~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-es/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Howard Chan
  • Date: 2013-07-05 22:50:13 UTC
  • mfrom: (1.12.29)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130705225013-4e1sjk0gd2gswgxp
Tags: 4:4.10.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: okular\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2013-06-09 01:36+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-06-27 01:35+0000\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2013-06-07 00:03+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
13
13
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
410
410
msgstr "100%"
411
411
 
412
412
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
413
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:348 part.cpp:2301 ui/pageview.cpp:3602
 
413
#: conf/dlggeneralbase.ui:348 part.cpp:2304 ui/pageview.cpp:3606
414
414
msgid "Fit Width"
415
415
msgstr "Ajustar al ancho"
416
416
 
417
417
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
418
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:353 ui/pageview.cpp:3602
 
418
#: conf/dlggeneralbase.ui:353 ui/pageview.cpp:3606
419
419
msgid "Fit Page"
420
420
msgstr "Ajustar a la página"
421
421
 
778
778
msgstr "&Tipo:"
779
779
 
780
780
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
781
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1069
 
781
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1078
782
782
msgid "Pop-up Note"
783
783
msgstr "Nota emergente"
784
784
 
785
785
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
786
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:194 ui/pageviewannotator.cpp:1067
 
786
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1076
787
787
msgid "Inline Note"
788
788
msgstr "Nota en línea"
789
789
 
790
790
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
791
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
 
791
#: ui/pageviewannotator.cpp:1074
792
792
msgid "Freehand Line"
793
793
msgstr "Línea a mano alzada"
794
794
 
795
795
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
796
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:1079
 
796
#: ui/pageviewannotator.cpp:1088
797
797
msgid "Straight Line"
798
798
msgstr "Línea recta"
799
799
 
800
800
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
801
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:1071
 
801
#: ui/pageviewannotator.cpp:1080
802
802
msgid "Polygon"
803
803
msgstr "Polígono"
804
804
 
811
811
msgstr "Forma geométrica"
812
812
 
813
813
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
814
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:1077
 
814
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
815
815
msgid "Stamp"
816
816
msgstr "Sello"
817
817
 
1254
1254
"Puede exportar el documento comentado usando «Archivo -> Exportar como -> "
1255
1255
"Archivo comprimido de documento»"
1256
1256
 
1257
 
#: core/document.cpp:1637
 
1257
#: core/document.cpp:1639
1258
1258
msgid ""
1259
1259
"End of document reached.\n"
1260
1260
"Continue from the beginning?"
1262
1262
"Se ha alcanzado el final del documento.\n"
1263
1263
"¿Continuar desde el principio?"
1264
1264
 
1265
 
#: core/document.cpp:1637
 
1265
#: core/document.cpp:1639
1266
1266
msgid ""
1267
1267
"Beginning of document reached.\n"
1268
1268
"Continue from the bottom?"
1270
1270
"Se ha alcanzado el principio del documento.\n"
1271
1271
"¿Continuar desde el final?"
1272
1272
 
1273
 
#: core/document.cpp:1714
 
1273
#: core/document.cpp:1716
1274
1274
#, kde-format
1275
1275
msgid "No matches found for '%1'."
1276
1276
msgstr "No se han encontrado coincidencias para «%1»."
1277
1277
 
1278
 
#: core/document.cpp:2132
 
1278
#: core/document.cpp:2134
1279
1279
msgid ""
1280
1280
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
1281
1281
msgstr ""
1282
1282
"No se puede encontrar un complemento capaz de manejar el documento pasado."
1283
1283
 
1284
 
#: core/document.cpp:3016
 
1284
#: core/document.cpp:3018
1285
1285
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
1286
1286
msgid "remove annotations"
1287
1287
msgstr "eliminar anotaciones"
1288
1288
 
1289
 
#: core/document.cpp:3224
 
1289
#: core/document.cpp:3226
1290
1290
msgid "Search in progress..."
1291
1291
msgstr "Búsqueda en progreso..."
1292
1292
 
1293
 
#: core/document.cpp:3226
 
1293
#: core/document.cpp:3228
1294
1294
#, kde-format
1295
1295
msgid "Searching for %1"
1296
1296
msgstr "Buscando %1"
1297
1297
 
1298
 
#: core/document.cpp:3592 core/document.cpp:3600
 
1298
#: core/document.cpp:3594 core/document.cpp:3602
1299
1299
msgid ""
1300
1300
"The document is trying to execute an external application and, for your "
1301
1301
"safety, Okular does not allow that."
1303
1303
"El documento ha intentado ejecutar una aplicación externa, aunque Okular no "
1304
1304
"lo ha permitido por motivos de seguridad."
1305
1305
 
1306
 
#: core/document.cpp:3613
 
1306
#: core/document.cpp:3615
1307
1307
#, kde-format
1308
1308
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
1309
1309
msgstr ""
1310
1310
"No se ha encontrado ninguna aplicación para abrir archivos de tipo MIME %1."
1311
1311
 
1312
 
#: core/document.cpp:3842
 
1312
#: core/document.cpp:3844
1313
1313
msgid "Could not open a temporary file"
1314
1314
msgstr "No se puede abrir un archivo temporal"
1315
1315
 
1316
 
#: core/document.cpp:3844
 
1316
#: core/document.cpp:3846
1317
1317
msgid "Print conversion failed"
1318
1318
msgstr "Ha fallado la conversión de la impresión"
1319
1319
 
1320
 
#: core/document.cpp:3846
 
1320
#: core/document.cpp:3848
1321
1321
msgid "Printing process crashed"
1322
1322
msgstr "El proceso de impresión se ha bloqueado"
1323
1323
 
1324
 
#: core/document.cpp:3848
 
1324
#: core/document.cpp:3850
1325
1325
msgid "Printing process could not start"
1326
1326
msgstr "No se puede iniciar el proceso de impresión"
1327
1327
 
1328
 
#: core/document.cpp:3850
 
1328
#: core/document.cpp:3852
1329
1329
msgid "Printing to file failed"
1330
1330
msgstr "Ha fallado la impresión en archivo"
1331
1331
 
1332
 
#: core/document.cpp:3852
 
1332
#: core/document.cpp:3854
1333
1333
msgid "Printer was in invalid state"
1334
1334
msgstr "La impresora está en un estado no válido"
1335
1335
 
1336
 
#: core/document.cpp:3854
 
1336
#: core/document.cpp:3856
1337
1337
msgid "Unable to find file to print"
1338
1338
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo donde imprimir"
1339
1339
 
1340
 
#: core/document.cpp:3856
 
1340
#: core/document.cpp:3858
1341
1341
msgid "There was no file to print"
1342
1342
msgstr "No existe el archivo donde imprimir"
1343
1343
 
1344
 
#: core/document.cpp:3858
 
1344
#: core/document.cpp:3860
1345
1345
msgid ""
1346
1346
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
1347
1347
"available"
1349
1349
"No se puede encontrar un binario apropiado para imprimir. Asegúrese de que "
1350
1350
"el binario lpr de CUPS está disponible"
1351
1351
 
1352
 
#: core/document.cpp:4697
 
1352
#: core/document.cpp:4699
1353
1353
msgid "Title"
1354
1354
msgstr "Título"
1355
1355
 
1356
 
#: core/document.cpp:4700
 
1356
#: core/document.cpp:4702
1357
1357
msgid "Subject"
1358
1358
msgstr "Asunto"
1359
1359
 
1360
 
#: core/document.cpp:4703
 
1360
#: core/document.cpp:4705
1361
1361
msgid "Description"
1362
1362
msgstr "Descripción"
1363
1363
 
1364
 
#: core/document.cpp:4706
 
1364
#: core/document.cpp:4708
1365
1365
msgid "Author"
1366
1366
msgstr "Autor"
1367
1367
 
1368
 
#: core/document.cpp:4709
 
1368
#: core/document.cpp:4711
1369
1369
msgid "Creator"
1370
1370
msgstr "Creador"
1371
1371
 
1372
 
#: core/document.cpp:4712
 
1372
#: core/document.cpp:4714
1373
1373
msgid "Producer"
1374
1374
msgstr "Productor"
1375
1375
 
1376
 
#: core/document.cpp:4715
 
1376
#: core/document.cpp:4717
1377
1377
msgid "Copyright"
1378
1378
msgstr "Copyright"
1379
1379
 
1380
 
#: core/document.cpp:4718
 
1380
#: core/document.cpp:4720
1381
1381
msgid "Pages"
1382
1382
msgstr "Páginas"
1383
1383
 
1384
 
#: core/document.cpp:4721
 
1384
#: core/document.cpp:4723
1385
1385
msgid "Created"
1386
1386
msgstr "Creado"
1387
1387
 
1388
 
#: core/document.cpp:4724
 
1388
#: core/document.cpp:4726
1389
1389
msgid "Modified"
1390
1390
msgstr "Modificado"
1391
1391
 
1392
 
#: core/document.cpp:4727
 
1392
#: core/document.cpp:4729
1393
1393
msgid "Mime Type"
1394
1394
msgstr "Tipo MIME"
1395
1395
 
1396
 
#: core/document.cpp:4730
 
1396
#: core/document.cpp:4732
1397
1397
msgid "Category"
1398
1398
msgstr "Categoría"
1399
1399
 
1400
 
#: core/document.cpp:4733
 
1400
#: core/document.cpp:4735
1401
1401
msgid "Keywords"
1402
1402
msgstr "Palabras clave"
1403
1403
 
1404
 
#: core/document.cpp:4736
 
1404
#: core/document.cpp:4738
1405
1405
msgid "File Path"
1406
1406
msgstr "Ruta del archivo"
1407
1407
 
1408
 
#: core/document.cpp:4739
 
1408
#: core/document.cpp:4741
1409
1409
msgid "File Size"
1410
1410
msgstr "Tamaño del archivo"
1411
1411
 
1412
 
#: core/document.cpp:4742
 
1412
#: core/document.cpp:4744
1413
1413
msgid "Page Size"
1414
1414
msgstr "Tamaño de la página"
1415
1415
 
1527
1527
msgid "Okular"
1528
1528
msgstr "Okular"
1529
1529
 
1530
 
#: part.cpp:374
 
1530
#: part.cpp:377
1531
1531
msgid "Contents"
1532
1532
msgstr "Contenido"
1533
1533
 
1534
 
#: part.cpp:385
 
1534
#: part.cpp:388
1535
1535
msgid "Thumbnails"
1536
1536
msgstr "Miniaturas"
1537
1537
 
1538
 
#: part.cpp:390
 
1538
#: part.cpp:393
1539
1539
msgid "Reviews"
1540
1540
msgstr "Revisiones"
1541
1541
 
1542
 
#: part.cpp:395
 
1542
#: part.cpp:398
1543
1543
msgid "Bookmarks"
1544
1544
msgstr "Marcadores"
1545
1545
 
1546
 
#: part.cpp:426
 
1546
#: part.cpp:429
1547
1547
msgid ""
1548
1548
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1549
1549
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1551
1551
"Este documento contiene archivos empotrados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
1552
1552
"\">Pulse aquí para verlos</a> o vaya a «Archivo -> Archivos empotrados»."
1553
1553
 
1554
 
#: part.cpp:566
 
1554
#: part.cpp:569
1555
1555
msgctxt "Previous page"
1556
1556
msgid "Previous"
1557
1557
msgstr "Anterior"
1558
1558
 
1559
 
#: part.cpp:567
 
1559
#: part.cpp:570
1560
1560
msgid "Go back to the Previous Page"
1561
1561
msgstr "Ir a la página anterior"
1562
1562
 
1563
 
#: part.cpp:568
 
1563
#: part.cpp:571
1564
1564
msgid "Moves to the previous page of the document"
1565
1565
msgstr "Va a la anterior página del documento"
1566
1566
 
1567
 
#: part.cpp:578
 
1567
#: part.cpp:581
1568
1568
msgctxt "Next page"
1569
1569
msgid "Next"
1570
1570
msgstr "Siguiente"
1571
1571
 
1572
 
#: part.cpp:579
 
1572
#: part.cpp:582
1573
1573
msgid "Advance to the Next Page"
1574
1574
msgstr "Avanzar a la página siguiente"
1575
1575
 
1576
 
#: part.cpp:580
 
1576
#: part.cpp:583
1577
1577
msgid "Moves to the next page of the document"
1578
1578
msgstr "Va a la siguiente página del documento"
1579
1579
 
1580
 
#: part.cpp:591
 
1580
#: part.cpp:594
1581
1581
msgid "Beginning of the document"
1582
1582
msgstr "Principio del documento"
1583
1583
 
1584
 
#: part.cpp:592
 
1584
#: part.cpp:595
1585
1585
msgid "Moves to the beginning of the document"
1586
1586
msgstr "Va al principio del documento"
1587
1587
 
1588
 
#: part.cpp:596
 
1588
#: part.cpp:599
1589
1589
msgid "End of the document"
1590
1590
msgstr "Final del documento"
1591
1591
 
1592
 
#: part.cpp:597
 
1592
#: part.cpp:600
1593
1593
msgid "Moves to the end of the document"
1594
1594
msgstr "Va al final del documento"
1595
1595
 
1596
 
#: part.cpp:608 part.cpp:1916 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
 
1596
#: part.cpp:611 part.cpp:1919 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
1597
1597
msgid "Rename Bookmark"
1598
1598
msgstr "Cambiar nombre del marcador"
1599
1599
 
1600
 
#: part.cpp:610
 
1600
#: part.cpp:613
1601
1601
msgid "Rename the current bookmark"
1602
1602
msgstr "Cambiar el nombre del marcador actual"
1603
1603
 
1604
 
#: part.cpp:614
 
1604
#: part.cpp:617
1605
1605
msgid "Previous Bookmark"
1606
1606
msgstr "Marcador anterior"
1607
1607
 
1608
 
#: part.cpp:616
 
1608
#: part.cpp:619
1609
1609
msgid "Go to the previous bookmark"
1610
1610
msgstr "Ir al marcador anterior"
1611
1611
 
1612
 
#: part.cpp:620
 
1612
#: part.cpp:623
1613
1613
msgid "Next Bookmark"
1614
1614
msgstr "Marcador siguiente"
1615
1615
 
1616
 
#: part.cpp:622
 
1616
#: part.cpp:625
1617
1617
msgid "Go to the next bookmark"
1618
1618
msgstr "Ir al marcador siguiente"
1619
1619
 
1620
 
#: part.cpp:648
 
1620
#: part.cpp:651
1621
1621
msgid "Configure Okular..."
1622
1622
msgstr "Configurar Okular..."
1623
1623
 
1624
 
#: part.cpp:653
 
1624
#: part.cpp:656
1625
1625
msgid "Configure Viewer..."
1626
1626
msgstr "Configurar visor..."
1627
1627
 
1628
 
#: part.cpp:660
 
1628
#: part.cpp:663
1629
1629
msgid "Configure Viewer Backends..."
1630
1630
msgstr "Configurar los motores del visor..."
1631
1631
 
1632
 
#: part.cpp:664
 
1632
#: part.cpp:667
1633
1633
msgid "Configure Backends..."
1634
1634
msgstr "Configurar motores..."
1635
1635
 
1636
 
#: part.cpp:677 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
 
1636
#: part.cpp:680 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
1637
1637
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
1638
1638
msgid "&Properties"
1639
1639
msgstr "&Propiedades"
1640
1640
 
1641
 
#: part.cpp:691
 
1641
#: part.cpp:694
1642
1642
msgid "About Backend"
1643
1643
msgstr "Acerca del motor"
1644
1644
 
1645
 
#: part.cpp:696
 
1645
#: part.cpp:699
1646
1646
msgid "Reloa&d"
1647
1647
msgstr "R&ecargar"
1648
1648
 
1649
 
#: part.cpp:698
 
1649
#: part.cpp:701
1650
1650
msgid "Reload the current document from disk."
1651
1651
msgstr "Volver a cargar el documento actual del disco."
1652
1652
 
1653
 
#: part.cpp:703
 
1653
#: part.cpp:706
1654
1654
msgid "Close &Find Bar"
1655
1655
msgstr "Cerrar la barra de &búsqueda"
1656
1656
 
1657
 
#: part.cpp:708
 
1657
#: part.cpp:711
1658
1658
msgid "Page Number"
1659
1659
msgstr "Número de página"
1660
1660
 
1661
 
#: part.cpp:741
 
1661
#: part.cpp:744
1662
1662
msgid "Save &Copy As..."
1663
1663
msgstr "Guardar &copia como..."
1664
1664
 
1665
 
#: part.cpp:750
 
1665
#: part.cpp:753
1666
1666
msgid "Show &Navigation Panel"
1667
1667
msgstr "Mostrar el panel de &navegación"
1668
1668
 
1669
 
#: part.cpp:758
 
1669
#: part.cpp:761
1670
1670
msgid "Show &Page Bar"
1671
1671
msgstr "Mostrar la barra de &páginas"
1672
1672
 
1673
 
#: part.cpp:764
 
1673
#: part.cpp:767
1674
1674
msgid "&Embedded Files"
1675
1675
msgstr "Archivos &empotrados"
1676
1676
 
1677
 
#: part.cpp:770
 
1677
#: part.cpp:773
1678
1678
msgid "E&xport As"
1679
1679
msgstr "E&xportar como"
1680
1680
 
1681
 
#: part.cpp:780
 
1681
#: part.cpp:783
1682
1682
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1683
1683
msgid "Document Archive"
1684
1684
msgstr "Archivo comprimido del documento"
1685
1685
 
1686
 
#: part.cpp:786
 
1686
#: part.cpp:789
1687
1687
msgid "P&resentation"
1688
1688
msgstr "P&resentación"
1689
1689
 
1690
 
#: part.cpp:793
 
1690
#: part.cpp:796
1691
1691
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1692
1692
msgstr "&Importar PostScript como PDF..."
1693
1693
 
1694
 
#: part.cpp:798
 
1694
#: part.cpp:801
1695
1695
msgid "&Get Books From Internet..."
1696
1696
msgstr "&Obtener libros de Internet..."
1697
1697
 
1698
 
#: part.cpp:805
 
1698
#: part.cpp:808
1699
1699
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1700
1700
msgstr "Cambiar al modo de pantalla negra"
1701
1701
 
1702
 
#: part.cpp:811
 
1702
#: part.cpp:814
1703
1703
msgid "Toggle Drawing Mode"
1704
1704
msgstr "Cambiar modo de dibujo"
1705
1705
 
1706
 
#: part.cpp:816
 
1706
#: part.cpp:819
1707
1707
msgid "Erase Drawings"
1708
1708
msgstr "Borrar dibujos"
1709
1709
 
1710
 
#: part.cpp:821
 
1710
#: part.cpp:824
1711
1711
msgid "Configure Annotations..."
1712
1712
msgstr "Configurar anotaciones..."
1713
1713
 
1714
 
#: part.cpp:962
 
1714
#: part.cpp:965
1715
1715
#, kde-format
1716
1716
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1717
1717
msgstr "No se puede abrir «%1». El archivo no existe."
1718
1718
 
1719
 
#: part.cpp:997
 
1719
#: part.cpp:1000
1720
1720
#, kde-format
1721
1721
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1722
1722
msgstr "La carga de %1 ha sido cancelada."
1723
1723
 
1724
 
#: part.cpp:1013
 
1724
#: part.cpp:1016
1725
1725
#, kde-format
1726
1726
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1727
1727
msgstr "No se puede abrir %1. Motivo: %2"
1728
1728
 
1729
 
#: part.cpp:1044
 
1729
#: part.cpp:1047
1730
1730
msgid "Configure Viewer Backends"
1731
1731
msgstr "Configurar los motores del visor"
1732
1732
 
1733
 
#: part.cpp:1048
 
1733
#: part.cpp:1051
1734
1734
msgid "Configure Backends"
1735
1735
msgstr "Configurar motores"
1736
1736
 
1737
 
#: part.cpp:1146
 
1737
#: part.cpp:1149
1738
1738
msgid ""
1739
1739
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1740
1740
"using it."
1742
1742
"El programa «ps2pdf» no ha sido encontrado, de modo que Okular no puede "
1743
1743
"importar archivos PS usando este programa."
1744
1744
 
1745
 
#: part.cpp:1146
 
1745
#: part.cpp:1149
1746
1746
msgid "ps2pdf not found"
1747
1747
msgstr "No se ha encontrado el programa «ps2pdf»"
1748
1748
 
1749
 
#: part.cpp:1165
 
1749
#: part.cpp:1168
1750
1750
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1751
1751
msgstr "Importando archivo PS como PDF (esto tardará un rato)..."
1752
1752
 
1753
 
#: part.cpp:1243
 
1753
#: part.cpp:1246
1754
1754
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
1755
1755
msgstr ""
1756
1756
"Este documento contiene formularios XFA, que en la actualidad <b>no están "
1757
1757
"permitidos</b>."
1758
1758
 
1759
 
#: part.cpp:1249
 
1759
#: part.cpp:1252
1760
1760
msgid ""
1761
1761
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1762
1762
"View -> Show Forms."
1764
1764
"Este documento contiene formularios. Pulse el botón para interactuar con "
1765
1765
"ellos, o use Ver -> Mostrar formularios."
1766
1766
 
1767
 
#: part.cpp:1318
 
1767
#: part.cpp:1321
1768
1768
msgid ""
1769
1769
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1770
1770
"Do you want to allow it?"
1772
1772
"El documento ha solicitado ser lanzado en modo de presentación.\n"
1773
1773
"¿Desea permitirlo?"
1774
1774
 
1775
 
#: part.cpp:1320
 
1775
#: part.cpp:1323
1776
1776
msgid "Presentation Mode"
1777
1777
msgstr "Modo de presentación"
1778
1778
 
1779
 
#: part.cpp:1321
 
1779
#: part.cpp:1324
1780
1780
msgid "Allow"
1781
1781
msgstr "Permitir"
1782
1782
 
1783
 
#: part.cpp:1321
 
1783
#: part.cpp:1324
1784
1784
msgid "Allow the presentation mode"
1785
1785
msgstr "Permitir el modo de presentación"
1786
1786
 
1787
 
#: part.cpp:1322
 
1787
#: part.cpp:1325
1788
1788
msgid "Do Not Allow"
1789
1789
msgstr "No permitir"
1790
1790
 
1791
 
#: part.cpp:1322
 
1791
#: part.cpp:1325
1792
1792
msgid "Do not allow the presentation mode"
1793
1793
msgstr "No permitir el modo de presentación"
1794
1794
 
1795
 
#: part.cpp:1382
 
1795
#: part.cpp:1385
1796
1796
#, kde-format
1797
1797
msgid "Could not open %1"
1798
1798
msgstr "No se puede abrir %1"
1799
1799
 
1800
 
#: part.cpp:1394
 
1800
#: part.cpp:1397
1801
1801
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
1802
1802
msgstr "¿Desea guardar los cambios en las notas o descartarlos?"
1803
1803
 
1804
 
#: part.cpp:1395
 
1804
#: part.cpp:1398
1805
1805
msgid "Close Document"
1806
1806
msgstr "Cerrar documento"
1807
1807
 
1808
 
#: part.cpp:1501
 
1808
#: part.cpp:1504
1809
1809
msgid ""
1810
1810
"This link points to a close document action that does not work when using "
1811
1811
"the embedded viewer."
1813
1813
"Este enlace apunta a una acción de cierre del documento que no funciona al "
1814
1814
"usar el visor empotrado."
1815
1815
 
1816
 
#: part.cpp:1507
 
1816
#: part.cpp:1510
1817
1817
msgid ""
1818
1818
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1819
1819
"the embedded viewer."
1821
1821
"Este enlace apunta a una acción de salida de la aplicación que no funciona "
1822
1822
"al usar el visor empotrado."
1823
1823
 
1824
 
#: part.cpp:1603 part.cpp:1622
 
1824
#: part.cpp:1606 part.cpp:1625
1825
1825
msgid "Reloading the document..."
1826
1826
msgstr "Volviendo a cargar el documento..."
1827
1827
 
1828
 
#: part.cpp:1751 part.cpp:2297 ui/bookmarklist.cpp:250
 
1828
#: part.cpp:1754 part.cpp:2300 ui/bookmarklist.cpp:250
1829
1829
msgid "Remove Bookmark"
1830
1830
msgstr "Borrar marcador"
1831
1831
 
1832
 
#: part.cpp:1804
 
1832
#: part.cpp:1807
1833
1833
msgid "Go to Page"
1834
1834
msgstr "Ir a la página"
1835
1835
 
1836
 
#: part.cpp:1819
 
1836
#: part.cpp:1822
1837
1837
msgid "&Page:"
1838
1838
msgstr "&Página:"
1839
1839
 
1840
 
#: part.cpp:1916
 
1840
#: part.cpp:1919
1841
1841
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1842
1842
msgstr "Introduzca el nuevo nombre del marcador:"
1843
1843
 
1844
 
#: part.cpp:1954
 
1844
#: part.cpp:1957
1845
1845
msgid "Rename this Bookmark"
1846
1846
msgstr "Cambiar el nombre de este marcador"
1847
1847
 
1848
 
#: part.cpp:2074
 
1848
#: part.cpp:2077
1849
1849
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1850
1850
msgstr "No se puede abrir el archivo temporal para escritura."
1851
1851
 
1852
 
#: part.cpp:2092 part.cpp:2104 part.cpp:2152 part.cpp:2458
 
1852
#: part.cpp:2095 part.cpp:2107 part.cpp:2155 part.cpp:2461
1853
1853
#, kde-format
1854
1854
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1855
1855
msgstr ""
1856
1856
"El archivo no se puede guardar en «%1». Intente guardarlo en otro lugar."
1857
1857
 
1858
 
#: part.cpp:2096
 
1858
#: part.cpp:2099
1859
1859
#, kde-format
1860
1860
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1861
1861
msgstr "No se puede guardar el archivo en «%1». %2"
1862
1862
 
1863
 
#: part.cpp:2137
 
1863
#: part.cpp:2140
1864
1864
#, kde-format
1865
1865
msgid ""
1866
1866
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1871
1871
"\n"
1872
1872
"El documento ha dejado de existir."
1873
1873
 
1874
 
#: part.cpp:2295 ui/annotationmodel.cpp:305
 
1874
#: part.cpp:2298 ui/annotationmodel.cpp:305
1875
1875
#, kde-format
1876
1876
msgid "Page %1"
1877
1877
msgstr "Página %1"
1878
1878
 
1879
 
#: part.cpp:2299
 
1879
#: part.cpp:2302
1880
1880
msgid "Add Bookmark"
1881
1881
msgstr "Añadir marcador"
1882
1882
 
1883
 
#: part.cpp:2316
 
1883
#: part.cpp:2319
1884
1884
msgid "Tools"
1885
1885
msgstr "Herramientas"
1886
1886
 
1887
 
#: part.cpp:2558
 
1887
#: part.cpp:2561
1888
1888
msgid "Printing this document is not allowed."
1889
1889
msgstr "No se permite la impresión de este documento."
1890
1890
 
1891
 
#: part.cpp:2567
 
1891
#: part.cpp:2570
1892
1892
msgid ""
1893
1893
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1894
1894
msgstr ""
1895
1895
"No se puede imprimir el documento. Error desconocido. Informe del fallo a "
1896
1896
"bugs.kde.org"
1897
1897
 
1898
 
#: part.cpp:2571
 
1898
#: part.cpp:2574
1899
1899
#, kde-format
1900
1900
msgid ""
1901
1901
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1904
1904
"No se puede imprimir el documento. El error detallado es «%1». Informe del "
1905
1905
"fallo a bugs.kde.org"
1906
1906
 
1907
 
#: part.cpp:2626
 
1907
#: part.cpp:2629
1908
1908
msgid "Go to the place you were before"
1909
1909
msgstr "Ir al sitio donde ha estado antes"
1910
1910
 
1911
 
#: part.cpp:2630
 
1911
#: part.cpp:2633
1912
1912
msgid "Go to the place you were after"
1913
1913
msgstr "Ir al sitio donde ha estado después"
1914
1914
 
1915
 
#: part.cpp:2655
 
1915
#: part.cpp:2658
1916
1916
#, kde-format
1917
1917
msgid ""
1918
1918
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1921
1921
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede crear el archivo temporal "
1922
1922
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1923
1923
 
1924
 
#: part.cpp:2673
 
1924
#: part.cpp:2676
1925
1925
#, kde-format
1926
1926
msgid ""
1927
1927
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1931
1931
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para descomprimirlo. El archivo no será "
1932
1932
"cargado.</qt>"
1933
1933
 
1934
 
#: part.cpp:2676
 
1934
#: part.cpp:2679
1935
1935
msgid ""
1936
1936
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1937
1937
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1943
1943
"sobre el archivo con el botón derecho del ratón en el gestor de archivos "
1944
1944
"Dolphin, seleccionando luego el menú «Propiedades».</qt>"
1945
1945
 
1946
 
#: part.cpp:2700
 
1946
#: part.cpp:2703
1947
1947
#, kde-format
1948
1948
msgid ""
1949
1949
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1952
1952
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede descomprimir el archivo "
1953
1953
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. El archivo no será cargado.</qt>"
1954
1954
 
1955
 
#: part.cpp:2703
 
1955
#: part.cpp:2706
1956
1956
msgid ""
1957
1957
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1958
1958
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1961
1961
"asegurarse, intente descomprimir el archivo manualmente usando herramientas "
1962
1962
"en la línea de órdenes.</qt>"
1963
1963
 
1964
 
#: part.cpp:2732
 
1964
#: part.cpp:2735
1965
1965
msgid "No Bookmarks"
1966
1966
msgstr "No hay marcadores"
1967
1967
 
2320
2320
msgstr "Resaltar"
2321
2321
 
2322
2322
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
2323
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:1075
 
2323
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
2324
2324
msgid "Squiggle"
2325
2325
msgstr "Garabato"
2326
2326
 
2327
2327
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
2328
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:1083
 
2328
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092
2329
2329
msgid "Underline"
2330
2330
msgstr "Subrayado"
2331
2331
 
2332
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1081
 
2332
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1090
2333
2333
msgid "Strike out"
2334
2334
msgstr "Tachado"
2335
2335
 
2336
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1073
 
2336
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1082
2337
2337
msgid "Rectangle"
2338
2338
msgstr "Rectángulo"
2339
2339
 
2340
 
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1061
 
2340
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1070
2341
2341
msgid "Ellipse"
2342
2342
msgstr "Elipse"
2343
2343
 
2807
2807
msgstr[0] " Se ha cargado un documento de una página."
2808
2808
msgstr[1] " Se ha cargado un documento de %1 páginas."
2809
2809
 
2810
 
#: ui/pageview.cpp:2362
 
2810
#: ui/pageview.cpp:2366
2811
2811
msgid "Follow This Link"
2812
2812
msgstr "Seguir este enlace"
2813
2813
 
2814
 
#: ui/pageview.cpp:2365
 
2814
#: ui/pageview.cpp:2369
2815
2815
msgid "Copy Link Address"
2816
2816
msgstr "Copiar dirección del enlace"
2817
2817
 
2818
 
#: ui/pageview.cpp:2506
 
2818
#: ui/pageview.cpp:2510
2819
2819
#, kde-format
2820
2820
msgid "Text (1 character)"
2821
2821
msgid_plural "Text (%1 characters)"
2822
2822
msgstr[0] "Texto (1 carácter)"
2823
2823
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
2824
2824
 
2825
 
#: ui/pageview.cpp:2507 ui/pageview.cpp:2522
 
2825
#: ui/pageview.cpp:2511 ui/pageview.cpp:2526
2826
2826
msgid "Copy to Clipboard"
2827
2827
msgstr "Copiar en el portapapeles"
2828
2828
 
2829
 
#: ui/pageview.cpp:2512 ui/pageview.cpp:2663 ui/pageview.cpp:2770
 
2829
#: ui/pageview.cpp:2516 ui/pageview.cpp:2667 ui/pageview.cpp:2774
2830
2830
msgid "Copy forbidden by DRM"
2831
2831
msgstr "Copia prohibida por DRM"
2832
2832
 
2833
 
#: ui/pageview.cpp:2515 ui/pageview.cpp:2766
 
2833
#: ui/pageview.cpp:2519 ui/pageview.cpp:2770
2834
2834
msgid "Speak Text"
2835
2835
msgstr "Hablar texto"
2836
2836
 
2837
 
#: ui/pageview.cpp:2521
 
2837
#: ui/pageview.cpp:2525
2838
2838
#, kde-format
2839
2839
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
2840
2840
msgstr "Imagen (%1x%2 píxeles)"
2841
2841
 
2842
 
#: ui/pageview.cpp:2523
 
2842
#: ui/pageview.cpp:2527
2843
2843
msgid "Save to File..."
2844
2844
msgstr "Guardar en archivo..."
2845
2845
 
2846
 
#: ui/pageview.cpp:2545
 
2846
#: ui/pageview.cpp:2549
2847
2847
#, kde-format
2848
2848
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
2849
2849
msgstr "Imagen [%1x%2] copiada en el portapapeles."
2850
2850
 
2851
 
#: ui/pageview.cpp:2553
 
2851
#: ui/pageview.cpp:2557
2852
2852
msgid "File not saved."
2853
2853
msgstr "Archivo no guardado."
2854
2854
 
2855
 
#: ui/pageview.cpp:2563
 
2855
#: ui/pageview.cpp:2567
2856
2856
#, kde-format
2857
2857
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
2858
2858
msgstr "Imagen [%1x%2] guardada en el archivo %3."
2859
2859
 
2860
 
#: ui/pageview.cpp:2762
 
2860
#: ui/pageview.cpp:2766
2861
2861
msgid "Copy Text"
2862
2862
msgstr "Copiar texto"
2863
2863
 
2864
 
#: ui/pageview.cpp:2780
 
2864
#: ui/pageview.cpp:2784
2865
2865
#, kde-format
2866
2866
msgid "Go to '%1'"
2867
2867
msgstr "Ir a «%1»"
2868
2868
 
2869
 
#: ui/pageview.cpp:3762
 
2869
#: ui/pageview.cpp:3772
2870
2870
msgid "Hide Forms"
2871
2871
msgstr "Ocultar formularios"
2872
2872
 
2873
 
#: ui/pageview.cpp:3766
 
2873
#: ui/pageview.cpp:3776
2874
2874
msgid "Show Forms"
2875
2875
msgstr "Mostrar formularios"
2876
2876
 
2877
 
#: ui/pageview.cpp:3815
 
2877
#: ui/pageview.cpp:3825
2878
2878
#, kde-format
2879
2879
msgid "Search for '%1' with"
2880
2880
msgstr "Buscar «%1» con"
2881
2881
 
2882
 
#: ui/pageview.cpp:3830
 
2882
#: ui/pageview.cpp:3840
2883
2883
msgid "Configure Web Shortcuts..."
2884
2884
msgstr "Configurar los accesos rápidos Web..."
2885
2885
 
2886
 
#: ui/pageview.cpp:4320
 
2886
#: ui/pageview.cpp:4330
2887
2887
msgid "Welcome"
2888
2888
msgstr "Bienvenido"
2889
2889
 
2890
 
#: ui/pageview.cpp:4419
 
2890
#: ui/pageview.cpp:4429
2891
2891
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
2892
2892
msgstr "Seleccione la zona de ampliación. Clic derecho para reducir."
2893
2893
 
2894
 
#: ui/pageview.cpp:4435
 
2894
#: ui/pageview.cpp:4445
2895
2895
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
2896
2896
msgstr "Dibuje un rectángulo alrededor del texto o gráficos a copiar."
2897
2897
 
2898
 
#: ui/pageview.cpp:4451
 
2898
#: ui/pageview.cpp:4461
2899
2899
msgid "Select text"
2900
2900
msgstr "Seleccionar texto"
2901
2901
 
2902
 
#: ui/pageview.cpp:4468
 
2902
#: ui/pageview.cpp:4478
2903
2903
msgid ""
2904
2904
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
2905
2905
"Esc to clear."
2907
2907
"Dibuje un rectángulo alrededor de la tabla y pulse cerca de sus bordes para "
2908
2908
"dividirlo. Pulse Esc para borrarlo."
2909
2909
 
2910
 
#: ui/pageview.cpp:4505
 
2910
#: ui/pageview.cpp:4515
2911
2911
msgid "Annotations author"
2912
2912
msgstr "Autor de las anotaciones"
2913
2913
 
2914
 
#: ui/pageview.cpp:4506
 
2914
#: ui/pageview.cpp:4516
2915
2915
msgid "Please insert your name or initials:"
2916
2916
msgstr "Introduzca su nombre o iniciales:"
2917
2917
 
2923
2923
msgid "New Text Note"
2924
2924
msgstr "Nueva nota de texto"
2925
2925
 
2926
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:1001
 
2926
#: ui/pageviewannotator.cpp:1009
2927
2927
msgctxt "Annotation tool"
2928
2928
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
2929
2929
msgstr "Dibujar una elipse (arrastre para seleccionar una zona)"
2930
2930
 
2931
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:1003
 
2931
#: ui/pageviewannotator.cpp:1011
2932
2932
msgctxt "Annotation tool"
2933
2933
msgid "Highlight text"
2934
2934
msgstr "Resaltar texto"
2935
2935
 
2936
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:1005
 
2936
#: ui/pageviewannotator.cpp:1013
2937
2937
msgctxt "Annotation tool"
2938
2938
msgid "Draw a freehand line"
2939
2939
msgstr "Dibujar una línea a mano alzada"
2940
2940
 
2941
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:1007
 
2941
#: ui/pageviewannotator.cpp:1015
2942
2942
msgctxt "Annotation tool"
2943
2943
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2944
2944
msgstr "Anotación de texto en línea (arrastre para seleccionar una zona)"
2945
2945
 
2946
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:1009
 
2946
#: ui/pageviewannotator.cpp:1017
2947
2947
msgctxt "Annotation tool"
2948
2948
msgid "Put a pop-up note"
2949
2949
msgstr "Colocar una nota emergente"
2950
2950
 
2951
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:1011
 
2951
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
2952
2952
msgctxt "Annotation tool"
2953
2953
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2954
2954
msgstr "Dibujar un polígono (haga clic en el primer punto para cerrarlo)"
2955
2955
 
2956
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:1013
 
2956
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
2957
2957
msgctxt "Annotation tool"
2958
2958
msgid "Draw a rectangle"
2959
2959
msgstr "Dibujar un rectángulo"
2960
2960
 
2961
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:1015
 
2961
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
2962
2962
msgctxt "Annotation tool"
2963
2963
msgid "Squiggle text"
2964
2964
msgstr "Texto garabateado"
2965
2965
 
2966
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:1017
 
2966
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
2967
2967
msgctxt "Annotation tool"
2968
2968
msgid "Put a stamp symbol"
2969
2969
msgstr "Poner un símbolo de sello"
2970
2970
 
2971
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
 
2971
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
2972
2972
msgctxt "Annotation tool"
2973
2973
msgid "Draw a straight line"
2974
2974
msgstr "Dibujar una línea recta"
2975
2975
 
2976
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
 
2976
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
2977
2977
msgctxt "Annotation tool"
2978
2978
msgid "Strike out text"
2979
2979
msgstr "Tachar texto"
2980
2980
 
2981
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
 
2981
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
2982
2982
msgctxt "Annotation tool"
2983
2983
msgid "Underline text"
2984
2984
msgstr "Subrayar texto"
2985
2985
 
2986
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
 
2986
#: ui/pageviewannotator.cpp:1072
2987
2987
msgid "Highlighter"
2988
2988
msgstr "Resaltador"
2989
2989