~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/apt/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to doc/po/it.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2014-04-01 17:48:58 UTC
  • mfrom: (1.4.87 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140401174858-4mv29mm29zu22fn1
Tags: 1.0.1ubuntu1
merge with the debian/sid 1.0.1 version
(LP: #1302033)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Eugenia Franzoni, 2000
6
6
# Hugh Hartmann, 2000-2012
7
7
# Gabriele Stilli, 2012
8
 
# Beatrice Torracca, 2012
9
 
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012.
 
8
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014.
10
9
msgid ""
11
10
msgstr ""
12
11
"Project-Id-Version: \n"
13
12
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 09:11+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 18:04+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2014-04-10 10:38+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2014-04-01 14:00+0200\n"
16
15
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
17
16
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18
17
"Language: it\n"
663
662
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
664
663
 
665
664
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
666
 
#: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
667
 
#: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
 
665
#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
 
666
#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
 
667
#: apt-config.8.xml:28
668
668
msgid "8"
669
669
msgstr "8"
670
670
 
671
671
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
672
 
#: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
673
 
#: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
674
 
#: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
675
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
 
672
#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
 
673
#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
 
674
#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
 
675
#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
 
676
#: apt-ftparchive.1.xml:29
676
677
msgid "APT"
677
678
msgstr "APT"
678
679
 
679
680
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 
681
#: apt.8.xml:32
 
682
msgid "command-line interface"
 
683
msgstr ""
 
684
 
 
685
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
686
#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
 
687
#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
 
688
#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
 
689
#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
 
690
#: apt-ftparchive.1.xml:40
 
691
msgid "Description"
 
692
msgstr "Descrizione"
 
693
 
 
694
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
695
#: apt.8.xml:38
 
696
msgid ""
 
697
"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
 
698
"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
 
699
"management of the system.  See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
 
700
"level command options."
 
701
msgstr ""
 
702
 
 
703
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
704
#: apt.8.xml:47
 
705
msgid ""
 
706
"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
 
707
"shell pattern for matching package names and the following options: "
 
708
"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
 
709
"versions</option> are supported."
 
710
msgstr ""
 
711
 
 
712
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
713
#: apt.8.xml:58
 
714
msgid ""
 
715
"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
 
716
"matching packages."
 
717
msgstr ""
 
718
 
 
719
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
720
#: apt.8.xml:64
 
721
#, fuzzy
 
722
#| msgid ""
 
723
#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
 
724
#| "package has."
 
725
msgid ""
 
726
"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
 
727
"package(s)."
 
728
msgstr ""
 
729
"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
 
730
"di un pacchetto."
 
731
 
 
732
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
733
#: apt.8.xml:71
 
734
msgid ""
 
735
"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
 
736
"for installation or upgrading."
 
737
msgstr ""
 
738
 
 
739
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
740
#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
 
741
msgid ""
 
742
"A specific version of a package can be selected for installation by "
 
743
"following the package name with an equals and the version of the package to "
 
744
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
 
745
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
 
746
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
 
747
"name (stable, testing, unstable)."
 
748
msgstr ""
 
749
"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
 
750
"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
 
751
"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
 
752
"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
 
753
"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
 
754
"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
 
755
"(stable, testing, unstable)."
 
756
 
 
757
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
758
#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
 
759
msgid ""
 
760
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
 
761
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
 
762
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
 
763
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
 
764
"installed instead of removed."
 
765
msgstr ""
 
766
"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
 
767
"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
 
768
"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
 
769
"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
 
770
"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
 
771
 
 
772
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
773
#: apt.8.xml:93
 
774
msgid ""
 
775
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
 
776
"provides basic sanity checks."
 
777
msgstr ""
 
778
 
 
779
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
780
#: apt.8.xml:99
 
781
#, fuzzy
 
782
#| msgid ""
 
783
#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
 
784
#| "in the same way as for the other show commands."
 
785
msgid ""
 
786
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
 
787
"from their sources."
 
788
msgstr ""
 
789
"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
 
790
"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
 
791
 
 
792
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
793
#: apt.8.xml:105
 
794
msgid ""
 
795
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
 
796
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
 
797
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
 
798
"but existing package will never removed."
 
799
msgstr ""
 
800
 
 
801
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
802
#: apt.8.xml:114
 
803
msgid ""
 
804
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
 
805
"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
 
806
"package conflict."
 
807
msgstr ""
 
808
 
 
809
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
810
#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
 
811
#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
 
812
#: apt-ftparchive.1.xml:506
 
813
msgid "options"
 
814
msgstr "opzioni"
 
815
 
 
816
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
817
#: apt.8.xml:134
 
818
msgid "Script usage"
 
819
msgstr ""
 
820
 
 
821
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
822
#: apt.8.xml:136
 
823
msgid ""
 
824
"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
 
825
"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
 
826
"there is no guarantee for it either.  All features of &apt; are available in "
 
827
"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
 
828
"commands in your scripts."
 
829
msgstr ""
 
830
 
 
831
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
832
#: apt.8.xml:144
 
833
msgid "Differences to &apt-get;"
 
834
msgstr ""
 
835
 
 
836
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
837
#: apt.8.xml:145
 
838
msgid ""
 
839
"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
 
840
"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
 
841
"options are different:"
 
842
msgstr ""
 
843
 
 
844
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 
845
#: apt.8.xml:151
 
846
#, fuzzy
 
847
#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
 
848
msgid "The option <literal>DPkgPM::Progress-Fancy</literal> is enabled."
 
849
msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
 
850
 
 
851
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 
852
#: apt.8.xml:155
 
853
#, fuzzy
 
854
#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
 
855
msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
 
856
msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
 
857
 
 
858
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 
859
#: apt.8.xml:159
 
860
msgid ""
 
861
"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
 
862
"--list</literal>."
 
863
msgstr ""
 
864
 
 
865
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 
866
#: apt.8.xml:164
 
867
#, fuzzy
 
868
#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
 
869
msgid ""
 
870
"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
 
871
"enabled by default."
 
872
msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
 
873
 
 
874
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
875
#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
 
876
#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
 
877
#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
 
878
#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
 
879
#: apt-ftparchive.1.xml:609
 
880
msgid "See Also"
 
881
msgstr "Vedere anche"
 
882
 
 
883
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
884
#: apt.8.xml:175
 
885
#, fuzzy
 
886
#| msgid ""
 
887
#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-"
 
888
#| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
 
889
#| "preferences;, the APT Howto."
 
890
msgid ""
 
891
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
 
892
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
 
893
msgstr ""
 
894
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
 
895
"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
 
896
"l'APT Howto."
 
897
 
 
898
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
899
#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
 
900
#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
 
901
#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
 
902
msgid "Diagnostics"
 
903
msgstr "Diagnostica"
 
904
 
 
905
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
906
#: apt.8.xml:181
 
907
#, fuzzy
 
908
#| msgid ""
 
909
#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 
910
#| "on error."
 
911
msgid ""
 
912
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
 
913
"error."
 
914
msgstr ""
 
915
"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
 
916
"e il valore decimale 100 in caso di errore."
 
917
 
 
918
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
680
919
#: apt-get.8.xml:35
681
920
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
682
921
msgstr ""
683
922
"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
684
923
 
685
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
686
 
#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
687
 
#: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
688
 
#: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
689
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
690
 
msgid "Description"
691
 
msgstr "Descrizione"
692
 
 
693
924
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
694
925
#: apt-get.8.xml:41
695
 
#, fuzzy
696
 
#| msgid ""
697
 
#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
698
 
#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
699
 
#| "using the APT library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
700
 
#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
701
926
msgid ""
702
927
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
703
928
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
707
932
"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
708
933
"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
709
934
"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
710
 
"interfaccia, come &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
 
935
"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
711
936
 
712
937
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
713
938
#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
842
1067
"conflitti di apt-get."
843
1068
 
844
1069
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
845
 
#: apt-get.8.xml:118
846
 
msgid ""
847
 
"A specific version of a package can be selected for installation by "
848
 
"following the package name with an equals and the version of the package to "
849
 
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
850
 
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
851
 
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
852
 
"name (stable, testing, unstable)."
853
 
msgstr ""
854
 
"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
855
 
"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
856
 
"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
857
 
"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
858
 
"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
859
 
"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
860
 
"(stable, testing, unstable)."
861
 
 
862
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
863
1070
#: apt-get.8.xml:125
864
1071
msgid ""
865
1072
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
918
1125
"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
919
1126
 
920
1127
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
921
 
#: apt-get.8.xml:153
922
 
msgid ""
923
 
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
924
 
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
925
 
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
926
 
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
927
 
"installed instead of removed."
928
 
msgstr ""
929
 
"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
930
 
"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
931
 
"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
932
 
"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
933
 
"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
934
 
 
935
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
936
1128
#: apt-get.8.xml:161
937
1129
msgid ""
938
1130
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1056
1248
 
1057
1249
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1058
1250
#: apt-get.8.xml:217
1059
 
#, fuzzy
1060
 
#| msgid ""
1061
 
#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1062
 
#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1063
 
#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1064
 
#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1065
 
#| "<literal>clean</literal> is run automatically.  Those who do not use "
1066
 
#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1067
 
#| "time to time to free up disk space."
1068
1251
msgid ""
1069
1252
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1070
1253
"package files. It removes everything but the lock file from "
1074
1257
"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
1075
1258
"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1076
1259
"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>,  tranne il "
1077
 
"file di lock. Quando APT viene usato come metodo per &dselect;, "
1078
 
"<literal>clean</literal> viene eseguito automaticamente. Chi non usa dselect "
1079
 
"probabilmente è bene che usi <literal>apt-get clean</literal> di quando in "
1080
 
"quando per liberare spazio su disco."
 
1260
"file di lock."
1081
1261
 
1082
1262
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1083
1263
#: apt-get.8.xml:224
1132
1312
"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1133
1313
"opzioni del comando <option>install</option>."
1134
1314
 
1135
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1136
 
#: apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
1137
 
#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
1138
 
#: apt-ftparchive.1.xml:506
1139
 
msgid "options"
1140
 
msgstr "opzioni"
1141
 
 
1142
1315
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1143
1316
#: apt-get.8.xml:262
1144
1317
msgid ""
1170
1343
 
1171
1344
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1172
1345
#: apt-get.8.xml:277
1173
 
#, fuzzy
1174
 
#| msgid ""
1175
 
#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1176
 
#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1177
 
#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1178
 
#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1179
 
#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1180
 
#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1181
 
#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1182
 
#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1183
 
#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1184
 
#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations.  "
1185
 
#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1186
1346
msgid ""
1187
1347
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1188
1348
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1204
1364
"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1205
1365
"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1206
1366
"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
1207
 
"di solito significa usare &dselect; o <command>dpkg --remove</command> per "
1208
 
"eliminare alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione "
1209
 
"insieme a <option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. "
1210
 
"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
 
1367
"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
 
1368
"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
 
1369
"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
 
1370
"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1211
1371
 
1212
1372
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1213
1373
#: apt-get.8.xml:292
1359
1519
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1360
1520
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1361
1521
"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1362
 
"Architecture</literal>"
 
1522
"Architecture</literal>."
1363
1523
msgstr ""
1364
1524
"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
1365
1525
"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1371
1531
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372
1532
#: apt-get.8.xml:380
1373
1533
msgid ""
 
1534
"This option controls the activated build profiles for which a source package "
 
1535
"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
 
1536
"dependencies are satisfied. By default no build profile is active.  More "
 
1537
"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
 
1538
"a comma.  Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
 
1539
msgstr ""
 
1540
"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
 
1541
"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
 
1542
"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
 
1543
"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
 
1544
"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
 
1545
"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
 
1546
 
 
1547
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1548
#: apt-get.8.xml:391
 
1549
msgid ""
1374
1550
"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
1375
1551
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1376
1552
msgstr ""
1378
1554
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1379
1555
 
1380
1556
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1381
 
#: apt-get.8.xml:385
 
1557
#: apt-get.8.xml:396
1382
1558
msgid ""
1383
1559
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1384
1560
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1391
1567
"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1392
1568
 
1393
1569
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1394
 
#: apt-get.8.xml:392
 
1570
#: apt-get.8.xml:403
1395
1571
msgid ""
1396
1572
"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1397
1573
"<literal>upgrade</literal>.  This is useful if the update of a installed "
1401
1577
"will never remove packages, only allow adding new ones.  Configuration Item: "
1402
1578
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1403
1579
msgstr ""
 
1580
"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
 
1581
"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
 
1582
"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
 
1583
"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
 
1584
"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
 
1585
"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
 
1586
"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1404
1587
 
1405
1588
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1406
 
#: apt-get.8.xml:404
 
1589
#: apt-get.8.xml:415
1407
1590
msgid ""
1408
1591
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1409
1592
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1416
1599
"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1417
1600
 
1418
1601
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1419
 
#: apt-get.8.xml:411
 
1602
#: apt-get.8.xml:422
1420
1603
msgid ""
1421
1604
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1422
1605
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1430
1613
"Upgrade</literal>."
1431
1614
 
1432
1615
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1433
 
#: apt-get.8.xml:419
 
1616
#: apt-get.8.xml:430
1434
1617
msgid ""
1435
1618
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1436
1619
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1446
1629
"yes</literal>."
1447
1630
 
1448
1631
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1449
 
#: apt-get.8.xml:427
 
1632
#: apt-get.8.xml:438
1450
1633
msgid ""
1451
1634
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1452
1635
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1467
1650
"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1468
1651
 
1469
1652
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470
 
#: apt-get.8.xml:438
 
1653
#: apt-get.8.xml:449
1471
1654
msgid ""
1472
1655
"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
1473
1656
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1480
1663
"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1481
1664
 
1482
1665
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1483
 
#: apt-get.8.xml:446
 
1666
#: apt-get.8.xml:457
1484
1667
msgid ""
1485
1668
"Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
1486
1669
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1489
1672
"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1490
1673
 
1491
1674
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1492
 
#: apt-get.8.xml:451
 
1675
#: apt-get.8.xml:462
1493
1676
msgid ""
1494
1677
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1495
1678
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1506
1689
"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1507
1690
 
1508
1691
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1509
 
#: apt-get.8.xml:461
 
1692
#: apt-get.8.xml:472
1510
1693
msgid ""
1511
1694
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1512
1695
"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
1530
1713
"pagina di manuale di &apt-preferences;."
1531
1714
 
1532
1715
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1533
 
#: apt-get.8.xml:476
 
1716
#: apt-get.8.xml:487
1534
1717
msgid ""
1535
1718
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1536
1719
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1544
1727
"literal>."
1545
1728
 
1546
1729
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1547
 
#: apt-get.8.xml:483
 
1730
#: apt-get.8.xml:494
1548
1731
msgid ""
1549
1732
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1550
1733
"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1554
1737
"Get::Remove</literal>."
1555
1738
 
1556
1739
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557
 
#: apt-get.8.xml:489
 
1740
#: apt-get.8.xml:500
1558
1741
msgid ""
1559
1742
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1560
1743
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1568
1751
"literal>."
1569
1752
 
1570
1753
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571
 
#: apt-get.8.xml:496
 
1754
#: apt-get.8.xml:507
1572
1755
msgid ""
1573
1756
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1574
1757
"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
1587
1770
"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1588
1771
 
1589
1772
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1590
 
#: apt-get.8.xml:507
 
1773
#: apt-get.8.xml:518
1591
1774
msgid ""
1592
1775
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
1593
1776
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1598
1781
"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1599
1782
 
1600
1783
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1601
 
#: apt-get.8.xml:513
 
1784
#: apt-get.8.xml:524
1602
1785
msgid ""
1603
1786
"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
1604
1787
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1607
1790
"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1608
1791
 
1609
1792
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1610
 
#: apt-get.8.xml:518
 
1793
#: apt-get.8.xml:529
1611
1794
msgid ""
1612
1795
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
1613
1796
"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1618
1801
"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1619
1802
 
1620
1803
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621
 
#: apt-get.8.xml:524
 
1804
#: apt-get.8.xml:535
1622
1805
msgid ""
1623
1806
"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1624
1807
"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1626
1809
"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1627
1810
"literal>."
1628
1811
msgstr ""
 
1812
"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
 
1813
"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
 
1814
"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
 
1815
"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
 
1816
"configurazione: <literal>DpkgPM::Progress</literal> e <literal>Dpkg::"
 
1817
"Progress-Fancy</literal>."
1629
1818
 
1630
1819
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1631
 
#: apt-get.8.xml:537 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1632
 
#: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700
 
1820
#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
 
1821
#: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700
1633
1822
msgid "Files"
1634
1823
msgstr "File"
1635
1824
 
1636
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1637
 
#: apt-get.8.xml:547 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
1638
 
#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
1639
 
#: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280
1640
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1641
 
#: apt-ftparchive.1.xml:609
1642
 
msgid "See Also"
1643
 
msgstr "Vedere anche"
1644
 
 
1645
1825
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1646
 
#: apt-get.8.xml:548
1647
 
#, fuzzy
1648
 
#| msgid ""
1649
 
#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1650
 
#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1651
 
#| "preferences;, the APT Howto."
 
1826
#: apt-get.8.xml:559
1652
1827
msgid ""
1653
1828
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1654
1829
"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1655
1830
"APT Howto."
1656
1831
msgstr ""
1657
 
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1658
 
"&apt-config;, &apt-secure;, la Guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-"
1659
 
"preferences;, l'APT Howto."
1660
 
 
1661
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1662
 
#: apt-get.8.xml:553 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
1663
 
#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1664
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
1665
 
msgid "Diagnostics"
1666
 
msgstr "Diagnostica"
 
1832
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
 
1833
"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
 
1834
"l'APT Howto."
1667
1835
 
1668
1836
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1669
 
#: apt-get.8.xml:554
 
1837
#: apt-get.8.xml:565
1670
1838
msgid ""
1671
1839
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1672
1840
"error."
2961
3129
 
2962
3130
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2963
3131
#: apt-cdrom.8.xml:87
2964
 
#, fuzzy
2965
 
#| msgid ""
2966
 
#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
2967
 
#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
2968
 
#| "configured.  Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2969
3132
msgid ""
2970
3133
"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
2971
3134
"<option>--cdrom</option> option.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
2972
3135
"cdrom::AutoDetect</literal>."
2973
3136
msgstr ""
2974
 
"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
2975
 
"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
2976
 
"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
2977
 
"cdrom::mount</literal>."
 
3137
"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
 
3138
"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
 
3139
"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
2978
3140
 
2979
3141
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2980
3142
#: apt-cdrom.8.xml:95
3519
3681
"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
3520
3682
 
3521
3683
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3522
 
#: apt.conf.5.xml:181
 
3684
#: apt.conf.5.xml:182
 
3685
msgid ""
 
3686
"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
 
3687
"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix.  By default this list "
 
3688
"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
 
3689
"buildpackage; overrides the list notation."
 
3690
msgstr ""
 
3691
"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
 
3692
"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
 
3693
"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
 
3694
"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
 
3695
"precedenza sulla notazione della lista."
 
3696
 
 
3697
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3698
#: apt.conf.5.xml:190
3523
3699
msgid ""
3524
3700
"Default release to install packages from if more than one version is "
3525
3701
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3533
3709
"preferences;."
3534
3710
 
3535
3711
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3536
 
#: apt.conf.5.xml:187
 
3712
#: apt.conf.5.xml:196
3537
3713
msgid ""
3538
3714
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3539
3715
"ignore held packages in its decision making."
3542
3718
"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
3543
3719
 
3544
3720
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3545
 
#: apt.conf.5.xml:192
 
3721
#: apt.conf.5.xml:201
3546
3722
msgid ""
3547
3723
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3548
3724
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3556
3732
"reinstallarli."
3557
3733
 
3558
3734
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3559
 
#: apt.conf.5.xml:200
 
3735
#: apt.conf.5.xml:209
3560
3736
msgid ""
3561
3737
"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3562
3738
"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3583
3759
"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
3584
3760
 
3585
3761
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586
 
#: apt.conf.5.xml:212
 
3762
#: apt.conf.5.xml:221
3587
3763
msgid ""
3588
3764
"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3589
3765
"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3613
3789
"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
3614
3790
 
3615
3791
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3616
 
#: apt.conf.5.xml:225
 
3792
#: apt.conf.5.xml:234
3617
3793
msgid ""
3618
3794
"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3619
3795
"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3631
3807
"il processo di aggiornamento."
3632
3808
 
3633
3809
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3634
 
#: apt.conf.5.xml:236
 
3810
#: apt.conf.5.xml:245
3635
3811
msgid ""
3636
3812
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3637
3813
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3652
3828
"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
3653
3829
 
3654
3830
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3655
 
#: apt.conf.5.xml:248
 
3831
#: apt.conf.5.xml:257
3656
3832
msgid ""
3657
3833
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3658
3834
"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3690
3866
"della cache è disabilitata."
3691
3867
 
3692
3868
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3693
 
#: apt.conf.5.xml:264
 
3869
#: apt.conf.5.xml:273
3694
3870
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3695
3871
msgstr ""
3696
3872
"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
3697
3873
"essenziali."
3698
3874
 
3699
3875
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3700
 
#: apt.conf.5.xml:268
 
3876
#: apt.conf.5.xml:277
3701
3877
msgid ""
3702
3878
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3703
3879
"for more information about the options here."
3706
3882
"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
3707
3883
 
3708
3884
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3709
 
#: apt.conf.5.xml:273
 
3885
#: apt.conf.5.xml:282
3710
3886
msgid ""
3711
3887
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3712
3888
"documentation for more information about the options here."
3715
3891
"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
3716
3892
 
3717
3893
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3718
 
#: apt.conf.5.xml:278
 
3894
#: apt.conf.5.xml:287
3719
3895
msgid ""
3720
3896
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3721
3897
"documentation for more information about the options here."
3724
3900
"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
3725
3901
 
3726
3902
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3727
 
#: apt.conf.5.xml:284
 
3903
#: apt.conf.5.xml:293
3728
3904
msgid "The Acquire Group"
3729
3905
msgstr "Il gruppo Acquire"
3730
3906
 
3731
3907
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3732
 
#: apt.conf.5.xml:285
 
3908
#: apt.conf.5.xml:294
3733
3909
msgid ""
3734
3910
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3735
3911
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3740
3916
"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
3741
3917
 
3742
3918
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3743
 
#: apt.conf.5.xml:292
 
3919
#: apt.conf.5.xml:301
3744
3920
msgid ""
3745
3921
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3746
3922
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3762
3938
"ValidTime</literal> seguente."
3763
3939
 
3764
3940
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3765
 
#: apt.conf.5.xml:305
 
3941
#: apt.conf.5.xml:314
3766
3942
msgid ""
3767
3943
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3768
3944
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3782
3958
"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
3783
3959
 
3784
3960
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3785
 
#: apt.conf.5.xml:317
 
3961
#: apt.conf.5.xml:326
3786
3962
msgid ""
3787
3963
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3788
3964
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3802
3978
"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
3803
3979
 
3804
3980
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3805
 
#: apt.conf.5.xml:329
 
3981
#: apt.conf.5.xml:338
3806
3982
msgid ""
3807
3983
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3808
3984
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3813
3989
"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
3814
3990
 
3815
3991
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816
 
#: apt.conf.5.xml:332
 
3992
#: apt.conf.5.xml:341
3817
3993
msgid ""
3818
3994
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3819
3995
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3831
4007
"completo invece delle patch."
3832
4008
 
3833
4009
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3834
 
#: apt.conf.5.xml:342
 
4010
#: apt.conf.5.xml:351
3835
4011
msgid ""
3836
4012
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3837
4013
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3846
4022
"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
3847
4023
 
3848
4024
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3849
 
#: apt.conf.5.xml:350
 
4025
#: apt.conf.5.xml:359
3850
4026
msgid ""
3851
4027
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3852
4028
"files the given number of times."
3856
4032
"ha avuto successo."
3857
4033
 
3858
4034
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3859
 
#: apt.conf.5.xml:355
 
4035
#: apt.conf.5.xml:364
3860
4036
msgid ""
3861
4037
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3862
4038
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3867
4043
"vero."
3868
4044
 
3869
4045
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3870
 
#: apt.conf.5.xml:360
 
4046
#: apt.conf.5.xml:369
3871
4047
msgid ""
3872
4048
"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3873
4049
"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3886
4062
"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
3887
4063
 
3888
4064
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889
 
#: apt.conf.5.xml:368
 
4065
#: apt.conf.5.xml:377
3890
4066
msgid ""
3891
4067
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3892
4068
"caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3906
4082
"file .deb."
3907
4083
 
3908
4084
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3909
 
#: apt.conf.5.xml:378 apt.conf.5.xml:466
 
4085
#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
3910
4086
msgid ""
3911
4087
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3912
4088
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3916
4092
"quello per i dati."
3917
4093
 
3918
4094
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3919
 
#: apt.conf.5.xml:381
 
4095
#: apt.conf.5.xml:390
3920
4096
msgid ""
3921
4097
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3922
4098
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3936
4112
"con la specifica HTTP/1.1."
3937
4113
 
3938
4114
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3939
 
#: apt.conf.5.xml:388
 
4115
#: apt.conf.5.xml:397
3940
4116
msgid ""
3941
4117
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3942
4118
"follow redirects, which is enabled by default."
3945
4121
"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
3946
4122
 
3947
4123
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3948
 
#: apt.conf.5.xml:391
3949
 
#, fuzzy
3950
 
#| msgid ""
3951
 
#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3952
 
#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
3953
 
#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
3954
 
#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
3955
 
#| "servers at the same time.)"
 
4124
#: apt.conf.5.xml:400
3956
4125
msgid ""
3957
4126
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3958
4127
"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
3961
4130
"multiple servers at the same time."
3962
4131
msgstr ""
3963
4132
"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
3964
 
"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte. Il valore "
3965
 
"predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la banda "
3966
 
"disponibile (notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
3967
 
"scaricamento da più server contemporaneamente)."
 
4133
"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
 
4134
"Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
 
4135
"banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
 
4136
"scaricamento da più server contemporaneamente."
3968
4137
 
3969
4138
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3970
 
#: apt.conf.5.xml:398
 
4139
#: apt.conf.5.xml:407
3971
4140
msgid ""
3972
4141
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3973
4142
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3979
4148
"conosciuto."
3980
4149
 
3981
4150
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3982
 
#: apt.conf.5.xml:402
 
4151
#: apt.conf.5.xml:411
3983
4152
msgid ""
3984
4153
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
3985
4154
"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
3991
4160
"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
3992
4161
"literal>."
3993
4162
msgstr ""
 
4163
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
 
4164
"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
 
4165
"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
 
4166
"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
 
4167
"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
 
4168
"configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
 
4169
"Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
 
4170
"esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
 
4171
"sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
3994
4172
 
3995
4173
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3996
 
#: apt.conf.5.xml:420
 
4174
#: apt.conf.5.xml:429
3997
4175
msgid ""
3998
4176
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3999
4177
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4010
4188
"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
4011
4189
 
4012
4190
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4013
 
#: apt.conf.5.xml:428
 
4191
#: apt.conf.5.xml:437
4014
4192
msgid ""
4015
4193
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4016
4194
"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4051
4229
"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
4052
4230
 
4053
4231
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4054
 
#: apt.conf.5.xml:449
 
4232
#: apt.conf.5.xml:458
4055
4233
msgid ""
4056
4234
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
4057
4235
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4085
4263
"literal>."
4086
4264
 
4087
4265
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4088
 
#: apt.conf.5.xml:469
 
4266
#: apt.conf.5.xml:478
4089
4267
msgid ""
4090
4268
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4091
4269
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
4101
4279
"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
4102
4280
 
4103
4281
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4104
 
#: apt.conf.5.xml:476
 
4282
#: apt.conf.5.xml:485
4105
4283
msgid ""
4106
4284
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4107
4285
"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4115
4293
"a causa della sua bassa efficienza."
4116
4294
 
4117
4295
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4118
 
#: apt.conf.5.xml:481
 
4296
#: apt.conf.5.xml:490
4119
4297
msgid ""
4120
4298
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4121
4299
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4131
4309
"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
4132
4310
 
4133
4311
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4134
 
#: apt.conf.5.xml:495
 
4312
#: apt.conf.5.xml:504
4135
4313
#, no-wrap
4136
4314
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4137
4315
msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
4138
4316
 
4139
4317
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4140
 
#: apt.conf.5.xml:490
 
4318
#: apt.conf.5.xml:499
4141
4319
msgid ""
4142
4320
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4143
4321
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4159
4337
"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
4160
4338
 
4161
4339
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4162
 
#: apt.conf.5.xml:503
 
4340
#: apt.conf.5.xml:512
4163
4341
msgid ""
4164
4342
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4165
4343
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4168
4346
"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
4169
4347
 
4170
4348
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4171
 
#: apt.conf.5.xml:514
 
4349
#: apt.conf.5.xml:523
4172
4350
#, no-wrap
4173
4351
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4174
4352
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
4175
4353
 
4176
4354
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4177
 
#: apt.conf.5.xml:509
 
4355
#: apt.conf.5.xml:518
4178
4356
msgid ""
4179
4357
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
4180
4358
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4193
4371
"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4194
4372
 
4195
4373
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4196
 
#: apt.conf.5.xml:519
 
4374
#: apt.conf.5.xml:528
4197
4375
#, no-wrap
4198
4376
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4199
4377
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4200
4378
 
4201
4379
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4202
 
#: apt.conf.5.xml:522
 
4380
#: apt.conf.5.xml:531
4203
4381
#, no-wrap
4204
4382
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4205
4383
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4206
4384
 
4207
4385
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4208
 
#: apt.conf.5.xml:515
 
4386
#: apt.conf.5.xml:524
4209
4387
msgid ""
4210
4388
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4211
4389
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4236
4414
"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
4237
4415
 
4238
4416
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4239
 
#: apt.conf.5.xml:529
 
4417
#: apt.conf.5.xml:538
4240
4418
#, no-wrap
4241
4419
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4242
4420
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4243
4421
 
4244
4422
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4245
 
#: apt.conf.5.xml:524
 
4423
#: apt.conf.5.xml:533
4246
4424
msgid ""
4247
4425
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4248
4426
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4268
4446
"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
4269
4447
 
4270
4448
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4271
 
#: apt.conf.5.xml:534
 
4449
#: apt.conf.5.xml:543
4272
4450
msgid ""
4273
4451
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4274
4452
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4280
4458
"soprattutto per i mirror locali."
4281
4459
 
4282
4460
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4283
 
#: apt.conf.5.xml:541
 
4461
#: apt.conf.5.xml:550
4284
4462
msgid ""
4285
4463
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4286
4464
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4294
4472
"modo predefinito è disabilitato."
4295
4473
 
4296
4474
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4297
 
#: apt.conf.5.xml:549
 
4475
#: apt.conf.5.xml:558
4298
4476
msgid ""
4299
4477
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4300
4478
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4313
4491
"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
4314
4492
 
4315
4493
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4316
 
#: apt.conf.5.xml:566
 
4494
#: apt.conf.5.xml:575
4317
4495
#, no-wrap
4318
4496
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4319
4497
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4320
4498
 
4321
4499
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4322
 
#: apt.conf.5.xml:554
 
4500
#: apt.conf.5.xml:563
4323
4501
msgid ""
4324
4502
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4325
4503
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4358
4536
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4359
4537
 
4360
4538
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4361
 
#: apt.conf.5.xml:567
 
4539
#: apt.conf.5.xml:576
4362
4540
msgid ""
4363
4541
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4364
4542
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4372
4550
"implicito)."
4373
4551
 
4374
4552
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4375
 
#: apt.conf.5.xml:576
 
4553
#: apt.conf.5.xml:585
4376
4554
msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4377
 
msgstr ""
 
4555
msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
4378
4556
 
4379
4557
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4380
 
#: apt.conf.5.xml:582
 
4558
#: apt.conf.5.xml:591
4381
4559
msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4382
 
msgstr ""
 
4560
msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
4383
4561
 
4384
4562
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4385
 
#: apt.conf.5.xml:589
 
4563
#: apt.conf.5.xml:598
4386
4564
msgid "Directories"
4387
4565
msgstr "Directory"
4388
4566
 
4389
4567
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4390
 
#: apt.conf.5.xml:591
 
4568
#: apt.conf.5.xml:600
4391
4569
msgid ""
4392
4570
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4393
4571
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4407
4585
"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
4408
4586
 
4409
4587
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4410
 
#: apt.conf.5.xml:598
 
4588
#: apt.conf.5.xml:607
4411
4589
msgid ""
4412
4590
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4413
4591
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4429
4607
"la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
4430
4608
 
4431
4609
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4432
 
#: apt.conf.5.xml:607
 
4610
#: apt.conf.5.xml:616
4433
4611
msgid ""
4434
4612
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4435
4613
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4444
4622
"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
4445
4623
 
4446
4624
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4447
 
#: apt.conf.5.xml:613
 
4625
#: apt.conf.5.xml:622
4448
4626
msgid ""
4449
4627
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4450
4628
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4455
4633
"termine viene caricato il file di configurazione principale."
4456
4634
 
4457
4635
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4458
 
#: apt.conf.5.xml:617
 
4636
#: apt.conf.5.xml:626
4459
4637
msgid ""
4460
4638
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4461
4639
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4472
4650
"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
4473
4651
 
4474
4652
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4475
 
#: apt.conf.5.xml:625
 
4653
#: apt.conf.5.xml:634
4476
4654
msgid ""
4477
4655
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
4478
4656
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4493
4671
"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
4494
4672
 
4495
4673
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4496
 
#: apt.conf.5.xml:638
 
4674
#: apt.conf.5.xml:647
4497
4675
msgid ""
4498
4676
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4499
4677
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4511
4689
"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
4512
4690
 
4513
4691
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4514
 
#: apt.conf.5.xml:647
 
4692
#: apt.conf.5.xml:656
4515
4693
msgid "APT in DSelect"
4516
4694
msgstr "APT in DSelect"
4517
4695
 
4518
4696
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4519
 
#: apt.conf.5.xml:649
 
4697
#: apt.conf.5.xml:658
4520
4698
msgid ""
4521
4699
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4522
4700
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4527
4705
"sezione <literal>DSelect</literal>."
4528
4706
 
4529
4707
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4530
 
#: apt.conf.5.xml:654
 
4708
#: apt.conf.5.xml:663
4531
4709
msgid ""
4532
4710
"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4533
4711
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4549
4727
"scaricare i nuovi pacchetti."
4550
4728
 
4551
4729
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4552
 
#: apt.conf.5.xml:668
 
4730
#: apt.conf.5.xml:677
4553
4731
msgid ""
4554
4732
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4555
4733
"options when it is run for the install phase."
4559
4737
"installazione."
4560
4738
 
4561
4739
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4562
 
#: apt.conf.5.xml:673
 
4740
#: apt.conf.5.xml:682
4563
4741
msgid ""
4564
4742
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4565
4743
"options when it is run for the update phase."
4569
4747
"aggiornamento."
4570
4748
 
4571
4749
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4572
 
#: apt.conf.5.xml:678
 
4750
#: apt.conf.5.xml:687
4573
4751
msgid ""
4574
4752
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
4575
4753
"The default is to prompt only on error."
4579
4757
"solo in caso di errore."
4580
4758
 
4581
4759
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4582
 
#: apt.conf.5.xml:684
 
4760
#: apt.conf.5.xml:693
4583
4761
msgid "How APT calls &dpkg;"
4584
4762
msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
4585
4763
 
4586
4764
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4587
 
#: apt.conf.5.xml:685
 
4765
#: apt.conf.5.xml:694
4588
4766
msgid ""
4589
4767
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4590
4768
"in the <literal>DPkg</literal> section."
4593
4771
"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
4594
4772
 
4595
4773
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4596
 
#: apt.conf.5.xml:690
 
4774
#: apt.conf.5.xml:699
4597
4775
msgid ""
4598
4776
"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4599
4777
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4604
4782
"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
4605
4783
 
4606
4784
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4607
 
#: apt.conf.5.xml:696
 
4785
#: apt.conf.5.xml:705
4608
4786
msgid ""
4609
4787
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
4610
4788
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4617
4795
"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
4618
4796
 
4619
4797
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620
 
#: apt.conf.5.xml:703
4621
 
#, fuzzy
4622
 
#| msgid ""
4623
 
#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4624
 
#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4625
 
#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4626
 
#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4627
 
#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
 
4798
#: apt.conf.5.xml:712
4628
4799
msgid ""
4629
4800
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4630
4801
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4638
4809
"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
4639
4810
"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
4640
4811
"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
4641
 
"uno per riga, sullo standard input."
 
4812
"uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
 
4813
"lo standard input."
4642
4814
 
4643
4815
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4644
 
#: apt.conf.5.xml:710
4645
 
#, fuzzy
4646
 
#| msgid ""
4647
 
#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4648
 
#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4649
 
#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4650
 
#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4651
 
#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
 
4816
#: apt.conf.5.xml:719
4652
4817
msgid ""
4653
4818
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4654
4819
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4657
4822
msgstr ""
4658
4823
"La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
4659
4824
"la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
4660
 
"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 2 viene "
4661
 
"abilitata impostando <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> a "
4662
 
"2. <literal>cmd</literal> è un comando passato a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4663
 
"literal>."
 
4825
"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 aggiunge "
 
4826
"l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> per ciascuna "
 
4827
"versione di cui viene fatto il dump."
4664
4828
 
4665
4829
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4666
 
#: apt.conf.5.xml:715
 
4830
#: apt.conf.5.xml:724
4667
4831
msgid ""
4668
4832
"The version of the protocol to be used for the command "
4669
4833
"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4672
4836
"the requested version it will send the information in the highest version it "
4673
4837
"has support for instead."
4674
4838
msgstr ""
 
4839
"La versione del protocollo da usare per il comando "
 
4840
"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
 
4841
"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
 
4842
"<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
 
4843
"è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
 
4844
"l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
4675
4845
 
4676
4846
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4677
 
#: apt.conf.5.xml:722
 
4847
#: apt.conf.5.xml:731
4678
4848
msgid ""
4679
4849
"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4680
4850
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4683
4853
"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4684
4854
"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4685
4855
msgstr ""
 
4856
"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
 
4857
"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
 
4858
"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
 
4859
"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
 
4860
"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
 
4861
"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
 
4862
"file usato per conferma."
4686
4863
 
4687
4864
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688
 
#: apt.conf.5.xml:732
 
4865
#: apt.conf.5.xml:741
4689
4866
msgid ""
4690
4867
"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4691
4868
"<filename>/</filename>."
4694
4871
"valore predefinito è <filename>/</filename>."
4695
4872
 
4696
4873
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4697
 
#: apt.conf.5.xml:737
 
4874
#: apt.conf.5.xml:746
4698
4875
msgid ""
4699
4876
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4700
4877
"default is to disable signing and produce all binaries."
4704
4881
"binari."
4705
4882
 
4706
4883
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4707
 
#: apt.conf.5.xml:742
 
4884
#: apt.conf.5.xml:751
4708
4885
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4709
4886
msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
4710
4887
 
4711
4888
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4712
 
#: apt.conf.5.xml:743
 
4889
#: apt.conf.5.xml:752
4713
4890
msgid ""
4714
4891
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4715
4892
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4737
4914
"pacchetti."
4738
4915
 
4739
4916
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4740
 
#: apt.conf.5.xml:758
 
4917
#: apt.conf.5.xml:767
4741
4918
#, no-wrap
4742
4919
msgid ""
4743
4920
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4751
4928
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
4752
4929
 
4753
4930
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4754
 
#: apt.conf.5.xml:752
 
4931
#: apt.conf.5.xml:761
4755
4932
msgid ""
4756
4933
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4757
4934
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4775
4952
"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4776
4953
 
4777
4954
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4778
 
#: apt.conf.5.xml:765
 
4955
#: apt.conf.5.xml:774
4779
4956
msgid ""
4780
4957
"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4781
4958
"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4797
4974
"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
4798
4975
 
4799
4976
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4800
 
#: apt.conf.5.xml:773
 
4977
#: apt.conf.5.xml:782
4801
4978
msgid ""
4802
4979
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4803
4980
"and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
4827
5004
"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
4828
5005
 
4829
5006
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4830
 
#: apt.conf.5.xml:788
 
5007
#: apt.conf.5.xml:797
4831
5008
msgid ""
4832
5009
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4833
5010
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4845
5022
"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
4846
5023
 
4847
5024
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4848
 
#: apt.conf.5.xml:795
 
5025
#: apt.conf.5.xml:804
4849
5026
msgid ""
4850
5027
"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4851
5028
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4861
5038
"necessari per configurare il pacchetto in questione."
4862
5039
 
4863
5040
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4864
 
#: apt.conf.5.xml:808
 
5041
#: apt.conf.5.xml:817
4865
5042
#, no-wrap
4866
5043
msgid ""
4867
5044
"OrderList::Score {\n"
4879
5056
"};"
4880
5057
 
4881
5058
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4882
 
#: apt.conf.5.xml:801
 
5059
#: apt.conf.5.xml:810
4883
5060
msgid ""
4884
5061
"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4885
5062
"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4904
5081
"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4905
5082
 
4906
5083
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4907
 
#: apt.conf.5.xml:821
 
5084
#: apt.conf.5.xml:830
4908
5085
msgid "Periodic and Archives options"
4909
5086
msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
4910
5087
 
4911
5088
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4912
 
#: apt.conf.5.xml:822
 
5089
#: apt.conf.5.xml:831
4913
5090
msgid ""
4914
5091
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4915
5092
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4923
5100
"all'inizio dello script."
4924
5101
 
4925
5102
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4926
 
#: apt.conf.5.xml:830
 
5103
#: apt.conf.5.xml:839
4927
5104
msgid "Debug options"
4928
5105
msgstr "Opzioni di debug"
4929
5106
 
4930
5107
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4931
 
#: apt.conf.5.xml:832
 
5108
#: apt.conf.5.xml:841
4932
5109
msgid ""
4933
5110
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4934
5111
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4946
5123
"esserlo:"
4947
5124
 
4948
5125
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4949
 
#: apt.conf.5.xml:843
 
5126
#: apt.conf.5.xml:852
4950
5127
msgid ""
4951
5128
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4952
5129
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4957
5134
"literal>."
4958
5135
 
4959
5136
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4960
 
#: apt.conf.5.xml:851
 
5137
#: apt.conf.5.xml:860
4961
5138
msgid ""
4962
5139
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
4963
5140
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4968
5145
"install</literal>) come utente non root."
4969
5146
 
4970
5147
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4971
 
#: apt.conf.5.xml:860
 
5148
#: apt.conf.5.xml:869
4972
5149
msgid ""
4973
5150
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4974
5151
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4980
5157
#.         motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4981
5158
#.         to do this. 
4982
5159
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4983
 
#: apt.conf.5.xml:868
 
5160
#: apt.conf.5.xml:877
4984
5161
msgid ""
4985
5162
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4986
5163
"in CD-ROM IDs."
4989
5166
"negli ID dei CD-ROM."
4990
5167
 
4991
5168
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4992
 
#: apt.conf.5.xml:878
 
5169
#: apt.conf.5.xml:887
4993
5170
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4994
5171
msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
4995
5172
 
4996
5173
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4997
 
#: apt.conf.5.xml:887
 
5174
#: apt.conf.5.xml:896
4998
5175
msgid ""
4999
5176
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5000
5177
msgstr ""
5001
5178
"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
5002
5179
 
5003
5180
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5004
 
#: apt.conf.5.xml:898
 
5181
#: apt.conf.5.xml:907
5005
5182
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5006
5183
msgstr ""
5007
5184
"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
5008
5185
 
5009
5186
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5010
 
#: apt.conf.5.xml:909
 
5187
#: apt.conf.5.xml:918
5011
5188
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5012
5189
msgstr ""
5013
5190
"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
5014
5191
 
5015
5192
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5016
 
#: apt.conf.5.xml:920
 
5193
#: apt.conf.5.xml:929
5017
5194
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5018
5195
msgstr ""
5019
5196
"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
5020
5197
 
5021
5198
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5022
 
#: apt.conf.5.xml:931
 
5199
#: apt.conf.5.xml:940
5023
5200
msgid ""
5024
5201
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5025
5202
"<literal>gpg</literal>."
5028
5205
"usando <literal>gpg</literal>."
5029
5206
 
5030
5207
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5031
 
#: apt.conf.5.xml:942
 
5208
#: apt.conf.5.xml:951
5032
5209
msgid ""
5033
5210
"Output information about the process of accessing collections of packages "
5034
5211
"stored on CD-ROMs."
5037
5214
"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
5038
5215
 
5039
5216
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5040
 
#: apt.conf.5.xml:952
 
5217
#: apt.conf.5.xml:961
5041
5218
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5042
5219
msgstr ""
5043
5220
"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5044
5221
"get;."
5045
5222
 
5046
5223
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5047
 
#: apt.conf.5.xml:962
 
5224
#: apt.conf.5.xml:971
5048
5225
msgid ""
5049
5226
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5050
5227
"literal> libraries."
5053
5230
"<literal>apt</literal>."
5054
5231
 
5055
5232
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5056
 
#: apt.conf.5.xml:972
 
5233
#: apt.conf.5.xml:981
5057
5234
msgid ""
5058
5235
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5059
5236
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5064
5241
"system del CD-ROM."
5065
5242
 
5066
5243
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5067
 
#: apt.conf.5.xml:983
 
5244
#: apt.conf.5.xml:992
5068
5245
msgid ""
5069
5246
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
5070
5247
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5074
5251
"contemporaneamente."
5075
5252
 
5076
5253
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5077
 
#: apt.conf.5.xml:995
 
5254
#: apt.conf.5.xml:1004
5078
5255
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5079
5256
msgstr ""
5080
5257
"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5081
5258
"degli scaricamenti."
5082
5259
 
5083
5260
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5084
 
#: apt.conf.5.xml:1005
 
5261
#: apt.conf.5.xml:1014
5085
5262
msgid ""
5086
5263
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5087
5264
"cryptographic signatures of downloaded files."
5090
5267
"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
5091
5268
 
5092
5269
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5093
 
#: apt.conf.5.xml:1015
 
5270
#: apt.conf.5.xml:1024
5094
5271
msgid ""
5095
5272
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5096
5273
"and errors relating to package index list diffs."
5100
5277
"diff."
5101
5278
 
5102
5279
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5103
 
#: apt.conf.5.xml:1027
 
5280
#: apt.conf.5.xml:1036
5104
5281
msgid ""
5105
5282
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5106
5283
"index diffs instead of full indices."
5110
5287
"invece degli indici completi."
5111
5288
 
5112
5289
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5113
 
#: apt.conf.5.xml:1038
 
5290
#: apt.conf.5.xml:1047
5114
5291
msgid ""
5115
5292
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5116
5293
msgstr ""
5118
5295
"realmente gli scaricamenti."
5119
5296
 
5120
5297
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5121
 
#: apt.conf.5.xml:1049
 
5298
#: apt.conf.5.xml:1058
5122
5299
msgid ""
5123
5300
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5124
5301
"the removal of unused packages."
5127
5304
"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
5128
5305
 
5129
5306
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5130
 
#: apt.conf.5.xml:1059
 
5307
#: apt.conf.5.xml:1068
5131
5308
msgid ""
5132
5309
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5133
5310
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
5143
5320
"pkgProblemResolver</literal>."
5144
5321
 
5145
5322
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5146
 
#: apt.conf.5.xml:1073
 
5323
#: apt.conf.5.xml:1082
5147
5324
msgid ""
5148
5325
"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5149
5326
"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
5175
5352
"sezione in cui compare il pacchetto."
5176
5353
 
5177
5354
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5178
 
#: apt.conf.5.xml:1094
 
5355
#: apt.conf.5.xml:1103
5179
5356
msgid ""
5180
5357
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5181
5358
"invoked, with arguments separated by a single space character."
5184
5361
"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
5185
5362
 
5186
5363
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5187
 
#: apt.conf.5.xml:1105
 
5364
#: apt.conf.5.xml:1114
5188
5365
msgid ""
5189
5366
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5190
5367
"any errors encountered while parsing it."
5193
5370
"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
5194
5371
 
5195
5372
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5196
 
#: apt.conf.5.xml:1116
 
5373
#: apt.conf.5.xml:1125
5197
5374
msgid ""
5198
5375
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5199
5376
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5202
5379
"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
5203
5380
 
5204
5381
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5205
 
#: apt.conf.5.xml:1128
 
5382
#: apt.conf.5.xml:1137
5206
5383
msgid ""
5207
5384
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5208
5385
msgstr ""
5210
5387
"nell'invocazione di &dpkg;."
5211
5388
 
5212
5389
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5213
 
#: apt.conf.5.xml:1139
 
5390
#: apt.conf.5.xml:1148
5214
5391
msgid "Output the priority of each package list on startup."
5215
5392
msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
5216
5393
 
5217
5394
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5218
 
#: apt.conf.5.xml:1149
 
5395
#: apt.conf.5.xml:1158
5219
5396
msgid ""
5220
5397
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5221
5398
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
5225
5402
"dipendenze)."
5226
5403
 
5227
5404
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5228
 
#: apt.conf.5.xml:1160
 
5405
#: apt.conf.5.xml:1169
5229
5406
msgid ""
5230
5407
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5231
5408
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5236
5413
"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5237
5414
 
5238
5415
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5239
 
#: apt.conf.5.xml:1172
 
5416
#: apt.conf.5.xml:1181
5240
5417
msgid ""
5241
5418
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5242
5419
"list</filename>."
5244
5421
"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5245
5422
"filename>."
5246
5423
 
 
5424
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
5425
#: apt.conf.5.xml:1191
 
5426
msgid ""
 
5427
"Display the external commands that are called by apt hooks.  This includes e."
 
5428
"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
 
5429
"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
 
5430
msgstr ""
 
5431
 
5247
5432
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5248
 
#: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
 
5433
#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
5249
5434
#: apt-ftparchive.1.xml:598
5250
5435
msgid "Examples"
5251
5436
msgstr "Esempi"
5252
5437
 
5253
5438
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5254
 
#: apt.conf.5.xml:1195
 
5439
#: apt.conf.5.xml:1216
5255
5440
msgid ""
5256
5441
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5257
5442
"possible options."
5261
5446
 
5262
5447
#.  ? reading apt.conf 
5263
5448
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5264
 
#: apt.conf.5.xml:1207
 
5449
#: apt.conf.5.xml:1228
5265
5450
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5266
5451
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5267
5452
 
6743
6928
 
6744
6929
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6745
6930
#: sources.list.5.xml:82
6746
 
#, fuzzy, no-wrap
6747
 
#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
 
6931
#, no-wrap
6748
6932
msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6749
 
msgstr "deb [ opzioni ] uri distribuzione [componente1] [componente2] [...]"
 
6933
msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
6750
6934
 
6751
6935
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6752
6936
#: sources.list.5.xml:86
6770
6954
"     [option1]: [option1-value]\n"
6771
6955
"   "
6772
6956
msgstr ""
 
6957
"     Types: deb deb-src\n"
 
6958
"     URIs: http://example.com\n"
 
6959
"     Suites: stable testing\n"
 
6960
"     Sections: componente1 componente2\n"
 
6961
"     Description: breve\n"
 
6962
"      lunga lunga lunga\n"
 
6963
"     [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
 
6964
"\n"
 
6965
"     Types: deb\n"
 
6966
"     URIs: http://another.example.com\n"
 
6967
"     Suites: experimental\n"
 
6968
"     Sections: componente1 componente2\n"
 
6969
"     Enabled: no\n"
 
6970
"     Description:breve\n"
 
6971
"      lunga lunga lunga\n"
 
6972
"     [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
 
6973
"   "
6773
6974
 
6774
6975
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6775
6976
#: sources.list.5.xml:84
6777
6978
"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6778
6979
"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6779
6980
msgstr ""
 
6981
"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
 
6982
"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6780
6983
 
6781
6984
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6782
6985
#: sources.list.5.xml:105
6783
 
#, fuzzy
6784
 
#| msgid ""
6785
 
#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6786
 
#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
6787
 
#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6788
 
#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6789
 
#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6790
 
#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6791
 
#| "interest.  If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6792
 
#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
6793
6986
msgid ""
6794
6987
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6795
6988
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
6801
6994
"<literal>component</literal> must be present."
6802
6995
msgstr ""
6803
6996
"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
6804
 
"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni necessarie. "
6805
 
"<literal>distribuzione</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
6806
 
"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>distribuzione</"
6807
 
"literal> deve terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è "
6808
 
"utile nel caso in cui si è interessati solo a una particolare sottosezione "
6809
 
"dell'archivio indicata dall'URI. Se <literal>distribuzione</literal> non "
6810
 
"specifica un percorso esatto, deve essere presente almeno una "
6811
 
"<literal>componente</literal>."
 
6997
"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
 
6998
"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
 
6999
"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
 
7000
"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
 
7001
"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
 
7002
"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
 
7003
"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
6812
7004
 
6813
7005
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6814
7006
#: sources.list.5.xml:114
6815
 
#, fuzzy
6816
 
#| msgid ""
6817
 
#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6818
 
#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6819
 
#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6820
 
#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6821
 
#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6822
 
#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6823
 
#| "the current architecture otherwise."
6824
7007
msgid ""
6825
7008
"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6826
7009
"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6830
7013
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6831
7014
"architecture otherwise."
6832
7015
msgstr ""
6833
 
"<literal>distribuzione</literal> può anche contenere una variabile <literal>"
6834
 
"$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come "
6835
 
"<literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò "
6836
 
"consente di utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
 
7016
"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
 
7017
"literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
 
7018
"literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
 
7019
"utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
6837
7020
"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
6838
7021
"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
6839
7022
"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
6840
7023
 
6841
7024
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6842
7025
#: sources.list.5.xml:122
6843
 
#, fuzzy
6844
 
#| msgid ""
6845
 
#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6846
 
#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6847
 
#| "distributions or components at that location is desired.  APT will sort "
6848
 
#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6849
 
#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6850
 
#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6851
 
#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6852
 
#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6853
 
#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6854
 
#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6855
 
#| "with sites with low bandwidth."
6856
7026
msgid ""
6857
7027
"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6858
7028
"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6866
7036
"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6867
7037
"effectively deal with sites with low bandwidth."
6868
7038
msgstr ""
6869
 
"Dato che può essere specificata solo una distribuzione per riga, può essere "
6870
 
"necessario avere più righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme "
6871
 
"di tutte le distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT "
6872
 
"ordinerà la lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme "
6873
 
"completo, e riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host "
6874
 
"Internet in una singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo "
6875
 
"inefficiente una connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e "
6876
 
"quindi ristabilire una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità "
6877
 
"è utile per accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di "
6878
 
"accessi anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
6879
 
"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
 
7039
"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
 
7040
"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
 
7041
"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
 
7042
"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
 
7043
"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
 
7044
"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
 
7045
"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
 
7046
"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
 
7047
"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
 
7048
"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
 
7049
"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
 
7050
"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
6880
7051
"larghezza di banda."
6881
7052
 
6882
7053
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6913
7084
 
6914
7085
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6915
7086
#: sources.list.5.xml:146
6916
 
#, fuzzy
6917
 
#| msgid ""
6918
 
#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6919
 
#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6920
 
#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
6921
 
#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6922
 
#| "will be downloaded."
6923
7087
msgid ""
6924
7088
"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6925
7089
"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6926
7090
"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6927
7091
"architectures from the set which will be downloaded."
6928
7092
msgstr ""
6929
 
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6930
 
"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
6931
 
"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
6932
 
"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
6933
 
"Architectures</literal>."
 
7093
"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
 
7094
"replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
 
7095
"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere usati per "
 
7096
"aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che verranno "
 
7097
"scaricate."
6934
7098
 
6935
7099
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6936
7100
#: sources.list.5.xml:149
7277
7441
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7278
7442
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7279
7443
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7280
 
"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7281
 
"<filename>package.config.XXXX</filename>"
 
7444
"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
 
7445
"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7282
7446
msgstr ""
7283
7447
"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
7284
7448
"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
7285
7449
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
7286
 
"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e "
7287
 
"<filename>pacchetto.config.XXXX</filename>"
 
7450
"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
 
7451
"<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
7288
7452
 
7289
7453
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7290
7454
#: apt-extracttemplates.1.xml:60
8308
8472
"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8309
8473
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
8310
8474
 
8311
 
#. type: TH
8312
 
#: apt.8:17
8313
 
#, no-wrap
8314
 
msgid "apt"
8315
 
msgstr "apt"
8316
 
 
8317
 
#. type: TH
8318
 
#: apt.8:17
8319
 
#, no-wrap
8320
 
msgid "16 June 1998"
8321
 
msgstr "16 giugno 1998"
8322
 
 
8323
 
#. type: TH
8324
 
#: apt.8:17
8325
 
#, no-wrap
8326
 
msgid "Debian"
8327
 
msgstr "Debian"
8328
 
 
8329
 
#. type: SH
8330
 
#: apt.8:18
8331
 
#, no-wrap
8332
 
msgid "NAME"
8333
 
msgstr "NOME"
8334
 
 
8335
 
#. type: Plain text
8336
 
#: apt.8:20
8337
 
msgid "apt - Advanced Package Tool"
8338
 
msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
8339
 
 
8340
 
#. type: SH
8341
 
#: apt.8:20
8342
 
#, no-wrap
8343
 
msgid "SYNOPSIS"
8344
 
msgstr "SINTASSI"
8345
 
 
8346
 
#. type: Plain text
8347
 
#: apt.8:22
8348
 
msgid "B<apt>"
8349
 
msgstr "B<apt>"
8350
 
 
8351
 
#. type: SH
8352
 
#: apt.8:22
8353
 
#, no-wrap
8354
 
msgid "DESCRIPTION"
8355
 
msgstr "DESCRIZIONE"
8356
 
 
8357
 
#. type: Plain text
8358
 
#: apt.8:31
8359
 
msgid ""
8360
 
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8361
 
"package management there are several frontends available, such as "
8362
 
"B<aptitude>(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window "
8363
 
"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
8364
 
msgstr ""
8365
 
"APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
8366
 
"gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, quali "
8367
 
"B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il sistema X "
8368
 
"Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-get>(8)."
8369
 
 
8370
 
#. type: SH
8371
 
#: apt.8:31
8372
 
#, no-wrap
8373
 
msgid "SEE ALSO"
8374
 
msgstr "VEDERE ANCHE"
8375
 
 
8376
 
#. type: Plain text
8377
 
#: apt.8:38
8378
 
msgid ""
8379
 
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8380
 
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8381
 
msgstr ""
8382
 
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8383
 
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8384
 
 
8385
 
#. type: SH
8386
 
#: apt.8:38
8387
 
#, no-wrap
8388
 
msgid "DIAGNOSTICS"
8389
 
msgstr "DIAGNOSTICA"
8390
 
 
8391
 
#. type: Plain text
8392
 
#: apt.8:40
8393
 
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8394
 
msgstr ""
8395
 
"apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore decimale "
8396
 
"100 in caso di errore."
8397
 
 
8398
 
#. type: SH
8399
 
#: apt.8:40
8400
 
#, no-wrap
8401
 
msgid "BUGS"
8402
 
msgstr "BUG"
8403
 
 
8404
 
#. type: Plain text
8405
 
#: apt.8:42
8406
 
msgid "This manpage isn't even started."
8407
 
msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
8408
 
 
8409
 
#. type: Plain text
8410
 
#: apt.8:51
8411
 
msgid ""
8412
 
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
8413
 
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8414
 
"B<reportbug>(1)  command."
8415
 
msgstr ""
8416
 
"Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in B<apt>, "
8417
 
"vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
8418
 
"B<reportbug>(1)."
8419
 
 
8420
 
#. type: SH
8421
 
#: apt.8:51
8422
 
#, no-wrap
8423
 
msgid "AUTHOR"
8424
 
msgstr "AUTORE"
8425
 
 
8426
 
#. type: Plain text
8427
 
#: apt.8:52
8428
 
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8429
 
msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8430
 
 
8431
8475
#. type: <title></title>
8432
8476
#: guide.sgml:4
8433
8477
msgid "APT User's Guide"
8766
8810
#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8767
8811
msgid ""
8768
8812
"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8769
 
"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
 
8813
"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8770
8814
"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8771
8815
"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8772
8816
"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9992
10036
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9993
10037
msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
9994
10038
 
 
10039
#~ msgid "apt"
 
10040
#~ msgstr "apt"
 
10041
 
 
10042
#~ msgid "16 June 1998"
 
10043
#~ msgstr "16 giugno 1998"
 
10044
 
 
10045
#~ msgid "Debian"
 
10046
#~ msgstr "Debian"
 
10047
 
 
10048
#~ msgid "NAME"
 
10049
#~ msgstr "NOME"
 
10050
 
 
10051
#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
 
10052
#~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
 
10053
 
 
10054
#~ msgid "SYNOPSIS"
 
10055
#~ msgstr "SINTASSI"
 
10056
 
 
10057
#~ msgid "B<apt>"
 
10058
#~ msgstr "B<apt>"
 
10059
 
 
10060
#~ msgid "DESCRIPTION"
 
10061
#~ msgstr "DESCRIZIONE"
 
10062
 
 
10063
#, fuzzy
 
10064
#~| msgid ""
 
10065
#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
 
10066
#~| "package management there are several frontends available, such as "
 
10067
#~| "B<aptitude>(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window "
 
10068
#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
 
10069
#~ msgid ""
 
10070
#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
 
10071
#~ "available, such as B<aptitude>(8)  for the command line or "
 
10072
#~ "B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some options are only "
 
10073
#~ "implemented in B<apt-get>(8)  though."
 
10074
#~ msgstr ""
 
10075
#~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
 
10076
#~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
 
10077
#~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
 
10078
#~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
 
10079
#~ "get>(8)."
 
10080
 
 
10081
#~ msgid "SEE ALSO"
 
10082
#~ msgstr "VEDERE ANCHE"
 
10083
 
 
10084
#, fuzzy
 
10085
#~| msgid ""
 
10086
#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
 
10087
#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
 
10088
#~ msgid ""
 
10089
#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
 
10090
#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
 
10091
#~ msgstr ""
 
10092
#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
 
10093
#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
 
10094
 
 
10095
#~ msgid "DIAGNOSTICS"
 
10096
#~ msgstr "DIAGNOSTICA"
 
10097
 
 
10098
#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
 
10099
#~ msgstr ""
 
10100
#~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
 
10101
#~ "decimale 100 in caso di errore."
 
10102
 
 
10103
#~ msgid "BUGS"
 
10104
#~ msgstr "BUG"
 
10105
 
 
10106
#~ msgid "This manpage isn't even started."
 
10107
#~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
 
10108
 
 
10109
#~ msgid ""
 
10110
#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
 
10111
#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
 
10112
#~ "B<reportbug>(1)  command."
 
10113
#~ msgstr ""
 
10114
#~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
 
10115
#~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
 
10116
#~ "B<reportbug>(1)."
 
10117
 
 
10118
#~ msgid "AUTHOR"
 
10119
#~ msgstr "AUTORE"
 
10120
 
 
10121
#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
 
10122
#~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
 
10123
 
9995
10124
#~ msgid "Debian GNU/Linux"
9996
10125
#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
9997
10126