26
26
msgid "Your emails"
27
27
msgstr "kde-china@kde.org"
29
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:45 backup/gui/backupwizardpages.cpp:77
30
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:254 backup/gui/backupwizardpages.cpp:310
31
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:354
32
msgid "Nepomuk Backup"
35
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:46
36
msgid "Please choose one of the following options"
39
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:78
40
msgid "Performing backup"
43
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:93
46
msgid "Writing Nepomuk database backup to <filename>%1</filename>..."
47
msgstr "正在将 Nepomuk 数据库备份写到 <filename>%1</filename>..."
49
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:111
53
"Backup of the Nepomuk database successfully written to <filename>%1</"
55
msgstr "Nepomuk 数据库备份已成功写到 <filename>%1</filename>。"
57
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:113
58
msgid "Backup completed successfully"
61
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:137
63
msgid "No system backups found. Please select a custom backup path."
64
msgstr "找不到系统备份。请自定义一个备份路径。"
66
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:197 backup/gui/backupwizardpages.cpp:204
67
msgid "Restoring Backup"
70
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:205
71
msgid "The backup is being restored..."
74
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:255
75
msgid "Please configure the Nepomuk backup"
76
msgstr "请配置 Nepomuk 备份"
78
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:311
80
"The following files were not found. Please either discard them or find them "
82
msgstr "如下文件未找到,请丢弃或手动查找"
84
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:355
85
msgid "The Backup has been successfully restored"
88
#: backup/gui/fileconflictwidget.cpp:42
92
#: backup/gui/fileconflictwidget.cpp:43
96
#: backup/gui/fileconflictwidget.cpp:140
100
#: backup/gui/main.cpp:40
101
msgid "NepomukBackup"
102
msgstr "NepomukBackup"
104
#: backup/gui/main.cpp:42
105
msgid "Nepomuk Backup Tool"
106
msgstr "Nepomuk 备份工具"
108
#: backup/gui/main.cpp:44
109
msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team"
110
msgstr "(c) 2010,Nepomuk-KDE 团队"
112
#: backup/gui/main.cpp:47
113
msgid "Vishesh Handa"
114
msgstr "Vishesh Handa"
116
#: backup/gui/main.cpp:47
120
#: backup/gui/main.cpp:48
121
msgid "Sebastian Trüg"
122
msgstr "Sebastian Trüg"
124
#: backup/gui/main.cpp:48
128
#: backup/gui/main.cpp:53
129
msgid "Start the application in backup mode"
132
#: backup/gui/main.cpp:54
133
msgid "Start the application in restore mode"
136
#: backup/gui/main.cpp:55
137
msgid "Start the application in conflict resolution mode"
138
msgstr "以冲突解决模式启动应用程序"
140
#: backup/gui/main.cpp:76
143
"Nepomuk does not seem to be running. Backups cannot be handled without it."
144
msgstr "Nepomuk 似乎未运行,无法实施备份工作。"
146
#: modelcopyjob.cpp:127
148
msgid "Converting Nepomuk database"
149
msgstr "正在转换 Nepomuk 数据库"
151
#: modelcopyjob.cpp:128
155
#: modelcopyjob.cpp:129
159
#: ontologyloader.cpp:142
29
#: ontologyloader.cpp:143
161
31
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
162
32
msgstr "解析文件 %1 失败(%2)"
190
60
"Nepomuk 语义桌面需要 Virtuoso RDF 服务器来存储数据。如果您要使用 Nepomuk,必"
191
61
"须安装 Virtuoso Soprano 插件和 ODBC 驱动。"
193
#: repository.cpp:264
195
msgctxt "@info - notification message"
197
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
198
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
199
"disabled until the situation has been resolved manually."
201
"Nepomuk 找不到已配置的数据库后端“%1”,因此无法访问现存的数据。为数据安全考"
202
"虑,在您手动解决此现象前 Nepomuk 服务会被暂时禁用。"
204
#: repository.cpp:298
205
msgctxt "@info - notification message"
206
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
207
msgstr "正在转换 Nepomuk 数据至新后端。这需要一些时间。"
209
#: repository.cpp:311
210
msgctxt "@info - notification message"
212
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
213
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
215
"转换 Nepomuk 数据至新后端失败。为保证数据安全,在您手动解决此现象前 Nepomuk "
218
#: repository.cpp:325
219
msgctxt "@info - notification message"
220
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
221
msgstr "成功转换 Nepomuk 数据至新后端。"
63
#: storage.cpp:325 storage.cpp:327
65
#| msgid "Nepomuk Backup"
66
msgid "Nepomuk Storage"
71
#| msgid "Sebastian Trüg"
72
msgid "(c) 2008-2013, Sebastian Trüg"
73
msgstr "Sebastian Trüg"
76
msgid "Sebastian Trüg"
77
msgstr "Sebastian Trüg"
85
msgstr "Vishesh Handa"
91
#~ msgid "Nepomuk Backup"
92
#~ msgstr "Nepomuk 备份"
94
#~ msgid "Please choose one of the following options"
97
#~ msgid "Performing backup"
101
#~ msgid "Writing Nepomuk database backup to <filename>%1</filename>..."
102
#~ msgstr "正在将 Nepomuk 数据库备份写到 <filename>%1</filename>..."
106
#~ "Backup of the Nepomuk database successfully written to <filename>%1</"
108
#~ msgstr "Nepomuk 数据库备份已成功写到 <filename>%1</filename>。"
110
#~ msgid "Backup completed successfully"
114
#~ msgid "No system backups found. Please select a custom backup path."
115
#~ msgstr "找不到系统备份。请自定义一个备份路径。"
117
#~ msgid "Restoring Backup"
120
#~ msgid "The backup is being restored..."
121
#~ msgstr "正在恢复备份..."
123
#~ msgid "Please configure the Nepomuk backup"
124
#~ msgstr "请配置 Nepomuk 备份"
127
#~ "The following files were not found. Please either discard them or find "
129
#~ msgstr "如下文件未找到,请丢弃或手动查找"
131
#~ msgid "The Backup has been successfully restored"
140
#~ msgid "Find the url"
143
#~ msgid "NepomukBackup"
144
#~ msgstr "NepomukBackup"
146
#~ msgid "Nepomuk Backup Tool"
147
#~ msgstr "Nepomuk 备份工具"
149
#~ msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team"
150
#~ msgstr "(c) 2010,Nepomuk-KDE 团队"
152
#~ msgid "Start the application in backup mode"
153
#~ msgstr "以备份模式启动应用程序"
155
#~ msgid "Start the application in restore mode"
156
#~ msgstr "以还原模式启动应用程序"
158
#~ msgid "Start the application in conflict resolution mode"
159
#~ msgstr "以冲突解决模式启动应用程序"
163
#~ "Nepomuk does not seem to be running. Backups cannot be handled without it."
164
#~ msgstr "Nepomuk 似乎未运行,无法实施备份工作。"
167
#~| msgid "Nepomuk Backup"
168
#~ msgid "NepomukMigrator"
169
#~ msgstr "Nepomuk 备份"
172
#~| msgid "Nepomuk Backup Tool"
173
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Tool"
174
#~ msgstr "Nepomuk 备份工具"
177
#~| msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team"
178
#~ msgid "(c) 2013, Nepomuk-KDE Team"
179
#~ msgstr "(c) 2010,Nepomuk-KDE 团队"
184
#~| "Nepomuk does not seem to be running. Backups cannot be handled without "
188
#~ "Nepomuk does not seem to be running. <br/>Cannot migrate the data without "
190
#~ msgstr "Nepomuk 似乎未运行,无法实施备份工作。"
193
#~| msgid "The Backup has been successfully restored"
194
#~ msgid "Data has been successfully migrated"
197
#~ msgctxt "@title job"
198
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
199
#~ msgstr "正在转换 Nepomuk 数据库"
201
#~ msgid "Old backend"
204
#~ msgid "New backend"
207
#~ msgctxt "@info - notification message"
209
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
210
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
211
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
213
#~ "Nepomuk 找不到已配置的数据库后端“%1”,因此无法访问现存的数据。为数据安全考"
214
#~ "虑,在您手动解决此现象前 Nepomuk 服务会被暂时禁用。"
216
#~ msgctxt "@info - notification message"
217
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
218
#~ msgstr "正在转换 Nepomuk 数据至新后端。这需要一些时间。"
220
#~ msgctxt "@info - notification message"
222
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
223
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
226
#~ "转换 Nepomuk 数据至新后端失败。为保证数据安全,在您手动解决此现象前 "
227
#~ "Nepomuk 服务会被暂时禁用。"
229
#~ msgctxt "@info - notification message"
230
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
231
#~ msgstr "成功转换 Nepomuk 数据至新后端。"
223
233
#~ msgid "Invalid backup file"
224
234
#~ msgstr "无效的备份文件"