~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-et/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kioclient.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-dwhbgzbx5g0fn2eq
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kioclient.po to Estonian
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007-2009.
6
 
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kioclient\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-04-18 17:55+0300\n"
13
 
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
14
 
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
15
 
"Language: et\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
 
22
 
#: kioclient.cpp:42
23
 
msgid "KIO Client"
24
 
msgstr "KIO klient"
25
 
 
26
 
#: kioclient.cpp:43
27
 
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
28
 
msgstr "Võrguläbipaistvusega operatsioonide käsureatööriist"
29
 
 
30
 
#: kioclient.cpp:54
31
 
msgid ""
32
 
"\n"
33
 
"Syntax:\n"
34
 
msgstr ""
35
 
"\n"
36
 
"Süntaks:\n"
37
 
 
38
 
#: kioclient.cpp:55
39
 
msgid ""
40
 
"  kioclient openProperties 'url'\n"
41
 
"            # Opens a properties menu\n"
42
 
"\n"
43
 
msgstr ""
44
 
"  kioclient openProperties 'url'\n"
45
 
"            # Omaduste menüü avamine\n"
46
 
"\n"
47
 
 
48
 
#: kioclient.cpp:57
49
 
msgid ""
50
 
"  kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
51
 
"            # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
52
 
"application\n"
53
 
"            #   associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
54
 
"            #   In this case the mimetype is determined\n"
55
 
"            #   automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
56
 
"            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
57
 
"            #   'url' can be an executable, too.\n"
58
 
msgstr ""
59
 
"  kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
60
 
"            # Püütakse avada dokument, millele viitab 'url', rakenduses,\n"
61
 
"            #   mis on KDE-s sellega seostatud. 'mimetype' võib ka andmata "
62
 
"jääda.\n"
63
 
"            #   Sel juhul määratakse MIME tüüp automaatselt. \n"
64
 
"            #   URL võib loomulikult olla nii dokumendi URL kui ka\n"
65
 
"            #   *.desktop-fail.\n"
66
 
"            #   'url' võib olla ka käivitatav fail.\n"
67
 
 
68
 
#: kioclient.cpp:64
69
 
msgid ""
70
 
"  kioclient move 'src' 'dest'\n"
71
 
"            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
72
 
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
73
 
msgstr ""
74
 
"  kioclient move 'src' 'dest'\n"
75
 
"            # Liigutab URL-i 'src' sihtkohta 'dest'.\n"
76
 
"            #   'src' võib olla URL-ide nimekiri.\n"
77
 
 
78
 
#: kioclient.cpp:67
79
 
msgid ""
80
 
"            #   'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
81
 
"            #   to the trash.\n"
82
 
msgstr ""
83
 
"            #   'dest' võib olla \"trash:/\" failide viskamiseks\n"
84
 
"            #   prügikasti.\n"
85
 
"\n"
86
 
 
87
 
#: kioclient.cpp:69
88
 
msgid ""
89
 
"            #   the short version kioclient mv\n"
90
 
"            #   is also available.\n"
91
 
"\n"
92
 
msgstr ""
93
 
"            #   kasutada saab ka lühemat\n"
94
 
"            #   varianti kioclient mv.\n"
95
 
"\n"
96
 
 
97
 
#: kioclient.cpp:71
98
 
msgid ""
99
 
"  kioclient download ['src']\n"
100
 
"            # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
101
 
"            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
102
 
"            #   a URL will be requested.\n"
103
 
"\n"
104
 
msgstr ""
105
 
"  kioclient download ['src']\n"
106
 
"            # Kopeerib URL-i 'src' kasutaja määratud asukohta.\n"
107
 
"            #   'src' võib olla URL-ide nimekiri. Kui seda pole antud,\n"
108
 
"            #   päritakse URL-i.\n"
109
 
"\n"
110
 
 
111
 
#: kioclient.cpp:75
112
 
msgid ""
113
 
"  kioclient copy 'src' 'dest'\n"
114
 
"            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
115
 
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
116
 
msgstr ""
117
 
"  kioclient copy 'src' 'dest'\n"
118
 
"            # Kopeerib URL-i 'src' sihtkohta 'dest'.\n"
119
 
"            #   'src' võib olla URL-ide nimekiri.\n"
120
 
 
121
 
#: kioclient.cpp:78
122
 
msgid ""
123
 
"            #   the short version kioclient cp\n"
124
 
"            #   is also available.\n"
125
 
"\n"
126
 
msgstr ""
127
 
"            #   kasutada saab ka lühemat\n"
128
 
"            #   varianti kioclient cp.\n"
129
 
"\n"
130
 
 
131
 
#: kioclient.cpp:80
132
 
msgid ""
133
 
"  kioclient cat 'url'\n"
134
 
"            # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
135
 
"\n"
136
 
msgstr ""
137
 
"  kioclient cat 'url'\n"
138
 
"            # 'url' sisu kirjutamine standardväljundisse\n"
139
 
"\n"
140
 
 
141
 
#: kioclient.cpp:82
142
 
msgid ""
143
 
"  kioclient remove 'url'\n"
144
 
"            # Removes the URL\n"
145
 
"            #   'url' may be a list of URLs.\n"
146
 
msgstr ""
147
 
"  kioclient remove 'url'\n"
148
 
"            # Eemaldab URL-i\n"
149
 
"            #   'url' võib olla ka URL-ide loend.\n"
150
 
 
151
 
#: kioclient.cpp:85
152
 
msgid ""
153
 
"            #   the short version kioclient rm\n"
154
 
"            #   is also available.\n"
155
 
"\n"
156
 
msgstr ""
157
 
"            #   kasutada saab ka lühemat\n"
158
 
"            #   varianti kioclient rm.\n"
159
 
"\n"
160
 
 
161
 
#: kioclient.cpp:88
162
 
msgid ""
163
 
"*** Examples:\n"
164
 
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
165
 
"             // Mounts the CDROM\n"
166
 
"\n"
167
 
msgstr ""
168
 
"*** Näited:\n"
169
 
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
170
 
"             // Ühendab CD-seadme\n"
171
 
"\n"
172
 
 
173
 
#: kioclient.cpp:91
174
 
msgid ""
175
 
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
176
 
"             // Opens the file with default binding\n"
177
 
"\n"
178
 
msgstr ""
179
 
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
180
 
"             // Avab faili vaikimisi seostatud rakenduses\n"
181
 
"\n"
182
 
 
183
 
#: kioclient.cpp:93
184
 
msgid ""
185
 
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
186
 
"             // Opens the file with netscape\n"
187
 
"\n"
188
 
msgstr ""
189
 
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
190
 
"             // Avab faili Netscape'is\n"
191
 
"\n"
192
 
 
193
 
#: kioclient.cpp:95
194
 
msgid ""
195
 
"  kioclient exec ftp://localhost/\n"
196
 
"             // Opens new window with URL\n"
197
 
"\n"
198
 
msgstr ""
199
 
"  kioclient exec ftp://localhost/\n"
200
 
"             // Avab uue akna määratud URL-iga\n"
201
 
"\n"
202
 
 
203
 
#: kioclient.cpp:97
204
 
msgid ""
205
 
"  kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
206
 
"             // Starts emacs\n"
207
 
"\n"
208
 
msgstr ""
209
 
"  kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
210
 
"             // Käivitab emacsi\n"
211
 
"\n"
212
 
 
213
 
#: kioclient.cpp:99
214
 
msgid ""
215
 
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
216
 
"             // Opens the CDROM's mount directory\n"
217
 
"\n"
218
 
msgstr ""
219
 
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
220
 
"             // Avab CD-seadme ühendamiskataloogi\n"
221
 
"\n"
222
 
 
223
 
#: kioclient.cpp:101
224
 
msgid ""
225
 
"  kioclient exec .\n"
226
 
"             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
227
 
"\n"
228
 
msgstr ""
229
 
"  kioclient exec .\n"
230
 
"             // Avab aktiivse kataloogi. Väga mugav.\n"
231
 
"\n"
232
 
 
233
 
#: kioclient.cpp:112
234
 
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
235
 
msgstr "Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekastid puuduvad"
236
 
 
237
 
#: kioclient.cpp:114
238
 
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
239
 
msgstr ""
240
 
"Sihtmärgi ülekirjutamine, kui see on olemas (kopeerimisel ja liigutamisel)"
241
 
 
242
 
#: kioclient.cpp:117
243
 
msgid "URL or URLs"
244
 
msgstr "URL või URL-id"
245
 
 
246
 
#: kioclient.cpp:119 kioclient.cpp:122
247
 
msgid "Source URL or URLs"
248
 
msgstr "Allika URL või URL-id"
249
 
 
250
 
#: kioclient.cpp:120 kioclient.cpp:123
251
 
msgid "Destination URL"
252
 
msgstr "Siht-URL"
253
 
 
254
 
#: kioclient.cpp:125
255
 
msgid "Show available commands"
256
 
msgstr "Saadaolevate käskude näitamine"
257
 
 
258
 
#: kioclient.cpp:126
259
 
msgid "Command (see --commands)"
260
 
msgstr "Käsk (vt. --commands)"
261
 
 
262
 
#: kioclient.cpp:127
263
 
msgid "Arguments for command"
264
 
msgstr "Käsu argumendid"
265
 
 
266
 
#: kioclient.cpp:162
267
 
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
268
 
msgstr "Süntaksi viga: liiga vähe argumente\n"
269
 
 
270
 
#: kioclient.cpp:167
271
 
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
272
 
msgstr "Süntaksi viga: liiga palju argumente\n"
273
 
 
274
 
#: kioclient.cpp:319
275
 
msgid "Unable to download from an invalid URL."
276
 
msgstr "Vigaselt URL-ilt pole võimalik alla laadida."
277
 
 
278
 
#: kioclient.cpp:362
279
 
#, kde-format
280
 
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
281
 
msgstr "Süntaksi viga: tundmatu käsk '%1'\n"