1
# translation of keditbookmarks.po to Italian
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# pierluigi <pier_andreit@yahoo.it>, 2007.
6
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007, 2010, 2011.
7
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
10
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-06-14 21:54+0200\n"
14
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
15
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
msgstr "Federico Zenith,Pierluigi Andreoli"
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
35
#: actionsimpl.cpp:103
39
#: actionsimpl.cpp:109
40
msgid "C&hange Location"
41
msgstr "&Cambia indirizzo"
43
#: actionsimpl.cpp:115
44
msgid "C&hange Comment"
45
msgstr "&Modifica commento"
47
#: actionsimpl.cpp:121
48
msgid "Chan&ge Icon..."
49
msgstr "Mod&ifica icona..."
51
#: actionsimpl.cpp:125
52
msgid "Update Favicon"
53
msgstr "Aggiorna iconcina"
55
#: actionsimpl.cpp:129
56
msgid "Recursive Sort"
57
msgstr "Ordinamento ricorsivo"
59
#: actionsimpl.cpp:134
60
msgid "&New Folder..."
61
msgstr "&Nuova cartella..."
63
#: actionsimpl.cpp:140
65
msgstr "&Nuovo segnalibro"
67
#: actionsimpl.cpp:144
68
msgid "&Insert Separator"
69
msgstr "&Inserisci separatore"
71
#: actionsimpl.cpp:149
72
msgid "&Sort Alphabetically"
73
msgstr "&Metti in ordine alfabetico"
75
#: actionsimpl.cpp:154
76
msgid "Set as T&oolbar Folder"
77
msgstr "Imp&osta come cartella della barra degli strumenti"
79
#: actionsimpl.cpp:158
80
msgid "&Expand All Folders"
81
msgstr "&Espandi tutte le cartelle"
83
#: actionsimpl.cpp:162
84
msgid "Collapse &All Folders"
85
msgstr "Contr&ai tutte le cartelle"
87
#: actionsimpl.cpp:167
88
msgid "&Open in Konqueror"
89
msgstr "&Apri in Konqueror"
91
#: actionsimpl.cpp:172
93
msgstr "Verifica &stato"
95
#: actionsimpl.cpp:176
96
msgid "Check Status: &All"
97
msgstr "Verifica stato: &tutto"
99
#: actionsimpl.cpp:180
100
msgid "Update All &Favicons"
101
msgstr "&Aggiorna tutte le iconcine"
103
#: actionsimpl.cpp:184
104
msgid "Cancel &Checks"
105
msgstr "Annulla le &verifiche"
107
#: actionsimpl.cpp:188
108
msgid "Cancel &Favicon Updates"
109
msgstr "Annulla aggiornamento delle &iconcine"
111
#: actionsimpl.cpp:194
112
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
113
msgstr "Importa segnalibri di &Netscape..."
115
#: actionsimpl.cpp:200
116
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
117
msgstr "Importa segnalibri di &Opera..."
119
#: actionsimpl.cpp:210
120
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
121
msgstr "Importa segnalibri di &Galeon..."
123
#: actionsimpl.cpp:216
124
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
125
msgstr "Importa segnalibri di &KDE 2 o KDE 3..."
127
#: actionsimpl.cpp:222
128
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
129
msgstr "Importa segnalibri di &Internet Explorer..."
131
#: actionsimpl.cpp:228
132
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
133
msgstr "Importa segnalibri di &Mozilla..."
135
#: actionsimpl.cpp:233
136
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
137
msgstr "Esporta segnalibri di &Netscape"
139
#: actionsimpl.cpp:238
140
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
141
msgstr "Esporta segnalibri di &Opera..."
143
#: actionsimpl.cpp:243
144
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
145
msgstr "Esporta segnalibri in &HTML..."
147
#: actionsimpl.cpp:247
148
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
149
msgstr "Esporta segnalibri di &Internet Explorer..."
151
#: actionsimpl.cpp:252
152
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
153
msgstr "Esporta segnalibri di &Mozilla..."
155
#: actionsimpl.cpp:298
156
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
157
msgstr "*.html|Elenco segnalibri in HTML"
159
#: actionsimpl.cpp:342
160
msgctxt "(qtundo-format)"
162
msgstr "Taglia elementi"
164
#: actionsimpl.cpp:367
165
msgctxt "(qtundo-format)"
169
#: actionsimpl.cpp:377
170
msgctxt "@title:window"
171
msgid "Create New Bookmark Folder"
172
msgstr "Crea nuova cartella per segnalibri"
174
#: actionsimpl.cpp:378
176
msgstr "Nuova cartella:"
178
#: actionsimpl.cpp:504
179
msgctxt "(qtundo-format)"
180
msgid "Recursive Sort"
181
msgstr "Ordinamento ricorsivo"
183
#: actionsimpl.cpp:518
184
msgctxt "(qtundo-format)"
185
msgid "Sort Alphabetically"
186
msgstr "Metti in ordine alfabetico"
188
#: actionsimpl.cpp:526
189
msgctxt "(qtundo-format)"
191
msgstr "Elimina elementi"
193
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
197
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
201
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
205
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
206
msgid "First viewed:"
207
msgstr "Prima visita:"
209
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
211
msgstr "Ultima visita:"
213
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
214
msgid "Times visited:"
215
msgstr "Numero di visite:"
219
msgstr "Segnalibri personali"
221
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
226
msgid "Updating favicon..."
227
msgstr "Aggiornamento dell'iconcina..."
229
#: faviconupdater.cpp:87
231
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
232
msgstr "%1; nessun componente HTML trovato (%2)"
236
msgctxt "(qtundo-format)"
237
msgid "Import %1 Bookmarks"
238
msgstr "Importa %1 segnalibri"
243
msgstr "%1 segnalibri"
246
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
248
"Importa come nuova sottocartella o sostituisci tutti i segnalibri in uso?"
252
msgctxt "@title:window"
254
msgstr "Importazione di %1"
257
msgid "As New Folder"
258
msgstr "Come nuova cartella"
265
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
266
msgstr "*.xbel|File segnalibri di Galeon (*.xbel)"
269
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
270
msgstr "*.xml|File segnalibri di KDE (*.xml)"
296
#: kbookmarkmerger.cpp:39
297
msgid "KBookmarkMerger"
298
msgstr "KBookmarkMerger"
300
#: kbookmarkmerger.cpp:40
301
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
303
"Unisce i segnalibri installati da terze parti ai segnalibri dell'utente"
305
#: kbookmarkmerger.cpp:42
306
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
307
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
309
#: kbookmarkmerger.cpp:43
310
msgid "Frerich Raabe"
311
msgstr "Frerich Raabe"
313
#: kbookmarkmerger.cpp:43
314
msgid "Original author"
315
msgstr "Autore originale"
317
#: kbookmarkmerger.cpp:49
318
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
319
msgstr "Cartella dove cercare segnalibri aggiuntivi"
321
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
322
msgctxt "(qtundo-format)"
323
msgid "Insert Separator"
324
msgstr "Inserisci separatore"
326
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
327
msgctxt "(qtundo-format)"
328
msgid "Create Bookmark"
329
msgstr "Crea segnalibro"
331
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
332
msgctxt "(qtundo-format)"
333
msgid "Create Folder"
334
msgstr "Crea cartella"
336
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
338
msgctxt "(qtundo-format)"
342
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
343
msgctxt "(qtundo-format)"
345
msgstr "Cambio di icona"
347
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
348
msgctxt "(qtundo-format)"
350
msgstr "Cambio di titolo"
352
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
353
msgctxt "(qtundo-format)"
355
msgstr "Cambio di URL"
357
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
358
msgctxt "(qtundo-format)"
359
msgid "Comment Change"
360
msgstr "Cambio di commento"
362
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
364
msgctxt "(qtundo-format)"
368
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
369
msgctxt "(qtundo-format)"
370
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
371
msgstr "Imposta come barra dei segnalibri"
373
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
374
msgctxt "(qtundo-format)"
376
msgstr "Copia elementi"
378
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
379
msgctxt "(qtundo-format)"
381
msgstr "Sposta elementi"
383
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
384
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
388
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
389
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
393
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
394
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
398
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
399
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
403
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
404
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
408
#: kebsearchline.cpp:273
409
msgid "Search Columns"
410
msgstr "Cerca nelle colonne"
412
#: kebsearchline.cpp:276
413
msgid "All Visible Columns"
414
msgstr "Tutte le colonne visibili"
416
#: kebsearchline.cpp:285
418
msgctxt "Column number %1"
419
msgid "Column No. %1"
420
msgstr "Colonna nº %1"
422
#: kebsearchline.cpp:680
426
#. i18n: ectx: Menu (file)
427
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
431
#. i18n: ectx: Menu (edit)
432
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
436
#. i18n: ectx: Menu (view)
437
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
441
#. i18n: ectx: Menu (folder)
442
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
446
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
447
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
451
#. i18n: ectx: Menu (settings)
452
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
454
msgstr "&Impostazioni"
456
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
457
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
459
msgstr "Barra principale"
461
#. i18n: ectx: Menu (import)
462
#: keditbookmarksui.rc:10
466
#. i18n: ectx: Menu (export)
467
#: keditbookmarksui.rc:20
471
#. i18n: ectx: Menu (tools)
472
#: keditbookmarksui.rc:66
479
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
480
"another instance or continue work in the same instance?\n"
481
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
483
"Un'altra istanza di %1 è già in esecuzione. Vuoi veramente aprirne un'altra "
484
"o vuoi continuare il lavoro nella stessa?\n"
485
"Nota che le visualizzazioni duplicate sono purtroppo in sola lettura."
488
msgctxt "@title:window"
494
msgstr "Eseguine un'altra"
497
msgid "Continue in Same"
498
msgstr "Continua nella stessa"
501
msgid "Bookmark Editor"
502
msgstr "Editor di segnalibri"
505
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
506
msgstr "Editor e gestore di segnalibri"
509
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
510
msgstr "Copyright 2000-2007 degli sviluppatori di KDE"
517
msgid "Initial author"
518
msgstr "Autore originale"
521
msgid "Alexander Kellett"
522
msgstr "Alexander Kellett"
529
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
530
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Mozilla"
533
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
534
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Netscape (4.x e precedenti)"
537
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
538
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Internet Explorer"
541
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
542
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Opera"
545
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
546
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato KDE2"
549
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
550
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Galeon"
553
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
554
msgstr "Esporta segnalibri come file in formato Mozilla"
557
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
558
msgstr "Esporta segnalibri come file in formato Netscape (4.x e precedenti)"
561
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
562
msgstr "Esporta segnalibri come file in formato HTML stampabile"
565
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
566
msgstr "Esporta segnalibri come file in formato Internet Explorer"
569
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
570
msgstr "Esporta segnalibri come file in formato Opera"
573
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
574
msgstr "Apri nel file di segnalibri alla posizione data"
577
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
579
"Imposta la didascalia come leggibile dell'utente, per esempio «Konsole»"
582
msgid "Hide all browser related functions"
583
msgstr "Nascondi tutte le funzioni del browser"
587
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
589
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
590
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
591
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
593
"Un nome univoco che rappresenta questa raccolta di segnalibri, di solito il "
594
"nome dell'istanza.\n"
595
"Dovrebbe essere «konqueror» per i segnalibri di Konqueror, «kfile» per i "
596
"segnalibri del selettore dei file di KDE, e così via.\n"
597
"Il percorso finale dell'oggetto D-Bus è /KBookmarkManager/dbusObjectName."
601
msgstr "File da modificare"
604
msgid "You may only specify a single --export option."
605
msgstr "Si può specificare una sola opzione --export."
608
msgid "You may only specify a single --import option."
609
msgstr "Si può specificare una sola opzione --import."
615
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
616
#~ msgstr "Importa tutte le sessioni di &crash come segnalibri..."
619
#~ msgstr "Segnalibro"
624
#~ msgid "No favicon found"
625
#~ msgstr "Non sono state trovate iconcine"
627
#~ msgid "Local file"
628
#~ msgstr "File locale"