~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-ca/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kmail.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-08-01 12:53:57 UTC
  • mfrom: (1.12.15)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120801125357-3c3xl2w0ghonpqqu
Tags: 4:4.9.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: kmail\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-07 05:25+0200\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-01 22:09+0100\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2012-07-25 11:43+0200\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2012-07-21 13:15+0200\n"
17
17
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
18
18
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19
19
"Language: ca\n"
40
40
msgid "Invalid Email Address"
41
41
msgstr "Adreça de correu no vàlida"
42
42
 
43
 
#: archivefolderdialog.cpp:48
 
43
#: archivefolderdialog.cpp:49
44
44
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
45
45
msgid "Archive"
46
46
msgstr "Arxiu"
47
47
 
48
 
#: archivefolderdialog.cpp:55
 
48
#: archivefolderdialog.cpp:56
49
49
msgid "Archive Folder"
50
50
msgstr "Arxiva la carpeta"
51
51
 
52
 
#: archivefolderdialog.cpp:71
 
52
#: archivefolderdialog.cpp:72
53
53
msgid "&Folder:"
54
54
msgstr "&Carpeta:"
55
55
 
56
 
#: archivefolderdialog.cpp:81
 
56
#: archivefolderdialog.cpp:82
57
57
msgid "F&ormat:"
58
58
msgstr "F&ormat:"
59
59
 
60
 
#: archivefolderdialog.cpp:87
 
60
#: archivefolderdialog.cpp:88
61
61
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
62
62
msgstr "Arxiu comprimit Zip (.zip)"
63
63
 
64
 
#: archivefolderdialog.cpp:88
 
64
#: archivefolderdialog.cpp:89
65
65
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
66
66
msgstr "Arxiu sense comprimir (.tar)"
67
67
 
68
 
#: archivefolderdialog.cpp:89
 
68
#: archivefolderdialog.cpp:90
69
69
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
70
70
msgstr "Arxiu Tar comprimit BZ2 (.tar.bz2)"
71
71
 
72
 
#: archivefolderdialog.cpp:90
 
72
#: archivefolderdialog.cpp:91
73
73
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
74
74
msgstr "Arxiu Tar comprimit GZ (.tar.gz)"
75
75
 
76
 
#: archivefolderdialog.cpp:97
 
76
#: archivefolderdialog.cpp:98
77
77
msgid "&Archive File:"
78
78
msgstr "Fitxer d'&arxiu:"
79
79
 
80
 
#: archivefolderdialog.cpp:109
81
 
#, fuzzy
82
 
#| msgid "&Delete folders after completion"
 
80
#: archivefolderdialog.cpp:110
83
81
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
84
 
msgstr "&Esborra les carpetes després de finalitzar"
 
82
msgstr "&Esborra les carpetes i subcarpetes després de finalitzar"
85
83
 
86
 
#: archivefolderdialog.cpp:113
 
84
#: archivefolderdialog.cpp:114
87
85
msgid "Archive all subfolders"
88
86
msgstr "Arxiva totes les subcarpetes"
89
87
 
90
 
#: archivefolderdialog.cpp:183
 
88
#: archivefolderdialog.cpp:184
91
89
msgid "Please select the folder that should be archived."
92
90
msgstr "Seleccioneu la carpeta que s'ha d'arxivar."
93
91
 
94
 
#: archivefolderdialog.cpp:184
 
92
#: archivefolderdialog.cpp:185
95
93
msgid "No folder selected"
96
94
msgstr "Cap carpeta seleccionada"
97
95
 
117
115
msgid "Access Control"
118
116
msgstr "Control d'accés"
119
117
 
120
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:47
 
118
#: collectionmaintenancepage.cpp:48
121
119
msgid "Maintenance"
122
120
msgstr "Manteniment"
123
121
 
124
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:57
 
122
#: collectionmaintenancepage.cpp:58
125
123
msgid "Files"
126
124
msgstr "Fitxers"
127
125
 
128
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:68
 
126
#: collectionmaintenancepage.cpp:69
129
127
msgid "Folder type:"
130
128
msgstr "Tipus de carpeta:"
131
129
 
132
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:71
 
130
#: collectionmaintenancepage.cpp:72
133
131
msgctxt "folder size"
134
132
msgid "Not available"
135
133
msgstr "No disponible"
136
134
 
137
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:72
 
135
#: collectionmaintenancepage.cpp:73
138
136
msgid "Size:"
139
137
msgstr "Mida:"
140
138
 
141
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:76
 
139
#: collectionmaintenancepage.cpp:77
142
140
msgid "Messages"
143
141
msgstr "Missatges"
144
142
 
145
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:81
 
143
#: collectionmaintenancepage.cpp:82
146
144
msgid "Total messages:"
147
145
msgstr "Total de missatges:"
148
146
 
149
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:84
 
147
#: collectionmaintenancepage.cpp:85
150
148
msgid "Unread messages:"
151
149
msgstr "Missatges sense llegir:"
152
150
 
153
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:88
 
151
#: collectionmaintenancepage.cpp:89
154
152
msgid "Indexing"
155
153
msgstr "Indexació"
156
154
 
157
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:90
 
155
#: collectionmaintenancepage.cpp:91
158
156
msgid "Enable Full Text Indexing"
159
157
msgstr "Habilita la indexació de text complet"
160
158
 
161
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:93
 
159
#: collectionmaintenancepage.cpp:94
162
160
msgid "Still not indexed."
163
 
msgstr ""
 
161
msgstr "Encara no està indexat."
164
162
 
165
 
#: collectionmaintenancepage.cpp:113
 
163
#: collectionmaintenancepage.cpp:121
166
164
#, kde-format
167
165
msgid "Folder was indexed: %1"
168
 
msgstr ""
 
166
msgstr "La carpeta s'ha indexat: %1"
169
167
 
170
168
#: collectionquotapage.cpp:47
171
169
msgid "Quota"
327
325
msgid "multiple encryption keys per address"
328
326
msgstr "múltiples claus d'encriptatge per adreça"
329
327
 
330
 
#: aboutdata.cpp:240 kmsystemtray.cpp:66 kmsystemtray.cpp:114
 
328
#: aboutdata.cpp:240 kmsystemtray.cpp:66 kmsystemtray.cpp:113
331
329
#: kmstartup.cpp:103 mailinglistpropertiesdialog.cpp:113
332
330
msgid "KMail"
333
331
msgstr "KMail"
337
335
msgstr "Client de correu per a KDE"
338
336
 
339
337
#: aboutdata.cpp:242
340
 
#, fuzzy
341
 
#| msgid "Copyright © 1997–2011, KMail authors"
342
338
msgid "Copyright © 1997–2012, KMail authors"
343
 
msgstr "Copyright © 1997–2011, KMail authors"
 
339
msgstr "Copyright © 1997–2012, KMail authors"
344
340
 
345
341
#: configagentdelegate.cpp:232
346
342
msgid "Retrieval Options"
359
355
msgid "&Remove"
360
356
msgstr "&Elimina"
361
357
 
362
 
#: identitypage.cpp:275 configuredialog.cpp:2756
 
358
#: identitypage.cpp:275 configuredialog.cpp:2752
363
359
msgid "Add..."
364
360
msgstr "Afegeix..."
365
361
 
366
 
#: identitypage.cpp:277 configuredialog.cpp:2758
 
362
#: identitypage.cpp:277 configuredialog.cpp:2754
367
363
msgid "Modify..."
368
364
msgstr "Modifica..."
369
365
 
385
381
msgstr "&Cerca"
386
382
 
387
383
#: searchwindow.cpp:112
388
 
#, fuzzy
389
 
#| msgid "Search in &all local folders"
390
384
msgid "Search in &all folders"
391
 
msgstr "Cerca en &totes les carpetes locals"
 
385
msgstr "Cerca en &totes les carpetes"
392
386
 
393
387
#: searchwindow.cpp:116
394
388
msgid "Search &only in:"
736
730
msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge HTML"
737
731
 
738
732
#: configuredialog.cpp:956
739
 
msgid "Offline Account - Folder Text Color"
740
 
msgstr ""
741
 
 
742
 
#: configuredialog.cpp:957
743
733
msgid "Broken Account - Folder Text Color"
744
 
msgstr ""
 
734
msgstr "Compte invàlid - Color del text de la carpeta"
745
735
 
746
 
#: configuredialog.cpp:971
 
736
#: configuredialog.cpp:970
747
737
msgid "&Use custom colors"
748
738
msgstr "&Usa colors personalitzats"
749
739
 
750
 
#: configuredialog.cpp:985
 
740
#: configuredialog.cpp:984
751
741
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
752
742
msgstr "Recicla colors en te&xts molt citats"
753
743
 
754
 
#: configuredialog.cpp:994
 
744
#: configuredialog.cpp:993
755
745
msgid "Close to quota threshold:"
756
746
msgstr "Llindar d'apropament a la quota:"
757
747
 
758
 
#: configuredialog.cpp:1001
 
748
#: configuredialog.cpp:1000
759
749
msgid "%"
760
750
msgstr "%"
761
751
 
762
 
#: configuredialog.cpp:1143
 
752
#: configuredialog.cpp:1139
763
753
msgid "Show folder quick search field"
764
754
msgstr "Mostra el camp de cerca ràpida de carpeta"
765
755
 
766
 
#: configuredialog.cpp:1151
 
756
#: configuredialog.cpp:1147
767
757
msgid "Show Favorite Folders View"
768
758
msgstr "Mostra la vista de carpetes preferides"
769
759
 
770
 
#: configuredialog.cpp:1158 configuredialog.cpp:1191
 
760
#: configuredialog.cpp:1154 configuredialog.cpp:1187
771
761
msgid "Never"
772
762
msgstr "Mai"
773
763
 
774
 
#: configuredialog.cpp:1162
 
764
#: configuredialog.cpp:1158
775
765
msgid "As Icons"
776
766
msgstr "Com a icones"
777
767
 
778
 
#: configuredialog.cpp:1166
 
768
#: configuredialog.cpp:1162
779
769
msgid "As List"
780
770
msgstr "Com a llista"
781
771
 
782
 
#: configuredialog.cpp:1175
 
772
#: configuredialog.cpp:1171
783
773
msgid "Folder Tooltips"
784
774
msgstr "Consells de les carpetes"
785
775
 
786
 
#: configuredialog.cpp:1182
 
776
#: configuredialog.cpp:1178
787
777
msgid "Always"
788
778
msgstr "Sempre"
789
779
 
790
 
#: configuredialog.cpp:1186
 
780
#: configuredialog.cpp:1182
791
781
msgid "When Text Obscured"
792
782
msgstr "Quan el text estigui ocult"
793
783
 
794
 
#: configuredialog.cpp:1241
 
784
#: configuredialog.cpp:1237
795
785
#, kde-format
796
786
msgid "Sta&ndard format (%1)"
797
787
msgstr "Format està&ndard (%1)"
798
788
 
799
 
#: configuredialog.cpp:1242
 
789
#: configuredialog.cpp:1238
800
790
#, kde-format
801
791
msgid "Locali&zed format (%1)"
802
792
msgstr "Format localit&zat (%1)"
803
793
 
804
 
#: configuredialog.cpp:1243
 
794
#: configuredialog.cpp:1239
805
795
#, kde-format
806
796
msgid "Fancy for&mat (%1)"
807
797
msgstr "For&mat sofisticat (%1)"
808
798
 
809
 
#: configuredialog.cpp:1244
 
799
#: configuredialog.cpp:1240
810
800
msgid "C&ustom format:"
811
801
msgstr "F&ormat personalitzat:"
812
802
 
813
 
#: configuredialog.cpp:1262
 
803
#: configuredialog.cpp:1258
814
804
msgctxt "General options for the message list."
815
805
msgid "General"
816
806
msgstr "General"
817
807
 
818
 
#: configuredialog.cpp:1292
 
808
#: configuredialog.cpp:1288
819
809
msgid "Default Aggregation:"
820
810
msgstr "Agregació per omissió:"
821
811
 
822
 
#: configuredialog.cpp:1313
 
812
#: configuredialog.cpp:1309
823
813
msgid "Default Theme:"
824
814
msgstr "Tema per omissió:"
825
815
 
826
 
#: configuredialog.cpp:1334
 
816
#: configuredialog.cpp:1330
827
817
msgid "Date Display"
828
818
msgstr "Mostra la data"
829
819
 
830
 
#: configuredialog.cpp:1362
 
820
#: configuredialog.cpp:1358
831
821
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
832
822
msgstr ""
833
823
"<qt><a href=\"whatsthis\">Informació sobre els formats personalitzats...</"
834
824
"a></qt>"
835
825
 
836
 
#: configuredialog.cpp:1367
 
826
#: configuredialog.cpp:1363
837
827
msgid ""
838
828
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
839
829
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
879
869
"- la zona horària en format numèric (-0500)</li></ul><p><strong>Tots els "
880
870
"altres caràcters introduïts s'ometran.</strong></p></qt>"
881
871
 
882
 
#: configuredialog.cpp:1540
 
872
#: configuredialog.cpp:1536
883
873
msgid ""
884
874
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
885
875
msgstr ""
888
878
 
889
879
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:89
890
880
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
891
 
#: configuredialog.cpp:1579 rc.cpp:27
 
881
#: configuredialog.cpp:1575 rc.cpp:27
892
882
msgid "Enable system tray icon"
893
883
msgstr "Habilita la icona a la safata del sistema"
894
884
 
895
 
#: configuredialog.cpp:1586
 
885
#: configuredialog.cpp:1582
896
886
msgid "System Tray Mode"
897
887
msgstr "Mode de la safata del sistema"
898
888
 
899
 
#: configuredialog.cpp:1595
 
889
#: configuredialog.cpp:1591
900
890
msgid "Always show KMail in system tray"
901
891
msgstr "Mostra sempre el KMail a la safata del sistema"
902
892
 
903
 
#: configuredialog.cpp:1596
 
893
#: configuredialog.cpp:1592
904
894
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
905
895
msgstr ""
906
896
"Mostra el KMail a la safata del sistema només si hi ha missatges sense llegir"
907
897
 
908
 
#: configuredialog.cpp:1663
 
898
#: configuredialog.cpp:1659
909
899
msgid "A&vailable Tags"
910
900
msgstr "Eti&quetes disponibles"
911
901
 
912
 
#: configuredialog.cpp:1679
 
902
#: configuredialog.cpp:1675
913
903
msgid "Add new tag"
914
904
msgstr "Afegeix una etiqueta nova"
915
905
 
916
 
#: configuredialog.cpp:1684
 
906
#: configuredialog.cpp:1680
917
907
msgid "Remove selected tag"
918
908
msgstr "Elimina l'etiqueta seleccionada"
919
909
 
920
 
#: configuredialog.cpp:1693
 
910
#: configuredialog.cpp:1689
921
911
msgid "Increase tag priority"
922
912
msgstr "Augmenta la prioritat de l'etiqueta"
923
913
 
924
 
#: configuredialog.cpp:1699
 
914
#: configuredialog.cpp:1695
925
915
msgid "Decrease tag priority"
926
916
msgstr "Disminueix la prioritat de l'etiqueta"
927
917
 
928
 
#: configuredialog.cpp:1722
 
918
#: configuredialog.cpp:1718
929
919
msgid "Ta&g Settings"
930
920
msgstr "Paràmetres d'eti&queta"
931
921
 
932
 
#: configuredialog.cpp:1739
 
922
#: configuredialog.cpp:1735
933
923
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
934
924
msgid "Name:"
935
925
msgstr "Nom:"
936
926
 
937
 
#: configuredialog.cpp:1748
 
927
#: configuredialog.cpp:1744
938
928
msgid "Change te&xt color:"
939
929
msgstr "Canvia el color del te&xt:"
940
930
 
941
 
#: configuredialog.cpp:1763
 
931
#: configuredialog.cpp:1759
942
932
msgid "Change &background color:"
943
933
msgstr "Canvia el color de &fons:"
944
934
 
945
 
#: configuredialog.cpp:1778
 
935
#: configuredialog.cpp:1774
946
936
msgid "Change fo&nt:"
947
937
msgstr "Canvia el &tipus de lletra:"
948
938
 
949
 
#: configuredialog.cpp:1799
 
939
#: configuredialog.cpp:1795
950
940
msgid "Message tag &icon:"
951
941
msgstr "&Icona d'etiqueta de missatge:"
952
942
 
953
 
#: configuredialog.cpp:1812
 
943
#: configuredialog.cpp:1808
954
944
msgid "Shortc&ut:"
955
945
msgstr "&Drecera:"
956
946
 
957
 
#: configuredialog.cpp:1825
 
947
#: configuredialog.cpp:1821
958
948
msgid "Enable &toolbar button"
959
949
msgstr "Habilita el botó de la barra d'&eines"
960
950
 
961
 
#: configuredialog.cpp:1867
962
 
#, fuzzy
963
 
#| msgid ""
964
 
#| "The Nepomuk semantic search service is not available. We can not "
965
 
#| "configurate tags. You can enable it in \"System Settings\""
 
951
#: configuredialog.cpp:1863
966
952
msgid ""
967
953
"The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
968
954
"tags. You can enable it in \"System Settings\""
970
956
"El servei de cerca semàntica del Nepomuk no està disponible. No es poden "
971
957
"configurar les etiquetes. Ho podeu habilitar a l'«arranjament del sistema»."
972
958
 
973
 
#: configuredialog.cpp:2216
 
959
#: configuredialog.cpp:2212
974
960
msgctxt "General settings for the composer."
975
961
msgid "General"
976
962
msgstr "General"
977
963
 
978
 
#: configuredialog.cpp:2223
 
964
#: configuredialog.cpp:2219
979
965
msgid "Standard Templates"
980
966
msgstr "Plantilles estàndard"
981
967
 
982
 
#: configuredialog.cpp:2229
 
968
#: configuredialog.cpp:2225
983
969
msgid "Custom Templates"
984
970
msgstr "Plantilles personalitzades"
985
971
 
986
 
#: configuredialog.cpp:2235
 
972
#: configuredialog.cpp:2231
987
973
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
988
974
msgid "Subject"
989
975
msgstr "Assumpte"
990
976
 
991
 
#: configuredialog.cpp:2242
 
977
#: configuredialog.cpp:2238
992
978
msgid "Charset"
993
979
msgstr "Joc de caràcters"
994
980
 
995
 
#: configuredialog.cpp:2248
 
981
#: configuredialog.cpp:2244
996
982
msgid "Headers"
997
983
msgstr "Capçaleres"
998
984
 
999
 
#: configuredialog.cpp:2254
 
985
#: configuredialog.cpp:2250
1000
986
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
1001
987
msgid "Attachments"
1002
988
msgstr "Adjunts"
1003
989
 
1004
 
#: configuredialog.cpp:2305
 
990
#: configuredialog.cpp:2301
1005
991
msgid ""
1006
992
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
1007
993
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
1013
999
"quan\n"
1014
1000
"el text s'hagi ajustat per paraules."
1015
1001
 
1016
 
#: configuredialog.cpp:2314
 
1002
#: configuredialog.cpp:2310
1017
1003
msgid ""
1018
1004
"When replying, only quote the message in the original format it was received "
1019
1005
"or else, if unchecked, it will reply as plain text by default"
1021
1007
"En respondre, cita només el missatge en el format original en el que va ser "
1022
1008
"rebut o, si no està marcat, es respondrà com a text en pla per omissió."
1023
1009
 
1024
 
#: configuredialog.cpp:2323
 
1010
#: configuredialog.cpp:2319
1025
1011
msgid ""
1026
1012
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
1027
1013
"when there is text selected in the message window."
1029
1015
"En contestar, cita només el text seleccionat en lloc del missatge sencer "
1030
1016
"quan hi hagi text seleccionat en la finestra de missatge."
1031
1017
 
1032
 
#: configuredialog.cpp:2398
 
1018
#: configuredialog.cpp:2394
1033
1019
msgid "Warn if too many recipients are specified"
1034
1020
msgstr "Avisa si s'especifiquen massa destinataris"
1035
1021
 
1036
 
#: configuredialog.cpp:2410
 
1022
#: configuredialog.cpp:2406
1037
1023
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
1038
1024
msgstr "Avisa si s'especifiquen més d'aquesta quantitat de destinataris"
1039
1025
 
1040
 
#: configuredialog.cpp:2428
 
1026
#: configuredialog.cpp:2424
1041
1027
msgid "No autosave"
1042
1028
msgstr "No desis automàticament"
1043
1029
 
1044
 
#: configuredialog.cpp:2429
 
1030
#: configuredialog.cpp:2425
1045
1031
msgid " min"
1046
1032
msgstr " min"
1047
1033
 
1048
 
#: configuredialog.cpp:2438
 
1034
#: configuredialog.cpp:2434
1049
1035
msgid "Default Forwarding Type:"
1050
1036
msgstr "Tipus de reenviament per defecte:"
1051
1037
 
1052
 
#: configuredialog.cpp:2442
 
1038
#: configuredialog.cpp:2438
1053
1039
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
1054
1040
msgid "Inline"
1055
1041
msgstr "Inclòs"
1056
1042
 
1057
 
#: configuredialog.cpp:2443
 
1043
#: configuredialog.cpp:2439
1058
1044
msgid "As Attachment"
1059
1045
msgstr "Com a adjunt"
1060
1046
 
1061
 
#: configuredialog.cpp:2453
 
1047
#: configuredialog.cpp:2449
1062
1048
msgid "Configure Completion Order..."
1063
1049
msgstr "Configuració d'ordres de compleció..."
1064
1050
 
1065
 
#: configuredialog.cpp:2462
 
1051
#: configuredialog.cpp:2458
1066
1052
msgid "Edit Recent Addresses..."
1067
1053
msgstr "Edita les adreces recents..."
1068
1054
 
1069
 
#: configuredialog.cpp:2469
 
1055
#: configuredialog.cpp:2465
1070
1056
msgid "External Editor"
1071
1057
msgstr "Editor extern"
1072
1058
 
1073
 
#: configuredialog.cpp:2504
 
1059
#: configuredialog.cpp:2500
1074
1060
#, c-format
1075
1061
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
1076
1062
msgstr "<b>%f</b> se substituirà amb el nom del fitxer a editar."
1077
1063
 
1078
 
#: configuredialog.cpp:2709
 
1064
#: configuredialog.cpp:2705
1079
1065
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
1080
1066
msgstr "Prefi&xos per a l'assumpte de la resposta"
1081
1067
 
1082
 
#: configuredialog.cpp:2714 configuredialog.cpp:2748
 
1068
#: configuredialog.cpp:2710 configuredialog.cpp:2744
1083
1069
msgid ""
1084
1070
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
1085
1071
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
1089
1075
 
1090
1076
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:36
1091
1077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
1092
 
#: configuredialog.cpp:2724 configuredialog.cpp:2830 configuredialog.cpp:3232
 
1078
#: configuredialog.cpp:2720 configuredialog.cpp:2826 configuredialog.cpp:3228
1093
1079
#: rc.cpp:826
1094
1080
msgid "A&dd..."
1095
1081
msgstr "A&fegeix..."
1096
1082
 
1097
 
#: configuredialog.cpp:2724 configuredialog.cpp:2992 configuredialog.cpp:3232
 
1083
#: configuredialog.cpp:2720 configuredialog.cpp:2988 configuredialog.cpp:3228
1098
1084
msgid "Re&move"
1099
1085
msgstr "&Elimina"
1100
1086
 
1101
 
#: configuredialog.cpp:2725 configuredialog.cpp:3233
 
1087
#: configuredialog.cpp:2721 configuredialog.cpp:3229
1102
1088
msgid "Mod&ify..."
1103
1089
msgstr "&Modifica..."
1104
1090
 
1105
 
#: configuredialog.cpp:2726
 
1091
#: configuredialog.cpp:2722
1106
1092
msgid "Enter new reply prefix:"
1107
1093
msgstr "Introduïu un nou prefix de resposta:"
1108
1094
 
1109
 
#: configuredialog.cpp:2743
 
1095
#: configuredialog.cpp:2739
1110
1096
msgid "For&ward Subject Prefixes"
1111
1097
msgstr "&Prefixos de l'assumpte de reenviar"
1112
1098
 
1113
1099
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:66
1114
1100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
1115
 
#: configuredialog.cpp:2757 configuredialog.cpp:2830 rc.cpp:442
 
1101
#: configuredialog.cpp:2753 configuredialog.cpp:2826 rc.cpp:442
1116
1102
msgid "Remo&ve"
1117
1103
msgstr "&Elimina"
1118
1104
 
1119
 
#: configuredialog.cpp:2759
 
1105
#: configuredialog.cpp:2755
1120
1106
msgid "Enter new forward prefix:"
1121
1107
msgstr "Introduïu un prefix nou per a reenviar:"
1122
1108
 
1123
 
#: configuredialog.cpp:2822
 
1109
#: configuredialog.cpp:2818
1124
1110
msgid ""
1125
1111
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
1126
1112
"for a charset that contains all required characters."
1132
1118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
1133
1119
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:46
1134
1120
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton)
1135
 
#: configuredialog.cpp:2831 simplestringlisteditor.cpp:101 rc.cpp:430
 
1121
#: configuredialog.cpp:2827 simplestringlisteditor.cpp:101 rc.cpp:430
1136
1122
#: rc.cpp:829
1137
1123
msgid "&Modify..."
1138
1124
msgstr "&Modifica..."
1139
1125
 
1140
 
#: configuredialog.cpp:2831
 
1126
#: configuredialog.cpp:2827
1141
1127
msgid "Enter charset:"
1142
1128
msgstr "Introduïu el joc de caràcters:"
1143
1129
 
1144
 
#: configuredialog.cpp:2837
 
1130
#: configuredialog.cpp:2833
1145
1131
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
1146
1132
msgstr ""
1147
1133
"Ma&ntén el joc de caràcters original en respondre o reenviar (si és possible)"
1148
1134
 
1149
 
#: configuredialog.cpp:2872
 
1135
#: configuredialog.cpp:2868
1150
1136
msgid "This charset is not supported."
1151
1137
msgstr "Aquest joc de caràcters no funciona."
1152
1138
 
1153
 
#: configuredialog.cpp:2942
 
1139
#: configuredialog.cpp:2938
1154
1140
msgid "&Use custom message-id suffix"
1155
1141
msgstr "&Usa el sufix personalitzat d'identificador del missatge"
1156
1142
 
1157
 
#: configuredialog.cpp:2956
 
1143
#: configuredialog.cpp:2952
1158
1144
msgid "Custom message-&id suffix:"
1159
1145
msgstr "Sufix personalitzat d'&identificador del missatge:"
1160
1146
 
1161
 
#: configuredialog.cpp:2971
 
1147
#: configuredialog.cpp:2967
1162
1148
msgid "Define custom mime header fields:"
1163
1149
msgstr "Defineix els camps personalitzats de la capçalera MIME:"
1164
1150
 
1165
 
#: configuredialog.cpp:2980
 
1151
#: configuredialog.cpp:2976
1166
1152
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
1167
1153
msgid "Name"
1168
1154
msgstr "Nom"
1169
1155
 
1170
 
#: configuredialog.cpp:2981
 
1156
#: configuredialog.cpp:2977
1171
1157
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
1172
1158
msgid "Value"
1173
1159
msgstr "Valor"
1174
1160
 
1175
 
#: configuredialog.cpp:2988
 
1161
#: configuredialog.cpp:2984
1176
1162
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
1177
1163
msgid "Ne&w"
1178
1164
msgstr "No&u"
1179
1165
 
1180
 
#: configuredialog.cpp:3002
 
1166
#: configuredialog.cpp:2998
1181
1167
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
1182
1168
msgid "&Name:"
1183
1169
msgstr "&Nom:"
1184
1170
 
1185
 
#: configuredialog.cpp:3013
 
1171
#: configuredialog.cpp:3009
1186
1172
msgid "&Value:"
1187
1173
msgstr "&Valor:"
1188
1174
 
1189
 
#: configuredialog.cpp:3200
 
1175
#: configuredialog.cpp:3196
1190
1176
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
1191
1177
msgstr "Denominació dels adjunts compatible amb l'Outlook"
1192
1178
 
1193
 
#: configuredialog.cpp:3203
 
1179
#: configuredialog.cpp:3199
1194
1180
msgid ""
1195
1181
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
1196
1182
"containing non-English characters"
1198
1184
"Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui els noms dels "
1199
1185
"adjunts que continguin caràcters no anglesos"
1200
1186
 
1201
 
#: configuredialog.cpp:3214
 
1187
#: configuredialog.cpp:3210
1202
1188
msgid "E&nable detection of missing attachments"
1203
1189
msgstr "Ha&bilita la detecció de la falta d'adjunts"
1204
1190
 
1205
 
#: configuredialog.cpp:3221
 
1191
#: configuredialog.cpp:3217
1206
1192
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
1207
1193
msgstr ""
1208
1194
"Reconeix qualsevol de les següents paraules clau com a intenció d'afegir un "
1209
1195
"adjunt:"
1210
1196
 
1211
 
#: configuredialog.cpp:3234
 
1197
#: configuredialog.cpp:3230
1212
1198
msgid "Enter new key word:"
1213
1199
msgstr "Introduïu una nova paraula clau:"
1214
1200
 
1215
 
#: configuredialog.cpp:3272
 
1201
#: configuredialog.cpp:3268
1216
1202
msgid ""
1217
1203
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
1218
1204
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
1231
1217
"a menys que no tingueu altra alternativa, no hauríeu d'habilitar aquesta "
1232
1218
"opció."
1233
1219
 
1234
 
#: configuredialog.cpp:3300
 
1220
#: configuredialog.cpp:3296
1235
1221
msgid "Reading"
1236
1222
msgstr "Lectura"
1237
1223
 
1238
 
#: configuredialog.cpp:3306
 
1224
#: configuredialog.cpp:3302
1239
1225
msgid "Composing"
1240
1226
msgstr "Edició"
1241
1227
 
1242
 
#: configuredialog.cpp:3312
 
1228
#: configuredialog.cpp:3308
1243
1229
msgid "Miscellaneous"
1244
1230
msgstr "Miscel·lània"
1245
1231
 
1246
 
#: configuredialog.cpp:3318
 
1232
#: configuredialog.cpp:3314
1247
1233
msgid "S/MIME Validation"
1248
1234
msgstr "Validació S/MIME"
1249
1235
 
1250
 
#: configuredialog.cpp:3400
 
1236
#: configuredialog.cpp:3396
1251
1237
msgid ""
1252
1238
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
1253
1239
msgstr ""
1254
1240
"Canviar la configuració global de l'HTML sobreescriurà els valors específics "
1255
1241
"de les carpetes."
1256
1242
 
1257
 
#: configuredialog.cpp:3563 configuredialog.cpp:3566 configuredialog.cpp:3569
1258
 
#: configuredialog.cpp:3573 configuredialog.cpp:3576 configuredialog.cpp:3579
 
1243
#: configuredialog.cpp:3559 configuredialog.cpp:3562 configuredialog.cpp:3565
 
1244
#: configuredialog.cpp:3569 configuredialog.cpp:3572 configuredialog.cpp:3575
1259
1245
msgid " day"
1260
1246
msgid_plural " days"
1261
1247
msgstr[0] " dia"
1262
1248
msgstr[1] " dies"
1263
1249
 
1264
 
#: configuredialog.cpp:3722
 
1250
#: configuredialog.cpp:3718
1265
1251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
1266
1252
msgstr "Aquesta opció necessita dirmngr >= 0.9.0"
1267
1253
 
1268
1254
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182
1269
1255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
1270
 
#: configuredialog.cpp:3833 rc.cpp:604
 
1256
#: configuredialog.cpp:3829 rc.cpp:604
1271
1257
msgid "no proxy"
1272
1258
msgstr "sense intermediari"
1273
1259
 
1274
 
#: configuredialog.cpp:3834
 
1260
#: configuredialog.cpp:3830
1275
1261
#, kde-format
1276
1262
msgid "(Current system setting: %1)"
1277
1263
msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
1278
1264
 
1279
 
#: configuredialog.cpp:3962
 
1265
#: configuredialog.cpp:3958
1280
1266
msgid "Folders"
1281
1267
msgstr "Carpetes"
1282
1268
 
1283
 
#: configuredialog.cpp:3965
 
1269
#: configuredialog.cpp:3961
1284
1270
msgid "Invitations"
1285
1271
msgstr "Invitacions"
1286
1272
 
1287
 
#: configuredialog.cpp:3968
1288
 
#, fuzzy
1289
 
#| msgid "no proxy"
 
1273
#: configuredialog.cpp:3964
1290
1274
msgid "Proxy"
1291
 
msgstr "sense intermediari"
 
1275
msgstr "Servidor intermediari"
1292
1276
 
1293
1277
#: antispamwizard.cpp:115
1294
1278
msgid "Anti-Spam Wizard"
1543
1527
"Marca els missatges que s'hagin classificat com a infectats per virus com a "
1544
1528
"llegits a més a més de moure'ls a la carpeta seleccionada."
1545
1529
 
1546
 
#: kmkernel.cpp:266
 
1530
#: kmkernel.cpp:267
1547
1531
msgid ""
1548
1532
"<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology that "
1549
1533
"requires migration of your current KMail data and configuration.</p>\n"
1564
1548
"sortir del KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi"
1565
1549
"\">Més informació...</a></p>"
1566
1550
 
1567
 
#: kmkernel.cpp:275
 
1551
#: kmkernel.cpp:276
1568
1552
msgid "KMail Migration"
1569
1553
msgstr "Migració del KMail"
1570
1554
 
1571
 
#: kmkernel.cpp:275
 
1555
#: kmkernel.cpp:276
1572
1556
msgid "Migrate Now"
1573
1557
msgstr "Migra ara"
1574
1558
 
1575
 
#: kmkernel.cpp:275
 
1559
#: kmkernel.cpp:276
1576
1560
msgid "Skip Migration"
1577
1561
msgstr "Omet la migració"
1578
1562
 
1579
 
#: kmkernel.cpp:308
 
1563
#: kmkernel.cpp:309
1580
1564
msgid ""
1581
1565
"Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
1582
1566
"migrator --interactive' manually."
1584
1568
"Ha fallat la migració al KMail 2. En el cas que vulgueu tornar-ho a "
1585
1569
"intentar, executeu «kmail-migrator --interactive» manualment."
1586
1570
 
1587
 
#: kmkernel.cpp:309
 
1571
#: kmkernel.cpp:310
1588
1572
msgid "Migration Failed"
1589
1573
msgstr "Ha fallat la migració"
1590
1574
 
1591
 
#: kmkernel.cpp:930
 
1575
#: kmkernel.cpp:940
1592
1576
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
1593
1577
msgstr ""
1594
1578
"S'ha establert que el KMail estigui desconnectat; s'han suspès tots els "
1595
1579
"treballs de xarxa"
1596
1580
 
1597
 
#: kmkernel.cpp:959
 
1581
#: kmkernel.cpp:972
1598
1582
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
1599
1583
msgstr ""
1600
1584
"S'ha establert que el KMail estigui connectat; s'han reprès tots els "
1601
1585
"treballs de xarxa"
1602
1586
 
1603
 
#: kmkernel.cpp:962
 
1587
#: kmkernel.cpp:975
1604
1588
msgid ""
1605
1589
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
1606
1590
"connection is detected"
1608
1592
"S'ha establert que el KMail estigui connectat; es reprendran tots els "
1609
1593
"treballs de xarxa en detectar-se una connexió de xarxa."
1610
1594
 
1611
 
#: kmkernel.cpp:1015
 
1595
#: kmkernel.cpp:1028
1612
1596
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
1613
1597
msgstr "El KMail està actualment en el mode desconnectat. Voleu continuar?"
1614
1598
 
1615
 
#: kmkernel.cpp:1017 kmcomposewin.cpp:2611
 
1599
#: kmkernel.cpp:1030
1616
1600
msgid "Online/Offline"
1617
1601
msgstr "Connectat/desconnectat"
1618
1602
 
1619
 
#: kmkernel.cpp:1018 kmmainwidget.cpp:2663
 
1603
#: kmkernel.cpp:1031 kmmainwidget.cpp:2673
1620
1604
msgid "Work Online"
1621
1605
msgstr "Treballa en línia"
1622
1606
 
1623
 
#: kmkernel.cpp:1019 kmmainwidget.cpp:2660
 
1607
#: kmkernel.cpp:1032 kmmainwidget.cpp:2670
1624
1608
msgid "Work Offline"
1625
1609
msgstr "Treballa desconnectat"
1626
1610
 
1627
 
#: kmkernel.cpp:1042
 
1611
#: kmkernel.cpp:1055
1628
1612
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
1629
1613
msgstr ""
1630
1614
"S'ha detectat una connexió de xarxa, s'han reprès tots els treballs de xarxa"
1631
1615
 
1632
 
#: kmkernel.cpp:1047
 
1616
#: kmkernel.cpp:1060
1633
1617
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
1634
1618
msgstr ""
1635
1619
"No s'ha detectat cap connexió de xarxa, s'han suspès tots els treballs de "
1636
1620
"xarxa"
1637
1621
 
1638
 
#: kmkernel.cpp:1141
 
1622
#: kmkernel.cpp:1154
1639
1623
#, kde-format
1640
1624
msgid ""
1641
1625
"Failed to open autosave file at %1.\n"
1644
1628
"Ha fallat en obrir el fitxer de desat automàtic a %1.\n"
1645
1629
"Motiu: %2"
1646
1630
 
1647
 
#: kmkernel.cpp:1143
 
1631
#: kmkernel.cpp:1156
1648
1632
msgid "Opening Autosave File Failed"
1649
1633
msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de desat automàtic"
1650
1634
 
1651
 
#: kmkernel.cpp:1653
 
1635
#: kmkernel.cpp:1666
1652
1636
#, kde-format
1653
1637
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
1654
1638
msgid_plural ""
1657
1641
msgstr[1] ""
1658
1642
"Aquestes %1 identitats s'han canviat per a usar el transport per omissió:"
1659
1643
 
1660
 
#: kmkernel.cpp:1677
 
1644
#: kmkernel.cpp:1690
1661
1645
#, kde-format
1662
1646
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
1663
1647
msgid_plural ""
1666
1650
msgstr[1] ""
1667
1651
"Aquestes %1 identitats s'han canviat per a usar el transport modificat:"
1668
1652
 
1669
 
#: kmkernel.cpp:1691
 
1653
#: kmkernel.cpp:1704
1670
1654
msgid "Sending messages"
1671
1655
msgstr "S'estan enviant els missatges"
1672
1656
 
1673
 
#: kmkernel.cpp:1692
 
1657
#: kmkernel.cpp:1705
1674
1658
msgid "Initiating sending process..."
1675
1659
msgstr "S'està iniciant el procés d'enviament..."
1676
1660
 
1677
 
#: kmkernel.cpp:1743
 
1661
#: kmkernel.cpp:1761
1678
1662
msgid "online"
1679
1663
msgstr "connectat"
1680
1664
 
1681
 
#: kmkernel.cpp:1743
 
1665
#: kmkernel.cpp:1761
1682
1666
msgid "offline"
1683
1667
msgstr "desconnectat"
1684
1668
 
1685
 
#: kmkernel.cpp:1743
 
1669
#: kmkernel.cpp:1761
1686
1670
#, kde-format
1687
1671
msgid "Resource %1 is broken. This resource is now %2"
1688
1672
msgstr "El recurs %1 està trencat. Aquest recurs ara és %2"
1689
1673
 
 
1674
#: kmkernel.cpp:1935 kmkernel.cpp:1954
 
1675
#, kde-format
 
1676
msgctxt "<source>: <error message>"
 
1677
msgid "%1: %2"
 
1678
msgstr "%1: %2"
 
1679
 
1690
1680
#: foldershortcutactionmanager.cpp:135 foldershortcutactionmanager.cpp:136
1691
1681
#, kde-format
1692
1682
msgid "Folder Shortcut %1"
1950
1940
"</p><p>Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.</p></qt>"
1951
1941
 
1952
1942
#: identitydialog.cpp:393
1953
 
#, fuzzy
1954
 
#| msgid "&BCC addresses:"
1955
1943
msgid "&CC addresses:"
1956
 
msgstr "Adre&ça BCC:"
 
1944
msgstr "Adre&ces CC:"
1957
1945
 
1958
1946
#: identitydialog.cpp:396
1959
 
#, fuzzy
1960
 
#| msgid ""
1961
 
#| "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
1962
 
#| "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
1963
 
#| "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
1964
 
#| "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
1965
 
#| "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
1966
 
#| "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
1967
 
#| "qt>"
1968
1947
msgid ""
1969
1948
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
1970
1949
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
1973
1952
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
1974
1953
"blank.</p></qt>"
1975
1954
msgstr ""
1976
 
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) Adreces de còpia oculta</h3><p>Les adreces "
1977
 
"que introduïu aquí s'afegiran a cada missatge sortint quan envieu correu amb "
1978
 
"aquesta identitat. No seran visibles per als altres destinataris.</p><p>Això "
1979
 
"sol usar-se per enviar una còpia de cada missatge a un altre compte vostre.</"
1980
 
"p> <p>Per especificar més d'una adreça useu comes per separar la llista de "
1981
 
"destinataris BCC</p><p>Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.</p></qt>"
 
1955
"<qt><h3>Adreces de còpia oculta CC («Carbon Copy») </h3><p>Les adreces que "
 
1956
"introduïu aquí s'afegiran a cada missatge sortint quan envieu correu amb "
 
1957
"aquesta identitat.</p><p>Això sol usar-se per enviar una còpia de cada "
 
1958
"missatge sortint a un altre compte vostre.</p> <p>Per especificar més d'una "
 
1959
"adreça useu comes per separar la llista de destinataris CC</p><p>Si en "
 
1960
"dubteu, deixeu aquest camp en blanc.</p></qt>"
1982
1961
 
1983
1962
#: identitydialog.cpp:413
1984
1963
msgid "&BCC addresses:"
2018
1997
 
2019
1998
#: identitydialog.cpp:465
2020
1999
msgid "Outgoing Account:"
2021
 
msgstr ""
 
2000
msgstr "Compte sortint:"
2022
2001
 
2023
2002
#: identitydialog.cpp:486
2024
2003
msgid "&Use custom message templates for this identity"
2156
2135
msgid "New mail arrived"
2157
2136
msgstr "Ha arribat correu nou"
2158
2137
 
2159
 
#: kmmainwidget.cpp:1045
 
2138
#: kmmainwidget.cpp:1048
2160
2139
msgid "Set Focus to Quick Search"
2161
2140
msgstr "Estableix el focus a la cerca ràpida"
2162
2141
 
2163
 
#: kmmainwidget.cpp:1052
 
2142
#: kmmainwidget.cpp:1055
2164
2143
msgid "Extend Selection to Previous Message"
2165
2144
msgstr "Amplia la selecció al missatge anterior"
2166
2145
 
2167
 
#: kmmainwidget.cpp:1058
 
2146
#: kmmainwidget.cpp:1061
2168
2147
msgid "Extend Selection to Next Message"
2169
2148
msgstr "Amplia la selecció al missatge següent"
2170
2149
 
2171
 
#: kmmainwidget.cpp:1193
 
2150
#: kmmainwidget.cpp:1196
2172
2151
msgid "Move Message to Folder"
2173
2152
msgstr "Mou el missatge a la carpeta"
2174
2153
 
2175
 
#: kmmainwidget.cpp:1200
 
2154
#: kmmainwidget.cpp:1203
2176
2155
msgid "Copy Message to Folder"
2177
2156
msgstr "Copia el missatge a la carpeta"
2178
2157
 
2179
 
#: kmmainwidget.cpp:1207
 
2158
#: kmmainwidget.cpp:1210
2180
2159
msgid "Jump to Folder..."
2181
2160
msgstr "Salta a la carpeta..."
2182
2161
 
2183
 
#: kmmainwidget.cpp:1214
 
2162
#: kmmainwidget.cpp:1217
2184
2163
msgid "Abort Current Operation"
2185
2164
msgstr "Interromp l'operació actual"
2186
2165
 
2187
 
#: kmmainwidget.cpp:1221
 
2166
#: kmmainwidget.cpp:1224
2188
2167
msgid "Focus on Next Folder"
2189
2168
msgstr "Apunta a la carpeta següent"
2190
2169
 
2191
 
#: kmmainwidget.cpp:1228
 
2170
#: kmmainwidget.cpp:1231
2192
2171
msgid "Focus on Previous Folder"
2193
2172
msgstr "Apunta a la carpeta anterior"
2194
2173
 
2195
 
#: kmmainwidget.cpp:1235
 
2174
#: kmmainwidget.cpp:1238
2196
2175
msgid "Select Folder with Focus"
2197
2176
msgstr "Selecciona la carpeta on apuntar"
2198
2177
 
2199
 
#: kmmainwidget.cpp:1243
 
2178
#: kmmainwidget.cpp:1246
2200
2179
msgid "Focus on Next Message"
2201
2180
msgstr "Apunta al missatge següent"
2202
2181
 
2203
 
#: kmmainwidget.cpp:1250
 
2182
#: kmmainwidget.cpp:1253
2204
2183
msgid "Focus on Previous Message"
2205
2184
msgstr "Apunta al missatge anterior"
2206
2185
 
2207
 
#: kmmainwidget.cpp:1257
 
2186
#: kmmainwidget.cpp:1260
2208
2187
msgid "Select Message with Focus"
2209
2188
msgstr "Selecciona el missatge on apuntar"
2210
2189
 
2211
 
#: kmmainwidget.cpp:1424
 
2190
#: kmmainwidget.cpp:1433
2212
2191
msgid ""
2213
2192
"The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
2214
2193
"possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
2216
2195
"No està disponible el servei de cerca semàntica del Nepomuk. No és possible "
2217
2196
"cercar sense aquest servei. Podeu habilitar-lo a l'«arranjament del sistema»."
2218
2197
 
2219
 
#: kmmainwidget.cpp:1425
 
2198
#: kmmainwidget.cpp:1434
2220
2199
msgid "Search Not Available"
2221
2200
msgstr "La cerca no està disponible"
2222
2201
 
2223
 
#: kmmainwidget.cpp:1433
 
2202
#: kmmainwidget.cpp:1442
2224
2203
msgid ""
2225
2204
"You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
2226
2205
"without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that searching "
2232
2211
"que només serà possible cercar un cop que els missatges s'hagin indexat "
2233
2212
"completament, cosa que pot trigar una mica."
2234
2213
 
2235
 
#: kmmainwidget.cpp:1603
 
2214
#: kmmainwidget.cpp:1608
2236
2215
msgid "No Subject"
2237
2216
msgstr "Sense assumpte"
2238
2217
 
2239
 
#: kmmainwidget.cpp:1616
 
2218
#: kmmainwidget.cpp:1621
2240
2219
msgid "(no templates)"
2241
2220
msgstr "(sense plantilles)"
2242
2221
 
2243
 
#: kmmainwidget.cpp:1690
 
2222
#: kmmainwidget.cpp:1695
2244
2223
msgid "This folder does not have any expiry options set"
2245
2224
msgstr "Aquesta carpeta no té configurada cap opció de caducitat"
2246
2225
 
2247
 
#: kmmainwidget.cpp:1698
 
2226
#: kmmainwidget.cpp:1703
2248
2227
#, kde-format
2249
2228
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
2250
2229
msgstr "<qt>De veres voleu fer que caduqui la carpeta <b>%1</b>?</qt>"
2251
2230
 
2252
 
#: kmmainwidget.cpp:1700
 
2231
#: kmmainwidget.cpp:1705
2253
2232
msgid "Expire Folder"
2254
2233
msgstr "Fes que caduqui la carpeta"
2255
2234
 
2256
 
#: kmmainwidget.cpp:1701
 
2235
#: kmmainwidget.cpp:1706
2257
2236
msgid "&Expire"
2258
2237
msgstr "Fes que &caduqui"
2259
2238
 
2260
 
#: kmmainwidget.cpp:1723
 
2239
#: kmmainwidget.cpp:1728
2261
2240
msgid "Empty Trash"
2262
2241
msgstr "Buida la paperera"
2263
2242
 
2264
 
#: kmmainwidget.cpp:1723
 
2243
#: kmmainwidget.cpp:1728
2265
2244
msgid "Move to Trash"
2266
2245
msgstr "Mou a la paperera"
2267
2246
 
2268
 
#: kmmainwidget.cpp:1725
 
2247
#: kmmainwidget.cpp:1730
2269
2248
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
2270
2249
msgstr "Realment desitgeu buidar la paperera?"
2271
2250
 
2272
 
#: kmmainwidget.cpp:1726
 
2251
#: kmmainwidget.cpp:1731
2273
2252
#, kde-format
2274
2253
msgid ""
2275
2254
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
2278
2257
"<qt>Realment desitgeu moure tots els missatges de la carpeta <b>%1</b> a la "
2279
2258
"paperera?</qt>"
2280
2259
 
2281
 
#: kmmainwidget.cpp:1748
 
2260
#: kmmainwidget.cpp:1753
2282
2261
msgid "Moved all messages to the trash"
2283
2262
msgstr "S'han mogut tots els missatges a la paperera"
2284
2263
 
2285
 
#: kmmainwidget.cpp:1791
 
2264
#: kmmainwidget.cpp:1796
2286
2265
msgid "Delete Search"
2287
2266
msgstr "Esborra la cerca"
2288
2267
 
2289
 
#: kmmainwidget.cpp:1792
 
2268
#: kmmainwidget.cpp:1797
2290
2269
#, kde-format
2291
2270
msgid ""
2292
2271
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
2295
2274
"<qt>Esteu segur de voler esborrar la cerca <b>%1</b>? <br />Tots els seus "
2296
2275
"missatges encara estaran disponibles a la seua carpeta original.</qt>"
2297
2276
 
2298
 
#: kmmainwidget.cpp:1795
 
2277
#: kmmainwidget.cpp:1800
2299
2278
msgctxt "@action:button Delete search"
2300
2279
msgid "&Delete"
2301
2280
msgstr "Es&borra"
2302
2281
 
2303
 
#: kmmainwidget.cpp:1797
 
2282
#: kmmainwidget.cpp:1802
2304
2283
msgid "Delete Folder"
2305
2284
msgstr "Esborra carpeta"
2306
2285
 
2307
 
#: kmmainwidget.cpp:1802
 
2286
#: kmmainwidget.cpp:1807
2308
2287
#, kde-format
2309
2288
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
2310
2289
msgstr "<qt>Realment desitgeu esborrar la carpeta buida <b>%1</b>?</qt>"
2311
2290
 
2312
 
#: kmmainwidget.cpp:1806
 
2291
#: kmmainwidget.cpp:1811
2313
2292
#, kde-format
2314
2293
msgid ""
2315
2294
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
2323
2302
"que els missatges esborrats no es desen a la carpeta Paperera i s'esborren "
2324
2303
"per sempre.</p></qt>"
2325
2304
 
2326
 
#: kmmainwidget.cpp:1815
 
2305
#: kmmainwidget.cpp:1820
2327
2306
#, kde-format
2328
2307
msgid ""
2329
2308
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
2334
2313
"descartant el seu contingut? <p><b>Aneu amb compte</b> ja que els missatges "
2335
2314
"esborrats no es desen a la carpeta Paperera i s'esborren per sempre.</p></qt>"
2336
2315
 
2337
 
#: kmmainwidget.cpp:1821
 
2316
#: kmmainwidget.cpp:1826
2338
2317
#, kde-format
2339
2318
msgid ""
2340
2319
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
2347
2326
"compte</b> ja que els missatges esborrats no es desen a la carpeta Paperera "
2348
2327
"i s'esborren per sempre.</p></qt>"
2349
2328
 
2350
 
#: kmmainwidget.cpp:1828
 
2329
#: kmmainwidget.cpp:1833
2351
2330
msgctxt "@action:button Delete folder"
2352
2331
msgid "&Delete"
2353
2332
msgstr "Es&borra"
2354
2333
 
2355
 
#: kmmainwidget.cpp:1861
 
2334
#: kmmainwidget.cpp:1866
2356
2335
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
2357
2336
msgstr "Desitgeu realment que caduquin tots els missatges antics?"
2358
2337
 
2359
 
#: kmmainwidget.cpp:1862
 
2338
#: kmmainwidget.cpp:1867
2360
2339
msgid "Expire Old Messages?"
2361
2340
msgstr "Voleu que els missatges antics caduquin?"
2362
2341
 
2363
 
#: kmmainwidget.cpp:1862
 
2342
#: kmmainwidget.cpp:1867
2364
2343
msgid "Expire"
2365
2344
msgstr "Fes que caduqui"
2366
2345
 
2367
 
#: kmmainwidget.cpp:1878
 
2346
#: kmmainwidget.cpp:1883
2368
2347
msgid ""
2369
2348
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
2370
2349
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
2374
2353
"podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi "
2375
2354
"compromès per altres forats de seguretat presents i futurs."
2376
2355
 
2377
 
#: kmmainwidget.cpp:1881 kmmainwidget.cpp:1910
 
2356
#: kmmainwidget.cpp:1886 kmmainwidget.cpp:1915
2378
2357
msgid "Security Warning"
2379
2358
msgstr "Avís de seguretat"
2380
2359
 
2381
 
#: kmmainwidget.cpp:1882
 
2360
#: kmmainwidget.cpp:1887
2382
2361
msgid "Use HTML"
2383
2362
msgstr "Usa HTML"
2384
2363
 
2385
 
#: kmmainwidget.cpp:1907
 
2364
#: kmmainwidget.cpp:1912
2386
2365
msgid ""
2387
2366
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
2388
2367
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
2392
2371
"podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi "
2393
2372
"compromès per altres forats de seguretat presents i futurs."
2394
2373
 
2395
 
#: kmmainwidget.cpp:1911
 
2374
#: kmmainwidget.cpp:1916
2396
2375
msgid "Load External References"
2397
2376
msgstr "Carrega referències externes"
2398
2377
 
2399
 
#: kmmainwidget.cpp:2004
 
2378
#: kmmainwidget.cpp:2009
2400
2379
#, kde-format
2401
2380
msgid ""
2402
2381
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
2411
2390
"<qt>Realment voleu esborrar els %1 missatges seleccionats?<br />Una vegada "
2412
2391
"que els hàgiu esborrat no es podran restaurar.</qt>"
2413
2392
 
2414
 
#: kmmainwidget.cpp:2010
 
2393
#: kmmainwidget.cpp:2015
2415
2394
msgid "Delete Messages"
2416
2395
msgstr "Esborra els missatges"
2417
2396
 
2418
 
#: kmmainwidget.cpp:2010
 
2397
#: kmmainwidget.cpp:2015
2419
2398
msgid "Delete Message"
2420
2399
msgstr "Esborra el missatge"
2421
2400
 
2422
 
#: kmmainwidget.cpp:2031
 
2401
#: kmmainwidget.cpp:2036
2423
2402
msgid "Moving messages..."
2424
2403
msgstr "S'estan movent els missatges..."
2425
2404
 
2426
 
#: kmmainwidget.cpp:2033
 
2405
#: kmmainwidget.cpp:2038
2427
2406
msgid "Deleting messages..."
2428
2407
msgstr "S'estan esborrant els missatges..."
2429
2408
 
2430
 
#: kmmainwidget.cpp:2047
 
2409
#: kmmainwidget.cpp:2052
2431
2410
msgid "Messages deleted successfully."
2432
2411
msgstr "Els missatges s'han esborrat correctament."
2433
2412
 
2434
 
#: kmmainwidget.cpp:2049
 
2413
#: kmmainwidget.cpp:2054
2435
2414
msgid "Messages moved successfully."
2436
2415
msgstr "Els missatges s'han mogut correctament."
2437
2416
 
2438
 
#: kmmainwidget.cpp:2054
 
2417
#: kmmainwidget.cpp:2059
2439
2418
msgid "Deleting messages failed."
2440
2419
msgstr "L'acció d'esborrar els missatges ha fallat."
2441
2420
 
2442
 
#: kmmainwidget.cpp:2056
 
2421
#: kmmainwidget.cpp:2061
2443
2422
msgid "Deleting messages canceled."
2444
2423
msgstr "S'ha cancel·lat l'esborrament de missatges."
2445
2424
 
2446
 
#: kmmainwidget.cpp:2059
 
2425
#: kmmainwidget.cpp:2064
2447
2426
msgid "Moving messages failed."
2448
2427
msgstr "L'acció de moure els missatges ha fallat."
2449
2428
 
2450
 
#: kmmainwidget.cpp:2061
 
2429
#: kmmainwidget.cpp:2066
2451
2430
msgid "Moving messages canceled."
2452
2431
msgstr "S'ha cancel·lat el moviment de missatges."
2453
2432
 
2454
 
#: kmmainwidget.cpp:2107
 
2433
#: kmmainwidget.cpp:2112
2455
2434
msgid "Move Messages to Folder"
2456
2435
msgstr "Mou els missatges a la carpeta"
2457
2436
 
2458
 
#: kmmainwidget.cpp:2137
 
2437
#: kmmainwidget.cpp:2142
2459
2438
msgid "Copying messages..."
2460
2439
msgstr "S'estan copiant els missatges..."
2461
2440
 
2462
 
#: kmmainwidget.cpp:2146
 
2441
#: kmmainwidget.cpp:2151
2463
2442
msgid "Messages copied successfully."
2464
2443
msgstr "Els missatges s'han copiat correctament."
2465
2444
 
2466
 
#: kmmainwidget.cpp:2149
 
2445
#: kmmainwidget.cpp:2154
2467
2446
msgid "Copying messages failed."
2468
2447
msgstr "L'acció de copiar els missatges ha fallat."
2469
2448
 
2470
 
#: kmmainwidget.cpp:2151
 
2449
#: kmmainwidget.cpp:2156
2471
2450
msgid "Copying messages canceled."
2472
2451
msgstr "S'ha cancel·lat l'acció de copiar els missatges."
2473
2452
 
2474
 
#: kmmainwidget.cpp:2158
 
2453
#: kmmainwidget.cpp:2163
2475
2454
msgid "Copy Messages to Folder"
2476
2455
msgstr "Copia els missatges a una carpeta"
2477
2456
 
2478
 
#: kmmainwidget.cpp:2193
 
2457
#: kmmainwidget.cpp:2198
2479
2458
msgid "Moving messages to trash..."
2480
2459
msgstr "S'estan movent els missatges a la paperera..."
2481
2460
 
2482
 
#: kmmainwidget.cpp:2203
 
2461
#: kmmainwidget.cpp:2208
2483
2462
msgid "Messages moved to trash successfully."
2484
2463
msgstr "Els missatges s'han mogut a la paperera correctament."
2485
2464
 
2486
 
#: kmmainwidget.cpp:2206
 
2465
#: kmmainwidget.cpp:2211
2487
2466
msgid "Moving messages to trash failed."
2488
2467
msgstr "L'acció de moure els missatges a la paperera ha fallat."
2489
2468
 
2490
 
#: kmmainwidget.cpp:2208
 
2469
#: kmmainwidget.cpp:2213
2491
2470
msgid "Moving messages to trash canceled."
2492
2471
msgstr "S'ha cancel·lat l'acció de moure els missatges a la paperera."
2493
2472
 
2494
 
#: kmmainwidget.cpp:2462
 
2473
#: kmmainwidget.cpp:2470
2495
2474
msgid "Jump to Folder"
2496
2475
msgstr "Salta a la carpeta"
2497
2476
 
2498
 
#: kmmainwidget.cpp:2549
 
2477
#: kmmainwidget.cpp:2559
2499
2478
msgid ""
2500
2479
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
2501
2480
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
2506
2485
"per a això.\n"
2507
2486
"Podeu fer-ho a la pestanya «Filtratge» de la configuració per al compte IMAP."
2508
2487
 
2509
 
#: kmmainwidget.cpp:2554
 
2488
#: kmmainwidget.cpp:2564
2510
2489
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
2511
2490
msgstr "No s'ha configurat el filtratge per part del servidor"
2512
2491
 
2513
 
#: kmmainwidget.cpp:2577
 
2492
#: kmmainwidget.cpp:2587
2514
2493
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
2515
2494
msgstr ""
2516
2495
"No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra "
2517
2496
"instal·lació."
2518
2497
 
2519
 
#: kmmainwidget.cpp:2579 kmmainwidget.cpp:2590
 
2498
#: kmmainwidget.cpp:2589 kmmainwidget.cpp:2600
2520
2499
msgid "KMail Error"
2521
2500
msgstr "S'ha produït un error al KMail"
2522
2501
 
2523
 
#: kmmainwidget.cpp:2588
 
2502
#: kmmainwidget.cpp:2598
2524
2503
msgid ""
2525
2504
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
2526
2505
"installation."
2528
2507
"No s'ha pogut iniciar el Visor de bitàcola de GnuPG (kwatchgnupg). Comproveu "
2529
2508
"la instal·lació."
2530
2509
 
2531
 
#: kmmainwidget.cpp:3131
 
2510
#: kmmainwidget.cpp:3133
2532
2511
msgid "Save &As..."
2533
2512
msgstr "&Desa com a..."
2534
2513
 
2535
 
#: kmmainwidget.cpp:3140
 
2514
#: kmmainwidget.cpp:3142
2536
2515
msgid "&Expire All Folders"
2537
2516
msgstr "Fes que caduquin &totes les carpetes"
2538
2517
 
2539
 
#: kmmainwidget.cpp:3145
 
2518
#: kmmainwidget.cpp:3147
2540
2519
msgid "Check &Mail"
2541
2520
msgstr "Compro&va el correu"
2542
2521
 
2543
 
#: kmmainwidget.cpp:3151
 
2522
#: kmmainwidget.cpp:3153
2544
2523
msgid "Check Mail In"
2545
2524
msgstr "Comprova el correu a"
2546
2525
 
2547
 
#: kmmainwidget.cpp:3152 kmmainwidget.cpp:3153
 
2526
#: kmmainwidget.cpp:3154 kmmainwidget.cpp:3155
2548
2527
msgid "Check Mail"
2549
2528
msgstr "Comprova el correu"
2550
2529
 
2551
 
#: kmmainwidget.cpp:3163
 
2530
#: kmmainwidget.cpp:3165
2552
2531
msgid "&Send Queued Messages"
2553
2532
msgstr "&Envia la cua de missatges"
2554
2533
 
2555
 
#: kmmainwidget.cpp:3173
 
2534
#: kmmainwidget.cpp:3175
2556
2535
msgid "Online status (unknown)"
2557
2536
msgstr "Estat de la connexió (desconegut)"
2558
2537
 
2559
 
#: kmmainwidget.cpp:3176
 
2538
#: kmmainwidget.cpp:3178
2560
2539
msgid "Send Queued Messages Via"
2561
2540
msgstr "Envia la cua de missatges via"
2562
2541
 
2563
 
#: kmmainwidget.cpp:3186 kmcomposewin.cpp:1160
 
2542
#: kmmainwidget.cpp:3188 kmcomposewin.cpp:1160
2564
2543
msgid "&Address Book"
2565
2544
msgstr "Llibreta d'&adreces"
2566
2545
 
2567
 
#: kmmainwidget.cpp:3194
 
2546
#: kmmainwidget.cpp:3196
2568
2547
msgid "Certificate Manager"
2569
2548
msgstr "Gestor de certificats"
2570
2549
 
2571
 
#: kmmainwidget.cpp:3201
 
2550
#: kmmainwidget.cpp:3203
2572
2551
msgid "GnuPG Log Viewer"
2573
2552
msgstr "Visor de registre del GnuPG"
2574
2553
 
2575
 
#: kmmainwidget.cpp:3213
 
2554
#: kmmainwidget.cpp:3215
2576
2555
msgid "&Import Messages"
2577
2556
msgstr "&Importa missatges"
2578
2557
 
2579
 
#: kmmainwidget.cpp:3221
 
2558
#: kmmainwidget.cpp:3223
2580
2559
msgid "&Debug Sieve..."
2581
2560
msgstr "&Depura «sieve»..."
2582
2561
 
2583
 
#: kmmainwidget.cpp:3228
 
2562
#: kmmainwidget.cpp:3230
2584
2563
msgid "Filter &Log Viewer..."
2585
2564
msgstr "Visor de la &bitàcola de filtratge..."
2586
2565
 
2587
 
#: kmmainwidget.cpp:3233
 
2566
#: kmmainwidget.cpp:3235
2588
2567
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
2589
2568
msgstr "Assistent contra el correu &brossa..."
2590
2569
 
2591
 
#: kmmainwidget.cpp:3238
 
2570
#: kmmainwidget.cpp:3240
2592
2571
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
2593
2572
msgstr "Assistent contra els &virus..."
2594
2573
 
2595
 
#: kmmainwidget.cpp:3243
 
2574
#: kmmainwidget.cpp:3245
2596
2575
msgid "&Account Wizard..."
2597
2576
msgstr "Assistent de &comptes..."
2598
2577
 
2599
 
#: kmmainwidget.cpp:3248
2600
 
#, fuzzy
2601
 
#| msgid "&Account Wizard..."
 
2578
#: kmmainwidget.cpp:3250
2602
2579
msgid "&Import Wizard..."
2603
 
msgstr "Assistent de &comptes..."
 
2580
msgstr "&Assistent d'importació..."
2604
2581
 
2605
 
#: kmmainwidget.cpp:3254
 
2582
#: kmmainwidget.cpp:3256
2606
2583
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
2607
2584
msgstr "Edita les respostes «fora de l'oficina»..."
2608
2585
 
2609
 
#: kmmainwidget.cpp:3260
2610
 
#, fuzzy
2611
 
#| msgid "Configure &Notifications..."
 
2586
#: kmmainwidget.cpp:3262
2612
2587
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
2613
 
msgstr "Configura les &notificacions..."
 
2588
msgstr "&Configura l'arxivat automàtic..."
2614
2589
 
2615
 
#: kmmainwidget.cpp:3275 kmmainwidget.cpp:4143
 
2590
#: kmmainwidget.cpp:3277 kmmainwidget.cpp:4148
2616
2591
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
2617
2592
msgid "&Delete"
2618
2593
msgstr "Es&borra"
2619
2594
 
2620
 
#: kmmainwidget.cpp:3280 kmmainwidget.cpp:4145
 
2595
#: kmmainwidget.cpp:3282 kmmainwidget.cpp:4150
2621
2596
msgid "M&ove Thread to Trash"
2622
2597
msgstr "Mou el &fil a la paperera"
2623
2598
 
2624
 
#: kmmainwidget.cpp:3284
 
2599
#: kmmainwidget.cpp:3286
2625
2600
msgid "Move thread to trashcan"
2626
2601
msgstr "Mou el fil a la paperera"
2627
2602
 
2628
 
#: kmmainwidget.cpp:3287 kmmainwidget.cpp:4145
 
2603
#: kmmainwidget.cpp:3289 kmmainwidget.cpp:4150
2629
2604
msgid "Delete T&hread"
2630
2605
msgstr "Esborra el &fil"
2631
2606
 
2632
 
#: kmmainwidget.cpp:3293
 
2607
#: kmmainwidget.cpp:3295
2633
2608
msgid "&Find Messages..."
2634
2609
msgstr "&Cerca als missatges..."
2635
2610
 
2636
 
#: kmmainwidget.cpp:3299 kmreaderwin.cpp:197
 
2611
#: kmmainwidget.cpp:3301 kmreaderwin.cpp:197
2637
2612
msgid "&Find in Message..."
2638
2613
msgstr "C&erca al missatge..."
2639
2614
 
2640
 
#: kmmainwidget.cpp:3305
 
2615
#: kmmainwidget.cpp:3307
2641
2616
msgid "Select &All Messages"
2642
2617
msgstr "Selecciona &tots els missatges"
2643
2618
 
2644
 
#: kmmainwidget.cpp:3313
 
2619
#: kmmainwidget.cpp:3315
2645
2620
msgid "&Mailing List Management..."
2646
2621
msgstr "&Gestió de llista de correu..."
2647
2622
 
2648
 
#: kmmainwidget.cpp:3318
 
2623
#: kmmainwidget.cpp:3320
2649
2624
msgid "&Assign Shortcut..."
2650
2625
msgstr "&Assigna drecera..."
2651
2626
 
2652
 
#: kmmainwidget.cpp:3335
 
2627
#: kmmainwidget.cpp:3337
2653
2628
msgid "&Expiration Settings"
2654
2629
msgstr "&Arranjament de caducitat"
2655
2630
 
2656
 
#: kmmainwidget.cpp:3353
 
2631
#: kmmainwidget.cpp:3355
2657
2632
msgid "&Archive Folder..."
2658
2633
msgstr "&Arxiva la carpeta..."
2659
2634
 
2660
 
#: kmmainwidget.cpp:3357
 
2635
#: kmmainwidget.cpp:3359
2661
2636
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
2662
2637
msgstr "Prefereix &HTML a text pla"
2663
2638
 
2664
 
#: kmmainwidget.cpp:3361
 
2639
#: kmmainwidget.cpp:3363
2665
2640
msgid "Load E&xternal References"
2666
2641
msgstr "Carrega referències e&xternes"
2667
2642
 
2668
 
#: kmmainwidget.cpp:3384
 
2643
#: kmmainwidget.cpp:3386
2669
2644
msgid "Copy Message To..."
2670
2645
msgstr "Copia missatge a..."
2671
2646
 
2672
 
#: kmmainwidget.cpp:3386
 
2647
#: kmmainwidget.cpp:3388
2673
2648
msgid "Move Message To..."
2674
2649
msgstr "Mou missatge a..."
2675
2650
 
2676
 
#: kmmainwidget.cpp:3391
 
2651
#: kmmainwidget.cpp:3393
2677
2652
msgid "&New Message..."
2678
2653
msgstr "Missatge &nou..."
2679
2654
 
2680
 
#: kmmainwidget.cpp:3393
 
2655
#: kmmainwidget.cpp:3395
2681
2656
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
2682
2657
msgid "New"
2683
2658
msgstr "Nou"
2684
2659
 
2685
 
#: kmmainwidget.cpp:3401
 
2660
#: kmmainwidget.cpp:3403
2686
2661
msgid "Message From &Template"
2687
2662
msgstr "Missatge des de plan&tilla"
2688
2663
 
2689
 
#: kmmainwidget.cpp:3411
 
2664
#: kmmainwidget.cpp:3413
2690
2665
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
2691
2666
msgstr "Missatg&e nou a llista de correu..."
2692
2667
 
2693
 
#: kmmainwidget.cpp:3418
 
2668
#: kmmainwidget.cpp:3420
2694
2669
msgid "Send A&gain..."
2695
2670
msgstr "En&via novament..."
2696
2671
 
2697
 
#: kmmainwidget.cpp:3423
 
2672
#: kmmainwidget.cpp:3425
2698
2673
msgid "&Create Filter"
2699
2674
msgstr "&Crea filtre"
2700
2675
 
2701
 
#: kmmainwidget.cpp:3427
 
2676
#: kmmainwidget.cpp:3429
2702
2677
msgid "Filter on &Subject..."
2703
2678
msgstr "Filtra l'&Assumpte..."
2704
2679
 
2705
 
#: kmmainwidget.cpp:3432
 
2680
#: kmmainwidget.cpp:3434
2706
2681
msgid "Filter on &From..."
2707
2682
msgstr "Filtra &De..."
2708
2683
 
2709
 
#: kmmainwidget.cpp:3437
 
2684
#: kmmainwidget.cpp:3439
2710
2685
msgid "Filter on &To..."
2711
2686
msgstr "Filtra &Per a..."
2712
2687
 
2713
 
#: kmmainwidget.cpp:3444
 
2688
#: kmmainwidget.cpp:3446
2714
2689
msgid "New Message From &Template"
2715
2690
msgstr "Missatge nou des de plan&tilla"
2716
2691
 
2717
 
#: kmmainwidget.cpp:3450
 
2692
#: kmmainwidget.cpp:3452
2718
2693
msgid "Mark &Thread"
2719
2694
msgstr "Marca la &conversa"
2720
2695
 
2721
 
#: kmmainwidget.cpp:3453
 
2696
#: kmmainwidget.cpp:3455
2722
2697
msgid "Mark Thread as &Read"
2723
2698
msgstr "Marca la conversa com a &llegida"
2724
2699
 
2725
 
#: kmmainwidget.cpp:3456
 
2700
#: kmmainwidget.cpp:3458
2726
2701
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
2727
2702
msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a llegits"
2728
2703
 
2729
 
#: kmmainwidget.cpp:3459
 
2704
#: kmmainwidget.cpp:3461
2730
2705
msgid "Mark Thread as &Unread"
2731
2706
msgstr "Marca la conversa com a &sense llegir"
2732
2707
 
2733
 
#: kmmainwidget.cpp:3462
 
2708
#: kmmainwidget.cpp:3464
2734
2709
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
2735
2710
msgstr ""
2736
2711
"Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a sense llegir"
2737
2712
 
2738
 
#: kmmainwidget.cpp:3468
 
2713
#: kmmainwidget.cpp:3470
2739
2714
msgid "Mark Thread as &Important"
2740
2715
msgstr "Marca la conversa com a &important"
2741
2716
 
2742
 
#: kmmainwidget.cpp:3471
 
2717
#: kmmainwidget.cpp:3473
2743
2718
msgid "Remove &Important Thread Mark"
2744
2719
msgstr "Elimina la marca &important de la conversa"
2745
2720
 
2746
 
#: kmmainwidget.cpp:3474
 
2721
#: kmmainwidget.cpp:3476
2747
2722
msgid "Mark Thread as &Action Item"
2748
2723
msgstr "Marca la conversa com un element d'&acció"
2749
2724
 
2750
 
#: kmmainwidget.cpp:3477
 
2725
#: kmmainwidget.cpp:3479
2751
2726
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
2752
2727
msgstr "Elimina la marca d'element d'&acció del fil"
2753
2728
 
2754
 
#: kmmainwidget.cpp:3481
 
2729
#: kmmainwidget.cpp:3483
2755
2730
msgid "&Watch Thread"
2756
2731
msgstr "&Vigila la conversa"
2757
2732
 
2758
 
#: kmmainwidget.cpp:3485
 
2733
#: kmmainwidget.cpp:3487
2759
2734
msgid "&Ignore Thread"
2760
2735
msgstr "&Ignora conversa"
2761
2736
 
2762
 
#: kmmainwidget.cpp:3493 kmreadermainwin.cpp:327
 
2737
#: kmmainwidget.cpp:3495 kmreadermainwin.cpp:329
2763
2738
msgid "Save A&ttachments..."
2764
2739
msgstr "Desa els ad&junts..."
2765
2740
 
2766
 
#: kmmainwidget.cpp:3502
 
2741
#: kmmainwidget.cpp:3504
2767
2742
msgid "Appl&y All Filters"
2768
2743
msgstr "Aplica tots els &filtres"
2769
2744
 
2771
2746
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
2772
2747
#. i18n: file: kmmainwin.rc:166
2773
2748
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
2774
 
#: kmmainwidget.cpp:3508 rc.cpp:334 rc.cpp:379
 
2749
#: kmmainwidget.cpp:3510 rc.cpp:334 rc.cpp:379
2775
2750
msgid "A&pply Filter"
2776
2751
msgstr "&Aplica el filtratge"
2777
2752
 
2778
 
#: kmmainwidget.cpp:3512
 
2753
#: kmmainwidget.cpp:3514
2779
2754
msgctxt "View->"
2780
2755
msgid "&Expand Thread / Group"
2781
2756
msgstr "&Desplega el fil/grup"
2782
2757
 
2783
 
#: kmmainwidget.cpp:3515
 
2758
#: kmmainwidget.cpp:3517
2784
2759
msgid "Expand the current thread or group"
2785
2760
msgstr "Desplega el fil o grup actual"
2786
2761
 
2787
 
#: kmmainwidget.cpp:3519
 
2762
#: kmmainwidget.cpp:3521
2788
2763
msgctxt "View->"
2789
2764
msgid "&Collapse Thread / Group"
2790
2765
msgstr "&Plega el fil/grup"
2791
2766
 
2792
 
#: kmmainwidget.cpp:3522
 
2767
#: kmmainwidget.cpp:3524
2793
2768
msgid "Collapse the current thread or group"
2794
2769
msgstr "Plega el fil o grup actual"
2795
2770
 
2796
 
#: kmmainwidget.cpp:3526
 
2771
#: kmmainwidget.cpp:3528
2797
2772
msgctxt "View->"
2798
2773
msgid "Ex&pand All Threads"
2799
2774
msgstr "De&splega tots els fils"
2800
2775
 
2801
 
#: kmmainwidget.cpp:3529
 
2776
#: kmmainwidget.cpp:3531
2802
2777
msgid "Expand all threads in the current folder"
2803
2778
msgstr "Desplega tots els fils a la carpeta actual"
2804
2779
 
2805
 
#: kmmainwidget.cpp:3533
 
2780
#: kmmainwidget.cpp:3535
2806
2781
msgctxt "View->"
2807
2782
msgid "C&ollapse All Threads"
2808
2783
msgstr "P&lega tots els fils"
2809
2784
 
2810
 
#: kmmainwidget.cpp:3536
 
2785
#: kmmainwidget.cpp:3538
2811
2786
msgid "Collapse all threads in the current folder"
2812
2787
msgstr "Plega tots els fils a la carpeta actual"
2813
2788
 
2814
 
#: kmmainwidget.cpp:3541 kmreadermainwin.cpp:343
 
2789
#: kmmainwidget.cpp:3543 kmreadermainwin.cpp:345
2815
2790
msgid "&View Source"
2816
2791
msgstr "&Mostra el codi font"
2817
2792
 
2818
 
#: kmmainwidget.cpp:3546
 
2793
#: kmmainwidget.cpp:3548
2819
2794
msgid "&Display Message"
2820
2795
msgstr "M&ostra el missatge"
2821
2796
 
2822
 
#: kmmainwidget.cpp:3555
 
2797
#: kmmainwidget.cpp:3557
2823
2798
msgid "&Next Message"
2824
2799
msgstr "Missatge se&güent"
2825
2800
 
2826
 
#: kmmainwidget.cpp:3558
 
2801
#: kmmainwidget.cpp:3560
2827
2802
msgid "Go to the next message"
2828
2803
msgstr "Vés al missatge següent"
2829
2804
 
2830
 
#: kmmainwidget.cpp:3562
 
2805
#: kmmainwidget.cpp:3564
2831
2806
msgid "Next &Unread Message"
2832
2807
msgstr "Missatge següent &sense llegir"
2833
2808
 
2834
 
#: kmmainwidget.cpp:3570
 
2809
#: kmmainwidget.cpp:3572
2835
2810
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
2836
2811
msgid "Next"
2837
2812
msgstr "Següent"
2838
2813
 
2839
 
#: kmmainwidget.cpp:3571
 
2814
#: kmmainwidget.cpp:3573
2840
2815
msgid "Go to the next unread message"
2841
2816
msgstr "Vés al missatge següent sense llegir"
2842
2817
 
2843
 
#: kmmainwidget.cpp:3575
 
2818
#: kmmainwidget.cpp:3577
2844
2819
msgid "&Previous Message"
2845
2820
msgstr "Missatge &anterior"
2846
2821
 
2847
 
#: kmmainwidget.cpp:3577
 
2822
#: kmmainwidget.cpp:3579
2848
2823
msgid "Go to the previous message"
2849
2824
msgstr "Vés al missatge anterior"
2850
2825
 
2851
 
#: kmmainwidget.cpp:3582
 
2826
#: kmmainwidget.cpp:3584
2852
2827
msgid "Previous Unread &Message"
2853
2828
msgstr "&Missatge anterior sense llegir"
2854
2829
 
2855
 
#: kmmainwidget.cpp:3590
 
2830
#: kmmainwidget.cpp:3592
2856
2831
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
2857
2832
msgid "Previous"
2858
2833
msgstr "Anterior"
2859
2834
 
2860
 
#: kmmainwidget.cpp:3591
 
2835
#: kmmainwidget.cpp:3593
2861
2836
msgid "Go to the previous unread message"
2862
2837
msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir"
2863
2838
 
2864
 
#: kmmainwidget.cpp:3595
 
2839
#: kmmainwidget.cpp:3597
2865
2840
msgid "Next Unread &Folder"
2866
2841
msgstr "Ca&rpeta següent sense llegir"
2867
2842
 
2868
 
#: kmmainwidget.cpp:3599
 
2843
#: kmmainwidget.cpp:3601
2869
2844
msgid "Go to the next folder with unread messages"
2870
2845
msgstr "Vés a la carpeta següent que tingui missatges sense llegir"
2871
2846
 
2872
 
#: kmmainwidget.cpp:3605
 
2847
#: kmmainwidget.cpp:3604
2873
2848
msgid "Previous Unread F&older"
2874
2849
msgstr "&Carpeta anterior sense llegir"
2875
2850
 
2876
 
#: kmmainwidget.cpp:3608
 
2851
#: kmmainwidget.cpp:3607
2877
2852
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
2878
2853
msgstr "Vés a la carpeta anterior que tingui missatges sense llegir"
2879
2854
 
2880
 
#: kmmainwidget.cpp:3615
 
2855
#: kmmainwidget.cpp:3611
2881
2856
msgctxt "Go->"
2882
2857
msgid "Next Unread &Text"
2883
2858
msgstr "&Text següent sense llegir"
2884
2859
 
2885
 
#: kmmainwidget.cpp:3618
 
2860
#: kmmainwidget.cpp:3614
2886
2861
msgid "Go to the next unread text"
2887
2862
msgstr "Vés al text següent sense llegir"
2888
2863
 
2889
 
#: kmmainwidget.cpp:3619
 
2864
#: kmmainwidget.cpp:3615
2890
2865
msgid ""
2891
2866
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
2892
2867
"message."
2894
2869
"Descendeix en l'actual missatge. Si s'arriba al final del missatge, anirà "
2895
2870
"cap al missatge següent sense llegir."
2896
2871
 
2897
 
#: kmmainwidget.cpp:3627
 
2872
#: kmmainwidget.cpp:3623
2898
2873
msgid "Configure &Filters..."
2899
2874
msgstr "Configura els &filtres..."
2900
2875
 
2901
 
#: kmmainwidget.cpp:3633
 
2876
#: kmmainwidget.cpp:3629
2902
2877
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
2903
2878
msgstr "Gestiona els scripts «&sieve»..."
2904
2879
 
2905
 
#: kmmainwidget.cpp:3638
 
2880
#: kmmainwidget.cpp:3634
2906
2881
msgid "KMail &Introduction"
2907
2882
msgstr "I&ntroducció al KMail"
2908
2883
 
2909
 
#: kmmainwidget.cpp:3640
 
2884
#: kmmainwidget.cpp:3636
2910
2885
msgid "Display KMail's Welcome Page"
2911
2886
msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda del KMail"
2912
2887
 
2913
 
#: kmmainwidget.cpp:3649
 
2888
#: kmmainwidget.cpp:3645
2914
2889
msgid "Configure &Notifications..."
2915
2890
msgstr "Configura les &notificacions..."
2916
2891
 
2917
 
#: kmmainwidget.cpp:3656
 
2892
#: kmmainwidget.cpp:3652
2918
2893
msgid "&Configure KMail..."
2919
2894
msgstr "&Configura el KMail..."
2920
2895
 
2921
 
#: kmmainwidget.cpp:3662
 
2896
#: kmmainwidget.cpp:3658
2922
2897
msgid "Expire..."
2923
2898
msgstr "Fes que caduqui..."
2924
2899
 
2925
 
#: kmmainwidget.cpp:3668
 
2900
#: kmmainwidget.cpp:3664
2926
2901
msgid "Add Favorite Folder..."
2927
2902
msgstr "Afegeix carpeta preferida..."
2928
2903
 
2929
 
#: kmmainwidget.cpp:3674
 
2904
#: kmmainwidget.cpp:3670
2930
2905
msgid "Serverside Subscription..."
2931
 
msgstr ""
 
2906
msgstr "Subscripció de la banda del servidor..."
2932
2907
 
2933
 
#: kmmainwidget.cpp:3681
2934
 
#, fuzzy
2935
 
#| msgid "Appl&y All Filters"
 
2908
#: kmmainwidget.cpp:3677
2936
2909
msgid "Appl&y All Filters On Folder"
2937
 
msgstr "Aplica tots els &filtres"
 
2910
msgstr "Apl&ica tots els filtres en la carpeta"
2938
2911
 
2939
 
#: kmmainwidget.cpp:3708
 
2912
#: kmmainwidget.cpp:3704
2940
2913
msgid "Add Favorite Folder"
2941
2914
msgstr "Afegeix carpeta preferida"
2942
2915
 
2943
 
#: kmmainwidget.cpp:4042
 
2916
#: kmmainwidget.cpp:4043
2944
2917
msgid "E&mpty Trash"
2945
2918
msgstr "Buida la &paperera"
2946
2919
 
2947
 
#: kmmainwidget.cpp:4042
 
2920
#: kmmainwidget.cpp:4043
2948
2921
msgid "&Move All Messages to Trash"
2949
2922
msgstr "&Mou tots els missatges a la paperera"
2950
2923
 
2951
 
#: kmmainwidget.cpp:4138
 
2924
#: kmmainwidget.cpp:4143
2952
2925
msgid "&Delete Search"
2953
2926
msgstr "Es&borra la cerca"
2954
2927
 
2955
 
#: kmmainwidget.cpp:4138
 
2928
#: kmmainwidget.cpp:4143
2956
2929
msgid "&Delete Folder"
2957
2930
msgstr "Es&borra carpeta"
2958
2931
 
2959
 
#: kmmainwidget.cpp:4143 kmreadermainwin.cpp:330
 
2932
#: kmmainwidget.cpp:4148 kmreadermainwin.cpp:332
2960
2933
msgid "&Move to Trash"
2961
2934
msgstr "&Mou a la paperera"
2962
2935
 
2963
 
#: kmmainwidget.cpp:4262
 
2936
#: kmmainwidget.cpp:4271
2964
2937
#, kde-format
2965
2938
msgid "Filter %1"
2966
2939
msgstr "Filtre %1"
2967
2940
 
2968
 
#: kmmainwidget.cpp:4350
2969
 
#, fuzzy
2970
 
#| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
 
2941
#: kmmainwidget.cpp:4359
2971
2942
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
2972
2943
msgstr ""
2973
 
"No s'ha pogut iniciar l'assistent de comptes. Comproveu la vostra "
 
2944
"No s'ha pogut iniciar l'assistent d'importació. Comproveu la vostra "
2974
2945
"instal·lació."
2975
2946
 
2976
 
#: kmmainwidget.cpp:4352
2977
 
#, fuzzy
2978
 
#| msgid "Unable to start account wizard"
 
2947
#: kmmainwidget.cpp:4361
2979
2948
msgid "Unable to start import wizard"
2980
 
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'assistent de comptes"
 
2949
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'assistent d'importació"
2981
2950
 
2982
 
#: kmmainwidget.cpp:4450
 
2951
#: kmmainwidget.cpp:4459
2983
2952
msgid "Out of office reply active"
2984
2953
msgstr "Resposta «fora de l'oficina» activa"
2985
2954
 
2986
 
#: kmmainwidget.cpp:4547
 
2955
#: kmmainwidget.cpp:4556
2987
2956
msgid "Network is unconnected, some infos from folder could not be updated."
2988
2957
msgstr ""
2989
2958
"La xarxa està desconnectada, no s'han pogut actualitzar algunes informacions "
2990
2959
"de la carpeta."
2991
2960
 
2992
 
#: kmmainwidget.cpp:4583
 
2961
#: kmmainwidget.cpp:4592
2993
2962
#, kde-format
2994
2963
msgctxt "@title:window"
2995
2964
msgid "Properties of Folder %1"
2996
2965
msgstr "Propietats de la carpeta %1"
2997
2966
 
2998
 
#: kmmainwidget.cpp:4608
 
2967
#: kmmainwidget.cpp:4618
2999
2968
msgid ""
3000
2969
"IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
3001
2970
"account before setting up server-side subscription."
3002
2971
msgstr ""
 
2972
"El servidor IMAP encara no està configurat. Si us plau, configureu el "
 
2973
"servidor en el compte IMAP abans de definir la subscripció de la banda del "
 
2974
"servidor."
3003
2975
 
3004
 
#: kmmainwidget.cpp:4610
 
2976
#: kmmainwidget.cpp:4620
3005
2977
msgid ""
3006
2978
"Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
3007
2979
"side subscription."
3008
2980
msgstr ""
 
2981
"L'inici de sessió ha fallat. Si us plau, configureu el servidor en el compte "
 
2982
"IMAP abans de definir la subscripció de la banda del servidor."
3009
2983
 
3010
2984
#: kmail_options.h:12
3011
2985
msgid "Set subject of message"
3088
3062
msgid "&Replace"
3089
3063
msgstr "&Substitueix"
3090
3064
 
3091
 
#: kmcommands.cpp:696
 
3065
#: kmcommands.cpp:702
3092
3066
msgid "Open Message"
3093
3067
msgstr "Obre el missatge"
3094
3068
 
3095
 
#: kmcommands.cpp:733 kmcommands.cpp:759
 
3069
#: kmcommands.cpp:739 kmcommands.cpp:765
3096
3070
msgid "The file does not contain a message."
3097
3071
msgstr "El fitxer no conté un missatge."
3098
3072
 
3099
 
#: kmcommands.cpp:776
 
3073
#: kmcommands.cpp:782
3100
3074
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
3101
3075
msgstr ""
3102
3076
"El fitxer conté múltiples missatges. Només es mostra el primer missatge."
3103
3077
 
3104
 
#: kmcommands.cpp:881
 
3078
#: kmcommands.cpp:887
3105
3079
msgid ""
3106
3080
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
3107
3081
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
3109
3083
"Voleu reenviar els missatges seleccionats com a adjunts en un missatge(com a "
3110
3084
"un resum MIME) o com a missatges individuals?"
3111
3085
 
3112
 
#: kmcommands.cpp:884
 
3086
#: kmcommands.cpp:890
3113
3087
msgid "Send As Digest"
3114
3088
msgstr "Envia com a un resum"
3115
3089
 
3116
 
#: kmcommands.cpp:885
 
3090
#: kmcommands.cpp:891
3117
3091
msgid "Send Individually"
3118
3092
msgstr "Envia individualment"
3119
3093
 
3120
 
#: kmcommands.cpp:1245
 
3094
#: kmcommands.cpp:1264
3121
3095
msgid "Filtering messages"
3122
3096
msgstr "Filtrat de missatges"
3123
3097
 
3124
 
#: kmcommands.cpp:1252
 
3098
#: kmcommands.cpp:1271
3125
3099
#, kde-format
3126
3100
msgid "Filtering message %1 of %2"
3127
3101
msgstr "S'està filtrant el missatge %1 de %2"
3128
3102
 
3129
 
#: kmcommands.cpp:1404
 
3103
#: kmcommands.cpp:1423
3130
3104
msgid "Moving messages"
3131
3105
msgstr "S'estan movent els missatges"
3132
3106
 
3133
 
#: kmcommands.cpp:1404
 
3107
#: kmcommands.cpp:1423
3134
3108
msgid "Deleting messages"
3135
3109
msgstr "S'estan esborrant els missatges"
3136
3110
 
3257
3231
msgid "Send"
3258
3232
msgstr "Envia"
3259
3233
 
3260
 
#: kmcomposewin.cpp:1091 kmcomposewin.cpp:1100 kmcomposewin.cpp:2823
 
3234
#: kmcomposewin.cpp:1091 kmcomposewin.cpp:1100 kmcomposewin.cpp:2826
3261
3235
msgid "Send &Later"
3262
3236
msgstr "Envia més &tard"
3263
3237
 
3397
3371
msgstr "Corrector ortogràfic"
3398
3372
 
3399
3373
#: kmcomposewin.cpp:1310
3400
 
#, fuzzy
3401
 
#| msgid "&Mail Transport"
3402
3374
msgid "&Translator"
3403
 
msgstr "Transport de &correu"
 
3375
msgstr "&Traductor"
3404
3376
 
3405
3377
#: kmcomposewin.cpp:1317 kmcomposewin.cpp:1319
3406
3378
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
3447
3419
msgid " Spellcheck: %1 "
3448
3420
msgstr " Corrector ortogràfic: %1 "
3449
3421
 
3450
 
#: kmcomposewin.cpp:1412 kmcomposewin.cpp:3184
 
3422
#: kmcomposewin.cpp:1412 kmcomposewin.cpp:3187
3451
3423
#, kde-format
3452
3424
msgid " Column: %1 "
3453
3425
msgstr " Columna: %1 "
3454
3426
 
3455
 
#: kmcomposewin.cpp:1414 kmcomposewin.cpp:3182
 
3427
#: kmcomposewin.cpp:1414 kmcomposewin.cpp:3185
3456
3428
#, kde-format
3457
3429
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
3458
3430
msgid " Line: %1 "
3510
3482
msgid "Add URL into Message &Text"
3511
3483
msgid_plural "Add URLs into Message &Text"
3512
3484
msgstr[0] "Afegeix un URL al &text del missatge"
3513
 
msgstr[1] "Afegeix uns URL al &text del missatge"
 
3485
msgstr[1] "Afegeix alguns URL al &text del missatge"
3514
3486
 
3515
3487
#: kmcomposewin.cpp:2179
3516
3488
msgid "Add File as &Attachment"
3556
3528
msgid "Undefined Signing Key"
3557
3529
msgstr "Clau de signatura no definida"
3558
3530
 
3559
 
#: kmcomposewin.cpp:2609
3560
 
msgid ""
3561
 
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
3562
 
"until you go online."
3563
 
msgstr ""
3564
 
"El KMail està actualment en mode desconnectat. Els vostres missatges es "
3565
 
"conservaran a la carpeta de sortida fins que us connecteu."
3566
 
 
3567
 
#: kmcomposewin.cpp:2623
 
3531
#: kmcomposewin.cpp:2621
3568
3532
msgid ""
3569
3533
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
3570
3534
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
3574
3538
"heu d'establir l'adreça de correu electrònic per a totes les identitats de "
3575
3539
"forma que no hàgiu d'introduir-la per cada missatge."
3576
3540
 
3577
 
#: kmcomposewin.cpp:2632
 
3541
#: kmcomposewin.cpp:2630
3578
3542
msgid ""
3579
3543
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
3580
3544
"as BCC."
3582
3546
"Almenys haureu d'especificar un destinatari ja sigui en el camp Per a: o com "
3583
3547
"a CC o com a BCC."
3584
3548
 
3585
 
#: kmcomposewin.cpp:2638
 
3549
#: kmcomposewin.cpp:2636
3586
3550
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
3587
3551
msgstr "El camp «A:» és buit. Voleu que enviï el missatge igualment?"
3588
3552
 
3589
 
#: kmcomposewin.cpp:2640
 
3553
#: kmcomposewin.cpp:2638
3590
3554
msgid "No To: specified"
3591
3555
msgstr "No s'ha especificat res a «A:»"
3592
3556
 
3593
 
#: kmcomposewin.cpp:2654
 
3557
#: kmcomposewin.cpp:2652
3594
3558
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
3595
3559
msgstr "No heu especificat un assumpte. Voleu que enviï el missatge igualment?"
3596
3560
 
3597
 
#: kmcomposewin.cpp:2656
 
3561
#: kmcomposewin.cpp:2654
3598
3562
msgid "No Subject Specified"
3599
3563
msgstr "No s'ha especificat l'assumpte"
3600
3564
 
3601
 
#: kmcomposewin.cpp:2657
 
3565
#: kmcomposewin.cpp:2655
3602
3566
msgid "S&end as Is"
3603
3567
msgstr "Envia t&al qual"
3604
3568
 
3605
 
#: kmcomposewin.cpp:2658
 
3569
#: kmcomposewin.cpp:2656
3606
3570
msgid "&Specify the Subject"
3607
3571
msgstr "&Especifica l'assumpte"
3608
3572
 
3613
3577
msgstr ""
3614
3578
"Almenys haureu d'especificar un destinatari per tal d'encriptar un esborrany."
3615
3579
 
3616
 
#: kmcomposewin.cpp:2820
 
3580
#: kmcomposewin.cpp:2823
3617
3581
msgid "About to send email..."
3618
3582
msgstr "A punt d'enviar el correu..."
3619
3583
 
3620
 
#: kmcomposewin.cpp:2821
 
3584
#: kmcomposewin.cpp:2824
3621
3585
msgid "Send Confirmation"
3622
3586
msgstr "Envia la confirmació"
3623
3587
 
3624
 
#: kmcomposewin.cpp:2822
 
3588
#: kmcomposewin.cpp:2825
3625
3589
msgid "&Send Now"
3626
3590
msgstr "&Envia ara"
3627
3591
 
3628
 
#: kmcomposewin.cpp:2841
 
3592
#: kmcomposewin.cpp:2844
3629
3593
#, kde-format
3630
3594
msgid ""
3631
3595
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
3633
3597
msgstr ""
3634
3598
"Esteu intentant enviar el correu a més de %1 destinataris. L'envio igualment?"
3635
3599
 
3636
 
#: kmcomposewin.cpp:2842
 
3600
#: kmcomposewin.cpp:2845
3637
3601
msgid "Too many recipients"
3638
3602
msgstr "Massa destinataris"
3639
3603
 
3640
 
#: kmcomposewin.cpp:2843
 
3604
#: kmcomposewin.cpp:2846
3641
3605
msgid "&Send as Is"
3642
3606
msgstr "Envia t&al qual"
3643
3607
 
3644
 
#: kmcomposewin.cpp:2844
 
3608
#: kmcomposewin.cpp:2847
3645
3609
msgid "&Edit Recipients"
3646
3610
msgstr "&Edita els destinataris"
3647
3611
 
3648
 
#: kmcomposewin.cpp:2887
 
3612
#: kmcomposewin.cpp:2890
3649
3613
msgid ""
3650
3614
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
3651
3615
"sure?"
3652
3616
msgstr ""
3653
3617
"Desactivar el mode HTML farà que el text perdi la formatació. Esteu segur?"
3654
3618
 
3655
 
#: kmcomposewin.cpp:2889
 
3619
#: kmcomposewin.cpp:2892
3656
3620
msgid "Lose the formatting?"
3657
3621
msgstr "Perdo el formatat?"
3658
3622
 
3659
 
#: kmcomposewin.cpp:2889
 
3623
#: kmcomposewin.cpp:2892
3660
3624
msgid "Lose Formatting"
3661
3625
msgstr "Perd la formatació"
3662
3626
 
3663
 
#: kmcomposewin.cpp:2944
 
3627
#: kmcomposewin.cpp:2947
3664
3628
msgid "Spellcheck: on"
3665
3629
msgstr "Corrector ortogràfic: activat"
3666
3630
 
3667
 
#: kmcomposewin.cpp:2946
 
3631
#: kmcomposewin.cpp:2949
3668
3632
msgid "Spellcheck: off"
3669
3633
msgstr "Corrector ortogràfic: desactivat"
3670
3634
 
3671
 
#: kmcomposewin.cpp:3172
 
3635
#: kmcomposewin.cpp:3175
3672
3636
msgid "OVR"
3673
3637
msgstr "SOB"
3674
3638
 
3675
 
#: kmcomposewin.cpp:3172
 
3639
#: kmcomposewin.cpp:3175
3676
3640
msgid "INS"
3677
3641
msgstr "INS"
3678
3642
 
3679
 
#: kmcomposewin.cpp:3228
 
3643
#: kmcomposewin.cpp:3231
3680
3644
msgid ""
3681
3645
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
3682
3646
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
3686
3650
"Podeu fer-ho a la pestanya de connectors criptogràfics del diàleg de "
3687
3651
"configuració de la pàgina de Seguretat."
3688
3652
 
3689
 
#: kmcomposewin.cpp:3232
 
3653
#: kmcomposewin.cpp:3235
3690
3654
msgid ""
3691
3655
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
3692
3656
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
3694
3658
"Sembla com si libkleopatra es va compilar sense acceptar el Chiasmus. Potser "
3695
3659
"heu de recompilar libkleopatra amb --enable-chiasmus."
3696
3660
 
3697
 
#: kmcomposewin.cpp:3235
 
3661
#: kmcomposewin.cpp:3238
3698
3662
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
3699
3663
msgstr "No hi ha cap dorsal Chiasmus configurat"
3700
3664
 
3701
 
#: kmcomposewin.cpp:3241
 
3665
#: kmcomposewin.cpp:3244
3702
3666
msgid ""
3703
3667
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
3704
3668
"report this bug."
3706
3670
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció «x-obtain-keys». Si us plau, "
3707
3671
"informeu d'aquest error."
3708
3672
 
3709
 
#: kmcomposewin.cpp:3243 kmcomposewin.cpp:3248 kmcomposewin.cpp:3257
 
3673
#: kmcomposewin.cpp:3246 kmcomposewin.cpp:3251 kmcomposewin.cpp:3260
3710
3674
msgid "Chiasmus Backend Error"
3711
3675
msgstr "Error al dorsal Chiasmus"
3712
3676
 
3713
 
#: kmcomposewin.cpp:3254
 
3677
#: kmcomposewin.cpp:3257
3714
3678
msgid ""
3715
3679
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
3716
3680
"function did not return a string list. Please report this bug."
3718
3682
"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció «x-obtain-keys» "
3719
3683
"no ha retornat una llista de cadenes. Si us plau, informeu d'aquest error."
3720
3684
 
3721
 
#: kmcomposewin.cpp:3263
 
3685
#: kmcomposewin.cpp:3266
3722
3686
msgid ""
3723
3687
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
3724
3688
"the Chiasmus configuration."
3726
3690
"No s'han trobat claus. Comproveu que s'ha establert un camí de claus vàlid a "
3727
3691
"la configuració Chiasmus."
3728
3692
 
3729
 
#: kmcomposewin.cpp:3266
 
3693
#: kmcomposewin.cpp:3269
3730
3694
msgid "No Chiasmus Keys Found"
3731
3695
msgstr "No s'han trobat claus Chiasmus"
3732
3696
 
3733
 
#: kmcomposewin.cpp:3270
 
3697
#: kmcomposewin.cpp:3273
3734
3698
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
3735
3699
msgstr "Selecció de la clau d'encriptatge Chiasmus"
3736
3700
 
3737
 
#: kmcomposewin.cpp:3298
 
3701
#: kmcomposewin.cpp:3301
3738
3702
msgid "Message will be signed"
3739
3703
msgstr "El missatge se signarà"
3740
3704
 
3741
 
#: kmcomposewin.cpp:3299
 
3705
#: kmcomposewin.cpp:3302
3742
3706
msgid "Message will not be signed"
3743
3707
msgstr "El missatge no se signarà"
3744
3708
 
3745
 
#: kmcomposewin.cpp:3301
 
3709
#: kmcomposewin.cpp:3304
3746
3710
msgid "Message will be encrypted"
3747
3711
msgstr "El missatge s'encriptarà"
3748
3712
 
3749
 
#: kmcomposewin.cpp:3302
 
3713
#: kmcomposewin.cpp:3305
3750
3714
msgid "Message will not be encrypted"
3751
3715
msgstr "El missatge no s'encriptarà"
3752
3716
 
3753
 
#: kmsystemtray.cpp:273
 
3717
#: kmsystemtray.cpp:272
3754
3718
msgid "New Messages In"
3755
3719
msgstr "Nous missatges en"
3756
3720
 
3757
 
#: kmsystemtray.cpp:364
 
3721
#: kmsystemtray.cpp:374
3758
3722
msgid "There are no unread messages"
3759
3723
msgstr "No hi ha missatges sense llegir"
3760
3724
 
3761
 
#: kmsystemtray.cpp:365
 
3725
#: kmsystemtray.cpp:375
3762
3726
#, kde-format
3763
3727
msgid "1 unread message"
3764
3728
msgid_plural "%1 unread messages"
3774
3738
msgid "Can not move message. %1"
3775
3739
msgstr "No s'ha pogut moure el missatge. %1"
3776
3740
 
3777
 
#: kmreadermainwin.cpp:331
 
3741
#: kmreadermainwin.cpp:333
3778
3742
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
3779
3743
msgid "Trash"
3780
3744
msgstr "Mou a la paperera"
3781
3745
 
3782
 
#: kmreadermainwin.cpp:332
 
3746
#: kmreadermainwin.cpp:334
3783
3747
msgid "Move message to trashcan"
3784
3748
msgstr "Mou el missatge a la paperera"
3785
3749
 
3786
 
#: kmreadermainwin.cpp:350
 
3750
#: kmreadermainwin.cpp:352
3787
3751
msgid "Select Font"
3788
3752
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
3789
3753
 
3790
 
#: kmreadermainwin.cpp:355
 
3754
#: kmreadermainwin.cpp:357
3791
3755
msgid "Select Size"
3792
3756
msgstr "Trieu la mida"
3793
3757
 
3794
 
#: kmreadermainwin.cpp:377
 
3758
#: kmreadermainwin.cpp:379
3795
3759
msgid "Copy Item To..."
3796
3760
msgstr "Copia l'element a..."
3797
3761
 
3798
 
#: kmreadermainwin.cpp:410
 
3762
#: kmreadermainwin.cpp:412
3799
3763
#, kde-format
3800
3764
msgid "Can not copy item. %1"
3801
3765
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element. %1"
3829
3793
msgstr "Desa l'enllaç com a..."
3830
3794
 
3831
3795
#: kmreaderwin.cpp:203
3832
 
#, fuzzy
3833
 
#| msgid "Save Link As..."
3834
3796
msgid "Save Image On Disk..."
3835
 
msgstr "Desa l'enllaç com a..."
 
3797
msgstr "Desa la imatge al disc..."
3836
3798
 
3837
3799
#: kmreaderwin.cpp:254
3838
3800
msgid ""
4047
4009
msgid "Post to List"
4048
4010
msgstr "Envia a la llista"
4049
4011
 
4050
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154 messageactions.cpp:400
 
4012
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154 messageactions.cpp:402
4051
4013
msgid "Subscribe to List"
4052
4014
msgstr "Subscriu a la llista"
4053
4015
 
4080
4042
"Ompliu les adreces a mà."
4081
4043
 
4082
4044
#: kmsearchmessagemodel.cpp:143 kmsearchmessagemodel.cpp:150
4083
 
#, fuzzy
4084
 
#| msgid "&From"
4085
4045
msgid "From"
4086
 
msgstr "&De"
 
4046
msgstr "De"
4087
4047
 
4088
4048
#: kmsearchmessagemodel.cpp:144 kmsearchmessagemodel.cpp:151
4089
4049
msgctxt "Receiver of the email"
4090
4050
msgid "To"
4091
 
msgstr ""
 
4051
msgstr "A"
4092
4052
 
4093
4053
#: kmsearchmessagemodel.cpp:145 kmsearchmessagemodel.cpp:152
4094
4054
msgid "Date"
4095
 
msgstr ""
 
4055
msgstr "Data"
4096
4056
 
4097
4057
#: kmsearchmessagemodel.cpp:147 kmsearchmessagemodel.cpp:154
4098
 
#, fuzzy
4099
 
#| msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
4100
 
#| msgid "Previous"
4101
4058
msgid "Preview"
4102
 
msgstr "Anterior"
 
4059
msgstr "Vista prèvia"
4103
4060
 
4104
4061
#: kmsearchmessagemodel.cpp:187
4105
4062
#, kde-format
4201
4158
msgstr "Useu aquest camp per introduir una cadena X-Face arbitrària."
4202
4159
 
4203
4160
#: xfaceconfigurator.cpp:190
4204
 
#, fuzzy
4205
 
#| msgid ""
4206
 
#| "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
4207
 
#| "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
4208
4161
msgid ""
4209
4162
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
4210
4163
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
4211
4164
msgstr ""
4212
 
"Hi ha exemples disponibles a <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
4213
 
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
4165
"Hi ha exemples disponibles a <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
 
4166
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
4214
4167
 
4215
4168
#: xfaceconfigurator.cpp:263
4216
4169
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
4251
4204
 
4252
4205
#: accountconfigorderdialog.cpp:48
4253
4206
msgid "Edit Accounts Order"
4254
 
msgstr ""
 
4207
msgstr "Edita l'ordre dels comptes"
4255
4208
 
4256
4209
#: accountconfigorderdialog.cpp:62
4257
4210
msgctxt "Move selected account up."
4258
4211
msgid "Up"
4259
 
msgstr ""
 
4212
msgstr "Amunt"
4260
4213
 
4261
4214
#: accountconfigorderdialog.cpp:68
4262
4215
msgctxt "Move selected account down."
4263
4216
msgid "Down"
4264
 
msgstr ""
 
4217
msgstr "Avall"
 
4218
 
 
4219
#: newidentitydialog.cpp:46
 
4220
msgid "New Identity"
 
4221
msgstr "Nova identitat"
 
4222
 
 
4223
#: newidentitydialog.cpp:61
 
4224
msgid "&New identity:"
 
4225
msgstr "&Nova identitat:"
 
4226
 
 
4227
#: newidentitydialog.cpp:71
 
4228
msgid "&With empty fields"
 
4229
msgstr "&Amb els camps buits"
 
4230
 
 
4231
#: newidentitydialog.cpp:77
 
4232
msgid "&Use System Settings values"
 
4233
msgstr "&Usa els valors de l'arranjament del sistema"
 
4234
 
 
4235
#: newidentitydialog.cpp:82
 
4236
msgid "&Duplicate existing identity"
 
4237
msgstr "&Duplica la identitat existent"
 
4238
 
 
4239
#: newidentitydialog.cpp:93
 
4240
msgid "&Existing identities:"
 
4241
msgstr "Identitats e&xistents:"
 
4242
 
 
4243
#: snippetwidget.cpp:74
 
4244
msgid "Text Snippets"
 
4245
msgstr "Retalls de text"
 
4246
 
 
4247
#: tagactionmanager.cpp:110
 
4248
#, kde-format
 
4249
msgid "Message Tag %1"
 
4250
msgstr "Etiqueta de missatge %1"
 
4251
 
 
4252
#: tagactionmanager.cpp:173
 
4253
msgid "More..."
 
4254
msgstr "Més..."
 
4255
 
 
4256
#: tagactionmanager.cpp:207
 
4257
#, kde-format
 
4258
msgid "Toggle Message Tag %1"
 
4259
msgstr "Commuta l'etiqueta %1 de missatge"
4265
4260
 
4266
4261
#: messageactions.cpp:77
4267
4262
msgctxt "Message->"
4312
4307
msgid "&Edit Message"
4313
4308
msgstr "&Edita el missatge"
4314
4309
 
4315
 
#: messageactions.cpp:158 messageactions.cpp:645
 
4310
#: messageactions.cpp:158 messageactions.cpp:648
4316
4311
msgid "Add Note..."
4317
4312
msgstr "Afegeix una nota..."
4318
4313
 
4340
4335
msgid "Filter on Mailing-List..."
4341
4336
msgstr "Filtra a la Llista de correu..."
4342
4337
 
4343
 
#: messageactions.cpp:390
 
4338
#: messageactions.cpp:392
4344
4339
msgid "Open Message in List Archive"
4345
4340
msgstr "Obre missatge a l'arxiu de llista"
4346
4341
 
4347
 
#: messageactions.cpp:392
 
4342
#: messageactions.cpp:394
4348
4343
msgid "Post New Message"
4349
4344
msgstr "Envia un missatge nou"
4350
4345
 
4351
 
#: messageactions.cpp:394
 
4346
#: messageactions.cpp:396
4352
4347
msgid "Go to Archive"
4353
4348
msgstr "Vés a l'arxiu"
4354
4349
 
4355
 
#: messageactions.cpp:396
 
4350
#: messageactions.cpp:398
4356
4351
msgid "Request Help"
4357
4352
msgstr "Sol·licita ajuda"
4358
4353
 
4359
 
#: messageactions.cpp:398
 
4354
#: messageactions.cpp:400
4360
4355
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
4361
4356
msgid "Contact Owner"
4362
4357
msgstr "Propietari del contacte"
4363
4358
 
4364
 
#: messageactions.cpp:402
 
4359
#: messageactions.cpp:404
4365
4360
msgid "Unsubscribe from List"
4366
4361
msgstr "Cancel·la la subscripció de la llista"
4367
4362
 
4368
 
#: messageactions.cpp:411
 
4363
#: messageactions.cpp:413
4369
4364
#, kde-format
4370
4365
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
4371
4366
msgstr "Filtra a la Llista de correu %1..."
4372
4367
 
4373
 
#: messageactions.cpp:594
 
4368
#: messageactions.cpp:596
4374
4369
msgid "email"
4375
4370
msgstr "correu electrònic"
4376
4371
 
4377
 
#: messageactions.cpp:597
 
4372
#: messageactions.cpp:599
4378
4373
msgid "web"
4379
4374
msgstr "web"
4380
4375
 
4381
 
#: messageactions.cpp:600
 
4376
#: messageactions.cpp:602
4382
4377
#, kde-format
4383
4378
msgctxt ""
4384
4379
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
4386
4381
msgid "%1 (%2)"
4387
4382
msgstr "%1 (%2)"
4388
4383
 
4389
 
#: messageactions.cpp:647
 
4384
#: messageactions.cpp:650
4390
4385
msgid "Edit Note..."
4391
4386
msgstr "Edita nota..."
4392
4387
 
4393
 
#: messageactions.cpp:676
 
4388
#: messageactions.cpp:679
4394
4389
#, kde-format
4395
4390
msgid "Search for '%1' with"
4396
 
msgstr ""
 
4391
msgstr "Cerca «%1» amb"
4397
4392
 
4398
 
#: messageactions.cpp:691
4399
 
#, fuzzy
4400
 
#| msgid "Configure &Filters..."
 
4393
#: messageactions.cpp:694
4401
4394
msgid "Configure Web Shortcuts..."
4402
 
msgstr "Configura els &filtres..."
4403
 
 
4404
 
#. i18n: file: tips:2
4405
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4406
 
#: tips.cpp:3
4407
 
msgid ""
4408
 
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
4409
 
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
4410
 
msgstr ""
4411
 
"<p>...que podeu anar al missatge següent i previ usant les\n"
4412
 
"fletxes dreta i esquerra respectivament?</p>\n"
4413
 
 
4414
 
#. i18n: file: tips:9
4415
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4416
 
#: tips.cpp:9
4417
 
msgid ""
4418
 
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
4419
 
"subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
4420
 
msgstr ""
4421
 
"<p>...que podeu crear ràpidament filtres segons el destinatari,\n"
4422
 
"remitent, assumpte i llista de correu amb <em>Missatge-&gt;Crea filtre</em>?"
4423
 
"</p>\n"
4424
 
 
4425
 
#. i18n: file: tips:16
4426
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4427
 
#: tips.cpp:15
4428
 
msgid ""
4429
 
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
4430
 
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
4431
 
"header</em> filter action? Just use\n"
4432
 
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
4433
 
"   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
4434
 
"   with &quot;&quot;</pre>\n"
4435
 
"</p>\n"
4436
 
msgstr ""
4437
 
"<p>...que podeu aconseguir desfer-vos del &quot;[nom llista de\n"
4438
 
"correu]&quot; afegit al subjecte d'algunes llistes de correus, emprant\n"
4439
 
"l'acció de filtratge <em>reescriu capçalera</em>? Fent ús de\n"
4440
 
"<pre>reescriu capçalera &quot;Subject&quot;\n"
4441
 
"   substitueix &quot;\\s*\\[nom llista de correu\\]\\s*&quot;\n"
4442
 
"   per &quot;&quot;</pre>\n"
4443
 
"</p>\n"
4444
 
 
4445
 
#. i18n: file: tips:28
4446
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4447
 
#: tips.cpp:26
4448
 
msgid ""
4449
 
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
4450
 
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
4451
 
"<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
4452
 
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
4453
 
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
4454
 
"p>\n"
4455
 
msgstr ""
4456
 
"<p>...que podeu associar llistes de correu amb les carpetes\n"
4457
 
"en el diàleg <em>Carpeta-&gt;Gestió de les llistes de correu</em>? Llavors "
4458
 
"podreu usar\n"
4459
 
"<em>Missatge-&gt;Nou missatge a la llista de correu...</em>\n"
4460
 
"per a obrir l'editor amb la llista de correu preseleccionada.\n"
4461
 
"Alternativament, podeu prémer el botó central del ratolí sobre la carpeta.</"
4462
 
"p>\n"
4463
 
 
4464
 
#. i18n: file: tips:38
4465
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4466
 
#: tips.cpp:35
4467
 
msgid ""
4468
 
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
4469
 
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
4470
 
msgstr ""
4471
 
"<p>...que podeu assignar icones personalitzades individualment per a\n"
4472
 
"cada carpeta? Mireu en <em>Carpeta-&gt;Propietats...</em></p>\n"
4473
 
 
4474
 
#. i18n: file: tips:45
4475
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4476
 
#: tips.cpp:41
4477
 
msgid ""
4478
 
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
4479
 
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
4480
 
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
4481
 
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
4482
 
msgstr ""
4483
 
"<p>...que el KMail pot emprar una barra de color per a indicar el tipus de "
4484
 
"missatge (text pla/HTML/OpenPGP) que es mostra?</p>\n"
4485
 
"<p>Això evita els intents de simular una signatura correcta enviant "
4486
 
"missatges\n"
4487
 
"HTML que simulin l'aspecte dels marcs d'estat de signatura del KMail.</p>\n"
4488
 
 
4489
 
#. i18n: file: tips:54
4490
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4491
 
#: tips.cpp:49
4492
 
msgid ""
4493
 
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
4494
 
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
4495
 
msgstr ""
4496
 
"<p>...que podeu filtrar qualsevol capçalera simplement introduint\n"
4497
 
"el seu nom en el primer camp editable d'una cadena de cerca?</p>\n"
4498
 
 
4499
 
#. i18n: file: tips:61
4500
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4501
 
#: tips.cpp:55
4502
 
msgid ""
4503
 
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
4504
 
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
4505
 
"</p>\n"
4506
 
msgstr ""
4507
 
"<p>...que podeu filtrar la sortida dels missatges HTML amb la regla\n"
4508
 
"<pre>&quot;Content-type&quot; conté &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
4509
 
"</p>\n"
4510
 
 
4511
 
#. i18n: file: tips:69
4512
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4513
 
#: tips.cpp:62
4514
 
msgid ""
4515
 
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
4516
 
"p>\n"
4517
 
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
4518
 
"<p>This even works with text of attachments when\n"
4519
 
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
4520
 
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
4521
 
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
4522
 
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
4523
 
msgstr ""
4524
 
"<p>...que en respondre, tan sols se citaran les parts seleccionades del "
4525
 
"missatge?</p>\n"
4526
 
"<p>Si no hi ha res seleccionat, se citarà tot el missatge.</p>\n"
4527
 
"<p>Això fins i tot funciona amb el text dels adjunts quan heu seleccionat\n"
4528
 
"<em>Visualitza-&gt;Adjunts-&gt;Inclosos</em>.</p>\n"
4529
 
"<p>Aquesta característica està disponible per a totes les ordres de\n"
4530
 
"respondre excepte per a <em>Missatge-&gt;Respon sense citar</em>.</p>\n"
4531
 
"<p align=\"right\"><em>col·laboració de David F. Newman</em></p>\n"
4532
 
 
4533
 
#: newidentitydialog.cpp:46
4534
 
msgid "New Identity"
4535
 
msgstr "Nova identitat"
4536
 
 
4537
 
#: newidentitydialog.cpp:61
4538
 
msgid "&New identity:"
4539
 
msgstr "&Nova identitat:"
4540
 
 
4541
 
#: newidentitydialog.cpp:71
4542
 
msgid "&With empty fields"
4543
 
msgstr "&Amb els camps buits"
4544
 
 
4545
 
#: newidentitydialog.cpp:77
4546
 
msgid "&Use System Settings values"
4547
 
msgstr "&Usa els valors de l'arranjament del sistema"
4548
 
 
4549
 
#: newidentitydialog.cpp:82
4550
 
msgid "&Duplicate existing identity"
4551
 
msgstr "&Duplica la identitat existent"
4552
 
 
4553
 
#: newidentitydialog.cpp:93
4554
 
msgid "&Existing identities:"
4555
 
msgstr "Identitats e&xistents:"
4556
 
 
4557
 
#: snippetwidget.cpp:74
4558
 
msgid "Text Snippets"
4559
 
msgstr "Retalls de text"
4560
 
 
4561
 
#: tagactionmanager.cpp:110
4562
 
#, kde-format
4563
 
msgid "Message Tag %1"
4564
 
msgstr "Etiqueta de missatge %1"
4565
 
 
4566
 
#: tagactionmanager.cpp:173
4567
 
msgid "More..."
4568
 
msgstr "Més..."
4569
 
 
4570
 
#: tagactionmanager.cpp:207
4571
 
#, kde-format
4572
 
msgid "Toggle Message Tag %1"
4573
 
msgstr "Commuta l'etiqueta %1 de missatge"
 
4395
msgstr "Configura les dreceres web..."
4574
4396
 
4575
4397
#: rc.cpp:1
4576
4398
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4775
4597
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:156
4776
4598
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (General)
4777
4599
#: rc.cpp:75
4778
 
#, fuzzy
4779
 
#| msgid "Only quote selected text when replying"
4780
4600
msgid "Only print selected text in viewer"
4781
 
msgstr "Cita només el text seleccionat en contestar"
 
4601
msgstr "Imprimeix només el text seleccionat en el visor"
4782
4602
 
4783
4603
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:165
4784
4604
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
5300
5120
msgid "HTML Toolbar"
5301
5121
msgstr "Barra d'eines HTML"
5302
5122
 
5303
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:127
 
5123
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:128
5304
5124
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
5305
5125
#: rc.cpp:301
5306
5126
msgid "Text Direction Toolbar"
6385
6205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
6386
6206
#: rc.cpp:838
6387
6207
msgid "Customize accounts order..."
6388
 
msgstr ""
 
6208
msgstr "Personalitza l'ordre dels comptes..."
6389
6209
 
6390
6210
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:104
6391
6211
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
6607
6427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
6608
6428
#: rc.cpp:919
6609
6429
msgid "Print only selected text"
6610
 
msgstr ""
 
6430
msgstr "Imprimeix només el text seleccionat"
6611
6431
 
6612
6432
#: tagselectdialog.cpp:46
6613
6433
msgid "Select Tags"
6614
6434
msgstr "Selecció d'etiquetes"
6615
6435
 
6616
6436
#: tagselectdialog.cpp:59
6617
 
#, fuzzy
6618
 
#| msgctxt "@action:button Search for messages"
6619
 
#| msgid "&Search"
6620
6437
msgid "Search tag"
6621
 
msgstr "&Cerca"
 
6438
msgstr "Cerca etiqueta"
 
6439
 
 
6440
#. i18n: file: tips:2
 
6441
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
6442
#: tips.cpp:3
 
6443
msgid ""
 
6444
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
 
6445
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
 
6446
msgstr ""
 
6447
"<p>...que podeu anar al missatge següent i previ usant les\n"
 
6448
"fletxes dreta i esquerra respectivament?</p>\n"
 
6449
 
 
6450
#. i18n: file: tips:9
 
6451
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
6452
#: tips.cpp:9
 
6453
msgid ""
 
6454
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
 
6455
"subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
 
6456
msgstr ""
 
6457
"<p>...que podeu crear ràpidament filtres segons el destinatari,\n"
 
6458
"remitent, assumpte i llista de correu amb <em>Missatge-&gt;Crea filtre</em>?"
 
6459
"</p>\n"
 
6460
 
 
6461
#. i18n: file: tips:16
 
6462
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
6463
#: tips.cpp:15
 
6464
msgid ""
 
6465
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
 
6466
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
 
6467
"header</em> filter action? Just use\n"
 
6468
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
 
6469
"   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
 
6470
"   with &quot;&quot;</pre>\n"
 
6471
"</p>\n"
 
6472
msgstr ""
 
6473
"<p>...que podeu aconseguir desfer-vos del &quot;[nom llista de\n"
 
6474
"correu]&quot; afegit al subjecte d'algunes llistes de correus, emprant\n"
 
6475
"l'acció de filtratge <em>reescriu capçalera</em>? Fent ús de\n"
 
6476
"<pre>reescriu capçalera &quot;Subject&quot;\n"
 
6477
"   substitueix &quot;\\s*\\[nom llista de correu\\]\\s*&quot;\n"
 
6478
"   per &quot;&quot;</pre>\n"
 
6479
"</p>\n"
 
6480
 
 
6481
#. i18n: file: tips:28
 
6482
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
6483
#: tips.cpp:26
 
6484
msgid ""
 
6485
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
 
6486
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
 
6487
"<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
 
6488
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
 
6489
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
 
6490
"p>\n"
 
6491
msgstr ""
 
6492
"<p>...que podeu associar llistes de correu amb les carpetes\n"
 
6493
"en el diàleg <em>Carpeta-&gt;Gestió de les llistes de correu</em>? Llavors "
 
6494
"podreu usar\n"
 
6495
"<em>Missatge-&gt;Nou missatge a la llista de correu...</em>\n"
 
6496
"per a obrir l'editor amb la llista de correu preseleccionada.\n"
 
6497
"Alternativament, podeu prémer el botó central del ratolí sobre la carpeta.</"
 
6498
"p>\n"
 
6499
 
 
6500
#. i18n: file: tips:38
 
6501
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
6502
#: tips.cpp:35
 
6503
msgid ""
 
6504
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
 
6505
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
 
6506
msgstr ""
 
6507
"<p>...que podeu assignar icones personalitzades individualment per a\n"
 
6508
"cada carpeta? Mireu en <em>Carpeta-&gt;Propietats...</em></p>\n"
 
6509
 
 
6510
#. i18n: file: tips:45
 
6511
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
6512
#: tips.cpp:41
 
6513
msgid ""
 
6514
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
 
6515
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
 
6516
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
 
6517
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
 
6518
msgstr ""
 
6519
"<p>...que el KMail pot emprar una barra de color per a indicar el tipus de "
 
6520
"missatge (text pla/HTML/OpenPGP) que es mostra?</p>\n"
 
6521
"<p>Això evita els intents de simular una signatura correcta enviant "
 
6522
"missatges\n"
 
6523
"HTML que simulin l'aspecte dels marcs d'estat de signatura del KMail.</p>\n"
 
6524
 
 
6525
#. i18n: file: tips:54
 
6526
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
6527
#: tips.cpp:49
 
6528
msgid ""
 
6529
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
 
6530
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
 
6531
msgstr ""
 
6532
"<p>...que podeu filtrar qualsevol capçalera simplement introduint\n"
 
6533
"el seu nom en el primer camp editable d'una cadena de cerca?</p>\n"
 
6534
 
 
6535
#. i18n: file: tips:61
 
6536
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
6537
#: tips.cpp:55
 
6538
msgid ""
 
6539
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
 
6540
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
6541
"</p>\n"
 
6542
msgstr ""
 
6543
"<p>...que podeu filtrar la sortida dels missatges HTML amb la regla\n"
 
6544
"<pre>&quot;Content-type&quot; conté &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
6545
"</p>\n"
 
6546
 
 
6547
#. i18n: file: tips:69
 
6548
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
6549
#: tips.cpp:62
 
6550
msgid ""
 
6551
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
 
6552
"p>\n"
 
6553
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
 
6554
"<p>This even works with text of attachments when\n"
 
6555
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
 
6556
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
 
6557
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
 
6558
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
 
6559
msgstr ""
 
6560
"<p>...que en respondre, tan sols se citaran les parts seleccionades del "
 
6561
"missatge?</p>\n"
 
6562
"<p>Si no hi ha res seleccionat, se citarà tot el missatge.</p>\n"
 
6563
"<p>Això fins i tot funciona amb el text dels adjunts quan heu seleccionat\n"
 
6564
"<em>Visualitza-&gt;Adjunts-&gt;Inclosos</em>.</p>\n"
 
6565
"<p>Aquesta característica està disponible per a totes les ordres de\n"
 
6566
"respondre excepte per a <em>Missatge-&gt;Respon sense citar</em>.</p>\n"
 
6567
"<p align=\"right\"><em>col·laboració de David F. Newman</em></p>\n"
 
6568
 
 
6569
#~ msgid ""
 
6570
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
 
6571
#~ "outbox until you go online."
 
6572
#~ msgstr ""
 
6573
#~ "El KMail està actualment en mode desconnectat. Els vostres missatges es "
 
6574
#~ "conservaran a la carpeta de sortida fins que us connecteu."
6622
6575
 
6623
6576
#~ msgid "Special &transport:"
6624
6577
#~ msgstr "&Transport especial:"