""
233
 
"Find out more at <ulink url=\"http://www.edubuntu.org\">the Edubuntu "
234
 
"website</ulink>"
235
 
msgstr ""
236
 
"Descubra mais no <ulink url=\"http://www.edubuntu.org\">Sítio Web do "
237
 
"Edubuntu</ulink>"
238
 
 
239
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:122(title)
240
 
msgid "About the Name"
241
 
msgstr "Sobre o Nome"
242
 
 
243
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:124(para)
244
 
msgid ""
245
 
"Edubuntu combines education and Ubuntu to form the name (pronounced \"ed-oo-"
246
 
"BOON-too\"). Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's "
247
 
"allegiances and relations with each other. The word comes from the Zulu and "
248
 
"Xhosa languages. Ubuntu (pronounced \"oo-BOON-too\") is seen as a "
249
 
"traditional African concept, is regarded as one of the founding principles "
250
 
"of the new republic of South Africa and is connected to the idea of an "
251
 
"African Renaissance."
252
 
msgstr ""
253
 
"O Edubuntu combina a educação e o Ubuntu para formar o seu nome (pronunciado "
254
 
"\"ed-oo-BOON-too\"). Ubuntu é uma ideologia ética Sul-Africana que se foca "
255
 
"nas alianças e relações entre as pessoas. A palavra vem dos idiomas Zulu e "
256
 
"Xhosa. Ubuntu (pronunciado \"oo-BOON-too\") é visto como um conceito "
257
 
"tradicional africano, visto também como um dos princípios fundadores da nova "
258
 
"república da África do Sul, estando ligado à ideia de um Renascimento "
259
 
"Africano."
260
 
 
261
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:134(para)
262
 
msgid ""
263
 
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
264
 
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
265
 
"sharing that connects all humanity\"."
266
 
msgstr ""
267
 
"Uma tradução aproximada do princípio de Ubuntu é \"humanidade para com os "
268
 
"outros\". Outra tradução poderia ser: \"a crença numa ligação universal de "
269
 
"partilha que liga toda a Humanidade\"."
270
 
 
271
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:141(attribution)
272
 
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
273
 
msgstr "Arcebispo Desmond Tutu"
274
 
 
275
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:142(para)
276
 
msgid ""
277
 
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
278
 
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
279
 
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
280
 
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
281
 
"when others are tortured or oppressed.\""
282
 
msgstr ""
283
 
"\"Uma pessoa com ubuntu é aberta e disponível para os outros, apoia os "
284
 
"outros, não se sente ameaçada quando os outros são bons e capazes, porque "
285
 
"ele ou ela tem uma confiança própria que advém do saber que ele ou ela "
286
 
"pertence a um todo que é diminuído quando os outros são humilhados ou "
287
 
"diminuídos, quando os outros são torturados ou oprimidos.\""
288
 
 
289
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:151(para)
290
 
msgid ""
291
 
"As a platform based on Ubuntu Linux, the Edubuntu operating system brings "
292
 
"the spirit of ubuntu to the educational world."
293
 
msgstr ""
294
 
"Como uma plataforma baseada no Linux Ubuntu, o sistema operativo Edubuntu "
295
 
"trás o espírito do Ubuntu ao mundo educacional."
296
 
 
297
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:159(title)
298
 
msgid "Free Software"
299
 
msgstr "Software Livre"
300
 
 
301
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:161(para)
302
 
msgid ""
303
 
"The Edubuntu project is entirely committed to the principles of free "
304
 
"software development; people are encouraged to use free software, improve "
305
 
"it, and pass it on."
306
 
msgstr ""
307
 
"O projecto Edubuntu está totalmente empenhado nos princípios do "
308
 
"desenvolvimento de aplicações livres; as pessoas são encorajadas a utilizar "
309
 
"aplicações livres, a melhorá-las e distribuí-las."
310
 
 
311
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:167(para)
312
 
msgid ""
313
 
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
314
 
"(although Edubuntu is committed to being free of charge as well); it means "
315
 
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
316
 
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
317
 
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
318
 
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
319
 
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
320
 
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
321
 
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
322
 
msgstr ""
323
 
"\"Software Livre\" não significa que não deverá pagar por ele (no entanto, o "
324
 
"Edubuntu está empenhado em ser também gratuito); significa que deverá ter a "
325
 
"possibilidade de utilizar o software da forma que quiser: o código que "
326
 
"constitui a aplicação livre está disponível para descarga por qualquer "
327
 
"pessoa que o queira alterar, corrigir e utilizar. Assim, juntamente com as "
328
 
"vantagens ideológicas, esta liberdade tem também vantagens técnicas: quando "
329
 
"as aplicações são desenvolvidas, o trabalho árduo de outros pode ser usado "
330
 
"como ponto de partida. Com aplicações não-livres, isto não é possível, e "
331
 
"quando os programas são desenvolvidos, tem de se começar do zero. Por esta "
332
 
"razão o desenvolvimento de software livre é rápido, eficiente e excitante!"
333
 
 
334
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:179(para)
335
 
msgid ""
336
 
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
337
 
"philosophy behind it at the <ulink "
338
 
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
339
 
msgstr ""
340
 
"Pode encontrar mais informações acerca do software livre e da filosofia "
341
 
"ideológica e técnica que lhe está por trás no <ulink "
342
 
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy\">sítio web do GNU</ulink>."
343
 
 
344
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:188(title)
345
 
msgid "The Difference"
346
 
msgstr "A Diferença"
347
 
 
348
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:190(para)
349
 
msgid ""
350
 
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
351
 
"Gentoo, RedHat, and Mandriva are examples. Edubuntu is yet another contender "
352
 
"in what is already a highly competitive world. So what makes Edubuntu "
353
 
"different?"
354
 
msgstr ""
355
 
"Existem vários sistemas operativos baseados em Linux: Debian, SuSE, Gentoo, "
356
 
"RedHat e Mandriva são alguns exemplos. O Edubuntu é mais um concorrente no "
357
 
"que é já um mundo altamente competitivo. O que faz então com que o Edubuntu "
358
 
"seja diferente?"
359
 
 
360
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:196(para)
361
 
msgid ""
362
 
"Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
363
 
"and well-supported distributions, Edubuntu aims to create a distribution "
364
 
"that provides an up-to-date and coherent Linux system for educational "
365
 
"desktop and server computing. Edubuntu includes a number of carefully "
366
 
"selected packages from the Debian distribution and retains its powerful "
367
 
"package management system which allows easy installation and clean removal "
368
 
"of programs. Unlike most distributions that ship with a large amount of "
369
 
"software that may or may not be of use, Edubuntu's list of packages is "
370
 
"reduced to a number of important applications of high quality and "
371
 
"educational importance."
372
 
msgstr ""
373
 
"Baseado em Debian, uma das distribuições mais aclamadas, tecnologicamente "
374
 
"avançadas e bem suportadas, o Edubuntu ambiciona criar uma distribuição que "
375
 
"fornece um sistema Linux actualizado e coerente para computação pessoal e "
376
 
"servidores. O Edubuntu inclui um número de pacotes seleccionados "
377
 
"cuidadosamente da distribuição Debian e retém o seu poderoso sistema de "
378
 
"gestão de pacotes que permite uma instalação fácil e remoção limpa de "
379
 
"programas. Ao contrário da maior parte das distribuições que fornecem uma "
380
 
"grande quantidade de software que pode ou não ser útil, a lista do Edubuntu "
381
 
"é reduzida a um número de aplicações importantes de grande qualidade."
382
 
 
383
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:208(para)
384
 
msgid ""
385
 
"By focusing on quality, Edubuntu produces a robust and feature-rich "
386
 
"computing environment that is suitable for use in both home and educational "
387
 
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
388
 
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
389
 
"today's software once every 6 months. Edubuntu is available in downloads for "
390
 
"the i386 (386/486/Pentium(II/III/IV) and Athlon/Duron/Sempron processors), "
391
 
"AMD64 (Athlon64, Opteron, and new 64-bit Intel processors), and PowerPC "
392
 
"(iBook/Powerbook, G4 and G5) architectures."
393
 
msgstr ""
394
 
"Pela ênfase na qualidade, o Edubuntu produz um ambiente de computação "
395
 
"robusto e rico em funcionalidades, indicado para utilização tanto em casa "
396
 
"como a nível comercial e empresarial. O projecto toma o tempo necessário "
397
 
"para se focar em pequenos detalhes e é capaz de lançar uma versão englobando "
398
 
"o melhor e mais actual software a cada 6 meses. O Edubuntu está disponível "
399
 
"para i386 (Processadores 386/486/Pentium(II/III/IV) e Athlon/Duron/Sempron), "
400
 
"AMD64 (Processadores Athlon64, Opteron e novos processadores 64-bit Intel) e "
401
 
"arquitecturas PowerPC (iBook/Powerbook, G4 e G5)."
402
 
 
403
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:222(title)
404
 
msgid "The Desktop"
405
 
msgstr "O Ambiente de Trabalho"
406
 
 
407
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:224(para)
408
 
msgid ""
409
 
"The default desktop environment for Edubuntu is <ulink "
410
 
"url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX and Linux "
411
 
"desktop suite and development platform."
412
 
msgstr ""
413
 
"O ambiente de trabalho por omissão no Edubuntu é o <ulink "
414
 
"url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, uma suite líder em ambientes de "
415
 
"trabalho UNIX/Linux e em plataformas de desenvolvimento."
416
 
 
417
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:230(para)
418
 
msgid ""
419
 
"Another leading UNIX and Linux desktop is <ulink "
420
 
"url=\"http://www.kde.org\">KDE</ulink>. The <ulink "
421
 
"url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> project offers Edubuntu users "
422
 
"an alternative choice to the default GNOME desktop environment. Thanks to "
423
 
"the efforts of the Kubuntu team, Edubuntu users are now able to install and "
424
 
"use the KDE desktop easily on their system. To get a working install of "
425
 
"Kubuntu on an Edubuntu install, install the <application>kubuntu-"
426
 
"desktop</application> package. Once kubuntu-desktop is installed, one can "
427
 
"choose to use either a Gnome or KDE desktop environment."
428
 
msgstr ""
429
 
"Outro ambiente de trabalho líder em Unix/Linux é o <ulink "
430
 
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink>. O projecto <ulink "
431
 
"url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> oferece aos utilizadores "
432
 
"Edubuntu uma escolha alternativa ao ambiente de trabalho por omissão GNOME. "
433
 
"Graças aos esforços da equipa Kubuntu, os utilizadores do Edubuntu podem "
434
 
"agora instalar facilmente o ambiente de trabalho KDE no seu sistema. Para "
435
 
"obter uma instalação funcional Kubuntu numa instalação Edubuntu, instale o "
436
 
"pacote <application>kubuntu-desktop</application>. Uma vez instalado o "
437
 
"kubuntu-desktop, poderá escolher utilizar ou o ambiente de trabalho GNOME ou "
438
 
"KDE."
439
 
 
440
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:245(title)
441
 
msgid "Version and Release Numbers"
442
 
msgstr "Versões e Números de Lançamento"
443
 
 
444
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:247(para)
445
 
msgid ""
446
 
"The Edubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
447
 
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
448
 
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
449
 
"software. Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its "
450
 
"version was 4.10. This version (Feisty Fawn) was released in April 2007 so "
451
 
"its version number is 7.04."
452
 
msgstr ""
453
 
"O esquema de numeração de versões do Edubuntu é baseado na data em que "
454
 
"lançamos uma versão da distribuição. O número da versão provém do ano e mês "
455
 
"do lançamento, em vez de reflectir a versão actual do software. O nosso "
456
 
"primeiro lançamento (Warty Warthog) foi em Outubro de 2004 e por isso a sua "
457
 
"versão foi a 4.10. Esta versão (Feisty Fawn) foi lançada em Abril de 2007 e "
458
 
"por isso o número da versão é 7.04."
459
 
 
460
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:259(title)
461
 
msgid "Backing and Support"
462
 
msgstr "Apoio e Suporte"
463
 
 
464
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:261(para)
465
 
msgid ""
466
 
"Edubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
467
 
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
468
 
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
469
 
"Edubuntu developers and offers support and consulting services for Edubuntu."
470
 
msgstr ""
471
 
"O Edubuntu é mantido por uma comunidade em rápido crescimento. O projecto é "
472
 
"apoiado pela <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
473
 
"uma companhia fundada por Mark Shuttleworth. A Canonical emprega o núcleo da "
474
 
"equipa de desenvolvimento Edubuntu e oferece suporte e serviços de "
475
 
"consultadoria para o Edubuntu."
476
 
 
477
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:268(para)
478
 
msgid ""
479
 
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
480
 
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
481
 
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
482
 
msgstr ""
483
 
"A Canonical Ltd. também patrocina vários outros projectos de software código-"
484
 
"fonte aberto, acerca dos quais poderá ser encontrada mais informação no "
485
 
"<ulink url=\"http://www.canonical.com\">site da Canonical</ulink>."
486
 
 
487
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:277(title)
488
 
msgid "What is Linux?"
489
 
msgstr "O que é o Linux?"
490
 
 
491
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:279(para)
492
 
msgid ""
493
 
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink>, pronounced "
494
 
"'linnuks' is the heart of the Ubuntu operating system. A kernel is an "
495
 
"important part of any operating system, providing the communication bridge "
496
 
"between hardware and software."
497
 
msgstr ""
498
 
"O <ulink url=\"http://www.kernel.org\">kernel Linux</ulink>, pronunciado "
499
 
"'linnuks', é o coração do sistema operativo Ubuntu. Um kernel é uma parte "
500
 
"importante de qualquer sistema operativo, fornecendo a interface de "
501
 
"comunicação entre o hardware e o software."
502
 
 
503
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:286(para)
504
 
msgid ""
505
 
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
506
 
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
507
 
"independently created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
508
 
"of the then-new i386 architecture."
509
 
msgstr ""
510
 
"O Linux nasceu em 1991 pela mão de um estudante Finlandês chamado Linus "
511
 
"Torvalds. Nessa altura, apenas podia ser executado em sistemas i386 e era "
512
 
"essencialmente um clone do kernel UNIX criado independentemente, destinado a "
513
 
"tirar partido da então nova arquitectura i386."
514
 
 
515
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:293(para)
516
 
msgid ""
517
 
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
518
 
"around the world, Linux runs on virtually every modern architecture."
519
 
msgstr ""
520
 
"Hoje em dia, graças ao substancial esforço de desenvolvimento por pessoas de "
521
 
"todo o Mundo, o Linux corre virtualmente em qualquer arquitectura moderna."
522
 
 
523
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:298(para)
524
 
msgid ""
525
 
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
526
 
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
527
 
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
528
 
"good as it can be."
529
 
msgstr ""
530
 
"O kernel Linux ganhou uma importância ideológica bem como técnica. Existe "
531
 
"uma comunidade de pessoas que acredita nos ideais do software livre e "
532
 
"despende o seu tempo ajudando a tornar a tecnologia de código-fonte aberto "
533
 
"tão boa quanto possível."
534
 
 
535
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:305(para)
536
 
msgid ""
537
 
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
538
 
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
539
 
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
540
 
"countless other software projects from which you've certainly benefited in "
541
 
"the past."
542
 
msgstr ""
543
 
"As pessoas nesta comunidade lançam iniciativas como o Ubuntu, comités de "
544
 
"standards que ajudam a definir o desenvolvimento da Internet, organizações "
545
 
"tal como a Fundação Mozilla, responsável por criar o Mozilla Firefox, e "
546
 
"inúmeros projectos de software dos quais já certamente beneficiou no passado."
547
 
 
548
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:312(para)
549
 
msgid ""
550
 
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
551
 
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
552
 
"goals."
553
 
msgstr ""
554
 
"O espírito do software livre, habitualmente atribuído ao Linux, está a "
555
 
"influenciar programadores e utilizadores em todo o lado a conduzir "
556
 
"comunidades com objectivos comuns."
557
 
 
558
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:320(title)
559
 
msgid "What is GNU?"
560
 
msgstr "O que é o GNU?"
561
 
 
562
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:322(para)
563
 
msgid ""
564
 
"The <emphasis><acronym>GNU</acronym> Project</emphasis>, pronounced “guh-"
565
 
"noo”, was launched in 1984 to develop a complete UNIX style operating system "
566
 
"which is comprised of free software: the <acronym>GNU</acronym> system. "
567
 
"Variants of the <acronym>GNU</acronym> operating system, which use the Linux "
568
 
"kernel, are now widely used."
569
 
msgstr ""
570
 
"<emphasis> Projecto GNU</emphasis>, que se pronuncia “guh-noo”, foi iniciado "
571
 
"em 1984 para desenvolver um sistema operativo completo do estilo Unix "
572
 
"constituído por software livre: o sistema <acronym>GNU</acronym>. Hoje em "
573
 
"dia as variantes do sistema operativo <acronym>GNU</acronym>, que usam o "
574
 
"núcleo Linux, são amplamente usadas."
575
 
 
576
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:330(para)
577
 
msgid ""
578
 
"The <acronym>GNU</acronym> project is closely linked to the philosophy of "
579
 
"free software, which is central to the projects that derive from it, such as "
580
 
"Ubuntu. The concept of free software is explained at <xref linkend=\"free-"
581
 
"software\"/>."
582
 
msgstr ""
583
 
"O projecto <acronym>GNU</acronym> está intimamente ligado à filosofia de "
584
 
"software livre, o que é central para projectos que dele derivam, tal como o "
585
 
"Ubuntu. O conceito de software livre é explicado em <xref linkend=\"free-"
586
 
"software\"/>."
587
 
 
588
 
#: about-edubuntu/C/about-edubuntu.xml:0(None)
589
 
msgid "translator-credits"
590
 
msgstr ""
591
 
"Launchpad Contributions:\n"
592
 
"  Marco Rodrigues https://launchpad.net/~gothicx\n"
593
 
"  Susana Pereira https://launchpad.net/~susana"