780
780
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
781
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1069
781
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1078
782
782
msgid "Pop-up Note"
783
783
msgstr "Nota emergente"
785
785
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
786
#: ui/pageviewannotator.cpp:194 ui/pageviewannotator.cpp:1067
786
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1076
787
787
msgid "Inline Note"
788
788
msgstr "Nota en línea"
790
790
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
791
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
791
#: ui/pageviewannotator.cpp:1074
792
792
msgid "Freehand Line"
793
793
msgstr "Línea a mano alzada"
795
795
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
796
#: ui/pageviewannotator.cpp:1079
796
#: ui/pageviewannotator.cpp:1088
797
797
msgid "Straight Line"
798
798
msgstr "Línea recta"
800
800
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
801
#: ui/pageviewannotator.cpp:1071
801
#: ui/pageviewannotator.cpp:1080
803
803
msgstr "Polígono"
1270
1270
"Se ha alcanzado el principio del documento.\n"
1271
1271
"¿Continuar desde el final?"
1273
#: core/document.cpp:1714
1273
#: core/document.cpp:1716
1275
1275
msgid "No matches found for '%1'."
1276
1276
msgstr "No se han encontrado coincidencias para «%1»."
1278
#: core/document.cpp:2132
1278
#: core/document.cpp:2134
1280
1280
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
1282
1282
"No se puede encontrar un complemento capaz de manejar el documento pasado."
1284
#: core/document.cpp:3016
1284
#: core/document.cpp:3018
1285
1285
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
1286
1286
msgid "remove annotations"
1287
1287
msgstr "eliminar anotaciones"
1289
#: core/document.cpp:3224
1289
#: core/document.cpp:3226
1290
1290
msgid "Search in progress..."
1291
1291
msgstr "Búsqueda en progreso..."
1293
#: core/document.cpp:3226
1293
#: core/document.cpp:3228
1295
1295
msgid "Searching for %1"
1296
1296
msgstr "Buscando %1"
1298
#: core/document.cpp:3592 core/document.cpp:3600
1298
#: core/document.cpp:3594 core/document.cpp:3602
1300
1300
"The document is trying to execute an external application and, for your "
1301
1301
"safety, Okular does not allow that."
1303
1303
"El documento ha intentado ejecutar una aplicación externa, aunque Okular no "
1304
1304
"lo ha permitido por motivos de seguridad."
1306
#: core/document.cpp:3613
1306
#: core/document.cpp:3615
1308
1308
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
1310
1310
"No se ha encontrado ninguna aplicación para abrir archivos de tipo MIME %1."
1312
#: core/document.cpp:3842
1312
#: core/document.cpp:3844
1313
1313
msgid "Could not open a temporary file"
1314
1314
msgstr "No se puede abrir un archivo temporal"
1316
#: core/document.cpp:3844
1316
#: core/document.cpp:3846
1317
1317
msgid "Print conversion failed"
1318
1318
msgstr "Ha fallado la conversión de la impresión"
1320
#: core/document.cpp:3846
1320
#: core/document.cpp:3848
1321
1321
msgid "Printing process crashed"
1322
1322
msgstr "El proceso de impresión se ha bloqueado"
1324
#: core/document.cpp:3848
1324
#: core/document.cpp:3850
1325
1325
msgid "Printing process could not start"
1326
1326
msgstr "No se puede iniciar el proceso de impresión"
1328
#: core/document.cpp:3850
1328
#: core/document.cpp:3852
1329
1329
msgid "Printing to file failed"
1330
1330
msgstr "Ha fallado la impresión en archivo"
1332
#: core/document.cpp:3852
1332
#: core/document.cpp:3854
1333
1333
msgid "Printer was in invalid state"
1334
1334
msgstr "La impresora está en un estado no válido"
1336
#: core/document.cpp:3854
1336
#: core/document.cpp:3856
1337
1337
msgid "Unable to find file to print"
1338
1338
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo donde imprimir"
1340
#: core/document.cpp:3856
1340
#: core/document.cpp:3858
1341
1341
msgid "There was no file to print"
1342
1342
msgstr "No existe el archivo donde imprimir"
1344
#: core/document.cpp:3858
1344
#: core/document.cpp:3860
1346
1346
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
1349
1349
"No se puede encontrar un binario apropiado para imprimir. Asegúrese de que "
1350
1350
"el binario lpr de CUPS está disponible"
1352
#: core/document.cpp:4697
1352
#: core/document.cpp:4699
1354
1354
msgstr "Título"
1356
#: core/document.cpp:4700
1356
#: core/document.cpp:4702
1357
1357
msgid "Subject"
1358
1358
msgstr "Asunto"
1360
#: core/document.cpp:4703
1360
#: core/document.cpp:4705
1361
1361
msgid "Description"
1362
1362
msgstr "Descripción"
1364
#: core/document.cpp:4706
1364
#: core/document.cpp:4708
1368
#: core/document.cpp:4709
1368
#: core/document.cpp:4711
1369
1369
msgid "Creator"
1370
1370
msgstr "Creador"
1372
#: core/document.cpp:4712
1372
#: core/document.cpp:4714
1373
1373
msgid "Producer"
1374
1374
msgstr "Productor"
1376
#: core/document.cpp:4715
1376
#: core/document.cpp:4717
1377
1377
msgid "Copyright"
1378
1378
msgstr "Copyright"
1380
#: core/document.cpp:4718
1380
#: core/document.cpp:4720
1382
1382
msgstr "Páginas"
1384
#: core/document.cpp:4721
1384
#: core/document.cpp:4723
1385
1385
msgid "Created"
1386
1386
msgstr "Creado"
1388
#: core/document.cpp:4724
1388
#: core/document.cpp:4726
1389
1389
msgid "Modified"
1390
1390
msgstr "Modificado"
1392
#: core/document.cpp:4727
1392
#: core/document.cpp:4729
1393
1393
msgid "Mime Type"
1394
1394
msgstr "Tipo MIME"
1396
#: core/document.cpp:4730
1396
#: core/document.cpp:4732
1397
1397
msgid "Category"
1398
1398
msgstr "Categoría"
1400
#: core/document.cpp:4733
1400
#: core/document.cpp:4735
1401
1401
msgid "Keywords"
1402
1402
msgstr "Palabras clave"
1404
#: core/document.cpp:4736
1404
#: core/document.cpp:4738
1405
1405
msgid "File Path"
1406
1406
msgstr "Ruta del archivo"
1408
#: core/document.cpp:4739
1408
#: core/document.cpp:4741
1409
1409
msgid "File Size"
1410
1410
msgstr "Tamaño del archivo"
1412
#: core/document.cpp:4742
1412
#: core/document.cpp:4744
1413
1413
msgid "Page Size"
1414
1414
msgstr "Tamaño de la página"
1551
1551
"Este documento contiene archivos empotrados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
1552
1552
"\">Pulse aquí para verlos</a> o vaya a «Archivo -> Archivos empotrados»."
1555
1555
msgctxt "Previous page"
1556
1556
msgid "Previous"
1557
1557
msgstr "Anterior"
1560
1560
msgid "Go back to the Previous Page"
1561
1561
msgstr "Ir a la página anterior"
1564
1564
msgid "Moves to the previous page of the document"
1565
1565
msgstr "Va a la anterior página del documento"
1568
1568
msgctxt "Next page"
1570
1570
msgstr "Siguiente"
1573
1573
msgid "Advance to the Next Page"
1574
1574
msgstr "Avanzar a la página siguiente"
1577
1577
msgid "Moves to the next page of the document"
1578
1578
msgstr "Va a la siguiente página del documento"
1581
1581
msgid "Beginning of the document"
1582
1582
msgstr "Principio del documento"
1585
1585
msgid "Moves to the beginning of the document"
1586
1586
msgstr "Va al principio del documento"
1589
1589
msgid "End of the document"
1590
1590
msgstr "Final del documento"
1593
1593
msgid "Moves to the end of the document"
1594
1594
msgstr "Va al final del documento"
1596
#: part.cpp:608 part.cpp:1916 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
1596
#: part.cpp:611 part.cpp:1919 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
1597
1597
msgid "Rename Bookmark"
1598
1598
msgstr "Cambiar nombre del marcador"
1601
1601
msgid "Rename the current bookmark"
1602
1602
msgstr "Cambiar el nombre del marcador actual"
1605
1605
msgid "Previous Bookmark"
1606
1606
msgstr "Marcador anterior"
1609
1609
msgid "Go to the previous bookmark"
1610
1610
msgstr "Ir al marcador anterior"
1613
1613
msgid "Next Bookmark"
1614
1614
msgstr "Marcador siguiente"
1617
1617
msgid "Go to the next bookmark"
1618
1618
msgstr "Ir al marcador siguiente"
1621
1621
msgid "Configure Okular..."
1622
1622
msgstr "Configurar Okular..."
1625
1625
msgid "Configure Viewer..."
1626
1626
msgstr "Configurar visor..."
1629
1629
msgid "Configure Viewer Backends..."
1630
1630
msgstr "Configurar los motores del visor..."
1633
1633
msgid "Configure Backends..."
1634
1634
msgstr "Configurar motores..."
1636
#: part.cpp:677 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
1636
#: part.cpp:680 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
1637
1637
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
1638
1638
msgid "&Properties"
1639
1639
msgstr "&Propiedades"
1642
1642
msgid "About Backend"
1643
1643
msgstr "Acerca del motor"
1646
1646
msgid "Reloa&d"
1647
1647
msgstr "R&ecargar"
1650
1650
msgid "Reload the current document from disk."
1651
1651
msgstr "Volver a cargar el documento actual del disco."
1654
1654
msgid "Close &Find Bar"
1655
1655
msgstr "Cerrar la barra de &búsqueda"
1658
1658
msgid "Page Number"
1659
1659
msgstr "Número de página"
1662
1662
msgid "Save &Copy As..."
1663
1663
msgstr "Guardar &copia como..."
1666
1666
msgid "Show &Navigation Panel"
1667
1667
msgstr "Mostrar el panel de &navegación"
1670
1670
msgid "Show &Page Bar"
1671
1671
msgstr "Mostrar la barra de &páginas"
1674
1674
msgid "&Embedded Files"
1675
1675
msgstr "Archivos &empotrados"
1678
1678
msgid "E&xport As"
1679
1679
msgstr "E&xportar como"
1682
1682
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1683
1683
msgid "Document Archive"
1684
1684
msgstr "Archivo comprimido del documento"
1687
1687
msgid "P&resentation"
1688
1688
msgstr "P&resentación"
1691
1691
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1692
1692
msgstr "&Importar PostScript como PDF..."
1695
1695
msgid "&Get Books From Internet..."
1696
1696
msgstr "&Obtener libros de Internet..."
1699
1699
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1700
1700
msgstr "Cambiar al modo de pantalla negra"
1703
1703
msgid "Toggle Drawing Mode"
1704
1704
msgstr "Cambiar modo de dibujo"
1707
1707
msgid "Erase Drawings"
1708
1708
msgstr "Borrar dibujos"
1711
1711
msgid "Configure Annotations..."
1712
1712
msgstr "Configurar anotaciones..."
1716
1716
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1717
1717
msgstr "No se puede abrir «%1». El archivo no existe."
1721
1721
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1722
1722
msgstr "La carga de %1 ha sido cancelada."
1726
1726
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1727
1727
msgstr "No se puede abrir %1. Motivo: %2"
1730
1730
msgid "Configure Viewer Backends"
1731
1731
msgstr "Configurar los motores del visor"
1734
1734
msgid "Configure Backends"
1735
1735
msgstr "Configurar motores"
1739
1739
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1772
1772
"El documento ha solicitado ser lanzado en modo de presentación.\n"
1773
1773
"¿Desea permitirlo?"
1776
1776
msgid "Presentation Mode"
1777
1777
msgstr "Modo de presentación"
1781
1781
msgstr "Permitir"
1784
1784
msgid "Allow the presentation mode"
1785
1785
msgstr "Permitir el modo de presentación"
1788
1788
msgid "Do Not Allow"
1789
1789
msgstr "No permitir"
1792
1792
msgid "Do not allow the presentation mode"
1793
1793
msgstr "No permitir el modo de presentación"
1797
1797
msgid "Could not open %1"
1798
1798
msgstr "No se puede abrir %1"
1801
1801
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
1802
1802
msgstr "¿Desea guardar los cambios en las notas o descartarlos?"
1805
1805
msgid "Close Document"
1806
1806
msgstr "Cerrar documento"
1810
1810
"This link points to a close document action that does not work when using "
1811
1811
"the embedded viewer."
1821
1821
"Este enlace apunta a una acción de salida de la aplicación que no funciona "
1822
1822
"al usar el visor empotrado."
1824
#: part.cpp:1603 part.cpp:1622
1824
#: part.cpp:1606 part.cpp:1625
1825
1825
msgid "Reloading the document..."
1826
1826
msgstr "Volviendo a cargar el documento..."
1828
#: part.cpp:1751 part.cpp:2297 ui/bookmarklist.cpp:250
1828
#: part.cpp:1754 part.cpp:2300 ui/bookmarklist.cpp:250
1829
1829
msgid "Remove Bookmark"
1830
1830
msgstr "Borrar marcador"
1833
1833
msgid "Go to Page"
1834
1834
msgstr "Ir a la página"
1838
1838
msgstr "&Página:"
1841
1841
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1842
1842
msgstr "Introduzca el nuevo nombre del marcador:"
1845
1845
msgid "Rename this Bookmark"
1846
1846
msgstr "Cambiar el nombre de este marcador"
1849
1849
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1850
1850
msgstr "No se puede abrir el archivo temporal para escritura."
1852
#: part.cpp:2092 part.cpp:2104 part.cpp:2152 part.cpp:2458
1852
#: part.cpp:2095 part.cpp:2107 part.cpp:2155 part.cpp:2461
1854
1854
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1856
1856
"El archivo no se puede guardar en «%1». Intente guardarlo en otro lugar."
1860
1860
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1861
1861
msgstr "No se puede guardar el archivo en «%1». %2"
1866
1866
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
2320
2320
msgstr "Resaltar"
2322
2322
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
2323
#: ui/pageviewannotator.cpp:1075
2323
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
2324
2324
msgid "Squiggle"
2325
2325
msgstr "Garabato"
2327
2327
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
2328
#: ui/pageviewannotator.cpp:1083
2328
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092
2329
2329
msgid "Underline"
2330
2330
msgstr "Subrayado"
2332
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1081
2332
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1090
2333
2333
msgid "Strike out"
2334
2334
msgstr "Tachado"
2336
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1073
2336
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1082
2337
2337
msgid "Rectangle"
2338
2338
msgstr "Rectángulo"
2340
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1061
2340
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1070
2341
2341
msgid "Ellipse"
2342
2342
msgstr "Elipse"
2807
2807
msgstr[0] " Se ha cargado un documento de una página."
2808
2808
msgstr[1] " Se ha cargado un documento de %1 páginas."
2810
#: ui/pageview.cpp:2362
2810
#: ui/pageview.cpp:2366
2811
2811
msgid "Follow This Link"
2812
2812
msgstr "Seguir este enlace"
2814
#: ui/pageview.cpp:2365
2814
#: ui/pageview.cpp:2369
2815
2815
msgid "Copy Link Address"
2816
2816
msgstr "Copiar dirección del enlace"
2818
#: ui/pageview.cpp:2506
2818
#: ui/pageview.cpp:2510
2820
2820
msgid "Text (1 character)"
2821
2821
msgid_plural "Text (%1 characters)"
2822
2822
msgstr[0] "Texto (1 carácter)"
2823
2823
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
2825
#: ui/pageview.cpp:2507 ui/pageview.cpp:2522
2825
#: ui/pageview.cpp:2511 ui/pageview.cpp:2526
2826
2826
msgid "Copy to Clipboard"
2827
2827
msgstr "Copiar en el portapapeles"
2829
#: ui/pageview.cpp:2512 ui/pageview.cpp:2663 ui/pageview.cpp:2770
2829
#: ui/pageview.cpp:2516 ui/pageview.cpp:2667 ui/pageview.cpp:2774
2830
2830
msgid "Copy forbidden by DRM"
2831
2831
msgstr "Copia prohibida por DRM"
2833
#: ui/pageview.cpp:2515 ui/pageview.cpp:2766
2833
#: ui/pageview.cpp:2519 ui/pageview.cpp:2770
2834
2834
msgid "Speak Text"
2835
2835
msgstr "Hablar texto"
2837
#: ui/pageview.cpp:2521
2837
#: ui/pageview.cpp:2525
2839
2839
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
2840
2840
msgstr "Imagen (%1x%2 píxeles)"
2842
#: ui/pageview.cpp:2523
2842
#: ui/pageview.cpp:2527
2843
2843
msgid "Save to File..."
2844
2844
msgstr "Guardar en archivo..."
2846
#: ui/pageview.cpp:2545
2846
#: ui/pageview.cpp:2549
2848
2848
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
2849
2849
msgstr "Imagen [%1x%2] copiada en el portapapeles."
2851
#: ui/pageview.cpp:2553
2851
#: ui/pageview.cpp:2557
2852
2852
msgid "File not saved."
2853
2853
msgstr "Archivo no guardado."
2855
#: ui/pageview.cpp:2563
2855
#: ui/pageview.cpp:2567
2857
2857
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
2858
2858
msgstr "Imagen [%1x%2] guardada en el archivo %3."
2860
#: ui/pageview.cpp:2762
2860
#: ui/pageview.cpp:2766
2861
2861
msgid "Copy Text"
2862
2862
msgstr "Copiar texto"
2864
#: ui/pageview.cpp:2780
2864
#: ui/pageview.cpp:2784
2866
2866
msgid "Go to '%1'"
2867
2867
msgstr "Ir a «%1»"
2869
#: ui/pageview.cpp:3762
2869
#: ui/pageview.cpp:3772
2870
2870
msgid "Hide Forms"
2871
2871
msgstr "Ocultar formularios"
2873
#: ui/pageview.cpp:3766
2873
#: ui/pageview.cpp:3776
2874
2874
msgid "Show Forms"
2875
2875
msgstr "Mostrar formularios"
2877
#: ui/pageview.cpp:3815
2877
#: ui/pageview.cpp:3825
2879
2879
msgid "Search for '%1' with"
2880
2880
msgstr "Buscar «%1» con"
2882
#: ui/pageview.cpp:3830
2882
#: ui/pageview.cpp:3840
2883
2883
msgid "Configure Web Shortcuts..."
2884
2884
msgstr "Configurar los accesos rápidos Web..."
2886
#: ui/pageview.cpp:4320
2886
#: ui/pageview.cpp:4330
2887
2887
msgid "Welcome"
2888
2888
msgstr "Bienvenido"
2890
#: ui/pageview.cpp:4419
2890
#: ui/pageview.cpp:4429
2891
2891
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
2892
2892
msgstr "Seleccione la zona de ampliación. Clic derecho para reducir."
2894
#: ui/pageview.cpp:4435
2894
#: ui/pageview.cpp:4445
2895
2895
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
2896
2896
msgstr "Dibuje un rectángulo alrededor del texto o gráficos a copiar."
2898
#: ui/pageview.cpp:4451
2898
#: ui/pageview.cpp:4461
2899
2899
msgid "Select text"
2900
2900
msgstr "Seleccionar texto"
2902
#: ui/pageview.cpp:4468
2902
#: ui/pageview.cpp:4478
2904
2904
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
2905
2905
"Esc to clear."
2923
2923
msgid "New Text Note"
2924
2924
msgstr "Nueva nota de texto"
2926
#: ui/pageviewannotator.cpp:1001
2926
#: ui/pageviewannotator.cpp:1009
2927
2927
msgctxt "Annotation tool"
2928
2928
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
2929
2929
msgstr "Dibujar una elipse (arrastre para seleccionar una zona)"
2931
#: ui/pageviewannotator.cpp:1003
2931
#: ui/pageviewannotator.cpp:1011
2932
2932
msgctxt "Annotation tool"
2933
2933
msgid "Highlight text"
2934
2934
msgstr "Resaltar texto"
2936
#: ui/pageviewannotator.cpp:1005
2936
#: ui/pageviewannotator.cpp:1013
2937
2937
msgctxt "Annotation tool"
2938
2938
msgid "Draw a freehand line"
2939
2939
msgstr "Dibujar una línea a mano alzada"
2941
#: ui/pageviewannotator.cpp:1007
2941
#: ui/pageviewannotator.cpp:1015
2942
2942
msgctxt "Annotation tool"
2943
2943
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2944
2944
msgstr "Anotación de texto en línea (arrastre para seleccionar una zona)"
2946
#: ui/pageviewannotator.cpp:1009
2946
#: ui/pageviewannotator.cpp:1017
2947
2947
msgctxt "Annotation tool"
2948
2948
msgid "Put a pop-up note"
2949
2949
msgstr "Colocar una nota emergente"
2951
#: ui/pageviewannotator.cpp:1011
2951
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
2952
2952
msgctxt "Annotation tool"
2953
2953
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2954
2954
msgstr "Dibujar un polígono (haga clic en el primer punto para cerrarlo)"
2956
#: ui/pageviewannotator.cpp:1013
2956
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
2957
2957
msgctxt "Annotation tool"
2958
2958
msgid "Draw a rectangle"
2959
2959
msgstr "Dibujar un rectángulo"
2961
#: ui/pageviewannotator.cpp:1015
2961
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
2962
2962
msgctxt "Annotation tool"
2963
2963
msgid "Squiggle text"
2964
2964
msgstr "Texto garabateado"
2966
#: ui/pageviewannotator.cpp:1017
2966
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
2967
2967
msgctxt "Annotation tool"
2968
2968
msgid "Put a stamp symbol"
2969
2969
msgstr "Poner un símbolo de sello"
2971
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
2971
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
2972
2972
msgctxt "Annotation tool"
2973
2973
msgid "Draw a straight line"
2974
2974
msgstr "Dibujar una línea recta"
2976
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
2976
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
2977
2977
msgctxt "Annotation tool"
2978
2978
msgid "Strike out text"
2979
2979
msgstr "Tachar texto"
2981
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
2981
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
2982
2982
msgctxt "Annotation tool"
2983
2983
msgid "Underline text"
2984
2984
msgstr "Subrayar texto"
2986
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
2986
#: ui/pageviewannotator.cpp:1072
2987
2987
msgid "Highlighter"
2988
2988
msgstr "Resaltador"