1
# translation of kcmkonq.po to Estonian
2
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
4
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
5
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
6
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
7
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009.
10
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 19:56+0200\n"
14
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
15
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
27
"desktop should be stored.\n"
28
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
31
"See moodul võimaldab sul valida töölaual olevate failide asukohta "
33
"Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
38
msgstr "Töölaua asukoht:"
42
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
43
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
44
"move automatically to the new location as well."
46
"See kataloog sisaldab kõiki faile, mida töölaual näed. Soovi korral võid "
47
"muuta selle asukohta ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti "
48
"automaatselt uude kohta."
51
msgid "Autostart path:"
52
msgstr "Autostart kataloogi asukoht:"
56
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
57
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
58
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
59
"automatically to the new location as well."
61
"See kataloog sisaldab rakendusi või viitu rakendustele, mis käivitatakse iga "
62
"kord koos KDE käivitamisega. Soovi korral võid muuta selle asukohta ning "
63
"selle kataloogi sisu liigutatakse samuti automaatselt uude kohta."
66
msgid "Documents path:"
67
msgstr "Dokumentide asukoht:"
71
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
73
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
77
msgid "Downloads path:"
78
msgstr "Allalaadimiste asukoht:"
81
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
83
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi alla laaditud dokumentide "
86
#: globalpaths.cpp:102
88
msgstr "Filmide asukoht:"
90
#: globalpaths.cpp:103
91
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
93
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi filmide salvestamiseks ning avamiseks."
95
#: globalpaths.cpp:106
96
msgid "Pictures path:"
97
msgstr "Piltide asukoht:"
99
#: globalpaths.cpp:107
101
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
103
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi piltide salvestamiseks ning avamiseks."
105
#: globalpaths.cpp:110
107
msgstr "Muusika asukoht:"
109
#: globalpaths.cpp:111
110
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
112
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi muusika salvestamiseks ning avamiseks."
114
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
118
#: globalpaths.cpp:245
122
#: globalpaths.cpp:269
126
#: globalpaths.cpp:272
128
msgstr "Allalaaditud"
130
#: globalpaths.cpp:275
134
#: globalpaths.cpp:278
138
#: globalpaths.cpp:281
142
#: globalpaths.cpp:340
145
"The path for '%1' has been changed.\n"
146
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
148
"'%1' asukoht on muutunud.\n"
149
"Kas soovid, et failid liigutataks asukohast '%2' asukohta '%3'?"
151
#: globalpaths.cpp:343
152
msgctxt "Move files from old to new place"
156
#: globalpaths.cpp:344
157
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
161
#: globalpaths.cpp:346
164
"The path for '%1' has been changed.\n"
165
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
167
"'%1' asukoht on muutunud.\n"
168
"Kas soovid liigutada kataloogi '%2' asukohta '%3'?"
170
#: globalpaths.cpp:349
171
msgctxt "Move the directory"
175
#: globalpaths.cpp:350
176
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
180
#: globalpaths.cpp:354
181
msgid "Confirmation Required"
182
msgstr "Kinnituse nõudmine"
185
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
186
#~ "file manager here."
188
#~ "<h1>Konquerori käitumine</h1> Siin saad seadistada Konquerori kui "
189
#~ "failihalduri käitumist."
191
#~ msgid "Misc Options"
192
#~ msgstr "Muud seadistused"
194
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
195
#~ msgstr "&Kataloogid avatakse eraldi aknas"
198
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
199
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
202
#~ "Kui see on sisse lülitatud, avab Konqueror kataloogi avamisel selle uues "
203
#~ "aknas, mitte ei näita selle sisu aktiivses aknas."
205
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
206
#~ msgstr "Kontekstimenüüs näidatakse kirjet \"Kustuta\""
209
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
210
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
211
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
213
#~ "Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri kontekstimenüüs käsku "
214
#~ "\"Kustuta\". Faile saab alati kustutada ka klahvi Shift vajutades ja "
215
#~ "samal ajal käsku \"Viska prügikasti\" valides."
217
#~ msgid "Menu Editor"
218
#~ msgstr "Menüüredaktor"
230
#~ msgstr "Liiguta üles"
233
#~ msgstr "Liiguta alla"
235
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
236
#~ msgid "Ask Confirmation For"
237
#~ msgstr "Toimingud, millele küsitakse kinnitust"
240
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
241
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
242
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
243
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
245
#~ "Selle valikuga saab määrata, millal küsitakse kinnitust, kui valid "
246
#~ "menüüst \"Kustuta\". <ul><li><em>Prügikasti viskamine:</em> liigutab "
247
#~ "faili prügikasti kataloogi, kust seda on lihtne taastada.</"
248
#~ "li><li><em>Kustutamine:</em> lihtsalt kustutab faili.</li> </ul>"
250
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
251
#~ msgid "&Move to trash"
252
#~ msgstr "&Prügikasti viskamine"
254
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
256
#~ msgstr "K&ustutamine"
259
#~ msgstr "&Käitumine"
261
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
262
#~ msgstr "Eelvaatlused ja &metaandmed"
265
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
266
#~ "meta-data on protocols:</p>"
268
#~ "<p>Eelvaatluse, \"Kataloogi ikoon peegeldab sisu\" ja metaandmete "
269
#~ "hankimise lubamine protokollidel:</p>"
272
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
273
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
274
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
275
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
276
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
277
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
278
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
279
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
280
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
282
#~ "<h1>Eelvaatluse seadistused</h1> Siin saab muuta Konquerori käitumist "
283
#~ "failide näitamisel kataloogides. <h2>Protokollide nimekiri:</h2> vali "
284
#~ "protokollid, mille kasutamisel eelvaatlust näidatakse. Eemalda linnukesed "
285
#~ "protokollide eest, mille kasutamisel eelvaatlust ei peaks kasutama. "
286
#~ "Näiteks soovid sa ilmselt eelvaatlust kasutada SMB puhul, kui lokaalvõrk "
287
#~ "on piisavalt kiire, kuid keelata FTP puhul, kui külastad tihti aeglaseid "
288
#~ "FTP-saite, milles asuvad suured pildifailid. <h2>Maksimaalne faili suurus:"
289
#~ "</h2> vali maksimaalne faili suurus, mille puhul veel eelvaatlus "
290
#~ "genereeritakse. Vaikeväärtuse 1 MB puhul ei genereerita eelvaatlust "
291
#~ "failide puhul, mille suurus ületab seda."
294
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
295
#~ "protocols he wants to see file previews"
296
#~ msgid "Select Protocols"
297
#~ msgstr "Protokollide valik"
299
#~ msgid "Local Protocols"
300
#~ msgstr "Kohalikud protokollid"
302
#~ msgid "Internet Protocols"
303
#~ msgstr "Internetiprotokollid"
306
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
307
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
308
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
309
#~ "for you to allow previews to be generated."
311
#~ "Selle valikuga on võimalik kontrollida, missuguste protokollide "
312
#~ "kasutamisel aktiveeritakse eelvaatlus, kataloogi ikooni muutmine "
313
#~ "vastavalt selle sisule ja metaandmete hankimine.\n"
314
#~ "Ilmuvast protokollide nimekirjast vali need, mis on piisavalt kiired, et "
315
#~ "lubada eelvaatluse genereerimist."
317
#~ msgid "&Maximum file size:"
318
#~ msgstr "&Maks. faili suurus:"
323
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
324
#~ msgstr "Eelvaatluse suurendamine &ikoonide suhtes"
326
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
327
#~ msgstr "Kas&utatakse failis olevaid pisipilte"
330
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
331
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
332
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
333
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
335
#~ "Lülita see sisse, kui soovid kasutada mõne failitüübi (nt. JPEG) sees "
336
#~ "asuvaid pisipilte. See suurendab kiirust ja vähendab kettakoormust. "
337
#~ "Lülita see välja, kui faile on töödeldud rakendustega, mis genereerivad "
338
#~ "vigaseid pisipilte (nt. ImageMagick)."
340
#~ msgid "Sound Files"
341
#~ msgstr "Helifailid"
343
#~ msgid "&Left button:"
344
#~ msgstr "&Vasak nupp:"
347
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
348
#~ "pointing device on the desktop:"
350
#~ "Siin saab valida, mis juhtub siis, kui klõpsata töölaual hiire vasaku "
353
#~ msgid "Right b&utton:"
354
#~ msgstr "Parem n&upp:"
357
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
358
#~ "pointing device on the desktop:"
360
#~ "Siin saab valida, mis juhtub siis, kui klõpsata töölaual hiire parema "
364
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
365
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
366
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
367
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
368
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
369
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
370
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
371
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
372
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
373
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
374
#~ "hidden from view.</li></ul>"
376
#~ " <ul><li><em>Tegevus puudub:</em></li> <li><em>Akende nimekirja menüü:</"
377
#~ "em> avaneb hüpikmenüü kõigil töölaudadel olevate kõigi akende "
378
#~ "nimekirjaga. Sa võid töölaua vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või "
379
#~ "aknale fookuse andmiseks akna nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka "
380
#~ "töölauda ning taastatakse aken, kui see on peidetud. Peidetud ja "
381
#~ "minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</li><li><em>Töölaua menüü:</"
382
#~ "em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele võimalustele sisaldab see "
383
#~ "menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, lukustamiseks ning KDE-st "
384
#~ "väljalogimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</em> avaneb \"K\"-menüü. "
385
#~ "See võib olla kasulik, kui sul on vaja säilitada kiiret ligipääsu "
386
#~ "rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli peidetuna.</li></ul>"
389
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
390
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
391
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
392
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
393
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
394
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
395
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
396
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
397
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
398
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
399
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
400
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
402
#~ "Siin on sul võimalik valida, mis juhtub, kui klõpsad töölaual hiire "
403
#~ "keskmise nupuga: <ul><li><em>Tegevus puudub</em></li> <li><em>Akende "
404
#~ "nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü kõigil töölaudadel olevate kõigi "
405
#~ "akende nimekirjaga. Sa võid töölaua vahetamiseks klõpsata töölaua nimel "
406
#~ "või aknale fookuse andmiseks akna nimel (vajaduse korral lülitatakse ka "
407
#~ "töölauda ning taastatakse aken, kui see on peidetud). Peidetud ja "
408
#~ "minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</li> <li><em>Töölaua menüü:</"
409
#~ "em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele võimalustele sisaldab see "
410
#~ "menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, lukustamiseks ning KDEst välja "
411
#~ "logimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. "
412
#~ "See võib olla kasulik, kui sul on soov säilitada kiiret ligipääsu "
413
#~ "rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli peidetuna.</li></ul>"
416
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
417
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
418
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
419
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
420
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
421
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
422
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
423
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
424
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
425
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
426
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
427
#~ "hidden from view.</li></ul>"
429
#~ " <ul><li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel "
430
#~ "juhul midagi!</li> <li><em>Akende nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü "
431
#~ "kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua "
432
#~ "vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse andmiseks akna "
433
#~ "nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning taastatakse aken, kui "
434
#~ "see on peidetud. Peidetud ja minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</"
435
#~ "li><li><em>Töölaua menüü:</em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele "
436
#~ "võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, "
437
#~ "lukustamiseks ning KDEst välja logimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</"
438
#~ "em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla kasulik, kui sul on vaja "
439
#~ "säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli "
440
#~ "(tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.</li></ul>"
443
#~ msgstr "Tegevus puudub"
445
#~ msgid "Window List Menu"
446
#~ msgstr "Akende nimekirja menüü"
448
#~ msgid "Desktop Menu"
449
#~ msgstr "Töölaua menüü"
451
#~ msgid "Application Menu"
452
#~ msgstr "Rakenduste menüü"
454
#~ msgid "Bookmarks Menu"
455
#~ msgstr "Järjehoidjate menüü"
457
#~ msgid "Custom Menu 1"
458
#~ msgstr "Kohandatud menüü 1"
460
#~ msgid "Custom Menu 2"
461
#~ msgstr "Kohandatud menüü 2"
464
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
465
#~ "This module allows you to choose various options\n"
466
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
467
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
468
#~ "and right mouse\n"
470
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
472
#~ "<h1>Käitumine</h1>\n"
473
#~ "See moodul võimaldab sul seada mitmeid töölauaga seotud valikuid, kaasa\n"
474
#~ "arvatud viisi, kuidas korrastatakse töölaua ikoone ning hüpikmenüüsid, "
476
#~ "ilmuvad, kui klõpsad töölaual hiire parema või keskmise nupuga.\n"
477
#~ "Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
484
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
485
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
486
#~ "be able to drag files to the desktop."
488
#~ "Selle valimatajätmisel töölaual ikoone ei näidata. Ikoonideta toimib "
489
#~ "töölaud mõnevõrra kiiremini, kuid sa ei saa enam töölauale faile "
492
#~ msgid "&Show icons on desktop"
493
#~ msgstr "Töölaual näidatak&se ikoone"
496
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
497
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
498
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
499
#~ "instances, disable this option."
501
#~ "Selle valimisel on lubatud töötada X11 rakendustel, mis joonistavad "
502
#~ "töölauale, näiteks xsnow, xpenguin või xmountain. Kui see tekitab "
503
#~ "probleeme mõningate rakendustega, näiteks Netscape, mis kasutavad töötava "
504
#~ "protsessi jaoks juurakent, lülita see võimalus välja."
506
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
507
#~ msgstr "Rakendustel lubatakse töölaual te&gutseda"
509
#~ msgid "Show &tooltips"
510
#~ msgstr "Ko&htspikrite näitamine"
512
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
513
#~ msgstr "Menüüriba ekraani ülaservas"
516
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
517
#~ msgstr "Selle valimisel ei näidata ekraani ülaservas menüüriba."
523
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
524
#~ "screen which shows the desktop menus."
526
#~ "Selle valimisel näidatakse ekraani ülaosas töölaua menüüd kajastavat "
529
#~ msgid "&Desktop menu bar"
530
#~ msgstr "Töölaua menüüri&ba"
533
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
534
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
535
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
536
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
538
#~ "Selle valimisel ei ole rakendustel enam omaenda menüüriba, vaid menüüriba "
539
#~ "asub ekraani ülaservas, kajastades parajasti aktiivse rakenduse menüüsid. "
540
#~ "Maci kasutajatele on see kindlasti hästi tuttav võimalus."
542
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
543
#~ msgstr "Aktiivsete rakenduste menüüriba (Ma&c OS stiilis)"
545
#~ msgid "Mouse Button Actions"
546
#~ msgstr "Hiirenupu tegevused"
548
#~ msgid "Middle button:"
549
#~ msgstr "Keskmine nupp:"
551
#~ msgid "Left button:"
552
#~ msgstr "Vasak nupp:"
554
#~ msgid "Right button:"
555
#~ msgstr "Parem nupp:"
560
#~ msgid "File Icons"
561
#~ msgstr "Failide ikoonid"
564
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
565
#~ "the grid when you move them."
567
#~ "Selle valimisel joondatakse ikoonid automaatselt alusvõrgule, kui neid "
570
#~ msgid "Automatically &line up icons"
571
#~ msgstr "I&koonide automaatne joondamine"
574
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
575
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
576
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
577
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
578
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
579
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
580
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
583
#~ "<p>Selle valimisel näidatakse töölauakataloogist ka kõiki neid faile, "
584
#~ "mille alguses seisab punkt (.). Tavaliselt sisaldavad sellised failid "
585
#~ "seadistusinfot ja on pilgu eest varjatud.</p>\n"
586
#~ "<p>Näiteks failid \".directory\" on klaartekstifailid, mis sisaldavad "
587
#~ "infot Konquerori jaoks (näiteks ikoon, mida kasutada kataloogi "
588
#~ "näitamiseks, failide sorteerimise järjekord jne.). Neid faile ei peaks "
589
#~ "muutma ega kustutama, kui sa just väga täpselt ei tea, mida teed.</p>"
591
#~ msgid "Show &hidden files"
592
#~ msgstr "Peidetud failide &näitamine"
594
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
595
#~ msgstr "Vali, milliste failitüüpide korral on eelvaatluse pildid lubatud."
597
#~ msgid "Show Icon Previews For"
598
#~ msgstr "Ikoonide eelvaatlust näidatakse:"
600
#~ msgid "Device Icons"
601
#~ msgstr "Seadmeikoonid"
603
#~ msgid "&Show device icons:"
604
#~ msgstr "S&eadmeikoonide näitamine:"
607
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
608
#~ msgstr "Tühista nende seadmetüüpide valik, mida sa ei soovi töölaual näha."
610
#~ msgid "Device Types to Display"
611
#~ msgstr "Näidatavad seadmetüübid"
613
#~ msgid "Show file &tips"
614
#~ msgstr "Koht&spikri näitamine failidel"
617
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
618
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
620
#~ "Siin saab sisse lülitada faili kohta lisainfot sisaldavate väikeste "
621
#~ "akende näitamise, kui hiir asub faili kohal."
623
#~ msgid "Show &previews in file tips"
624
#~ msgstr "&Eelvaatlus kohtspikrites"
627
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
628
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
630
#~ "Siin saab sisse lülitada eelvaatluse näitamise kohtspikritel, kui hiir "
631
#~ "asub faili kohal."
634
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
635
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
637
#~ "<h1>Töölaudade arv ja nimed</h1>Selles moodulis saab valida, mitut "
638
#~ "virtuaalset töölauda sa kasutada soovid ning kuidas neid nimetatakse."
640
#~ msgid "N&umber of desktops: "
641
#~ msgstr "&Töölaudade arv: "
644
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
645
#~ "Move the slider to change the value."
647
#~ "Siin saab valida, mitut virtuaalset töölauda sa soovid KDE töölaual "
648
#~ "kasutada. Väärtuse muutmiseks liiguta liugurit."
650
#~ msgid "Desktop &Names"
651
#~ msgstr "Töölaudade &nimed"
653
#~ msgid "Desktop %1:"
654
#~ msgstr "Töölaud %1:"
656
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
657
#~ msgstr "Siin saab anda töölauale %1 nime"
659
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
660
#~ msgstr "Hiirerattaga saab kerida uuele töölauale"
662
#~ msgid "Desktop %1"
663
#~ msgstr "Töölaud %1"
665
#~ msgid "Rename icons in&line"
666
#~ msgstr "&Failinime saab muuta klõpsuga ikooninimel"
669
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
670
#~ "on the icon name. "
672
#~ "Selle valimisel saab faile ümber nimetada otse ikooninimel klõpsates."
674
#~ msgid "&Appearance"
677
#~ msgid "&Standard font:"
678
#~ msgstr "&Standardne font:"
680
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
681
#~ msgstr "See on font, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
683
#~ msgid "Font si&ze:"
684
#~ msgstr "Fondi s&uurus:"
686
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
688
#~ "See on fondi suurus, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori "
691
#~ msgid "Normal te&xt color:"
692
#~ msgstr "Tavalise te&ksti värv:"
694
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
695
#~ msgstr "See on värv, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
697
#~ msgid "&Text background color:"
698
#~ msgstr "&Teksti tausta värv:"
700
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
701
#~ msgstr "See on värv, mida kasutatakse taustana töölaua ikoonidel."
703
#~ msgid "H&eight for icon text:"
704
#~ msgstr "&Ikooni teksti kõrgus:"
707
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
708
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
710
#~ "Siin saab määrata, mitu rida kasutatakse ikooni teksti näitamisel. Pikad "
711
#~ "failinimed kärbitakse alates viimase rea lõpust."
713
#~ msgid "&Width for icon text:"
714
#~ msgstr "I&kooni teksti laius:"
717
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
718
#~ "multi column view mode."
720
#~ "Ikooniteksti maksimaalne laius, kui Konquerori kasutatakse mitmeveerulise "
723
#~ msgid "&Underline filenames"
724
#~ msgstr "&Failinimed kriipsutatakse alla"
727
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
728
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
729
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
731
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, joonitakse failinimed alla, nii et nad "
732
#~ "näevad välja nagu viidad veebilehel. Märkus: et analoogia oleks täielik, "
733
#~ "lülita sisse ühekordse klõpsuga aktiveerimine juhtimiskeskuse "
736
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
737
#~ msgstr "Failide suurust näidatakse &baitides"
740
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
741
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
744
#~ "Selle sisselülitamisel näidatakse failide suurust baitides. Vastasel "
745
#~ "juhul teisendatakse failide suurus vastavalt vajadusele kilobaitideks ja "
749
#~ msgid_plural " lines"
754
#~ msgid_plural " pixels"
755
#~ msgstr[0] " piksel"
756
#~ msgstr[1] " pikslit"
759
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
762
#~ "<h1>Välimus</h1> Siin saab seadistada Konquerori kui failihalduri "
765
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
766
#~ msgstr "&Võrgutoiminguid näidatakse ühes aknas"
769
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
770
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
771
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
773
#~ "Selle valiku sisselülitamisel grupeeritakse kõigi võrgutoimingute "
774
#~ "edenemise info ühte aknasse. Vastasel korral näidatakse kõiki ülekandeid "
777
#~ msgid "Home &URL:"
778
#~ msgstr "Kodu &URL:"
780
#~ msgid "Select Home Folder"
781
#~ msgstr "Kodukataloogi valimine"
784
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
785
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
786
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
788
#~ "See on URL (so. kataloog või veebileht), mille Konqueror avab, kui "
789
#~ "vajutad nuppu \"Kodu\". Tavaliselt on selleks sinu kodukataloog, mida "
790
#~ "tähistatakse tildega (~)."
792
#~ msgid "&Quick Copy && Move"
793
#~ msgstr "&Kiire kopeerimine ja liigutamine"