~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-vi/saucy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-08-01 12:53:57 UTC
  • mfrom: (1.1.6)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120801125357-i66izsmaxm1fbmaa
Tags: 4:4.9.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-05-10 04:26+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 05:10+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 22:11+0700\n"
13
13
"Last-Translator: Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: American English <kde-i18n-vi@kde.org>\n"
797
797
 
798
798
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
799
799
#. i18n: ectx: Menu (settings)
800
 
#: rc.cpp:442 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
 
800
#: rc.cpp:442 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
801
801
msgid "&Settings"
802
802
msgstr "Thiết &lập"
803
803
 
1538
1538
 
1539
1539
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
1540
1540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1541
 
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1855
 
1541
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1869
1542
1542
msgid "Description:"
1543
1543
msgstr "Mô tả :"
1544
1544
 
2599
2599
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
2600
2600
msgstr "<application>Hunspell</application> Mặc định"
2601
2601
 
2602
 
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
 
2602
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
2603
2603
msgid "&Back"
2604
2604
msgstr "&Lùi"
2605
2605
 
3450
3450
msgid "Qt"
3451
3451
msgstr "Qt"
3452
3452
 
3453
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 khtml/khtml_part.cpp:4819
 
3453
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 khtml/khtml_part.cpp:4833
3454
3454
msgid "KDE"
3455
3455
msgstr "KDE"
3456
3456
 
4871
4871
msgid "Operation not supported"
4872
4872
msgstr "Không hỗ trợ thao tác này"
4873
4873
 
4874
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:891 kdecore/network/k3resolver.cpp:545
4875
 
msgid "no error"
4876
 
msgstr "không có lỗi"
4877
 
 
4878
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
4879
 
msgid "address family for nodename not supported"
4880
 
msgstr "chưa hỗ trợ nhóm địa chỉ cho tên nút"
4881
 
 
4882
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:893 kdecore/network/k3resolver.cpp:547
4883
 
msgid "temporary failure in name resolution"
4884
 
msgstr "tạm thời không thể quyết định tên"
4885
 
 
4886
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
4887
 
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
4888
 
msgstr "giá trị sai cho \"ai_flags\" (cờ)"
4889
 
 
4890
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895 kdecore/network/k3resolver.cpp:548
4891
 
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
4892
 
msgstr "lỗi không thể phục hồi khi quyết định tên"
4893
 
 
4894
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
4895
 
msgid "'ai_family' not supported"
4896
 
msgstr "chưa hỗ trợ \"ai_family\" (nhóm)"
4897
 
 
4898
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897 kdecore/network/k3resolver.cpp:550
4899
 
msgid "memory allocation failure"
4900
 
msgstr "việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
4901
 
 
4902
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
4903
 
msgid "no address associated with nodename"
4904
 
msgstr "không có địa chỉ tương ứng với tên nút"
4905
 
 
4906
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899 kdecore/network/k3resolver.cpp:551
4907
 
msgid "name or service not known"
4908
 
msgstr "chưa biết tên hay dịch vụ"
4909
 
 
4910
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
4911
 
msgid "servname not supported for ai_socktype"
4912
 
msgstr "chưa hỗ trợ tên máy phục vụ đối với \"ai_socktype\" (kiểu ổ cắm)"
4913
 
 
4914
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
4915
 
msgid "'ai_socktype' not supported"
4916
 
msgstr "chưa hỗ trợ \"ai-socktype\" (kiểu ổ cắm)"
4917
 
 
4918
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
4919
 
msgid "system error"
4920
 
msgstr "lỗi hệ thống"
4921
 
 
4922
4874
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
4923
4875
msgid "NEC SOCKS client"
4924
4876
msgstr "Ứng dụng khách SOCKS NEC"
4932
4884
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
4933
4885
msgstr "Quá giờ khi thử kết nối tới máy từ xa"
4934
4886
 
 
4887
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
 
4888
msgid "no error"
 
4889
msgstr "không có lỗi"
 
4890
 
4935
4891
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
4936
4892
msgid "requested family not supported for this host name"
4937
4893
msgstr "không hỗ trợ nhóm đã yêu cầu đối với tên máy này"
4938
4894
 
 
4895
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
 
4896
msgid "temporary failure in name resolution"
 
4897
msgstr "tạm thời không thể quyết định tên"
 
4898
 
 
4899
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
 
4900
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
4901
msgstr "lỗi không thể phục hồi khi quyết định tên"
 
4902
 
4939
4903
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
4940
4904
msgid "invalid flags"
4941
4905
msgstr "cờ không hợp lệ"
4942
4906
 
 
4907
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
 
4908
msgid "memory allocation failure"
 
4909
msgstr "việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
 
4910
 
 
4911
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
 
4912
msgid "name or service not known"
 
4913
msgstr "chưa biết tên hay dịch vụ"
 
4914
 
4943
4915
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
4944
4916
msgid "requested family not supported"
4945
4917
msgstr "không hỗ trợ nhóm đã yêu cầu"
5043
5015
msgid "Unknown error"
5044
5016
msgstr "Lỗi không rõ"
5045
5017
 
 
5018
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
 
5019
msgid "address family for nodename not supported"
 
5020
msgstr "chưa hỗ trợ nhóm địa chỉ cho tên nút"
 
5021
 
 
5022
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
 
5023
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
5024
msgstr "giá trị sai cho \"ai_flags\" (cờ)"
 
5025
 
 
5026
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
 
5027
msgid "'ai_family' not supported"
 
5028
msgstr "chưa hỗ trợ \"ai_family\" (nhóm)"
 
5029
 
 
5030
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
 
5031
msgid "no address associated with nodename"
 
5032
msgstr "không có địa chỉ tương ứng với tên nút"
 
5033
 
 
5034
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
 
5035
msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
5036
msgstr "chưa hỗ trợ tên máy phục vụ đối với \"ai_socktype\" (kiểu ổ cắm)"
 
5037
 
 
5038
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
 
5039
msgid "'ai_socktype' not supported"
 
5040
msgstr "chưa hỗ trợ \"ai-socktype\" (kiểu ổ cắm)"
 
5041
 
 
5042
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
 
5043
msgid "system error"
 
5044
msgstr "lỗi hệ thống"
 
5045
 
5046
5046
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:611
5047
5047
#, kde-format
5048
5048
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
5334
5334
msgid "Autodetect"
5335
5335
msgstr "Tự động phát hiện"
5336
5336
 
5337
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
5338
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
5339
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
5340
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
5341
 
msgid "F&ull Screen Mode"
5342
 
msgstr "Chế độ t&oàn màn hình"
5343
 
 
5344
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
5345
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
5346
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
5347
 
msgid "Full Screen"
5348
 
msgstr "Toàn màn hình"
5349
 
 
5350
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
5351
 
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5352
 
msgstr "Thoát chế độ t&oàn màn hình"
5353
 
 
5354
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
5355
 
msgid "Exit Full Screen"
5356
 
msgstr "Thoát toàn màn hình"
5357
 
 
5358
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5359
 
#, kde-format
5360
 
msgid ""
5361
 
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
5362
 
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
5363
 
"No action will be triggered."
5364
 
msgstr ""
5365
 
"Chuỗi phím '%1' không rõ ràng. Hãy sử dụng 'Cấu hình phím tắt'\n"
5366
 
"từ trình đơn 'Thiết lập' để xử lý việc này.\n"
5367
 
"Không có hành động nào sẽ được thực hiện."
5368
 
 
5369
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
5370
 
msgid "Ambiguous shortcut detected"
5371
 
msgstr "Đã phát hiện phím tắt không rõ ràng"
5372
 
 
5373
5337
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
5374
5338
msgid "No Entries"
5375
5339
msgstr "Không có mục nào"
5378
5342
msgid "Clear List"
5379
5343
msgstr "Xóa danh sách"
5380
5344
 
 
5345
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
 
5346
#, fuzzy
 
5347
#| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
5348
msgctxt "@action:inmenu"
 
5349
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
5350
msgstr "Thoát chế độ t&oàn màn hình"
 
5351
 
 
5352
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
 
5353
#, fuzzy
 
5354
#| msgid "Exit Full Screen"
 
5355
msgctxt "@action:intoolbar"
 
5356
msgid "Exit Full Screen"
 
5357
msgstr "Thoát toàn màn hình"
 
5358
 
 
5359
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
 
5360
#, fuzzy
 
5361
#| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
5362
msgctxt "@info:tooltip"
 
5363
msgid "Exit full screen mode"
 
5364
msgstr "Thoát chế độ t&oàn màn hình"
 
5365
 
 
5366
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
 
5367
#, fuzzy
 
5368
#| msgid "F&ull Screen Mode"
 
5369
msgctxt "@action:inmenu"
 
5370
msgid "F&ull Screen Mode"
 
5371
msgstr "Chế độ t&oàn màn hình"
 
5372
 
 
5373
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
 
5374
#, fuzzy
 
5375
#| msgid "Full Screen"
 
5376
msgctxt "@action:intoolbar"
 
5377
msgid "Full Screen"
 
5378
msgstr "Toàn màn hình"
 
5379
 
 
5380
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
 
5381
msgctxt "@info:tooltip"
 
5382
msgid "Display the window in full screen"
 
5383
msgstr ""
 
5384
 
5381
5385
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
5382
5386
msgctxt "go back"
5383
5387
msgid "&Back"
5398
5402
msgid "&Help"
5399
5403
msgstr "Trợ &giúp"
5400
5404
 
5401
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:516 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
5405
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
5402
5406
msgid "Show &Menubar"
5403
5407
msgstr "Hiện thanh &trình đơn"
5404
5408
 
5405
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522
 
5409
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
5406
5410
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
5407
5411
msgstr ""
5408
5412
"Hiện thanh trình đơn<p>Hiển thị lại thanh trình đơn sau khi nó bị ẩn</p>"
5409
5413
 
5410
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:539 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
5414
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
5411
5415
msgid "Show St&atusbar"
5412
5416
msgstr "Hiện thanh t&rạng thái"
5413
5417
 
5414
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542
 
5418
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
5415
5419
#, fuzzy
5416
5420
#| msgid ""
5417
5421
#| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
5418
5422
#| "the window used for status information.</p>"
5419
5423
msgid ""
5420
 
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
5421
 
"window used for status information.</p>"
 
5424
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
 
5425
"bottom of the window used for status information."
5422
5426
msgstr ""
5423
5427
"Hiện thanh trạng thái<p>Hiển thị thanh trạng thái - thanh đặt dưới cùng cửa "
5424
5428
"sổ cung cấp thông tin trạng thái.</p>"
5425
5429
 
 
5430
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
 
5431
#, kde-format
 
5432
msgid ""
 
5433
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
5434
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
5435
"No action will be triggered."
 
5436
msgstr ""
 
5437
"Chuỗi phím '%1' không rõ ràng. Hãy sử dụng 'Cấu hình phím tắt'\n"
 
5438
"từ trình đơn 'Thiết lập' để xử lý việc này.\n"
 
5439
"Không có hành động nào sẽ được thực hiện."
 
5440
 
 
5441
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
 
5442
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
5443
msgstr "Đã phát hiện phím tắt không rõ ràng"
 
5444
 
5426
5445
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
5427
5446
msgid ""
5428
5447
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
5654
5673
msgid "%1"
5655
5674
msgstr "%1"
5656
5675
 
 
5676
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
 
5677
msgid "Shortcut Schemes"
 
5678
msgstr "Giản đồ lối tắt"
 
5679
 
 
5680
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
 
5681
msgid "Current scheme:"
 
5682
msgstr "Giản đồ hiện tại:"
 
5683
 
 
5684
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
 
5685
msgid "New..."
 
5686
msgstr "Mới..."
 
5687
 
 
5688
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
 
5689
msgid "Delete"
 
5690
msgstr "Xoá bỏ"
 
5691
 
 
5692
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
 
5693
msgid "More Actions"
 
5694
msgstr "Thêm hành động"
 
5695
 
 
5696
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
 
5697
msgid "Save as Scheme Defaults"
 
5698
msgstr "Lưu thành Giản đồ mặc định"
 
5699
 
 
5700
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
 
5701
msgid "Export Scheme..."
 
5702
msgstr "Xuất giản đồ..."
 
5703
 
 
5704
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
 
5705
msgid "Name for New Scheme"
 
5706
msgstr "Tên cho giản đồ mới"
 
5707
 
 
5708
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
5709
msgid "Name for new scheme:"
 
5710
msgstr "Tên cho giản đồ mới:"
 
5711
 
 
5712
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
5713
msgid "New Scheme"
 
5714
msgstr "Giản đồ mới"
 
5715
 
 
5716
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
 
5717
msgid "A scheme with this name already exists."
 
5718
msgstr "Đã tồn tại một giản đồ với tên này."
 
5719
 
 
5720
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
 
5721
#, kde-format
 
5722
msgid ""
 
5723
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
5724
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
5725
msgstr ""
 
5726
"Bạn có thực sự muốn xóa giản đồ %1?\n"
 
5727
"Lưu ý rằng điều này sẽ gỡ bỏ toàn bộ các giản đồ phím tắt toàn hệ thống."
 
5728
 
 
5729
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
 
5730
msgid "Export to Location"
 
5731
msgstr "Xuất ra địa điểm"
 
5732
 
 
5733
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
 
5734
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
5735
msgstr "Không thể xuất giản đồ phím tắt vì vị trí không hợp lệ."
 
5736
 
5657
5737
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
5658
5738
msgid "Switch Application Language"
5659
5739
msgstr "Đổi ngôn ngữ ứng dụng"
5841
5921
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5842
5922
msgstr "Hãy nhắp vào ảnh rồi kéo trên nó để chọn vùng thích hợp:"
5843
5923
 
5844
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
5845
 
msgid "Shortcut Schemes"
5846
 
msgstr "Giản đồ lối tắt"
5847
 
 
5848
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
5849
 
msgid "Current scheme:"
5850
 
msgstr "Giản đồ hiện tại:"
5851
 
 
5852
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
5853
 
msgid "New..."
5854
 
msgstr "Mới..."
5855
 
 
5856
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
5857
 
msgid "Delete"
5858
 
msgstr "Xoá bỏ"
5859
 
 
5860
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
5861
 
msgid "More Actions"
5862
 
msgstr "Thêm hành động"
5863
 
 
5864
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
5865
 
msgid "Save as Scheme Defaults"
5866
 
msgstr "Lưu thành Giản đồ mặc định"
5867
 
 
5868
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
5869
 
msgid "Export Scheme..."
5870
 
msgstr "Xuất giản đồ..."
5871
 
 
5872
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
5873
 
msgid "Name for New Scheme"
5874
 
msgstr "Tên cho giản đồ mới"
5875
 
 
5876
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5877
 
msgid "Name for new scheme:"
5878
 
msgstr "Tên cho giản đồ mới:"
5879
 
 
5880
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5881
 
msgid "New Scheme"
5882
 
msgstr "Giản đồ mới"
5883
 
 
5884
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
5885
 
msgid "A scheme with this name already exists."
5886
 
msgstr "Đã tồn tại một giản đồ với tên này."
5887
 
 
5888
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
5889
 
#, kde-format
5890
 
msgid ""
5891
 
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
5892
 
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
5893
 
msgstr ""
5894
 
"Bạn có thực sự muốn xóa giản đồ %1?\n"
5895
 
"Lưu ý rằng điều này sẽ gỡ bỏ toàn bộ các giản đồ phím tắt toàn hệ thống."
5896
 
 
5897
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
5898
 
msgid "Export to Location"
5899
 
msgstr "Xuất ra địa điểm"
5900
 
 
5901
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
5902
 
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
5903
 
msgstr "Không thể xuất giản đồ phím tắt vì vị trí không hợp lệ."
 
5924
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
 
5925
msgid "Configure"
 
5926
msgstr "Cấu hình"
5904
5927
 
5905
5928
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
5906
5929
msgid ""
5938
5961
msgid "&Next"
5939
5962
msgstr "&Kế"
5940
5963
 
5941
 
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
5942
 
msgid "Configure"
5943
 
msgstr "Cấu hình"
5944
 
 
5945
5964
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
5946
5965
#, kde-format
5947
5966
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
6316
6335
msgstr "Cảnh báo"
6317
6336
 
6318
6337
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
6319
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:818 kjs/object.cpp:553
 
6338
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870 kjs/object.cpp:553
6320
6339
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
6321
6340
msgid "Error"
6322
6341
msgstr "Lỗi"
6365
6384
msgid "Reset Toolbars"
6366
6385
msgstr "Đặt lại thanh công cụ"
6367
6386
 
6368
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2814
6369
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2847 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
 
6387
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2811
 
6388
#: khtml/khtmlview.cpp:2844 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
6370
6389
msgid "Reset"
6371
6390
msgstr "Đặt lại"
6372
6391
 
6888
6907
msgid "1"
6889
6908
msgstr "1"
6890
6909
 
 
6910
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
6911
msgid "Select Font"
 
6912
msgstr "Chọn phông chữ"
 
6913
 
 
6914
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
6915
msgid "Choose..."
 
6916
msgstr "Chọn..."
 
6917
 
 
6918
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
6919
msgid "Click to select a font"
 
6920
msgstr "Nhắp vào để chọn phông chữ"
 
6921
 
 
6922
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
6923
msgid "Preview of the selected font"
 
6924
msgstr "Khung xem thử phông chữ đã chọn"
 
6925
 
 
6926
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
6927
msgid ""
 
6928
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
6929
"\"Choose...\" button."
 
6930
msgstr ""
 
6931
"Đây là khung xem thử phông chữ đã chọn. Bạn có thể hiệu chỉnh nó bằng cách "
 
6932
"nhắp vào nút \"Chọn...\"."
 
6933
 
 
6934
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
6935
#, kde-format
 
6936
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
6937
msgstr "Khung xem thử phông chữ \"%1\""
 
6938
 
 
6939
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
6940
#, kde-format
 
6941
msgid ""
 
6942
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
6943
"\"Choose...\" button."
 
6944
msgstr ""
 
6945
"Đây là khung xem thử phông chữ \"%1\". Bạn có thể hiệu chỉnh nó bằng cách "
 
6946
"nhắp vào nút \"Chọn...\"."
 
6947
 
6891
6948
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
6892
6949
msgctxt "@info:whatsthis"
6893
6950
msgid "Here you can choose the font to be used."
6966
7023
msgid "Here you can choose the font style to be used."
6967
7024
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu phông chữ cần dùng."
6968
7025
 
6969
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:639
 
7026
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:623
 
7027
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
 
7028
#, fuzzy
 
7029
#| msgid "Regular"
 
7030
msgctxt "@item font"
 
7031
msgid "Regular"
 
7032
msgstr "Chuẩn"
 
7033
 
 
7034
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:644
6970
7035
msgctxt "@item font"
6971
7036
msgid "Italic"
6972
7037
msgstr "Nghiêng"
6973
7038
 
6974
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
 
7039
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
6975
7040
msgctxt "@item font"
6976
7041
msgid "Oblique"
6977
7042
msgstr "Xiên"
7035
7100
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
7036
7101
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
7037
7102
#. the family name to which the style string corresponds.
7038
 
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:625
 
7103
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
7039
7104
#, kde-format
7040
7105
msgctxt "@item Font style"
7041
7106
msgid "%1"
7042
7107
msgstr "%1"
7043
7108
 
7044
 
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
7045
 
msgid "Select Font"
7046
 
msgstr "Chọn phông chữ"
7047
 
 
7048
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
7049
 
msgid "Choose..."
7050
 
msgstr "Chọn..."
7051
 
 
7052
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
7053
 
msgid "Click to select a font"
7054
 
msgstr "Nhắp vào để chọn phông chữ"
7055
 
 
7056
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
7057
 
msgid "Preview of the selected font"
7058
 
msgstr "Khung xem thử phông chữ đã chọn"
7059
 
 
7060
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
7061
 
msgid ""
7062
 
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
7063
 
"\"Choose...\" button."
7064
 
msgstr ""
7065
 
"Đây là khung xem thử phông chữ đã chọn. Bạn có thể hiệu chỉnh nó bằng cách "
7066
 
"nhắp vào nút \"Chọn...\"."
7067
 
 
7068
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
7069
 
#, kde-format
7070
 
msgid "Preview of the \"%1\" font"
7071
 
msgstr "Khung xem thử phông chữ \"%1\""
7072
 
 
7073
 
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
7074
 
#, kde-format
7075
 
msgid ""
7076
 
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
7077
 
"\"Choose...\" button."
7078
 
msgstr ""
7079
 
"Đây là khung xem thử phông chữ \"%1\". Bạn có thể hiệu chỉnh nó bằng cách "
7080
 
"nhắp vào nút \"Chọn...\"."
7081
 
 
7082
7109
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
7083
7110
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
7084
7111
msgid "Search"
8033
8060
msgid "&Quit"
8034
8061
msgstr "T&hoát"
8035
8062
 
8036
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
 
8063
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
8037
8064
msgid "Quit application"
8038
8065
msgstr "Thoát khỏi ứng dụng"
8039
8066
 
9205
9232
msgid "Separator, Space"
9206
9233
msgstr "Dấu phân cách khoảng cách"
9207
9234
 
 
9235
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
9236
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
9237
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
9238
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
9239
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
9240
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
 
9241
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
9242
#. (e.g. "Enter message").
 
9243
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
9244
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
9245
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
 
9246
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
9247
msgid "1"
 
9248
msgstr "1"
 
9249
 
 
9250
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
 
9251
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
9252
msgid "Clear text"
 
9253
msgstr "Xóa văn bản"
 
9254
 
 
9255
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1216
 
9256
msgctxt "@title:menu"
 
9257
msgid "Text Completion"
 
9258
msgstr "Hoàn tất văn bản"
 
9259
 
 
9260
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
 
9261
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9262
msgid "None"
 
9263
msgstr "Không"
 
9264
 
 
9265
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
 
9266
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9267
msgid "Manual"
 
9268
msgstr "Bằng tay"
 
9269
 
 
9270
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1225
 
9271
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9272
msgid "Automatic"
 
9273
msgstr "Tự động"
 
9274
 
 
9275
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1226
 
9276
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9277
msgid "Dropdown List"
 
9278
msgstr "Danh sách thả xuống"
 
9279
 
 
9280
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1227
 
9281
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9282
msgid "Short Automatic"
 
9283
msgstr "Tự động ngắn"
 
9284
 
 
9285
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1228
 
9286
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9287
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
9288
msgstr "Danh sách thả xuống && tự động"
 
9289
 
 
9290
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1259
 
9291
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9292
msgid "Default"
 
9293
msgstr "Mặc định"
 
9294
 
 
9295
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:527
 
9296
msgid "Speak Text"
 
9297
msgstr "Đọc văn bản"
 
9298
 
 
9299
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:542
 
9300
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
9301
msgstr "Khởi chạy dịch vụ Đọc chữ Jovie thất bại"
 
9302
 
 
9303
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:631
 
9304
#, kde-format
 
9305
msgid "No suggestions for %1"
 
9306
msgstr "Không có gợi ý cho %1"
 
9307
 
 
9308
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
 
9309
msgid "Ignore"
 
9310
msgstr "Bỏ qua"
 
9311
 
 
9312
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:643
 
9313
msgid "Add to Dictionary"
 
9314
msgstr "Thêm vào từ điển"
 
9315
 
 
9316
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:788
 
9317
msgid "Nothing to spell check."
 
9318
msgstr "Không có gì để kiểm tra chính tả."
 
9319
 
 
9320
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
 
9321
#, kde-format
 
9322
msgid "Week %1"
 
9323
msgstr "Tuần %1"
 
9324
 
 
9325
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
 
9326
msgid "Next year"
 
9327
msgstr "Năm tới"
 
9328
 
 
9329
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
 
9330
msgid "Previous year"
 
9331
msgstr "Năm qua"
 
9332
 
 
9333
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
 
9334
msgid "Next month"
 
9335
msgstr "Tháng tới"
 
9336
 
 
9337
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
 
9338
msgid "Previous month"
 
9339
msgstr "Tháng qua"
 
9340
 
 
9341
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
 
9342
msgid "Select a week"
 
9343
msgstr "Chọn tuần"
 
9344
 
 
9345
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
 
9346
msgid "Select a month"
 
9347
msgstr "Chọn tháng"
 
9348
 
 
9349
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
 
9350
msgid "Select a year"
 
9351
msgstr "Chọn năm"
 
9352
 
 
9353
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
 
9354
msgid "Select the current day"
 
9355
msgstr "Chọn ngày hiện thời"
 
9356
 
 
9357
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
 
9358
msgid "&Add"
 
9359
msgstr "Th&êm"
 
9360
 
 
9361
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
 
9362
msgid "&Remove"
 
9363
msgstr "&Bỏ"
 
9364
 
 
9365
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
 
9366
msgid "Move &Up"
 
9367
msgstr "Đem &lên"
 
9368
 
 
9369
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
 
9370
msgid "Move &Down"
 
9371
msgstr "Đem &xuống"
 
9372
 
9208
9373
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
9209
9374
msgctxt "@title:menu"
9210
9375
msgid "Show Text"
9292
9457
msgid "Lock Toolbar Positions"
9293
9458
msgstr "Khoá vị trí thanh công cụ"
9294
9459
 
9295
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1321
 
9460
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1326
9296
9461
#, kde-format
9297
9462
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9298
9463
msgid "%1"
9299
9464
msgstr "%1"
9300
9465
 
9301
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1322
 
9466
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1327
9302
9467
#, kde-format
9303
9468
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9304
9469
msgid "%1"
9305
9470
msgstr "%1"
9306
9471
 
9307
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
9308
 
#, kde-format
9309
 
msgid "Week %1"
9310
 
msgstr "Tuần %1"
9311
 
 
9312
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
9313
 
msgid "Next year"
9314
 
msgstr "Năm tới"
9315
 
 
9316
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
9317
 
msgid "Previous year"
9318
 
msgstr "Năm qua"
9319
 
 
9320
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
9321
 
msgid "Next month"
9322
 
msgstr "Tháng tới"
9323
 
 
9324
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
9325
 
msgid "Previous month"
9326
 
msgstr "Tháng qua"
9327
 
 
9328
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
9329
 
msgid "Select a week"
9330
 
msgstr "Chọn tuần"
9331
 
 
9332
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
9333
 
msgid "Select a month"
9334
 
msgstr "Chọn tháng"
9335
 
 
9336
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
9337
 
msgid "Select a year"
9338
 
msgstr "Chọn năm"
9339
 
 
9340
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
9341
 
msgid "Select the current day"
9342
 
msgstr "Chọn ngày hiện thời"
9343
 
 
9344
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
9345
 
msgid "&Add"
9346
 
msgstr "Th&êm"
9347
 
 
9348
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
9349
 
msgid "&Remove"
9350
 
msgstr "&Bỏ"
9351
 
 
9352
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
9353
 
msgid "Move &Up"
9354
 
msgstr "Đem &lên"
9355
 
 
9356
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
9357
 
msgid "Move &Down"
9358
 
msgstr "Đem &xuống"
9359
 
 
9360
 
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:941
 
9472
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:993
9361
9473
msgid "Clear &History"
9362
9474
msgstr "Xoá &Lược sử"
9363
9475
 
9488
9600
msgid "You are not allowed to save the configuration"
9489
9601
msgstr "Bạn không được phép lưu cấu hình"
9490
9602
 
9491
 
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9492
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9493
 
#. (e.g. "Enter search pattern").
9494
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9495
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9496
 
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9497
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9498
 
#. (e.g. "Enter message").
9499
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9500
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9501
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
9502
 
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9503
 
msgid "1"
9504
 
msgstr "1"
9505
 
 
9506
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:296
9507
 
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9508
 
msgid "Clear text"
9509
 
msgstr "Xóa văn bản"
9510
 
 
9511
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
9512
 
msgctxt "@title:menu"
9513
 
msgid "Text Completion"
9514
 
msgstr "Hoàn tất văn bản"
9515
 
 
9516
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
9517
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9518
 
msgid "None"
9519
 
msgstr "Không"
9520
 
 
9521
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
9522
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9523
 
msgid "Manual"
9524
 
msgstr "Bằng tay"
9525
 
 
9526
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
9527
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9528
 
msgid "Automatic"
9529
 
msgstr "Tự động"
9530
 
 
9531
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9532
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9533
 
msgid "Dropdown List"
9534
 
msgstr "Danh sách thả xuống"
9535
 
 
9536
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9537
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9538
 
msgid "Short Automatic"
9539
 
msgstr "Tự động ngắn"
9540
 
 
9541
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1225
9542
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9543
 
msgid "Dropdown List && Automatic"
9544
 
msgstr "Danh sách thả xuống && tự động"
9545
 
 
9546
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1256
9547
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9548
 
msgid "Default"
9549
 
msgstr "Mặc định"
9550
 
 
9551
9603
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9552
9604
msgid "Image Operations"
9553
9605
msgstr "Thao tác ảnh"
9560
9612
msgid "Rotate &Counterclockwise"
9561
9613
msgstr "Quay &ngược chiều"
9562
9614
 
9563
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:527
9564
 
msgid "Speak Text"
9565
 
msgstr "Đọc văn bản"
9566
 
 
9567
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:542
9568
 
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
9569
 
msgstr "Khởi chạy dịch vụ Đọc chữ Jovie thất bại"
9570
 
 
9571
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:631
9572
 
#, kde-format
9573
 
msgid "No suggestions for %1"
9574
 
msgstr "Không có gợi ý cho %1"
9575
 
 
9576
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
9577
 
msgid "Ignore"
9578
 
msgstr "Bỏ qua"
9579
 
 
9580
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:643
9581
 
msgid "Add to Dictionary"
9582
 
msgstr "Thêm vào từ điển"
9583
 
 
9584
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:788
9585
 
msgid "Nothing to spell check."
9586
 
msgstr "Không có gì để kiểm tra chính tả."
9587
 
 
9588
9615
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
9589
9616
msgctxt "@action"
9590
9617
msgid "Text &Color..."
9770
9797
msgid "Superscript"
9771
9798
msgstr "Chỉ số trên"
9772
9799
 
9773
 
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:165
 
9800
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
9774
9801
msgid "&Copy Full Text"
9775
9802
msgstr "&Chép toàn văn bản"
9776
9803
 
10059
10086
msgid "Print header"
10060
10087
msgstr "In đầu trang"
10061
10088
 
10062
 
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3716 khtml/khtml_part.cpp:3945
10063
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4366 kparts/browserrun.cpp:426
 
10089
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3730 khtml/khtml_part.cpp:3959
 
10090
#: khtml/khtml_part.cpp:4380 kparts/browserrun.cpp:426
10064
10091
msgid "Save As"
10065
10092
msgstr "Lưu dạng"
10066
10093
 
10068
10095
msgid "Inactive"
10069
10096
msgstr "Không hoạt động"
10070
10097
 
10071
 
#: khtml/khtml_part.cpp:251
 
10098
#: khtml/khtml_part.cpp:252
10072
10099
msgid "View Do&cument Source"
10073
10100
msgstr "Xem &mã nguồn tài liệu"
10074
10101
 
10075
 
#: khtml/khtml_part.cpp:258 khtml/khtml_ext.cpp:509
 
10102
#: khtml/khtml_part.cpp:259 khtml/khtml_ext.cpp:509
10076
10103
msgid "View Frame Source"
10077
10104
msgstr "Xem mã nguồn khung"
10078
10105
 
10079
 
#: khtml/khtml_part.cpp:265
 
10106
#: khtml/khtml_part.cpp:266
10080
10107
msgid "View Document Information"
10081
10108
msgstr "Xem thông tin tài liệu"
10082
10109
 
10083
 
#: khtml/khtml_part.cpp:272
 
10110
#: khtml/khtml_part.cpp:273
10084
10111
msgid "Save &Background Image As..."
10085
10112
msgstr "Lưu ảnh &nền dạng..."
10086
10113
 
10087
 
#: khtml/khtml_part.cpp:281 khtml/khtml_ext.cpp:504
 
10114
#: khtml/khtml_part.cpp:282 khtml/khtml_ext.cpp:504
10088
10115
msgid "Save &Frame As..."
10089
10116
msgstr "Lưu &khung dạng..."
10090
10117
 
10091
 
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4027
 
10118
#: khtml/khtml_part.cpp:294 khtml/khtml_part.cpp:4041
10092
10119
msgid "SSL"
10093
10120
msgstr "SSL"
10094
10121
 
10095
 
#: khtml/khtml_part.cpp:297
 
10122
#: khtml/khtml_part.cpp:298
10096
10123
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10097
10124
msgstr "In cây vẽ ra thiết bị xuất chuẩn"
10098
10125
 
10099
 
#: khtml/khtml_part.cpp:301
 
10126
#: khtml/khtml_part.cpp:302
10100
10127
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10101
10128
msgstr "In cây DOM ra thiết bị xuất chuẩn"
10102
10129
 
10103
 
#: khtml/khtml_part.cpp:305
 
10130
#: khtml/khtml_part.cpp:306
10104
10131
msgid "Print frame tree to STDOUT"
10105
10132
msgstr "In cây khung ra STDOUT"
10106
10133
 
10107
 
#: khtml/khtml_part.cpp:309
 
10134
#: khtml/khtml_part.cpp:310
10108
10135
msgid "Stop Animated Images"
10109
10136
msgstr "Dừng ảnh hoạt cảnh"
10110
10137
 
10111
 
#: khtml/khtml_part.cpp:313
 
10138
#: khtml/khtml_part.cpp:314
10112
10139
msgid "Set &Encoding"
10113
10140
msgstr "Đặt &bảng mã"
10114
10141
 
10115
 
#: khtml/khtml_part.cpp:352
 
10142
#: khtml/khtml_part.cpp:353
10116
10143
msgid "Use S&tylesheet"
10117
10144
msgstr "Dùng &Tờ kiểu dáng"
10118
10145
 
10119
 
#: khtml/khtml_part.cpp:357
 
10146
#: khtml/khtml_part.cpp:358
10120
10147
msgid "Enlarge Font"
10121
10148
msgstr "Phóng to phông"
10122
10149
 
10123
 
#: khtml/khtml_part.cpp:360
 
10150
#: khtml/khtml_part.cpp:361
10124
10151
msgid ""
10125
10152
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
10126
10153
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10128
10155
"<qt>Phóng to phông<br /><br />Làm cho phông chữ trong cửa sổ này to hơn. "
10129
10156
"Nhấn và giữ nút chuột để thấy trình đơn với tất cả các cỡ phông sẵn có.</qt>"
10130
10157
 
10131
 
#: khtml/khtml_part.cpp:364
 
10158
#: khtml/khtml_part.cpp:365
10132
10159
msgid "Shrink Font"
10133
10160
msgstr "Thu nhỏ phông"
10134
10161
 
10135
 
#: khtml/khtml_part.cpp:367
 
10162
#: khtml/khtml_part.cpp:368
10136
10163
msgid ""
10137
10164
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
10138
10165
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10140
10167
"<qt>Thu nhỏ phông<br /><br />Làm phông chữ trong cửa sổ này nhỏ hơn. Nhấn và "
10141
10168
"giữ nút chuột để thấy trình đơn các cỡ phông sẵn có.</qt>"
10142
10169
 
10143
 
#: khtml/khtml_part.cpp:382
 
10170
#: khtml/khtml_part.cpp:383
10144
10171
msgid ""
10145
10172
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
10146
10173
"displayed page.</qt>"
10148
10175
"<qt>Tìm văn bản<br /><br />Hiển thị hộp thoại cho bạn khả năng tìm văn  bản "
10149
10176
"trong trang được hiển thị.</qt>"
10150
10177
 
10151
 
#: khtml/khtml_part.cpp:386
 
10178
#: khtml/khtml_part.cpp:387
10152
10179
msgid ""
10153
10180
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
10154
10181
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10156
10183
"<qt>Tìm tiếp<br /><br />Tìm lần kế tiếp gặp văn bản đang tìm bằng chức năng "
10157
10184
"<b>Tìm tiếp</b>.</qt>"
10158
10185
 
10159
 
#: khtml/khtml_part.cpp:392
 
10186
#: khtml/khtml_part.cpp:393
10160
10187
msgid ""
10161
10188
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
10162
10189
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10164
10191
"<qt>Tìm trước<br /><br />Tìm lần trước gặp đoạn đã tìm bằng chức năng <b>Tìm "
10165
10192
"trước</b>.</qt>"
10166
10193
 
10167
 
#: khtml/khtml_part.cpp:397
 
10194
#: khtml/khtml_part.cpp:398
10168
10195
msgid "Find Text as You Type"
10169
10196
msgstr "Tìm văn bản khi gõ"
10170
10197
 
10171
 
#: khtml/khtml_part.cpp:400
 
10198
#: khtml/khtml_part.cpp:401
10172
10199
msgid ""
10173
10200
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
10174
10201
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
10178
10205
"Nó sẽ hủy hiệu lực của \"Tìm liên kết khi gõ\" do điều này dùng tùy chọn "
10179
10206
"\"Chỉ tìm liên kết\"."
10180
10207
 
10181
 
#: khtml/khtml_part.cpp:403
 
10208
#: khtml/khtml_part.cpp:404
10182
10209
msgid "Find Links as You Type"
10183
10210
msgstr "Tìm liên kết khi gõ"
10184
10211
 
10185
 
#: khtml/khtml_part.cpp:409
 
10212
#: khtml/khtml_part.cpp:410
10186
10213
msgid ""
10187
10214
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
10188
10215
msgstr "Phím tắt này sẽ hiện thanh tìm và đặt tùy chọn \"Chỉ tìm liên kết\""
10189
10216
 
10190
 
#: khtml/khtml_part.cpp:421 khtml/khtml_ext.cpp:498
 
10217
#: khtml/khtml_part.cpp:422 khtml/khtml_ext.cpp:498
10191
10218
msgid "Print Frame..."
10192
10219
msgstr "In khung..."
10193
10220
 
10194
 
#: khtml/khtml_part.cpp:425
 
10221
#: khtml/khtml_part.cpp:426
10195
10222
msgid ""
10196
10223
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10197
10224
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
10199
10226
"<qt>In khung<br /><br />Một số trang chứa nhiều khung. Để in chỉ một khung "
10200
10227
"riêng lẻ, hãy nhấp vào nó rồi chọn chức năng này.</qt>"
10201
10228
 
10202
 
#: khtml/khtml_part.cpp:439
 
10229
#: khtml/khtml_part.cpp:440
10203
10230
msgid "Toggle Caret Mode"
10204
10231
msgstr "Bật/tắt chế độn con nháy"
10205
10232
 
10206
 
#: khtml/khtml_part.cpp:700
 
10233
#: khtml/khtml_part.cpp:714
10207
10234
#, kde-format
10208
10235
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10209
10236
msgstr "Tác nhân người dùng giả \"%1\" đang được dùng."
10210
10237
 
10211
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1197
 
10238
#: khtml/khtml_part.cpp:1211
10212
10239
msgid "This web page contains coding errors."
10213
10240
msgstr "Trang Mạng này chứa lỗi tạo mã."
10214
10241
 
10215
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1239
 
10242
#: khtml/khtml_part.cpp:1253
10216
10243
msgid "&Hide Errors"
10217
10244
msgstr "Ẩ&n lỗi"
10218
10245
 
10219
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1240
 
10246
#: khtml/khtml_part.cpp:1254
10220
10247
msgid "&Disable Error Reporting"
10221
10248
msgstr "&Tắt thông báo lỗi"
10222
10249
 
10223
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1284
 
10250
#: khtml/khtml_part.cpp:1298
10224
10251
#, kde-format
10225
10252
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10226
10253
msgstr "<qt><b>Lỗi</b> : %1: %2</qt>"
10227
10254
 
10228
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
 
10255
#: khtml/khtml_part.cpp:1347
10229
10256
#, kde-format
10230
10257
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10231
10258
msgstr "<qt><b>Lỗi</b> : nút %1: %2</qt>"
10232
10259
 
10233
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1449
 
10260
#: khtml/khtml_part.cpp:1463
10234
10261
msgid "Display Images on Page"
10235
10262
msgstr "Hiển thị ảnh trên trang"
10236
10263
 
10237
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1826
 
10264
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
10238
10265
#, kde-format
10239
10266
msgid "Error: %1 - %2"
10240
10267
msgstr "Lỗi : %1 - %2"
10241
10268
 
10242
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1831
 
10269
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10243
10270
msgid "The requested operation could not be completed"
10244
10271
msgstr "Không thể làm xong thao tác đã yêu cầu"
10245
10272
 
10246
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
 
10273
#: khtml/khtml_part.cpp:1851
10247
10274
msgid "Technical Reason: "
10248
10275
msgstr "Lý do kỹ thuật: "
10249
10276
 
10250
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
 
10277
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
10251
10278
msgid "Details of the Request:"
10252
10279
msgstr "Chi tiết về yêu cầu :"
10253
10280
 
10254
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
 
10281
#: khtml/khtml_part.cpp:1859
10255
10282
#, kde-format
10256
10283
msgid "URL: %1"
10257
10284
msgstr "Địa chỉ Mạng: %1"
10258
10285
 
10259
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
 
10286
#: khtml/khtml_part.cpp:1862
10260
10287
#, kde-format
10261
10288
msgid "Protocol: %1"
10262
10289
msgstr "Giao thức: %1"
10263
10290
 
10264
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1851
 
10291
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
10265
10292
#, kde-format
10266
10293
msgid "Date and Time: %1"
10267
10294
msgstr "Ngày và Giờ : %1"
10268
10295
 
10269
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
 
10296
#: khtml/khtml_part.cpp:1867
10270
10297
#, kde-format
10271
10298
msgid "Additional Information: %1"
10272
10299
msgstr "Thông tin thêm: %1"
10273
10300
 
10274
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1861
 
10301
#: khtml/khtml_part.cpp:1875
10275
10302
msgid "Possible Causes:"
10276
10303
msgstr "Nguyên nhân có thể :"
10277
10304
 
10278
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1868
 
10305
#: khtml/khtml_part.cpp:1882
10279
10306
msgid "Possible Solutions:"
10280
10307
msgstr "Giải pháp có thể :"
10281
10308
 
10282
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2286
 
10309
#: khtml/khtml_part.cpp:2300
10283
10310
msgid "Page loaded."
10284
10311
msgstr "Trang đã tải."
10285
10312
 
10286
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2288
 
10313
#: khtml/khtml_part.cpp:2302
10287
10314
#, kde-format
10288
10315
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10289
10316
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10290
10317
msgstr[0] "%1 ảnh của %2 đã tải."
10291
10318
 
10292
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2463
 
10319
#: khtml/khtml_part.cpp:2477
10293
10320
msgid "Automatic Detection"
10294
10321
msgstr "Phát hiện tự động"
10295
10322
 
10296
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3525 khtml/khtml_part.cpp:3612
10297
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3623
 
10323
#: khtml/khtml_part.cpp:3539 khtml/khtml_part.cpp:3626
 
10324
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
10298
10325
msgid " (In new window)"
10299
10326
msgstr " (Trong cửa sổ mới)"
10300
10327
 
10301
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3564
 
10328
#: khtml/khtml_part.cpp:3578
10302
10329
msgid "Symbolic Link"
10303
10330
msgstr "Liên kết tượng trưng"
10304
10331
 
10305
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3566
 
10332
#: khtml/khtml_part.cpp:3580
10306
10333
#, kde-format
10307
10334
msgid "%1 (Link)"
10308
10335
msgstr "%1 (Liên kết)"
10309
10336
 
10310
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3586
 
10337
#: khtml/khtml_part.cpp:3600
10311
10338
#, kde-format
10312
10339
msgid "%2 (%1 byte)"
10313
10340
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10314
10341
msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
10315
10342
 
10316
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3590
 
10343
#: khtml/khtml_part.cpp:3604
10317
10344
#, kde-format
10318
10345
msgid "%2 (%1 K)"
10319
10346
msgstr "%2 (%1 K)"
10320
10347
 
10321
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3625
 
10348
#: khtml/khtml_part.cpp:3639
10322
10349
msgid " (In other frame)"
10323
10350
msgstr " (Trong khung khác)"
10324
10351
 
10325
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
 
10352
#: khtml/khtml_part.cpp:3644
10326
10353
msgid "Email to: "
10327
10354
msgstr "Gởi thư cho : "
10328
10355
 
10329
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
 
10356
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
10330
10357
msgid " - Subject: "
10331
10358
msgstr " • Chủ đề : "
10332
10359
 
10333
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
 
10360
#: khtml/khtml_part.cpp:3652
10334
10361
msgid " - CC: "
10335
10362
msgstr " • CC: "
10336
10363
 
10337
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3640
 
10364
#: khtml/khtml_part.cpp:3654
10338
10365
msgid " - BCC: "
10339
10366
msgstr " • BCC: "
10340
10367
 
10341
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3721
 
10368
#: khtml/khtml_part.cpp:3735
10342
10369
#, kde-format
10343
10370
msgid ""
10344
10371
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10347
10374
"<qt>Trang không tin cậy này có liên kết tới<br /><b>%1</b>.<br />Bạn có muốn "
10348
10375
"theo liên kết này không?</qt>"
10349
10376
 
10350
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3722
 
10377
#: khtml/khtml_part.cpp:3736
10351
10378
msgid "Follow"
10352
10379
msgstr "Theo"
10353
10380
 
10354
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3823
 
10381
#: khtml/khtml_part.cpp:3837
10355
10382
msgid "Frame Information"
10356
10383
msgstr "Thông tin khung"
10357
10384
 
10358
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3829
 
10385
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
10359
10386
#, kde-format
10360
10387
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10361
10388
msgstr "   <a href=\"%1\">[Thuộc tính]</a>"
10362
10389
 
10363
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
 
10390
#: khtml/khtml_part.cpp:3869
10364
10391
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10365
10392
msgid "Quirks"
10366
10393
msgstr ""
10367
10394
 
10368
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3858
 
10395
#: khtml/khtml_part.cpp:3872
10369
10396
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10370
10397
msgid "Almost standards"
10371
10398
msgstr "Hầu như chuẩn"
10372
10399
 
10373
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3862
 
10400
#: khtml/khtml_part.cpp:3876
10374
10401
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10375
10402
msgid "Strict"
10376
10403
msgstr "Chính xác"
10377
10404
 
10378
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3933
 
10405
#: khtml/khtml_part.cpp:3947
10379
10406
msgid "Save Background Image As"
10380
10407
msgstr "Lưu ảnh nền dạng"
10381
10408
 
10382
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4025
 
10409
#: khtml/khtml_part.cpp:4039
10383
10410
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10384
10411
msgstr "Chuỗi chứng thực SSL ngang hàng có vẻ như bị hỏng."
10385
10412
 
10386
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4044
 
10413
#: khtml/khtml_part.cpp:4058
10387
10414
msgid "Save Frame As"
10388
10415
msgstr "Lưu khung dạng"
10389
10416
 
10390
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4088
 
10417
#: khtml/khtml_part.cpp:4102
10391
10418
msgid "&Find in Frame..."
10392
10419
msgstr "&Tìm trong khung..."
10393
10420
 
10394
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4090 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
10421
#: khtml/khtml_part.cpp:4104 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10395
10422
msgid "&Find..."
10396
10423
msgstr "&Tìm..."
10397
10424
 
10398
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4707
 
10425
#: khtml/khtml_part.cpp:4721
10399
10426
msgid ""
10400
10427
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10401
10428
"unencrypted.\n"
10407
10434
"Có lẽ người khác có thể lấy và xem thông tin này.\n"
10408
10435
"Bạn cọ chắc muốn tiếp tục không?"
10409
10436
 
10410
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4710 khtml/khtml_part.cpp:4719
10411
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4743
 
10437
#: khtml/khtml_part.cpp:4724 khtml/khtml_part.cpp:4733
 
10438
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
10412
10439
msgid "Network Transmission"
10413
10440
msgstr "Truyền qua mạng"
10414
10441
 
10415
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4710 khtml/khtml_part.cpp:4720
 
10442
#: khtml/khtml_part.cpp:4724 khtml/khtml_part.cpp:4734
10416
10443
msgid "&Send Unencrypted"
10417
10444
msgstr "&Gởi không mật mã"
10418
10445
 
10419
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4717
 
10446
#: khtml/khtml_part.cpp:4731
10420
10447
msgid ""
10421
10448
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10422
10449
"unencrypted.\n"
10425
10452
"Cảnh báo : dữ liệu của bạn sắp được gởi một cách không mật mã.\n"
10426
10453
"Bạn cọ chắc muốn tiếp tục không?"
10427
10454
 
10428
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4741
 
10455
#: khtml/khtml_part.cpp:4755
10429
10456
msgid ""
10430
10457
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10431
10458
"Do you want to continue?"
10433
10460
"Nơi Mạng này đang cố gởi dữ liệu của đơn thông qua thư điện tử.\n"
10434
10461
"Bạn có muốn tiếp tục không?"
10435
10462
 
10436
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4744
 
10463
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
10437
10464
msgid "&Send Email"
10438
10465
msgstr "&Gởi thư"
10439
10466
 
10440
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4765
 
10467
#: khtml/khtml_part.cpp:4779
10441
10468
#, kde-format
10442
10469
msgid ""
10443
10470
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10446
10473
"<qt>Biểu mẫu sẽ được gửi cho <br /><b>%1</b><br /> trong hệ thống tập tin "
10447
10474
"cục bộ của bạn.<br />Bạn có muốn gởi đơn này không?</qt>"
10448
10475
 
10449
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtmlview.cpp:2800 khtml/khtmlview.cpp:2842
 
10476
#: khtml/khtml_part.cpp:4780 khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839
10450
10477
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
10451
10478
msgid "Submit"
10452
10479
msgstr "Gởi"
10453
10480
 
10454
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4819
 
10481
#: khtml/khtml_part.cpp:4833
10455
10482
msgid ""
10456
10483
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10457
10484
"submission. The attachment was removed for your protection."
10459
10486
"Nơi Mạng này đã cố đính một tập tin từ máy tính của bạn kèm đơn đã gởi. Tập "
10460
10487
"tin đính kèm đã được gỡ bỏ để bảo vệ bạn."
10461
10488
 
10462
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5890
 
10489
#: khtml/khtml_part.cpp:5904
10463
10490
#, kde-format
10464
10491
msgid "(%1/s)"
10465
10492
msgstr "(%1/g)"
10466
10493
 
10467
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6802
 
10494
#: khtml/khtml_part.cpp:6816
10468
10495
msgid "Security Warning"
10469
10496
msgstr "Cảnh báo bảo mật"
10470
10497
 
10471
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6811
 
10498
#: khtml/khtml_part.cpp:6825
10472
10499
#, kde-format
10473
10500
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10474
10501
msgstr "<qt>Đã từ chối truy cập từ trang không tin cậy<br /><b>%1</b></qt>"
10475
10502
 
10476
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6812 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794
 
10503
#: khtml/khtml_part.cpp:6826 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794
10477
10504
msgid "Security Alert"
10478
10505
msgstr "Cảnh giác bảo mật"
10479
10506
 
10480
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7160
 
10507
#: khtml/khtml_part.cpp:7174
10481
10508
#, kde-format
10482
10509
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10483
10510
msgstr "Ví \"%1\" đã mở, và hoạt động với dữ liệu đơn và mật khẩu."
10484
10511
 
10485
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7220
 
10512
#: khtml/khtml_part.cpp:7234
10486
10513
msgid "&Close Wallet"
10487
10514
msgstr "Đóng ví"
10488
10515
 
10489
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7223
 
10516
#: khtml/khtml_part.cpp:7237
10490
10517
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10491
10518
msgstr "&Cho phép lưu mật khẩu cho trang này"
10492
10519
 
10493
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7228
 
10520
#: khtml/khtml_part.cpp:7242
10494
10521
#, kde-format
10495
10522
msgid "Remove password for form %1"
10496
10523
msgstr "Xóa mật khẩu cho biểu mẫu %1"
10497
10524
 
10498
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7333
 
10525
#: khtml/khtml_part.cpp:7347
10499
10526
msgid "JavaScript &Debugger"
10500
10527
msgstr "Bộ gỡ lỗi &JavaScript"
10501
10528
 
10502
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7365
 
10529
#: khtml/khtml_part.cpp:7379
10503
10530
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10504
10531
msgstr "Trang này bị JavaScript ngăn cản mở cửa sổ mới."
10505
10532
 
10506
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7371
 
10533
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
10507
10534
msgid "Popup Window Blocked"
10508
10535
msgstr "Cửa sổ bất lên bị chặn"
10509
10536
 
10510
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7371
 
10537
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
10511
10538
msgid ""
10512
10539
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10513
10540
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10517
10544
"Bạn có thể nhắp vào biểu tượng này trong thanh trạng thái\n"
10518
10545
"để điều khiển ứng xử này, hoặc để mở cửa sổ bật lên."
10519
10546
 
10520
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7384
 
10547
#: khtml/khtml_part.cpp:7398
10521
10548
#, kde-format
10522
10549
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10523
10550
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10524
10551
msgstr[0] "&Hiện %1 cửa sổ bật lên bị chặn"
10525
10552
 
10526
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
 
10553
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
10527
10554
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10528
10555
msgstr "Hiện thông &báo bật lên bị động cửa sổ bị chặn"
10529
10556
 
10530
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7387
 
10557
#: khtml/khtml_part.cpp:7401
10531
10558
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10532
10559
msgstr "&Cấu hình chính sách về cửa sổ JavaScript mới..."
10533
10560
 
10539
10566
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10540
10567
msgstr "GUI cho kiểm tra hồi quy khtml"
10541
10568
 
10542
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10543
 
#, kde-format
10544
 
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10545
 
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 điểm ảnh)"
10546
 
 
10547
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10548
 
#, kde-format
10549
 
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10550
 
msgstr "%1 - %2x%3 điểm ảnh"
10551
 
 
10552
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10553
 
#, kde-format
10554
 
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10555
 
msgstr "%1 (%2x%3 điểm ảnh)"
10556
 
 
10557
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10558
 
#, kde-format
10559
 
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10560
 
msgstr "Ảnh - %1x%2 điểm ảnh"
10561
 
 
10562
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10563
 
msgid "Done."
10564
 
msgstr "Đã xong."
10565
 
 
10566
10569
#: khtml/test_regression.cpp:619
10567
10570
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10568
10571
msgstr "Thư mục chứa các thư mục kiểm thử, thư mục gốc và thư mục xuất."
10624
10627
msgid "Regression tester for khtml"
10625
10628
msgstr "Kiểm thử hồi quy cho khtml"
10626
10629
 
 
10630
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
 
10631
#, kde-format
 
10632
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
10633
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 điểm ảnh)"
 
10634
 
 
10635
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
 
10636
#, kde-format
 
10637
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
10638
msgstr "%1 - %2x%3 điểm ảnh"
 
10639
 
 
10640
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
 
10641
#, kde-format
 
10642
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
10643
msgstr "%1 (%2x%3 điểm ảnh)"
 
10644
 
 
10645
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
 
10646
#, kde-format
 
10647
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
10648
msgstr "Ảnh - %1x%2 điểm ảnh"
 
10649
 
 
10650
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
 
10651
msgid "Done."
 
10652
msgstr "Đã xong."
 
10653
 
10627
10654
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10628
10655
msgid "Available Tests: 0"
10629
10656
msgstr "Thử ra sẵn sàng: 0"
10642
10669
msgstr "Thử ra sẵn sàng: %1 (Bỏ qua: %2)"
10643
10670
 
10644
10671
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10645
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
 
10672
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
10646
10673
msgid "Continue"
10647
10674
msgstr "Tiếp tục"
10648
10675
 
10820
10847
msgid "Default Font Size (100%)"
10821
10848
msgstr "Kích cỡ phông chữ mặc định (100%)"
10822
10849
 
10823
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
 
10850
#: khtml/khtmlview.cpp:1846
10824
10851
msgid "Access Keys activated"
10825
10852
msgstr "Phím truy cập hoạt động"
10826
10853
 
10842
10869
msgid "&Stop Script"
10843
10870
msgstr "&Dừng mã lệnh"
10844
10871
 
10845
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
 
10872
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1660
10846
10873
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10847
10874
msgstr "Xác nhận: Bật lên JavaScript"
10848
10875
 
10849
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1653
 
10876
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
 
10877
msgid ""
 
10878
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
 
10879
"JavaScript.\n"
 
10880
"Do you want to allow the form to be submitted?"
 
10881
msgstr ""
 
10882
"Nơi Mạng này đang gởi đơn sẽ mở một cửa sổ duyệt mới bằng JavaScript.\n"
 
10883
"Bạn có muốn cho phép gởi đơn này không?"
 
10884
 
 
10885
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2171
 
10886
#, kde-format
 
10887
msgid ""
 
10888
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
10889
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
10890
"submitted?</qt>"
 
10891
msgstr ""
 
10892
"<qt>Nơi Mạng này đang gởi đơn sẽ mở <p>%1</p>trong một cửa sổ duyệt mới bằng "
 
10893
"JavaScript.<br />Bạn có muốn cho phép gởi đơn này không?</qt>"
 
10894
 
 
10895
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
 
10896
msgid "Allow"
 
10897
msgstr "Cho phép"
 
10898
 
 
10899
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2173 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1668
 
10900
msgid "Do Not Allow"
 
10901
msgstr "Không cho phép"
 
10902
 
 
10903
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1663
10850
10904
msgid ""
10851
10905
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
10852
10906
"Do you want to allow this?"
10854
10908
"Nơi Mạng này yêu cầu mở một cửa sổ duyệt mới bằng JavaScript.\n"
10855
10909
"Bạn muốn cho phép không?"
10856
10910
 
10857
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1656
 
10911
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1666
10858
10912
#, kde-format
10859
10913
msgid ""
10860
10914
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
10863
10917
"<qt>Nơi Mạng này yêu cầu mở <p>%1</p> một cửa sổ duyệt mới bằng JavaScript."
10864
10918
"<br/>Bạn muốn cho phép không?</qt>"
10865
10919
 
10866
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169
10867
 
msgid "Allow"
10868
 
msgstr "Cho phép"
10869
 
 
10870
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169
10871
 
msgid "Do Not Allow"
10872
 
msgstr "Không cho phép"
10873
 
 
10874
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
 
10920
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
10875
10921
msgid "Close window?"
10876
10922
msgstr "Đóng cửa sổ ?"
10877
10923
 
10878
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
 
10924
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1981
10879
10925
msgid "Confirmation Required"
10880
10926
msgstr "Cần thiết xác nhận"
10881
10927
 
10882
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2874
 
10928
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2884
10883
10929
#, kde-format
10884
10930
msgid ""
10885
10931
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
10888
10934
"Bạn có muốn đánh dấu chỉ tới địa điểm \"%1\" được thêm vào tập hợp mình "
10889
10935
"không?"
10890
10936
 
10891
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2877
 
10937
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2887
10892
10938
#, kde-format
10893
10939
msgid ""
10894
10940
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
10897
10943
"Bạn có muốn đánh dấu tên \"%2\" chỉ tới địa điểm \"%1\" được thêm vào tập "
10898
10944
"hợp mình không?"
10899
10945
 
10900
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2885
 
10946
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2895
10901
10947
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
10902
10948
msgstr "Sự cố chèn đánh dấu JavaScript"
10903
10949
 
10904
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2889
 
10950
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
10905
10951
msgid "Insert"
10906
10952
msgstr "Chèn"
10907
10953
 
10908
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2889
 
10954
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2899
10909
10955
msgid "Disallow"
10910
10956
msgstr "Cấm"
10911
10957
 
10912
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
10913
 
msgid ""
10914
 
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10915
 
"JavaScript.\n"
10916
 
"Do you want to allow the form to be submitted?"
10917
 
msgstr ""
10918
 
"Nơi Mạng này đang gởi đơn sẽ mở một cửa sổ duyệt mới bằng JavaScript.\n"
10919
 
"Bạn có muốn cho phép gởi đơn này không?"
10920
 
 
10921
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
10922
 
#, kde-format
10923
 
msgid ""
10924
 
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
10925
 
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
10926
 
"submitted?</qt>"
10927
 
msgstr ""
10928
 
"<qt>Nơi Mạng này đang gởi đơn sẽ mở <p>%1</p>trong một cửa sổ duyệt mới bằng "
10929
 
"JavaScript.<br />Bạn có muốn cho phép gởi đơn này không?</qt>"
10930
 
 
10931
10958
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
10932
10959
msgid "Console"
10933
10960
msgstr "Dòng lệnh"
10968
10995
msgid "Breakpoint"
10969
10996
msgstr "Điểm ngắt"
10970
10997
 
 
10998
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
 
10999
msgid "Loaded Scripts"
 
11000
msgstr "Mã lệnh đã tải"
 
11001
 
 
11002
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
 
11003
msgid "Local Variables"
 
11004
msgstr "Biến cục bộ"
 
11005
 
 
11006
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
 
11007
msgid "Reference"
 
11008
msgstr "Tham chiếu"
 
11009
 
10971
11010
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
10972
11011
msgid "JavaScript Debugger"
10973
11012
msgstr "Bộ gỡ lỗi JavaScript"
10974
11013
 
10975
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
 
11014
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
10976
11015
msgid "&Break at Next Statement"
10977
11016
msgstr "&Ngắt tại câu kế"
10978
11017
 
10979
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
 
11018
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
10980
11019
msgid "Break at Next"
10981
11020
msgstr "Ngắt tại điểm kết tiếp"
10982
11021
 
10983
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
 
11022
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
10984
11023
msgid "Step Over"
10985
11024
msgstr "Bước qua"
10986
11025
 
10987
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
 
11026
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
10988
11027
msgid "Step Into"
10989
11028
msgstr "Bước vào"
10990
11029
 
10991
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
 
11030
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
10992
11031
msgid "Step Out"
10993
11032
msgstr "Bước ra"
10994
11033
 
10995
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
 
11034
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
10996
11035
msgid "Reindent Sources"
10997
11036
msgstr "Căn lề lại nguồn"
10998
11037
 
10999
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
 
11038
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
11000
11039
msgid "Report Exceptions"
11001
11040
msgstr "Báo cáo lỗi"
11002
11041
 
11003
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
 
11042
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
11004
11043
msgid "&Debug"
11005
11044
msgstr "&Gỡ lỗi"
11006
11045
 
11007
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
 
11046
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
11008
11047
msgid "Close source"
11009
11048
msgstr "Đóng nguồn"
11010
11049
 
11011
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
 
11050
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
11012
11051
msgid "Ready"
11013
11052
msgstr "Sẵn sàng"
11014
11053
 
11015
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
 
11054
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
11016
11055
#, kde-format
11017
11056
msgid "Parse error at %1 line %2"
11018
11057
msgstr "Lỗi phân tách tại %1 dòng %2"
11019
11058
 
11020
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
 
11059
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
11021
11060
#, kde-format
11022
11061
msgid ""
11023
11062
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11030
11069
"%1 dòng %2:\n"
11031
11070
"%3"
11032
11071
 
11033
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853
 
11072
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
11034
11073
msgid ""
11035
11074
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
11036
11075
"a source file."
11038
11077
"Không biết nơi nào để kiểm thử biểu thức. Hãy dừng một lệnh hoặc mở một tập "
11039
11078
"tin nguồn."
11040
11079
 
11041
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:889
 
11080
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
11042
11081
#, kde-format
11043
11082
msgid "Evaluation threw an exception %1"
11044
11083
msgstr "Kiểm thử cho ra một lỗi %1"
11045
11084
 
11046
 
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
11047
 
msgid "Loaded Scripts"
11048
 
msgstr "Mã lệnh đã tải"
11049
 
 
11050
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
11051
 
msgid "Local Variables"
11052
 
msgstr "Biến cục bộ"
11053
 
 
11054
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
11055
 
msgid "Reference"
11056
 
msgstr "Tham chiếu"
11057
 
 
11058
11085
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
11059
11086
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
11060
11087
msgstr "Đây là chỉ mục tìm kiếm được. Hãy nhập từ khóa tìm kiếm: "
11215
11242
msgid "No handler found for %1."
11216
11243
msgstr "Không tìm thấy bộ quản lý cho %1."
11217
11244
 
11218
 
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
11219
 
msgid "Play"
11220
 
msgstr "Phát"
11221
 
 
11222
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:797
 
11245
#: khtml/rendering/render_form.cpp:849
11223
11246
msgid "New Web Shortcut"
11224
11247
msgstr "Lối tắt mạng mới"
11225
11248
 
11226
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:818
 
11249
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870
11227
11250
#, kde-format
11228
11251
msgid "%1 is already assigned to %2"
11229
11252
msgstr "%1 đã được gán cho %2"
11230
11253
 
11231
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:863
 
11254
#: khtml/rendering/render_form.cpp:915
11232
11255
msgid "Search &provider name:"
11233
11256
msgstr "Tìm tên &nhà cung cấp:"
11234
11257
 
11235
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:865
 
11258
#: khtml/rendering/render_form.cpp:917
11236
11259
msgid "New search provider"
11237
11260
msgstr "Nhà cung cấp tìm kiếm mới"
11238
11261
 
11239
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:870
 
11262
#: khtml/rendering/render_form.cpp:922
11240
11263
msgid "UR&I shortcuts:"
11241
11264
msgstr "Lối tắt UR&I:"
11242
11265
 
11243
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:956
 
11266
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1008
11244
11267
msgid "Create Web Shortcut"
11245
11268
msgstr "Tạo lối tắt mạng"
11246
11269
 
 
11270
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
 
11271
msgid "Play"
 
11272
msgstr "Phát"
 
11273
 
11247
11274
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
11248
11275
msgid "Find &links only"
11249
11276
msgstr "Chỉ tìm &liên kết"
12108
12135
msgstr "Tải lên thất bại: %1"
12109
12136
 
12110
12137
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
12111
 
#, kde-format
 
12138
#, fuzzy, kde-format
 
12139
#| msgctxt ""
 
12140
#| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
 
12141
#| msgid ""
 
12142
#| "This items costs %1 %2.\n"
 
12143
#| "Do you want to buy it?"
12112
12144
msgctxt ""
12113
12145
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
12114
12146
msgid ""
12115
 
"This items costs %1 %2.\n"
 
12147
"This item costs %1 %2.\n"
12116
12148
"Do you want to buy it?"
12117
12149
msgstr ""
12118
12150
"Mục này có giá %1 %2.\n"
12773
12805
msgid "Invalid type in Database"
12774
12806
msgstr "Gặp kiểu không hợp lệ trong cơ sở dữ liệu"
12775
12807
 
12776
 
#: nepomuk/query/query.cpp:696
12777
 
#, kde-format
12778
 
msgctxt ""
12779
 
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
12780
 
"user entered."
12781
 
msgid "Query Results from '%1'"
12782
 
msgstr "Kết quả truy vấn từ '%1'"
12783
 
 
12784
 
#: nepomuk/query/query.cpp:702
12785
 
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
12786
 
msgid "Query Results"
12787
 
msgstr "Kết quả truy vấn"
12788
 
 
12789
12808
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
12790
12809
msgctxt ""
12791
12810
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12804
12823
msgid "or"
12805
12824
msgstr "hoặc"
12806
12825
 
 
12826
#: nepomuk/query/query.cpp:687
 
12827
#, kde-format
 
12828
msgctxt ""
 
12829
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
12830
"user entered."
 
12831
msgid "Query Results from '%1'"
 
12832
msgstr "Kết quả truy vấn từ '%1'"
 
12833
 
 
12834
#: nepomuk/query/query.cpp:693
 
12835
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
12836
msgid "Query Results"
 
12837
msgstr "Kết quả truy vấn"
 
12838
 
12807
12839
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
12808
12840
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
12809
12841
msgstr "Trình tạo lớp tài nguyên Nepomuk"
13290
13322
msgid "-unnamed-"
13291
13323
msgstr "-không-tên-"
13292
13324
 
 
13325
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
 
13326
#, fuzzy
 
13327
#| msgid "Test"
 
13328
msgid "TETest"
 
13329
msgstr "Thử ra"
 
13330
 
13293
13331
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
13294
13332
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
13295
13333
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
13309
13347
msgid "&New"
13310
13348
msgstr "&Mới"
13311
13349
 
 
13350
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
13351
#, fuzzy
 
13352
#| msgctxt "@label"
 
13353
#| msgid "Create new tag:"
 
13354
msgid "Create new document"
 
13355
msgstr "Tạo thẻ mới:"
 
13356
 
 
13357
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
 
13358
msgid "Open an existing document"
 
13359
msgstr ""
 
13360
 
13312
13361
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13313
13362
msgid "Open &Recent"
13314
13363
msgstr "Mở &gần đây"
13315
13364
 
 
13365
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
13366
msgid "Open a document which was recently opened"
 
13367
msgstr ""
 
13368
 
 
13369
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
 
13370
#, fuzzy
 
13371
#| msgid "Close Document"
 
13372
msgid "Save document"
 
13373
msgstr "Đóng tài liệu"
 
13374
 
 
13375
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
 
13376
msgid "Save document under a new name"
 
13377
msgstr ""
 
13378
 
13316
13379
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13317
13380
msgid "Re&vert"
13318
13381
msgstr "&Hoàn nguyên"
13319
13382
 
 
13383
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
13384
msgid "Revert unsaved changes made to document"
 
13385
msgstr ""
 
13386
 
 
13387
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
 
13388
#, fuzzy
 
13389
#| msgid "Close Document"
 
13390
msgid "Close document"
 
13391
msgstr "Đóng tài liệu"
 
13392
 
 
13393
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
 
13394
#, fuzzy
 
13395
#| msgctxt "keyboard-key-name"
 
13396
#| msgid "PrintScreen"
 
13397
msgid "Print document"
 
13398
msgstr "PrintScreen"
 
13399
 
13320
13400
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13321
13401
msgid "Print Previe&w"
13322
13402
msgstr "&Xem thử bản in"
13323
13403
 
 
13404
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
13405
msgid "Show a print preview of document"
 
13406
msgstr ""
 
13407
 
13324
13408
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13325
13409
msgid "&Mail..."
13326
13410
msgstr "&Thư..."
13327
13411
 
 
13412
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
13413
msgid "Send document by mail"
 
13414
msgstr ""
 
13415
 
 
13416
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
13417
msgid "Undo last action"
 
13418
msgstr ""
 
13419
 
13328
13420
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13329
13421
msgid "Re&do"
13330
13422
msgstr "&Làm lại"
13331
13423
 
 
13424
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
13425
#, fuzzy
 
13426
#| msgctxt ""
 
13427
#| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
 
13428
#| "browser)"
 
13429
#| msgid "Make a donation"
 
13430
msgid "Redo last undone action"
 
13431
msgstr "Ủng hộ"
 
13432
 
13332
13433
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13333
13434
msgid "Cu&t"
13334
13435
msgstr "Cắ&t"
13335
13436
 
 
13437
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
13438
msgid "Cut selection to clipboard"
 
13439
msgstr ""
 
13440
 
13336
13441
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13337
13442
msgid "&Copy"
13338
13443
msgstr "&Chép"
13339
13444
 
 
13445
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
13446
msgid "Copy selection to clipboard"
 
13447
msgstr ""
 
13448
 
13340
13449
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13341
13450
msgid "&Paste"
13342
13451
msgstr "&Dán"
13343
13452
 
 
13453
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
13454
#, fuzzy
 
13455
#| msgid "Upload content"
 
13456
msgid "Paste clipboard content"
 
13457
msgstr "Tải lên nội dung"
 
13458
 
13344
13459
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
13345
13460
msgid "Select &All"
13346
13461
msgstr "Chọn &hết"
13365
13480
msgid "&Actual Size"
13366
13481
msgstr "Kích cỡ th&ật"
13367
13482
 
 
13483
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
13484
msgid "View document at its actual size"
 
13485
msgstr ""
 
13486
 
13368
13487
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
13369
13488
msgid "&Fit to Page"
13370
13489
msgstr "Khít &vừa cỡ trang"
13371
13490
 
 
13491
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
13492
msgid "Zoom to fit page in window"
 
13493
msgstr ""
 
13494
 
13372
13495
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
13373
13496
msgid "Fit to Page &Width"
13374
13497
msgstr "Khít bề &rộng trang"
13375
13498
 
 
13499
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
13500
msgid "Zoom to fit page width in window"
 
13501
msgstr ""
 
13502
 
13376
13503
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
13377
13504
msgid "Fit to Page &Height"
13378
13505
msgstr "Khít bề &cao trang"
13379
13506
 
 
13507
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
13508
msgid "Zoom to fit page height in window"
 
13509
msgstr ""
 
13510
 
13380
13511
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
13381
13512
msgid "Zoom &In"
13382
13513
msgstr "&Phóng to"
13389
13520
msgid "&Zoom..."
13390
13521
msgstr "Th&u phóng..."
13391
13522
 
 
13523
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
13524
#, fuzzy
 
13525
#| msgid "Select a week"
 
13526
msgid "Select zoom level"
 
13527
msgstr "Chọn tuần"
 
13528
 
13392
13529
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
13393
13530
msgid "&Redisplay"
13394
13531
msgstr "&Hiển thị lại"
13395
13532
 
 
13533
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
13534
#, fuzzy
 
13535
#| msgid "&Redisplay"
 
13536
msgid "Redisplay document"
 
13537
msgstr "&Hiển thị lại"
 
13538
 
13396
13539
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
13397
13540
msgid "&Up"
13398
13541
msgstr "&Lên"
13399
13542
 
 
13543
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
13544
msgid "Go up"
 
13545
msgstr ""
 
13546
 
13400
13547
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
13401
13548
msgid "&Previous Page"
13402
13549
msgstr "Trang t&rước"
13403
13550
 
 
13551
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
13552
#, fuzzy
 
13553
#| msgid "&Previous Page"
 
13554
msgid "Go to previous page"
 
13555
msgstr "Trang t&rước"
 
13556
 
13404
13557
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
13405
13558
msgid "&Next Page"
13406
13559
msgstr "Trang &kế"
13407
13560
 
 
13561
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
13562
#, fuzzy
 
13563
#| msgctxt "@action"
 
13564
#| msgid "Go to Line"
 
13565
msgid "Go to next page"
 
13566
msgstr "Tới dòng"
 
13567
 
13408
13568
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
13409
13569
msgid "&Go To..."
13410
13570
msgstr "&Tới..."
13421
13581
msgid "&First Page"
13422
13582
msgstr "Trang &đầu"
13423
13583
 
 
13584
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
13585
#, fuzzy
 
13586
#| msgctxt "@action"
 
13587
#| msgid "Go to Line"
 
13588
msgid "Go to first page"
 
13589
msgstr "Tới dòng"
 
13590
 
13424
13591
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
13425
13592
msgid "&Last Page"
13426
13593
msgstr "Trang &cuối"
13427
13594
 
 
13595
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
13596
#, fuzzy
 
13597
#| msgid "&Go to Page..."
 
13598
msgid "Go to last page"
 
13599
msgstr "&Tới trang..."
 
13600
 
13428
13601
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
13429
 
msgid "&Back in the Document"
 
13602
#, fuzzy
 
13603
#| msgid "&Back in the Document"
 
13604
msgid "Go back in document"
13430
13605
msgstr "&Lùi trong tài liệu"
13431
13606
 
13432
13607
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13433
 
msgid "&Forward in the Document"
 
13608
#, fuzzy
 
13609
#| msgctxt "go forward"
 
13610
#| msgid "&Forward"
 
13611
msgid "&Forward"
 
13612
msgstr "&Tớí"
 
13613
 
 
13614
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
13615
#, fuzzy
 
13616
#| msgid "&Forward in the Document"
 
13617
msgid "Go forward in document"
13434
13618
msgstr "&Tiến trong tài liệu"
13435
13619
 
13436
13620
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
13445
13629
msgid "&Spelling..."
13446
13630
msgstr "&Chính tả"
13447
13631
 
 
13632
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
13633
#, fuzzy
 
13634
#| msgid "Check Spelling"
 
13635
msgid "Check spelling in document"
 
13636
msgstr "Bắt lỗi chính tả"
 
13637
 
 
13638
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
13639
#, fuzzy
 
13640
#| msgid "Show &Menubar"
 
13641
msgid "Show or hide menubar"
 
13642
msgstr "Hiện thanh &trình đơn"
 
13643
 
13448
13644
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13449
13645
msgid "Show &Toolbar"
13450
13646
msgstr "Hiện thanh &công cụ"
13451
13647
 
 
13648
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
13649
#, fuzzy
 
13650
#| msgid "Show &Toolbar"
 
13651
msgid "Show or hide toolbar"
 
13652
msgstr "Hiện thanh &công cụ"
 
13653
 
 
13654
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
13655
#, fuzzy
 
13656
#| msgid "Show St&atusbar"
 
13657
msgid "Show or hide statusbar"
 
13658
msgstr "Hiện thanh t&rạng thái"
 
13659
 
 
13660
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
 
13661
msgid "F&ull Screen Mode"
 
13662
msgstr "Chế độ t&oàn màn hình"
 
13663
 
13452
13664
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
13453
13665
msgid "&Save Settings"
13454
13666
msgstr "&Lưu thiết lập"
13514
13726
msgid "pm"
13515
13727
msgstr "chiều/tối"
13516
13728
 
13517
 
#, fuzzy
13518
 
#~| msgid "Regular"
13519
 
#~ msgctxt "@item font"
13520
 
#~ msgid "Regular"
13521
 
#~ msgstr "Chuẩn"
13522
 
 
13523
13729
#~ msgid "What's &This"
13524
13730
#~ msgstr "Cái này là &gì?"
13525
13731
 
13548
13754
 
13549
13755
#, fuzzy
13550
13756
#~| msgid "Show St&atusbar"
13551
 
#~ msgid "Show Statusbar"
13552
 
#~ msgstr "Hiện thanh t&rạng thái"
13553
 
 
13554
 
#, fuzzy
13555
 
#~| msgid "Show St&atusbar"
13556
13757
#~ msgid "Hide Statusbar"
13557
13758
#~ msgstr "Hiện thanh t&rạng thái"
13558
13759
 
13575
13776
#~ msgstr "Meta (siêu)"
13576
13777
 
13577
13778
#, fuzzy
13578
 
#~| msgid "Show &Toolbar"
13579
 
#~ msgid "Show Toolbar"
13580
 
#~ msgstr "Hiện thanh &công cụ"
13581
 
 
13582
 
#, fuzzy
13583
13779
#~| msgid "Main Toolbar"
13584
13780
#~ msgid "Hide Toolbar"
13585
13781
#~ msgstr "Thanh công cụ chính"
13607
13803
#~ msgid "KrossTest"
13608
13804
#~ msgstr "Thử ra"
13609
13805
 
13610
 
#, fuzzy
13611
 
#~| msgid "Test"
13612
 
#~ msgid "TETest"
13613
 
#~ msgstr "Thử ra"
13614
 
 
13615
13806
#~ msgid "Find stopped."
13616
13807
#~ msgstr "Tìm đã dừng."
13617
13808