4871
4871
msgid "Operation not supported"
4872
4872
msgstr "Không hỗ trợ thao tác này"
4874
#: kdecore/network/netsupp.cpp:891 kdecore/network/k3resolver.cpp:545
4876
msgstr "không có lỗi"
4878
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
4879
msgid "address family for nodename not supported"
4880
msgstr "chưa hỗ trợ nhóm địa chỉ cho tên nút"
4882
#: kdecore/network/netsupp.cpp:893 kdecore/network/k3resolver.cpp:547
4883
msgid "temporary failure in name resolution"
4884
msgstr "tạm thời không thể quyết định tên"
4886
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
4887
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
4888
msgstr "giá trị sai cho \"ai_flags\" (cờ)"
4890
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895 kdecore/network/k3resolver.cpp:548
4891
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
4892
msgstr "lỗi không thể phục hồi khi quyết định tên"
4894
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
4895
msgid "'ai_family' not supported"
4896
msgstr "chưa hỗ trợ \"ai_family\" (nhóm)"
4898
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897 kdecore/network/k3resolver.cpp:550
4899
msgid "memory allocation failure"
4900
msgstr "việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
4902
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
4903
msgid "no address associated with nodename"
4904
msgstr "không có địa chỉ tương ứng với tên nút"
4906
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899 kdecore/network/k3resolver.cpp:551
4907
msgid "name or service not known"
4908
msgstr "chưa biết tên hay dịch vụ"
4910
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
4911
msgid "servname not supported for ai_socktype"
4912
msgstr "chưa hỗ trợ tên máy phục vụ đối với \"ai_socktype\" (kiểu ổ cắm)"
4914
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
4915
msgid "'ai_socktype' not supported"
4916
msgstr "chưa hỗ trợ \"ai-socktype\" (kiểu ổ cắm)"
4918
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
4919
msgid "system error"
4920
msgstr "lỗi hệ thống"
4922
4874
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
4923
4875
msgid "NEC SOCKS client"
4924
4876
msgstr "Ứng dụng khách SOCKS NEC"
4932
4884
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
4933
4885
msgstr "Quá giờ khi thử kết nối tới máy từ xa"
4887
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
4889
msgstr "không có lỗi"
4935
4891
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
4936
4892
msgid "requested family not supported for this host name"
4937
4893
msgstr "không hỗ trợ nhóm đã yêu cầu đối với tên máy này"
4895
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
4896
msgid "temporary failure in name resolution"
4897
msgstr "tạm thời không thể quyết định tên"
4899
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
4900
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
4901
msgstr "lỗi không thể phục hồi khi quyết định tên"
4939
4903
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
4940
4904
msgid "invalid flags"
4941
4905
msgstr "cờ không hợp lệ"
4907
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
4908
msgid "memory allocation failure"
4909
msgstr "việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
4911
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
4912
msgid "name or service not known"
4913
msgstr "chưa biết tên hay dịch vụ"
4943
4915
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
4944
4916
msgid "requested family not supported"
4945
4917
msgstr "không hỗ trợ nhóm đã yêu cầu"
5043
5015
msgid "Unknown error"
5044
5016
msgstr "Lỗi không rõ"
5018
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
5019
msgid "address family for nodename not supported"
5020
msgstr "chưa hỗ trợ nhóm địa chỉ cho tên nút"
5022
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
5023
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
5024
msgstr "giá trị sai cho \"ai_flags\" (cờ)"
5026
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
5027
msgid "'ai_family' not supported"
5028
msgstr "chưa hỗ trợ \"ai_family\" (nhóm)"
5030
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
5031
msgid "no address associated with nodename"
5032
msgstr "không có địa chỉ tương ứng với tên nút"
5034
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
5035
msgid "servname not supported for ai_socktype"
5036
msgstr "chưa hỗ trợ tên máy phục vụ đối với \"ai_socktype\" (kiểu ổ cắm)"
5038
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
5039
msgid "'ai_socktype' not supported"
5040
msgstr "chưa hỗ trợ \"ai-socktype\" (kiểu ổ cắm)"
5042
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
5043
msgid "system error"
5044
msgstr "lỗi hệ thống"
5046
5046
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:611
5048
5048
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
5334
5334
msgid "Autodetect"
5335
5335
msgstr "Tự động phát hiện"
5337
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
5338
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
5339
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
5340
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
5341
msgid "F&ull Screen Mode"
5342
msgstr "Chế độ t&oàn màn hình"
5344
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
5345
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
5346
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
5348
msgstr "Toàn màn hình"
5350
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
5351
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5352
msgstr "Thoát chế độ t&oàn màn hình"
5354
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
5355
msgid "Exit Full Screen"
5356
msgstr "Thoát toàn màn hình"
5358
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5361
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
5362
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
5363
"No action will be triggered."
5365
"Chuỗi phím '%1' không rõ ràng. Hãy sử dụng 'Cấu hình phím tắt'\n"
5366
"từ trình đơn 'Thiết lập' để xử lý việc này.\n"
5367
"Không có hành động nào sẽ được thực hiện."
5369
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
5370
msgid "Ambiguous shortcut detected"
5371
msgstr "Đã phát hiện phím tắt không rõ ràng"
5373
5337
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
5374
5338
msgid "No Entries"
5375
5339
msgstr "Không có mục nào"
5378
5342
msgid "Clear List"
5379
5343
msgstr "Xóa danh sách"
5345
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
5347
#| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5348
msgctxt "@action:inmenu"
5349
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5350
msgstr "Thoát chế độ t&oàn màn hình"
5352
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
5354
#| msgid "Exit Full Screen"
5355
msgctxt "@action:intoolbar"
5356
msgid "Exit Full Screen"
5357
msgstr "Thoát toàn màn hình"
5359
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
5361
#| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5362
msgctxt "@info:tooltip"
5363
msgid "Exit full screen mode"
5364
msgstr "Thoát chế độ t&oàn màn hình"
5366
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
5368
#| msgid "F&ull Screen Mode"
5369
msgctxt "@action:inmenu"
5370
msgid "F&ull Screen Mode"
5371
msgstr "Chế độ t&oàn màn hình"
5373
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
5375
#| msgid "Full Screen"
5376
msgctxt "@action:intoolbar"
5378
msgstr "Toàn màn hình"
5380
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
5381
msgctxt "@info:tooltip"
5382
msgid "Display the window in full screen"
5381
5385
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
5382
5386
msgctxt "go back"
5399
5403
msgstr "Trợ &giúp"
5401
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:516 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
5405
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
5402
5406
msgid "Show &Menubar"
5403
5407
msgstr "Hiện thanh &trình đơn"
5405
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522
5409
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
5406
5410
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
5408
5412
"Hiện thanh trình đơn<p>Hiển thị lại thanh trình đơn sau khi nó bị ẩn</p>"
5410
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:539 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
5414
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
5411
5415
msgid "Show St&atusbar"
5412
5416
msgstr "Hiện thanh t&rạng thái"
5414
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542
5418
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
5417
5421
#| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
5418
5422
#| "the window used for status information.</p>"
5420
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
5421
"window used for status information.</p>"
5424
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
5425
"bottom of the window used for status information."
5423
5427
"Hiện thanh trạng thái<p>Hiển thị thanh trạng thái - thanh đặt dưới cùng cửa "
5424
5428
"sổ cung cấp thông tin trạng thái.</p>"
5430
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5433
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
5434
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
5435
"No action will be triggered."
5437
"Chuỗi phím '%1' không rõ ràng. Hãy sử dụng 'Cấu hình phím tắt'\n"
5438
"từ trình đơn 'Thiết lập' để xử lý việc này.\n"
5439
"Không có hành động nào sẽ được thực hiện."
5441
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
5442
msgid "Ambiguous shortcut detected"
5443
msgstr "Đã phát hiện phím tắt không rõ ràng"
5426
5445
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
5428
5447
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
5676
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
5677
msgid "Shortcut Schemes"
5678
msgstr "Giản đồ lối tắt"
5680
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
5681
msgid "Current scheme:"
5682
msgstr "Giản đồ hiện tại:"
5684
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
5688
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
5692
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
5693
msgid "More Actions"
5694
msgstr "Thêm hành động"
5696
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
5697
msgid "Save as Scheme Defaults"
5698
msgstr "Lưu thành Giản đồ mặc định"
5700
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
5701
msgid "Export Scheme..."
5702
msgstr "Xuất giản đồ..."
5704
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
5705
msgid "Name for New Scheme"
5706
msgstr "Tên cho giản đồ mới"
5708
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5709
msgid "Name for new scheme:"
5710
msgstr "Tên cho giản đồ mới:"
5712
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5714
msgstr "Giản đồ mới"
5716
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
5717
msgid "A scheme with this name already exists."
5718
msgstr "Đã tồn tại một giản đồ với tên này."
5720
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
5723
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
5724
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
5726
"Bạn có thực sự muốn xóa giản đồ %1?\n"
5727
"Lưu ý rằng điều này sẽ gỡ bỏ toàn bộ các giản đồ phím tắt toàn hệ thống."
5729
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
5730
msgid "Export to Location"
5731
msgstr "Xuất ra địa điểm"
5733
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
5734
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
5735
msgstr "Không thể xuất giản đồ phím tắt vì vị trí không hợp lệ."
5657
5737
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
5658
5738
msgid "Switch Application Language"
5659
5739
msgstr "Đổi ngôn ngữ ứng dụng"
5841
5921
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5842
5922
msgstr "Hãy nhắp vào ảnh rồi kéo trên nó để chọn vùng thích hợp:"
5844
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
5845
msgid "Shortcut Schemes"
5846
msgstr "Giản đồ lối tắt"
5848
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
5849
msgid "Current scheme:"
5850
msgstr "Giản đồ hiện tại:"
5852
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
5856
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
5860
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
5861
msgid "More Actions"
5862
msgstr "Thêm hành động"
5864
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
5865
msgid "Save as Scheme Defaults"
5866
msgstr "Lưu thành Giản đồ mặc định"
5868
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
5869
msgid "Export Scheme..."
5870
msgstr "Xuất giản đồ..."
5872
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
5873
msgid "Name for New Scheme"
5874
msgstr "Tên cho giản đồ mới"
5876
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5877
msgid "Name for new scheme:"
5878
msgstr "Tên cho giản đồ mới:"
5880
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5882
msgstr "Giản đồ mới"
5884
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
5885
msgid "A scheme with this name already exists."
5886
msgstr "Đã tồn tại một giản đồ với tên này."
5888
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
5891
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
5892
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
5894
"Bạn có thực sự muốn xóa giản đồ %1?\n"
5895
"Lưu ý rằng điều này sẽ gỡ bỏ toàn bộ các giản đồ phím tắt toàn hệ thống."
5897
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
5898
msgid "Export to Location"
5899
msgstr "Xuất ra địa điểm"
5901
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
5902
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
5903
msgstr "Không thể xuất giản đồ phím tắt vì vị trí không hợp lệ."
5924
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
5905
5928
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
6910
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
6912
msgstr "Chọn phông chữ"
6914
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
6918
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
6919
msgid "Click to select a font"
6920
msgstr "Nhắp vào để chọn phông chữ"
6922
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
6923
msgid "Preview of the selected font"
6924
msgstr "Khung xem thử phông chữ đã chọn"
6926
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
6928
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
6929
"\"Choose...\" button."
6931
"Đây là khung xem thử phông chữ đã chọn. Bạn có thể hiệu chỉnh nó bằng cách "
6932
"nhắp vào nút \"Chọn...\"."
6934
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
6936
msgid "Preview of the \"%1\" font"
6937
msgstr "Khung xem thử phông chữ \"%1\""
6939
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
6942
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
6943
"\"Choose...\" button."
6945
"Đây là khung xem thử phông chữ \"%1\". Bạn có thể hiệu chỉnh nó bằng cách "
6946
"nhắp vào nút \"Chọn...\"."
6891
6948
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
6892
6949
msgctxt "@info:whatsthis"
6893
6950
msgid "Here you can choose the font to be used."
7035
7100
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
7036
7101
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
7037
7102
#. the family name to which the style string corresponds.
7038
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:625
7103
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
7040
7105
msgctxt "@item Font style"
7044
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
7046
msgstr "Chọn phông chữ"
7048
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
7052
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
7053
msgid "Click to select a font"
7054
msgstr "Nhắp vào để chọn phông chữ"
7056
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
7057
msgid "Preview of the selected font"
7058
msgstr "Khung xem thử phông chữ đã chọn"
7060
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
7062
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
7063
"\"Choose...\" button."
7065
"Đây là khung xem thử phông chữ đã chọn. Bạn có thể hiệu chỉnh nó bằng cách "
7066
"nhắp vào nút \"Chọn...\"."
7068
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
7070
msgid "Preview of the \"%1\" font"
7071
msgstr "Khung xem thử phông chữ \"%1\""
7073
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
7076
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
7077
"\"Choose...\" button."
7079
"Đây là khung xem thử phông chữ \"%1\". Bạn có thể hiệu chỉnh nó bằng cách "
7080
"nhắp vào nút \"Chọn...\"."
7082
7109
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
7083
7110
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
9205
9232
msgid "Separator, Space"
9206
9233
msgstr "Dấu phân cách khoảng cách"
9235
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9236
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9237
#. (e.g. "Enter search pattern").
9238
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9239
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9240
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9241
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9242
#. (e.g. "Enter message").
9243
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9244
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9245
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
9246
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9250
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
9251
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9253
msgstr "Xóa văn bản"
9255
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1216
9256
msgctxt "@title:menu"
9257
msgid "Text Completion"
9258
msgstr "Hoàn tất văn bản"
9260
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9261
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9265
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9266
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9270
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1225
9271
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9275
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1226
9276
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9277
msgid "Dropdown List"
9278
msgstr "Danh sách thả xuống"
9280
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1227
9281
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9282
msgid "Short Automatic"
9283
msgstr "Tự động ngắn"
9285
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1228
9286
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9287
msgid "Dropdown List && Automatic"
9288
msgstr "Danh sách thả xuống && tự động"
9290
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1259
9291
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9295
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:527
9297
msgstr "Đọc văn bản"
9299
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:542
9300
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
9301
msgstr "Khởi chạy dịch vụ Đọc chữ Jovie thất bại"
9303
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:631
9305
msgid "No suggestions for %1"
9306
msgstr "Không có gợi ý cho %1"
9308
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
9312
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:643
9313
msgid "Add to Dictionary"
9314
msgstr "Thêm vào từ điển"
9316
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:788
9317
msgid "Nothing to spell check."
9318
msgstr "Không có gì để kiểm tra chính tả."
9320
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
9325
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
9329
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
9330
msgid "Previous year"
9333
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
9337
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
9338
msgid "Previous month"
9341
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
9342
msgid "Select a week"
9345
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
9346
msgid "Select a month"
9349
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
9350
msgid "Select a year"
9353
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
9354
msgid "Select the current day"
9355
msgstr "Chọn ngày hiện thời"
9357
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
9361
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
9365
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
9369
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
9208
9373
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
9209
9374
msgctxt "@title:menu"
9210
9375
msgid "Show Text"
9292
9457
msgid "Lock Toolbar Positions"
9293
9458
msgstr "Khoá vị trí thanh công cụ"
9295
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1321
9460
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1326
9297
9462
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9301
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1322
9466
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1327
9303
9468
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9307
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
9312
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
9316
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
9317
msgid "Previous year"
9320
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
9324
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
9325
msgid "Previous month"
9328
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
9329
msgid "Select a week"
9332
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
9333
msgid "Select a month"
9336
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
9337
msgid "Select a year"
9340
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
9341
msgid "Select the current day"
9342
msgstr "Chọn ngày hiện thời"
9344
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
9348
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
9352
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
9356
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
9360
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:941
9472
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:993
9361
9473
msgid "Clear &History"
9362
9474
msgstr "Xoá &Lược sử"
9488
9600
msgid "You are not allowed to save the configuration"
9489
9601
msgstr "Bạn không được phép lưu cấu hình"
9491
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9492
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9493
#. (e.g. "Enter search pattern").
9494
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9495
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9496
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9497
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9498
#. (e.g. "Enter message").
9499
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9500
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9501
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
9502
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9506
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
9507
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9509
msgstr "Xóa văn bản"
9511
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
9512
msgctxt "@title:menu"
9513
msgid "Text Completion"
9514
msgstr "Hoàn tất văn bản"
9516
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
9517
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9521
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
9522
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9526
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
9527
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9531
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9532
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9533
msgid "Dropdown List"
9534
msgstr "Danh sách thả xuống"
9536
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9537
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9538
msgid "Short Automatic"
9539
msgstr "Tự động ngắn"
9541
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1225
9542
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9543
msgid "Dropdown List && Automatic"
9544
msgstr "Danh sách thả xuống && tự động"
9546
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1256
9547
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9551
9603
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9552
9604
msgid "Image Operations"
9553
9605
msgstr "Thao tác ảnh"
10068
10095
msgid "Inactive"
10069
10096
msgstr "Không hoạt động"
10071
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10098
#: khtml/khtml_part.cpp:252
10072
10099
msgid "View Do&cument Source"
10073
10100
msgstr "Xem &mã nguồn tài liệu"
10075
#: khtml/khtml_part.cpp:258 khtml/khtml_ext.cpp:509
10102
#: khtml/khtml_part.cpp:259 khtml/khtml_ext.cpp:509
10076
10103
msgid "View Frame Source"
10077
10104
msgstr "Xem mã nguồn khung"
10079
#: khtml/khtml_part.cpp:265
10106
#: khtml/khtml_part.cpp:266
10080
10107
msgid "View Document Information"
10081
10108
msgstr "Xem thông tin tài liệu"
10083
#: khtml/khtml_part.cpp:272
10110
#: khtml/khtml_part.cpp:273
10084
10111
msgid "Save &Background Image As..."
10085
10112
msgstr "Lưu ảnh &nền dạng..."
10087
#: khtml/khtml_part.cpp:281 khtml/khtml_ext.cpp:504
10114
#: khtml/khtml_part.cpp:282 khtml/khtml_ext.cpp:504
10088
10115
msgid "Save &Frame As..."
10089
10116
msgstr "Lưu &khung dạng..."
10091
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4027
10118
#: khtml/khtml_part.cpp:294 khtml/khtml_part.cpp:4041
10095
#: khtml/khtml_part.cpp:297
10122
#: khtml/khtml_part.cpp:298
10096
10123
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10097
10124
msgstr "In cây vẽ ra thiết bị xuất chuẩn"
10099
#: khtml/khtml_part.cpp:301
10126
#: khtml/khtml_part.cpp:302
10100
10127
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10101
10128
msgstr "In cây DOM ra thiết bị xuất chuẩn"
10103
#: khtml/khtml_part.cpp:305
10130
#: khtml/khtml_part.cpp:306
10104
10131
msgid "Print frame tree to STDOUT"
10105
10132
msgstr "In cây khung ra STDOUT"
10107
#: khtml/khtml_part.cpp:309
10134
#: khtml/khtml_part.cpp:310
10108
10135
msgid "Stop Animated Images"
10109
10136
msgstr "Dừng ảnh hoạt cảnh"
10111
#: khtml/khtml_part.cpp:313
10138
#: khtml/khtml_part.cpp:314
10112
10139
msgid "Set &Encoding"
10113
10140
msgstr "Đặt &bảng mã"
10115
#: khtml/khtml_part.cpp:352
10142
#: khtml/khtml_part.cpp:353
10116
10143
msgid "Use S&tylesheet"
10117
10144
msgstr "Dùng &Tờ kiểu dáng"
10119
#: khtml/khtml_part.cpp:357
10146
#: khtml/khtml_part.cpp:358
10120
10147
msgid "Enlarge Font"
10121
10148
msgstr "Phóng to phông"
10123
#: khtml/khtml_part.cpp:360
10150
#: khtml/khtml_part.cpp:361
10125
10152
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
10126
10153
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10199
10226
"<qt>In khung<br /><br />Một số trang chứa nhiều khung. Để in chỉ một khung "
10200
10227
"riêng lẻ, hãy nhấp vào nó rồi chọn chức năng này.</qt>"
10202
#: khtml/khtml_part.cpp:439
10229
#: khtml/khtml_part.cpp:440
10203
10230
msgid "Toggle Caret Mode"
10204
10231
msgstr "Bật/tắt chế độn con nháy"
10206
#: khtml/khtml_part.cpp:700
10233
#: khtml/khtml_part.cpp:714
10207
10234
#, kde-format
10208
10235
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10209
10236
msgstr "Tác nhân người dùng giả \"%1\" đang được dùng."
10211
#: khtml/khtml_part.cpp:1197
10238
#: khtml/khtml_part.cpp:1211
10212
10239
msgid "This web page contains coding errors."
10213
10240
msgstr "Trang Mạng này chứa lỗi tạo mã."
10215
#: khtml/khtml_part.cpp:1239
10242
#: khtml/khtml_part.cpp:1253
10216
10243
msgid "&Hide Errors"
10217
10244
msgstr "Ẩ&n lỗi"
10219
#: khtml/khtml_part.cpp:1240
10246
#: khtml/khtml_part.cpp:1254
10220
10247
msgid "&Disable Error Reporting"
10221
10248
msgstr "&Tắt thông báo lỗi"
10223
#: khtml/khtml_part.cpp:1284
10250
#: khtml/khtml_part.cpp:1298
10224
10251
#, kde-format
10225
10252
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10226
10253
msgstr "<qt><b>Lỗi</b> : %1: %2</qt>"
10228
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
10255
#: khtml/khtml_part.cpp:1347
10229
10256
#, kde-format
10230
10257
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10231
10258
msgstr "<qt><b>Lỗi</b> : nút %1: %2</qt>"
10233
#: khtml/khtml_part.cpp:1449
10260
#: khtml/khtml_part.cpp:1463
10234
10261
msgid "Display Images on Page"
10235
10262
msgstr "Hiển thị ảnh trên trang"
10237
#: khtml/khtml_part.cpp:1826
10264
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
10238
10265
#, kde-format
10239
10266
msgid "Error: %1 - %2"
10240
10267
msgstr "Lỗi : %1 - %2"
10242
#: khtml/khtml_part.cpp:1831
10269
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10243
10270
msgid "The requested operation could not be completed"
10244
10271
msgstr "Không thể làm xong thao tác đã yêu cầu"
10246
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
10273
#: khtml/khtml_part.cpp:1851
10247
10274
msgid "Technical Reason: "
10248
10275
msgstr "Lý do kỹ thuật: "
10250
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
10277
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
10251
10278
msgid "Details of the Request:"
10252
10279
msgstr "Chi tiết về yêu cầu :"
10254
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10281
#: khtml/khtml_part.cpp:1859
10255
10282
#, kde-format
10256
10283
msgid "URL: %1"
10257
10284
msgstr "Địa chỉ Mạng: %1"
10259
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
10286
#: khtml/khtml_part.cpp:1862
10260
10287
#, kde-format
10261
10288
msgid "Protocol: %1"
10262
10289
msgstr "Giao thức: %1"
10264
#: khtml/khtml_part.cpp:1851
10291
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
10265
10292
#, kde-format
10266
10293
msgid "Date and Time: %1"
10267
10294
msgstr "Ngày và Giờ : %1"
10269
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
10296
#: khtml/khtml_part.cpp:1867
10270
10297
#, kde-format
10271
10298
msgid "Additional Information: %1"
10272
10299
msgstr "Thông tin thêm: %1"
10274
#: khtml/khtml_part.cpp:1861
10301
#: khtml/khtml_part.cpp:1875
10275
10302
msgid "Possible Causes:"
10276
10303
msgstr "Nguyên nhân có thể :"
10278
#: khtml/khtml_part.cpp:1868
10305
#: khtml/khtml_part.cpp:1882
10279
10306
msgid "Possible Solutions:"
10280
10307
msgstr "Giải pháp có thể :"
10282
#: khtml/khtml_part.cpp:2286
10309
#: khtml/khtml_part.cpp:2300
10283
10310
msgid "Page loaded."
10284
10311
msgstr "Trang đã tải."
10286
#: khtml/khtml_part.cpp:2288
10313
#: khtml/khtml_part.cpp:2302
10287
10314
#, kde-format
10288
10315
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10289
10316
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10290
10317
msgstr[0] "%1 ảnh của %2 đã tải."
10292
#: khtml/khtml_part.cpp:2463
10319
#: khtml/khtml_part.cpp:2477
10293
10320
msgid "Automatic Detection"
10294
10321
msgstr "Phát hiện tự động"
10296
#: khtml/khtml_part.cpp:3525 khtml/khtml_part.cpp:3612
10297
#: khtml/khtml_part.cpp:3623
10323
#: khtml/khtml_part.cpp:3539 khtml/khtml_part.cpp:3626
10324
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
10298
10325
msgid " (In new window)"
10299
10326
msgstr " (Trong cửa sổ mới)"
10301
#: khtml/khtml_part.cpp:3564
10328
#: khtml/khtml_part.cpp:3578
10302
10329
msgid "Symbolic Link"
10303
10330
msgstr "Liên kết tượng trưng"
10305
#: khtml/khtml_part.cpp:3566
10332
#: khtml/khtml_part.cpp:3580
10306
10333
#, kde-format
10307
10334
msgid "%1 (Link)"
10308
10335
msgstr "%1 (Liên kết)"
10310
#: khtml/khtml_part.cpp:3586
10337
#: khtml/khtml_part.cpp:3600
10311
10338
#, kde-format
10312
10339
msgid "%2 (%1 byte)"
10313
10340
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10314
10341
msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
10316
#: khtml/khtml_part.cpp:3590
10343
#: khtml/khtml_part.cpp:3604
10317
10344
#, kde-format
10318
10345
msgid "%2 (%1 K)"
10319
10346
msgstr "%2 (%1 K)"
10321
#: khtml/khtml_part.cpp:3625
10348
#: khtml/khtml_part.cpp:3639
10322
10349
msgid " (In other frame)"
10323
10350
msgstr " (Trong khung khác)"
10325
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
10352
#: khtml/khtml_part.cpp:3644
10326
10353
msgid "Email to: "
10327
10354
msgstr "Gởi thư cho : "
10329
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
10356
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
10330
10357
msgid " - Subject: "
10331
10358
msgstr " • Chủ đề : "
10333
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
10360
#: khtml/khtml_part.cpp:3652
10334
10361
msgid " - CC: "
10335
10362
msgstr " • CC: "
10337
#: khtml/khtml_part.cpp:3640
10364
#: khtml/khtml_part.cpp:3654
10338
10365
msgid " - BCC: "
10339
10366
msgstr " • BCC: "
10341
#: khtml/khtml_part.cpp:3721
10368
#: khtml/khtml_part.cpp:3735
10342
10369
#, kde-format
10344
10371
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10347
10374
"<qt>Trang không tin cậy này có liên kết tới<br /><b>%1</b>.<br />Bạn có muốn "
10348
10375
"theo liên kết này không?</qt>"
10350
#: khtml/khtml_part.cpp:3722
10377
#: khtml/khtml_part.cpp:3736
10351
10378
msgid "Follow"
10352
10379
msgstr "Theo"
10354
#: khtml/khtml_part.cpp:3823
10381
#: khtml/khtml_part.cpp:3837
10355
10382
msgid "Frame Information"
10356
10383
msgstr "Thông tin khung"
10358
#: khtml/khtml_part.cpp:3829
10385
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
10359
10386
#, kde-format
10360
10387
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10361
10388
msgstr " <a href=\"%1\">[Thuộc tính]</a>"
10363
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
10390
#: khtml/khtml_part.cpp:3869
10364
10391
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10365
10392
msgid "Quirks"
10368
#: khtml/khtml_part.cpp:3858
10395
#: khtml/khtml_part.cpp:3872
10369
10396
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10370
10397
msgid "Almost standards"
10371
10398
msgstr "Hầu như chuẩn"
10373
#: khtml/khtml_part.cpp:3862
10400
#: khtml/khtml_part.cpp:3876
10374
10401
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10375
10402
msgid "Strict"
10376
10403
msgstr "Chính xác"
10378
#: khtml/khtml_part.cpp:3933
10405
#: khtml/khtml_part.cpp:3947
10379
10406
msgid "Save Background Image As"
10380
10407
msgstr "Lưu ảnh nền dạng"
10382
#: khtml/khtml_part.cpp:4025
10409
#: khtml/khtml_part.cpp:4039
10383
10410
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10384
10411
msgstr "Chuỗi chứng thực SSL ngang hàng có vẻ như bị hỏng."
10386
#: khtml/khtml_part.cpp:4044
10413
#: khtml/khtml_part.cpp:4058
10387
10414
msgid "Save Frame As"
10388
10415
msgstr "Lưu khung dạng"
10390
#: khtml/khtml_part.cpp:4088
10417
#: khtml/khtml_part.cpp:4102
10391
10418
msgid "&Find in Frame..."
10392
10419
msgstr "&Tìm trong khung..."
10394
#: khtml/khtml_part.cpp:4090 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10421
#: khtml/khtml_part.cpp:4104 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10395
10422
msgid "&Find..."
10396
10423
msgstr "&Tìm..."
10398
#: khtml/khtml_part.cpp:4707
10425
#: khtml/khtml_part.cpp:4721
10400
10427
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10401
10428
"unencrypted.\n"
10459
10486
"Nơi Mạng này đã cố đính một tập tin từ máy tính của bạn kèm đơn đã gởi. Tập "
10460
10487
"tin đính kèm đã được gỡ bỏ để bảo vệ bạn."
10462
#: khtml/khtml_part.cpp:5890
10489
#: khtml/khtml_part.cpp:5904
10463
10490
#, kde-format
10464
10491
msgid "(%1/s)"
10465
10492
msgstr "(%1/g)"
10467
#: khtml/khtml_part.cpp:6802
10494
#: khtml/khtml_part.cpp:6816
10468
10495
msgid "Security Warning"
10469
10496
msgstr "Cảnh báo bảo mật"
10471
#: khtml/khtml_part.cpp:6811
10498
#: khtml/khtml_part.cpp:6825
10472
10499
#, kde-format
10473
10500
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10474
10501
msgstr "<qt>Đã từ chối truy cập từ trang không tin cậy<br /><b>%1</b></qt>"
10476
#: khtml/khtml_part.cpp:6812 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794
10503
#: khtml/khtml_part.cpp:6826 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794
10477
10504
msgid "Security Alert"
10478
10505
msgstr "Cảnh giác bảo mật"
10480
#: khtml/khtml_part.cpp:7160
10507
#: khtml/khtml_part.cpp:7174
10481
10508
#, kde-format
10482
10509
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10483
10510
msgstr "Ví \"%1\" đã mở, và hoạt động với dữ liệu đơn và mật khẩu."
10485
#: khtml/khtml_part.cpp:7220
10512
#: khtml/khtml_part.cpp:7234
10486
10513
msgid "&Close Wallet"
10487
10514
msgstr "Đóng ví"
10489
#: khtml/khtml_part.cpp:7223
10516
#: khtml/khtml_part.cpp:7237
10490
10517
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10491
10518
msgstr "&Cho phép lưu mật khẩu cho trang này"
10493
#: khtml/khtml_part.cpp:7228
10520
#: khtml/khtml_part.cpp:7242
10494
10521
#, kde-format
10495
10522
msgid "Remove password for form %1"
10496
10523
msgstr "Xóa mật khẩu cho biểu mẫu %1"
10498
#: khtml/khtml_part.cpp:7333
10525
#: khtml/khtml_part.cpp:7347
10499
10526
msgid "JavaScript &Debugger"
10500
10527
msgstr "Bộ gỡ lỗi &JavaScript"
10502
#: khtml/khtml_part.cpp:7365
10529
#: khtml/khtml_part.cpp:7379
10503
10530
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10504
10531
msgstr "Trang này bị JavaScript ngăn cản mở cửa sổ mới."
10506
#: khtml/khtml_part.cpp:7371
10533
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
10507
10534
msgid "Popup Window Blocked"
10508
10535
msgstr "Cửa sổ bất lên bị chặn"
10510
#: khtml/khtml_part.cpp:7371
10537
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
10512
10539
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10513
10540
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10539
10566
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10540
10567
msgstr "GUI cho kiểm tra hồi quy khtml"
10542
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10544
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10545
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 điểm ảnh)"
10547
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10549
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10550
msgstr "%1 - %2x%3 điểm ảnh"
10552
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10554
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10555
msgstr "%1 (%2x%3 điểm ảnh)"
10557
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10559
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10560
msgstr "Ảnh - %1x%2 điểm ảnh"
10562
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10566
10569
#: khtml/test_regression.cpp:619
10567
10570
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10568
10571
msgstr "Thư mục chứa các thư mục kiểm thử, thư mục gốc và thư mục xuất."
10842
10869
msgid "&Stop Script"
10843
10870
msgstr "&Dừng mã lệnh"
10845
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
10872
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1660
10846
10873
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10847
10874
msgstr "Xác nhận: Bật lên JavaScript"
10849
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1653
10876
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
10878
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10880
"Do you want to allow the form to be submitted?"
10882
"Nơi Mạng này đang gởi đơn sẽ mở một cửa sổ duyệt mới bằng JavaScript.\n"
10883
"Bạn có muốn cho phép gởi đơn này không?"
10885
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2171
10888
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
10889
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
10892
"<qt>Nơi Mạng này đang gởi đơn sẽ mở <p>%1</p>trong một cửa sổ duyệt mới bằng "
10893
"JavaScript.<br />Bạn có muốn cho phép gởi đơn này không?</qt>"
10895
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
10899
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
10900
msgid "Do Not Allow"
10901
msgstr "Không cho phép"
10903
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1663
10851
10905
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
10852
10906
"Do you want to allow this?"
10897
10943
"Bạn có muốn đánh dấu tên \"%2\" chỉ tới địa điểm \"%1\" được thêm vào tập "
10898
10944
"hợp mình không?"
10900
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2885
10946
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2895
10901
10947
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
10902
10948
msgstr "Sự cố chèn đánh dấu JavaScript"
10904
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2889
10950
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
10905
10951
msgid "Insert"
10906
10952
msgstr "Chèn"
10908
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2889
10954
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
10909
10955
msgid "Disallow"
10912
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
10914
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10916
"Do you want to allow the form to be submitted?"
10918
"Nơi Mạng này đang gởi đơn sẽ mở một cửa sổ duyệt mới bằng JavaScript.\n"
10919
"Bạn có muốn cho phép gởi đơn này không?"
10921
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
10924
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
10925
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
10928
"<qt>Nơi Mạng này đang gởi đơn sẽ mở <p>%1</p>trong một cửa sổ duyệt mới bằng "
10929
"JavaScript.<br />Bạn có muốn cho phép gởi đơn này không?</qt>"
10931
10958
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
10932
10959
msgid "Console"
10933
10960
msgstr "Dòng lệnh"
10968
10995
msgid "Breakpoint"
10969
10996
msgstr "Điểm ngắt"
10998
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
10999
msgid "Loaded Scripts"
11000
msgstr "Mã lệnh đã tải"
11002
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
11003
msgid "Local Variables"
11004
msgstr "Biến cục bộ"
11006
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
11008
msgstr "Tham chiếu"
10971
11010
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
10972
11011
msgid "JavaScript Debugger"
10973
11012
msgstr "Bộ gỡ lỗi JavaScript"
10975
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
11014
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
10976
11015
msgid "&Break at Next Statement"
10977
11016
msgstr "&Ngắt tại câu kế"
10979
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
11018
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
10980
11019
msgid "Break at Next"
10981
11020
msgstr "Ngắt tại điểm kết tiếp"
10983
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
11022
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
10984
11023
msgid "Step Over"
10985
11024
msgstr "Bước qua"
10987
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
11026
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
10988
11027
msgid "Step Into"
10989
11028
msgstr "Bước vào"
10991
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
11030
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
10992
11031
msgid "Step Out"
10993
11032
msgstr "Bước ra"
10995
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
11034
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
10996
11035
msgid "Reindent Sources"
10997
11036
msgstr "Căn lề lại nguồn"
10999
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
11038
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
11000
11039
msgid "Report Exceptions"
11001
11040
msgstr "Báo cáo lỗi"
11003
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
11042
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
11004
11043
msgid "&Debug"
11005
11044
msgstr "&Gỡ lỗi"
11007
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
11046
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
11008
11047
msgid "Close source"
11009
11048
msgstr "Đóng nguồn"
11011
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
11050
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
11012
11051
msgid "Ready"
11013
11052
msgstr "Sẵn sàng"
11015
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
11054
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
11016
11055
#, kde-format
11017
11056
msgid "Parse error at %1 line %2"
11018
11057
msgstr "Lỗi phân tách tại %1 dòng %2"
11020
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
11059
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
11021
11060
#, kde-format
11023
11062
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11215
11242
msgid "No handler found for %1."
11216
11243
msgstr "Không tìm thấy bộ quản lý cho %1."
11218
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
11222
#: khtml/rendering/render_form.cpp:797
11245
#: khtml/rendering/render_form.cpp:849
11223
11246
msgid "New Web Shortcut"
11224
11247
msgstr "Lối tắt mạng mới"
11226
#: khtml/rendering/render_form.cpp:818
11249
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870
11227
11250
#, kde-format
11228
11251
msgid "%1 is already assigned to %2"
11229
11252
msgstr "%1 đã được gán cho %2"
11231
#: khtml/rendering/render_form.cpp:863
11254
#: khtml/rendering/render_form.cpp:915
11232
11255
msgid "Search &provider name:"
11233
11256
msgstr "Tìm tên &nhà cung cấp:"
11235
#: khtml/rendering/render_form.cpp:865
11258
#: khtml/rendering/render_form.cpp:917
11236
11259
msgid "New search provider"
11237
11260
msgstr "Nhà cung cấp tìm kiếm mới"
11239
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870
11262
#: khtml/rendering/render_form.cpp:922
11240
11263
msgid "UR&I shortcuts:"
11241
11264
msgstr "Lối tắt UR&I:"
11243
#: khtml/rendering/render_form.cpp:956
11266
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1008
11244
11267
msgid "Create Web Shortcut"
11245
11268
msgstr "Tạo lối tắt mạng"
11270
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
11247
11274
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
11248
11275
msgid "Find &links only"
11249
11276
msgstr "Chỉ tìm &liên kết"
13310
13348
msgstr "&Mới"
13350
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
13352
#| msgctxt "@label"
13353
#| msgid "Create new tag:"
13354
msgid "Create new document"
13355
msgstr "Tạo thẻ mới:"
13357
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
13358
msgid "Open an existing document"
13312
13361
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13313
13362
msgid "Open &Recent"
13314
13363
msgstr "Mở &gần đây"
13365
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13366
msgid "Open a document which was recently opened"
13369
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
13371
#| msgid "Close Document"
13372
msgid "Save document"
13373
msgstr "Đóng tài liệu"
13375
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
13376
msgid "Save document under a new name"
13316
13379
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13317
13380
msgid "Re&vert"
13318
13381
msgstr "&Hoàn nguyên"
13383
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13384
msgid "Revert unsaved changes made to document"
13387
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
13389
#| msgid "Close Document"
13390
msgid "Close document"
13391
msgstr "Đóng tài liệu"
13393
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
13395
#| msgctxt "keyboard-key-name"
13396
#| msgid "PrintScreen"
13397
msgid "Print document"
13398
msgstr "PrintScreen"
13320
13400
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13321
13401
msgid "Print Previe&w"
13322
13402
msgstr "&Xem thử bản in"
13404
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13405
msgid "Show a print preview of document"
13324
13408
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13325
13409
msgid "&Mail..."
13326
13410
msgstr "&Thư..."
13412
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13413
msgid "Send document by mail"
13416
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
13417
msgid "Undo last action"
13328
13420
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13329
13421
msgid "Re&do"
13330
13422
msgstr "&Làm lại"
13424
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13427
#| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
13429
#| msgid "Make a donation"
13430
msgid "Redo last undone action"
13332
13433
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13334
13435
msgstr "Cắ&t"
13437
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13438
msgid "Cut selection to clipboard"
13336
13441
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13337
13442
msgid "&Copy"
13338
13443
msgstr "&Chép"
13445
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13446
msgid "Copy selection to clipboard"
13340
13449
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13341
13450
msgid "&Paste"
13342
13451
msgstr "&Dán"
13453
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13455
#| msgid "Upload content"
13456
msgid "Paste clipboard content"
13457
msgstr "Tải lên nội dung"
13344
13459
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
13345
13460
msgid "Select &All"
13346
13461
msgstr "Chọn &hết"
13445
13629
msgid "&Spelling..."
13446
13630
msgstr "&Chính tả"
13632
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
13634
#| msgid "Check Spelling"
13635
msgid "Check spelling in document"
13636
msgstr "Bắt lỗi chính tả"
13638
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
13640
#| msgid "Show &Menubar"
13641
msgid "Show or hide menubar"
13642
msgstr "Hiện thanh &trình đơn"
13448
13644
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13449
13645
msgid "Show &Toolbar"
13450
13646
msgstr "Hiện thanh &công cụ"
13648
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13650
#| msgid "Show &Toolbar"
13651
msgid "Show or hide toolbar"
13652
msgstr "Hiện thanh &công cụ"
13654
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
13656
#| msgid "Show St&atusbar"
13657
msgid "Show or hide statusbar"
13658
msgstr "Hiện thanh t&rạng thái"
13660
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
13661
msgid "F&ull Screen Mode"
13662
msgstr "Chế độ t&oàn màn hình"
13452
13664
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
13453
13665
msgid "&Save Settings"
13454
13666
msgstr "&Lưu thiết lập"