~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-it/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/keditbookmarks.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-nv28popdnj2jijux
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of keditbookmarks.po to Italian
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# pierluigi <pier_andreit@yahoo.it>, 2007.
 
6
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007, 2010, 2011.
 
7
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-06-14 21:54+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
 
15
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
 
16
"Language: it\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
 
 
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
24
msgid "Your names"
 
25
msgstr "Federico Zenith,Pierluigi Andreoli"
 
26
 
 
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your emails"
 
29
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
 
30
 
 
31
#: actionsimpl.cpp:97
 
32
msgid "&Delete"
 
33
msgstr "&Elimina"
 
34
 
 
35
#: actionsimpl.cpp:103
 
36
msgid "Rename"
 
37
msgstr "Rinomina"
 
38
 
 
39
#: actionsimpl.cpp:109
 
40
msgid "C&hange Location"
 
41
msgstr "&Cambia indirizzo"
 
42
 
 
43
#: actionsimpl.cpp:115
 
44
msgid "C&hange Comment"
 
45
msgstr "&Modifica commento"
 
46
 
 
47
#: actionsimpl.cpp:121
 
48
msgid "Chan&ge Icon..."
 
49
msgstr "Mod&ifica icona..."
 
50
 
 
51
#: actionsimpl.cpp:125
 
52
msgid "Update Favicon"
 
53
msgstr "Aggiorna iconcina"
 
54
 
 
55
#: actionsimpl.cpp:129
 
56
msgid "Recursive Sort"
 
57
msgstr "Ordinamento ricorsivo"
 
58
 
 
59
#: actionsimpl.cpp:134
 
60
msgid "&New Folder..."
 
61
msgstr "&Nuova cartella..."
 
62
 
 
63
#: actionsimpl.cpp:140
 
64
msgid "&New Bookmark"
 
65
msgstr "&Nuovo segnalibro"
 
66
 
 
67
#: actionsimpl.cpp:144
 
68
msgid "&Insert Separator"
 
69
msgstr "&Inserisci separatore"
 
70
 
 
71
#: actionsimpl.cpp:149
 
72
msgid "&Sort Alphabetically"
 
73
msgstr "&Metti in ordine alfabetico"
 
74
 
 
75
#: actionsimpl.cpp:154
 
76
msgid "Set as T&oolbar Folder"
 
77
msgstr "Imp&osta come cartella della barra degli strumenti"
 
78
 
 
79
#: actionsimpl.cpp:158
 
80
msgid "&Expand All Folders"
 
81
msgstr "&Espandi tutte le cartelle"
 
82
 
 
83
#: actionsimpl.cpp:162
 
84
msgid "Collapse &All Folders"
 
85
msgstr "Contr&ai tutte le cartelle"
 
86
 
 
87
#: actionsimpl.cpp:167
 
88
msgid "&Open in Konqueror"
 
89
msgstr "&Apri in Konqueror"
 
90
 
 
91
#: actionsimpl.cpp:172
 
92
msgid "Check &Status"
 
93
msgstr "Verifica &stato"
 
94
 
 
95
#: actionsimpl.cpp:176
 
96
msgid "Check Status: &All"
 
97
msgstr "Verifica stato: &tutto"
 
98
 
 
99
#: actionsimpl.cpp:180
 
100
msgid "Update All &Favicons"
 
101
msgstr "&Aggiorna tutte le iconcine"
 
102
 
 
103
#: actionsimpl.cpp:184
 
104
msgid "Cancel &Checks"
 
105
msgstr "Annulla le &verifiche"
 
106
 
 
107
#: actionsimpl.cpp:188
 
108
msgid "Cancel &Favicon Updates"
 
109
msgstr "Annulla aggiornamento delle &iconcine"
 
110
 
 
111
#: actionsimpl.cpp:194
 
112
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
 
113
msgstr "Importa segnalibri di &Netscape..."
 
114
 
 
115
#: actionsimpl.cpp:200
 
116
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
 
117
msgstr "Importa segnalibri di &Opera..."
 
118
 
 
119
#: actionsimpl.cpp:210
 
120
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
 
121
msgstr "Importa segnalibri di &Galeon..."
 
122
 
 
123
#: actionsimpl.cpp:216
 
124
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
 
125
msgstr "Importa segnalibri di &KDE 2 o KDE 3..."
 
126
 
 
127
#: actionsimpl.cpp:222
 
128
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
 
129
msgstr "Importa segnalibri di &Internet Explorer..."
 
130
 
 
131
#: actionsimpl.cpp:228
 
132
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
 
133
msgstr "Importa segnalibri di &Mozilla..."
 
134
 
 
135
#: actionsimpl.cpp:233
 
136
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
 
137
msgstr "Esporta segnalibri di &Netscape"
 
138
 
 
139
#: actionsimpl.cpp:238
 
140
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
 
141
msgstr "Esporta segnalibri di &Opera..."
 
142
 
 
143
#: actionsimpl.cpp:243
 
144
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
 
145
msgstr "Esporta segnalibri in &HTML..."
 
146
 
 
147
#: actionsimpl.cpp:247
 
148
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
 
149
msgstr "Esporta segnalibri di &Internet Explorer..."
 
150
 
 
151
#: actionsimpl.cpp:252
 
152
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
 
153
msgstr "Esporta segnalibri di &Mozilla..."
 
154
 
 
155
#: actionsimpl.cpp:298
 
156
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
 
157
msgstr "*.html|Elenco segnalibri in HTML"
 
158
 
 
159
#: actionsimpl.cpp:342
 
160
msgctxt "(qtundo-format)"
 
161
msgid "Cut Items"
 
162
msgstr "Taglia elementi"
 
163
 
 
164
#: actionsimpl.cpp:367
 
165
msgctxt "(qtundo-format)"
 
166
msgid "Paste"
 
167
msgstr "Incolla"
 
168
 
 
169
#: actionsimpl.cpp:377
 
170
msgctxt "@title:window"
 
171
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
172
msgstr "Crea nuova cartella per segnalibri"
 
173
 
 
174
#: actionsimpl.cpp:378
 
175
msgid "New folder:"
 
176
msgstr "Nuova cartella:"
 
177
 
 
178
#: actionsimpl.cpp:504
 
179
msgctxt "(qtundo-format)"
 
180
msgid "Recursive Sort"
 
181
msgstr "Ordinamento ricorsivo"
 
182
 
 
183
#: actionsimpl.cpp:518
 
184
msgctxt "(qtundo-format)"
 
185
msgid "Sort Alphabetically"
 
186
msgstr "Metti in ordine alfabetico"
 
187
 
 
188
#: actionsimpl.cpp:526
 
189
msgctxt "(qtundo-format)"
 
190
msgid "Delete Items"
 
191
msgstr "Elimina elementi"
 
192
 
 
193
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
 
194
msgid "Name:"
 
195
msgstr "Nome:"
 
196
 
 
197
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
 
198
msgid "Location:"
 
199
msgstr "Posizione:"
 
200
 
 
201
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
 
202
msgid "Comment:"
 
203
msgstr "Commento:"
 
204
 
 
205
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
 
206
msgid "First viewed:"
 
207
msgstr "Prima visita:"
 
208
 
 
209
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
 
210
msgid "Viewed last:"
 
211
msgstr "Ultima visita:"
 
212
 
 
213
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
 
214
msgid "Times visited:"
 
215
msgstr "Numero di visite:"
 
216
 
 
217
#: exporters.cpp:48
 
218
msgid "My Bookmarks"
 
219
msgstr "Segnalibri personali"
 
220
 
 
221
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
 
222
msgid "OK"
 
223
msgstr "OK"
 
224
 
 
225
#: favicons.cpp:72
 
226
msgid "Updating favicon..."
 
227
msgstr "Aggiornamento dell'iconcina..."
 
228
 
 
229
#: faviconupdater.cpp:87
 
230
#, kde-format
 
231
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
 
232
msgstr "%1; nessun componente HTML trovato (%2)"
 
233
 
 
234
#: importers.cpp:56
 
235
#, kde-format
 
236
msgctxt "(qtundo-format)"
 
237
msgid "Import %1 Bookmarks"
 
238
msgstr "Importa %1 segnalibri"
 
239
 
 
240
#: importers.cpp:60
 
241
#, kde-format
 
242
msgid "%1 Bookmarks"
 
243
msgstr "%1 segnalibri"
 
244
 
 
245
#: importers.cpp:92
 
246
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
 
247
msgstr ""
 
248
"Importa come nuova sottocartella o sostituisci tutti i segnalibri in uso?"
 
249
 
 
250
#: importers.cpp:93
 
251
#, kde-format
 
252
msgctxt "@title:window"
 
253
msgid "%1 Import"
 
254
msgstr "Importazione di %1"
 
255
 
 
256
#: importers.cpp:94
 
257
msgid "As New Folder"
 
258
msgstr "Come nuova cartella"
 
259
 
 
260
#: importers.cpp:94
 
261
msgid "Replace"
 
262
msgstr "Sostituisci"
 
263
 
 
264
#: importers.cpp:199
 
265
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
 
266
msgstr "*.xbel|File segnalibri di Galeon (*.xbel)"
 
267
 
 
268
#: importers.cpp:208
 
269
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
 
270
msgstr "*.xml|File segnalibri di KDE (*.xml)"
 
271
 
 
272
#: importers.h:102
 
273
msgid "Galeon"
 
274
msgstr "Galeon"
 
275
 
 
276
#: importers.h:112
 
277
msgid "KDE"
 
278
msgstr "KDE"
 
279
 
 
280
#: importers.h:133
 
281
msgid "Netscape"
 
282
msgstr "Netscape"
 
283
 
 
284
#: importers.h:143
 
285
msgid "Mozilla"
 
286
msgstr "Mozilla"
 
287
 
 
288
#: importers.h:153
 
289
msgid "IE"
 
290
msgstr "IE"
 
291
 
 
292
#: importers.h:165
 
293
msgid "Opera"
 
294
msgstr "Opera"
 
295
 
 
296
#: kbookmarkmerger.cpp:39
 
297
msgid "KBookmarkMerger"
 
298
msgstr "KBookmarkMerger"
 
299
 
 
300
#: kbookmarkmerger.cpp:40
 
301
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
 
302
msgstr ""
 
303
"Unisce i segnalibri installati da terze parti ai segnalibri dell'utente"
 
304
 
 
305
#: kbookmarkmerger.cpp:42
 
306
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
 
307
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
 
308
 
 
309
#: kbookmarkmerger.cpp:43
 
310
msgid "Frerich Raabe"
 
311
msgstr "Frerich Raabe"
 
312
 
 
313
#: kbookmarkmerger.cpp:43
 
314
msgid "Original author"
 
315
msgstr "Autore originale"
 
316
 
 
317
#: kbookmarkmerger.cpp:49
 
318
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
 
319
msgstr "Cartella dove cercare segnalibri aggiuntivi"
 
320
 
 
321
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
 
322
msgctxt "(qtundo-format)"
 
323
msgid "Insert Separator"
 
324
msgstr "Inserisci separatore"
 
325
 
 
326
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
 
327
msgctxt "(qtundo-format)"
 
328
msgid "Create Bookmark"
 
329
msgstr "Crea segnalibro"
 
330
 
 
331
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
 
332
msgctxt "(qtundo-format)"
 
333
msgid "Create Folder"
 
334
msgstr "Crea cartella"
 
335
 
 
336
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
 
337
#, kde-format
 
338
msgctxt "(qtundo-format)"
 
339
msgid "Copy %1"
 
340
msgstr "Copia %1"
 
341
 
 
342
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
 
343
msgctxt "(qtundo-format)"
 
344
msgid "Icon Change"
 
345
msgstr "Cambio di icona"
 
346
 
 
347
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
 
348
msgctxt "(qtundo-format)"
 
349
msgid "Title Change"
 
350
msgstr "Cambio di titolo"
 
351
 
 
352
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
 
353
msgctxt "(qtundo-format)"
 
354
msgid "URL Change"
 
355
msgstr "Cambio di URL"
 
356
 
 
357
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
 
358
msgctxt "(qtundo-format)"
 
359
msgid "Comment Change"
 
360
msgstr "Cambio di commento"
 
361
 
 
362
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
 
363
#, kde-format
 
364
msgctxt "(qtundo-format)"
 
365
msgid "Move %1"
 
366
msgstr "Sposta %1"
 
367
 
 
368
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
 
369
msgctxt "(qtundo-format)"
 
370
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
 
371
msgstr "Imposta come barra dei segnalibri"
 
372
 
 
373
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
 
374
msgctxt "(qtundo-format)"
 
375
msgid "Copy Items"
 
376
msgstr "Copia elementi"
 
377
 
 
378
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
 
379
msgctxt "(qtundo-format)"
 
380
msgid "Move Items"
 
381
msgstr "Sposta elementi"
 
382
 
 
383
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
 
384
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
 
385
msgid "Bookmarks"
 
386
msgstr "Segnalibri"
 
387
 
 
388
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
 
389
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
 
390
msgid "Name"
 
391
msgstr "Nome"
 
392
 
 
393
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
 
394
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
 
395
msgid "Location"
 
396
msgstr "Posizione"
 
397
 
 
398
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
 
399
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
 
400
msgid "Comment"
 
401
msgstr "Commento"
 
402
 
 
403
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
 
404
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
 
405
msgid "Status"
 
406
msgstr "Stato"
 
407
 
 
408
#: kebsearchline.cpp:273
 
409
msgid "Search Columns"
 
410
msgstr "Cerca nelle colonne"
 
411
 
 
412
#: kebsearchline.cpp:276
 
413
msgid "All Visible Columns"
 
414
msgstr "Tutte le colonne visibili"
 
415
 
 
416
#: kebsearchline.cpp:285
 
417
#, kde-format
 
418
msgctxt "Column number %1"
 
419
msgid "Column No. %1"
 
420
msgstr "Colonna nº %1"
 
421
 
 
422
#: kebsearchline.cpp:680
 
423
msgid "S&earch:"
 
424
msgstr "C&erca:"
 
425
 
 
426
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
427
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
 
428
msgid "&File"
 
429
msgstr "&File"
 
430
 
 
431
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
432
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
 
433
msgid "&Edit"
 
434
msgstr "&Modifica"
 
435
 
 
436
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
437
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
 
438
msgid "&View"
 
439
msgstr "Visuali&zza"
 
440
 
 
441
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
442
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
 
443
msgid "&Folder"
 
444
msgstr "&Cartella"
 
445
 
 
446
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
 
447
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
 
448
msgid "&Bookmark"
 
449
msgstr "&Segnalibro"
 
450
 
 
451
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
452
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
 
453
msgid "&Settings"
 
454
msgstr "&Impostazioni"
 
455
 
 
456
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
457
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
 
458
msgid "Main Toolbar"
 
459
msgstr "Barra principale"
 
460
 
 
461
#. i18n: ectx: Menu (import)
 
462
#: keditbookmarksui.rc:10
 
463
msgid "&Import"
 
464
msgstr "&Importa"
 
465
 
 
466
#. i18n: ectx: Menu (export)
 
467
#: keditbookmarksui.rc:20
 
468
msgid "&Export"
 
469
msgstr "&Esporta"
 
470
 
 
471
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
472
#: keditbookmarksui.rc:66
 
473
msgid "&Tools"
 
474
msgstr "S&trumenti"
 
475
 
 
476
#: main.cpp:68
 
477
#, kde-format
 
478
msgid ""
 
479
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
 
480
"another instance or continue work in the same instance?\n"
 
481
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
 
482
msgstr ""
 
483
"Un'altra istanza di %1 è già in esecuzione. Vuoi veramente aprirne un'altra "
 
484
"o vuoi continuare il lavoro nella stessa?\n"
 
485
"Nota che le visualizzazioni duplicate sono purtroppo in sola lettura."
 
486
 
 
487
#: main.cpp:71
 
488
msgctxt "@title:window"
 
489
msgid "Warning"
 
490
msgstr "Avviso"
 
491
 
 
492
#: main.cpp:72
 
493
msgid "Run Another"
 
494
msgstr "Eseguine un'altra"
 
495
 
 
496
#: main.cpp:73
 
497
msgid "Continue in Same"
 
498
msgstr "Continua nella stessa"
 
499
 
 
500
#: main.cpp:96
 
501
msgid "Bookmark Editor"
 
502
msgstr "Editor di segnalibri"
 
503
 
 
504
#: main.cpp:97
 
505
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
 
506
msgstr "Editor e gestore di segnalibri"
 
507
 
 
508
#: main.cpp:99
 
509
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
 
510
msgstr "Copyright 2000-2007 degli sviluppatori di KDE"
 
511
 
 
512
#: main.cpp:100
 
513
msgid "David Faure"
 
514
msgstr "David Faure"
 
515
 
 
516
#: main.cpp:100
 
517
msgid "Initial author"
 
518
msgstr "Autore originale"
 
519
 
 
520
#: main.cpp:101
 
521
msgid "Alexander Kellett"
 
522
msgstr "Alexander Kellett"
 
523
 
 
524
#: main.cpp:101
 
525
msgid "Author"
 
526
msgstr "Autore"
 
527
 
 
528
#: main.cpp:108
 
529
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
 
530
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Mozilla"
 
531
 
 
532
#: main.cpp:109
 
533
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
 
534
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Netscape (4.x e precedenti)"
 
535
 
 
536
#: main.cpp:110
 
537
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
 
538
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Internet Explorer"
 
539
 
 
540
#: main.cpp:111
 
541
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
 
542
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Opera"
 
543
 
 
544
#: main.cpp:112
 
545
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
 
546
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato KDE2"
 
547
 
 
548
#: main.cpp:113
 
549
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
 
550
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Galeon"
 
551
 
 
552
#: main.cpp:114
 
553
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
 
554
msgstr "Esporta segnalibri come file in formato Mozilla"
 
555
 
 
556
#: main.cpp:115
 
557
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
 
558
msgstr "Esporta segnalibri come file in formato Netscape (4.x e precedenti)"
 
559
 
 
560
#: main.cpp:116
 
561
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
 
562
msgstr "Esporta segnalibri come file in formato HTML stampabile"
 
563
 
 
564
#: main.cpp:117
 
565
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
 
566
msgstr "Esporta segnalibri come file in formato Internet Explorer"
 
567
 
 
568
#: main.cpp:118
 
569
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
 
570
msgstr "Esporta segnalibri come file in formato Opera"
 
571
 
 
572
#: main.cpp:119
 
573
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
 
574
msgstr "Apri nel file di segnalibri alla posizione data"
 
575
 
 
576
#: main.cpp:120
 
577
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
 
578
msgstr ""
 
579
"Imposta la didascalia come leggibile dell'utente, per esempio «Konsole»"
 
580
 
 
581
#: main.cpp:121
 
582
msgid "Hide all browser related functions"
 
583
msgstr "Nascondi tutte le funzioni del browser"
 
584
 
 
585
#: main.cpp:122
 
586
msgid ""
 
587
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
 
588
"kinstance name.\n"
 
589
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
 
590
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
 
591
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
 
592
msgstr ""
 
593
"Un nome univoco che rappresenta questa raccolta di segnalibri, di solito il "
 
594
"nome dell'istanza.\n"
 
595
"Dovrebbe essere «konqueror» per i segnalibri di Konqueror, «kfile» per i "
 
596
"segnalibri del selettore dei file di KDE, e così via.\n"
 
597
"Il percorso finale dell'oggetto D-Bus è /KBookmarkManager/dbusObjectName."
 
598
 
 
599
#: main.cpp:125
 
600
msgid "File to edit"
 
601
msgstr "File da modificare"
 
602
 
 
603
#: main.cpp:166
 
604
msgid "You may only specify a single --export option."
 
605
msgstr "Si può specificare una sola opzione --export."
 
606
 
 
607
#: main.cpp:171
 
608
msgid "You may only specify a single --import option."
 
609
msgstr "Si può specificare una sola opzione --import."
 
610
 
 
611
#: testlink.cpp:76
 
612
msgid "Checking..."
 
613
msgstr "Verifica..."
 
614
 
 
615
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
 
616
#~ msgstr "Importa tutte le sessioni di &crash come segnalibri..."
 
617
 
 
618
#~ msgid "Bookmark"
 
619
#~ msgstr "Segnalibro"
 
620
 
 
621
#~ msgid "URL"
 
622
#~ msgstr "URL"
 
623
 
 
624
#~ msgid "No favicon found"
 
625
#~ msgstr "Non sono state trovate iconcine"
 
626
 
 
627
#~ msgid "Local file"
 
628
#~ msgstr "File locale"
 
629
 
 
630
#~ msgid "Crashes"
 
631
#~ msgstr "Crash"
 
632
 
 
633
#~ msgid "Icon"
 
634
#~ msgstr "Icona"
 
635
 
 
636
#~ msgid "Title"
 
637
#~ msgstr "Titolo"