663
662
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
665
664
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
666
#: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
667
#: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
665
#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
666
#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
667
#: apt-config.8.xml:28
671
671
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
672
#: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
673
#: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
674
#: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
675
#: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
672
#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
673
#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
674
#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
675
#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
676
#: apt-ftparchive.1.xml:29
679
680
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
682
msgid "command-line interface"
685
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
686
#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
687
#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
688
#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
689
#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
690
#: apt-ftparchive.1.xml:40
694
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
697
"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
698
"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
699
"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
700
"level command options."
703
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
706
"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
707
"shell pattern for matching package names and the following options: "
708
"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
709
"versions</option> are supported."
712
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
715
"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
719
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
723
#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
726
"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
729
"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
732
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
735
"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
736
"for installation or upgrading."
739
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
740
#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
742
"A specific version of a package can be selected for installation by "
743
"following the package name with an equals and the version of the package to "
744
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
745
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
746
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
747
"name (stable, testing, unstable)."
749
"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
750
"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
751
"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
752
"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
753
"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
754
"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
755
"(stable, testing, unstable)."
757
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
758
#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
760
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
761
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
762
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
763
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
764
"installed instead of removed."
766
"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
767
"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
768
"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
769
"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
770
"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
772
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
775
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
776
"provides basic sanity checks."
779
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
783
#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
784
#| "in the same way as for the other show commands."
786
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
787
"from their sources."
789
"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
790
"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
792
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
795
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
796
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
797
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
798
"but existing package will never removed."
801
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
804
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
805
"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
809
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
810
#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
811
#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
812
#: apt-ftparchive.1.xml:506
816
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
821
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
824
"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
825
"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
826
"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
827
"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
828
"commands in your scripts."
831
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
833
msgid "Differences to &apt-get;"
836
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
839
"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
840
"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
841
"options are different:"
844
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
847
#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
848
msgid "The option <literal>DPkgPM::Progress-Fancy</literal> is enabled."
849
msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
851
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
854
#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
855
msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
856
msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
858
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
861
"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
865
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
868
#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
870
"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
871
"enabled by default."
872
msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
874
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
875
#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
876
#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
877
#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
878
#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
879
#: apt-ftparchive.1.xml:609
881
msgstr "Vedere anche"
883
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
887
#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-"
888
#| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
889
#| "preferences;, the APT Howto."
891
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
892
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
894
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
895
"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
898
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
899
#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
900
#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
901
#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
905
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
909
#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
912
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
915
"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
916
"e il valore decimale 100 in caso di errore."
918
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
680
919
#: apt-get.8.xml:35
681
920
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
683
922
"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
685
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
686
#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
687
#: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
688
#: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
689
#: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
693
924
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
694
925
#: apt-get.8.xml:41
697
#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
698
#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
699
#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
700
#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
702
927
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
703
928
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1626
1809
"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1812
"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
1813
"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
1814
"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
1815
"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
1816
"configurazione: <literal>DpkgPM::Progress</literal> e <literal>Dpkg::"
1817
"Progress-Fancy</literal>."
1630
1819
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1631
#: apt-get.8.xml:537 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1632
#: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700
1820
#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1821
#: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700
1636
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1637
#: apt-get.8.xml:547 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
1638
#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
1639
#: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280
1640
#: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1641
#: apt-ftparchive.1.xml:609
1643
msgstr "Vedere anche"
1645
1825
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1646
#: apt-get.8.xml:548
1649
#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1650
#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1651
#| "preferences;, the APT Howto."
1826
#: apt-get.8.xml:559
1653
1828
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1654
1829
"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1657
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1658
"&apt-config;, &apt-secure;, la Guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-"
1659
"preferences;, l'APT Howto."
1661
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1662
#: apt-get.8.xml:553 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
1663
#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1664
#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
1666
msgstr "Diagnostica"
1832
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1833
"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1668
1836
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1669
#: apt-get.8.xml:554
1837
#: apt-get.8.xml:565
1671
1839
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
6801
6994
"<literal>component</literal> must be present."
6803
6996
"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
6804
"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni necessarie. "
6805
"<literal>distribuzione</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
6806
"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>distribuzione</"
6807
"literal> deve terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è "
6808
"utile nel caso in cui si è interessati solo a una particolare sottosezione "
6809
"dell'archivio indicata dall'URI. Se <literal>distribuzione</literal> non "
6810
"specifica un percorso esatto, deve essere presente almeno una "
6811
"<literal>componente</literal>."
6997
"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
6998
"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
6999
"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7000
"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7001
"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
7002
"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
7003
"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
6813
7005
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6814
7006
#: sources.list.5.xml:114
6817
#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6818
#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6819
#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6820
#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6821
#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6822
#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6823
#| "the current architecture otherwise."
6825
7008
"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6826
7009
"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6830
7013
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6831
7014
"architecture otherwise."
6833
"<literal>distribuzione</literal> può anche contenere una variabile <literal>"
6834
"$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come "
6835
"<literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò "
6836
"consente di utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
7016
"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7017
"literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7018
"literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7019
"utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
6837
7020
"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
6838
7021
"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
6839
7022
"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
6841
7024
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6842
7025
#: sources.list.5.xml:122
6845
#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6846
#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6847
#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6848
#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6849
#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6850
#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6851
#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6852
#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6853
#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6854
#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6855
#| "with sites with low bandwidth."
6857
7027
"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6858
7028
"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6866
7036
"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6867
7037
"effectively deal with sites with low bandwidth."
6869
"Dato che può essere specificata solo una distribuzione per riga, può essere "
6870
"necessario avere più righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme "
6871
"di tutte le distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT "
6872
"ordinerà la lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme "
6873
"completo, e riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host "
6874
"Internet in una singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo "
6875
"inefficiente una connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e "
6876
"quindi ristabilire una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità "
6877
"è utile per accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di "
6878
"accessi anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
6879
"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
7039
"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
7040
"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7041
"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7042
"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7043
"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7044
"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7045
"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7046
"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
7047
"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
7048
"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
7049
"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
7050
"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
6880
7051
"larghezza di banda."
6882
7053
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8308
8472
"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8309
8473
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
8320
msgid "16 June 1998"
8321
msgstr "16 giugno 1998"
8337
msgid "apt - Advanced Package Tool"
8338
msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
8355
msgstr "DESCRIZIONE"
8360
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8361
"package management there are several frontends available, such as "
8362
"B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
8363
"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
8365
"APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
8366
"gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, quali "
8367
"B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il sistema X "
8368
"Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-get>(8)."
8374
msgstr "VEDERE ANCHE"
8379
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8380
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8382
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8383
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8389
msgstr "DIAGNOSTICA"
8393
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8395
"apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore decimale "
8396
"100 in caso di errore."
8406
msgid "This manpage isn't even started."
8407
msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
8412
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8413
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8414
"B<reportbug>(1) command."
8416
"Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in B<apt>, "
8417
"vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
8428
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8429
msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8431
8475
#. type: <title></title>
8432
8476
#: guide.sgml:4
8433
8477
msgid "APT User's Guide"
9992
10036
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9993
10037
msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
10042
#~ msgid "16 June 1998"
10043
#~ msgstr "16 giugno 1998"
10051
#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10052
#~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
10054
#~ msgid "SYNOPSIS"
10055
#~ msgstr "SINTASSI"
10060
#~ msgid "DESCRIPTION"
10061
#~ msgstr "DESCRIZIONE"
10065
#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10066
#~| "package management there are several frontends available, such as "
10067
#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10068
#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10070
#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10071
#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10072
#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10073
#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10075
#~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
10076
#~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
10077
#~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
10078
#~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
10081
#~ msgid "SEE ALSO"
10082
#~ msgstr "VEDERE ANCHE"
10086
#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10087
#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10089
#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10090
#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10092
#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10093
#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10095
#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10096
#~ msgstr "DIAGNOSTICA"
10098
#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10100
#~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
10101
#~ "decimale 100 in caso di errore."
10106
#~ msgid "This manpage isn't even started."
10107
#~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
10110
#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10111
#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10112
#~ "B<reportbug>(1) command."
10114
#~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
10115
#~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
10116
#~ "B<reportbug>(1)."
10121
#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10122
#~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
9995
10124
#~ msgid "Debian GNU/Linux"
9996
10125
#~ msgstr "Debian GNU/Linux"