~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-es/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/kdesdk/lokalize/index.docbook

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-02-06 13:11:41 UTC
  • mfrom: (1.12.25)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130206131141-21d48bc8ul3biwvi
Tags: 4:4.10.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
166
166
>Re Pág</keycap
167
167
>. </para>
168
168
<para
169
 
>A unit may be <emphasis
170
 
>translated</emphasis
171
 
> or <emphasis
172
 
>untranslated</emphasis
173
 
>. A translation of a translated unit may be <emphasis
174
 
>ready</emphasis
175
 
> or <emphasis
176
 
>not ready</emphasis
177
 
> (also called <emphasis
178
 
>fuzzy</emphasis
179
 
> sometimes). If the unit is not ready, its translation is rendered in italics. &lokalize; allows you to easily navigate through the file according to the state of their translation. See <guilabel
180
 
>Go</guilabel
181
 
> menu for the shortcuts. The status bar at the bottom of the window shows the current string number, total number of strings, total untranslated strings, total not ready (fuzzy) strings and status of the current string respectively. When navigating, untranslated units are treated as not ready. Also, you may use the filtering feature of <guilabel
182
 
>Translation Units</guilabel
183
 
> toolview. Pressing <keycap
184
 
>Page Down</keycap
185
 
> actually takes you to the next unit in filtered/sorted list of that tool view. </para>
 
169
>Una unidad puede estar <emphasis
 
170
>traducida</emphasis
 
171
> o <emphasis
 
172
>sin traducir</emphasis
 
173
>. La traducción de una unidad puede estar <emphasis
 
174
>aprobada</emphasis
 
175
> o <emphasis
 
176
>sin aprobar</emphasis
 
177
> (a veces llamado <emphasis
 
178
>dudosa</emphasis
 
179
>). Si la unidad no está aprobada, su traducción se muestra en cursiva. &lokalize; le permite navegar fácilmente por el archivo según su estado de su traducción. Vea el menú <guilabel
 
180
>Ir</guilabel
 
181
> para consultar los atajos de teclado. La barra de estado de la parte inferior de la ventana muestra el número de cadena actual, el número total de cadenas, el total de cadenas sin traducir, el total de cadenas no preparadas (dudosas) y el estado de la cadena actual. Mientras navega, las unidades sin traducir se tratan como no preparadas. También puede usar la funcionalidad de filtrado de la vista de herramientas <guilabel
 
182
>Unidades de traducción</guilabel
 
183
>. Si pulsa <keycap
 
184
>Av Pág</keycap
 
185
> avanzará a la siguiente unidad de la lista filtrada u ordenada des esta vista de herramientas. </para>
186
186
<para
187
187
>Puede añadir más secciones a la ventana principal, como <guilabel
188
188
>Traducciones alternativas</guilabel
590
590
>traducciones alternativas</emphasis
591
591
> asociadas. Tales traducciones pueden aparecer durante la actualización de un archivo, porque se haya modificado ligeramente la cadena original. En este caso, la antigua traducción con su (antigua) fuente se moverá a la lista de traducciones alternativas, así que no se perderán. </para>
592
592
<para
593
 
>When translating software, usually gettext tools are used to prepare translation files. When original text changes, gettext tools update translation files and mark entries with changed original text as <emphasis
594
 
>fuzzy</emphasis
595
 
> (or <emphasis
596
 
>non-ready</emphasis
597
 
> in other terminology). They store previous original text so that translators could see what changes exactly were made. &lokalize; simplifies the life of the translator and highlights parts of the original text that were changed in the <guilabel
598
 
>Alternate Translations</guilabel
599
 
> view. </para>
 
593
>Cuando esté traduciendo software, las herramientas gettext se usan normalmente para preparar los archivos a traducir. Cuando cambia el texto original, las herramientas gettext actualizan los archivos a traducir y marcan las entradas en las que ha cambiado el texto original como <emphasis
 
594
>dudosas</emphasis
 
595
> (o <emphasis
 
596
>no preparadas</emphasis
 
597
>, en otra terminología). Además, se almacena el texto previo original para que los traductores puedan ver qué cambios se han realizado exactamente. &lokalize; simplifica la vida del traductor resaltando las partes del texto original que han sido cambiadas en la vista <guilabel
 
598
>Traducciones alternativas</guilabel
 
599
>. </para>
600
600
 
601
601
<screenshot>
602
602
<screeninfo