~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-es/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/drkonqi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-02-06 13:11:41 UTC
  • mfrom: (1.12.25)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130206131141-21d48bc8ul3biwvi
Tags: 4:4.10.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
10
10
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
11
11
# Dario Andres Rodriguez <andresbajotierra@gmail.com>, 2009.
12
 
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012, 2013.
 
12
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012.
13
13
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
14
14
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012.
15
15
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2012.
17
17
msgstr ""
18
18
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
19
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2013-01-09 03:42+0100\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2013-01-09 14:57+0100\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 10:24+0100\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 17:55+0100\n"
22
22
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
23
23
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24
24
"Language: es\n"
42
42
"ecuadra@eloihr.net,the.blue.valkyrie@gmail.com,jaime@kde.org,pvicentea@oan."
43
43
"es,ponghy@ono.com,bw@kybs.de,yo@miguelrevilla.com,andresbajotierra@gmail.com"
44
44
 
45
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:36
 
45
#: aboutbugreportingdialog.cpp:35
46
46
msgctxt "@title title of the dialog"
47
47
msgid "About Bug Reporting - Help"
48
48
msgstr "Acerca del informe de errores - Ayuda"
49
49
 
50
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
 
50
#: aboutbugreportingdialog.cpp:49
51
51
msgctxt "@title"
52
52
msgid "Information about bug reporting"
53
53
msgstr "Información sobre el informe de errores"
54
54
 
55
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
 
55
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
56
56
msgctxt "@info/rich"
57
57
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
58
58
msgstr "Puede ayudarnos a mejorar la aplicación enviando un informe de error."
59
59
 
60
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
 
60
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
61
61
msgctxt "@info/rich"
62
62
msgid ""
63
63
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
66
66
"<note>Es seguro cerrar este diálogo. Si usted no lo desea, no tiene que "
67
67
"enviar un informe de error.</note>"
68
68
 
69
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
 
69
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
70
70
msgctxt "@info/rich"
71
71
msgid ""
72
72
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
77
77
"acerca del fallo y de su sistema. (Usted podría también necesitar instalar "
78
78
"algunos paquetes de símbolos de depuración.)"
79
79
 
80
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
 
80
#: aboutbugreportingdialog.cpp:59
81
81
msgctxt "@title"
82
82
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
83
83
msgstr "Guía de pasos del asistente de informe de errores"
84
84
 
85
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
 
85
#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
86
86
msgctxt "@info/rich"
87
87
msgid ""
88
88
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
94
94
"informe debe estar, de ser posible, en inglés, ya que KDE es desarrollado "
95
95
"por una comunidad internacional."
96
96
 
97
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:69 aboutbugreportingdialog.cpp:172
98
 
#: reportassistantdialog.cpp:76
 
97
#: aboutbugreportingdialog.cpp:68 aboutbugreportingdialog.cpp:171
 
98
#: reportassistantdialog.cpp:74
99
99
msgctxt "@title"
100
100
msgid "What do you know about the crash?"
101
101
msgstr "¿Qué sabe acerca de este fallo?"
102
102
 
103
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
 
103
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71
104
104
msgctxt "@info/rich"
105
105
msgid ""
106
106
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
109
109
"En esta página debe describir todo lo que sepa del estado del escritorio y "
110
110
"de la aplicación antes del fallo."
111
111
 
112
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
 
112
#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
113
113
msgctxt "@info/rich"
114
114
msgid ""
115
115
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
120
120
"y qué estaba haciendo cuando la aplicación se cerró (se le solicitará esta "
121
121
"información después). Puede mencionar:"
122
122
 
123
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
 
123
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
124
124
msgctxt "@info/rich crash situation example"
125
125
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
126
126
msgstr "acciones que estaba tomando, tanto dentro como fuera de la aplicación"
127
127
 
128
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
 
128
#: aboutbugreportingdialog.cpp:78
129
129
msgctxt "@info/rich crash situation example"
130
130
msgid ""
131
131
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
135
135
"documentos o imágenes que estaba usando, y su tipo y formato. (puede luego, "
136
136
"adjuntar archivos a su informe de errores)"
137
137
 
138
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
 
138
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
139
139
msgctxt "@info/rich crash situation example"
140
140
msgid "widgets that you were running"
141
141
msgstr "miniaplicaciones que estaba ejecutando"
142
142
 
143
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
 
143
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
144
144
msgctxt "@info/rich crash situation example"
145
145
msgid "the URL of a web site you were browsing"
146
146
msgstr "la dirección del sitio web por el que estaba navegando"
147
147
 
148
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
 
148
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
149
149
msgctxt "@info/rich crash situation example"
150
150
msgid "configuration details of the application"
151
151
msgstr "detalles de configuración de la aplicación"
152
152
 
153
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
 
153
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
154
154
msgctxt "@info/rich crash situation example"
155
155
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
156
156
msgstr ""
157
157
"otros detalles poco frecuentes que hubiera notado antes o después del fallo."
158
158
 
159
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
 
159
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
160
160
msgctxt "@info/rich"
161
161
msgid ""
162
162
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
165
165
"Las capturas de pantalla puede ser muy útiles a veces. Puede adjuntarlas al "
166
166
"informe de error después de añadirlo al sistema de administración de errores."
167
167
 
168
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
 
168
#: aboutbugreportingdialog.cpp:91
169
169
msgctxt "@title"
170
170
msgid "Crash Information (backtrace)"
171
171
msgstr "Información del fallo (traza inversa)"
172
172
 
173
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
 
173
#: aboutbugreportingdialog.cpp:93
174
174
msgctxt "@info/rich"
175
175
msgid ""
176
176
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
179
179
"Esta página generará una «traza inversa» del error. Esta información indica "
180
180
"a los desarrolladores por qué falló la aplicación."
181
181
 
182
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:97
 
182
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
183
183
msgctxt "@info/rich"
184
184
msgid ""
185
185
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
192
192
"<interface>Instalar símbolos de depuración</interface> puede usarlo para "
193
193
"instalar automáticamente todo lo necesario)."
194
194
 
195
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
 
195
#: aboutbugreportingdialog.cpp:100
196
196
#, kde-format
197
197
msgctxt "@info/rich"
198
198
msgid ""
202
202
"Puede consultar más información sobre las trazas inversas, qué son y por qué "
203
203
"resultan útiles en <link>%1</link>"
204
204
 
205
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
 
205
#: aboutbugreportingdialog.cpp:102
206
206
msgctxt "@info/rich"
207
207
msgid ""
208
208
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
211
211
"Una vez que obtenga una traza inversa útil (o si no desear instalar los "
212
212
"paquetes de símbolos de depuración que faltan) puede continuar."
213
213
 
214
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
 
214
#: aboutbugreportingdialog.cpp:107
215
215
msgctxt "@title"
216
216
msgid "Conclusions"
217
217
msgstr "Conclusiones"
218
218
 
219
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
 
219
#: aboutbugreportingdialog.cpp:109
220
220
msgctxt "@info/rich"
221
221
msgid ""
222
222
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
227
227
"de la página anterior, el asistente evaluará si este fallo merece ser "
228
228
"reportado."
229
229
 
230
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:113
 
230
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
231
231
msgctxt "@info/rich"
232
232
msgid ""
233
233
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
238
238
"el sitio de administración de errores de KDE, deberá contactar con el "
239
239
"encargado de dicha aplicación."
240
240
 
241
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:116
 
241
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
242
242
msgctxt "@info/rich"
243
243
msgid ""
244
244
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
252
252
"También puede volver atrás para cambiar la información y/o obtener los "
253
253
"paquetes de símbolos de depuración que faltan."
254
254
 
255
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
 
255
#: aboutbugreportingdialog.cpp:123
256
256
msgctxt "@title"
257
257
msgid "Login into the bug tracking system"
258
258
msgstr "Iniciar sesión en el sistema de seguimiento de errores"
259
259
 
260
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
 
260
#: aboutbugreportingdialog.cpp:125
261
261
#, kde-format
262
262
msgctxt "@info/rich"
263
263
msgid ""
271
271
"cuenta en el sitio de administración de fallos. Si no posee una puede "
272
272
"crearla aquí: <link>%1</link>"
273
273
 
274
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:132
 
274
#: aboutbugreportingdialog.cpp:131
275
275
msgctxt "@info/rich"
276
276
msgid ""
277
277
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
281
281
"«Iniciar sesión». Así podrá acceder directamente al sitio de administración "
282
282
"de errores de KDE."
283
283
 
284
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:135
 
284
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
285
285
msgctxt "@info/rich"
286
286
msgid ""
287
287
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
295
295
"completar automáticamentelos campos de inicio de sesión si utiliza este "
296
296
"asistente otra vez."
297
297
 
298
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:142
 
298
#: aboutbugreportingdialog.cpp:141
299
299
msgctxt "@title"
300
300
msgid "List of possible duplicate reports"
301
301
msgstr "Lista de posibles informes duplicados"
302
302
 
303
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:145
 
303
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
304
304
msgctxt "@info/rich"
305
305
msgid ""
306
306
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
314
314
"ellos para ver los detalles. Posteriormente, lea la información del informe "
315
315
"de error actual para así poder compararlos."
316
316
 
317
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:150
 
317
#: aboutbugreportingdialog.cpp:149
318
318
msgctxt "@info/rich"
319
319
msgid ""
320
320
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
323
323
"Si está totalmente seguro de que su error es el mismo que otro reportado "
324
324
"anteriormente, puede adjuntar su información al informe ya existente."
325
325
 
326
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:153
 
326
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
327
327
msgctxt "@info/rich"
328
328
msgid ""
329
329
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
337
337
"información que se encuentra en un mismo informe de error, pero podemos "
338
338
"fácilmente unir dos informes de error diferentes."
339
339
 
340
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:157
 
340
#: aboutbugreportingdialog.cpp:156
341
341
msgctxt "@info/rich"
342
342
msgid ""
343
343
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
348
348
"informe similar, puede forzar la búsqueda de más informes de error (solo si "
349
349
"no se ha sobrepasado el rango de fechas)."
350
350
 
351
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:160
 
351
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
352
352
msgctxt "@info/rich"
353
353
msgid ""
354
354
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
361
361
"sobre el contexto del error, es mejor que no envíe el informe de fallo, así "
362
362
"que puede cerrar el asistente."
363
363
 
364
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
 
364
#: aboutbugreportingdialog.cpp:166
365
365
msgctxt "@title"
366
366
msgid "Details of the bug report and your system"
367
367
msgstr "Detalles del informe de error y de su sistema"
368
368
 
369
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
 
369
#: aboutbugreportingdialog.cpp:168
370
370
msgctxt "@info/rich"
371
371
msgid ""
372
372
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
375
375
"En este caso usted debe escribir un título y una descripción para el informe "
376
376
"de error. Explique lo mejor que pueda."
377
377
 
378
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:173
 
378
#: aboutbugreportingdialog.cpp:172
379
379
msgctxt "@info/rich"
380
380
msgid ""
381
381
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
384
384
"También puede especificar un método de distribución (distribución de GNU/"
385
385
"Linux o sistema de empaquetado) o si ha compilado KDE desde código fuente."
386
386
 
387
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:176
 
387
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
388
388
msgctxt "@info/rich"
389
389
msgid "<note>You should write in English.</note>"
390
390
msgstr "<note>Debe escribir en inglés.</note>"
391
391
 
392
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180 reportassistantdialog.cpp:146
 
392
#: aboutbugreportingdialog.cpp:179 reportassistantdialog.cpp:144
393
393
msgctxt "@title"
394
394
msgid "Sending the Crash Report"
395
395
msgstr "Enviando el informe de fallo"
396
396
 
397
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182
 
397
#: aboutbugreportingdialog.cpp:181
398
398
msgctxt "@info/rich"
399
399
msgid ""
400
400
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
407
407
"dirección web del informe de errores en el sitio de KDE, para que pueda "
408
408
"consultar el informe en el futuro."
409
409
 
410
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:186
 
410
#: aboutbugreportingdialog.cpp:185
411
411
msgctxt "@info/rich"
412
412
msgid ""
413
413
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
420
420
"no se puede enviar por un problema en la base de datos del sistema de "
421
421
"administración, puede guardarlo en un archivo y reportarlo más tarde."
422
422
 
423
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:192
 
423
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
424
424
msgctxt "@info/rich"
425
425
msgid "Thank you for being part of KDE!"
426
426
msgstr "¡Gracias por ser parte de KDE!"
427
427
 
428
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:193
 
428
#: aboutbugreportingdialog.cpp:192
429
429
msgctxt "@info/rich"
430
430
msgid ""
431
431
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
561
561
"información útil.<br />Las trazas inversas se suelen utilizar durante las "
562
562
"sesiones de depuración interactivas y post-mortem.</p>"
563
563
 
564
 
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
 
564
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631
565
565
msgctxt "@info:status"
566
566
msgid "Loading..."
567
567
msgstr "Cargando..."
710
710
msgid "Missing debug information packages"
711
711
msgstr "Símbolos de depuración no disponibles"
712
712
 
713
 
#: bugzillalib.cpp:239 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
 
713
#: bugzillalib.cpp:240 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
714
714
msgctxt "@info"
715
715
msgid ""
716
716
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
720
720
"no exista, o que el sitio de registro de fallos esté experimentando algún "
721
721
"problema."
722
722
 
723
 
#: bugzillalib.cpp:261
 
723
#: bugzillalib.cpp:262
724
724
msgctxt "@info"
725
725
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
726
726
msgstr "Lista de informes de error inválida: datos dañados"
727
727
 
728
 
#: bugzillalib.cpp:315
 
728
#: bugzillalib.cpp:320
729
729
#, kde-format
730
730
msgctxt "@info"
731
731
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
733
733
"Se ha recibido un código de error %1 no esperado de bugzilla. El mensaje de "
734
734
"error era: %2"
735
735
 
736
 
#: debugpackageinstaller.cpp:68
 
736
#: debugpackageinstaller.cpp:66
737
737
msgctxt "@title:window"
738
738
msgid "Missing debug symbols"
739
739
msgstr "Símbolos de depuración no disponibles"
740
740
 
741
 
#: debugpackageinstaller.cpp:69
 
741
#: debugpackageinstaller.cpp:67
742
742
msgctxt "@info:progress"
743
743
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
744
744
msgstr ""
745
745
"Solicitando la instalación de los paquetes de símbolos de depuración..."
746
746
 
747
 
#: debugpackageinstaller.cpp:104
 
747
#: debugpackageinstaller.cpp:102
748
748
msgctxt "@info"
749
749
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
750
750
msgstr ""
751
751
"No se han encontrado los paquetes de símbolos de depuración de esta "
752
752
"aplicación."
753
753
 
754
 
#: debugpackageinstaller.cpp:115
 
754
#: debugpackageinstaller.cpp:113
755
755
msgctxt "@info"
756
756
msgid ""
757
757
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
760
760
"Ha ocurrido un error durante la instalación de los paquetes de símbolos de "
761
761
"depuración."
762
762
 
763
 
#: drkonqi.cpp:154
 
763
#: drkonqi.cpp:152
764
764
#, kde-format
765
765
msgctxt "@info"
766
766
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
767
767
msgstr "Informe guardado en <filename>%1</filename>."
768
768
 
769
 
#: drkonqi.cpp:157
 
769
#: drkonqi.cpp:155
770
770
msgctxt "@info"
771
771
msgid "Could not create a file in which to save the report."
772
772
msgstr "No ha sido posible crear un archivo para guardar el informe."
773
773
 
774
 
#: drkonqi.cpp:168 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
 
774
#: drkonqi.cpp:166 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
775
775
msgctxt "@title:window"
776
776
msgid "Select Filename"
777
777
msgstr "Seleccione el nombre de archivo"
778
778
 
779
 
#: drkonqi.cpp:190 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
 
779
#: drkonqi.cpp:188 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
780
780
#, kde-format
781
781
msgctxt "@info"
782
782
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
809
809
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
810
810
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
811
811
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
812
 
"to include the backtrace from the <interface>Developer Information</"
813
 
"interface> tab.</para>"
 
812
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
814
813
msgstr ""
815
 
"<para>El manejador de errores ha fallado, por lo que el proceso de informes "
816
 
"automáticos se ha desactivado para reducir el riesgo de que vuelva a fallar."
817
 
"<nl /><nl />Por favor, informe de este error en el producto «drkonqi» de "
818
 
"forma manual en %1. No olvide incluir la traza inversa de la pestaña "
819
 
"<interface>Información para desarrolladores</interface>.</para>"
 
814
"<para>El manejador de errores ha fallado, por lo que los informes "
 
815
"automáticos se han desactivado para reducir el riesgo de fallos posteriores."
 
816
"<nl /><nl />Por favor, informe de este error en el producto «drkonqi» en %1. "
 
817
"No olvide incluir la traza inversa de la pestaña «Información para "
 
818
"desarrolladores».</para>"
820
819
 
821
 
#: drkonqidialog.cpp:107
 
820
#: drkonqidialog.cpp:106
822
821
#, kde-format
823
822
msgctxt "@info"
824
823
msgid ""
825
824
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
826
825
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
827
 
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
828
 
"interface> tab.)</para>"
 
826
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
829
827
msgstr ""
830
 
"<para>El asistente de informe está desactivado porque el diálogo del "
831
 
"manejador de errores se inició en modo seguro.<nl />Puede informar "
832
 
"manualmente de este error a %1 (incluyendo la traza inversa de la pestaña "
833
 
"<interface>Información para desarrolladores</interface>).</para>"
 
828
"<para>El asistente de informe está desactivado por el diálogo del manejador "
 
829
"de errores se inició en modo seguro.<nl />Puede reportar manualmente este "
 
830
"error a %1 (incluyendo la traza inversa de la pestaña «Información para "
 
831
"desarrolladores»).</para>"
834
832
 
835
 
#: drkonqidialog.cpp:114
 
833
#: drkonqidialog.cpp:112
836
834
msgctxt "@info"
837
835
msgid ""
838
836
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
845
843
"para><para><note>Puede cerrar este diálogo con seguridad si no desea "
846
844
"reportar este error.</note></para>"
847
845
 
848
 
#: drkonqidialog.cpp:121
 
846
#: drkonqidialog.cpp:119
849
847
msgctxt "@info"
850
848
msgid ""
851
849
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
854
852
"<para>No puede informar de este error porque la aplicación no proporciona "
855
853
"una dirección de informe de errores.</para>"
856
854
 
857
 
#: drkonqidialog.cpp:131
 
855
#: drkonqidialog.cpp:129
858
856
msgctxt "@label"
859
857
msgid "Details:"
860
858
msgstr "Detalles:"
861
859
 
862
 
#: drkonqidialog.cpp:134
 
860
#: drkonqidialog.cpp:131
863
861
#, kde-format
864
 
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
 
862
msgctxt "@info"
865
863
msgid ""
866
864
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
867
 
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
 
865
"Signal: %3 (%4)</para>"
868
866
msgstr ""
869
867
"<para>Ejecutable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
870
 
"Señal: %3 (%4) Hora: %5 %6</para>"
 
868
"Señal: %3 (%4)</para>"
871
869
 
872
 
#: drkonqidialog.cpp:160
 
870
#: drkonqidialog.cpp:154
873
871
msgctxt "@action:button"
874
 
msgid "Report &Bug"
875
 
msgstr "Informar de &fallo"
 
872
msgid "Report Bug"
 
873
msgstr "Informar de fallo"
876
874
 
877
 
#: drkonqidialog.cpp:163
 
875
#: drkonqidialog.cpp:157
878
876
msgctxt "@info:tooltip"
879
877
msgid "Starts the bug report assistant."
880
878
msgstr "Inicia el asistente de informe de errores."
881
879
 
882
 
#: drkonqidialog.cpp:175
 
880
#: drkonqidialog.cpp:169
883
881
msgctxt ""
884
882
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
885
883
"debugging applications"
886
 
msgid "&Debug"
887
 
msgstr "&Depurar"
 
884
msgid "Debug"
 
885
msgstr "Depurar"
888
886
 
889
 
#: drkonqidialog.cpp:176
 
887
#: drkonqidialog.cpp:170
890
888
msgctxt "@info:tooltip"
891
889
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
892
890
msgstr "Inicia el programa para depurar la aplicación que ha fallado."
893
891
 
894
 
#: drkonqidialog.cpp:195
 
892
#: drkonqidialog.cpp:189
895
893
msgctxt "@action:button"
896
 
msgid "&Restart Application"
897
 
msgstr "&Reiniciar aplicación"
 
894
msgid "Restart Application"
 
895
msgstr "Reiniciar aplicación"
898
896
 
899
 
#: drkonqidialog.cpp:197
 
897
#: drkonqidialog.cpp:191
900
898
msgctxt "@info:tooltip"
901
899
msgid "Use this button to restart the crashed application."
902
900
msgstr "Use este botón para reiniciar la aplicación que falló y se cerró."
903
901
 
904
 
#: drkonqidialog.cpp:206
 
902
#: drkonqidialog.cpp:200
905
903
msgctxt "@info:tooltip"
906
904
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
907
905
msgstr "Cerrar este diálogo (se perderá la información de este fallo.)"
908
906
 
909
 
#: drkonqidialog.cpp:217
 
907
#: drkonqidialog.cpp:211
910
908
#, kde-format
911
909
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
912
910
msgid "Debug in <application>%1</application>"
1014
1012
msgid "The thread id of the failing thread"
1015
1013
msgstr "El ID del hilo que falló"
1016
1014
 
1017
 
#: reportassistantdialog.cpp:51
 
1015
#: reportassistantdialog.cpp:49
1018
1016
msgctxt "@title:window"
1019
1017
msgid "Crash Reporting Assistant"
1020
1018
msgstr "Asistente de informe de fallos"
1021
1019
 
1022
 
#: reportassistantdialog.cpp:66
 
1020
#: reportassistantdialog.cpp:64
1023
1021
msgctxt "@title"
1024
1022
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1025
1023
msgstr "Bienvenido al asistente de informes"
1026
1024
 
1027
 
#: reportassistantdialog.cpp:86
 
1025
#: reportassistantdialog.cpp:84
1028
1026
msgctxt "@title"
1029
1027
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1030
1028
msgstr "Obteniendo la traza inversa (información de fallo automática)"
1031
1029
 
1032
 
#: reportassistantdialog.cpp:96
 
1030
#: reportassistantdialog.cpp:94
1033
1031
msgctxt "@title"
1034
1032
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1035
1033
msgstr "Resultad del análisis de los detalles del fallo"
1036
1034
 
1037
 
#: reportassistantdialog.cpp:107
 
1035
#: reportassistantdialog.cpp:105
1038
1036
msgctxt "@title"
1039
1037
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1040
1038
msgstr "Iniciar sesión en el sistema de seguimiento de errores de KDE"
1041
1039
 
1042
 
#: reportassistantdialog.cpp:118
 
1040
#: reportassistantdialog.cpp:116
1043
1041
msgctxt "@title"
1044
1042
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1045
1043
msgstr "Lista de posibles informes duplicados"
1046
1044
 
1047
 
#: reportassistantdialog.cpp:128
 
1045
#: reportassistantdialog.cpp:126
1048
1046
msgctxt "@title"
1049
1047
msgid "Enter the Details about the Crash"
1050
1048
msgstr "Introduzca los detalles sobre el fallo"
1051
1049
 
1052
 
#: reportassistantdialog.cpp:137
 
1050
#: reportassistantdialog.cpp:135
1053
1051
msgctxt "@title"
1054
1052
msgid "Preview the Report"
1055
1053
msgstr "Vista previa del informe"
1056
1054
 
1057
 
#: reportassistantdialog.cpp:339
 
1055
#: reportassistantdialog.cpp:337
1058
1056
msgctxt "@action:button"
1059
1057
msgid "Close the assistant"
1060
1058
msgstr "Cerrar el asistente"
1061
1059
 
1062
 
#: reportassistantdialog.cpp:342
 
1060
#: reportassistantdialog.cpp:340
1063
1061
msgctxt "@action:button"
1064
1062
msgid "Cancel"
1065
1063
msgstr "Cancelar"
1066
1064
 
1067
 
#: reportassistantdialog.cpp:349
 
1065
#: reportassistantdialog.cpp:347
1068
1066
msgctxt "@action:button"
1069
1067
msgid "Save information and close"
1070
1068
msgstr "Guardar información y cerrar"
1071
1069
 
1072
 
#: reportassistantdialog.cpp:352
 
1070
#: reportassistantdialog.cpp:350
1073
1071
msgctxt "@info"
1074
1072
msgid ""
1075
1073
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
1080
1078
"<note>La información del error sigue siendo válida así que, si lo desea, "
1081
1079
"puede guardar el informe antes de cerrar.</note>"
1082
1080
 
1083
 
#: reportassistantdialog.cpp:355 reportassistantdialog.cpp:370
 
1081
#: reportassistantdialog.cpp:353 reportassistantdialog.cpp:368
1084
1082
msgctxt "@title:window"
1085
1083
msgid "Close the Assistant"
1086
1084
msgstr "Cerrar el asistente"
1087
1085
 
1088
 
#: reportassistantdialog.cpp:368
 
1086
#: reportassistantdialog.cpp:366
1089
1087
msgctxt "@info"
1090
1088
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1091
1089
msgstr "¿Seguro que desea cerrar el asistente de informes de error?"
1397
1395
 
1398
1396
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1399
1397
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1400
 
msgid "Archlinux"
1401
 
msgstr "Archlinux"
1402
 
 
1403
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1404
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1405
 
msgid "Chakra"
1406
 
msgstr "Chakra"
1407
 
 
1408
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1409
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1410
1398
msgid "Debian stable"
1411
1399
msgstr "Debian stable"
1412
1400
 
1413
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
 
1401
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1414
1402
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1415
1403
msgid "Debian testing"
1416
1404
msgstr "Debian testing"
1417
1405
 
1418
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
 
1406
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1419
1407
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1420
1408
msgid "Debian unstable"
1421
1409
msgstr "Debian unstable"
1422
1410
 
1423
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
 
1411
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1424
1412
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1425
1413
msgid "Exherbo"
1426
1414
msgstr "Exherbo"
1427
1415
 
1428
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1429
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1430
 
msgid "Fedora"
1431
 
msgstr "Fedora"
1432
 
 
1433
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
 
1416
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1434
1417
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1435
1418
msgid "Gentoo"
1436
1419
msgstr "Gentoo"
1437
1420
 
1438
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
 
1421
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
 
1422
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1423
msgid "Mandriva"
 
1424
msgstr "Mandriva"
 
1425
 
 
1426
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1439
1427
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1440
1428
msgid "Mageia"
1441
1429
msgstr "Mageia"
1442
1430
 
 
1431
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
 
1432
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1433
msgid "Slackware"
 
1434
msgstr "Slackware"
 
1435
 
 
1436
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
 
1437
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1438
msgid "SuSE/OpenSUSE"
 
1439
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
 
1440
 
1443
1441
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1444
1442
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1445
 
msgid "Mandriva"
1446
 
msgstr "Mandriva"
 
1443
msgid "RedHat"
 
1444
msgstr "RedHat"
1447
1445
 
1448
1446
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1449
1447
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1450
 
msgid "OpenSUSE"
1451
 
msgstr "OpenSUSE"
 
1448
msgid "Fedora"
 
1449
msgstr "Fedora"
1452
1450
 
1453
1451
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1454
1452
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1453
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
 
1454
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (y derivados)"
 
1455
 
 
1456
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
 
1457
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1455
1458
msgid "Pardus"
1456
1459
msgstr "Pardus"
1457
1460
 
1458
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:424
1459
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1460
 
msgid "RedHat"
1461
 
msgstr "RedHat"
1462
 
 
1463
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:426
1464
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1465
 
msgid "Slackware"
1466
 
msgstr "Slackware"
1467
 
 
1468
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
1469
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1470
 
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
1471
 
msgstr "Ubuntu (y derivados)"
 
1461
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
 
1462
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1463
msgid "Chakra"
 
1464
msgstr "Chakra"
 
1465
 
 
1466
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
 
1467
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1468
msgid "Archlinux"
 
1469
msgstr "Archlinux"
1472
1470
 
1473
1471
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
1474
1472
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1609
1607
msgstr "Ejemplos: %1"
1610
1608
 
1611
1609
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
1612
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
 
1610
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
1613
1611
msgctxt "@action:button"
1614
1612
msgid "Retry..."
1615
1613
msgstr "Reintentar..."
1670
1668
"muestra el HTML recibido por DrKonqi. Intente repetir la acción o guarde "
1671
1669
"esta página de error para informar de un fallo en DrKonqi."
1672
1670
 
1673
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
 
1671
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
1674
1672
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1675
1673
msgid "Manual"
1676
1674
msgstr "Manual"
1677
1675
 
1678
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
 
1676
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:68
1679
1677
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1680
1678
msgid "Manually enter a bug report ID"
1681
1679
msgstr "Introducir a mano un ID de informe de error"
1682
1680
 
1683
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
 
1681
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:73
1684
1682
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1685
1683
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1686
1684
msgstr "Seleccione esta opción para cargar a mano un informe de error concreto"
1687
1685
 
1688
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
 
1686
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
1689
1687
msgctxt "@action:button"
1690
1688
msgid "Search for more reports"
1691
1689
msgstr "Buscar más informes"
1692
1690
 
1693
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
 
1691
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:83
1694
1692
msgctxt "@info:tooltip"
1695
1693
msgid ""
1696
1694
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1698
1696
"Use este botón para buscar más informes de errores similares en una fecha "
1699
1697
"anterior."
1700
1698
 
1701
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
 
1699
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
1702
1700
msgctxt "@action:button"
1703
1701
msgid "Retry search"
1704
1702
msgstr "Reintentar búsqueda"
1705
1703
 
1706
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
 
1704
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:91
1707
1705
msgctxt "@info:tooltip"
1708
1706
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1709
1707
msgstr "Use este botón para reintentar la búsqueda que previamente falló."
1710
1708
 
1711
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
 
1709
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
1712
1710
msgctxt "@action:button"
1713
1711
msgid "Open selected report"
1714
1712
msgstr "Abrir el informe seleccionado"
1715
1713
 
1716
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
 
1714
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:97
1717
1715
msgctxt "@info:tooltip"
1718
1716
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1719
1717
msgstr ""
1720
1718
"Use este botón para ver la información del informe de errores seleccionado."
1721
1719
 
1722
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
 
1720
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
1723
1721
msgctxt "@action:button"
1724
1722
msgid "Stop searching"
1725
1723
msgstr "Detener la búsqueda"
1726
1724
 
1727
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
 
1725
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:103
1728
1726
msgctxt "@info:tooltip"
1729
1727
msgid "Use this button to stop the current search."
1730
1728
msgstr "Use este botón para detener la búsqueda actual."
1731
1729
 
1732
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
 
1730
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
1733
1731
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1734
1732
msgid "Remove"
1735
1733
msgstr "Eliminar"
1736
1734
 
1737
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
 
1735
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:117
1738
1736
msgctxt "@info:tooltip"
1739
1737
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1740
1738
msgstr "Use este botón para eliminar un posible duplicado seleccionado"
1741
1739
 
1742
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
 
1740
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
1743
1741
msgid "There are no real duplicates"
1744
1742
msgstr "No hay verdaderos duplicados"
1745
1743
 
1746
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
 
1744
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
1747
1745
msgid ""
1748
1746
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
1749
1747
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
1755
1753
"experimentado, y que cree que no podrá encontrar mejores coincidencias "
1756
1754
"aunque siga buscando."
1757
1755
 
1758
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
 
1756
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
1759
1757
msgid "Let me check more reports"
1760
1758
msgstr "Permitirme comprobar más informes"
1761
1759
 
1762
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
 
1760
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188
1763
1761
msgid ""
1764
1762
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
1765
1763
"match for the crash you have experienced."
1767
1765
"Pulse este botón si prefiere ver más informes para intentar encontrar una "
1768
1766
"coincidencia con el fallo que ha experimentado."
1769
1767
 
1770
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
 
1768
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194
1771
1769
msgctxt "@info"
1772
1770
msgid ""
1773
1771
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
1778
1776
"información de error. ¿Ha leído todos los informes y puede confirmar que "
1779
1777
"realmente no hay duplicados?"
1780
1778
 
1781
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
 
1779
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
1782
1780
msgctxt "@title:window"
1783
1781
msgid "No selected possible duplicates"
1784
1782
msgstr "No ha seleccionado posibles duplicados"
1785
1783
 
1786
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
 
1784
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
1787
1785
#, kde-format
1788
1786
msgctxt "@info:status"
1789
1787
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1790
1788
msgstr "Buscando duplicados (desde %1 hasta %2)..."
1791
1789
 
1792
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
 
1790
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
1793
1791
msgctxt "@info:status"
1794
1792
msgid "Search stopped."
1795
1793
msgstr "Búsqueda detenida."
1796
1794
 
1797
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
 
1795
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
1798
1796
#, kde-format
1799
1797
msgctxt "@info:status"
1800
1798
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1801
1799
msgstr "Búsqueda detenida. Mostrando resultados desde %1 hasta %2"
1802
1800
 
1803
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
 
1801
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
1804
1802
#, kde-format
1805
1803
msgctxt "@info:status"
1806
1804
msgid "Showing results from %1 to %2"
1807
1805
msgstr "Mostrando resultados desde %1 hasta %2"
1808
1806
 
1809
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
 
1807
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
1810
1808
msgctxt "@info/plain bug status"
1811
1809
msgid "[Open]"
1812
1810
msgstr "[Abierto]"
1813
1811
 
1814
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
 
1812
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
1815
1813
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1816
1814
msgid "[Fixed]"
1817
1815
msgstr "[Solucionado]"
1818
1816
 
1819
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
 
1817
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
1820
1818
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1821
1819
msgid "[Non-reproducible]"
1822
1820
msgstr "[No reproducible]"
1823
1821
 
1824
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
 
1822
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
1825
1823
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1826
1824
msgid "[Duplicate report]"
1827
1825
msgstr "[Informe duplicado]"
1828
1826
 
1829
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
 
1827
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
1830
1828
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1831
1829
msgid "[Invalid]"
1832
1830
msgstr "[No válido]"
1833
1831
 
1834
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
 
1832
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
1835
1833
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1836
1834
msgid "[External problem]"
1837
1835
msgstr "[Problema externo]"
1838
1836
 
1839
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
 
1837
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
1840
1838
msgctxt "@info/plain bug status"
1841
1839
msgid "[Incomplete]"
1842
1840
msgstr "[Incompleto]"
1843
1841
 
1844
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
 
1842
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
1845
1843
msgctxt "@info:status"
1846
1844
msgid "Search Finished. No reports found."
1847
1845
msgstr "Búsqueda finalizada. No se encontraron informes."
1848
1846
 
1849
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
 
1847
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
1850
1848
#, kde-format
1851
1849
msgctxt "@label"
1852
1850
msgid ""
1856
1854
"Su error es un <strong>duplicado</strong> y ya ha sido informado como <a "
1857
1855
"href=\"%1\">Error %1</a>."
1858
1856
 
1859
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
 
1857
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
1860
1858
#, kde-format
1861
1859
msgctxt "@label"
1862
1860
msgid ""
1866
1864
"Su error ya ha sido informado como <a href=\"%1\">Error %1</a>, que es un "
1867
1865
"<strong>duplicado</strong> del <a href=\"%2\">Error %2</a>"
1868
1866
 
1869
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
 
1867
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410
1870
1868
#, kde-format
1871
1869
msgctxt "@label"
1872
1870
msgid ""
1876
1874
"<strong><a href=\"%1\">Adjuntelo</a></strong> solo si puede añadir "
1877
1875
"información necesaria para el informe del error."
1878
1876
 
1879
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
 
1877
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
1880
1878
#, kde-format
1881
1879
msgctxt "@label"
1882
1880
msgid ""
1886
1884
"Su error ya ha sido informado como <a href=\"%1\">Error %1</a>, el cuál ha "
1887
1885
"sido <strong>cerrado</strong>."
1888
1886
 
1889
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
 
1887
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413
1890
1888
#, kde-format
1891
1889
msgctxt "@label"
1892
1890
msgid ""
1896
1894
"Su error ya ha sido informado como <a href=\"%1\">Error %1</a>, el cuál es "
1897
1895
"un duplicado del <a href=\"%2\">Error %2</a> <strong>cerrado</strong>."
1898
1896
 
1899
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
 
1897
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436
1900
1898
msgctxt "@info:status"
1901
1899
msgid "Error fetching the bug report list"
1902
1900
msgstr "Error recopilando el listado de informe de errores"
1903
1901
 
1904
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
 
1902
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438
1905
1903
#, kde-format
1906
1904
msgctxt "@info/rich"
1907
1905
msgid ""
1911
1909
"Error recopilando el listado de informe de errores<nl/><message>%1.</"
1912
1910
"message><nl/>Por favor, espere un momento e intente nuevamente."
1913
1911
 
1914
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
 
1912
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
1915
1913
msgctxt "@title:window"
1916
1914
msgid "Enter a custom bug report number"
1917
1915
msgstr "Introduzca un número personalizado de informe de error"
1918
1916
 
1919
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
 
1917
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468
1920
1918
msgctxt "@label"
1921
1919
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
1922
1920
msgstr "Introduzca el número del informe de errores que quiere comprobar"
1923
1921
 
1924
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
 
1922
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541
1925
1923
#, kde-format
1926
1924
msgctxt "@label"
1927
1925
msgid ""
1931
1929
"Este informe se va a <strong>adjuntar</strong> al error <numid>%1</numid>. "
1932
1930
"<a href=\"#\">Cancelar</a>"
1933
1931
 
1934
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
 
1932
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
1935
1933
msgctxt "@title:window"
1936
1934
msgid "Bug Description"
1937
1935
msgstr "Descripción del error"
1938
1936
 
1939
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
 
1937
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:579
1940
1938
msgctxt "@info:tooltip"
1941
1939
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
1942
1940
msgstr "Use este botón para volver a intentar cargar el informe de error."
1943
1941
 
1944
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
 
1942
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
1945
1943
msgctxt "@action:button"
1946
1944
msgid "Suggest this crash is related"
1947
1945
msgstr "Sugerir una relación con este fallo"
1948
1946
 
1949
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
 
1947
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:585
1950
1948
msgctxt "@info:tooltip"
1951
1949
msgid ""
1952
1950
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
1955
1953
"Utilice este botón para sugerir una relación entre el fallo que usted "
1956
1954
"experimenta y este informe de fallo"
1957
1955
 
1958
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
 
1956
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
1959
1957
#, kde-format
1960
1958
msgctxt "@info"
1961
1959
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1962
1960
msgstr "<link url='%1'>Sitio web del informe</link>"
1963
1961
 
1964
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
 
1962
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:637
1965
1963
#, kde-format
1966
1964
msgctxt "@info:status"
1967
1965
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
1968
1966
msgstr "Cargando información acerca del fallo <numid>%1</numid> desde %2...."
1969
1967
 
1970
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
 
1968
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
1971
1969
msgctxt "@info/plain"
1972
1970
msgid ""
1973
1971
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
1976
1974
"Traza inversa del fallo que experimenté:\n"
1977
1975
"\n"
1978
1976
 
1979
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
 
1977
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:671
1980
1978
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
1981
1979
msgid "Yes, read the main report"
1982
1980
msgstr "Sí, leer el informe principal"
1983
1981
 
1984
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
 
1982
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
1985
1983
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
1986
1984
msgid "No, let me read the report I selected"
1987
1985
msgstr "No, permitirme leer el informe que he seleccionado"
1988
1986
 
1989
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
 
1987
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
1990
1988
#, kde-format
1991
1989
msgctxt "@info"
1992
1990
msgid ""
1998
1996
"como duplicado del error <numid>%2</numid>. ¿Desea leer ese informe en su "
1999
1997
"lugar? (recomendado)"
2000
1998
 
2001
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
 
1999
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:682
2002
2000
msgctxt "@title:window"
2003
2001
msgid "Nested duplicate detected"
2004
2002
msgstr "Se ha detectado un duplicado anidado"
2005
2003
 
2006
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
 
2004
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
2007
2005
#, kde-format
2008
2006
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2009
2007
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2010
2008
msgstr "<h4>Comentario %1:</h4>"
2011
2009
 
2012
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
 
2010
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
2013
2011
msgctxt "@info bug status"
2014
2012
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2015
2013
msgstr "Abierto (sin confirmar)"
2016
2014
 
2017
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
 
2015
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
2018
2016
msgctxt "@info bug status"
2019
2017
msgid "Opened (Unfixed)"
2020
2018
msgstr "Abierto (sin solucionar)"
2021
2019
 
2022
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
 
2020
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727
2023
2021
#, kde-format
2024
2022
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2025
2023
msgid "Fixed in version \"%1\""
2026
2024
msgstr "Solucionado en la versión «%1»"
2027
2025
 
2028
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
 
2026
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
2029
2027
#, kde-format
2030
2028
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2031
2029
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2032
2030
msgstr ""
2033
2031
"el error fue solucionado por los desarrolladores de KDE en la versión «%1»"
2034
2032
 
2035
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
 
2033
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2036
2034
msgctxt "@info bug resolution"
2037
2035
msgid "Fixed"
2038
2036
msgstr "Solucionado"
2039
2037
 
2040
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
 
2038
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
2041
2039
msgctxt "@info bug resolution"
2042
2040
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2043
2041
msgstr "el error fue solucionado por los desarrolladores de KDE"
2044
2042
 
2045
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
 
2043
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
2046
2044
msgctxt "@info bug resolution"
2047
2045
msgid "Non-reproducible"
2048
2046
msgstr "No reproducible"
2049
2047
 
2050
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
 
2048
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739
2051
2049
msgctxt "@info bug resolution"
2052
2050
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2053
2051
msgstr "Informe duplicado (ya notificado anteriormente)"
2054
2052
 
2055
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
 
2053
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
2056
2054
msgctxt "@info bug resolution"
2057
2055
msgid "Not a valid report/crash"
2058
2056
msgstr "Informe/error no válido"
2059
2057
 
2060
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
 
2058
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
2061
2059
msgctxt "@info bug resolution"
2062
2060
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2063
2061
msgstr "No causado por un problema en las aplicaciones o bibliotecas de KDE"
2064
2062
 
2065
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
 
2063
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:746
2066
2064
msgctxt "@info bug resolution"
2067
2065
msgid ""
2068
2066
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2071
2069
"este error está causado por un problema en una aplicación externa, "
2072
2070
"biblioteca, distribución o empaquetado"
2073
2071
 
2074
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
 
2072
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
2075
2073
#, kde-format
2076
2074
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2077
2075
msgid "Closed (%1)"
2078
2076
msgstr "Cerrado (%1)"
2079
2077
 
2080
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
 
2078
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:756
2081
2079
msgctxt "@info bug status"
2082
2080
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2083
2081
msgstr "Cerrado temporalmente, por falta de información"
2084
2082
 
2085
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
 
2083
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:763
2086
2084
msgid ""
2087
2085
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2088
2086
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2095
2093
"favor, lea el informe completo y todos los comentarios que haya a "
2096
2094
"continuación.</note></p>"
2097
2095
 
2098
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
 
2096
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:769
2099
2097
#, kde-format
2100
2098
msgid ""
2101
2099
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2118
2116
"añadir un comentario o una nota solo si puede proporcionar nueva información "
2119
2117
"útil que no se haya mencionado todavía.</i></note></p>"
2120
2118
 
2121
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
 
2119
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:786
2122
2120
msgid ""
2123
2121
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2124
2122
"bug.</note></p>"
2126
2124
"<p><note>Este informe de fallo no es sobre un bloqueo ni ningún otro error "
2127
2125
"crítico.</note></p>"
2128
2126
 
2129
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
 
2127
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
2130
2128
#, kde-format
2131
2129
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2132
2130
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2133
2131
msgstr "<h3>«%1»</h3>"
2134
2132
 
2135
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
 
2133
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
2136
2134
#, kde-format
2137
2135
msgctxt "@info bug report status"
2138
2136
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2139
2137
msgstr "<h4>Estado del informe de error: %1</h4>"
2140
2138
 
2141
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
 
2139
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
2142
2140
#, kde-format
2143
2141
msgctxt "@info bug report product and component"
2144
2142
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2145
2143
msgstr "<h4>Componente afectado: %1 (%2)</h4>"
2146
2144
 
2147
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
 
2145
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:801
2148
2146
#, kde-format
2149
2147
msgctxt "@info bug report description"
2150
2148
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2151
2149
msgstr "<h3>Descripción del error</h3><p>%1</p>"
2152
2150
 
2153
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
 
2151
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:806
2154
2152
#, kde-format
2155
2153
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2156
2154
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2157
2155
msgstr "<h2>Comentarios adicionales</h2>%1"
2158
2156
 
2159
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
 
2157
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
2160
2158
#, kde-format
2161
2159
msgctxt "@info:status"
2162
2160
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2163
2161
msgstr "Mostrando fallo <numid>%1</numid>"
2164
2162
 
2165
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
 
2163
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
2166
2164
#, kde-format
2167
2165
msgctxt "@info/rich"
2168
2166
msgid ""
2172
2170
"Error al cargar la información del informe de error<nl/><message>%1.</"
2173
2171
"message><nl/>Por favor, espere un momento e intente nuevamente."
2174
2172
 
2175
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
2176
 
msgctxt "@info"
2177
 
msgid "Error fetching the bug report"
2178
 
msgstr "Error al cargar la información del informe"
2179
 
 
2180
2173
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
 
2174
msgctxt "@info"
 
2175
msgid "Error fetching the bug report"
 
2176
msgstr "Error al cargar la información del informe"
 
2177
 
 
2178
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:859
2181
2179
msgctxt "@info:status"
2182
2180
msgid "Error fetching the bug report"
2183
2181
msgstr "Error al cargar la información del informe"
2184
2182
 
2185
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
 
2183
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:902
2186
2184
msgctxt "@title:window"
2187
2185
msgid "Related Bug Report"
2188
2186
msgstr "Informe de error relacionado"
2189
2187
 
2190
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
 
2188
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:905
2191
2189
msgctxt "@action:button"
2192
2190
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2193
2191
msgstr "Cancelar (volver al informe)"
2194
2192
 
2195
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
 
2193
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:907
2196
2194
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2197
2195
msgid "Continue"
2198
2196
msgstr "Continuar"
2199
2197
 
2200
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
 
2198
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:914
2201
2199
#, kde-format
2202
2200
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2203
2201
msgstr "Está a punto de relacionar su error con el <numid>%1</numid>"
2204
2202
 
2205
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
 
2203
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
2206
2204
#, kde-format
2207
2205
msgctxt "@info"
2208
2206
msgid ""