9
9
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
10
10
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
11
11
# Dario Andres Rodriguez <andresbajotierra@gmail.com>, 2009.
12
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012, 2013.
12
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012.
13
13
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
14
14
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012.
15
15
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2012.
42
42
"ecuadra@eloihr.net,the.blue.valkyrie@gmail.com,jaime@kde.org,pvicentea@oan."
43
43
"es,ponghy@ono.com,bw@kybs.de,yo@miguelrevilla.com,andresbajotierra@gmail.com"
45
#: aboutbugreportingdialog.cpp:36
45
#: aboutbugreportingdialog.cpp:35
46
46
msgctxt "@title title of the dialog"
47
47
msgid "About Bug Reporting - Help"
48
48
msgstr "Acerca del informe de errores - Ayuda"
50
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
50
#: aboutbugreportingdialog.cpp:49
52
52
msgid "Information about bug reporting"
53
53
msgstr "Información sobre el informe de errores"
55
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
55
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
56
56
msgctxt "@info/rich"
57
57
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
58
58
msgstr "Puede ayudarnos a mejorar la aplicación enviando un informe de error."
60
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
60
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
61
61
msgctxt "@info/rich"
63
63
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
77
77
"acerca del fallo y de su sistema. (Usted podría también necesitar instalar "
78
78
"algunos paquetes de símbolos de depuración.)"
80
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
80
#: aboutbugreportingdialog.cpp:59
82
82
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
83
83
msgstr "Guía de pasos del asistente de informe de errores"
85
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
85
#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
86
86
msgctxt "@info/rich"
88
88
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
94
94
"informe debe estar, de ser posible, en inglés, ya que KDE es desarrollado "
95
95
"por una comunidad internacional."
97
#: aboutbugreportingdialog.cpp:69 aboutbugreportingdialog.cpp:172
98
#: reportassistantdialog.cpp:76
97
#: aboutbugreportingdialog.cpp:68 aboutbugreportingdialog.cpp:171
98
#: reportassistantdialog.cpp:74
100
100
msgid "What do you know about the crash?"
101
101
msgstr "¿Qué sabe acerca de este fallo?"
103
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
103
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71
104
104
msgctxt "@info/rich"
106
106
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
120
120
"y qué estaba haciendo cuando la aplicación se cerró (se le solicitará esta "
121
121
"información después). Puede mencionar:"
123
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
123
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
124
124
msgctxt "@info/rich crash situation example"
125
125
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
126
126
msgstr "acciones que estaba tomando, tanto dentro como fuera de la aplicación"
128
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
128
#: aboutbugreportingdialog.cpp:78
129
129
msgctxt "@info/rich crash situation example"
131
131
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
135
135
"documentos o imágenes que estaba usando, y su tipo y formato. (puede luego, "
136
136
"adjuntar archivos a su informe de errores)"
138
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
138
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
139
139
msgctxt "@info/rich crash situation example"
140
140
msgid "widgets that you were running"
141
141
msgstr "miniaplicaciones que estaba ejecutando"
143
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
143
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
144
144
msgctxt "@info/rich crash situation example"
145
145
msgid "the URL of a web site you were browsing"
146
146
msgstr "la dirección del sitio web por el que estaba navegando"
148
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
148
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
149
149
msgctxt "@info/rich crash situation example"
150
150
msgid "configuration details of the application"
151
151
msgstr "detalles de configuración de la aplicación"
153
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
153
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
154
154
msgctxt "@info/rich crash situation example"
155
155
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
157
157
"otros detalles poco frecuentes que hubiera notado antes o después del fallo."
159
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
159
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
160
160
msgctxt "@info/rich"
162
162
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
165
165
"Las capturas de pantalla puede ser muy útiles a veces. Puede adjuntarlas al "
166
166
"informe de error después de añadirlo al sistema de administración de errores."
168
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
168
#: aboutbugreportingdialog.cpp:91
170
170
msgid "Crash Information (backtrace)"
171
171
msgstr "Información del fallo (traza inversa)"
173
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
173
#: aboutbugreportingdialog.cpp:93
174
174
msgctxt "@info/rich"
176
176
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
361
361
"sobre el contexto del error, es mejor que no envíe el informe de fallo, así "
362
362
"que puede cerrar el asistente."
364
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
364
#: aboutbugreportingdialog.cpp:166
366
366
msgid "Details of the bug report and your system"
367
367
msgstr "Detalles del informe de error y de su sistema"
369
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
369
#: aboutbugreportingdialog.cpp:168
370
370
msgctxt "@info/rich"
372
372
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
384
384
"También puede especificar un método de distribución (distribución de GNU/"
385
385
"Linux o sistema de empaquetado) o si ha compilado KDE desde código fuente."
387
#: aboutbugreportingdialog.cpp:176
387
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
388
388
msgctxt "@info/rich"
389
389
msgid "<note>You should write in English.</note>"
390
390
msgstr "<note>Debe escribir en inglés.</note>"
392
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180 reportassistantdialog.cpp:146
392
#: aboutbugreportingdialog.cpp:179 reportassistantdialog.cpp:144
394
394
msgid "Sending the Crash Report"
395
395
msgstr "Enviando el informe de fallo"
397
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182
397
#: aboutbugreportingdialog.cpp:181
398
398
msgctxt "@info/rich"
400
400
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
420
420
"no se puede enviar por un problema en la base de datos del sistema de "
421
421
"administración, puede guardarlo en un archivo y reportarlo más tarde."
423
#: aboutbugreportingdialog.cpp:192
423
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
424
424
msgctxt "@info/rich"
425
425
msgid "Thank you for being part of KDE!"
426
426
msgstr "¡Gracias por ser parte de KDE!"
428
#: aboutbugreportingdialog.cpp:193
428
#: aboutbugreportingdialog.cpp:192
429
429
msgctxt "@info/rich"
431
431
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
733
733
"Se ha recibido un código de error %1 no esperado de bugzilla. El mensaje de "
736
#: debugpackageinstaller.cpp:68
736
#: debugpackageinstaller.cpp:66
737
737
msgctxt "@title:window"
738
738
msgid "Missing debug symbols"
739
739
msgstr "Símbolos de depuración no disponibles"
741
#: debugpackageinstaller.cpp:69
741
#: debugpackageinstaller.cpp:67
742
742
msgctxt "@info:progress"
743
743
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
745
745
"Solicitando la instalación de los paquetes de símbolos de depuración..."
747
#: debugpackageinstaller.cpp:104
747
#: debugpackageinstaller.cpp:102
749
749
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
751
751
"No se han encontrado los paquetes de símbolos de depuración de esta "
754
#: debugpackageinstaller.cpp:115
754
#: debugpackageinstaller.cpp:113
757
757
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
760
760
"Ha ocurrido un error durante la instalación de los paquetes de símbolos de "
766
766
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
767
767
msgstr "Informe guardado en <filename>%1</filename>."
771
771
msgid "Could not create a file in which to save the report."
772
772
msgstr "No ha sido posible crear un archivo para guardar el informe."
774
#: drkonqi.cpp:168 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
774
#: drkonqi.cpp:166 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
775
775
msgctxt "@title:window"
776
776
msgid "Select Filename"
777
777
msgstr "Seleccione el nombre de archivo"
779
#: drkonqi.cpp:190 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
779
#: drkonqi.cpp:188 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
782
782
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
809
809
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
810
810
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
811
811
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
812
"to include the backtrace from the <interface>Developer Information</"
813
"interface> tab.</para>"
812
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
815
"<para>El manejador de errores ha fallado, por lo que el proceso de informes "
816
"automáticos se ha desactivado para reducir el riesgo de que vuelva a fallar."
817
"<nl /><nl />Por favor, informe de este error en el producto «drkonqi» de "
818
"forma manual en %1. No olvide incluir la traza inversa de la pestaña "
819
"<interface>Información para desarrolladores</interface>.</para>"
814
"<para>El manejador de errores ha fallado, por lo que los informes "
815
"automáticos se han desactivado para reducir el riesgo de fallos posteriores."
816
"<nl /><nl />Por favor, informe de este error en el producto «drkonqi» en %1. "
817
"No olvide incluir la traza inversa de la pestaña «Información para "
818
"desarrolladores».</para>"
821
#: drkonqidialog.cpp:107
820
#: drkonqidialog.cpp:106
825
824
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
826
825
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
827
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
828
"interface> tab.)</para>"
826
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
830
"<para>El asistente de informe está desactivado porque el diálogo del "
831
"manejador de errores se inició en modo seguro.<nl />Puede informar "
832
"manualmente de este error a %1 (incluyendo la traza inversa de la pestaña "
833
"<interface>Información para desarrolladores</interface>).</para>"
828
"<para>El asistente de informe está desactivado por el diálogo del manejador "
829
"de errores se inició en modo seguro.<nl />Puede reportar manualmente este "
830
"error a %1 (incluyendo la traza inversa de la pestaña «Información para "
831
"desarrolladores»).</para>"
835
#: drkonqidialog.cpp:114
833
#: drkonqidialog.cpp:112
838
836
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
854
852
"<para>No puede informar de este error porque la aplicación no proporciona "
855
853
"una dirección de informe de errores.</para>"
857
#: drkonqidialog.cpp:131
855
#: drkonqidialog.cpp:129
860
858
msgstr "Detalles:"
862
#: drkonqidialog.cpp:134
860
#: drkonqidialog.cpp:131
864
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
866
864
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
867
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
865
"Signal: %3 (%4)</para>"
869
867
"<para>Ejecutable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
870
"Señal: %3 (%4) Hora: %5 %6</para>"
868
"Señal: %3 (%4)</para>"
872
#: drkonqidialog.cpp:160
870
#: drkonqidialog.cpp:154
873
871
msgctxt "@action:button"
875
msgstr "Informar de &fallo"
873
msgstr "Informar de fallo"
877
#: drkonqidialog.cpp:163
875
#: drkonqidialog.cpp:157
878
876
msgctxt "@info:tooltip"
879
877
msgid "Starts the bug report assistant."
880
878
msgstr "Inicia el asistente de informe de errores."
882
#: drkonqidialog.cpp:175
880
#: drkonqidialog.cpp:169
884
882
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
885
883
"debugging applications"
889
#: drkonqidialog.cpp:176
887
#: drkonqidialog.cpp:170
890
888
msgctxt "@info:tooltip"
891
889
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
892
890
msgstr "Inicia el programa para depurar la aplicación que ha fallado."
894
#: drkonqidialog.cpp:195
892
#: drkonqidialog.cpp:189
895
893
msgctxt "@action:button"
896
msgid "&Restart Application"
897
msgstr "&Reiniciar aplicación"
894
msgid "Restart Application"
895
msgstr "Reiniciar aplicación"
899
#: drkonqidialog.cpp:197
897
#: drkonqidialog.cpp:191
900
898
msgctxt "@info:tooltip"
901
899
msgid "Use this button to restart the crashed application."
902
900
msgstr "Use este botón para reiniciar la aplicación que falló y se cerró."
904
#: drkonqidialog.cpp:206
902
#: drkonqidialog.cpp:200
905
903
msgctxt "@info:tooltip"
906
904
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
907
905
msgstr "Cerrar este diálogo (se perderá la información de este fallo.)"
909
#: drkonqidialog.cpp:217
907
#: drkonqidialog.cpp:211
911
909
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
912
910
msgid "Debug in <application>%1</application>"
1014
1012
msgid "The thread id of the failing thread"
1015
1013
msgstr "El ID del hilo que falló"
1017
#: reportassistantdialog.cpp:51
1015
#: reportassistantdialog.cpp:49
1018
1016
msgctxt "@title:window"
1019
1017
msgid "Crash Reporting Assistant"
1020
1018
msgstr "Asistente de informe de fallos"
1022
#: reportassistantdialog.cpp:66
1020
#: reportassistantdialog.cpp:64
1023
1021
msgctxt "@title"
1024
1022
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1025
1023
msgstr "Bienvenido al asistente de informes"
1027
#: reportassistantdialog.cpp:86
1025
#: reportassistantdialog.cpp:84
1028
1026
msgctxt "@title"
1029
1027
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1030
1028
msgstr "Obteniendo la traza inversa (información de fallo automática)"
1032
#: reportassistantdialog.cpp:96
1030
#: reportassistantdialog.cpp:94
1033
1031
msgctxt "@title"
1034
1032
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1035
1033
msgstr "Resultad del análisis de los detalles del fallo"
1037
#: reportassistantdialog.cpp:107
1035
#: reportassistantdialog.cpp:105
1038
1036
msgctxt "@title"
1039
1037
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1040
1038
msgstr "Iniciar sesión en el sistema de seguimiento de errores de KDE"
1042
#: reportassistantdialog.cpp:118
1040
#: reportassistantdialog.cpp:116
1043
1041
msgctxt "@title"
1044
1042
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1045
1043
msgstr "Lista de posibles informes duplicados"
1047
#: reportassistantdialog.cpp:128
1045
#: reportassistantdialog.cpp:126
1048
1046
msgctxt "@title"
1049
1047
msgid "Enter the Details about the Crash"
1050
1048
msgstr "Introduzca los detalles sobre el fallo"
1052
#: reportassistantdialog.cpp:137
1050
#: reportassistantdialog.cpp:135
1053
1051
msgctxt "@title"
1054
1052
msgid "Preview the Report"
1055
1053
msgstr "Vista previa del informe"
1057
#: reportassistantdialog.cpp:339
1055
#: reportassistantdialog.cpp:337
1058
1056
msgctxt "@action:button"
1059
1057
msgid "Close the assistant"
1060
1058
msgstr "Cerrar el asistente"
1062
#: reportassistantdialog.cpp:342
1060
#: reportassistantdialog.cpp:340
1063
1061
msgctxt "@action:button"
1065
1063
msgstr "Cancelar"
1067
#: reportassistantdialog.cpp:349
1065
#: reportassistantdialog.cpp:347
1068
1066
msgctxt "@action:button"
1069
1067
msgid "Save information and close"
1070
1068
msgstr "Guardar información y cerrar"
1072
#: reportassistantdialog.cpp:352
1070
#: reportassistantdialog.cpp:350
1073
1071
msgctxt "@info"
1075
1073
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
1080
1078
"<note>La información del error sigue siendo válida así que, si lo desea, "
1081
1079
"puede guardar el informe antes de cerrar.</note>"
1083
#: reportassistantdialog.cpp:355 reportassistantdialog.cpp:370
1081
#: reportassistantdialog.cpp:353 reportassistantdialog.cpp:368
1084
1082
msgctxt "@title:window"
1085
1083
msgid "Close the Assistant"
1086
1084
msgstr "Cerrar el asistente"
1088
#: reportassistantdialog.cpp:368
1086
#: reportassistantdialog.cpp:366
1089
1087
msgctxt "@info"
1090
1088
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1091
1089
msgstr "¿Seguro que desea cerrar el asistente de informes de error?"
1398
1396
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1399
1397
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1403
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1404
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1408
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1409
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1410
1398
msgid "Debian stable"
1411
1399
msgstr "Debian stable"
1413
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1401
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1414
1402
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1415
1403
msgid "Debian testing"
1416
1404
msgstr "Debian testing"
1418
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1406
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1419
1407
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1420
1408
msgid "Debian unstable"
1421
1409
msgstr "Debian unstable"
1423
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1411
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1424
1412
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1425
1413
msgid "Exherbo"
1426
1414
msgstr "Exherbo"
1428
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1429
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1433
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1416
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1434
1417
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1436
1419
msgstr "Gentoo"
1438
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1421
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1422
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1426
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1439
1427
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1441
1429
msgstr "Mageia"
1431
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1432
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1436
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1437
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1438
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1439
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1443
1441
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1444
1442
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1448
1446
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1449
1447
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1453
1451
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1454
1452
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1453
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1454
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (y derivados)"
1456
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1457
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1456
1459
msgstr "Pardus"
1458
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:424
1459
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1463
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:426
1464
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1468
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
1469
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1470
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
1471
msgstr "Ubuntu (y derivados)"
1461
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1462
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1466
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
1467
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1473
1471
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
1474
1472
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1670
1668
"muestra el HTML recibido por DrKonqi. Intente repetir la acción o guarde "
1671
1669
"esta página de error para informar de un fallo en DrKonqi."
1673
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
1671
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
1674
1672
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1676
1674
msgstr "Manual"
1678
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
1676
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:68
1679
1677
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1680
1678
msgid "Manually enter a bug report ID"
1681
1679
msgstr "Introducir a mano un ID de informe de error"
1683
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
1681
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:73
1684
1682
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1685
1683
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1686
1684
msgstr "Seleccione esta opción para cargar a mano un informe de error concreto"
1688
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1686
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
1689
1687
msgctxt "@action:button"
1690
1688
msgid "Search for more reports"
1691
1689
msgstr "Buscar más informes"
1693
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
1691
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:83
1694
1692
msgctxt "@info:tooltip"
1696
1694
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1698
1696
"Use este botón para buscar más informes de errores similares en una fecha "
1701
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
1699
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
1702
1700
msgctxt "@action:button"
1703
1701
msgid "Retry search"
1704
1702
msgstr "Reintentar búsqueda"
1706
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
1704
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:91
1707
1705
msgctxt "@info:tooltip"
1708
1706
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1709
1707
msgstr "Use este botón para reintentar la búsqueda que previamente falló."
1711
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
1709
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
1712
1710
msgctxt "@action:button"
1713
1711
msgid "Open selected report"
1714
1712
msgstr "Abrir el informe seleccionado"
1716
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
1714
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:97
1717
1715
msgctxt "@info:tooltip"
1718
1716
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1720
1718
"Use este botón para ver la información del informe de errores seleccionado."
1722
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
1720
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
1723
1721
msgctxt "@action:button"
1724
1722
msgid "Stop searching"
1725
1723
msgstr "Detener la búsqueda"
1727
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
1725
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:103
1728
1726
msgctxt "@info:tooltip"
1729
1727
msgid "Use this button to stop the current search."
1730
1728
msgstr "Use este botón para detener la búsqueda actual."
1732
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
1730
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
1733
1731
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1735
1733
msgstr "Eliminar"
1737
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
1735
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:117
1738
1736
msgctxt "@info:tooltip"
1739
1737
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1740
1738
msgstr "Use este botón para eliminar un posible duplicado seleccionado"
1742
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
1740
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
1743
1741
msgid "There are no real duplicates"
1744
1742
msgstr "No hay verdaderos duplicados"
1746
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
1744
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
1748
1746
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
1749
1747
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
1755
1753
"experimentado, y que cree que no podrá encontrar mejores coincidencias "
1756
1754
"aunque siga buscando."
1758
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
1756
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
1759
1757
msgid "Let me check more reports"
1760
1758
msgstr "Permitirme comprobar más informes"
1762
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
1760
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188
1764
1762
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
1765
1763
"match for the crash you have experienced."
1778
1776
"información de error. ¿Ha leído todos los informes y puede confirmar que "
1779
1777
"realmente no hay duplicados?"
1781
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
1779
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
1782
1780
msgctxt "@title:window"
1783
1781
msgid "No selected possible duplicates"
1784
1782
msgstr "No ha seleccionado posibles duplicados"
1786
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
1784
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
1788
1786
msgctxt "@info:status"
1789
1787
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1790
1788
msgstr "Buscando duplicados (desde %1 hasta %2)..."
1792
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
1790
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
1793
1791
msgctxt "@info:status"
1794
1792
msgid "Search stopped."
1795
1793
msgstr "Búsqueda detenida."
1797
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
1795
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
1799
1797
msgctxt "@info:status"
1800
1798
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1801
1799
msgstr "Búsqueda detenida. Mostrando resultados desde %1 hasta %2"
1803
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
1801
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
1805
1803
msgctxt "@info:status"
1806
1804
msgid "Showing results from %1 to %2"
1807
1805
msgstr "Mostrando resultados desde %1 hasta %2"
1809
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
1807
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
1810
1808
msgctxt "@info/plain bug status"
1812
1810
msgstr "[Abierto]"
1814
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
1812
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
1815
1813
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1816
1814
msgid "[Fixed]"
1817
1815
msgstr "[Solucionado]"
1819
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
1817
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
1820
1818
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1821
1819
msgid "[Non-reproducible]"
1822
1820
msgstr "[No reproducible]"
1824
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
1822
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
1825
1823
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1826
1824
msgid "[Duplicate report]"
1827
1825
msgstr "[Informe duplicado]"
1829
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
1827
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
1830
1828
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1831
1829
msgid "[Invalid]"
1832
1830
msgstr "[No válido]"
1834
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
1832
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
1835
1833
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1836
1834
msgid "[External problem]"
1837
1835
msgstr "[Problema externo]"
1839
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
1837
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
1840
1838
msgctxt "@info/plain bug status"
1841
1839
msgid "[Incomplete]"
1842
1840
msgstr "[Incompleto]"
1844
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
1842
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
1845
1843
msgctxt "@info:status"
1846
1844
msgid "Search Finished. No reports found."
1847
1845
msgstr "Búsqueda finalizada. No se encontraron informes."
1849
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
1847
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
1851
1849
msgctxt "@label"
1911
1909
"Error recopilando el listado de informe de errores<nl/><message>%1.</"
1912
1910
"message><nl/>Por favor, espere un momento e intente nuevamente."
1914
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
1912
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
1915
1913
msgctxt "@title:window"
1916
1914
msgid "Enter a custom bug report number"
1917
1915
msgstr "Introduzca un número personalizado de informe de error"
1919
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
1917
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468
1920
1918
msgctxt "@label"
1921
1919
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
1922
1920
msgstr "Introduzca el número del informe de errores que quiere comprobar"
1924
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
1922
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541
1926
1924
msgctxt "@label"
1931
1929
"Este informe se va a <strong>adjuntar</strong> al error <numid>%1</numid>. "
1932
1930
"<a href=\"#\">Cancelar</a>"
1934
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
1932
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
1935
1933
msgctxt "@title:window"
1936
1934
msgid "Bug Description"
1937
1935
msgstr "Descripción del error"
1939
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
1937
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:579
1940
1938
msgctxt "@info:tooltip"
1941
1939
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
1942
1940
msgstr "Use este botón para volver a intentar cargar el informe de error."
1944
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
1942
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
1945
1943
msgctxt "@action:button"
1946
1944
msgid "Suggest this crash is related"
1947
1945
msgstr "Sugerir una relación con este fallo"
1949
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
1947
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:585
1950
1948
msgctxt "@info:tooltip"
1952
1950
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
1955
1953
"Utilice este botón para sugerir una relación entre el fallo que usted "
1956
1954
"experimenta y este informe de fallo"
1958
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
1956
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
1960
1958
msgctxt "@info"
1961
1959
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1962
1960
msgstr "<link url='%1'>Sitio web del informe</link>"
1964
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
1962
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:637
1966
1964
msgctxt "@info:status"
1967
1965
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
1968
1966
msgstr "Cargando información acerca del fallo <numid>%1</numid> desde %2...."
1970
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
1968
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
1971
1969
msgctxt "@info/plain"
1973
1971
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
1976
1974
"Traza inversa del fallo que experimenté:\n"
1979
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
1977
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:671
1980
1978
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
1981
1979
msgid "Yes, read the main report"
1982
1980
msgstr "Sí, leer el informe principal"
1984
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
1982
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
1985
1983
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
1986
1984
msgid "No, let me read the report I selected"
1987
1985
msgstr "No, permitirme leer el informe que he seleccionado"
1989
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
1987
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
1991
1989
msgctxt "@info"
1998
1996
"como duplicado del error <numid>%2</numid>. ¿Desea leer ese informe en su "
1999
1997
"lugar? (recomendado)"
2001
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
1999
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:682
2002
2000
msgctxt "@title:window"
2003
2001
msgid "Nested duplicate detected"
2004
2002
msgstr "Se ha detectado un duplicado anidado"
2006
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
2004
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
2008
2006
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2009
2007
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2010
2008
msgstr "<h4>Comentario %1:</h4>"
2012
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
2010
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
2013
2011
msgctxt "@info bug status"
2014
2012
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2015
2013
msgstr "Abierto (sin confirmar)"
2017
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
2015
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
2018
2016
msgctxt "@info bug status"
2019
2017
msgid "Opened (Unfixed)"
2020
2018
msgstr "Abierto (sin solucionar)"
2022
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
2020
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727
2024
2022
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2025
2023
msgid "Fixed in version \"%1\""
2026
2024
msgstr "Solucionado en la versión «%1»"
2028
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
2026
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
2030
2028
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2031
2029
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2033
2031
"el error fue solucionado por los desarrolladores de KDE en la versión «%1»"
2035
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
2033
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2036
2034
msgctxt "@info bug resolution"
2038
2036
msgstr "Solucionado"
2040
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2038
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
2041
2039
msgctxt "@info bug resolution"
2042
2040
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2043
2041
msgstr "el error fue solucionado por los desarrolladores de KDE"
2045
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
2043
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
2046
2044
msgctxt "@info bug resolution"
2047
2045
msgid "Non-reproducible"
2048
2046
msgstr "No reproducible"
2050
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
2048
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739
2051
2049
msgctxt "@info bug resolution"
2052
2050
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2053
2051
msgstr "Informe duplicado (ya notificado anteriormente)"
2055
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
2053
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
2056
2054
msgctxt "@info bug resolution"
2057
2055
msgid "Not a valid report/crash"
2058
2056
msgstr "Informe/error no válido"
2060
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
2058
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
2061
2059
msgctxt "@info bug resolution"
2062
2060
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2063
2061
msgstr "No causado por un problema en las aplicaciones o bibliotecas de KDE"
2065
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
2063
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:746
2066
2064
msgctxt "@info bug resolution"
2068
2066
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2071
2069
"este error está causado por un problema en una aplicación externa, "
2072
2070
"biblioteca, distribución o empaquetado"
2074
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
2072
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
2076
2074
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2077
2075
msgid "Closed (%1)"
2078
2076
msgstr "Cerrado (%1)"
2080
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
2078
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:756
2081
2079
msgctxt "@info bug status"
2082
2080
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2083
2081
msgstr "Cerrado temporalmente, por falta de información"
2085
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
2083
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:763
2087
2085
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2088
2086
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2126
2124
"<p><note>Este informe de fallo no es sobre un bloqueo ni ningún otro error "
2127
2125
"crítico.</note></p>"
2129
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
2127
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
2131
2129
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2132
2130
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2133
2131
msgstr "<h3>«%1»</h3>"
2135
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
2133
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
2137
2135
msgctxt "@info bug report status"
2138
2136
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2139
2137
msgstr "<h4>Estado del informe de error: %1</h4>"
2141
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
2139
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
2143
2141
msgctxt "@info bug report product and component"
2144
2142
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2145
2143
msgstr "<h4>Componente afectado: %1 (%2)</h4>"
2147
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
2145
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:801
2149
2147
msgctxt "@info bug report description"
2150
2148
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2151
2149
msgstr "<h3>Descripción del error</h3><p>%1</p>"
2153
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
2151
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:806
2155
2153
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2156
2154
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2157
2155
msgstr "<h2>Comentarios adicionales</h2>%1"
2159
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
2157
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
2161
2159
msgctxt "@info:status"
2162
2160
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2163
2161
msgstr "Mostrando fallo <numid>%1</numid>"
2165
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
2163
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
2167
2165
msgctxt "@info/rich"
2172
2170
"Error al cargar la información del informe de error<nl/><message>%1.</"
2173
2171
"message><nl/>Por favor, espere un momento e intente nuevamente."
2175
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
2177
msgid "Error fetching the bug report"
2178
msgstr "Error al cargar la información del informe"
2180
2173
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
2175
msgid "Error fetching the bug report"
2176
msgstr "Error al cargar la información del informe"
2178
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:859
2181
2179
msgctxt "@info:status"
2182
2180
msgid "Error fetching the bug report"
2183
2181
msgstr "Error al cargar la información del informe"
2185
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
2183
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:902
2186
2184
msgctxt "@title:window"
2187
2185
msgid "Related Bug Report"
2188
2186
msgstr "Informe de error relacionado"
2190
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
2188
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:905
2191
2189
msgctxt "@action:button"
2192
2190
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2193
2191
msgstr "Cancelar (volver al informe)"
2195
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
2193
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:907
2196
2194
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2197
2195
msgid "Continue"
2198
2196
msgstr "Continuar"
2200
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
2198
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:914
2202
2200
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2203
2201
msgstr "Está a punto de relacionar su error con el <numid>%1</numid>"
2205
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
2203
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
2207
2205
msgctxt "@info"